Language Attitudes of Adults Living in Friesland Towards the Frisian
Transcription
Language Attitudes of Adults Living in Friesland Towards the Frisian
Language Attitudes of Adults Living in Friesland Towards the Frisian Language Femke Swarte Research Master Linguistics Faculty of Arts University of Groningen Supervisors: Dr. N.H. Hilton (University of Groningen) Dr. E. Klinkenberg (Fryske Akademy) August 2011 SUMMARY This study investigated the language attitudes of the inhabitants of Friesland towards Frisian after a period in which the Province of Friesland was concerned with the encouragement of using the Frisian language more frequently and in which the number of trilingual schools (where Frisian plays an important role as a language of education) was expanding rapidly. Among other instruments, the Matched Guise Technique was used to measure the attitudes of adults living in Friesland towards Frisian. This has not been done before on such a large scale as in the present study. The results show that the attitudes towards Frisian partially changed over the years. Frisian has gained more status among the inhabitants of Friesland. Nevertheless, the attitudes towards learning Frisian are very negative among people who do not speak Frisian. Secondly, this study investigated if the attitudes of parents of children attending trilingual schools differ positively from those of parents of children that attend monolingual schools. This was not the case. Earlier investigations indicated that people consciously and subconsciously hold attitudes towards languages. The final research question was, whether different methods can uncover the differences between these two kinds of attitudes. The present study shows that different measurements indeed lead to different results. ii GEARFETTING Yn dit ûndersyk is ûndersocht hokker taalattitudes de ynwenners fan Fryslân tsjinoer it Frysk ha, nei in perioade weryn de Provinsje Fryslân besocht hat it gebrûk van de Fryske taal oan te moedigjen en it oantal trijetalige skoallen (werby it Frysk als instruksjetaal in grutte rol spilet) hurdt groeid is. Njonken oare metoades is the Matched Guise Technique brûkt om de taalattitudes fan folwoeksenen út Fryslân mjitte te kinnen. Dat is noch nea op sa’n grutte skaal dien as yn dit ûndersyk. De resultaten litte sjen dat de attitudes tsjinoer it Frysk troch de jierren hinne in lyts bytsje feroare binne. It Frysk hat mear status krigen ûnder de ynwenners fan Fryslân. De attitudes fan mensken die gjin Frysk prate tsjinoer it learen fan de Fryske taal binne lykwols noch tige negatyf. As twadde hold dit ûndersyk him dwaande mei de fraach oft de attitudes fan âlders fan learlingen fan trijetalige skoallen positiver binne dan dy fan âlders fan bern fan inkeltalige skoallen. Dat wie net it gefal. Earder ûndersyk hat útwiisd dat guon minsken harren fan inkelde attitudes bewust binne en fan oaren net. De lêste ûndersyksfraach wie dêrom oft ferskate metoades dizze ferskillen yn attitude oanwize kinne. It ûndersyk lit sjen dat ferskate metoades yndie ferskate resultaten opleverje. iii SAMENVATTING In dit onderzoek werd onderzocht welke taalattitudes tegenover het Fries de inwoners van Friesland hebben, na een periode waarin de Provincie Friesland geprobeerd heeft het gebruik van het Fries aan te sporen en waarin het aantal drietalige scholen (waarin het Fries een grote rol speelt als instructietaal) snel gegroeid is. Naast andere methodes, is er gebruik gemaakt van de Matched Guise Technique, om de taalattitudes van volwassenen uit Friesland te meten. Voorheen is dit nog nooit op zo’n grote schaal gedaan als in dit onderzoek. De resultaten tonen aan dat de attitudes tegenover het Fries door de jaren heen gedeeltelijk veranderd zijn. Het Fries heeft onder de inwoners van Friesland meer status verworven. De attitudes van mensen die geen Fries spreken tegenover het leren van Fries zijn echter zeer negatief. Ten tweede hield dit onderzoek zich bezig met de vraag of de attitudes van ouders van kinderen van drietalige basisscholen tegenover het Fries positiever zijn dan die van ouders van kinderen van enkeltalige scholen. Dit was niet het geval. Eerder onderzoek heeft aangetoond dat mensen zich van een aantal van hun attitudes bewust zijn en van een aantal niet. De laatste onderzoeksvraag was daarom, of verschillende methodes de verschillen tussen deze attitudes kunnen aanwijzen. Het onderzoek toont aan dat verschillende methodes inderdaad verschillende resultaten opleveren. iv ACKNOWLEDGMENTS I would like to give special thanks to my supervisors, Nanna Haug Hilton and Edwin Klinkenberg, for their help and supervision. I would also like to thank the Fryske Akademy for giving me the opportunity to do the interesting internship that resulted in this thesis. I want to thank my colleagues, especially Kobe, Adrie and Saskia, for making every working day at the Fryske Akademy very enjoyable for me. I thank all the people that participated in my project and the people that spread my survey among their friends and family, especially Jelle Bangma (CEDIN), Idske and Tjallien. Special thanks goes out to the three speakers that recorded the fragments for my Matched Guise investigation. Finally, I owe great thanks to Elisa, Hannah, Joseph, Dennis, Esmée, Mona and my family for their support during the five years I studied at the University of Groningen. v TABLE OF CONTENTS SUMMARY ii GEARFETTING iii SAMENVATTING iv ACKNOWLEDGMENTS v TABLE OF CONTENTS vi LIST OF FIGURES ix LIST OF TABLES xi 1. Introduction 1 2. Literature Review 4 2.1 Theorising Language Attitudes 4 2.1.1 Towards a Definition of ‘Language Attitudes’ 4 2.1.2 Main Approaches towards Studying Language Attitudes 7 2.1.2.1 Direct Approaches 7 2.1.2.2 Indirect Approaches 9 2.2 Previous Studies into Language Attitudes 2.2.1 Studies into Attitudes towards Frisian 13 13 2.2.1.1 Direct Methods 13 2.2.1.2 Indirect Methods 15 2.2.1.3 Language Surveys 19 2.2.2 Research into Attitudes towards Other Minority Languages 21 2.2.2.1 Welsh 22 2.2.2.2 Catalan 24 2.3 The Present Study 27 3. Methodology 3.1 Instruments 31 31 3.1.1 The Matched Guise Test 31 3.1.2 Direct Questionnaire 35 3.2 Background Variables 38 3.3 Setting 38 3.4 Pilot 39 vi 3.5 Sample 40 3.6 Processing the Data 41 4. Results 43 4.1 The Matched Guise Test 43 4.1.1 Overall Ratings 43 4.1.2 Dimensions 44 4.1.2.1 Attractiveness Ratings 44 4.1.2.2 Status Ratings 47 4.1.2.3 Integrity Ratings 48 4.1.3 Personality Traits 48 4.1.3.1 Overall Ratings 48 4.1.3.2 Friendliness Ratings 51 4.1.3.3 Perceived Wealth Ratings 51 4.1.3.4 Honesty Ratings 53 4.1.3.5 Attractiveness Ratings 53 4.1.3.6 Intelligence Ratings 56 4.1.3.7 Helpfulness Ratings 57 4.1.3.8 Summary 57 4.2 Statements 58 4.2.1 Personality Traits 58 4.2.2 Learning Frisian 59 4.3 Job Positions 62 4.4 Situations of Conversation 64 4.4.1 Answering a Dutch Question in Frisian 64 4.4.2 Giving Someone a Ticket to a Football Game 67 4.4.3 A Teacher who speaks Frisian in a Dutch School 70 4.4.4 Going to the Hairdresser 72 4.4.5 Summary 75 5. Discussion 5.1 Language Attitudes in Friesland – Overall Results Discussed 77 77 5.2 The Difference Between Parents with Children Attending Trilingual Schools and Parents Attending Monolingual Schools 78 5.3 Differences Between Overt and Covert Attitudes 80 5.4 Variation in Language Attitudes: Social Group Effects 82 vii 6. Conclusion 86 BIBLIOGRAPHY 88 APPENDIX A 93 APPENDIX B 106 viii LIST OF FIGURES 1 The three components attitudes are based on according to the multiple component definition 5 2 Semantic Differential scale, form I 10 3 Semantic Differential scale, form II 10 4 The home language of the participants in 1980 and 1987 (Woolard and Gahng) 25 5 The correlation between the level of Frisian and the scores of the Frisian fragments 6 44 The correlation between age and the attractiveness scores of the Frisian fragments 7 45 The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Frisian fragments 8 46 The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Dutch fragments 9 46 The correlation between level of Frisian and the status scores of the Frisian fragments 48 10 The ratings of the Dutch fragments on the personality traits 49 11 The ratings of the Frisian fragments on the personality traits 50 12 The correlation between age and the friendliness scores of the Dutch fragments 51 13 The correlation between level of Frisian and the perceived wealth scores of the Frisian fragments 52 14 The correlation between age and the attractiveness scores of the Frisian fragments 54 15 The correlation between age and the attractiveness scores of the Dutch fragments 54 16 The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Frisian fragments 55 17 The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Dutch fragments 55 18 The correlation between level of Frisian and the intelligence scores of the Frisian fragments 19 Direct and indirect ratings of Frisian 20 The correlation between age and the attitudes towards learning Frisian 57 59/81 60 21 The correlation between level of Frisian and the attitudes towards learning Frisian 22 The significant background variables on several levels of language attitudes 61 84 x LIST OF TABLES 1 Source information about responses (Ajzen 1988) 2 The speakers and the fragments they recorded (Jonkman 1982) 3 The outcomes of earlier research projects into language attitudes towards Frisian 27 4 The duration of the fragments in seconds 34 5 Background of the participants of the pilot study 40 6 Background of the participants 41 7 Labels of the background variables 42 8 The significant background variables for the overall scores, the dimensions and 9 6 16 the personality traits, ordered by language 58 Internal reliability coefficients of the statements about learning Frisian 59 10 The association between L1 and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian 65 11 The association between home languages and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian 66 12 The association between place of birth and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian 66 13 The association between level of Frisian and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian 67 14 The association between L1 and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person 68 15 The association between home languages and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person 69 16 The association between place of birth and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person 69 17 The association between level of Frisian and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person 70 18 The association between home languages and reactions to a Frisian speaking teacher in a Dutch school 71 19 The association between level of Frisian and reactions to a Frisian speaking teacher in a Dutch school 20 The association between L1 and going to a Frisian or Dutch hairdresser 71 72 21 The association between home languages and going to a Frisian or Dutch hairdresser 73 22 The association between level of Frisian and going to a Frisian or Dutch hairdresser 74 23 The association between place of birth and going to a Frisian or Dutch hairdresser 74 24 The association between the place where the participants were raised and going to a Frisian or Dutch hairdresser 75 25 Summary of the significant background variables of the situations of conversation 76 xii 1. Introduction Frisian is a minority language in the Netherlands, where mainly Dutch is spoken. Since 1985, policy documents have been written in order to determine the position of the Frisian language in Friesland and the Netherlands. At first, policy makers were mostly concerned with achieving equal rights for Frisian and establishing the status of the Frisian language. In 1970, Frisian gained the status of second official language of the Netherlands (cf. Van Ruijven and Ytsma 2008: 11). Gaining equal rights for Frisian and establishing the status of Frisian is still an important part of the Frisian language policy. For example, the Dutch government plans to include a paragraph about the Frisian language in the Dutch constitution at the moment (cf. Rijksoverheid 2011). Besides focusing on the rights and status of Frisian, the past few years the focus has rather been on promoting the Frisian language. The title of the most recent policy report Beleidsplan Friese taal 2008-2010. Van recht naar praktijk. Fries in Fryslân: taal tussen mensen (‘Language Policy 2008-2010. From Law to Practice. Frisian in Friesland: Language among People’) illustrates this shift in policy making. Since using Frisian in several domains has been legally permitted, the Province of Friesland is now concerned with getting the language to actually be used more by its inhabitants. To achieve this, the Province formulated a number of goals in 2008, which described how Frisian should be used in several domains of the Frisian society. Education and parenting play the most important role in promoting the Frisian language. For example, one of the goals was that in 2010, half of the bilingual couples living in Friesland were informed about the advantages of bilingualism, so that they could make a deliberate choice to raise their children mono- or bilingually. Secondly, Frisian should play a bigger role in education (cf. Province of Friesland 2011a: 35ff). A prominent example of this is the project of the Trijetalige Skoalle (‘Trilingual School’). This project already started in 1997 at a number of elementary schools in Friesland. The idea of the project was to teach pupils systematically in Dutch, English and Frisian; 50% Dutch and 50% Frisian in grades 1 to 6 (4 to 10 year-olds), 40% Dutch, 40% Frisian and 20% English in grades 7 and 8 (10 to 12 year-olds), to improve the Frisian pupils’ capability of reaching the attainment goals for those languages (cf. Van Ruijven and Ytsma 2008: 8). The evaluation of the project, carried out in 2008, showed that the Trijetalige Skoalle indeed leads to pupils attaining better results in Frisian (cf. Van Ruijven and Ytsma 2008: 52f.). Pupils of trilingual schools achieve better results in Frisian than the pupils of the control 1 schools that participated in the project. An important conclusion is that focussing more on Frisian does not lead to worse results in Dutch. Interestingly, the evaluation also showed that the pupils who attend trilingual schools do not get better results in English, but are more confident when speaking English than the pupils attending the control schools (cf. Van Ruijven and Ytsma 2008: 52f.). In the school year of 2005-2006 eight schools were certified as trilingual schools. Today, 41 schools participate in the network of trilingual schools (CEDIN 2011). Another 20% of the primary schools in Friesland are bilingual and use Frisian next to Dutch as a medium of instruction, however not as structurally as the trilingual schools. At the remaining schools, Frisian is only taught as a subject. In most of these cases, 30-45 minutes per week are reserved for Frisian lessons, which add up to 240 lessons in six years (cf. Gorter 2005: 62). At this moment (2011) a new language policy is expected and most of the goals of the policy 2008-2010 should be attained. The use of the Frisian language has been encouraged and the number of trilingual schools is expanding. Has this paid off? The most recent quick scan of the Frisian language (Province of Friesland 2011b) revealed that about 95% of the people living in Friesland can speak Frisian, 74% are able to speak it, about 76% can read it and only 30% can write Frisian. In comparison to the quick scan of the state of the Frisian language in 2007, the year before the language policy 2008-2010 started, the situation of the Frisian language is nearly stable. Only a small increase in people who can write Frisian can be observed. In 2007, about 27% could write Frisian, in 2011, this is 30% (cf. Province of Friesland 2011b: 7). Following from that, we can conclude that the use of Frisian has hardly changed since 2007. Therefore, the main research question of the present study is what kinds of attitudes the inhabitants of Friesland hold towards the Frisian language and what they think about learning Frisian, in general and at school, after a period in which the use of Frisian was strongly stimulated by the Province of Friesland. Since more and more schools are becoming part of the project of the Trijetalige Skoalle, the second research question is whether the attitudes of parents of children attending a trilingual school are more positive than the attitudes of parents of children that attend monolingual schools. The final research question is whether different measurements lead to different results. People might have certain prejudices about a minority language such as Frisian which they probably do not like to show. It is interesting to examine if indirect measurements can uncover these prejudices. Section 2 provides a literature review with relevant background information on language attitudes and previous studies into language attitudes towards Frisian and other minority languages. Based on this information, the research questions and hypotheses of the present 2 study are presented at the end of this literature review. Section 3 covers the methodology of the present study. Section 4 reports on the results, which are discussed in section 5. In section 6, the present study is summarized and a number of conclusions are made. 3 2. Literature Review 2.1 Theorising Language Attitudes This section covers the theoretical background concerning language attitudes. In section 2.1.1 a definition as well as a few important features of language attitudes are discussed. Section 2.1.2 is concerned with a number of approaches towards the study of language attitudes. 2.1.1 Towards a Definition of ‘Language Attitudes’ The field of study on attitudes originally comes from the field of social psychology (cf. Ebertowski 1978: 38). According to Fishbein and Ajzen (1975), attitudes consist of three ‘basic features: the notion that attitude is learned, that it predisposes action, and that such actions are consistently favourable or unfavourable toward the object’ (cf. Fishbein and Ajzen 1975: 6). Ebertowski (1978) concludes from this definition, that a ‘language attitude’ can be defined as a ‘learned predisposition from the language user to react consistently positively or negatively to a language (-variety, -form)’ (Author’s translation from Ebertwoski 1978: 39).1 Attitudes are learned in a way that they are based on a person’s personal experiences and social environment. Because of the fact that attitudes are based on past experiences they are ‘not momentary but relatively ‘enduring’’ (Agheyisi and Fishman 1970: 139) and relatively hard to change. Two processes play an important role in learning attitudes. The first one is ‘observational learning, which involves noticing the behaviour of other people and the consequences of that behaviour’ (Garrett 2010: 22). The second one is the process of ‘instrumental learning’ (Garrett 2010: 22), in which an individual gets familiar with the consequences that come with certain attitudes. Attitudes can have two different functions. On the one hand, a favourable attitude towards a certain language can be input (in the form of motivation) to learn a specific language. One could for example think that a language sounds very beautiful and start learning the language for this reason. ‘In this sense, attitude is a predisposing factor, affecting the outcomes of education’ (Baker 1992: 12). On the other hand, bad education can negatively affect one’s attitude about a language. For example, one could have a horrible French teacher and hate French because of that. In that way, the attitude is the output (Baker 1992: 12f.). 1 This quotation is translated into English by the author of this thesis. The original Dutch quotation is: ‘aangeleerde predispositie van de taalgebruiker om consistent positief of negatief te reageren m.b.t. een taal (-variëteit, -vorm)’. 4 Attitude Conative aspect Cognition Affect Fig. 1: The three components attitudes are based on according to the multiple component definition. Source: Baker (1992): 13. According to the ‘multiple component definition’, attitudes are not 'directly observable or measurable. Instead they are inferred from the way we react to particular stimuli’ (Rosenberg and Hovland 1960: 1). These reactions can be divided into three components: A cognitive, an affective and a conative one (cf. figure 1). The cognitive component concerns the beliefs an individual has about a particular group. These beliefs are based on the knowledge that one has about the object of the attitude. The affective side of language attitudes involves emotions that an individual has about people who speak a certain language. The conative aspect encloses the behavioural intentions of an individual towards the object of the attitude (cf. Agheyisi and Fishman 1970: 139; Ajzen 1988: 5ff.; Baker 1992: 12f.; Garrett 2010; Rosenberg and Hovland 1960: 1f.). It seems logical to think that when one changes a person’s attitude, that person’s behaviour against the object of the attitude changes automatically and vice versa. However, this is not always the case. A prominent example of this is the study of LaPiere (2010)2 carried out in 1934. This study showed a discrepancy between peoples’ behavioural intentions and their actual behaviour. LaPiere visited 66 hotels and 184 restaurants together with Chinese people. In almost all establishments they were served without problems (except from one). Half a year later, LaPiere let representatives of the places they visited fill out a questionnaire, in which he asked if Chinese people were welcome in their restaurant or hotel. 91% of the hotels and 92% of the dining places gave a negative answer. (cf. Garrett 2010: 25f.; LaPiere 2010: 8 ff.). Consequently, the conative side of a attitude does not say anything about the actual behaviour, but only about how one wishes or thinks to behave (cf. Jonkman 2 The article “Attitudes vs. Actions” of LaPiere was reprinted in the International Journal of Epidemiology in 2010. This reprint has been used for the present thesis. The article was originally published in Social forces 4 in 1934. 5 1982: 12). Studies such as these indicate that people are not always aware of their attitudes. Some attitudes are held consciously (overt attitudes) and some are held subconsciously (covert attitudes). The difference between the reported behaviour and the actual behaviour in LaPiere’s study is a clear example of this. People can be heavily influenced by their environment and therefore act differently in certain situations from what they think they would do. Following from that, someone’s consciously held attitudes can differ from his subconsciously held attitudes. A solution to this problem could be to let someone else report on a person’s behavioural attitude. Attitudes can be inferred from three authorities. Firstly, the observer can investigate the reactions from the judging subject. Secondly, the subject can uncover his or her own judgements. Finally, information about the reactions can be obtained through reports made by friends and family of the subject (cf. table 1). Another solution could be to use different measurements to uncover overt (conscious) and covert (subconscious) attitudes. This will be further discussed in the next section. Table 1: Source information about responses. Source: Ajzen 1988: 3. Based on the theoretical background presented in this section, in this thesis language attitudes are understood as learned ways to react to certain languages that function as stimuli. These reactions can be brought down to three components: cognitive, affective and behavioural intentions, and can be inferred from three sources: the observer, the subject and friends or family of the subjects. Besides, attitudes can be held overtly (consciously) and covertly (subconsciously). Because of the fact that attitudes are based on previous experiences, they are not likely to change in a short period of time. Finally, attitudes can serve as input to as well as output from a certain situation. 6 2.1.2 Main Approaches towards Studying Language Attitudes Language attitude research is important for a number of reasons. First of all, attitudes towards a certain language give an indication of ‘the status, value and importance’ (Baker 1992: 10) of that language. It can be said that they ‘provide a measure of the health of the language’ (Baker 1992: 9). This is especially the case for minority languages like Frisian, which are always under threat from a more dominant or larger language. In that sense, attitude measurements can function as ‘social indicators of changing beliefs and the chances of success in policy implementation’ (Baker 1992: 9). As we have seen in the previous chapter, it is important to make a distinction between overtly and covertly held attitudes. People do not always behave in the way they say or think they do. They can subconsciously hold different attitudes and therefore act in another way in real situations as what they say they do when they are reporting on their behaviour. We should keep this in mind, if we understand language attitudes as predictors of the success of implementing policies. Secondly, ‘attitude studies can also tell us about within-community and cross-community variation and cultural differences’ (Garrett, Coupland and Williams 2003: 14). Attitudes are after all learned behaviour and as a consequence they are partially ‘related to social-group membership’ (Garrett, Coupland and Williams 2003: 14). The study of language attitudes is usually divided into two main approaches; direct and indirect methods. Direct approaches are meant to measure the overtly held attitudes, the ones that people are conscious about. The indirect methods work slightly more undisclosed and are supposed to measure the covertly held attitudes. People are not directly conscious of having these attitudes (cf. Garrett 2003: 24ff.; Agheyisi and Fishman 1970: 145). In the present study, the division of the main approaches towards the study of language attitudes in direct and indirect measurements is followed. In section 2.1.2.1 a few direct measurements are discussed. Section 2.1.2.2 covers some indirect methods. 2.1.2.1 Direct Approaches Direct approaches are measurements in which participants are directly asked about their attitudes towards certain languages or varieties. In line with this, direct measurements uncover the overtly held attitudes of the informants (cf. Garrett 2010: 39). There are two main techniques to directly investigate language attitudes. 7 First of all, in questionnaires overtly held attitudes can be measured through open and closed questions. The advantage of open questions is that the participants are able to give their own opinions and do not have to choose an answer out of multiple given answers. However, one of the disadvantages can be that people do not make the effort to write the answer down. Open questioning can form a problem for the researcher as well, because the answers are hard to score (cf. Agheyisi and Fishman 1970: 147). Consequently, the big advantage of closed questions for the researcher is that the answers are usually a lot easier to score compared to the answers of open questions. The informants can also benefit from closed questioning, since these questions are easier to fill out. A disadvantage of closed questions however is that if they are too easily built up, the participants can answer the questions automatically, without considering if the answer they choose really is the correct answer for them (cf. Agheyisi and Fishman 1970: 148). Likert-type scaling is a frequently used scaling technique in closed questioning.3 With this method, informants have to express to which extent they agree or disagree with a number of statements through a scale. Ideally, the number of negative statements is the same as the number of positive statements (cf. Garrett, Coupland and Williams 2003: 40). Mostly, a Likert-scale includes five points: strongly agree, slightly agree, undecided, slightly disagree, strongly disagree (Sommer 2001: 155). The midpoint of this scale is often seen as problematic. Usually, the Likert-scale is seen as reliable to measure the ‘intensity of attitudes’ (Garrett, Coupland and Williams 2003: 41). The problem with the midpoint of the scale is that the option ‘undecided’ does not really express an intense commitment (cf. Garrett, Coupland and Williams 2003: 41 and Oppenheim 1992: 200). Other problems of the Likert-scale concern the scoring of the items. Although the Likert-scale is an ordinal scale, it is often falsely treated as an interval scale (cf. Edmondson 2005: 127). Interviews are another way of asking people direct questions about their attitudes. They have a great advantage, which is the immediate contact with the interviewer. Because of that, participants usually take the questions more seriously. Interviews enable the researcher to prevent boredom and irritation of the participant. However, this can form a problem as well, if the researcher sends out the wrong signals. For example, the risk of biasing exists, i.e. the informants can give socially desired answers (‘social desirability bias’) or answer every question positively to favour the researcher (‘acquiescence bias’) (cf. Agheyisi and Fisman 1970: 149; Garrett, Coupland and Williams 2003: 28). The presence of the researcher is a 3 For other scaling techniques see also Stouffer and Thurstone 1950. 8 general problem of direct measurements, also for questionnaires. Certain characteristics of the researcher can provoke reactions of the participants. Labov (2006) refers to this as the ‘Observer’s Paradox’. The ‘Observer’s Paradox’ represents a situation in which participants can be influenced by the presence of a researcher (the observer) and answer in a different way as compared to when the researcher is not in the same room observing them (cf. Garrett, Coupland and Williams 2003: 29f.; Labov 2006: 86) Finally, it is important to point out that most of the mentioned problems are common difficulties of carrying out research. Nevertheless, the influence of some of these problems can be decreased by using indirect methods to measure language attitudes. The next section focuses on (a selection of) these methods. 2.1.2.2 Indirect Approaches The indirect method to measure language attitudes that is most often used is the Matched Guise Technique (MGT). It was developed by Lambert et al. (1972). He investigated the language attitudes towards French and English held by French- and English-speaking people living in Montreal. Lambert et al. developed the technique because he was ‘interested in reactions that are attributable primarily to the language itself’ (Lambert, Hodgson, Gardner and Fillenbaum 1972: 81). Therefore, Lambert et al. let their participants hear the same text twice, once recorded in French and once recorded in English. Both fragments were recorded by the same bilingual speaker. The subjects were asked to evaluate the speakers with regard to several personality traits. They did not know that they were hearing some of the voices twice. That way, the covertly held attitudes towards both languages could be measured (cf. Lambert, Hodgson, Gardner and Fillenbaum 1972: 80f.). In total Lambert used ten fragments. Eight of those were recorded by four bilingual speakers. The two remaining voices were recorded by one English and one French speaking person. These fragments did not form a MGT-pair, but were used as ‘filler voices’ at the beginning of the test, to let the participants get used to the form of questioning (cf. Lambert and Taylor 1972: 80). Lambert’s study led to interesting results. Both English- and Frenchspeaking participants evaluated the English guises higher. It is striking that the FrenchCanadian subjects rated the French guises even lower than the English-speaking subjects did (cf. Lambert, Hodgson, Gardner and Fillenbaum 1972: 86ff.). In combination with an MGT, the semantic differential scale is most often used (Zahn en Hopper 1985: 113). This scale was developed by Karwoski and Odbert (1938) for their study 9 on synaesthesia (perception through a mixture of senses). Osgood (1957) adapted the scale to measure meaning. The idea of the semantic differential is to let subjects judge something on a scale. This scale consists of a bipolar pair, for example ugly – pretty. The scale contains a number of points, which enable the informants to point out the intensity of their judgement (cf. Garrett 2010: 55). Basically, three things are needed for a semantic differential scale: stimuli in the form of a concept (the thing that is judged), responses (the subject’s judgements) and scales (the bipolar pairs). It is important to take relevant scales that are semantically stable. Semantically stable means that the used bipolar pair should call forth as few connotations (emotional associations) as possible. The concept small – large can for example be used for concepts like ELEPHANT and INSECT without any problems, but if MY AUNT is large or small can be problematic, because that is sometimes more a question of personal associations (cf. Osgood 1957: 77ff.). There are two forms to present a semantic differential scale. Both times, the participants mark the point which suits their judgements best with a cross. The outer points represent the most extreme judgements, the points between the middle and the extremes, represent the less extreme judgements. If a participant does not have an opinion, he or she can mark the point in the middle. LADY rough ___:___:___:___:___:___:___ smooth ME fair ___:___:___:___:___:___:___ unfair, etc. Fig. 2: Semantic differential scale, Form I. Source: Osgood et al. 1957: 81. In the first form the scale is directly behind the concept. The advantage of this form is that the participants constantly have to judge another concept, so that they cannot answer automatically. LADY rough ___:___:___:___:___:___:___ smooth fair ___: ___:___:___:___:___:___ unfair active ___:___:___:___:___:___:___ passive etc. Fig. 3: Semantic differential scale, Form II. Source: Osgood et al. 1957: 81. 10 In the second form different scales appear under one concept. This form is easier to fill out for the informants. There is no evidence that the two different forms lead to different results (cf. Osgood 1957: 81f.). Most semantic differential scales have seven points. Research of Osgood (1957) has shown that this amount of points is the most suitable for a semantic differential scale. On scales with more points, the most outer points are hardly used. When the scales have less than seven points, participants claimed to not have enough points to express their judgement (cf. Osgood 1957: 85). In MGT-studies, the bipolar pairs are often grouped into different dimensions. Researchers often have different opinions about what these dimensions should look like. Zahn and Hopper (1985), for instance, used pairs from the dimensions ‘superiority’ (such as strong – weak), ‘attractiveness’ (such as nice – awful) and ‘dynamism’ (such as energetic – lazy) (cf. Zahn and Hopper 1985: 117f.). Lambert (1972) on the other hand uses the dimensions ‘competence’ (like intelligent – not intelligent), ‘personal integrity’ (like reliable – unreliable) and ‘social attractiveness’ (like friendly – unfriendly). Not only the choice for dimensions, but also the determination of which traits belong to which dimension, is sometimes debatable. As mentioned above, Lambert sees ‘friendliness’ as part of the attractiveness dimension, while in other projects (for example Ytsma 1990) it is seen as part of the solidarity dimension. Something that should be taken into account when using semantic differential scales is that a high score on a personality trait does not automatically lead to a positive attitude. If someone rates a certain concept high on a scale, it does not always imply that his attitude towards the concept is positive. We can think someone is rich, but that does not automatically mean that we hold a positive attitude towards that person. For example, we could dislike rich people because we are poor ourselves (cf. Garrett 2010: 71). If a high rating on a certain scale can be seen as positive can depend on the judgements of concepts and associations with the personality traits used in the scale. As noted earlier, one advantage of the MGT is that it seems to be a good method to measure covertly held attitudes. Another advantage is that the MGT’s way of questioning does not as easily lead to socially desired answers, compared to most direct measurements. The MGT certainly has its advantages, but there are some problems that should be addressed here as well. Firstly, it is questionable if the informants perceive the language varieties used in the fragments the same way as the researcher does. Participants may recognize a certain accent that the researcher did not hear or vice versa, or the participants and researcher could 11 have different opinions about what bad grammar or standard language is (Garrett 2010: 58). Secondly, the recording of the fragments might cause problems. Mostly, the speakers are asked to read aloud a written text. This may sound slightly formal. Therefore it cannot be assumed ‘that more spontaneous speech will be evaluated in the same way’ (Garrett 2010: 58). The most frequently uttered criticism of the MGT is that it assumes that ‘each population or sub-population is characterized or identifiable by a single language variety’ (Agheyisi and Fishman 1970: 146). Because of the problems that are linked to the MGT, adaptations of the technique as well as other indirect methods are used in a number of language attitude studies. A selection of these investigations will be discussed here. Instead of making recordings with bilingual speakers, in some studies different (monolingual) speakers are asked to record the speech-fragments. This is known as the ‘Verbal Guise Technique’. This technique is mostly used when a researcher is not able to find multilingual speakers (cf. Garret, Coupland and Williams 2003: 53). Another example of an adapted version of the MGT is Kimple’s (1968) study into language varieties in conversations. He called his method the ‘Mirror Image Techniqe’ (MIT). In this method, speakers recorded two different conversations in multiple languages. The voices were divided over the following four versions of each of the two conversations (cf. Agheyisi and Fishman 1970: 147): i. One, in which all speakers spoke the same language A; ii. Another version, in which some of the speakers spoke language A in some roles, and B in other roles; iii. Another conversation, in which all speakers spoke the same language B; iv. And a last one, in which the languages in the particular roles of the second conversation were switched (mirror image). The recipients had the task to judge the fragments with regard to the relationship between the speakers. It turned out that ‘speakers do have certain systematic notions about language appropriateness with respect to factors such as topic, role-relation, and setting’ (Agheyisi and Fishman 1970: 147). 12 2.2 Previous Studies into Language Attitudes This section provides an overview of earlier investigations into language attitudes. On the one hand, a number of projects that focus on attitudes towards the Frisian language will be discussed. On the other hand a small insight in investigations into language attitudes towards other minority languages is given, to be able to examine if certain aspects of language attitudes towards Frisian are general for language attitudes towards minority languages. 2.2.1 Studies into Attitudes towards Frisian The discussed projects about attitudes towards Frisian in the following sections are divided into three categories: Projects in which direct methods are used (section 2.2.1.1), projects, in which indirect methods are used (section 2.2.1.2) and language surveys (section 2.2.1.3). In Friesland, a number of language surveys have been held to examine what the state of the language is. In these language surveys aspects such as people’s competence in Frisian and the use of the language have been investigated. Language attitudes are always an important part of these surveys. Therefore, a separate section is reserved for discussing those surveys. 2.2.1.1 Direct Methods Over the years, a few direct studies, in which language attitudes towards Frisian were directly measured, have been carried out. Five of those are discussed in this section. Smith (1979) carried out one of the first studies into language attitudes towards Frisian. His study focussed on language behaviour and language attitudes in Terherne, a bilingual community near the town Sneek, in the south-western part of Friesland. Because of the fact that Terherne is located next to the Lake of Sneek, a large number of people own a holiday home in Terherne and live there every summer (Smith 1978: 152ff.; Smith 1979: 7ff.). Smith questioned both the actual inhabitants and the summer inhabitants of Terherne as well as Dutch people living in Terherne through questionnaires and compared their results. All three groups showed strikingly positive attitudes towards Frisian. The Dutch and summer inhabitants of Terherne were almost as positive towards Frisian as the Frisian people living in Terherne. The participants had to indicate what they thought about the preservation of the Frisian language. It turned out that the Frisian inhabitants were more positive about the 13 preservation of the Frisian language than their Dutch and summer fellow-villagers (cf. Smith 1978: 133ff.; Smith 1979: 34ff.). Another project was carried out by Gorter in 1985. He investigated the language situation in the Frisian municipality It Hearrenfean. About 593 inhabitants of this region participated in the project. Gorter conducted his questionnaires together with students of administrative schools in Friesland. Gorter measured the attitudes of the inhabitants of It Hearrenfean while at the same time measuring the attitudes of the students towards Frisian. For his investigation, Gorter used 14 Likert-scales (Gorter 1985: 87ff.; Gorter en Ytsma 1988: 66). The results showed that language background was an important variable: The Frisian speaking inhabitants of It Hearrenfean held a more positive attitude than the participants who did not speak Frisian. Furthermore, the students of the administrative schools had a more negative attitude than the population of It Hearrenfean. Gorter explains that by referring to the level of education and claims that people with a higher level of education have a more negative attitude towards Frisian than people who are less educated (cf. Gorter and Ytsma 1988: 67f.). In 1990, Jonkman investigated the attitudes towards Dutch, Frisian and the Ljouwert Vernacular (Town Frisian). In contrast with his other language attitude investigations (cf. section 2.2.1.2). Jonkman did not use the Matched Guise Technique, but he used ‘conceptual guises’, i.e. he asked his participants to evaluate the concepts of certain languages (in this study Frisian, Dutch and the Ljouwert Vernacular) on a number of personality traits. 282 inhabitants of Leeuwarden (Ljouwert), the capital of Friesland, participated. 74 of them had Frisian as first language, 153 Dutch and 55 spoke the Ljouwert vernacular. It turned out that Dutch scored the highest on the status traits. The participants evaluated Frisian the highest on the solidarity traits. In total, the participants had the most positive attitude towards Dutch, followed by Frisian. The Ljouwert vernacular scored the lowest (cf. Jonkman 1990: 16ff.). Spelberg and Postma (1995) carried out a research project to measure the attitudes of MDGO-students (social services/welfare) towards Frisian as a language in welfare. As a technique they used Likert-scales and direct questions. 1466 students participated. The results showed that the respondents who were native speakers of Frisian held a more positive attitude towards Frisian and Frisian as a language in welfare than the Dutch informants. Another interesting result was connected to the amount of education in Frisian the participants had had. The more Frisian lessons they had had in school, the more positive their attitudes towards Frisian were. Following from these results can therefore be concluded that the greater the 14 knowledge of Frisian, the more positive the attitudes towards Frisian are (cf. Spelberg and Postma 1995: 32ff.). A last project worth mentioning in this context is the investigation done by Bangma (2009). Bangma examined the attitudes held by pupils in 7th and 8th grade (9- to 13-year-olds) of primary schools at the Frisian country side. In the scope of the project the Trijetalige Skoalle (‘Trilingual School’), that was carried out by the Fryske Akademy and the Province of Friesland (cf. section 1. Introduction), she compared the results of pupils attending a trilingual school with the results of pupils that attended a mono- or bilingual school. The project had 198 respondents. 30% of the participants attended a monolingual school, 34% a bilingual one and 36% a trilingual one (cf. Bangma 2009: 27ff.). The results of Bangma’s investigation showed that the pupils of multilingual schools have a more positive attitude towards the Frisian language. This also holds for children with Frisian as first language. The results also showed that the educational system does not affect the level of self-confidence of the children. These results are in contradiction with the results of Van Ruijven and Ytsma’s (2008) report on the effects of the trilingual school. They found that pupils attending trilingual schools are more confident when speaking English than the pupils attending mono- or bilingual schools. 2.2.1.2 Indirect Methods Considering indirect methods, which are meant to measure people’s covertly held attitudes, only a few studies have been carried out investigating language attitudes towards Frisian using the Matched Guise Technique (MGT). Van der Plank (1980) was the first one to investigate language attitudes towards the Frisian language through an MGT-research. He tried to investigate how people in Friesland react to Dutch and Frisian (cf. van der Plank 1980: 23). He used a conversation between a social worker and a client that was recorded in Frisian and Dutch by the same speakers. Thirty respondents participated in the project. 15 of them were students with a Frisian or a Dutch language background. The other half consisted of ‘normal’ people with Frisian as a first language. Considering the fact that the questionnaire consisted of two fragments only, the risk that people would notice that they were hearing the same speakers twice was very present. For that reason, Van der Plank decided to let half of the sample hear the Dutch fragment and the other half the fragment in Frisian (cf. van der Plank 1980: 26f.). The participants had to rate the speakers on a semantic differential scale with 20 pairs from the dimensions ‘relationship’ (for example honest – dishonest), ‘contact’ (for example 15 outgoing – shy) and ‘authority’ (for example self-confident – insecure). The positive and negative words appeared in turns on the left and right side of the scale to avoid automatic judging (cf. van der Plank 1980: 28). The outcomes showed that the subjects with a language background in Frisian rated the Frisian speakers higher than the Dutch speakers. That was the same for both students and ‘normal’ participants. The Dutch informants showed no differences in rating the Frisian and Dutch speakers (cf. van der Plank 1980: 37). Jonkman (1982) was the second person to carry out an investigation of language attitudes towards Frisian and a selection of Frisian dialects. This was his first MGT-project. He examined the language attitudes held by students born in Friesland, but living in Groningen at the time of the investigation. He investigated their attitudes towards standard-Frisian, standard-Dutch, ‘neutral’ Frisian and the two dialects Kleifries (a dialect spoken in the northern part of Friesland) and Zuidwesthoeks (a dialect spoken in the south-western part of Friesland) (cf. Jonkman 1982: 23ff.). Jonkman used route descriptions (Paadwizers) to a number of places in Leeuwarden, the capital of Friesland. In total, the project contained six fragments (all with a different text); standard Frisian was used in two fragments, the other four varieties were each used in one fragment. Speaker: Fragment 1: Fragment 2: Speaker 1 Bad Frisian Neutral Frisian Speaker 2 Kleifries (dialect) Standard Frisian Speaker 3 Standard Dutch Standard Frisian Table 2: The speakers and the fragments they recorded. Source: Jonkman 1982: 30ff. The fragments were recorded by three bilingual speakers. One speaker covered a fragment in ‘bad’ Frisian (not a real variety, but rather ungrammatical Frisian) and one in ‘neutral’ Frisian. The second speaker recorded one fragment in Kleifries and one in standard Frisian. The last speaker took care of the standard Dutch fragment and the other standard Frisian fragment (cf. Table 2). Jonkman recorded the fragments along the side of the road, to let the fragments seem as ‘real’ as possible (cf. Jonkman 1982: 28ff). This is a strange choice, considering the fact that each fragment has other background noises that way. This may have affected the judgements of the participants. In total, twelve students with a language background in Frisian and twelve students with Dutch as first language participated. They had to rate the speakers on ten personality traits 16 from the dimensions ‘competence’ (such as intelligent – stupid), ‘attractiveness’ (such as friendly – unfriendly) and ‘integrity’ (such as fair – unfair) on a seven-point-scale (cf. Jonkman 1982: 38ff.). Jonkman’s results showed that the judgements of the Frisian subjects did not show a lot of variation. This was the case for the ratings of the Frisian dialect-fragments as well as the standard Dutch fragments. Although Jonkman did not expect to find many differences in the ratings of the Dutch participants, the results of those showed more differences than the outcomes of the Frisian subjects. The Dutch subjects did make a distinction between the various Frisian dialects. They judged the Frisian dialect-fragments lower than the recordings in standard speech (cf. Jonkman 1982: 44ff.). In 1985 Jonkman carried out another investigation using the MGT. This time he investigated the status of the Frisian and Dutch language. In addition one of his research questions was what the consequences of certain language behaviour (for example answering in Frisian, when someone is asking a question in Dutch) are (cf. Jonkman 1985: 37f.). For his second Matched-Guise-project Jonkman used route descriptions again, this time in the form of three conversations, in which the first speaker gave the second speaker a route description to certain places. In the first fragment, in which a person wanted to go to the cinema, both speakers spoke Dutch. In the second fragment, in which a person wanted to go to the library, both speakers spoke Frisian. In the last fragment, a person asked where the city hall was in Dutch and the second speaker answered in Frisian. The three conversations were all recorded twice. The first time, the three different roles were recorded by three different speakers. The second time, the three different roles were recorded by one and the same bilingual speaker. Following from that, the last series of fragments were the actual MGT-fragments. Because the same person recorded different roles, the roles could not influence the evaluation of the language. That is why Jonkman called these recordings Skaadwizers (‘shadow guides’). The other series of fragments were recorded by other speakers and were put between the three Skaadwizer-fragments to reduce the risk that participants would notice that they were rating the same speaker (cf. Jonkman 1985: 40ff.). 88 Dutch and Frisian students of the teacher training programme in Friesland (17- to 24year-olds) participated in the project. They had to rate the speakers through a semantic differential scale on ‘status’ (like civilized – not civilized) and ‘solidarity’ (like warm – cold). Apart from that, the subjects had to answer open questions on the language behaviour in the fragments (cf. Jonkman 1985: 43f.). 17 The results of the Skaadwizer-investigation showed that the Frisian participants rated Frisian higher on the solidarity traits. The Dutch participants rated Frisian and Dutch the same on the solidarity traits. For the judgements on the status traits there were no differences found between the Dutch and Frisian fragments. With regard to language behaviour, both groups disapproved of the conversations, in which the second speaker answered in Frisian, while the first one was asking a question in Dutch (cf. Jonkman 1985: 61ff.). Ytsma (1990) was the first one to carry out a MGT-project in primary schools. He investigated the language attitudes towards Frisian held by pupils of primary schools in the Frisian country side. He considered primary language, gender and grade (5th grade and 8th grade) as background variables. He used four fragments (two in Frisian, two in Dutch), recorded by two male bilingual speakers. The speakers read out aloud a text about the weather (cf. Ytsma 1990: 172f.). In total, 156 pupils (82 boys and 60 girls) participated in the investigation. 46 of them had Dutch as native language, 96 had a language background in Frisian. 69 pupils attended the 5th grade and 73 the 8th grade. The pupils had to rate the fragments on eleven personality traits. In addition, they had to answer the question if they would want to have the speaker as a teacher, father or neighbour and they had to point out, what kind of career they thought the speaker would have. Apart from the MGT, the children had to fill out 10 Likert-items on Frisian as a language at school, using Frisian as an oral language, the symbolic value of Frisian, Frisian on television and their own ethnicity. Ytsma included the Likert-scales, so that he could make a comparison between direct and indirect measurements (cf. Ytsma 1990: 173f.). The results of the Likert-items showed that only the language background made a difference. The Dutch children had a negative attitude towards Frisian, the Frisian pupils held a neutral attitude towards their own language. A striking result was that the Frisian pupils had a more negative attitude towards Frisian in the 8th grade than they had in the 5th (cf. Ytsma 1990: 174f.). It seems that those Frisian speaking pupils that hold a neutral attitude towards their own language in the 5th grade have taken over the negative attitude that their Dutch speaking class mates hold towards Frisian by the time they attend 8th grade. Regarding the MGT, the results showed that both Frisian and Dutch subjects rated Frisian high on solidarity traits. The Frisian pupils rated Dutch higher on status traits. Once again, the Frisian pupils rated their own language as more negative in the 8th grade than they did in the 5th grade here. The Dutch participants on the contrary, rated Frisian higher on solidarity traits in the 8th grade than they did in the 5th grade. Finally, the boys rated Frisian lower on status than the girls (cf. Ytsma 1990: 175ff.). 18 Ytsma found two correlations, which were both very weak. On the one hand he found that when someone rated Frisian lower on solidarity and Dutch higher on status in a MGT-part, he or she held a more negative overt attitude towards Frisian as well. Both dimensions of the MGT correlated as well; a low solidarity ranking for Frisian went together with a high status ranking for Dutch (cf. Ytsma 1990: 179). 2.2.1.3 Language Surveys Aside from the investigations discussed in the previous sections, there have been a few language surveys carried out in Friesland. The study of language attitudes played a role in these. The methods and results of those surveys will be discussed here. In 1969, Pietersen carried out the first language survey in Friesland. The part of the survey concerned with attitudes towards Frisian contained questions about language behaviour, in the form of reading Frisian books and listening to Frisian radio, and questions about what Pietersen called language ideology (the system of norms and expectations that one has about a language, on which one justifies the use of a language in certain situations and the feeling one has for that language) in addition, there were a number of questions about the attractiveness and status of Frisian (cf. Pietersen 1969: 91). Pietersen’s questionnaire contained 76 closed questions, mostly containing Likert-scales (with five or three points). 800 people (12 years and older) living in Friesland participated in the project. Since people of eleven municipalities in Friesland took part in the investigation, this group formed a representative sample for the population of Friesland (the Frisian isles not included) (cf. Pietersen 1969: 10). The results concerning the language behaviour showed that 53% of the people living in Friesland read a Frisian book sometimes. However, 73% of those still read Dutch books more often. About half of the people living in Friesland sometimes listen to Frisian radio-programs (cf. Pietersen 1969: 130). Considering the language ideology, the following conclusions were made: i. Elderly people showed more affinity for Frisian than younger people; ii. People who are born in Friesland showed a greater connection with Frisian than people who moved from other Dutch provinces to Friesland; 19 iii. People who lived on the countryside had a greater feeling for Frisian than the people who lived in the urban regions; iv. Religious people (mostly Christian) seemed to have a greater connection with Frisian than people, who never visited a church; v. Farmers had the greatest affinity with Frisian, members of the middle and higher class the weakest; vi. Income did not affect the amount of affinity with Frisian; vii. Education did; the higher the level of education, the weaker the connection with Frisian (for all conclusions, cf. Pietersen 1969: 133f.). Furthermore, the survey contained a question in which the participants were asked to make a rank order of seven languages (Frisian, Dutch, English, German, French and two Dutch dialects: Limburgs and Gronings), with the most beautiful language on top. Frisian was ranked as the most beautiful language, followed by Dutch. This was related to the rank order of population groups: Frisians were ranked the highest, followed by the Dutch. Although the participants claimed Dutch to have more power than Frisian, the results did not confirm that Dutch had more status than Frisian (cf. Pietersen 1969: 138ff.). Finally, the informants were asked in which language they address people in certain domains. The results showed that 93% of the Frisians claimed to speak Frisian if they opened the door after someone rang their doorbell. In the supermarket, 85% of the Frisians would speak Frisian. Only 58% of the Frisians would address a person in a higher function (doctor, director etc.) in Frisian (cf. Pietersen 1969: 59ff.). Based on Pietersen’s project, about ten years later, Gorter and Jonkman (1984) carried out another large language survey in Friesland. 1126 people participated in this investigation (cf. Gorter and Jonkman 1984: 264). In a section about language ideology, the conclusions were the same as in Pietersen’s survey (cf. i-vii above). However, Gorter and Jonkman (1984) found that language background played the largest role in the forming of a language ideology. The results showed as well, that people (both Frisian and not Frisian) living in areas where Frisian is the main spoken language held more positive attitudes than people who lived in areas where most people spoke Dutch (cf. Gorter and Jonkman 1984: 425ff.). Furthermore, just as in Pietersens’s survey, the participants in Gorter and Jonkman (1984) were asked which language they spoke to people in certain occupations (for example a doctor, a tourist, a teacher etc.). These occupations were divided into occupations with a higher and 20 occupations with a lower status. The results showed that people in lower occupations are more often addressed in Frisian than people in higher occupations. The outcomes also showed that participants with a higher social economic status were less positive towards Frisian than those with a lower social economic status (cf. Gorter and Jonkman 1984: 181ff.). A final interesting result brought the question about Frisian as a language in school. 16% of the participants were against the law that makes the teaching of Frisian in Frisian primary schools obligatory. These were mostly people that moved from other Dutch provinces to Friesland, people who do not have Frisian as their first language, or elderly people (cf. Gorter and Jonkman 1984: 428f.). In 1995, Gorter and Jonkman carried out another language survey, from which they compared the results to the results of the surveys from 1969 an 1984. This time, 1368 people participated (cf. Gorter and Jonkman 1995: 5). The results were approximately the same as in 1969 and 1984. The language attitudes towards Frisian did not change and language background was still the most important background variable (cf. Gorter and Jonkman 1995: 32ff.). The results for the language behaviour hardly changed as well. Only the use of Frisian in public places showed a small decrease (cf. Gorter and Jonkman 1995: 16ff.). 2.2.2 Research into Attitudes towards Other Minority Languages In this section an overview of research projects into attitudes towards a number of other minority languages is made to investigate if certain tendencies that were noticeable through the results of the Frisian projects can be seen as general for minority languages. First of all, a few investigations on attitudes towards Welsh are summarized. Welsh is a minority language spoken in the south-western part of the United Kingdom. Since 1901, the number of people that speak Welsh has been decreasing. Since 1991, however, this number is stabilizing, probably because more people are realizing what the consequences of the extinction of the Welsh language would be, and because of the growth of the Welsh media (cf. Laugharne 2007: 208f.). Furthermore, a few projects on attitudes towards Catalan will be discussed. The language situation in Catalonia shows similarities to the situation in Friesland insofar that both Catalan and Frisian received status as an official language not so long ago (Catalan in 1983, Frisian in 21 1970). Due to this fact, a lot of changes in language policies have taken place in Friesland as well as Catalonia (cf. Woolard and Gahng 1990: 314ff.).4 2.2.2.1 Welsh Wales is a region in the south-western part of the United Kingdom. About 5.2 million people live in Wales. Today, 20% of these people speak Welsh, a language that is part of the Celtic language family. The number of Welsh speakers has been decreasing for a long time. For example, in 1901 50% of the Welshmen were able to speak Welsh. Following from that, this number decreased with 30% in one century. On the other hand, this number has been stabilizing since 1991, probably because growing sense of the consequences of the extinction of the language and the increase of Welsh media. This situation offers a lot of opportunities for the study of language attitudes (cf. Laugharne 2007: 208ff.). In 1973, Bourhis, Giles and Tajfel carried out a Matched Guise project to investigate how Welsh people evaluated Welshmen that spoke different languages. The 63 participants were divided into three groups: i. ‘Welshmen who prefer to use their native tongue, ii. Welshmen who cannot speak [Welsh] but who nevertheless have traces of a Welsh accent in their speech, iii. Welshmen who cannot speak [Welsh] and whose English is characterized by an RP5style of speech’ (Bourhis, Giles and Tajfel 1973: 451) Two male bilinguals recorded the same text three times; once in a South-Welsh dialect, once in English with a South-Welsh accent and once in Standard English. The speakers read a neutral text consisting of 290 words in 90 seconds. In addition, four filler voices were used (cf. Bourhis, Giles and Tajfel 1973: 452). The results showed that the level of Welsh language background did not play a role in forming attitudes. All groups rated the South-Welsh dialect-fragments higher than the recordings in Standard English (cf. Bourhis, Giles and Tajfel 1973: 457). 4 Interestingly, Welsh and Catalan are often linked to Frisian, cf. for example Ytsma, Viladot and Giles 1994; Huguet 2007 and the PowerPoint presentation from Hilton, Gooskens, Schüppert, Van Bezooijen and Van Heuven at the Dei fan de Fryske Taalkunde from the Fryske Akademy in October 2010: Attitudes towards Frisian – in the Netherlands and Beyond. 5 RP: Received Pronunciation, the standardized version of English. 22 In the same year, Sharp carried out a project about language attitudes of secondary school pupils towards Welsh and English. 4015 pupils participated in the project. They had to fill out a questionnaire and scale conceptual guises of English and Welsh on a semantic differential scale (cf. Sharp 1973: 158). The main outcomes were as follows: The older the pupils were, the more positive they were towards English and the more negative attitudes they held towards Welsh. It was striking that English speaking pupils attending bilingual schools were more positive to Welsh than pupils that were actually Welsh speaking (cf. Sharp 1973: 155f.). The results from the semantic differential scales showed some interesting results as well. English was rated high on all scales, while Welsh only scored high on the integrity traits, such as friendly and warm (cf. Sharp 1973: 314ff.). In 2007, Laugharne carried out another research project about language attitudes towards Welsh and English in the scope of the project ‘Multilingualism in European Bilingual Contexts’. 203 trainee teacher students were tested. The sample was slightly unequal. 46% of the students had English as their native language, 25% spoke Welsh as mother tongue, 26% considered themselves native speakers in both languages and 3% claimed to have another first language (cf. Laugharne 2007: 217). In general, participants were more favourable towards Welsh than they were to English. The results of Laugharne’s project showed that the first language of the respondents played an important role in the forming of their attitudes. The participants with Welsh as a first language (bilinguals included) held a more positive attitude towards Welsh than the other informants. Town size was also an important background variable. Respondents that came from towns with less than 100.000 inhabitants held more positive attitudes towards Welsh than informants from larger cities (cf. Laugharne 2007: 219ff.). Summarizing, a number of similarities between the attitudes towards Welsh and the attitudes towards Frisian can be made. Firstly, the outcomes of the investigations into attitudes towards the Welsh language show that people who speak Welsh themselves hold a more positive attitude towards Welsh than people who only speak English. The same observation can be made in relationship to Frisian; people who speak Frisian as a first language hold more positive attitudes towards Frisian than people who speak Dutch as a mother tongue (cf. Smith 1979; Van der Plank 1980; Gorter 1985; Spelberg and Postma 1995 and Ytsma 1990). Secondly, the outcomes of the investigations discussed above point out that the older people are, the more positive their attitude towards Welsh is. This is the case for Frisian as well (cf. Pietersen 1969, Gorter and Jonkman (1984), Gorter and Jonkman (1995). Finally, the 23 outcomes of Laugharne’s (2007) project show that people who come from smaller towns hold more positive attitudes towards Welsh than people who live in larger cities. Similar results were found in Friesland. The language surveys of Pietersen (1969), and Gorter and Jonkman (1984, 1995) point out that people who live in the Frisian countryside hold more positive attitudes towards Frisian than the inhabitants of the Frisian cities. 2.2.2.2 Catalan During the regime of the Spanish dictator Franco, the minority language Catalan, spoken in Catalonia, was severely suppressed. After Franco’s death in 1975, the language situation in Catalonia changed a lot. Catalonia became politically autonomous and policies to preserve Catalan were formed. The great amount of Spanish-speaking immigrants moving to Catalonia from South-Spain slowed down this process. In 1983, however, the official language status of Catalan was established. Since then it is allowed to use Catalan as a language in government and administration, a Catalan television channel has been set up and it is obligatory to teach at least one subject in Catalan at school (cf. Woolard and Gahng 1990: 314ff.). Because of the changes in language policies, Catalonia forms an interesting region for language attitude research. Woolard and Gahng (1990) investigated changes in language attitudes towards Catalan and Spanish between the period five years after the end of Franco’s regime and 1987, when the moment that Catalan had gained the status of an official language (1983) was a few years ago. Their first measurement took place in Barcelona in 1980, a few years after the end of the regime of Franco, when Catalan just got the status of an official language. 240 secondary school students participated. As method, the Matched Guise Technique was used. Four young women read a one-minute-long text with an academic subject, once in Spanish and once in Catalan. Together they recorded eight fragments. The respondents had to rate the fragments on solidarity and status traits (cf. Woolard and Gahng 1990: 317f.). The participants of the first project rated Catalan higher on status and Spanish higher on solidarity traits. Although it is unusual that a minority language is judged higher on status than the majority language used in the same region, the greater status of Catalan could be connected to the ‘superior economic position of Catalans’ (Woolard and Gahng 1990: 351). The Spanish respondents rated the Spanish speakers higher when they used Spanish than when they spoke Catalan. Woolard concluded from these outcomes, ‘that second language 24 speakers of Catalan were likely to be discouraged rather than recruited in informal interaction’ (Woolard and Gahng 1990: 315). The second project was carried out in 1987. The same method and fragments as in 1980 were used. This time, 276 secondary school students participated. Their language background differed slightly from that one of the respondents in 1980 (cf. figure 4). The number of participants that had Spanish as first language was the same. In 1987 there were less respondents that spoke Catalan as mother language, but the amount of informants that indicated both languages as their home language was larger than in 1980 (cf. Woolard and Gahng 1990: 319). Fig. 4: The home language of the participants in 1980 and 1987. Castilian is another name for Spanish. Source: Woolard and Gahng 1990: 319. The results of the second measurement showed, that the difference between the solidarity and status ratings of the Catalan fragments had decreased. The judgements on the status of Catalan stayed the same. The solidarity ratings, on the other hand, were more positive than in 1980. This was the case for attitudes towards the use of Catalan by Spanish native speakers as well (cf. Woolard and Gahng 1990: 320ff.). Huguet and Llurda (2001) investigated the attitudes towards Catalan and Spanish in Catalonia, where Catalan has an official status, and in the border area of Aragon, a region close to Catalonia, where Catalan is spoken but does not have an official status. Huguet and Llurda considered home language, social professional status, the region where the participants lived and the amount of classes they took in Catalan as background variables (cf. Huguet and Llurda 2001: 270). 25 In total, 257 school students (13- and 14-year-olds) filled out a questionnaire: 94 from Catalonia and 163 from Aragon. The results showed that the respondents from Catalonia were more positive towards Catalan than the participants from Aragon. Participants that took classes in Catalan had a more favourable attitude towards that language than the respondents that did not take classes in Catalan. For the results of the Catalan respondents, the home language did not affect the attitudes towards Catalan, but did play a role for the attitudes towards Spanish; bilingual informants of Catalonia were more positive towards Spanish. For the results of the respondents living in Aragon, it was exactly the other way around. The home language did not affect the attitudes of the participants of Aragon towards Spanish, but Catalan speakers from Aragon were more positive towards Catalan than the subjects from Aragon that did not speak Catalan. Social professional status did not affect the outcomes (cf. Huguet and Llurda 2001: 318ff.). In 2007, Huguet carried out another language attitude study in the scope of the project ‘Multilingualism in European Bilingual Contexts’.6 Through a direct questionnaire, he investigated the language attitudes of 309 students from the universities of Girona and Lleida towards Catalan, Spanish and English. The distribution of the participants was very spread out. 88% of the respondents were females and only 12% were males. 64% of the participants spoke Catalan as first language, 22,5% Spanish, 13% had both languages as mother tongues and 0,5 % had another native language (cf. Huguet 2007: 26f.). In total, the participants were most positive towards Catalan. Spanish and English were judged the same. The first language of the informants affected the results insofar that the respondents with Catalan as native language held a more favourable attitude towards Catalan than those with other language backgrounds. The ones that had education in Catalan were more positive towards Catalan than the participants that did not. Another variable that affected the outcomes was the size of the city the participants lived in. Respondents from cities with more than 100.000 residents held more positive attitudes towards Spanish than the informants from smaller cities. Social economic status did not play a role for the results (cf. Huguet 2007: 27ff.). Summarizing, just as for Welsh, there can be found similarities between the attitudes towards Catalan and the attitudes towards Frisian. For example, people who speak Catalan as a first language hold more positive attitudes towards Catalan than people who have Spanish as a native language. This also counts for Frisian; Frisian speaking people hold more positive 6 For comparisons: cf. The project of Laugharne (2007) on language attitudes towards Welsh (section 2.2.2.1). 26 attitudes towards Frisian than Dutch speaking people (cf. cf. Smith 1979; Van der Plank 1980; Gorter 1985; Spelberg and Postma 1995 and Ytsma 1990). Although there are similarities between the attitudes towards Frisian and the attitudes towards Catalan, there are differences as well. For instance, in the investigation of Woolard and Gahng (1990) Catalan scores higher on status traits than Spanish. None of the investigations discussed in this literature review lead to a similar result for Frisian. The comparisons with attitudes towards Catalan and Welsh can be helpful to understand the attitudes towards Frisian in a broader perspective. Some tendencies seem to be general for minority languages, like the fact that people who speak a minority language as a first language often hold more positive attitudes towards that minority language than people who speak the majority language of a region. Other tendencies are more specific for a certain minority language. The fact that some people attribute a higher status to Catalan than to Spanish, which probably has to do with the ‘superior economic position of Catalans’ (Woolard and Gahng 1990: 351), can be seen as an example of this. 2.3 The Present Study This literature review discussed the theory of language attitudes and earlier investigations into attitudes towards Frisian. Based on the results of these earlier investigations, the research questions and hypotheses for the present study can be formulated in this section. First, the outcomes of the previous studies into language attitudes discussed in the literature review are summarized in the table below. The table provides a quick overview of previous investigations and the background variables that played an important role in relationship to the attitudes towards Frisian measured in the described investigations. The hypotheses for the present study are based on those outcomes. Type of Investigation Frisian – Direct methods Smith (1979) Gorter (1985) Sample Results Frisian and Dutch inhabitants and summer villagers of Terherne Inhabitants of It Hearrenfean and students of administration schools 1. All three groups hold positive attitudes towards Frisian 2. Frisians speaking people are more positive about the preservation of the Frisian language than Dutch speaking people 1. Frisian speaking people hold a more positive attitude towards Frisian than Dutch speaking people 2. Students hold more negative attitudes towards Frisian than the adults of It Hearrenfean 27 Jonkman (1990) Spelberg and Postma (1995) Bangma (2009) Frisian – Indirect methods Van der Plank (1980) Jonkman (1982) Jonkman (1985) Ytsma (1990) Frisian – Language surveys Adults living in Leeuwarden Welfare students 9- to 13-year-old pupils of tri- and monolingual schools Frisian and Dutch university students and Frisian adults Frisian and Dutch university students Students of a teacher training programme in Friesland 5th and 8th graders of primary schools on the Frisian countryside People living in Friesland 1. Dutch conceptual guises score higher on status traits 2. Frisian conceptual guises score higher on solidarity traits 1. Native speakers of Frisian hold more positive attitudes towards Frisian than Dutch speaking people 2. The more education in Frisian people have had, the more positive is their attitude towards Frisian 1. Pupils of trilingual schools hold more positive attitudes towards Frisian than pupils of monolingual schools 2. Frisian speaking pupils hold more positive attitudes than Dutch speaking pupils Frisian speaking people hold more positive attitudes towards Frisian than Dutch speaking people 1. Frisian speaking students evaluate Frisian and Dutch the same 2. Dutch speaking students rate the Frisian dialects more negative than Standard Frisian 1. Frisian scores higher on solidarity traits 2. Regarding status traits, no differences were found 3. All students reacted in a negative way to a conversation in which someone answered a Dutch question in Frisian 1. Dutch speaking pupils hold more negative attitudes towards Frisian than Frisian speaking pupils 2. Frisian speaking 8th graders hold more negative attitudes towards Frisian than Frisian speaking 5th graders 3. Frisian scores higher on solidarity traits 4. Frisian speaking pupils rate Dutch higher on status traits than Frisian 5. Pupils with a covert negative attitude towards Frisian hold overt negative attitudes towards Frisian as well 1. Elderly people showed more affinity for Frisian than younger people; 2. People who are born in Friesland showed a greater connection with Frisian than people who moved from other Dutch provinces to Friesland; 3. People who lived on the countryside, had a greater feeling for Frisian than the people, who lived in the urban regions; 4. Religious people (mostly Christian) seemed to have a greater connection with Frisian than people, who never visited a church; 5. Farmers had the greatest affinity with Frisian, members of the middle and higher class the weakest; 6. Income did not affect the amount of affinity with Frisian; 7. Education did; the higher the level of education, the weaker the connection with Frisian (for all conclusions, cf. Pietersen 1969: 133f.). 8. People in lower occupations are more often addressed in Frisian than people in higher occupations Table 3: The outcomes of earlier research projects into language attitudes towards Frisian. 28 The three main questions of the present study are as follows: i. Other studies (cf. Woolard and Gahng 1990) show that minority languages can gain more status after positive changes in language policies. For the past several years the use of Frisian has been heavily encouraged by the Province of Friesland. What kinds of attitudes towards Frisian do adults living in Friesland hold after such a period? ii. As mentioned in section 1. Introduction, the number of trilingual schools is growing rapidly in Friesland and the Province of Friesland is trying to make parents more conscious of the advantages of raising their children bilingually. As Van Ruijven and Ytsma (2008) and Bangma (2009) point out, trilingual education has a positive effect on the pupils that attend trilingual schools. Their results in Frisian are better and their attitudes towards Frisian are more positive than those of children who attend monolingual schools. But do parents of children attending trilingual schools also hold more positive attitudes towards Frisian than parents of children that attend monolingual schools? iii. Several studies indicate that overtly held attitudes can often differ from covertly held attitudes (cf. for instance LaPiere (2010)). Can different methods reveal these differences in attitudes, i.e. do different measurements lead to different results? Based on the literature review the following hypotheses can be formulated in relationship to the research questions: i. Language background. Participants who speak Frisian as native language will hold more positive attitudes towards Frisian than the informants who speak Dutch as first language. ii. Educational background in Frisian. Since previous investigations have indicated that the amount of education in a minority language has a positive effect on the attitudes of pupils towards that language, it is assumed that this is the case for the participants of the present study as well. People with a higher level of Frisian will be more positive towards Frisian than participants with a lower level of Frisian. iii. Mono- versus trilingual schools. Since children attending trilingual schools hold more positive attitudes towards Frisian than children that attend monolingual schools, it is expected that this also holds for parents of children attending tri- and monolingual schools. The attitudes of parents of children that attend trilingual schools towards 29 Frisian will be more positive than the attitudes of parents of children attending monolinguals schools. iv. Direct versus indirect measurements. Because of the fact that the chance of getting socially desired answers is more present when using direct methods than when using indirect methods, it can be expected that the direct measurements used in this investigation will result in more positive attitudes than the indirect measurements, assuming that different measurements will lead to different results. v. Status versus integrity and attractiveness traits. The part in which the attitudes are indirectly measured will consist of a number of Matched-Guise-Fragments which the participants have to rate on status, integrity and attractiveness traits. Based on findings in previous investigations we can expect that Dutch will be rated higher on the status traits, while Frisian will score higher on the attractiveness and integrity traits. 30 3. Methodology To measure the attitudes of people living in Friesland towards Frisian and Dutch, a web based survey was developed. Due to the two different groups of participants (the parents of Frisian primary school pupils and the ‘regular’ adults living in Friesland) two separate surveys were designed. To be able to randomize questions, two versions of each survey were created. In total there were four versions. The surveys for the parents and the ‘regular’ adults were nearly the same (for the differences, cf. section 3.2 Background Variables). Both surveys can be found in Appendix A and B. In order to be able to investigate if different methods lead to different results, the survey included two different measurements: Indirect questions about the participants’ attitudes towards Frisian in the form of a Matched Guise Test and a list of direct questions about their attitudes towards Frisian. Both techniques will be further explained in section 3.1 Instruments. Section 3.2 discusses which background variables are taken into account. Section 3.3 Setting covers information about the program that was used to get the survey online and how the data was gathered. Section 3.4 Pilot is concerned with the set-up of the test version of the survey. The last two sections are concerned with the sample and the processing of the data. 3.1 Instruments 3.1.1 The Matched Guise Test In the Matched Guise Test, six fragments (three in Frisian, three in Dutch) were used as stimuli. All the fragments contained the same text. In order to reduce the influence of the participants’ attitudes towards a certain topic, the topic of the text had to be as objective as possible (cf. Jonkman 1982: 9). Therefore, one of Jonkman’s Paadwizers (route descriptions) in ‘neutral Frisian’ was chosen as text for the fragments (cf. Jonkman 1982: 30). The Frisian text was slightly adapted (the first sentence and some pauses of the original text from Jonkman were removed) and then translated into Dutch7: 7 Free translation of the author: “The Weigh house? That is pretty easy to explain. At best I’ll send you in that direction. Look, you have to go past the car park towards that corner over there. You have to go through the alley, which is right in front of you. You have to go through there and then you are at the quiet side of the Nieuwstad (shopping street of Leeuwarden). Well, there you have to go to the left, along the canal, straight on. Then you’ll see it on the end of the Nieuwstad. So, from here on to that corner over there, through the alley, to the left near the canal, straight ahead and then you’re there.” 31 Frisian text De Waach? Dat is wol maklik út te lizzen. Ik kin je it bêste dy kant útstjoere. Sjoch, jo moatte hjir bij it parkearterrein lâns, nei dy hoeke dêr ta. Je moatte dan it steechje ha, dêr’t je rjocht op oan rinne. Dêr moatt’ je troch, en dan komm’ je, op ‘e stille kant fan de Nijstêd út. No, dêr moatt’ je linksôf, sa bij it wetter lâns, rjocht út. Dan sjogg’ je ‘m oan ‘e ein fan ‘e Nijstêd wol stean. Dat, hjirwei nei dy hoeke ta, it steechje troch, linksôf bij it wetter, en dan mar rjochttroch en dan binn’ je der. Dutch text De Waag? Dat is wel makkelijk uit te leggen. Ik kan u het best die kant opsturen. Kijk, u moet hier bij het parkeerterrein langs, naar die hoek daar toe. U moet dan het steegje hebben, waar u recht op af loopt. Daar moet u doorheen en dan komt u op de stille kant van de Nieuwstad uit. Nou, daar moet u linksaf, zo bij het water langs, rechtdoor. Dan ziet u hem op het eind van de Nieuwstad wel staan. Dus, vanaf hier naar die hoek toe, het steegje door, linksaf bij het water en dan steeds rechtdoor en dan bent u er. Jonkman recorded his fragments on the side of the road, to let the fragments sound as real as possible (cf. Jonkman 1982: 29). In the present investigation, this was not the case, because all the fragments would have different noise if recorded next to the road. Therefore, all the fragments were recorded in the same quiet room. The fragments were recorded by three bilingual speakers (from now on referred to as speaker A, B and C). They each recorded the text once in Frisian and once in Dutch, which comes down to a total of six fragments. They were asked to record the fragments in Standard Dutch and Standard Frisian. All three speakers were males between the age of 50 and 60. They all indicated that Frisian was their native language, but that they speak Dutch as well. However, their Dutch has a slight Frisian accent. It is hard to find native speakers of Frisian, who speak Dutch without a Frisian accent. Since the aimed participants of this project were expected to be adults living in Friesland, the accented Dutch of the speakers was not considered to be problematic, because adults living in Friesland more often hear Dutch with a Frisian accent than Standard Dutch. Speaker A was 53 years old. He was born in Rinsumageest and now lives in Damwoude. He has never lived outside the province. Speaker B was 58 years old and born in Heerenveen. He has lived outside the province of Friesland for ten years. He now lives in Jorwert. Speaker C was born in Oosterbierum. He left the province for 5 years and lives in Dokkum now. 32 To make sure that the participants did not know what the questionnaire was about, the Matched Guise fragments formed the first part of the questionnaire. The participants were told that they were going to hear six different speakers, who would explain them how to go to De Waag, a building in the centre of Leeuwarden, the capital of Friesland. Because participants may judge the first fragments differently because of their need to get used to the type of questioning (cf. Lambert and Taylor 1972: 81) the fragments were presented in two different orders. Both orders were used twice: Once for the parents and once for the ‘regular’ adults. The first order was as follows: i. Speaker A Frisian ii. Speaker B Dutch iii. Speaker C Frisian iv. Speaker A Dutch v. Speaker B Frisian vi. Speaker C Dutch The second order was as follows: i. Speaker B Dutch ii. Speaker C Frisian iii. Speaker A Dutch iv. Speaker B Frisian v. Speaker C Dutch vi. Speaker A Frisian The fragments were slightly adapted with GoldWave. Noise from starting and ending the tape was removed and a pause of one second was inserted at the end and the beginning of the fragment. The fragments were converted into MP3 files and were presented in the survey in a version of Flash Player. For the participants that did not have Flash Player on their computers a separate link to the MP3 file was embedded as well, so the fragments could be played in a program that they did have on their own computers (for example Windows Media Player). The number of times that the participants could hear the fragments was not limited, as long as the participants stayed on the same page of the questionnaire. The participants only had the possibility to go forward in the questionnaire but were not allowed to go back. Once they filled out the questions about the concerned speaker and had hit the button to go to the next page, they could not go back to hear the previous fragment. 33 The duration of all fragments was about 37 seconds (cf. table 4). The durations of the fragments of Speaker C varied the most. His Dutch fragment had a length of 36 seconds, while his Frisian fragment was 34.7 seconds long. The difference in length of the fragments of Speaker A and B were nearly the same. The Frisian fragment of Speaker A had a length of 37.8 seconds. His Dutch fragment took 38.5 seconds. Speaker B’s Frisian fragment was 37.6 seconds long. His Dutch fragment had a length of exactly 37 seconds. Speaker Duration Frisian fragment Duration Dutch fragment Speaker A 37.8 seconds 38.5 seconds Speaker B 37.6 seconds 37 seconds Speaker C 34.7 seconds 36 seconds Table 4: The duration of the fragments in seconds. After hearing the fragment, the participants were asked to rate the speaker on six personality traits that represented three dimensions: ‘Friendliness’ and ‘attractiveness’ (dimension: ‘attractiveness’), ‘perceived wealth’ and ‘intelligence’ (dimension: ‘status’) and honesty and helpfulness (dimension: ‘integrity’). The choice for these traits and dimensions was partly based on the investigation of Jonkman (1982). Jonkman used the dimensions ‘attractiveness’ and ‘integrity’ as well. As a third dimension he used ‘competence’. He considered the ‘intelligence’ trait to be a part of that third dimension. In the present investigation the choice was made to replace the ‘competence’ dimension with the ‘status’ dimension, because other investigations showed that Dutch and Frisian are often rated differently on status traits (cf. for example Ytsma (1990)). ‘Intelligence’ was considered to be a part of the ‘status’ dimension, as well as ‘perceived wealth’, which was also used by Ytsma (1990: 176). The ‘attractiveness’ traits (‘friendliness’ and ‘attractiveness’) both came from Jokman’s (1982) investigation. The ‘integrity’ trait ‘honesty’ came from Jonkman’s investigation as well. As a second ‘integrity’ trait ‘helpfulness’ was chosen. The traits were put in such an order that one trait was not followed by another trait of the same dimension. 34 Each trait was presented on a semantic differential scale. The scale had five points: “totally disagree” (1), “disagree” (2), “not disagree nor agree” (3), “agree” (4) and “totally agree” (5): 1 2 3 4 5 unfriendly o o o o o friendly poor o o o o o rich dishonest o o o o o honest unattractive o o o o o attractive not intelligent o o o o o intelligent not helpful o o o o o helpful 3.1.2 Direct Questionnaire The second part of the questionnaire contained three types of direct questioning. The first type consisted of four conversation situations. These conversation situations were inserted in the questionnaire in order to gain insight in the conative side – which says something about how someone wishes to react in a certain language situation – of the participants’ language attitudes towards Frisian. Together with the question types discussed below, all sides of the concept of language attitudes (cognitive, affective and conative) can be taken into account. The question consisted of four different conversation situations. The participants were asked to imagine the situations and indicate how they would react. They could choose one answer out of three possibilities, one in favour of Frisian, one in favour of Dutch or a neutral answer. For example: Situation 1. You have an extra ticket to a football game. There are two persons that would like to have the ticket. One of them asks you in Frisian if he could have the ticket, the other one does the same in Dutch. Which one do you give the ticket to? a. I will give my ticket to the Frisian speaking person b. I will give my ticket to the Dutch speaking person c. I do not care who gets my ticket 35 In the second situation, the participants had to imagine that they would have to go to a hairdresser. In the village they had just moved to, there were a Frisian and a Dutch hairdresser. Which one would they go to? Just as in the first situation, the participants could choose between a Frisian speaking hairdresser, a Dutch speaking hairdresser or a neutral answer. The third situation was about a school teacher that spoke Frisian at a school, where normally Frisian was not spoken. The participants had to indicate how they would react. They could make a choice from the following answers: a. I do nothing, because I do not care that the teacher speaks Frisian at school b. I think it is wrong that the teacher speaks Frisian at school, but I do nothing c. I contact the teacher, because I think it is wrong that the teacher speaks Frisian In the final situation, the participants had to imagine that they asked someone a question in Dutch, which was answered in Frisian. Similar to the third situation, they could choose to do nothing, because they did not care, do nothing, even though they thought it was wrong to answer a Dutch question in Frisian or say something, because they thought it was wrong. The conversation situations were followed by a list of 12 job positions. This question was included in the questionnaire in order to gain more insight into what status the participants would attribute to Frisian. The question was based on a question from Pietersen’s (1969) investigation, in which participants had to indicate if they would address someone of a certain occupation in Frisian or Dutch. The question was slightly adapted for the present study. In order to be able to investigate what kind of status people connect to low, medium and high job positions, the participants had to indicate if they thought that someone with one of those job positions would speak Frisian or Dutch, instead of indicating in which language the participant himself would address someone with a certain job position. The job positions could be grouped into three classes: a. Low: Bus driver, road worker, hair dresser and employee in a supermarket b. Middle: Teacher, nurse, police officer and broker c. High: Professor, manager, doctor and minister In Dutch the feminine name for a job sometimes differs from the masculine name for a job. For example, a male teacher is called a leraar, whereas a female teacher is called a lerares. In the survey, all jobs were given the masculine names in order to make sure that only the attitudes towards the jobs were measured and not those towards gender. 36 Regarding the high class, it is important to mention that a doctor and a minister normally play an important role in (Frisian) villages. Mostly, they have more contact to the inhabitants of the village than a professor or a manager. This means that participants perhaps talk Frisian to people in those two occupations more often than to a professor or manager. This might have influenced the results and should be taken into account in the analysis of the data. The third question of the direct part of the survey consisted of 18 statements. These statements could be divided into three groups. The first group contained six statements about learning Frisian as a language: i. Everybody in Friesland should learn Frisian ii. I think it is wrong when my child learns Frisian at school iii. Knowledge of the Frisian language helps someone to learn other languages more easily iv. A child that learns Frisian at school does not speak Dutch very well v. Frisian should be a language of instruction at primary schools, for example during math or history class vi. A child that speaks Frisian gets lower grades than a child that speaks Dutch The second group consisted of statements about people that speak Frisian: i. Someone who speaks Frisian is honest ii. Someone who speaks Frisian is friendly iii. Someone who speaks Frisian is rich iv. Someone who speaks Frisian is unintelligent v. Someone who speaks Frisian is not helpful vi. Someone who speaks Frisian is unattractive These statements were included in order to be able to make a reliable comparison between the direct and indirect measurements (cf. hypothesis iv – Direct measurements will result in more positive attitudes than indirect measurements). Six ‘control’ statements about people who speak Dutch were included in the question as well, which will not be taken in account during the analysis: i. Someone who speaks Dutch is unfriendly ii. Someone who speaks Dutch is poor iii. Someone who speaks Dutch is dishonest 37 iv. Someone who speaks Dutch is intelligent v. Someone who speaks Dutch is helpful vi. Someone who speaks Dutch is attractive 3.2 Background variables The final part of the survey contained questions about the background of the participants. The questions were not entirely the same in the surveys for the parents and the ‘regular’ adults. Both surveys included questions about age, gender, level of education, place of birth, place where the participants grew up, first language, languages that are spoken at home and the participants’ level of reading, writing, hearing and speaking Frisian. The participants had to indicate if they had a ‘low’ (1 point) ‘moderately’ (2 points) ‘good’ (3 points) or ‘excellent’ (4 points) level for each skill. Both surveys contained the question if the participants had one or more children that attend primary school, if yes, what the name of that school was and why they choose to let their children attend that school as well. In addition, the survey for the ‘regular’ adults contained a question which jobs the participants had or if they were students (if yes: which degree?) and a question about their present residence. The surveys for the parents and the ‘regular’ adults were slightly different because of organizational matters. When the survey for the adults was launched, the few additional questions could not be included in the survey for the parents, because that survey was launched earlier. 3.3 Setting The survey was created online with the program Survey Gizmo. This program was chosen because it offers the possibility to upload sound fragments as well as the possibility to launch more surveys at one time and to gather a large amount of responses. The links to the online surveys were spread in two different ways. Parents were approached by handing out flyers at primary schools. Some parents were approached by e-mail (if the e-mail addresses of the parents were known by the directors of the schools), which was not an easy way to spread the links, because many school boards do not have e-mail addresses of their pupils’ parents. The adults were also approached through social networks. A link to the server was spread on Facebook and among acquaintances of the researcher with the message to send it to people who met the criteria to take part in the survey. The participants had to be adults (18 years and 38 older), live in Friesland and speak Frisian or Dutch as mother tongue in order to be eligible to participate in the project. In the introduction of the survey, the participants were told that they were going to take part in an investigation about languages in Friesland and that the method that was used had not very often been tested with in Friesland. Because the participants had to know as little as possible about the project, no further information was given. 3.4 Pilot Before the survey was launched, it was tested in a pilot version. The participants of the pilot first completed the entire survey. After that they answered seven additional questions about the design of the survey. Since the survey was developed on the internet the participants could not directly ask the researcher for explanations if something was not clear. Therefore the goal of this pilot version was first of all to examine if the explanations in the survey were clear enough and if the fragments were embedded in the right way in the survey, so that the participants could easily play them on their computers. Secondly, it was important to make sure that participants did not notice the aims of the Matched Guise Test. Therefore, the pilot contained the question: “Did you notice something strange with regards to the fragments?” Thirdly, the pilot contained a few questions about the difficulty of the questions in the survey. The target group of this investigation were adults living in Friesland. No restrictions for the level of education were set. Since the Matched Guise Technique has mostly been used with students until now, i.e. higher educated participants, it was important to test beforehand if the type of questioning is also suitable for participants with other educational backgrounds. As mentioned above, the survey was developed on the internet. Following from that, the participants made the questionnaire without supervision of the researcher, so that they could easily make the choice to quit halfway the survey. Therefore, it was important to examine if the participants did not find the survey boring or too extensive. Finally, the participants had the option to write down other comments in relationship to the survey in an open question. Seven people participated in the pilot. Information about their background can be found in table 5. 39 Background Number of Background participants Age Number of Participants Level of education 30-39 5 Primary school 1 40-49 1 Secondary school 2 50-59 1 MBO (vocational 3 education) Gender University 1 Female 5 Mother tongue Male 2 Frisian 5 Dutch 1 Town Frisian 1 Table 5: Background of the participants of the pilot survey. All participants found the explanations in the survey very clear. They also indicated that they understood the content of the questions. Two participants found some questions a little bit difficult. None of the participants reported problems regarding the fragments. All participants could play them on their computers. One participant found the fragments too long, the other participants found them exactly right. One participant found the survey a little bit boring, the others had no opinion or enjoyed taking the survey. Only one participant noticed that instead of 6 monolingual 3 bilingual speakers were used for the Matched Guise Technique. Considering the fact that hardly any problems occurred during the pilot, the survey seamed suitable enough for the actual investigation. 3.5 Sample The table below provides information about the background of the participants. In total, 156 adults participated. Because of the snowball-effect that was created because participants themselves had the possibility to send the link to the survey to other people who met the criteria to take the survey, the researcher had less influence in selecting the sample. Therefore, six people who lived outside the province of Friesland at the moment of the investigation and one person that had German as native language took part in the survey. It was decided to leave these participants out, because they did not meet the criteria that were set for the sample. The final size of the sample came down to a total of 150 participants. 36 of them were approached through primary schools, 114 through social networks. About half of them took 40 the version in which the fragments were presented in order A, the other half took the version in which the fragments were presented in order B. Table 6: Background of the participants. A number of questions was not answered by all participants. This has to do with the fact that these questions were not included in the survey for the parents of primary school kids. Social status is based on the job positions of the participants. This could be determined for only 89 people. 36 participants were parents of primary school pupils. Their survey did not contain a question about their job positions. 25 were unemployed or retired. 3.6 Processing the Data The data was processed in SPSS 19. For each of the four question types was examined if the outcomes differed significantly on the level of the following background variables: gender, age, level of education, social status (based on job position), first languages, the languages the participants speak at home, the participants’ level of Frisian, the place where the participants were born, the place where they were raised, the question if they live in a town or a village at the moment and the question if they have children attending a tri- or monolingual school (in 41 case of the parents). In order to make the reporting on the results easier, each background variable got a short label. These labels are presented in the table below. Label: Gender Age Level of education Social status L1 Home languages Level of Frisian Based on: Gender Age Level of education Job position First language(s) The language that are spoken at home Level of Frisian (the scores on writing, reading, hearing and speaking taken together) Place of birth Place where the participants were born Raised Place where the participants were raised Town/village Present residence of the participants 3/1-lingual Participants children attending a monoor trilingual school Table 7: Labels of the background variables. It is often stated that data of a semantic differential scale should be analysed as ordinal data. However, in the case of the present study, treating the data as interval data does not harm the outcomes, because the options were presented both with grades and labels: “1. totally disagree”, “2. disagree”, “3. not disagree nor agree”, “4. agree” and “5. totally agree”. Therefore, the evaluations on the semantic differential scales of the MGT-fragments were interpreted as an evaluation through grades, which made it possible to do parametric tests, which are after all more powerful than non-parametric tests (Field 2005: 63f). This holds also for the statements which were also presented with grades and label. The data of the job positions was treated as interval data as well. When a job was labelled as Frisian, it got zero points, when it was labelled as Dutch, it got one point. If gender, place of birth, raised, the town/village and 3/1-lingual affected the scores of the MGT-fragments, statements and job positions were each time tested through a t-test. With an ANOVA it was tested, if level of education, social status, L1, home languages and level of Frisian affected the scores of the MGT-fragments, statements and job positions. A correlation had to show if age affected the scores of the MGT-fragments, statements and job positions. The data of situations of conversations was nominal data. Therefore, Chi-square tests had to reveal if there was an association between gender, age, level of education, social status, L1, home languages, level of Frisian, place of birth, raised, town/village and 3/1-lingual. 42 4. Results This chapter reports on the results of the present study. The results are presented per question type. At the beginning of each separate result section it is explained, which scores were taken into account. 4.1 The Matched Guise Test 4.1.1 Overall Ratings For the overall results, the scores of all personality traits of all three speakers were taken in account. This came down to 18 scores between 1 (representing the negative pole of the semantic differential scale) and 5 (representing the positive pole of the semantic differential scale), that were added up. The maximum score that each language could get this way was 90. Overall, the Frisian fragments were evaluated higher than the Dutch fragments. The Frisian fragments had a mean (M) of 71.3. The mean of the Dutch fragments was 68.7. The standard deviation (SD) for both languages was 7.6, from which can be concluded that the scores for the Dutch and the Frisian fragments were both equally spread. Several statistical tests showed that differences in score of the Frisian and Dutch fragments were not significant for the following background variables: gender, age, level of education, social status, L1, home languages, place of birth, raised, town/village and 3/1lingual. There was a significant correlation between the level of Frisian of the participants and the scores of the Frisian fragments, r = .240 ; p<0.01 (two-tailed). The higher the level of Frisian of the participants, the higher they evaluated the Frisian fragments. This was not the case for the scores of the Dutch fragments. The correlation between the level of Frisian of the participants and the scores of the Frisian fragments is shown in figure 5. 43 Fig. 5: The correlation between level of Frisian and the scores of the Frisian fragments. The higher the participants’ level of Frisian, the higher they evaluate the Frisian fragments. 4.1.2 Dimensions In order to be able to compare the scores on the three different dimensions ‘attractiveness’, (which consists of the personality traits ‘friendliness’ and ‘attractiveness’), ‘status’ (which consists of the personality traits ‘intelligence’ and ‘perceived wealth’), and ‘integrity’ (which consists of the personality traits ‘honesty’ and ‘helpfulness’) in relationship to the Dutch and Frisian fragments, the scores for the two personality traits of each dimension of all three speakers were taken into account. This comes down to six scores, again between 1 and 5 that were added up and could lead to a maximum score of 30 for each dimension. The outcomes per dimension will be discussed in de following sections. 4.1.2.1 Attractiveness Ratings Overall, the Frisian fragments (M=23.1, SD=3.1) scored higher on the attractiveness dimension than the Dutch fragments (M=22.1, SD=3.1). Several statistical tests showed that the difference between the attractiveness scores of the Frisian and Dutch fragments was not significant on the level of the following background variables: gender, level of education, social status, place of birth, raised, town/village and 3/1-lingual. There was a significant 44 correlation between age and the attractiveness scores of the Frisian fragments, r = .191; p<0.05 (two-tailed). The older the participants were, the higher they rated the Frisian fragments on the attractiveness dimension. This correlation is illustrated in the figure below. Fig. 6: The correlation between age and the attractiveness scores of the Frisian fragments. The older the participants are, the higher they evaluate the Frisian fragments on the attractiveness dimension. Moreover, a Pearson Correlation showed that there was a significant positive correlation between the level of Frisian and the attractiveness scores of the Frisian fragments, r = .254; p<0.01 (two-tailed). The higher the participants’ level of Frisian, the higher they rated the Frisian fragments. This correlation is shown in figure 7. 45 Fig. 7: The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Frisian fragments. The higher the participants’ level of Frisian, the higher they evaluate the Frisian fragments on the attractiveness dimension. A Pearson Correlation showed that there was a significant positive correlation between the level of Frisian and the attractiveness scores of the Dutch fragments as well, r = .165; p<0.05 (two-tailed). The higher the participants’ level of Frisian was, the higher they rated the Dutch fragments in terms of attractiveness. The correlation between the level of education of the participants and the scores of the Dutch fragments is shown in the figure below. Fig 8: The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Dutch fragments. The higher the participants’ level of Frisian, the higher they evaluate the Dutch fragments on the attractiveness dimension. 46 4.1.2.2 Status Ratings Overall, there is no statistically significant difference between the Frisian (M=21.7, SD=2.65) and Dutch fragments (M=21, SD=2.51) on the status dimension. However, an ANOVA showed that there was a significant effect of the L1 on the status scores of the Frisian fragments, F(149) =4.242, p<0.01. The participants that had Frisian as a mother tongue (M=21.2, SD=2.59) evaluated the Frisian fragments higher on status than the participants who had Dutch as first language (M=20.67, SD=1.94). However, the participants that had both Frisian and Dutch as native languages (M=20.17, SD=1.94) and the participants that had a dialect as mother tongue (M=22.5 SD=3.54) did not differ significantly from the other groups. L1 did not affect the status scores of the Dutch fragments. Furthermore, an ANOVA showed that there was a significant effect of home languages on the status scores of the Frisian fragments as well, F(149)=6.327, p<0.01. The participants who spoke Frisian at home (M=21.24, SD=2.63) evaluate the Frisian fragments higher on the status dimension than those who spoke Dutch at home (M=20.58, SD=1.88). Nevertheless, the participants that spoke both Frisian and Dutch at home (M=20.92, SD=2.63), showed no significant differences with the other groups. Home languages did not interact with the status scores of the Dutch fragments. Moreover, a t-test showed that on average, the people who were born in Friesland (M=20.19, SD=1.99) evaluated the Frisian fragments higher on status than the people who were born outside of Friesland (M=21.89, SD=2.86). This difference was significant (t(148)= -2.784; p<0.05). This was not the case for the Dutch fragments. Finally, a Pearson Correlation showed that there was a significant positive correlation between the level of Frisian and the status scores of the Frisian fragments, r = .292; p=0.0 (two-tailed). The higher the participants’ level of Frisian, the higher they rate the Frisian fragments on status. This was not the case for the Dutch fragments. The correlation between the participants’ level of Frisian and the status scores of the Frisian fragments is shown in figure 9. 47 Fig. 9: The correlation between level of Frisian and the status scores of the Frisian fragments. The higher the participants’ level of Frisian, the higher they evaluate the Frisian fragments on the status dimension. A number of statistical tests showed that age group, gender, level of education, social status, town/village and 3/1-lingual did not affect the scores of the fragments. 4.1.2.3 Integrity Ratings On average, the Frisian fragments (M=26.49, SD=3.02) score higher on the integrity dimension than the Dutch fragments (M=25.65, SD=3.36). No significant differences in relationship to the background variables were found. 4.1.3 Personality Traits The sections below report on the ratings of the Frisian and Dutch fragments per personality trait. 4.1.3.1 Overall Ratings Looking at the overall results for the personality traits (cf. figure 10 and 11), the Dutch and Frisian fragments seem to score nearly the same for all personality traits. 48 Fig. 10: The ratings of the Dutch fragments on the personality traits. 49 Fig. 11: The ratings of the Frisian fragments on the personality traits. 50 4.1.3.2 Friendliness Ratings Gender, level of education, social status, L1, home languages, level of Frisian, place of birth, raised, town/village and 3/1-lingual did not significantly affect the friendliness scores of the Dutch and Frisian fragments. A Pearson Correlation however showed that there was a significant positive correlation between the age of the participants and the friendliness scores of the Dutch fragments, r = .163; p<0.05 (two-tailed). The older the participants were, the higher they rated the Dutch fragments on friendliness. Although the correlation can be barely noticed with the naked eye, this correlation is illustrated in the figure below. Age did not affect the friendliness ratings of the Frisian fragments. Fig. 12: The correlation between age and the friendliness scores of the Dutch fragments. The older the participants are, the higher they evaluate the Dutch fragments on friendliness. 4.1.3.3 Perceived Wealth Ratings ANOVAs showed that the difference between the perceived wealth scores of the Frisian and Dutch fragments was not significant on the level of the following background variables: gender, age, level of education, social status, L1, raised and 3/1-lingual. There is an effect of home languages on the perceived wealth of the Frisian fragments. An ANOVA revealed that on average, the people who speak only Frisian at home (M=10.45, SD=1.43) evaluated the Frisian fragments as more wealthy sounding than the people who speak only Dutch at home 51 (M=9.38, SD=1.2), F(149)=5.957, p<0.01. The group of people, who speak both Dutch and Frisian at home, did not differ significantly from the other two groups. There were no significant differences in relationship to home languages found for the Dutch fragments. Furthermore, a t-test shows that the people who were born in Friesland (M=10.22, SD=1.43) evaluated the Frisian fragments higher on status than the people who were born outside of Friesland (M=9.57, SD=1.21). This difference was significant (t(148)= -2.213; p<0.05). This was not the case for the Dutch fragments. A t-test showed also that the present residence of the participants had a significant effect (t(112)= 2.204; p<0.05) on the perceived wealth scores of the Frisian fragments (on the Dutch fragments the present residence has no significant effect). Participants who lived in a town (M=9.8, SD=1.25) rated the Frisian fragments significantly lower on the perceived wealth scale than participants who lived in a village (M=10.39, SD=1.49) during the investigation. Finally, a Pearson Correlation revealed that there was a significant positive correlation between the level of Frisian and the perceived wealth scores of the Frisian fragments, r = .261; p<0.01 (two-tailed). The higher the participants’ level of Frisian was, the higher they rated the Frisian fragments on perceived wealth. This correlation is illustrated in figure 13. No correlation could be found between the level of Frisian and the perceived wealth scores of the Dutch fragments. Fig. 13: The correlation between level of Frisian and the perceived wealth scores of the Frisian fragments. The higher the participants’ level of Frisian is, the higher they evaluate the Frisian fragments on perceived wealth. 52 4.1.3.4 Honesty Ratings Almost no background variables affected the ratings of the Dutch and Frisian fragments on the honesty scale. A t-test showed that only the present residence of the participants affected the scores of the Frisian (not the Dutch ones) fragments. On average, the people who lived in a town (M=12.49, SD=1.96) evaluated the Frisian fragments lower on honesty than the people who lived in a village (M=13.22, SD=1.55). This difference was significant (t(112)= 2.205; p<0.05). 4.1.3.5 Attractiveness Ratings ANOVAs showed that the attractiveness scores of the Frisian fragments differed significantly on the level of L1, F(149)=5.038, p<0.01. The participants that had Frisian as mother tongue (M=10.6, SD=1.89) evaluated the Frisian fragments higher on attractiveness than the participants who had a dialect as first language (M=7, SD=4.24) and the participants that had Dutch as native language (M=9.56, SD=1.68). The difference between the dialect and the Dutch group was also significant. However, the participants that had both Frisian and Dutch as native languages (M=10, SD=1.55) did not differ significantly from the other groups. L1 did not affect the status scores of the Dutch fragments. In addition, an ANOVA revealed that home languages significantly affect the attractiveness scores of the Frisian fragments as well, F(149)=4.536, p<0.05. The participants that spoke only Frisian at home (M=10.51, SD=1.98) rated the Frisian fragments higher than the participants who had only Dutch as home language (M=9.27, SD=1.83). The participants that spoke both Frisian and Dutch at home (M=10.46, SD= 1.83) did only significantly differ from the group that had only Dutch as home language. A Pearson Correlation showed that there was a significant correlation between the age of the participants and the attractiveness scores of the Frisian fragments, r = .205; p<0.05 (twotailed). The older the participants were, the higher they rated the Frisian fragments on attractiveness. This correlation is shown in the figure below. 53 Fig. 14: The correlation between age and the attractiveness scores of the Frisian fragments. The older the participants are, the higher they evaluate the Frisian fragments on attractiveness. A Pearson Correlation also revealed that there was an even stronger significant correlation between the age of the participants and the attractiveness scores of the Dutch fragments, r = .276; p<0.01 (two-tailed). The older the participants were, the higher they rated the Dutch fragments on attractiveness. This correlation is shown in figure 15. Fig. 15: The correlation between age and the attractiveness scores of the Dutch fragments. The older the participants are, the higher they evaluate the Dutch fragments on attractiveness. 54 Furthermore, a Pearson Correlation showed that there was a very strong positive correlation between the participants’ level of Frisian and the attractiveness scores of the Frisian fragments, r = .293; p=0.00 (two-tailed). The higher the participants’ level of Frisian was, the higher they rated the Frisian fragments on attractiveness. This correlation is shown in the figure below. Fig. 16: The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Frisian fragments. The higher the participants’ level of Frisian is, the higher they evaluate the Frisian fragments on attractiveness. This is the same for the Dutch fragments, r = .227; p<0.01. The higher the participants’ level of Frisian, the higher they rated the Dutch fragments. Fig. 17: The correlation between level of Frisian and the attractiveness scores of the Dutch fragments. The higher the participants’ level of Frisian is, the higher they evaluate the Dutch fragments on attractiveness. 55 Gender, level of education, social status, place of birth, raised, town/village and 3/1-lingual did not affect the attractiveness scores of the fragments. 4.1.3.6 Intelligence Ratings First of all, the intelligence scores of the Dutch and Frisian fragments did not significantly differ on the level of gender, age, level of education, social status, raised, town/village and 1/3-lingual. However, an ANOVA showed that L1 affects the scores of the Frisian fragments on intelligence, F(149)=4.294, p<0.01. The participants that spoke only Frisian (M=11.76, SD=1.6) rated the Frisian fragments higher on intelligence than the participants who had only Dutch as native language (M=10.72, SD=1.47). The participants that had both Frisian and Dutch (M=11.83, SD=1.72) or a dialect (M=12.5, SD=0.71) as mother tongue did not significantly differ from the other groups. L1 did not significantly affect the intelligence scores of the Dutch fragments. Home languages did affect the intelligence scores of the Frisian fragments either, F(149)=3.874, p<0.05. The participants that spoke only Frisian at home (M=11.85, SD=1.68) rated the Frisian fragments higher on intelligence than the participants who had only Dutch as home language (M=10.88, SD=1.51). The participants that spoke both Frisian and Dutch (M=11.38, SD=1.5) at home did not significantly differ from the other groups. Once again, home languages did not significantly affect the intelligence scores of the Dutch fragments. A t-test revealed that on average, the people who were born in Friesland (M=11.67, SD=1.2) evaluated the Frisian fragments higher on intelligence than the people who were born outside of Friesland (M=10.62, SD=1.64). This difference was significant (t(148)= 2.832; p<0.01). This was not the case for the Dutch fragments. Finally, there was a significant positive correlation between the participants’ level of Frisian and the intelligence score of the Frisian fragments, r = .251, p<0.01. The higher the participants’ level of Frisian, the higher they rated the Frisian fragments on intelligence. This was not the case for the Dutch fragments. The correlation between the level of Frisian and the intelligence scores is shown in the figure below. 56 Fig. 18: The correlation between level of Frisian and the intelligence scores of the Frisian fragments. The higher the participants’ level of Frisian is, the higher they evaluate the Frisian fragments on intelligence. 4.1.3.7 Helpfulness Ratings Statistical tests revealed that none of the background variables significantly affect the helpfulness scores of the Dutch and Frisian fragments. 4.1.3.8 Summary The table below recapitulates the background variables that had a significant effect on the overall scores, the three dimensions and the six personality traits. Most significant differences were found in relationship with the Frisian fragments. Someone’s attitude towards the Frisian language seems to be positively influenced if the native language is Frisian, if Frisian is spoken at home, if one is born in Friesland, if one lives in a town instead of a village and if the level of Frisian is high. Age and level of Frisian seem to interact with the attitude towards the Dutch language. The older someone is and the higher his or her level of Frisian is, the more positive the attitude towards Dutch. 57 Table 8: The significant background variables for the overall scores, the dimensions and the personality traits, ordered by language (X = no significant background variables). 4.2 Statements The sections below report on the results of the statements that were included in part of the survey which contained direct questions about Frisian. In order to be able to answer the question if different measurements lead to different results, in section 4.2.1 the results of the direct statements about people who speak Frisian are described and compared to the indirect ratings of the MGT. Section 4.2.2 is concerned with the results of the statements about learning Frisian. 4.2.1 Personality Traits Figure 19 shows the direct (blue line) and indirect ratings (red line) of the Frisian fragments. Looking at the figure, it becomes very clear that Frisian is rated differently in both methods. The results show that Frisian scores lower on ‘friendliness’, ‘perceived wealth’ and ‘honesty’ using the direct method. Frisian scores higher on ‘attractiveness’ and ‘intelligence’ and nearly the same on ‘helpfulness’ compared to the indirect ratings. 58 Fig. 19: Direct (blue) and indirect (red) ratings of Frisian. Following from that, it can be stated that different measurements indeed do lead to different results. The results show however that this does not necessarily mean that people give more positive answers to direct questions, since the fragments are rated lower on four of the six personality traits in the direct measurement. 4.2.2 Learning Frisian In order to measure the participants’ attitudes towards learning, six statements about learning Frisian were formulated. The scores on this scale were added up for each participant, with a maximum score of 30. These scores were used to examine if participants had different attitudes on the level of a number of background variables. A reliability test showed that the statements about learning Frisian formed a reliable scale, Chronbach’s α = 0.717 (cf. table 9). Item-Total Statistics Scale Mean if Item Deleted Cronbach's Scale Variance if Corrected Item- Squared Multiple Item Deleted Total Correlation Correlation Alpha if Item Deleted Statement 1 19,99 16,369 ,371 ,176 ,707 Statement 2 18,52 18,560 ,513 ,280 ,677 Statement 3 19,13 16,581 ,511 ,284 ,661 Statement 4 19,19 15,875 ,481 ,323 ,668 Statement 5 20,38 13,955 ,525 ,302 ,656 Statement 6 18,72 18,324 ,395 ,267 ,694 Table 9: Internal Reliability Coefficients of the statements about learning Frisian. 59 ANOVAs showed that gender, level of education, social status, town/village and 3/1-lingual did not significantly affect the participants’ attitudes towards learning Frisian. A Pearson Correlation showed that there was a significant positive correlation between age and the attitude towards learning Frisian, r = .275 p<0.01. The older the participants were, the more positive their attitude towards learning Frisian was. This correlation is shown in the figure below. Fig.20: The correlation between age and the attitudes towards learning Frisian. An ANOVA revealed that L1 affects the attitude towards learning Frisian, F(149)=14.148, p=0.0. The participants that had Frisian as native language (M=24.46, SD=4.24) held a more positive attitude towards learning Frisian than the participants who had Dutch as mother tongue (M=19.25, SD=4.26). The attitudes of participants that had both Frisian and Dutch (M=23, SD=3.74) or a dialect (M=27, SD=4.24) as native language towards learning Frisian did not significantly differ from the other groups. Home languages did affect the attitudes towards learning Frisian as well, F(149)=20.698, p=0.0. Participants who spoke only Frisian at home (M=24.95, SD=3.91) had a more positive attitude towards learning Frisian than participants who spoke only Dutch (M=18.77, SD=4.58) or both Dutch and Frisian at home (M=22.88, SD=4.5). Both last groups also differed significantly from each other. 60 Furthermore, there is a significant positive correlation between the participants’ level of Frisian and their attitude towards learning Frisian, r=.625 p=0.0. The higher the level of Frisian, the more positive the attitude. This correlation is illustrated in the figure below. Fig. 21: The correlation between level of Frisian and the attitudes towards learning Frisian. On average, the people who were born outside Friesland (M=19.95, SD=4.48) had a more negative attitude towards Frisian than people who were born in Friesland (M=23.71, SD=4.61). This difference was significant (t(148)= -3.482; p<0.01). This is the same for the place where the participants were raised. Participants who were raised outside Friesland (M=20.17, SD=5.06) had a more negative attitude towards Frisian than people who were raised in Friesland (M=23.45, SD=4.66) (t(148)= -2.326; p<0.05). To conclude, it can be said that the same background variables which affect the attitude towards learning Frisian are nearly the same as the ones that were significant for the indirectly held attitudes towards the Frisian language measured through the Matched Guise Technique: age, L1, home languages, level of Frisian and place of birth. In addition, the place where the participants were raised also affects someone’s attitude towards learning Frisian. This was not the case for the indirect attitudes towards the Frisian language. In contrast to the indirect attitudes towards Frisian, the present residence of the participants did not affect the attitude 61 towards learning Frisian. In relationship to the attitude towards learning Frisian, it does not matter if someone lives in a town or a village. 4.3 Job Positions8 In order to further examine the attitudes towards the Frisian languages on the level of status, the results concerning the job positions will be discussed in this chapter. There were three categories: low, medium and high job positions. Each category consisted of four job positions. The participants had to indicate for each job position if they thought that someone with those job positions would speak Frisian or Dutch. If the participants associated the job position with Dutch, the position got one point, for Frisian the position got zero points. That way, a category could get a maximum score of 4 points. The higher the score, the more often a job position was associated with Dutch. The results reveal that in general the higher job positions (M=3.35, SD=0.96) are more often connected to the Dutch language than lower job positions (M=1.09, SD=1.15). The medium job positions (M=2.51, SD=1.24) take a position between the lower and higher jobs, but are more often associated with Dutch than with Frisian. The higher positions require further examination, because two of the four jobs that were qualified as ‘high’ usually play an important role in a village: a general practitioner (GP) and a minister. It is possible that people living in a village speak Frisian with their GP and minister more often than with a manager or professor (the other two jobs that were included in the category of higher job positions), which are not as likely to be encountered by villagers in everyday live. Since 69 out of the 114 participants who mentioned their present residence lived in a village, this is an important possibility to consider. The results show that the two higher jobs (M=1.399, SD=1.61) that play an important role in a village indeed score lower than the other two high jobs (M=1.78, SD=1.92), although the difference is relatively small. This means that a GP and a minister are more often linked to Frisian than the other two high job positions (a professor and a doctor). Nevertheless the higher jobs are still most often associated with Dutch. Firstly, the job position scores were linked to the status of the participants’ own jobs and the sector they worked in.10 An ANOVA showed that this last background variable does not lead to significant results. However, social status has a significant effect on the scores of the 8 For more information about the job categories ‘high’, ‘medium’ and ‘low’, cf. section 3.1.2 Direct Questionnaire. 9 Because these categories each consist of two job positions, the maximum score is 2. 10 This was mentioned by only 89 out of the 150 participants, cf. section 3.5 Sample. 62 medium and higher job positions. Participants with a low job position (M=3.46, SD=0.66) associated the higher jobs more often with Dutch than participants with a high job position (M=1.86, SD=1.46), F(88)=9.633, p=0.0. The participants who had a medium job position (M=3.45, SD=0.8) did not differ significantly from the other two groups. In addition, participants who had a higher job position (M=0.57, SD=0.79) associated medium job positions more often with Frisian, than participants with a medium (M=2.57, SD=1.21) or a lower job (M=2.85, SD=1.07), F(88)=10.221, p=0.0. The participants with a medium or lower job did not differ significantly from each other. Furthermore, an ANOVA revealed that L1 affects the scores of the lower job positions significantly, F(149)=3.261, p<0.05. Participants with Frisian as first language (M=0.96, SD=1.11) linked lower job positions more often to Frisian than participants that speak Dutch as mother tongue (M=1.55, SD=1.18). Participants who had both Dutch and Frisian (M=0.83, SD=0.98) or a dialect (M=0, SD=0) as native language did not differ significantly from the other two groups. Home languages have a significant effect on the scores of the medium and higher job positions. Participants who spoke only Dutch at home (M=3.65, SD=0.56) associated higher job positions more often with Dutch than participants who only spoke Frisian at home (M=3.15, SD=1.13), F(149)=3.696, p<0.05. Participants who spoke both Dutch and Frisian at home (M=3.5, SD=0.76) do not differ significantly from the other two groups. Concerning the scores of the medium job positions, we can say that participants who spoke only Dutch at home (M=2.96, SD=1) associated medium job positions more often with Dutch than participants who speak only Frisian at home (M=2.16, SD=1.26), F(149)=6.276, p<0.01. Again, participants who spoke both languages at home (M=2.78, SD=1.18) do not differ significantly from the other two groups. Moreover, the participants’ level of Frisian also affected their associations in relationship to job positions. Firstly, participants who had an excellent level of Frisian (M=0.72, SD=0.98) associated the lower job position more often with Frisian than people with an average level of Frisian (M=1.22, SD=1.19), F(149)=3.173, p<0.05. Participants who had a low level of Frisian (M=1.27, SD=1.15) did not differ significantly from the other two groups. Secondly, participants who had a low level of Frisian (M=3.12, SD=1) linked medium job positions more often to Dutch than participants who had an excellent level of Frisian (M=2.12, SD=1.28), F(149)=5.635, p<0.01. Participants who had an average level of Frisian (M=2.52, SD=1.22) do not differ significantly from the other two groups. 63 Finally, a t-test reveals that the present residence of the participants affected the scores of the lower job positions as well. Participants that lived in a village associated lower job positions more often with Frisian than participants that lived in a town. This difference was significant (t(112)= -2.752; p<0.01). A number of statistical tests showed that the scores of the job positions did not differ significant in relationship to the following background variables: gender, age, level of education, place of birth, raised, 3/1-lingual. To summarize we can say the following: once again, the background variables that affect the associations of jobs with the Dutch or Frisian language are nearly the same as the background variables that affected the attitudes in relationship to the MGT-fragments and the direct statements. L1, home languages, level of Frisian and the present residence of the participants were the background variables that influenced the job position scores. It is striking that the social status of the participants did not play a role in the evaluation of the MGT-fragments and the direct statements, but is important for the association of job positions with Frisian or Dutch. 4.4 Situations of Conversation The sections below report on the results of the situations of conversation – which are supposed to cover the conative side of the language attitudes towards Frisian of the participants. The conative side of a language attitude indicates how someone would wish to behave in certain language situations. 4.4.1 Answering a Dutch Question in Frisian A Chi-Square analysis revealed that the association between the reactions to someone that answers a Dutch question in Frisian and gender, age, level of education, social status, raised, town/village and 3/1-lingual was not significant. However, the association between the reactions and L1 was significant, χ (6) = 19.487, p<0.01. Most of the participants who speak only Frisian and all of the participants that spoke both Dutch and Frisian or a dialect at home were not bothered by someone who answers a Dutch question in Frisian. On the contrary, a relative large number of participants who spoke only Dutch at home would feel irritated when someone answers a Dutch question in Frisian. About half of them would say something about it, the other half claimed that they would say nothing (cf. table 10). 64 L1 * Question Crosstabulation Question 0 L1 Frisian Frisian+Dutch Count 1 106 % within L1 96,2% 2,8% ,9% 100,0% % within Question 75,0% 33,3% 20,0% 70,7% 6 0 0 6 100,0% ,0% ,0% 100,0% 4,4% ,0% ,0% 4,0% 26 6 4 36 % within L1 72,2% 16,7% 11,1% 100,0% % within Question 19,1% 66,7% 80,0% 24,0% 2 0 0 2 100,0% ,0% ,0% 100,0% 1,5% ,0% ,0% 1,3% 136 9 5 150 90,7% 6,0% 3,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Count % within L1 % within Question Total Total 3 % within Question Dialect 2 102 % within L1 Dutch 1 Count % within L1 % within Question Table 10: The association between L1 and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian. Possible answers: 0= ‘I do not say anything, because I do not think it is wrong’, 1= ‘I think it is wrong, but I do not say anything about it’ and 2= ‘I say something, because I think it is wrong.’ Another Chi-Square analysis revealed that the association between the reactions to someone that answers a Dutch question in Frisian and the participants’ home languages was significant, χ (4) = 13.920, p<0.01. Most people that spoke only Frisian or both Frisian and Dutch at home did not think it is wrong to answer a Frisian question in Dutch. More participants that spoke only Dutch at home found someone that answers a Dutch question in Frisian irritating than participants that spoke both Dutch and Frisian or only Frisian at home. Most of them would not say anything about it (cf. table 11). 65 HL * Question Crosstabulation Question 0 HL Frisian Frisian+Dutch Dutch Total 1 Count 2 Total 72 1 1 74 % within HL 97,3% 1,4% 1,4% 100,0% % within Question 52,9% 11,1% 20,0% 49,3% 45 3 2 50 % within HL 90,0% 6,0% 4,0% 100,0% % within Question 33,1% 33,3% 40,0% 33,3% 19 5 2 26 % within HL 73,1% 19,2% 7,7% 100,0% % within Question 14,0% 55,6% 40,0% 17,3% 136 9 5 150 90,7% 6,0% 3,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Count % within HL % within Question Table 11: The association between home languages and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian. Possible answers: 0= ‘I do not say anything, because I do not think it is wrong’, 1= ‘I think it is wrong, but I do not say anything about it’ and 2= ‘I say something, because I think it is wrong.’ Furthermore, the association between the reactions to someone that answers a Dutch question in Frisian and the participants’ place of birth was significant, χ (2) = 14.055, p<0.01. Most participants that were born in Friesland did not react negative to a situation in which someone answers a question in Frisian. Relatively many participants that were born outside Friesland did find it problematic. Most of them would not say anything about it (cf. table 12). Pl. of Birth * Question Crosstabulation Question 0 Pl. of Birth Outside of Friesland Inside of Friesland Total Count 1 2 Total 15 5 1 21 % within Pl. of Birth 71,4% 23,8% 4,8% 100,0% % within Question 11,0% 55,6% 20,0% 14,0% 121 4 4 129 % within Pl. of Birth 93,8% 3,1% 3,1% 100,0% % within Question 89,0% 44,4% 80,0% 86,0% 136 9 5 150 90,7% 6,0% 3,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count % within Pl. of Birth % within Question Table 12: The association between place of birth and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian. Possible answers: 0= ‘I do not say anything, because I do not think it is wrong’, 1= ‘I think it is wrong, but I do not say anything about it’ and 2= ‘I say something, because I think it is wrong.’ 66 Finally, the association between the reactions to someone that answers a Dutch question in Frisian and the participants’ level of Frisian was significant, χ (4) = 18.948, p<0.01. Most people with an average level of Frisian and all people with an excellent level of Frisian did not find it problematic if someone answers a Dutch question in Frisian. A relative large number of participants with a low level of Frisian did find it irritating. About half of them would say something about it, the other half would not (cf. table 13). Level of Frisian * Question Crosstabulation Question 0 Level of Frisian Low Average Excellent Count 2 Total 18 5 3 26 % within Level of Frisian 69,2% 19,2% 11,5% 100,0% % within Question 13,2% 55,6% 60,0% 17,3% 75 4 2 81 % within Level of Frisian 92,6% 4,9% 2,5% 100,0% % within Question 55,1% 44,4% 40,0% 54,0% 43 0 0 43 100,0% ,0% ,0% 100,0% 31,6% ,0% ,0% 28,7% 136 9 5 150 90,7% 6,0% 3,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count % within Level of Frisian % within Question Total 1 Count % within Level of Frisian % within Question Table 13: The association between level of Frisian and reactions to someone who answers a Dutch question in Frisian. Possible answers: 0= ‘I do not say anything, because I do not think it is wrong’, 1= ‘I think it is wrong, but I do not say anything about it’ and 2= ‘I say something, because I think it is wrong.’ 4.4.2 Giving Someone a Ticket to a Football Game A Chi-Square analysis revealed that the choice of giving a ticket to a football game to a Dutch or Frisian person and gender, age, level of education, social status, raised, town/village and 3/1-lingual was not significant. The relationship between the choices and L1 was significant, χ (6) = 18.407, p<0.01. Most participants with Dutch as first language claimed that it would not matter to them if the Frisian or Dutch person would get the ticket. Relatively many participants that spoke Frisian as mother tongue would give their ticket to the Frisian person. It is striking that none of the participants who spoke both Frisian and Dutch or a dialect would give their ticket to the Dutch person, while 50% would give their ticket to the Frisian person and to the other 50% it did not matter (cf. table 14). 67 L1 * Football Crosstabulation Football 0 L1 Frisian Frisian+Dutch Count 69 106 % within L1 34,9% ,0% 65,1% 100,0% % within Football 86,0% ,0% 65,7% 70,7% 3 0 3 6 50,0% ,0% 50,0% 100,0% 7,0% ,0% 2,9% 4,0% 2 2 32 36 % within L1 5,6% 5,6% 88,9% 100,0% % within Football 4,7% 100,0% 30,5% 24,0% 1 0 1 2 50,0% ,0% 50,0% 100,0% 2,3% ,0% 1,0% 1,3% 43 2 105 150 28,7% 1,3% 70,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Count % within L1 % within Football Total Total 0 % within Football Dialect 2 37 % within L1 Dutch 1 Count % within L1 % within Football Table 14: The association between L1 and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person. Possible answers: 0= ‘I give my ticket to the Frisian person’, 1= ‘I give my ticket to the Dutch person’ and 2= ‘I do not care’. Secondly, the association between the participants’ home languages and their choices is significant as well, χ (4) = 10.614, p<0.05. Relatively many participants that spoke only Frisian at home would give their ticket to the Frisian person. Half of the participants that spoke only Dutch at home would give their ticket to the Dutch speaking person. This is also the case for the people that spoke both Dutch and Frisian at home. Half of them would give their ticket to the Dutch speaking person. Only 30% of them would give their ticket to the Frisian speaking person. 68 HL * Football Crosstabulation Football 0 HL Frisian Frisian+Dutch Dutch Total 1 Count 2 Total 28 0 46 74 % within HL 37,8% ,0% 62,2% 100,0% % within Football 65,1% ,0% 43,8% 49,3% 13 1 36 50 % within HL 26,0% 2,0% 72,0% 100,0% % within Football 30,2% 50,0% 34,3% 33,3% 2 1 23 26 % within HL 7,7% 3,8% 88,5% 100,0% % within Football 4,7% 50,0% 21,9% 17,3% 43 2 105 150 28,7% 1,3% 70,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Count % within HL % within Football Table 15: The association between home languages and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person. Possible answers: 0= ‘I give my ticket to the Frisian person’, 1= ‘I give my ticket to the Dutch person’ and 2= ‘I do not care’. Thirdly, the association between the participants’ place of birth and their choices is also significant, χ (2) = 8.483, p<0.05. Most participants who are born outside Friesland would not care who got their ticket. Relatively many participants who are born in Friesland would give their ticket to the Frisian person. Pl. of Birth * Football Crosstabulation Football 0 Pl. of Birth Outside of Friesland Inside of Friesland Total Count 1 2 Total 1 1 19 21 % within Pl. of Birth 4,8% 4,8% 90,5% 100,0% % within Football 2,3% 50,0% 18,1% 14,0% 42 1 86 129 % within Pl. of Birth 32,6% ,8% 66,7% 100,0% % within Football 97,7% 50,0% 81,9% 86,0% 43 2 105 150 28,7% 1,3% 70,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count % within Pl. of Birth % within Football Table 16: The association between place of birth and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person. Possible answers: 0= ‘I give my ticket to the Frisian person’, 1= ‘I give my ticket to the Dutch person’ and 2= ‘I do not care’. 69 Finally, the association between level of Frisian and the choices of the participants is significant, χ(4) = 17.883, p<0.01. To most participants it did not matter who got their ticket, but relatively many participants with an excellent level of Frisian would give their ticket to the Frisian speaking person. Level of Frisian * Football Crosstabulation Football 0 Level of Frisian Low Count Total Total 2 21 26 11,5% 7,7% 80,8% 100,0% 7,0% 100,0% 20,0% 17,3% 21 0 60 81 % within Level of Frisian 25,9% ,0% 74,1% 100,0% % within Football 48,8% ,0% 57,1% 54,0% 19 0 24 43 % within Level of Frisian 44,2% ,0% 55,8% 100,0% % within Football 44,2% ,0% 22,9% 28,7% 43 2 105 150 28,7% 1,3% 70,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% % within Football Excellent 2 3 % within Level of Frisian Average 1 Count Count Count % within Level of Frisian % within Football Table 17: The association between level of Frisian and the choice to give a ticket to a football game to a Frisian or Dutch person. Possible answers: 0= ‘I give my ticket to the Frisian person’, 1= ‘I give my ticket to the Dutch person’ and 2= ‘I do not care’. 4.4.3 A Teacher who speaks Frisian in a Dutch School A Chi-Square analysis revealed that the reaction to a teacher that speaks Frisian in a Dutch school and gender, age, level of education, social status, L1, raised, town/village and 3/1lingual was not significant. Nevertheless, the association between the reaction to the teacher and home languages is significant, χ(4) = 16.777, p<0.01. To most participants that spoke only Frisian or both Frisian and Dutch at home it would not matter that the teacher spoke Frisian in a Dutch school, but participants that spoke only Dutch as a first language would find it irritating. However, most of them would not say anything about it (cf. table 19). 70 HL * Teacher Crosstabulation Teacher 0 HL Frisian Count Frisian+Dutch Dutch 2 Total 72 0 2 74 % within HL 97,3% ,0% 2,7% 100,0% % within Teacher 51,8% ,0% 25,0% 49,3% 46 0 4 50 % within HL 92,0% ,0% 8,0% 100,0% % within Teacher 33,1% ,0% 50,0% 33,3% 21 3 2 26 % within HL 80,8% 11,5% 7,7% 100,0% % within Teacher 15,1% 100,0% 25,0% 17,3% 139 3 8 150 92,7% 2,0% 5,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Total 1 Count % within HL % within Teacher Table 18: The association between home languages and reactions to a Frisian speaking Teacher in a Dutch school. Possible answers: 0= ‘I do not say anything, because I do not think it is wrong’, 1= ‘I think it is wrong, but I do not say anything about it’ and 2= ‘I say something, because I think it is wrong.’ The association between level of Frisian and the reaction to the teacher was significant as well, χ(4) = 22.926, p=0.0. Level of Frisian * Teacher Crosstabulation Teacher 0 Level of Frisian Low Average Excellent Count 2 Total 19 3 4 26 % within Level of Frisian 73,1% 11,5% 15,4% 100,0% % within Teacher 13,7% 100,0% 50,0% 17,3% 77 0 4 81 % within Level of Frisian 95,1% ,0% 4,9% 100,0% % within Teacher 55,4% ,0% 50,0% 54,0% 43 0 0 43 100,0% ,0% ,0% 100,0% 30,9% ,0% ,0% 28,7% 139 3 8 150 92,7% 2,0% 5,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count % within Level of Frisian % within Teacher Total 1 Count % within Level of Frisian % within Teacher Table 19: The association between level of Frisian and reactions to a Frisian speaking Teacher in a Dutch school. Possible answers: 0= ‘I do not say anything, because I do not think it is wrong’, 1= ‘I think it is wrong, but I do not say anything about it’ and 2= ‘I say something, because I think it is wrong.’ 71 Table 19 shows that all participants with an excellent level of Frisian and most participants with an average level of Frisian claimed it would not matter to them if the teacher spoke Frisian in a Dutch school. To relatively many participants with a low level of Frisian it would matter. About half of them would say something about it, the other half would not say anything to the teacher (cf. table 19). 4.4.4 Going to the Hairdresser First of all, the association between going to a Frisian or Dutch hairdresser and gender, age, level of education, social status, town/village and 3/1-lingual was not significant. Secondly, the association between L1 and going to the hairdresser was significant, χ(6) = 18.328, p<0.01. None of the participants that spoke only Dutch or a dialect as native language would go to the Frisian hair dresser. Most participants who spoke only Dutch did not care, but 11% would go to the Dutch hairdresser. Relatively many participants who spoke only Frisian or both Dutch and Frisian as mother tongue would go to the Frisian hairdresser (cf. table 20). L1 * Hairdresser Crosstabulation Hairdresser 0 L1 Frisian Frisian+Dutch Count Total Total 1 80 106 % within L1 23,6% ,9% 75,5% 100,0% % within Hairdresser 96,2% 20,0% 67,2% 70,7% 1 0 5 6 16,7% ,0% 83,3% 100,0% 3,8% ,0% 4,2% 4,0% 0 4 32 36 % within L1 ,0% 11,1% 88,9% 100,0% % within Hairdresser ,0% 80,0% 26,9% 24,0% 0 0 2 2 % within L1 ,0% ,0% 100,0% 100,0% % within Hairdresser ,0% ,0% 1,7% 1,3% 26 5 119 150 17,3% 3,3% 79,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count % within Hairdresser Dialect 2 25 % within L1 Dutch 1 Count Count Count % within L1 % within Hairdresser Table 20: The association between L1 and going to a Frisian or Dutch hairdresser. Possible answers: 0= ‘I would go to the Frisian hairdresser’, 1= ‘I would go to the Dutch hairdresser and 2= ‘I do not care’. 72 Thirdly, the association between home languages and going to the hairdresser was significant as well, χ(4) = 16.825, p<0.01. Most participants did not care which language the hair dresser spoke, but relatively many participants that spoke only Frisian or both Dutch and Frisian at home would go to the Frisian hairdresser and relatively many participants that spoke only Dutch at home would go to the Dutch hairdresser (cf. table 21). HL * Hairdresser Crosstabulation Hairdresser 0 HL Frisian Frisian+Dutch Dutch Total Count 1 2 Total 20 0 54 74 % within HL 27,0% ,0% 73,0% 100,0% % within Hairdresser 76,9% ,0% 45,4% 49,3% 5 2 43 50 % within HL 10,0% 4,0% 86,0% 100,0% % within Hairdresser 19,2% 40,0% 36,1% 33,3% 1 3 22 26 % within HL 3,8% 11,5% 84,6% 100,0% % within Hairdresser 3,8% 60,0% 18,5% 17,3% 26 5 119 150 17,3% 3,3% 79,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Count % within HL % within Hairdresser Table 21: The association between home languages and going to a Frisian or Dutch hairdresser. Possible answers: 0= ‘I would go to the Frisian hairdresser’, 1= ‘I would go to the Dutch hairdresser and 2= ‘I do not care’. Furthermore, the association between level of Frisian and going to the hairdresser was also significant, χ(4) = 28.175, p=0.0. Relatively many participants with an excellent level of Frisian claimed they would go to the Frisian hairdresser (cf. table 22). Most participants with a low level of Frisian would go to the Dutch hairdresser. More than half of the people with an average level of Frisian claimed it did not matter to them if the hairdresser spoke Dutch or Frisian. 73 Level of Frisian * Hairdresser Crosstabulation Hairdresser 0 Level of Frisian Low Average Excellent Total 1 Count 2 Total 0 4 22 26 % within Level of Frisian ,0% 15,4% 84,6% 100,0% % within Hairdresser ,0% 80,0% 18,5% 17,3% 11 1 69 81 % within Level of Frisian 13,6% 1,2% 85,2% 100,0% % within Hairdresser 42,3% 20,0% 58,0% 54,0% 15 0 28 43 % within Level of Frisian 34,9% ,0% 65,1% 100,0% % within Hairdresser 57,7% ,0% 23,5% 28,7% 26 5 119 150 17,3% 3,3% 79,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Count % within Level of Frisian % within Hairdresser Table 22: The association between level of Frisian and going to a Frisian or Dutch hairdresser. Possible answers: 0= ‘I would go to the Frisian hairdresser’, 1= ‘I would go to the Dutch hairdresser and 2= ‘I do not care’. Moreover, the association between place of birth and going to the hairdresser was significant, χ(2) = 11.022, p<0.01. To most participants it would not matter which language the hairdresser spoke, but relatively many participants that were born in Friesland would go to the Frisian hairdresser and relatively many participants that were born outside Friesland would go to the Dutch hairdresser (cf. table 23). Pl. of Birth * Hairdresser Crosstabulation Hairdresser 0 Pl. of Birth Outside of Friesland Inside of Friesland Total Count 1 2 Total 1 3 17 21 % within Pl. of Birth 4,8% 14,3% 81,0% 100,0% % within Hairdresser 3,8% 60,0% 14,3% 14,0% 25 2 102 129 % within Pl. of Birth 19,4% 1,6% 79,1% 100,0% % within Hairdresser 96,2% 40,0% 85,7% 86,0% 26 5 119 150 % within Pl. of Birth 17,3% 3,3% 79,3% 100,0% % within Hairdresser 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count Count Table 23: The association between place of birth and going to a Frisian or Dutch hairdresser. Possible answers: 0= ‘I would go to the Frisian hairdresser’, 1= ‘I would go to the Dutch hairdresser and 2= ‘I do not care’. 74 Finally, the association between place of birth and going to the hairdresser is significant, χ(2) = 9.244, p<0.01. Most participants did not care which language the hairdresser spoke, but relatively many participants that were raised in Friesland would go to the Frisian hairdresser and relatively many participants that were raised outside Friesland would go to the Dutch hairdresser (cf. table 24). Raised * Hairdresser Crosstabulation Hairdresser 0 Raised Outside of Friesland Inside of Friesland Count 2 Total 0 2 10 12 % within Raised ,0% 16,7% 83,3% 100,0% % within Hairdresser ,0% 40,0% 8,4% 8,0% 26 3 109 138 18,8% 2,2% 79,0% 100,0% 100,0% 60,0% 91,6% 92,0% 26 5 119 150 17,3% 3,3% 79,3% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Count % within Raised % within Hairdresser Total 1 Count % within Raised % within Hairdresser Table 24: The association between the place where the participants were raised and going to a Frisian or Dutch hairdresser. Possible answers: 0= ‘I would go to the Frisian hairdresser’, 1= ‘I would go to the Dutch hairdresser and 2= ‘I do not care’. 4.4.5 Summary Table 25 summarizes which background variables lead to significant results about the conative component of someone’s attitude towards the Frisian language. In the second column, we can see that most of the background variables that play a role for the MGTfragments, the statements and the job positions are important for the situations of conversation as well. Only the present residence and age are absent. The third column of the table shows if the background variables cause significant differences in favour of Frisian or Dutch. The situations of conversation can be split up into two categories. The situations of the first category (which includes the football ticket and hairdresser conversation) can be classified as situations in which someone gives something to someone else who speaks a certain language. The situations of the second category are situations in which someone does speak another language than is more or less ‘prescribed’ in such a situation. It strikes that the significant differences in relationship to the background variables found for the situations of the first category are to a large extend in favour of Frisian. This means that most participants do not care who gets the ticket to the football game 75 or which language the hair dresser speaks, but that relatively many participants who can be considered as Frisian (speak Frisian, were born in Friesland, etc.) would give their football ticket to a Frisian speaking person or would go to a Frisian hairdresser, which means that, in general, the attitudes are in favour of Frisian. In case of the hairdresser, the differences are a in favour of Dutch as well, at least on some occasions. This means that most participants do not care, but that a relatively large number of the Dutch participants would go to the Dutch hairdresser and that relatively many Frisian participants would go to the Frisian hairdresser. On the contrary, the differences of the second category’s situations are all in favour of Dutch. This means that relatively many Dutch participants are irritated by someone who answers a Dutch question in Frisian or a teacher that speaks Frisian in a Dutch school. The attitudes people have in the situations of the second category can be divided into active or passive: Someone who cares about the fact that a person does not speak the usual language in a certain situation can correct that person (active attitude) or can be irritated in silence. The fourth column shows the results in relationship to the passive or active attitudes. We can observe that the participants that are irritated by someone who does not speak the usual language in a certain situation mainly have a passive attitude: they are irritated, but mostly do not say something about it. Table 25: Summary of the significant background variables of the situations of conversation. 76 5. Discussion 5.1 Language Attitudes in Friesland – Overall Results Discussed The present study investigated the language attitudes of adults living in Friesland towards Frisian. In 1970, Frisian gained the status of second official language of the Netherlands. At the moment, the Dutch government is planning to determine the status of the Frisian language in the Dutch constitution as well. Because the rights and status of Frisian are more and more protected legally, the Province of Friesland has been rather concerned with promoting the use of Frisian for the past few years. Earlier research into attitudes towards minority languages (cf. Woolard and Gahng 1990) points out that the status of a minority language can grow after positive changes in language policies have taken place. The main research question of the present study therefore was which language attitudes the inhabitants of Friesland hold after a period of being encouraged by the Province of Friesland to use the Frisian language more often. In order to address this first research question two methodologies were used: An indirect method in the form of a Matched Guise Test, in which the participants had to rate speakers of a number of Frisian and Dutch fragments on status, integrity and attractiveness traits, and a direct method in the form of a questionnaire. Earlier studies showed that people attributed a higher status to the Dutch language than to the Frisian language. Jonkman (1990), for example, investigated the language attitudes of inhabitants of the Frisian capital Leeuwarden towards the Frisian and Dutch language. For his investigation Jonkman used ‘conceptual guises’, i.e. the participants had to imagine someone who spoke Dutch and someone who spoke Frisian and rate these concepts on a number of personality traits. The outcomes of Jonkman’s investigation pointed out that the Dutch conceptual guises scored higher on status traits and that the Frisian conceptual guises scored higher on the solidarity traits (cf. Jonkman 1990: 16ff.). The study of Ytsma, in which 5th and 8th graders of primary schools in the country side were tested, also showed that Frisian was rated higher on solidarity traits and that Dutch was rated higher on status traits (cf. Ytsma 1990: 174f.). Therefore, one of the hypotheses (hypothesis v) of the present study was that Dutch would be rated higher on status traits and that Frisian would be rated higher on solidarity and attractiveness traits. However, during the present investigation no general differences in the ratings of Frisian and Dutch on status traits were found. Frisian was still rated higher on attractiveness and solidarity traits. This means that the attitudes of Frisian have slightly changed over the years. Frisian is still rated higher on integrity traits, but no 77 differences could be found in the ratings of Dutch and Frisian on status traits. Therefore, hypothesis v – Dutch will be rated higher on status traits and Frisian will be rated higher on solidarity and attractiveness traits – has to be partially rejected. Since the Province of Friesland has promoted the use and learning of Frisian, secondly, the attitudes towards learning Frisian were examined in this study. The participants had to indicate in how far they agreed or disagreed with a number of statements about learning Frisian. Although there are no differences found in the status that people attribute to Dutch and Frisian in this study, the results show that participants who are not born in Friesland, do not speak Frisian as a first language or as home language, have a lower level of Frisian and younger people hold very negative attitudes towards learning Frisian. Apparently, these groups are still not aware of the possible advantages of using Frisian and learning Frisian. This could be due to the fact that people who do not speak Frisian as a native language are not concerned by the promoting of the use of Frisian by the Province of Friesland. The Praat mar Frysk (‘Just talk Frisian’) campaign, for example, which is supposed to promote the use of Frisian through providing t-shirts, posters and other objects with Frisian slogans and that was started by the Frisian Movement, primarily focuses on Frisians who already speak Frisian. The campaign is presented as ‘an effort to make Frisians conscious of their bilingualism and to let them be proud of it’11 (Frisian Movement 2011). It is understandable that Frisians who only speak Dutch are not appealed by such a campaign. For the future it would be interesting to investigate how inhabitants of Friesland who only speak Dutch could be stimulated to learn Frisian and how they could be made aware of the advantages of bilingualism. Since it is mainly this group that holds negative attitudes towards (the learning of) the Frisian language, the Province of Friesland should focus more on them to revitalize the Frisian language. 5.2 The Difference Between Parents with Children Attending Trilingual Schools and Parents with Children Attending Monolingual Schools The Province of Friesland has tried to make parents more aware of the advantages of raising their children bilingually. Moreover, the number of trilingual schools in which Frisian plays an important role as language of education is growing rapidly (Province of Friesland 2011a: 40). The benefits of trilingual education are already showing. Bangma (2009), for instance, 11 This was a free translations of the author. The original quotation is the following: “in kampanje mei it doel Friezen bewust te meitsjen fan harren twataligens en harren dęr grutsk op te meitsjen”. 78 tested 9-13-year-old pupils of mono- and trilingual Frisian primary schools. She found that pupils of trilingual schools hold more positive attitudes towards Frisian than pupils that attend monolingual schools (cf. Bangma 2009: 27ff.). The influence of trilingual education on the parents of the children that attend trilingual school has not been investigated until now. This is probably due to the fact that trilingual education is a relatively new idea in Friesland. The first trilingual school was founded in 1997 and in the school year of 2005-2006 only eight schools were certified as trilingual schools. Since 2006, the number of trilingual schools is expanding rapidly. Today (2011), 41 schools participate in the network of trilingual schools (cf. CEDIN 2011). Following from that, the number of trilingual schools has expanded rapidly over the past few years. Therefore, the second research question of this investigation was if the attitudes of parents of children attending trilingual schools differ from the attitudes of parents of children that attend monolingual schools. Based on Bangma’s conclusions, one of the hypotheses that were made in the present study was that parents of children attending trilingual schools would hold more positive attitudes towards Frisian than parents of children who attend monolingual schools (hypothesis iii). 50 parents of primary school children participated in the present study. They filled out the same questionnaire as the other participants and were therefore indirectly tested through the Matched Guise Test and directly through the list with direct questions. With statistical tests it was examined for every question type, if the parents of children that attend trilingual schools and the parents of children attending monolingual schools rated Frisian differently. The results show no differences. This is striking, since, as Bangma (2009) showed, the children that attend trilingual schools themselves do hold more positive attitudes towards Frisian than children attending monolingual schools. Based on the results of the present study hypothesis iii – Parents of children attending trilingual schools hold more positive attitudes towards Frisian than parents of children who attend monolingual schools – has to be rejected. The fact that parents of children attending trilingual schools do not hold more positive attitudes towards Frisian than parents of children that attend monolinguals schools could be due to the small amount of schools that can usually be found in an average Frisian village. In Frisian villages there are mostly two schools, or even only one school. Many parents therefore do not really have a choice to let their children attend a tri- or monolingual school. They find it more important to send their kids to the closest school or to a religious school, if they are religious. Sometimes, the closest or only religious school in the village coincidentally happens to be a trilingual school, but the choice between a tri- or monolingual school is mostly not 79 made consciously by parents. For further research it would be interesting to investigate to what extent parents know the benefits of trilingual education and how this can be improved. 5.3 Differences Between Overt and Covert Attitudes The last question of the present study was whether different measurements lead to different results. This question was linked to the fact that people can hold different kinds of attitudes towards a language. A study of LaPiere (2010) is a prominent example of this. In 1934, he visited a number of hotels and restaurants with two Chinese friends. In almost all establishments they were served without any problems. A few months later, LaPiere sent representatives of the establishments questionnaires in which he asked if Chinese people were welcome in their restaurant or hotel. About 92% of the representatives stated that they would not welcome Chinese people in their establishments (cf. LaPiere 2010: 8ff). The managers of the restaurants and hotels clearly acted different than they claimed they would in a situation in which Chinese people visited their establishments. This can be related to the different kinds of attitudes people can hold towards a language. On the one hand people can hold overt attitudes, of which they are conscious of having them. On the other hand they can hold covert attitudes, of which they are not conscious of having them. To be able to measure subconsciously held attitudes Lambert (1972) developed the Matched Guise Technique. In this technique a number of fragments are recorded in two languages by the same bilingual speaker. Nevertheless, the people who take the test are told that they are hearing two different speakers and are asked to rate these speakers on certain personality traits. Because the participants do not know the only difference between the two fragments is the language, their covertly held attitudes towards both languages can be measured (cf. Lambert, Hodgson, Gardner and Fillenbaum 1972: 86ff.). The indirect attitudes of adults living in Friesland towards Frisian have so far not been investigated through the Matched Guise Technique on a large scale. Jonkman investigated the attitudes of a small number of students towards the Frisian language through a Matched Guise Test in 1982 and 1985. He found a number of social group effects (for example: Frisian speaking students rated Frisian higher than Dutch speaking students), but did not make comparisons between direct and indirect measurements (cf. Jonkman 1982: 38ff.; Jonkman 1985: 40ff.). Ytsma (1990) also used the Matched Guise Technique to investigate the language attitudes towards Frisian. He tested 5th and 8th graders of primary schools in the Frisian country side. He found a number of social group effects as well. He did make small 80 comparisons between direct and indirect measurements. He found that when someone rated Frisian lower on solidarity traits and Dutch higher on status traits in a Matched Guise Test, he held a more negative overt attitude towards Frisian as well. The correlation he found was very weak though (cf. Ytsma 1990: 179). To be able to make a comparison between direct and indirect measurements the survey used in the present study consisted of a Matched Guise Test, in which the participants had to rate speakers of Frisian and Dutch fragments on a number of personality traits, and a number of statements about Frisian and Dutch speaking people in general, that contained the same personality traits as the Matched Guise Test. Since it is a common fact that the risk of getting socially desired answers when using direct types of questioning (cf. Agheyisi and Fishman 1970: 149), the hypothesis (iv) that was linked to the research question whether direct and indirect measurements lead to different results was the following: Direct measurements will result in more positive attitudes than indirect measurements, assuming that different measurements will lead to different results. The results of both measurements are sketched in table 19. Table 19: Direct (blue) and Indirect (red) Ratings of Frisian. We can see in the table that the two different measurements indeed lead to different results. What is striking, however, is the fact that the direct measurements used in the present study do not necessarily lead to more positive answers. Hypothesis iv can therefore be partially accepted; different measurements do lead to different results, but direct measurements do not always lead to more positive answers. 81 It is strange that there are only very few studies in which clear comparisons between the outcomes of direct and indirect attitude measurements in relationship to Frisian are made. It is proven that people hold two kinds of attitudes towards languages, covert and overt attitudes, and that these two can differ from each other. Language policies should focus on addressing both kinds of attitudes. Since people are not aware of their covert attitudes, these attitudes might even be more relevant for language planning purposes. Especially for a minority language like Frisian it is important to investigate the covert attitudes of the inhabitants of Friesland. Only if people can be made aware of the attitudes and the prejudices they subconsciously hold towards Frisian, their attitudes towards Frisian can perhaps be changed. In further research the discrepancies between covertly and overtly held attitudes should be taken more into account. It would be interesting to make comparisons between direct and indirect measurements of other question types on a larger scale. 5.4 Variation in Language Attitudes: Social Group Effects Previous studies showed that social groups can affect someone’s attitude towards a language. Examples of this are that: i. Frisian speaking people usually hold more positive attitudes towards Frisian than Dutch speaking people (cf. Smith 1979; Van der Plank 1980; Jonkman 1982 Gorter 1985; Ytsma 1990; Spelberg and Postma 1995 and Bangma 2009); ii. People with a higher level of education often hold more negative attitudes towards Frisian than people with a lower level of education (cf. Pietersen 1969; Gorter and Jonkman 1984 and Gorter and Jonkman 1995); iii. People who had more education in Frisian often hold more positive attitudes towards Frisian than people who had less education in Frisian (cf. Spelberg and Postma 1995 and Bangma 2009); iv. People who were born in Friesland usually hold more positive attitudes towards Frisian than people who moved from other Dutch provinces to Friesland (cf. Pietersen 1969; Gorter and Jonkman 1984 and Gorter and Jonkman 1995) The present study paid attention to social group effects on language attitudes as well. The two hypotheses that were linked to the social group effects were i – Participants who speak Frisian as native language will hold more positive attitudes towards Frisian than participants 82 who speak Dutch as first language and ii – People with a higher level of Frisian will be more positive towards Frisian than participants with a lower level of Frisian. The survey that was used to measure the attitudes of adults living in Friesland towards Frisian contained four question types: six fragments that were set up in accordance with the Matched Guise Technique, in order to examine the indirectly held attitudes towards Frisian, a number of statements to investigate the directly held attitudes towards the Frisian language and the attitudes towards learning Frisian, job positions that had to be linked to Dutch- or Frisian-speaking persons, in order to investigate the status Frisian has among the inhabitants of Friesland and a number of conversation situations, to examine the conative side of the attitudes of the adults living in Friesland towards Frisian. During the analysis it was tested if the results of these question types differed significantly on the level of the following background variables: gender, age, level of education, social status, place of birth, raised, town/village, L1, home languages, level of Frisian and 3/1-lingual (see the table in section 3.6 Processing the data for the full names of the background variables). Figure 22 shows which background variables were significant at which level of language attitudes. The table shows that someone’s first language, the languages someone speaks at home and the level of Frisian someone has, are crucial for the attitudes someone living in Friesland has towards a language. These background variables return on every attitude level. The question if someone lives in a town or a village is only important for the cognitive/affective component of the language attitude towards Frisian. It affects only the status that is attributed to Frisian and the indirect attitudes towards Frisian. People who live in towns have less positive indirect attitudes towards Frisian and attribute a lower status to Frisian than people who live in a village. For the attitude towards learning Frisian someone’s present residence does not play an important role. However, place of birth and age do affect the indirect attitudes towards Frisian and the attitudes towards learning Frisian. The older someone is the more positive his indirect attitude towards Frisian is and the more positive his attitude towards learning Frisian is. Someone’s attitude towards Frisian is also more important on those levels if he or she is born in Friesland. 83 Fig. 22: The significant background variables on several levels of language attitudes. The background variables in the green boxes are significant on every level. The background variables in the red boxes are only significant at a few levels. What strikes is that the place where someone is raised plays a less significant role for the attitudes towards Frisian than the place where someone is born. The place where someone is raised is only significant for the conative component of the attitudes towards Frisian. An explanation for this could be that these groups were not equally represented in the study. There were 138 participants that were raised in Friesland, while there were only 12 participants that were raised outside of Friesland. This was the same for the place of birth: 129 participants were born in Friesland, whereas only 21 were born outside of Friesland. The results in relationship to these background variables are therefore not entirely representative. It turns out that both hypotheses that were made in relationship to the social group effects can be accepted: i. Language background. It turns out that not only someone’s first language, but also the languages someone speaks at home positively affect the attitude towards Frisian. These two background variables are significant at all attitude levels. This hypothesis can be entirely accepted. 84 ii. Educational background in Frisian. The results show that someone’s level of Frisian has positive influence on someone’s attitude towards Frisian as well. This background variable is significant at every attitude level and therefore, this hypothesis can also be entirely accepted. Most of the social group effects found in the present study relate to earlier investigations. The effects of someone’s first language (Smith 1979; Van der Plank 1980; Jonkman 1982; Ytsma 1990; Spelberg and Postma 1995 and Bangma 2009), the question if someone is born in- or outside of Friesland (Pietersen 1969; Gorter and Jonkman 1984 and Gorter and Jonkman 1995), someone’s age (Pietersen 1969; Gorter and Jonkman 1984; Ytsma 1990 and Gorter and Jonkman 1995), someone’s level of Frisian (Spelberg and Postma 1995; Bangma 2009) and the question if someone lives on the countryside or in a town (Pietersen 1969; Gorter and Jonkman 1984 and Gorter and Jonkman 1995) were pointed out in those earlier investigations as well. However, the effect of the languages someone speaks at home is newly discussed in the present study and did not come forward in the earlier investigations discussed in the literature review of this thesis. Since the Province of Friesland is concerned with the promotion of Frisian and the use of the Frisian language, it is important to focus on the above-mentioned social groups. As discussed in section 5.1 Language Attitudes in Friesland – Overall Results Discussed some of the campaigns that were started to promote the use of Frisian primarily focus on Frisians who already speak Frisian. Since those people who do not speak Frisian as first or home language, those who moved from other Dutch provinces to Friesland, those who have not had much education in Frisian and the younger people are the ones who mostly hold negative attitudes towards Frisian, it is rather important to focus on those groups to improve the image and use of Frisian. 85 6. Conclusion This study was concerned with three research questions. The first question was what kind of attitudes the inhabitants of Friesland hold after a period of promoting the use of Frisian by the Province of Friesland. The second question was whether parents of children attending trilingual schools hold more positive attitudes towards Frisian than parents of children that attend monolingual schools. The final question was whether indirect measurements lead to other results than direct measurements. Concerning the first question it can be said that the attitudes of adults living in Friesland have become slightly more positive. Frisian has gained more status as a language among the inhabitants of Friesland. However, the attitudes towards learning Frisian are relatively negative. Next to young people, people who are not born in Friesland, do not use Frisian as a language and have a low level of Frisian are very negative about learning Frisian. Future efforts of the Province of Friesland to stimulate the use of the Frisian language and to improve the image of Frisian should therefore focus on these groups. In relation to the second question we can conclude that the attitudes of parents of children who attend trilingual schools are not more positive than those of the parents of children attending monolingual schools. No significant differences between these groups were found. This is striking, because Bangma (2009) found that children who attend trilingual schools do hold more positive attitudes towards Frisian than children who attend monolingual schools. This positive effect of trilingual education apparently has not yet reached the parents. Since it is one of the primary goals of the Province of Friesland to make parents aware of the benefits of raising their children bilingually, it would be interesting to investigate how parents could more easily be reached in the future. Answering the third question, we can say that different measurements do lead to different results. What is striking is the fact that the direct measurements used in this study did not necessarily lead to more positive answers than the indirect measurements, although that was expected based on conclusions of Agheyisi and Fishman (1970). However, it is a fact that people can hold covert and overt attitudes towards a language and that these two kinds of attitudes can differ from each other. For a minority language such as Frisian, it is important that the covert attitudes towards the language are investigated, since the covert attitudes are those that people are mostly unaware of. It is strange that the outcomes of indirect methods have hardly ever been compared with the outcomes of direct methods in relationship to Frisian so far. There are certainly studies that use indirect measurements, but in these studies 86 only the outcomes of the indirect measurements are present. Almost no reliable comparisons with direct measurements have been made in relationship to the Frisian language. For future research it would be interesting to repeat the experiment of the present study and compare the outcomes of indirect measurements with the outcomes of direct measurements with other question types and on a larger scale. Covert attitudes usually represent hidden prejudices towards a certain language. Therefore, these covert attitudes can provide a lot of useful information in improving the image of Frisian and stimulating the use of the Frisian language. Furthermore, the results of the present study revealed that someone’s first language, the languages that someone speaks at home and the level of Frisian someone has, are important variables in affecting someone’s language attitude towards Frisian on every attitude level. In addition, it is important if someone lives in a village, is born in or outside of Friesland and how old someone is. Most of the effects of the social groups discussed in this study were also pointed out in earlier investigations (for example Ytsma 1990; Spelberg and Postma 1995; Gorter and Jonkman 1995 and Bangma 2009), but the effect of the languages someone speaks at home has not been showed before. It turned out that people who are familiar with both Dutch and Frisian at home – i.e. who have for example a mother or father who speaks Frisian – hold more positive attitudes towards Frisian than people who only hear and speak Dutch at home. As discussed earlier, some of the campaigns that were started to stimulate the use of Frisian focus on Frisians who already speak Frisian. Since the people who do not speak Frisian as first or home language, who moved from other Dutch provinces to Friesland, who have not had much education in Frisian and the younger people usually are the ones to hold negative attitudes towards Frisian, it is rather important to focus on those groups to improve the state of the Frisian language. 87 BIBLIOGRAPHY Agheyisi, R. and Fishman, J. (1970). Language attitudes: A brief survey of methodological approaches. Anthropological Linguistics, 12, 137-157. Ajzen, I. (1988). Attitudes, personality, and behaviour. Milton Keynes: Open University Press. Baker, C. (1992). Attitudes and languages. Clevedan: Multilingual Matters. Bangma, I. (2009). Taalattitude van bovenbouwleerlingen van enkel-, twee- en drietalige basisscholen in Fryslân. Leeuwarden: Internal publication of the Fryske Akademy. Bourhis, R. Y., Giles, H. and Tajfel, H. (1973). Language as a determinant of Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 3(4), 447-460. CEDIN (2011). http://www.taalsintrum.nl/trijetalige-skoalle.html. August 2011. Ebertwoski, M. (1978). De relatie tussen taalattitude en taalgedrag. Een sociaalpsychologische benadering. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 4, 38-51. Edmondson, D. (2005). Likert scales: A history. CHARM, , 127-133. Field, A. (2005). Discovering statistics using SPSS. London: Sage. Frisian Movement (2011). www.praatmarfrysk.nl. August 2011. Fishbein, M. and Ajzen, I. (1975). Belief, attitude, intention, and behavior: An Introduction to theory and research. Reading: Addison- Wesley. Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press. Garrett, P., Coupland, N. and Williams, A. (2003). Investigating language attitudes. Social meanings of dialect, ethnicity and performance. Cardiff: University of Wales Press. 88 Gorter, D. (1985). De taalsituaasje yn de gemeente It Hearrenfean. In undersyk nei it hâlden en dragen foar it Frysk oer fan de befolking. Leeuwarden: Fryske Akademy. Gorter, D. (2005). Three languages of instruction in fryslân. International Journal of the Sociology of Language, 171, 57-73. Gorter, D. and Jonkman, R. J. (1984). Taal yn Fryslân: Ûndersyk nei taalgedrach en taalhâlding yn Fryslân. Leeuwarden: Fryske Akademy. Gorter, D. and Jonkman, R. J. (1995). Taal yn Fryslân op 'e nij besjoen. Leeuwarden: Fryske Akademy. Gorter, D. and Ytsma, J. (1988). Social factors and language attitudes in Friesland. In U. Knops (Ed.), Language attitudes in the Dutch language area (pp. 59-71). Providence, RI: Foris. Hilton, N. H., Gooskens, C., Schüppert, A., Bezooijen, R. van, Heuven, V. van (2010). Attitudes towards Frisian – in the Netherlands and Beyond. Presentation at the Dei fan de Fryske Taalkunde at the Fryske Akademy. Huguet, A. (2007). Language use and language attitudes in Catalonia. In D. Lasagabaster and A. Huguet (Eds.), Multilingualism in European bilingual contexts (pp. 17-39). Clevedon: Multilingual Matters. Huguet, A. and Llurda, E. (2001). Language attitudes of school children in two Catalan/Spanish bilingual communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(4), 267-282. Jonkman, R. J. (1982). Paadwizers. Een onderzoek naar de sociale beoordeling van enkele in Friesland gesproken taalvariëteiten m.b.v. de Matched Guise Techniek. Groningen: Rijksuniversiteit Groningen. 89 Jonkman, R. J. (1985). Skaadwizers. in lykskeakele-opnameûndersyk nei taal- en taalgedrachshâlding yn Fryslân . Groningen: Rijksuniversiteit Groningen. Jonkman, R. J. (1990). Characterising a minority language: A social psychological comparison between Dutch, Frisian and the Ljouwert Vernacular. In D. Gorter, J. F. Hoekstra, L. G. Jansma and J. Ytsma (Eds.), Fourth international conference on minority languages. vol. II: Western and eastern European papers (pp. 11-20). Clevedon: Multilingual Matters. Karwoski, T. F. and Odbert, H. S. (1938). Color-music. Psychological Monographies, 50(2), 21. Kimple, J. (1968). Language shift and the interpretation of conversations. In J. A. Fishman and R. L. Cooper (Eds.), Bilingualism in the barrio. The measurement and description of language dominance in bilinguals. New York: Yeshiva University. Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York City (2nd ed.). Cambridge: University Press. Lambert, W. E., Hodgson, R.C., Gardner, R.C. and Fillenbaum, S. (1972). Evaluational reactions to spoken languages. In S. D. Anwar (Ed.), Language, psychology, and culture (pp. 80-96). Stanford: University Press. Lambert, W. E. and Taylor, D. (1972). A social psychology of bilingualism. In S. D. Anwar (Ed.), Language, psychology, and culture (pp. 212-235). Stanford: University Press. LaPiere, R. T. (2010) [1934]. Attitudes vs actions. International Journal of Epidemiology, 39, 7-11. Laugharne, J. (2007). Language use and language attitudes in Wales. In D. Lasagabaster and A. Huguet (Eds.), Multilingualism in European bilingual contexts (pp. 208-233). Clevedon: Multilingual Matters. 90 Oppenheim, A. N. (1992). Questionnaire design, interviewing and attitude measurement. London: Printer. Osgood, C. E. (1957). The measurement of meaning. Urbana, Chigaco and London: Univerity of Illinois Press. Pietersen, L. (1969). De Friezen en hun taal: Een onderzoek naar de lees- en spreekgewoonten in Friesland en naar de houding ten aanzien van het Fries. Leeuwarden: Fryske Akademy. Plank, van der P. (1980). Tussen welzijn en wolwêze. Redsumens, (3), 23-38. Province of Friesland (2009). Fryslân in sifers. Leeuwarden. Province of Friesland (2011a). Beleidsplan Friese taal 2008-2011. Van recht naar praktijk. Fries in Fryslân: Taal tussen mensen. Province of Friesland (2011b). De Fryske taalatlas 2011. Friese taal in beeld. Rijksoverheid (2011).http://www.rijksoverheid.nl/documenten-en publicaties/persberichten /2010/02/12/nederlandse-taal-wordt-verankerd-in-grondwet%5B2%5D.html.August 2011. Rosenberg, M. and Hovland, C. (1960). Attitude organisation and change: An analysis of consistency among attitude components. New Haven: Yale University Press. Ruijven, B. van and Ytsma, J. (2008). Trijetalige skoalle in Fryslan. Leeuwarden: Fryske Akademy. Sharp, D. (1973). Attitudes to Welsh and English in the schools of Wales. London: Macmillan Education LTD. Smith, J. F. (1978). Language use and language attitudes in a bilingual community: Terherne, Friesland. Dissertation Abstracts: Section A. Humanities and Social Science. Stanford: University Press. 91 Smith, J. F. (1979). Taelgebrûk en taelhâlding yn Terherne. Leeuwarden: Fryske Akademy. Sommer, B. (2001). A Practical Guide to Behavioral Research: Tools and Techniques. New York: Oxford University Press. Spelberg, H. C. L. and Postma, B. (1995). Taalattitudes in een tweetalige situatie. It Beaken: Tydskrift Fan De Fryske Akademy, 57(1), 30-43. Stouffer, S. and Thurstone, L.L. (1950). Measurement and prediction. Princeton: University Press. Woolard, K. A. and Gahng, T. J. (1990). Changing language policies and attitudes in autonomous Catalonia. Language in Society, 19(3), 311-330. Ytsma, J. (1990). Taalattitudes op de basisschool in Friesland. Gramma, 14, 169-182. Ytsma, J., Viladot, M. A. and Giles, H. (1994). Ethnolinguistic vitality and ethnic identity: Some Catalan and Frisian data. International Journal of the Sociology of Language, (108), 63-78. Zahn, C. and Hopper, R. (1985). Measuring language attitudes: The speech evaluation instrument. Journal of Language and Social Psychology, (4), 113-123. 92 APPENDIX A: Survey for the Parents12 Taal in het basisonderwijs Introductie Mijn naam is Femke Swarte. Ik studeer aan de Rijksuniversiteit Groningen. Om mijn opleiding af te ronden doe ik onderzoek naar taalonderwijs op de basisschool. Daarvoor maak ik gebruik van een nieuwe methode, die onder andere bestaat uit het beoordelen van een aantal geluidsfragmenten. Het invullen van de enquête duurt ongeveer 15 minuten. Eerst wordt u gevraagd de sprekers van zes geluidsfragmenten te beoordelen, daarna worden er nog een aantal andere vragen gesteld. Vervolgens wordt u gevraagd aan te geven in hoeverre u het eens bent met 18 korte stellingen. Tot slot volgen er nog enkele vragen over uw persoonsgegevens. Het balkje onderin het scherm laat zien hoeveel procent van de enquête u al voltooid heeft. Tot slot wil ik benadrukken dat uw deelname aan dit onderzoek volstrekt anoniem zal worden verwerkt. De door u verstrekte informatie zal op geen enkele manier naar u, uw kind of de school terug zijn te voeren. Alvast hartelijk dank voor uw medewerking. Uitleg beoordeling sprekers Het is belangrijk dat u deze uitleg leest! In dit onderdeel volgen de geluidsfragmenten waarin zes verschillende mensen u de weg naar de Waag in Leeuwarden wijzen. De fragmenten duren elk ongeveer 30 seconden. Het is dus belangrijk dat het geluid van uw computer aanstaat. Eerst beluistert u het fragment, door op de playknop (de middelste van de drie knoppen aan de linker kant) in de balk bovenin het scherm te klikken. U kunt het fragment zo vaak beluisteren als u zelf wilt. Na het beluisteren van het geluidsfragment wordt u gevraagd de spreker te beoordelen op zes eigenschappen. Deze eigenschappen worden gepresenteerd op een vijfpuntsschaal, zodat u aan kunt geven in hoeverre een bepaalde eigenschap van toepassing is. 12 Because the survey was web based, the design of the actual survey looked not entirely the same as presented in this appendix. This appendix is only added to the text in order to give an impression of the questions that were asked during the survey. 93 Voorbeeld: Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... 12345 Onvriendelijk 00000 Vriendelijk Vindt u dat de spreker onvriendelijk klinkt, dan klikt u het eerste, meest linkse, rondje aan: 12345 ●0000 Vriendelijk Onvriendelijk Vindt u dat de spreker vriendelijk klinkt, dan klikt u het laatste, meest rechtse, rondje aan: Onvriendelijk 0000● Vriendelijk Vindt u dat de spreker een beetje onvriendelijk of een beetje vriendelijk klinkt, dan klikt u het tweede (voor "beetje onvriendelijk") of vierde (voor "beetje vriendelijk") rondje aan: Onvriendelijk Onvriendelijk 0●000 000●0 Vriendelijk Vriendelijk Als u geen mening heeft, kruist u het middelste rondje aan. Spreker 1 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk 94 Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 2 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 3 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk 95 Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 4 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klink dan op onderstaande link en klik op "ok". Het fragment wordt dan alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 5 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk 96 Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 6 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Uitleg gesprekssituaties Er volgen nu vier korte situatieschetsen. De situaties zijn erg extreem en zullen in het dagelijks leven niet voorkomen. Toch wil ik u vragen of u zich voor wilt stellen hoe het zou zijn om in zo'n situatie te belanden en hoe u dan zou reageren. Het gaat om uw eerste gevoel. Geef aan hoe u op de betreffende situaties zou reageren door één van de meerkeuze mogelijkheden aan te klikken. Gesprekssituaties 97 ) 1. U stelt iemand een vraag in het Nederlands en hij of zij antwoordt in het Fries. Wat doet u? ( ) Ik zeg er niets van, want ik vind het niet erg. ( ) Ik vind het wel erg, maar ik zeg er niets van. ( ) Ik zeg er iets van, want ik stoor mij eraan. ) 2. U heeft nog een kaartje voor een voetbalwedstijd over. Er zijn twee mensen die het kaartje graag willen hebben. De één vraagt u in het Fries of hij het kaartje mag hebben, de ander in het Nederlands. Wie krijgt uw kaartje? ( ) Ik geef mijn kaartje aan degene die Fries spreekt. ( ) Ik geef mijn kaartje aan degene die Nederlands spreekt. ( ) Het maakt mij niet uit. ) 3. Uw kinderen zitten op een basisschool waar normaal geen Fries gesproken wordt. Maar uw kind vertelt dat zijn of haar juf of meester wel eens Fries spreekt in de klas. Wat doet u? ( ) Ik ga naar school om er iets van te zeggen, want ik vind het slecht dat de juf of meester Fries spreekt. ( ) Ik vind het wel slecht, maar ik doe er niets aan. ( ) Ik doe niets, want ik heb er geen moeite mee dat er Fries gesproken wordt op school. ) 4. U moet naar de kapper. In de wijk waar u net bent gaan wonen zijn twee kappers. De één spreekt Fries, de ander Nederlands. Wat doet u? ( ) Ik ga naar de Nederlandse kapper. ( ) Ik ga naar de Friese kapper. ( ) Het maakt mij niet uit, ik ga naar de kapper die het best knipt. Uitleg beroepen Er volgt nu een tabel met een aantal beroepen. Stelt u zich mensen voor die deze beroepen uitoefenen. Geef aan, of u denkt dat beoefenaars van deze beroepen eerder Fries of Nederlands spreken. Het gaat om wat u het eerst te binnen schiet. Belangrijk is daarbij wat u denkt en niet of dat in de werkelijkheid ook klopt. Beroepen 98 Wie spreekt er volgens u Fries en wie spreekt er volgens u Nederlands? Fries (0) Nederlands (1) Onderwijzer Buschauffeur Stratenmaker Verpleegkundige Kapper Huisarts Professor Politieagent Manager Supermarktmedewerker Dominee Makelaar Uitleg stellingen Er volgen nu 18 stellingen. Het gaat weer om uw eerste gevoel. Geef aan in hoeverre u het met deze stellingen eens bent. Stellingen Geeft u alstublieft aan in hoeverre u het met deze 18 stellingen eens bent. ) 1. Iedereen in Friesland zou Fries moeten leren spreken. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 2. Iemand die Nederlands spreekt is onvriendelijk. 99 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 3. Iemand die Fries spreekt, is eerlijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 4. Ik vind het slecht wanneer mijn kind Fries leert spreken op school. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 5. Iemand die Nederlands spreekt is intelligent. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 6. Iemand die Fries spreekt, is onaantrekkelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 7. Kennis van de Friese taal helpt mijn kind bij het leren van andere talen. 100 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 8. Iemand die Nederlands spreekt is arm. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 9. Iemand die Fries spreekt, is vriendelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 10. Een kind dat op school de Friese taal leert, spreekt slechter Nederlands. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 11. Iemand die Fries spreekt, is rijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 12. Iemand die Nederlands spreekt is oneerlijk. 101 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 13. Fries moet op school ook als instructietaal gebruikt worden, bijvoorbeeld tijdens de reken- of geschiedenisles. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 14. Iemand die Fries spreekt, is dom. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 15. Iemand die Nederlands spreekt is behulpzaam. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 16. Een kind dat Fries spreekt, haalt slechtere cijfers dan een kind dat Nederlands spreekt. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 17. Iemand die Fries spreekt, is onbehulpzaam. 102 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 18. Iemand die Nederlands spreekt is aantrekkelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. Persoonsgegevens Tot slot volgen er nog enkele vragen over uw persoonsgegevens. Persoonsgegevens ) 1. Leeftijd (in jaren): ____________________________________________ ) 2. Geslacht: ( ) Vrouw ( ) Man ) 3. Hoogst genoten opleiding ( ) WO (universiteit) ( ) HBO ( ) MBO ( ) Middelbare school ( ) Basisschool ) 4. Geboorteplaats: ____________________________________________ 103 ) 5. Waar bent u opgegroeid (plaats)? ____________________________________________ ) 6. Wat is uw moedertaal (of dialect)? ____________________________________________ ) 7. Welke talen worden er thuis gesproken? (meerdere antwoorden mogelijk) ____________________________________________ 8. Geef door de juiste kolom aan te kruisen aan hoe goed uw Fries is op het gebied van de volgende vier vaardigheden. ) Lezen ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) Schrijven ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) Luisteren ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) Spreken ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) 9. Heeft u kinderen die op dit moment naar de basisschool gaan? 104 ( ) Ja ( ) Nee ) 10. Wat is de naam van de basisschool waar uw kind/kinderen op zitten? ____________________________________________ ) 11. Waarom heeft u voor die school gekozen? (u mag hier meer hokjes aankruisen) [ ] Omdat het een christelijke school is. [ ] Omdat het een openbare school is. [ ] Omdat het een Trijetalige Skoalle is. [ ] Omdat het een enkeltalige school is. [ ] Ik had geen keus, er is hier maar één basisschool. [ ] Anders Vergeet u niet op voltooien te klikken? Hartelijk dank voor uw medewerking! 105 APPENDIX B: Survey for the ‘Regular’ Adults13 Taal in het basisonderwijs Introductie Mijn naam is Femke Swarte. Ik studeer aan de Rijksuniversiteit Groningen. Om mijn opleiding af te ronden doe ik onderzoek naar taalonderwijs op de basisschool. Daarvoor maak ik gebruik van een nieuwe methode, die onder andere bestaat uit het beoordelen van een aantal geluidsfragmenten. Het invullen van de enquête duurt ongeveer 15 minuten. Eerst wordt u gevraagd de sprekers van zes geluidsfragmenten te beoordelen, daarna worden er nog een aantal andere vragen gesteld. Vervolgens wordt u gevraagd aan te geven in hoeverre u het eens bent met 18 korte stellingen. Tot slot volgen er nog enkele vragen over uw persoonsgegevens. Het balkje onderin het scherm laat zien hoeveel procent van de enquête u al voltooid heeft. Tot slot wil ik benadrukken dat uw deelname aan dit onderzoek volstrekt anoniem zal worden verwerkt. De door u verstrekte informatie zal op geen enkele manier naar u, uw kind of de school terug zijn te voeren. Alvast hartelijk dank voor uw medewerking. Uitleg beoordeling sprekers Het is belangrijk dat u deze uitleg leest! In dit onderdeel volgen de geluidsfragmenten waarin zes verschillende mensen u de weg naar de Waag in Leeuwarden wijzen. De fragmenten duren elk ongeveer 30 seconden. Het is dus belangrijk dat het geluid van uw computer aanstaat. Eerst beluistert u het fragment, door op de playknop (de middelste van de drie knoppen aan de linker kant) in de balk bovenin het scherm te klikken. U kunt het fragment zo vaak beluisteren als u zelf wilt. Na het beluisteren van het geluidsfragment wordt u gevraagd de spreker te beoordelen op zes eigenschappen. Deze eigenschappen worden gepresenteerd op een vijfpuntsschaal, zodat u aan kunt geven in hoeverre een bepaalde eigenschap van toepassing is. Voorbeeld: Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... 12345 13 Because the survey was web based, the design of the actual survey looked not entirely the same as presented in this appendix. This appendix is only added to the text in order to give an impression of the questions that were asked during the survey. 106 Onvriendelijk 00000 Vriendelijk Vindt u dat de spreker onvriendelijk klinkt, dan klikt u het eerste, meest linkse, rondje aan: 12345 Onvriendelijk ●0000 Vriendelijk Vindt u dat de spreker vriendelijk klinkt, dan klikt u het laatste, meest rechtse, rondje aan: Onvriendelijk 0000● Vriendelijk Vindt u dat de spreker een beetje onvriendelijk of een beetje vriendelijk klinkt, dan klikt u het tweede (voor "beetje onvriendelijk") of vierde (voor "beetje vriendelijk") rondje aan: Onvriendelijk Onvriendelijk 0●000 000●0 Vriendelijk Vriendelijk Als u geen mening heeft, kruist u het middelste rondje aan. Spreker 1 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam 107 Spreker 2 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 3 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam 108 Spreker 4 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klink dan op onderstaande link en klik op "ok". Het fragment wordt dan alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Spreker 5 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam 109 Spreker 6 Druk op de Play-knop om het fragment te beluisteren en vul daarna de tabel in. Als dit niet werkt klik dan op onderstaande link en klik op "ok". Dan wordt het fragment alsnog afgespeeld. Link to MP3 Welke indruk maakt deze spreker? Deze spreker klinkt... Onvriendelijk 1 2 3 4 5 Vriendelijk Arm 1 2 3 4 5 Rijk Oneerlijk 1 2 3 4 5 Eerlijk Onaantrekkelijk 1 2 3 4 5 Aantrekkelijk Niet intelligent 1 2 3 4 5 Intelligent Onbehulpzaam 1 2 3 4 5 Behulpzaam Uitleg gesprekssituaties Er volgen nu vier korte situatieschetsen. De situaties zijn erg extreem en zullen in het dagelijks leven niet voorkomen. Toch wil ik u vragen of u zich voor wilt stellen hoe het zou zijn om in zo'n situatie te belanden en hoe u dan zou reageren. Het gaat om uw eerste gevoel. Geef aan hoe u op de betreffende situaties zou reageren door één van de meerkeuze mogelijkheden aan te klikken. Gesprekssituaties ) 1. U stelt iemand een vraag in het Nederlands en hij of zij antwoordt in het Fries. Wat doet u? ( ) Ik zeg er niets van, want ik vind het niet erg. ( ) Ik vind het wel erg, maar ik zeg er niets van. ( ) Ik zeg er iets van, want ik stoor mij eraan. 110 ) 2. U heeft nog een kaartje voor een voetbalwedstijd over. Er zijn twee mensen die het kaartje graag willen hebben. De één vraagt u in het Fries of hij het kaartje mag hebben, de ander in het Nederlands. Wie krijgt uw kaartje? ( ) Ik geef mijn kaartje aan degene die Fries spreekt. ( ) Ik geef mijn kaartje aan degene die Nederlands spreekt. ( ) Het maakt mij niet uit. ) 3. Uw kinderen zitten op een basisschool waar normaal geen Fries gesproken wordt. Maar uw kind vertelt dat zijn of haar juf of meester wel eens Fries spreekt in de klas. Wat doet u? ( ) Ik ga naar school om er iets van te zeggen, want ik vind het slecht dat de juf of meester Fries spreekt. ( ) Ik vind het wel slecht, maar ik doe er niets aan. ( ) Ik doe niets, want ik heb er geen moeite mee dat er Fries gesproken wordt op school. ) 4. U moet naar de kapper. In de wijk waar u net bent gaan wonen zijn twee kappers. De één spreekt Fries, de ander Nederlands. Wat doet u? ( ) Ik ga naar de Nederlandse kapper. ( ) Ik ga naar de Friese kapper. ( ) Het maakt mij niet uit, ik ga naar de kapper die het best knipt. Uitleg beroepen Er volgt nu een tabel met een aantal beroepen. Stelt u zich mensen voor die deze beroepen uitoefenen. Geef aan, of u denkt dat beoefenaars van deze beroepen eerder Fries of Nederlands spreken. Het gaat om wat u het eerst te binnen schiet. Belangrijk is daarbij wat u denkt en niet of dat in de werkelijkheid ook klopt. Beroepen Wie spreekt er volgens u Fries en wie spreekt er volgens u Nederlands? Fries (0) Nederlands (1) Onderwijzer Buschauffeur Stratenmaker 111 Verpleegkundige Kapper Huisarts Professor Politieagent Manager Supermarktmedewerker Dominee Makelaar Uitleg stellingen Er volgen nu 18 stellingen. Het gaat weer om uw eerste gevoel. Geef aan in hoeverre u het met deze stellingen eens bent. Stellingen Geeft u alstublieft aan in hoeverre u het met deze 18 stellingen eens bent. ) 1. Iedereen in Friesland zou Fries moeten leren spreken. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 2. Iemand die Nederlands spreekt is onvriendelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. 112 ) 3. Iemand die Fries spreekt, is eerlijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 4. Ik vind het slecht wanneer mijn kind Fries leert spreken op school. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 5. Iemand die Nederlands spreekt is intelligent. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 6. Iemand die Fries spreekt, is onaantrekkelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 7. Kennis van de Friese taal helpt mijn kind bij het leren van andere talen. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. 113 ) 8. Iemand die Nederlands spreekt is arm. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 9. Iemand die Fries spreekt, is vriendelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 10. Een kind dat op school de Friese taal leert, spreekt slechter Nederlands. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 11. Iemand die Fries spreekt, is rijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 12. Iemand die Nederlands spreekt is oneerlijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. 114 ) 13. Fries moet op school ook als instructietaal gebruikt worden, bijvoorbeeld tijdens de reken- of geschiedenisles. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 14. Iemand die Fries spreekt, is dom. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 15. Iemand die Nederlands spreekt is behulpzaam. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 16. Een kind dat Fries spreekt, haalt slechtere cijfers dan een kind dat Nederlands spreekt. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. ) 17. Iemand die Fries spreekt, is onbehulpzaam. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. 115 ) 18. Iemand die Nederlands spreekt is aantrekkelijk. 1 Helemaal mee oneens. 2 Een beetje mee oneens. 3 Niet mee eens en niet mee oneens. 4 Een beetje mee eens. 5 Helemaal mee eens. Persoonsgegevens Uw gegevens zullen anoniem verwerkt worden en niet naar u terug te voeren zijn. ) 1. Leeftijd (in jaren): ____________________________________________ ) 2. Geslacht: ( ) Vrouw ( ) Man ) 3. Hoogst genoten opleiding ( ) WO (universiteit) ( ) HBO ( ) MBO ( ) Middelbare school ( ) Basisschool ) 4. Bent u student? ( ) Ja ( ) Nee ) 5. Indien u student bent, wat voor opleiding/studie volgt u momenteel? ____________________________________________ ) 6. Indien u werkt, wat is uw beroep? ____________________________________________ 116 ) 7. Wat is uw geboorteplaats? ____________________________________________ ) 8. Waar bent u opgegroeid (plaats)? ____________________________________________ ) 9. Wat is uw huidige woonplaats? ____________________________________________ ) 10. Wat is uw moedertaal (of dialect)? ____________________________________________ ) 11. Welke talen worden er thuis gesproken? (meerdere antwoorden mogelijk) ____________________________________________ ) 12. Geef door de juiste kolom aan te kruisen aan hoe goed uw Fries is op het gebied van de volgende vier vaardigheden. ) Lezen ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) Schrijven ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) Luisteren ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend 117 ) Spreken ( 1) Slecht ( 2) Redelijk ( 3) Goed ( 4) Uitstekend ) 13. Heeft u kinderen die op dit moment naar de basisschool gaan? ( ) Ja ( ) Nee ) 14. Indien u kinderen heeft, wat is de naam van de basisschool waar uw kind/kinderen op zitten? ____________________________________________ ) 15. Waarom heeft u voor die school gekozen? (u mag hier meer hokjes aankruisen) [ ] Omdat het een christelijke school is. [ ] Omdat het een openbare school is. [ ] Omdat het een Trijetalige Skoalle is. [ ] Omdat het een enkeltalige school is. [ ] Ik had geen keus, er is hier maar één basisschool. [ ] Anders [ ] Niet van toepassing ) 16. Hoe heeft u van deze enquête gehoord? ( ) Via de dorpswebsite ( ) Via Facebook of een ander sociaal medium ( ) Via een kennis of familielid ( ) Anders Vergeet u niet op voltooien te klikken? Hartelijk dank voor uw medewerking! 118
Similar documents
Frisian and Basque Multilingual Education
secondary vocational education (VMBO), which takes four years and gives access to senior secondary vocational education and training (MBO). Inside VMBO there are three streams with differences in e...
More information