Návod k obsluze

Transcription

Návod k obsluze
Návod k obsluze - CZ
Návod
k obsluze
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
www.atmos.cz
Obsah
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Účel použití
Technický popis
Vzhled přístrojové desky
Výhody kotlů
Technické údaje
Legenda k nákresům kotlů
Technické údaje
Nákresy kotlů
Řez roštové machaniky
Schéma odtahového ventilátoru
Typ a usazení tvarovek do topeniště
Dodávané příslušenství ke kotli
Palivo
Základní údaje při spalování dřeva
Výhřevnost paliva
Základy pod kotle
Druh prostředí a umístění kotle v kotelně
Komín
Kouřovod
Požární ochrana při instalaci a užívání tepelných spotřebičů
Připojení kotlů na elektrickou síť
Elektrické schéma zapojení elektromechanické regulace s odtah. ventilátorem, typ UCJ 4C52 (C18S - C50S)
Závazné ČSN EN pro projektování a montáž kotlů
Volba a způsob zapojení regulačních a topenářských prvků
Ochrana kotle proti korozi
Předepsané zapojení kotle s Laddomatem 21
Předepsané zapojení kotle s termoregulačním ventilem
Předepsané zapojení kotle s vyrovnávací nádrží
Dopor. schéma zapojení s Laddomatem 21 a akumulátory
Laddomat 21
Termoregulační ventil ESBE
Provoz systému s akumulačními nádržemi
Standardně dodávané akumulační nádrže ATMOS
Izolace nádrží
Výhody
Zapojení chladící smyčky proti přetopení s pojistným ventilem Honeywell TS 130 - 3/4 A nebo WATTS STS20
Provozní předpisy
Příprava kotlů k provozu
Zatápění a provoz
Regulace výkonu - elektromechanická
Regulátor tahu HONEYWELL Braukmann FR 124 - Montážní návod
Nastavení výkonu a spalování kotle
Pro kotle s odtahovým ventilátorem C18S - C40S
Pro kotel s odtahovým ventilátorem C50S
Základní nastavení sekundárního vzduchu
Doplňování paliva
Stáložárný provoz
Čištění kotlů
Údržba topného systému včetně kotlů
Obsluha a dozor
Možné závady a způsob jejich odstranění
Náhradní díly
Výměna dílu roštové mechaniky
Výměna těsnící šňůry dvířek
Seřízení pantů a uzávěrů dvířek
Ekologie
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
PROTOKOL O INSTALACI KOTLE
Záznamy o ročních revizích
Záznamy o provedených záručních a pozáručních opravách
www.atmos.cz
5
5
5
6
7
8
8
9
9
10
10
11
11
11
12
13
13
13
14
15
16
16
17
18
19
19
20
20
21
22
22
23
23
23
23
24
24
24
25
25
26
26
26
27
27
28
28
28
29
29
30
31
31
31
32
32
33
34
35
36
CZ
Návod k obsluze - CZ
CZ-3
Návod k obsluze - CZ
CZ
S PŘÁNÍM, ABYSTE BYLI SPOKOJENI S NAŠÍM
VÝROBKEM, VÁM DOPORUČUJEME
DODRŽET TYTO HLAVNÍ ZÁSADY DŮLEŽITÉ PRO
ŽIVOTNOST A SPRÁVNOU FUNKCI KOTLE
1. Montáž, kontrolní zátop a zaškolení obsluhy musí provést montážní firma zaškolená výrobcem, která také vyplní protokol o instalaci kotle (str. 34).
2. Při zplynování dochází v zásobníku paliva k tvorbě dehtů a kondenzátů (kyselin). Proto musí
být za kotel instalován Laddomat 21, nebo termoregulačí ventil, aby byla dodržena minimální
teplota vratné vody do kotle 65°C.
Provozní teplota vody v kotli musí být v rozmezí 80-90°C.
3. Při použití oběhového čerpadla musí být jeho chod ovládán samostatným termostatem tak, aby
byla zajištěna předepsaná minimální teplota vratné vody.
4. Kotel nesmí být trvale provozován v rozsahu výkonu nižším jak 50%.
5. Ekologický provoz kotle je při jmenovitém výkonu.
6. Při provozu na snížený výkon (letní provoz a ohřev teplé užitkové vody) je nutný denní zátop.
7. Doporučujeme proto instalaci kotle s akumulačními nádržemi a Laddomatem 21, což zaručuje
úsporu paliva 20 až 30% a delší životnost kotle i komína s příjemnější obsluhou.
8. Nemůžete-li kotel zapojit do akumulace, doporučujeme vám kotel zapojit alespoň s jednou vyrovnávací nádrží, jejíž objem by měl být cca 25 l na 1kW výkonu kotle.
9. Palivo používat výhradně suché o 12 - 20% vlhkosti - větší vlhkostí paliva klesá výkon kotle
a stoupá jeho spotřeba.
Kotle s odtahovým ventilátorem mají na konci označení typu písmeno - S (mimo DC 70S).
POZOR - Je-li kotel zapojen s Laddomatem 21 nebo s termoregulačním ventilem TV
60°C a akumulačními nádržemi (viz. přiložená schémata), je zvýšena záruka na těleso
kotle z 24 na 36 měsíců. Záruka na ostatní díly zůstává nezměněna. Při nedodržení
těchto zásad může dojít vlivem nízkoteplotní koroze k podstatnému zkrácení životnosti
tělesa a keramických tvarovek. Těleso kotle může zkorodovat i za 2 roky.
4-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
1. Účel použití
Ekologické teplovodní kotle ATMOS Kombi C18S, C20S, C30S, C40S, C50S jsou určeny pro
vytápění rodinných domků, chat, chalup a jiných obdobných objektů o tepelných strátách 20 - 48 kW.
Kotle jsou konstruovány pro spalování hnědého uhlí OŘECH 1 a kusového dřeva o délce 330 - 530 mm
podle typu kotle. K topení lze také použít hnědé uhlí KOSTKA, hnědouhelné a dřevěné brikety. Kotel není určen pro spalování pilin a drobného dřevního odpadu. Lze ho spalovat jen v malém množství
spolu s uhlím nebo polenovým dřevem. MAX.10%.
Svou mohutnou násypkou paliva kotle odstraní nejpracnější operaci při úpravě dřeva a jeho dělení na
příslušné kusy. Ušetří se tím nejen fyzická námaha, ale i nutný čas věnovaný této práci.
2. Technický popis
Kotle jsou konstruovány pro spalování hnědého uhlí a dřeva. Spalování je řešeno na principu
generátorového zplynování s použitím ventilátoru:
ODTAHOVÉHO, který odsává spaliny do kouřovodu (pro C18S - C50S)
Těleso kotlů je vyrobeno jako svařenec z ocelových plechů o tloušťce 3 až 6 mm. Tvoří je násypka
paliva, která je ve spodní části vybavena otočnou roštovou mechanikou s přívodem sekundárního
vzduchu. Spodní dohořívací prostor je vyložen keramickými tvarovkami. V zadní části tělesa kotlů je
svislý spalinový kanál, osazený ve vrchní části zatápěcí záklopkou. Ve vrchní části spalinového kanálu
je odtahové hrdlo pro připojení na komín. Přední stěna je opatřena ve vrchní části přikládacími dvířky
a ve spodní části popelníkovými dvířky. V přední části vrchní kapoty je táhlo roztápěcí záklopky.
Těleso kotlů je zvenčí tepelně izolováno minerální plstí, vloženou pod plechové kryty vnějšího pláště
kotlů. Ve vrchní části kotlů je ovládací panel pro elektormechanickou regulaci. V zadní části kotlů je
kanál s regulací primárního a sekundárního vzduchu opatřený regulační klapkou ovládanou regulátorem tahu FR 124. Mimo typu C50S, který má regulaci sekundárního vzduchu umístěnou v přední
kapotě mezi přikládacími a popelníkovými dvířky. Regulace primárního vzduchu je na původním
místě, jako u všech ostatních typů. Primární a sekundární vzduch je předehříván na vysokou teplotu.
Vzhled přístrojové desky
A)
1
www.atmos.cz
6
CZ-5
Návod k obsluze - CZ
B)
CZ
1
0
13070;01&3"5*0/
;«501'*3*/(61
13070;
01&3"5*0/
;«501
'*3*/(61
41"-*/07Å8 "45&("4
,05-07Å01&3"5*/(
2
5
1
4
7
1. Teploměr
2. Hlavní vypínač
3. Spalinový termostat
6
3
4. Regulační termostat (kotlový)
5. Bezpeč. termostat nevratný
6. Táhlo roztápěcí záklopky
7. Místo pro elektronickou regulaci
topného systému (92x138 mm)
Popis:
1. Teploměr - sleduje výstupní teplotu vody z kotle
2. Hlavní vypínač - umožňuje vypnout celý kotel v případě potřeby.
3. Spalinový termostat - slouží k vypnutí ventilátoru po dohoření paliva.
POZOR - Při zátopu nastavíme spalinový termostat na („0°C” zátop). Po rozhoření nastavíme spalinový termostat do provozní polohy. Optimální polohu pro konkrétní podmínky
je nutné vždy vypozorovat. Klesne-li teplota spalin pod nastavenou hodnotu, vypne termostat odtahový ventilátor. Pokud chceme, aby se ventilátor znovu rozběhl, musíme na spalinovém termostatu nastavit nižší teplotu (např. nastavit na „0°C” - zátop).
4. Regulační termostat (kotlový) - ovládá chod ventilátoru podle výstupní teploty vody z kotle
5. Bezpečnostní termostat nevratný - slouží jako ochrana kotle proti přetopení při poruše
regulačního termostatu, nebo jako signalizace překročení havarijní teploty - nutno po překročení
havarijní teploty zamáčknout
6. Táhlo roztápěcí záklopky - slouží k otevření roztápěcí klapky při zatápění nebo přikládání paliva.
7. Místo pro elektronickou regulaci topného sytému můžeme osadit jakoukoliv regulací, která se
vejde do otvoru (92x138 mm). Elektrický svazek je předpřipraven pro její el. napájení
Výhody kotlů
V kotlích probíhá spalování za vysokých teplot s funkcí generátorového zplynování. To přináší
úsporu paliva a ekologický provoz. Kotle mají předehřívaný primární a sekundární vzduch na vysokou teplotu, to znamená, že se vyznačují teplým a stabilním plamenem se stálou kvalitou hoření.
Otočný zplynovací rošt umožňuje snadné odpopelnění za provozu kotle. Dřevo a uhlí je možné spalovat samostatně, nebo společně, což doporučujeme. Kotle jsou vybaveny odtahovým ventilátorem,
jehož předností je omezení kouření při přikládání a provozu kotle. Všechny kotle jsou také vybaveny
chladící smyčkou proti přetopení.
6-CZ
www.atmos.cz
225
IP
W
%
Hloubka kotle
Krytí el. části
Eletrický příkon
Účinnost kotle
www.atmos.cz
65
0,018
65
0,022
225
86-87
50
1045
590
1360
mbar
V/Hz
Připojovací napětí
0,18
45
3
4
330
0,20
64
3
4
Předepsaná provozní teplota kotle je 80-90°C.
Předepsaná minimální teplota vratné vody v provozu je min. 65°C.
l
Hydraulická ztráta kotle
hod.
hod.
mm
Objem vody v kotli
výkonu pro dřevo
Doba hoření při jmen.
výkonu pro uhlí
Doba hoření při jmen.
230/50
0,22
70
4
5
430
0,22
77
4
5
530
330
65
0,015
225
81-84
50
20
945
590
1360
152
376
250
28
150
3,2
28-40
C40S
Max. délka polen
65
0,012
220
81-84
50
845
590
1360
152
336
250
25
Ø 450 x 260
125
2,6
22-32
C30S
Předepsané palivo
dB
kg/s
218
81-85
50
845
590
152
298
250
23
100
2,1
17-25
C20S
hnědé uhlí OŘECH 1 o výhřevnosti 17 - 20 MJ.kg-1
suché dřevo o výhřevnosti 15 - 17 MJ.kg-1
obsah vody 12 - 20%, průměr 80 - 150 mm
Max. hladina hluku
při jmenovitém výkonu
Hmotnostní průtok spalin
výkonu
°C
mm
Šířka kotle
Teplota spalin při jmen.
mm
mm
Výška kotle
1120
kg
Hmotnost kotle
250
152
kPa
Max. prac. petlak vody
20
Průměr odtahového hrdla mm
mm
Pa
Předepsaný tah komína
65
dm3
Rozměr plnícího otvoru
1,8
m
Výhřevná plocha
Objem palivové šachty
10-20
kW
Výkon kotle
2
C18S
Typ kotle ATMOS
0,22
105
3
4
530
65
0,025
230
86-88
50
1105
590
1360
152
415
250
28
150
3,5
35-48
C50S
3. Technické údaje
CZ
Návod k obsluze - CZ
CZ-7
Návod k obsluze - CZ
Legenda k nákresům kotlů
CZ
1. Těleso kotle
2. Dvířka plnící
3. Dvířka popelníková
4. Ventilátor - odtahový (S)
5. Žáruvzdorná tvarovka - kostka zadní
6. Ovládací panel
7. Bezpečnostní termostat
8. Regulační záklopka
9. Roštnice
10. Žáruvzdorná tvarovka
- kulový prostor
11. Roštová trubka
12. Žáruvzdorná tvarovka
- půlměsíc
13. Zatápěcí záklopka
14. Žáruvzdorná tvarovka - čelo kul. prost.
15. Víko čistící
16. Roštovací páka
17. Táhlo roztápěcí záklopky
18. Teploměr
19. Clona topeniště - přední
20. Vypínač
22. Regulátor výkonu - HONEYWELL FR124
23. Žáruvzdorná tvarovka - kostka přední
24. Regulační termostat ventilátoru
25. Výplň dvířek - Sibral
26. Těsnění dvířek - šňůra 18 x 18
27. Clona topeniště - zadní
30. Spalinový termostat
31. Bezpečnostní termostat
32. Chladící smyčka proti přetopení
K - hrdlo kouřovodu
L - výstup vody z kotle
M - vstup vody do kotle
N - nátrubek pro napouštěcí kohout
P - nátrubek pro čidlo ventilu ovládajícího
chladící smyčku (TS 130, STS 20)
Technické údaje
Rozměry
A
B
C
D
E
F
G
H
CH
I
J
8-CZ
C18S
1180
770
590
872
152
65
200
930
220
190
6/4”
C20S
1420
770
590
1118
152
70
180
1165
220
190
6/4”
C30S
1420
870
590
1118
152
70
200
1165
220
190
6/4”
www.atmos.cz
C40S
1420
970
590
1118
152
70
200
1165
220
190
2”
C50S
1420
1120
590
1118
152
70
102
1165
220
190
2”
Nákresy kotlů
CZ
Návod k obsluze - CZ
Řez roštové machaniky
1 - rošt (1 segment)
2 - kanálky sek. vzduchu
3 - kulový spal. prostor
4 - těleso kotle
Nastavení roštovacích segmentů je znázorněno na obrázku a je jednotné při spalování uhlí i dřeva.
Kanálky na přívod sekundárního vzduchu musí směřovat vždy dolů.
www.atmos.cz
CZ-9
Návod k obsluze - CZ
Schéma odtahového ventilátoru
CZ
POZOR - Odtahový ventilátor (S) je dodáván v demontovaném stavu. Nasaďte jej na zadní
kouřový kanál, vše řádně dotáhněte, připojte do zásuvky a odzkoušejte jeho klidný chod.
12345678-
Motor
Deska
Oběžné kolo (nerezové)
Matice s levým závitem a podložka
Křídlová matice
Šroub
Velké těsnění (2 ks)
Malé těsnění
4. Typ a usazení tvarovek do topeniště
1. Pro typ
10. Žáruvzdorná tvarovka - kulový prostor (L+P strana)
C18S
14. Žáruvzdorná tvarovka zadní čelo s vybráním dozadu
10-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
2. Pro typ
10. Žáruvzdorná tvarovka - kulový
prostor (L+P strana)
C20S
C30S
C40S
C50S
14. Žáruvzdorná tvarovka - zadní
čelo s vybráním dozadu
Kulový prostor musí být sestaven tak, že přední část tvarovky /10/ je 3 cm od přední hrany rámečku
kotle.
POZOR - neotočit zadní čelo /14/ při případné manipulaci
5. Dodávané příslušenství ke kotli
Ocelový kartáč s příslušenstvím
Pohrabáč
Napouštěcí kohout
Návod k obsluze a údržbě
Regulátor tahu HONEYWELL FR 124
Popelník
1 ks
1 ks
1 ks
1 ks
1 ks
1 ks
6. Palivo
Předepsaným palivem je hnědé uhlí OŘECH 1 a suché štípané polenové dřevo o Ø 80 - 150 mm
minimálně 2 roky staré, o vlhkosti 12% až 20%, výhřevnosti 15 - 17 MJ.kg-1 a délce polen 330 530 mm podle typu kotle. Rozměry paliva jsou uvedeny ve stati 3. “Technické údaje”. Je možné
spalovat i hnědé uhlí o větší velikosti, např. KOSTKA, hnědouhelné a dřevěné brikety. Dřevní odpad
je možné spalovat pouze v kombinaci s kusovým dřevem, nebo hnědým uhlím (max. 10%).
Základní údaje při spalování dřeva
Maximální výkon a dlouhou životnost kotle zajistíte, budete-li spalovat dřevo minimálně 2 roky
odleželé. V následujícím grafu uvádíme závislost obsahu vody na výhřevnosti paliva. Užitečný energetický objem ve dřevě klesá velmi výrazně s obsahem vody.
www.atmos.cz
CZ-11
Návod k obsluze - CZ
Například:
CZ
Dřevo s 20% vody má tepelnou hodnotu 4 kWh / 1kg dřeva
Dřevo s 60% vody má tepelnou hodnotu 1,5 kWh / 1kg dřeva
•
např. smrkové dřevo 1 rok skladované pod přístřeším - znázorněno na grafu
Ž7Ɏ}
Max. výkon kotlů s mokrým palivem
znázorněným na grafu.
x
{
C18S
C20S
C30S
C40S
C50S
Î
Ó
£
-
kW
13
15
24
31
39
ä
£
£ä
Óä
Îä
{ä
xä
Èä
Informace slouží i pro ostatní typy zplynoœLÃ>…Êۜ`ÞÊÛʯ vacích kotlů.
Çä
nä
™ä
£ää
Kotle nejsou vhodné pro spalování dřeva s obsahem vody nižším jak 12%.
Výhřevnost paliva
Dřevo - druh
smrk
borovice
bříza
dub
buk
kcal
3900
3800
3750
3600
3450
Tepelná kapacita na 1 kg
kJoule
16250
15800
15500
15100
14400
kWh
4,5
4,4
4,3
4,2
4,0
Čerstvé dřevo špatně hoří, silně kouří a podstatně zkracuje životnost kotle a komínu.
Výkon kotle poklesne až na 50% a spotřeba paliva stoupne na dvojnásobek.
12-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
Typ kotle (mm)
CZ
7. Základy pod kotle
Doporučujeme pod kotel zhotovit betonový
(kovový) základ.
A
B
C18S, C20S
600
600
C30S
600
700
C40S, C50S
600
800
8. Druh prostředí a umístění kotle v kotelně
Kotle mohou být používány v „základním prostředí”, AA5/AB5 dle ČSN3320001/1995. Kotle
musí být umístěny v kotelně, do které je zajištěn dostatečný přístup vzduchu potřebného pro spalování. Umístění kotlů v obytném prostoru (včetně chodeb) je nepřípustné. Průřez otvoru pro přívod
spalovacího vzduchu do kotelny musí být pro kotle o výkonu 20 - 50 kW minimálně 250 cm2.
1 - Komín
2 - Kouřovod
3 - Kotel
9. Komín
Připojení spotřebiče ke komínovému průduchu musí být vždy provedeno se souhlasem
příslušného kominického podniku. Komínový průduch musí vždy vyvinout dostatečný tah a spaliny
spolehlivě odvádět do volného ovzduší, pro všechny prakticky možné provozní poměry. Pro správnou
funkci kotlů je nutné, aby byl samostatný komínový průduch správně dimenzovaný, protože na
jeho tahu je závislé spalování, výkon a životnost kotle. Tah komína přímo závisí na jeho průřezu,
výšce a drsnosti vnitřní stěny. Do komína, na který je připojen kotel, se nesmí zaústit jiný spotřebič.
Průměr komína nesmí být menší, než je vývod na kotli (min. 150 mm). Tah komína musí dosahovat předepsaných hodnot (viz tech. údaje, str. 7). Nesmí však být extrémně vysoký, aby nesnižoval
www.atmos.cz
CZ-13
Návod k obsluze - CZ
CZ
účinnost kotle a nenarušoval jeho spalování (netrhal plamen). V případě velkého tahu instalujte do
kouřovodu mezi kotel a komín škrtící klapku (omezovač tahu).
Informativní hodnoty rozměrů průřezu komína:
20 x 20 cm
min. výška 7 m
∅ 20 cm
min. výška 8 m
15x15cm
min. výška 11 m
∅ 16 cm
min. výška 12 m
Přesné stanovení rozměrů komína určuje ČSN 73 4201 a ČSN 73 4210.
Předepsaný tah komína je uveden ve stati 3. “Technické údaje”.
10. Kouřovod
Kouřovod musí být vyústěn do komínového
průduchu. Nelze-li připojit kotle ke komínovému
průduchu bezprostředně, má být příslušný nástavec
kouřovodu v daných možnostech co nejkratší, ale
ne delší než 1 m, bez dodatkové výhřevné plochy
a směrem ke komínu musí stoupat. Kouřovody
musí být mechanicky pevné a těsné proti pronikání
spalin a uvnitř čistitelné. Kouřovody nesmějí být
vedeny cizími bytovými nebo užitkovými jednotkami. Vnitřní průřez kouřovodu nesmí být větší
než vnitřní průřez sopouchu a nesmí se směrem ke
komínu zužovat. Použití kouřových kolen není vhodné. Způsoby provedení prostupů kouřovodu konstrukcemi z hořlavých hmot jsou uvedeny v přílohách 2 až
3 ČSN 061008/97 a jsou vhodné zejména pro mobilní
zařízení, dřevěné chaty apod.
1 Spalinový teploměr
2 Čistící otvor
3 Škrtící klapka (omezovač tahu)
V případě velkého tahu komína zabudujte do kouřovodu škrtící klapku (3), nebo omezovač
tahu.
14-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
11. Požární ochrana při instalaci a užívání tepelných spotřebičů
Výběr z ČSN 061008/97 - Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla.
Bezpečné vzdálenosti
Při instalaci spotřebiče musí být dodržena bezpečná vzdálenost od stavebních hmot, minimálně
200 mm. Tato vzdálenost platí pro kotle a kouřovody umístěné v blízkosti hořlavých hmot stupně
hořlavosti B, C1 a C2 (stupeň hořlavosti je uveden v tab. č.1). Bezpečnou vzdálenost (200 mm) je
nutné zdvojnásobit, jsou-li kotle a kouřovody umístěny v blízkosti hořlavých hmot stupně C3 (viz
tab. č.1). Bezpečnou vzdálenost je nutno zdvojnásobit v tom případě, kdy stupeň hořlavosti hořlavé
hmoty není prokázán. Bezpečná vzdálenost se sníží na polovinu (100 mm) při použití tepelně izolující
desky (azbestová deska) nehořlavé o tloušt’ce min. 5 mm, umístěné 25 mm od chráněné hořlavé hmoty (hořlavá izolace). Stínící deska nebo ochranná clona (na chráněném předmětu) musí přesahovat
obrys kotlů, včetně kouřovodů, na každé straně nejméně o 150 mm a nad horní plochou kotlů
nejméně o 300 mm. Stínící deskou nebo ochrannou clonou musí být opatřeny i zařizovací předměty
z hořlavých hmot, pokud nelze dodržet bezpečnou vzdálenost (např. v mobilních zařízeních, chatách
apod. - podrobněji v ČSN 061008). Bezpečná vzdálenost se musí dodržet i při ukládání zařizovacích
předmětů do blízkosti kotlů.
Pokud jsou kotle umístěny na podlaze z hořlavých hmot, musí být opatřena nehořlavou, tepelně
izolující podložkou, přesahující půdorys na straně přikládacího a popelníkového otvoru, nejméně
o 300 mm před otvor - na ostatních stranách nejméně 100 mm. Jako nehořlavé, tepelně izolující
podložky Ize použít všechny látky, které mají stupeň hořlavosti A.
Tab č.1
Stupeň hořlavosti stavebních Stavební hmoty a výrobky zařazené do stupně hořlavosti (výběr
hmot a výrobků
z ČSN 730823)
žula, pískovec, betony, cihly, keramické
A - nehořlavé
obkladačky, malty, protipožární omítky atd.
akumin, izomin, heraklit,lignos, desky z
B - nesnadno hořlavé
čedičové plsti, desky ze skelných vláken,
novodur
dřevo listnaté(dub, buk), desky hobrem,
C1- těžce hořlavé
překližky,sirkolit, werzalit, tvrzený papír
(umakart, ecrona)
dřevo jehličnaté (borovice, modřín, smrk),
C2- středně hořlavé
dřevo třískové a korkové desky, pryžové
podlahoviny (Industrial, Super)
dřevovláknité desky (Hobra, Sololak, Sololit),
C3- lehce hořlavé
celulózové hmoty, polyuretan, polystyren,
polyethylen, lehčený PVC
UPOZORNĚNÍ
Za okolností vedoucích k nebezpečí přechodného vniknutí hořlavých plynů nebo par a při
pracích, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (např.
www.atmos.cz
CZ-15
Návod k obsluze - CZ
CZ
lepení linolea, PVC apod.), musí být kotle včas před vznikem nebezpečí vyřazeny z provozu. Na
kotle a do vzálenosti menší než bezpečná vzdálenost od nich, nesmí být kladeny předměty
z hořlavých hmot.
12. Připojení kotlů na elektrickou síť
Na elektrickou síť 230 V, 50 Hz se kotle připojují síťovou šňůrou s vidlicí nebo bez vidlice. Síťový
přívod je typu M a při výměně musí být nahrazen shodným typem servisní organizací. Spotřebič
musí být umístěn tak, aby připojovací vidlice byla v dosahu obsluhy (podle ČSN EN 60335-1/1997).
Připojení kotlů smí provádět osoba odborně způsobilá dle všech platných předpisů dané země.
13. Elektrické schéma zapojení elektromechanické regulace
s odtah. ventilátorem, typ UCJ 4C52 (C18S - C50S)
a)
- - - - - možné zapojení vývodu na čerpadlo a ostatní prvky
16-CZ
www.atmos.cz
%/
5 2
SLvyp
D
%/
t
%/
7
E
%/
8
2
3(
M
9
3
PE
t
F
3(
C
t
:$67(*$67+(50267$7
5$8&+*$67(50267$7
63$/,129é7(50267$7
67
7ý
6$)(7<38037+(50267$7ƒ&
6,&+(5+(,763803(7(50267$7ƒ&
%(=3(ý12671Ë7(501$ý(53$'/2ƒ&
BT-C
7ý
/
1
10 11 12
BT-2
23(5$7,1*7+(50267$7
6$)(7<7+(50267$7
%(75,(%7(50267$7
6,&+(5+(,767(50267$7
35292=1Ë7(50267$7 %(=3(ý12671Ë7(50267$7
%/
6
L
67
9+]
1
/
67&
B
%8
1
37
A
*< %/ %/
4
5
2
%8
/
L N
5(*1
N PE
3
/
M
37&
1µ F
BT-C REG
t
1
%8 %/
L
5(*/
%/
6:,7&+
6&+$/7(5
+/9<3Ë1$ý
4
*<
1
HLvyp
E
D
C
B
A
:+(1(/(&7521,&5(*8/$7,21&21752/%2,/(5)$1&+$1*(&211(&725%7&)25&211(&725%7&5(*
'(1$86:(&+6(/1.211(.725%7&)h5.211(.725%7&5(*%(,'(5.(66(/*b%/$6(%(',(181*'(5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
3ě(+2',76925.<%7&=$%7&5(*3ě,29/È'È1Ë.27/29e+29(17,/È7258(/(.7521,&.285(*8/$&Ë
:+(1(/(&7521,&5(*8/$7,21&21752/%2,/(5)$1&211(&72537&0867%(81&211(&7
'(1.211(.72537&$%./(00(1%(,'(5.(66(/*b%/(6(%(',(181*'(5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
.21(.72537&2'32-,73ě,29/È'È1Ë.27/29e+29(17,/È7258(/(.7521,&.285(*8/$&Ë
63(,6(./(00(/'(5.(66(/*(%/b6()h5',((/(.7521,6&+(5(*(/81*
5(6(592,532,17/2)%2,/(5)$1727+((/(&7521,&5(*8/$7,21
3ě,32-29$&Ë6925.$/.27/29e+29(17,/È7258'2(/(.7521,&.e5(*8/$&(
:+(1(/(&7521,&5(*8/$7,21&21752/%2,/(53803&211(&725670867%(81&211(&7
'(1.211(.72567$%./(00(1%(,'(5.(66(/3803(%(',(181*'(5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
.21(.725672'32-,73ě,29/È'È1Ë.27/29e+2ý(53$'/$(/(.7521,&.285(*8/$&Ë
63(,6(./(00(/'(5.(66(/3803()h5',((/(.7521,6&+(5(*(/81*
5(6(592,532,17/2)%2,/(53803727+((/(&7521,&5(*8/$7,21
3ě,32-29$&Ë6925.$/.27/29e+2ý(53$'/$'2(/(.7521,&.e5(*8/$&(
9$5,$1762)5(6(592,532,176)25(/(&7521,&5(*8/$7,21
63(,6(./(00(9$5,$17(1)h5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
9$5,$17<1$3È-(&Ë&+6925(.352(/(.7521,&.285(*8/$&,
:+(186((/(&7521,&5(*8/$7,21$&'0867%(7+(6(&+$1*(62):,5,1*
%(,'(567(8(581*'(6.(66(/%(75,(%(6'(5(/5(*(/81*$&'0h66(1',(6(b1'(581*(10$&+(16(,1
3ě,=$32-(1Ë(/(.7521,&.e5(*8/$&($&'3529(Ć7(7<72=0ċ1<
SNvyp
CZ-17
www.atmos.cz
HNvyp
F
- Kotle pro ústřední vytápění na pevná paliva
- Ústřední vytápění, projektování a montáž
- Zabezpečovací zařízení pro ústřední vytápění a ohřívání užitkové vody
- Navrhování komínů a kouřovodů
- Komínové konstrukce - Všeobecné požadavky
- Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla
- Stupeň hořlavosti stavebních hmot
- Podlah. vytápění - Soustavy a komponenty - Definice a značky
- Podlah. vytápění - Soustavy a komponenty - Výpoč. tep. výkonu
- Podlah. vytápění - Soustavy a komponenty - Projektování
- Otopná tělesa - Zkooušky a jejich vyhodnocování
ČSN EN 303-5
ČSN 06 0310/98
ČSN 06 0830/96
ČSN 73 4201/88
ČSN EN 1443/03
ČSN 06 1008/97
ČSN 73 0823/84
ČSN EN 1264-1
ČSN EN 1264-2
ČSN EN 1264-3
ČSN EN 442-2
%/%/$&.6&+:$5=ý(51È%5%52:1%5b81(+1ċ'È
%8%/8(%/$802'5È55('527ý(59(1È
*<*5((1<(//2:*5h1*(/%=(/(12ä/87È::+,7(:(,6%Ë/È
9$5,$172)$&&(632,17)25%2,/(53803
$1/$*(581*9$5,$17()h5.(66(/3803(
9$5,$17$3ě,32-29$&Ë&+6925(.352.27/29eý(53$'/2
L
N
%/
%/
BT-1
%/
%/
5
%/ %8
[
*<
%8 %5
[
*<
%8 *<
[
%5
CZ
Návod k obsluze - CZ
b) pro kotle od 12/2007
14. Závazné ČSN EN pro projektování a montáž kotlů
POZOR - montáž kotle musí být vždy provedena podle předem připraveného projektu. Montáž kotle smí provést jen osoby proškolené výrobcem.
Návod k obsluze - CZ
CZ
15. Volba a způsob zapojení regulačních a topenářských prvků
Kotle jsou dodávány spotřebiteli se základní regulací výkonu kotle, která splňuje požadavky na
komfort topení a jeho bezpečnost. Regulace zajišťuje požadovanou výstupní teplotu vody z kotle (8090°C). Neřeší ovládání mísících ventilů a čerpadel. Zapojení těchto prvků je naznačeno na elektrickém schematu zapojení. Každé čerpadlo v systému musí být vždy ovládáno samostatným termostatem,
aby nedocházelo k prochlazení kotle na zpátečce pod 65°C. Při zapojení kotle bez akumulační nebo
vyrovnávací nádrže musí být čerpadlo umístěné v okruhu vytápěného objektu spínáno samostatným termostatem nebo elektronickou regulací tak, aby běželo jen tehdy, pokud je v chodu čerpadlo
v kotlovém okruhu. Použijeme-li dva termostaty, každý pro spínání jednoho čerpadla, nastavíme
na termostatu, který spíná čerpadlo v okruhu vytápěného objektu na hodnotu 80°C a na termostatu,
který spíná čerpadlo v kotlovém okruhu na hodnotu 75°C. Obě čerpadla můžeme spínat také jen jedním termostatem. V případě, že je kotel zapojen s akumulačními nádržemi i Laddomatem 21 a v kotlovém okruhu funguje dobře samotížná cirkulace vody, která prodlužuje náběh kotle na požadovanou
teplotu, doporučujeme spínat čerpadlo v kotlovém okruhu spalinovým termostatem zabudovaným
v kotli (při zátopu). Při spínání čerpadla v kotlovém okruhu spalinovým termostatem zabudovaným
na panelu kotle doporučujeme zabudovat do kotle bezpečnostní termostat na čerpadlo 95°C (viz.
elektrická schemata zapojení). Termostat v kotli lze alternativně nahradit příložným termostatem na
výstupu z kotle, který sepne čerpadlo v kotlovém okruhu při 95°C (paralelně zapojený se spalinovým
termostatem).
Nastavení požadované teploty vody do objektu provádíme vždy pomocí trojcestného mísícího ventilu.
Mísící ventil může být ovládán ručně, nebo elektronickou regulací, která přispěje ke komfortnějšímu
a ekonomičtějšímu provozu topného systému. Připojení všech prvků navrhuje vždy projektant podle specifických podmínek topného systému. Elektrická instalace spojená s dostatečným vybavením
kotlů výše uvedenými prvky, musí být provedena odborníkem dle platných ČSN EN.
Při instalaci kotle doporučujeme použít otevřenou expanzní nádobu, může však být
i uzavřená, pokud platné normy dané země povolují. Kotel musí být vždy instalován
tak, aby i při výpadku proudu nedošlo k jeho přetopení a následnému poškození. Kotel má totiž určitou setrvačnost.
Kotel je možné chránit proti přetopení několika způsoby. Připojením chladící smyčky
proti přetopení s ventilem TS 130 3/4 A (95°C) nebo WATTS STS 20 (97°C) na vodovodní řád. V případě vlastní studny můžeme kotel chránit použitím záložního zdroje
el. energie (baterie s měničem) pro zálohování chodu alespoň jednoho čerpadla. Další
možností je zapojení kotle s dochlazovací nádrží a inverzním zónovým ventilem.
Při instalaci kotle podložte zadní část kotle o 10 mm, aby se lépe proplachoval
a odvzdušňoval.
Pro regulaci topného systému doporučujeme regulátory od těchto firem:
a) ATMOS ACD 01
b) KOMEXTHERM, Praha
c) KTR, Uherský Brod
d) Landis & Staefa
18-CZ
tel.: +420 326 701 404
tel.: +420 235 313 284
tel.: +420 572 633 985
tel.: +420 261 342 382
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
16. Ochrana kotle proti korozi
Předepsaným řešením je zapojení kotle s Laddomatem 21, nebo termoregulačním ventilem,
který umožňuje vytvoření odděleného kotlového a topného (primárního a sekundárního) okruhu, tak
abychom zajistili minimální teplotu vratné vody do kotle 65°C. Čím vyšší bude teplota vratné vody
do kotle, tím méně bude kondenzovat dehtů a kyselin, které poškozují těleso kotle. Teplota výstupní
vody z kotle musí být trvale v rozsahu 80 - 90°C. Teplota spalin (kouřových plynů) nesmí při běžném
provozu klesat pod 110°C. Nízká teplota spalin způsobuje kondenzaci dehtů a kyselin, přestože je
dodržena teplota výstupní vody (80 - 90°C) a teplota vody vracející se do kotle (65°C). Tyto stavy
mohou nastat např. v případě ohřívání teplé užitkové vody (TUV) kotlem v létě, nebo vytápěním
jenom části objektu. V tom případě doporučujeme zapojení kotle s akumulačními nádržemi, nebo
denní zátop. Pro výkony 15-100 kW je možné pro udržení minimální teploty vratné vody do kotle
(65-75°C) použít také trojcestný mísící ventil se servopohonem a elektronickou regulací.
17. Předepsané zapojení kotle s Laddomatem 21
www.atmos.cz
CZ-19
Návod k obsluze - CZ
CZ
18.Předepsané zapojení kotle s termoregulačním ventilem
POZOR - při zapojení chladící smyčky proti přetopení můžeme vynechat plovoucí
zpětnou klapku na obchvatu termoventilu a čerpadla.
19. Předepsané zapojení kotle s vyrovnávací nádrží
20-CZ
www.atmos.cz
www.atmos.cz
28x1
28x1
35x1,5
35x1,5
42x1,5
C20S
C30S
C40S
C50S
v mědi
C18S
Typ a výkon kotle
část A
40 (6/4”)
32 (5/4”)
32 (5/4”)
25 (1”)
25 (1”)
v oceli
35x1,5
28x1
28x1
28x1
28x1
v mědi
Minimální průměry potrubí při zapojení s akumu. nádržemi
část B
32 (5/4”)
25 (1”)
25 (1”)
25 (1”)
25 (1”)
v oceli
Při zapojení kotle s Laddomatem 21 a akumulačními nádržemi doporučujeme spínat čerpadlo na Laddomatu 21 spalinovým termostatem, zabudovaným v kotli, viz. kapitola 16 na str. 19.
20. Dopor. schéma zapojení s Laddomatem 21 a akumulátory
CZ
Návod k obsluze - CZ
CZ-21
Návod k obsluze - CZ
CZ
21. Laddomat 21
Laddomat 21 svou konstrukcí nahrazuje klasické
zapojení z jednotlivých dílů. Skládá se z litinového
tělesa, termoregulačního ventilu, čerpadla, zpětné
klapky, kulových ventilů a teploměrů. Při teplotě
vody v kotli 78°C otevře termoregulační ventil
přívod ze zásobníku. Zapojení s Laddomatem 21
je podstatně jednodušší, a proto vám ho můžeme
jen doporučit. K armatuře Laddomat 21 je dodávána náhradní termopatrona na 72°C. Použijte ji pro
kotle nad 32 kW.
PROVOZNÍ ÚDAJE
Maximální provozní tlak
Výpočtový přetlak
Zkušební přetlak
Nejvyšší pracovní teplota
0,25 MPa
0,25 MPa
0,33 MPa
100°C
POZOR - Laddomat 21 je určen jen pro kotle do výkonu 75 kW včetně. Doporučujeme jej
však používat jen do výkonu 50 kW včetně.
22. Termoregulační ventil ESBE
Termoregulační ventil ESBE typ TV 60°C se používá
u kotlů na pevná paliva. Při teplotě vody v kotli + 60°C se
otevře termoregulační ventil a do kotlového okruhu (3→1)
se vpustí kapalina z okruhu vytápěného objektu (2). Přívody
1 a 3 jsou otevřeny stále. Tímto způsobem je zajištěna minimální teplota vratné vody do kotle. V případě potřeby je
možné použít termoregulační ventil nastavený na vyšší
teplotu (např. 72°C).
Doporučená velikost termoregulačního ventilu TV 60°C
Pro kotle:
22-CZ
C18S, C20S ........................ DN 25
C30S, C40S ...................... DN 32
C50S ................................. DN 40, DN 50
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
23. Provoz systému s akumulačními nádržemi
Po zatopení kotel nabije při plném výkonu (na 2 až 4 naložení) daný objem akumulátoru na teplotu
90-100°C, potom kotel necháme dohořet. Dále už jen odebíráme teplo ze zásobníku za pomoci trojcestného ventilu a to po dobu, která odpovídá velikosti akumulátoru a venkovní teplotě. V topném
období (při dodržení minimálních objemů akumulátorů viz. tabulka) to může činit 1-3 dny. Nelze-li
použít akumulaci, doporučujeme alespoň jednu nádrž o objemu 500 - 1000 l pro vyrovnávání náběhů
a doběhů kotle.
DOPORUČENÉ MINIMÁLNÍ OBJEMY AKUMULÁTORŮ
Typ
C18S
C20S
C30S
C40S
C50S
Výkon
20
25
32
40
48
Objem
1000-1500
1500-2000
2000-2500
2500-3000
3000-4000
Standardně dodávané akumulační nádrže ATMOS
TYP NÁDRŽE
AN 500
AN 750
AN 1000
OBJEM ( l )
500
750
1000
PRŮMĚR ( mm )
600
750
850
VÝŠKA ( mm )
1901
1925
2011
Izolace nádrží
Vhodným řešením je společné zaizolování daného počtu nádrží o požadovaném objemu minerální
vlnou do skeletu se sádrokartonu, případně dodatečné vyplnění sypkou izolací. Minimální tlouštka
izolace, při použití minerální vlny je 120 mm. Další variantou je zakoupení již zaizolováných nádrží
minerální vlnou v koženkovém pouzdru (viz. ceník).
Výhody
Instalace kotle s akumulačními nádržemi přináší několik výhod:
- nižší spotřebu paliva (o 20 až 30%), kotel jede na plný výkon až do vyhoření paliva při optimální účinnosti 81 - 89 %
- vysoká životnost kotle a komínu - minimální tvorba dehtů a kyselin
- možnost kombinace s dalšími způsoby vytápění - akumulační elektřina, solární kolektory
- kombinace otopných těles (radiátorů) s podlahovým vytápěním
- pohodlné topení a ideální vyhoření paliva
- ekologičtější vytápění
www.atmos.cz
CZ-23
Návod k obsluze - CZ
CZ
24. Zapojení chladící smyčky proti přetopení s pojistným ventilem Honeywell TS 130 - 3/4 A nebo WATTS STS20
(teplota otevření ventilu 95 - 97°C)
Pojišťovací ventil 6 - 10 bar
zpětná
klapka
Expansní nádoba o objemu min. 4 l
zpětná
klapka
POZOR - chladící smyčka proti přetopení nesmí být využívána dle normy EN ČSN 303-5
k jiným účelům, než je ochrana proti přetopení (nikdy pro ohřev teplé užitkové vody).
Ventil TS 130 - 3/4 A nebo WATTS STS 20 jehož čidlo je umístěno v zadní části kotle chrání kotel
proti přetopení tak, že stoupne-li teplota vody v kotli nad 95°C, vpustí do chladící smyčky vodu z vodovodního řádu, která převezme přebytečnou energii a odejde do odpadu. V případě umístění zpětné
klapky na vstup vody do chladící smyčky, z důvodu zabránění možného zpětného proudění vody,
díky poklesu tlaku ve vodovodním řádu , musíme chladící smyčku vybavit pojišťovacím ventilem
6 - 10 bar, nebo expansní nádobou o objemu minimálně 4 l.
25. Provozní předpisy
Příprava kotlů k provozu
Před uvedením kotlů do provozu je nutné se přesvědčit, zda je systém naplněn vodou a odvzdušněn.
Kotle na dřevo a uhlí musí být obsluhovány v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu, aby bylo
dosaženo kvalitní bezpečné funkce. Obsluhu smí provádět jen dospělé osoby.
24-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
Zatápění a provoz
Před vlastním zapálením paliva otevřeme zatápěcí záklopku /13/ tak, že vytáhneme táhlo zatápěcí
záklopky /17/ a stáhneme spalinový termostat na zátop (na minimum - 0°C). Vrchními dvířky /2/
vložíme na zplynovací rošt /5/ suché třísky kolmo na kanálek tak, aby vznikla 2 - 4 cm mezera mezi
palivem a kanálky pro průchod spalin. Na třísky vložíme papír nebo dřevitou vlnu a znovu vložíme
třísky a větší množství suchého dřeva. Po zapálení zavřeme vrchní a otevřeme spodní dvířka. Pro
rychlejší zátop můžeme zapnout odtahový ventilátor. Po dostatečném rozhoření zavřeme spodní
dvířka, otevřeme vrchní dvířka, naplníme celý zásobník palivem a zavřeme zatápěcí záklopku táhlem
/17/, spalinový termostat nastavíme do provozní polohy, kterou je nutné vypozorovat. Na regulátoru
tahu (výkonu) FR 124 /22/ nastavíme požadovanou teplotu výstupní vody z kotle 80-90°C. Má-li kotel
pracovat jako zplynovací, musíme udržovat nad zplynovacím roštem žhavou vrstvu (redukční pásmo)
hnědého nebo dřevěného uhlí. Toho docílíme spalováním suchého dřeva vhodné velikosti a včasným
přikládáním. Při spalování vlhkého dřeva kotel již nepracuje jako zplynovací, značně stoupá spotřeba
dřeva, kotel nedosahuje požadovaný výkon a zkracuje se životnost kotle i komína. Při předepsaném
tahu komína kotel pracuje do 50 % výkonu i bez ventilátoru.
UPOZORNĚNÍ - Při prvním zatopení dochází ke kondenzaci a vytékání kondenzátu - nejde o závadu. Po delším topení kondenzace zmizí.Při spalování drobnějšího dřevního odpadu je nutné kontrolovat teplotu spalin, která nesmí překročit 320°C. Jinak může dojít
k poškození ventilátoru (S). Tvoření dehtu a kondenzátů v násypce je doprovodný jev
při zplynování dřeva.
POZOR - Při provozu kotle musí být všechna dvířka řádně uzavřena a táhlo roztápěcí záklopky zasunuto, jinak může dojít k poškození ventilátoru (S).
Regulace výkonu - elektromechanická
Regulaci výkonu provádíme klapkou /8/ ovládanou regulátorem tahu, typ FR 124 /22/, který
automaticky podle nastavené výstupní teploty vody (80-90°C) otevírá či přivírá klapku /8/. Nastavení regulátoru výkonu je nutno věnovat zvýšenou pozornost, poněvadž regulátor kromě regulace
výkonu plní další důležitou funkci, že zajišt’uje kotel proti přetopení. Při nastavování postupujeme
podle přiloženého návodu na montáž a seřízení regulátoru HONEYWELL Braukmann, typ FR 124.
Zajištění proti přetopení kotlů kontrolujeme tím, že ověříme funkci regulátoru ještě při teplotě vody
90°C. Za tohoto stavu musí být regulační klapka /8/ téměř uzavřena. Nastavení regulátoru výkonu
je třeba si odzkoušet. Polohu regulační klapky /8/ Ize sledovat pohledem ze zadní strany ventilátoru.
Regulačním termostatem umístěným na panelu kotle ovládáme ventilátor dle nastavené výstupní
teploty. Na regulačním termostatu by měla být nastavena teplota o 5°C nižší než na regulátoru tahu
FR 124. (Vyznačeno tečkami na stupnici termostatu). Na panelu je dále umístěn spalinový termostat,
který slouží k vypnutí ventilátoru po dohoření paliva. Při zátopu jej nastavíme do polohy zátop (na
minimum). Po dostatečném rozhoření jej nastavíme do provozní polohy tak, aby ventilátor běžel
a k jeho vypnutí došlo až po dohoření paliva. Optimální provozní polohu spalinového termostatu
je nutné vypozorovat podle druhu paliva, tahu komína a ostatních podmínek.Teplotu výstupní vody
kontrolujeme na teploměru /18/ umístěném na panelu. Na panelu je dále umístěn bezpečnostní termostat nevratný, který je nutné zamáčknout, pokud dojde k přetopení kotle.
www.atmos.cz
CZ-25
Návod k obsluze - CZ
Regulátor tahu HONEYWELL Braukmann FR 124 - Montážní návod
CZ
Demontujte páku /1/, spojku /2/ a regulátor zašroubujte do kotle.
Nastavení
Vyhřejte kotel na cca 80°C. Stavěcí rukojeť nastavte na teplotu
odečtenou na kotlovém teploměru. Řetízek na¨vzduchové klapce
napneme tak, aby kotel dosahoval požadovaný výkon, což je dole
u vzduchové (regulační) klapky mezera asi 3 - 50 mm. Minimální
uzavření klapky 3 - 8 mm je nastaveno stavěcím šroubem z důvodu
životnosti kotle - nezmenšovat. Došlo by k zadehtování kotle i ventilátoru a zkrácení životnosti kotle. V případě horších tahových podmínek minimální uzavření klapky ještě zvětšíme.
Přezkoušení funkce regulátoru tahu
Stavěcí rukojeť nastavte na požadovanou hodnotu výstupní teploty
vody z kotle (80 - 90 °C). Při maximální teplotě vody 95°C musí
být regulační klapka zavřena na doraz (na šroubek). Předepsanou
provozní teplotu vody v kotli (80 - 90°C) je nutné vždy doladit pomocí směšovacích ventilů za kotlem a to ručně nebo s pomocí elektronické regulace se servopohonem.
26. Nastavení výkonu a spalování kotle
Pro kotle s odtahovým ventilátorem
C18S - C40S
Základní nastavení poměru primárního
a sekundárního vzduchu
Regulaci provádíme vytažením nebo zasunutím
regulačního táhla.
Optimální nastavení:
na doraz (5 mm) + 5÷10 mm
Maximální nastavení:
na doraz (5 mm) +10÷20 mm
26-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
Pro kotel s odtahovým ventilátorem C50S
Základní nastavení primárního vzduchu
Regulaci provádíme vytažením (+) nebo zasunutím regulačního táhla (-).
Optimální nastavení:
na doraz (5 mm) +5÷10 mm
Maximální nastavení:
na doraz (5 mm) +10÷20 mm
Základní nastavení sekundárního
vzduchu
Regulaci
provádíme
otáčením
regulačního šroubu. Otočením šroubu o
1 otáčku proti směru hodinových ručiček
otevřeme sekundární vzduch o 1,75 mm
(1 otáčka = 1,75 mm). Z výroby je regulace nastavena na otevření cca 10 mm (nadoraz).
Optimální nastavení:
na doraz (10 mm) +0 mm
Maximální nastavení:
na doraz (10 mm) +0÷20 mm
Změnu nastavení provádíme podle analyzátoru spalin a max. teploty, která nesmí překročit
320°C na výstupu do komína při ustáleném jmenovitém výkonu /při zavřené roztápěcí záklopce/. Kotel je nastaven z výroby na optimální parametry , proto změny provádíme jen
v případě neodpovídajících provozních podmínek (např. při malém tahu komína vytáhneme
táhlo regulace na max. nastavení).
www.atmos.cz
CZ-27
Návod k obsluze - CZ
CZ
27. Doplňování paliva
Při doplňování paliva si počínáme tak, že nejdříve otevřeme zatápěcí záklopku /13/ táhlem /17/,
odtahový ventilátor nevypínáme. Počkáme asi 10 sec. a pomalu otevřeme plnící dvířka /2/ tak, aby
se nahromaděné plyny nejdříve odsály do kouřovodu a neproudili nám do kotleny. Žhavé uhlíky
překryjeme širokým polenem a zasypeme např. uhlím. Palivo při přikládání nesmíme nad zplynovacím roštěm upěchovat, mohlo by dojít k zhasnutí plamene. Při přikládání plníme násypku vždy
plnou. Pro zabránění vzniku zbytečného kouře přikládáme další palivo teprve tehdy, až je původní
náplň spálená alespoň na třetinu plnícího obsahu.
POZOR - Při provozu kotle musí být všechna dvířka řádně uzavřena a táhlo roztápěcí záklopky zasunuto, jinak může dojít k poškození ventilátoru (S).
28. Stáložárný provoz
V kotlích je možno topit stáložárným způsobem tj. při udržení ohně přes noc bez nutnosti denního zatápění, ale pouze v zimním období. Tento způsob provozu však snižuje životnost kotle. Pro
stáložárný provoz připravíme kotel následujícím způsobem:
- na žhavou vrstvu přehořelého paliva přiložíme několik kusů (4 - 6) větších polen, nebo nasypeme
uhlí
- přivřeme mísící ventil
Po přivření ventilu stoupne teplota vody v kotli na 80 - 90°C.
- regulační klapka /8/ ovládaná regulátorem tahu FR 124 Honeywell se automaticky uzavře
a ventilátor se vypne, kotel tak pracuje na minimální výkon
V takto připravených kotlích vydrží palivo hořet 8 - 12 hodin. Skutečná doba hoření na stáložárný
provoz (útlum) odpovídá množství paliva, které jsme do kotle vložili a skutečnému odebíranému
výkonu. Kotel i při provozu na stáložár musí mít teplotu výstupní vody 80 - 90°C a teplotu
vracející se vody do kotle minimálně 65°C.
29. Čištění kotlů
Čištění kotlů je nutné provádět pravidelně a důkladně za 3 až 5 dnů, protože popílek usazený v zásobníku paliva s kondenzáty a dehty izoluje teplosměnnou plochu a podstatně snižuje
životnost a výkon kotle. Při větším množství popela ve spodní komoře není dostatečný prostor pro
dohoření plamene a může dojít k poškození zplynovacího roštu a poškození celého kotle. Čištění
kotlů provádíme tak, že nejdříve zapneme odtahový ventilátor, otevřeme plnící dvířka /2/, otočným
roštem otočíme několikrát o 30-90°. Tím popel vyroštujeme do spodního prostoru. Dlouhé kusy
nedohořelého dřeva necháme do dalšího zátopu v násypce. Otevřeme spodní dvířka /3/, vyčistíme
spodní prostor od popela a sazí. Pomocí pohrabáče, nebo kartáče odstraníme vždy při vybírání popela
nánosy prachu na bočních stěnách spodní spalovací komory. Otevřeme čistící víko /15/ umístěné ve
vrchní části kouřového kanálu a kartáčem zadní kouřový kanál vyčistíme. Popílek a saze vyhrábneme po otevření spodního víčka /15/. Skutečný interval četnosti čištění je závislý na kvalitě pa-
28-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
liva (vlhkosti dřeva), intenzitě vytápění, tahu
komína a dalších okolností a proto je nutné
jej vypozorovat. Doporučujeme kotle vyčistit
v intervalu 1x za týden u topení dřevem a 1x
za den u topení uhlím.. Šamotovou tvarovku
/10/, /14/ při čištění nevytahujeme. Minimálně
jednou ročně vyčistíme (ometeme) oběžné
kolo odtahového ventilátoru a zkontrolujeme
čistícím otvorem zanesení regulace poměru
primárního a sekundárního vzduchu, kudy
proudí vzduch do přikládací komory. V případě potřeby čistíme prostor za zadní clonou
topeniště od dehtů a popela /41/, /19/.
UPOZORNĚNÍ - Pravidelné a důkladné čištění je důležité pro zajištění trvalého výkonu
a životnosti kotle. Při nedostatečném čištění, může dojít k poškození kotle - záruka zaniká.
30. Údržba topného systému včetně kotlů
Nejméně 1x za 14 dní kontrolujeme, případně doplňujeme vodu v topném systému. Jsou-li kotle
v zimním období mimo provoz, je nebezpečí zamrznutí vody v systému, a proto vodu raději ze systému vypustíme nebo napustíme nemrznoucí směsí. Jinak vodu vypouštíme jen v nevyhnutelných
případech a pokud možno na nejkratší dobu. Po ukončení topného období kotel řádně vyčistíme,
poškozené díly vyměníme. S výměnou dílů nečekáme na poslední chvíli, kotel připravíme na
topnou sezonu už na jaře.
31. Obsluha a dozor
Obsluha kotlů se musí řídit vždy návodem k obsluze a údržbě. Zásahy do kotlů, které by mohly
ohrozit zdraví obsluhy, případně spolubydlících jsou nepřípustné. Obsluhovat kotle smí osoba starší
18 let seznámená s návodem a provozem spotřebiče splňující požadavky § 14 vyhl. 24/1984 Sb.
Nechat děti bez dozoru u kotlů, které jsou v provozu, je nepřípustné. Při provozování kotlů na tuhá
paliva je zakázáno používat hořlavých kapalin k zatápění a dále je zakázáno jakýmkoli způsobem
zvyšovat během provozu jmenovitý výkon (přetápění). Na kotle a do blízkosti přikládacích a popelníkových otvorů se nesmí odhazovat hořlavé předměty, a popel je nutno odkládat do nehořlavých
nádob s víkem. Kotle v provozu musí být pod občasnou kontrolou obsluhy. Uživatel může provádět
jen opravy sestávající z prosté výměny dodaného náhradního dílu (např. šamotové tvarovky, rošty,
těsnící šňůry apod.). Při provozu dbejte na těsnost dvířek a čistících otvorů, vždy je řádně dotáhněte.
Uživatel nesmí zasahovat do konstrukce a elektrické instalace kotlů. Kotel musí být vždy řádně a včas
vyčištěn, aby byla zajištěna průchodnost všech tahů. Dvířka plnící a popelníková musí být vždy řádně
uzavřena.
www.atmos.cz
CZ-29
Návod k obsluze - CZ
CZ
32. Možné závady a způsob jejich odstranění
Závada
Kontrolka “síť “ nesvítí
Příčina
- není napětí v síti
- špatně zasunutá vidlice do
síťové zásuvky
- vadný síťový vypínač
- vadná šňůra
Odstranění
- zkontrolovat
- zkontrolovat
- málo vody v topném systému
- velký výkon čerpadla
- doplnit
- seřídit průtok a spínání
čerpadla
- výkon kotle není dostatečně
dimenzován pro daný teplovodní systém
- nekvalitní palivo - netěsnící
roztápěcí záklopka
- malý komínový tah
Kotle nedosahují požadovaných výkonů a nastavené
teploty vody
- velký komínový tah
- vyměnit
- vyměnit
- věc projektu
- spalovat suché dřevo a polena
půlit, kvalitní uhlí
- opravit
- nový komín, nevhodné
připojení
- vytáhnout táhlo regul. vzduchu
- umístit škrtící klapku do
kouřovodu (omezovač tahu)
- narovnat lopatky (na úhel 90°)
- ohnuté lopatky odtahového ventilátoru - dlouhé
roztápění, nebo provoz kotle
s otevřenou rozt. záklopkou - vyměnit
- nedostatečně vyčištěný kotel
- zanešený vstup spalovacího
- vyčistit
vzduchu do přikl. komory
- vyčistit
- vadná skleněná šňůra
Netěsní dvířka
- ucpává se tryska
- malý komínový tah
Ventilátor se netočí
- přetopený kotel - vypadla
pojistka bezpečnostního termostatu
- zanešené oběžné kolo
- vadný kondenzátor
- vadný motor
- špatný kontakt v zástrčce
přívodního kabelu od motoru
30-CZ
www.atmos.cz
- vyměnit
- seřídit panty dvířek
- nespalovat drobné dřevo,
piliny, kůru
- vada v komínu
- zamáčknout tlač. na termostatu (tužkou)
- vyčistit ventilátor od dehtu
a usazenin včetně kanálu
- vyměnit
- vyměnit
- zkontrolovat - proměřit
Návod k obsluze - CZ
CZ
33. Náhradní díly
Žáruvzdorná tvarovka - kostka
Žárovzdorná tvarovka - kulový prostor
Ventilátor
Vypínač s kontrolkou
Teploměr
Termostat regulační
Termostat bezpečnostní
Termostat spalinový
Těsnící šňůra dvířek 18 x 18
Výplň dvířek - Sibral
Kondenzátor pro odtahový ventilátor UCJ4C52 - 1µF
Brzdič
/5/
/10/, /12/, /14/
/4/
/20/
/18/
/24/
/7/
/30/
/26/
/25/
/29/
/37/
POZOR - pro kotle C18S je určen odtahový ventilátor UCJ4C52 s oběžným kolem
Ø 150 mm; pro kotle C20S, C30S je určen odtahový ventilátor UCJ4C52 s otevřeným
oběžným kolem Ø 175 mm; pro kotel C40S, C50S, je určen odtahový ventilátor UCJ4C52
s uzavřeným oběžným kolem Ø 175 mm
Výměna dílu roštové mechaniky
Výměna dílů roštové mechaniky vyžaduje odstrojení boční a přední kapotáže kotle. Při její demontáži
nejdříve odpojíme táhlo roztápěcí záklopky a v zadní části přístrojové desky (kapoty) vyšroubujeme
pojistný šroub. Dále přístrojovou desku povytáhneme dopředu a odklopíme na stranu. Demontujeme
jeden z bočních plechů a jako poslední vyjmeme přední kapotu a roštovací páku. Demontáž vlastní
roštové mechaniky provedeme uvolněním pojistného šroubu s podložkou a vytažením roštovací trubky. Při jejím vytahování nám začnou vypadávat jednotlivé segmenty roštu. Po úplném vyjmutí trubky
můžeme vyjmout i keramické kostky. Před zpětnou montáží dbejme, aby topeniště bylo čisté, zbavené
popela, dehtu apod. Jako první vložíme do vyčištěného kotle dvě keramické kostky, které dorazíme na
přední a zadní stěnu. Nasuneme roštovou trubku a na ní nasazujeme postupně jednotlivé segmenty.
Je důležité vědět, že první a poslední segment, který se dotýká keramických kostek je odlišný od
ostatních, je osazen válcovou plochou. Po nasunutí posledního segmentu a usazení trubky do zadní
části kotle zkontrolujeme, zda je u roštu vůle 5 - 7 mm. Pokud je vůle menší, jeden či více segmentů
zeslabíme o potřebnou tloušťku. Roštovou trubku utěsníme dvěma šňůrami a zajistíme zašroubování
šroubu s podložkou. Keramické kostky zamažeme kamnářským tmelem, tzv. rudokytem a to po celém
obvodu a na čelech, aby nám za ně nemohl zapadávat popel. Montáž ukončíme osazením kapotáže.
Výměna těsnící šňůry dvířek
Postup: Za pomocí šroubováku odstraníme starou šňůru a vyčistíme drážku, v které seděla. Kladivem mírně vytvarujeme šňůru z průřezu čtvercového na lichoběžníkový. Vezmeme šňůru a rukou ji
vtlačíme po obvodu dvířek (užší základnou do drážky)tak, aby v drážce držela(případně si pomůžeme
kladívkem). Uchopíme rukojeť uzávěru, aby směřovala vzhůru a pomalým boucháním dvířky
vtlačíme šňůru do drážky, až lze dvířka uzavřít. Na závěr doladíme polohu kolečka, za které zabírá
vačka uzávěru. Jen tímto postupem lze zaručit těsnost dvířek !
www.atmos.cz
CZ-31
Návod k obsluze - CZ
Seřízení pantů a uzávěrů dvířek
CZ
Přikládací a popelníková dvířka jsou pevně spojena s tělesem kotle sadou dvou pantů. Pant se skládá
z matice, která je přivařena k tělesu kotle, štelovacího šroubu, ke kterému jsou dvířka uchycena
kolíčkem. Chceme-li změnit nastavení pantů, nejdříve uvolníme a zvedneme vrchní kapotu (ovládací panel), vyrazíme oba kolíčky, sundáme dvířka a podle potřeby pootočíme štolovacím šroubem
s pravým závitem. Obráceným postupem pak vše uvedeme do původního stavu.
Uzávěr dvířek se skládá z páky s rukojetí a vačky, která zabírá za kolečko zašroubované do kotle a zajištěné maticí, která zabraňuje pootočení. Po určité době dojde k vymačkání těsnící šňůry
ve dvířkách, a proto je třeba kolečko do kotle více zašroubovat. Povolíme tedy matici na kolečku
a zašroubujeme jej do kotle tak, aby rukojeť po pevném uzavření dvířek ukazovala na pomyslných
hodinách 20 minut. Nakonec matici dotáhneme.
34. Ekologie
Zplynovací kotle ATMOS splňují nejnáročnější požadavky na ekologii a proto jim byla propůjčena
známka “Ekologicky šetrný výrobek”, dle směrnice č.13/2002 MŽPČR. Kotle jsou certifikovány dle
evropské normy EN 303-5.
Likvidace kotle po skončení jeho životnosti
Je nutné zajistit likvidaci jednotlivých dílů kotle EKOLOGICKÝM ZPŮSOBEM.
Kotel před likvidací řádně vyčistíme od popílku, který
uložíme do popelnice.
Těleso kotle a kapotáže odvezeme do Kovošrotu.
Keramické díly (šamoty) a isolace - odvézeme na povolenou skládku odpadů.
UPOZORNĚNÍ
Pro zajištění ekologického topení je zakázáno
spalovat v kotli jiné palivo a látky, než je
předepsáno. Jedná se hlavně o igelitové sáčky,
různé druhy umělých hmot, barvy, hadry, lamino ale i piliny, kaly, prachové uhlí.
32-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
teplovodního kotle
1. Při dodržování v návodu uvedeného způsobu používání, obsluhy a údržby výrobku ručíme,
že výrobek bude mít po celou dobu záruky vlastnosti stanovené příslušnými technickými normami a podmínkami a to po dobu 24 měsíců ode dne převzetí spotřebitelem a max. 32 měsíců
od data prodeje výrobcem obchodnímu zástupci. Je-li kotel zapojen s termoregulačním ventilem
TV 60°C nebo s Laddomatem 21 a akumulačními nádržemi (viz přiložená schémata), je zvýšena
záruka na těleso kotle z 24 na 36 měsíců. Záruka na ostatní díly zůstává nezměněna.
2. Vyskytne-li se na výrobku v záruční době vada, která nebyla způsobena uživatelem, bude výrobek
zákazníkovi bezplatně opraven v záruce.
3. Záruční doba se prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě.
4. Požadavek na provedení opravy v záruční době uplatňuje zákazník u servisní služby.
5. Záruku na kotel je možné uznat jen v případě, že montáž kotle provedla osoba vyškolená výrobcem, podle platných norem a návodu k obsluze. Podmínkou uznání jakékoli záruky je čitelné
a úplně vyplnění údajů o firmě, která provedla montáž. V případě poškození kotle vlivem neodborné montáže hradí náklady s tím vzniklé firma, která montáž provedla.
6. Kupující byl prokazatelně obeznámen s užíváním a obsluhou výrobku.
7. Požadavky na provedení opravy po skončení záruční doby uplatňuje zákazník rovněž u servisní
služby. V tomto případě si zákazník hradí finanční výlohy za opravu sám.
8. Uživatel je povinen dbát pokynů v návodu k obsluze a údržbě.. Při nedodržení návodu k obsluze
a údržbě, nedbalou nebo neodbornou manipulací nebo spalováním nedovolených paliv záruka
zaniká a opravu při poškození si hradí zákazník.
9. Instalace a provoz kotle podle návodu k obsluze s nutností dodržet výstupní teplotu vody z kotle
v rozmezí 80 - 90° a teplotu vratné vody do kotle min. 65°C ve všech jeho režimech.
10. Povinnost minimálně 1x ročně nechat provést revizi kotlů, včetně nastavení ovládacích prvků,
konstrukčních prvků a odtahové soustavy odbornou firmou - potvrdit v záručním listě.
Na typy kotlů, které jsou určeny pro Českou republiku, Polsko, Rusko, Rumunsko, Litvu, Lotišsko
a Maďarsko se nevztahují záruční podmínky a pojistné ručení mimo tyto země.
Záruční a pozáruční opravy provádí:
- firma zastupující firmu ATMOS v konkrétní zemi pro daný region
- montážní firma, která výrobek instalovala
- Jaroslav Cankař a syn ATMOS,
Velenského 487, 294 21 Bělá pod Bezdězem, Česká republika, Tel. +420 326 701 404
www.atmos.cz
CZ-33
Návod k obsluze - CZ
CZ
PROTOKOL O INSTALACI KOTLE
Montáž provedla firma:
Firma: ....................................................................................................................................................
Ulice: .....................................................
Město: ............................................................................
Telefon: .................................................
Stát: ................................................................................
Zjištěné údaje:
Komín:
Kouřovod:
Rozměr: ................................................
Průměr: ..................................................
Výška: ..................................................
Délka: ....................................................
Tah komína: .........................................*
Počet kolen: ...........................................
Datum poslední revize: ........................
Teplota spalin: .......................................*
Kotel zapojen s mísící armaturou (stručný popis zapojení):
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
Palivo:
Typ: .....................................................
Při spuštění byla překontrolována funkce kotle
Velikost: ..............................................
a všech regulačních i bezpečnostních prvků.
Vlhkost: ...............................................*
Za kontrolu zodpovídá: .......................
Dne: .................................................................
Razítko: ...............................................
Podpis zákazníka: ............................................
(podpis odpovědné osoby)
* měřené veličiny
34-CZ
www.atmos.cz
Návod k obsluze - CZ
CZ
Záznamy o ročních revizích
Datum
Datum
Datum
Datum
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Datum
Datum
Datum
Datum
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Datum
Datum
Datum
Datum
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Datum
Datum
Datum
Datum
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Datum
Datum
Datum
Datum
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
Razítko a podpis
www.atmos.cz
CZ-35
Návod k obsluze - CZ
CZ
Záznamy o provedených záručních
a pozáručních opravách
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
....................................................
Opravu provedl, datum
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
....................................................
Opravu provedl, datum
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
....................................................
Opravu provedl, datum
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
....................................................
Opravu provedl, datum
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
Oprava: ..................................................................................................................................................
....................................................
Opravu provedl, datum
36-CZ
www.atmos.cz
Prohlášení o shod . 007-04-05/CA
CZ
Návod k obsluze - CZ
podle § 13 odst. 2 zákona . 22/1997 Sb., v platném znní, § 5 N.V. . 168/1997 Sb.,
v platném znní, § 13 N.V. . 163/2002 Sb.
vydané spoleností
Jaroslav Canka a syn ATMOS
Velenského 487
294 21 Blá pod Bezdzem
IO: 11303344
Výrobce:
prohlašuje na svou výlunou odpovdnost, že
Výrobek:
Typ:
teplovodní kotle na spalování uhlí a deva
C 18 S, C 20 S, C 30 S, C 40 S, C 50 S, C 80 S
Použití výrobku:
Typová ada teplovodních zplyovacích kotl na
palivové devo a hndé uhlí s jmenovitým výkonem 2080 kW urených pro vytápní rodinných domk a jiných
podobných objekt.
Spluje základní požadavky podle Naízení vlády . 168/1997 Sb., v platném znní,
. 163/2002 Sb.
Seznam technických pedpis:
SN EN 303-5:2000
SN 06 1008:1997
SN EN 60335-1:1997
Naízení vlády . 502/2000 Sb
Výrobek je za podmínek výše uvedeného použití bezpený
Výrobce Jaroslav Canka a syn ATMOS pijal opatení dokumentovanými postupy, kterými
zabezpeuje shodu všech výrobk uvádných na trh s technickou dokumentací a se
základními požadavky na výrobu.
Posouzení shody: bylo provedeno podle §12 odst. 4 písmeno b) zákona . 22/1997 Sb., a §3
Naízení vlády . 168/1997 Sb. a §3 odst. 1 písm. a) a §7 Naízení vlády .
163/2002 Sb.
K posouzení shody bylo použito certifikátu . B-30-00461-06 ze dne
13.7.2006 s platností do 31.7.2008, vydaného autorizovanou osobou . 202
(Strojírenský zkušební ústav, s.p., Hudcova 56b, 621 00 BRNO) IO:
00001490
V Blé pod Bezdzem dne 13.7.2006
Jaroslav Canka
majitel firmy
www.atmos.cz
CZ-37
Návod k obsluze - CZ
CZ
38-CZ
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
Instruction
manual
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Intended use
Technical description
Control panel appearance
Advantages of the boilers
Technical data
Boiler drawings key
Technical data
Drawings of boilers
Fire-grate mechanism cross-section view
Extraction ventilator schematics
Type and seating of shaped pieces into combustion area
Boiler supplied accessories
Fuel
Basic wood burning data
Fuel heating capacity
Boiler bases
Environment type and boiler placement in a boiler room
Chimney
Flue-gas duct
Fire prevention during installation and use of heating appliances
Connecting boilers to the electric network
Wiring diagram of electromechanical regulation with an extraction ventilator, type UCJ 4C52 (C18S - C50S)
Obligatory ČSN EN standards related to boiler designing and installation
Choice and connection method of control and heating elements
Boiler corrosion protection
Specified boiler connection with Laddomat 21
Specified boiler connection with a thermoregulatory valve
Specified boiler connection with an equalizing tank
Recommended wiring diagram with Laddomat 21 and accumulators
Laddomat 21
Thermoregulatory valve ESBE
Operating a system with accumulation tanks
The standard ATMOS accumulation tanks provided
Tank insulation
Advantages
Connection of overheat protecting cooling loop with a safety valve Honeywell TS 130 - 3/4 A or WATTS STS20
Operating instructions
Preparing boilers for operation
Ignition and operation
Output regulation - electromechanical
Draught regulator - HONEYWELL Braukmann FR 124 – Assembly instructions
Setting
Setting the boiler output and combustion
Boiler type C50S with an extraction ventilator
Basic setting of secondary air
Fuel refill
Slow-burning mode
Boiler cleaning
Heating system maintenance - including boilers
Use and inspections
Possible failures and troubleshooting
Spares
Door sealing cord replacement
Adjusting the door hinges and locks
Environmental protection
GUARANTEE CONDITIONS
BOILER INSTALLATION REPORT
ANNUAL INSPECTIONS RECORDS
RECORDS OF GUARANTEE PERIOD AND POST-GUARANTEE PERIOD REPAIRS
www.atmos.cz
5
5
5
6
7
8
8
9
9
10
10
11
11
11
12
13
13
13
14
15
16
16
17
18
19
19
20
20
21
22
22
23
23
23
23
24
24
24
25
25
26
26
26
27
27
28
28
28
29
29
30
31
31
32
32
33
34
35
36
GB
Contens
GB-3
Instruction manual - GB
GB
WE HOPE THAT YOU ARE SATISFIED WITH OUR
PRODUCT AND WE KINDLY RECOMMEND YOU TO
FOLLOW THESE MAIN RULES IMPORTANT FOR A
LONG SERVICE LIFE AND THE CORRECT FUNCTIONALITY OF THE BOILER
1. Installation, ignition test and operator‘s training must be carried out by an installation company trained by the manufacturer. This company shall also complete the boiler installation
report (p. 34).
2. During the gasification process, wood tar and condensates (acids) form in the fuel storage tank.
Therefore, there must be a Laddomat 21 or a thermoregulatory valve installed behind the boiler in
order to keep the minimum temperature of water returning to the boiler at 65°C.
Operating temperature of water in the boiler must be in the 80-90°C range.
3. If a circulation pump is used, it must be controlled by a separate thermostat in order to keep the
specified minimum temperature of water returning to the boiler.
4. The boiler must not be permanently operated in an output lower than 50%.
5. The boiler operates environmentally friendly if working at the nominal output level.
6. When operating the boiler in a lower-output mode (summer operation or heating up hot potable
water), it is necessary to fire-up daily.
7. We therefore recommend installing the boiler with accumulating storage tanks and Laddomat
21, which provides 20 - 30% fuel consumption decrease, longer service life of both – the
boiler and the chimney and user-friendlier operation.
8. If you cannot install the boiler into an accumulation system, then we recommend installing it with
at least one equalising tank; the volume of which should be rated approx. 25 litres per 1kW of
the boiler output.
9. Use only dry fuel with 12 - 20% moisture content – higher moisture content decreases the
boiler’s performance and increases consumption.
Boiler types with extraction ventilator have a letter S at the end of their type designation
code (with the exception of the DC 70S type).
CAUTION – if the boiler is installed with a Laddomat 21 or with a TV 60°C thermoregulatory valve and with the accumulation tanks (see attached schematics), the
guarantee period for the boiler drum is extended from 24 to 36 months. The guarantee
period for other parts remains unaffected. In non-compliance with these principles,
the drum’s and the heatproof shaped pieces’ service life may dramatically decrease
due to low-temperature corrosion. The boiler drum may corrode in as little time as 2
years.
4-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
The environmentally friendly boilers ATMOS Kombi C18S, C20S, C30S, C40S and C50S are
intended for heating in residential houses, weekend house and other similar buildings with heat loss
ranging between 20 – 48 kW. The boilers are designed for burning brown coal of the type „OŘECH1“
(Czech designation of the coal-lump size) and split logwood of 330 to 530 mm length (based on the
type of boiler). Brown coal of the type „KOSTKA“(Czech designation of the coal-lump size), lignite
briquettes or wood briquettes may also be used as fuel. The boiler is not intended for burning saw
dust or small-particle wood waste. These can be burnt in small quantities only, together with coal or
log-firewood. MAX.10%.
Due to their huge feeding hoppers, the boilers save the user a lot of laborious wood treating and splitting operations. They save both - the physical effort and also the time dedicated to these operations.
GB
1. Intended use
2. Technical description
The boilers are designed for burning brown coal and wood. The burning method is a generator gasification utilising an EXTRACTION ventilator which draws off the waste gas into the flue-gas duct
(applies to C18S to C50S models)
The boiler drum is manufactured as a welded structure of 3 to 6 mm thick steel sheets. The boiler
consists of a fuel-feeding hopper which is in the lower section fitted with a rotary fire-grate mechanism and secondary air inlet. The lower burn-off area is lined with ceramic shaped pieces. There is
a vertical flue-gas duct in the back of the boiler body which is in the upper section equipped with an
ignition valve. A gas outlet pipe for a chimney connection is situated in the upper part of the flue-gas
duct. The boiler‘s front wall is fitted with a loading door (in its upper section) and an ash-pan door (in
the lower section). In the front section of the upper hood there is an ignition valve pulling rod. The
boilers’ drum is externally heat insulated by mineral wool placed beneath the sheet metal covers of
the boilers’ external housing. A control panel for electromechanical regulation is situated in the upper
part of the boiler. In the rear section of the boiler, there is a primary and secondary air regulation fitted
with a control valve which is operated by means of a FR 124 draught regulator. This does not apply to
the C50S type which has the secondary air regulation situated in the front cover between the loading
door and ash-pan door. Its primary air regulation is however in the usual place, which is the same for
all boiler types. The primary and secondary air is pre-heated to a high temperature.
Control panel appearance
A)
1
www.atmos.cz
6
GB-5
Instruction manual - GB
B)
1
0
13070;01&3"5*0/
GB
;«501'*3*/(61
13070;
01&3"5*0/
;«501
'*3*/(61
,05-07Å01&3"5*/(
2
5
1
41"-*/07Å8 "45&("4
4
1. Thermometer
2. Main switch
3. Waste gas thermostat
4. Control thermostat (for boiler)
7
6
3
5. Safety irreversible thermostat
6. Ignition valve pulling-rod
7. Area for electronic regulation
of the heating system (92x138 mm)
Description:
1. Thermometer – monitors the temperature of water exiting the boiler
2. Main switch – allows for completely shutting down boiler if necessary.
3. Waste gas thermostat – is used to switch off the ventilator when the fuel has burnt out.
CAUTION – when firing up (igniting), set the waste gas thermostat to („0°C“- firing-up).
After flaring up, set the waste gas thermostat to „operation“ position. The user needs to determine the optimal operating position for particular conditions. Should the waste gas temperature fall below the preset value, the thermostat switches the extraction ventilator off. If you
want the ventilator to start operating again, set a lower temperature on the waste gas thermostat (e.g. set it to „0°C“ - firing-up).
4. Control thermostat (of the boiler) – controls the ventilator operation depending on the temperature of water exiting the boiler.
5. Safety irreversible thermostat – serves as boiler protection against overheating in case of control
thermostat failure or as an indication of exceeding the emergency temperature. If such exceeding
occurs, it is then necessary to depress the thermostat.
6. Ignition valve pulling-rod – is used for opening up the ignition valve during ignition or fuel-loading stage.
7. Area for electronic regulation of the heating system can be used to house any type of regulation that
fits into an aperture of 92x138 mm. The electric harness is prefabricated and ready to be used for
the regulation’s power supply.
Advantages of the boilers
The burning happens at very high temperatures with a generator-gasification function. This feature
means fuel savings and environmentally friendly operation. The boilers have the primary and secondary air pre-heated to a high temperature. Therefore, they are characterised by a warm and stable flame
with consistent combusting quality. A rotary gasification grate facilitates ash removal which can be
carried out while the boiler is in operation. Wood and coal may be burnt separately or together. We
recommend the latter. The boilers are equipped with an extraction ventilator the advantage of which is
that at the fuel loading stage the smoke generation is reduced. All boilers are equipped with a cooling
loop protecting them against overheating.
6-GB
www.atmos.cz
65
mm
Pa
Feeding hole dimensions
Specified chimney draught
mm
mm
mm
Boiler height
Boiler width
Boiler depth
www.atmos.cz
V/Hz
Connecting voltage
65
0,015
220
81-84
50
845
590
1360
65
0,018
225
81-84
50
20
945
590
1360
152
336
250
25
Ø 450 x 260
125
2,6
22-32
C30S
65
0,022
225
86-87
50
1045
590
1360
152
376
250
28
150
3,2
28-40
C40S
65
0,025
230
86-88
50
1105
590
1360
152
415
250
28
150
3,5
35-48
C50S
0,18
45
3
4
330
0,20
64
3
4
330
Specified boiler operating temperature is 80-90°C.
230/50
0,22
70
4
5
430
0,22
77
4
5
530
0,22
105
3
4
530
GB
Brown coal (Type ORECH1) with a caloric power of 17 - 20 MJ.kg-1 , Dry wood of 15 - 17 MJ.kg-1 caloric power,
12% - 20% water content and 80 – 150 mm diameter.
65
0,012
218
81-85
50
845
590
1120
152
298
250
23
100
2,1
17-25
C20S
Specified min. temperature of water returning to boiler is 65°C when in operation.
litres
mbar
Hydraulic pressure drop
hours
hours
mm
dB
kg/s
Boiler water volume
output for wood
Combustion time at nominal
output for coal
Combustion time at nominal
Maximum wood length
Předepsané palivo
Max. noise level
flow weight at nominal output
Waste gas combustion products
nominal output
°C
%
Boiler efficiency
Waste gas temperature at
W
Electric input
tion
IP
mm
Gas-outlet pipe diameter
Electric parts ingress protec-
225
kg
Boiler weight
152
250
Max. operating water-pressure kPa
20
1,8
m
dm3
Boiler output
Fuel shaft volume
10-20
kW
Boiler output
2
C18S
ATMOS boiler type
Instruction manual - GB
3. Technical data
GB-7
Instruction manual - GB
Boiler drawings key
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Boiler drum
Loading door
Ash-pan door
Ventilator – extraction type (S)
Heatproof shaped piece – rear cubicle
Control panel
Safety thermostat
Control flap valve
Fire-grate bar
Heatproof shaped piece - spherical chamber
Fire-grate tube
Heatproof shaped piece - crescent
Ignition valve
Heatproof shaped piece – front face of spherical chamber
Cleaning lid
Grating lever
Ignition valve pulling-rod
Thermometer
Combustion area screen - front
20.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
30.
31.
32.
Switch
HONEYWELL FR124 output regulator
Heatproof shaped piece – front cubicle
Ventilator control thermostat
Door filling - Sibral
Door sealing – cord 18 x 18
Combustion area screen - rear
Waste gas thermostat
Safety thermostat
Cooling loop protecting against overheating
K
L
M
N
P
– the flue-gas duct neck
– the boiler water outlet
– the boiler water inlet
– filling valve pipe sleeve
– sleeve for a sensor of the valve which regulates the cooling loop (TS 130, STS 20)
Technical data
Dimensions
A
B
C
D
E
F
G
H
CH
I
J
8-GB
C18S
1180
770
590
872
152
65
200
930
220
190
6/4”
C20S
1420
770
590
1118
152
70
180
1165
220
190
6/4”
C30S
1420
870
590
1118
152
70
200
1165
220
190
6/4”
www.atmos.cz
C40S
1420
970
590
1118
152
70
200
1165
220
190
2”
C50S
1420
1120
590
1118
152
70
102
1165
220
190
2”
Instruction manual - GB
GB
Drawings of boilers
Fire-grate mechanism
cross-section view
1
2
3
4
– grating (1 segment)
– secondary air ducts
- spherical combustion chamber
- boiler drum
For correct setting of grating components refer to the figure above. The setting is the same for burning
coal or wood. The ducts for secondary air inlet must always face downwards.
www.atmos.cz
GB-9
Instruction manual - GB
Extraction ventilator schematics
GB
CAUTION – The extraction ventilator (S) is supplied disassembled. Place it over the rear
flue-gas duct, tighten everything well, connect into a socket and test for its smooth operation.
1
2
3
4
5
6
7
8
-
Motor
Plate
Rotating wheel (stainless steel)
Nut with left-handed thread and washer
Wing nut
Bolt
Large gasket (2 pcs)
Small gasket
4. Type and seating of shaped pieces into combustion area
1. For type:
10. Heatproof shaped piece
– spherical chamber (left + right
side)
C18S
14. Heatproof shaped piece –
rear face with a rearward recess
10-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
10. Heatproof shaped piece – spherical chamber (left + right side)
C20S
C30S
C40S
C50S
GB
2. For type:
14. Heatproof shaped piece – rear
face with a rearward recess
The spherical chamber must be assembled in a way that ensures that the front face of the piece /10/ is
3 cm away from the front edge of the boiler frame.
CAUTION – if handling is necessary, do not turn the rear face /14/
5. Boiler supplied accessories
Steel brush with accessories
Poker
Filling-in valve
Operating and maintenance instructions manual
Draught regulator - HONEYWELL FR 124
Ash-pan
1 pc
1 pc
1 pc
1 pc
1 pc
1 pc
6. Fuel
The specified fuel is brown coal (type OŘECH1) and dry split logwood of 80 – 150 mm diameter, at
least 2 years old, with moisture content of 12% to 20%, 15 - 17 MJ.kg-1 caloric power and maximum
length -1 – 500 mm (based on the boiler type). For the fuel dimensions please refer to the Section 3
- „Technical data“. It is also possible to burn larger-sized brown coal (such as the type KOSTKA)
and lignite briquettes or wood briquettes. Wood waste may only be burnt in combination with log
firewood or brown coal (max. 10%).
Basic wood burning data
You can ensure maximum output and a long service life if you burn wood which has been left for at
least 2 years to dry. The following graph illustrates the relationship of moisture content to heating
capacity of the fuel. The energy content declines dramatically with increased water contents.
www.atmos.cz
GB-11
Instruction manual - GB
Example:
Wood with 20% moisture contents has thermal power of 4 kWh /1 kg of wood. Wood with 60% moisture contents has thermal power of 1.5 kWh /1 kg of wood.
GB
•
Example – spruce wood which has been stored for 1 year under shelter – see the graph
The boilers maximum output with wet fuel
illustrated in the graph
C18S
C20S
C30S
C40S
C50S
-
kW
13
15
24
31
39
The information is relevant to other gasification boiler types, too.
Boilers are not suitable for burning wood with moisture content lower than 12%.
Fuel heating capacity
Wood - type
Spruce
Pine
Birch
Birch
Beech
kcal
3900
3800
3750
3600
3450
Heating capacity per 1 kg
kJoule
16250
15800
15500
15100
14400
kWh
4,5
4,4
4,3
4,2
4,0
Raw wood does not burn easily, produces a lot of smoke and substantially decreases
the service life of your boiler and chimney. Boiler output drops as low as 50% and fuel
consumption doubles.
12-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
7. Boiler bases
We recommend providing a concrete (metal)
base under the boiler.
A
B
C18S, C20S
600
600
C30S
600
700
C40S, C50S
600
800
GB
Boiler type (mm)
8. Environment type and boiler placement in a boiler room
Boilers may be used in a “basic environment” - AA5/AB5 as specified in Czech standard ČSN3320001/
1995. Boilers must be placed in a boiler room with sufficient air access necessary for combustion.
Placing boilers in living areas (including halls/corridors) is not permitted. The combustion air inlet
aperture in the boiler room must be of minimum 250 cm2 for boilers of 20 - 50 kW outputs.
1
2
3
- Chimney
- Flue duct
- Boiler
9. Chimney
Connection of the appliance to the chimney vent stack must always been carried out with the permission of the appropriate chimney authority. The vent stack must always be capable of providing
sufficient draught and it must discharge the waste gas into the open atmosphere in a reliable manner
for all possible operating conditions. The dimensions of the individual vent stack must be correct to
ensure good functionality of the boiler; because the draught influences combustion, performance and
the service life of the boiler. The chimney draught is directly dependent on its cross-section, height
and the inner wall ruggedness. It is not permitted to connect another appliance into a chimney into
which a boiler is connected. The chimney diameter must not be smaller than the boiler outlet (min.
150 mm). The chimney draught must comply with the specified values (see technical data, page 7).
www.atmos.cz
GB-13
Instruction manual - GB
The chimney must not be excessively high, otherwise the boiler effectiveness is decreased and the
combustion is affected (the flame “breaks”). In case of excessive draught, install a throttle valve in
the flue-gas duct between the boiler and the chimney.
GB
Indicative values of the chimney cross-section dimensions:
20 x 20 cm
min. height 7 m
Ø 20 cm
min. height 8 m
15 x 15 cm
min. height 11m
Ø 16cm
min. height 12m
Exact chimney dimensions are stipulated in Czech standards ČSN 73 4201 and ČSN 73 4210.
Specified chimney draught is stated in section 3 „Technical Data“.
10. Flue-gas duct
The flue-gas duct must be connected into the chimney vent stack. If the boiler cannot be connected to
the chimney directly, the appropriate flue-gas duct
extension must be as short as possible in the given
circumstances, but not longer than 1m, it must be
without additional heating surface and must incline
upwards in the direction towards the chimney.
Flue-gas ducts must be mechanically durable and
sealed against combustion products and gas penetration, and it must be possible to clean them inside.
The flue-gas ducts must not be lead through another
person‘s apartment or property. The internal diameter
of the flue-gas duct must not be larger than the internal diameter of the chimney intake and it must not
decrease in width in the direction towards the chimney. Use of elbow-pipes is not suitable. Methods for
providing flue-gas duct entries through flammable
material structures are stipulated in appendices 2 and
3 of the Czech standard ČSN 061008/97. These are
appropriate for mobile installations, wooden cottages
etc.
1
2
3
Waste gas thermometer
Cleaning aperture
Throttle valve (draught limiter)
In case of excessive chimney draught, install a throttle valve (3) or draught limiter.
14-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
Selected from ČSN 061008/97 – Fire safety of local appliances and heat sources. Safe distances
When installing the appliance, keep a minimum safe distance of 200 mm from building materials.
This distance is valid for boilers and flue-gas ducts positioned near flammable materials of the B, C1
and C2 flammability class (the flammability classes are listed in chart 1). It is necessary to double the
200mm safe distance if the boilers and flue-gas ducts are placed near flammable materials of C3 class
(see chart 1). It is also necessary to double the safe distance if the flammability class of the material
in question cannot be determined. The safe distance can be decreased to one half (to 100 mm) if a
heat insulating, non-combustible screen (asbestos board) of a 5 mm minimum thickness, is placed 25
mm from the protected combustible material (so called flammable insulation). The screening board
or protection screen (on the protected object) must exceed the boiler outline including its flue-gas duct
on each side by at least 150 mm and by at least 300 mm above its upper surface. The screening board
or protection screen must be also used for all fixtures and fittings from combustible materials in cases
where the safe distance cannot be maintained (such as in mobile structures or wooden cottages etc. for more details see ČSN 061008 standard). The safe distance must be maintained even when placing
fixtures and fittings near the boilers.
If boilers are placed on floors from combustible materials, the floor must be fitted with a non-combustible, heat insulating pad exceeding the boiler’s ground-outline on the side where the stoking and
ash-pan apertures are, by at least 300 mm (in front of the aperture) and on all the other sides by at
least 100 mm. The non-combustible, heat-insulating pad can be made from any material of A flammability class.
GB
11. Fire prevention during installation and use of heating appliances
Chart 1
Flammability classes of build- Building materials and products categorised by their flammability
ing materials and products
class (selected from Czech standard ČSN 730823)
granite, sandstone, concrete, bricks, ceramic tiles, mortars, fireproofA – non-combustible
ing plasters etc.)
Akumin, Izomin, Heraklit, Lignos, basalt felt boards, fibreglass
B – non-easily flammable
boards, Novodur
C1 – low degree of flamma- deciduous tree wood (oak, beech), Hobrex boards, plywood, Sirkolit,
bility
Werzalit, hardened paper (Formica, Ecrona)
C2 – medium degree of flam- coniferous tree wood (pine tree, larch, spruce), chipboards and cork
mability
boards, rubber flooring (Industrial, Super)
C3 – high degree of flamma- fibreboards (Hobra, Sololak, Sololit), cellulose materials, polybility
urethane, polystyrene, polyethylene, foamed PVC
CAUTION - In circumstances when there is a risk of temporary access of flammable gases
or fumes, or during works when a temporary fire or explosion risk may possibly occur (such
as gluing linoleum, PVC etc.) the boilers must be put out of operation long enough before
the risk occurrence. No items from flammable materials may be placed on the boilers or
near them into a distance lower than the specified safe distance.
www.atmos.cz
GB-15
Instruction manual - GB
12. Connecting boilers to the electric network
GB
Boilers are to be connected to a 230 V, 50 Hz electric network by means of an electric cord with or
without a plug. The network connection is of the M type and when replacement is needed the service
company must use the same type connection to replace it. The appliance must be placed in a manner
leaving the connecting plug accessible for the operator (in compliance with the Czech standard ČSN
EN 60335-1/1997). Connection may only be carried out by a person qualified in compliance with all
valid regulations of the particular country.
13. Wiring diagram of electromechanical regulation with an
extraction ventilator, type UCJ 4C52 (C18S - C50S)
a)
- - - - - Possibility to connect the outlet to a pump and other components
16-GB
www.atmos.cz
%/
5 2
SLvyp
A
B
*< %/ %/
D
%8
5
4
3
2
%8
/
L N
5(*1
N PE
1
%/
t
%/
7
E
%/
8
2
3(
M
9
3
PE
t
F
3(
C
67
7ý
t
9+]
1
/
67&
:$67(*$67+(50267$7
5$8&+*$67(50267$7
63$/,129é7(50267$7
67
6$)(7<38037+(50267$7ƒ&
6,&+(5+(,763803(7(50267$7ƒ&
%(=3(ý12671Ë7(501$ý(53$'/2ƒ&
7ý
/
1
10 11 12
BT-2
23(5$7,1*7+(50267$7
6$)(7<7+(50267$7
%(75,(%7(50267$7
6,&+(5+(,767(50267$7
35292=1Ë7(50267$7 %(=3(ý12671Ë7(50267$7
%/
6
37
L
BT-C
t
1
%8 %/
L
/
M
37&
1µ F
BT-C REG
6:,7&+
6&+$/7(5
+/9<3Ë1$ý
4
*<
1
HLvyp
E
D
C
B
A
:+(1(/(&7521,&5(*8/$7,21&21752/%2,/(5)$1&+$1*(&211(&725%7&)25&211(&725%7&5(*
'(1$86:(&+6(/1.211(.725%7&)h5.211(.725%7&5(*%(,'(5.(66(/*b%/$6(%(',(181*'(5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
3ě(+2',76925.<%7&=$%7&5(*3ě,29/È'È1Ë.27/29e+29(17,/È7258(/(.7521,&.285(*8/$&Ë
:+(1(/(&7521,&5(*8/$7,21&21752/%2,/(5)$1&211(&72537&0867%(81&211(&7
'(1.211(.72537&$%./(00(1%(,'(5.(66(/*b%/(6(%(',(181*'(5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
.21(.72537&2'32-,73ě,29/È'È1Ë.27/29e+29(17,/È7258(/(.7521,&.285(*8/$&Ë
63(,6(./(00(/'(5.(66(/*(%/b6()h5',((/(.7521,6&+(5(*(/81*
5(6(592,532,17/2)%2,/(5)$1727+((/(&7521,&5(*8/$7,21
3ě,32-29$&Ë6925.$/.27/29e+29(17,/È7258'2(/(.7521,&.e5(*8/$&(
:+(1(/(&7521,&5(*8/$7,21&21752/%2,/(53803&211(&725670867%(81&211(&7
'(1.211(.72567$%./(00(1%(,'(5.(66(/3803(%(',(181*'(5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
.21(.725672'32-,73ě,29/È'È1Ë.27/29e+2ý(53$'/$(/(.7521,&.285(*8/$&Ë
63(,6(./(00(/'(5.(66(/3803()h5',((/(.7521,6&+(5(*(/81*
5(6(592,532,17/2)%2,/(53803727+((/(&7521,&5(*8/$7,21
3ě,32-29$&Ë6925.$/.27/29e+2ý(53$'/$'2(/(.7521,&.e5(*8/$&(
9$5,$1762)5(6(592,532,176)25(/(&7521,&5(*8/$7,21
63(,6(./(00(9$5,$17(1)h5(/(.7521,6&+(5(*(/81*
9$5,$17<1$3È-(&Ë&+6925(.352(/(.7521,&.285(*8/$&,
:+(186((/(&7521,&5(*8/$7,21$&'0867%(7+(6(&+$1*(62):,5,1*
%(,'(567(8(581*'(6.(66(/%(75,(%(6'(5(/5(*(/81*$&'0h66(1',(6(b1'(581*(10$&+(16(,1
3ě,=$32-(1Ë(/(.7521,&.e5(*8/$&($&'3529(Ć7(7<72=0ċ1<
SNvyp
GB-17
www.atmos.cz
HNvyp
F
- Solid fuel boilers for central heating
- Central heating, designing and assembly
- Safety devices for central heating and hot potable water heating
- Designing chimneys and flue-gas ducting
- Chimney structures – general requirements
- Fire safety of local appliances and heat sources
- Construction materials flammability class
- Floor heating – Systems and components – Definitions and symbols
- Floor heating – Systems and components – Heat output calculation
- Floor heating – Systems and components – Designing
- Heaters – Testing and test analysis
ČSN EN 303-5
ČSN 06 0310/98
ČSN 06 0830/96
ČSN 73 4201/88
ČSN EN 1443/03
ČSN 06 1008/97
ČSN 73 0823/84
ČSN EN 1264-1
ČSN EN 1264-2
ČSN EN 1264-3
ČSN EN 442-2
%/%/$&.6&+:$5=ý(51È%5%52:1%5b81(+1ċ'È
%8%/8(%/$802'5È55('527ý(59(1È
*<*5((1<(//2:*5h1*(/%=(/(12ä/87È::+,7(:(,6%Ë/È
9$5,$172)$&&(632,17)25%2,/(53803
$1/$*(581*9$5,$17()h5.(66(/3803(
9$5,$17$3ě,32-29$&Ë&+6925(.352.27/29eý(53$'/2
L
N
%/
%/
BT-1
%/
%/
5
%/ %8
[
*<
%8 %5
[
*<
%8 *<
[
%5
5(*/
%/
GB
Instruction manual - GB
b) valid from 12/2007
14. Obligatory ČSN EN standards related to boiler designing and installation
CAUTION – the boiler must be installed in compliance with a design prepared in advance. Installation may only be carried out by persons trained by the manufacturer.
Instruction manual - GB
15. Choice and connection method of control and heating elements
GB
Boilers are provided to the user with the basic boiler performance control elements compliant with
requirements for convenient heating and its safety. The regulation ensures that the required temperature of the water exiting the boiler (80 - 90°C) is adhered to. It does not solve the mixing valves and
pumps control. Connection of these elements is illustrated in the wiring diagram. Each pump in the
system must always be controlled by an individual thermostat to avoid a temperature drop of water
returning to the boiler under 65°C. When connecting the boiler without an accumulation tank or
equalizing tank, the pump placed in the heated building circuit must be switched by an individual
thermostat or electronic regulation so that it only operates when the pump in boiler circuit operates. If
two thermostats are used – each for switching one pump – set the thermostat that switches the heated
building circuit pump, to 80°C, and the thermostat that switches the boiler circuit pump, to 75°C.
Both the pumps may however be switched by just one thermostat. If the boiler is installed with accumulation tanks and Laddomat 21 and there is an adequately functioning gravity water circulation
between the boiler and the system, which prolongs the required temperature build-up, we recommend
that the switching of the boiler-circuit pump is carried out by a waste gas thermostat integrated in
the boiler (firing-up stage). If the boiler-circuit pump is switched by means of a waste gas thermostat
integrated into the boiler panel, we recommend installing a safety 95°C thermostat into the boiler
- on the pump (see the wiring diagrams). Alternatively, instead of the inbuilt thermostat, an external
thermostat may be used on the boiler outlet. This external thermostat switches the boiler-circuit pump
on at 95°C (connected in parallel with the waste gas thermostat).
Setting the required water temperature for the building is always achieved by means of a three-way
mixing valve. The mixing valve can be regulated manually or by electronic regulation, which contributes to a more convenient and economical operation of the heating system. The connection of all
the elements is designed to suit specific conditions of the heating system. Electric installations related
to the additional equipping the boilers with the above mentioned elements must be carried out by an
expert in compliance with valid ČSN EN standards.
When installing the boiler, we recommend using a closed expansion tank. However, an
open tank may also be used if permitted in the standards of the specific country. The
boiler must always be installed in a way which prevents overheating (and subsequent
damage) even during a power cut. It is because the boiler has certain momentum.
There are several ways of protecting the boiler against overheating. Connecting an
overheat prevention cooling loop with a TS 130 3/4 A (95°C) or WATTS STS 20 (97°C)
valve to the public water system. In cases of personal wells, the boiler can be additionally protected by using a back-up power supply (battery with an exchanger) for
operation back up of at least one pump. Another option is connecting the boiler to an
after-cooling tank with a reversal zone valve.
When installing the boiler, position the rear section temporarily 10 mm higher (prop it
up) in order to facilitate washout and air-bleeding.
For the heating system regulation we recommend regulation elements provided by the
following companies:
a) KOMEXTHERM, Praha
tel.:+420 235 313 284
b)KTR,UherskýBrod
tel.: +420 572 633 985
18-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
c) Landis & Staefa
tel.:+420 261 342 382
The specified solution is connecting the boiler with Laddomat 21 or with a thermoregulatory valve,
which can separate the boiler circuit from the heating circuit (primary and secondary circuits), and
provide minimum of 65°C for water returning to boiler. The higher the temperature of water returning to the boiler, the fewer tars and acids condensing; which damage the boiler. Temperature of the
outgoing water must permanently range between 80 - 90°C. The combustion products (waste gas)
temperature must not drop below 110°C during normal operation. Low waste gas temperature causes
condensation of tars and acids even when the specified outgoing water temperature of 80 - 90°C and
returning water temperature of 65 °C are adhered to. These conditions may occur when using the
boiler to heat hot potable water (HPW) in summer, or when heating only a section of the building.
In this case we recommend connecting the boiler with accumulation tanks, or daily firing-up. For
outputs of 15 - 100 kW it is also possible to keep the minimum temperature of the returning water
(65-75°C) by utilising a three-way mixing valve with an electric actuator and electronic regulation.
GB
16. Boiler corrosion protection
17. Specified boiler connection with Laddomat 21
rshq
h{sdqvlrq
wdqn
ôsrwdeohzdwhuákrwõ
khdwhu
ÊÌÓòÌïÍ
ôËÓõ
ydoyh
iordwlqjqrqðuhwxuq
iodsydoyh
lqohw
ËðÏedu
ÊÓòÊÎā
ilowhu
ydoyh
olylqj
duhd
vdihw|ydoyhá
ghduhwruá
pdqrphwhu
sxps
ydoyh
ydoyh
pl{hu
khuprvwdwÑÓā
vhzhu
ÍÓðÐÎā
suhvvxulvhg
h{sdqvlrq
wdqn
ilowhu
ydoyh
ydoyh
dggrpdwËÊ
www.atmos.cz
GB-19
Instruction manual - GB
18. Specified boiler connection with a thermoregulatory valve
GB
CAUTION - in case of a connection to a cooling loop (which prevents overheating), it
is possible to omit the non-return flap valve in the thermal valve and pump bypass.
19. Specified boiler connection with an equalizing tank
ôsrwdeoh
zdwhuákrwõ
khdwhu
rshq
h{sdqvlrq
wdqn
wkhuprvwdwôÎÎðÏÓāõ
pxowlðsxusrvh
qrqðuhwxuqiodsydoyh
ydoyh
sxps
ilowhu
sxps
vdihw|ydoyhá
ghduhwruá
pdqrphwhu
ydoyh
pl{hu
wkhuprvwdw
ÐÓðÑÓā
BDDVNVMBUJPO
UBOL
suhvvxulvhg
h{sdqvlrq
wdqn
ilowhu ydoyh
ydoyh
dggrpdwËÊ
20-GB
olylqj
duhd
www.atmos.cz
ydoyh
lqohw
ËðÏedu
ÊÓðÊÎā
dggrpdwËÊ
vdihw|ydoyhá
ghduhwruá
pdqrphwhu
ilowhu ydoyh
ydoyh
dgglwlrqdowkhuprvwdw
ôvzlwfklqjriiõ
dffxpxodwlrq
wdqn
dgglwlrqdowkhuprvwdw
ôvzlwfklqjrqõ
ydoyh
dffxpxodwlrq
wdqn
wkhuprvwdw
ÍÓðÏÓā
ydoyh
ydoyh
dffxpxodwlrq
wdqn
pl{hu
sxps
ilowhu
ydoyh
ydoyh
olylqjduhd
www.atmos.cz
28x1
28x1
35x1,5
35x1,5
42x1,5
C20S
C30S
C40S
C50S
in copper
C18S
Boiler type and output
Section A
40 (6/4”)
32 (5/4”)
32 (5/4”)
25 (1”)
25 (1”)
in steel
35x1,5
28x1
28x1
28x1
28x1
in copper
Section B
GB
32 (5/4”)
25 (1”)
25 (1”)
25 (1”)
25 (1”)
in steel
Minimum permitted pipeline diameters if boiler connected with accumulation tanks
When connecting the boiler with Laddomat 21 and accumulation tanks, we recommend to switch the Laddomat 21 pump with a
waste-gas thermostat fitted into the boiler, see section 16, page 19.
suhvvxulvhg
h{sdqvlrq
wdqn
vhzhu
ÊÌÓðÌïÍ
ôËÓõ
ydoyh ilowhu
rshqh{sdqvlrq
wdqn
Instruction manual - GB
20. Recommended wiring diagram with Laddomat 21 and accumulators
GB-21
Instruction manual - GB
21. Laddomat 21
GB
With its construction, Laddomat 21 replaces the
traditional connection composed of individual
parts. It consists of a cast-iron body, thermoregulatory valve, pump, non-return flap valve, ball valves
and thermometers. When the water temperature
reaches 78 °C, the thermoregulatory valve opens
the water supply from the storage tank. The connection with Laddomat 21 is considerably easier
and therefore, we recommend it. A spare thermocartridge for the temperature of 72°C is supplied
with the Laddomat 21 device. It is used for boilers
over 32 kW.
UIFSNPNFUFS
UIFSNBMWBMWF
8JMMP
34
UIFSNPNFUFS
UIFSNPNFUFS
CBMMWBMWFw
CBMMWBMWFw
OPOSFUVSOnBQWBMWF
OPERATION DATA
Max. operating pressure
Design pressure
Withstand test pressure
Max. operating temperature
0,25 MPa
0,25 MPa
0,33 MPa
100°C
WARNING - Laddomat 21 is designed only for boilers with output up to 75 kW (inclusive).
However, we recommend using it only with boilers with output up to 50 kW (inclusive).
22. Thermoregulatory valve ESBE
Thermoregulatory valve type ESBE, TV 60 °C is used with
solid fuel boilers. When the boiler water temperature reaches + 60 °C, the thermoregulatory valve opens and fluid from
the building heating circuit (2) enters the boiler circuit ( 3 →
1). Inlets 1 and 3 always remain open. This ensures that the
minimum temperature of the water returning to the boiler
is maintained. If need be, a thermoregulatory valve set to a
higher temperature (E.g. 72°C) may be used.
Doporučená velikost termoregulačního ventilu TV 60°C
For boilers:
22-GB
C18S, C20S ........................ DN 25
C30S, C40S ...................... DN 32
C50S ................................. DN 40, DN 50
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
Ignite the boiler and allow the accumulation tanks to “charge” to the temperature of 90-100°C by the
boiler’s maximum output operation (2 to 4 loads). Then leave the boiler to stop burning. Afterwards
keep withdrawing heat from the storage utilising the three-way valve for a period of time corresponding to the size of accumulation tanks and the external temperature. In the heating season (and if
adhering to specified min. accumulation tanks volumes – see chart) this could take 1 – 3 days. If the
accumulation method cannot be used, then we recommend using at least one tank of 500 - 1,000 litre
volume for equalising the boiler start-ups and run-outs.
GB
23. Operating a system with accumulation tanks
RECOMMENDED MINIMUM ACCUMULATION TANK VOLUMES
Type
C18S
C20S
C30S
C40S
C50S
Output
20
25
32
40
48
Volume
1000-1500
1500-2000
2000-2500
2500-3000
3000-4000
The standard ATMOS accumulation tanks provided
TANK TYPE
AN 500
AN 750
AN 1000
VOLUME ( l )
500
750
1000
DIAMETER (mm)
600
750
850
DIAMETER (mm)
1901
1925
2011
Tank insulation
A suitable solution is joint mineral wool insulation of the particular number of tanks (of required
volume) placed together into a plasterboard structure, or additional filling with granular insulation.
When using the mineral wool, the specified minimum insulation thickness is 120 mm. Another option
is purchasing tanks in a leather-cloth housing insulated by mineral wool (see the price list).
Advantages
Installing the boiler with accumulation tanks provides several advantages:
- lower fuel consumption (by 20 – 30%), the boiler operates in full output and at an optimal effectiveness of 81 -89% until the complete combustion of the fuel
- prolonged boiler and chimney service life – minimum formation of wood-tars and acids
- possibility to combine it with other heating methods – accumulated electric power, solar collectors
- combination of wall radiators and floor heating
- convenient heating and ideal fuel combustion
- environmentally friendlier heating
www.atmos.cz
GB-23
Instruction manual - GB
24. Connection of overheat protecting cooling loop with a safety valve Honeywell TS 130 - 3/4 A or WATTS STS20
(valve opening temperature 95 - 97°C)
GB
rqh|zhooÊÌÓòÌïÍôÒÎāõydoyh
ËÓôÒÐāõ
ilowhu
zdwhuvxsso|iurp
sxeolfzdwhuv|vwhp
suhvvxuhÝËðÏedu
whpshudwxuhÝÊÓòÊÎā
ydoyh
safety valve 6 – 10 bar
non-return
flap valve
vhzhu
expansion tank of min. 4 l volume
non-return
flap valve
CAUTION – in compliance with the EN ČSN 303-5, the cooling loop must not be used for
any other purpose than overheat protection (never for heating hot potable water).
The TS 130 - 3/4 A valve or WATTS STS 20 valve, the sensor of which is placed in the rear of the
boiler, prevents overheating in the following way: if the boiler water temperature rises above 95 °C,
the valve opens and allows water from public water supply system to enter the cooling loop. This water then absorbs the excessive energy and exits to the sewer. In case that a non-return flap valve has
been installed to the cooling loop water inlet for the purpose of preventing reversed water flow (which
might be caused by pressure drop in the public water supply system), the cooling loop must be fitted
with a 6-10 bars safety valve or with an expansion vessel of minimum 4 l volume.
25. Operating instructions
Preparing boilers for operation
Before putting boilers into operation, it is necessary to ensure that the system has been filled with
water and air-bled. Wood and coal boilers must be operated in compliance with the instructions stipulated in this manual so that satisfactory and safe functioning is achieved. They should only be operated by adults.
24-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
Before fuel ignition, open the ignition valve /13/ by pulling the ignition valve pulling rod /17/, and
reduce the waste gas thermostat for the ignition (to minimum - 0°C). Through the top door /2/ insert
dry wood kindling on the gasification grating /5/. Place the kindling perpendicularly to the channel
recess in the shaped piece so that a 2 – 4cm gap between the channels and fuel is created; which allows the waste gas passage. Place paper or wood wool on top of the kindling, then another layer of
kindling and larger amount of dry wood. After ignition close the top door and open the lower door.
For faster flaring up the extraction ventilator may be switched on. When the fuel has caught sufficient
fire, close the lower door, open the upper door, fill the storage tank completely with fuel and close the
ignition valve with the pulling rod /17/. Set the waste gas thermostat into the operating position which
it is necessary to determine for ideal operation. On the FR 124 draught (output) regulator /22/ set the
required outgoing water temperature 80-90°C. If the boiler should work as a gasification appliance,
then a layer of glowing charcoal must be kept (known as reduction zone) above the gasification grating. This can be achieved by burning dry firewood of suitable size and timely addition of fuel.. When
burning moist wood, the burner does not operate as a gasification appliance, the fuel consumption
increases dramatically, the boiler does not reach the required output and the service life of both - the
boiler and the chimney - decreases. If the specified chimney draught is adhered to, the boiler operates up to 50 % output without the ventilator.
GB
Ignition and operation
NOTE – when burning wood for the first time, condensation occurs and condensed fluid
leakage occurs – this is not a defect. Condensation will disappear later. When burning small
wood waste particles, it is necessary to monitor the waste gas temperature which must not
exceed 320°C. Otherwise, the ventilator (S) may sustain damage. Wood-tar and condensate
formation in the hopper is a side effect from wood gasification.
CAUTION – when operating the boiler, all doors must be fully closed and the ignition valve
pulling rod must be pushed in - otherwise the ventilator (S) may sustain damage.
Output regulation - electromechanical
Output regulation is achieved by means of a control flap valve /8/ operated by the FR 124 draught
regulator /22/ which automatically opens up or shuts down the valve /8/; depending on the pre-set outgoing water temperature (80-90°C). The output (draught) regulator adjustment should be performed
carefully as it regulates the output and protects the boiler from overheating. The setting should be in
compliance with the enclosed ‚Assembly and setting instructions‘ for the HONEYWELL Braukmann
FR 124 type regulator. The overheat protection function can be monitored by checking the regulator’s
functionality at temperature of 90°C. At this temperature, the control valve /8/ must be nearly closed.
It is necessary to determine the best setting. You can visually inspect the control valve’s /8/ position
by looking from the rear side of the ventilator. The ventilator is controlled by a control thermostat
situated on the boiler’s panel. The regulation is based on the pre-set outgoing temperature value. The
temperature set on the thermostat should be 5°C lower than the temperature set on the FR 124 draught
regulator. (Indicated by dots on the thermostat scale). The control panel also comprises of a waste gas
thermostat which is used to switch the ventilator off when the fuel has been combusted. When igniting, position to the “firing-up” position (minimum value). When the fuel has sufficiently flared up, set
it to the operating position in which the ventilator runs until the fuel has completely burnt out. It is
necessary to seek and discover an optimal position of the thermostat; which depends on type of fuel,
chimney draught and other conditions. The outgoing water temperature should be monitored on the
thermometer /18/ situated on the control panel. There is also an irreversible safety thermostat on the
panel. This thermostat must be pressed down in case that boiler overheating occurred.
www.atmos.cz
GB-25
Instruction manual - GB
Draught regulator - HONEYWELL Braukmann FR 124 – Assembly instructions
Disassemble the lever /1/ and coupler /2/ and screw the regulator into
the boiler.
GB
Setting
Heat the boiler to approx. 80°C. Set the setting handle to the temperature read on the boiler thermometer. Tension the air flap valve chain in
a way that provides the required boiler output; the gap at the air (control) flap valve may range between 3 -50 mm. The valve minimum
gap is set by a setscrew to 3 – 8 mm; boiler service-life prolonging
feature. Do not decrease the gap. Otherwise, the boiler and ventilator may get covered in tar and their service life would be reduced. In
cases where there are insufficient general draught conditions, slightly
increase the permissible minimum gap.
Draught regulator functional check
Set the setting handle to the required temperature of water exiting the
boiler (80 - 90 °C). When the water temperature reaches its maximum
of 95°C, the control flap valve must be fully closed (only providing
the setscrew gap). It is always necessary to fine-tune the specified
operating temperature (80 - 90°C) utilising the mixing valves behind
the boiler either manually or by electronic regulation with an electric
actuator.
26. Setting the boiler output and combustion
Boiler types C18S - C40S with an extraction ventilator
Basic setting of primary-secondary air ratio
The regulation is carried out by either pulling
out or retracting the regulating pulling rod.
Optimum setting:
Fully closed (5 mm) + 5÷10 mm
Maximum setting:
Fully closed (5 mm) + 10÷20 mm
26-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
Boiler type C50S with an extraction ventilator
Basic setting of primary air
GB
The regulation is carried out by either pulling out
(+) or retracting (-) the regulating pulling rod.
Optimum setting:
Fully closed (5 mm) + 5 ÷ 10 mm
Maximum setting:
Fully closed (5 mm) + 10÷20 mm
Basic setting of secondary air
Regulation is carried out by turning the
adjusting screw. By turning the screw by 1
turn anticlockwise the secondary air inlet
opens up by 1.75 mm (1 turn = 1.75 mm).
The factory setting is with the regulation
opened up to approx. 10 mm.
Optimum setting:
Fully closed (10mm) + 0mm
Maximum setting:
Fully closed (10 mm) + 0÷20 mm
Adjustments to settings should be done on the basis of the waste gas analyser and maximum
temperature; which must not exceed 320°C at the outlet to chimney, at stabilised nominal
output /with closed ignition valve/. The boiler is set to optimal operating parameters by the
manufacturer. Therefore, make adjustments to settings only in cases where the operation
conditions are non-standard (for example - if insufficient chimney draught, pull the regulator pulling rod to its maximum).
www.atmos.cz
GB-27
Instruction manual - GB
27. Fuel refill
GB
Before fuelling, open the ignition valve /13/ with the pulling rod /17/. Do not switch the extraction
ventilator off. Wait for approximately 10 seconds and slowly open the loading door /2/ so that any
accumulated gases are first vented off into the flue-gas duct instead of escaping into the boiler room.
Cover the glowing charcoals with a broad log and add coal or other fuel. Be careful not to pack the
fuel down too much above the gasification grating. This may extinguish the flame. When loading fuel
fill the hopper up completely. In order to prevent excessive smoke formation, load new batch of fuel
only after the previous fuel has combusted to at least one third of the loading volume.
CAUTION – when operating the boiler, all doors must be fully closed and the ignition valve
pulling rod must be pushed in - otherwise the ventilator (S) may sustain damage.
28. Slow-burning mode
It is possible to use boilers for slow-burning operation, i.e. keeping the fire up overnight without
the necessity to heat-up during the day. This is only permitted during wintertime. This operating
method however decreases the boiler service life. Prepare the boiler for slow-burning operation in the
following way:
- place several (4 – 6) larger logs or pour coal on a glowing layer of partially combusted fuel
- turn the mixing valve down
After the valve has been turned down, the boiler water temperature increases to 80 - 90°C.
- the control flap valve /8/ operated by the FR 124 Honeywell draught regulator automatically
shuts down and the ventilator switches off – the boiler operates in minimum output mode
In boilers prepared as previous, the fuel burns for 8 – 12 hours. The actual slow-burn combustion
time depends on the amount of fuel placed in the boiler and on the actual quantity of consumed heat.
Even if the boiler operates in the slow-burn mode, it has to keep the outgoing water temperature
ranging between 80 - 90°C and returning water minimum temperature 65°C.
29. Boiler cleaning
It is necessary to clean the boilers regularly and thoroughly every 3 to 5 days because the flue
cinder accumulated in the fuel storage tank together with tars and acids insulate the heat-transfer surface and dramatically decrease the boiler’s service life. If excessive amount of cinder is left
to form in the lower chamber, then the burn-off area is insufficient and damage to the gasification
grating or the whole boiler may occur. Carry out the cleaning procedure by first switching the extraction ventilator on. Then open the upper loading door /2/ and turn the rotary grating several times by
an angle of 30 – 90 degrees.. By this procedure, the ashes are sifted down to the lower chamber. Leave
long pieces of wood which have not fully combusted in the hopper for the next time the boiler is used.
Open the lower door /3/ and clean the chamber from ashes and soot. Use also a poker or a brush to
remove dust sediments from the lower combustion chamber walls. Open the cleaning lid /15/ situated
in the upper part of the flue-gas duct and clean the rear gas ducting with a brush. Remove all soot
and cinder after opening the lower lid /15/. The actual cleaning interval depends on the fuel quality
Instruction manual (wood moisture), intensity of heating, chimney draught and other circumstances
and needs to be determined by the user. We recommend cleaning the boilers once a week if burn-
28-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
GB
ing wood and once a day if burning coal. Do
not pull out the fireclay shaped piece /10/, /14/
when cleaning. At least once a year clean the
extraction ventilator rotating wheel and via
the cleaning hole, inspect the state of the primary to secondary air ratio regulation (if not
clogged). If necessary, clean the area situated
behind the rear combustion area screen from
tars and ashes /41/, /19/.
NOTE –regular and thorough cleaning is important for permanent effectiveness and a long service life of
your boiler. If not cleaned properly,
damage to the boiler may occur – the
manufacturer’s guarantee is rendered invalid.
30. Heating system maintenance - including boilers
Inspect at least once every 2 weeks. If necessary, refill the system with water. If the boilers are out of
operation during wintertime, a risk of water freezing in the system arises. Therefore, we recommend
letting the water out from the system or filling it with antifreeze mixture. In other situations, only let
water out if absolutely necessary and keep without water for as little time as possible. When the heating season is over, clean the boiler thoroughly and replace damaged parts. Do not leave parts replacement for the last moment; prepare your boiler for the heating season as early as in spring.
31. Use and inspections
The operator must always act in compliance with the usage and maintenance instruction manual.
Any adjustments to the boilers which may lead to operator’s or other persons’ health risk are prohibited. The boiler may be operated by a person older than 18 years who is familiar with the instruction
manual and with the appliance operation, and who is in compliance with the Section 14 of the 24/1984
Coll. government decree. It is prohibited to leave unattended children in the vicinity of operating boilers. When operating solid-fuel boilers it is prohibited to use flammable liquids for ignition. It is also
prohibited to increase the boiler nominal output during operation by any means (known as overheating). It is prohibited to place any flammable items on the boilers or within the vicinity of their loading
and ash-pan apertures. Removed ash must be placed into vessels from non-combustible materials
fitted with a lid. The operator must occasionally inspect operating boilers. The user may only carry
out repairs consisting of replacement of delivered spare part (such as fireclay shaped pieces, grating,
sealing cord etc.). When in operation, always check that the boiler doors and cleaning apertures are
well sealed – always tighten them well. The user must not tamper with the boiler construction or its
electrical installation. The boiler must be well cleaned and in time ensuring that all ducts are always
obstacle-free. Loading door and ash-pan door must always be well closed.
www.atmos.cz
GB-29
Instruction manual - GB
32. Possible failures and troubleshooting
Failure
GB
Cause
- no voltage in network
- plug incorrectly inserted to el.
The “mains” indicator not lit
socket
up
- defective power supply switch
- defective electric cord
- not enough water in the system
- excessive pump output
Solution
- check
- check
- replace
- replace
- refill
- adjust the pump’s switching
and flow rate
- design issue
- the boiler output is not sufficiently rated for the particular
heating system
- low quality fuel
- burn good quality coal and
dry wood; split logs in half
- ignition valve leaking
- repair
Boilers do not reach their re- insufficient chimney draught - - new chimney; unsuitable
quired outputs and the pre-set
- excessive chimney draught
connection
water temperatures
- pull the draught regulator
- extraction ventilator blades
pulling rod out
are bent
- place a throttle valve (draught
limiter) in the flue-gas duct
- ignition too long or boiler
- straighten blades (to a 90°
operated with the ignition flap angle)
open
- replace
- insufficiently cleaned boiler - clean
- combustion-air inlet to load- - clean
ing chamber is clogged
- replace
- defective fibreglass cord
- adjust the door hinges
Door leaking
- the nozzle becomes clogged - do not burn small-particle
wood, sawdust, bark
- insufficient chimney draught - chimney defect
Ventilator does not turn
- boiler overheated
- press the thermostat push-but- safety thermostat fuse interton (using a pencil)
rupted
- rotating wheel clogged
- clean the ventilator including
the ducting from tar and sediments
- defective capacitor
- replace
- defective motor
- replace
- bad contact in plug of motor - check - measure
cable lead
30-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
33. Spares
/5/
/10/, /12/, /14/
/4/
/20/
/18/
/24/
/7/
/30/
/26/
/25/
/29/
/37/
GB
Heatproof shaped piece – cubicle
Heatproof shaped piece – spherical space
Ventilator
Switch with an indicator light
Thermometer
Control thermostat
Safety thermostat
Waste gas thermostat
Door sealing cord 18 x 18
Door filling - Sibral
Capacitor for the UCJ4C52 extraction ventilator - 1 µF
Decelerator
CAUTION – the UCJ4C52 extraction ventilator with rotating wheel of 150mm diameter
is intended for boiler type C18S, whereas the boiler types C20S and C30S shall use the
UCJ4C52 ventilator with an open rotating wheel of a 175mm diameter and boiler types
C40S and C50S shall use the UCJ4C52 ventilator with a closed rotating wheel of a 175mm
diameter.
Grating mechanism components replacement
In order to replace the fire-grating mechanism, it is first necessary to dismantle the boiler‘s front and
side covers. During dismantling, first disconnect the ignition valve pulling rod and unscrew the locking screw situated in the rear of the control panel. Shift the control panel forward and tilt it to a side.
Remove one of the side covers. Then remove the front cover and the grating lever. Dismantling procedure of the grating mechanism itself: loosen the locking screw with a washer and pull out the grating
tube. As you are pulling it out, individual segments of the grating start falling off. After the tube has
been completely removed, it is now possible to remove the fire clay cubicles. Before re-installing the
components, it is necessary to clean the combustion area from ashes and tars etc. Re-installation procedure: first place the two fireclay cubicles into the cleaned-out boiler. Shift them till they touch their
respective walls of the boiler (front and back walls). Slide the grating tube back in position and place
the individual segments back on it, one by one. Please beware that the first and last segments (the
ones which touch the fireclay cubicles) are of a different shape than the others. They have a cylindrical
surface attached to them. After the last segment has been attached and the tube has been seated into
the rear of the boiler, check that the grating has a side play of 5 – 7 mm. If the side play is lower than
that, reduce one ore more segments by the necessary thickness. Seal the grating tube with two sealing
cords and lock it by a screw with a washer. Treat (cover) the fireclay cubicles by a stove-fitters‘ mastic
(so called „Rudokyt“). Cover their complete surface and front faces so that no cinder may fall behind
them. Finish the installation by replacing the covers.
Door sealing cord replacement
Procedure: Use a screwdriver to remove the old sealing cord and to clean the groove in which it was
seated. Lightly shape the cord from a square into a trapeze cross-section using a hammer. Manually
www.atmos.cz
GB-31
Instruction manual - GB
GB
press the sealing cord along the door circumference (place the narrower base into the groove first) in
such a way to ensure that the cord sticks well in the groove (if necessary, use a hammer). Position the
lock’s handle upwards, and with several gentle, careful taps of the door against the boiler, press the
cord into the groove until the door can be closed smoothly. Fine-tune the position of the wheel that
engages the lock’s cam. This is the only procedure that can ensure good door seal!
Adjusting the door hinges and locks
The loading door and ash-pan door are firmly connected to the boiler drum by two sets of hinges.
Each hinge consists of a nut, which is welded to the boiler drum, and a setting screw to which the door
is connected by means of a pin. If you want to adjust the hinge settings, first take off the upper hood
(control panel) and remove both pins. Then remove the door and slightly turn the screw with a righthand thread, as necessary. By following these steps in reverse order, you can replace the door. The
door lock consists of a lever with a handle and a cam which engages a wheel that is screwed into the
boiler and secured by a nut preventing its turning. After a certain time, the sealing cord gets pressed
down and therefore it becomes necessary to screw the wheel further into the boiler. First, loosen the
wheel’s nut and screw the wheel into the boiler in such a way that after firmly closing the door, the
lock’s handle is in the 20 minutes past the hour position. Then tighten the nut.
34. Environmental protection
The ATMOS gasifying boilers comply with the most demanding environmental requirements and
were awarded the “Environmentally friendly product” mark, in compliance with directive No. 13/
2002 of the Ministry of Environment of the Czech Republic. The boilers
are certified in compliance with the European standard EN 303-5.
Disposal of the boiler after expiration of its service life
It is necessary to provide an ENVIRONMENTALLY FRIENDLY disposal
of the boiler‘s individual parts.
Before disposal, clean all the flue cinder and place it in a refuse bin.
Take the boiler drum and hood to a scrap-metal collection site.
Take all the ceramic (fireclay) parts to an approved refuse site.
CAUTION - In order to comply with the environmentally friendly operation requirements,
it is prohibited to burn any other substances than specified for the boiler. Plastic bags, various plastic materials, paints, textiles, laminate are substances which should be particularly
avoided but also avoid burning sawdust, sediment and coal dust.
32-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
GUARANTEE CONDITIONS
1. If adhered to the product’s use, operation and maintenance as described in the instruction manual,
we guarantee that the product will maintain the characteristics as stipulated by the corresponding technical standards and terms for the duration of a guarantee period – of 24 months after the
product’s acquisition by the user, a maximum of 32 months after the manufacturer sells it to the
sales representative. If the boiler is installed with a TV 60°C thermoregulatory valve or with a
Laddomat 21 device in combination with the accumulation tanks (see attached schematics), the
guarantee period for the boiler drum is extended from 24 to 36 months. The guarantee period for
other parts remains unaffected.
GB
Hot-water boiler
2. If a defect not caused by the user appears on the product during the guarantee period, the defect
will be repaired free of charge.
3. The guarantee period is extended by the period of time for which has the product been under repair.
4. A claim to provide a guarantee period repair shall be made by the customer at the service company.
5. The guarantee claim is justified only in cases where the boiler installation was carried out by a
person trained by the manufacturer and in compliance with valid standards and the instruction
manual. A necessary condition for justifying a guarantee claim is possession of a legible and complete record identifying the company that installed the boiler. If the installation was not carried
out in a professional manner, the subsequent costs are borne by the company that carried out the
installation.
6. The purchaser was familiarised with the use and operation of the product – in a provable way.
7. A claim to provide an after-guarantee period repair shall be made by the customer at the service
company, too. In this case, the customer bears the repair costs.
8. The user is obliged to adhere to instructions from the operation and maintenance manual. If the
operation and maintenance manual is not adhered to, in cases of negligent or unprofessional handling, or burning prohibited substances, the guarantee expires and the repair costs are borne by
the customer.
9. Boiler installation and operation must be in compliance with the instruction manual where the
outgoing water temperature is in the 80 - 90° range and the temperature of water returning to
boiler at least 65 °C in all its operation modes.
10. There is an obligation to have the boiler inspection carried out including its controls settings,
structural elements and extraction system by an expert company at least once a year – confirmed
in a warranty card
For boilers designated for the Czech Republic, Poland, Russia, Romania, Lithuania, Latvia and Hungary no guarantee conditions or insurance policies from outside these countries apply.
Guarantee and post-guarantee period repairs are carried out by:
- company representing ATMOS in the particular country for the particular region
- installation company that carried out the installation
- Jaroslav Cankař a syn, ATMOS,
Velenského 487, 294 21 Bělá pod Bezdězem, Czech Republic, Tel. +420 326 701 404
www.atmos.cz
GB-33
Instruction manual - GB
BOILER INSTALLATION REPORT
Installation carried out by:
GB
Company: ...............................................................................................................................................
Street: .....................................................
Town: .............................................................................
Telephone: ..............................................
Country: .........................................................................
Ascertained data:
Chimney:
Flue-gas duct:
Dimensions: .............................................
Diameter: ..................................................
Height: ......................................................
Length: ......................................................
Chimney draught: .....................................* Number of elbow pieces: ..........................
Date of last inspection: .............................
Waste gas temperature: .............................*
Boiler connected with mixing valves and fittings (brief description of connection):
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
Fuel:
Type: .....................................................
Boiler functions and all regulations and safety
Size: ......................................................
elements were inspected during the operation
Moisture content: .................................*
start-up.
Person responsible for the inspection: ............................................ Dne: ............................
Stamp : ...............................................
Customer’s signature: .....................................
(Responsible person’s signature)
* measured values
34-GB
www.atmos.cz
Instruction manual - GB
Date
Date
Date
Date
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
Date
Date
Date
Date
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
Date
Date
Date
Date
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
Date
Date
Date
Date
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
Date
Date
Date
Date
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
stamp and signature
www.atmos.cz
GB
ANNUAL INSPECTIONS RECORDS
GB-35
Instruction manual - GB
RECORDS OF GUARANTEE PERIOD
AND POST-GUARANTEE PERIOD REPAIRS
GB
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
....................................................
repair carried out by, date
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
....................................................
repair carried out by, date
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
....................................................
repair carried out by, date
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
....................................................
repair carried out by, date
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
Repair: ..................................................................................................................................................
....................................................
repair carried out by, date
36-GB
www.atmos.cz
GB
Instruction manual - GB
www.atmos.cz
GB-37
Instruction manual - GB
GB
38-GB
www.atmos.cz

Similar documents

BENEKOV ling 25 BENEKOV ling 50

BENEKOV ling 25 BENEKOV ling 50 Stavební hmoty a výrobky zařazené do stupně hořlavosti stavebních hmot a ( výběr z ČSN 73 0823 : 1984) výrobků A – nehořlavé B – nesnadno hořlavé C1 – těžce hořlavé C2 – středně hořlavé C3 – lehce ...

More information