OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo

Transcription

OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo
SOMMAIRE
P 05
ÉDITORIAL DU HAUT COMMISSAIRE DE LA RÉPUBLIQUE
WELCOME FROM THE HIGH COMMISSIONER
P 07
ÉDITORIAL DU PRÉSIDENT DE LA POLYNÉSIE FRANÇAISE
WELCOME FROM THE PRESIDENT OF FRENCH POLYNESIA
P 09
ÉDITORIAL DU MAIRE DE PAPEETE
WELCOME FROM THE MAYOR OF PAPEETE
P 10
LE MOT DU PRÉSIDENT DU JURY - LE JURY
MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE JURY - JURY
P 13
ÉDITORIAL DU PRÉSIDENT DE FRANCE TÉLÉVISIONS
WELCOME FROM CHAIRMAN OF FRANCE TÉLÉVISIONS
P 15
ÉDITORIAL DU PRÉSIDENT DE L’AFIFO
WELCOME FROM THE CHAIRMAN OF AFIFO
P 16
LE FIFO A 10 ANS
FIFO’S 10TH ANNIVERSARY
P 19
FIFO HORS LES MURS
FIFO OFF SITE
P 20
FILMS EN COMPÉTITION
COMPETITION FILMS
P 27
PROGRAMME
PROGRAM
P 32
FILMS HORS COMPÉTITION
OUT OF COMPETITION FILMS
P 39
LES ÉCRANS POLYNÉSIENS
POLYNESIAN SCREEN
P 40
LE FIFO ET LA FICTION
FIFO FICTION
P 42
3E NUIT DU COURT MÉTRAGE OCÉANIEN
3 OCEANIAN SHORT FILM NIGHT
P 44
AVANT-PREMIÈRE « KANAK, L’HISTOIRE OUBLIEE »
PREVIEW «KANAK, THE FORGOTTEN STORY»
P 47
5E RENCONTRES NUMÉRIQUES
5 FIFO DIGITAL ENCOUNTERS
P 52
7E COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANIENNES
7 OCEANIAN TELEVISIONS DIALOGUE
P 53
4E OCEANIA PITCH
4 OCEANIA PITCH
TH
TH
TH
TH
P 54
ATELIER D’ÉCRITURE DE SCENARIO
SCRIPT WRITTING WORKSHOP
P 55
ATELIER STOP MOTION
STOP MOTION WORKSHOP
P 57
ATELIER GO PRO
GO PRO WORKSHOP
P 59
ATELIER DE MONTAGE AUDIOVISUEL
AUDIOVISUAL EDITING WORKSHOP
P 61
ATELIER IBOOK
IBOOK WORKSHOP
P 63
ANNUAIRE PROFESSIONNEL
PROFESSIONAL DIRECTORY
P 64
PALMARÈS FIFO 2012
FIFO PRIZE LIST 2012
P 65
REMERCIEMENTS ET PARTENAIRES - CRÉDITS
THANKS AND PARTNERS - CREDITS
P 66
PLAN
MAP
RENSEIGNEMENTS
Tél. : (689) 70 70 16 - Fax : (689) 42 85 69
[email protected] - www.fifotahiti.org
03
EdItO
jEaN-pIERRE laflaquIERE
HAUT COMMISSAIRE DE LA RÉPUBLIQUE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
HIGH COMMISSIONER OF THE REPUBLIC IN FRENCH POLYNESIA
10 ans déjà, et quel succès !
Already 10 years and what a success!
Succès de la programmation dont l’excellence ne s’est
jamais démentie. Les professionnels ne s’y trompent
pas ; ils sont chaque année plus nombreux pour offrir
au public du Fenua et d’ailleurs des regards originaux
sur l’Océanie.
Yes, a success thanks to the continuous excellence
of the movies selected. It has been well noticed by
professionals who every year are more numerous to
present to the people of Tahiti - and other countries their original ways to observe Oceania.
Succès aussi car la renommée du FIFO s’étend désormais
bien au-delà du Pacifique. En 10 ans, le FIFO a su
s’imposer sur la scène culturelle internationale et
permet de faire connaître la diversité, la richesse et la
vitalité des cultures océaniennes.
Success too, as FIFO’s excellent reputation has spread
well beyond our Pacific shores. In the past 10 years,
FIFO has established its brand within the international
cultural scene and thus helped popularize the unique
diversities, authenticities and vivacity of the Oceanic
cultures.
Succès encore, car, tourné vers l’avenir, le FIFO a su
évoluer : avec les « Rencontres Numériques » organisées
depuis 2008, le FIFO est ainsi devenu un forum de
réflexion et d’échanges novateurs, un lien essentiel
entre la modernité et les cultures océaniennes issues
des temps anciens.
Success has also come to the forward looking FIFO via
«Digital Encounters» held since 2008. FIFO has made
its mark as a forum and think-tank of innovation and
as a key link between modernisation and traditional
cultures of Oceania.
Succès enfin et surtout, car le FIFO a conquis au fil des
ans le cœur des Polynésiens qui y trouvent en fin de
compte un peu d’eux-mêmes.
Last but not least, the success of FIFO’s popularity lies
with the Polynesians who increasingly consider it to
have become part of their insular culture.
La projection, au cours du mois de janvier, des films
primés lors des 9 dernières éditions témoigne du chemin
parcouru et de ce succès. L’État est particulièrement fier
d’avoir accompagné le développement du FIFO tout au
long de cette décennie. En cette année anniversaire,
je souhaite à toutes et à tous un joyeux FIFO, un
FIFO festif !
All through the month of January, the projections of
films, which have won awards during the previous
9 FIFO festivals, are a testimony to the progress that
has been achieved. The State is very proud to have
sponsored the development of FIFO throughout this
past decade. In this anniversary year, allow me to
wish to you all a merry FIFO and a festive FIFO!
05
EdItO
oScaR TEMaRu
PRÉSIDENT DE LA POLYNÉSIE FRANÇAISE
PRESIDENT OF FRENCH POLYNESIA
Depuis 2003, chaque année, le Festival International
du Film documentaire Océanien à Tahiti projette le
dessein d’un creuset culturel émergent, non plus doté
d’une identité exclusivement anthropologique, mais
également politique : l’Océanie.
Le FIFO s’est engagé à promouvoir l’Océanie, sa
diversité humaine et culturelle, en lui procurant via
son évènement une meilleure visibilité et en permettant
aux Océaniens de parvenir à une meilleure maîtrise de
leur image et de celle de leur région.
Ce faisant, le FIFO a mis en évidence sur le plan local
les difficultés des pays et collectivités, résultant de
situations disparates au plan des moyens - qu’il
s’agisse de formation, de financement et de professionnalisation - dévolus au secteur de l’audiovisuel, de
la production et du multimédia.
Pour autant , le même FIFO a fait valoir les opportunités
qui s’offraient au plan régional, mettant en avant les
partenariats régionaux ou internationaux pour trouver
des réponses aux difficultés de financement, de
production et de distribution rencontrées sur le plan
local, mais aussi pour sortir les documentaires de leur
cadre et leur ouvrir les portes d’autres salles.
10 ans à peine que le FIFO en fait voir et se fait voir
avec bonheur ! Et pourtant, par ces temps de crise
économique, le maintien de sa programmation pourrait,
somme toute, être compromise, aussi, je voudrais
souligner le soutien du Fonds Pacifique à la région
pour son implication dans le développement de ce
secteur de pointe.
Mes félicitations et mes vœux de longue vie vont à
Messieurs Wallès Kotra et Heremoana Maamaatuaiahutapu,
ses fondateurs, mais aussi à l’ensemble des personnes
qui ont rendu cette aventure possible.
Annually since 2003 the Pacific International documentary
Film Festival in Tahiti has designed the purpose of an
emerging cultural melting pot, equipped with an identity
which is anthropological as well as political: Oceania.
FIFO is committed to promoting the human and cultural
diversity of Oceania, gaining better visibility through
the event, and by allowing the population of Oceania to
attain a better control of their image as well as that of
their region.
In this way, on a local level, FIFO has highlighted
the problems faced by countries and communities,
resulting from contrasting situations in terms of
means - whether training, funding and professionalization - dedicated to the audiovisual, production and
multimedia sector.
However, the same FIFO has emphasised the opportunities offered on a regional scale, highlighting the
regional or international partnerships to find solutions
for the funding, production and distribution issues
encountered locally, but also to offer other avenues to
documentaries.
It has been barely ten years since we first witnessed
FIFO and it has been received with enthusiasm!
However, in this time of economic crisis, support for its
programme could, after all, be compromised; also, I
would like to highlight the support of Fonds Pacifique
to the region for its involvement in the development of
this leading sector.
I would like to express my congratulations and best
wishes for a long life to the founders of FIFO, Mr Wallès
Kotra and Heremoana Maamaatuaiahutapu, but also
to everyone who has made this adventure possible.
May the population of Oceania, directors, producers...
spectators, enjoy FIFO!
À tous les Océaniens, réalisateurs, producteurs...
spectateurs, bon FIFO !
07
EdItO
MIchEl buIllaRd
MAIRE DE PAPEETE
MAYOR OF PAPEETE
Ia Orana, e maeva
Ia Orana, e maeva (hello and welcome)
Papeete est particulièrement heureuse de célébrer le
dixième anniversaire du Festival International du Film
documentaire Océanien. C’est un honneur pour notre
ville d’accueillir cet événement culturel majeur et une
joie de souhaiter la bienvenue à toutes celles et ceux
qui y participent.
Papeete is particularly delighted to celebrate the tenth
anniversary of the Pacific International Documentary
Film Festival. It is an honour for our town to host
this major cultural event and a joy to welcome all
the participants.
Que de chemin parcouru en une décennie ! Les
technologies de la communication ont fait de tels
progrès que l’isolement de nos archipels océaniens
en a été largement réduit. L’Océanie de 2013 est déjà
si différente de celle de 2003. Elle est désormais
branchée sur l’actualité internationale en temps réel
et bénéficie de l’instantanéité de l’information, mais
elle n’est plus préservée comme par le passé contre
les turbulences du monde. Les conséquences de la
crise économique et sociale y sont partout présentes,
évidentes et souvent cruelles. Le FIFO se fait l’écho de
ces bouleversements. Il est surtout un exceptionnel
moyen d’expression, de diffusion et de promotion
régionales. Il contribue de manière considérable à la
qualité de l’image de l’Océanie dans le monde. Papeete
est fière de participer à cette aventure.
Nous souhaitons longue vie au FIFO et adressons
toutes nos félicitations et nos encouragements à ses
organisateurs. Excellent séjour à Papeete à nos
visiteurs.
What a long way in just a decade! Communication
technologies have made such progress that the
isolation of Oceania archipelagos has been sizeably
reduced. Oceania in 2013 has made huge advances
since even 2003. It is now attuned to international
news in real time and benefits from instant
information, but it is no longer protected like in the
past against the turbulence of the world. The
consequences of the economic and social crisis are
present, clear and cruel at every turn. FIFO echoes
these upheavals. It is in particular an exceptional
means of regional expression, broadcast and
promotion. It contributes considerably to the quality
of Oceania’s image around the world. Papeete is proud
to participate in this adventure.
We wish FIFO every success and extend our congratulations and encouragement to its organisers. Have a
wonderful time in Papeete!
Mauruuru (Thank you)
Mauruuru
09
pRESElEcTIoN
Les membres du jury de présélection du FIFO ont la tâche délicate de choisir une quarantaine de films en et hors compétition parmi près de 120 documentaires
proposés. Ces personnalités au profil très différent mais complémentaire ont toutes un point commun : elles vivent et connaissent l’Océanie de l’intérieur,
à travers leur métier ou leurs activités. Le travail de présélection, les membres l’effectuent avec application durant plusieurs mois, car de leur appréciation dépend
la qualité du festival ! Pour le cru 2013, ils ont sélectionné 15 films pour la compétition et 19 films hors compétition. Ces derniers concourront uniquement pour
le prix du Public.
The members of the FIFO pre-selection team have the delicate task of choosing about forty competition and non-competition films from amongst
almost 120 documentaries proposed. These key figures with very different, but complementary profiles all have something in common: they experience and
know Oceania from within, through their professions or their activities. The pre-selection work is undertaken with great care by the members over several
months, as the quality of the festival depends on their evaluation! Their pickings for 2013 consist in a selection of 15 competition films and
19 non-competition films. The latter will only compete for the Public Prize.
pRESIdENT
MEMbRES
GREG
GERMaIN
juRy
Président de l’Agence de promotion et diffusion
des cultures d’Outre-mer, comédien, metteur
en scène et Président de l’association du
festival off d’Avignon.
President of the Agency for the Promotion
and Broadcast of french Overseas Culture,
actor, director and president of the Avignon
«Off» festival association.
Chers amis,
Dear Friends,
D’abord, vous dire l’honneur et la grande fierté que j’éprouve d’avoir été
choisi pour être le président de ce dixième Festival International du Film
documentaire Océanien.
First of all, I would like to mention the honour and immense pride that
I feel to be chairman of the jury during tenth Pacific International
documentary Film Festival.
Ensuite, vous faire part de mon admiration pour les initiateurs du FIFO,
en particulier pour mon ami Walles Kotra, qui en imaginant cette
manifestation, nous permet chaque année d’apprécier les imaginaires
et les talents de ce Pacifique à la fois si lointain et si omniprésent.
Devant l’omniprésence des images formatées, globalisées, qui nous
envahissent tel un irrésistible tsunami, nous avons plus que jamais
besoin de cette fragile vision que nous apportent les histoires et les
films proposés par le FIFO.
I would then like to express my great admiration for those who initiated
FIFO, in particular my friend Wallès Kotra, who by conceiving this event,
enables us each year to appreciate the imagination and talent in this distant
and yet so ever-present Pacific.
Ces histoires sont la culture du monde. Cette arme miraculeuse, comme
l’appelait Aimé Césaire, ce produit de haute nécessité comme le criait
Edouard Glissant, a besoin d’authenticité et d’originalité. Car nous le
sentons tous, l’époque étouffe, s’enlise, cherche les voies d’une nouvelle
respiration et c’est aux créateurs, c’est aux artistes d’abord, d’explorer
obstinément ces voies pour que les peuples soient chaque année plus
nombreux à se rencontrer, à parler et à espérer ensemble.
Longue vie au FIFO et bon festival à toutes et à tous.
Greg Germain
Given the predominance of formatted, globalised images, which invade
like an irresistible tsunami, more than ever we need this fragile vision
provided by the stories and films proposed by FIFO.
joE
bERlINGER
dEWE
GoRodEy
MuRRay
GREEN
yvES
jEaNNEau
jEaN-claudE
laMy
Producteur,
réalisateur
(« Paradise Lost »),
journaliste
et photographe.
USA.
Producer, director
(«Paradise Lost»),
journalist and
photographer.
USA.
Écrivain
et Ministre de la Culture.
Nouvelle-Calédonie.
Author,
Minister of Culture.
New-Caledonia.
Ancien directeur
d’ABC international,
Conseiller en Politique
Juridique et Développement
des Médias.
Australie.
Former director
of ABC international,
Legal Policy and Media
Development Advisor.
Australia.
Producteur, Fondateur
et Commissaire de
Sunny Side of the Doc
(marché des documentaires :
France, Asie et Amériques).
France.
Producer, Founder and
Commissioner of Sunny
Side of the Doc (documentary
market: France, Asia and
Americas).
France.
Journaliste littéraire
et écrivain.
France.
Literary journalist
and author.
France.
flEuR
lISE
lEoN
NaRbEy
julIa
ovERToN
ETIENNE
RaapoTo
chRISTIaN
RobERT
Actrice
(« Cloclo »,
« Ma bonne étoile »...).
France.
Actress
(«Cloclo»,
«Ma bonne étoile»...).
France.
Directeur
de la photographie
de « The Orator »,
conte samoan primé
au Festival du Film de Venise.
Nouvelle Zélande.
Director of photography
for «The Orator»,
a Samoan tale awarded
at the Venice Film Festival.
New Zealand.
Productrice, manager
et responsable
des investissements
à l’agence nationale
Screen Australia
(équivalent du CNC
en France).
Australie.
Producer, manager
and investment manager
for the national agency,
Screen Australia
(equivalent to the CNC
in France).
Australia.
Journaliste
Polynésie 1ère ,
Polynésie française.
Journalist
for Polynésie 1ère.
French Polynesia.
Éditeur et président
de l’Association
des Éditeurs de Tahiti
et des Îles.
Polynésie française.
Editor and chairman
of the Publishers
Association for Tahiti
and the Islands.
French Polynesia.
These stories are world culture. This miraculous weapon, as Aimé Césaire
called it, this highly necessary product as proclaimed by Edouard
Glissant, requires authenticity and originality. For we all feel it, the age is
being choked, getting bogged down, is looking for new avenues for a
breath of fresh air and it is up to creators, artists first of all, to obstinately
explore these avenues so that each year an increasing number of people
meet, speak and hope together.
Long live FIFO and enjoy a great festival everyone!
Greg Germain
bIoGRaphIE
Président de l’agence de promotion et de diffusion des cultures d’outre-mer
depuis mars 2012, Greg Germain est comédien et metteur en scène.
Il est également une personnalité incontournable du festival d’Avignon
où, dans le cadre de sa programmation Off, il coordonne les activités
d’un théâtre dédié aux artistes de l’Outre-mer et de l’Afrique. Doublure de
voix célèbres au Cinéma (Will Smith, Denzel Washington), il dirige le
théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné à Avignon et présente
Multiscénik sur France Ô, une émission dédiée aux spectacles vivants.
Nommé par le CSA, il est membre du Conseil d’Administration de
l’Audiovisuel Extérieur de la France (TV5 Monde – RFI – France 24),
membre du CPMHE (Comité Pour la Mémoire et l’Histoire de l’Esclavage)
et Directeur artistique de l’ADOC (Association pour le Développement des
Oeuvres et des Cultures Créoles). Il est depuis, le début de sa carrière,
engagé pour la reconnaissance de la richesse et de la pluralité des cultures.
ÉRIC BOURGEOIS : Producteur multimédia / Multimedia producer
MICHÈLE DE CHAZEAUX : Productrice animatrice / Animator and producer
MARIE-NOËLLE FREMY : Historienne / Historian
ÉLIANE KOLLER : Anthropologue et réalisatrice / Anthropologist and director
RICHARD MAI : Régisseur de la Maison de la Culture / Responsible for Maison de la Culture programmes
SINDY MATHEWS : Résidente australienne / Australian resident
CLAIRE PASDELOU : Traductrice / Translator
BENJAMIN PICARD : Réalisateur et membre de l’ATPA / Director and member of the ATPA
HINA SYLVAIN : Responsable des programmes de Polynésie 1ère / Responsible for Polynésie 1ère programmes
GUY WALLART : Réalisateur et éditeur / Director and editor
President of the agency for the promotion and broadcast of french
overseas cultures since March 2012, Greg Germain is an actor and director.
He is also a key figure of the Avignon Festival where, as part of the
Off programme, he coordinates the activities of a theatre devoted to
artists from French overseas departments and from Africa. He is the
voice-over for famous film actors (Will Smith, Denzel Washington), he
directs the Chapelle du Verbe Incarné theatre in Avignon and presents
Multiscénik on France Ô, a programme devoted to live shows. Appointed
by the CSA, he is a member of the board of directors for Audiovisual
Outside of France (TV5 Monde – RFI – France 24), member of the CPMHE
(Committee for the Remembrance and History of Slavery) and artistic
director of the ADOC (Association for the Development of Creole Works
and Cultures). Since the start of his career he has been committed to the
recognition of the richness and plurality of cultures.
11
EdItO
REMy pflIMlIN
PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DE FRANCE TÉLÉVISIONS
CHAIRMAN AND PRESIDENT OF FRANCE TÉLÉVISIONS
Au service de l’Océanie
At Oceania’s service
Pour son dixième anniversaire, le FIFO a gagné une
exceptionnelle maturité.
Pour d’innombrables raisons, France Télévisions est
fière d’en être l’un des partenaires historiques. Point
de convergence de l’ensemble de la production
documentaire du Pacifique Sud, le FIFO est un creuset
unique pour les échanges de programmes, leur commercialisation auprès des grands diffuseurs nationaux
et internationaux et pour la conception de coproductions
innovantes. En déployant son action « Hors les
Murs », il a étendu son influence à tous les archipels
polynésiens, mais aussi en Océanie et jusqu’en France
métropolitaine.
FIFO has reached an exceptional maturity on its tenth
anniversary.
For many reasons, France Télévisions is proud of
being one of its historical partners.
Le festival est devenu également un formidable lieu
de dialogue sur les coopérations à développer et les
formations communes à partager. Depuis peu, ses
Rencontres Numériques investiguent les immenses
potentialités de l’Internet, que son impulsion sur les
contenus télévisuels contribue à généraliser dans
tout le Pacifique Sud.
The festival has also become a formidable forum
where you can exchange about developing partnerships
and sharing mutual training. Recently, its Digital
Encounters explore the huge potential offered by Internet,
and particularly its momentum that helps television
content being spread throughout the South Pacific.
Avec près de 500 collaborateurs, actifs dans ses
3 territoires clés que sont la Polynésie, la NouvelleCalédonie ainsi que Wallis et Futuna, France
Télévisions est de fait l’interlocuteur de référence
dans la région. Ce statut lui confère un rôle moteur
dans la production et la diffusion de programmes
océaniens, partout où elle intervient.
Parce que, plus et mieux, faire découvrir les richesses
historiques, culturelles, sociales et économiques de
« l’Océanie, Continent invisible », comme le qualifie
Jean-Marie Le Clézio, est aussi au cœur de ses missions
de service public, France Télévisions confirme son
soutien enthousiaste à cette 10ème édition et à tous
ses organisateurs, partenaires, télévisions et
radios nationales et internationales, producteurs en
compétition, professionnels de l’audiovisuel et bien
entendu festivaliers.
Meeting point for the whole South Pacific’s documentary
production, FIFO is a unique melting-pot for exchanging
programmes, marketing them to large national and
international broadcasters and for the conception of
innovative co-productions. Through its ‘off-site’ initiative,
its influence has encompassed not only all Polynesian
archipelagos, but also Oceania and as far as
Metropolitan France.
With around 500 contributors, active in its 3 key territories
that are Polynesia, New Caledonia as well as Wallis
and Futuna, France Télévisions is as a matter of fact
the reference point of contact in the region. Such status
confers its driving role in producing and broadcasting
oceanian programmes, wherever it goes.
To more frequently and successfully introduce the
historical, cultural, social and economic features of
‘Oceania, the invisible Continent,’ as it is called by
Jean-Marie Le Clézio, is also at the heart of its public
service mission, France Télévisions confirms its
enthusiastic support for this 10th festival and to all its
organisers, partners, national and international
television and radio channels, competing producers,
audiovisual professionals and, it goes without saying,
festival attendees.
13
EdItO
WallES koTRa
PRÉSIDENT DE L’AFIFO
CHAIRMAN OF AFIFO
L’écho, la racine et l’horizon
The echo, the root and the outlook
En ce début 2013, c’est un vent mauvais qui souffle
sur nos îles. Ici, c’est la démocratie qui est balbutiante.
Là, c’est le venin de la crise économique qui étouffe
initiatives et projets. Et partout, il y a cette inquiétude
sourde de la disparition physique de nos terres et de
nos pays par la montée des eaux. Quant à la culture,
quant à nos cultures, elles s’étouffent. Nos langues
disparaissent par dizaine. Nos traditions, nos histoires
ainsi que nos créations s’évaporent. Le tsunami de la
mondialisation semble tout emporter sur son passage.
The start of 2013 sees a cruel wind blowing over our
islands. Democracy is in its infancy here. The toxic
economic crisis is stifling initiatives and projects. We
are all witness to this unvoiced concern for the physical
disappearance of our lands and countries by the rise
of sea levels. As for culture, our cultures, they are
being silenced. Our languages are disappearing by the
dozen. Our traditions, our history as well as our creations
are disappearing into thin air. The inescapable process
of globalisation is destroying everything in its path.
Et pourtant, l’Océanie veut résister. En juillet dernier,
il y a eu d’abord les to’ere de O Tahiti E, lauréat du
Heiva, qui ont résonné comme pour conjurer cette torpeur
pessimiste. A l’occasion de la 130ème édition du Heiva i
Tahiti, tout ce que la Polynésie compte de danseurs,
chanteurs et musiciens sont venus faire trembler la
place To’ata. Ils ont puisé dans les profondeurs de l’âme
polynésienne gestes et mots pour dire leur attachement
à leur culture millénaire. Et comme un immense écho
à travers l’Océan, 2500 artistes issus des 27 pays et
territoires d’Océanie ont répondu d’Honiara : «nous aussi,
nous voulons vivre et partager nos cultures avec le
monde !». C’est en substance le message du Festival
des Arts Océaniens organisé en 2012 aux Îles Salomon.
However, Oceania is bearing up. Last July, first there
was the to’ere by O Tahiti E, the winner of Heiva, which
resonated as if to ward off this pessimistic torpor. For
the 130th Heiva i Tahiti, all of Polynesia’s dancers and
musicians came to make To’ata Square rock. They
drew gestures and words, from deep within the
Polynesian soul, to express their devotion to their
ancient culture. Like a huge echo across the Ocean,
2,500 artists from 27 countries and territories in
Oceania responded from Honiara: ‘we also want to live
and share our cultures with the world!’ In substance it
is the message from the Festival des Arts Océaniens
(Oceanic Arts Festival) organised in 2012 in the
Solomon Islands.
Le 10ème FIFO souhaite amplifier cet écho à travers le
monde. Avec les projections, le colloque des télévisions,
le pitch, les rencontres numériques et les échanges
directs avec un public chaque année toujours plus
nombreux, le FIFO veut faire connaître l’Océanie. Faire
découvrir l’Océanie de nos pères mais surtout, celle
que nous préparons pour nos enfants. Nos petits peuples,
qui ont survécu aux cyclones, aux épidémies, aux
expéditions et à la famine ont appris que pour survire,
il faut savoir gérer à la fois la racine et l’horizon. La
racine pour préserver son identité et l’horizon pour
être toujours ouvert au monde.
L’écho, la racine et l’horizon... C’est cette leçon océanienne
qui éclaire depuis dix ans l’action du FIFO. Merci de
nous aider à maintenir le cap pour l’avenir car ce combat
est essentiel.
The 10th FIFO wishes to make this echo reverberate
internationally. With screenings, television conferences, pitching sessions, digital encounters and
direct exchanges with an ever increasing public, FIFO
wishes to make Oceania accessible, to portray the
Oceania of our ancestors, and especially the one that
we are preparing for our children. Our small peoples,
who have survived cyclones, epidemics, expeditions
and famine, have learnt that to survive, the root and
the outlook must be managed at the same time: root
to preserve its identity and outlook to remain open to
the rest of the world.
The echo, the root and the horizon...This Oceanic lesson
has lit the way for FIFO’s initiative for ten years. Please
help us to stay on course for the future as this
campaign is essential.
Ia ora na e manava. Toute notre équipe vous souhaite
la bienvenue au FIFO. Merci pour votre présence et
votre soutien.
Ia ora na e manava. The whole team welcomes you to
FIFO. Thanks for your presence and support.
15
En une petite décennie, le FIFO est devenu l’évènement
audiovisuel annuel majeur qui, outre la projection de films
documentaires de qualité et une présence stimulante de professionnels, confère à Tahiti une dimension exceptionnelle. Un
festival qui exprime et répond à des attentes très variées,
véritable miroir vivant d’une Océanie moderne, ancrée dans ses
valeurs et regardant vers l’avenir dans un rapport dynamique et
chaleureux au public.
« Au départ, il y a ce constat qu’à l’heure de la mondialisation,
alors que les chaînes de télévision et internet tissent leurs
toiles et leurs réseaux, il était essentiel que les peuples du
Pacifique témoignent de leur existence », raconte Wallès Kotra,
à l’origine du FIFO en 2003 lorsqu’il était directeur de RFO
(Polynésie 1ère). Les quelques amis qui se retrouvent derrière le
projet partagent cette conviction : parmi eux, Pierre Ollivier,
délégué général du FIFO pendant 8 ans, Michèle de Chazeaux,
productrice et animatrice à Polynésie 1ère, Heremoana
Maamaatuaiahutapu, directeur de la Maison de la Culture,
Éric Bourgeois, directeur de l’Institut de la Communication
Audiovisuelle, Hina Sylvain, responsable adjointe des programmes
TV de Polynésie 1ère.
In barely a decade, FIFO has become a major annual event
which, in addition to the projection of quality documentary films
and a stimulating professional presence, bestows a unique
dimension upon Tahiti. A festival which expresses and responds
to very varied expectations, reflecting a modern Oceania, rooted
in its values and looking to the future with a dynamic and warm
relationship with the public.
«At the start, the evidence was clear that at the time of
globalization, when television channels and the internet
were establishing connections and networks, it was essential
for people from the Pacific to bear witness to their existence»,
says Wallès Kotra, at the origin of FIFO in 2003 when he was
director of RFO (Polynésie 1ère). The few friends who were
behind the project share this conviction: amongst them,
Pierre Olliver, general delegate of FIFO for 8 years, Michèle
de Chazeaux, producer and animator for Polynésie 1 ère,
Heremoana Maamaatuaiahutapu, director of the Maison de la
Culture, Eric Bourgeois, director of Institute of Audiovisual
Communication, Hina Sylvain TV program director for Polynésie 1ère .
A festival was born.
Un Festival venait de naître.
lE fIfo dEploIE Sa ToIlE...
fIfo dEployS ITS NETWoRk...
En 2004, le premier FIFO s’étend sur 3 jours de projections,
propose 5 tables rondes et réunit tout de même 12 000 spectateurs. 9 ans plus tard, en 2012, 30 000 festivaliers se sont
croisés entre le « OFF », les 40 heures de projections, les 4
ateliers, les 4èmes Rencontres Numériques et le 6ème Colloque
des Télévisions Océaniennes. Le FIFO reçoit désormais près
de 150 documentaires chaque année, gage d’une sélection de qualité aussi bien en que hors compétition. Le Festival propose
aujourd’hui des rencontres avec des personnalités de marque,
des ateliers audiovisuels qui ne cessent d’affirmer la tendance
d’un domaine en plein essor en Océanie. De nouveaux ateliers
comme le Pitch suscitent une véritable émulation, la programmation
s’est étoffée pendant et après le FIFO, qui s’est ouvert à la fiction
en 2010. En 2006, le Festival est pour la première fois invité à se
déplacer au collège de Taiohae à Nuku Hiva (Marquises) ; six ans
plus tard, une dizaine d’îles de tous les archipels polynésiens
reçoivent le « Hors les Murs », ainsi que la plupart des communes de
Tahiti et Moorea. L’événement s’étend au bassin Pacifique mais aussi
à l’Europe, à l’occasion de festivals et de manifestations d’envergure.
In 2004, the First FIFO took place over 3 days of screenings, offered
5 round tables and still yielded 12,000 spectators. 9 years
later in 2012, 30,000 festival attendees crossed paths between
the «OFF» (fringe) the 40 hours of projections, the 4 workshops,
the 4th Digital Encounters and the 6th Oceanian Televisions Dialogue.
FIFO now receives around 150 documentaries each year,
guaranteeing a quality selection to be made in competition as
well as non-competition. Today FIFO promises encounters with
eminent personalities, audiovisual workshops which continue to
affirm the trend towards a booming trend in Oceania. New
workshops like the Pitch create true emulation, the program was
jam-packed during and after FIFO, which opened to fiction in
2010. For the first time in 2006, FIFO was invited to visit Taiohae
college in Nuku Hiva (Marquesas Islands); six years later, a dozen
islands from all the Polynesian archipelagos received «Hors les
Murs, (off-site)» as well as most Tahiti and Moorea districts. The
event extends to the Pacific basin but also to Europe, for festivals
and high profile events.
lE docuMENTaIRE, TEMoIN du REEl
docuMENTaRy, WITNESSING REalITy
« Il y a eu la volonté de gens qui travaillaient pour le FIFO de le
faire rayonner, explique Pierre Ollivier, mais nous avons également
eu la chance d’être soutenus par des partenaires importants
comme France Télévisions, propriétaire du FIFO depuis 2005 ».
En valorisant et en donnant accès aux documentaires réalisés dans
la région, le FIFO a lancé à Tahiti une triple dynamique : donner
envie aux Polynésiens de raconter leur histoire, professionnaliser
le secteur de l’audiovisuel et faire prendre conscience aux autorités
des enjeux économiques et culturels de ce secteur. Des associations
ont été créées, des aides ont été établies, des projets ont vu le
jour, confirmant le FIFO dans son rôle moteur et son expression
vivante du réel océanien.
«People who were working for FIFO were eager to extend its
influence, explains Pierre Ollivier, but we were also fortunate to
have great support from leading partners like France Télévisions,
owner of FIFO since 2005».
By valuing and giving access to the documentaries produced in
the region, FIFO launched a triple dynamic in Tahiti: to give
Polynesians the desire to retell their history, to make the
audiovisual sector professional and to make the authorities
aware of the economic and cultural issues of this sector.
Associations were created, aid was established, projects came to
fruition, confirming FIFO in its leading role and its living
expression of Oceania in its reality.
RETRoSpEcTIvE
GRaNdS pRIx
POUR CÉLÉBRER ENSEMBLE LES 10 ANS DU FIFO,
LES 9 GRANDS PRIX DES PRÉCÉDENTES ÉDITIONS
ONT ÉTÉ PROJETÉS GRATUITEMENT À TAHITI EN AMONT DE L’ÉVÉNEMENT.
TO CELEBRATE FIFO’S 10TH ANNIVERSARY TOGETHER,
THE 9 GRAND PRIX FROM PREVIOUS FESTIVALS
HAVE BEEN SCREENED FOR FREE IN TAHITI AHEAD OF THE EVENT.
hoRS lES MuRS - off SITE
2012
PRÉSIDENT DU JURY ELIE CHOURAQUI - RÉALISATEUR
MURUNDAK, SONGS OF FREEDOM - RÉALISÉ PAR NATASHA GADD ET RHYS GRAHAM (AUSTRALIE)
Deux jeunes réalisateurs nous dévoilent la protestation, en musique, d’artistes aborigènes qui sillonnent
l’Australie à la rencontre du public pour chanter leur tristesse, leur colère, leur espoir...
Two young directors reveal to us the musical protest of Aboriginal artists who roam Australia to
interact with the public to sing their sadness, anger and hope..
2011
PRÉSIDENT DU JURY LUC JACQUET - RÉALISATEUR
CONTACT - RÉALISÉ PAR BENTLEY DEAN & MARTIN BUTLER (AUSTRALIE)
C’est l’histoire de Yuwali, une aborigène du peuple Martu. Elle a rencontré un Blanc pour la première fois
à l’âge de 17 ans. Aujourd’hui elle en a 62 et raconte ce choc des civilisations.
The story of Yuwali, a Martu Aborigine. She met a white man for the first time, at the age of 17.
She is now 62 and retells this clash of civilisations.
2010
PRÉSIDENTE DU JURY FLORENCE AUBENAS - JOURNALISTE, GRAND REPORTER
TE HENUA E NOHO, THERE ONCE WAS AN ISLAND - RÉALISÉ PAR BRIAR MARCH (NOUVELLE-ZÉLANDE)
Ce film suit la vie de trois personnes dans la minuscule communauté d’une île du Pacifique, au
moment où elles font face aux premiers effets dévastateurs du changement climatique. Quel choix
devront-elles faire ?
This film follows the life of three people in the tiny community of a Pacific island, at a time when they
confront the first devastating effects of climate change. What choices will they have to make?
PRÉSIDENT DU JURY PIERRE-HENRI DELEAU
DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL DU FIPA (FESTIVAL INTERNATIONAL DES PRODUCTIONS AUDIOVISUELLES)
2009
AN ISLAND CALLING - RÉALISÉ PAR ANNIE GOLDSON (NOUVELLE-ZÉLANDE)
Un couple gay, John Scott et Greg Scrivener, a été retrouvé assassiné à Suva en 2001. Ils ont été tués au
nom de Dieu par un ancien ami. Le film relate le voyage du frère de John, venu comprendre...
A gay couple, John Scott and Greg Scrivener, was found murdered in Suva in 2001. They were killed in
the name of God by an old friend. The film retells the journey taken by John’s brother, come to understand...
2008
PRÉSIDENTE DU JURY LAURE ADLER - PRODUCTRICE ET ÉCRIVAIN
HORO’A, LE DON - RÉALISÉ PAR JACQUES NAVARRO-ROVIRA (POLYNÉSIE FRANÇAISE)
Un portrait émouvant de la troupe de danse tahitienne mythique, Temaeva, à travers ses créateurs
Coco Hotahota, et la regrettée Pauline Dexter.
A moving portrait of the mythical Tahitian dance troop, Temaeva, through its creators Coco Hotahota
and the lamented Pauline Dexter.
2007
PRÉSIDENTE DU JURY LAURE ADLER - PRODUCTRICE ET ÉCRIVAIN
MADE IN TAIWAN - RÉALISÉ PAR DAN SALMON (NOUVELLE-ZÉLANDE)
Grâce aux tests ADN, deux Polynésiens découvrent que leurs ancêtres viennent pour l’un d’Eurasie
de l’Est et d’Amérique, pour l’autre d’Eurasie Centrale et du Sud ! Ils décident alors de faire le voyage
de leurs aïeux en sens inverse, pour finalement terminer à Taiwan.
Thanks to DNA tests, two Polynesians discover that their ancestors come from eastern Eurasia and
America for one, for the other from South and Central Eurasia! They therefore decide to make the
journey of their elders in the reverse sense, culminating in Taiwan.
2006
PRÉSIDENT DU JURY HERVÉ BOURGES - PRÉSIDENT DE L’UNION INTERNATIONALE DE LA PRESSE FRANCOPHONE
BREAKING BOWS AND ARROWS - RÉALISÉ PAR LIZ THOMPSON (NOUVELLE-ZÉLANDE)
A Bougainville, île de Papouasie, une communauté déchirée fait appel à la tradition pour venir à bout
des divisions issues d’une décennie de conflit armé. Ce documentaire traite avant tout de la
formidable capacité humaine à pardonner.
In Bougainville, Island of Papua, a torn community calls upon tradition to overcome divisions from
a decade of armed conflict. This documentary investigates the fantastic human capacity to forgive.
2005
PRÉSIDENT DU JURY HERVÉ BOURGES - PRÉSIDENT DE L’UNION INTERNATIONALE DE LA PRESSE FRANCOPHONE
DEVENIR UN HOMME EN MÉLANÉSIE - RÉALISÉ PAR JÉRÔME SEGUR (PARIS)
C’est le parcours périlleux de jeunes garçons qui doivent réussir une terrible épreuve initiatique
pour accéder à l’âge adulte. Mais le succès n’est pas garanti : s’ils échouent, ils resteront des
enfants au sein de leur communauté...
The treacherous journey of young boys who have to pass a terrible initiation test to access adulthood.
However, success is not guaranteed: if they fail, they will remain children within their community...
2004
PRÉSIDENT DU JURY HERVÉ BOURGES - PRÉSIDENT DE L’UNION INTERNATIONALE DE LA PRESSE FRANCOPHONE
MAHU, L’EFFÉMINÉ - RÉALISÉ PAR JEAN-MICHEL CORILLION (POLYNÉSIE FRANÇAISE)
En Polynésie, tout le monde connaît le mahu, cet être masculin-féminin auquel la société traditionnelle
conférait un statut particulier... Comment a-t-il évolué et est-il heureux dans la société actuelle ?
In Polynesia, everyone knows the mahu, this masculine-feminine being upon which traditional
society bestowed a particular status... How has this being evolved and is it happy in today’s society.
Depuis 2005, le FIFO va à la rencontre des populations d’ici et
d’ailleurs tout au long de l’année. Dans un souci pédagogique
et démocratique, une équipe de passionnés sillonne les îles
polynésiennes pour faire découvrir aux scolaires et au public
les documentaires du dernier FIFO. Mais le contenu du festival
rayonne aussi au-delà ; en Australie, en Nouvelle-Calédonie ou
en France, son apparition à des manifestations d’envergure est
toujours synonyme de fraîcheur et d’émotions.
Since 2005, FIFO has been meeting populations here and
there throughout the year. With educational and democratic
concern, a team of enthusiasts swarms the Polynesian
islands to share the documentaries from the last FIFO with
pupils and the public. However, the festival content also
radiates beyond; in Australia, New-Caledonia or in France, its
appearance at world-class events is always tantamount to
purity and emotions.
EN 2012, LE FIFO A PRÉSENTÉ UNE SÉLECTION DE DOCUMENTAIRES
DEVANT PLUSIEURS MILLIERS DE PERSONNES
IN 2012, FIFO PRESENTED A SELECTION OF DOCUMENTARIES
TO SEVERAL THOUSANDS OF PEOPLE
DANS TOUS LES ARCHIPELS DE POLYNÉSIE FRANÇAISE
MAI/OCTOBRE
Plus de 5 000 personnes ont eu le plaisir de participer à ces
projections gratuites.
IN ALL THE ARCHIPELAGOS OF FRENCH POLYNESIA
BETWEEN MAY AND OCTOBER
More than 5.000 people had the pleasure of participating in these
free projections.
SAINT MALO (FRANCE) - DU 26 AU 28 MAI Festival Étonnants Voyageurs.
SAINT MALO (FRANCE) - 26TH TO THE 28TH MAY
As part of the Étonnants Voyageurs Festival.
NOUVELLE-CALÉDONIE - DU 12 AU 16 JUIN
Sur invitation de la commune de Maré, pour la seconde fois. Rhys
Graham, le réalisateur de Murundak, Grand prix FIFO-France
Télévisions 2012, a été invité en Calédonie pour présenter son
documentaire.
NEW-CALEDONIA - FROM THE 12TH TO THE 16TH JUNE
On invitation from the village of Maré, for the second time. Rhys
Graham, the director of Murundak, FIFO-France Télévisions 2012
Grand Prix, was invited to Caledonia to present his documentary.
CABOURG (FRANCE) - DU 13 AU 17 JUIN
26ème Festival du film romantique.
HONIARA - ÎLES SALOMON - DU 1ER AU 14 JUILLET
Festival des Arts du Pacifique Sud.
MELBOURNE - AUSTRALIE - DU 25 AU 28 OCTOBRE
Répondant à l’invitation du « First polynesian festival ». La manifestation regroupait des exposants polynésiens à Como House.
Une sélection de films polynésiens du FIFO y a été proposée
pendant toute la durée du Festival.
PESSAC (FRANCE) - LE 10 DÉCEMBRE
À l’initiative de Marcel Desvergnes, Président d’Aquitaine Europe
communication et partenaire indispensable des Rencontres
numériques du FIFO, projection de « Tjibaou, le pardon » (Prix
Spécial Jury 2007) et « Murundack, songs of freedom » (Grand
Prix 2012).
EN JUIN 2013
Le FIFO sera l’invité du Muséum d’Histoire Naturelle de Paris. Les
1er et 2 juin, des journées thématiques articulées autour de la
sélection 2013 seront proposées au public parisien qui pourra
ainsi découvrir toute la diversité de l’Océanie.
Renseignements : http://www.mnhn.fr
CABOURG (FRANCE) - FROM THE 13TH TO THE 17TH JUNE
26th Romantic Film Festival.
HONIARA - SOLOMON ISLANDS - FROM THE 1ST TO THE 14TH JULY
At the Festival of South Pacific Arts.
MELBOURNE - AUSTRALIA - FROM THE 25TH TO THE 28TH OCTOBER
In response to the invitation from the «First Polynesian
Festival». The event regrouped Polynesian exhibitors in Como
House. A selection of Polynesian FIFO films was available throughout
the length of the Festival.
PESSAC (FRANCE) - ON DECEMBER 10TH
On the initiative of Marcel Desvergnes, President of Aquitaine
Europe communication and indispensable partner of FIFO’s
Digital Encounters, screening of «Tjibaou, le pardon» (Tjibaou,
the apology) (Special Jury Prize 2007) and «Murundack, Songs
of Freedom» (Grand Prix 2012).
IN JUNE 2013
FIFO is invited to the Museum of Natural History in Paris. The 1st
and 2nd of the month will be turning around subjects that arose
from the selected films. Those will be proposed to the public who
will at the same time get a glimpse of Oceanias diversity.
Information : http://www.mnhn.fr
allaN baldWIN
IN fRaME
aux ENfaNTS
dE la boMbE
52 MN
NOUVELLE-ZÉLANDE - 2011
52 MN
POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
VERSION
Française sous-titrée en anglais
RÉALISATION
Tearepa Kahi
RÉALISATION
Christine Bonnet
Jean-Marie Desbordes
PRODUCTION
Monsoon Pictures International
Dans les années 60, un jeune
photographe, Allan Baldwin,
voyage à travers Aotearoa. Son
appareil capture la magie de
nombreux visages de personnes
âgées, surtout des Kuia,
mamas pleines de sagesse dont
le menton porte le tatouage
maori, le mau moko. Témoignage
historique et œuvre de mémoire,
ce documentaire est un hommage aux anciens aujourd’hui
disparus. Les interviews de leurs
descendants transmettent beaucoup d’émotions et Allan Baldwin
présente le trésor formé par sa
collection.
In the 60s a young photographer,
Allan Baldwin, travels across
Aotearoa. His camera captures
the magical faces of elderly people,
especially Kuia, mamas full of
wisdom whose chin bears the
Maori tattoo, the mau moko. An
historical account and remembrance, this documentary is a
tribute to the now disappeared
elders. Interviews with their
descendants convey a great deal
of emotion and Allan Baldwin
presents the treasure formed by
his collection.
caNNING paRadISE
90 MN
AUSTRALIE - 2012
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
RÉALISATION
Olivier Pollet
PRODUCTION
Fourth World Films
PRODUCTION
Mano a Mano/ArchipelsProductions/
France Télévisions/Polynésie 1ère
En 1960, Bernard Ista était ingénieur et entrait au Commissariat
à l’Energie Atomique (CEA) de
Papeete. De 1960 à 1995, il a
filmé tous les essais nucléaires
pratiqués à Moruroa et Fangataufa
et écrit au quotidien la chronique
de ces 35 années, avant de
mourir d’un cancer en 1998. Son
témoignage retrace l’aventure de
la bombe atomique française et
rend hommage aux 150 000
militaires et civils qui en furent
les acteurs. Près de 30% d’entre
eux souffrent aujourd’hui de
pathologies graves.
In 1960, Bernard Ista was an
engineer and worked for the
French Atomic Energy Commission
(CEA) of Papeete. From 1960 to
1995, he filmed all nuclear tests
from Moruroa and Fangataufa
and wrote a daily account of
these 35 years before dying from
cancer in 1998. His testimony
recounts the adventure of the
French atomic bomb and pays
tribute to 150,000 soldiers and
civilians who participated. Nearly
30% of them are now suffering
from serious diseases.
Après des décennies de pêche
excessive, l’industrie mondiale
du thon s’installe aujourd’hui
dans les eaux de PapouasieNouvelle-Guinée. Dans les années
1950, cette industrie pêchait
400 000 tonnes de thon par an ;
aujourd’hui, elle en pêche près
de 4 millions. Le prix de cette
augmentation est humainement
extrêmement lourd si bien que la
mondialisation frappe avec violence
cette terre lointaine et reculée.
After decades of overfishing, the
global tuna industry has now
invaded the waters of Papua New
Guinea. In the 1950’s, this
industry fished 400,000 tons of
tuna a year. This number is now
close to 4 million. And it comes at
a high cost. A human cost now
affecting the last places on earth
uncovering the full impact of
globalization.
21
coNISToN
57 MN
AUSTRALIE - 2011
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
RÉALISATION
David Batty et Francis Jupurrurla
PRODUCTION
Rebel Films/Paw Media
Ce documentaire relate l’histoire
du dernier massacre d’Aborigènes
en Australie. 85 ans sont passés
depuis cet épisode douloureux
du passé de l’Australie centrale.
Ce film montre comment à
Coniston une tuerie en masse
des autochtones de la région
s’est déclenchée. Et il expose
pour la première fois le récit des
faits du point de vue des victimes.
The documentary tells the story
of the last massacre of Aborigines
in Australia. 85 years have passed
since this painful episode in
central Australia. This film shows
how a mass killing of Aboriginal
communities in Coniston was
triggered. For the first time it
explains the account of facts from
the perspective of the victims.
cRockER ISlaNd :
ExoduS
ET voGuE
aux auSTRalES
66 MN
AUSTRALIE - 2012
52 MN
POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
VERSION
Française sous-titrée en anglais
RÉALISATION
Steven McGregor
RÉALISATION
Gil Brusseuil
PRODUCTION
Tamarind Tree Pictures
PRODUCTION
Mirafilmage
1942. La deuxième Guerre mondiale. Les Japonais bombardent
Darwin et menacent l’Australie.
95 enfants aborigènes de la
« Génération volée » et les 3
jeunes Missionnaires qui les ont
en charge sont pris au piège dans
une île à 200 kilomètres de la côte
nord du pays. Pour s’échapper,
ils entreprennent ensemble un
voyage maritime et terrestre
épique. Les survivants livrent
leurs souvenirs de cet épisode
tragique ainsi que de leur
enfance fracassée.
1942. The Second World War.
The Japanese bombed Darwin
and threatened Australia. 95
Aboriginal children from the
«Stolen Generation» and 3 young
Missionnaries in charge of them
are trapped on an island 200
kilometres from the north coast.
To escape, together they undertake an epic journey on land and
over sea. The survivors share their
souvenirs of this tragic episode
as well as their shattered childhood.
Le film rend hommage au navire
et aux hommes d’équipage du
Tuhaa Pae II, bateau ayant desservi
l’archipel des Australes durant
32 ans, et qui a cessé ses rotations à la fin de l’année 2012. Il a
représenté pour la population de
ces îles un enjeu économique et
social incontestable, et joué un
rôle important dans une société
en pleine mutation.
The film pays tribute to the ship
and crew of the Tuhaa Pae II, a
ship having served the Austral
Islands for 32 years which stopped
his round trips in late 2012. For
the population of these islands it
represented an undeniable
economic and social issue, and
played an important role in a
changing society.
la fabulEuSE hISToIRE
dE la TETE MaoRIE
du MuSEuM dE RouEN
la MoNIquE,
uNE blESSuRE
calEdoNIENNE
la valSE
dES coNTINENTS :
52 MN
FRANCE - 2011
87 MN
FRANCE - 2012
VERSION
Française sous-titrée en anglais
VERSION
Française sous-titrée en anglais
RÉALISATION
Philippe Tourancheau
RÉALISATION
Vincent Perazio
PRODUCTION
Via découverte
PRODUCTION
Grand Angle Productions
43 MN
FRANCE- 2012
VERSION
Française sous-titrée en anglais
RÉALISATION
Christopher Hooke et Yanick Rose
PRODUCTION
La Compagnie Taxi-Brousse/Idéacom
International/ARTE France
Une histoire qui résume la philosophie des relations entre l’occident
et les peuples autochtones au
19ème siècle, aux pires heures de
la colonisation. Elle expose au
grand jour la difficile question
des restes humains conservés
dans les musées et leur possible
restitution. Elle témoigne de l’opiniâtreté d’un directeur de musée
qui envisage le retour d’une tête
maorie dans son pays d’origine
au travers de cinq années de
bagarre politico administrative
entre Paris et la province... Voilà
une enquête journalistique qui
débouche sur une réflexion
morale approfondie.
Découvrez le mystère de la
disparition du navire La Monique
dans la nuit du 31 juillet 1953
entre Maré et la Grande Terre, en
Nouvelle-Calédonie, avec 108
passagers à son bord, mais aussi
l’expression pleine d’émotion
d’une douleur collective et le
dévoilement d’une société
coloniale complexe...
A story which summarizes the
philosophy of the relationships
between the West and indigenous
people in the 19th century, in the
darkest times of colonization. It
highlights the difficult question
concerning human remains preserved in museums and their
possible restitution. It examines the
obstinacy of a museum director
who envisages the return of a
Maori head to its country of origin
through five years of administrative
political fighting between Paris
and the provinces. That’s how a
journalistic investigation leads to
serious moral reflection.
Discover the mystery of the
disappearance of the ship
Monique in the night of July 3rd
1953 between Maré and Grande
Terre in New Caledonia, with 108
passengers on board, but also the
emotional expression of collective
pain and the uncovering of a
complex colonial society...
ocEaNIE, TERRE du pacIfIquE
À travers les poussées tectoniques
subies par l’Océanie, on peut
résumer l’histoire de la Terre. Ses
roches, ses reliefs racontent les
premières formes de la vie, leur
destruction ou leur transformation.
De la naissance des montagnes
aux puissants cataclysmes, les
scientifiques nous apprennent
qu’il existe dans l’espace Pacifique
de vieilles terres stabilisées et
des volcans qui le sont moins,
annonçant un avenir incertain
dans la dérive des continents et
les mouvements de leur dernière
valse.
The history of Earth can be resumed through the tectonic shifts
sustained by Oceania. Its rocks
and reliefs narrate the first forms
of life, their destruction or transformation. From the appearance
of mountains to the powerful
cataclysms, scientists inform us
that in the Pacific area there is
old stabilised land and volcanoes
which are less so, risking an
uncertain future in the shifting of
continents and the movements of
their last waltz.
23
lES foRcaTS
du pacIfIquE
52 MN
FRANCE - 2012
VERSION
Française sous-titrée en anglais
RÉALISATION
Xavier-Marie Bonnot
70 MN
AUSTRALIE - 2011
ScaRlET Road
SToRI TuMbuNa :
aNcESToR ’ S TalES
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
80MN
PAPOUASIE NOUVELLE GUINÉE
NOUVELLE ZÉLANDE – 2011
RÉALISATION
Catherine Scott
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
PRODUCTION
Pat Fiske
RÉALISATION
Paul Wolfram
PRODUCTION
Bonne Compagnie/France Télévisions
Les réalisateurs de ce film
documentaire historique portent
un regard sans concession sur le
passé d’un territoire ultramarin,
la Nouvelle-Calédonie, et sur sa
colonie pénitentiaire, avec ses
20 000 déportés et ses 5 000
transportés. Images et témoignages se succèdent pour dire
cet héritage de violence avec la
force des grands récits.
The directors of this historical
documentary film describe, without
compromise, the past of an
overseas territory, New Caledonia,
and its penal colony, with its
2,000 deportees and 5,000
transported people. Images and
accounts in succession acknowledge this legacy of violence with
the strength of great narratives.
PRODUCTION
Handmade Productions Aotearoa
« Scarlet Road » suit la vie et
l’oeuvre extraordinaires d’une
travailleuse du sexe, Rachel
Wotton. Passionnée de liberté,
elle défend avec acharnement le
droit de tous à la sexualité et
soutient activement les droits
des travailleurs du sexe. Elle s’est
spécialisée dans les besoins
particuliers d’une clientèle
généralement délaissée, les
personnes handicapées.
«Scarlet Road» follows the
extraordinary life and work of a sex
worker, Rachel Wotton. Passionate
about freedom, she staunchly
defends the right of all people to
sexuality and actively supports
the rights of sex workers, she
specializes in a long over-looked
clientele, people with disabilities.
Paul Wolffram, chercheur en
musicologie, a vécu deux ans
dans un coin isolé de Papouasie
Nouvelle-Guinée. Il a partagé la vie
et les activités de la population
Lak : pêche, chasse et cueillette.
Mais, à mesure du temps passé à
leurs côtés, il a commencé à entrevoir une autre réalité, une histoire
sombre et menaçante pesant sur
sa communauté d’accueil...
Paul Wolffram, a cultural researcher, travelled to one of the most
isolated and unique corners of
the earth. He eventually spent
over two years living and working
among the Lak people in the
rainforest of Papua New Guinea.
As his relationships with the
people grew he began to glimpse
a hidden reality, a dark and
menacing history that loomed
over his host community...
ThE Road
ThE Tall MaN
78 MN
To ThE GlobE :
AUSTRALIE - 2011
VERSION
TRoIluS&cRESSIda& Anglaise
sous-titrée en français
52 MN
NOUVELLE-ZÉLANDE - 2012
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
RÉALISATION
Mike Jonathan
PRODUCTION
Monsoon Pictures International
« The road to the Globe » suit
l’acteur Rawiri Paratene lors de la
réalisation de son projet de
création en Nouvelle Zélande
d’une troupe de comédiens
entièrement Maori afin de les
amener à participer dans leur
langue au grand Festival de
Théâtre Shakespearien du Globe
Theater à Londres en 2012.
«The Road to the Globe» follows
actor Rawiri Paratene as he forms
his company of entirely Maori
actors in New Zealand in order
to take them to participate in
their language at the World
Shakespeare Festival at the
Globe Theatre in London in 2012.
ToNGaN aRk
69 MN
AUSTRALIE - 2012
VERSION
Anglaise sous-titrée en français
RÉALISATION
Tony Krawitz
RÉALISATION
Paul Janman
PRODUCTION
Darren Dale
PRODUCTION
Public Films
Bienvenue à Palm Island, un petit
paradis tropical dans le Nord de
l’Australie. Voici l’histoire de
Cameron Doomadge, un Aborigène,
qui a été arrêté en 2004 pour
avoir, semble-t-il, injurié le chef
de la police locale, le Sergent
Chris Hurley. 45 minutes plus
tard, Doomadgee était trouvé
mort dans sa cellule. Pourquoi ?
Comment ? Chris Hurley, le
« Grand Homme », pourrait-il être
un coupable ?
La société des îles Tonga est
bousculée par la modernité, la
mondialisation, la corruption,
l’immigration, les problèmes
politiques. Mêlant traditions
océaniennes et occidentales, un
havre de paix y subsiste tant
bien que mal : l’Université Privée
Supérieure Atenisi créée il y a
45 ans par le Professeur Futa Helu,
un homme au parcours original.
Oasis de culture où sont enseignés
l’art, la philosophie et les sciences,
ce lieu accueille ceux qui ont le
courage de défier autorités et
conventions.
Welcome to Palm Island, a small
tropical paradise in Northern
Australia. It is the story of Cameron
Doomadgee, an Aborigine, who
was arrested in 2004 for apparently
swearing at the local chief of police,
Sergeant Chris Hurley. 45 minutes
later, Doomadgee was found dead
in his cell. Why? How? Was the
‘Tall Man’ Chris Hurly guilty?
Tongan Island society is disorientated by modernity, globalisation,
corruption, immigration and
political problems. Blending
Pacific and western traditions, a
haven of peace struggles to persist
there: the Private Superior Atenisi
University created 45 years ago
by Professor Futa Helu, a man with
an original career path. An oasis of
culture where art, philosophy and
the sciences are taught, this
venue welcomes those who have
the courage to defy authorities
and conventions.
25
pROgRAMME
dIMaNchE 10 fEvRIER
hoTEl
INTERcoNTINENTal
TahITI RESoRT & Spa
SOIRÉE CABOURG
ENTRÉE LIBRE
19.30
luNdI 11 fEvRIER
GRaNd ThEaTRE
3E NUIT DU COURT MÉTRAGE OCÉANIEN
SUR INVITATION À RETIRER À LA MAISON DE LA CULTURE
19.00
MaRdI 12 fEvRIER
pETIT ThEaTRE
ET SallE vIdEo *
09.00
10.15
11.15
66 MIN
52 MIN
90 MIN
CROCKER ISLAND : EXODUS
LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE
CANNING PARADISE
pETIT ThEaTRE
13.30
13.45
14.45
15.45
17.00
18.20
19.20
20.20
9 MIN
52 MIN
53 MIN
52 MIN
43 MIN
57 MIN
52 MIN
70 MIN
NGALI NUT OF LIFE
FONO ET SES FRÈRES
LES CANNIBALES DU PACIFIQUE
IMULAL
LA VALSE DES CONTINENTS... + RENCONTRE AVEC LE PRODUCTEUR
CONISTON
ET VOGUE AUX AUSTRALES
SCARLET ROAD
GRaNd ThEaTRE
09.00
09.15
10.15
11.15
13.30
14.30
15.30
16.30
18.30
19.45
20.45
9 MIN
52 MIN
53 MIN
52 MIN
52 MIN
48 MIN
52 MIN
52 MIN
66 MIN
52 MIN
90 MIN
NGALI NUT OF LIFE
FONO ET SES FRÈRES
LES CANNIBALES DU PACIFIQUE
IMULAL
ESSAIS NUCLÉAIRES: UN HÉRITAGE SANS FIN
LON MARUM:PEOPLE OF THE VOLCANO
CHAN DANG, 50 ANS APRÈS
IMPÉRIEUSE RAERAE + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
CROCKER ISLAND : EXODUS
LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE
CANNING PARADISE
SallE vIdEo
19.00
19.30
19.40
19.50
26 MIN
5 MIN
5 MIN
30 MIN
MANGAREVA , UN JOYAU RETROUVÉ
ANUHENUHE
APOCALYSPE NOW
NEVERMORE
08.00
CÉRÉMONIE D’OUVERTURE
09.00 À 11.30
OUVERTURE DES RENCONTRES NUMÉRIQUES
LES INSTANTANÉS POLYNÉSIENS, CALÉDONIENS
ET AQUITAINS DES NUMÉRIQUES
14.00 À 16.00
INCUBATEURS ET PÉPINIÈRES D’ENTREPRISES,
COMMENT ATTIRER CERVEAUX, INNOVATEURS ET CRÉATEURS ?
15.00 À 17.00
PARTENARIATS MEDIAS
chapITEau
MuRIavaI
* EN RAISON DE LA PRÉSENCE DU JURY AU PETIT THÉÂTRE LE MATIN, TOUTE PERSONNE ARRIVANT EN RETARD À LA PROJECTION SERA ORIENTÉE VERS LA SALLE VIDÉO.
FILMS EN COMPÉTITION - FILMS HORS COMPÉTITION - ÉCRANS POLYNÉSIENS
7 E COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANNIENNES - 5 E RENCONTRES NUMÉRIQUES
27
vENdREdI 15 fEvRIER
MERcREdI 13 fEvRIER
pETIT ThEaTRE
ET SallE vIdEo *
08.00
09.30
10.45
11.45
80 MIN
69 MIN
52 MIN
52 MIN
THE TALL MAN
TONGAN ARK
LES FORÇATS DU PACIFIQUE
ALLAN BALDWIN IN FRAME
pETIT ThEaTRE
13.30
15.15
16.15
18.30
19.30
20.30
21.30
66 MIN
52 MIN
70 MIN
52 MIN
52 MIN
52 MIN
22 MIN
CROCKER ISLAND : EXODUS + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE
SCARLET ROAD + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
LE TRÉSOR SOUS MARIN DES ÎLES MARQUISES
LE PÈRE LAVAL, UN PARADOXE MANGAREVIEN
COCONUT POWER
PERFECT IN MY IMPERFECTIONS
08.00
09.00
10.00
11.00
13.30
14.40
15.15
17.00
18.30
19.45
20.45
52 MIN
52 MIN
52 MIN
90 MIN
60 MIN
25 MIN
54 MIN
52 MIN
69 MIN
52 MIN
80 MIN
KAVA, LA RACINE PACIFIQUE
UNE GOUTTE DE LIBERTÉ DANS L'OCÉAN
PAROLES DE MOUSSES
LAST OCÉAN
LE DERNIER ASSAUT
PAPUA NEW GUINEA: BATTERED AND BRUISED
KA MATE, THE HAKA, THE LEGEND
ALLAN BALDWIN IN FRAME
TONGAN ARK
LES FORÇATS DU PACIFIQUE
THE TALL MAN
SallE vIdEo
19.00
19.35
19.45
20.00
30 MIN
5 MIN
5 MIN
26 MIN
MANGAREVA , UN JOYAU RETROUVÉ
ANUHENUHE
APOCALYSPE NOW
NERVERMORE
chapITEau
09.30 À 11.30
13.00 À 14.45
LE NUMÉRIQUE OCÉANIEN : ÉTAT ET PERSPECTIVES
LA TV CONNECTÉE, SON AVENIR EN OCÉANIE
MuRIavaI
15.00 À 17.00
LE NUMÉRIQUE ET LE PACIFIQUE
GRaNd ThEaTRE
jEudI 14 fEvRIER
pETIT ThEaTRE
ET SallE vIdEo *
08.00
09.00
10.00
11.00
52 MIN
52 MIN
52 MIN
80 MIN
LA FABULEUSE HISTOIRE DE LA TÊTE MAORIE
THE ROAD TO THE GLOBE : TROILUS & CRESSIDA
AUX ENFANTS DE LA BOMBE
STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES
pETIT ThEaTRE
13.30
14.30
15.30
16.30
18.10
19.10
20.10
21.10
52 MIN
52 MIN
52 MIN
90 MIN
52 MIN
52 MIN
52 MIN
48 MIN
KAVA, LA RACINE PACIFIQUE
UNE GOUTTE DE LIBERTÉ DANS L'OCÉAN
PAROLES DE MOUSSES
LAST OCÉAN
ESSAIS NUCLÉAIRES : UN HÉRITAGE SANS FIN
IMPERIEUSE RAERAE
CHAN DANG, 50 ANS APRÈS
LON MARUM : PEOPLE OF THE VOLCANO
GRaNd ThEaTRE
08.00
09.00
10.05
11.05
13.00
14.30
15.50
16.50
18.30
19.30
20.30
21.30
43 MIN
57 MIN
52 MIN
90 MIN
80 MIN
69 MIN
52 MIN
52 MIN
52 MIN
52 MIN
52 MIN
80 MIN
LA VALSE DES CONTINENTS
CONISTON
ET VOGUE AUX AUSTRALES
CANNING PARADISE
THE TALL MAN
TONGAN ARK
ALLAN BALDWIN IN FRAME
LES FORÇATS DU PACIFIQUE + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
LA FABULEUSE HISTOIRE DE LA TÊTE MAORIE
THE ROAD TO THE GLOBE : TROILUS & CRESSIDA
AUX ENFANTS DE LA BOMBE
STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES
SallE vIdEo
19.00
19.30
19.40
19.50
26 MIN
5 MIN
5 MIN
30 MIN
MANGAREVA , UN JOYAU RETROUVÉ
ANUHENUHE
APOCALYSPE NOW
NEVERMORE
chapITEau
09.00 À 11.30
13.00 À 14.45
15.00 À 17.00
LE CONTENU NUMÉRIQUE OCÉANIEN : CRÉATION ET DIFFUSION
LE WEB DOCUMENTAIRE, UNE NOUVELLE FORME DE CRÉATION
OCEANIA PITCH
pETIT ThEaTRE
ET SallE vIdEo *
08.00
09.00
10.00
11.00
43 MIN
57 MIN
52 MIN
70 MIN
LA VALSE DES CONTINENTS
CONISTON
ET VOGUE AUX AUSTRALES
SCARLET ROAD
pETIT ThEaTRE
13.00
14.00
15.00
16.30
52 MIN
52 MIN
80 MIN
52 MIN
LA FABULEUSE HISTOIRE DE LA TÊTE MAORIE
THE ROAD TO THE GLOBE : TROILUS & CRESSIDA
STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES
AUX ENFANTS DE LA BOMBE + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
GRaNd ThEaTRE
08.00
09.00
10.00
11.00
19.00
20.40
52 MIN
52 MIN
52 MIN
22 MIN
LE TRÉSOR SOUS MARIN DES ÎLES MARQUISES
LE PÈRE LAVAL, UN PARADOXE MANGAREVIEN
COCONUT POWER
PERFECT IN MY IMPERFECTIONS
REMISE DES PRIX
PROJECTION DU GRAND PRIX FIFO-FRANCE TÉLÉVISIONS
ET PRIX DU PUBLIC 2013
uNIvERSITE
09.00 À 11.00
SURFER LA VIE...SURFER SUR LES VAGUES DU NUMÉRIQUES
chapITEau
13.00 À 14.45
DIGITAL NATIVES, QUELLE VISION DU FUTUR ONT-ILS ?
MuRIavaI
15.00 À 17.00
FORMATION ET PARTAGE DES CONTENUS
SaMEdI 16 fEvRIER
pETIT ThEaTRE
ET SallE vIdEo
09.00
10.40
pETIT ThEaTRE
13.30
66 MIN
14.50
52 MIN
15.50
90 MIN
18.30 À 23.00
CROCKER ISLAND
LA MONIQUE, UNE BLESSURE CALÉDONIENNE
CANNING PARADISE
PROJECTION DES FILMS PRIMÉS AU FIFO 2013
GRaNd ThEaTRE
09.00 À 12.00
13.00
52 MIN
14:00
52 MIN
15:00
52 MIN
16:00
80 MIN
18.00
52 MIN
19.00
90 MIN
20.40
PROJECTION DES FILMS ET DU COURT MÉTRAGE PRIMÉS AU FIFO 2013
CONISTON
UNE GOUTTE DE LIBERTÉ DANS L'OCÉAN
AUX ENFANTS DE LA BOMBE
STORI TUMBUNA : ANCESTOR’S TALES
IMULAL
KANAK, L’HISTOIRE OUBLIÉE
GRAND PRIX FIFO-FRANCE TÉLÉVISIONS 2013
52 MIN
52 MIN
MuRIavaI
chapITEau
ET VOGUE AUX AUSTRALES + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
LA FABULEUSE HISTOIRE... + RENCONTRE AVEC LE RÉALISATEUR
PROJECTION DES FILMS ET DU COURT MÉTRAGE PRIMÉS AU FIFO 2013
09.00 À 10.30
10.30 À 12.00
EN 2013, LE FIFO PASSE À LA RÉALITÉ AUGMENTÉE
L’EXPÉRIENCE 2.0 REVIENT...OSEREZ-VOUS ?
dIMaNchE 17 fEvRIER
pETIT ThEaTRE
ET SallE vIdEo
09.00
10.00
11.00
pETIT ThEaTRE
13.30
GRaNd ThEaTRE
09.00
09.15
10.15
11.15
13H À 18H
placE vaIETE
18.00
52 MIN
52 MIN
52 MIN
LE TRÉSOR SOUS-MARIN DES ÎLES MARQUISES
LE PÈRE LAVAL, UN PARADOXE MANGARÉVIEN
COCONUT POWER
PROJECTION DES FILMS ET DU COURT MÉTRAGE PRIMÉS AU FIFO 2013
9 MIN
54 MIN
53 MIN
25 MIN
NGALI NUT OF LIFE
KA MATE, THE HAKA, THE LEGEND
LES CANNIBALES DU PACIFIQUE
PAPUA NEW GUINEA : BATTERED AND BRUISED
PROJECTION DES FILMS PRIMÉS AU FIFO 2013
ÉCRANS POLYNÉSIENS
* EN RAISON DE LA PRÉSENCE DU JURY AU PETIT THÉÂTRE LE MATIN, TOUTE PERSONNE ARRIVANT EN RETARD À LA PROJECTION SERA ORIENTÉE VERS LA SALLE VIDÉO.
FILMS EN COMPÉTITION - FILMS HORS COMPÉTITION - ÉCRANS POLYNÉSIENS
7 E COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANNIENNES - 5 E RENCONTRES NUMÉRIQUES
29
pROgRAMME
AtElIERS
Tous les ateliers sont gratuits, ouvert à tous, sur inscription auprès du FIFO, dans la limite des places disponibles.
Inscription et renseignements au 70 70 16, ou par mail [email protected].
MaRdI 12 fEvRIER
cybER ESpacE
SallE dE couRS
MaTIN
apRES-MIdI
09.00 À 12.00
14.00 À 17.30
09.00 À 12.00
chapITEau
MONTAGE AUDIOVISUEL
CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF
14.00 À 17.30
TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO
15.00 À 17.00
ÉCRITURE DE SCÉNARIO
MERcREdI 13 fEvRIER
cybER ESpacE
MaTIN
apRES-MIdI
09.00 À 12.00
14.00 À 17.30
MONTAGE AUDIOVISUEL
14.00 À 17.30
CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF
SallE dE couRS
09.00 À 12.00
chapITEau
TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO
15.00 À 17.00
ÉCRITURE DE SCÉNARIO
jEudI 14 fEvRIER
cybER ESpacE
SallE dE couRS
MaTIN
apRES-MIdI
09.00 À 12.00
14.00 À 17.30
09.00 À 12.00
chapITEau
loGES To ’ aTa
09.30 À 12.00
MONTAGE AUDIOVISUEL
CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF
14.00 À 17.30
TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO
15.00 À 17.00
ÉCRITURE DE SCÉNARIO
14.00 À 16.00
STOP MOTION
vENdREdI 15 fEvRIER
cybER ESpacE
MaTIN
apRES-MIdI
09.00 À 12.00
14.00 À 17.30
MONTAGE AUDIOVISUEL
14.00 À 17.30
CRÉATION D’UN IBOOK INTÉRACTIF
SallE dE couRS
TOURNAGE EXTÉRIEUR GO PRO
09.00 À 12.00
chapITEau
15.00 À 17.00
ÉCRITURE DE SCÉNARIO
chaN daNG
50 aNS apRES
52 MN
NOUVELLE-CALÉDONIE - 2012
VERSION
Française
RÉALISATION
Jacques-Oliver Trompas
PRODUCTION
Néo Production
Deux ans de travail ont été
nécessaires pour nous emmener
à la rencontre des Chân Dàng,
ces Vietnamiens qui ont quitté le
Caillou (la Nouvelle-Calédonie)
en 1963 et dévoiler un pan mal
connu de l’histoire des migrations
dans ce pays. Gros plan sur un
moment historique intense à
travers ce documentaire riche et
émouvant.
Two years of work were needed to
take us to meet the Chan Dang,
those Vietnamese who left the
Rock (New-Caledonia) in 1963
and uncover a little-known part
of the history of migrations in
this country. Close-up on a rich
and moving documentary.
cocoNuT poWER
52 MN
ALLEMAGNE - 2012
VERSION
Anglaise
RÉALISATION
Jorg
Susan Wentzlaff
PRODUCTION
Jorg/Susan Wentzlaff
C’est l’histoire d’un étudiant
originaire de Tonga, Bruno Banani.
Propulsé dans le monde des
sports d’hiver par hasard, il
devient le premier espoir de
l’archipel à participer aux Jeux
Olympiques d‘hiver. Une véritable
histoire d’espoir, de persévérance
et de courage.
This is the tale of the Tongan
student, Bruno Banani. Catapulted
into the world of winter sports by
chance, he soon finds himself to
be Tonga’s first hope for competing
in the Winter Olympics. A true
story of hope, luck, perseverance
and courage.
ESSaIS NuclEaIRES :
uN hERITaGE SaNS fIN
52 MN
POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012
VERSION
Française
RÉALISATION
Thierry Merrouet
PRODUCTION
Bonobo Productions/France
Télévisions/Polynésie 1 ère
Les documentaristes Thierry
Merouet et Nathalie Barde s’interrogent sur les conséquences
actuelles des 193 essais nucléaires
pratiqués en Polynésie française
entre 1966 et 1996 et sur leurs
effets pour les générations
polynésiennes du nucléaire ainsi
que pour leurs descendants, les
« enfants de la bombe ».
This documentary makers Thierry
Derouet and Nathalie Barbe
question the consequences
today of the 193 nuclear tests
carried out in French Polynesia
between 1966 and 1996 and the
effects upon the Polynesian
generations from the nuclear
testing era as well as their descendants, the children of the bomb.
33
foNo
ET SES fRERES
52 MN
FRANCE - 2011
VERSION
Française
IMpERIEuSE
RaERaE
52 MN
POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012
VERSION
Française
RÉALISATION
Christophe Vindis
RÉALISATION
Cécile Tessier Gendreau
PRODUCTION
Antea Production/France 3
PRODUCTION
Anekdota Productions/France
Télévisions/Polynésie 1 ère
Fono est un des nombreux
Tongiens qui ont quitté la douceur
de leurs îles natales pour satisfaire
leur passion du rugby en France.
Dans le club d’Agen, des Fidjiens,
des Samoans, et d’autres joueurs
venus de terres lointaines
essayent comme Fono de bâtir
leur carrière et d’assurer la vie de
leurs familles.
Qui sont les raerae, que l’on croise
dans les rues, les restaurants,
les bars ou les écoles de Papeete ?
Ces hommes qui se sentent
femmes, comment vivent-ils
leur différence dans l’étroitesse
géographique de leur île ? C’est
ce qu’a cherché à savoir Cécile
Tessier-Gendreau en allant à leur
rencontre.
Fono is one of many Tongans who
left the relaxed life of their native
islands to pursue their passion
for rugby in France. In the Club
d’Agen, Fijians, Samoans, and
other players from distant lands
try like Fono to build a career and
support their families.
Who are the raerae we meet in
streets, restaurants, bars or
schools in Papeete? These men
who feel they are women, how do
they live their differences in the
geographical narrow-mindedness
of their island? That’s what Cécile
Tessier Gendreau wanted to know
and went to meet them.
IMulal
59 MN
NOUVELLE-CALÉDONIE - 2012
PRIX OCEANIA PITCH
FIFO 2012
VERSION
Française
RÉALISATION
Nunë Luepack
PRODUCTION
Sanosi Production
Ce documentaire, qui avait reçu
le prix du meilleur pitch au FIFO
2012, est l’œuvre d’un jeune
kanak, Nunë Luepack, qui s’interroge sur l’avenir de son pays, la
Nouvelle-Calédonie. Sur cette
terre océanienne, un chef kanak
évoque parole, coutume et place de
chacun dans la société coutumière.
À Paris, Sylvain Derne, un jeune
journaliste impliqué dans les
débats qui caractérisent la société
calédonienne, réalise une enquête
sur les aspirations d’une jeunesse
qui s’est volontairement exilée
pour étudier.
This documentary, which won the
prize for the best pitch at FIFO
2012, is the work of a young Kanak,
Nunë Luepack, who questions the
future of his country, New
Caledonia. In this Pacific region, a
Kanak leader evokes our words,
custom and place in customary
society. In Paris, Sylvain Derne,
a young journalist involved in
debates that characterize
Caledonian society, conducts a
survey about the aspirations of
young people who voluntarily
exiled to study.
ka MaTE,
ThE haka, ThE lEGENd
kava.
la RacINE du pacIfIquE
54 MN
NOUVELLE ZÉLANDE - 2011
52 MN
NOUVELLE-CALÉDONIE - 2012
VERSION
Anglaise
VERSION
Française
RÉALISATION
Grace Wiremu
RÉALISATION
Dominique Roberjot
et Christine Della-Magiora
PRODUCTION
Maramena Ltd
L’histoire de Ngati Toa, chef Te
Rauparaha et l’essor incroyable
de son fameux Haka, « Ka Mate »,
sont reconstitués pour la première
fois sur la chaîne de télévision
« Maori TV » pendant la Coupe du
monde de Rugby 2011. C’est
aussi la première fois que le récit
des origines du Haka a pu être
tourné en utilisant le jeu d’acteurs
sur des sites historiques maori.
The story of Ngati Toa, Chief Te
Rauparaha and the incredible
rise of his renowned Haka, «Ka
Mate», are reconstructed for the
first time on Maori TV during the
Rugby World Cup 2011. It is also
the first time that the account of
the origin of Haka could be filmed
by using the interplay of players
on historic Maori sites.
lE dERNIER aSSauT
59 MN
FRANCE- 2011
VERSION
Française
RÉALISATION
Pioutaz Sylvain
PRODUCTION
Pioutaz Sylvain
PRODUCTION
Latitude 21/France Télévisions
Chaque soir en Nouvelle-Calédonie,
des centaines de personnes se
retrouvent dans les nakamal
pour boire un kava. Mais que
savons-nous vraiment de cette
racine, si ce n’est qu’elle vient
du Vanuatu et qu’elle était traditionnellement utilisée dans « la
coutume » ?
Every evening in New-Caledonia,
thousands of people meet in
nakamal to drink a kava. What do
we really know about this root,
apart from that it comes from
Vanuatu and that it was traditionally used as a custom?
2010 : Mathieu Kassovitch tourne
« L’ordre et la morale », retraçant
l’attaque d’une gendarmerie en
Nouvelle-Calédonie par un groupe
de kanaks en 1988, la mort de 4
gendarmes et les dramatiques
évènements qui ont suivi. « Le
dernier assaut » est le récit fort
en émotions du tournage de ce
film en Polynésie française. Il a
rassemblé sur l’atoll d’Anaa plus
de 200 personnes pendant 6
semaines. Parmi elles, 30 kanaks
de la tribu de Gossanah intimement liés au drame d’Ouvéa, qui
a aussi coûté la vie à 19 kanaks.
In 2010, Mathieu Kassovitz filmed
«Order and Morality», retracing
the attack on a gendarmerie in
New Caledonia by a group of
Kanaks in 1988, the death of 4
gendarmes and the dramatic
events which followed. «Le dernier assaut» (The Last Assault)
is a very emotional account of
this being filmed in French
Polynesia. On the atoll of Anaa he
gathered over 200 people for 6
weeks. Amongst them, 30 Kanaks
from the Gossanah tribe closely
linked to the drama of Ouvéa,
which also cost the lives of 19
Kanaks.
lE TRESoR SouS-MaRIN
dES IlES MaRquISES
52 MN
POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2012
VERSION
Française
RÉALISATION
Jouvin Nicolas
PRODUCTION
Les Films en Vrac/Bleu Lagon
Production/Fondation Daniel
Jouvance/Institut de France/
France Télévisions/Polynésie 1ère
L’écosystème des îles Marquises
est unique, exceptionnel et
naturellement protégé. Le film
explore cet environnement en
compagnie des habitants des
Marquises et des meilleurs
spécialistes mondiaux de la
biologie marine réunis pour 80
jours de mer à l’occasion d’une
longue mission océanographique
internationale.
The ecosystem of the Marquesas
Islands is unique, exceptional
and naturally protected. The film
explores this environment in the
company of inhabitants of the
Marquesas Islands and top
international specialists in marine
biology, which are together for 80
days at sea for a long international
oceanographic mission.
35
lES caNNIbalES
du pacIfIquE
loN MaRuM :
53 MN
FRANCE - 2011
48 MN
VANUATU - 2012
VERSION
Française
VERSION
Anglaise
RÉALISATION
Richard Martin Jordan
RÉALISATION
Filip Talevu-Soraya Hosmi
PRODUCTION
Les Films en Vrac
PRODUCTION
Agence Française
pour le Développement
Les natifs de Futuna, une île du
sud de l’archipel du Vanuatu ont
inventé le « Vanuatu Kannibal
Magic Tour ». Ils se déguisent en
cannibales pour les touristes de
Nouvelle-Calédonie et d’Australie,
une initiative dont dépend leur
survie économique.
The natives of Futuna, a southern
island of the Vanuatu archipelago
invented the «Magic Vanuatu
Cannibal Tour.» They disguise
themselves as cannibals for
tourists from New-Caledonia
and Australia. Their economical
survival depends on it.
pEoplE of ThE volcaNo
Au Vanuatu, Lon Marum ou « La
montagne qui fume» est l’histoire
d’un volcan racontée par le peuple
qui habite ses flancs. Mais c’est
aussi le face à face de deux mondes,
celui de la tradition, des savoirs
ancestraux, des mythes et des
croyances et celui des scientifiques
occidentaux persuadés de leur
utilité en auscultant le système
volcanique mais ignorants des
traditions. Un véritable choc des
cultures...
In Vanuatu, Lon Marum or «The
Mountain which Smokes» is the
story of a volcano told by the
people who live on its slopes. But
it is also the confrontation of two
worlds, one of tradition, of
ancestral knowledge, myths and
beliefs and one of western
scientists convinced of their
use in scrutinizing the volcanic
system but oblivious to tradition.
A culture clash...
NGalI NuT of lIfE
9 MN
ÎLES SALOMON - 2012
VERSION
Anglaise
RÉALISATION
Doliano Adilah
PRODUCTION
Subwadi Media
papua NEW GuINEa :
paRolES
dE MouSSES
pERE laval,
uN paRadoxE MaNGaREvIEN
pERfEcT
IN My IMpERfEcTIoN
25 MN
PAPOUASIE NOUVELLE-GUINÉE - 2011
52 MN
FRANCE- 2012
53 MN
POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011
22 MN
NOUVELLE ZÉLANDE - 2012
VERSION
Anglaise
VERSION
Française
VERSION
Française
VERSION
Anglaise
RÉALISATION
Drew Ambrose
RÉALISATION
Dominique Thouvenin,
Régis Michel
Philippe Fontenoy
RÉALISATION
Jacques Navarro
RÉALISATION
Julia Parnell
PRODUCTION
Grand Angle Productions/
Bleu Lagon Production/KTO TV
PRODUCTION
Notable Pictures Ltd
Le Père Laval est un personnage
historique devenu quasi légendaire
dans l’inconscient collectif du
peuple mangarévien aux Îles
Gambier. On a dressé des portraits
divers et parfois très critiques de
ce prêtre missionnaire du XIXe
siècle. Le père Auguste Uebe
Carlson, originaire des Gambier,
raconte sa vision passée et
actuelle de l’œuvre et de la vie
du Père Laval au travers d’un
plaidoyer sensible pour réhabiliter
sa mémoire.
« Perfect in My Imperfection »
explore un moment difficile
dans la vie de la chorégraphe
et danseuse Amanaki Prescott,
qui est aussi fakaleiti (transsexuelle). Même si elle est une
étoile montante de la scène
professionnelle néo-zélandaise
de la danse, Amaki a du mal à se
sentir acceptée au sein de la
communauté de Tonga et de sa
propre famille.
baTTEREd ET bRuISEd
PRODUCTION
Al Jazeera English
PRODUCTION
Pacifico Island Production
Ce film très court raconte l’histoire
d’un arbre des Salomon, le
«Ngali», dont la noix est depuis
longtemps la ressource la plus
précieuse et la plus exploitée des
villageois de Fo’ondo, Toa’baita,
dans l’île de Malaita. Bien que
représentant le fondement de la
société locale, son exploitation
est aujourd’hui de plus en plus
délaissée.
This very short film tells the story
of a tree in the Salomon Islands,
the Ngali nut tree, the nut of
which has for a long time been
the most highly prized and
exploited resource of villagers in
Fo’ondo, Toa’baita and the Malaita
Island. Even though it represents
the foundation of local society,
its cultivation today is increasingly
neglected.
La violence familiale a atteint un
niveau tel qu’on pourrait parler
d’« épidémie » en PapouasieNouvelle-Guinée, la plus grande
nation du Pacifique Sud. Deux
femmes sur trois sont victimes
de violences domestiques et plus
de 50% des femmes ont subi des
rapports sexuels forcés ou un viol
collectif. Face à cette situation
dramatique due surtout à une
dérive de la pratique tribale et au
manque d’éducation, le gouvernement ne prend pas de mesures
suffisantes malgré les incitations
des instances onusiennes.
Family violence has reached
what could be called epidemic
levels in Papua New Guinea, the
South Pacific’s largest nation. Two
out of three women experience
domestic violence and 50% of
women have experienced forced
sex or gang rape. Faced with this
dramatic situation due above all to
a deviation in tribal practice and the
lack of education, the government
does not take sufficient measures
in spite of incitements by United
Nations bodies.
« Paroles de mousses », c’est
l’histoire de deux enfants qui
grandissent et évoluent au fil de
leur voyage, du temps qui
passe. Deux petits bonhommes
très différents, riches de leurs
tempéraments et de leurs
découvertes... Deux petits bonhommes qu’on a envie de suivre
et de ne plus quitter.
«Paroles de mousses», is the
story of two children who grow up
and change on their trip, over the
passing time. Two very different
little chaps, with the wealth of
their characters and discoveries
behind them... Two little chaps
who we want to follow and never
leave.
Father Laval is a historic character
now virtually legendary in the
collective unconscious of the
Managarevan people in the
Gambier Islands. Diverse and at
times very critical pictures have
been outlined of this 19th century
missionary priest. Father Auguste
Uebe Carlsson, born in the
Gambier archipelago, narrates
his past and present vision of the
work and life of Father Laval. He
sets out a sensitive plea to clear
the name of Father Laval.
«Perfect in My Imperfection»
explores a challenging time in the
life of the choreographer and
dancer who is also fakaleiti
(Tongan transgender), Amanaki
Prescott. Although a rising star
on the New Zealand professional
dance scene, Amaki struggles to
feel accepted within the Tongan
community and her own family.
37
ThE laST ocEaN
87 MN
NOUVELLE ZÉLANDE - 2012
VERSION
Anglaise
RÉALISATION
Peter Young
PRODUCTION
Fisheye Films
uNE GouTTE
dE lIbERTE daNS l’ocEaN
52 MN
FRANCE - 2012
VERSION
Française
RÉALISATION
Arnaud Hudelot
PRODUCTION
Grand Angle Productions/Bleu
Lagon Production/France
Télévisions/Polynésie 1 ère
lES EcRaNS polyNESIENS
polyNESIaN ScREEN
Une nouvelle fois, le FIFO a souhaité ouvrir un espace aux productions locales avec cette fenêtre sur les « écrans polynésiens ».
Tous les soirs, du mardi au jeudi, ces documentaires seront présentés dans la salle vidéo de la Maison de la Culture à partir de 19h.
Rendez-vous également pour une projection en plein air dimanche 17 février, à partir de 18h30, place Vaiete.
Once again, FIFO wanted to dedicate a space to local productions, a window to Polynesian screen.
Every evening from Tuesday to Thursday, documentaries will be presented in the video room of the Maison de la Culture from 7pm onwards.
You can also attend the outdoor projection on Sunday 17th February, from 6.30pm at Place Vaiete.
aNuhENuhE
5MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE
RÉALISATION : VANINA BEA ET NAEA JACQUET
PRODUCTION : VANINA BEA ET NAEA JACQUET
Pendant un tournage représentant le Teva is unhappy during the shooting
«cliché polynésien» - plage de sable blanc, depicting a Polynesian cliché – white sandy
vahine, pirogue, ukulele, tatouages - Teva ne beach, vahine, dug-out canoe, ukulele,
ne se sent pas à l’aise. Lors d’un défilé de tattoos. During a fashion show, a foreign
mode, un mannequin étranger incarnant la model embodying class and modernity
classe et la modernité attire son attention. Il attracts his attention. But the latter denidénigre ce qui a trait au monde du paraître et grates the world of appearance and prefers
the simplicity of the Polynesian cliché...
préfère la simplicité du cliché polynésien...
apocalypSE NoW
5MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE
RÉALISATION : JÉRÔME SCHMITT ET LES ÉLÈVES DE TERMINALES DU LYÇÉE PAUL GAUGUIN
PRODUCTION : LYCÉE PAUL GAUGUIN
Kevin et sa bande se retouvent seuls, Kevin and his gang are left to themselves
suite à une pandémie qui a décimé la following a pandemic which decimates the
population adulte. Après avoir commencé world population. After letting off steam,
par faire la fête, le groupe est confronté à the group is faced with reality. Will they
la réalité. Parviendront-ils à survivre ?
manage to survive?
« The Last Ocean » est un appel
à la protection de la mer de Ross,
écosystème marin le plus vierge
de la Terre. Cet espace maritime
situé en Antarctique est actuellement menacé par des campagnes
de pêche industrielles lancées à
l’origine par la Nouvelle Zélande,
nation pourtant réputée pour
défendre l’écologie.
«The Last Ocean» is a call for the
protection of the entire Ross Sea,
the most pristine marine ecosystem on Earth. This maritime zone
situated in Antarctica is currently
threatened by industrial fishing
campaigns first launched by New
Zealand, a nation estimated to
defend ecology.
C’est l’histoire très particulière
d’une rédaction dont le bureau
est situé à Moorea à l’écart du
reste du monde. Son nom :
« Tahiti Pacifique magazine »,
celui de son fondateur, Alex W.
du Prel. Sous sa plume, rien
n’est écarté, rien n’est caché,
tout est dit.
This is the very unusual story
of editorial offices situated in
Moorea separated from the rest
of the world. Its name: «Tahiti
Pacific Magazine», from the
founder Alex W. du Prel. In his
writing nothing is spared, nothing
hidden, everything is said.
MaNGaREva, uN joyau RETRouvE
26MN - FRANCE - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE
RÉALISATION : JACQUES DAMOUR
PRODUCTION : FRANCE TÉLÉVISIONS - POLYNÉSIE 1ÈRE
Ce documentaire nous raconte l’histoire du This film tells the history of the largest
plus grand et du plus ancien monument and oldest historic monument in
historique de Polynésie : la cathédrale de Polynesia: cathedral of Mangareva. The
Mangareva. L’usure du temps a eu raison de test of time took control of the building,
la bâtisse, dressée entre en 1839 et 1858. built between 1839 and 1858. The deterC’était sans compter sur la détermination mination of the inhabitants shone through
des habitants à vouloir retrouver leur lieu de wanting to regain their place of worship.
culte. Pendant plus de deux ans, avec le For over two years, with the support of the
soutien des autorités de l’État français et French state and French Polynesian
de la Polynésie française, toute la population authorities, the whole population particia participé au chantier de restauration de pated in the restoration of this cathedral.
cette cathédrale.
NEvERMoRE
29MN -POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE
RÉALISATION : PAUL NANATE
PRODUCTION : ARCHIPEL PRODUCTIONS/LOCAL FILMS/AGM PRODUCTIONS
Cyril, jeune légionnaire métis, revient chez
lui, à Tahiti, après une longue et lointaine
mission militaire. Il retrouve sa famille, ses
amis... mais les « choses » ne sont plus les
mêmes. Un malaise indéfinissable grandit
alors en lui.
Cyril, a young legionary mixed-blood,
returns home to Tahiti, after a long and
distant military mission. He finds his
family and friends... but «things» are no
longer the same. Undefined unease therefore
grows in him.
lE off du fIfo - fIfo fRINGE
La 10ème édition du FIFO sera marquée cette année par le déploiement d’un programme remarquable, avec plusieurs temps forts qui auront lieu
avant et pendant le FIFO. Un « OFF » dédié à la fiction océanienne et internationale sous toutes ses coutures ; une liberté de formats et de tons
qui permet de commencer le FIFO avec entrain. La très attendue soirée Cabourg revient pour la 4ème année consécutive, tout comme la nuit
du court-métrage océanien, qui soufflera ses 3 bougies.
This year the 10th FIFO has an outstanding programme in store, with several highlights which will take place before and during FIFO.
A «FRINGE» festival devoted to Pacific and international fiction from every angle with a freedom of format and tone which enables FIFO
to kick off with gusto. The highly anticipated Cabourg evening party returns for the 4th consecutive year just like the Pacific Short Film
Night, which celebrates its third year.
cabouRG
Entrée libre/free admission
Dimanche 10 février à 19h30 - Hôtel Intercontinental Tahiti Resort & Spa
Faites vos valises, le FIFO vous emmène à Cabourg. Le 10 février au restaurant Tiare de l’Intercontinental Tahiti, le FIFO ouvre ses
écrans à une capitale du cinéma d’amour : Cabourg. Une soirée spéciale qui est le fruit d’une collaboration exceptionnelle et inédite
entre le Festival du Film Romantique de Cabourg et le FIFO depuis maintenant 4 ans. Place donc aux sentiments avec deux films présentés :
le long-métrage « Ma bonne étoile », Prix du Public à Cabourg en juin 2012, et le court-métrage « La tête froide ». De nombreux invités en lien
avec Cabourg seront présents à cette soirée qui vous invite à assouvir votre passion du cinéma romantique, grâce à un programme 100% émotion !
Pack your cases... FIFO is taking you to Cabourg. On 10th February in the Tiare restaurant of the Intercontinental Tahiti, FIFO opens its
large screens to the capital of love cinema: Cabourg. A special evening event will take place which has been the fruit of an original and
unprecedented collaboration between the Cabourg Romantic Film Festival and FIFO for four years. Plenty of scope for feelings with
two films presented: the feature length film «Ma bonne étoile», (My Lucky Star) Public Prize in Cabourg in June 2012, and the short
film «La tête froide» (The Cold Head). Many guests with close ties to Cabourg will attend this evening event which enables you to
satisfy your passion for romantic cinema, thanks to a 100% emotionally charged programme!
« Ma boNNE EToIlE »
«
My lucky STaR »«
RÉALISATEUR - DIRECTOR :
« la TETE fRoIdE »
« ThE cold hEad »«
RÉALISATEUR - DIRECTOR :
Anne Fassio
ACTEURS / ACTORS :
Christophe Lambert,
Claude Brasseur, Fleur Lise
Nicolas Mesdom
ACTEURS / ACTORS :
Sébastien Houbani, Isaie
Sultan, Eric Bougnon
En Normandie, Louise vit heureuse dans
le monde du cheval. Brusquement, le destin frappe. Louise reste
seule avec son père et un ami de la famille à la Ferronnière, le
haras où elle vit depuis toujours. Les affaires vont mal, ils sont au
bord de la faillite... Heureusement il y a Marquise, une jeune
jument que Louise a élevée. Envers et contre tout, la jeune fille et
Marquise vont se battre contre la fatalité qui semble s’acharner.
La réalisatrice traite du sujet du passage à l’age adulte avec beaucoup
de justesse et d’émotions, et le façonne comme un conte de fées.
Yohann, 17 ans, n’a qu’un rêve : devenir footballeur professionnel.
À quelques jours d’un match décisif, un nouveau joueur talentueux,
Thomas, arrive au club. Il va bouleverser la vie de Yohann et celle
de l’équipe. Interprété par de vrais joueurs de foot et deux
acteurs remarquables, le court-métrage « La tête froide »
soulève les questions, non sans audace, d’altérité, de rapports
de classe et d’homosexualité. Un film aiguisé qui parvient
néanmoins à être tendre...
In Normandy, Louise lives happily in the world of horses. Destiny
suddenly strikes. Louise remains alone with her father and a family
friend at La Ferronnière, the stud farm where she has always lived.
Business is bad, they on the verge of bankruptcy... Luckily there is
Marquise, a young mare that Louise has reared. Against all odds,
the young girl and Marquise fight against the bankruptcy which
seems to prey upon them. The director covers the transition to adulthood with great precision and emotion, and shapes it like a fairy tale.
Yohann, 17 years old, has only one dream: to become a professional
footballer. Several days from a deciding match, a talented, new
player, Thomas, arrives at the club. He disrupts club life as well as
Yohann’s. Acted by real football players and two outstanding
actors, the short film ‘La tête froide’ (The Cold Head) boldly raises
questions, of otherness, relationship of class and homosexuality.
A sharp film which is nonetheless tender...
3 NuIT du couRT METRaGE ocEaNIEN
Rd
3 ocEaNIaN ShoRT fIlM NIGhT
E
Sur invitation à retirer à la Maison de la Culture - Invitations available at Maison de
la Culture - Lundi 11 février à 19h - Grand Théâtre
Le FIFO poursuit son œuvre de valorisation de ce format audiovisuel particulièrement intéressant. Une sélection d’une dizaine de
courts-métrages vous dévoilera un éventail représentatif de la création audiovisuelle océanienne au sens large, avec des regards qui
sont souvent l’apanage des jeunes cinéastes. Fraîcheur et enthousiasme s’en dégagent : comédie, drame ou animation, humour
et décalage sont au rendez-vous cette année encore.
C’EST NOUVEAU ! Pour la première fois cette année, le public pourra voter pour son court-métrage préféré à la fin de la soirée. Un prix
spécial sera remis au vainqueur, celui que vous aurez choisi ! Il sera dévoilé lors de la soirée de remise des prix, le vendredi 15 février.
FIFO pursues its task of developing this particularly interesting audiovisual format. A selection of about ten short films will unveil a
range representative of Pacific audiovisual creation in a wide sense, with viewpoints which are often the prerogative of young film
makers. Freshness and enthusiasm are achieved: comedy, drama or animation, humour and off-beat are on the radar again this year.
SOMETHING NEW! For the first time this year, the public will be able to vote for their favourite short film at the end of the evening. A special
prize will be awarded to the winner, the one that you have chosen! It will be announced at the prize giving evening, Friday 15th February.
cRoSSWoRd
12MN - AUSTRALIE - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
REALISATION : CLAIRE MCCAUGHEY - PRODUCTION : DEADALUS FILMS
Quand les coïncidences de la vie vous When coincidences in life drive you to the
conduisent à l’endroit où vous devez être place where you should be at the required
au moment où il faut. Et quand les mots moment. And when crosswords can lead
croisés peuvent vous y amener...
you there...
dES MoTS pouR TE dIRE
5MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ANGLAIS
RÉALISATION : ODILE DUFANT - PRODUCTION - ODILE DUFANT
Ce court-métrage est une fable écologique This short film is an ecological fable which
qui a été réalisée dans le cadre d’un atelier was produced in a video workshop with a
vidéo dans une classe de terminale BacPro sixth form BacPro «car maintenance»
«maintenance automobile», lycée du Taaone. class from Taaone School. 3rd prize of the
3e prix du festival 2012 du film lycéen Tapaora. Tapaora 2012 Secondary School Film Festival.
EboNy SocIETy
MahaNa
2MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION TAHITIENNE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : HEIMANU WALLART - PRODUCTION : GUILIGUILI STUDIO - FILM D’ANIMATION
«Mahana» est une comptine polynésienne «Mahana» is a Polynesian nursery rhyme,
destinée aux enfants, mise en musique et here it is set to music and animated. A
animée. Une chanson simple mais entraînante simple but lively song that will enable the
qui fera (re)découvrir aux petits et aux grands young and old to (re)discover part of
une partie du patrimoine culturel de Tahiti. Tahiti’s cultural heritage.
MakaIaaNuI
22MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION MARQUISIENNE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : GUY WALLART - PRODUCTION : GUILIGUILI STUDIO/ÉDITIONS DES MERS
AUSTRALES/ACADÉMIE MARQUISIENNE - FILM D’ANIMATION
C’est l’histoire d’un combat entre Toaketini, The story of a fight between Toaketini, the
grand-prêtre de Ua Pou, et Akaui, grand-prêtre high priest of Ua Pou, and Akaui, the high
de Hiva Oa. Combat dont la seule victime priest of Hiva Oa. A fight whose only victim
sera Makaiaanui, le cochon géant de Hiva Oa. is Makaiaanui, the giant pig of Hiva Oa.
NIGhT ShIfT
14MN30 - NOUVELLE ZÉLANDE - 2012 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : ZIA MANDVIWALLA - PRODUCTION : CHELSEA WINSTANLEY/MATT NOONAN
Salote est femme de ménage dans un aéroport. Salote, an airport cleaner starts another
Pendant ses nuits de travail, elle garde la long night shift. She keeps her head down,
tête baissée, et survit grâce à ce que les does her job and gleans her survival from
autres laissent derrière eux. Habituellement, what others leave behind. No one would
usually spare her a second glance.
personne ne se retourne sur elle.
oN M’a dIT
3MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN TAHITIEN
RÉALISATION : LUCE PASQUINI ET LES ÉLÈVES DU CMA - PRODUCTION : CENTRE DES
MÉTIERS D’ART - FILM D’ANIMATION
À travers la ville et la nature, Tama, un jeune Through the city and nature, Tama, a young
Tahitien, chemine physiquement et en pensée, Tahitian, advances physically and mentally,
et nous amène à nous questionner sur la and leads us to question modernity as well
modernité, la culture et l’identité polyné- as culture and Polynesian identity today.
siennes d’aujourd’hui.
TaMaRIkI Ia No TE haNa
13MN - NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : TAMMY DAVIS - PRODUCTION : NEW ZEALAND FILM COMMISSION
Vinnie et Jonah passent leurs nuits dans Vinnie and his friend Jonah spend their nights
les rues d’Auckland à taguer les murs et à on the streets of South Auckland tagging
chaparder. Vinnie tente de sortir de cette and stealing. Vinnie tries to break away from
spirale infernale, mais Jonah l’en empêche... his overbearing friend but Jonah threatens
Alors qu’ils entrent par effraction dans une him. When they break into a house and find
maison, ils se retrouvent face à une situation themselves confronted with an unexpected
inattendue. Leur amitié est mise à l’épreuve... situation it will be a test of their friendship...
3MN - POLYNÉSIE FRANÇAISE - 2011 - VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ANGLAIS
RÉALISATION : KEVORK ALECIAN ET LES ÉLÈVES DE 6ÉME DU COLLÈGE DE HAO
PRODUCTION : COLLÈGE DE HAO - FILM D’ANIMATION
Une jeune fille entonne un hymne faisant A young girl starts singing a hymn singing
les louanges du peuple pa’umotu. Un jeune the praises of the pa’umotu people. A young
garçon l’entend et, ému, entreprend de la boy hears her, and moved, undertakes to
join her by dug-out canoe.
rejoindre en pirogue...
koRo’S MEdal
ThE NullaRboR
14MN - NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : JAMES BARR - PRODUCTION : CARNE BILDWILL
La médaille militaire du grand père de Billy While hiding from his brother, Billy drops
et de son frère est une relique familiale his grandfather’s precious war medal through
précieuse, mais elle tombe des mains de a crack in their apartment floorboard. Billy’s
Billy, glisse à travers une fissure du plancher mission is simply to get down to retrieve
et passe à l’étage au-dessous. Le garçon va Koro’s medal, but when two hapless thugs
tout tenter pour la récupérer... même s’il come across it while stealing rare books, Billy
faut affronter de dangereux cambrioleurs ! is forced to take matters into his own hands.
lIfE ThRouGh a lENS
15MN - AUSTRALIE - 2010 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : ELLENOR ARGYROPOULOS - PRODUCTION: VICTORIAN COLLEGE OF THE ARTS
Dans une famille où le fils va se marier et In a family where the son is going to marry
devenir père, Rose se rapproche de sa belle- and become a father, Rose gets to know her
fille. Grâce à elle, elle prend la décision de daughter-in-law. Thanks to her, she takes
faire face à son problème d’identité, de cesser the decision to face up to her identity
de se cacher derrière un appareil photo, et problem, to stop hiding behind a camera,
and lastly to discover her own origins.
de découvrir enfin ses propres origines.
10MN - AUSTRALIE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : ALISTER LOCKHART - PRODUCTION : VICTORIA FILM/SCREEN AUSTRALIA
FILM D’ANIMATION
Un homme au volant d’une voiture dans le A man behind the wheel of a car in the
désert australien et son impérieuse envie Australian desert and his imperious desire
de fumer vont se heurter au flegme du seul to smoke will collide with the phlegm of the
autre automobiliste dans ce « no man’s only other driver in this «no man’s land».
land ». Un bijou d’animation et d’humour... Crafted animation and humour...
WhakaTIkI
29MN - NOUVELLE ZÉLANDE - 2011 - VERSION ANGLAISE SOUS-TITRÉE EN FRANÇAIS
RÉALISATION : LOUISE LEITCH - PRODUCTION : FLOODLIGHT FILM PRODUCTIONS LTD/
AN MSD PRODUCTION/PICTURE THE DIFFERENCE LTD
Kiri décide de retourner à la rivière Kiri takes a trip to the Whakatiki River
Whakatiki où, jeune fille, elle a passé de where she spent many summers as a girl.
nombreux étés. L’endroit réveille en elle de The place awakens powerful memories for
puissants souvenirs, la décidant à renouer Kiri and as tensions mount, she draws on
avec les esprits d’antan et à retrouver sa her spiritual connection to the river, to rise
up and reconnect with her true self.
véritable personnalité.
avaNT-pREMIERE «kaNak, l’ hISToIRE oublIEE»
pREvIEW «kaNak, ThE foRGoTTEN SToRy»
Samedi 16 février à 19h - Grand Théâtre
Le FIFO est heureux de présenter en avant première dans le Pacifique ce documentaire fiction, qui retrace les débuts de la carrière
de Christian Karembeu. Ce film pose plus globalement la question de l’identité océanienne dans un monde qui tend à s’uniformiser.
FIFO is delighted to present a preview of this fictional documentary in the Pacific, which recreates the start of Christian Karembeu’s
career. This film more globally asks the question of Oceanian identity in a world that is tending towards uniformity.
90 MN - FRANCE - VERSION FRANÇAISE - 2012
REALISATION : STÉPHANE K APPES
PRODUCTION : ENDEMOL FICTION - FRANCE TÉLÉVISIONS
This film is about Christian Karembeu’s
youth, just before he left New Caledonia for
metropolitan France, where he became a
player at the Nantes football club.
The story begins in 1988. The cave of
Ouvéa’s events - several members of the
law-enforcement community were being
held hostages in a cave by local separatists
- is the major political event then. In such a
context, Christian will be forced to look deep
into his own people’s history, before he
En effet, l’adolescent doté d’une énergie decides to fly to France and become a star.
incroyable découvre à ce moment-là
l’histoire commune de son île et de la Christian is a gifted and tough teenager:
France, et notamment l’exposition coloniale while looking for answers concerning his
de 1931 de Paris, pendant laquelle son past, he will discover what really happened
arrière grand-père, grand chef de tribu a in 1931, when his great grand-father came
été « exhibé » avec plus d’une centaine de to Paris. This is the year when the Colonial
Exhibition took place in Paris. Christian’s
kanaks.
great grand-father, who also was one of the
Avec cette fiction, le champion du monde respected leaders of his tribe, was showed
qui refusa en 1998 de chanter la Marseillaise along with other Kanaks.
sur le stade, peut enfin « s’expliquer » : lui
qui est si fier de porter les couleurs de la This fiction is also a way for Christian
France souhaite attirer l’attention de la Karembeu to shed light on a very famous
métropole sur ce bout de terre méconnue event in which he was a key figure: when
et lointaine qu’est la Nouvelle-Calédonie et France’s national football team won the
rendre un hommage à ses ancêtres qui ont world cup in 1998, he did not sing the French
préféré taire l’expérience de 1931 pour national anthem - the «Marseillaise». The
maintenir la paix dans l’île.
world champion proudly wore our country’s
colors, but he wanted France to pay attention
Ce film est avant tout l’histoire exceptionnelle to his homeland: New-Caledonia, a land which
mais universelle du passage de l’enfance à is so remote that it is too often neglected. He
l’âge adulte d’un adolescent. En l’espace de also wishes to pay a tribute to his ancestors
quelques semaines, Christian devient un who in order to preserve peace have chosen
homme, porteur à la fois de la mémoire et to remain silent regarding the outrageous
de la sagesse des siens...
humiliations they suffered in 1931.
Ce film raconte l’histoire de Christian
Karembeu juste avant qu’il ne quitte la
Nouvelle-Calédonie pour la métropole, et
plus précisément le FC Nantes.
Nous sommes en 1988 avec en toile de
fond les évènements de la grotte d’Ouvéa
qui obligent le jeune footballeur à se poser
des questions sur son histoire avant de
s’envoler vers la France pour la carrière
qu’on lui connait.
Above all, this film tells the unique yet
universal story of a boy who becomes a
man. Over the course of a few weeks,
Christian will become a man and will learn
to carry with him the memory of his ancestors
and the wisdom of his peers.
5 RENcoNTRES NuMERIquES
Th
5 dIGITal ENcouNTERS
E
MIchEl paolETTI
PRÉSIDENT DES RECONTRES NUMÉRIQUES
CHAIRMAN OF THE DIGITAL ENCOUNTERS
aRuTu, oSoNS lES NuMERIquES !
aRuTu, daRE ThE dIGITal!
La 5e édition des Rencontres Numériques poursuit
l’aventure engagée en 2009 au sein du FIFO. À
l’époque, et malgré le travail de pionnier fait 15 ans
auparavant par l’OPT, la Polynésie en était encore
aux embryons du numérique, un point minuscule
de l’immensité internet. Les Rencontres, initiative
associative, au moment où s’annonçaient la
convergence des supports de création et la banalisation
de sa diffusion, se sont attachées à ouvrir des chemins
de développement et à en annoncer les étapes. En
2009 la première session démontrait les enjeux de
« La Polynésie numérique ». Et ces enjeux étaient
crédibles, grâce à l’arrivée d’un moyen de transport
des données sans commune mesure avec l’existant,
le câble Honotua, dont le projet fut présenté aux
participants par le ministre responsable. En 2010,
« Te Ao Honouira, le monde des liens numériques »,
constatait que l’ouverture sur le monde était désormais
assurée par la mise en service du câble et en exposait
les potentialités pour la Polynésie. 2011 a permis
d’analyser les résultats des actions entreprises :
«Numériques, des annonces aux réalités» montraient
que la prise en compte par le gouvernement et les entreprises privées de ce nouveau champ de développement
était faite. Le Ministre annonçait à cette occasion le
lancement des Etats Généraux du numérique, et du côté
des entreprises la première association professionnelle,
OPEN, voyait le jour. L’an dernier, l’événement évoluait
logiquement vers «Le temps des citoyens numériques»,
ou l’appropriation par la société des usages numériques,
avec la participation d’OPEN. Nous voici, en 2013 et
pour la 5e année consécutive, dans une perspective
toujours plus dynamique de ces rencontres déterminantes : « Arutu, osons les numériques ! ».
Nous y inaugurons une nouvelle formule, en complétant
les conférences débats habituelles par 3 sessions
distinctes, mais intégrées à nos Rencontres : une partie
des Rencontres sera consacrée à l’interaction des
télévisions et des télécommunications, sous l’égide
de l’OPT, une autre « hors les murs », avec les acteurs
institutionnels de la société, et enfin avec une partie
consacrée à des expériences ludiques permises par
le numérique.
The 5th Digital Encounters continues the adventure
undertaken in 2009 at the heart of FIFO. At the time,
and in spite of the pioneering work carried out 15
years previously by the OPT, digital was just at an
embryonic stage for Polynesia, a tiny dot in the vastness
of the internet. The Encounters, an associative initiative,
at a time when the convergence of creative supports
and its widespread diffusion were announced,
endeavoured to pave the way for development and to
report the milestones. In 2009 the first session revealed
the issues for «Digital Polynesia». And these issues
were credible, thanks to the arrival of a means of
transport for the data which exceeded the existing
means, the Honotua cable, the project for which was
presented to participants by the minister responsible.
In 2010, «Te Ao Honouira, the world of digital links»,
ascertained that opening out to the world was now
assured by the cable going into service and stated its
potentialities for Polynesia. 2011 enabled the results
of the actions taken on board to be analysed: «Digital,
indications of reality» showed that the government
and private companies had taken into account this
new field of development. The Minister took the opportunity to announce the launch of the Digital «Etats
Généraux» (Discussions) and from businesses the
first professional association, OPEN, came to life. Last
year, the event evolved logically towards «The Age of
Digital Citizens», or society’s appropriation of digital
use, with the participation of OPEN. Here we are, in
2013 and for the 5th consecutive year, in a context of
these ever more dynamic strategic encounters:
«Arutu, dare the digital!».
A new formula will be launched there, by supplementing
the usual conference debates with 3 distinct sessions,
integrated into our Encounters: one part of the
Encounters will be devoted to the interaction of television
channels and telecommunications, under the auspices
of the OPT, another «hors les murs» or off-site, with
institutional players from the company, and lastly a
part devoted to the enjoyable innovations permitted
by digital.
I wish you all enjoyable Encounters!
Bonnes Rencontres à tous !
47
pRoGRaMME
5 RENcoNTRES NuMERIquES
Th
5 dIGITal ENcouNTERS
E
OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo-tahiti.pf
Th
Th
du MaRdI 12 au vENdREdI 15 fEvRIER
TuESday 12 To fRIday 15 fEbRuaRy
L’ADN – AGENCE DE DÉVELOPPEMENT DU NUMÉRIQUE EN POLYNÉSIE
FRANÇAISE – vous propose une série d’ateliers et de keynotes.
Toutes les 15 à 30 minutes sur une problématique précise.
THE ADN – AGENCY FOR DIGITAL DEVELOPMENT IN FRENCH
POLYNESIA – offers you a series of workshops and keynotes.
Speeches every 15 to 30 minutes on a specific issue.
du MaRdI 12 au SaMEdI 16 fEvRIER
TuESday 12 To SaTuRday 16 fEbRuaRy
WI-FI : Le village du FIFO est équipé d’un réseau WI-FI performant,
grâce à la collaboration de ses partenaires, Mana et OPT.
KIOSQUE : Pour permettre l’accès au monde numérique au plus
grand nombre, un kiosque est à la disposition du public afin de
répondre à toutes préoccupations d’ordre technique ou professionnel.
WI-FI : The FIFO village is equipped with an efficient Wi-Fi network,
thanks to its partners, Mana and OPT.
DIGITAL KIOSK : To enable as many people as possible access to
the digital world, a digital kiosk is available to the public to respond
to all their technical, personal or professional concerns.
coNfERENcES-dEbaTS
coNfERENcES-dEbaTES
9h-12h ET 14h-17h
9h-18h30
chapITEau
MaRdI 12 fEvRIER
9aM-12pM aNd 2pM-5pM
Th
Th
9aM-6.30pM
MaRquEE
Th
TuESday 12 fEbRuaRy
9h-11h30 - ouvERTuRE dES RENcoNTRES
9aM-11.30aM - opENING of ENcouNTERS
« LES INSTANTANÉS POLYNÉSIENS, CALÉDONIENS ET AQUITAINS
DES NUMÉRIQUES »
Trois interventions successives des observatoires de NouvelleCalédonie, d’Aquitaine et de Polynésie française sur les réalités
numériques de chaque territoire.
«DIGITAL SNAPSHOTS FROM POLYNESIA, CALEDONIA AND
AQUITAINE»
Three successive speeches by watchdogs from New Caledonia,
Aquitaine and French Polynesia about the digital reality in each
territory.
14h-16h
2pM-4pM
« INCUBATEURS ET PÉPINIÈRES D’ENTREPRISES, COMMENT
ATTIRER CERVEAUX, INNOVATEURS ET CRÉATEURS ? »
Considérant l’innovation technologique comme levier de croissance
et de développement, comment créer de la richesse économique
et culturelle en Polynésie française ? Avec quels outils de production ?
«INCUBATORS AND BUSINESS HOTHOUSES, HOW DO WE ATTRACT
BRAINS, INNOVATORS AND CREATORS?»
Considering technological innovation as a lever for growth and
development, how do we create economic and cultural wealth in
French Polynesia? Which production tools are required?
MERcREdI 13 fEvRIER
WEdNESday 13 fEbRuaRy
« LA TV CONNECTÉE, SON AVENIR EN OCÉANIE »
La télévision connectée est en plein développement, mais les
téléspectateurs ne savent pas toujours précisément de quelle
offre ils disposeront et ce que cette évolution modifiera dans le
paysage audiovisuel.
«CONNECTED TV AND ITS FUTURE IN OCEANIA»
Connected television is booming, but viewers still do not know
exactly what offers are available and how this evolution will alter
the audiovisual landscape.
13h-14h45
jEudI 14 fEvRIER
13h-14h45
« LE WEB DOCUMENTAIRE, UNE NOUVELLE FORME DE CRÉATION »
La particularité et la force du web documentaire résident dans
la possibilité de mêler diverses disciplines multimédias telles
que textes, images et sons. Reporters, journalistes, entreprises
peuvent ainsi s’exprimer d’une manière nouvelle, tandis que les
internautes peuvent « lire » ces sites avec une grande liberté.
vENdREdI 15 fEvRIER
14h-16h
« DIGITAL NATIVES, QUELLE VISION DU FUTUR ONT-ILS ? »
«Digital native» se dit d’une personne ayant grandi dans l’univers
numérique, avec ordinateur, Internet et téléphone mobile. Ils ont
donc entre 15 et 25 ans et ont un rapport spécifique à la société
et aux médias, façonné par les technologies numériques.
Th
1pM-2.45pM
Th
ThuRSday 14 fEbRuaRy
1pM-2.45pM
«WEB DOCUMENTARY, A NEW FORM OF CREATION»
The uniqueness and strength of web documentary resides in the
possibility of blending diverse multimedia disciplines such as
text, image and sound. Reporters, journalists and businesses can
thus express themselves in a new way, whilst internet users can
«read» these sites with great freedom.
Th
fRIday 15 fEbRuaRy
2pM-4pM
«DIGITAL NATIVES, WHAT IS THEIR VISION OF THE FUTURE?»
Digital native refer to those having grown up in a digital world,
with computers, the Internet and mobile telephones. They are therefore between 15 and 25 years old and have a specific relationship
with society and the media, shaped by digital technology.
pRoGRaMME
5 RENcoNTRES NuMERIquES
Th
5 dIGITal ENcouNTERS
OUVERT À TOUS - OPEN TO ALL - www.numerique.fifo-tahiti.pf
E
RENcoNTRES ocEaNIENNES «
«TElEvISIoNS-TElEcoMS»
pacIfIc ENcouNTERS
«TElEvISIoNS-TElEcoMS»
SallE MuRIavaI
MuRIavaI RooM
L’Office des Postes et Télécommunications de Polynésie française,
partenaire officiel du FIFO depuis sa création, souhaite pour cette
10e édition mettre en avant le rôle des opérateurs télécoms dans
la diffusion et la commercialisation des contenus audiovisuels.
Aussi, l’invitation a-t-elle été lancée auprès de plusieurs opérateurs
du bassin pacifique afin qu’ils profitent de la dynamique du FIFO
pour présenter les solutions technologiques et organisationnelles
qui leur ont permis d’entrer sur le marché de la diffusion audiovisuelle.
Ces professionnels invités ainsi que les experts de l’OPT aborderont
les différentes problématiques liées à ce type d’enjeu au travers de
deux conférences dans le cadre des rencontres numériques, à savoir :
The Office des Postes et Télécommunications de Polynésie française
(OPT), an official partner of FIFO since the very beginning, hopes
that this 10th FIFO will highlight the role of telecoms operators in the
broadcasting and marketing of audiovisual content.
Also, an invitation been thrown open to several operators in the
Pacific basin so that they benefit from FIFO’s dynamics to present
technological and organisational solutions which enabled them to
enter the audiovisual broadcasting market.
These professional guests, as well as experts from the OPT, will
tackle the different problems linked to this type of issue through
two conferences as part of digital encounters:
MERcREdI 13 fEvRIER
WEdNESday 13 fEbRuaRy
« LE NUMÉRIQUE OCÉANIEN : ÉTAT ET PERSPECTIVES » «THE DIGITAL PACIFIC: STATE AND PERSPECTIVES»
9h30-11h30
Th
9.30aM-11.30aM
Th
jEudI 14 fEvRIER
ThuRSday 14 fEbRuaRy
« LE CONTENU NUMÉRIQUE OCÉANIEN : CRÉATION ET DIFFUSION »
«PACIFIC DIGITAL CONTENT: CREATION AND BROADCASTING»
9h30-11h30
9.30aM-11.30aM
«hoRS lES MuRS»
«off-SITE dIGITal ENcouNTERS»
luNdI 11 fEvRIER
MoNday 11 fEbRuaRy
15h-17h - aSSEMblEE dE la polyNESIE fRaNcaISE
Th
3pM-5pM - fRENch polyNESIa aSSEMbly
a coNfIRMER
To bE coNfIRMEd
« LES MUTATIONS NUMÉRIQUES DES TERRITOIRES »
Comment le numérique permet une meilleur valorisation économique,
sociale et culturelle ? Quel est le rôle des acteurs publics dans les
territoires numériques ? Comment éviter une fracture numérique ?
La e-administration. Le numérique et le développement durable.
«DIGITAL CHANGES IN TERRITORIES»
How does digital enable better economic, social and cultural
development? What is the role of public players in digital territories?
How can a digital divide be avoided? E-administration. Digital and
sustainable development.
jEudI 14 fEvRIER
ThuRSday 14 fEbRuaRy
« L’ÉCONOMIE NUMÉRIQUE SE CONSTRUIT :
OPPORTUNITÉS ET EXPÉRIENCES »
En partenariat avec la CCISM, les Rencontres Numériques proposent
une conférence débat sur les opportunités d’un développement
de l’économie numérique pour la Polynésie. Les échanges seront
enrichis par des témoignages et des retours d’expérience d’acteurs
polynésiens, calédoniens et de la région Aquitaine.
«THE DIGITAL ECONOMY IS BEING BUILT:
OPPORTUNITIES AND EXPERIENCES»
In partnership with the CCISM, Digital Encounters proposes a
conference debate about the opportunities within the development
of the digital economy for Polynesia. The exchanges will be enriched
by accounts and feedback based on experience from Polynesian
and Caledonian players and from the Aquitaine region.
vENdREdI 15 fEvRIER
fRIday 15 fEbRuaRy
« SURFER LA VIE... SURFER SUR LES VAGUES DU NUMÉRIQUE »
Dans le cadre du « Campus numérique, programme Espadon »,
organisation d’une intervention via Skype de Joël de Rosnay.
«SURF LIFE... SURF ON THE DIGITAL WAVES».
As part of «Digital Campus, Espadon programme», the organisation
of a speech via Skype by Joël de Rosnay.
17h-18h - baTIMENT ccISM
9h-11h - aMphIThEaTRE dE l ’ uNIvERSITE
Th
5pM-6pM - ccISM buIldING
Th
9aM-11aM - aMphIThEaTRE of ThE uNIvERSITy
lES ExpERIENcES NuMERIquES
dIGITal ExpERIENcES
L’ensemble des rendez-vous des Rencontres Numériques 2013
sera enrichi par des «Expériences numériques» qui se dérouleront
durant 10 jours sous la forme de démonstrations, d’ateliers, de
« keynotes » et d’une LAN.
Most of the Digital Encounters 2013 meetings will be enriched
by «Digital Experiences» which will take place over 10 days in
the form of demonstrations, workshops, «keynotes» and
a LAN.
vENdREdI 8 fEvRIER
fRIday 8 fEbRuaRy
Th
18h-23h
laN avEc TahITI aRENa
GRaNd ThEaTRE
6pM-11pM
laN WITh TahITI aRENa
GRaNd ThEaTRE
Dans le cadre des Rencontres Numériques du FIFO 2013, Tahiti
Nui Arena, association regroupant les « gamers » de Polynésie, et
l’AFIFO proposent une soirée exceptionnelle : le « RN-EVENT ».
In the framework of Digital Encounters FIFO 2013, Tahiti Nui
Arena, an association bringing together «gamers» in Polynesia,
and AFIFO propose an exceptional evening: the «DE-EVENT».
AU PROGRAMME :
ON THE PROGRAMME:
• TOURNOI : ouvert à tous, basé sur le jeu « Shootmania »,
à chaque tour, une vingtaine de joueurs s’affronteront
en individuel ou en équipe sur la scène du Grand Théâtre.
• TOURNAMENT: open to everyone, based on the game «Shootmania.»
In each round, about twenty players, individuals or teams,
will encounter each other on the Grand Théâtre stage.
• UNE ANIMATION SONORE : basée sur des « sets »
DJ Hero et Guitar Hero est prévue tout au long du tournoi.
Les meilleurs sets seront récompensés.
• SOUND ANIMATION: based on DJ Hero and Guitar Hero «sets»
is planned throughout the tournament.
The best sets will be awarded.
• STANDS DE DÉMO DE JEUX : à l’extérieur du Théâtre,
comme « Super Street Fighter 4 Arcade Edition », « Tekken »
et « FIFA » seront mis à disposition du public.
• STANDS DEMONSTRATING GAMES: outside the Theatre,
like «Super Street Fighter 4 Arcade Edition»,
«Tekken» and «FIFA» will be available to the public.
SaMEdI 16 fEvRIER
SaTuRday 16 fEbRuaRy
chapITEau
Th
MaRquEE
9h-10h30
9aM-10.30aM
« EN 2013, LE FIFO PASSE À LA RÉALITÉ AUGMENTÉE »
Grâce à la nouvelle application mobile Tahiti Tourisme, la « Réalité
Augmentée » débarque sur le fenua ! Une technologie étonnante
qui vous permet de localiser n’importe quel lieu autour de vous,
simplement en déplaçant votre smartphone dans l’espace.
Intrigué ? Rendez-vous pour une démo exclusive !
«IN 2013, FIFO PROCEEDS TO AUGMENTED REALITY»
Thanks to the new Tahiti Tourisme mobile application,
«Augmented Reality» you can visit the fenua! Amazing technology
which enables you to locate any place around you, by simply
moving your Smartphone within the space.
Intrigued? Make it a date for an exclusive demo!
10h30-12h
10.30aM-12pM
« L’EXPÉRIENCE 2.0 REVIENT...OSEREZ-VOUS ? »
Participez à une expérience en live, unique et inédite. Vous allez
enfin savoir ce que Facebook peut changer dans nos vies et celles
de vos amis. Oubliez les règles du quotidien, abandonnez vos
habitudes et venez créer, avec nous, la 2ème expérience 2.0 de l’histoire du fenua pendant laquelle, vous allez parler, rire, bouger,
«liker», poster, improviser !
«THE 2.0 EXPERIENCE RETURNS... WILL YOU DARE?»
Take part in a live, unique and new experience. You will finally find
out what Facebook can change in you and your friends’ lives.
Forget about everyday rules, abandon your habits and come
and create the 2nd 2.0 experience with us in the history of the
fenua during which, you will talk, laugh, move, like, post and
improvise!
Rendez-vous avec votre téléphone, smartphone, iPad ou ordinateur
portable. Une connexion WI-FI gratuite sera à votre disposition
pendant cet atelier... très particulier. Vous ne verrez plus jamais
Facebook comme avant !
Come with your telephone, Smartphone, iPad or laptop. Free Wi-Fi
will be available during this very... special workshop. You will
never look at Facebook in the same way again!
aTElIER-WoRkShop pRo
7 colloquE dES TElEvISIoNS ocEaNIENNES
h
7 ocEaNIaN TElEvISIoNS dIaloGuE
E
e
4 ocEaNIa pITch
pRofESSIoNNElS uNIquEMENT - pRofESSIoNalS oNly
coach
Laurent
Mini
INfoRMaTIoNS
www.oceaniapitch.org
[email protected]
PROFESSIONNELS UNIQUEMENT - PROFESSIONALS ONLY
Cet unique rendez vous annuel pour les professionnels océaniens
est toujours l’occasion d’échanges fructueux entre tous les
partenaires de la filière de la télévision. Ensemble, ils poursuivent
leurs efforts en vue de consolider une stratégie régionale
commune, déjà bien amorcée depuis l’existence du colloque, et
de bâtir des projets transversaux tout en s’adaptant à la révolution
numérique.
This unique annual gathering for professionals in the Pacific is
always an opportunity for fruitful exchanges between all
partners in the television sector. They pursue their efforts
together with a view to consolidating a shared regional strategy,
already well underway since the existence of the conference,
and to establish transversal projects whilst adapting to the digital
revolution.
Les cadres des télévisions invités représentent quasiment
l’ensemble des Pays ou Territoires du Pacifique Sud : îles Cook,
Fidji, Salomon, Nouvelle-Calédonie, Papouasie Nouvelle-Guinée,
Samoa, Tonga, Vanuatu, Wallis et Futuna, Polynésie française,
Palau, Nouvelle Zélande, Australie ; des partenaires d’Europe et
des États-Unis se joignent aussi aux débats.
The executives from the television channels invited represent
virtually all of the countries or territories in the South Pacific:
the Cook, Fiji, Salomon Islands, New-Caledonia, Papua New
Guinea, Samoa, Tonga, Vanuatu, Wallis and Futuna, French
Polynesia, Palau, New Zealand, Australia; partners from Europe
and the United States also join in the debates.
Les participants travailleront sur quatre thèmes.
Participants will focus on four main themes.
1. paRTENaRIaTS MEdIaS
1. MEdIa paRTNERShIpS
Mardi 12 février - 15h à 17h - Salle Muriavai
Tuesday 12th February - 3pm to 5pm - Muriavai Room
Inspirée du succès du dispositif média des jeux du Pacifique en
Nouvelle-Calédonie en 2011, cette table ronde permettra de faire
le point sur la couverture média des évènements du Pacifique :
bilan du Festival des Arts aux Îles Salomon, préparation des
mini-jeux et jeux du Pacifique...
Inspired by the success of the media system at the Pacific
Games in New-Caledonia in 2011, this round table will provide
the opportunity to take stock of the media coverage of Pacific
events: assessment of the Arts Festival in the Salomon Islands,
preparation of the mini-games and Pacific Games...
2. lE NuMERIquE ET lE pacIfIquE
2. dIGITal aNd ThE pacIfIc
Mercredi 13 février - 15h à 17h - Salle Muriavai
Wednesday 13th February - 3pm to 5pm - Muriavai Room
Quelles sont les opportunités et les menaces de la révolution
numérique dans le Pacifique ? Bilan de la première année de l’utilisation de la banque d’images née lors du précédent FIFO et présentation des WTBN, réseau d’échange mondial actif depuis plusieurs années.
Débat sur le rôle des télévisions sur un marché croissant de
l’Internet et de la télévision connectée.
What opportunities and threats are posed by the digital revolution
in the Pacific? A report on the image bank’s first active year, a
fruit of the previous FIFO, and a presentation by the WTBN, a global
exchange network which has been active for several years.
A debate about the role of television in a growing Internet and
connected television market.
3. ocEaNIa pITch - ouvERT au publIc
3. ocEaNIa pITch - opEN To all
Jeudi 14 février - 15h à 17h - Chapiteau
Thursday 14th February - 3pm to 5pm - Marquee
Voici le marché des documentaires océaniens, ouvert aux
spectateurs, qui rassemblera comme de coutume de nombreux
« pitcheurs » venus défendre leur projet devant l’ensemble des
décideurs présents.
(Voir page 53).
This is the Pacific documentary market, open to spectators, that
will as usual gather numerous «pitchers» come to champion their
project before all decision-makers present.
(See page 53).
foRMaTIoN / loGES To ’ aTa du 11 au 13 février
pITch / chapITEau Jeudi 14 février à 15h - Ouvert au public
TRaINING / dRESSING RooM To ’ aTa from 11th to 13th February
pITch / MaRquEE Thurday 14th February at 3pm - Open to the public
Depuis 4 ans, le FIFO organise avec l’ATPA
(Association Tahitienne des Professionnels de
l’Audiovisuel) un atelier réservé aux cinéastes ou
aux producteurs désirant présenter un projet de film
océanien aux acheteurs de la région invités pour
l’occasion. Cet exercice aussi couru des professionnels
que du public a été doté depuis l’an dernier d’un prix
de 1 000 euros attribué au meilleur pitch, remis à
l’occasion de la cérémonie de remise des prix.
For four years FIFO and ATPA (Tahitian Association
for Audiovisual Professionals) have organised a
workshop reserved for filmmakers or producers
wishing to present a Pacific film project to buyers
from the region invited to the event. This exercise
attended by professionals and the public alike has
been given, since last year, a prize of 1 000 Euros
awarded to the best pitch presented at the award
giving ceremony.
lE pITch :
uN coNcouRS dE ScENaRIoS
ThE pITch:
a coMpETITIoN foR ScRIpT WRITERS
Le pitch est une pratique courante dans le secteur audiovisuel, notamment dans les festivals cinématographiques.
Producteurs, acheteurs, diffuseurs et décideurs sont
réunis pour écouter des candidats défendre, en 5 minutes,
un projet de film qu’ils souhaitent réaliser. 5 minutes pour
convaincre, 5 minutes décisives pour donner envie aux
professionnels de faire aboutir leur aventure...
Pitching is a common practice in the audiovisual sector,
notably at film festivals. Producers, purchasers,
broadcasters and decision-makers gather together to
listen to candidates defend, in the space of 5 minutes,
a film project that they wish to make. 5 minutes to
convince, 5 decisive minutes to attract professionals
to bring their adventure to fruition...
lE coNcEpT
ThE coNcEpT
Durant toute la semaine, les porteurs de projets sont formés
par un coach pour apprendre à formuler une présentation
de leur film qui soit la plus attractive et pertinente possible.
Throughout the week, the project bearers are trained
by a coach to learn how to formulate a presentation of
their film which is as attractive and pertinent as possible.
l ’ ocEaNIa pITch
ocEaNIa pITch
Il se prépare bien en amont du FIFO. Unique en son
genre, l’Oceania Pitch commence à avoir une belle
réputation dans le bassin océanien. Une dizaine de
projets documentaires à été sélectionnée cette année.
Les candidats viennent de Tahiti, Nouvelle-Calédonie,
Australie, Nouvelle-Zélande ou France. Face à eux, des
professionnels de l’audiovisuel français, hawaiiens,
néo-zélandais, australiens, calédoniens, seront présents
pour cette criée aux talents. Celle-ci aura lieu jeudi 14
février, à 15h devant un public toujours plus nombreux
qui vient écouter l’enthousiasme des pitcheurs et assister
à l’éclosion des films qu’ils verront probablement un jour
sur les écrans du FIFO ! Depuis le début de l’Oceania
Pitch, une dizaine de documentaires a pu ainsi
trouver acquéreur ou compléter son financement.
One-of-a-kind Oceania Pitch is prepared well ahead of
FIFO, building up a wonderful reputation in the Pacific
Basin. This year about ten documentary projects have
been selected. The candidates are from Tahiti, New
Caledonia, Australia, New Zealand and France. French,
Hawaiian, New Zealand, Australian and Caledonian
audiovisual professionals will be facing them at this
call for talent. It will take place on February 14th at
3pm before an increasingly numerous audience which
comes to listen to the enthusiasm of the pitchers and
to attend the films emerging that they will probably
see one day on FIFO screens! Since the start of
Oceania Pitch, about ten documentaries have thus
found a purchaser or completed their funding.
lE coach : lauRENT MINI
4. foRMaTIoN ET paRTaGE dES coNTENuS
4. TRaINING aNd coNTENT ShaRING
Vendredi 15 février - 15h à 17h - Salle Muriavai
Friday 15th February - 3pm to 5pm - Muriavai Room
Le manque de programmation de qualité est l’une des difficultés
majeures rencontrées par les télévisions de la région Pacifique.
Cette table ronde abordera des solutions potentielles : TVNZ
présentera son initiative pour la « Formation Pacifique », il y aura
également une rencontre entre les étudiants du « Pan Pacific
training initiative » et les diffuseurs. L’objectif à terme étant la
création d’un espace de partage de contenus entre les diffuseurs
de la région.
The lack of quality programming is one of the main difficulties
faced by television channels in the Pacific region. This round table
will address potential solutions: TVNZ will present its initiative for
«Pacific training», there will also be a meeting between students
from the «Pan Pacific training initiative» and broadcasters. The
long-term objective is the creation of a space for content sharing
between regional broadcasters.
Laurent Mini est producteur et co-fondateur de la
Compagnie des Taxi-Brousse, société de production
fondée en 1991. Il a produit de nombreux documentaires
unitaires dont la majorité sont des coproductions
internationales (Arte, France Télévisions, Discovery
Channel, Planète, BBC…) et travaille également sur des
séries de documentaires ou de fiction. Laurent a participé
à de nombreux pitchs aux quatre coins de la planète
(Tokyo, Toronto, Amsterdam...) et a animé près de
deux ans une formation consacrée à la coproduction
internationale à l’INA.
ThE coach : lauRENT MINI
Laurent Mini is a producer and co-founder of
Compagnie des Taxi-Brousse, a production company
founded in 1991. He has produced numerous one-off
documentaries the majority of which are international
co-productions (Arte, France Télévisions, Discovery
Channel, Planète, BBC…) and also works on documentarial or fictional series. Laurent has taken part in many
pitches all over the world (Tokyo, Toronto, Amsterdam...)
and has led training devoted to international co-production
at the INA for almost two years.
53
aTElIER-WoRkShop
aTElIER-WoRkShop
EcRITuRE dE ScENaRIo - ScRIpT WRITTING
INTERvENaNT
Christophe
Nick
TouT publIc
Âge minimum 15 ans
STop-MoTIoN
GRaTuIT
INScRIpTIoNS
buREau du fIfo
[email protected]
ou au 70 70 16
places limitées
hoRaIRES
Du mardi au vendredi
15h à 17h
ThERE IS aN aRT aNd a Way of TEllING
a SToRy...
...et si l’art appartient à chacun, la manière s’acquiert !
C’est pourquoi le FIFO, au service de la production
audiovisuelle en Polynésie, propose depuis maintenant
7 ans un atelier d’écriture de scénario. Après, entre
autres, Franck Philippon (« Divorces »), Guillaume
Laurent (« Amélie Poulain ») et Emmanuel Gronvold
(«La guerres des boutons»), c’est Christophe Nick qui
animera cet atelier aussi pragmatique qu’intéressant,
orienté cette fois vers le documentaire davantage
que vers la fiction.
...and if we each have the art, the way is acquired!
That is why FIFO, at the service of audiovisual production in Polynesia, has offered a script writing
workshop for 7 years now. After, to name a few,
Franck Philippon («Divorces»), Guillaume Laurent
(«Amélie») and Emmanuel Gronvold («The War of the
Buttons»), Christophe Nick will animate this pragmatic
as well as interesting workshop, this time with more
of an angle on documentary than fiction.
chRISTophE NIck
Auteur et producteur, il dirige la société de production
de films documentaires Yami 2 basée à Paris, et dont
le travail est essentiellement axé sur les liens complexes
entre les individus et la société. Christophe Nick a
commencé sa carrière dans la presse écrite, Grand
Reporter au magazine Actuel. Il s’est associé à l’écrivainenquêteur Pierre Péan, avec qui il a écrit en 1997 le
best seller « TF1, un pouvoir ». Depuis les années
2000, il se consacre exclusivement au documentaire.
Sa collection « Chronique de la violence ordinaire »
(4X90’ pour France 2 en 2005) reçoit de nombreuses
récompenses et en fait une signature remarquée du
documentaire français. En 2010, son film « Le jeu de la
mort » est un événement international, diffusé dans
17 pays, présenté dans plus de vingt cinq festivals.
Ses récentes productions ont été couronnées par
deux prix Albert Londres (en 2010 pour « La mise à
mort du travail » et 2012 pour « Zambie : à qui profite
le cuivre ? »).
INTERvENaNT
Luce
Pasquini
TouT publIc
Âge minimum 15 ans
chapITEau
Il y a l ’ aRT ET la MaNIERE dE RacoNTER
uNE hISToIRE...
Christophe Nick proposera un voyage dans l’univers de
la narration documentaire. En s’appuyant sur une
quinzaine d’extraits de films, il décrira et analysera la
relation entre sujet/angle/narration et réalisation.
Du documentaire d’observation au docu-fiction en
passant par l’immersion, le film d’archives ou le film
d’entretiens, l’incarnation ou le «sans commentaire», il
partira de sa propre expérience pour suggérer une
réflexion collective sur l’efficacité dans le récit
documentaire.
GRaTuIT
Christophe Nick proposes a discovery of the world of
documentary narration. Based on about fifteen film
extracts, he will describe and analyse the relationship
between subject/angle/narration and production.
From observation documentary to docu-fiction
through immersion, archive film or film interviews,
incarnation or «without commentary», he begins from
his own experience to brainstorm about efficiency in
documentary narrative.
chRISTophE NIck
An author and a producer, he manages the documentary
film production company Yami 2 based in Paris, whose
work is mainly focused on the complex links between
individuals and society. Christophe Nick began his
career in the written press, a distinguished reporter
for Actuel magazine. He joined forces with the writerinterviewer Pierre Péan, with whom he wrote the best
seller «TF1, un pouvoir» (TF1, a power) in 1997.
Since 2000, he has been exclusively devoted to
documentary. His «Chronique de la violence ordinaire»
(«Chronicle of Ordinary Violence») collection (4X90
min for France 2 in 2005) won many awards making a
name for French documentary. In 2010, his film
«Le jeu de la mort» («The Game of Death») was an
international event, screened in 17 countries, presented
in over twenty-five festivals. His recent productions
culminated in two Albert Londres prizes (in 2010 for
«La mise à mort du travail» («The Killing of Work»)
and 2012 for «Zambie : à qui profite le cuivre ?»
(«Zambia: who benefits from copper?»).
INScRIpTIoNS
buREau du fIfo
[email protected]
ou au 70 70 16
places limitées
hoRaIRES
jeudi de 9h30 à 12h
et de 14h à 16h
loGES To ’ aTa
NouvEau vENu cETTE aNNEE au fIfo,
cET aTElIER EST baSE SuR la TEchNIquE
du STop-MoTIoN.
a NEW hypE aT fIfo ThIS yEaR,
ThIS WoRkShop IS baSEd
oN ThE STop MoTIoN TEchNIquE.
Si la réalisation est relativement simple, le résultat
est toujours surprenant : il s’agit de mettre à la suite
une série de photos ou de dessins pour reconstituer le
mouvement dans une animation.
La vidéo est ainsi créée « image par image », comme
c’est le cas par exemple pour les dessins animés.
Production is relatively simple, but the result is
always impressive: it involves putting a series of
photos or drawings one after the other to reconstruct
the movement into an animation.
The video is thus created «image by image», as is the
case with cartoons for example.
Ce procédé permet de se concentrer sur les étapes du
scénario, le story-board et la prise de vue des photos
(ou la réalisation des dessins) car le montage vidéo
est quasiment instantané et ne représente en luimême aucune difficulté. Le Stop-Motion ne date donc
pas d’hier, mais mêlé aux technologies numériques
actuelles, il permet de réaliser à peu de frais de
courtes séquences animées originales, souvent
fraîches et pleines de créativité.
Le thème du court-métrage proposé à l’occasion de
cet atelier sera « Le FIFO 2013 ».
This process enables focussing on the steps in the
scenario, the story board and the shooting of the
photos (or the production of drawings) as the video
editing is virtually instant and does not present any
difficulty in itself. Stop Motion is nothing new, but
blended with current digital technology, it allows short
and original animated sequences, which are often
fresh and very creative, to be created cheaply.
The theme of the short film proposed for this workshop
is «FIFO 2013».
lucE paSquINI
L’atelier sera encadré par Luce Pasquini, enseignante
en Arts Numériques au Centre des Métiers d’Art de
Tahiti. Après des études d’informatique et de création
multimédia, Luce Pasquini s’est passionnée pour l’univers des arts numériques. Elle a été formatrice autour
de ces pratiques artistiques résolument modernes
durant quatre ans auprès de l’association « Kawenga
– Territoires Numériques » de Montpellier, avant de
rejoindre le Centre des Métiers d’Art de Tahiti il y a deux
ans. Stop-Motion, infographie, animations interactives
sont entre autres au programme de ses cours, mettant
à disposition des élèves des outils numériques pour
les ouvrir à une nouvelle expression contemporaine de
l’art polynésien.
Les participants sont invités à venir avec leurs idées,
tandis que le matériel (ordinateurs, logiciels) est
fourni sur place.
Merci de vous munir d’une pièce d’identité.
lucE paSquINI
The workshop will be led by Luce Pasquini, digital art
teacher at the Centre des Métiers d’Art in Tahiti. After
following courses in computer studies and multimedia
creation, Luce Pasquini’s passion for the world of
digital arts developed. She was an instructor centred
on these resolutely modern artistic practices for four
years with the association «Kawenga – Territoires
Numériques» in Montpellier, before joining the Centre
des Métiers d’Art in Tahiti two years ago. Stop-Motion,
computer graphics and interactive animation are
amongst the many courses, making digital tools
available to pupils opening them up to a new expression
of Polynesian art.
Participants are invited to come armed with their
ideas, whilst the equipment (computers, software)
is provided.
Please bring your ID.
55
aTElIER-WoRkShop
TouRNaGE ExTERIEuR Go pRo - ShooTING ouTdooR Go pRo
INTERvENaNT
Jimmy
Plichard
TouT publIc
Âge minimum 15 ans
voIcI uN TouT
quI S ’ adRESSE
dE la caMERa
dE SENSaTIoNS
INScRIpTIoNS
buREau du fIfo
[email protected]
ou au 70 70 16
places limitées
NouvEl aTElIER
aux adEpTES
dES aMaTEuRS
: la GopRo.
Petit, étanche, résistant, adaptable, ce moyen de
tournage miniaturisé témoigne d’une réelle évolution
des méthodes de prises de vue des particuliers
comme des professionnels, notamment pour le
reportage, le sport et le documentaire.
Un outil extrêmement simplifié mais dont la manipulation
nécessite tout de même des réglages précis et un certain
sens du bricolage.
C’est ce savoir-faire pratique que cet atelier propose
d’acquérir : réglages vidéos et photos, accessoirisation
et mise en pratique, préparation de plans destinés aux
ralentis, préparation d’images destinées au time-lapse
(effet d’accélération), prise de vue en mode rafale,
déclenchement de plans en multicam avec le WiFi
SacPac*, gestion des plans pour le montage dans
Final Cut Pro X et IMovie...
GRaTuIT
hoRaIRES
Du mardi au vendredi
9h à 12h ou 14h à 17h30
SallE dE couRS
ThIS IS a bRaNd NEW WoRkShop
INTENdEd foR uSERS
of ThE ThRIll-SEEkERS caMERa: GopRo.
Small, waterproof, resistant and adaptable, this
miniature filming device demonstrates a real evolution
of the methods used for shooting by individuals like
professionals, notably for reporting, sport and documentary.
An extremely simplified tool which all the same
requires some fine tuning and a certain amount of
tinkering to operate.
This workshop enables you to acquire practical know
how: video and photo settings, accessorizing and putting into practice, preparation of shots intended for
slow-motion, preparation of images for time-lapse
(acceleration effect), burst mode shooting, release of
MultiCam shots with WiFi SacPac*, management of
shots for editing with Final Cut Pro X and IMovie...
jIMMy plIchaRd
jIMMy plIchaRd
Spécialiste GoPro, il vous transmettra sa technique,
ses astuces et toute sa passion pour vous permettre
d’utiliser cette caméra de manière professionnelle, de
la prise de vue jusqu’à l’intégration des plans au
montage avec Adobe Premiere Pro CS6. Vous pourrez
également tester toute une panoplie d’accessoires
en condition réelle, de quoi largement faire la différence dans vos productions !
Tout le matériel vous est prêté mais vous pouvez
venir avec votre propre GoPro.
Merci de vous munir d’une pièce d’identité.
A GoPro specialist, will share his technique, technical
tricks and passion to enable you to use this camera
professionally, from shooting to the integration of the
shots to editing with Adobe Premiere Pro CS6. You will
also be able to test a whole range of accessories under
normal conditions of use, to make a huge difference in
your productions!
All equipment is provided but you can come with your
own GoPro.
Please bring your ID.
* Enables the activation of several cameras live.
* Permet le déclenchement de plusieurs cameras en live.
57
aTElIER-WoRkShop
MoNTaGE audIovISuEl - audIovISual EdITING
GRaTuIT
TouT publIc
Âge minimum 15 ans
INScRIpTIoNS
buREau du fIfo
[email protected]
ou au 70 70 16
places limitées
Depuis 6 ans, le FIFO accompagne le public dans sa
découverte autant que dans sa progression en
matière d’audiovisuel, pour donner la chance à tous
de pouvoir exprimer sa créativité. Année après
année, l’atelier d’initiation au montage vidéo ne
désemplit pas et c’est tout naturellement que le
festival, en partenariat avec Ivea – Apple Premier
Reseller et Centre de Services Apple - renouvelle
cette animation. Des séances assurées par des
formateurs spécialisés qui vous guident pas à pas et
peuvent répondre à toutes vos questions !
Dans un espace équipé 100% Apple, découvrez ou
perfectionnez-vous avec les logiciels iMovie’11 et
Final Cut Pro X. En quelques heures, vous apprendrez
à réaliser des montages plus ou moins élaborés à
partir de vos propres images et vidéos. Efficacité et
effet garantis !
IMovIE ’ 11
(NIvEau dEbuTaNT)
Découvrez toutes les étapes et tous les outils nécessaires
à la création d’un film, du simple classement de vos
séquences jusqu’au partage de vos films sur Internet,
avec également toutes les astuces pour intégrer les
plans tournés en caméra GoPro.
Apprenez à créer un projet de A à Z : gestion des rushes,
retouche des images, importation des bandes sonores,
ajout de textes dynamiques, personnalisation de
l’apparence, exportation vers les différents formats
de diffusion, etc...
fINal cuT pRo x
(NIvEau INTERMEdIaIRE)
Pour suivre cet atelier, il est recommandé aux participants d’avoir déjà une pratique régulière de l’outil
informatique car Final Cut Pro X est une application de
montage vidéo très élaborée. Vous serez formés aux
concepts clés des professionnels de l’audiovisuel :
organiser ses rushes vidéos (Canon 5D et GoPro),
transitions et effets avancés, gestion du multicamera,
correction de couleurs, importation de sons et
bandes sonores, gestion de l’audio pour le mixage,
synchronisation du son sur l’image, titrage, etc...
Grâce au formateur expérimenté et spécialiste des
logiciels Apple, vous apprendrez à réaliser de vrais
montages en très peu de temps !
hoRaIRES
Du mardi au vendredi
9h à 12h /14h à 17h30
cybER ESpacE
FIFO has accompanied the public for six years now in
its discovery as well as progression with regard to
audiovisual, to give everyone the opportunity to express
their creativity. Year after year, the introductory video
editing workshop is always full and it is quite natural
that the festival, in partnership with Ivea – Apple
Premier Reseller and Apple Service Centre – repeats
this activity. Sessions delivered by qualified trainers
who guide you step by step and can respond to all
your questions!
In a space equipped with 100% Apple products,
discover or hone your abilities with iMovie’11 and
Final Cut Pro X software. In several hours, you will
learn to produce editing more or less developed from
your own images and videos. Guaranteed efficiency
and effect!
IMovIE ’ 11
(bEGINNER’S lEvEl)
Discover all the steps and tools necessary for the
creation of a film, from simple classification of your
sequences to the sharing of your films on the Internet,
but also all the tips to integrate the footage shot with
the GoPro camera.
Learn to create a project from A to Z: the handling of
rushes; retouching images; importing of sound tracks;
addition of dynamic text; customizing the appearance;
exportation towards different streaming formats,
etc...
fINal cuT pRo x
(INTERMEdIaTE lEvEl)
To participate in this workshop familiarity with IT
tools is recommended as Final Cut Pro X is a very
sophisticated video editing application. You will
receive training on key concepts used by
audiovisual professionals: organising video rushes
(Canon 5D and GoPro); transitions and advanced
effects; multi camera management; colour correction;
importing of sound and soundtracks; audio management
for the sound mixing; synchronisation of sound with
the image; titling, etc...
Thanks to qualified trainers and Apple software specialists, in no time at all you will learn to edit like a pro!
All equipment is provided.
Tout le matériel vous est prêté.
59
aTElIER-WoRkShop
cREaTIoN d’uN Ibook INTERacTIf pouR Ipad avEc Ibook auThoR
cREaTIoN of aN INTERacTIvE Ibook foR Ipad WITh Ibook auThoR
GRaTuIT
TouT publIc
Âge minimum 15 ans
INScRIpTIoNS
buREau du fIfo
[email protected]
ou au 70 70 16
places limitées
Les spécialistes d’Ivea Tahiti vous initieront à IBooks
Author, une application simple et intuitive destinée à
créer des livres interactifs pour l’iPad. Des livres
multimédias que vous concevez vous-même à partir
de photos, vidéos, éléments 3D, animations, graphiques,
textes, etc...
Une fois terminé, vous pouvez exporter votre iBook
dans de nombreux formats et même le publier sur
iBookstore.
C’est le livre électronique des temps modernes, à lire,
à regarder et à manipuler.
cREaTIoN SIMplE
Rapide et facile d’accès, cette application ludique et
vivante permet de créer en quelques clics des présentations interactives très élaborées.
coNTENu MulTIMEdIa
Grâce aux nombreuses fonctionnalités, il est possible
de créer des livres très personnalisés.
dIffuSIoN MulTIplE
Le iBook s’installe sur Internet, sur DVD, s’envoie par
mail, se télécharge sur iBookstore. Il est ainsi possible
de le partager avec le plus grand nombre !
Vous venez de l’univers de la communication, du
marketing, travaillez dans l’audiovisuel ou l’éducation
et vous souhaitez mettre en avant vos présentations,
créer du contenu pédagogique ? Ce stage est fait
pour vous !
Tout le matériel vous est prêté mais vous pouvez
venir avec votre propre Ipad.
hoRaIRES
Du mardi au vendredi
9h à 12h ou 14h à 17h30
SallE dE couRS
Specialists from Ivea Tahiti will get you started
with iBooks Author, a simple and intuitive application
intended to create interactive books for the iPad.
Multimedia books that you design yourself from
photos, videos, 3D elements, animations, graphics,
texts, etc...
Once finished, you can export your iBook in numerous
formats and even publish it on the iBookstore.
It is a modern day electronic book, to read, look at
and use.
SIMplE cREaTIoN
Rapid and easy access, this fun and lively application
enables very detailed interactive presentations to be
created with just a few mouse clicks.
MulTIMEdIa coNTENT
Thanks to the numerous functions, it is possible to
create highly personalized books.
MulTIplE STREaMING
The iBook is accessible on the Internet, on DVD, by mail
and downloadable on the iBookstore. It is therefore
possible to share it with as many people as possible!
Do you belong to the world of communication or
marketing, or work in audiovisual or education and
would like to raise the profile of your presentations or
create educational content? This course is made
for you!
All the equipment is provided but you can come with
your own ipad.
Please bring your ID.
Merci de vous munir d’une pièce d’identité.
61
aNNuaIRE pRofESSIoNNEl
pRofESSIoNal dIREcToRy
fIlMS
pRoducTEuRS adRESSES
EMaIlS
Allan Baldwin in Frame
Monsoon Pictures international
15a Beatrice Avenue, Hillcrest 0627 Auckland – New Zealand
[email protected]
Aux enfants de la bombe
Mano a mano/Archipel Prod/
France TV/ Polynésie 1ére
Fourth World Films 11/11
BP 52452, 98716 Papeete Tahiti – Polynésie Française
[email protected]
Rosebank Street, 2037 Glebe, Sydney – Australia
[email protected]
Canning Paradise
Chan Dang, 50 ans après
Néo Production
87 rue Gabriel Laroque, BP 8072, 98807 Nouméa – Nouvelle Calédonie
[email protected]
Coniston
Jeni McMahon
PO BOX 5007 Brunswick North 3056 Melbourne – Australie
[email protected]
Crocker Island : Exodus
Tamarind Tree Pictures
39 Driffield street Anula 0812 Northern Territory – Australia
[email protected]
Coconut Power
Mediaheadz
Karl Liebknecht-ltd.104 04275 Leipzig – Germany
[email protected]
Et vogue aux Australes
Mirafilmage
BP 298, 95754 Tubuai – Polynésie Française
[email protected]
Essais nucléaires...
Bonobo Productions
France Télévisions/ Polynésie 1ére
Polynésie Première, 20 rue Crespin du Gost 75011 Paris – France
[email protected]
Fono et ses frères
Antea Production/France 3
Rue Fritz Lauer – ZAE Lannolier, 11000 Carcassonne – France
[email protected]
Impérieuse Raerae
Anekdota Productions
BP 120326, 98712 Papara, Tahiti – Polynésie Française
[email protected]
[email protected]
Imulal, une terre...
Sanosi Productions
4 rue des grands cours 28130 Pierres – France
Ka Mate, The Haka....
Maramena
Ltd 72 Pikrere street, Titahi Bay, Porirua, 5240 Wellington – New Zealand [email protected]
Kava, la racine Pacifique
Latitude 21/France Télévisions
1768 rue du Pic Kou, La Coulée, 98809 Mont Dore – Nouvelle Calédonie
[email protected]
La fabuleuse histoire...
Via Découvertes
2 rue Erlanger 75016 Paris – France
[email protected]
La Monique...
Grand Angle Productions
Rue des Terres Neuves 33130 Bègles – France
[email protected]
La valse des continents
La Compagnie des Taxi-Brousse
Idéacom/ Arte
98 rue Jean-Pierre Timbaud, 75011 Paris – France
[email protected]
Le dernier assaut
Pioutaz Sylvain
101 avenue jean jaurès 75019 paris France
[email protected]
Le trésor sous-marin...
BP 40182, 98713 Papeete, Tahiti – Polynésie Française
[email protected]
Les cannibales...
Bleu Lagon Production
France Télévisions/ Polynésie 1ére
Les Films en Vrac
43 rue de Richelieu, 75001 Paris – France
[email protected]
Les forçats du Pacifique...
Bonne Compagnie/France Télévisions
9 rue du Château d’Eau - 75 010 Paris
[email protected]
Lon Marum
Soraya Hosni /AFD
1919 Market suite 101, 94697 Oakland, California – Etats Unis
[email protected]
Ngali, nut of life
Subwadi Media
PO BOX 850, 0000 Honiara – Solomon Islands
[email protected]
Papua New Guinea...
Al Jazeera English
Suite 27-04, G-Tower ; 199 Jalan Tun Razak – New Guinea
[email protected]
Parole de Mousses
Pacifico Island Production
15 rue du bicentenaire 92 800 Puteaux – France
[email protected]
Scarlet Road
Pat Fisk Paradigm Pictures
PO Box 7402 Bondi Beach, NSW, 2026 Pat Fiske – Australia
[email protected]
Stori Tumbuna...
Productions Aotearoa
Pbox 9039 Wellington – New Zealand
[email protected]
Père Laval...
Bleu Lagon Production/
Grand Angle Productions/KTO TV
BP 40182, 98713 Papeete, Tahiti – Polynésie Française
[email protected]
The last ocean
Fisheye films
152 England street, 8011 Christchurch – New Zealand
[email protected]
The road to the globe...
Monsoon Pictures international
109 Cook street, level 2, Freemansbay 1010 Auckland – New Zealand
[email protected]
The Tall Man
Darren Dale
10 Ceccile Street, Paddigton 2012 – Australia
blackfellafilms@sff
Tongan Ark
Public Films
PO BOX 13318 Onehunga, Auckland 1643 – New Zealand
[email protected]
Une goutte de liberté...
Grand Angle Productions/Bleu Lagon
Production/France Télévisions/ Polynésie 1ére
Rue squeville, 94120 Fontenay sous bois – France
[email protected]
63
palMaRES fIfo 2012
fIfo pRIzE lIST
GRaNd pRIx
fIfo-fRaNcE TElEvISIoNS
MuRuNdak SoNGS of fREEdoM
RÉALISÉ PAR NATASHA GADD ET RHYS GRAHAM
PRODUIT PAR DAYBREAK FILMS PTY LTD
ET KIM WEBBY
pRIx SpEcIal
Ma faMIllE adopTÉ E
RÉALISÉ PAR ELIANE KOLLER
PRODUIT PAR ARCHIPELS PROD,
BONNE PIOCHE ET POLYNÉSIE 1ère
pRIx SpEcIal
ochRE aNd INk
RÉALISÉ PAR JAMES BRADLEY
PRODUIT PAR YELLOW MOUNTAIN FILMS
pRIx SpEcIal
ThE huNGRy TIdE
RÉALISÉ PAR TOM ZUBRYCKI
PRODUIT PAR JOTZ PRODUCTION
pRIx du publIc
l’ Elu du pEuplE
pouvaNaa TE METua
RÉALISÉ PAR MARIE-HÉLÈNE VILLIERME
PRODUIT PAR TUATAU PRODUCTION
pRIx ocEaNIa pITch
IMulal
NUNE LUEPACK ET SYLVAIN DERNE
PRODUIT PAR SANOSI PRODUCTION
REMERcIEMENTS ET paRTENaIRES
ThaNkS aNd paRTNERS
Le président de l’association du FIFO, Wallès Kotra, et tous les autres membres, tiennent à remercier très chaleureusement toutes celles et
tous ceux qui ont contribué à la réalisation de ce 10e Festival International du Film documentaire Océanien, les sponsors officiels et les
annonceurs, et enfin tout particulièrement, l’établissement public Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture.
The president of the FIFO association Walles Kotra, and all the other members wish to extend their heartfelt thanks to all those who helped
make this 10 th Pacific International Documentary Film Festival a reality, the official sponsors and advertisers, and most particularly the public
institution Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture.
paRTENaIRES offIcIElS - offIcIal SpoNSoRS
L’Office des Postes & Télécommunications (OPT)
Air France
Société Environnement Polynésien (SEP)
Électricité de Tahiti (EDT)
Intercontinental Resort and Spa
GIE Tahiti Tourisme
SouTIENS offIcIElS - INSTITuTIoNal SuppoRTS
France Télévisions
Ministère de l’Outremer
Agence Française de Développement (AFD)
Sénat – groupe France amitiés
Aide à la Production Audiovisuelle et Cinématographique de la Polynésie française (APAC)
Ministère de la Culture (Polynésie française)
Ville de Papeete
Université de la Polynésie française
Institut Supérieur d’Enseignement Privé de Polynésie (ISEPP)
Service de la Traduction et de l’Interprétariat (Gouvernement de la Polynésie française)
aNNoNcEuRS - advERTISERS
2° de couverture : Intercontinental Tahiti Resort and Spa
p. 4 EDT Groupe GDF SUEZ - Électricité de Tahiti
p. 6 GIE Tahiti Tourisme
p. 8 SEP - Société d’Environnement Polynésien
p. 12 France Télévisions
p. 14 OPT - Office des Postes et Télécommunications
p. 26 Hertz
p. 31 Polynésie 1ère et Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture
p. 45 3 Brasseurs
p. 48 ADN Agence de Développement Numérique
p. 56 Ivea - Go pro
p. 58 Ivea - Bose
p. 60 Ivea - Ipad
p. 62 ABC Australia
3° de couverture : Museum d’Histoire Naturelle
4° de couverture : Air France
paRTENaIRES - SpoNSoRS
Festival de Cabourg, les Nouvelles, Tahiti Infos, Télérama, Vaimato, Tiki Mag
coNTacT aSSocIaTIoN fIfo
Président
Vice-Président
Vice-Président
Coordinatrice
Secrétariat
Site Internet
Wallès Kotra
Gilles Cozanet
Heremoana Maamaatuaiahutapu
Miriama Geoffroy-Bono
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.fifotahiti.org
cREdITS
ÉDITEUR : Association FIFO, 646 Bd Pomare 98 713 Papeete - Tél. : (689) 70 70 16 - Fax (689) 42 85 69
RÉDACTEUR EN CHEF : Isabelle Bertaux - RESPONSABLES DE LA PUBLICATION : Vaiana Giraud et Miriama Geoffroy-Bono.
TRADUCTIONS : Louise Jablonowska - PHOTOS COUVERTURE : Bonne Pioche, Sonictropic, Juliette Weber, Barbara
Summer Burstyn, l'Envol Productions, Light Image Pty Ltd, Pacifico Islands Production, Point du jour, Dei
El-Ayoubi, Susan Burchili et Foxtel, Aaa Production, France Télévisions et Horizon Pacifique, Film Camp, Piettra
Brettkelly et Kim Webby, Kwanza et Bleu Lagon Production et Canal Overseas - Tristan Paviot/France
Télévisions - PHOTOS INTÉRIEURES : SVY - IB - GRAPHISME : Mme Carotte - IMPRESSION : STP multipress
L’éditeur ne peut être tenu pour responsable des erreurs ou omissions involontaires. Tous droits de reproduction, même partielle,
réservés pour tous pays. © Copyright by Association FIFO – Achevé d’imprimer en décembre 2012.
plaN
Map
PROJECTIONS
ATELIERS
COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANIENNES
BUREAU FIFO
SALLE
MURIAVAI
COLLOQUE DES TÉLÉVISIONS OCÉANIENNES
CYBER ESPACE
ATELIER MONTAGE
SALLE DE COURS
ATELIER IBOOK
ATELIER GO PRO
ESPACE
PROFESSIONNEL
PETIT
THÉÂTRE
BIBLIOTHÈQUE
ENFANTS
BIBLIOTHÈQUE
ADULTES
STANDS PARTENAIRES
→
RENCONTRES
NUMÉRIQUES
GRAND PUBLIC
VIDÉOTHÈQUE
SALLE
VIDEO
ATELIER ÉCRITURE
OCEANIA PITCH
PAE PAE
PIÉTONS
STANDS PARTENAIRES
CÉRÉMONIES
CHAPITEAU
PIÉTONS
TICKETS
RESTAURATION
GRAND
THÉÂTRE
↘
PIÉTONS →
→
STANDS PARTENAIRES
PARKING
LOGES ATELIER OCEANIA PITCH
(PRO)
ATELIER STOP-MOTION
SCÈNE DE TO'ATA
BOULEVARD
POMARE
RENSEIGNEMENTS
Tél. : (689) 70 70 16 - Fax : (689) 42 85 69 - [email protected] - www.fifotahiti.org