OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo
Transcription
OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo
SOMMAIRE P 05 ÉDITORIAL DU HAUT COMMISSAIRE DE LA RÉPUBLIQUE WELCOME FROM THE HIGH COMMISSIONER P 07 ÉDITORIAL DU PRÉSIDENT DE LA POLYNÉSIE FRANÇAISE WELCOME FROM THE PRESIDENT OF FRENCH POLYNESIA P 09 ÉDITORIAL DU MAIRE DE PAPEETE WELCOME FROM THE MAYOR OF PAPEETE P 10 LE MOT DU PRÉSIDENT DU JURY - LE JURY MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE JURY - JURY P 13 ÉDITORIAL DU PRÉSIDENT DE FRANCE TÉLÉVISIONS WELCOME FROM CHAIRMAN OF FRANCE TÉLÉVISIONS P 15 ÉDITORIAL DU PRÉSIDENT DE L’AFIFO WELCOME FROM THE CHAIRMAN OF AFIFO P 16 LE FIFO A 10 ANS FIFO’S 10TH ANNIVERSARY P 19 FIFO HORS LES MURS FIFO OFF SITE P 20 FILMS EN COMPÉTITION COMPETITION FILMS P 27 PROGRAMME PROGRAM P 32 FILMS HORS COMPÉTITION OUT OF COMPETITION FILMS P 39 LES ÉCRANS POLYNÉSIENS POLYNESIAN SCREEN P 40 LE FIFO ET LA FICTION FIFO FICTION P 42 3E NUIT DU COURT MÉTRAGE OCÉANIEN 3 OCEANIAN SHORT FILM NIGHT P 44 AVANT-PREMIÈRE « KANAK, L’HISTOIRE OUBLIEE » PREVIEW «KANAK, THE FORGOTTEN STORY» P 47 5E RENCONTRES NUMÉRIQUES 5 FIFO DIGITAL ENCOUNTERS P 52 7E COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANIENNES 7 OCEANIAN TELEVISIONS DIALOGUE P 53 4E OCEANIA PITCH 4 OCEANIA PITCH TH TH TH TH P 54 ATELIER D’ÉCRITURE DE SCENARIO SCRIPT WRITTING WORKSHOP P 55 ATELIER STOP MOTION STOP MOTION WORKSHOP P 57 ATELIER GO PRO GO PRO WORKSHOP P 59 ATELIER DE MONTAGE AUDIOVISUEL AUDIOVISUAL EDITING WORKSHOP P 61 ATELIER IBOOK IBOOK WORKSHOP P 63 ANNUAIRE PROFESSIONNEL PROFESSIONAL DIRECTORY P 64 PALMARÈS FIFO 2012 FIFO PRIZE LIST 2012 P 65 REMERCIEMENTS ET PARTENAIRES - CRÉDITS THANKS AND PARTNERS - CREDITS P 66 PLAN MAP RENSEIGNEMENTS Tél. : (689) 70 70 16 - Fax : (689) 42 85 69 [email protected] - www.fifotahiti.org 03 EdItO jEaN-pIERRE laflaquIERE HAUT COMMISSAIRE DE LA RÉPUBLIQUE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE HIGH COMMISSIONER OF THE REPUBLIC IN FRENCH POLYNESIA 10 ans déjà, et quel succès ! Already 10 years and what a success! Succès de la programmation dont l’excellence ne s’est jamais démentie. Les professionnels ne s’y trompent pas ; ils sont chaque année plus nombreux pour offrir au public du Fenua et d’ailleurs des regards originaux sur l’Océanie. Yes, a success thanks to the continuous excellence of the movies selected. It has been well noticed by professionals who every year are more numerous to present to the people of Tahiti - and other countries their original ways to observe Oceania. Succès aussi car la renommée du FIFO s’étend désormais bien au-delà du Pacifique. En 10 ans, le FIFO a su s’imposer sur la scène culturelle internationale et permet de faire connaître la diversité, la richesse et la vitalité des cultures océaniennes. Success too, as FIFO’s excellent reputation has spread well beyond our Pacific shores. In the past 10 years, FIFO has established its brand within the international cultural scene and thus helped popularize the unique diversities, authenticities and vivacity of the Oceanic cultures. Succès encore, car, tourné vers l’avenir, le FIFO a su évoluer : avec les « Rencontres Numériques » organisées depuis 2008, le FIFO est ainsi devenu un forum de réflexion et d’échanges novateurs, un lien essentiel entre la modernité et les cultures océaniennes issues des temps anciens. Success has also come to the forward looking FIFO via «Digital Encounters» held since 2008. FIFO has made its mark as a forum and think-tank of innovation and as a key link between modernisation and traditional cultures of Oceania. Succès enfin et surtout, car le FIFO a conquis au fil des ans le cœur des Polynésiens qui y trouvent en fin de compte un peu d’eux-mêmes. Last but not least, the success of FIFO’s popularity lies with the Polynesians who increasingly consider it to have become part of their insular culture. La projection, au cours du mois de janvier, des films primés lors des 9 dernières éditions témoigne du chemin parcouru et de ce succès. L’État est particulièrement fier d’avoir accompagné le développement du FIFO tout au long de cette décennie. En cette année anniversaire, je souhaite à toutes et à tous un joyeux FIFO, un FIFO festif ! All through the month of January, the projections of films, which have won awards during the previous 9 FIFO festivals, are a testimony to the progress that has been achieved. The State is very proud to have sponsored the development of FIFO throughout this past decade. In this anniversary year, allow me to wish to you all a merry FIFO and a festive FIFO! 05 EdItO oScaR TEMaRu PRÉSIDENT DE LA POLYNÉSIE FRANÇAISE PRESIDENT OF FRENCH POLYNESIA Depuis 2003, chaque année, le Festival International du Film documentaire Océanien à Tahiti projette le dessein d’un creuset culturel émergent, non plus doté d’une identité exclusivement anthropologique, mais également politique : l’Océanie. Le FIFO s’est engagé à promouvoir l’Océanie, sa diversité humaine et culturelle, en lui procurant via son évènement une meilleure visibilité et en permettant aux Océaniens de parvenir à une meilleure maîtrise de leur image et de celle de leur région. Ce faisant, le FIFO a mis en évidence sur le plan local les difficultés des pays et collectivités, résultant de situations disparates au plan des moyens - qu’il s’agisse de formation, de financement et de professionnalisation - dévolus au secteur de l’audiovisuel, de la production et du multimédia. Pour autant , le même FIFO a fait valoir les opportunités qui s’offraient au plan régional, mettant en avant les partenariats régionaux ou internationaux pour trouver des réponses aux difficultés de financement, de production et de distribution rencontrées sur le plan local, mais aussi pour sortir les documentaires de leur cadre et leur ouvrir les portes d’autres salles. 10 ans à peine que le FIFO en fait voir et se fait voir avec bonheur ! Et pourtant, par ces temps de crise économique, le maintien de sa programmation pourrait, somme toute, être compromise, aussi, je voudrais souligner le soutien du Fonds Pacifique à la région pour son implication dans le développement de ce secteur de pointe. Mes félicitations et mes vœux de longue vie vont à Messieurs Wallès Kotra et Heremoana Maamaatuaiahutapu, ses fondateurs, mais aussi à l’ensemble des personnes qui ont rendu cette aventure possible. Annually since 2003 the Pacific International documentary Film Festival in Tahiti has designed the purpose of an emerging cultural melting pot, equipped with an identity which is anthropological as well as political: Oceania. FIFO is committed to promoting the human and cultural diversity of Oceania, gaining better visibility through the event, and by allowing the population of Oceania to attain a better control of their image as well as that of their region. In this way, on a local level, FIFO has highlighted the problems faced by countries and communities, resulting from contrasting situations in terms of means - whether training, funding and professionalization - dedicated to the audiovisual, production and multimedia sector. However, the same FIFO has emphasised the opportunities offered on a regional scale, highlighting the regional or international partnerships to find solutions for the funding, production and distribution issues encountered locally, but also to offer other avenues to documentaries. It has been barely ten years since we first witnessed FIFO and it has been received with enthusiasm! However, in this time of economic crisis, support for its programme could, after all, be compromised; also, I would like to highlight the support of Fonds Pacifique to the region for its involvement in the development of this leading sector. I would like to express my congratulations and best wishes for a long life to the founders of FIFO, Mr Wallès Kotra and Heremoana Maamaatuaiahutapu, but also to everyone who has made this adventure possible. May the population of Oceania, directors, producers... spectators, enjoy FIFO! À tous les Océaniens, réalisateurs, producteurs... spectateurs, bon FIFO ! 07 EdItO MIchEl buIllaRd MAIRE DE PAPEETE MAYOR OF PAPEETE Ia Orana, e maeva Ia Orana, e maeva (hello and welcome) Papeete est particulièrement heureuse de célébrer le dixième anniversaire du Festival International du Film documentaire Océanien. C’est un honneur pour notre ville d’accueillir cet événement culturel majeur et une joie de souhaiter la bienvenue à toutes celles et ceux qui y participent. Papeete is particularly delighted to celebrate the tenth anniversary of the Pacific International Documentary Film Festival. It is an honour for our town to host this major cultural event and a joy to welcome all the participants. Que de chemin parcouru en une décennie ! Les technologies de la communication ont fait de tels progrès que l’isolement de nos archipels océaniens en a été largement réduit. L’Océanie de 2013 est déjà si différente de celle de 2003. Elle est désormais branchée sur l’actualité internationale en temps réel et bénéficie de l’instantanéité de l’information, mais elle n’est plus préservée comme par le passé contre les turbulences du monde. Les conséquences de la crise économique et sociale y sont partout présentes, évidentes et souvent cruelles. Le FIFO se fait l’écho de ces bouleversements. Il est surtout un exceptionnel moyen d’expression, de diffusion et de promotion régionales. Il contribue de manière considérable à la qualité de l’image de l’Océanie dans le monde. Papeete est fière de participer à cette aventure. Nous souhaitons longue vie au FIFO et adressons toutes nos félicitations et nos encouragements à ses organisateurs. Excellent séjour à Papeete à nos visiteurs. What a long way in just a decade! Communication technologies have made such progress that the isolation of Oceania archipelagos has been sizeably reduced. Oceania in 2013 has made huge advances since even 2003. It is now attuned to international news in real time and benefits from instant information, but it is no longer protected like in the past against the turbulence of the world. The consequences of the economic and social crisis are present, clear and cruel at every turn. FIFO echoes these upheavals. It is in particular an exceptional means of regional expression, broadcast and promotion. It contributes considerably to the quality of Oceania’s image around the world. Papeete is proud to participate in this adventure. We wish FIFO every success and extend our congratulations and encouragement to its organisers. Have a wonderful time in Papeete! Mauruuru (Thank you) Mauruuru 09 pRESElEcTIoN Les membres du jury de présélection du FIFO ont la tâche délicate de choisir une quarantaine de films en et hors compétition parmi près de 120 documentaires proposés. Ces personnalités au profil très différent mais complémentaire ont toutes un point commun : elles vivent et connaissent l’Océanie de l’intérieur, à travers leur métier ou leurs activités. Le travail de présélection, les membres l’effectuent avec application durant plusieurs mois, car de leur appréciation dépend la qualité du festival ! Pour le cru 2013, ils ont sélectionné 15 films pour la compétition et 19 films hors compétition. Ces derniers concourront uniquement pour le prix du Public. The members of the FIFO pre-selection team have the delicate task of choosing about forty competition and non-competition films from amongst almost 120 documentaries proposed. These key figures with very different, but complementary profiles all have something in common: they experience and know Oceania from within, through their professions or their activities. The pre-selection work is undertaken with great care by the members over several months, as the quality of the festival depends on their evaluation! Their pickings for 2013 consist in a selection of 15 competition films and 19 non-competition films. The latter will only compete for the Public Prize. pRESIdENT MEMbRES GREG GERMaIN juRy Président de l’Agence de promotion et diffusion des cultures d’Outre-mer, comédien, metteur en scène et Président de l’association du festival off d’Avignon. President of the Agency for the Promotion and Broadcast of french Overseas Culture, actor, director and president of the Avignon «Off» festival association. Chers amis, Dear Friends, D’abord, vous dire l’honneur et la grande fierté que j’éprouve d’avoir été choisi pour être le président de ce dixième Festival International du Film documentaire Océanien. First of all, I would like to mention the honour and immense pride that I feel to be chairman of the jury during tenth Pacific International documentary Film Festival. Ensuite, vous faire part de mon admiration pour les initiateurs du FIFO, en particulier pour mon ami Walles Kotra, qui en imaginant cette manifestation, nous permet chaque année d’apprécier les imaginaires et les talents de ce Pacifique à la fois si lointain et si omniprésent. Devant l’omniprésence des images formatées, globalisées, qui nous envahissent tel un irrésistible tsunami, nous avons plus que jamais besoin de cette fragile vision que nous apportent les histoires et les films proposés par le FIFO. I would then like to express my great admiration for those who initiated FIFO, in particular my friend Wallès Kotra, who by conceiving this event, enables us each year to appreciate the imagination and talent in this distant and yet so ever-present Pacific. Ces histoires sont la culture du monde. Cette arme miraculeuse, comme l’appelait Aimé Césaire, ce produit de haute nécessité comme le criait Edouard Glissant, a besoin d’authenticité et d’originalité. Car nous le sentons tous, l’époque étouffe, s’enlise, cherche les voies d’une nouvelle respiration et c’est aux créateurs, c’est aux artistes d’abord, d’explorer obstinément ces voies pour que les peuples soient chaque année plus nombreux à se rencontrer, à parler et à espérer ensemble. Longue vie au FIFO et bon festival à toutes et à tous. Greg Germain Given the predominance of formatted, globalised images, which invade like an irresistible tsunami, more than ever we need this fragile vision provided by the stories and films proposed by FIFO. joE bERlINGER dEWE GoRodEy MuRRay GREEN yvES jEaNNEau jEaN-claudE laMy Producteur, réalisateur (« Paradise Lost »), journaliste et photographe. USA. Producer, director («Paradise Lost»), journalist and photographer. USA. Écrivain et Ministre de la Culture. Nouvelle-Calédonie. Author, Minister of Culture. New-Caledonia. Ancien directeur d’ABC international, Conseiller en Politique Juridique et Développement des Médias. Australie. Former director of ABC international, Legal Policy and Media Development Advisor. Australia. Producteur, Fondateur et Commissaire de Sunny Side of the Doc (marché des documentaires : France, Asie et Amériques). France. Producer, Founder and Commissioner of Sunny Side of the Doc (documentary market: France, Asia and Americas). France. Journaliste littéraire et écrivain. France. Literary journalist and author. France. flEuR lISE lEoN NaRbEy julIa ovERToN ETIENNE RaapoTo chRISTIaN RobERT Actrice (« Cloclo », « Ma bonne étoile »...). France. Actress («Cloclo», «Ma bonne étoile»...). France. Directeur de la photographie de « The Orator », conte samoan primé au Festival du Film de Venise. Nouvelle Zélande. Director of photography for «The Orator», a Samoan tale awarded at the Venice Film Festival. New Zealand. Productrice, manager et responsable des investissements à l’agence nationale Screen Australia (équivalent du CNC en France). Australie. Producer, manager and investment manager for the national agency, Screen Australia (equivalent to the CNC in France). Australia. Journaliste Polynésie 1ère , Polynésie française. Journalist for Polynésie 1ère. French Polynesia. Éditeur et président de l’Association des Éditeurs de Tahiti et des Îles. Polynésie française. Editor and chairman of the Publishers Association for Tahiti and the Islands. French Polynesia. These stories are world culture. This miraculous weapon, as Aimé Césaire called it, this highly necessary product as proclaimed by Edouard Glissant, requires authenticity and originality. For we all feel it, the age is being choked, getting bogged down, is looking for new avenues for a breath of fresh air and it is up to creators, artists first of all, to obstinately explore these avenues so that each year an increasing number of people meet, speak and hope together. Long live FIFO and enjoy a great festival everyone! Greg Germain bIoGRaphIE Président de l’agence de promotion et de diffusion des cultures d’outre-mer depuis mars 2012, Greg Germain est comédien et metteur en scène. Il est également une personnalité incontournable du festival d’Avignon où, dans le cadre de sa programmation Off, il coordonne les activités d’un théâtre dédié aux artistes de l’Outre-mer et de l’Afrique. Doublure de voix célèbres au Cinéma (Will Smith, Denzel Washington), il dirige le théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné à Avignon et présente Multiscénik sur France Ô, une émission dédiée aux spectacles vivants. Nommé par le CSA, il est membre du Conseil d’Administration de l’Audiovisuel Extérieur de la France (TV5 Monde – RFI – France 24), membre du CPMHE (Comité Pour la Mémoire et l’Histoire de l’Esclavage) et Directeur artistique de l’ADOC (Association pour le Développement des Oeuvres et des Cultures Créoles). Il est depuis, le début de sa carrière, engagé pour la reconnaissance de la richesse et de la pluralité des cultures. ÉRIC BOURGEOIS : Producteur multimédia / Multimedia producer MICHÈLE DE CHAZEAUX : Productrice animatrice / Animator and producer MARIE-NOËLLE FREMY : Historienne / Historian ÉLIANE KOLLER : Anthropologue et réalisatrice / Anthropologist and director RICHARD MAI : Régisseur de la Maison de la Culture / Responsible for Maison de la Culture programmes SINDY MATHEWS : Résidente australienne / Australian resident CLAIRE PASDELOU : Traductrice / Translator BENJAMIN PICARD : Réalisateur et membre de l’ATPA / Director and member of the ATPA HINA SYLVAIN : Responsable des programmes de Polynésie 1ère / Responsible for Polynésie 1ère programmes GUY WALLART : Réalisateur et éditeur / Director and editor President of the agency for the promotion and broadcast of french overseas cultures since March 2012, Greg Germain is an actor and director. He is also a key figure of the Avignon Festival where, as part of the Off programme, he coordinates the activities of a theatre devoted to artists from French overseas departments and from Africa. He is the voice-over for famous film actors (Will Smith, Denzel Washington), he directs the Chapelle du Verbe Incarné theatre in Avignon and presents Multiscénik on France Ô, a programme devoted to live shows. Appointed by the CSA, he is a member of the board of directors for Audiovisual Outside of France (TV5 Monde – RFI – France 24), member of the CPMHE (Committee for the Remembrance and History of Slavery) and artistic director of the ADOC (Association for the Development of Creole Works and Cultures). Since the start of his career he has been committed to the recognition of the richness and plurality of cultures. 11 EdItO REMy pflIMlIN PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DE FRANCE TÉLÉVISIONS CHAIRMAN AND PRESIDENT OF FRANCE TÉLÉVISIONS Au service de l’Océanie At Oceania’s service Pour son dixième anniversaire, le FIFO a gagné une exceptionnelle maturité. Pour d’innombrables raisons, France Télévisions est fière d’en être l’un des partenaires historiques. Point de convergence de l’ensemble de la production documentaire du Pacifique Sud, le FIFO est un creuset unique pour les échanges de programmes, leur commercialisation auprès des grands diffuseurs nationaux et internationaux et pour la conception de coproductions innovantes. En déployant son action « Hors les Murs », il a étendu son influence à tous les archipels polynésiens, mais aussi en Océanie et jusqu’en France métropolitaine. FIFO has reached an exceptional maturity on its tenth anniversary. For many reasons, France Télévisions is proud of being one of its historical partners. Le festival est devenu également un formidable lieu de dialogue sur les coopérations à développer et les formations communes à partager. Depuis peu, ses Rencontres Numériques investiguent les immenses potentialités de l’Internet, que son impulsion sur les contenus télévisuels contribue à généraliser dans tout le Pacifique Sud. The festival has also become a formidable forum where you can exchange about developing partnerships and sharing mutual training. Recently, its Digital Encounters explore the huge potential offered by Internet, and particularly its momentum that helps television content being spread throughout the South Pacific. Avec près de 500 collaborateurs, actifs dans ses 3 territoires clés que sont la Polynésie, la NouvelleCalédonie ainsi que Wallis et Futuna, France Télévisions est de fait l’interlocuteur de référence dans la région. Ce statut lui confère un rôle moteur dans la production et la diffusion de programmes océaniens, partout où elle intervient. Parce que, plus et mieux, faire découvrir les richesses historiques, culturelles, sociales et économiques de « l’Océanie, Continent invisible », comme le qualifie Jean-Marie Le Clézio, est aussi au cœur de ses missions de service public, France Télévisions confirme son soutien enthousiaste à cette 10ème édition et à tous ses organisateurs, partenaires, télévisions et radios nationales et internationales, producteurs en compétition, professionnels de l’audiovisuel et bien entendu festivaliers. Meeting point for the whole South Pacific’s documentary production, FIFO is a unique melting-pot for exchanging programmes, marketing them to large national and international broadcasters and for the conception of innovative co-productions. Through its ‘off-site’ initiative, its influence has encompassed not only all Polynesian archipelagos, but also Oceania and as far as Metropolitan France. With around 500 contributors, active in its 3 key territories that are Polynesia, New Caledonia as well as Wallis and Futuna, France Télévisions is as a matter of fact the reference point of contact in the region. Such status confers its driving role in producing and broadcasting oceanian programmes, wherever it goes. To more frequently and successfully introduce the historical, cultural, social and economic features of ‘Oceania, the invisible Continent,’ as it is called by Jean-Marie Le Clézio, is also at the heart of its public service mission, France Télévisions confirms its enthusiastic support for this 10th festival and to all its organisers, partners, national and international television and radio channels, competing producers, audiovisual professionals and, it goes without saying, festival attendees. 13 EdItO WallES koTRa PRÉSIDENT DE L’AFIFO CHAIRMAN OF AFIFO L’écho, la racine et l’horizon The echo, the root and the outlook En ce début 2013, c’est un vent mauvais qui souffle sur nos îles. Ici, c’est la démocratie qui est balbutiante. Là, c’est le venin de la crise économique qui étouffe initiatives et projets. Et partout, il y a cette inquiétude sourde de la disparition physique de nos terres et de nos pays par la montée des eaux. Quant à la culture, quant à nos cultures, elles s’étouffent. Nos langues disparaissent par dizaine. Nos traditions, nos histoires ainsi que nos créations s’évaporent. Le tsunami de la mondialisation semble tout emporter sur son passage. The start of 2013 sees a cruel wind blowing over our islands. Democracy is in its infancy here. The toxic economic crisis is stifling initiatives and projects. We are all witness to this unvoiced concern for the physical disappearance of our lands and countries by the rise of sea levels. As for culture, our cultures, they are being silenced. Our languages are disappearing by the dozen. Our traditions, our history as well as our creations are disappearing into thin air. The inescapable process of globalisation is destroying everything in its path. Et pourtant, l’Océanie veut résister. En juillet dernier, il y a eu d’abord les to’ere de O Tahiti E, lauréat du Heiva, qui ont résonné comme pour conjurer cette torpeur pessimiste. A l’occasion de la 130ème édition du Heiva i Tahiti, tout ce que la Polynésie compte de danseurs, chanteurs et musiciens sont venus faire trembler la place To’ata. Ils ont puisé dans les profondeurs de l’âme polynésienne gestes et mots pour dire leur attachement à leur culture millénaire. Et comme un immense écho à travers l’Océan, 2500 artistes issus des 27 pays et territoires d’Océanie ont répondu d’Honiara : «nous aussi, nous voulons vivre et partager nos cultures avec le monde !». C’est en substance le message du Festival des Arts Océaniens organisé en 2012 aux Îles Salomon. However, Oceania is bearing up. Last July, first there was the to’ere by O Tahiti E, the winner of Heiva, which resonated as if to ward off this pessimistic torpor. For the 130th Heiva i Tahiti, all of Polynesia’s dancers and musicians came to make To’ata Square rock. They drew gestures and words, from deep within the Polynesian soul, to express their devotion to their ancient culture. Like a huge echo across the Ocean, 2,500 artists from 27 countries and territories in Oceania responded from Honiara: ‘we also want to live and share our cultures with the world!’ In substance it is the message from the Festival des Arts Océaniens (Oceanic Arts Festival) organised in 2012 in the Solomon Islands. Le 10ème FIFO souhaite amplifier cet écho à travers le monde. Avec les projections, le colloque des télévisions, le pitch, les rencontres numériques et les échanges directs avec un public chaque année toujours plus nombreux, le FIFO veut faire connaître l’Océanie. Faire découvrir l’Océanie de nos pères mais surtout, celle que nous préparons pour nos enfants. Nos petits peuples, qui ont survécu aux cyclones, aux épidémies, aux expéditions et à la famine ont appris que pour survire, il faut savoir gérer à la fois la racine et l’horizon. La racine pour préserver son identité et l’horizon pour être toujours ouvert au monde. L’écho, la racine et l’horizon... C’est cette leçon océanienne qui éclaire depuis dix ans l’action du FIFO. Merci de nous aider à maintenir le cap pour l’avenir car ce combat est essentiel. The 10th FIFO wishes to make this echo reverberate internationally. With screenings, television conferences, pitching sessions, digital encounters and direct exchanges with an ever increasing public, FIFO wishes to make Oceania accessible, to portray the Oceania of our ancestors, and especially the one that we are preparing for our children. Our small peoples, who have survived cyclones, epidemics, expeditions and famine, have learnt that to survive, the root and the outlook must be managed at the same time: root to preserve its identity and outlook to remain open to the rest of the world. The echo, the root and the horizon...This Oceanic lesson has lit the way for FIFO’s initiative for ten years. Please help us to stay on course for the future as this campaign is essential. Ia ora na e manava. Toute notre équipe vous souhaite la bienvenue au FIFO. Merci pour votre présence et votre soutien. Ia ora na e manava. The whole team welcomes you to FIFO. Thanks for your presence and support. 15 En une petite décennie, le FIFO est devenu l’évènement audiovisuel annuel majeur qui, outre la projection de films documentaires de qualité et une présence stimulante de professionnels, confère à Tahiti une dimension exceptionnelle. Un festival qui exprime et répond à des attentes très variées, véritable miroir vivant d’une Océanie moderne, ancrée dans ses valeurs et regardant vers l’avenir dans un rapport dynamique et chaleureux au public. « Au départ, il y a ce constat qu’à l’heure de la mondialisation, alors que les chaînes de télévision et internet tissent leurs toiles et leurs réseaux, il était essentiel que les peuples du Pacifique témoignent de leur existence », raconte Wallès Kotra, à l’origine du FIFO en 2003 lorsqu’il était directeur de RFO (Polynésie 1ère). Les quelques amis qui se retrouvent derrière le projet partagent cette conviction : parmi eux, Pierre Ollivier, délégué général du FIFO pendant 8 ans, Michèle de Chazeaux, productrice et animatrice à Polynésie 1ère, Heremoana Maamaatuaiahutapu, directeur de la Maison de la Culture, Éric Bourgeois, directeur de l’Institut de la Communication Audiovisuelle, Hina Sylvain, responsable adjointe des programmes TV de Polynésie 1ère. In barely a decade, FIFO has become a major annual event which, in addition to the projection of quality documentary films and a stimulating professional presence, bestows a unique dimension upon Tahiti. A festival which expresses and responds to very varied expectations, reflecting a modern Oceania, rooted in its values and looking to the future with a dynamic and warm relationship with the public. «At the start, the evidence was clear that at the time of globalization, when television channels and the internet were establishing connections and networks, it was essential for people from the Pacific to bear witness to their existence», says Wallès Kotra, at the origin of FIFO in 2003 when he was director of RFO (Polynésie 1ère). The few friends who were behind the project share this conviction: amongst them, Pierre Olliver, general delegate of FIFO for 8 years, Michèle de Chazeaux, producer and animator for Polynésie 1 ère, Heremoana Maamaatuaiahutapu, director of the Maison de la Culture, Eric Bourgeois, director of Institute of Audiovisual Communication, Hina Sylvain TV program director for Polynésie 1ère . A festival was born. Un Festival venait de naître. lE fIfo dEploIE Sa ToIlE... fIfo dEployS ITS NETWoRk... En 2004, le premier FIFO s’étend sur 3 jours de projections, propose 5 tables rondes et réunit tout de même 12 000 spectateurs. 9 ans plus tard, en 2012, 30 000 festivaliers se sont croisés entre le « OFF », les 40 heures de projections, les 4 ateliers, les 4èmes Rencontres Numériques et le 6ème Colloque des Télévisions Océaniennes. Le FIFO reçoit désormais près de 150 documentaires chaque année, gage d’une sélection de qualité aussi bien en que hors compétition. Le Festival propose aujourd’hui des rencontres avec des personnalités de marque, des ateliers audiovisuels qui ne cessent d’affirmer la tendance d’un domaine en plein essor en Océanie. De nouveaux ateliers comme le Pitch suscitent une véritable émulation, la programmation s’est étoffée pendant et après le FIFO, qui s’est ouvert à la fiction en 2010. En 2006, le Festival est pour la première fois invité à se déplacer au collège de Taiohae à Nuku Hiva (Marquises) ; six ans plus tard, une dizaine d’îles de tous les archipels polynésiens reçoivent le « Hors les Murs », ainsi que la plupart des communes de Tahiti et Moorea. L’événement s’étend au bassin Pacifique mais aussi à l’Europe, à l’occasion de festivals et de manifestations d’envergure. In 2004, the First FIFO took place over 3 days of screenings, offered 5 round tables and still yielded 12,000 spectators. 9 years later in 2012, 30,000 festival attendees crossed paths between the «OFF» (fringe) the 40 hours of projections, the 4 workshops, the 4th Digital Encounters and the 6th Oceanian Televisions Dialogue. FIFO now receives around 150 documentaries each year, guaranteeing a quality selection to be made in competition as well as non-competition. Today FIFO promises encounters with eminent personalities, audiovisual workshops which continue to affirm the trend towards a booming trend in Oceania. New workshops like the Pitch create true emulation, the program was jam-packed during and after FIFO, which opened to fiction in 2010. For the first time in 2006, FIFO was invited to visit Taiohae college in Nuku Hiva (Marquesas Islands); six years later, a dozen islands from all the Polynesian archipelagos received «Hors les Murs, (off-site)» as well as most Tahiti and Moorea districts. The event extends to the Pacific basin but also to Europe, for festivals and high profile events. lE docuMENTaIRE, TEMoIN du REEl docuMENTaRy, WITNESSING REalITy « Il y a eu la volonté de gens qui travaillaient pour le FIFO de le faire rayonner, explique Pierre Ollivier, mais nous avons également eu la chance d’être soutenus par des partenaires importants comme France Télévisions, propriétaire du FIFO depuis 2005 ». En valorisant et en donnant accès aux documentaires réalisés dans la région, le FIFO a lancé à Tahiti une triple dynamique : donner envie aux Polynésiens de raconter leur histoire, professionnaliser le secteur de l’audiovisuel et faire prendre conscience aux autorités des enjeux économiques et culturels de ce secteur. Des associations ont été créées, des aides ont été établies, des projets ont vu le jour, confirmant le FIFO dans son rôle moteur et son expression vivante du réel océanien. «People who were working for FIFO were eager to extend its influence, explains Pierre Ollivier, but we were also fortunate to have great support from leading partners like France Télévisions, owner of FIFO since 2005». By valuing and giving access to the documentaries produced in the region, FIFO launched a triple dynamic in Tahiti: to give Polynesians the desire to retell their history, to make the audiovisual sector professional and to make the authorities aware of the economic and cultural issues of this sector. Associations were created, aid was established, projects came to fruition, confirming FIFO in its leading role and its living expression of Oceania in its reality. RETRoSpEcTIvE GRaNdS pRIx POUR CÉLÉBRER ENSEMBLE LES 10 ANS DU FIFO, LES 9 GRANDS PRIX DES PRÉCÉDENTES ÉDITIONS ONT ÉTÉ PROJETÉS GRATUITEMENT À TAHITI EN AMONT DE L’ÉVÉNEMENT. TO CELEBRATE FIFO’S 10TH ANNIVERSARY TOGETHER, THE 9 GRAND PRIX FROM PREVIOUS FESTIVALS HAVE BEEN SCREENED FOR FREE IN TAHITI AHEAD OF THE EVENT. hoRS lES MuRS - off SITE 2012 PRÉSIDENT DU JURY ELIE CHOURAQUI - RÉALISATEUR MURUNDAK, SONGS OF FREEDOM - RÉALISÉ PAR NATASHA GADD ET RHYS GRAHAM (AUSTRALIE) Deux jeunes réalisateurs nous dévoilent la protestation, en musique, d’artistes aborigènes qui sillonnent l’Australie à la rencontre du public pour chanter leur tristesse, leur colère, leur espoir... Two young directors reveal to us the musical protest of Aboriginal artists who roam Australia to interact with the public to sing their sadness, anger and hope.. 2011 PRÉSIDENT DU JURY LUC JACQUET - RÉALISATEUR CONTACT - RÉALISÉ PAR BENTLEY DEAN & MARTIN BUTLER (AUSTRALIE) C’est l’histoire de Yuwali, une aborigène du peuple Martu. Elle a rencontré un Blanc pour la première fois à l’âge de 17 ans. Aujourd’hui elle en a 62 et raconte ce choc des civilisations. The story of Yuwali, a Martu Aborigine. She met a white man for the first time, at the age of 17. She is now 62 and retells this clash of civilisations. 2010 PRÉSIDENTE DU JURY FLORENCE AUBENAS - JOURNALISTE, GRAND REPORTER TE HENUA E NOHO, THERE ONCE WAS AN ISLAND - RÉALISÉ PAR BRIAR MARCH (NOUVELLE-ZÉLANDE) Ce film suit la vie de trois personnes dans la minuscule communauté d’une île du Pacifique, au moment où elles font face aux premiers effets dévastateurs du changement climatique. Quel choix devront-elles faire ? This film follows the life of three people in the tiny community of a Pacific island, at a time when they confront the first devastating effects of climate change. What choices will they have to make? PRÉSIDENT DU JURY PIERRE-HENRI DELEAU DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL DU FIPA (FESTIVAL INTERNATIONAL DES PRODUCTIONS AUDIOVISUELLES) 2009 AN ISLAND CALLING - RÉALISÉ PAR ANNIE GOLDSON (NOUVELLE-ZÉLANDE) Un couple gay, John Scott et Greg Scrivener, a été retrouvé assassiné à Suva en 2001. Ils ont été tués au nom de Dieu par un ancien ami. Le film relate le voyage du frère de John, venu comprendre... A gay couple, John Scott and Greg Scrivener, was found murdered in Suva in 2001. They were killed in the name of God by an old friend. The film retells the journey taken by John’s brother, come to understand... 2008 PRÉSIDENTE DU JURY LAURE ADLER - PRODUCTRICE ET ÉCRIVAIN HORO’A, LE DON - RÉALISÉ PAR JACQUES NAVARRO-ROVIRA (POLYNÉSIE FRANÇAISE) Un portrait émouvant de la troupe de danse tahitienne mythique, Temaeva, à travers ses créateurs Coco Hotahota, et la regrettée Pauline Dexter. A moving portrait of the mythical Tahitian dance troop, Temaeva, through its creators Coco Hotahota and the lamented Pauline Dexter. 2007 PRÉSIDENTE DU JURY LAURE ADLER - PRODUCTRICE ET ÉCRIVAIN MADE IN TAIWAN - RÉALISÉ PAR DAN SALMON (NOUVELLE-ZÉLANDE) Grâce aux tests ADN, deux Polynésiens découvrent que leurs ancêtres viennent pour l’un d’Eurasie de l’Est et d’Amérique, pour l’autre d’Eurasie Centrale et du Sud ! Ils décident alors de faire le voyage de leurs aïeux en sens inverse, pour finalement terminer à Taiwan. Thanks to DNA tests, two Polynesians discover that their ancestors come from eastern Eurasia and America for one, for the other from South and Central Eurasia! They therefore decide to make the journey of their elders in the reverse sense, culminating in Taiwan. 2006 PRÉSIDENT DU JURY HERVÉ BOURGES - PRÉSIDENT DE L’UNION INTERNATIONALE DE LA PRESSE FRANCOPHONE BREAKING BOWS AND ARROWS - RÉALISÉ PAR LIZ THOMPSON (NOUVELLE-ZÉLANDE) A Bougainville, île de Papouasie, une communauté déchirée fait appel à la tradition pour venir à bout des divisions issues d’une décennie de conflit armé. Ce documentaire traite avant tout de la formidable capacité humaine à pardonner. In Bougainville, Island of Papua, a torn community calls upon tradition to overcome divisions from a decade of armed conflict. This documentary investigates the fantastic human capacity to forgive. 2005 PRÉSIDENT DU JURY HERVÉ BOURGES - PRÉSIDENT DE L’UNION INTERNATIONALE DE LA PRESSE FRANCOPHONE DEVENIR UN HOMME EN MÉLANÉSIE - RÉALISÉ PAR JÉRÔME SEGUR (PARIS) C’est le parcours périlleux de jeunes garçons qui doivent réussir une terrible épreuve initiatique pour accéder à l’âge adulte. Mais le succès n’est pas garanti : s’ils échouent, ils resteront des enfants au sein de leur communauté... The treacherous journey of young boys who have to pass a terrible initiation test to access adulthood. However, success is not guaranteed: if they fail, they will remain children within their community... 2004 PRÉSIDENT DU JURY HERVÉ BOURGES - PRÉSIDENT DE L’UNION INTERNATIONALE DE LA PRESSE FRANCOPHONE MAHU, L’EFFÉMINÉ - RÉALISÉ PAR JEAN-MICHEL CORILLION (POLYNÉSIE FRANÇAISE) En Polynésie, tout le monde connaît le mahu, cet être masculin-féminin auquel la société traditionnelle conférait un statut particulier... Comment a-t-il évolué et est-il heureux dans la société actuelle ? In Polynesia, everyone knows the mahu, this masculine-feminine being upon which traditional society bestowed a particular status... How has this being evolved and is it happy in today’s society. Depuis 2005, le FIFO va à la rencontre des populations d’ici et d’ailleurs tout au long de l’année. Dans un souci pédagogique et démocratique, une équipe de passionnés sillonne les îles polynésiennes pour faire découvrir aux scolaires et au public les documentaires du dernier FIFO. Mais le contenu du festival rayonne aussi au-delà ; en Australie, en Nouvelle-Calédonie ou en France, son apparition à des manifestations d’envergure est toujours synonyme de fraîcheur et d’émotions. Since 2005, FIFO has been meeting populations here and there throughout the year. With educational and democratic concern, a team of enthusiasts swarms the Polynesian islands to share the documentaries from the last FIFO with pupils and the public. However, the festival content also radiates beyond; in Australia, New-Caledonia or in France, its appearance at world-class events is always tantamount to purity and emotions. EN 2012, LE FIFO A PRÉSENTÉ UNE SÉLECTION DE DOCUMENTAIRES DEVANT PLUSIEURS MILLIERS DE PERSONNES IN 2012, FIFO PRESENTED A SELECTION OF DOCUMENTARIES TO SEVERAL THOUSANDS OF PEOPLE DANS TOUS LES ARCHIPELS DE POLYNÉSIE FRANÇAISE MAI/OCTOBRE Plus de 5 000 personnes ont eu le plaisir de participer à ces projections gratuites. IN ALL THE ARCHIPELAGOS OF FRENCH POLYNESIA BETWEEN MAY AND OCTOBER More than 5.000 people had the pleasure of participating in these free projections. SAINT MALO (FRANCE) - DU 26 AU 28 MAI Festival Étonnants Voyageurs. SAINT MALO (FRANCE) - 26TH TO THE 28TH MAY As part of the Étonnants Voyageurs Festival. NOUVELLE-CALÉDONIE - DU 12 AU 16 JUIN Sur invitation de la commune de Maré, pour la seconde fois. Rhys Graham, le réalisateur de Murundak, Grand prix FIFO-France Télévisions 2012, a été invité en Calédonie pour présenter son documentaire. NEW-CALEDONIA - FROM THE 12TH TO THE 16TH JUNE On invitation from the village of Maré, for the second time. Rhys Graham, the director of Murundak, FIFO-France Télévisions 2012 Grand Prix, was invited to Caledonia to present his documentary. CABOURG (FRANCE) - DU 13 AU 17 JUIN 26ème Festival du film romantique. HONIARA - ÎLES SALOMON - DU 1ER AU 14 JUILLET Festival des Arts du Pacifique Sud. MELBOURNE - AUSTRALIE - DU 25 AU 28 OCTOBRE Répondant à l’invitation du « First polynesian festival ». La manifestation regroupait des exposants polynésiens à Como House. Une sélection de films polynésiens du FIFO y a été proposée pendant toute la durée du Festival. PESSAC (FRANCE) - LE 10 DÉCEMBRE À l’initiative de Marcel Desvergnes, Président d’Aquitaine Europe communication et partenaire indispensable des Rencontres numériques du FIFO, projection de « Tjibaou, le pardon » (Prix Spécial Jury 2007) et « Murundack, songs of freedom » (Grand Prix 2012). EN JUIN 2013 Le FIFO sera l’invité du Muséum d’Histoire Naturelle de Paris. Les 1er et 2 juin, des journées thématiques articulées autour de la sélection 2013 seront proposées au public parisien qui pourra ainsi découvrir toute la diversité de l’Océanie. Renseignements : http://www.mnhn.fr CABOURG (FRANCE) - FROM THE 13TH TO THE 17TH JUNE 26th Romantic Film Festival. HONIARA - SOLOMON ISLANDS - FROM THE 1ST TO THE 14TH JULY At the Festival of South Pacific Arts. MELBOURNE - AUSTRALIA - FROM THE 25TH TO THE 28TH OCTOBER In response to the invitation from the «First Polynesian Festival». The event regrouped Polynesian exhibitors in Como House. A selection of Polynesian FIFO films was available throughout the length of the Festival. PESSAC (FRANCE) - ON DECEMBER 10TH On the initiative of Marcel Desvergnes, President of Aquitaine Europe communication and indispensable partner of FIFO’s Digital Encounters, screening of «Tjibaou, le pardon» (Tjibaou, the apology) (Special Jury Prize 2007) and «Murundack, Songs of Freedom» (Grand Prix 2012). IN JUNE 2013 FIFO is invited to the Museum of Natural History in Paris. The 1st and 2nd of the month will be turning around subjects that arose from the selected films. Those will be proposed to the public who will at the same time get a glimpse of Oceanias diversity. Information : http://www.mnhn.fr allaN baldWIN IN fRaME aux ENfaNTS dE la boMbE 52 MN NOUVELLE-ZÉLANDE - 2011 52 MN POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012 VERSION Anglaise sous-titrée en français VERSION Française sous-titrée en anglais RÉALISATION Tearepa Kahi RÉALISATION Christine Bonnet Jean-Marie Desbordes PRODUCTION Monsoon Pictures International Dans les années 60, un jeune photographe, Allan Baldwin, voyage à travers Aotearoa. Son appareil capture la magie de nombreux visages de personnes âgées, surtout des Kuia, mamas pleines de sagesse dont le menton porte le tatouage maori, le mau moko. Témoignage historique et œuvre de mémoire, ce documentaire est un hommage aux anciens aujourd’hui disparus. Les interviews de leurs descendants transmettent beaucoup d’émotions et Allan Baldwin présente le trésor formé par sa collection. In the 60s a young photographer, Allan Baldwin, travels across Aotearoa. His camera captures the magical faces of elderly people, especially Kuia, mamas full of wisdom whose chin bears the Maori tattoo, the mau moko. An historical account and remembrance, this documentary is a tribute to the now disappeared elders. Interviews with their descendants convey a great deal of emotion and Allan Baldwin presents the treasure formed by his collection. caNNING paRadISE 90 MN AUSTRALIE - 2012 VERSION Anglaise sous-titrée en français RÉALISATION Olivier Pollet PRODUCTION Fourth World Films PRODUCTION Mano a Mano/ArchipelsProductions/ France Télévisions/Polynésie 1ère En 1960, Bernard Ista était ingénieur et entrait au Commissariat à l’Energie Atomique (CEA) de Papeete. De 1960 à 1995, il a filmé tous les essais nucléaires pratiqués à Moruroa et Fangataufa et écrit au quotidien la chronique de ces 35 années, avant de mourir d’un cancer en 1998. Son témoignage retrace l’aventure de la bombe atomique française et rend hommage aux 150 000 militaires et civils qui en furent les acteurs. Près de 30% d’entre eux souffrent aujourd’hui de pathologies graves. In 1960, Bernard Ista was an engineer and worked for the French Atomic Energy Commission (CEA) of Papeete. From 1960 to 1995, he filmed all nuclear tests from Moruroa and Fangataufa and wrote a daily account of these 35 years before dying from cancer in 1998. His testimony recounts the adventure of the French atomic bomb and pays tribute to 150,000 soldiers and civilians who participated. Nearly 30% of them are now suffering from serious diseases. Après des décennies de pêche excessive, l’industrie mondiale du thon s’installe aujourd’hui dans les eaux de PapouasieNouvelle-Guinée. Dans les années 1950, cette industrie pêchait 400 000 tonnes de thon par an ; aujourd’hui, elle en pêche près de 4 millions. Le prix de cette augmentation est humainement extrêmement lourd si bien que la mondialisation frappe avec violence cette terre lointaine et reculée. After decades of overfishing, the global tuna industry has now invaded the waters of Papua New Guinea. In the 1950’s, this industry fished 400,000 tons of tuna a year. This number is now close to 4 million. And it comes at a high cost. A human cost now affecting the last places on earth uncovering the full impact of globalization. 21 coNISToN 57 MN AUSTRALIE - 2011 VERSION Anglaise sous-titrée en français RÉALISATION David Batty et Francis Jupurrurla PRODUCTION Rebel Films/Paw Media Ce documentaire relate l’histoire du dernier massacre d’Aborigènes en Australie. 85 ans sont passés depuis cet épisode douloureux du passé de l’Australie centrale. Ce film montre comment à Coniston une tuerie en masse des autochtones de la région s’est déclenchée. Et il expose pour la première fois le récit des faits du point de vue des victimes. The documentary tells the story of the last massacre of Aborigines in Australia. 85 years have passed since this painful episode in central Australia. This film shows how a mass killing of Aboriginal communities in Coniston was triggered. For the first time it explains the account of facts from the perspective of the victims. cRockER ISlaNd : ExoduS ET voGuE aux auSTRalES 66 MN AUSTRALIE - 2012 52 MN POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012 VERSION Anglaise sous-titrée en français VERSION Française sous-titrée en anglais RÉALISATION Steven McGregor RÉALISATION Gil Brusseuil PRODUCTION Tamarind Tree Pictures PRODUCTION Mirafilmage 1942. La deuxième Guerre mondiale. Les Japonais bombardent Darwin et menacent l’Australie. 95 enfants aborigènes de la « Génération volée » et les 3 jeunes Missionnaires qui les ont en charge sont pris au piège dans une île à 200 kilomètres de la côte nord du pays. Pour s’échapper, ils entreprennent ensemble un voyage maritime et terrestre épique. Les survivants livrent leurs souvenirs de cet épisode tragique ainsi que de leur enfance fracassée. 1942. The Second World War. The Japanese bombed Darwin and threatened Australia. 95 Aboriginal children from the «Stolen Generation» and 3 young Missionnaries in charge of them are trapped on an island 200 kilometres from the north coast. To escape, together they undertake an epic journey on land and over sea. The survivors share their souvenirs of this tragic episode as well as their shattered childhood. Le film rend hommage au navire et aux hommes d’équipage du Tuhaa Pae II, bateau ayant desservi l’archipel des Australes durant 32 ans, et qui a cessé ses rotations à la fin de l’année 2012. Il a représenté pour la population de ces îles un enjeu économique et social incontestable, et joué un rôle important dans une société en pleine mutation. The film pays tribute to the ship and crew of the Tuhaa Pae II, a ship having served the Austral Islands for 32 years which stopped his round trips in late 2012. For the population of these islands it represented an undeniable economic and social issue, and played an important role in a changing society. la fabulEuSE hISToIRE dE la TETE MaoRIE du MuSEuM dE RouEN la MoNIquE, uNE blESSuRE calEdoNIENNE la valSE dES coNTINENTS : 52 MN FRANCE - 2011 87 MN FRANCE - 2012 VERSION Française sous-titrée en anglais VERSION Française sous-titrée en anglais RÉALISATION Philippe Tourancheau RÉALISATION Vincent Perazio PRODUCTION Via découverte PRODUCTION Grand Angle Productions 43 MN FRANCE- 2012 VERSION Française sous-titrée en anglais RÉALISATION Christopher Hooke et Yanick Rose PRODUCTION La Compagnie Taxi-Brousse/Idéacom International/ARTE France Une histoire qui résume la philosophie des relations entre l’occident et les peuples autochtones au 19ème siècle, aux pires heures de la colonisation. Elle expose au grand jour la difficile question des restes humains conservés dans les musées et leur possible restitution. Elle témoigne de l’opiniâtreté d’un directeur de musée qui envisage le retour d’une tête maorie dans son pays d’origine au travers de cinq années de bagarre politico administrative entre Paris et la province... Voilà une enquête journalistique qui débouche sur une réflexion morale approfondie. Découvrez le mystère de la disparition du navire La Monique dans la nuit du 31 juillet 1953 entre Maré et la Grande Terre, en Nouvelle-Calédonie, avec 108 passagers à son bord, mais aussi l’expression pleine d’émotion d’une douleur collective et le dévoilement d’une société coloniale complexe... A story which summarizes the philosophy of the relationships between the West and indigenous people in the 19th century, in the darkest times of colonization. It highlights the difficult question concerning human remains preserved in museums and their possible restitution. It examines the obstinacy of a museum director who envisages the return of a Maori head to its country of origin through five years of administrative political fighting between Paris and the provinces. That’s how a journalistic investigation leads to serious moral reflection. Discover the mystery of the disappearance of the ship Monique in the night of July 3rd 1953 between Maré and Grande Terre in New Caledonia, with 108 passengers on board, but also the emotional expression of collective pain and the uncovering of a complex colonial society... ocEaNIE, TERRE du pacIfIquE À travers les poussées tectoniques subies par l’Océanie, on peut résumer l’histoire de la Terre. Ses roches, ses reliefs racontent les premières formes de la vie, leur destruction ou leur transformation. De la naissance des montagnes aux puissants cataclysmes, les scientifiques nous apprennent qu’il existe dans l’espace Pacifique de vieilles terres stabilisées et des volcans qui le sont moins, annonçant un avenir incertain dans la dérive des continents et les mouvements de leur dernière valse. The history of Earth can be resumed through the tectonic shifts sustained by Oceania. Its rocks and reliefs narrate the first forms of life, their destruction or transformation. From the appearance of mountains to the powerful cataclysms, scientists inform us that in the Pacific area there is old stabilised land and volcanoes which are less so, risking an uncertain future in the shifting of continents and the movements of their last waltz. 23 lES foRcaTS du pacIfIquE 52 MN FRANCE - 2012 VERSION Française sous-titrée en anglais RÉALISATION Xavier-Marie Bonnot 70 MN AUSTRALIE - 2011 ScaRlET Road SToRI TuMbuNa : aNcESToR ’ S TalES VERSION Anglaise sous-titrée en français 80MN PAPOUASIE NOUVELLE GUINÉE NOUVELLE ZÉLANDE – 2011 RÉALISATION Catherine Scott VERSION Anglaise sous-titrée en français PRODUCTION Pat Fiske RÉALISATION Paul Wolfram PRODUCTION Bonne Compagnie/France Télévisions Les réalisateurs de ce film documentaire historique portent un regard sans concession sur le passé d’un territoire ultramarin, la Nouvelle-Calédonie, et sur sa colonie pénitentiaire, avec ses 20 000 déportés et ses 5 000 transportés. Images et témoignages se succèdent pour dire cet héritage de violence avec la force des grands récits. The directors of this historical documentary film describe, without compromise, the past of an overseas territory, New Caledonia, and its penal colony, with its 2,000 deportees and 5,000 transported people. Images and accounts in succession acknowledge this legacy of violence with the strength of great narratives. PRODUCTION Handmade Productions Aotearoa « Scarlet Road » suit la vie et l’oeuvre extraordinaires d’une travailleuse du sexe, Rachel Wotton. Passionnée de liberté, elle défend avec acharnement le droit de tous à la sexualité et soutient activement les droits des travailleurs du sexe. Elle s’est spécialisée dans les besoins particuliers d’une clientèle généralement délaissée, les personnes handicapées. «Scarlet Road» follows the extraordinary life and work of a sex worker, Rachel Wotton. Passionate about freedom, she staunchly defends the right of all people to sexuality and actively supports the rights of sex workers, she specializes in a long over-looked clientele, people with disabilities. Paul Wolffram, chercheur en musicologie, a vécu deux ans dans un coin isolé de Papouasie Nouvelle-Guinée. Il a partagé la vie et les activités de la population Lak : pêche, chasse et cueillette. Mais, à mesure du temps passé à leurs côtés, il a commencé à entrevoir une autre réalité, une histoire sombre et menaçante pesant sur sa communauté d’accueil... Paul Wolffram, a cultural researcher, travelled to one of the most isolated and unique corners of the earth. He eventually spent over two years living and working among the Lak people in the rainforest of Papua New Guinea. As his relationships with the people grew he began to glimpse a hidden reality, a dark and menacing history that loomed over his host community... ThE Road ThE Tall MaN 78 MN To ThE GlobE : AUSTRALIE - 2011 VERSION TRoIluS&cRESSIda& Anglaise sous-titrée en français 52 MN NOUVELLE-ZÉLANDE - 2012 VERSION Anglaise sous-titrée en français RÉALISATION Mike Jonathan PRODUCTION Monsoon Pictures International « The road to the Globe » suit l’acteur Rawiri Paratene lors de la réalisation de son projet de création en Nouvelle Zélande d’une troupe de comédiens entièrement Maori afin de les amener à participer dans leur langue au grand Festival de Théâtre Shakespearien du Globe Theater à Londres en 2012. «The Road to the Globe» follows actor Rawiri Paratene as he forms his company of entirely Maori actors in New Zealand in order to take them to participate in their language at the World Shakespeare Festival at the Globe Theatre in London in 2012. ToNGaN aRk 69 MN AUSTRALIE - 2012 VERSION Anglaise sous-titrée en français RÉALISATION Tony Krawitz RÉALISATION Paul Janman PRODUCTION Darren Dale PRODUCTION Public Films Bienvenue à Palm Island, un petit paradis tropical dans le Nord de l’Australie. Voici l’histoire de Cameron Doomadge, un Aborigène, qui a été arrêté en 2004 pour avoir, semble-t-il, injurié le chef de la police locale, le Sergent Chris Hurley. 45 minutes plus tard, Doomadgee était trouvé mort dans sa cellule. Pourquoi ? Comment ? Chris Hurley, le « Grand Homme », pourrait-il être un coupable ? La société des îles Tonga est bousculée par la modernité, la mondialisation, la corruption, l’immigration, les problèmes politiques. Mêlant traditions océaniennes et occidentales, un havre de paix y subsiste tant bien que mal : l’Université Privée Supérieure Atenisi créée il y a 45 ans par le Professeur Futa Helu, un homme au parcours original. Oasis de culture où sont enseignés l’art, la philosophie et les sciences, ce lieu accueille ceux qui ont le courage de défier autorités et conventions. Welcome to Palm Island, a small tropical paradise in Northern Australia. It is the story of Cameron Doomadgee, an Aborigine, who was arrested in 2004 for apparently swearing at the local chief of police, Sergeant Chris Hurley. 45 minutes later, Doomadgee was found dead in his cell. Why? How? Was the ‘Tall Man’ Chris Hurly guilty? Tongan Island society is disorientated by modernity, globalisation, corruption, immigration and political problems. Blending Pacific and western traditions, a haven of peace struggles to persist there: the Private Superior Atenisi University created 45 years ago by Professor Futa Helu, a man with an original career path. An oasis of culture where art, philosophy and the sciences are taught, this venue welcomes those who have the courage to defy authorities and conventions. 25 pROgRAMME dIMaNchE 10 fEvRIER hoTEl INTERcoNTINENTal TahITI RESoRT & Spa SOIRÉE CABOURG ENTRÉE LIBRE 19.30 luNdI 11 fEvRIER GRaNd ThEaTRE 3E NUIT DU COURT MÉTRAGE OCÉANIEN SUR INVITATION À RETIRER À LA MAISON DE LA CULTURE 19.00 MaRdI 12 fEvRIER pETIT ThEaTRE ET SallE vIdEo * 09.00 10.15 11.15 66 MIN 52 MIN 90 MIN CROCKER ISLAND : EXODUS LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE CANNING PARADISE pETIT ThEaTRE 13.30 13.45 14.45 15.45 17.00 18.20 19.20 20.20 9 MIN 52 MIN 53 MIN 52 MIN 43 MIN 57 MIN 52 MIN 70 MIN NGALI NUT OF LIFE FONO ET SES FRÈRES LES CANNIBALES DU PACIFIQUE IMULAL LA VALSE DES CONTINENTS... + RENCONTRE AVEC LE PRODUCTEUR CONISTON ET VOGUE AUX AUSTRALES SCARLET ROAD GRaNd ThEaTRE 09.00 09.15 10.15 11.15 13.30 14.30 15.30 16.30 18.30 19.45 20.45 9 MIN 52 MIN 53 MIN 52 MIN 52 MIN 48 MIN 52 MIN 52 MIN 66 MIN 52 MIN 90 MIN NGALI NUT OF LIFE FONO ET SES FRÈRES LES CANNIBALES DU PACIFIQUE IMULAL ESSAIS NUCLÉAIRES: UN HÉRITAGE SANS FIN LON MARUM:PEOPLE OF THE VOLCANO CHAN DANG, 50 ANS APRÈS IMPÉRIEUSE RAERAE + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR CROCKER ISLAND : EXODUS LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE CANNING PARADISE SallE vIdEo 19.00 19.30 19.40 19.50 26 MIN 5 MIN 5 MIN 30 MIN MANGAREVA , UN JOYAU RETROUVÉ ANUHENUHE APOCALYSPE NOW NEVERMORE 08.00 CÉRÉMONIE D’OUVERTURE 09.00 À 11.30 OUVERTURE DES RENCONTRES NUMÉRIQUES LES INSTANTANÉS POLYNÉSIENS, CALÉDONIENS ET AQUITAINS DES NUMÉRIQUES 14.00 À 16.00 INCUBATEURS ET PÉPINIÈRES D’ENTREPRISES, COMMENT ATTIRER CERVEAUX, INNOVATEURS ET CRÉATEURS ? 15.00 À 17.00 PARTENARIATS MEDIAS chapITEau MuRIavaI * EN RAISON DE LA PRÉSENCE DU JURY AU PETIT THÉÂTRE LE MATIN, TOUTE PERSONNE ARRIVANT EN RETARD À LA PROJECTION SERA ORIENTÉE VERS LA SALLE VIDÉO. FILMS EN COMPÉTITION - FILMS HORS COMPÉTITION - ÉCRANS POLYNÉSIENS 7 E COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANNIENNES - 5 E RENCONTRES NUMÉRIQUES 27 vENdREdI 15 fEvRIER MERcREdI 13 fEvRIER pETIT ThEaTRE ET SallE vIdEo * 08.00 09.30 10.45 11.45 80 MIN 69 MIN 52 MIN 52 MIN THE TALL MAN TONGAN ARK LES FORÇATS DU PACIFIQUE ALLAN BALDWIN IN FRAME pETIT ThEaTRE 13.30 15.15 16.15 18.30 19.30 20.30 21.30 66 MIN 52 MIN 70 MIN 52 MIN 52 MIN 52 MIN 22 MIN CROCKER ISLAND : EXODUS + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE SCARLET ROAD + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR LE TRÉSOR SOUS MARIN DES ÎLES MARQUISES LE PÈRE LAVAL, UN PARADOXE MANGAREVIEN COCONUT POWER PERFECT IN MY IMPERFECTIONS 08.00 09.00 10.00 11.00 13.30 14.40 15.15 17.00 18.30 19.45 20.45 52 MIN 52 MIN 52 MIN 90 MIN 60 MIN 25 MIN 54 MIN 52 MIN 69 MIN 52 MIN 80 MIN KAVA, LA RACINE PACIFIQUE UNE GOUTTE DE LIBERTÉ DANS L'OCÉAN PAROLES DE MOUSSES LAST OCÉAN LE DERNIER ASSAUT PAPUA NEW GUINEA: BATTERED AND BRUISED KA MATE, THE HAKA, THE LEGEND ALLAN BALDWIN IN FRAME TONGAN ARK LES FORÇATS DU PACIFIQUE THE TALL MAN SallE vIdEo 19.00 19.35 19.45 20.00 30 MIN 5 MIN 5 MIN 26 MIN MANGAREVA , UN JOYAU RETROUVÉ ANUHENUHE APOCALYSPE NOW NERVERMORE chapITEau 09.30 À 11.30 13.00 À 14.45 LE NUMÉRIQUE OCÉANIEN : ÉTAT ET PERSPECTIVES LA TV CONNECTÉE, SON AVENIR EN OCÉANIE MuRIavaI 15.00 À 17.00 LE NUMÉRIQUE ET LE PACIFIQUE GRaNd ThEaTRE jEudI 14 fEvRIER pETIT ThEaTRE ET SallE vIdEo * 08.00 09.00 10.00 11.00 52 MIN 52 MIN 52 MIN 80 MIN LA FABULEUSE HISTOIRE DE LA TÊTE MAORIE THE ROAD TO THE GLOBE : TROILUS & CRESSIDA AUX ENFANTS DE LA BOMBE STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES pETIT ThEaTRE 13.30 14.30 15.30 16.30 18.10 19.10 20.10 21.10 52 MIN 52 MIN 52 MIN 90 MIN 52 MIN 52 MIN 52 MIN 48 MIN KAVA, LA RACINE PACIFIQUE UNE GOUTTE DE LIBERTÉ DANS L'OCÉAN PAROLES DE MOUSSES LAST OCÉAN ESSAIS NUCLÉAIRES : UN HÉRITAGE SANS FIN IMPERIEUSE RAERAE CHAN DANG, 50 ANS APRÈS LON MARUM : PEOPLE OF THE VOLCANO GRaNd ThEaTRE 08.00 09.00 10.05 11.05 13.00 14.30 15.50 16.50 18.30 19.30 20.30 21.30 43 MIN 57 MIN 52 MIN 90 MIN 80 MIN 69 MIN 52 MIN 52 MIN 52 MIN 52 MIN 52 MIN 80 MIN LA VALSE DES CONTINENTS CONISTON ET VOGUE AUX AUSTRALES CANNING PARADISE THE TALL MAN TONGAN ARK ALLAN BALDWIN IN FRAME LES FORÇATS DU PACIFIQUE + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR LA FABULEUSE HISTOIRE DE LA TÊTE MAORIE THE ROAD TO THE GLOBE : TROILUS & CRESSIDA AUX ENFANTS DE LA BOMBE STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES SallE vIdEo 19.00 19.30 19.40 19.50 26 MIN 5 MIN 5 MIN 30 MIN MANGAREVA , UN JOYAU RETROUVÉ ANUHENUHE APOCALYSPE NOW NEVERMORE chapITEau 09.00 À 11.30 13.00 À 14.45 15.00 À 17.00 LE CONTENU NUMÉRIQUE OCÉANIEN : CRÉATION ET DIFFUSION LE WEB DOCUMENTAIRE, UNE NOUVELLE FORME DE CRÉATION OCEANIA PITCH pETIT ThEaTRE ET SallE vIdEo * 08.00 09.00 10.00 11.00 43 MIN 57 MIN 52 MIN 70 MIN LA VALSE DES CONTINENTS CONISTON ET VOGUE AUX AUSTRALES SCARLET ROAD pETIT ThEaTRE 13.00 14.00 15.00 16.30 52 MIN 52 MIN 80 MIN 52 MIN LA FABULEUSE HISTOIRE DE LA TÊTE MAORIE THE ROAD TO THE GLOBE : TROILUS & CRESSIDA STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES AUX ENFANTS DE LA BOMBE + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR GRaNd ThEaTRE 08.00 09.00 10.00 11.00 19.00 20.40 52 MIN 52 MIN 52 MIN 22 MIN LE TRÉSOR SOUS MARIN DES ÎLES MARQUISES LE PÈRE LAVAL, UN PARADOXE MANGAREVIEN COCONUT POWER PERFECT IN MY IMPERFECTIONS REMISE DES PRIX PROJECTION DU GRAND PRIX FIFO-FRANCE TÉLÉVISIONS ET PRIX DU PUBLIC 2013 uNIvERSITE 09.00 À 11.00 SURFER LA VIE...SURFER SUR LES VAGUES DU NUMÉRIQUES chapITEau 13.00 À 14.45 DIGITAL NATIVES, QUELLE VISION DU FUTUR ONT-ILS ? MuRIavaI 15.00 À 17.00 FORMATION ET PARTAGE DES CONTENUS SaMEdI 16 fEvRIER pETIT ThEaTRE ET SallE vIdEo 09.00 10.40 pETIT ThEaTRE 13.30 66 MIN 14.50 52 MIN 15.50 90 MIN 18.30 À 23.00 CROCKER ISLAND LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE CANNING PARADISE PROJECTION DES FILMS PRIMÉS AU FIFO 2013 GRaNd ThEaTRE 09.00 À 12.00 13.00 52 MIN 14:00 52 MIN 15:00 52 MIN 16:00 80 MIN 18.00 52 MIN 19.00 90 MIN 20.40 PROJECTION DES FILMS ET DU COURT MÉTRAGE PRIMÉS AU FIFO 2013 CONISTON UNE GOUTTE DE LIBERTÉ DANS L'OCÉAN AUX ENFANTS DE LA BOMBE STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES IMULAL KANAK, L’HISTOIRE OUBLIÉE GRAND PRIX FIFO-FRANCE TÉLÉVISIONS 2013 52 MIN 52 MIN MuRIavaI chapITEau ET VOGUE AUX AUSTRALES + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR LA FABULEUSE HISTOIRE... + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR PROJECTION DES FILMS ET DU COURT MÉTRAGE PRIMÉS AU FIFO 2013 09.00 À 10.30 10.30 À 12.00 EN 2013, LE FIFO PASSE À LA RÉALITÉ AUGMENTÉE L’EXPÉRIENCE 2.0 REVIENT...OSEREZ-VOUS ? dIMaNchE 17 fEvRIER pETIT ThEaTRE ET SallE vIdEo 09.00 10.00 11.00 pETIT ThEaTRE 13.30 GRaNd ThEaTRE 09.00 09.15 10.15 11.15 13H À 18H placE vaIETE 18.00 52 MIN 52 MIN 52 MIN LE TRÉSOR SOUS-MARIN DES ÎLES MARQUISES LE PÈRE LAVAL, UN PARADOXE MANGARÉVIEN COCONUT POWER PROJECTION DES FILMS ET DU COURT MÉTRAGE PRIMÉS AU FIFO 2013 9 MIN 54 MIN 53 MIN 25 MIN NGALI NUT OF LIFE KA MATE, THE HAKA, THE LEGEND LES CANNIBALES DU PACIFIQUE PAPUA NEW GUINEA : BATTERED AND BRUISED PROJECTION DES FILMS PRIMÉS AU FIFO 2013 ÉCRANS POLYNÉSIENS * EN RAISON DE LA PRÉSENCE DU JURY AU PETIT THÉÂTRE LE MATIN, TOUTE PERSONNE ARRIVANT EN RETARD À LA PROJECTION SERA ORIENTÉE VERS LA SALLE VIDÉO. FILMS EN COMPÉTITION - FILMS HORS COMPÉTITION - ÉCRANS POLYNÉSIENS 7 E COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANNIENNES - 5 E RENCONTRES NUMÉRIQUES 29 pROgRAMME AtElIERS Tous les ateliers sont gratuits, ouvert à tous, sur inscription auprès du FIFO, dans la limite des places disponibles. Inscription et renseignements au 70 70 16, ou par mail [email protected]. MaRdI 12 fEvRIER cybER ESpacE SallE dE couRS MaTIN apRES-MIdI 09.00 À 12.00 14.00 À 17.30 09.00 À 12.00 chapITEau MONTAGE AUDIOVISUEL CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF 14.00 À 17.30 TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO 15.00 À 17.00 ÉCRITURE DE SCÉNARIO MERcREdI 13 fEvRIER cybER ESpacE MaTIN apRES-MIdI 09.00 À 12.00 14.00 À 17.30 MONTAGE AUDIOVISUEL 14.00 À 17.30 CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF SallE dE couRS 09.00 À 12.00 chapITEau TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO 15.00 À 17.00 ÉCRITURE DE SCÉNARIO jEudI 14 fEvRIER cybER ESpacE SallE dE couRS MaTIN apRES-MIdI 09.00 À 12.00 14.00 À 17.30 09.00 À 12.00 chapITEau loGES To ’ aTa 09.30 À 12.00 MONTAGE AUDIOVISUEL CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF 14.00 À 17.30 TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO 15.00 À 17.00 ÉCRITURE DE SCÉNARIO 14.00 À 16.00 STOP MOTION vENdREdI 15 fEvRIER cybER ESpacE MaTIN apRES-MIdI 09.00 À 12.00 14.00 À 17.30 MONTAGE AUDIOVISUEL 14.00 À 17.30 CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF SallE dE couRS TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO 09.00 À 12.00 chapITEau 15.00 À 17.00 ÉCRITURE DE SCÉNARIO chaN daNG 50 aNS apRES 52 MN NOUVELLE-CALÉDONIE - 2012 VERSION Française RÉALISATION Jacques-Oliver Trompas PRODUCTION Néo Production Deux ans de travail ont été nécessaires pour nous emmener à la rencontre des Chân Dàng, ces Vietnamiens qui ont quitté le Caillou (la Nouvelle-Calédonie) en 1963 et dévoiler un pan mal connu de l’histoire des migrations dans ce pays. Gros plan sur un moment historique intense à travers ce documentaire riche et émouvant. Two years of work were needed to take us to meet the Chan Dang, those Vietnamese who left the Rock (New-Caledonia) in 1963 and uncover a little-known part of the history of migrations in this country. Close-up on a rich and moving documentary. cocoNuT poWER 52 MN ALLEMAGNE - 2012 VERSION Anglaise RÉALISATION Jorg Susan Wentzlaff PRODUCTION Jorg/Susan Wentzlaff C’est l’histoire d’un étudiant originaire de Tonga, Bruno Banani. Propulsé dans le monde des sports d’hiver par hasard, il devient le premier espoir de l’archipel à participer aux Jeux Olympiques d‘hiver. Une véritable histoire d’espoir, de persévérance et de courage. This is the tale of the Tongan student, Bruno Banani. Catapulted into the world of winter sports by chance, he soon finds himself to be Tonga’s first hope for competing in the Winter Olympics. A true story of hope, luck, perseverance and courage. ESSaIS NuclEaIRES : uN hERITaGE SaNS fIN 52 MN POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012 VERSION Française RÉALISATION Thierry Merrouet PRODUCTION Bonobo Productions/France Télévisions/Polynésie 1 ère Les documentaristes Thierry Merouet et Nathalie Barde s’interrogent sur les conséquences actuelles des 193 essais nucléaires pratiqués en Polynésie française entre 1966 et 1996 et sur leurs effets pour les générations polynésiennes du nucléaire ainsi que pour leurs descendants, les « enfants de la bombe ». This documentary makers Thierry Derouet and Nathalie Barbe question the consequences today of the 193 nuclear tests carried out in French Polynesia between 1966 and 1996 and the effects upon the Polynesian generations from the nuclear testing era as well as their descendants, the children of the bomb. 33 foNo ET SES fRERES 52 MN FRANCE - 2011 VERSION Française IMpERIEuSE RaERaE 52 MN POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012 VERSION Française RÉALISATION Christophe Vindis RÉALISATION Cécile Tessier Gendreau PRODUCTION Antea Production/France 3 PRODUCTION Anekdota Productions/France Télévisions/Polynésie 1 ère Fono est un des nombreux Tongiens qui ont quitté la douceur de leurs îles natales pour satisfaire leur passion du rugby en France. Dans le club d’Agen, des Fidjiens, des Samoans, et d’autres joueurs venus de terres lointaines essayent comme Fono de bâtir leur carrière et d’assurer la vie de leurs familles. Qui sont les raerae, que l’on croise dans les rues, les restaurants, les bars ou les écoles de Papeete ? Ces hommes qui se sentent femmes, comment vivent-ils leur différence dans l’étroitesse géographique de leur île ? C’est ce qu’a cherché à savoir Cécile Tessier-Gendreau en allant à leur rencontre. Fono is one of many Tongans who left the relaxed life of their native islands to pursue their passion for rugby in France. In the Club d’Agen, Fijians, Samoans, and other players from distant lands try like Fono to build a career and support their families. Who are the raerae we meet in streets, restaurants, bars or schools in Papeete? These men who feel they are women, how do they live their differences in the geographical narrow-mindedness of their island? That’s what Cécile Tessier Gendreau wanted to know and went to meet them. IMulal 59 MN NOUVELLE-CALÉDONIE - 2012 PRIX OCEANIA PITCH FIFO 2012 VERSION Française RÉALISATION Nunë Luepack PRODUCTION Sanosi Production Ce documentaire, qui avait reçu le prix du meilleur pitch au FIFO 2012, est l’œuvre d’un jeune kanak, Nunë Luepack, qui s’interroge sur l’avenir de son pays, la Nouvelle-Calédonie. Sur cette terre océanienne, un chef kanak évoque parole, coutume et place de chacun dans la société coutumière. À Paris, Sylvain Derne, un jeune journaliste impliqué dans les débats qui caractérisent la société calédonienne, réalise une enquête sur les aspirations d’une jeunesse qui s’est volontairement exilée pour étudier. This documentary, which won the prize for the best pitch at FIFO 2012, is the work of a young Kanak, Nunë Luepack, who questions the future of his country, New Caledonia. In this Pacific region, a Kanak leader evokes our words, custom and place in customary society. In Paris, Sylvain Derne, a young journalist involved in debates that characterize Caledonian society, conducts a survey about the aspirations of young people who voluntarily exiled to study. ka MaTE, ThE haka, ThE lEGENd kava. la RacINE du pacIfIquE 54 MN NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 52 MN NOUVELLE-CALÉDONIE - 2012 VERSION Anglaise VERSION Française RÉALISATION Grace Wiremu RÉALISATION Dominique Roberjot et Christine Della-Magiora PRODUCTION Maramena Ltd L’histoire de Ngati Toa, chef Te Rauparaha et l’essor incroyable de son fameux Haka, « Ka Mate », sont reconstitués pour la première fois sur la chaîne de télévision « Maori TV » pendant la Coupe du monde de Rugby 2011. C’est aussi la première fois que le récit des origines du Haka a pu être tourné en utilisant le jeu d’acteurs sur des sites historiques maori. The story of Ngati Toa, Chief Te Rauparaha and the incredible rise of his renowned Haka, «Ka Mate», are reconstructed for the first time on Maori TV during the Rugby World Cup 2011. It is also the first time that the account of the origin of Haka could be filmed by using the interplay of players on historic Maori sites. lE dERNIER aSSauT 59 MN FRANCE- 2011 VERSION Française RÉALISATION Pioutaz Sylvain PRODUCTION Pioutaz Sylvain PRODUCTION Latitude 21/France Télévisions Chaque soir en Nouvelle-Calédonie, des centaines de personnes se retrouvent dans les nakamal pour boire un kava. Mais que savons-nous vraiment de cette racine, si ce n’est qu’elle vient du Vanuatu et qu’elle était traditionnellement utilisée dans « la coutume » ? Every evening in New-Caledonia, thousands of people meet in nakamal to drink a kava. What do we really know about this root, apart from that it comes from Vanuatu and that it was traditionally used as a custom? 2010 : Mathieu Kassovitch tourne « L’ordre et la morale », retraçant l’attaque d’une gendarmerie en Nouvelle-Calédonie par un groupe de kanaks en 1988, la mort de 4 gendarmes et les dramatiques évènements qui ont suivi. « Le dernier assaut » est le récit fort en émotions du tournage de ce film en Polynésie française. Il a rassemblé sur l’atoll d’Anaa plus de 200 personnes pendant 6 semaines. Parmi elles, 30 kanaks de la tribu de Gossanah intimement liés au drame d’Ouvéa, qui a aussi coûté la vie à 19 kanaks. In 2010, Mathieu Kassovitz filmed «Order and Morality», retracing the attack on a gendarmerie in New Caledonia by a group of Kanaks in 1988, the death of 4 gendarmes and the dramatic events which followed. «Le dernier assaut» (The Last Assault) is a very emotional account of this being filmed in French Polynesia. On the atoll of Anaa he gathered over 200 people for 6 weeks. Amongst them, 30 Kanaks from the Gossanah tribe closely linked to the drama of Ouvéa, which also cost the lives of 19 Kanaks. lE TRESoR SouS-MaRIN dES IlES MaRquISES 52 MN POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012 VERSION Française RÉALISATION Jouvin Nicolas PRODUCTION Les Films en Vrac/Bleu Lagon Production/Fondation Daniel Jouvance/Institut de France/ France Télévisions/Polynésie 1ère L’écosystème des îles Marquises est unique, exceptionnel et naturellement protégé. Le film explore cet environnement en compagnie des habitants des Marquises et des meilleurs spécialistes mondiaux de la biologie marine réunis pour 80 jours de mer à l’occasion d’une longue mission océanographique internationale. The ecosystem of the Marquesas Islands is unique, exceptional and naturally protected. The film explores this environment in the company of inhabitants of the Marquesas Islands and top international specialists in marine biology, which are together for 80 days at sea for a long international oceanographic mission. 35 lES caNNIbalES du pacIfIquE loN MaRuM : 53 MN FRANCE - 2011 48 MN VANUATU - 2012 VERSION Française VERSION Anglaise RÉALISATION Richard Martin Jordan RÉALISATION Filip Talevu-Soraya Hosmi PRODUCTION Les Films en Vrac PRODUCTION Agence Française pour le Développement Les natifs de Futuna, une île du sud de l’archipel du Vanuatu ont inventé le « Vanuatu Kannibal Magic Tour ». Ils se déguisent en cannibales pour les touristes de Nouvelle-Calédonie et d’Australie, une initiative dont dépend leur survie économique. The natives of Futuna, a southern island of the Vanuatu archipelago invented the «Magic Vanuatu Cannibal Tour.» They disguise themselves as cannibals for tourists from New-Caledonia and Australia. Their economical survival depends on it. pEoplE of ThE volcaNo Au Vanuatu, Lon Marum ou « La montagne qui fume» est l’histoire d’un volcan racontée par le peuple qui habite ses flancs. Mais c’est aussi le face à face de deux mondes, celui de la tradition, des savoirs ancestraux, des mythes et des croyances et celui des scientifiques occidentaux persuadés de leur utilité en auscultant le système volcanique mais ignorants des traditions. Un véritable choc des cultures... In Vanuatu, Lon Marum or «The Mountain which Smokes» is the story of a volcano told by the people who live on its slopes. But it is also the confrontation of two worlds, one of tradition, of ancestral knowledge, myths and beliefs and one of western scientists convinced of their use in scrutinizing the volcanic system but oblivious to tradition. A culture clash... NGalI NuT of lIfE 9 MN ÎLES SALOMON - 2012 VERSION Anglaise RÉALISATION Doliano Adilah PRODUCTION Subwadi Media papua NEW GuINEa : paRolES dE MouSSES pERE laval, uN paRadoxE MaNGaREvIEN pERfEcT IN My IMpERfEcTIoN 25 MN PAPOUASIE NOUVELLE-GUINÉE - 2011 52 MN FRANCE- 2012 53 MN POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 22 MN NOUVELLE ZÉLANDE - 2012 VERSION Anglaise VERSION Française VERSION Française VERSION Anglaise RÉALISATION Drew Ambrose RÉALISATION Dominique Thouvenin, Régis Michel Philippe Fontenoy RÉALISATION Jacques Navarro RÉALISATION Julia Parnell PRODUCTION Grand Angle Productions/ Bleu Lagon Production/KTO TV PRODUCTION Notable Pictures Ltd Le Père Laval est un personnage historique devenu quasi légendaire dans l’inconscient collectif du peuple mangarévien aux Îles Gambier. On a dressé des portraits divers et parfois très critiques de ce prêtre missionnaire du XIXe siècle. Le père Auguste Uebe Carlson, originaire des Gambier, raconte sa vision passée et actuelle de l’œuvre et de la vie du Père Laval au travers d’un plaidoyer sensible pour réhabiliter sa mémoire. « Perfect in My Imperfection » explore un moment difficile dans la vie de la chorégraphe et danseuse Amanaki Prescott, qui est aussi fakaleiti (transsexuelle). Même si elle est une étoile montante de la scène professionnelle néo-zélandaise de la danse, Amaki a du mal à se sentir acceptée au sein de la communauté de Tonga et de sa propre famille. baTTEREd ET bRuISEd PRODUCTION Al Jazeera English PRODUCTION Pacifico Island Production Ce film très court raconte l’histoire d’un arbre des Salomon, le «Ngali», dont la noix est depuis longtemps la ressource la plus précieuse et la plus exploitée des villageois de Fo’ondo, Toa’baita, dans l’île de Malaita. Bien que représentant le fondement de la société locale, son exploitation est aujourd’hui de plus en plus délaissée. This very short film tells the story of a tree in the Salomon Islands, the Ngali nut tree, the nut of which has for a long time been the most highly prized and exploited resource of villagers in Fo’ondo, Toa’baita and the Malaita Island. Even though it represents the foundation of local society, its cultivation today is increasingly neglected. La violence familiale a atteint un niveau tel qu’on pourrait parler d’« épidémie » en PapouasieNouvelle-Guinée, la plus grande nation du Pacifique Sud. Deux femmes sur trois sont victimes de violences domestiques et plus de 50% des femmes ont subi des rapports sexuels forcés ou un viol collectif. Face à cette situation dramatique due surtout à une dérive de la pratique tribale et au manque d’éducation, le gouvernement ne prend pas de mesures suffisantes malgré les incitations des instances onusiennes. Family violence has reached what could be called epidemic levels in Papua New Guinea, the South Pacific’s largest nation. Two out of three women experience domestic violence and 50% of women have experienced forced sex or gang rape. Faced with this dramatic situation due above all to a deviation in tribal practice and the lack of education, the government does not take sufficient measures in spite of incitements by United Nations bodies. « Paroles de mousses », c’est l’histoire de deux enfants qui grandissent et évoluent au fil de leur voyage, du temps qui passe. Deux petits bonhommes très différents, riches de leurs tempéraments et de leurs découvertes... Deux petits bonhommes qu’on a envie de suivre et de ne plus quitter. «Paroles de mousses», is the story of two children who grow up and change on their trip, over the passing time. Two very different little chaps, with the wealth of their characters and discoveries behind them... Two little chaps who we want to follow and never leave. Father Laval is a historic character now virtually legendary in the collective unconscious of the Managarevan people in the Gambier Islands. Diverse and at times very critical pictures have been outlined of this 19th century missionary priest. Father Auguste Uebe Carlsson, born in the Gambier archipelago, narrates his past and present vision of the work and life of Father Laval. He sets out a sensitive plea to clear the name of Father Laval. «Perfect in My Imperfection» explores a challenging time in the life of the choreographer and dancer who is also fakaleiti (Tongan transgender), Amanaki Prescott. Although a rising star on the New Zealand professional dance scene, Amaki struggles to feel accepted within the Tongan community and her own family. 37 ThE laST ocEaN 87 MN NOUVELLE ZÉLANDE - 2012 VERSION Anglaise RÉALISATION Peter Young PRODUCTION Fisheye Films uNE GouTTE dE lIbERTE daNS l’ocEaN 52 MN FRANCE - 2012 VERSION Française RÉALISATION Arnaud Hudelot PRODUCTION Grand Angle Productions/Bleu Lagon Production/France Télévisions/Polynésie 1 ère lES EcRaNS polyNESIENS polyNESIaN ScREEN Une nouvelle fois, le FIFO a souhaité ouvrir un espace aux productions locales avec cette fenêtre sur les « écrans polynésiens ». Tous les soirs, du mardi au jeudi, ces documentaires seront présentés dans la salle vidéo de la Maison de la Culture à partir de 19h. Rendez-vous également pour une projection en plein air dimanche 17 février, à partir de 18h30, place Vaiete. Once again, FIFO wanted to dedicate a space to local productions, a window to Polynesian screen. Every evening from Tuesday to Thursday, documentaries will be presented in the video room of the Maison de la Culture from 7pm onwards. You can also attend the outdoor projection on Sunday 17th February, from 6.30pm at Place Vaiete. aNuhENuhE 5MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE RÉALISATION : VANINA BEA ET NAEA JACQUET PRODUCTION : VANINA BEA ET NAEA JACQUET Pendant un tournage représentant le Teva is unhappy during the shooting «cliché polynésien» - plage de sable blanc, depicting a Polynesian cliché – white sandy vahine, pirogue, ukulele, tatouages - Teva ne beach, vahine, dug-out canoe, ukulele, ne se sent pas à l’aise. Lors d’un défilé de tattoos. During a fashion show, a foreign mode, un mannequin étranger incarnant la model embodying class and modernity classe et la modernité attire son attention. Il attracts his attention. But the latter denidénigre ce qui a trait au monde du paraître et grates the world of appearance and prefers the simplicity of the Polynesian cliché... préfère la simplicité du cliché polynésien... apocalypSE NoW 5MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE RÉALISATION : JÉRÔME SCHMITT ET LES ÉLÈVES DE TERMINALES DU LYÇÉE PAUL GAUGUIN PRODUCTION : LYCÉE PAUL GAUGUIN Kevin et sa bande se retouvent seuls, Kevin and his gang are left to themselves suite à une pandémie qui a décimé la following a pandemic which decimates the population adulte. Après avoir commencé world population. After letting off steam, par faire la fête, le groupe est confronté à the group is faced with reality. Will they la réalité. Parviendront-ils à survivre ? manage to survive? « The Last Ocean » est un appel à la protection de la mer de Ross, écosystème marin le plus vierge de la Terre. Cet espace maritime situé en Antarctique est actuellement menacé par des campagnes de pêche industrielles lancées à l’origine par la Nouvelle Zélande, nation pourtant réputée pour défendre l’écologie. «The Last Ocean» is a call for the protection of the entire Ross Sea, the most pristine marine ecosystem on Earth. This maritime zone situated in Antarctica is currently threatened by industrial fishing campaigns first launched by New Zealand, a nation estimated to defend ecology. C’est l’histoire très particulière d’une rédaction dont le bureau est situé à Moorea à l’écart du reste du monde. Son nom : « Tahiti Pacifique magazine », celui de son fondateur, Alex W. du Prel. Sous sa plume, rien n’est écarté, rien n’est caché, tout est dit. This is the very unusual story of editorial offices situated in Moorea separated from the rest of the world. Its name: «Tahiti Pacific Magazine», from the founder Alex W. du Prel. In his writing nothing is spared, nothing hidden, everything is said. MaNGaREva, uN joyau RETRouvE 26MN - FRANCE - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE RÉALISATION : JACQUES DAMOUR PRODUCTION : FRANCE TÉLÉVISIONS - POLYNÉSIE 1ÈRE Ce documentaire nous raconte l’histoire du This film tells the history of the largest plus grand et du plus ancien monument and oldest historic monument in historique de Polynésie : la cathédrale de Polynesia: cathedral of Mangareva. The Mangareva. L’usure du temps a eu raison de test of time took control of the building, la bâtisse, dressée entre en 1839 et 1858. built between 1839 and 1858. The deterC’était sans compter sur la détermination mination of the inhabitants shone through des habitants à vouloir retrouver leur lieu de wanting to regain their place of worship. culte. Pendant plus de deux ans, avec le For over two years, with the support of the soutien des autorités de l’État français et French state and French Polynesian de la Polynésie française, toute la population authorities, the whole population particia participé au chantier de restauration de pated in the restoration of this cathedral. cette cathédrale. NEvERMoRE 29MN -POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE RÉALISATION : PAUL NANATE PRODUCTION : ARCHIPEL PRODUCTIONS/LOCAL FILMS/AGM PRODUCTIONS Cyril, jeune légionnaire métis, revient chez lui, à Tahiti, après une longue et lointaine mission militaire. Il retrouve sa famille, ses amis... mais les « choses » ne sont plus les mêmes. Un malaise indéfinissable grandit alors en lui. Cyril, a young legionary mixed-blood, returns home to Tahiti, after a long and distant military mission. He finds his family and friends... but «things» are no longer the same. Undefined unease therefore grows in him. lE off du fIfo - fIfo fRINGE La 10ème édition du FIFO sera marquée cette année par le déploiement d’un programme remarquable, avec plusieurs temps forts qui auront lieu avant et pendant le FIFO. Un « OFF » dédié à la fiction océanienne et internationale sous toutes ses coutures ; une liberté de formats et de tons qui permet de commencer le FIFO avec entrain. La très attendue soirée Cabourg revient pour la 4ème année consécutive, tout comme la nuit du court-métrage océanien, qui soufflera ses 3 bougies. This year the 10th FIFO has an outstanding programme in store, with several highlights which will take place before and during FIFO. A «FRINGE» festival devoted to Pacific and international fiction from every angle with a freedom of format and tone which enables FIFO to kick off with gusto. The highly anticipated Cabourg evening party returns for the 4th consecutive year just like the Pacific Short Film Night, which celebrates its third year. cabouRG Entrée libre/free admission Dimanche 10 février à 19h30 - Hôtel Intercontinental Tahiti Resort & Spa Faites vos valises, le FIFO vous emmène à Cabourg. Le 10 février au restaurant Tiare de l’Intercontinental Tahiti, le FIFO ouvre ses écrans à une capitale du cinéma d’amour : Cabourg. Une soirée spéciale qui est le fruit d’une collaboration exceptionnelle et inédite entre le Festival du Film Romantique de Cabourg et le FIFO depuis maintenant 4 ans. Place donc aux sentiments avec deux films présentés : le long-métrage « Ma bonne étoile », Prix du Public à Cabourg en juin 2012, et le court-métrage « La tête froide ». De nombreux invités en lien avec Cabourg seront présents à cette soirée qui vous invite à assouvir votre passion du cinéma romantique, grâce à un programme 100% émotion ! Pack your cases... FIFO is taking you to Cabourg. On 10th February in the Tiare restaurant of the Intercontinental Tahiti, FIFO opens its large screens to the capital of love cinema: Cabourg. A special evening event will take place which has been the fruit of an original and unprecedented collaboration between the Cabourg Romantic Film Festival and FIFO for four years. Plenty of scope for feelings with two films presented: the feature length film «Ma bonne étoile», (My Lucky Star) Public Prize in Cabourg in June 2012, and the short film «La tête froide» (The Cold Head). Many guests with close ties to Cabourg will attend this evening event which enables you to satisfy your passion for romantic cinema, thanks to a 100% emotionally charged programme! « Ma boNNE EToIlE » « My lucky STaR »« RÉALISATEUR - DIRECTOR : « la TETE fRoIdE » « ThE cold hEad »« RÉALISATEUR - DIRECTOR : Anne Fassio ACTEURS / ACTORS : Christophe Lambert, Claude Brasseur, Fleur Lise Nicolas Mesdom ACTEURS / ACTORS : Sébastien Houbani, Isaie Sultan, Eric Bougnon En Normandie, Louise vit heureuse dans le monde du cheval. Brusquement, le destin frappe. Louise reste seule avec son père et un ami de la famille à la Ferronnière, le haras où elle vit depuis toujours. Les affaires vont mal, ils sont au bord de la faillite... Heureusement il y a Marquise, une jeune jument que Louise a élevée. Envers et contre tout, la jeune fille et Marquise vont se battre contre la fatalité qui semble s’acharner. La réalisatrice traite du sujet du passage à l’age adulte avec beaucoup de justesse et d’émotions, et le façonne comme un conte de fées. Yohann, 17 ans, n’a qu’un rêve : devenir footballeur professionnel. À quelques jours d’un match décisif, un nouveau joueur talentueux, Thomas, arrive au club. Il va bouleverser la vie de Yohann et celle de l’équipe. Interprété par de vrais joueurs de foot et deux acteurs remarquables, le court-métrage « La tête froide » soulève les questions, non sans audace, d’altérité, de rapports de classe et d’homosexualité. Un film aiguisé qui parvient néanmoins à être tendre... In Normandy, Louise lives happily in the world of horses. Destiny suddenly strikes. Louise remains alone with her father and a family friend at La Ferronnière, the stud farm where she has always lived. Business is bad, they on the verge of bankruptcy... Luckily there is Marquise, a young mare that Louise has reared. Against all odds, the young girl and Marquise fight against the bankruptcy which seems to prey upon them. The director covers the transition to adulthood with great precision and emotion, and shapes it like a fairy tale. Yohann, 17 years old, has only one dream: to become a professional footballer. Several days from a deciding match, a talented, new player, Thomas, arrives at the club. He disrupts club life as well as Yohann’s. Acted by real football players and two outstanding actors, the short film ‘La tête froide’ (The Cold Head) boldly raises questions, of otherness, relationship of class and homosexuality. A sharp film which is nonetheless tender... 3 NuIT du couRT METRaGE ocEaNIEN Rd 3 ocEaNIaN ShoRT fIlM NIGhT E Sur invitation à retirer à la Maison de la Culture - Invitations available at Maison de la Culture - Lundi 11 février à 19h - Grand Théâtre Le FIFO poursuit son œuvre de valorisation de ce format audiovisuel particulièrement intéressant. Une sélection d’une dizaine de courts-métrages vous dévoilera un éventail représentatif de la création audiovisuelle océanienne au sens large, avec des regards qui sont souvent l’apanage des jeunes cinéastes. Fraîcheur et enthousiasme s’en dégagent : comédie, drame ou animation, humour et décalage sont au rendez-vous cette année encore. C’EST NOUVEAU ! Pour la première fois cette année, le public pourra voter pour son court-métrage préféré à la fin de la soirée. Un prix spécial sera remis au vainqueur, celui que vous aurez choisi ! Il sera dévoilé lors de la soirée de remise des prix, le vendredi 15 février. FIFO pursues its task of developing this particularly interesting audiovisual format. A selection of about ten short films will unveil a range representative of Pacific audiovisual creation in a wide sense, with viewpoints which are often the prerogative of young film makers. Freshness and enthusiasm are achieved: comedy, drama or animation, humour and off-beat are on the radar again this year. SOMETHING NEW! For the first time this year, the public will be able to vote for their favourite short film at the end of the evening. A special prize will be awarded to the winner, the one that you have chosen! It will be announced at the prize giving evening, Friday 15th February. cRoSSWoRd 12MN - AUSTRALIE - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS REALISATION : CLAIRE MCCAUGHEY - PRODUCTION : DEADALUS FILMS Quand les coïncidences de la vie vous When coincidences in life drive you to the conduisent à l’endroit où vous devez être place where you should be at the required au moment où il faut. Et quand les mots moment. And when crosswords can lead croisés peuvent vous y amener... you there... dES MoTS pouR TE dIRE 5MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ANGLAIS RÉALISATION : ODILE DUFANT - PRODUCTION - ODILE DUFANT Ce court-métrage est une fable écologique This short film is an ecological fable which qui a été réalisée dans le cadre d’un atelier was produced in a video workshop with a vidéo dans une classe de terminale BacPro sixth form BacPro «car maintenance» «maintenance automobile», lycée du Taaone. class from Taaone School. 3rd prize of the 3e prix du festival 2012 du film lycéen Tapaora. Tapaora 2012 Secondary School Film Festival. EboNy SocIETy MahaNa 2MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION TAHITIENNE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : HEIMANU WALLART - PRODUCTION : GUILIGUILI STUDIO - FILM D’ANIMATION «Mahana» est une comptine polynésienne «Mahana» is a Polynesian nursery rhyme, destinée aux enfants, mise en musique et here it is set to music and animated. A animée. Une chanson simple mais entraînante simple but lively song that will enable the qui fera (re)découvrir aux petits et aux grands young and old to (re)discover part of une partie du patrimoine culturel de Tahiti. Tahiti’s cultural heritage. MakaIaaNuI 22MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION MARQUISIENNE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : GUY WALLART - PRODUCTION : GUILIGUILI STUDIO/ÉDITIONS DES MERS AUSTRALES/ACADÉMIE MARQUISIENNE - FILM D’ANIMATION C’est l’histoire d’un combat entre Toaketini, The story of a fight between Toaketini, the grand-prêtre de Ua Pou, et Akaui, grand-prêtre high priest of Ua Pou, and Akaui, the high de Hiva Oa. Combat dont la seule victime priest of Hiva Oa. A fight whose only victim sera Makaiaanui, le cochon géant de Hiva Oa. is Makaiaanui, the giant pig of Hiva Oa. NIGhT ShIfT 14MN30 - NOUVELLE ZÉLANDE - 2012 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : ZIA MANDVIWALLA - PRODUCTION : CHELSEA WINSTANLEY/MATT NOONAN Salote est femme de ménage dans un aéroport. Salote, an airport cleaner starts another Pendant ses nuits de travail, elle garde la long night shift. She keeps her head down, tête baissée, et survit grâce à ce que les does her job and gleans her survival from autres laissent derrière eux. Habituellement, what others leave behind. No one would usually spare her a second glance. personne ne se retourne sur elle. oN M’a dIT 3MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN TAHITIEN RÉALISATION : LUCE PASQUINI ET LES ÉLÈVES DU CMA - PRODUCTION : CENTRE DES MÉTIERS D’ART - FILM D’ANIMATION À travers la ville et la nature, Tama, un jeune Through the city and nature, Tama, a young Tahitien, chemine physiquement et en pensée, Tahitian, advances physically and mentally, et nous amène à nous questionner sur la and leads us to question modernity as well modernité, la culture et l’identité polyné- as culture and Polynesian identity today. siennes d’aujourd’hui. TaMaRIkI Ia No TE haNa 13MN - NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : TAMMY DAVIS - PRODUCTION : NEW ZEALAND FILM COMMISSION Vinnie et Jonah passent leurs nuits dans Vinnie and his friend Jonah spend their nights les rues d’Auckland à taguer les murs et à on the streets of South Auckland tagging chaparder. Vinnie tente de sortir de cette and stealing. Vinnie tries to break away from spirale infernale, mais Jonah l’en empêche... his overbearing friend but Jonah threatens Alors qu’ils entrent par effraction dans une him. When they break into a house and find maison, ils se retrouvent face à une situation themselves confronted with an unexpected inattendue. Leur amitié est mise à l’épreuve... situation it will be a test of their friendship... 3MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ANGLAIS RÉALISATION : KEVORK ALECIAN ET LES ÉLÈVES DE 6ÉME DU COLLÈGE DE HAO PRODUCTION : COLLÈGE DE HAO - FILM D’ANIMATION Une jeune fille entonne un hymne faisant A young girl starts singing a hymn singing les louanges du peuple pa’umotu. Un jeune the praises of the pa’umotu people. A young garçon l’entend et, ému, entreprend de la boy hears her, and moved, undertakes to join her by dug-out canoe. rejoindre en pirogue... koRo’S MEdal ThE NullaRboR 14MN - NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : JAMES BARR - PRODUCTION : CARNE BILDWILL La médaille militaire du grand père de Billy While hiding from his brother, Billy drops et de son frère est une relique familiale his grandfather’s precious war medal through précieuse, mais elle tombe des mains de a crack in their apartment floorboard. Billy’s Billy, glisse à travers une fissure du plancher mission is simply to get down to retrieve et passe à l’étage au-dessous. Le garçon va Koro’s medal, but when two hapless thugs tout tenter pour la récupérer... même s’il come across it while stealing rare books, Billy faut affronter de dangereux cambrioleurs ! is forced to take matters into his own hands. lIfE ThRouGh a lENS 15MN - AUSTRALIE - 2010 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : ELLENOR ARGYROPOULOS - PRODUCTION: VICTORIAN COLLEGE OF THE ARTS Dans une famille où le fils va se marier et In a family where the son is going to marry devenir père, Rose se rapproche de sa belle- and become a father, Rose gets to know her fille. Grâce à elle, elle prend la décision de daughter-in-law. Thanks to her, she takes faire face à son problème d’identité, de cesser the decision to face up to her identity de se cacher derrière un appareil photo, et problem, to stop hiding behind a camera, and lastly to discover her own origins. de découvrir enfin ses propres origines. 10MN - AUSTRALIE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : ALISTER LOCKHART - PRODUCTION : VICTORIA FILM/SCREEN AUSTRALIA FILM D’ANIMATION Un homme au volant d’une voiture dans le A man behind the wheel of a car in the désert australien et son impérieuse envie Australian desert and his imperious desire de fumer vont se heurter au flegme du seul to smoke will collide with the phlegm of the autre automobiliste dans ce « no man’s only other driver in this «no man’s land». land ». Un bijou d’animation et d’humour... Crafted animation and humour... WhakaTIkI 29MN - NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS RÉALISATION : LOUISE LEITCH - PRODUCTION : FLOODLIGHT FILM PRODUCTIONS LTD/ AN MSD PRODUCTION/PICTURE THE DIFFERENCE LTD Kiri décide de retourner à la rivière Kiri takes a trip to the Whakatiki River Whakatiki où, jeune fille, elle a passé de where she spent many summers as a girl. nombreux étés. L’endroit réveille en elle de The place awakens powerful memories for puissants souvenirs, la décidant à renouer Kiri and as tensions mount, she draws on avec les esprits d’antan et à retrouver sa her spiritual connection to the river, to rise up and reconnect with her true self. véritable personnalité. avaNT-pREMIERE «kaNak, l’ hISToIRE oublIEE» pREvIEW «kaNak, ThE foRGoTTEN SToRy» Samedi 16 février à 19h - Grand Théâtre Le FIFO est heureux de présenter en avant première dans le Pacifique ce documentaire fiction, qui retrace les débuts de la carrière de Christian Karembeu. Ce film pose plus globalement la question de l’identité océanienne dans un monde qui tend à s’uniformiser. FIFO is delighted to present a preview of this fictional documentary in the Pacific, which recreates the start of Christian Karembeu’s career. This film more globally asks the question of Oceanian identity in a world that is tending towards uniformity. 90 MN - FRANCE - VERSION FRANÇAISE - 2012 REALISATION : STÉPHANE K APPES PRODUCTION : ENDEMOL FICTION - FRANCE TÉLÉVISIONS This film is about Christian Karembeu’s youth, just before he left New Caledonia for metropolitan France, where he became a player at the Nantes football club. The story begins in 1988. The cave of Ouvéa’s events - several members of the law-enforcement community were being held hostages in a cave by local separatists - is the major political event then. In such a context, Christian will be forced to look deep into his own people’s history, before he En effet, l’adolescent doté d’une énergie decides to fly to France and become a star. incroyable découvre à ce moment-là l’histoire commune de son île et de la Christian is a gifted and tough teenager: France, et notamment l’exposition coloniale while looking for answers concerning his de 1931 de Paris, pendant laquelle son past, he will discover what really happened arrière grand-père, grand chef de tribu a in 1931, when his great grand-father came été « exhibé » avec plus d’une centaine de to Paris. This is the year when the Colonial Exhibition took place in Paris. Christian’s kanaks. great grand-father, who also was one of the Avec cette fiction, le champion du monde respected leaders of his tribe, was showed qui refusa en 1998 de chanter la Marseillaise along with other Kanaks. sur le stade, peut enfin « s’expliquer » : lui qui est si fier de porter les couleurs de la This fiction is also a way for Christian France souhaite attirer l’attention de la Karembeu to shed light on a very famous métropole sur ce bout de terre méconnue event in which he was a key figure: when et lointaine qu’est la Nouvelle-Calédonie et France’s national football team won the rendre un hommage à ses ancêtres qui ont world cup in 1998, he did not sing the French préféré taire l’expérience de 1931 pour national anthem - the «Marseillaise». The maintenir la paix dans l’île. world champion proudly wore our country’s colors, but he wanted France to pay attention Ce film est avant tout l’histoire exceptionnelle to his homeland: New-Caledonia, a land which mais universelle du passage de l’enfance à is so remote that it is too often neglected. He l’âge adulte d’un adolescent. En l’espace de also wishes to pay a tribute to his ancestors quelques semaines, Christian devient un who in order to preserve peace have chosen homme, porteur à la fois de la mémoire et to remain silent regarding the outrageous de la sagesse des siens... humiliations they suffered in 1931. Ce film raconte l’histoire de Christian Karembeu juste avant qu’il ne quitte la Nouvelle-Calédonie pour la métropole, et plus précisément le FC Nantes. Nous sommes en 1988 avec en toile de fond les évènements de la grotte d’Ouvéa qui obligent le jeune footballeur à se poser des questions sur son histoire avant de s’envoler vers la France pour la carrière qu’on lui connait. Above all, this film tells the unique yet universal story of a boy who becomes a man. Over the course of a few weeks, Christian will become a man and will learn to carry with him the memory of his ancestors and the wisdom of his peers. 5 RENcoNTRES NuMERIquES Th 5 dIGITal ENcouNTERS E MIchEl paolETTI PRÉSIDENT DES RECONTRES NUMÉRIQUES CHAIRMAN OF THE DIGITAL ENCOUNTERS aRuTu, oSoNS lES NuMERIquES ! aRuTu, daRE ThE dIGITal! La 5e édition des Rencontres Numériques poursuit l’aventure engagée en 2009 au sein du FIFO. À l’époque, et malgré le travail de pionnier fait 15 ans auparavant par l’OPT, la Polynésie en était encore aux embryons du numérique, un point minuscule de l’immensité internet. Les Rencontres, initiative associative, au moment où s’annonçaient la convergence des supports de création et la banalisation de sa diffusion, se sont attachées à ouvrir des chemins de développement et à en annoncer les étapes. En 2009 la première session démontrait les enjeux de « La Polynésie numérique ». Et ces enjeux étaient crédibles, grâce à l’arrivée d’un moyen de transport des données sans commune mesure avec l’existant, le câble Honotua, dont le projet fut présenté aux participants par le ministre responsable. En 2010, « Te Ao Honouira, le monde des liens numériques », constatait que l’ouverture sur le monde était désormais assurée par la mise en service du câble et en exposait les potentialités pour la Polynésie. 2011 a permis d’analyser les résultats des actions entreprises : «Numériques, des annonces aux réalités» montraient que la prise en compte par le gouvernement et les entreprises privées de ce nouveau champ de développement était faite. Le Ministre annonçait à cette occasion le lancement des Etats Généraux du numérique, et du côté des entreprises la première association professionnelle, OPEN, voyait le jour. L’an dernier, l’événement évoluait logiquement vers «Le temps des citoyens numériques», ou l’appropriation par la société des usages numériques, avec la participation d’OPEN. Nous voici, en 2013 et pour la 5e année consécutive, dans une perspective toujours plus dynamique de ces rencontres déterminantes : « Arutu, osons les numériques ! ». Nous y inaugurons une nouvelle formule, en complétant les conférences débats habituelles par 3 sessions distinctes, mais intégrées à nos Rencontres : une partie des Rencontres sera consacrée à l’interaction des télévisions et des télécommunications, sous l’égide de l’OPT, une autre « hors les murs », avec les acteurs institutionnels de la société, et enfin avec une partie consacrée à des expériences ludiques permises par le numérique. The 5th Digital Encounters continues the adventure undertaken in 2009 at the heart of FIFO. At the time, and in spite of the pioneering work carried out 15 years previously by the OPT, digital was just at an embryonic stage for Polynesia, a tiny dot in the vastness of the internet. The Encounters, an associative initiative, at a time when the convergence of creative supports and its widespread diffusion were announced, endeavoured to pave the way for development and to report the milestones. In 2009 the first session revealed the issues for «Digital Polynesia». And these issues were credible, thanks to the arrival of a means of transport for the data which exceeded the existing means, the Honotua cable, the project for which was presented to participants by the minister responsible. In 2010, «Te Ao Honouira, the world of digital links», ascertained that opening out to the world was now assured by the cable going into service and stated its potentialities for Polynesia. 2011 enabled the results of the actions taken on board to be analysed: «Digital, indications of reality» showed that the government and private companies had taken into account this new field of development. The Minister took the opportunity to announce the launch of the Digital «Etats Généraux» (Discussions) and from businesses the first professional association, OPEN, came to life. Last year, the event evolved logically towards «The Age of Digital Citizens», or society’s appropriation of digital use, with the participation of OPEN. Here we are, in 2013 and for the 5th consecutive year, in a context of these ever more dynamic strategic encounters: «Arutu, dare the digital!». A new formula will be launched there, by supplementing the usual conference debates with 3 distinct sessions, integrated into our Encounters: one part of the Encounters will be devoted to the interaction of television channels and telecommunications, under the auspices of the OPT, another «hors les murs» or off-site, with institutional players from the company, and lastly a part devoted to the enjoyable innovations permitted by digital. I wish you all enjoyable Encounters! Bonnes Rencontres à tous ! 47 pRoGRaMME 5 RENcoNTRES NuMERIquES Th 5 dIGITal ENcouNTERS E OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo-tahiti.pf Th Th du MaRdI 12 au vENdREdI 15 fEvRIER TuESday 12 To fRIday 15 fEbRuaRy L’ADN – AGENCE DE DÉVELOPPEMENT DU NUMÉRIQUE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE – vous propose une série d’ateliers et de keynotes. Toutes les 15 à 30 minutes sur une problématique précise. THE ADN – AGENCY FOR DIGITAL DEVELOPMENT IN FRENCH POLYNESIA – offers you a series of workshops and keynotes. Speeches every 15 to 30 minutes on a specific issue. du MaRdI 12 au SaMEdI 16 fEvRIER TuESday 12 To SaTuRday 16 fEbRuaRy WI-FI : Le village du FIFO est équipé d’un réseau WI-FI performant, grâce à la collaboration de ses partenaires, Mana et OPT. KIOSQUE : Pour permettre l’accès au monde numérique au plus grand nombre, un kiosque est à la disposition du public afin de répondre à toutes préoccupations d’ordre technique ou professionnel. WI-FI : The FIFO village is equipped with an efficient Wi-Fi network, thanks to its partners, Mana and OPT. DIGITAL KIOSK : To enable as many people as possible access to the digital world, a digital kiosk is available to the public to respond to all their technical, personal or professional concerns. coNfERENcES-dEbaTS coNfERENcES-dEbaTES 9h-12h ET 14h-17h 9h-18h30 chapITEau MaRdI 12 fEvRIER 9aM-12pM aNd 2pM-5pM Th Th 9aM-6.30pM MaRquEE Th TuESday 12 fEbRuaRy 9h-11h30 - ouvERTuRE dES RENcoNTRES 9aM-11.30aM - opENING of ENcouNTERS « LES INSTANTANÉS POLYNÉSIENS, CALÉDONIENS ET AQUITAINS DES NUMÉRIQUES » Trois interventions successives des observatoires de NouvelleCalédonie, d’Aquitaine et de Polynésie française sur les réalités numériques de chaque territoire. «DIGITAL SNAPSHOTS FROM POLYNESIA, CALEDONIA AND AQUITAINE» Three successive speeches by watchdogs from New Caledonia, Aquitaine and French Polynesia about the digital reality in each territory. 14h-16h 2pM-4pM « INCUBATEURS ET PÉPINIÈRES D’ENTREPRISES, COMMENT ATTIRER CERVEAUX, INNOVATEURS ET CRÉATEURS ? » Considérant l’innovation technologique comme levier de croissance et de développement, comment créer de la richesse économique et culturelle en Polynésie française ? Avec quels outils de production ? «INCUBATORS AND BUSINESS HOTHOUSES, HOW DO WE ATTRACT BRAINS, INNOVATORS AND CREATORS?» Considering technological innovation as a lever for growth and development, how do we create economic and cultural wealth in French Polynesia? Which production tools are required? MERcREdI 13 fEvRIER WEdNESday 13 fEbRuaRy « LA TV CONNECTÉE, SON AVENIR EN OCÉANIE » La télévision connectée est en plein développement, mais les téléspectateurs ne savent pas toujours précisément de quelle offre ils disposeront et ce que cette évolution modifiera dans le paysage audiovisuel. «CONNECTED TV AND ITS FUTURE IN OCEANIA» Connected television is booming, but viewers still do not know exactly what offers are available and how this evolution will alter the audiovisual landscape. 13h-14h45 jEudI 14 fEvRIER 13h-14h45 « LE WEB DOCUMENTAIRE, UNE NOUVELLE FORME DE CRÉATION » La particularité et la force du web documentaire résident dans la possibilité de mêler diverses disciplines multimédias telles que textes, images et sons. Reporters, journalistes, entreprises peuvent ainsi s’exprimer d’une manière nouvelle, tandis que les internautes peuvent « lire » ces sites avec une grande liberté. vENdREdI 15 fEvRIER 14h-16h « DIGITAL NATIVES, QUELLE VISION DU FUTUR ONT-ILS ? » «Digital native» se dit d’une personne ayant grandi dans l’univers numérique, avec ordinateur, Internet et téléphone mobile. Ils ont donc entre 15 et 25 ans et ont un rapport spécifique à la société et aux médias, façonné par les technologies numériques. Th 1pM-2.45pM Th ThuRSday 14 fEbRuaRy 1pM-2.45pM «WEB DOCUMENTARY, A NEW FORM OF CREATION» The uniqueness and strength of web documentary resides in the possibility of blending diverse multimedia disciplines such as text, image and sound. Reporters, journalists and businesses can thus express themselves in a new way, whilst internet users can «read» these sites with great freedom. Th fRIday 15 fEbRuaRy 2pM-4pM «DIGITAL NATIVES, WHAT IS THEIR VISION OF THE FUTURE?» Digital native refer to those having grown up in a digital world, with computers, the Internet and mobile telephones. They are therefore between 15 and 25 years old and have a specific relationship with society and the media, shaped by digital technology. pRoGRaMME 5 RENcoNTRES NuMERIquES Th 5 dIGITal ENcouNTERS OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo-tahiti.pf E RENcoNTRES ocEaNIENNES « «TElEvISIoNS-TElEcoMS» pacIfIc ENcouNTERS «TElEvISIoNS-TElEcoMS» SallE MuRIavaI MuRIavaI RooM L’Office des Postes et Télécommunications de Polynésie française, partenaire officiel du FIFO depuis sa création, souhaite pour cette 10e édition mettre en avant le rôle des opérateurs télécoms dans la diffusion et la commercialisation des contenus audiovisuels. Aussi, l’invitation a-t-elle été lancée auprès de plusieurs opérateurs du bassin pacifique afin qu’ils profitent de la dynamique du FIFO pour présenter les solutions technologiques et organisationnelles qui leur ont permis d’entrer sur le marché de la diffusion audiovisuelle. Ces professionnels invités ainsi que les experts de l’OPT aborderont les différentes problématiques liées à ce type d’enjeu au travers de deux conférences dans le cadre des rencontres numériques, à savoir : The Office des Postes et Télécommunications de Polynésie française (OPT), an official partner of FIFO since the very beginning, hopes that this 10th FIFO will highlight the role of telecoms operators in the broadcasting and marketing of audiovisual content. Also, an invitation been thrown open to several operators in the Pacific basin so that they benefit from FIFO’s dynamics to present technological and organisational solutions which enabled them to enter the audiovisual broadcasting market. These professional guests, as well as experts from the OPT, will tackle the different problems linked to this type of issue through two conferences as part of digital encounters: MERcREdI 13 fEvRIER WEdNESday 13 fEbRuaRy « LE NUMÉRIQUE OCÉANIEN : ÉTAT ET PERSPECTIVES » «THE DIGITAL PACIFIC: STATE AND PERSPECTIVES» 9h30-11h30 Th 9.30aM-11.30aM Th jEudI 14 fEvRIER ThuRSday 14 fEbRuaRy « LE CONTENU NUMÉRIQUE OCÉANIEN : CRÉATION ET DIFFUSION » «PACIFIC DIGITAL CONTENT: CREATION AND BROADCASTING» 9h30-11h30 9.30aM-11.30aM «hoRS lES MuRS» «off-SITE dIGITal ENcouNTERS» luNdI 11 fEvRIER MoNday 11 fEbRuaRy 15h-17h - aSSEMblEE dE la polyNESIE fRaNcaISE Th 3pM-5pM - fRENch polyNESIa aSSEMbly a coNfIRMER To bE coNfIRMEd « LES MUTATIONS NUMÉRIQUES DES TERRITOIRES » Comment le numérique permet une meilleur valorisation économique, sociale et culturelle ? Quel est le rôle des acteurs publics dans les territoires numériques ? Comment éviter une fracture numérique ? La e-administration. Le numérique et le développement durable. «DIGITAL CHANGES IN TERRITORIES» How does digital enable better economic, social and cultural development? What is the role of public players in digital territories? How can a digital divide be avoided? E-administration. Digital and sustainable development. jEudI 14 fEvRIER ThuRSday 14 fEbRuaRy « L’ÉCONOMIE NUMÉRIQUE SE CONSTRUIT : OPPORTUNITÉS ET EXPÉRIENCES » En partenariat avec la CCISM, les Rencontres Numériques proposent une conférence débat sur les opportunités d’un développement de l’économie numérique pour la Polynésie. Les échanges seront enrichis par des témoignages et des retours d’expérience d’acteurs polynésiens, calédoniens et de la région Aquitaine. «THE DIGITAL ECONOMY IS BEING BUILT: OPPORTUNITIES AND EXPERIENCES» In partnership with the CCISM, Digital Encounters proposes a conference debate about the opportunities within the development of the digital economy for Polynesia. The exchanges will be enriched by accounts and feedback based on experience from Polynesian and Caledonian players and from the Aquitaine region. vENdREdI 15 fEvRIER fRIday 15 fEbRuaRy « SURFER LA VIE... SURFER SUR LES VAGUES DU NUMÉRIQUE » Dans le cadre du « Campus numérique, programme Espadon », organisation d’une intervention via Skype de Joël de Rosnay. «SURF LIFE... SURF ON THE DIGITAL WAVES». As part of «Digital Campus, Espadon programme», the organisation of a speech via Skype by Joël de Rosnay. 17h-18h - baTIMENT ccISM 9h-11h - aMphIThEaTRE dE l ’ uNIvERSITE Th 5pM-6pM - ccISM buIldING Th 9aM-11aM - aMphIThEaTRE of ThE uNIvERSITy lES ExpERIENcES NuMERIquES dIGITal ExpERIENcES L’ensemble des rendez-vous des Rencontres Numériques 2013 sera enrichi par des «Expériences numériques» qui se dérouleront durant 10 jours sous la forme de démonstrations, d’ateliers, de « keynotes » et d’une LAN. Most of the Digital Encounters 2013 meetings will be enriched by «Digital Experiences» which will take place over 10 days in the form of demonstrations, workshops, «keynotes» and a LAN. vENdREdI 8 fEvRIER fRIday 8 fEbRuaRy Th 18h-23h laN avEc TahITI aRENa GRaNd ThEaTRE 6pM-11pM laN WITh TahITI aRENa GRaNd ThEaTRE Dans le cadre des Rencontres Numériques du FIFO 2013, Tahiti Nui Arena, association regroupant les « gamers » de Polynésie, et l’AFIFO proposent une soirée exceptionnelle : le « RN-EVENT ». In the framework of Digital Encounters FIFO 2013, Tahiti Nui Arena, an association bringing together «gamers» in Polynesia, and AFIFO propose an exceptional evening: the «DE-EVENT». AU PROGRAMME : ON THE PROGRAMME: • TOURNOI : ouvert à tous, basé sur le jeu « Shootmania », à chaque tour, une vingtaine de joueurs s’affronteront en individuel ou en équipe sur la scène du Grand Théâtre. • TOURNAMENT: open to everyone, based on the game «Shootmania.» In each round, about twenty players, individuals or teams, will encounter each other on the Grand Théâtre stage. • UNE ANIMATION SONORE : basée sur des « sets » DJ Hero et Guitar Hero est prévue tout au long du tournoi. Les meilleurs sets seront récompensés. • SOUND ANIMATION: based on DJ Hero and Guitar Hero «sets» is planned throughout the tournament. The best sets will be awarded. • STANDS DE DÉMO DE JEUX : à l’extérieur du Théâtre, comme « Super Street Fighter 4 Arcade Edition », « Tekken » et « FIFA » seront mis à disposition du public. • STANDS DEMONSTRATING GAMES: outside the Theatre, like «Super Street Fighter 4 Arcade Edition», «Tekken» and «FIFA» will be available to the public. SaMEdI 16 fEvRIER SaTuRday 16 fEbRuaRy chapITEau Th MaRquEE 9h-10h30 9aM-10.30aM « EN 2013, LE FIFO PASSE À LA RÉALITÉ AUGMENTÉE » Grâce à la nouvelle application mobile Tahiti Tourisme, la « Réalité Augmentée » débarque sur le fenua ! Une technologie étonnante qui vous permet de localiser n’importe quel lieu autour de vous, simplement en déplaçant votre smartphone dans l’espace. Intrigué ? Rendez-vous pour une démo exclusive ! «IN 2013, FIFO PROCEEDS TO AUGMENTED REALITY» Thanks to the new Tahiti Tourisme mobile application, «Augmented Reality» you can visit the fenua! Amazing technology which enables you to locate any place around you, by simply moving your Smartphone within the space. Intrigued? Make it a date for an exclusive demo! 10h30-12h 10.30aM-12pM « L’EXPÉRIENCE 2.0 REVIENT...OSEREZ-VOUS ? » Participez à une expérience en live, unique et inédite. Vous allez enfin savoir ce que Facebook peut changer dans nos vies et celles de vos amis. Oubliez les règles du quotidien, abandonnez vos habitudes et venez créer, avec nous, la 2ème expérience 2.0 de l’histoire du fenua pendant laquelle, vous allez parler, rire, bouger, «liker», poster, improviser ! «THE 2.0 EXPERIENCE RETURNS... WILL YOU DARE?» Take part in a live, unique and new experience. You will finally find out what Facebook can change in you and your friends’ lives. Forget about everyday rules, abandon your habits and come and create the 2nd 2.0 experience with us in the history of the fenua during which, you will talk, laugh, move, like, post and improvise! Rendez-vous avec votre téléphone, smartphone, iPad ou ordinateur portable. Une connexion WI-FI gratuite sera à votre disposition pendant cet atelier... très particulier. Vous ne verrez plus jamais Facebook comme avant ! Come with your telephone, Smartphone, iPad or laptop. Free Wi-Fi will be available during this very... special workshop. You will never look at Facebook in the same way again! aTElIER-WoRkShop pRo 7 colloquE dES TElEvISIoNS ocEaNIENNES h 7 ocEaNIaN TElEvISIoNS dIaloGuE E e 4 ocEaNIa pITch pRofESSIoNNElS uNIquEMENT - pRofESSIoNalS oNly coach Laurent Mini INfoRMaTIoNS www.oceaniapitch.org [email protected] PROFESSIONNELS UNIQUEMENT - PROFESSIONALS ONLY Cet unique rendez vous annuel pour les professionnels océaniens est toujours l’occasion d’échanges fructueux entre tous les partenaires de la filière de la télévision. Ensemble, ils poursuivent leurs efforts en vue de consolider une stratégie régionale commune, déjà bien amorcée depuis l’existence du colloque, et de bâtir des projets transversaux tout en s’adaptant à la révolution numérique. This unique annual gathering for professionals in the Pacific is always an opportunity for fruitful exchanges between all partners in the television sector. They pursue their efforts together with a view to consolidating a shared regional strategy, already well underway since the existence of the conference, and to establish transversal projects whilst adapting to the digital revolution. Les cadres des télévisions invités représentent quasiment l’ensemble des Pays ou Territoires du Pacifique Sud : îles Cook, Fidji, Salomon, Nouvelle-Calédonie, Papouasie Nouvelle-Guinée, Samoa, Tonga, Vanuatu, Wallis et Futuna, Polynésie française, Palau, Nouvelle Zélande, Australie ; des partenaires d’Europe et des États-Unis se joignent aussi aux débats. The executives from the television channels invited represent virtually all of the countries or territories in the South Pacific: the Cook, Fiji, Salomon Islands, New-Caledonia, Papua New Guinea, Samoa, Tonga, Vanuatu, Wallis and Futuna, French Polynesia, Palau, New Zealand, Australia; partners from Europe and the United States also join in the debates. Les participants travailleront sur quatre thèmes. Participants will focus on four main themes. 1. paRTENaRIaTS MEdIaS 1. MEdIa paRTNERShIpS Mardi 12 février - 15h à 17h - Salle Muriavai Tuesday 12th February - 3pm to 5pm - Muriavai Room Inspirée du succès du dispositif média des jeux du Pacifique en Nouvelle-Calédonie en 2011, cette table ronde permettra de faire le point sur la couverture média des évènements du Pacifique : bilan du Festival des Arts aux Îles Salomon, préparation des mini-jeux et jeux du Pacifique... Inspired by the success of the media system at the Pacific Games in New-Caledonia in 2011, this round table will provide the opportunity to take stock of the media coverage of Pacific events: assessment of the Arts Festival in the Salomon Islands, preparation of the mini-games and Pacific Games... 2. lE NuMERIquE ET lE pacIfIquE 2. dIGITal aNd ThE pacIfIc Mercredi 13 février - 15h à 17h - Salle Muriavai Wednesday 13th February - 3pm to 5pm - Muriavai Room Quelles sont les opportunités et les menaces de la révolution numérique dans le Pacifique ? Bilan de la première année de l’utilisation de la banque d’images née lors du précédent FIFO et présentation des WTBN, réseau d’échange mondial actif depuis plusieurs années. Débat sur le rôle des télévisions sur un marché croissant de l’Internet et de la télévision connectée. What opportunities and threats are posed by the digital revolution in the Pacific? A report on the image bank’s first active year, a fruit of the previous FIFO, and a presentation by the WTBN, a global exchange network which has been active for several years. A debate about the role of television in a growing Internet and connected television market. 3. ocEaNIa pITch - ouvERT au publIc 3. ocEaNIa pITch - opEN To all Jeudi 14 février - 15h à 17h - Chapiteau Thursday 14th February - 3pm to 5pm - Marquee Voici le marché des documentaires océaniens, ouvert aux spectateurs, qui rassemblera comme de coutume de nombreux « pitcheurs » venus défendre leur projet devant l’ensemble des décideurs présents. (Voir page 53). This is the Pacific documentary market, open to spectators, that will as usual gather numerous «pitchers» come to champion their project before all decision-makers present. (See page 53). foRMaTIoN / loGES To ’ aTa du 11 au 13 février pITch / chapITEau Jeudi 14 février à 15h - Ouvert au public TRaINING / dRESSING RooM To ’ aTa from 11th to 13th February pITch / MaRquEE Thurday 14th February at 3pm - Open to the public Depuis 4 ans, le FIFO organise avec l’ATPA (Association Tahitienne des Professionnels de l’Audiovisuel) un atelier réservé aux cinéastes ou aux producteurs désirant présenter un projet de film océanien aux acheteurs de la région invités pour l’occasion. Cet exercice aussi couru des professionnels que du public a été doté depuis l’an dernier d’un prix de 1 000 euros attribué au meilleur pitch, remis à l’occasion de la cérémonie de remise des prix. For four years FIFO and ATPA (Tahitian Association for Audiovisual Professionals) have organised a workshop reserved for filmmakers or producers wishing to present a Pacific film project to buyers from the region invited to the event. This exercise attended by professionals and the public alike has been given, since last year, a prize of 1 000 Euros awarded to the best pitch presented at the award giving ceremony. lE pITch : uN coNcouRS dE ScENaRIoS ThE pITch: a coMpETITIoN foR ScRIpT WRITERS Le pitch est une pratique courante dans le secteur audiovisuel, notamment dans les festivals cinématographiques. Producteurs, acheteurs, diffuseurs et décideurs sont réunis pour écouter des candidats défendre, en 5 minutes, un projet de film qu’ils souhaitent réaliser. 5 minutes pour convaincre, 5 minutes décisives pour donner envie aux professionnels de faire aboutir leur aventure... Pitching is a common practice in the audiovisual sector, notably at film festivals. Producers, purchasers, broadcasters and decision-makers gather together to listen to candidates defend, in the space of 5 minutes, a film project that they wish to make. 5 minutes to convince, 5 decisive minutes to attract professionals to bring their adventure to fruition... lE coNcEpT ThE coNcEpT Durant toute la semaine, les porteurs de projets sont formés par un coach pour apprendre à formuler une présentation de leur film qui soit la plus attractive et pertinente possible. Throughout the week, the project bearers are trained by a coach to learn how to formulate a presentation of their film which is as attractive and pertinent as possible. l ’ ocEaNIa pITch ocEaNIa pITch Il se prépare bien en amont du FIFO. Unique en son genre, l’Oceania Pitch commence à avoir une belle réputation dans le bassin océanien. Une dizaine de projets documentaires à été sélectionnée cette année. Les candidats viennent de Tahiti, Nouvelle-Calédonie, Australie, Nouvelle-Zélande ou France. Face à eux, des professionnels de l’audiovisuel français, hawaiiens, néo-zélandais, australiens, calédoniens, seront présents pour cette criée aux talents. Celle-ci aura lieu jeudi 14 février, à 15h devant un public toujours plus nombreux qui vient écouter l’enthousiasme des pitcheurs et assister à l’éclosion des films qu’ils verront probablement un jour sur les écrans du FIFO ! Depuis le début de l’Oceania Pitch, une dizaine de documentaires a pu ainsi trouver acquéreur ou compléter son financement. One-of-a-kind Oceania Pitch is prepared well ahead of FIFO, building up a wonderful reputation in the Pacific Basin. This year about ten documentary projects have been selected. The candidates are from Tahiti, New Caledonia, Australia, New Zealand and France. French, Hawaiian, New Zealand, Australian and Caledonian audiovisual professionals will be facing them at this call for talent. It will take place on February 14th at 3pm before an increasingly numerous audience which comes to listen to the enthusiasm of the pitchers and to attend the films emerging that they will probably see one day on FIFO screens! Since the start of Oceania Pitch, about ten documentaries have thus found a purchaser or completed their funding. lE coach : lauRENT MINI 4. foRMaTIoN ET paRTaGE dES coNTENuS 4. TRaINING aNd coNTENT ShaRING Vendredi 15 février - 15h à 17h - Salle Muriavai Friday 15th February - 3pm to 5pm - Muriavai Room Le manque de programmation de qualité est l’une des difficultés majeures rencontrées par les télévisions de la région Pacifique. Cette table ronde abordera des solutions potentielles : TVNZ présentera son initiative pour la « Formation Pacifique », il y aura également une rencontre entre les étudiants du « Pan Pacific training initiative » et les diffuseurs. L’objectif à terme étant la création d’un espace de partage de contenus entre les diffuseurs de la région. The lack of quality programming is one of the main difficulties faced by television channels in the Pacific region. This round table will address potential solutions: TVNZ will present its initiative for «Pacific training», there will also be a meeting between students from the «Pan Pacific training initiative» and broadcasters. The long-term objective is the creation of a space for content sharing between regional broadcasters. Laurent Mini est producteur et co-fondateur de la Compagnie des Taxi-Brousse, société de production fondée en 1991. Il a produit de nombreux documentaires unitaires dont la majorité sont des coproductions internationales (Arte, France Télévisions, Discovery Channel, Planète, BBC…) et travaille également sur des séries de documentaires ou de fiction. Laurent a participé à de nombreux pitchs aux quatre coins de la planète (Tokyo, Toronto, Amsterdam...) et a animé près de deux ans une formation consacrée à la coproduction internationale à l’INA. ThE coach : lauRENT MINI Laurent Mini is a producer and co-founder of Compagnie des Taxi-Brousse, a production company founded in 1991. He has produced numerous one-off documentaries the majority of which are international co-productions (Arte, France Télévisions, Discovery Channel, Planète, BBC…) and also works on documentarial or fictional series. Laurent has taken part in many pitches all over the world (Tokyo, Toronto, Amsterdam...) and has led training devoted to international co-production at the INA for almost two years. 53 aTElIER-WoRkShop aTElIER-WoRkShop EcRITuRE dE ScENaRIo - ScRIpT WRITTING INTERvENaNT Christophe Nick TouT publIc Âge minimum 15 ans STop-MoTIoN GRaTuIT INScRIpTIoNS buREau du fIfo [email protected] ou au 70 70 16 places limitées hoRaIRES Du mardi au vendredi 15h à 17h ThERE IS aN aRT aNd a Way of TEllING a SToRy... ...et si l’art appartient à chacun, la manière s’acquiert ! C’est pourquoi le FIFO, au service de la production audiovisuelle en Polynésie, propose depuis maintenant 7 ans un atelier d’écriture de scénario. Après, entre autres, Franck Philippon (« Divorces »), Guillaume Laurent (« Amélie Poulain ») et Emmanuel Gronvold («La guerres des boutons»), c’est Christophe Nick qui animera cet atelier aussi pragmatique qu’intéressant, orienté cette fois vers le documentaire davantage que vers la fiction. ...and if we each have the art, the way is acquired! That is why FIFO, at the service of audiovisual production in Polynesia, has offered a script writing workshop for 7 years now. After, to name a few, Franck Philippon («Divorces»), Guillaume Laurent («Amélie») and Emmanuel Gronvold («The War of the Buttons»), Christophe Nick will animate this pragmatic as well as interesting workshop, this time with more of an angle on documentary than fiction. chRISTophE NIck Auteur et producteur, il dirige la société de production de films documentaires Yami 2 basée à Paris, et dont le travail est essentiellement axé sur les liens complexes entre les individus et la société. Christophe Nick a commencé sa carrière dans la presse écrite, Grand Reporter au magazine Actuel. Il s’est associé à l’écrivainenquêteur Pierre Péan, avec qui il a écrit en 1997 le best seller « TF1, un pouvoir ». Depuis les années 2000, il se consacre exclusivement au documentaire. Sa collection « Chronique de la violence ordinaire » (4X90’ pour France 2 en 2005) reçoit de nombreuses récompenses et en fait une signature remarquée du documentaire français. En 2010, son film « Le jeu de la mort » est un événement international, diffusé dans 17 pays, présenté dans plus de vingt cinq festivals. Ses récentes productions ont été couronnées par deux prix Albert Londres (en 2010 pour « La mise à mort du travail » et 2012 pour « Zambie : à qui profite le cuivre ? »). INTERvENaNT Luce Pasquini TouT publIc Âge minimum 15 ans chapITEau Il y a l ’ aRT ET la MaNIERE dE RacoNTER uNE hISToIRE... Christophe Nick proposera un voyage dans l’univers de la narration documentaire. En s’appuyant sur une quinzaine d’extraits de films, il décrira et analysera la relation entre sujet/angle/narration et réalisation. Du documentaire d’observation au docu-fiction en passant par l’immersion, le film d’archives ou le film d’entretiens, l’incarnation ou le «sans commentaire», il partira de sa propre expérience pour suggérer une réflexion collective sur l’efficacité dans le récit documentaire. GRaTuIT Christophe Nick proposes a discovery of the world of documentary narration. Based on about fifteen film extracts, he will describe and analyse the relationship between subject/angle/narration and production. From observation documentary to docu-fiction through immersion, archive film or film interviews, incarnation or «without commentary», he begins from his own experience to brainstorm about efficiency in documentary narrative. chRISTophE NIck An author and a producer, he manages the documentary film production company Yami 2 based in Paris, whose work is mainly focused on the complex links between individuals and society. Christophe Nick began his career in the written press, a distinguished reporter for Actuel magazine. He joined forces with the writerinterviewer Pierre Péan, with whom he wrote the best seller «TF1, un pouvoir» (TF1, a power) in 1997. Since 2000, he has been exclusively devoted to documentary. His «Chronique de la violence ordinaire» («Chronicle of Ordinary Violence») collection (4X90 min for France 2 in 2005) won many awards making a name for French documentary. In 2010, his film «Le jeu de la mort» («The Game of Death») was an international event, screened in 17 countries, presented in over twenty-five festivals. His recent productions culminated in two Albert Londres prizes (in 2010 for «La mise à mort du travail» («The Killing of Work») and 2012 for «Zambie : à qui profite le cuivre ?» («Zambia: who benefits from copper?»). INScRIpTIoNS buREau du fIfo [email protected] ou au 70 70 16 places limitées hoRaIRES jeudi de 9h30 à 12h et de 14h à 16h loGES To ’ aTa NouvEau vENu cETTE aNNEE au fIfo, cET aTElIER EST baSE SuR la TEchNIquE du STop-MoTIoN. a NEW hypE aT fIfo ThIS yEaR, ThIS WoRkShop IS baSEd oN ThE STop MoTIoN TEchNIquE. Si la réalisation est relativement simple, le résultat est toujours surprenant : il s’agit de mettre à la suite une série de photos ou de dessins pour reconstituer le mouvement dans une animation. La vidéo est ainsi créée « image par image », comme c’est le cas par exemple pour les dessins animés. Production is relatively simple, but the result is always impressive: it involves putting a series of photos or drawings one after the other to reconstruct the movement into an animation. The video is thus created «image by image», as is the case with cartoons for example. Ce procédé permet de se concentrer sur les étapes du scénario, le story-board et la prise de vue des photos (ou la réalisation des dessins) car le montage vidéo est quasiment instantané et ne représente en luimême aucune difficulté. Le Stop-Motion ne date donc pas d’hier, mais mêlé aux technologies numériques actuelles, il permet de réaliser à peu de frais de courtes séquences animées originales, souvent fraîches et pleines de créativité. Le thème du court-métrage proposé à l’occasion de cet atelier sera « Le FIFO 2013 ». This process enables focussing on the steps in the scenario, the story board and the shooting of the photos (or the production of drawings) as the video editing is virtually instant and does not present any difficulty in itself. Stop Motion is nothing new, but blended with current digital technology, it allows short and original animated sequences, which are often fresh and very creative, to be created cheaply. The theme of the short film proposed for this workshop is «FIFO 2013». lucE paSquINI L’atelier sera encadré par Luce Pasquini, enseignante en Arts Numériques au Centre des Métiers d’Art de Tahiti. Après des études d’informatique et de création multimédia, Luce Pasquini s’est passionnée pour l’univers des arts numériques. Elle a été formatrice autour de ces pratiques artistiques résolument modernes durant quatre ans auprès de l’association « Kawenga – Territoires Numériques » de Montpellier, avant de rejoindre le Centre des Métiers d’Art de Tahiti il y a deux ans. Stop-Motion, infographie, animations interactives sont entre autres au programme de ses cours, mettant à disposition des élèves des outils numériques pour les ouvrir à une nouvelle expression contemporaine de l’art polynésien. Les participants sont invités à venir avec leurs idées, tandis que le matériel (ordinateurs, logiciels) est fourni sur place. Merci de vous munir d’une pièce d’identité. lucE paSquINI The workshop will be led by Luce Pasquini, digital art teacher at the Centre des Métiers d’Art in Tahiti. After following courses in computer studies and multimedia creation, Luce Pasquini’s passion for the world of digital arts developed. She was an instructor centred on these resolutely modern artistic practices for four years with the association «Kawenga – Territoires Numériques» in Montpellier, before joining the Centre des Métiers d’Art in Tahiti two years ago. Stop-Motion, computer graphics and interactive animation are amongst the many courses, making digital tools available to pupils opening them up to a new expression of Polynesian art. Participants are invited to come armed with their ideas, whilst the equipment (computers, software) is provided. Please bring your ID. 55 aTElIER-WoRkShop TouRNaGE ExTERIEuR Go pRo - ShooTING ouTdooR Go pRo INTERvENaNT Jimmy Plichard TouT publIc Âge minimum 15 ans voIcI uN TouT quI S ’ adRESSE dE la caMERa dE SENSaTIoNS INScRIpTIoNS buREau du fIfo [email protected] ou au 70 70 16 places limitées NouvEl aTElIER aux adEpTES dES aMaTEuRS : la GopRo. Petit, étanche, résistant, adaptable, ce moyen de tournage miniaturisé témoigne d’une réelle évolution des méthodes de prises de vue des particuliers comme des professionnels, notamment pour le reportage, le sport et le documentaire. Un outil extrêmement simplifié mais dont la manipulation nécessite tout de même des réglages précis et un certain sens du bricolage. C’est ce savoir-faire pratique que cet atelier propose d’acquérir : réglages vidéos et photos, accessoirisation et mise en pratique, préparation de plans destinés aux ralentis, préparation d’images destinées au time-lapse (effet d’accélération), prise de vue en mode rafale, déclenchement de plans en multicam avec le WiFi SacPac*, gestion des plans pour le montage dans Final Cut Pro X et IMovie... GRaTuIT hoRaIRES Du mardi au vendredi 9h à 12h ou 14h à 17h30 SallE dE couRS ThIS IS a bRaNd NEW WoRkShop INTENdEd foR uSERS of ThE ThRIll-SEEkERS caMERa: GopRo. Small, waterproof, resistant and adaptable, this miniature filming device demonstrates a real evolution of the methods used for shooting by individuals like professionals, notably for reporting, sport and documentary. An extremely simplified tool which all the same requires some fine tuning and a certain amount of tinkering to operate. This workshop enables you to acquire practical know how: video and photo settings, accessorizing and putting into practice, preparation of shots intended for slow-motion, preparation of images for time-lapse (acceleration effect), burst mode shooting, release of MultiCam shots with WiFi SacPac*, management of shots for editing with Final Cut Pro X and IMovie... jIMMy plIchaRd jIMMy plIchaRd Spécialiste GoPro, il vous transmettra sa technique, ses astuces et toute sa passion pour vous permettre d’utiliser cette caméra de manière professionnelle, de la prise de vue jusqu’à l’intégration des plans au montage avec Adobe Premiere Pro CS6. Vous pourrez également tester toute une panoplie d’accessoires en condition réelle, de quoi largement faire la différence dans vos productions ! Tout le matériel vous est prêté mais vous pouvez venir avec votre propre GoPro. Merci de vous munir d’une pièce d’identité. A GoPro specialist, will share his technique, technical tricks and passion to enable you to use this camera professionally, from shooting to the integration of the shots to editing with Adobe Premiere Pro CS6. You will also be able to test a whole range of accessories under normal conditions of use, to make a huge difference in your productions! All equipment is provided but you can come with your own GoPro. Please bring your ID. * Enables the activation of several cameras live. * Permet le déclenchement de plusieurs cameras en live. 57 aTElIER-WoRkShop MoNTaGE audIovISuEl - audIovISual EdITING GRaTuIT TouT publIc Âge minimum 15 ans INScRIpTIoNS buREau du fIfo [email protected] ou au 70 70 16 places limitées Depuis 6 ans, le FIFO accompagne le public dans sa découverte autant que dans sa progression en matière d’audiovisuel, pour donner la chance à tous de pouvoir exprimer sa créativité. Année après année, l’atelier d’initiation au montage vidéo ne désemplit pas et c’est tout naturellement que le festival, en partenariat avec Ivea – Apple Premier Reseller et Centre de Services Apple - renouvelle cette animation. Des séances assurées par des formateurs spécialisés qui vous guident pas à pas et peuvent répondre à toutes vos questions ! Dans un espace équipé 100% Apple, découvrez ou perfectionnez-vous avec les logiciels iMovie’11 et Final Cut Pro X. En quelques heures, vous apprendrez à réaliser des montages plus ou moins élaborés à partir de vos propres images et vidéos. Efficacité et effet garantis ! IMovIE ’ 11 (NIvEau dEbuTaNT) Découvrez toutes les étapes et tous les outils nécessaires à la création d’un film, du simple classement de vos séquences jusqu’au partage de vos films sur Internet, avec également toutes les astuces pour intégrer les plans tournés en caméra GoPro. Apprenez à créer un projet de A à Z : gestion des rushes, retouche des images, importation des bandes sonores, ajout de textes dynamiques, personnalisation de l’apparence, exportation vers les différents formats de diffusion, etc... fINal cuT pRo x (NIvEau INTERMEdIaIRE) Pour suivre cet atelier, il est recommandé aux participants d’avoir déjà une pratique régulière de l’outil informatique car Final Cut Pro X est une application de montage vidéo très élaborée. Vous serez formés aux concepts clés des professionnels de l’audiovisuel : organiser ses rushes vidéos (Canon 5D et GoPro), transitions et effets avancés, gestion du multicamera, correction de couleurs, importation de sons et bandes sonores, gestion de l’audio pour le mixage, synchronisation du son sur l’image, titrage, etc... Grâce au formateur expérimenté et spécialiste des logiciels Apple, vous apprendrez à réaliser de vrais montages en très peu de temps ! hoRaIRES Du mardi au vendredi 9h à 12h /14h à 17h30 cybER ESpacE FIFO has accompanied the public for six years now in its discovery as well as progression with regard to audiovisual, to give everyone the opportunity to express their creativity. Year after year, the introductory video editing workshop is always full and it is quite natural that the festival, in partnership with Ivea – Apple Premier Reseller and Apple Service Centre – repeats this activity. Sessions delivered by qualified trainers who guide you step by step and can respond to all your questions! In a space equipped with 100% Apple products, discover or hone your abilities with iMovie’11 and Final Cut Pro X software. In several hours, you will learn to produce editing more or less developed from your own images and videos. Guaranteed efficiency and effect! IMovIE ’ 11 (bEGINNER’S lEvEl) Discover all the steps and tools necessary for the creation of a film, from simple classification of your sequences to the sharing of your films on the Internet, but also all the tips to integrate the footage shot with the GoPro camera. Learn to create a project from A to Z: the handling of rushes; retouching images; importing of sound tracks; addition of dynamic text; customizing the appearance; exportation towards different streaming formats, etc... fINal cuT pRo x (INTERMEdIaTE lEvEl) To participate in this workshop familiarity with IT tools is recommended as Final Cut Pro X is a very sophisticated video editing application. You will receive training on key concepts used by audiovisual professionals: organising video rushes (Canon 5D and GoPro); transitions and advanced effects; multi camera management; colour correction; importing of sound and soundtracks; audio management for the sound mixing; synchronisation of sound with the image; titling, etc... Thanks to qualified trainers and Apple software specialists, in no time at all you will learn to edit like a pro! All equipment is provided. Tout le matériel vous est prêté. 59 aTElIER-WoRkShop cREaTIoN d’uN Ibook INTERacTIf pouR Ipad avEc Ibook auThoR cREaTIoN of aN INTERacTIvE Ibook foR Ipad WITh Ibook auThoR GRaTuIT TouT publIc Âge minimum 15 ans INScRIpTIoNS buREau du fIfo [email protected] ou au 70 70 16 places limitées Les spécialistes d’Ivea Tahiti vous initieront à IBooks Author, une application simple et intuitive destinée à créer des livres interactifs pour l’iPad. Des livres multimédias que vous concevez vous-même à partir de photos, vidéos, éléments 3D, animations, graphiques, textes, etc... Une fois terminé, vous pouvez exporter votre iBook dans de nombreux formats et même le publier sur iBookstore. C’est le livre électronique des temps modernes, à lire, à regarder et à manipuler. cREaTIoN SIMplE Rapide et facile d’accès, cette application ludique et vivante permet de créer en quelques clics des présentations interactives très élaborées. coNTENu MulTIMEdIa Grâce aux nombreuses fonctionnalités, il est possible de créer des livres très personnalisés. dIffuSIoN MulTIplE Le iBook s’installe sur Internet, sur DVD, s’envoie par mail, se télécharge sur iBookstore. Il est ainsi possible de le partager avec le plus grand nombre ! Vous venez de l’univers de la communication, du marketing, travaillez dans l’audiovisuel ou l’éducation et vous souhaitez mettre en avant vos présentations, créer du contenu pédagogique ? Ce stage est fait pour vous ! Tout le matériel vous est prêté mais vous pouvez venir avec votre propre Ipad. hoRaIRES Du mardi au vendredi 9h à 12h ou 14h à 17h30 SallE dE couRS Specialists from Ivea Tahiti will get you started with iBooks Author, a simple and intuitive application intended to create interactive books for the iPad. Multimedia books that you design yourself from photos, videos, 3D elements, animations, graphics, texts, etc... Once finished, you can export your iBook in numerous formats and even publish it on the iBookstore. It is a modern day electronic book, to read, look at and use. SIMplE cREaTIoN Rapid and easy access, this fun and lively application enables very detailed interactive presentations to be created with just a few mouse clicks. MulTIMEdIa coNTENT Thanks to the numerous functions, it is possible to create highly personalized books. MulTIplE STREaMING The iBook is accessible on the Internet, on DVD, by mail and downloadable on the iBookstore. It is therefore possible to share it with as many people as possible! Do you belong to the world of communication or marketing, or work in audiovisual or education and would like to raise the profile of your presentations or create educational content? This course is made for you! All the equipment is provided but you can come with your own ipad. Please bring your ID. Merci de vous munir d’une pièce d’identité. 61 aNNuaIRE pRofESSIoNNEl pRofESSIoNal dIREcToRy fIlMS pRoducTEuRS adRESSES EMaIlS Allan Baldwin in Frame Monsoon Pictures international 15a Beatrice Avenue, Hillcrest 0627 Auckland – New Zealand [email protected] Aux enfants de la bombe Mano a mano/Archipel Prod/ France TV/ Polynésie 1ére Fourth World Films 11/11 BP 52452, 98716 Papeete Tahiti – Polynésie Française [email protected] Rosebank Street, 2037 Glebe, Sydney – Australia [email protected] Canning Paradise Chan Dang, 50 ans après Néo Production 87 rue Gabriel Laroque, BP 8072, 98807 Nouméa – Nouvelle Calédonie [email protected] Coniston Jeni McMahon PO BOX 5007 Brunswick North 3056 Melbourne – Australie [email protected] Crocker Island : Exodus Tamarind Tree Pictures 39 Driffield street Anula 0812 Northern Territory – Australia [email protected] Coconut Power Mediaheadz Karl Liebknecht-ltd.104 04275 Leipzig – Germany [email protected] Et vogue aux Australes Mirafilmage BP 298, 95754 Tubuai – Polynésie Française [email protected] Essais nucléaires... Bonobo Productions France Télévisions/ Polynésie 1ére Polynésie Première, 20 rue Crespin du Gost 75011 Paris – France [email protected] Fono et ses frères Antea Production/France 3 Rue Fritz Lauer – ZAE Lannolier, 11000 Carcassonne – France [email protected] Impérieuse Raerae Anekdota Productions BP 120326, 98712 Papara, Tahiti – Polynésie Française [email protected] [email protected] Imulal, une terre... Sanosi Productions 4 rue des grands cours 28130 Pierres – France Ka Mate, The Haka.... Maramena Ltd 72 Pikrere street, Titahi Bay, Porirua, 5240 Wellington – New Zealand [email protected] Kava, la racine Pacifique Latitude 21/France Télévisions 1768 rue du Pic Kou, La Coulée, 98809 Mont Dore – Nouvelle Calédonie [email protected] La fabuleuse histoire... Via Découvertes 2 rue Erlanger 75016 Paris – France [email protected] La Monique... Grand Angle Productions Rue des Terres Neuves 33130 Bègles – France [email protected] La valse des continents La Compagnie des Taxi-Brousse Idéacom/ Arte 98 rue Jean-Pierre Timbaud, 75011 Paris – France [email protected] Le dernier assaut Pioutaz Sylvain 101 avenue jean jaurès 75019 paris France [email protected] Le trésor sous-marin... BP 40182, 98713 Papeete, Tahiti – Polynésie Française [email protected] Les cannibales... Bleu Lagon Production France Télévisions/ Polynésie 1ére Les Films en Vrac 43 rue de Richelieu, 75001 Paris – France [email protected] Les forçats du Pacifique... Bonne Compagnie/France Télévisions 9 rue du Château d’Eau - 75 010 Paris [email protected] Lon Marum Soraya Hosni /AFD 1919 Market suite 101, 94697 Oakland, California – Etats Unis [email protected] Ngali, nut of life Subwadi Media PO BOX 850, 0000 Honiara – Solomon Islands [email protected] Papua New Guinea... Al Jazeera English Suite 27-04, G-Tower ; 199 Jalan Tun Razak – New Guinea [email protected] Parole de Mousses Pacifico Island Production 15 rue du bicentenaire 92 800 Puteaux – France [email protected] Scarlet Road Pat Fisk Paradigm Pictures PO Box 7402 Bondi Beach, NSW, 2026 Pat Fiske – Australia [email protected] Stori Tumbuna... Productions Aotearoa Pbox 9039 Wellington – New Zealand [email protected] Père Laval... Bleu Lagon Production/ Grand Angle Productions/KTO TV BP 40182, 98713 Papeete, Tahiti – Polynésie Française [email protected] The last ocean Fisheye films 152 England street, 8011 Christchurch – New Zealand [email protected] The road to the globe... Monsoon Pictures international 109 Cook street, level 2, Freemansbay 1010 Auckland – New Zealand [email protected] The Tall Man Darren Dale 10 Ceccile Street, Paddigton 2012 – Australia blackfellafilms@sff Tongan Ark Public Films PO BOX 13318 Onehunga, Auckland 1643 – New Zealand [email protected] Une goutte de liberté... Grand Angle Productions/Bleu Lagon Production/France Télévisions/ Polynésie 1ére Rue squeville, 94120 Fontenay sous bois – France [email protected] 63 palMaRES fIfo 2012 fIfo pRIzE lIST GRaNd pRIx fIfo-fRaNcE TElEvISIoNS MuRuNdak SoNGS of fREEdoM RÉALISÉ PAR NATASHA GADD ET RHYS GRAHAM PRODUIT PAR DAYBREAK FILMS PTY LTD ET KIM WEBBY pRIx SpEcIal Ma faMIllE adopTÉ E RÉALISÉ PAR ELIANE KOLLER PRODUIT PAR ARCHIPELS PROD, BONNE PIOCHE ET POLYNÉSIE 1ère pRIx SpEcIal ochRE aNd INk RÉALISÉ PAR JAMES BRADLEY PRODUIT PAR YELLOW MOUNTAIN FILMS pRIx SpEcIal ThE huNGRy TIdE RÉALISÉ PAR TOM ZUBRYCKI PRODUIT PAR JOTZ PRODUCTION pRIx du publIc l’ Elu du pEuplE pouvaNaa TE METua RÉALISÉ PAR MARIE-HÉLÈNE VILLIERME PRODUIT PAR TUATAU PRODUCTION pRIx ocEaNIa pITch IMulal NUNE LUEPACK ET SYLVAIN DERNE PRODUIT PAR SANOSI PRODUCTION REMERcIEMENTS ET paRTENaIRES ThaNkS aNd paRTNERS Le président de l’association du FIFO, Wallès Kotra, et tous les autres membres, tiennent à remercier très chaleureusement toutes celles et tous ceux qui ont contribué à la réalisation de ce 10e Festival International du Film documentaire Océanien, les sponsors officiels et les annonceurs, et enfin tout particulièrement, l’établissement public Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture. The president of the FIFO association Walles Kotra, and all the other members wish to extend their heartfelt thanks to all those who helped make this 10 th Pacific International Documentary Film Festival a reality, the official sponsors and advertisers, and most particularly the public institution Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture. paRTENaIRES offIcIElS - offIcIal SpoNSoRS L’Office des Postes & Télécommunications (OPT) Air France Société Environnement Polynésien (SEP) Électricité de Tahiti (EDT) Intercontinental Resort and Spa GIE Tahiti Tourisme SouTIENS offIcIElS - INSTITuTIoNal SuppoRTS France Télévisions Ministère de l’Outremer Agence Française de Développement (AFD) Sénat – groupe France amitiés Aide à la Production Audiovisuelle et Cinématographique de la Polynésie française (APAC) Ministère de la Culture (Polynésie française) Ville de Papeete Université de la Polynésie française Institut Supérieur d’Enseignement Privé de Polynésie (ISEPP) Service de la Traduction et de l’Interprétariat (Gouvernement de la Polynésie française) aNNoNcEuRS - advERTISERS 2° de couverture : Intercontinental Tahiti Resort and Spa p. 4 EDT Groupe GDF SUEZ - Électricité de Tahiti p. 6 GIE Tahiti Tourisme p. 8 SEP - Société d’Environnement Polynésien p. 12 France Télévisions p. 14 OPT - Office des Postes et Télécommunications p. 26 Hertz p. 31 Polynésie 1ère et Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture p. 45 3 Brasseurs p. 48 ADN Agence de Développement Numérique p. 56 Ivea - Go pro p. 58 Ivea - Bose p. 60 Ivea - Ipad p. 62 ABC Australia 3° de couverture : Museum d’Histoire Naturelle 4° de couverture : Air France paRTENaIRES - SpoNSoRS Festival de Cabourg, les Nouvelles, Tahiti Infos, Télérama, Vaimato, Tiki Mag coNTacT aSSocIaTIoN fIfo Président Vice-Président Vice-Président Coordinatrice Secrétariat Site Internet Wallès Kotra Gilles Cozanet Heremoana Maamaatuaiahutapu Miriama Geoffroy-Bono [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.fifotahiti.org cREdITS ÉDITEUR : Association FIFO, 646 Bd Pomare 98 713 Papeete - Tél. : (689) 70 70 16 - Fax (689) 42 85 69 RÉDACTEUR EN CHEF : Isabelle Bertaux - RESPONSABLES DE LA PUBLICATION : Vaiana Giraud et Miriama Geoffroy-Bono. TRADUCTIONS : Louise Jablonowska - PHOTOS COUVERTURE : Bonne Pioche, Sonictropic, Juliette Weber, Barbara Summer Burstyn, l'Envol Productions, Light Image Pty Ltd, Pacifico Islands Production, Point du jour, Dei El-Ayoubi, Susan Burchili et Foxtel, Aaa Production, France Télévisions et Horizon Pacifique, Film Camp, Piettra Brettkelly et Kim Webby, Kwanza et Bleu Lagon Production et Canal Overseas - Tristan Paviot/France Télévisions - PHOTOS INTÉRIEURES : SVY - IB - GRAPHISME : Mme Carotte - IMPRESSION : STP multipress L’éditeur ne peut être tenu pour responsable des erreurs ou omissions involontaires. Tous droits de reproduction, même partielle, réservés pour tous pays. © Copyright by Association FIFO – Achevé d’imprimer en décembre 2012. plaN Map PROJECTIONS ATELIERS COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANIENNES BUREAU FIFO SALLE MURIAVAI COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANIENNES CYBER ESPACE ATELIER MONTAGE SALLE DE COURS ATELIER IBOOK ATELIER GO PRO ESPACE PROFESSIONNEL PETIT THÉÂTRE BIBLIOTHÈQUE ENFANTS BIBLIOTHÈQUE ADULTES STANDS PARTENAIRES → RENCONTRES NUMÉRIQUES GRAND PUBLIC VIDÉOTHÈQUE SALLE VIDEO ATELIER ÉCRITURE OCEANIA PITCH PAE PAE PIÉTONS STANDS PARTENAIRES CÉRÉMONIES CHAPITEAU PIÉTONS TICKETS RESTAURATION GRAND THÉÂTRE ↘ PIÉTONS → → STANDS PARTENAIRES PARKING LOGES ATELIER OCEANIA PITCH (PRO) ATELIER STOP-MOTION SCÈNE DE TO'ATA BOULEVARD POMARE RENSEIGNEMENTS Tél. : (689) 70 70 16 - Fax : (689) 42 85 69 - [email protected] - www.fifotahiti.org