carmina balcanica
Transcription
carmina balcanica
Carmina Balcanica is a member of the Association of Literary Publications and Publishing Houses from Romania & Magazines and Publications Association from Europe CARMINA BALCANICA – REVIEW OF SOUTH-EAST EUROPEAN SPIRITUALITY AND CULTURE – Year III, no. 2 (5) November 2010 Spiru Haret University School of Journalism, Comunication & Public Relations School of Sociology – Psychology Bucharest Editura Fundaţiei România de Mâine 1 DIRECTOR: DAN ANGHELESCU EDITORIAL BOARD EDITOR IN CHIEF: DR. MIHAELA ALBU (University SPIRU HARET, Romania) ASISTANT TO THE EDITOR IN CHIEF: MARIUS CHELARU (writer, Iasi, Romania) - Studies and Essays Editor: Mihaela Albu Correspondence regarding contributions: e-mail: [email protected] - Poetry and Haiku Editor: Marius Chelaru Correspondence regarding contributions: e-mail: [email protected] - Book Reviews Editor: Dan Anghelescu Correspondence regarding contributions: e-mail: [email protected] Specialist Consultant: Dr. Mircea Muthu (University Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Romania) Editors: Dr. Aurel Cazacu (Univ. Spiru Haret), Dr. Ioan Gâf-Deac (Univ. Spiru Haret), Dr. George Lăzăroiu (Univ. Spiru Haret), Dr. Emilia Parpală (Univ. din Craiova), Dr. Florian Tănăsescu (Univ. Spiru Haret), Dr. Camelia Zăbavă (Univ. din Craiova) English version: Dr. Ioana-Rucsandra Dascălu, Dr. Iolanda Manescu Dr. Aloisia Sorop (University of Craiova), Maria-Denisa Albu, Dr. Catalin Florea, Dr. Camelia Minoiu (USA), Muguraş Maria Petrescu (Provincia Corvina magazine) INTERNATIONAL BOARD Zdravko Kissiov (writer, Bulgaria) DR. Apostolos Patelakis (Institute of the Balkan Studies, Thessaloniki, Greece) Acad. Katica Kulavkova (Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia) Acad. Răzvan Theodorescu (Asociaţia Internaţională de Studii Sud-Est Europene, Romania) Baki Ymeri (writer, Albanezul Magazine, Romania & Macedonia) Pavel Gătăianţu (writer, Europa Magazine, Serbia) Zoran Pešić Sigma (Gradina magazine, Serbia) DR. Theodor Damian (Metropolitan College of New York, USA) DR. Constantin Eretescu (writer, USA) DR. Sanda Golopentia-Eretescu (Brown University, USA) DR. Heinz-Uwe Haus (University of Delaware, USA) DR. Aurelia Roman (Georgetown University, USA) DR. Marian Gh. Simion (Harvard University, USA) Vasile Datcu (writer, Romania) - The Editors assume no responsibility for any statement of fact or opinion expressed in the published papers. Cover: Map of Ancient Balkans; Pictures from Macedonia ISSN 2065 - 0582 Correspondence regarding subscriptions should be sent to the editor in chief (e-mail: [email protected]); Institutional subscription: 15 Euro or 20 $ ; Individual subscription: 5 Euro or 6 $ 2 CONTENTS Carmina Balcanica şi dialogul intercultural / p. 7 Carmina Balcanica and the Intercultural Dialogue / p. 9 STUDIES AND ESSAYS Acad. Răzvan Theodorescu (România)- „Coridoarele culturale” ale Europei de Sud-Est dupa 30 de ani/ p. 11 ”The Cultural Corridors” of the South-East Europe after 30 Years / 15 Acad katica Kulavkova/ Акад. Катица Ќулавкова (Macedonia) - ИСТАНБУЛ КАКО МЕСТО НА МЕМОРИЈА НИЗ ПРИМЕРИ ОД МАКЕДОНСКАТА КУЛТУРА/ p. 19 Istanbul as a Place of Memory through Examples from Macedonian Culture/ 31 Dan Anghelescu (Romania) - Ecouri ale balcanităţii în literatura română contemporană (Varujan Vosganian – Cartea şoaptelor)/ p. 42 Balkanic Echoes in Contemporary Romanian Literature/ p. 49 Jane Kodjabashija (Macedonia) – Church singing in the Ohrid Archbishopric/ p. 55 Maria Alexe (România) – Sub vraja poveştilor la umbra migdalilor înfloriţi/ p. 61 Under the Charm Fairytales, in the Blosooming Almond Shadow/ p. 66 Constantin-Ioan Mladin (Romania/ Macedonia) – Aromânii şi cultura lor. Repere macedonene/ 71 Aromanias and their culture. Macedonians landmarks/ 83 POEZIE/ POETRY Mihai Eminescu (Romania)/ p. 95 Vladimir Martinovski (Macedonia)/ p. 101 Slave Gjorgjo Dimoski (Macedonia)/ p. 105 Ivan Strandjev (Bulgaria)/ p. 109 Mira Dushkova (Bulgaria)/ p. 113 Valentin Talpalaru (Romania)/ p. 117 George Vulturescu (Romania) / p. 121 Vladimir Kirda Bolhorves (Serbia/ p. 123 3 HAIKU Aleksandar Prokopiev (Macedonia) / p. 127 Dubravko Korbus (Croatia)/ p. 128 Štebih Mihael (Croatia) / p. 129 Aleksandra Ivoylova (Bulgaria)/ p. 122 Ion Untaru (Romania)/ p. 130 Sonia Coman (Romania)/ p. 131 Interviu/ Interview Stoica Lascu în dialog cu lingvistul Petar Atanasov din Republica Macedonia / p. 133 A discussion with Petar Atanasov, a well-known linguist from the Republic of Macedonia, interviewed by Stoica Lascu/ p. 138 VARIA Bradley R. Strahan – Some Highlights of a Fulbright in Macedonia/ p. 143 BOOK REVIEWS Mircea Măran – Situaţia culturală a românilor din Banat în perioada 1945 – 1952/ p. 145 Mircea Maran – Cultural Settings of Romanians in Banat 1945–1952/ p. 146 ГОРАН СТЕФАНОВСКИ - ЧОВЕК КОЈ ГРАДИ МОСТОВИ ВО ЛИТЕРАТУРАТА/ p. 147 Goran Stefanovski – a Writer who Builds Bridges of Literature, Ljupco Arsovski (Macedonia)/ p. 149 Ochiul lui Osiris – o carte-călăuză prin universul literaturii şi al spaţiului cultural balcanic/ p. 151 Osiris’s Eye – a Perspective in Approaching Literature and the Cultural Balkan Space, Mihaela Albu (Romania)/ p. 153 Marian Ţuţui: Fraţii Manakia şi imaginea Balcanilor/ p. 155 Brothers Manakia and the Image of the Balkans, Maria Alexe (Romania)/ p. 156 La începutul poeziei este sunetul/ p 157 In the Beginning of Poetry Was the Sound, Marius Chelaru (Romania)/ p. 159 Două antologii de poezie macedoneană/ p. 160 Two Anthologies of Modern Macedonian Poetry, Marius Chelaru (Romania)/ p. 162 Notes on Contributors/ p. 165 4 Aducând cu sine coabitarea celor trei straturi culturale - arhaic, medieval şi modern - Sud-Estul poate ajuta Europa să-şi reînveţe trecutul şi, nu în ultimul rând, să-şi remodeleze proiectele de viitor. Accompanied by the cohabitation of the three cultural substrata – archaic, medieval and modern – the Southeast can help Europe relearn its own past and, last but not least, to remodel its projects for the future. (Mircea Muthu) 5 6 Carmina Balcanica şi dialogul intercultural Spaţiul sud-est european a fost analizat prin „constantele antropogeografice”, dar şi prin destinul istoric comun care a conferit multe similitudini politice, religioase ori culturale ţărilor din regiune. Această „cetate naturală a unei mari unităţi geografice”, cum o definise V. Papacostea, şi a unei mari unităţi istorice, adăugăm noi, a determinat totodată şi multiple interferenţe culturale. Balcani, Balcanitate, Balcanism! Termenul din urmă a acumulat – în timp – o conotaţie vădit peiorativă. Gândirea stereotipă – şi nu tocmai inocentă – a unui Occident orgolios pare a continua (încă) să plaseze asupra lui un stigmat negativ. Spiritualitatea, arta, cărţile de înţelepciune, ca şi toate formele de interpenetraţie spirituală ar trebui să justifice o de-peiorativizare a modului în care este privită şi înţeleasă lumea Levantului. În acest sens, există deja solide argumente: toate temeiurile civilizaţiei europene îşi au sorgintea în spaţiul balcanic. Ideea de democraţie s-a născut la poalele Athenei. Ideea de constituţie a apărut în spaţiul grecesc. Creştinismul avea să se răspândească în Europa prin marea operă apostolică începută în Grecia. Într-un recent interviu, academicianul român Răzvan Theodorescu reamintea că, deşi la Sarajevo se va declanşa primul război mondial, n-ar trebui să dăm uitării că Sarajevo a fost cândva perceput ca un nou Ierusalim, acolo convieţuind toate civilizaţiile: musulmană, creştină, mozaică. Şi astfel de exemple ar putea continua. Se uită astfel că Balcanii, priviţi azi ca un tărâm al intoleranţei, au fost cândva model şi pildă de toleranţă. Plecând de la ceea ce-l atrăsese pe marele istoric român N. Iorga – Orientul ce cuprinde „Estul Europei (...) participând la civilizaţia Europei” – intenţionăm ca prin revista cu nume sugestiv (Carmina Balcanica) să revelăm nu numai specificul cultural al fiecărei ţări din această „unitate” şi al ansamblului sud-est european, dar şi specificul dialogului Orient-Occident. Cu alte cuvinte – contribuţia civilizaţiei şi culturii spaţiului balcanic (extins geografic la întreaga parte de sud-est) la cultura şi civilizaţia europeană. 7 Diversitatea de autori de origine diferită se conjugă – cu fiecare număr al revistei – cu accentul pus pe o structură culturală specifică. În cazul de faţă – Republica Macedonia de ieri şi de astăzi. Eseişti, poeţi, critici literari, indiferent de origine, se vor apleca mereu către acest teritoriu, aşa cum în numerele viitoare vor fi evidenţiate caracteristici culturale ale altor ţări din spaţiul sud-estului european – Bosnia şi Herţegovina, Bulgaria, Cipru, Croaţia, Albania, Muntenegru, Serbia, Turcia. Deşi apare în România, revista nu este direcţionată numai către cititorii români, ci şi – aşa cum poate ar fi fost de aşteptat şi de la alte publicaţii cu adresabilitate similară – unor cititori din toate ţările lumii balcanice (şi de aceea semnatarii au fost invitaţi să scrie în limba maternă!). În plus, lărgind aria, prin fiecare studiu, eseu, poezie sau recenzie – care au şi o versiune în limba engleză – revista se adresează tuturor celor care, dincolo de Balcani, sunt interesaţi de fenomenul cultural (unitar în diversitate) al zonei,cunoscute lumii îndeosebi prin conflicte politice. Aşadar, Carmina Balcanica doreşte să cuprindă în paginile ei „melosul” balcanic în tot ceea ce poate acoperi metaforic cultura ţărilor din spaţiul sud-est european. Dintr-o multitudine de manifestări literarartistice, revista va putea deveni încet-încet o oglindă a specificului fiecărei ţări, dând seamă mai ales de ceea ce reprezintă din punct de vedere cultural, prin ele însele, precum şi de ceea ce reprezintă împreună pe harta spirituală a Europei. În numele Redacţiei: Mihaela Albu 8 Carmina Balcanica and the Intercultural Dialogue The southeastern European space has been analyzed through the „antrohpo-geographical constants” as well as through the prism of a common historic destiny, destiny which lead to political, religious or cultural similarities for the countries in this region. This „natural citadel of a large geographical entity”, as defined by V. Papacostea, and of a large historical entity, shall we add, has determined the multiple cultural interferences. Balkans, Balkanity, Balkanism! The last word has acquired – over time – a rather pejorative connotation. And the stereotypical thinking of a haughty Western world continues to associate it with a certain stigma. The spirituality, the arts, the teachings and all other forms of higher expression found here should justify rather a complimentary way in which the world of the Levant is regarded and understood. There are actually already solid arguments for this. All European civilizations have originated from the Balkanic space. The idea of Democracy was born at the foothills of Athens. The concept of a Constitution appeared for the first time in the Greece. The Christianity has spread throughout Europe due to the apostolic work started in Greece as well. In a recent interview, the Romanian Academy member Razvan Theodorescu noted that, although the First World War was started in Sarajevo, one should not forget that Sarajevo is the same place considered at one point as the New Jerusalem, where three civilizations were coexisting: Judaic, Christian and Muslim. And more examples could be added. It is forgotten that what is now seen as a land of intolerance was in the past a true model of coexistence. Starting from the point of view expressed by the great Romanian historian Nicolae Iorga – the Orient, by including “the Eastern Europe (...) takes part to building of the European civilization” – we intend through this literary journal, suggestively entitled Carmina Balcanica, to reveal not only the cultural identity of each country from this space but also the salient features of the Western-Eastern dialogue. In other 9 words, we intend to emphasize the contribution of the Balkan space (geographically extended to the South and to the East) to the European culture and civilization. The diversity, by origin, of authors is conjugated – in each issue – with a given theme. In the present case: the Macedonia Republic from yesterday and from today as well. Essayists, poets, literary critics, regardless of origin, will reflect upon this cultural and spiritual territory, as it will be done for other countries in the future issues – Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Cyprus, Croatia, Albania, Montenegro, Serbia, Turkey. Although the journal is published in Romania, it is not intended specifically for the Romanian readers but rather – as it would have been expected from similar publications, to readers from all over world: the Balkans and beyond. That is why the invited authors are encouraged to submit material in their maternal language. That is why there is an English version for all the submitted material as we try with every essay, poem or literary analysis to surpass the geographical boundaries and make it relevant for all those interested in the Balkans, a space plagued by political conflict and yet culturally and spiritually united through diversity. Carmina Balcanica is intended therefore to reflect the cultural musicality, harmony of the Balkan space. From a mosaic of literary expressions, it is hoped that the journal will slowly crystallize the cultural identity of each represented country and their place, as a unified space, on the cultural and spiritual map of Europe. In the name of the Editorial board: Mihaela Albu (Translation: Catalin Florea) 10 STUDII ŞI ESEURI / STUDIES & ESSAYS Acad. RĂZVAN THEODORESCU (ROMÂNIA) „Coridoarele culturale” ale Europei de Sud-Est dupa 30 de ani Au trecut mai bine de 10 ani de când, la conferinţa internaţională „Sud-estul european, răspântie a civilizaţiilor” ţinută la Paris în februarie 1998, vorbind despre Drumul credinţei, drumul negoţului, scriam următoarele: „Evocarea formelor de relief determinând un anumit spaţiu geografic şi istoric ar putea explica, la rigoare, pentru toată Europa orientală, anumite permanenţe ale politicii, ale negoţului, ale spiritualităţii. Dacă lanţurile muntoase, dominante geografic în Sud-Estul european (Alpii Dinarici, Balcanii, Munţii Pindului şi Rodope, Carpaţii) au contribuit într-un mod decisiv la crearea autonomiilor balcanice şi carpato-dunărene, dacă şesul a fost acela care a dat o fizionomie spaţiului rusesc fără frontiere prea precise, drumurile fluviale şi maritime rămân, în această parte a continentului, căile principale de propagare culturală. Mă gândesc pe de o parte la mările care delimitează zonele orientate ale Europei şi ale căror bazine sunt adevărate unităţi culturale de la originile istoriei: Marea Neagră unind Mediterana cu Asia, Marea Adriatică legând Italia cu Asia Mică, Marea Baltică, introducând într-o singură şi aceeaşi comunitate de civilizaţie spaţiile scandinave şi ruseşti, chiar şi câmpia poloneză; pe de altă parte, la principalele fluvii şi râuri din Sud-Estul european (Dunărea, Mariţa, Vardar, Morava), unind Europa Centrală cu Marea Neagră şi Dunărea cu Marea Egee, ca şi cele din zona rusească (Niprul, Donul, Volga) legând Rusia cu spaţiul balcanic, cu zona pontică, cu Marea Baltică şi cu Caucazul.” 11 Această dinamică a căilor culturale explică în cea mai mare parte evoluţia multimilenară a acestui spaţiu, amintind, am putea spune, celebrul aforism al lui Herder, după care istoria nu este nimic altceva decât geografie în mişcare. „Coridoarele” care unesc Europa de Sud-Est Studiind rolul unor anumite zone active, dinamice, internaţionale, foarte amestecate din punct de vedere etnic, am fost tentat, sunt 30 de ani de atunci — mai întâi într-o carte dedicată genezei civilizaţiei medievale româneşti, apoi într-un studiu apărut, în două părţi, într-o revistă internaţională — să formulez teza „coridoarelor culturale” ale Sud-Estului european. Acestea sunt, reamintesc „coridoarele” de-a lungul cărora, mai ales de la Sud către Nord, circulă bunuri culturale, idei, inovaţii, soldaţi, erudiţi ca şi fermenţii şi germenii civilizaţiei legând Bizanţul, Bulgaria, Albania, Serbia, Ungaria, Ţările Române fără să uităm spaţiul dalmat, italo-pontic, polono-lituanian şi microasiatic, într-un singur şi acelaşi organism cultural, viu şi activ. Aceste „coridoare” cuprind bazinul Tisei, Porţile de Fier dunărene, Banatul şi Oltenia, Valea Moravei, Valea Timocului şi Iskerului, Kraina sârbească, Vidinului bulgăresc, regiunile macedonene, ale Thesalonicului şi Egeii de o parte, stepa dintre Nistru, Prut şi Marea Neagră, stepele Moldovei meridionale şi ale Dobrogei, Câmpia Română de-a lungul Dunării, Nord-Estul bulgar şi litoralul pontic, până în Câmpia Mariţei, Adrianopolului şi Constantinopolului, prelungită până la coasta occidentală a Asiei Mici, pe de altă parte. Trebuie subliniat că aceste „coridoare culturale” au avut o existenţă distinctă de-a lungul veacurilor, că sunt altceva decât marele „drum diagonal” al Balcanilor, „calea imperială” Belgrad – Istanbul, sau căile secundare, de la Ragusa la Bosfor, sau cele de la Durres la Constantinopol. Am precizat deja, toate aceste cercetări întreprinse asupra acestor „coridoare culturale” trebuie să ţină cont de o circumstanţă esenţială, întrucât trebuie ştiut că o legătură insesizabilă şi o influenţă mutuală neîntreruptă între zone diferite, cu specificităţi culturale şi istorice, le-au creat un statut distinct în interiorul unei continuităţi de necontestat, de Ia sfârşitul antichităţii la epoca modernă. Au rădăcini plonjând chiar în preistorie, dacă ne gândim de exemplu la complexul balcano-dunărean din neolitic, până la epoca de zenit a Troadei, legată de Dunărea de Jos, apoi la epocile arhaice şi 12 clasice greceşti, cu amplele colonizări ale Miletului, Megarei sau Corinthului, cu prima epocă creştină, cu „Noua Romă”, numită Bizanţ, cu Macedonia apostolului Pavel sau chiar cu misionarismul grecofon al Bisericii din Capadocia, cu cele două culte, cel al Sfântului Dumitru pe „coridorul” occidental şi cel al Sfântului Gheorghe pe „coridorul” oriental, în mod sigur cele mai venerate în creştinismul popular medieval şi modem al peninsulei. Evoluţia conceptului Am studiat destinul acestor coridoare până în epoca Turcocraţiei, de fapt până în zorii primei modernităţi care a pus capăt acestor structuri specifice din istoria Sud-Estului european. Evolutia conceptului depăşeşte cu mult, în ultimii ani, cadrul strict ştiinţific, în care eu le-am elaborat. Dacă de acum trei decenii se putea discuta în aceiaşi parametri, unde, de exemplu, lingviştii dezbat faimoasa „linie Jirecek” separând elenitatea şi romanitatea balcanică – trasată acum aproape un secol, de savantul ceh, devenit universitar vienez, după ce servise guvernul unei Bulgarii aproape autonome – sau istorici care studiau „Via Egnatia”, acest drum care străbate, dincolo de Adriatica, Via Appia, traversând Peninsula Balcanică de la Apollonia şi Dyrrachium, prin Ohrida şi Monastir, până la Thesalonic, Constantinopol, Adrianopol, Propontida, sau cercetau „Itinerarum Antonini” şi „Tabula Peutengeriană” ale unor epoci de glorie imperială romană, marea noutate în dezbaterea „culoarelor culturale” a fost că s-a implicat, de-o manieră neaşteptată, clasa politică a Europei de Sud-Est. E adevărat, hazardul politicii a atins de nenumărate ori teza mea, direct sau indirect. În vremea chiar a elaborării sale, în 1974, a trebuit să amân cu câteva luni, Ia Bucureşti, cartea care conţinea această teză şi hărţile care o sprijineau, pentru că o revistă occidentală tocmai publicase o hartă a Balcanilor indicând, în timpul crizei cipriote, mişcările ipotetice ale trupelor NATO şi ale PactuIui de Ia Varşovia, exact în zonele la a căror istorie mă refeream pentru o epocă cuprinsă între neolitic şi secolul XVIII. Apoi,la mijlocul anilor ‘90, în perioada războiului din ex-Iugoslavia se vorbea de „două coridoare în Balcani”, unul „Nord-Sud”, legând Istanbulul şi Salonicul cu Ruse şi Giurgiu, traversând apoi România şi Ungaria către Austria şi Slovacia, altul „EstVest” unind Durres şi Varna, trecând prin Albania, Macedonia şi 13 Bulgaria. În fine, o surpriză şi mai mare a intervenit în mai 2005, atunci când, reuniţi la Varna într-un forum regional, şefii de stat au dezbătut tema „Coridoarele culturale ale Sud-Estului european: trecut comun şi mostenire. O cheie pentru un viitor parteneriat”. A fost o ocazie pentru directorul general al UNESCO, Koïchiro Matsuura de a adresa un mesaj în care a spus: „drumurile nu oferă numai o istorie şi o geografie a dialogului intercultural de-a lungul secolelor; ele au contribuit, în mod egal, la o reflecţie prospectivă: întâlnirile şi interacţiunile care astăzi au fost puţin uitate în discursurile care-i sunt acum consacrate... conceptul de coridoare culturale apărut în 1974, sub pana lui Răzvan Theodorescu, exprimă o realitate proprie acestei regiuni”. Alte foruri regionale au urmat, la acelaşi nivel, precum cel ţinut un an mai târziu în 2006, la Opatia în Croaţia, finalizând strategia de la Varna şi adăugând un „plan de acţiune pentru coridoarele culturale din Sud-Estul european”, incluzând domenii foarte diferite ca turismul ecologic şi restaurarea patrimoniului, sau cel ţinut în capitala Greciei în iunie 2009, încheiat prin „Declaratia de la Atena” asupra „căilor de dialog” în Europa de Sud-Est – drumuri maritime, râuri şi lacuri, cu decizia de a crea un „web-site” permanent numit „coridoare culturale virtuale în Sud-Estul Europei”, alte întâlniri similare fiind programate pentru 2009 în Muntenegru şi pentru 2010 în Turcia „gândite într-o acţiune comună cu „Institutul european al drumurilor culturale” din Luxemburg. Ca autor al tezei evocate mai sus, salut o astfel de evoluţie şi cum această teză este considerată oficial, cum am văzut, „o cheie” pentru a deschide un parteneriat Sud-Est european, şi, dacă se poate confirma astfel, în ce măsură cercetările noastre ştiinţifice pot călăuzi iniţiativele politice – şi întrevăd astfel un drum nou al Asociaţiei noastre de Studii Sud-Est Europene în cadrul UNESCO – singura mea concluzie ar putea fi următoarea: fară o gândire nuanţată a savanţilor, acţiunile echilibrate ale politicii sunt de neconceput. Dacă, bineţnteles, există încredere şi bună-credinţă. 14 acad. RĂZVAN THEODORESCU (ROMANIA) ”The Cultural Corridors” of the South-East Europe after 30 Years More than 10 years have passed since the international conference ”The European South-East, a Crucial Moment for Civilizations” took place in Paris, in February 1998. Speaking about The Path to The Faith, The Path to The Trade, I wrote the following: ”The mentioning of the forms of relief which determines a certain geographic and historic area could explain (if really necessary) for all Eastern Europe, a certain permanency of politics, of trade, of spirituality. If the mountainous chains, which dominate from the geographical point of view the South-East Europe (The Dinaric Alps, The Balkans, The Pindus Mountains The Rhodope Mountains and The Carpathian Mountains) brought a decisive contribution to the creation of the Balkanic and Carpatho-Danubian autonomies, the plain was the one which gave a certain physiognomy to the Russian area which did not have too well defined borders, the fluvial and maritime roads remaining, in this part of the continent, the main path for the spreading of culture. From the one hand, I think of the seas which mark the Eastern limits of Europe and whose basins are real cultural units from the very beginning of the history: The Black Sea which unites the Mediterranean Sea with Asia, The Baltic Sea which introduces in one unique community of civilization the Scandinavian and Russian areas, or even the Polish Plain. On the other hand, I think of the main rivers and streams from the South-East of Europe (the Danube, the Maritsa, the Vardar, the Morava), which unite the Central Europe with the Black Sea and the Danube with the Aegean Sea, as well as those in the Russian area (the Dneper, the Don, the Volga), connecting Russia with the Balkanic area, with the Pontic area, with the Baltic Sea and The Caucasus Mountains.” This dynamics of the cultural paths is able to explain, in the most part of it, the multi-millenary evolution of this area, reminding (we could say) of Herder’s famous aphorism (according to which) history is nothing else but a geography in motion. 15 ”The Corridors” which unite South-East Europe Studying the role of certain active dynamic and international areas, very confusing from an ethnical point of view, I was tempted (there have been 30 years since then - first, in a book which was dedicated to the genesis of the Romanian mediaeval civilization, then in a study which was published in two parts in an international journal -) to formulate the thesis of ”the cultural corridors” of the South-East Europe. They are or remind of ”the corridors” where, especially from South to North, there circulate cultural goods, ideas, innovations, soldiers, scholars as well as the ferments and the germs of the civilization which gather together Byzantinum, Bulgaria, Albania, Serbia, Hungary, The Romanian Countries whithout forgetting the Dalmatian, Italo-Pontic, Polish-Lithuanian and micro-Asiatic areas, in one and unique cultural, vivid and active organism. On the other hand, these ”corridors” include the basin of the Tisa, The Iron Gates on the Danube, Banat and Oltenia areas, the Moravia Valley, the Timoc Valley, the Isker Valley, the Serbian Kraina, the Bulgarian Vidin, the Macedonian regions, Thessaloniki, part of the Aegean Sea, the steppe between the Dnester, the Pruth and the Black Sea, the meridional steppes of Moldavia and Dobrudja, the Romanian Plain all along the Danube, the North-East of Bulgaria and the Pontic sea-coast up to the Plain of Maritza, to Adrianople and Constantinople and even up to the Western coast of Minor Asia. One has to emphasize that all along these centuries ”these cultural corridors” have had a very clear existence, being somehow different from the great ”diagonal road” of the Balkans, ”the imperial road” Belgrade – Istanbul, or the secondary roads from Ragusa to Bosphorus, or those from Durres to Constantinople. I have already stated that all these researches about these ”cultural corridors” have to take into consideration an essential circumstance, because one has to know that a subtle connection and a continuous mutual influence among various areas, with their own cultural and historical characteristic, have created a distinct status within an incontestable continuity from the end of Antiquity to the modern age. With roots which go as back as prehistory if we think, for instance, of the Balkanic-Danubian complex, from the Neolithic to the zenith age of the Troade, connected to the Low Danube, then to the Greek archaic and classical ages, with the vast colonizations of the Miletus, Megara or Kórinthos, with the first Christian era, with ”the New Rome”, named Byzantinum, with Paul the 16 Apostle’s Macedonia or even with the Grecophone missionarism of the Church in Capadocia, with the two cults, the one of St. Dimitrios on the Western ”corridor” and that of St. George on the Eastern ”corridor”, most surely these are the mostly worshipped ”corridors” in the folkloric mediaeval and modern Christianity of the peninsula. The Evolution of the Concept We have studied the destiny of these ”corridors” untill the age of Turcocracy, actually speaking to the dawn of the first modernity which put an end to these specific structures in the history of the South-East Europe. In the last years the evolution of the concept has transcended the strictly scientific frame that I have worked on. If in the last 30 years discussions could be held within the same parameters, where, for instance, the linguists discuss the famous ”Jirecek line” (separating Hellenism from the Balkanic Romanism) which was drawn almost one hundred years ago by the Czech scholar (who later on became a Professor in Vienna, after being at the service of an almost autonomous Bugaria), or by historians who used to study ”Via Egnatia”, (this road which crosses Via Appia going beyond the Adriatic Sea and further on to the Balkanic Peninsula, from Appolonia and Dyrrachium through Ohrida and Monastir to Thessaloniki, Constantinople, Adrianople and Propontida) or by those who were studying ”Itinerarum Antonini” and ”The Tabula Peutengeriana”, (deriving from some glorious imperial Roman ages) the great novelty in the debate of ”the cultural corridors” was that the political class of the South-East Europe got involved in it too, in an unexpected manner. It is true that the hazard of the politics touched my thesis several times, in a direct or indirect way. Exactly during its working out, in 1974, I had to postpone in Bucharest the book which contained this thesis as well as the maps which were supporting it, because a Western magazine had just published a map of the Balkan area indicating (during the Cypriote crisis) the hypothetical movements of NATO troops, as well as those of the Warsaw Pact, exactly in the areas whose history I was talking about for an age between the Neolithic and the 18th century. Then, by the middle of the 90’s, during the war in the ex-Yugoslavia, one was talking about ”the two corridors in the Balkanic area”, the first from ”North to South”, connecting Istanbul and Thessaloniki to Ruse and Giurgiu, then crossing Romania and Hungary towards Austria and 17 Slovakia and the second from ”East to West” connecting Durres to Varna, and going through Albania, Macedonia and Bulgaria. Finally, a bigger surprise came in May, 2005 when assembled in a regional forum in Varna, the leaders of states debated the theme ”The Cultural Corridors of the South-East Europe: a Common Past and an Inheritance. A Key for a Future Partnership”. For Koïchiro Matsuura, a DirectorGeneral of UNESCO it was an opportunity to address a message in which he said: ”all along centuries, the roads did not offer only a history and a geography of the intercultural dialogue, they had an equal contribution to a prospective reflection. The meetings and the interactions which have been left aside a little bit in the speeches which are dedicated now to the concept of cultural corridors appeared in 1974, under Razvan Theodorescu’s pen, and express a reality characteristic to the region”. At the same level there followed other regional forums as the one which took place in Opatia, Croatia, in 2006 and which finalized the strategy in Varna adding ”a plan of action for the cultural corridors in the South-East of Europe”, including very diversified domains such as: the ecological tourism and the restauration of the patrimony, or the one which was held in the capital of Greece in June 2009, and which was concluded later on with the ”Declaration in Athens” about ”the ways of dialogue” in the South-East Europe (maritime ways, rivers and lakes, with the decision to create ”a website” named on a permanent basis ”the cultural virtual corridors in the South-East of Europe”). Other similar meetings have already been scheduled for 2009 in Montenegro and for 2010 in Turkey and conceived in a common action together with The European Institute of Cultural Roads in Luxemburg. As an author of the above-mentioned thesis, I welcome such an evolution and as this thesis is already considered from an official point of view (as we have seen) ”a key” to open a South-East European partnership and if such a confirmation can be made, to what extend our scientific researches are able to lead the political initiatives and thus map out a new road for the Association of the South-East European Studies within UNESCO? My only conclusion could be the following: without a shaded thinking proper to scholars, the balanced actions of politics are inconceivable. If, of course, there is trust and good-will. (Translation: Muguraş Maria Petrescu) 18 Акад. Катица ЌУЛАВКОВА ИСТАНБУЛ КАКО МЕСТО НА МЕМОРИЈА НИЗ ПРИМЕРИ ОД МАКЕДОНСКАТА КУЛТУРА Истанбул е Град на меморија во којшто се вкрстуваат историите, културите, писмата, религиите, народите, традициите, артефактите, континентите, морињата. Тој има палимпсестен хронотоп кој фасцинира со својата моќ да ја впишува во себе симболично историјата на човечката цивилизација. Истанбул ја помни историјата преку артефактите испишани врз неговото хиперсензибилното тело на граничните светови, но и Медитеранот го помни Истанбул затоа што знаци/фрагменти на Истанбул се впишани во сите современи држави кои некогаш биле дел од античката, византиската и отоманската империја. Овој есеј укажува на неколку „цитати“ на Истанбул во македонската култура. Истанбул е сага на името, сага на меморијата, сага на европските и азиските метаморфози. Тој е град кој е неизбежен при секоја трансформација на цивилизациските матрици и светогледи. Историјата на имињата на Истанбул е симболична историја на светот: хроника на социјалните, политичките, идеолошките, конфесионалните, етничките и културните пресврти, конверзии, асимилации, интеграции, конфликти и алиенации. Таквото импозантно место на меморија се преобразува во место на фасцинација и на повторно сеќавање и на извесна метафизичка носталгија по убавите културни практики на минатото. Таквото место на меморија може да прерасне во предизвик за една хуманизирана и естетизирана иднина на балканските народи. Таквото место на меморија има моќ да го надрасне сопствениот херметизам и да прерасне во нова колепка на цивилизацијата. Сеќавањето е на чекор од уметноста. Истанбул е облик на слоевито знаење кое својот шарм му го должи на сеќавањето, на културната меморија која не би постоела да не постои соодветна културна политика и поддршка на мислечките луѓе, на уметниците, на писателите. Клучни зборови: место на меморија, хронотопот на Истанбул, полиномија, метаисторија, конверзија, Македонија, носталгија, цивилизација Меморијата на градовите Градовите се разликуваат едни од други по нивниот мемориски капацитет, кој подразбира и моќта на паметење, и моќ за 19 заборавање, и дарба за сеќавање. Сфатена како света фамилија, меморијата ги обележува градовите, како што ги обележува и луѓето. Некои градови се мнемотични, некои се амнемични (заборавни), некои имаат вишок на сеќавања, хипермнемотични. Само по себе, сеќавањето не е ни добра, ни лоша особина. Меморијата не е сосема волева активност, иако може да се вежба и да се усовршува. Секој град, како и секоја држава, има своја специфична мнемотехничка стратегија. Меморијата на градот, како цивилизациска придобивка, е подложна на институционалните влијанија и може да биде предмет на културните политики. Но, постои една темна страна на меморијата, која не може да се управува, која е несвесна и која е индивидуална. Таа е поврзана со енергијата на сеќавањето, со резистенција на заборавот. Сеќавањето е активен мемориски чин и затоа функционира како коректив на помнењето, алатка за ослободување од вишокот на спомени, облик на толкување на светот, метаисторија и култура на опстанок. Во таа смисла, сеќавањето, искажува силна приврзаност за минатото, и како карактерна одлика која ја детерминира судбината на човекот и на градот, сеќавањето се остварува или во форма на колективна опсесија и носталгија по некогашниот цивилизациски Сјај, или во форма на супституција на минатото преку негово повторување во спомените, или во форма на откровение. Затоа сеќавањето е на чекор од уметноста, а уметноста - место кајшто се преклопуваат историјата и фикцијата во фасцинантно метафизичко сеќавање. Затоа сите навраќања на колективните културни мемории водат накај уметноста.1 Така сеќавањето се сублимира во приказна. Така приказните се кондензираат во урбани митови. Така се создаваат фикциите за градовите. Така се испишува метаисторијата на градот. Така се конструира историјата на светот. 1 Истанбул (во сите негови цивилизациски изданија) бил инспирација на бројни книжевни, ликовни и др. уметнички дела. Овде ќе упатиме само на некои имиња: Флобер, Готје, Нервал, Јејтс, Орхан Памук, Иво Андриќ, В. Вулф, Радослав Петковиќ, Мелинг, Константин Миладинов... 20 Хронотопот на Истанбул Во тие мистериозни конверзии се создава алхемијата на градот – неговиот хронотоп. Поврзувањето на времето и просторот во јазикот и во колективната и етерична меморија. Така се препознава хронотопот на секој град, и во него сликата која го обединува локалниот идентитет со езотеричниот.1 Така, наместо голите историски факти, во сеќавањето остануваат - мирисите, звуците, улиците, плоштадите, амамите, кафеаните, градскиот сплин, пејзажите, мугрите, ноќите, самраците, светлините, снеговите, бреговите, кејовите, бедемите, малите и големите порти, урбаните ритуали... Хронотопот е меморирана слика на градот во којашто се втиснати емоциите кои ја обележале историјата - заблудите, пасиите, грешките, страдањата, табуата, екстазите, разделбите, стравовите, стихиите, човечките слабости, семејните несреќи... Хронотопот на Истанбул е токму неговиот сплин, сé она кое е маргинално од гледна точка на официјалните биографии, но централно од гледна точка на автобиографиите и човечките мемории. Хронотопот на Истанбул се стереотипизира, како и секој друг хронотоп, но и таков, има моќ да го оживее градот во сеќавањата, и на отсутните, и на присутните. Тоа е метафизичкиот шмек поради којшто чувствуваме дали сме емотивно и ментално приврзани за еден град или не сме. Хронотопот на Истанбул го формира неговиот spiritus loci, неговиот онтос. Феноменологијата на градот е неделлива од неговата онтологија. Во случајот со еден велеград како Истанбул, кој е балканско, медитеранско, европско и светско место на меморија, треба да се подвлече уште една битна карактеристика. Имено, неговиот хронотоп е тесно поврзан и со неговото име. А името на Истанбул е име од другата страна на името, име во име, многуименност. Полиномијата и синонимијата на Истанбул, која имплицира дека едно нешто има повеќе називи, всушност и не е толку едноставна. Секоја верзија на Истанбул во минатото има свое име. Истанбул е 1 Орхан Памук (Istanbul, 2006) говори за специфичната локална тага на Истанбул која се разликува од меланхолијата и што тој ја дефинира како состојба определена од доживеаниот пораз (tristesse, hüzün, local type of melancholy). 21 град кој има доживеано повеќе културни и урбани перформанси, а тие перформанси се проследени со различни имиња и верзии на имињата на Истанбул, со повеќе стварни и симболични имиња кои проектираат повеќе различни семантики/едиции на Истанбул.1 Истанбул е велеград во којшто, со голо око, е видлива минливоста и менливоста на човечката цивилизација. Цивилизацијата, сфатена како низа од конверзии, се трансформира одвнатре и затоа има свој внатрешен свет чиишто пејзажи се менуваат од една до друга епоха. Цивилизацискиот систем е подложен на почести промени од природниот. Сé она кое е совршено, се менува бавно. Несовршеното има некоја своја инхерентна, конфликтна и драматична дисхармонија, која води кон чести коренити промени (технолошки, социјални, политички, конфесионални, културни). Истанбул како историски и културен интертекст во Македонија Така како што е поставена темата на меѓународната анкарска конференција за Истанбул, ја прави конференцијата, меѓу другото, и комеморијална. Сите ние кои сме учесници на оваа конференција, на еден или друг начин се наведени да соопштиме сознанија за тоа како е мемориран Истанбул во светската уметност и култура, во фикцијата, во филмот, во фотографијата, во сликарството, во мемоарите, во патописите. Она што јас овде посебно би сакала да го истакнам е поврзано повеќе со мемориските траги (текстови на културата) што ги оставил Истанбул, сфатен како синоним за отоманската/османлиската империја, врз македонската материјална 1 Како што е познато, Истанбул е основан во 667 година пред Криста под името Бизант – Byzantium (според кралот Бизас). Во 330 по Христос го добива името Втор Рим или Нов Рим (Nova Roma). Подоцна, од 337 г., наречен по името на императорот Константин - Константинопол (Constantinople). Од 1453 и за време на Отоманската империја добива различни надимиња кај различните народи и јазици (Цариград, Василеос Полис, Стамбол), со симболична апелација – Високата / Сублимна Порта (Sublime Porte), Порта, Црвеното јаболко, Стамбол, Цариград, Втор Рим. Од 1923 се води под меѓународното име Истанбул. 22 и духовна култура. Освен тоа, сосема бегло би укажала и на трагите што ги има втиснато Бизант, односно Константинопол врз македонската култура. Истанбулскиот интертекст во Македонија е парадигматичен, затоа што е двосмислен – од една страна може да се толкува како цитат и мимеса на изворниот текст на Бизант, Константинопол, Цариград, Истанбул, а од друга страна може да се чита и како автентичен македонски текст од византиската и од османлиската епоха. Познато е, имено, дека македонската култура била во континуитет, од нивното основање до нивниот распад, интегрален дел на овие, некогаш водечки, империјални системи. Градот на Босфор бил центар на политичките и на културните збиднувања, создавал еден вид византоцентрични, односно ориентоцентрични (отомански, левантиски, источни) уметнички практики. Истанбул е парадигма на источната култура и на ориенталниот поглед на свет. Со него почнува продлабочувањето и институционализирањето на схизмата меѓу западноевропската (латинска, католичка, протестантска) култура и источноевропската византиска, ориентализирана, ортодоксна, а подоцна исламска и исламизирана култура. Колку повеќе се ориентализирала и се исламизирала источната римска култура, толку повеќе се нагласувала разнородноста меѓу европската и азиската цивилизација, толку помалку Истанбул бил Европа, толку повеќе се идентификувал како Азија. И денес оваа културна схизма е мемориран дел на урбаното писмо на Истанбул кое ја интегрира во себе разликата меѓу Истокот и Западот. Како последица на византиското и османлиското минато, денес Балканот е сеуште некоја неприпитомена сомнителна зона на премин од оксиденталната кон ориенталната цивилизација. Денес полека се подзаборава фактот дека Истабул некогаш бил Бизант, центар на моќната византиска империја и култура, со доминантна христијанска религија, со христијански маркирана уметност и со специфична мултијазична практика која од 9 и 10 век и официјално го допуштала во употреба црковнословенскиот јазик, во чиишто темели е вграден кодот на средновековниот македонски јазик, односно на јазикот на Македонските Словени од солунско. Се подзаборава, всушност, фактот дека средновековниот македонски културен идентитет е обележан силно од византискиот и дека не случајно македонската современа култура е фасцинантно 23 место на меморија на византиската уметност и култура, односно дека византиската цивилизација би била нецелосна без македонската словенска матрица (писменост, јазик, ликовна уметност (фрескопис, живопис, дрворез, бакрорез), архитектура, музика, фолклор. Современа Македонија е незамислива без културното наследство од византиската епоха, од Бизант, од Константинопол. Влијанијата се заемни, повратни. Од Бизант/Константинопол кон Македонија доаѓале културни обрасци, од Македонија кон Бизант/Константинопол оделе уметнички и културни практики, дела, автори, искуства. 1 Бројни се примерите од византиската епоха кои го сочинуваат идентитетот на Македонија низ вековите и денес: рановизантиските и доцновизантиските базилики и крштелници, бедеми, кули и градишта, патиштата како Виа Игнација, еленистичкиот интертекст на фреските и иконите, словенските писмени споменици... Не може а да не се спомнат, во овој контекст, барем неколку културно-историски споменици, дел од нив под заштита на УНЕСКО: катедралната црква Света Софија во Охрид, Св. Пантелејмон – Нерези во Скопје, Курбиново – Преспа, Самуиловите тврдини, Калето во Скопје... Византискиот семиозис е вграден цврсто во палимпсестот на македонската култура. Христијанското мнозинство во современа Македонија се идентификува културно и емотивно во најголема мера со византиското наследство. Тоа е денес дел од светското материјално и духовно наследство. Така, во еден историски момент, во еден простор кадешто се реципираат заемно културите, светот се обединува во една неделлива цивилизациска целина. Но, во Република Македонија се регистрирани и бројни културно-историски споменици од отоманската епоха. Отоманската историска епоха не е само феномен на влијание, туку и се остварува, во еден свој сегмент, на пошироките простори на етничка Македонија и на потесниот простор на Република Македонија. Нејзиниот семиозис е препознатлив и присутен во македонската стварност денес. Наоѓаме бројни материјални објекти 1 Според некои референтни извори, словенскиот јазик бил еден од најговорените јазици на дворот на Великата Порта во периодот од 15-17 век. 24 во македонската современа текстура: од турски амами, до турски џамии, теќиња, безистени, дворци, книги, тефтери, уметнички дела, до дел од турскиот народ кој ја прифатил Македонија како своја земја и останал да живее во неа, со своите наследени обичаи, со својот јазик и вера. Тука би го истакнала и податокот кој има голема важност за да се сфати современа Македонија, а е поврзан со Македонците муслимани. Овој дел од македонскиот народ кој го има сочувано својот мајчин македонски јазик, а се има конвертирано од својата претходна христијанска матрица во исламската, е специфично живо сведоштво за присуството на отоманската цивилизација на просторите на Македонија. Тие се, воедно, сведоштво за фактичката политика на јазична толеранција водена во периодот на отоманската империја. Колку и да изгледа парадоксално од аспект на современите симплификации на мултилингвизмот, на мултикултурализмот и на мултиетницизмот, историска вистина е дека различните народи во составот на отоманската империја имале одредени непишани културни права да го практикуваат својот мајчин јазик, својата народна култура. Да немало таква толеранција, за пет века (од крајот на 14 до почетокот на 20 век) сите Македонци би се конвертирале и конфесионално, и јазично. Колективната културна меморија на Македонците е сочувана благодарение на неартикулираната можеби, но дејствена толеранција спрема културните разлики која постоела во хетерогената отоманска империја. Овде ќе истакнам само неколку значајни културно-историски споменици од отоманската империја, главно претставени во изданието „Османлиски споменици“, приредено од Зоиран Павлов, а објавено со поддршка на Канцеларијата на УНЕСКО БРЕСЦЕ, Регионалното биро за наука и култура во Европа. Од стилскоуметничка гледна точка треба да се истакнат Шарената (Алаџа) џамија во Тетово, Али пашината џамија во Охрид, Арабати баба теќето во Тетово, Мустафа пашината џамија и Султан Мурат џамијата во Скопје, Даут пашиниот Амам, Куршумли ан, Сули ан, Капан ан и Чифте амамот во Скопје, Јени џамијата и Исхак Челеби џамијата во Битола, безистените во Битола, Штип и во Скопје, Орта џамијата во Струмица, Халвети текето во Струга и многу други. Камениот мост е отомански споменик кој прераснал во визуелен и културен симбол на градот Скопје. Турската чаршија е свет за себе 25 и долго време го обележуваше скопскиот живот со својот отоманско-словенски шмек, особено до 2001 година. Скопскиот хронотоп ги носи стамболски визуелни, емотивни и обичајни елементи. Улиците познати како калдрми (калодроми, добри патишта) и денес се дел од урбаните простори на многу градски маала во градовите како Велес, на пр. Материјалното културно наследството од отоманската империја во современа Македонија е веќе е дел од домородниот македонски хронотоп, во којшто со векови на маргините на традиционалната ортодоксна христијанска култура се испишуваше текстурата на исламската култура. Македонскиот разговорен јазик во себе има вградено и македонизирано над 3.000 турски зборови / турцизми, без коишто се незамисливи некои македонски романи и раскази, македонската усна книжевност, македонската јазична меморија. Македонската кујна и кујнска лексика се силно ориентализирани и несфатливи надвор од ориенталниот контекст. Просто е невозможно да се доловат/да се евоцираат некои македонски состојби без стилската поддршка на турските изрази. За некои од нив е поврзан еден меланхоличен светоглед на еден маргинализиран народ со силен автохтон идентитет. Некои од нив немаат соодветни синоними меѓу современите македонски зборови, уште помалку меѓу новодојдените интернационализми, затоа што во сите нив е втиснато не обично конвенциоинално значење, ами автентично животно искуство на една епоха. Во нив е вдахнато едно долго македонско време кое допрва треба да биде предмет на подробни споредбени истражувања. Како да се искаже поинаку состојбата на с’клет, ако не со посредство на архаизираниот, стилски интензивно моќен, македонски турцизам? Тремор, ангоас, нервоза, паника? Не, сето тоа е добро, ама сугерира нешто друго. С’клетот е неповторливо отоманско наследство во македонската свест. Многу суштествени душевни човечки и меѓучовечки состојби можат експресивно да се изразат само со помош на турцизмите. Јазикот е најсензибилното огледало на колективната меморија. Затоа треба да се негува и да се пренесува преку образованието и особено преку книжевноста како раскошен дом на јазикот. Денес се забележува тенденција за заборавање на турцизмите во говорните практики на современите Македонци, но од друга страна неколку извонредни романи го обележја нивното сеуште моќно присуство 26 во современата македонска култура. Станува збор за романите на Оливера Николова (Вежби за Ибн Пајку), Крсте Чачански (Книга на небото), Драги Михајловски (Бајазит и Оливера, Смртта на Дијакот), Слободан Мицковиќ (Крале Марко).1 Овде само бегло ќе упатиме на импресивниот естетизам на македонската усна поезија и на македонските народни приказни кои се незамисливи без турскиот, односно отоманскиот интертекст. Посебно ориентализирани се преданијата поврзани со топосот на Караѓоз. Импресивни се и актуелизациите на Другиот (туѓинецот, странецот) во фигурата на Турчинот, стереотипизирана во симболичниот лик на Црна Арапина. Формиран е стереотипот на Турчинот османлија во ликот на Насрадин хоџа, чијшто антипод е македонскиот Итар Пејо. Тие два лика се дел од една пародизирана фолклорна слика на светот од отоманската империја која содржи многу елементи на социјална тензија, но и на еден народен соживот/дијалог. Забележително е и влијанието на диванската поезија врз македонската народна култура, што особено се гледа во востановувањето на варијанта на македонски староградски севдалинки, на една специфична охридска староградска песна, на еден романтичен отомански патхос во македонската култура, во севдах-поетиката. Сето тоа допрва треба да биде предмет на минуциозни студии и изданија. Стамбол е денес стереотипизирано место на македонската меморија кое се актуелизира по однос на прашањето на македонските драматични состојби на опстојување и на идентитет. Тука мислиме на неколку значајни „фермани“ кои имале судбинско влијание врз македонската историја и кои биле предмет на народното опевање и оплакување. Тука мислам, првенствено, на стамболското ириде со коешто се укинува самостојноста на 1 Во почетоците на современата македонска култура таа улога ја имаа романите на Стале Попов, потоа на Живко Чинго, на Славко Јаневски и многу други. За стереотипното доживување на Турчинот во македонската култура да се види мојот есеj „Сликата на Турчинот во македонската книжевност“: 2000. From Simplification to Paronomasia: the Re-semantisation of the Paradigm of the Turk in Macedonian Literature. In: The Image of the Other in Literary Education in South Europe (Sofia, 2000): 48-57. 27 Охридската архиепископија.1 Основана во 1018 година, врз темелите на Охридската патријаршија од 10 век, Охридската архиепископија е укината со наредба на султанот Мустафа Трети во 1767 година. Овој датум симболично се поврзува со новата епоха, кога започнуваат пропагандите и процесите на систематско негирање на македонскиот етнички, јазичен и културен идентитет, главно олицетворени во дискурсите на неколку соседни балкански држави, дискретно потхранувани од стратешките определби на големите европски сили. Поради тоа, 19 век, кога се формираат новите национални балкански држави (Грција, Бугарија), осуетено е формирањето на автономна Македонија, која е за кратко време од само неколку месеци поставена во рамки на новооснованата тн. Сан-стефанска Бугарија (3 февруари 1878), потем поделена на Берлинскиот конгрес (јули 1878) и повторно вратена во склоп на Отоманската империја, за со Букурешкиот конгрес (1913) по Втората Балканска Војна, да биде конечно поделена меѓу Грција (51%), Србија (39%), Бугарија (9%), и Албанија (1%). Има еден симптоматичен податок во врска со амбивалентниот однос на Македонците спрема Стамбол, поврзан со браќата Димитрија и Константин Миладиновци. Поетот Константин Миладинов (Струга, 1830 – Цариград 1862), во неговата антологиска песна „Тага за југ“ (1861), опевајќи ја својата носталгија и копнеж по Македонија,2 го наведува и Стамбол како синоним за јужна, своја, светла и топла земја: „Да видам Кукуш, 1 Охридската архиепископија е основана во втората половина на 10 век во Охрид, за време на владеењето на цар Самуил, како патријаршија, подоцна во 1018 година е призната како архиепископија со големи ингеренции. Во рамки на Отоманската империја имала статус на автокефална црква. Укината е со неотповиклив декрет (иреде) на султанот Мустафа Трети, на 16 февруари 1767 и припоена кон Цариградската патријаршија, токму на инсистирање на Цариградската патријаршија, во голема мера поради финансиските потешкотии со коишто се соочувала и поради намерите истата да се елинизира или да биде под влијание на бугарската егзархија. Обновена е под името на Македонската православна црква во 1967, а нејзиниот поглавар е македонски и охридски архиепископ. Арсениј е последниот македонски архиепископ пред укинувањето (кој дал оставка во Истанбул, на 17 мај 1767. 2 За Константин Миладинов поимот Македонија се протега во рамки на тогашните етнички граници на целовитата македонскат територија, пред да биде поделена на конгресот во Берлин 1878. 28 Стамбол да видам...“ 1 Иронично, само неполна година по објавувањето на оваа негова песна, тој умира заедно со својот брат токму во мрачните и темни цариградски зандани, осуден за „славјанштина“. Post Scriptum Историјата, сепак, се повторува. Се повторуваат функциите на човечката цивилизација: конструирањето и деструирањето, хуманизацијата и варваризацијата, основањето, процветот и распадот на империите...2 Енергијата се згуснува во материја, материјата се разредува во енергија. Енергијата не се губи, се преобразува. Таков е кодот на спиралното движење на кругот. Таква е ал-хемијата на Градот. Игра на меморијата.3 1 „Орелски крилја как да си метнех, / И в наши страни да си прелетнех! / На наши места ја да си идам, / Да видам Стамбол, Кукуш да видам, / Да видам дали с’нце и тамо / мрачно угревјат како и вамо.“ Во превод на англиски овие стихови гласат: LONGING FOR THE SOUTH (TÂGA ZA JUG) Eagle’s wing’s wide span let me with thee soar fly homeward away to that ancient shore to cross paths with our fair southern land to see Kukush once more, Stamboul again whether the sunrise there is as forlorn as my dim days here dreadfully worn. 2 Постојат „црни јами“ на опстанокот на човештвото кои ја покажуваат шокантноста и меланхоличноста на еволуцијата на цивилизацијата. Гротескноста ја конституира историјата и претставува маркер без којшто не би можела да се разбере историјата. Историјата е след од радикални пресврти на востановените системи поттикнати од силни човечки, природни или натприродни амбиции. Историјата е неправилна низа од немилосрдни ревизии на постоечките системи, не ретко и на грандиозните империи, култури и традиции. Историјата е собитие и приказна, стварност и слика на стварноста, минато и повест/сторија за минатото. Повеста е институционализирана меморија на минатото, официјализиран конструкт на победниците. И поразените имаат свои приказни, но приказните на поразените тешко се усвојуваат како референтен поглед на минатото, па проблематична е нивната моќ да влијаат врз современите настани. Апартните приказни за минатото се интегрираат во уметноста и во индивидуалните повести. 3 Раѓањето на современата турска цивилизација и појавата на историската фигура на Кемал Ататурк, се одвива синхронично со проектот на фрагментирањето на природната, етничка Македонија и отпорот спрема македонскиот погром, особено во јужниот дел на Македонија. На 29 References: • Goodwin, Jason. 2006. The Janissary Tree. The Wyllie Agency LTD. (Macedonian translation 2006, Skopje, Magor) (historical mistery) • Goodwin, Jason. Lords of the Horizons. A History of the Ottoman Empire. • Pamuk, Orhan. 2005. Istanbul: Memories of a City. Translated by Maureen Freely, New York: Alfred A. Knopf [original title: İstanbul: Hatıralar ve Şehir]. There is a Macedonian translation. • Kulavkova, Katica. 2000. From Simplification to Paronomasia: the Re-semantisation of the Paradigm of the Turk in Macedonian Literature. In: The Image of the Other in Literary Education in South Europe (Sofia, 2000): 48-57. • Kulavkova, K. Ed. by. 2006. The Balkan Image of the World. Skopje: MANU. (Балканска слика на светот. Скопје: МАНУ) • Михајловски, Драги. 2002. Смртта на дијакот. Скопје: Каприкорнус. • Михајловски, Драги. 2009. Бајазит и Оливера. Скопје: Каприкорнус. • Мицковиќ, Слободан. 1993. Крале Марко. Скопје: Слово. • Николова, Оливера. 2007 [2001]. Вежби за Ибн Пајко. Троен роман. Скопје: Дирекција за култура и уметност. • Чачански, Крсте. 2000. Книга на небото. Скопје: Култура. почетокот на 20 век, Турција ги поддржува барањата на Македонците за автономна Македонија. Имплицитно или експлицитно, Република Турција има функција на пријател на Р. Македонија. Оваа константа не треба во ниеден момент да се игнорира. Како што е познато, Кемал Ататурк дел од своето образование го стекнал во Битола (отоманскиот назив бил Монастир), Р. Македонија (1896). 30 Acad. KATICA KULAVKOVA Istanbul as a Place of Memory through Examples from Macedonian Culture Istanbul is a city of memory in which histories, cultures, letters, religions, ethnics, traditions, artefacts, continents and the seas converge. It has a palimpsest chronotope that fascinates by its power to imprint symbolically the history of human civilization within itself. Istanbul remembers history through the artefacts written on its hypersensitive body of border worlds, but also The Mediterranean remembers Istanbul because of the signs and fragments of Istanbul that are imprinted in all modern states that once were a part of the ancient Byzantine and Ottoman Empires. This essay refers to several ‘quotations’ of Istanbul in Macedonian culture. Istanbul is a saga of name, a saga of memory, a saga of European and Asian metamorphosis. The history of the names of Istanbul is a symbolic history of the world—a chronicle of social, political, ideological, confessional, ethical and cultural changes, conversions, assimilations, integrations, conflicts and alienations. Such a remarkable place of memory transforms into a place of fascination and renewed memory and a certain metaphysical nostalgia for the beautiful cultural practices of the past. Such place of memory can become a challenge for a humanized and aesthetic future of the Balkan peoples. Such a place of memory has the power to overcome its own hermetism and to become a new cradle of civilization. Memory is a step away from art. Istanbul is a form of layered knowledge which owes its charm to memory, to cultural memory that would not exist if it were not for appropriate cultural policies and the support of thinking people, artists and writers. Key words: place of memory, the chronotope of Istanbul, polynomy, metahistory, conversion, Macedonia, nostalgia, civilization The memory of cities Cities differ in their capacity for memory, which includes both their power of remembering, their power of forgetting, and their gift for recollection. Memory conceived as a holy family is what marks cities in the same way that it marks people. Some cities are mnemic, some are amnesic (forgetful), some have a superfluity of memory and are hypermnemic. Recollection by itself is neither a good nor bad characteristic. Memory is not a fully volitional activity, even though it can be practiced and perfected. Each city and each country has its own specific mnemotechnic strategy. 31 The memory of a city, as a benefit of civilization, is susceptible to institutional influences and may be the subject of cultural policies. However, there is a dark side to memory, unconscious and individual, which cannot be governed. It is related to the energy of recollection and resistance to oblivion. Recollection is an active feat of memory and thus operates as a corrective to remembrance—as a tool which liberates us from the superfluity of memories, as a form of interpretation of the world, as a meta-history and as a culture of survival. In this sense, recollection displays intense attachment to the past and—as a character trait which determines the fate of man and the city—recollection materializes itself either as a form of collective obsession and nostalgia for the bygone glory of a civilization or as a form of substitution for the past through its repetition in memories or in the form of revelation. Therefore recollection is just a step away from art; and art is where history and fiction converge in a fascinating metaphysical remembrance. Consequently, all references to collective cultural memories lead to art. In this way, recollection sublimates itself into a story. In this way, stories condense into urban myths. In this way, fictions about cities are created. In this way, the meta-history of a city is written. In this way, the history of the world is construed. The chronotope of Istanbul By these mysterious conversions, the alchemy of a city—its chronotope—the bonding of time and space into language and into collective and ethereal memory, is created. Thus we can recognize the chronotope of every city and inside it the picture that integrates the local identity with the esoteric.1 Thus, instead of bare historical facts, our memory retains smells, sounds, streets, squares, hamams, kafanas, urban spleen, landscapes, dawns, nights, twilights, lights, snows, coastlines, embankments, city walls, large and small gates, urban rituals… A chronotope is a memorized image of the city imprinted with the emotions which marked its history: the delusions, passions, mistakes, 1 Orhan Pamuk (Istanbul, 2006) speaks about the specific local sorrow of Istanbul that differs from melancholia and which he has defined as a state defined by the experience of defeat (tristesse, hüzün, a local type of melancholy). 32 sufferings, taboos, ecstasies, the separations, fears, natural disasters, human weaknesses, familial misfortunes… The chronotope of Istanbul is its own spleen—all that which is marginal from the point of view of official biographies but central from the point of view of autobiographies and human memories. The chronotope of Istanbul is being stereotyped, like every other chronotope; however, it still has the power to revive the city in the memories of both those present and those absent. This is the metaphysical flavour which makes us feel emotionally or mentally attached to a city or not. The chronotope of Istanbul creates its spiritus loci, its ontos. The phenomenology of a city cannot be separated from its own ontology. In this case, when we are talking about a megalopolis, such as Istanbul—that is, a Balkan, Mediterranean, European and world place of memory—we must note an additional characteristic. Namely, the chronotope of Istanbul is closely related to the name of the city. And the name Istanbul is a name beneath a name, a name in a name, polynomy. The polynomy and synonymy of Istanbul, which implies that one thing may have several names, is far from a simple matter. Every version of Istanbul in the past has its own name. Istanbul is a city which has suffered several cultural and urban makeovers, and these transformations have been followed by different names and versions of the names of Istanbul, with several real and symbolic names that project several different semantics/editions of Istanbul.1 Istanbul is a megalopolis in which we can observe manifestly the transience and changeability of human civilization. Civilization, conceived as a series of conversions, transforms from within and thus has its own internal world whose landscapes change from one epoch to 1 As is well known, Istanbul was founded in 667 BC under the name Byzantium (after King Byzas). In 330 AD, this city was called Second Rome or New Rome (Nova Roma). Later, from 337 AD, the city was named after the Emperor Constantine as Constantinople. From 1453 AD, the city was been given different names by the different ethnicities and different languages in the Ottoman Empire (Tsarigrad, Vasileos Polis, Stamboul), some of them symbolic appellations such as The High/ Sublime Porte, The Red Apple, Stamboul, Tsarigrad, The Second Rome. Since 1923, the name Istanbul has been internationally accepted. 33 another. Cultural systems are more susceptible to changes than natural systems. For everything that we can say is perfect changes slowly. The imperfect has its own inherent, conflicting and dramatic disharmony that leads to frequent radical changes (technological, social, politic, confessional, and cultural). Istanbul as a historical and cultural inter-text in Macedonia The manner in which the subject of the international Ankara conference about Istanbul is formulated renders this conference comemorial. All of us participating in this conference are in one way or another invited to offer our knowledge as to how Istanbul has been memorized in the world’s arts and culture, in fiction, films, photography, painting, memoirs, and travel writings. What I would especially like to refer to here is related to the traces of memory (texts of culture) which Istanbul has left as synonyms for the Ottoman Empire in Macedonian material and spiritual culture. In addition, I would also like to refer briefly to the marks of Byzantium or Constantinople imprinted on Macedonian culture. The inter-text of Istanbul in Macedonia is paradigmatic and, because of its ambiguity, we can read it on the one hand as a quotation and mimesis of the original text of Byzantium, Constantinople, Tsarigrad, Istanbul, while on the other hand we can read it as an authentic Macedonian text from the Byzantine and the Ottoman epochs. It is a known fact that Macedonian culture was, in continuity from their constitution to their disintegration, an integral part of these, once leading imperial systems. The city on the Bosphorus was a centre of political and cultural events, creating a kind of Byzanto-centric or Oriento-centric (Ottoman, Levantine, Eastern) artistic practices. Istanbul is a paradigm of the Eastern culture and of the Oriental worldview. It epitomizes the deepening and the institutionalization of the schism between Western European (Latin, Catholic, Protestant) culture and Eastern European Byzantine, Oriental, Orthodox, and later on, Islamic and Islamized culture. The more Eastern Roman culture was Orientalised and Islamized, and the more differences between European and Asian civilizations were accentuated, the less Istanbul was Europe and the more it was identified increasingly as Asia. Today, this cultural schism is a memorized portion of the urban script of Istanbul that is integrated within the differences between East and West. As a consequence of its Byzantine and Ottoman past, the Balkans today 34 still represents some kind of untamed, suspect zone of transition from Occidental to Oriental civilization. It is a commonly overlooked fact at present that Istanbul was once Byzantium, the centre of the powerful Byzantine Empire and culture, with a dominant Christian religion, with art marked by Christianity and with a specific multilingual practice allowing the official use of Church Slavonic language from the 9th century onwards, a language in whose foundations lies the code of the medieval Macedonian language—the language of the Macedonian Slavs from the Thessalonica area. There has been a tendency to overlook the fact that medieval Macedonian cultural identity was strongly marked by Byzantine identity and that Macedonian contemporary culture is by no accident a fascinating place of memory for Byzantine art and culture: the fact, that is, that Byzantine civilization would be incomplete without the Macedonian Slavic matrix (literacy, language, visual arts (fresco-painting, wood-carving, copperengraving), architecture, music, folklore. Contemporary Macedonia is unthinkable without the cultural heritage of the Byzantium epoch, of Byzantium, Constantinople. The influences are mutual, reversible. Cultural patterns came from Byzantium/Constantinople to Macedonia, while artistic and cultural practices, artefacts, authors, experiences came from Macedonia to Byzantium/Constantinople.1 There are numerous examples from the Byzantine epoch that have ingrained themselves in the identity of Macedonia throughout the centuries: Early Byzantine and Late Byzantine basilicas and baptisteries, walls, towers and fortifications, roads such as the Via Egnatia, the Hellenistic inter-texts of frescos and icons, Slavonic written monuments... We cannot continue without mentioning in this context at least several cultural-historical monuments, some of them under the protection of UNESCO: the cathedral church of St. Sofia in Ohrid, St. Panteleimon – Nerezi in Skopje, Kurbinovo – Prespa, Samuil’s Fortress in Ohrid, the Kale fortress in Skopje… Byzantine semiosis is firmly inbuilt into the palimpsest of Macedonian culture. The Christian majority in contemporary Macedonia identifies itself both culturally and emotionally with the Byzantine heritage before all others. Today, it is 1 According to some referent sources, in the period between the 15th and 17th centuries, Slavonic language was the one of the predominant languages spoken in the court of the Sublime Porte. 35 part of the world’s material and spiritual heritage. In this way, in one historical moment, in a space where cultures are mutually recipient, the world is united in one indivisible cultural entity. However, in the Republic of Macedonia there are a number of cultural-historic monuments from the Ottoman epoch which can also be registered. The Ottoman historic epoch was not just a phenomenon of influence, but was actually realized, in one of its aspects, in the extended territory of ethnic Macedonia and in the narrower territory of the present-day Republic of Macedonia. Its semiosis is recognisable and present in Macedonian reality today. We can find a number of material objects in contemporary Macedonian texture: from Turkish hamams to Turkish mosques, tekkes, covered bazaars, castles, books, notes, artefacts, to those Turkish people who accepted Macedonia as their own country and stayed to live there with their own inherited customs, with their own language and religion. Here, I would like to refer to a fact that is very important if we wish to understand contemporary Macedonia, and this fact relates to the Macedonian Muslims. This part of the Macedonian people who kept their own mother tongue, Macedonian language, and converted from their original Christian matrix into the Islamic, is a specific living testimony to the presence of Ottoman civilization on the territory of Macedonia. They are, at the same time, testimony to the policies of language tolerance specific to the period of the Ottoman Empire. As much as it may seem paradoxical from the perspective of contemporary simplifications of multilingualism, multiculturalism and multi-ethnicity, it is a historical truth that the different ethnics in the texture of the Ottoman Empire had certain unwritten cultural rights to use their own mother language and practice their own ethnic cultures. If there had not been that kind of tolerance for the period of five centuries (from the end of the 14th century till the beginning of the 20th century) all Macedonians would had been converted both religiously and linguistically. The collective cultural memory of the Macedonians is kept thanks to the—perhaps unarticulated but actual—tolerance toward cultural differences that was present in the heterogeneous Ottoman Empire. Here I would like to refer to several important cultural-historic monuments from the Ottoman Empire, most of them presented in the edition of ‘Ottoman Monuments’ edited by Zoran Pavlov and published with the support of the Office of UNESCO BRESCE, the Regional Bureau for Science and Culture in Europe. From a stylistic-artistic point 36 of view, the most prominent are the Multicoloured (Aladza) Mosque in Tetovo, the Ali-Pasha Mosque in Ohrid, the Arabati Baba tekke in Tetovo, The Mustafa-Pasha Mosque and Sultan-Murat Mosque in Skopje, The Daut-Pasha hamam, Kurshumli An, Suli An, Kapan An and Chifte Hamam in Skopje, The YenyMosque and Isac Cheleby Mosque in Bitola, the covered bazaars in Bitola, Shtip and Skopje, the Orta Mosque in Strumica, The Halvety tekke in Struga and many others. The Stone Bridge is an Ottoman monument that has become visual and cultural symbol of the city of Skopje. The Old Bazaar is a world on its own and for a long time it has been a mark of life in Skopje with its own Ottoman-Slavic feel, especially before 2001. The chronotope of Skopje preserves visual, emotional and traditional elements such as those of Istanbul. Streets known as Kaldrmi (kalodromi, good roads) are still a feature of many urban spaces in cities such as Veles. The material cultural heritage of the Ottoman Empire in contemporary Macedonia is a part of the native Macedonian chronotope in which, for centuries, the texture of Islamic culture has been written in the margins of the traditional orthodox Christian culture. Macedonian spoken language has incorporated over 3,000 Turkish words/Turkisms. Without these words, many Macedonian novels and short stories, Macedonian oral literature and Macedonian linguistic memory would be impossible. Macedonian cuisine and the lexis of cuisine in Macedonian are highly orientalised and inapprehensible outside the oriental context. It is simply impossible to capture/evoke some Macedonian situations without the stylistic support of Turkish expressions. Some of these are derived from a melancholic view of the world of a marginalized people with powerful autochthonous identity. Some of them do not have adequate synonyms in contemporary Macedonian vocabulary, and much less so in recently adopted internationalisms, because all of these expressions bear not only a conventional meaning but also an authentic life experience of an epoch imprinted upon them. They reflect a long Macedonian period that is as yet to become an object of more detailed comparative analysis. How can we express the condition of s’klet any other way if we don’t use the archaic, stylistically intensively powerful Macedonian Turkism? Tremor, anxiety, nervousness, panic? –No! All that is fine, but it suggests something else. S’klet is a unique Ottoman heritage in Macedonian consciousness. Many essential mental and interpersonal 37 conditions can be expressed only with the help of Turkisms. Language is the most sensitive mirror of collective memory. That is why it should be cultivated and should be conveyed through education, and especially through literature as the magnificent home of language. Today, there is an evident tendency to abandon Turkisms in the spoken practices of contemporary Macedonians. But, on the other hand, several exceptional novels have registered the powerful presence of Turkisms in contemporary Macedonian culture. We are talking here of the novels by Olivera Nikolova (Exercises for Ibn Pajku), by Krste Chachanski (Book on the Sky), Dragi Mihajlovski (Bayasit and Olivera), The Death of the Dijak), Slobodan Mitckovik (King Marco), etc.1 Here we will refer only briefly to the impressive aestheticism of Macedonian oral poetry and Macedonian folk stories that are unimaginable without Turkish—or Ottoman—inter-text. Especially orientalised are the legends related to the topos of Karagjoz. The actualizations of The Other (the stranger, the alien) in the figure of the Turk, stereotyped in the symbolic character of The Black Arab, are impressive. The stereotype of the Ottoman Turk is reflected in the character of Nasrudin-Hodza, whose antithesis is the Macedonian Itar Pejo. These two characters are part of a folkloric picture of the world from the Ottoman Empire that includes many elements of social tension, but also of coexistence/dialogue among its peoples. The influence of Divan poetry on Macedonian folklore culture is noteworthy, particularly evident in the creation of a version of Macedonian love songs—the sevdalinka—in the romantic Ottoman pathos in Macedonian culture and in its sevdah-poetics. All this is yet to become the subject of more exhaustive studies and books in the future. Today, Stamboul is a stereotypic place in Macedonian memory that has been actualized again with the issue of the dramatic plight of Macedonians in respect to their survival and identity. Here, we would like to refer to several important edicts that have had a fateful impact 1 In the early stages of contemporary Macedonian culture, the novels by Stale Popov, Zivko Chingo and Slavko Janevski performed the same function. (On the stereotyped view of the Turk in Macedonian culture, please see my essay The Image of the Turk in Macedonian Literature (2000), 'From Simplification to Paronomasia: the Re-Semanticization of the Paradigm of the Turk in Macedonian Literature’, in The Image of the Other in Literary Education in South Europe (Sofia, 2000), pp. 48-57. 38 and that have become the subject of folk songs and lamentations. Here I am thinking mainly of the Stamboul irride that terminated the independence of the Ohrid Archbishopric.1 The Ohrid Archbishopric was constituted in 1018 on the basis of the Ohrid Patriarchy of the 10th century and was terminated by a decree of Sultan Mustapha the Third in 1767. This date is symbolic of the beginning of a new epoch with the onset of propaganda and the process of systematic negation of Macedonian ethnic, linguistic and cultural identity, mainly embodied in the discourse of the neighbouring Balkan countries, discreetly supported by the strategic interests of the Great Powers. For this reason, in the 19th century, at the time when the new Balkan nations (such as Greece and Bulgaria) were created, the creation of an autonomous Macedonia was thwarted. Macedonia, for a short period of just a couple months, became a part of newly-created ‘San-Stefano Bulgaria’ (3 February, 1878), only to be returned again within the Ottoman Empire at the Berlin Congress (July 1878). Macedonia was eventually divided between Greece (51%), Serbia (39%), Bulgaria (9%) and Albania (1%) by the Treaty of Bucharest (August 1913), just after the Second Balkan war. There is a revealing anecdote about the brothers Dimitrija and Konstantin Miladinov that reflects the ambivalent relation of Macedonians toward Stamboul. The poet Konstantin Miladinov (born in Struga in 1830; died in Tsarigrad, 1862), in his poem ‘Longing for the South’ (1861), refers to Stamboul as a synonym of his own southern light and warm country ‘…to see Kukush once more, Stamboul again...’2 when he is singing about his nostalgia and yearning for 1 The Ohrid Archbishopric was founded as a Patriarchy in the second half of the 10th century in the time of King Samuil. Later, in 1018, it was recognized as an Archbishopric with greater authority. At the time of the Ottoman Empire it had the status of an autonomous church. The existence of this church was terminated by an irrevocable decree (irride) issued by Sultan Mustapha the Third on 16 February, 1767. From this date, the Ohrid Archbishopric was an integral part of the Tsarigrad Patriarchy. The Tsarigrad Patriarchy welcomed this decision because of the Archbishopric’s considerable financial debts and because of intentions to either Hellenize it or leave it under the influence of the Bulgarian Exarchate. The last Macedonian Archbishop was Arsenij, who resigned in Istanbul on the 17 May 1767. This institution was rebuilt in 1967 under the name of the Macedonian Orthodox Church. 2 LONGING FOR THE SOUTH (Tga za jug) Eagle’s wings wide span let me with thee soar 39 Macedonia.1 Ironically, just one year after the publication of this poem, he was convicted of (Slavjanshtina) spreading Slavic awareness and he died together with his brother in the dark Tsarigrad dungeons. The birth of contemporary Turkish civilization and the emergence of the historic figure of Kemal Ataturk occurred synchronically with the process of fragmentation of the natural, ethnic Macedonia and resistance against the Macedonian “genocyde”, especially in the southern part of Macedonia. At the beginning of the 20th century, Turkey supported the requests of the Macedonians for an autonomous Macedonia. Implicitly or explicitly, the Republic of Turkey has been a friend to the Republic of Macedonia. This constant should never be ignored. Post Scriptum History, after all, repeats. The functions of human civilization repeat themselves: the construction and destruction, the humanization and barbarization, the beginnings, the pinnacles and the decline of Empire…2 Energy condenses itself into a substance, the substance transforms itself into energy. The energy is never lost, but transformed. This is the code of the spiral movement of the circle. That is the alchemy of The City—the game of memory. Fly homeward to that ancient shore To cross paths with our fair southern land To see Kukush once more, Stamboul again Whether the sunrise there is as forlorn As my dim days here dreadfully worn. 1 Konstantin Miladinov speaks about a Macedonia that encompassed the ethnic borders of the whole Macedonian territory before its division at the Berlin Congress in 1878. 2 There are ‘Black holes’ in the existence of humanity that demonstrate the shocking quality and melancholy of human evolution. Grotesqueness constitutes history and it is a mark without which we cannot understand history. History is a sequence of radical changes of established systems initiated from strong human, natural and supernatural ambitions. History is an irregular series of merciless revisions of existing systems, of grandiose empires, cultures and traditions. History is an event and a story, reality and image of reality, past and story of the past. The story is an institutionalized memory of the past—the officialised construct of the winners. The defeated have their own stories, but these stories are hardly accepted as a referent view of the Past. Because of this, their power and influence on contemporary events is problematic. These marginalised stories about the past are integrated in Art and in individual stories. 40 References: • Goodwin, Jason. 2006. The Janissary Tree. The Wyllie Agency LTD. (Macedonian translation 2006, Skopje, Magor) (historical mystery) • Goodwin, Jason. Lords of the Horizons. A History of the Ottoman Empire. • Kulavkova, Katica. 2000. From Simplification to Paronomasia: the Re-Semanticisation of the Paradigm of the Turk in Macedonian Literature. In: The Image of the Other in Literary Education in South Europe (Sofia, 2000), pp. 48-57. • Kulavkova, K. Ed. by. 2006. The Balkan Image of the World. Skopje: MANU. (Балканска слика на светот. Скопје: МАНУ) • Михајловски, Драги. 2002. Смртта на дијакот. Скопје: Каприкорнус. • Михајловски, Драги. 2009. Бајазит и Оливера. Скопје: Каприкорнус. • Мицковиќ, Слободан. 1993. Крале Марко. Скопје: Слово. • Николова, Оливера. 2007 [2001]. Вежби за Ибн Пајко. Троен роман. Скопје: Дирекција за култура и уметност. • Pamuk, Orhan. 2005. Istanbul: Memories of a City. Translated by Maureen Freely, New York: Alfred A. Knopf [original title: İstanbul: Hatıralar ve Şehir]. There is a Macedonian translation. • Pavlov, Zoran & Radmila Petkova, eds. 2009. Ottoman monuments. Skopje: Cultural heritage protection office. • Чачански, Крсте. 2000. Книга на небото. Скопје: Култура. 41 DAN ANGHELESCU (ROMÂNIA) Ecouri ale balcanităţii în literatura română contemporană (Varujan Vosganian – Cartea şoaptelor) În spiritualitatea lumii balcanice eposul capătă un specific aparte datorită repetatelor lui întoarceri asupra întâmplărilor ce s-au (pe)trecut sub vremuri. În ipostaza de romancier, autor al Cărţii şoaptelor, Varujan Vosganian se vădeşte posesorul acelei speciale ştiinţe a diegeticii levantine, inefabilă prin ritmurile ei molcome şi – mai ales – prin coloratura tonală. El are conştiinţa şi – fără îndoială – se simte depozitar al unor străvechi şi ezoterice cunoaşteri în temeiul cărora emite aserţiuni definitive. Din perspectiva ideologiei literare pe care o expune, autorul îşi reconfirmă deplin apartenenţa la acest spaţiu spiritual. El pare a fi – în proza noastră contemporană – unul dintre puţinii mânuitori ai rafinamentului epic levantin. Laolaltă cu moliciunea fabuloaselor covoare (care sunt ca Biblia, spune bătrânul Grabet: găseşti totul în ele, de la începuturi până azi), el ştie să aducă imaginaţia cititorului în preajma misterioaselor cărţi ale vechimii. Motto: „ … foarte mare este puterea memoriei, a acestui lăcaş, încăpător şi nemărginit. Cine ar putea pătrunde până în străfundurile lui? Această putere aparţine spiritului meu şi ţine de firea mea; totuşi nici eu însumi nu pot înţelege în întregime ceea ce sunt. Înseamnă asta că spiritul este prea strâmt pentru a se putea cuprinde pe sine însuşi? Unde se duce atunci acea parte din sine pe care el nu o poate cuprinde?” (Sfântul Augustin) Mit, Istorie, Logos „Vreme de unsprezece veacuri a dăinuit pe Bosfor un oraş în care puterile minţii stârniseră admiraţie, iar învăţătura şi scrierile trecutului clasic fuseseră cercetate şi scăpate de la pieire.” (Runciman, 1971: 202). Fiind, evident, contaminată de sonoritatea gravă a lamento-urilor (trenoï) din scrierile greceşti şi occidentale (Questo è’l lamento di Constantinopoli), apărute după dezastruoasa cădere a Bizanţului, fraza bizantinologului englez este surprinzătoare. Consemnând prăbuşirea ultimei cetăţi a celei mai mari civilizaţii levantine, ea descifrează 42 păcatul originar care a pus tragicul semn al Moirei deasupra tuturor veacurilor ce urmau să traverseze istoria spaţiului Sud-Est european. A devenit o quasi certitudine: în spiritualitatea lumii balcanice eposul capătă un specific aparte datorită repetatelor lui întoarceri asupra întâmplărilor ce s-au (pe)trecut sub vremuri. Dar insaţiabila fascinaţie a rătăcirii prin cenuşa istoriilor nu face decât să reconfirme esenţa şi sensurile profund anamnetice ale acestui epos. Domină vizibil evocarea momentelor numite de Mircea Muthu „momente limită, formative pentru popoarele sud-estice”, domină „zodia echinocţial-tragică, reprezentabilă sub forma mitului” (Muthu, 202: 91). Lângă acestea toate se mai observă şi o pronunţată amprentă etică şi – mai ales – o autentică vocaţie a ceremonialurilor iniţiatice. În cele ce urmează le vom vedea pe toate în plină acţiune. Iată, prin urmare, cum (şi de ce) diegetica levantină se regăseşte, mai totdeauna, în imediata proximitate a mitului. Or, potrivit lui Mircea Eliade, apropierea de mit „nu rămâne fără consecinţe pentru cel ce le rosteşte şi pentru cei care le ascultă. (...) Amintim că un mit îl desprinde pe om din timpul lui, din timpul lui individual, cronologic, istoric, proiectându-l, cel puţin simbolic, în Marele Timp, într-un moment paradoxal care nu poate fi măsurat pentru că e lipsit de durată” (Eliade, 1994: 71). Este cât se poate de limpede că aici, în Levant, încă şi astăzi, Istoria sedimentează în Logos şi că ea va continua să rămână „marele personaj al literaturilor din zonă.” Astfel că, aşa cum afirma Mircea Muthu, „supravieţuirii în ontic (…) şi în estetic (…) i se adaugă necesitatea supravieţuirii în timp. Provizoratul existenţei în Sud-Est o determină şi pe aceasta din urmă; de aici, desigur, sensul activ al tragicului, precum şi caracterul recuperator al poemului de respiraţie romantică sau al romanului istoric” (Muthu, op. cit.: 91). Mai mult. Dacă „sentimentul istoriei tragice concretizează o componentă esenţială a balcanităţii” (Muthu, op. cit.: 92), suntem în măsură să constatăm că şi în contemporaneitate această componentă persistă încă în unele dintre producţiile momentului literar. Diegetica levantină - Cartea şoaptelor Între recentele creaţii din sfera epicului se detaşează apariţia romanului intitulat Cartea şoaptelor (Iaşi: Editura Polirom, 2009, 528 p.). În ipostaza de romancier, Varujan Vosganian se vădeşte posesorul acelei speciale ştiinţe a diegeticii levantine, inefabilă prin ritmurile ei 43 molcome şi – mai ales – prin coloratura tonală. El are conştiinţa şi – fără îndoială – se simte depozitar al unor străvechi şi ezoterice cunoaşteri în temeiul cărora emite aserţiuni definitive. Din perspectiva ideologiei literare pe care o expune, autorul îşi reconfirmă deplin apartenenţa la acest spaţiu spiritual: „Singurul lucru pe care oamenii îl au în comun sunt poveştile. Când spui că doi oameni sunt din acelaşi neam, înseamnă că au ascultat aceleaşi poveşti. Despre eroi se pot spune poveşti, căci ele au întotdeauna început şi sfârşit. Despre cei care îndură şi, mai ales, îndură înţelegând, nu poţi povesti, căci suferinţa lor e fără de sfârşit.” Este concentrată aici o întreagă filozofie a colectivităţilor victimizate, a celor despre care s-a crezut că sunt hărăziţi să fie dizolvaţi de istorie, fără urme şi fără amintiri. Şi totuşi, aşa cum spune bătrânul Garabet – personajul cheie al cărţii – „întotdeauna rămâne cineva care să povestească.” Diluată până la disoluţie, personalitatea celui rămas să povestească se conformează unor exigenţe speciale din care se lasă întrezărită o veritabilă etică a neuitării. Realitatea lumii care se povesteşte (!) este purificată trecând printr-un sever filtru al inocenţei. Privirea, înţelegerea şi rostirile ce se derulează în paginile cărţii aparţin unui copil: „…Nu aveam încă dreptul la propriile urme căci se întâmplaseră prea multe lucruri dureroase înainte de naşterea mea.” Ceea ce nu înseamnă că povestaşul rămâne depărtat şi indiferent faţă de cele ce se petrec în propriile istorisiri. El este cel ce trebuie să-şi îmbrace sufletul cu toată istoria (se va citi suferinţa!) neamului său. Povestirea poartă evident acea aură a mitului despre care s-a amintit aici şi devine, implicit, o formă de evadare de sub presiunea gravitaţională a categoriilor de spaţiu-timp. Vorbim deci despre un atopos, un climacterium tempus, un nod al întretăierii vremelniciilor, restituire a trecutelor vieţuiri. Romanul Cartea şoaptelor adună, potrivit chiar rostirilor auctoriale, „…o poveste pe care nimeni nu o spunea pe de-a-ntregul, de parcă fiecare se temea să înţeleagă totul, încercând astfel să-şi mântuie viaţa de lipsa de sens.” Să nu pierdem din vedere, totuşi, esenţiale temeiuri ale acestui roman. Ele se dezvăluie dintr-o profundă – şi evident fertilă – încredinţare că memoria trebuie să fie beneficiară a unor imprescriptibile drepturi. Ne reamintim un text al lui Tzvetan Todorov care atrăgea atenţia lumii contemporane asupra unuia dintre (altădată) 44 nebănuitele pericole pe care veacul XX le-a dezvăluit fără menajamente: Uitarea! Totalitarismele – indiferent de natura lor – au declanşat cea mai brutală, agresivă şi aberantă operaţie de întunecare, disipare şi ştergere a memoriei. Din această perspectivă Sud-Estul european – mai mult decât oricare altă zonă a bătrânului continent – s-a confruntat (chiar şi în timpurile recente), cu perspectiva prăbuşirilor dincolo de ultima limită a ceea ce s-a înţeles vreodată prin omenesc. Desigur, impresiile produse de textul unei cărţi sunt, mai totdeauna, labile şi deci discutabile. Dar, în cazul de faţă, ar fi greu să nu sesizăm stranietatea vibraţiei care – interogativ-neliniştitoare aşa cum ni se dezvăluie – domină întregul discurs al romanului. Ca şi într-una dintre cărţile lui Mircea Eliade, cititorul se întâlneşte cu acea realitate ostilă pe care autorul Nopţii de Sânziene o identifica sub numele de Teroare a istoriei. Fără îndoială, aici nu este vorba, nici pe departe, de aluzii la o eventuală influenţă. Cu toate acestea, frapant rămâne totuşi faptul că şi în Cartea şoaptelor este vorba de o tentativă, de altfel cât se poate de proprie, de exorcizare a ceea ce îndeobşte se înţelege prin termenul de Zeitgeist. Să recunoaştem că poveştile acestea emană, în totalitatea lor, o certă aură de măreţie epică şi că ele reprezintă concretizarea unei tentative de eliberare din angrenajele inexorabilului mecanism al istoriei. A privi de departe spectacolul ei presupune a-ţi lua acea libertate capabilă să te ridice pe înălţimile unei înţelegeri superioare. Ceea ce echivalează cu o deschidere de orizonturi, aceea care – de la un anume nivel – incumbă şi angajează responsabilitatea. Este evident că autorul a gândit în profunzime toate acestea. Textul nu lasă nici o urmă de îndoială şi deplin edificatoare devine chiar afirmaţia unuia dintre personaje: „Scrisul, se spune, eliberează. Le-am scris, acum pot să le uit. Cititul, în schimb, împovărează. Să le citească alţii să nu le uite.” Având vocaţia certă a unui document mărturisitor, Cartea şoaptelor devine (într-un plan oarecum secundar), ecou al unor ecouri de sorginte levantină. Ca atare – în ceea ce-l priveşte pe autor – ea se prezintă, numai subsidiar, ca împlinire a expectaţiilor din sfera artisticului. Obiectivele pe care şi le propune îşi iau o limpede distanţă şi – în consecinţă – nu manifestă tentaţiile de a epuiza, ori a se cantona (cu întregul evantai de semnificaţii şi aşteptări) în suficienţa abstractă şi fără ecouri a unui clasic exegi monumentum aere perenius. Mai degrabă se poate spune că mobilurile discursului narativ vizează în primul rând iluminarea acelor sensuri asupra cărora (re)gândirea noastră de astăzi 45 pare a nu fi zăbovit îndeajuns. Dintr-o asemenea perspectivă s-ar părea că profeţia – pe care Hannah Arendt o avansa la finele celui de al doilea război mondial – îşi poate afla şi în cazul de faţă o confirmare: problema răului totalitar, a răului genocidar a devenit între timp o problemă universală, una de o covârşitoare importanţă pentru contemporaneitatea noastră şi – cu precădere – pentru aceea a trăitorilor din Sud-Estul european. Cartea şoaptelor poate fi deci înţeleasă şi ca un memento al celebrei şi îngrijorătoarei aserţiuni a lui Arnold Toynbee: History is again on the move! Evident, enigma fiinţării umane şi respiraţia acelui misterios Ceva ce subzistă ca un inalienabil al libertăţii constituie una dintre obsesiile ce dinamizează imaginarul şi totodată anvergura lirică a acestei cărţi. Bunicul Garabet, personaj fabulos, pare a fi un veritabil Duca e maestro al povestitorului-copil pe care îl trece prin cercurile danteşti ale istoriei neamului său, acolo unde se va încărca de povara şoaptelor, de povara mormintelor neamului ce trebuiesc ridicate şi purtate pe umeri, a morţilor anonimi sau a morţilor ale căror nume încă plutesc în şoaptele bătrânilor. Acelaşi înger bătrân (bunicul Garabet) îşi iniţiază urmaşul într-o limpede şi tragică dimensiune identitară: „Noi nu ne deosebim prin ceea ce suntem, ci prin morţii pe care fiecare îi plânge”. Aflată între poetic şi sapienţial, diegetica lui Varujan Vosganian configurează o veritabilă pedagogie a suferinţei şi a morţii celor care „au înţeles din secolul lor doar cât e de greu să mori în acelaşi pământ din care te-ai născut.” Romanul se situează sub semnul acelei urgenţe potrivit căreia anumite acte de memorie trebuie aduse, cum spunea Jacques Derrida, în faţa instanţelor conştiinţei universale! Dacă bătrânii armeni ai copilăriei autorului romanului „nu au avut nici un mormânt la căpătâiul căruia să stea şi să-şi plângă părinţii” şi au fost nevoiţi să-şi poarte „mormintele cu ei pe unde au rătăcit”, tot ei sunt aceia care nu au avut nici dreptul să capete un glas în istorie. Iată de ce aici scriitorul este – întâi de toate – un mărturisitor, un purtător al cuvintelor pe care ei n-au avut îngăduinţa să le rostească decât în şoaptă: „În copilărie, am trăit într-o lume a şoaptelor. Ele se rosteau cu băgare de seamă. Abia mai târziu am aflat că şoapta are şi alte înţelesuri cum ar fi tandreţea sau rugăciunea.” Şi iată şi imaginea celor destinaţi să se cufunde în neantul uitării: „…Stăteau pe bancile de lemn, cu spatele drept, cu frunţile sus, vorbind. Nu se aplecau unii spre alţii când îşi 46 coborau vocea. Îşi auzeau şoaptele cu o dibăcie nemaipomenită. /…/ (şoaptele lor), vibrau altfel în aer şi le simţeau prin piele, ca liliecii.” O densă atmosferă, ce-şi dobândeşte conturul volatil prin subtilele adiţionări de arome, sonorităţi şi culoare, impregnează paginile acestei cărţi. Autorul pare a fi – în proza noastră contemporană – unul dintre puţinii mânuitori ai rafinamentului epic levantin. Laolaltă cu moliciunea fabuloaselor covoare (care sunt ca Biblia, spune bătrânul Grabet: găseşti totul în ele, de la începuturi până azi), el ştie să aducă imaginaţia cititorului în preajma misterioaselor cărţi ale vechimii. Ştie să-l facă părtaş la ceremonialul râşnitului şi preparării cafelelor (khaife). Aici fastul graţioaselor vase şi ibrice de aramă (ghezve) trăieşte împreună cu clinchetul ceştilor (fingean), cu şopotul cazanelor de magiun, cu rumoarea poveştilor pe care bătrânii le tot înfloresc amestecând persana, araba, turca, armeana şi rusa. O întreagă lume, acum pierdută sub vremuri, trăieşte încă în paginile acestei cărţi laolaltă cu numele frumoase şi stranii ale celor care au însufleţit-o cândva: Arşaluis, Armenuhi, Paranţem, Satenig, Krikor, Arşag, Khoren, Setrak. Aceast tragic periplu prin istorii derulat în diegeză (cea mai veche structură epică) capătă – fără îndoială – o aură de măreţie epică. Vizibila apetenţă pentru oralitate mărturiseşte – şi ea – apartenenţa incontestabilă a cărţii la spiritul Levantului. Ca şi discreta incandescenţă mistică ce a iradiat din totdeauna, singularizând desfăşurările narative (şi nu numai!) ale sud-estului european: Biserica, se spune în carte, este dovada existenţei unei comunităţi. Este subliniată aici o dimensiune ce stăruie şi, de fapt, domină – romanul în toate orizonturile lui înceţoşate cu întâmplări ale soartei: civilizaţie şi barbarie, cultură, tragism, durere, confruntări, credinţă, toleranţă, înţelepciune şi – desigur – speranţă rareori împlinită. Concluzii Cartea şoaptelor recucereşte în chip miraculos ceva din pierduta vitalitate a cuvintelor şi ne întoarce cu gândul la una dintre rostirile lui Mircea Eliade: Noi, spunea el, „ne aflăm realmente la mijloc, între două culturi, Orientul şi Occidentul, noi putem înălţa un fel de pod, putem înlesni comunicarea valorilor din Occident şi Orient şi viceversa. Şi asta nu numai pentru că suntem unde suntem – în Orient şi totuşi în Occident – dar pentru că suntem una din puţinele culturi europene care am păstrat 47 încă vii anumite izvoare ale culturii populare şi deci arhaice” (Eliade, 1978: 74). Bibliografie Mihaela Albu, În labirintul cărţilor, Craiova, Aius, 2010. Mircea Eliade, L’Epreuve du labyrinthe. Entretiens avec Claude-Henri Roquet, P. Belfond, Paris, 1978. Mircea Eliade, Imagini şi simboluri, Bucureşti, Humanitas, 1994. Mircea Muthu, Balcanismul literar românesc. Permanenţe literare, vol.2,, Cluj-Napoca, Dacia, 2002. Steven Runciman, Căderea Constantinopolului, 1453, Bucureşti, Edit. Ştiinţifică, 1971. 48 DAN ANGHELESCU (ROMANIA) Balkanic Echoes in Contemporary Romanian Literature Epos has developed particular features in Balkan spirituality because of its repeated remembering of the things past. Varujan Vosganian, the author of The Book of Whispers, reveals to possess a craft of telling characteristic of Levantine narrative: elegantly ineffable through its slowpaced rhythms and colored tones. He undoubtedly feels he is the repository of ancient and esoteric knowledge, on the basis of which he issues definitive assertions. Judging by the literary ideology that he expounds, the author fully confirms yet again his adhesion to this spiritual space. It seems that he is one of the few writers of this Levantine epic refinement in contemporary Romanian prose. Along the softness of the fabulous carpets (which are like the Bible, says old Garabet: you can find everything in them, since the beginning up to the present), he has the power to transport the reader’s imagination into the atmosphere of the old mysterious tomes. Motto: „ … endless is the power of memory, this generous, boundless place. Who could ever reach its recesses? This power lies within my spirit and my nature; still I cannot fully understand what I am. Does this entail that spirit is not large enough to contain itself? Where, then, does that part of itself go, that it cannot grasp?” (Saint Augustine) ‘For eleven hundred years there lay a town on the shores of the Bosphorus in which there lived many a brilliant minds that stirred admiration, and where the classical writings were thoroughly studied and preserved.’ (Runciman, 1971: 202). Obviously contaminated by the grave tone of the Greek and Western lamentos (trenoï) that had sprung up after the disastrous fall of Byzantium, the English Byzantine historian’s sentence still produces awe. Expressing the fall of the last city-centre of the greatest Levantine civilization, it reveals the original sin that branded all South-East Europe’s future history with the tragic sign of Moira. Epos has developed particular features in Balkan spirituality because of its repeated remembering of the things past. But the enduring fascination of fumbling through the ashes of history reveals once again the essence and anamnestic nature of epos. It is evidently dominated by such moments as Mircea Muthu calls ‘borderline moments, formative 49 for South-East peoples’. This particular epos develops under ‘the tragicequinoctial star, represented under the form of myth’ (Muthu, 202: 91). An ethic note can also be distinguished and especially a bias for initiation rituals. In what follows we will witness them all in action. That is why and how Levantine narrative is always in the proximity of myth. Mircea Eliade said that to be in the proximity of myth is ‘always of consequence to those that pronounce the words and those that listen to them. (...) We repeat it that myth removes man from his own time, from his individual, chronological, historical time, projecting him, at least symbolically, into The Great Time, into a paradoxical moment that cannot be measured because it lacks duration’ (Eliade, 1994: 71). Here in the Levant, History turns into Logos even today and it will remain ‘the great character of the literatures written in the area’. Therefore ‘to survive ontologically (…) and aesthetically(…) means to also survive in time. In the South-East of Europe the temporariness of existence has consequences on the last of the above mentioned survivals, hence the active sense of the tragic and the recuperating character of the romantic poem or the historical novel’. (Muthu, op. cit.: 91). Moreover, if ’the awareness of tragic history renders one important feature of Balkanic sensibility’ (Muthu, op. cit.: 92), we are in a position to say that this feature is present even in contemporary literary productions. Varujan Vosganian, the author of The Book of Whispers (Polirom Publishing House, 2009, 528 pp.), reveals to possess a craft of telling characteristic of Levantine narrative: elegantly ineffable through its slow-paced rhythms and colored tones. He undoubtedly feels he is the repository of ancient and esoteric knowledge, on the basis of which he issues definitive assertions. Judging by the literary ideology that he expounds, the author fully confirms yet again his adhesion to this spiritual space: “The only things people have in common are their stories. When you refer to two individuals belonging to the same people, it means that they have listened to the same stories. You can tell stories about heroes, for they always have a beginning and an ending. But about those who endure, and especially those who endure understanding, you cannot tell stories, for their suffering is without end.” The above quoted paragraph contains the philosophy of victimised collectivities, of those believed to be destined to be dissolved by history without leaving traces or memories. Yet, as old Garabet– the 50 key character in the novel – remarks ‘there is always somebody left to tell the story’. Diluted to almost utter disappearance, the personality of him that is left over to tell stories conforms to particular exigencies which reveals an authentic ethics of unforgetting. The reality of the world that is being told stories about is purified through a strict filter of innocence. The gaze, the understanding and the utterences in the novel belong all to a child: ‘I was not yet entitled to my own traces because too many painful things had happened before I was born.’ This does not entail that the narrator remains distant and indifferent to his own stories. He is the one that must drape his soul in all the history (read the suffering!) of his people. Evidently, the story bears the aural mark of the myth I have mentioned before, and implicitly becomes a form of escape from the gravitational pressure of space-time coordinates. We are speaking of an atopos, a climacterium tempus, a crossroads of intersecting temporalities, some past lives redemption. The Book of Whispers gathers, according to its author’s words: ‘ a story which nobody told entirely, as if each was afraid to understand it all, trying thus to redeem their purposeless life.’ Notwithstanding we should not lose sight of the essential driving forces at work in the novel. They come out of a profound and evidently fruitful belief that memory should benefit from some imprescriptible rights. This reminds us a text by Tzvetan Todorov which called contemporary society’s attention to one (formerly) unsuspected threat that the 20th century has unscrupulously revealed: forgetfulness! Totalitarian systems – irrespective of their nature – have triggered the most brutal, aggressive and aberrant operation of clouding, dissipating and erasing memory. In this key, South-Eastern Europe – more than any other part of Europe – has been confronted (even recently) with the prospect of falling beyond the last limit of what has ever been deemed human. Of course, the impressions a novel leaves the reader with are, almost always, labile and, thus, objectable. But, in the present case, it would be hard not to sense the strangeness of the vibration which – rhetorical and unsettling – dominates the novel’s discourse. The reader confronts the same hostile reality that Mircea Elide identified as the Terror of History. Certainly, this is far from being a hint at a possible influence. All the same, it is striking that The Book of Whispers also 51 deals with an attempt, very much the author’s in fact, of exorcising what usually passes under the name of Zeitgeist. Let us admit that these stories exhibit, in their entirety, a certain aura of epic greatness and that they represent the materialization of an attempt of liberation from History’s inexorable mechanisms. To contemplate its show from a distance requires that kind of freedom which raises one to the heights of superior understanding. This in turn corresponds to an opening of horizons, which – at a certain level – implies and accepts human responsibility. It is clear that the author has pondered over these texts deeply. They leave no doubt about it and one of the characters’ utterance is fully revealing in this sense: ‘Writing, they say, sets you free. I have written them, now I can forget them. Reading, on the other hand, burdens you up. Let others read them never to forget them’. Being meant to be a confession document, The Book of Whispers becomes (somewhat in the subsidiary) the echo of other Levantine echoes. Thus, as far as its author is concerned, it is the fulfilment of his artistic expectations. The objectives that he sets for himself observe a certain distance and, as a consequence, they do not succumb either to depletion of meaning, or to a sterile abstract sufficiency of the classic exegi monumentum aere perenius, with its corolary of significances and expectations. In fact, it could be said that the objectives of his narrative discourse are rather orientated towards disclosing those significances that contemporary (re)thinking has not lingered much upon. From such a perspective, it would seem that the profecy Hannah Arendt made at the end of WW2 will be confirmed in this case too: the problem of totalitarian evil, of genocide-prone evil has meanwhile become a universal problem, one of utmost importance for our times and, more specifically, for South-Eastern Europeans. The Book of Whispers can thus be also understood as a memento of Arnold Toynbee’s famous and worrysome assertion: History is again on the move! Clearly, the mystery of the human being and the pulsation of that uncanny Something which inalienably underscores freedom constitute two of the obsessions that dynamize both the imaginary and the lyrical dimension of the novel. Grandfather Garabet, a fabulous character, pertains to a genuine Duca e maestro of the child-narrator, whom he takes through the Dantean circles of their genealogy, where he will be laden with the burden of whispers, the burden of his ancestors’ 52 tombs (which must be raised and held onto the shoulders), of the unknown departed or of the dead whose names still linger in the elders’ whispers. The same old angel (grandfather Garabet) initiates his offspring into a clear and tragic identity: ‘We are not distinguishable by what we are, but by the dead that each is mourning”. Placing itself between the poetic and the sagacious, Varujan Vosganian’s narrative builds a genuine pedagogy of suffering and death for those who “have understood of their century only how hard it is to die on the same earth that has bore you”. The Romanian individual positions himself under the imperative that some memory acts must be brought, as Jacques Derrida said, before the court of universal consciousness! Not only did the old Armeneans of the author’s childhood “not have a grave that they could stand at and weep their parents” and were constrained to carry “the tombs on themselves wherever they roamed”, but they were denied the right of speech inside history. That is why the author is chiefly a messenger, a carrier of words that they could not utter unless in whisper: “In my childhood, I lived in a world of whispers. They were uttered with care. Only later have I found out that a whisper can have other meanings too, tendernes or prayer”. And here is the image of those destined to sink into oblivion: “…They stood on wooden benches, with firm backs, their foreheads high, talking. They did not stoop one to another when they lowered their voices. They perceived their whispers with admirable skill. /…/ (their whispers), vibrated differently in the air, so they sensed them through their skins, like bats”. The pages of the novel are suffused with a dense atmosphere which derives its volatile substance through subtle additions of flavour, sound and colour. It seems that the author is one of the few writers of this Levantine epic refinement in contemporary Romanian prose. Along the softness of the fabulous carpets (which are like the Bible, says old Garabet: you can find everything in them, since the beginning up to the present), he has the power to transport the reader’s imagination into the atmosphere of the old mysterious tomes. He knows how to involve him in the ceremony of grinding and preparing coffee (khaife). Here the luxury of the gracious pots and brass kettles (ghezve) conjoins the jingle of cups (fingean), the shuffling of jam cauldrons, the buzz of the stories the old men keep brushing up mixing Persian, Arabic, Turk, Armenian and Russian. An entire world, now lost unto the ages, still breathes from these pages along with the beautiful and strange names that had once 53 populated it: Arshaluis, Armenuhi, Parantzem, Satenig, Krikor, Arshag, Khoren, Setrak. This tragic peregrination is sure to engender some epic majesty. The visible appetence for orality in the novel also stands for an uncontested adhesion to the spirit of the Levant. Likewise the discreet mystical flare that has always distinctly shone up in South-Eastern European narrative discourse (and not only): the Church, it is said in the novel, is proof of the existence of a community. A certain dimension is underscored here, pervasive throughout the novel, of fateful occurences governing the blurred horizons of the book: civilization and barbarianism, culture, tragedy, pain, confruntations, faith, tolerance, wisdom and, of course, seldom met hope. The Book of Whispers miraculously regains some of the lost vitality of words and echoes one of Mircea Eliade’s sayings: we, he said, ‘are really right in the middle, between two cultures, the East and the West, we can raise some kind of bridge, we can ease the commuting of values from the West to the East and the other way around. And this not only because we stand where we stand – in the East, yet in the West – but because we are one of the few European cultures that has kept alive some sources of popular, thus archaic, culture.’ (Eliade, 1978: 74). Bibliography: M. Eliade, L’Epreuve du labyrinthe. Entretiens avec Claude-Henri Roquet, P. Belfond, Paris, 1978. Mircea Eliade, Imagini şi simboluri, Bucureşti, Humanitas, 1994. Mircea Muthu, Balcanismul literar românesc. Permanenţe literare, vol.2,, Cluj-Napoca, ed. Dacia, 2002. Steven Runciman, Căderea Constantinopolului, 1453, Bucureşti, ed. Ştiinţifică, 1971. Translated by Aloisia and Radu Şorop 54 JANE KODJABASHIJA (MACEDONIA) Church singing in the Ohrid Archbishopric Byzantine Christian art and culture, created on the territory of Macedonia represent archetypal signs deeply rooted in the basic layers of cultural and historical past of the Macedonian people, which undoubtedly confirm their contribution to the development of Byzantine civilizations. In the same time, these are authentic certificates for the creative potentials of the indigenous Macedonians from the early Christian period, and later the Slavs who settled in the southern part of the Balkan Peninsula. That, particularly during the period of their Christianisation when the education missions of Ss. Cyril and Methodius, the church education activities of Ss. Clement and Naum in Ohrid, and later the Macedonian medieval state, known as Samuil’s Empire were conducted. The character of Macedonian church singing was conceived with the first contact of the Slavic church text with Byzantine melody, in the times when the brothers Constantine and Methodius were preparing their educational missions. However, the real aspirations to create own church singing with recognisable Slavic-Macedonian features could not emerge until the church-educational stage of Ss. Clement and Methodius. An important aspect in the creation of the particular character of Macedonian church singing during that period and somewhat later was the support of own musical tradition. Folk melodies that were introduced in the roots of the church music repertoire represent a crucially important element of the liturgical act, which provided natural character of the church singing, and with it attracted more believers to the religious service. It should be stressed that psalmists, who were also carriers of the folk music tradition, introduced fresh folklore elements into church singing. They even deliberately emphasised that profane Slavic-Macedonian sound in the church singing as an expression of the resistance towards the Greek way of singing. 55 Church singing on the territory of Macedonia would also continue its development before and after the creation of Samuel’s Empire and the Ohrid Archbishopric. That process also continued after the collapse of the Macedonian Empire, during Jovan Debarski (1018-1037), the first, and the only Ohrid arch-bishop during the Byzantine epoch who was of Macedonian origin. The activities of that Ohrid archbishop – a Macedonian – was characterised by continuous fight to preserve the people’s character of the archbishopric. During that educational period which lasted around a century and a half, the process of transforming of Macedonian church singing from typically Byzantine-Greek into singing with features of the live singing tradition of Macedonians was started and finished, and it happened regarding music and also the way of its performance, which was accomplished through specific voiced articulation of the sound and word. It seems that only Greek bishops governed the Ohrid Archbishopric during the period after Jovan’s death, and they were directly appointed by the Byzantine government, which persisted with all their forces to impose the Greek style in church practice. In order to discard the singing of Macedonian psalmists from churches (that was created and differentiated as Slavic during the educational period of St. Clement) conductors from big centres of the Byzantine culture were brought. However, psalmists were Macedonians and, apart the Greek language that was imposed as obligatory, they kept all the rest original: the setting and the colour of voice, the way of ornamenting melodic tunes etc.1 Based upon the work of Ss. Cyril and Methodius and their disciples Ss. Clement and Naum, the Ohrid Archbishopric never lost its Slavic character during its eight century’s existence and remained protector of the church and cultural traditions of Macedonian people. Even some archbishops, ethnic Greeks, protected the Slavic character of 1 Lape, Quben, Odbrani tekstovi za istorijata na makedonskiot narod Prosvetno delo, Skopje, 1959, p. 78. (In connection with this, one can understand that the Ohrid archbishop Teofilakt /1091-?/ was desperate complaining `People in Ohrid listen to music as the donkey does the cigulka`. Evidently the cigulka (a kind of string instrument) is the Greek Church singing and the donkey – lay and stubborn Macedonian believers and psalmists, that are persistent in their support of their church singing, created upon their own singing tradition.) 56 the Archbishopric because only that way they could defend the independence of their church, and with it their own position. On the other side, they were aware that the efforts to eradicate the churcheducational work of St. Clement were futile, because it contained not only traditions of the Ohrid archbishopric, but the overall social living on the territory of Macedonia and wider. Many accounts of travels do confirm it, and can be used for conclusion regarding the church singing and the cultural and educational living in Macedonia.1 What is remarkable in those travellers’ accounts is the resistance of the Macedonians towards the Greek-Byzantine way of religious services and as one could conclude – that church and educational life, and church singing on the territory of Macedonia, still followed St. Clements attitudes. Those valuable data convincingly speak of the toughness of folk traditions, although during centuries after the fall of Samuel’s Empire, Macedonians lived immediately under Byzantine state, legal, juridical and military system in the environment strongly influenced by the Byzantine-Greek culture. However, despite the extremely worsened conditions during centuries of Byzantine government in Macedonia a large number of manuscripts were created in Slavic language. There are many evidences of destruction of Macedonian spiritual inheritance by the Greek clergy. Under pretext of destroying heretic books written by Bogumils they mercilessly razed church literature written in Slavic language. And, what remained preserved in Macedonian monasteries that were far from big cities was looted during the post-Byzantine period by many socalled `researchers` of the Slavic cultural heritage. *** After the fall of Constantinople under the reign of the Osman Turks (1453) the influence of the Eastern Church, one of the pillars of the Byzantine Empire, started to decrease, and under such circumstances church singing was also gradually losing its originality and attractiveness. Left to priests and psalmists, the majority of whom were not well prepared in musical terms, church singing was performed practically and was mainly orally transmitted. There are not many data about the church singing on the territory of Macedonia in that period, nor are Slavic music transcripts 1 Lape, Quben, Odbrani tekstovi...ibidem. p. 122. 57 kept. One can suppose that singing in Slavic language was practised only in some remote village and monastery churches where the Greek clergy was not in position to control it, while in towns, in churches that had not been transformed into mosques, the singing was mainly conducted in Greek language. However, even under such unfavourable conditions - as already mentioned – the tradition of St. Clement remained live among the population. There is evidence that Macedonian orthodox believers found different (sometimes incredible) ways to practice the religious service in native and church-Slavic language.1 Such unfavourable and hard conditions were additionally worsened after the abolishment of the Ohrid Archbishopric in 1767, when its eparchies fell under the jurisdiction of the Constantinople Patriarchate. That gave additional force to the Greek clergy in towns on the territory of Macedonia and the Greek language was imposed as dominant in all spheres of the social living, and also in church religious service. During the whole period of Byzantium without Byzantium the Constantinople Patriarchate was putting efforts to regain governance and influence and renew its spiritual area. In that terms – aimed at gaining better control of the church singing practice, as well as it unification at the wider territory of Eastern Orthodox practice – among other - different aspects activities regarding reforms of the Byzantine music transcription were undertaken. So, starting around the mid 18th century, when the Ottoman Empire demonstrated signs of internal weakness, the Constantinople Patriarchate made several unsuccessful attempts to reform the complex – and largely – forgotten neo-Byzantine music system. That responsible task was finally completed in the beginning of the 19th century (1814) by the Byzantine spiritual actors, known as The Three Teachers Hrisantos Prusis (†1843), Gregorios Protopsaltis (†1822) and Humurazios Hartofilaks (†1840). 1 Lape, Quben, Odbrani tekstovi... op. cit. p. 200. (Writing enthusiastically about Ohrid and the church St. Sofia the wellknown traveller and writer Evlija Chelebija (1611-1682) wrote: `It is a very big mosque. Similar can only be found in Thessaloniki, along the coast of the Black Sea in Trapezund and in Istanbul… During the time of non-believers /Christians/ it was a church that had no equal. However, now it is a mosque. But, sometimes gaurs would secretly give some money to mosque guards, would enter the mosque, quickly conduct a Christian religious service, and then leave the mosque.`). 58 The Hrisant’s notation, as this newly reformed music script is called in the world of science, represents a synthesis of all previous phases of the development of the Byzantine notation and some experiences from the theory of the western musical notation. Due to its undisputable advantages regarding its application, that so called new system of neumathic music signature came across widespread acceptance by the church singers at the broader Balkan region in the 19th century, and also on the territory of Macedonia. Understandably, that novelty was used by the Constantinople Patriarchate as a new and more efficient medium for emphasised influence in those non-Greek church areas. But, looking broadly at that event, one can notice that the general and relatively quick acceptance of the Hrisant’s music reform in the church practice can be seen as a kind of expression of common resistance towards the century-old slavery of Balkan people under the Turks. It can be an explanation of the fact that the Hrisant's notation was accepted only in church eparchies that were still under Turk governance. So, beside Greece, it was introduced in the church singing in Bulgaria and Macedonia.1 Judging according kept music manuscripts, the introduction of the new Hrisant`s system on the territory of Macedonia during the first half of the 19th century the church practice was conducted almost exclusively in Greek language. Being generally accepted by Macedonian psalmists that common music system served as a medium for gradual replacement of the Greek language by Slavic towards the middle of that century. The first psaltics with parallel scripts in Greek and church-Slavic language appeared then, initially with Greek orthography and later with more often use of Slavic letters. Actually, that newly created environment was a kind of incentive for renaissance intentions of the Macedonian intellectuals for the return of the church Slavic language in the religious service and the public speech in schools. The oldest known psalm manuscript containing reformed neumatic notation found on the territory of Macedonia, the Ohrid Irmologion of 1818 appeared only four years after the publishing of the Hrisant’s reform. It can serve as a ground for conclusion that the town of Ohrid was still an important cultural centre five decades after the 1 Ortakov, Dragoslav, Ars nova Makedonika, Makedonska kniga, Skopje, 1986. p. 106. 59 abolishment of the Ohrid Archbishopric, which kept immediate contacts with most developed centres of Christian art. Like the whole churchreligious literature kept from that period on the territory of Macedonia the collection of psalms was written in Greek language. Later church-music manuscripts and printed books containing Hrisant`s notation that appeared on Macedonian church territories were with texts in Greek. Greek influence was particularly strong in the Ohrid region, where after the abolishment of the Ohrid Archbishopric in 1767, its centre remained under permanent attention of the highest patriarchate clergy. That situation, which was characteristic for the first half of the 19th century – a period of total domination of the Greek language – commenced to be changing towards the middle of that century. Along with the raise of national awareness among Macedonian people the social, politic and cultural living in Macedonia was gradually acquiring more and more Slavic traits. There is a large number of representatives of the church living in Macedonia among the carriers of those renaissance ideas for returning to own cultural traditions, to the native speech and religious service in church-Slavic language. The majority of them have had significant roles in the development of the church singing as well as the accomplishment of people’s long-held ideals. 60 MARIA ALEXE (ROMÂNIA) SUB VRAJA POVEŞTILOR LA UMBRA MIGDALILOR ÎNFLORIŢI În zona Balcanilor a existat mereu, idiferent de climatul politic sau de cel cultural, o imensă plăcere de a povesti şi prozatorii acestei părţi a Europei sunt mai ales povestitori. Literatura Macedoniei nu face nici ea excepţie. Meto Jovanovski, autorul al cărui roman Brumă pe florile de migdal constituie subiectul prezentei analize, reprezintă această tendinţă comună prozatorilor balcanici. Prin scrisul său, imaginea Macedoniei natale se constituie dintr-o acumulare de poveşti care se desprind una din alta pentru a alcătui o frescă a unei societăţi arhaice ce încearcă să străbată spre modernitate. Aparet un roman realist clasic, proza lui Jovanovski dovedeşte o viziune postmodernă. Personajele sunt figuri reprezentative, dar contribuie la menţinerea naraţiunii în sfera inspiraţiei folclorice ,perminţându-i autorului schimbări bruşte de registru, tăieturi ce amintesc tehnica cinematografică a videoclipului. În Balcani, loc considerat de mulţi un spaţiu conflictual şi generator de energii negative, totul stă sub semnul vrajit al poveştilor ce curg una din alta, înlănţuindu-se la nesfârşit. Tradiţii orale, întâmplări de familie, poveşti din război, cele despre viteji legendari sau despre naţionalişti temerari şi partizani, toate alcătuiesc şirul unor întâmplări prin care cititorul poate reconstitui viaţa unor regiuni balcanice pe care istoria le-a atribuit unor state diverse şi care au luptat necontenit pentru a-şi afirma identitatea naţională. Soarta Macedoniei pare chiar mai dramatică decât a altor popoare balcanice. Remarcabilă provincie în antichitate, moment istoric în care ajunge, datorită lui Alexandru Macedon, chiar centrul lumii cunoscute, Macedonia trece anonim prin evul mediu şi iese de sub stăpânirea otomană târziu pentru a fi împărţită între Grecia, Bulgaria şi Iugoslavia, pusă astfel în imposibilitatae de a constitui o cultură unitară. Spiritul Macedoniei nu poate fi distrus de vicisitudinile istoriei aşa că, în ciuda condiţiilor vitrege, literatura macedoneană modernă există. Scriitorii ce 61 îşi asumă identitatea macedoneană au scris, unii în limba sârbă, alţii în română. Mai ales dacă sunt aromâni au venit la Bucureşti şi au devenit scriitori de limbă română1. Un lucru este cert, indiferent unde trăiesc sau în ce limbă se exprimă, dacă este macedoneană, aromână sau română, aceşti scriitori sunt neîntrecuţi povestitori, naratori, demni urmaşi ai lui Nastratin Hogea şi ai Şeherezadei Unul dintre aceştia este Meto Jovanovski2, scriitor care se impune în literatură după 1950. Afirmat în cadrul administrativ al fostei Iugoslavii, el se declară mereu un prozator macedonean. Romanul său Brumă pe florile de migdal, carte al cărei titlu metaforic ilustrează destinul vitreg al acestei naţiuni balcanice, este povestea unui sat macedonean şi a locuitorilor săi. Romanul este o frescă a unei societăţi arhaice care încearcă să străbată spre modernitate, o poveste ce începe înainte de primul război mondial, încă în timpul stăpânirii otomane, continuând cu episoade din timpul primului război mondial pentru a se încheia după cel de-al doilea război. Romanul – destul de scurt – nu este, aşa cum poate ne-am aştepta, o naraţiune istorică, el este mai mult o istorisire despre plecări şi întoarceri spre ţinutul natal, o poveste despre nostalgia noţiunii de „acasă”, văzută prin prisma unui popor ce reuşeşte cu greutate să definească acest spaţiu, să îşi definească identitatea. Povestea începe cu un fapt neobişnuit ce şochează comunitatea: Svezda, femeie de moravuri uşoare, ucide, aruncându-l în fântână, pe grănicerul Janici. Locul este specific pentru mentalitatea balcanică, fiindcă femeiile din satele şi oraşele Balcanilor se întâlnesc la cişmea şi 1 Printre cei mai cunoscuţi scriitori români de origine aromână pot fi menţionaţi: Dimitrie Bolintineanu, Ovidiu Papadima, Hristu Cândroveanu, Neagu Djuvara. Acesta din urmă emite părerea că politica statului român de a impune macedonenilor limba română contemporană (dialectul daco-român) poate avea consecinţe dezastroase pentru cultura aromânilor, ducând la pierderea identităţii acestei comunităţii a latinităţii sud-dunărene. (Neagu Djuvara, O scurtă istorie a românilor povestită celr tineri, Humanitas, 2010, p 181). 2 Meto Jovanovschi (n. 1928, satul Brajčino) publică în limba macedoneană proză scurtă şi romane. Prima ediţie a romanului Brumă pe florile de migdal apare în 1965, în limba macedoneană. Ulterior, scriitorul se îndreaptă spre televiziune şi cinematografie ca principale forme de exprimare artistică. Romanul analizat a fost tradus în limba română de Valentin Deşliu şi publicat la editura Minerva,1979. 62 acolo se formează zvonurile ce modelează mentalul colectiv. Fapta aparent iraţională este expresia unei stări de spirit. Chiar din primul capitol se poate observa capacitatea autorului de a alterna planurile prin treceri neaşteptate de la abstract la concret, de la comic la liric şi tragic. Moartea grănicerului este la început un fapt divers, dar va marca mai apoi viaţa comunităţii. Este apoi inserată o istorie a unui ţăran care îşi afirmă dreptul la proprietate înecând mereu o pisică în fântâna satului, tocmai pentru a nu permite folosirea ei. Fapta sa este pandantul comic al acestui lucru deosebit de grav, fiindcă satul nu mai foloseşte fântâna respectivă. El este asemeni unui Păcală ce se exprimă într-un univers în care faptele dramatice devin banale şi aceasta le conferă în ochii comunităţii o încărcătură ridicolă. Banalitatea pare să fie întreruptă de acţiunea Svezdei. Ar trebui să urmeze o pedeapsă exeplară şi cititorul modern, obişnuit cu reacţiile exemplare ale autorităţilor, se teme pentru locuitorii satului. În realitate, fapta nu are consecinţe la nivelul administrativ, dar va influenţa evoluţia mentalului colectiv. E începutul unor întâmplări dramatice fiecare dezvoltându-se din altă poveste şi competându-se una pe alta, împletind un fir epic aparent haotic din care se distinge războiul, lupta partizanilor. Întâmplarea va fi reluată pe parcursul povestirii, asemeni scriitorilor postmoderni din persective diverse, pentru a sublinia relativitatea comunicării unui mesaj. E o întmplare personală ce capăta anumite conotaţii naţionaliste pe fundalul războiului ce se apropie. Eroul narator este la început un copil care urmăreşte din „ceardac” poveştile satului natal, fragmente din ceea ce aude când „se adună lumea la taclale”, povestea Svezdei, a faratelui său mai mare, Vojne, povestea unui sat macedonean în care vin şi plecă italieni, sârbi, bulgari. Asemeni copilului care începe să privească lumea şi locuitorii satului încearcă să îşi definească identitatea. Fabulaţiile specifice unui preadolescent creionează un peisaj de vis şi marchează abilitatea prozatorului de a schimba registrele de comunicare: „Ca de obicei, când rămâneam singur, mă gândeam cum fac să mă caţăr până în vârful lui. Pentru ochii mei de copil era o ţintă cu totul firească, iar pentru sufletul meu o dorinţă pe deplin realizabilă. Dacă nu am făcut-o totuşi, până acum, s-a datorat numai faptului că toată lumea mă consideră prea mic”1. Începută în registrul reveriei, comunicarea capătă deodată un ton realist, chiar 1 Meto Jovanovschi, Brumă pe florile de migdal, traducere Valentin Deşliu, editura Minerva, 1979, pag 171. 63 uşor comic, visătorul revine cu picioarele pe pământ: „...ce-i drept, am mai amânat un pic din cauza fricii de urşi şi de lupi, care stau ascunşi sub fiecare tufă”1. Realitatea e deformată şi înfrumuseţată de fantezia ce transformă satul de munte devenit un tărâm de basm, loc al unor poveşti neobişnuite. Copilul-povestitor, cel ce ne povesteşte propria viaţă, este cel care asigură unitatea structurală şi ideatică a naraţiunii pe care, din nevoia de a o identifica cu ceva cunoscut, autorul o numeşte roman. Sunt episoade aproape independente, povestiri ce pot exista şi singure, aşa cum este cea despre negustorul de pepeni. El este martorul care povesteşte şi în jurul său se ordonează firul poveştii. Unul dintre cele mai interesante episoade, ilustrative pentru tehnica narativă a autorului, este cel în care eroul/copil-narator îşi imaginează că fură aparatul de fotografiat al unui unchi. Ciudată expresie plastică a modernităţii, aparatul i-ar da o autoritate gravă asupra tovarăşilor săi de joacă şi i-ar permite să contribuie la îmbunătăţirea stării materiale a familiei, fiindcă în satul acela de munte fotografii erau plătiţi cu ouă. E o întreagă poveste, desprinsă din firul narativ principal, pusă sub semnul lui „daca ar”, o poveste atât de convingătoare încât parcă avem impresia că se petrece în realitate. Povestea aparatului de fotografiat nu este însă lineară, copilul revenind asupra unor amănunte, corectându-şi propria imaginaţie şi felul de a se comporta al celor din jur. Originaliatea acestui roman se datorează existenţei unui personaj ce aparţine în egală măsură postmodernismului şi spaţiului balcanic: Svezda. Asemeni spaţiului ideatic în care evoluează, ea stârneşte sentimente amestecate: femeiile o urăsc pentru că le fură bărbaţii, copiii o privesc cu frică fiindcă acasă li se spune că este periculoasă, imaginea însăşi a răului, sunt şi cei care o plac fiindcă e frumoasă şi plină de viaţă. Aceştia sunt mai ales tinerii satului. Povestea ei e fascinantă, asemeni locurilor de acolo. A trăit într-o familie săracă ce i-a distrus copilăria, dar a învăţat să se descurce şi să poată să îşi crească fata în condiţii mai bune decât cele de care a beneficiat ea. Portretul devine mai complex când aflăm că rolul ei în mişcarea de partizani este unul destul de important. Cititorul are pentru ea un sentiment de compătimire asemănător aceluia pe care îl are pentru istoria nefericită a acestei părţi a Europei. 1 Ibidem. 64 Ultimile capitole sunt despre destinul copilului narator. Acesta este nevoit să părăsească satul şi să plece la liceu la Bitolia. Plecarea, iniţial privită ca un act de emancipare se transformă în melancolică reverie. Noţiunea de „acasă” se materializează în diferite imagini, toate amintind de lumea satului natal (o femeie îmbrăcată în portul regiunii, un coş cu struguri), imagini cadru văzute de la geamul internatului. Dorinţa de a se reîntoarce în locurile copilăriei nu l-a părăsit, nici atunci când a ajuns să aibă propria sa casă în capitala ţării sale . Cheia metaforică a întregului roman se află în ultimul capitol, în care se discută atitudinea celui care pleacă şi a celui care se întoarce acasă. Fiii Macedoniei au plecat, dar prea puţini s-au reîntors, conştienţi că elanul plecării eliberatoare trebuie să se împlinească astfel prin melancolia reîntoarcerii. Scriitorul aduce în discuţie un anumit tip de întoarcere, atunci când cei plecaţi simt nevoia să revină acasă, în spaţiul matcă al spiritualităţii lor. Simplu ca un povestitor popular cu care se identifică, Meto Jovanovschi explică nevoia de identitate. 65 MARIA ALEXE (ROMÂNIA) UNDER THE CHARM OF FARYTALES, IN THE BLOSOOMING ALMOND SHADOW In the Balkans, no matter which the political or cultural climate, always there was a great pleasure for storytelling and that is why here there are manly storytellers among the prose writers of the region. Macedonian literature is not an exception. Meto Jovanovski, author of Hoar Frost on the Almond Tree, novel which is the subject of this analysis, is representative of this common trace. Due to his writing, his native Macedonia’s image is built up by a number of stories, coming one from another, a fresco of an archaic society which tries to find its way to modernity. Apparently a classical realist novel, Jovanovski’s work seems to be a postmodern one. The main characters are representative and contribute to maintain the folklore background, helping the author to change the register, feature that seems to be similar to cinema techniques. In the Balkans, a place that many people consider to be a place generating conflicts and negatives energy, everything is under the charm of a never ending number of fairy tells. Oral traditions, as well as family or war stories, legends about nationalist brave heroes and partisans, there are all part of a string on which the reader may rebuild the life of certain Balkan regions, countries which were part of different states and which have fought for their national identity. Macedonia’s fate is probably one of the most dramatic. Famous region in Ancient times, when due to Alexander the Great was the centre of the known world, Macedonia crosses anonymously the Middle Age, escape lately the Ottoman Empire just for being split among Greece, Bulgaria or former Yugoslavia, so building a national identity turns into a difficult task. Macedonian spirit was not destroyed by historical difficulties and so there is now a national Macedonian literature. Writers assuming their Macedonian identity write mainly in Serbian or Romanian If they were Aromanians they came to Bucharest and became Romanian writers1. 1 Among famous Romanian writers of Aromanian origin one may quote: Dimitrie Bolintineanu, Ovidiu Papadima, Hristu Cândroveanu, Neagu Djuvara. This historian considers that poets as Octavian Goga and Şt. O. Iosif are of 66 Something is sure, no matter where they write and how they write, in which language all those writers are very good storytellers, following the tradition of Nastratin Hogea and Seherezada. One of them is Meto Jovanovski1 , a writer who has become famous after 1950. He wrote in former Yugoslavia, but considered himself a Macedonian prose writer. His novel Frost on the Almond Tree is the story of a Macedonian village, a book with a metaphorical title illustrating the hard destiny of a Balkan nation. The novel is a fresco of an archaic society trying to find its way to modernity, a story which starts before the First World War, during the Ottoman Empire, continues with episodes from the First World War, and ends during the Second World War. The novel is quite short and is different of what we may expect from a historical novel, being mainly a history about comings and leavings, native country, a story about home nostalgia according to the vision of a people who hardly can define that space, a way of assuming identity. The story starts with an unusual fact, shocking the community: Svezda, a woman with a light morality kills a frontier guard, Janici, by throwing him into a fountain. The place has a special signification for women of the Balkan villages who meet at the fountain, gossips are spread from this place and local mentality is modelled. The fact looks irrational, but is the expression of certain state of spirit. From the first chapter the author ability in changing the plans from concrete to abstract, from lyric to comic is noticeable. The frontier guard death is a common fact but it is important in the community life. The author has Aromanian origin as well. He also thinks that the Romanian state policy which tried to make the Latin Macedonians (Aromanians) to use Romanian contemporary language (Daco-Romanian dialect) may have disastrous consequences for Latin Macedonian culture, leading to a lost of identity of this south Danube community. (Neagu Djuvara, O scurtă istorie a românilor povestită celor tineri, Humanitas, 2010, p 181) 1 Meto Jovanovschi (b. 1928, village Brajčino) published in Macedonian language short stories and novels. Frost on the Almond Tree (first edition) was published in Macedonian in 1965. Later, the writer chooses television and cinema as main way of artistic expression. The analysed novel was translated in Romanian by Valentin Deşliu and published by Minerva Publishing House in 1979. 67 the opportunity to tell the story of the peasant who claims his property by throwing periodically a cat in the fountain, so that the community would not be able to use it. This turns into a comic aspect a very serious fact, because the community does not need that fountain anymore, so the peasant attitude is useless and ridiculous. He seems to be a kind of Pacala1 expressing himself in an universe where dramatic facts look simple, aspects which leads to a ridiculous image in the eyes of the community. This common aspects interrupted by Svezda’s action. The reader expects a hard punishment and he is worried for the little village inhabitants. In fact there are not serious consequences of her action, except the impact on common mentality. It is the starting point of a series of dramatic facts, each one with its own story, all of them leading to a common story of war, partisans’ fights. As in a postmodern novel, the story is retold several times from different perspectives, in order to underline the relativity of a message. It is a personal fact, which gains nationalistic connotations due to war background. The main hero is the narrator who watches the village stories from the porch of its native house, fragments of what he heard when „people gather for gossips” Svezda’s story, that of his elder brother Vojne, the story of a Macedonian village where Italians, Serbs, Bulgarians are coming and going. As the child, the village inhabitants are searching for their identity. Fantasies, specific for a teenager, design a fantastic world, a dreaming landscape helps the author to change the communication registers: „As usual when I was alone I started thinking how I should reach the mountain peak. For my children eyes it was a completely natural target and for my soul an easily fulfilling desire. If I did not do it yet it was because everybody considered that he was too young.”2. Started as a dream, the communication gets a realistic tone, even a little bit sarcastic all of a sudden, the dreamer comes back to reality : ”...to be correct I postpone it a little bit because of fear of bears and wolves hidden under each bush.”3. Reality is turned by the writer’s fantasy, 1 Pacala is a well known Romanian folklore character, whose humorous aspect is due to the contrast between his unconventional attitude, apparently stupid and the society expectations. 2 Meto Jovanovschi, Frost on the Almond Tree, p. 171 3 Idem. 68 which transforms the mountainous village in a fairy tell land place of unbelievable stories. The child/story teller writing, who tells the story of his own life is the fact that confers the structural and ideatic unity of the narration, which due to the fact that he wants to identify it with something familiar, calls it novel There are episodes that are almost independent, stories that functions alone as that about melons sellers He is a witness around whom the story is structured. One of the most interesting episodes, illustrating the writer’s narrative technique is that in which he imagine that he takes his uncle photo camera. Strange illustration of modernity, the photo camera gives him a greater authority in front of his peers and the opportunity to contribute to the family budget because in that remote mountain village photographer were paid by eggs. It is a whole story coming from the main string, a story under the sign of „ IF” so convincing that it seems real. The story of the photo camera is not simple; the child is retelling certain episodes, correcting his own imagination and other people facts. The original aspect of this novel is due to a character that belongs to postmodernism and to the Balkans as well: Svezda. As the spirituality to which she belongs she leads to all kind of feelings: women hate her because she takes their husbands, children look at her with fear because back home they were toldlast that she is evil, there are people who like her because she is beautiful and full of life Those are generally the young people of the village. Her story is fascinating as that of those places. She lived in a poor family who destroyed her childhood but she had learned how to live alone and how to give her daughter a better life. Her portrait becomes more complex when it is obvious that she plays a key role among the partisans. The reader has for a feeling of understanding similar to that for the unhappy history of the Balkans. The last chapters are about the fate of the child narrator. He is forced to leave his native village and go to high school in Bitola. Departure, initially perceived as an act of emancipation turns into melancholy reverie. The notion of "home" is materialized in different images, all reminiscent of the world of his native village (a woman dressed in the local area costume, a basket of grapes), images seen from the window of the dorm. The desire to return to childhood places would never 69 disappear, not even when he had his own house in the capital of his country had. The metaphorical key of the novel may be found in that last chapter about the attitude of those who comeback. Macedonians have left their native land, but just a few returned, aware of the fact that the joy of departure has to be fulfilled by the melancholy of return. The writer brings into light a certain type of return, that to the source spaces, in a simple way, like a popular story teller, Meto Jovanovschi explains the need of assuming identity. Translation: Maria Alexe 70 CONSTANTIN –IOAN MLADIN (ROMANIA/ MACEDONIA) Aromânii şi cultura lor. Repere macedonene 1. Aromânii în Balcani şi în Macedonia – cadru general Pretutindeni şi de foarte multă vreme, aromânii au fost progresiv şi ireversibil integraţi în sânul populaţiei majoritare din ţara în care trăiesc, ceea ce a implicat inevitabil şi antrenarea lor într-un galopant proces de aculturaţie. Pe cât de mică1 este Republica Macedonia2, pe atât de mare este diversitatea sa etnică. Desigur, cel mai important grup etnic este format de macedonenii slavi (cca. 1 300 000 – la recensământul din 2002). Alături de aceştia, convieţuiesc albanezi (cca. 500 000), turci (cca. 78 000), ţigani (cca. 54 000), sârbi (cca. 36 000) şi, evident, aromâni şi meglenoromâni. De fapt, numărul aromânilor din Macedonia3, singura ţară în care aromâna are statut de limbă minoritară ce beneficiază de sprijinul statului4, rămâne necunoscut5. Conform aceluiaşi recensământ, în 1 Suprafaţa ei (puţin peste 25 000 km2), echivalentă cu de trei ori suprafaţa judeţului Suceava, este împărţită, din 2004, în 8 regiuni şi 85 de districte / judeţe (maced. opštini). Chiar capitala, Skopje, regrupează 8 asemenea districte/ judeţe, fiind împărţită la rândul ei în 10 sectoare (numite tot opštini). 2 Sau FYROM (Former Yugoslav Republic of Macedonia / Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei)/ ARYM (Ancienne République Yougoslave de Macédoine), apelativ întrebuinţat în ţările care nu au recunoscut independenţa ţării. 3 Cunoscuţi aici cu etnonimul vlasi şi, mai rar, ar(o)mâni, ţinţari sau cuţovlasi. 4 Situaţia este aceeaşi pentru toate celelalte etnii minoritare. 5 La fel ca numărul aromânilor din celelalte ţări balcanice în care aceştia sunt localizaţi (Albania – cca. 200 000, Bulgaria – cca. 20 000, România – cca. 100 000, Serbia – cca. 15 000). Acestor comunităţi, mai mult sau mai puţin compacte, trebuie să li se alăture enclavele aromâne din diaspora (America, Australia, Austria, Canada, Franţa, Germania). Chiar dacă sunt puţin numeroase, ele nu sunt cu nimic mai puţin importante decât comunităţile din Balcani. Dispunând de resurse financiare pe care nu le-au avut aromânii 71 Macedonia ar fi înregistraţi oficial peste 9000 de aromâni. În realitate, se pare că populaţia aromâna de aici oscilează, în funcţie de diferite surse neoficiale, între 100 000 şi 150 000-180 000 de persoane. Cauzele acestor discrepanţe sunt diferite şi ţin toate de domeniul evidenţei: (1) politica sistematică de deznaţionalizare şi de asimilare promovată de fostul regim iugoslav, (2) rezerva unor membri ai comunităţii aromâne în a-şi declara apartenenţa etnică de teama unor posibile discriminări în cariera profesională şi în viaţa administrativă, (3) manipulările statistice frecvente în statele multietnice cu o democraţie precară şi având o politică etno-integratoare programată. Constituţia macedoneană, adoptată în 1991, adică imediat după declararea independenţei faţă de Iugoslavia, recunoaşte etnia aromână ca pe o parte integrantă a naţiunii macedonene şi, în felul acesta, îi conferă o serie de drepturi, aşa cum procedează cu toate celelalte etnii. Legislaţia macedoneană este susţinută şi de legislaţia europeană, existând, de exemplu, o recomandare (Recomandarea 1333 din 1997) adoptată de Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei şi adresată guvernelor din ţările unde locuiesc aromâni, care recunoaşte existenţa unei limbi aromâne şi susţine acordarea de facilităţi în folosirea acesteia în învăţământ, în biserică şi în mass-media. Cele mai importante asemenea libertăţi constau în dreptul la păstrarea identităţii etnice, culturale, lingvistice, religioase, în dreptul la învăţământ în limba maternă, în posibilitatea pe care o are comunitatea aromână de a-şi organiza partide politice1 şi asociaţii culturale. 2. Aromânii – controverse identitare. Cum se ştie, un consens general şi pe termen lung cu privire la identitatea aromânilor nu a existat nicicând. Nici între filologii şi lingviştii români (unii chiar aromâni) şi aromânii din sudul Dunării, nici între comunităţile aromâne din Balcani, nici măcar între toţi membrii niciodată în trecutul recent în ţările lor de origine, reprezentanţii aromânilor din diaspora au exercitat dintotdeauna şi exercită şi în prezent o mare influenţă asupra celor rămaşi „acasă” (prin intermediul publicaţiilor, al întrunirilor ştiinţifice sau culturale pe care le-au organizat etc. ). 1 De exemplu: Partia a armânjloru ditù Machidunii, Unia democratâ-a armânjlor dit Machidunii. Aromânii sunt reprezentaţi în Parlament. Şi celelalte partide politice din Macedonia sunt construite tot pe principii etnice. 72 acestor comunităţi. Chiar dacă toată lumea este conştientă că această lipsă de unitate a constituit permanent un impediment serios în calea procesului de coeziune comunitară, o asemenea armonie nu poate fi anticipată pentru viitorul apropiat. Foarte pe scurt, controversele care îi dezbină astăzi pe aromânii din Macedonia, în consens cu frământările ştiinţifice şi ideologice din alte regiuni, au în centru dilema privind statutul pe care ar trebui să îl aibă această etnie: parte componentă a poporului macedonean, ca o ramură a latinităţii răsăritene vorbind un dialect al limbii române (orientarea „paleoarmâniştilor”) sau o entitate distinctă de macedonenii slavi şi vorbind o (altă) limbă romanică, distinctă de limba română (orientarea „makedonarmânjlor”).1 Altfel spus, comunităţile aromâne sunt dezbinate de polemicile legate de definirea statutului pe care ar trebui să îl aibă aromâna – dialect meridional al limbii române (racordat şi subordonat variantei standard/ literare a limbii române) sau (o altă) limbă romanică cu drepturi depline şi total independentă de limba română. Aspectul iredentist al problemei2, destul de artificial întreţinut de unele impulsiuni politice, readuce în discuţie statutul de dialect sau de limbă al idiomului şi (a doua polemică majoră), de aici, opţiunea pentru un tip de scriere sau altul – mai apropiat de scrierea limbilor slave sau de scrierea limbii române (a treia polemică). Activităţile concertate privind prezervarea valorilor spirituale aromâne sunt în mare parte prejudiciate de dificultatea de a standardiza acest idiom. Desigur, limba standard (şi, implicit, limba literară), aflată 1 Românii sud-dunăreni (aromânii, meglenoromânii, istroromânii) au fost consideraţi, pe rând: (1) imigranţi în ţările balcanice din regiunea norddunăreană (istoriografia şi lingvistica română şi străină, alta decât cea maghiară şi greacă), (2) resturi ale unei latinităţi sud-dunărene care s-a deplasat târziu la nord de Dunăre (istoriografia maghiară), (3) greci latinizaţi care au evoluat diferit şi absolut independent de români (istoriografia elenă), (4) traci romanizaţi independent de populaţia geto-dacă romanizată la nord de Dunăre (curentul „la modă” astăzi în ţările balcanice sud-dunărene). Considerarea aromânei drept limbă şi nu dialect se justifică în primul rând prin faptul că instituţiile europene îşi propun să susţină limbile mici şi regionale, ameninţate cu dispariţia (nu şi dialectele sau graiurile!). 2 Încă neexprimat în mod deschis de reprezentanţii curentului „neoarmânist”. Eventuale atitudini iredentiste nu sunt de aşteptat din partea aromânilor, deoarece aceştia au făcut dintotdeauna dovada loialităţii lor faţă de această ţară, având şi un număr destul de redus pe deasupra. 73 în plin proces de normare, nu poate fi alta decât limba fixată deja în operele clasicilor aromâni din secolele al XIX-lea şi al XX-lea, fie ele creaţii literare originale, culegeri de folclor literar sau lucrări lingvistice, precum1 Nushi Tulliu, Zicu A. Araia, Constantin Belimace, Pericle Papahagi, Nicolae Velo, Marcu Beza, George Murnu, Nicolae Batzaria, Marcu Beza, Nida Boga, Ion Foti… Acceptarea şi asumarea unanimă a acestui model nu este deloc un lucru atât de simplu pe cât ar putea el să pară la prima vedere, deoarece în Macedonia, la fel ca în celelalte enclave aromâneşti din lume, se vorbesc mai multe variante regionale ale idiomului (numite dialecte de către cei care consideră aromâna o limbă aparte şi graiuri de către cei care o consideră un dialect al limbii române). În aceste condiţii, este greu de luat o decizie unanim acceptată privind desemnarea unei variante drept bază dialectală a unei limbi standard/ literare.2 Implicaţiile imediate ale acestor discuţii, prezente şi în celelalte spaţii geografice unde vieţuiesc aromâni, întârzie standardizarea/ unificarea 1 Nushi Tulliu (1872-1941), scriitor aromân. Zicu A. Araia (1877-1948), poet aromân care s-a întors şi a trăit pe meleagurile natale (în Pind), după ce şi-a făcut studii filologice în România. Constantin Belimace (1848-1928), scriitor şi publicist aromân, militant al cauzei aromânilor, cunoscut mai ales ca autor al poeziei Dimindarea părintească, considerată imnul aromânilor. Pericle Papahagi (1872-1943), reputat lingvist, filolog şi folclorist român de origine, editor al primei gramatici aromâne (Gramatica lui Mihail C. Boiagi, Viena, 1813). Nicolae Velo (1882-1924), scriitor aromân şi diplomat român de carieră. Marcu Beza (1882-1949), poet şi prozator aromân, diplomat român de carieră. George Murnu (1868-1957), cel mai prestigios scriitor aromân din perioada modernă, traducător de talent şi istoric de origine aromână. Nicolae Constantin Batzaria (1874-1952), prozator aromân şi publicist (mai ales pentru copii; director publicaţiei Deşteptarea, primul ziar aromânesc editat în România), înalt demnitar în parlamentul otoman. Marcu Beza (1882-1949), scriitor şi diplomat de origine aromână, membru corespondent al Academiei Române. Nida Boga (1886-1974), poet aromân originar din Veles. Ion Foti (1887-1946), poet aromân, culegător de folclor şi traducător 2 Situaţia aromânei este în deplină armonie cu situaţia pe care o cunoaşte limba majoritară – macedoneana. Aceasta: (1) este considerată o limbă slavă de sud de sine stătătoare dar înrudită îndeaproape cu bulgara (lingvistica şi istoriografia macedoneană) sau un dialect bulgar sud-vestic (lingvistica şi istoriografia bulgară), (2) este divizată în şapte dialecte şi aproximativ treizeci de graiuri bine conturate şi distincte între ele, (3) a început să fie normată din 1945 (oficial). 74 ortografică şi, în general, îngreunează procesul de desăvârşire a unei limbi unitare, fără de care limba în sine nu are prea multe şanse de a se păstra, mai ales în societatea modernă, unde ea este puternic concurată de alte coduri lingvistice mult mai bine consolidate (sub aspectul valorii de cod comunicaţional interetnic, al prestigiului cultural, al importanţei economice şi al funcţiei administrative). Punerea în prim plan exclusiv a unei variante regionale sau a alteia (ca bază a limbii standard/ literare), cu respingerea atât de tranşantă a raporturilor aromânei cu româna, nu poate avea decât efecte nefaste. În mod concret, controversele ideologice legate de apartenenţa – non-aparteneţa aromânei la grupul dialectal român se manifestă mai ales sub forma unor mai vechi şi mereu actuale dezbateri pasionale în jurul ortografiei care ar trebui adoptate pentru scrierea aromânei. În marea lor majoritate, aromânii din Macedonia au aderat la folosirea „alfabetului de la Freiburg”1, propus de către Tiberius Cunia2 şi impus de Vasile Barba3, prin intermediul revistei (Zborlu a nostru) pe care acesta o edita în oraşul german. Respingerea scrierii propuse de Matilda CaragiuMarioţeanu şi de Nicolae Saramandu4, apropiată de practica tradiţională 1 Şi acest alfabet este folosit cu extrem de multe inconsecvenţe, şovăieli şi aplicări denaturate. 2 În cadrul unui simpozion organizat la Bitola (în 1997) şi consacrat standardizării sistemului. 3 Vasile Barba (1918-2007), aromân, filolog autodidact şi diletant extrem de controversat, promotor radicalist al teoriei conform căreia aromânii ar fi un popor romanic (makedonarmân), distinct de poporul român, iar idiomul lor ar fi o limbă neolatină de sine stătătoare (makedonarmâna), nu un dialect. Alături de un alt aromân, Tiberius Cunia (stabilit în SUA), a elaborat un sistem de scriere pe baza alfabetului folosit de către Mihail C. Boiagi (în 1813), mult diferit de scrierea din România, alfabet difuzat mai ales prin intermediul revistei Zborlu a nostru („Cuvântul nostru”), pe care Vasile Barba o edita la Freibourg, unde se stabilise în ultima parte a vieţii sale. De exemplu, pentru a reduce numărul diacriticelor, palatalizarea este redată în scris prin digrafe (nj, lj) şi tot prin digrafe sunt reprezentate africata ţ (ts sau dz pentru varianta ei sonoră) şi fricativa ş (sh). Litera ã este echivalentă atât cu ă, cât şi cu î / â din scrierea românească. Se foloseşte însă ã pentru a reda, confuz, două sunete diferite – î şi ă (şi, uneori, un sunet intermediar între acestea două, care apare în unele variante regionale). 4 Caragiu Marioţeanu – Saramandu 2005. Manualul de Aromână foloseşte literele cu diacritice uzuale în română (ă, â, î, ţ, ş). Dar apar aici şi alte 75 a scrisului românesc, nu a prea fost luată în considerare (în ultimii ani, adică după publicarea Manualulului) nu atât din motive ideologice (aromâna este dialect sau limbă?), cât dintr-o multiplă comoditate a celor ce scriu în aromână: folosirea literei j ca semn al palatalizării este foarte familiară celor ce folosesc alfabetul chirilic, literele româneşti cu diacritice sunt puţin cunoscute acestora şi nici nu se regăsesc pe claviatura maşinii lor de scris ori, mai nou, pe tastatura calculatorului. 3. Aromâna în şcoală, în biserică, în mass-media. În societatea modernă, două instituţii sunt considerate indispensabile pentru întreţinerea şi perpetuarea fondului cultural-spiritual al unei etnii: şcoala şi biserica. Cu toate că, după 1991, Macedonia sprijină oficial învăţământul în limba tuturor minorităţilor recunoscute, aromâna se predă (câte două ore pe săptămână), începând cu anul şcolar 1995-1996, doar în aproximativ cincisprezece şcoli, care au o importantă populaţie şcolară vlahă. Cursurile, facultative şi organizate pe baza unor iniţiative private1, sunt susţinute de un personal didactic necalificat, care nu urmăreşte o programă de studii coerentă şi unitară şi nici nu dispune de un suport logistic corespunzător (manuale pentru mai multe obiecte şi pentru niveluri diferite de studii, dicţionare, gramatici...). În ultimii ani au existat unele tentative de organizare a sistemului de învăţământ în aromână cu sprijinul statului român, în prelungirea tradiţiei pe care asemenea şcoli a avut-o cândva în Macedonia2. Până în momentul de faţă, toate aceste tentative au eşuat, dar situaţia s-ar putea schimba într-o anumită măsură, având în vedere faptul că în cadrul Facultăţii de litere „Blaže Koneski” de la Universitatea „Sf. Kiril şi simboluri folosite cândva de scrierea românească, însă mai greu de redat în scrierea mecanică (ḑ, ń, ľ). 1 Oarecum după modelul şcolilor asociative din alte ţări unde se încearcă salvarea unor idiomuri ameninţate cu extincţia: ABCM Zweisprachigkeit (pentru alsaciană), Bressola (pentru catalană), Calandreta (pentru occitană), Diwan (pentru bretonă), Ikastola (pentru bască). 2 Sub dominaţia Imperiului otoman, în Macedonia istorică au funcţionat 75 de şcoli româneşti între 1866 şi 1906. Şcoli româneşti au existat în Balcani până la în momentul instaurării comunismului în România. Adevărul este însă că nici atunci aceste şcoli nu s-au bucurat de un prea mare succes, aromânii ezitând sau refuzând să îşi înscrie copiii aici de teama românizării lor. 76 Metodiu” din Skopje s-a deschis din anul universitar 2010-2011 o Catedră de limba şi literatura română şi că se preconizează înfiinţarea unei linii de studii în aromână în cadrul acestei catedre. În ceea ce priveşte biserica, trebuie spus că nici aici încercările de reînviere a tradiţiei (serviciul religios în aromână) nu au avut mare succes. În aromână, slujba se mai oficiază astăzi regulat doar în biserica „Sf. Constantin şi Elena” din Bitola şi, ocazional, în câteva biserici din restul ţării. Oricum, acest aspect este mult mai puţin important în comparaţie cu rolul care ar trebui să îi revină şcolii, pentru că în Macedonia interesul pentru biserică s-a diluat oricum foarte mult în ultimele decenii şi, astfel, impactul pe care ea l-ar putea avea în prezervarea identităţii etnice aromâne este extrem de scăzut. Mutatis mutandis, acest rol este astăzi asumat de mass-media. Cultura aromână şi problemele specifice comunităţii sunt prezente în câteva periodice specializate: (1) Armâna Machidonă (editată de Sutsata a Muljerilorù Armâni ditù Machidunii), (2) Bilten Armânâmea – bilingv (editată de Sutsata a armânjlor di Shtip „Santa Dzurdzu”), (3) Fenix (editată de Liga a armânjloru ditu Machidunii), (4) Grailu Armânescu (editată de Uniea ti cultura-a armânjlor dit Machidunii), (5) Lutseafirlu (editată de Sutsata a armânjlor di Shtip „Santa Dzurdzu”). Întrucât editarea lor este condiţionată de ritmicitatea şi de cuantumul finanţărilor private benevole, apariţia acestor publicaţii a fost discontinuă şi, cu două excepţii (Armâna Machidonă şi Bilten Armânâmea), chiar suprimată. De mult mai mare succes s-au bucurat şi se bucură şi în continuare emisiunile radio-televizate, difuzate: (1) de postul naţional de radio şi televiziune (Postul MTV / Makedonska Radio Televizija1 – emisiunile: (a) Scânteao, difuzată luni – ora 14, 30-15, miercuri – ora 15-15, 30, vineri – ora 14, 30-15 şi în ultima zi de duminică a fiecărei luni – ora 14, 30-15, 30; (b) o emisiune radio fără un nume anume, difuzată zilnic – ora 19-19, 30) sau de (2) Radio Stip (emisiunea Grailu amânescu (difuzată sâmbăta; ora: 9-10)). Conţinutul tuturor acestor emisiuni este axat preponderent pe difuzarea de materiale culturale, în special de muzică şi dansuri tradiţionale. 1 Constituţia din 1991 obligă postul radio public să difuzeze emisiuni în toate limbile recunoscute în ţară. 77 4. Aromânii şi viaţa asociativă – salvarea identitară prin cultură În ciuda existenţei unui cadru constituţional favorabil şi a unui cadru juridic adecvat, precum şi în pofida bunelor intenţii exprimate de toţi factorii de decizie, instituţiile de profil macedonene reuşesc mult prea puţin să susţină proiectele şi activităţile specifice menite să contribuie la prezervarea identităţii comunităţilor aromâne. Aceeaşi soartă o au şi celelalte comunităţi etnice din Macedonia, cauza subfinanţării unor asemenea programe fiind una singură: lipsa de fonduri cu asemenea destinaţii într-o ţară confruntată cu grave probleme economice imediat după părăsirea spaţiului iugoslav. Conştienţi de riscul deznaţionalizării accelerate şi al asimilării ireversibile la care este supusă populaţia aromâna din Macedonia, aceasta face în prezent eforturi vizând renaşterea şi afirmarea identităţii ei etnice, lingvistice, culturale şi religioase. De aceea, structurile organizatorice comunitare ale aromânilor au înfiinţat mai multe societăţi culturale şi asociaţii non-guvernamentale, care intenţionează să desfăşoare diverse programe pe linia promovării şi apărării identităţii etnice, culturale, lingvistice şi confesionale. Prin statutele lor foarte ambiţioase, toate aceste societăţi şi asociaţii, al căror scop suprem este renaşterea conştiinţei naţionale a populaţiei aromâne, îşi propun, cu diferenţe nesemnificative, următoarele obiective: (1) înfiinţarea de şcoli, (2) pregătirea de cadre didactice menite să asigure instruirea copiilor în aromână, (3) deschiderea de biblioteci şi înzestrarea acestora cu cărţi şi reviste (prin achiziţii şi prin donaţii), (4) organizarea unor acţiuni cultural-artistice, care să valorifice şi să difuzeze formele de cultură populară (tradiţională şi contemporană), (5) stimularea creaţiei populare şi revitalizarea folclorului, (6) oficierea slujbelor religioase în aromână, (7) difuzarea, în ţară şi în străinătate, a unor opere literare originale de autori aromâni, care să popularizeze contribuţiile aromânilor la patrimoniul cultural balcanic şi european. În momentul de faţă, în Macedonia sunt înregistrate următoarele societăţi şi asociaţii culturale ale aromânilor: (1) Clublu di muljerr poetesi shi artisti, (2) Comuna Armânească „Fratslji Manachea” (Bitola), (3) Liga a armânjloru ditù Machidunii, (4) Sutsata „Beala” (Struga), (5) Sutsata „Frats Manachi” (Bitola), (6) Sutsata „Halcia al Brova” (Kumanovo), (7) Sutsata „Halcia al Gazdu” (Sveti Nicole), (8) 78 Sutsata „Iancitsa” (Kičevo), (9) Sutsata „Kavalioti” (Skopje), (10) Sutsata „Lunjina” (Ohrid), (11) Sutsata „Nicola Batsaria” (Kruševo), (12) Sutsata „Pitu Guli” (Skopje), (13) Sutsata „Punte” (Struga), (14) Sutsata a Armânjlor di Shtip „Santa Dzurdzu” (Štip), (15) Sutsata a muljerlor armâni ditù Machedonii (Skopje), (16) Sutsata armânească „Moscopole” (Skopje), (17) Sutsata armânjlor „Scanteau” (Veles), (18) Sutsata di poets armânj di Skopje (Skopje; actualmente Sutsata-a scriitorlor shi artishtsâlor armânj dit-Macedonia), (19) Sutsata italichească – armânească ti colaboratsii culturală, (20) Sutsata ti biznismenj armanj dit Machidunii „Mandră” (Skopje; cu Sectsia di muljer şi cu Grupa di veclji cantitsi armaneashtsâ „Gramusteanj”), (21) Sutsata ti cultureă „ART” (Kruševo), (22) Sutsata ti folclor „Nbeala” (Struga), (23) Tinira armâname ali Machedonii, (24) Uniea humanitară – armânească – Lutsita Sta-Marii, (25) Uniea ti cultura-a armânjlor dit Machidunii „Grailu Armânescu”. Întrucât însă toate aceste formaţiuni sunt în totalitate dependente de contribuţiile benevole ale etnicilor aromâni sau de sponsorizări1 venite din partea unor companii comerciale deţinute de membri marcanţi ai comunităţii, activitatea lor este foarte modestă şi lipsită de continuitate. Tocmai de aceea, un sprijin substanţial pentru funcţionarea lor în parametri acceptabili le este oferit de Ambasada României la Skopje, care întreţine în mod tradiţional şi nediscriminatoriu2 relaţii cu toate structurile politice, civice şi culturale ale aromânilor. Astfel, Ambasada României încurajează diverse acţiuni culturale tradiţionale sau de marcare a unor evenimente, cum ar fi: Ziua Naţională a Aromânilor, Festivalul internaţional de poezie aromână „Constantin Belimace”, Serile culturale organizate la Bitola, la Gevgelija, la Ohrid şi la Skopje, 1 După ce s-au sedentarizat şi s-au urbanizat, orientându-se spre sectoare de activitate prin definiţie aducătoare de profit (administraţia de nivel înalt, comerţul, sistemul bancar) sau spre domeniul cultural-artistic, mulţi aromâni macedoneni au început să se numere printre oamenii cei mai înstăriţi din această ţară, deţinând totodată importante funcţii de conducere. Reprezentanţi ai comunitarii aromâne au fost promovaţi în posturi importante în aparatul guvernamental (miniştri, directori de departamente, bănci, întreprinderi etc. ). Din aceste poziţii ei sunt în măsură să influenţeze şi să sprijine mişcarea de renaştere a cauzei aromâne, tendinţă atenuată totuşi mult în zilele noastre. 2 Adică trecând peste diferenţele conceptuale prind statutul aromânilor în raport cu românii din România. 79 Festivalul Internaţional al Aromânilor de la Malovište (Ethno-Festivalu Malovishtea)… Dintre toate societăţile şi asociaţiile culturale mai sus menţionate, una se distinge în mod deosebit – Sutsata-a scriitorlor shi artishtsâlor armânj dit-Macedonia, condusă de o personalitate marcantă a vieţii culturale aromâne din Macedonia – Vanghea Mihanj-Steryu (alias Vanghea Mihailova-Şteriova).1 Activitatea Societăţii scriitorilor şi artiştilor aromâni din Macedonia este exemplară şi emblematică pentru întreaga mişcare de renaştere culturală pe care o desfăşoară aromânii macedoneni, ca formă ideală a încercărilor lor de salvare identitară. Sutsata manifestă o deschidere multiculturală totală, promovând atât cultura aromână în alte spaţii culturale (mai cu seamă în cel românesc), cât şi valorile româneşti în rândurile aromânilor din Republica Macedonia. Rolul manifestărilor pe care le organizează Societatea este de a susţine şi promova valorile limbii literare aromâne şi române la nivelul comunităţii aromâne, de a transmite creaţia literară clasică aromână şi românească, clasică şi modernă. Colaborând cu peste douăzeci de instituţii şi societăţi, majoritatea din România, Albania, Bulgaria, Grecia, Republica Moldova, Serbia, Ucraina, Societatea a realizat numai în ultimii trei ani peste şaizeci de proiecte culturale: editări de cărţi2 şi expoziţii de carte, transpuneri în aromână din autori români şi străini, expoziţii de pictură şi fotografie cu caracter etnografic, festivaluri şi seri de poezie, recitaluri, simpozioane, cercetări etnologice şi lingvistice de teren. Creaţia membrilor Societăţii este îndreptată programat atât înspre stimularea şi difuzarea creaţiile proprii, cât şi înspre formele de integrare ale culturii aromâne în cultura românească. Puternic ancorată în memoria colectivă, creaţia artiştilor aromâni grupaţi în Sutsata-a scriitorlor shi artishtsâlor armânj, reia în variate forme de expresie tematica poeziei clasice – reflex al unui univers arhaic: evocarea 1 Preşedinta Societăţii este ea însăşi o personalitate extrem de complexă: poetă, prozatoare, dramaturg, traducătoare, pictoriţă, actriţă, realizatoare de film. Vanghea Mihanj-Steryu a publicat patruzeci şi patru de volume (creaţii originale în macedoneană, în română, în aromână – cele mai multe, antologii de transpuneri din română în aromână şi invers), fiind distinsă cu peste douăzeci de premii pentru activitatea sa literară.. 2 Din 2007 a publicat zece cărţi de poezie, traduceri şi transpuneri în aromână din autori de diferite expresii lingvistice, sponsorizate şi din alte ţări. 80 nostalgică a unor locuri-simbol în istoria aromânilor (Samarina1 din Macedonia grecească, Moscopole2 din sud-estul Albaniei sau Bitola3 şi Krušova4 din Macedonia), rememorarea ocupaţiilor tradiţionale şi a obiceiurilor strămoşeşti, lupta pentru supravieţuire (inclusiv lingvistică) în arealul balcanic multienic, înstrăinarea şi efectele ei, elogiul iubirii, satirizarea tarelor omeneşti. Sutsata organizează anual Zilele culturii aromâne, în cadrul cărora se desfăşoară Festivalul internaţional de poezie „Contantin Belimace”. Concluzii Profitând din plin de drepturile şi libertăţile (politice, culturale, educaţionale, confesionale) pe care le oferă constituţia macedoneană, comunităţile aromâne din această ţară s-au organizat în structuri specifice menite să le asigure conservarea identităţii etnice. Activităţile desfăşurate de acestea, cu foarte puţine excepţii, sunt extrem de modeste atât cantitativ, cât şi calitativ. Ele îşi propun să stimuleze şi să difuzeze creaţii originale, mai ales folclorice (literare, muzicale, coregrafice) prin forme de manifestare specifice: scurte emisiuni radio-tv, publicaţii sporadice, festivaluri, sărbători tradiţionale. Desfăşurate într-un registru eminamente diletant şi perturbate în desfăşurarea lor de disensiunile ideologice provenite din modul diferit sau antagonic în care aromânii îşi percep identitatea unii faţă de ceilalţi şi toţi la un loc faţă de români, 1 Puternică comunitate economică şi culturală aromână din Pind în secolul al XVIII-lea – al XIX. 2 Cel mai mare oraş din Balcani în secolul XVII-lea, important centru cultural şi comercial al aromânilor. 3 Important centru economic-comercial şi educaţional în secolul al XIX-lea, în apropierea căruia (la Bukovo) se află cel mai mare cimitir aromân şi unde, din 1903 şi până după cel de-al doilea război mondial, a funcţionat un liceu românesc susţinut de statul român. 4 Comună cu o mare concentraţie de aromâni, unde aromâna este al doilea idiom vorbit (oficial) după macedoneană, intrată în memoria colectivă prin două nume emblematice: Pitu Guli (alias Pitu Vlahul), capul Insurecţiei antiotomane Ilinden (Sfântul Ilie; maced. Ilindensko vostanie; 2 august 1903) care a dus la proclamarea Republicii de la Krušova (ce a durat numai 12 zile) şi Toše Proeski (alias Todor Proeski; 1981-2007), unul dintre cei mai populari cantautori din Balcani şi cel mai bun interpret popular din Macedonia (artistul a copilărit şi este înmormântat la Krušova, oraşul natal al tatălui său). 81 aceste forme specifice de manifestare a identităţii aromânilor macedoneni sunt singurele posibile astăzi şi, probabil, încă multă vreme de aici înainte. BIBLIOGRAFIE *Anual – Зборник I, 2008, Univerziumlu-s artâljei – Универзиот на уметноста, [coordonator: Vanghea Mihanj-Steryu; Skopje]. *Anual – Зборник II, 2009, Univerziumlu-s artâljei – Универзиот на уметноста, [coordonator: Vanghea Mihanj-Steryu; Skopje]. *Anual – Зборник III, Armânjlji tu tricutlu shi azâ – Ароманците во минатото и денес, [coordonator: Vanghea Mihanj-Steryu; Skopje, 2010]. *The forgotten minorities of Eastern Europe: the history and today of selected ethnic groups in five countries – the history and today of selected ethnic groups in five countries, 2004, [edited by Arno Tanner], [Helsinki], EastWest Books. Bacou, Mihaela, 1989, „Entre acculturation et assimilation: les Aroumains au XXe siècle”, în Les Aroumains, Paris, Publications Langues’O, (Cahiers du Centre d’étude des civilisations d’Europe centrale et du Sud-Est; 8), p. 153167. Bârsoan, Adrian, 1996, Românii sud-dunăreni între tragedie, uitare şi speranţă, Bucureşti, Bravo Press. Berciu Drăghicescu, Adina, 1996, Românii din Balcani – Cultură şi spiritualitate. Sfârşitul secolului al XIX-lea. Începutul secolului al XX-lea, [Bucureşti], Editura Globus. Caragiu Marioţeanu, Matilda, Nicolae Saramandu, 2005, Manual de aromână / Carti trâ înviţari armâneaşti, Bucureşti, Editura Academiei Române. Friedman, Victor A. , 2001, „The Vlah Minority in Macedonia: Language, Identity, Dialectology, and Standardization”, în Selected Papers in Slavic, Balkan, and Balkan Studies, University of Helsinki, Helsinki, p. 26-50. Kahl, Thede, 2005, Istoria Aromânilor, Bucureşti, Editura Tritonic. Kahl, Thede, 2008, „Consideraţii privind dispariţia limbilor cu trimitere la romanitatea balcanică”, în Philologica Jassyensia, nr. 1 (VI), p. 129-145. Trifon, Nicolas, Stamatis Beis, Thede Kahl, 2005, Les aroumains, un peuple qui s’en va, Paris, Editions Acratie, La Bussière. 82 CONSTANTIN-IOAN MLADIN AROMANIAS AND THEIR CULTURE. MACEDONIANS LANDMARKS 1. Aromanians in the Balkans and in Macedonia – general frame Everywhere and since long time ago, Aromanians have been progressively and irreversibly integrated among majority population of the country they are living in, fact that leaded to an accelerated process of acculturation. On how small1 is the republic of Macedonia2 is, so great is the ethnic diversity. The largest ethnic group is the Slavic Macedonians (around. 1 300 000 – 2002 census). With them there are Albanians (about. 500 000), Turks (about. 78 000), Gipsies (about. 54 000), Serbs (about. 36 000) and, obviously Aromanians and Meglenoromanians. Actually the number of Aromanians in Macedonia3, the only country where the Aromanians language has the status of a minority language supported by the state4, is still uncertain5. According to the same census, more then 9000 Aromanians are officially registered in. Actually it 1 Its surface (a little bit over 25 000 km2), is tree times more than that of Suceava country, it has been divided since 2004, in 8 regions and 85 districts countries (maced. opštini). Even the capital city, Skopje, gathers 8 districtscountries, and it is divided into 10 sectors (named opštini). 2 or FYROM (Former Yugoslav Republic of Macedonia/ ARYM (Ancienne République Yougoslave de Macédoine), name used by countries which have not recognized the country independence . 3 Known here as vlasi and, rarely, ar(o)mâni, ţinţari or cuţovlasi. 4 The situation is the same for all minority ethnic groups. 5 The number of other Aromanians in other Balkan countries is. (Albania – cca. 200 000, Bulgaria – cca. 20 000, Romania – cca. 100 000, Serbia – cca. 15 000). To those more or less compact communities, we should add the enclaves of Aromanians living in the Diasporas (America, Australia, Austria, Canada, France, Germany). Even though they are not so large, these communities are as important as those from the Balkans. They have a great influence upon those from the Balkans due to their financial resources much larger then of any Aromanian community in the past (through publications, scientific or cultural meetings etc.). 83 seams that the Aromanians population is according to quoted unofficial sources among 100 000 and 150 000-180 000 people The causes of those discrepancies are different, yet obvious: (1) systematic policy of denationalisation and assimilation promoted by the former Yugoslavia regime (2) fear of some members of the Aromanians community in declaring their nationality in order to avoid possible discrimination in professional life and in administration (3) statistics manipulation, frequent in multiethnic countries with a fragile democracy and having a pre-set integrating policy. Macedonian constitution, adopted in 1991, immediately after the declaration of independence, recognises the Aromanians as an integrated part of the Macedonian nationality, offering them rights as for the other ethnical groups. Macedonian legislations supported by the European one, there is a special recommendation (Recommendation 1333 of 1997) adopted by European Council Parliamentary Assembly, addressed to countries where Aromanians are living, recognising the existence of the language and which gives facilities for using the language in schools, church and mass media. The most important rights consist of preserving ethnical, cultural, linguistic, religious identity, education in their mother tongue as well as the possibility to organise political parties 1 and cultural associations. 2. Aromanians– identity controversies. As it is known, a consensus regarding the Aromanians’ identity has never existed. Nether among linguists and philologists (Some of them Aromanians) and the Aromanians from the South of the Danube, nor between the Balkan communities, not even among members of the same community there is not a consensus. Everybody has been aware of the fact that this luck of unity was a permanent minus in the process of community connexion. Such a harmony can not be anticipated. Briefly the main controversies among the Aromanians from Macedonia, similar to the ideological and scientific disputes of other regions, concern the status of this ethnic group, part of the Macedonian 1 For example Partia a armânjloru ditù Machidunii, Unia democratâ-a armânjlor dit Machidunii. Aromanians are represented in the Parliament, as other ethnical parties of Macedonia. 84 people as a branch of eastern Latinity. According to the paleoramanic orientation they speak a dialect of Romanian language, as for the makedo Romanic orientation they should be considered as distinct community versus the Slavic Macedonians speaking another Romanic language, than Romanian.1 In other words the Aromanians communities are divided by disputes concerning the status of their language – a southern dialect of Romanian language (connected and subordinated to the standard variant of the literary language) or another Romanic language completely independent of Romanian. The irredentist aspect of the problem2, artificially maintained by some political impulses, brings into light the status of the idiom: a language or a dialect (the second major dispute), this leads to the third dispute: the way of writing – closer to Slavic languages or to Romanian. Activities concerning the preservation of Aromanians’ spiritual values are partially prejudiced by the difficulty to design a standard profile of this idiom. Of course the standard language (literary language as well) in a process of standardization cannot be different of the language already fixed in the works of classical Aromanian writers of the XIX-th.and XX-th. Century, being original literary works folklore collections or linguistic works such as 3 Nushi Tulliu, Zicu A. Araia, 1 Romanians from the south Danube (aromânii, meglenoromânii, istroromânii) were considered in turns: (1) Northern Balkan immigrants (Romanian and foreign historiography and linguistics , exept the Hungarian and Greek one), (2) part of a Southern Latinity which lately migrated North of the Danube (Hungarian historiography), (3) Latin Greeks who are and evolved completely independent compared to the Romanians (Greek historiography), (4) Thracians independently Romanized compared to the Geto-Dacian romanized population from the North of the Danube (the fashionable trend in the South Balkan countries). Considering the Aromanian a language and not a dialect is justified by the fact that the European institutions are supportive for small and regional languages, in danger of extinction, not dialects and national idioms. 2 Not yet clearly expressed by the representatives of the „neoaromanian” trend. Certain irredentist attitudes are not likely to be shown by the Aromanians, because they have always been loyal to that country, beside this their number is quite small. 3 Nushi Tulliu (1872-1941), Aromanian writer. Zicu A. Araia (1877-1948), is an Aromanian poet who went back to his native country (in Pind), after he finished his philological studies in Romania. Constantin Belimace (1848-1928), Aromanian writer and publicist, fighter for Aromanian cause, mainly known as 85 Constantin Belimace, Pericle Papahagi, Nicolae Velo, Marcu Beza, George Murnu, Nicolae Batzaria, Nida Boga, Ion Foti. Acceptance of this pattern is not a simple fact, as it may seem at first sight, because in Macedonia as in other Romanian enclaves of the world, many regional variants of the same idiom are spoken (named dialects by those who consider Aromanians as a language, and national idioms by those who consider it a dialect of Romanian language. Under those conditions it is difficult to take a decision concerning the status of a variant to be considered as the basic one for the standard/literary language.1 Immediate implication of those disputes characteristics for other spaces were the Aromanians are living are an obstacle against orthographic standardization/unification and a general impediment of accomplishing a unitary language, aspects without which the language has little chances to survive, especially in modern society where it has to face linguistic codes much more consolidated (as an interethnic communicational code, cultural prestige, economic importance and managerial function) setting in an exclusive plan of one or another regional variant (according to a standard/literary language) rejecting the connection with Romanian language has unfortunate consequences. the author of the poem Dimindarea părintească, considered as the Aromanians national song. Pericle Papahagi (1872-1943), well-known linguist, philologist and folklorist of a Romanian origin, publisher of the first Aromanian grammar (Gramatica lui Mihail C. Boiagi, Viena, 1813). Nicolae Velo (1882-1924), Aromanian writer and diplomat. Marcu Beza (1882-1949), Aromanian poet and prose writer, diplomat, member of the Romanian Academy. George Murnu (1868-1957), the most prestigious Aromanian writer of modern times, translator and historian. Nicolae Constantin Batzaria (1874-1952), Aromanian prose writer and publicist (especially for children, manager of Deşteptarea, the first Aromanian newspaper published in Romania), member of the Othman parliament, Nida Boga (1886-1974), Aromanian poet from Veles. Ion Foti (1887-1946), an Aromanian poet, is a translator and folklore collector. 1 Aromanian language position is almost the same as that of the majority language – Macedonian. This one: (1) is considered to be an independent south Slavic language, close to Bulgarian (Macedonian history and linguistics) or a Bulgarian south-west dialect (Bulgarian history and linguistics), (2) it is divided in seven dialects and around thirty well designed and distinctive national idioms,(3) it has started to be officially quantified in 1945. 86 Briefly speaking the ideological controverts concerning the belonging-no belonging of Aromanians to the Romanian dialectal group are visible when the debates turn versus the issue which Aromanians orthographic system should be adopted. Most of the Aromanians in Macedonia are using „the Freiburg alphabet”1, suggested by Tiberius Cunia2 and established by Vasile Barba3, in the magazine (Zborlu a nostru) which he published in the German town. The rejection of the system suggested by Matilda Caragiu-Marioţeanu and Nicolae Saramandu4, closer to the tradition Romanian way of writing was hardly noticed lately (after the Textbook was published), not because of ideological reasons (Aromanian language or dialect), but because is more handy to use the letter j as a sign of platalazation, a familiar way for those familiar with the Cyrillic alphabet. The Romanian letters with diacritics are not very familiar to those people to say nothing about the fact that they cannot find them on the type-writer or computer keyboard. 1 This alphabet has been used in a very hesitating way and confusing applications. 2 In a symposium organized in Bitola (in 1997) dedicated to the system standardization. 3 Vasile Barba (1918-2007) is an Aromanian philologist, self-made man extremely controversial, promoting the idea that the Aromanians are a Romanic people (makedonarmân), apart of the Romanian people and their idiom is an independent neo-Latin language (makedonarmâna), not a dialect. Together with another Aromanian, Tiberius Cunia (sattled inUSA), he elaborated a system of writing based on the alphabet used by Mihail C. Boiagi (în 1813), quite different of the Romanian writing system, alphabet spread due to the Zborlu a nostru („Our Word”/ “Cuvântul nostru”) magazine, edited by Vasile Barba in Freibourg, where he lived the last part of his life. For example for reducing the number of diacritics, the palatalization is figured in writing by digrafe (nj, lj) and affricate ţ (ts or dz sound alternative) and fricative ş (sh) are figured by digrafe too. Letter ã is similar to ă, or î / â in Romanian way of writing. In order to reproduce – î and ă, two confusing different sound, or sound between them that occurs in regional versions, ã is used too). 4 Caragiu Marioţeanu – Saramandu 2005. Aromanian Textbook uses common Romanian letters with diacritics (ă, â, î, ţ, ş). Some symbols previously used in Romanian way of writing are used here, but they are hard to reproduce in mechanical writing. (ḑ, ń, ľ). 87 3. Aromanian Language in School, Church and Mass-Media In modern society two institutions are considered to be essential to maintain and to perpetuate the cultural and spiritual found of an ethnic group: school and church. Despite the fact that after 1991, Macedonia has a supportive official attitude towards the recognised minority language instruction, since the academic year 1995-1996, just in around 15 schools with a large Walachia population. Optional courses and those organised due to a private initiative1, are run by unqualified staff without a coherent curricula or an adequate logistic support. (Textbooks for various subjects and levels, dictionaries, grammar books). There were several attempts of organising the Aromanians educational system lately, actions supported by the Romanian authorities according to the already established old tradition that such a type of schools had in Macedonia2. Up to the present moment all those were unsuccessful. Things may change due to the fact that inside the Faculty of Letters „Blaže Koneski” from the University „Sf. Kiril and Metodiu” - Skopje a Chair of Romanian Language and Literature was opened in academic year 2010-2011. There are plans concerning a section of Aromanians studies among this chair. As for the church it must be said that the attempts of tradition revival (religious service in Aromanian) were unsuccessful. Today only in church „Sts. Constantin and Elena” of Bitola the religious service is done in Aromanian, just occasionally in other churches in the country. Anyway this aspect is less important compared to the role of education, because in Macedonia the interest for church diminished a lot during the 1 Following the model of associative schools used by other countries which fight to preserve idioms that are in danger of extinction : ABCM Zweisprachigkeit (for Alsatian), Bressola ( for Catalan), Calandreta (for occitanian), Diwan (for Breton), Ikastola (for Basc). 2 Under the Othman Empire, in historical Macedonia there were 75 Romanian schools between 1866 and 1906. There were Romanian schools in the Balkans up to all communist regimes. Truth is that they were not very successful, Aromanians refusing to register their children being afraid that they would be turned into Romanians 88 last decades and that is why its role in preserving Aromanian identity is quite low. Mutatis mutandis, this part is now taken by mass-media. Aromanian culture and the community specific problems are presented in some specialized magazines: (1) Armâna Machidonă (edited by Sutsata a Muljerilorù Armâni ditù Machidunii), (2) Bilten Armânâmea – bilingual (edited by Sutsata a armânjlor di Shtip „Santa Dzurdzu”), (3) Fenix (published by Liga a armânjloru ditu Machidunii), (4) Grailu Armânescu (published by Uniea ti cultura-a armânjlor dit Machidunii), (5) Lutseafirlu (published by Sutsata a armânjlor di Shtip „Santa Dzurdzu”). Because their publication is subject of financial suppport and private initiative, they do not appear rhythmically, with two noticeable exceptions (Armâna Machidonă şi Bilten Armânâmea), some of them being suppressed. More successful are the radio and TV shows, broadcasted by: (1) National radio and TV Channel (MTV/ Makedonska Radio Televizija1 – shows: (a) Scânteao, broadcasted on Monday – 14, 30-15, Wednesday – 15-15, 30, Friday – 14, 30-15 and on last Sunday of each month. 14, 30-15, 30; (b) a radio show without a clear name, broadcasted dayly 1919, 30) or by (2) Radio Štip (show Grailu amânescu (broadcasted : 910)). All those shows are broadcasting mainly cultural facts, traditional music and dances. 4. Aromanians and Associate Life – Rescued Identity through Culture Despite a favourable constitutional and legal framework and all good intentions expressed by a lot of decisional factors, Macedonian institutions are not quite able to sustain specific activities and projects that are meant to contribute to maintain the Aromanians identity. Situation is quite similar for other ethnic communities in Macedonia due to a low financial support, the main cause being the same: lack of found for those problems in a country facing severe economical problems after leaving the Yugoslavian space 1 1991 Constitution established that radio shows in all languages recognised in the country should be broadcasted. 89 Aware of the risk of des-nationalization and assimilation to which Aromanian population in Macedonia has to face, they are making great efforts to establish its national, cultural, religious, linguistic that is why all organizational structures of the Aromanians initiated many cultural societies and non-governmental associations, all intending to develop all kind of programs in order to promote ethnical, cultural and linguistic identity. Through their very ambitious statutes, all those societies and associations whose main purpose is the rebirth of national consciousness of Aromanian population have as a main goal (the differences are not significant) the following objectives: (1) establishment of schools (2) instructing educators capable to educate their children in Aromanian (3) opening of libraries and providing them with Aromanian books and magazines (acquisitions and donations), (4) organising cultural events which put into light the Aromanian cultural facts (traditional and contemporary), (5) stimulating the folklore and traditional popular culture revitalizing, (6) religious survive in Aromanian (7) dissemination all over the country and abroad of original Aromanian literature which may contribute to European and Balkan culture. Now in Macedonia the following societies and cultural associations of Aromanians are registered : (1) Clublu di muljerr poetesi shi artisti, (2) Comuna Armânească „Fratslji Manachea” (Bitola), (3) Liga a armânjloru ditù Machidunii, (4) Sutsata „Beala” (Struga), (5) Sutsata „Frats Manachi” (Bitola), (6) Sutsata „Halcia al Brova” (Kumanovo), (7) Sutsata „Halcia al Gazdu” (Sveti Nicole), (8) Sutsata „Iancitsa” (Kičevo), (9) Sutsata „Kavalioti” (Skopje), (10) Sutsata „Lunjina” (Ohrid), (11) Sutsata „Nicola Batsaria” (Kruševo), (12) Sutsata „Pitu Guli” (Skopje), (13) Sutsata „Punte” (Struga), (14) Sutsata a Armânjlor di Shtip „Santa Dzurdzu” (Štip), (15) Sutsata a muljerlor armâni ditù Machedonii (Skopje), (16) Sutsata armânească „Moscopole” (Skopje), (17) Sutsata armânjlor „Scanteau” (Veles), (18) Sutsata di poets armânj di Skopje (Skopje; actualmente Sutsata-a scriitorlor shi artishtsâlor armânj dit-Macedonia), (19) Sutsata italichească – armânească ti colaboratsii culturală, (20) Sutsata ti biznismenj armanj dit Machidunii „Mandră” (Skopje; cu Sectsia di muljer şi cu Grupa di veclji cantitsi armaneashtsâ „Gramusteanj”), (21) Sutsata ti cultureă „ART” (Kruševo), (22) Sutsata ti folclor „Nbeala” (Struga), (23) Tinira armâname ali Machedonii, (24) Uniea 90 humanitară – armânească – Lutsita Sta-Marii, (25) Uniea ti cultura-a armânjlor dit Machidunii „Grailu Armânescu”. Because all those associations are based on contributions of remarkable members of the community or sponsorships 1 of companies hold or run by remarkable members of the Aromanian community, their activity is quite modest and discontinuous. That why a substantial support is offered by the Romanian Embassy in Skopje, which has traditionally and without discrimination relationships2 with all political civil and cultural structures of Aromanian community. The Romanian Embassy encourages activities such as: The National Day of Aromanians, International Festival of Aromanian Poetry „Constantin Belimace”, Cultural Evenings organised at Bitola, Gevgelija, Ohrid and Skopje, International Festival of Aromanians at Malovište (EthnoFestivalu Malovishtea)… Among all the above mentioned cultural associations one is really remarkable – Sutsata-a scriitorlor shi artishtsâlor armânj ditMacedonia, leaded by a remarkable personality of Macedonia – Vanghea Mihanj-Steryu (alias Vanghea Mihailova-Steriova).3 The activity of The Society of Aromanian Artists and Writers from Macedonia is an example for the whole cultural revival movement of Aromanians from Macedonia as a way of preserving their national identity. Sutsata has an open multicultural attitude, promoting the Aromanians’ culture in other cultural spaces (mainly the Romanian one), as well as the Romanian values among Aromanian living in the 1 After settling in urban arias and involving in profitable activities (high level administration, trade, and banking) or cultural aria, many Aromanians found themselves among the richest people of the country, those who hold important positions. Aromanians’ representatives were promoted in important position of Government (minters, department or bank managers). Holding those positions they can influence and support the revival of the national cause, tendency that has diminished lately. 2 They would pass through the conceptual differences of the Aromanians status compared to Romania. 3 The president of the Society is a very complex personality: poet, prose writer, play writer, translator, painter, actress, film maker. Vanghea Mihanj-Steryu published forty-four volumes (original works in Macedonian, Aromanian, and Romanian – most of them anthologies). She received around twenty awards for her literary activity. 91 Republic of Macedonia. The purpose of the manifestations organized by the Society is to sustain and promote the values of the literary Aromanian language among the community as well as the classical and modern literature. The society collaborates with more then twenty institutions, most of them from Romania, Albania, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Serbia, Ukraine, the Society fulfilled in the last three years more then sixty cultural projects, edited books 1 exhibitions of books and translations as well as painting and photo exhibitions, ethnographic events and festivals, symposiums on linguistic and folklore research. The work of the members of the Society has as a main goal to stimulate and to diseminate its own works as well as to integrate the Aromanin culture among the Romanian one. Deeply connected with the collective memory, the work of the artists gathered in Sutsata-a scriitorlor shi artishtsâlor armânj, resume in various ways of expression the main topics of classical poetry – reflecting an archaic universe: nostalgic remember of symbolic place of Aromanians’ history (Samarina2 of Greek, Moscopole3 of south east Albania or Bitola4 or Krušova5 from Macedonia), remembering traditional occupations and practices, the fight for surviving (linguisticaly as well) in the Balkan multiethnical area, alienation and its effects, love and satire. 1 Since 2007 lot of book were published: poetry, translations, adaptation of authors of different language expression due to all king of sponsors. 2 It is a strong economical and cultural Aromanian community from Pind during the XVIII-th. and the XIX th. century. 3 The largest city in the Balkan in the XVII-th. Century: important Aromanians’ commercial and cultural centre. 4 Important economical and educational centre in the XIX-th. century. Near by there (at Bukovo) there is the largest Aromanian graveyard and where since 1903 up to the Second World War there was a Romanian high school supported by the Romanian state. 5 Community with a large concentration of Aromanians where the Aromanian language is the second official idiom after Macedonian, to be remembered for two emblematic names: Pitu Guli (alias Pitu Vlahul), head of antiothoman insurrection Ilinden (Sfântul Ilie; maced. Ilindensko vostanie; 2 August 1903) who determined the proclmation of Krušova Republic (which lasted only 12 days) and Toše Proeski (alias Todor Proeski; 1981-2007), one of the most popular musicians of the Balkans and popular singers of Macedonia (the artist spent his childhood and was buried in Krušova, his father birth town). 92 Annually, Sutsata organises The Days of Aromanian Culture, among which the Festival of International Poetry „Contantin Belimace” takes place. Conclusions Taking advantage of the rights and liberty (political, cultural, educational, confessional) rights offered by the Macedonian constitution, Aromanian communities have organized themselves in specific structures meant to preserve their ethnical identity They activities are quite modest from the quantity as well as from the quality point of view. Their aim is to stimulate and to disseminate original works, mainly folklore (literary, musical, and cartographical) through different manifestations such as: radio shows, occasionally publications, festivals, traditional holidays. Developed in an amateur atmosphere and influenced by political and ideological aspects, due to the controversial way in which Aromanians understand their identity and how they see themselves versus the Romanian community , those way of assuming identity are the only ones possible today, and maybe for along time on. BIBLIOGRAPHY *Anual – Зборник I, 2008, Univerziumlu-s artâljei – Универзиот на уметноста, [coordonator: Vanghea Mihanj-Steryu; Skopje]. *Anual – Зборник II, 2009, Univerziumlu-s artâljei – Универзиот на уметноста, [coordonator: Vanghea Mihanj-Steryu; Skopje]. *Anual – Зборник III, Armânjlji tu tricutlu shi azâ – Ароманците во минатото и денес, [coordonator: Vanghea Mihanj-Steryu; Skopje, 2010]. *The forgotten minorities of Eastern Europe: the history and today of selected ethnic groups in five countries – the history and today of selected ethnic groups in five countries, 2004, [edited by Arno Tanner], [Helsinki], EastWest Books. Bacou, Mihaela, 1989, „Entre acculturation et assimilation: les Aroumains au XXe siècle”, în Les Aroumains, Paris, Publications Langues’O, (Cahiers du Centre d’étude des civilisations d’Europe centrale et du Sud-Est; 8), p. 153167. Bârsoan, Adrian, 1996, Românii sud-dunăreni între tragedie, uitare şi speranţă, Bucureşti, Bravo Press. 93 Berciu Drăghicescu, Adina, 1996, Românii din Balcani – Cultură şi spiritualitate. Sfârşitul secolului al XIX-lea. Începutul secolului al XX-lea, [Bucureşti], Editura Globus. Caragiu Marioţeanu, Matilda, Nicolae Saramandu, 2005, Manual de aromână/ Carti trâ înviţari armâneaşti, Bucureşti, Editura Academiei Române. Friedman, Victor A. , 2001, „The Vlah Minority in Macedonia: Language, Identity, Dialectology, and Standardization”, în Selected Papers in Slavic, Balkan, and Balkan Studies, University of Helsinki, Helsinki, p. 26-50. Kahl, Thede, 2005, Istoria Aromânilor, Bucureşti, Editura Tritonic. Kahl, Thede, 2008, „Consideraţii privind dispariţia limbilor cu trimitere la romanitatea balcanică”, în Philologica Jassyensia, nr. 1 (VI), p. 129-145. Trifon, Nicolas, Stamatis Beis, Thede Kahl, 2005, Les aroumains, un peuple qui s’en va, Paris, Editions Acratie, La Bussière. Translation: Maria Alexe 94 Poezie/ Poetry Mihai Eminescu (ROMANIA) GLOSSA Vreme trece, vreme vine, Toate-s vechi şi nouă toate; Ce e rău şi ce e bine Tu te-ntreabă şi socoate; Nu spera şi nu ai teamă, Ce e val, ca valul trece; De te-ndeamnă, de te cheamă Tu rămâi la toate rece. Multe trec pe dinainte, În auz ne sună multe, Cine ţine toate minte Şi ar sta să le asculte?... Tu aşază-te deoparte, Regăsindu-te pe tine, Când cu zgomote deşarte Vreme trece, vreme vine. Nici încline a ei limbă Recea cumpăn-a gândirii Înspre clipa ce se schimbă Pentru masca fericirii, Ce din moartea ei se naşte Şi o clipă ţine poate; Pentru cine o cunoaşte Toate-s vechi şi nouă toate. 95 Mihai Eminescu (ROMANIA) (1850-1889) – Romania's national poet GLOSSA Time goes by, time comes along, All is old and all is new; What is right and what is wrong, You must think and ask of you; Have no hope and have no fear, Waves that rise can never hold; If they urge or if they cheer, You remain aloof and cold. To our sight a lot will glisten, Many sounds will reach our ear; Who could take the time to listen And remember all we hear? Keep aside from all that patter, Seek yourself, far from the throng When with loud and idle clatter Time goes by, time comes along. Nor forget the tongue of reason Or its even scales depress When the moment, changing season, Wears the mask of happiness It is born of reason's slumber And may last a wink as true: For the one who knows its number All is old and all is new. Be as to a play, spectator, As the world unfolds before: You will know the heart of matter Should they act two parts or four; When they cry or tear asunder From your seat enjoy along And you'll learn from art to wonder What is right and what is wrong. 96 Privitor ca la teatru Tu în lume să te-nchipui; Joace unul şi pe patru, Totuşi tu ghici-vei chipu-i, Şi de plânge, de se ceartă, Tu în colţ petreci în tine Şi-ntelegi din a lor artă Ce e rău şi ce e bine. Viitorul şi trecutul Sunt a filei două feţe, Vede-n capăt începutul Cine ştie să le-nveţe; Tot ce-a fost ori o să fie În prezent le-avem pe toate Dar de-a lor zădărnicie Te întreabă şi socoate. Căci aceloraşi mijloace Se supun câte există, Şi de mii de ani încoace Lumea-i veselă şi tristă; Alte măşti, aceeaşi piesă, Alte guri, aceeaşi gamă, Amăgit atât de-adese Nu spera şi nu ai teamă. Nu spera când vezi mişeii La izbindă făcând punte, Te-or întrece nătărăii, De ai fi cu stea în frunte; Teamă n-ai, cată-vor iarăşi Între dânşii să se plece, Nu te prinde lor tovarăş: Ce e val, ca valul trece. 97 Past and future, ever blending, Are the twin sides of same page: New start will begin with ending When you know to learn from age; All that was or be tomorrow We have in the present, too; But what's vain and futile sorrow You must think and ask of you; For the living cannot sever From the means we've always had: Now, as years ago, and ever, Men are happy or are sad: Other masks, same play repeated; Diff'rent tongues, same words to hear; Of your dreams so often cheated, Have no hope and have no fear. Hope not when the villains cluster By success and glory drawn: Fools with perfect lack of luster Will outshine Hyperion! Fear it not, they'll push each other To reach higher in the fold, Do not side with them as brother, Waves that rise can never hold. Sounds of siren songs call steady Toward golden nets, astray; Life attracts you into eddies To change actors in the play; Steal aside from crowd and bustle, Do not look, seem not to hear From your path, away from hustle, If they urge or if they cheer; 98 Cu un cântec de sirenă, Lumea-ntinde lucii mreje; Ca să schimbe-actorii-n scenă, Te momeşte în vârteje; Tu pe-alături te stercoară, Nu băga nici chiar de seamă, Din cărarea ta afară De te-ndeamnă, de te cheamă. De te-ating, să feri în lături, De hulesc, să taci din gură; Ce mai vrei cu-a tale sfaturi Dacă ştii a lor masură; Zică toţi ce-or vrea să zică, Treacă-n lume cine-o trece; Ca să nu-ndrăgesti nimica, Tu rămâi la toate rece. Tu rămâi la toate rece, De te-ndeamnă, de te cheamă; Ce e val, ca valul trece, Nu spera şi nu ai teamă; Tu te-ntreabă şi socoate Ce e rău si ce e bine; Toate-s vechi şi nouă toate: Vreme trece, vreme vine. 99 If they reach for you, go faster, Hold your tongue when slanders yell; Your advice they cannot master, Don't you know their measure well? Let them talk and let them chatter, Let all go past, young and old; Unattached to man or matter, You remain aloof and cold. You remain aloof and cold If they urge or if they cheer; Waves that rise can never hold, Have no hope and have no fear; You must think and ask of you What is right and what is wrong; All is old and all is new, Time goes by, time comes along. Translation: Adrian G. Sahlean 100 Владимир Мартиновски (Р. Македониjа) СВЕТЛОСНА ГОДИНА Од вчера до денес ми паднаа пет-шест влакна а веројатно уште толку се побелени но ретко кој ќе ја забележи промената Слушајќи го Малер од вчера до денес внатре многу нешта се променија небаре сум одживеал една цела светлосна година ПРЕИСПИТУВАЊЕ Цел живот нè учат дека најбрзо патува светлината За да нè уверат, ни говорат за громот „Прво ќе го видите, а потем ќе го слушнете“ Громовите што сега ги слушам во хорските дела на Арво Парт ме тераат да се преиспитам: прво ги слушам, а потоа внатре ме облева силна и нежна светлина АПСОЛУТЕН СЛУХ Знам дека немам апсолутен слух дека кога потпевнувам често фалширам дека кога свирам некогаш го промашувам ритамот 101 Vladimir Martinovski (MACEDONIA) LIGHT YEAR From yesterday till today I seem to have lost six or seven hairs And probably as many have turned gray But hardly anyone will notice the change Listening to Mahler from yesterday till today Has made a profound change in me As though I have lived through A whole light year REFLECTION Our whole lives we’ve been taught That light travels fastest To convince us, we are told of the thunder “First you see it and only then do you hear it” The thunders I hear now in the choral pieces Of Arvo Pärt make me reflect on this again: I hear them first, and then I’m illuminated within By this strong and gentle light PERFECT HEARING I know that I can’t boast of perfect hearing, That when I sing, its often out of tune That when I play, I sometimes miss a beat 102 Но и знам дека, откога ќе го чујам Бах, ритамот на срцето ми се наштимува со оној на мислите, а композициите внатре продолжуваат да свират со совршена прецизност, небаре ги темперирал некој вешт диригент со апсолутен слух ЕЗЕРОТО РАСТЕ Ова не е обична плима или осека: додека некои езера се селат од учебниците по географија во оние по историја едно езеро секој ден расте. Расте по некоја педа во висина и во ширина а најмногу расте во длабина. Нуркачите се откажаа од идејата да нурнат до неговото дно од страв дека ќе стигнат до центарот а можеби и од другата страна на земјата. Археолозите почнаа да се фалат дека длабоко негде сигурно ќе ја најдат првата куќа од првите луѓе. Но повеќе од длабочината растат неговата бескрајна тишина и неговото бескрајно синило: што ли не се истури во него а тоа како од инает секое утро е сè посино, побистро, попрозрачно. Расте синилото на езерото заедно со модрилото на фреските и на небото. Расте заедно со тишината. Колку и да сме бучни, гласни, прегласни во ноќта, езерото секое утро е сè потивко, поспокојно. Далгите му станаа безгласни, потивки од биењето на срцето додека спиеме. Тишината расте до другата страна на земјата. 103 Yet, I also know, that when I hear Bach, the rhythm of My heart falls into tune with my thoughts, And the compositions inside continue To be played with absolute precision As though being timed by a deft Conductor with perfect hearing THE LAKE EXPANDS This is no ordinary ebb and flow; While some lakes recede from geography and flow into history ,one lake expands daily. It expands a foot in height and width, even more in depth. The divers have given up on all attempts to reach its bottom, Fearing they’ll get to the center, or even to the other side of earth. Archeologists have started to boast that they are sure to find there the first home of the first people. Yet, further than the deep, expands the endless silence and the endless blue; all the things spilled in there, never stop it from being even more blue, more clear, more transparent every new morning. The blue of the lake expands together with the blue of the frescoes and the skies. It expands together with the silence. No matter how loud, noisy or blaring we are in the night, the lake gets even more quieter and calmer each morning. The waves have become silent, quieter than the beating of a sleeping heart. The silence is expanding to the other side of earth. 104 СЛАВЕ ЃОРЃО ДИМОСКИ (Р. МАКЕДОНИJА) МАЈЧИН ЈАЗИК И ти си цицал Млеко мајчино Од мајчиниот јазик. Си цицал? Од јазикот Што се молзе Во златна чинија И се принесува На трпеза. Господине Пишувачу. (млад?) Додека цицаш Само тој ја троши храната На бојното поле За тебе. Ноќе и дење. Дење и ноќе. ТРАУМА Боже мој, каков светол Пат! Сјаен е, блеска на последното сонце. Каков Апсурден Пат! * Поведи ме на тој пат, Господе! Меѓу живите часовници Секогаш што мерат друго време Се клатат, одѕвонуваат и ме удвојуваат 105 Slave Gjorgjo Dimoski (MACEDONIA) Mother tongue You too sucked Mother's milk From the mother tongue. Didn't you? From the tongue Which is milked In a golden pot And brought To the table. Dear Writer (young?) While you suck The tongue only perishes on the battlefield For you. Night and day. Day and night. Trauma O Lord, what a bright Path! Shining, gliters on the last Sun. What a senseless Path! *** Take me on that Path, O Lord! Between the living clocks That always show some other time. 106 Секогаш во ино време. Во удвоена Празнина низ која Се ронат твоите солзи неутешно Мигум и скришум поведи ме По тоа стопено стакло Наеднаш што се стврднува Со удвоените предмети Штом ги допрам. * Поведи ме по тој вертикален пат Што се исправа од твоите очи По тие огромни стрмнини Како нефатлива сенка меѓу мене И твоето апсурдно лице. Господе Не колебај се! Те забавувам со мојата душа Со нејзината мрачна страна Што гргори како понор Со нестигнатата од неа Светлина. Со мојот Гнев! * Мојот бог ми врти грб Темен е под небескиот шешир. Го чувствува моето дишење Како здив од изгорена шума. Не следи ме, ми вели. Не следи ме! Не следи ме! Не следи ме! Вика. Јас сум далеку Напред! 107 They thick, strike and double me Always in a future time. In a doubled Emptyness where your tears Comfortlessly fall down Quickly and secretly take me Throught that melting glass That hardens at once With the doubled things As soon as I touch them. *** Take me on that vertical Path That rises from your eyes On those huge hills Like an untouchable shadow between me And your senseless face. O Lord Do not hesitate! I slow you down with my soul With its dark side That rumbles like a lost river With a light that can not Be seen. With My anger! *** My Lord has left me. It is dark under the sky's hat. And feels my breathing Like a breath of a burning woods. Do not follow me, he says. Do not follow me! Do not follow me! Do not follow me! Shouts. I am far away ahead! 108 ИВАН СТРАНДЖЕВ (България) САРАБАНДА1 (изпълнява се от вятър и две върбови свирки) Нощта е тъмно синя, луната е червена. На вятъра децата се скитат над полето, във клоните се крият, надничат зад луната, косите ти любима, разресват край реката… Нощта е тъмно-синя, и бледа е луната когато във реката нозете си потапяш – две риби с гладка кожа, два остри бели ножа във пясъка забити, в сърцето на водата. Нощта е тъмно-синя, зад облак е луната на свирки от върбите щурците репетират – две песни само знаят – за смърт едната плаче, а другата повтаря, че любовта умира. 1 Старинен испански бавен танц, който се е изпълнявал при погребения и други тъжни събития. 109 Ivan Strandjev (BULGARIA) SARABANDE1 (played by the wind and two willow whistles) The night is dark blue, The moon is red. The children of the wind rove above the field, Hiding in the branches, peeking from behind the moon and your hair darling they’re combing by the river ... The night is dark blue, and the moon is pale as you dip your feet into the running watertwo fish with smoothest skin two white sharp knives stubbed into the sand, into the heart of water. The night is dark blue, A cloud hides the moon with whistles from the willow the crickets are rehearsingtwo songs they only know the first for death is crying the other is repeating that the love is dying. 1 Old Spanish slow dance, performed at funerals and other sad events. 110 ЧЕТВЪРТЪК ПРЕДИ ОБЕД По хълмовете се протяга някакво предчувствие подобно на болнава късна есен. Безразлична циганка премита под балконите безсмислени боклуци – вятърът ги връща... Тя пак мете... Дали изпитвам болка по спомени, които още чакат някъде предупредително? по червената ти риза със седем копчета – броил съм ги, когато имах интерес към географията на твоето тяло; по дъждовете оттатък миналото ми, зад сините поляни на моите сънища или просто е четвъртък преди обед... Не знам, но ме боли. Болят ме устните разперили криле без да политнат и дланите готови нещо да ти подарят, но само толкова, и костите безмълвно тлеещи. Така далече съм във този някакъв четвъртък, че ако тръгна да се връщам ще стигна в другия живот. ... разбит и натрошен светът ще си го поделим със тебе Господи. 111 THURSDAY BEFORE NOON A kind of premonition stretches up the hills much like a sickly late autumn. Indifferent gypsy woman sweeps under the balconies useless junk the wind blows it back ... She sweeps again ... Am I feeling pain for memories that still await somewhere as a warning? on your red shirt with seven buttons - I have counted them, when I had an interest in the geography of your body; and in the rain beyond my past, behind the blue meadows of my dreams or it’s just Thursday, before noon ... I don’t know, but it hurts. My lips hurt and spread their wings without flying off and my hands ready to give you a present, but nothing else, and my bones silently smoldering. So far away am I on a certain Thursday, if I decide to go back I will reach the other life. ... smashed and broken we’ll share the world with you, my Lord. 112 МИРА ДУШКОВА (България) Отвъд Стоя на крачка от небесната врата, окото Божие. Зад нея ще ме срещнат Смирените от Светлината, ще ме срещнат да ме утешат. И аз се утешавам. Защото тук, Отвъд, Смирените са много (не мога да броя дотолкова), а Светлината е неназовима (аз не познавам цветовете) (не мога да говоря правилно) (не мога да вървя, да дишам) (не мога да върша дребните неща) защото тук, Отвъд, е Друго. Созопол Жените са застинали пред къщите. (А къщите - разтворили крилете си, над сините смокини устреляват телата си с чардаците пропукани). Жените с остарелите си пръсти извиват куките като светкавици. И кротко в дланите изливат се дантели, повиват сутринта морето. 113 Mira Dushkova (Bulgaria) Beyond I’m just one step before the Heaven’s door The eye of Good… Behind that door I know I’ll meet the humble Creatures of the light And they will offer me some consolation When they embrace me. With them I’ll find my peace of mind Because beyond is here. Those shining Creatures of the light So, numerous they are I couldn’t count them even if I tried… The light is nameless And its colours so unknown to me I can’t describe them properly, Nor can I walk, or breath, or do Those little things in life Because in here is Beyond And it’s so different. Sozopolis The women standing still In front of their houses Those houses with wings unfurled Above the blue fig trees As if they’re reaching for the sky With their rising porches. Between those women’s ancient fingers The crochet hooks are sparkling Silver lightnings. And softly through their palms They’re pouring lace, That shrouds with mist The morning sea at sunrise. 114 Ръцете, които говорят Заслушвам се във бабините ми ръце, които шепнат - една наопаки, една налице …и шепотът им ще ме топли… По обед: - щипка сол, червен пипер и джоджен …и шепотът ще ме засити... Дано не видя разговора им с пръстта последно одеяние, последна гозба. Момичето извива се назад момичето огъва се прихваща глезените си с ръце окръгля се търкулва се назад момичето по своите годишни кръгове по панделките гривните по мъхестите устни на целувките по пролетния зов на котките момичето търкулнат сватбен пръстен 115 Talking Hands I’m listening to the silent whisper Of my dear grandma’s hands As they are softly speaking The words I know so well: “This face is up, the other down…” Such whispering makes me feel So warm inside. And so at noon A pinch of salt, hot pepper too, Some mint of course That whisper feeds me up, Their I wish I’d never see Those talking hands embracing The graveyard dust and soil Becoming their final garment Or their final meal on earth. The Girl The girl is bending back Her slender body, Embracing her own ankles. Then like a wheel of flesh She’s rolling backwards As if spinning down the yearly circles Of her own tree of life Reaching for the ribbons And the bracelets That are memories Of sweet - moisted kissing lips Or piercing springtime call of cats The girl is rolling down Just like a rolling wedding ring Translated by Peter Kadijski 116 Valentin Talpalaru (ROMANIA) Motanul Conrad Noaptea, motanul Conrad Filosofează pe porumbar, Apostrofează decent luna şi încearcă noaptea cu gheara. Din cînd în cînd, înhaţă un înger în zbor şi-l înghite mieunînd ipocrit: „Tot ce moare – spune el – se adună în locul unde toate se pregătesc să se nască…” Muzeul La capătul podului, singurul, muzeul sinucigaşului este în formă de inimă şi plin de chiştoace. Toate indicatoarele din oraş duc la el. O dată pe lună cineva e sinucigaşul de lux al oraşului. Acum, la capătul podului scheaună ultimul cîine. Scheaună, gata să sară. 117 Valentin Talpalaru (ROMANIA) Conrad Tomcat In the night, Conrad tomcat Philosophizes on the columbary Respectful, he apostrophizes the moon And try the night with the claw. From time to time, Snatches and angel in flying And swallow him mewing hypocrite: „Everything is dieing – says – is collecting in a place where all are preparing to born…” The Museum At the end of the bridge, the only, The self-murderer museum has the shape of a hart it is full with butts. All the trafficators from town Lead there. Once monthly Someone is the luxury self-murderer of the town. Now, at the end of the bridge Yelping the last dog. Yelping, ready to jump 118 Kitul „Aceasta este o peşteră” a spus Iona. „Acesta este un ocean” a cugetat kitul în acvariul lui Dumnezeu. Ziua asta Ziua asta trece mai greu. După ea alta şi alta fără noapte între ele, lunecare din lumină în lumină, odihnă în neodihnă, din care ies scafandri cu timpul sufocat în braţe. Ziua asta care trece mai greu şi tocmai a lunecat dincolo de începutul şi sfîrşitul ei se va afla pe cîntarul judecăţii tale din urmă şi cineva va arunca pe talerul ei nopţi cu lopata. Imun Fără tine nu voi putea trece dincolo cu toată bunăvoinţa celor care-mi fac pod de spinări. Tu ţii cu o mînă lumînarea cu cealaltă îmi depeni singurătatea, iar eu aplaud, aşezat comod în pielea călăului la propria-mi execuţie. Vezi, sunt imun şi la nemurire. 119 The Kit “This is a cave”, said Jona “This is an Ocean”, thinks the Kit in the aquarium of God. This day This day is passing harder After it other and other Without night between, gliding From light in light, Rest in unrest, From which are going out divers With suffocated time in their arms. This day which is passing harder And just glided Beyond its beginning and its end Will be on the balance Of your final judging And somebody will throw on its scale Nights with a shovel. Immune Without you I will not be able to go over there with all the good will of those who make me bridges from their backs. you keep with a hand the candle with the other you wind my loneliness and I applaud, sitting comfortable in butcher’s skin on my execution. You see, I’m immune even to immortality 120 GEORGE VULTURESCU (ROMANIA) Ditirambi. Pe pietrele Nordului I Acolo unde oglinzile încetează să ne mai multiplice chipul şi iau foc acolo unde nu apare decât strigătul meu cu degetele îngheţate pipăindu-ţi faţa (de partea „iraţionalului” nu de „partea blestemată”) e strigătul el trece din literă în literă legând morţii de vii poemul e un cuib unde trupul meu cu amintiri şi cu febre e un ou cald de care se apropie copita II Cu mâl mi-e umplută gura – Cu mâlul scrâşnetelor, rugăciunilor. O bulboană mi-e gura prin care îmi curge mâlul creierului până rămâne o albie goală pe fundul ei ochii ca nişte peşti scoşi din apă se îneacă privindu-Te III Nici nu vii spre mine, Doamne, nici nu te îndepărtezi. Te scufunzi în Tine cu fiecare strigăt al meu ca şi cum aş săpa cu strigătul în trupul Tău şi nu dau nici de un fir de apă în care să-mi înec memoria în memoria Ta 121 George Vulturescu (ROMANIA) Dithyrambs. On the stones of the North I Where the mirrors leave off multiplying our faces and catch on fire where no more than my scream appears with fingers of ice touching your face (on the side of “the irrational” not “the accursed”) is the scream itself it hurtles from letter to letter binding the dead to the living the poem is a nest inside it with memories and fevers my body is a warm egg next to which a hoof stamps down II My mouth fills with mud. The mud of toothgnashing, of prayer/offering. my mouth is a whirlpool through which the mud of my brain flows until no more than an empty riverbed remains, on its bottom eyes like fish plucked from the water drown as they stare at drown as they stare at You III You neither come nearer to me, Lord, nor move farther away. You plunge into Yourself at each of my screams as if with my cry I dug into Your body and found not even a thin trickle of water in which I could drown my memory in Your memory Translation: Olimpia Iacob, Adam Sorkin 122 Vladimir Kirda Bolhorves (Serbia ZOV ZALJUBLJENOG Pruži mi ruku, i sa mnom pođi. Za nama neka ostanu ulice i mračne hale, sav ovaj grad, zatrovan mravinjak. Jednim poljupcem ukrasiću ti čelo. Ići ćemo, sve usamljeniji, dok ne ostavimo i poslednje selo. Postajaćemo sve manji. I jednog kasnog popodneva, izgubivši sve, zaspaćemo u travi. Uveče, zagledani u modar pepeo koji ostaje nakon pada užarene kugle zlata, mirno ćemo na pupoljku zatvoriti vrata. U ponoć, na mesečini, tamo gde Pegaz prema cvetu upravlja svojim letom, ljubiću ti noge bose, a ujutru ćemo se, nagi, kupati u kapi rose. Daleko od svih, drukčiji od svega, zaštićeni od zlih sila što vladaju onim svetom, igraćemo se pod kupolom našega neba. Dođi. Bićemo dva zrnca zvezdane prašine. Na kraju sveta čekaju nas trave zaštitnice, i predeli vaseljenske tišine. O, dođi! Bićemo naivni i srećni. U zagrljaju ćemo postati jedno, postaćemo nevidljivi – bestelesni! 123 Vladimir Kirda Bolhorves (Serbia THE CALL OF AN ENAMORED Give me your hand, and come with me. We will leave behind the streets and dark halls, this whole city, the poisonous ant-hill. I will decorate your forehead with a single kiss. We will walk, lonelier and lonelier, until we leave behind even the last village. We will become smaller and smaller. And one late afternoon, having lost everything, we will fall asleep in the grass. In the evening, staring at the dark blue ashes left behind after the fall of a burning hot gold ball, we will peacefully, on a bud, close the door. At midnight, in the moonlight, where the Pegasus flies towards the flower, I will kiss your bare feet, And in the morning we will swim, naked, in dew drops. Away from everybody, different from everything, protected from the evil forces which rule the other world, we will play under the cupola of our sky. Come. We will be two grains of star dust. At the end of the world, guardian grasses and landscapes of cosmic silence await us. Oh, come! We will be naive and happy. Embraced we will become one, we will become invisible – incorporeal! 124 HILJADU I PRVA NOĆ Toliko tuge, melanholije, toliko nepatvorene lepote ima u ponoćnom lutanju provincijskim ulicama snenim, izgubljenim. Mir u pustoši ovoj vlada. Tama kao da je uništila mali grad. Još samo zvezde uličarke žmirkaju, a vetar cvili i staru foto-sliku vitla po pločniku. Odnekud, iz daljine, čini se, čak sa periferije, dopire plač, ili otegnuta pesma, pijanca napuštenog, možda premlaćenog. Nad praznim trgom, gore negde, u mraku, neljudsko se neko biće oglašava. Šta je to? Da nisu duhovi? Da nije ovo sudbonosni čas? Ne. To samo u tornju sahat ponoć otkucava. Eto, još jedna noć zaludno će proći. Minuće sa vetrom, neće postati uspomena. Već hiljadu i prva noć tako mi prolazi – a moje Šeherezade još nema. 125 THE THOUSAND AND FIRST NIGHT There is so much sorrow, melancholy, so much genuine beauty in the midnight wandering through province streets, dreamy, lost. There is so much peace in this wasteland. As if the darkness has annihilated the small town. Only the street stars still twinkle, and the wind moans and swirls an old photograph on the pavement. Crying can be heard from somewhere, far away, from the periphery, it seems, or is it a lingering song of a drunkard, abandoned, maybe beaten. Above the empty square, up there, in the dark, an inhuman creature is uttering. What is that? Ghosts? Could this be the final hour? No. It is just the clock tower striking midnight. Yet another night will pass in vain. It will die out with the wind, it will not become a memory. And so the thousand and first night goes by – and my Scheherazade is still gone. Translated by Mihaela Lazović 126 Haiku Aleksandar Prokopiev (Macedonia) Гола Планина. Обратно од името - шума насекаде. "Bare Mountain". Contrary to the name - forest everywhere. Пет ноќи празен домот остарел за цела една година. Empty for five days the home has grown old for a whole year. Сонив ангел. Ќе те излечам со смеа, рече. И кивна. I dreamt of an angel. I'll heal you with a laugh, he said. And sneezed. Возот се клацка. Низ прозорецот гледаш патувачки стрип. The train is slithering. Through the window you see travelling comic book. Недела. Есен... Упорно ко дождецов ѕвони телефонот. Sunday. Automn... The phone is ringing, persistent as the rain. Замокот е ист. А и модата е слична. Разгледница, 1949. The palace is the same. And the fashions similar. A postcard, 1949. 127 Dubravko Korbus (Croatia) šušanj u krošnji kljunovi malih ptića gutaju nebo treetops . . . Nestlings swallow the sky poslije vlaka pritisnuo je tračnice leptir u prolasku Pushing at the rails, a butterfly in passing komadići naribanog oblaka ljetni zalazak bits of a grated cloud . . . summer sunset uz rub ceste dočekala i mjesec pregažena mačka road's edge a dead cat greets the moon u tišinu krošnje večer je donijela jato vrana nightfall into the tree's silence a flock of crows translated by Djudja.Vukelic Rozic 128 Štebih Mihael (Croatia) Zaljev pun kiše – ljulja se popodne na vezanom čamcu. The bay full of rain – The afternoon is swinging in a tied-up boat. Preko jezera razapeta mjesečina ostajem dugo. Over the lake unfurled moonlight – I stay a long time. Promrzlo nebo. Tišinu zaorali krici gavrana. A frozen sky. The silence is ploughed by crow's caws. Most nad rijekom u jutarnjoj magli traži obalu. Bridge over the river in the morning fog searching for the bank. U vrtu bor samo rascvalu trešnju otkriva mjesec. A pine in the garden the Moon revealing only the blossoming cherry. 129 Aleksandra Ivoylova (Bulgaria) Далече из нощта просвирва влак В стаята съм с книга върху коленете A night train’s far whistle I’m in the room with a book on my knees Където розата от дланите ни се изплъзна – вятър, само вятър Where the rose slipped out of our palms – wind, only wind Цвете в старата тетрадка – докоснах тогава ръката ти A flower in the old notebook – then I touched your palm Две облачета се състезават с пеперудите Two small clouds compete with butterflies Просветля небето В локвите слънце, по обувките – кал The storm is over – sun in the puddles, mud on the shoes 130 Ion Untaru (Romania) pace peste linia frontului stoluri de porumbei peace over the battle line bevflocks of pigeons Noaptea Învierii: atâtea lumini sclipesc în cimitir! Resurrection Night: so many lights shine in the cemetery! ceasul defect timpul s-a oprit în loc lipsă un şurub clock fault time off lack of a screw din câteva silabe un haiku subţire ca o lamă de oţel from a few silables a thin haiku like a sword blade când a luat foc arhiva mi-am compus o mină gravă when archive took fire I took a very serious look 131 Sonia Coman (Romania) long walkthe birch bark in early light promenadă scoarţa mesteacănului în lumina zorilor aşteptând ploaia... o casetă veche ascultată iar şi iar waiting for the rain... an old recording listened to over and over acordurile pianului încetează bruscsunetul ploii piano accords suddenly ceasethe sound of rain muncitori aşteptând – peste graniţă trec sute de cocori workers waiting – over the boundary pass hundreds of cranes măturând nisipul de pe veranda însorită murmurul unui cântec swiping sand from the lit porch distant song 132 INTERVIEW Stoica Lascu în dialog cu lingvistul Petar Atanasov din Republica Macedonia Stoica Lascu: Domnule profesor, aţi împlinit la sfârşitul anului trecut o frumoasă vârstă, pe care, însă, nu o arătaţi câtuşi de puţin. Există vreo „reţetă” în a rămâne la 70 de ani nu doar plin de vioiciune fizică, ci şi în plenitudinea activităţii intelectuale? Petar Atanasov: Da, pe data de 25 decembrie 2009, deci în ziua de Crăciun, am împlinit vârsta de 70 de ani. Nici mie nu-mi vine să cred când şi cât de repede au trecut aceşti ani. Am îmbătrânit fără să ştiu de ce! Să lăsăm gluma la o parte, eu nu mă văd aşa cum mă vedeţi dvoastră. Fizicul de multe ori poate să fie înşelător. Nu degeaba sârbii zic: žuti žutuju, crveni putuju, adică cei cu culoarea palidă pe faţă tot rămân palizi, iar cei cu culoare roşie ne părăsesc. Şi eu, ca şi toată lumea la această vârstă, mă simt deja obosit de „hainele ei grele”. Numai spiritul îl face pe om să lase impresia că se simte încă tânăr. De pildă, mie îmi place în societate să glumesc, să aud sau să spun un banc. Râsul şi gluma sănătoasă nu sunt decât un „ventil de eşapament”. În cazul meu, poate că am şi moştenit ceva de la o bunică din partea mamei care a trăit 103 de ani, respectând toate posturile, zilele de miercuri şi vineri, mâncând pâine şi ardei, udându-l în „puscă” adică în oţet. Şi să nu uit încă un lucru foarte important. În aceste timpuri ale noastre stresante, când omul se confruntă cu nenumărate probleme, în primul rând existenţiale, copii căsătoriţi, şi ei cu copii, fără lucru, trăiesc din pensia părinţilor, când ziua de mâine nu le este asigurată, ca să uite de toate aceste, cel mai bun leac este munca. Eu aşa mă tratez, muncind în continuu. S. L.: Sunteţi „patriarhul” studiilor privind meglenoromâna, anul trecut publicând şi primul volum din Atlasul Lingvistic al Dialectului Meglenoromân (ALDM), o importantă operă ştiinţifică de însemnătate, 133 europeană, în opinia mea. De ce este necesar astăzi un astfel de demers de cercetare? P. A.: Orientarea mea către filologia romanică a fost datorată unor constrângeri materiale: am obţinut o bursă de studii pentru Filologie fără de care nu puteam să-mi continuu studiile, iar oraşul Gevgelija, unde locuiam, avea nevoie de profesor de limba franceză. A urmat şederea mea de 8 luni la Bucureşti în1968-1969, ca bursier al guvernului român, unde, la Facultatea de Limba şi Literatura Română, am urmat cursurile celor mai de seamă profesori în domeniul limbii, istoriei şi dialectologiei limbii române: Iorgu Iordan, Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Dumitru Macrea, regretata Matilda Caragiu Marioţeanu, dar şi alţii care au determinat pentru totdeauna preocuparea mea ştiinţifică şi în special dragostea adâncă de a studia dialectul meglenoromân, graiul meu matern, parte integrantă a limbii române. S. L.: Ştiu că aţi studiat şi la Paris... P. A.: ... unde am stat, într-adevăr, câţiva ani, fie ca bursier, fie ca lector de limba macedoneană la INALCO şi unde sam putut să frecventez cursurile profesorilor A. Martiner, B. Pottier, G. Moignet; totuşi, substanţialele cunoştinţe în domeniul lingvisticii şi în special în cel al dialectologiei mi le am însuşit în România. Aici am auzit prima dată vorbindu-se despre dialectul meglenoromân, de monografiile lui Capidan despre meglenoromâni. Vă daţi seama ce descoperire a fost aceasta pentru mine, ce entusiasm şi elan mă cuprindea să mă ocup de graiul meu matern, dar la fel şi ce mândrie se năştea în mine când, învăţând aspectul literar al limbii române, îmi dădeam seama că ea este la fel ca şi franceza şi italiana pe care le cunoşteam destul de bine. Sosind la Bucureşti, la Gara de Nord, părul mi s-a făcut măciucă de emoţii crezându-mă că sunt la Paris: şi acolo una din gările poartă acelaşi nume; şi atunci aripi îmi creşteau de mândrie şi de încredere în sine că eu nu sunt singur în lumea aceasta, ci am o naţiune de peste douăzeci de milioane şi nu trebuie să mă ruşinez de originea mea, cum se întâmpla până atunci. Apoi, după întoarcere la Skopje am fost primul lector de limba română la Facultatea de Filologie „Blaje Koneski”. S. L.: Ştiu că aici limba română nu era studiată după al Doilea Război Mondial, cu toate că în Republica Socialistă Autonomă Macedonia 134 existau atâtea zeci de mii de aromâni şi meglenoromâni. Şi exista, în plus, o frumoasă tradiţie în acest sens – de n-ar fi decât să pomenesc de prestigiosul Liceu Român de Băieţi de la Bitolia, ce data din 1880; pentru a nu mai vorbi şi de faptul că la finele deceniului şapte relaţiile româno-iugoslave cunoşteau o progresivă înflorire, pe toate planurile. P. A.: Inclusiv pe cel cultural, aşa că studiul limbii române l-am reînceput la 1 ianuarie 1970. De atunci, preocuparea ştiinţifică a mea a fost esenţial din domeniul limbii române, mai precis cu privire la dialectul meglenoromân. Pentru aceasta m-a ajutat bogata literatură de specialitate românească, ajutorul sub formă de diverse materiale şi concursul în această activitate a mea dat din partea unor personalităţi de seamă din acest domeniu – conştienţi de pericolul de dispariţie a dialectului meglenoromân – ca domnul acad. Marius Sala, vicepreşedinte al Academiei Române. Ca să rezum, tot ce am învăţat din domeniul cu care mă ocup datorez numai lingvisticii româneşti şi reprezentanţilor ei. Atlasul Lingvistic al Dialectului Meglenoromân despre care pomeniţi este prima lucrare de acest gen în domeniul meglenoromânei, dar şi în Republica Macedonia, unde lucrările de geografie lingvistică sunt inexistente. Atlasele lingvistice vizează cercetarea graiurilor populare ale unei limbi care ascund o comoară de fapte lingvistice pentru istoria limbii respective. Multe fenomene lingvistice îşi găsesc explicaţia în graiurile populare şi de aceea ele trebuie cercetate înainte de a dispărea. Marile limbi, ca de pildă limba franceză, prin extinderea normei lor standard, au sufocat deja graiurile. Nu întâmplător, primul atlas lingvistic a apărut în Franţa. Gilliéron a fost conştient de acest fapt. În cazul meglenoromânei, pot spune că de fiecare dată când fac anchete pe teren descopăr câte un cuvânt nou neauzit de mine până acum. S.L.: Cum vedeţi locul limbii române în ansamblul suratelor ei neolatine, pe de o parte,iar pe de altă parte în cadrul mai larg al lingvisticii balcanice? P. A.: Limba română, aşa cum spuneţi şi d-voastră, trebuie privită din două unghiuri – şi anume ca limbă romanică şi ca limbă balcanică. Ca limbă romanică, ea are aceeaşi importanţă ca orice altă limbă din această familie, ba chiar mai mult pentru că este singura limbă din romanitatea orientală care s-a menţinut. Cunoscut este cazul dalmatei 135 care a dispărut acum ceva mai mult de un secol. Ca orice altă limbă romanică, şi româna a avut propriul ei drum de dezvoltare de la latină până la aspectul ei actual, la aceasta contribuind mai mulţi factori şi căpătând astfel specificul ei. Ceea ce este însă important este faptul că elementele sale constitutive de bază, moştenite din latină, sunt aceleaşi ca şi în structurile suratelor ei ceea ce nu o face mai puţin romanică decât ele. Ba chiar mai mult, limba română, prin specificul ei, este singura limbă prin care putem dovedi dacă un element lexical este moştenit sau împrumutat din latină, cum este cazul lui bătrân. Importanţa ei în cadrul limbilor romanice cel mai bine a fost defintă de către Alf Lombard – ca fiind al patrulea picior de la o masă. În acelaşi timp, limba română posedă elemente de limbă balcanică. Se ştie că atât limba greacă, cât şi limbile slave din spaţiul balcanic au exercitat o influenţă adâncă în limba română, în special în lexic. Sunt elemente prin care ea se deosebeşte de surorile ei şi care o apropie de limbile balcanice, dar totuşi ea nu face parte din nucleul idiomurilor care constituie uniunea lingvistică balcanică. S. L.: Dar al culturii române? P. A.: Trăind într-un alt mediu, unde accesul meu la tot ceea ce se întâmplă astăzi în domeniul cultural în România este foarte limitat, îmi permit să mă refer la valorile europene ale culturii româneşti dovedite prin prezenţa în literatură, muzică, artă, ştiinţă şi filozofie, a unor nume de seamă ca Eugen Ionescu, Emil Cioran, George Enescu, Constantin Brâncuşi, Mircea Eliade, universal cunoscute, ca şi a multor alţi împrăştiaţi prin lumea întreagă al căror talent, ştiinţă şi pricepere sunt cunoscute şi valorificate pe unde ei trăiesc. Să nu uităm în sfârşit şi bogata literatură română ilustrată prin operele unei pleiade mari de scriitori de valoare internaţională. Un singur impediment în difuzarea ei pe scară mondială este că limba română n-a avut şi n-are prestigiul limbii franceze, deşi îl merită cu prisosinţă. S.L.: Cum vedeţi, stimate domnule Pero Atanasov, în contextul atât de agresiv al globalizării, perspectivele dialectelor aromân şi meglenoromân în Balcani? P. A.: Ştim cu toţii că românitatea sud-dunăreană astăzi, ca şi în trecut, este dezbinată. Nu mă refer la meglenoromânii mei, care sunt o 136 enclavă mică împărţită teritorial între Grecia şi Republica Macedonia, ci la aromânii dumitale – care sunt răspândiţi prin toate statele balcanice, în toată Europa, dar şi pe alte continente. În ultimii 20 de ani, în toate statele balcanice au fost create asociaţii şi uniuni aromâneşti cu scopul de a-şi cultiva limba, folclorul şi propria cultură – chiar şi dumneata, împreună cu cunoscutul lingvist Nistor Bardu, înfiinţând şi animând la Constanţa una dintre ele – Asociaţia Aromână din Dobrogea „Picurarlu de la Pind”. Şi, după cum ştii, s-au organizat şi congrese internaţionale, s-a procedat şi la o standardizare în scrierea în aromână. Toate aceste activităţi au fost, în general, întreprinse de oameni cu suflet, dar incompetenţi în materie de limbă. Greşeala lor de neiertat este însă că ei au rupt cu tradiţia, negându-i pe Theodor Capidan, Tache Papahagi, George Murnu, Matilda Caragiu-Marioţeanu, clasici în studierea aromânei, aplicând în scrierile lor o ortografie barbară care, prin aplicarea unor grafii englezeşti şi slave, exclude aromâna din circuitul idiomurilor romanice. Această măsură a fost întreprinsă cu scopul de a o îndepărta de limba română şi de a crea o altă limbă romanică, aşa cum a fost creată şi inexistenta limbă moldovenească. Culmea, unii dintre liderii aromâni din România vor ca aceşti, în fond, români balcanici, să fie recunoscuţi drept minoritate naţională în propria ţară! Norocul este că în România şi pe alte meridiane există aromâni competenţi în materie de limbă şi de istorie care ţin cu adevărul, socotind aromâna ca dialect istoric al limbii române. Nimeni nu neagă posibilitatea că orice dialect se poate ridica la nivel de limbă, însă trebuie îndeplinite nişte condiţii: un stat şi un teritoriu, mai ales cultivarea şi ridicarea dialectului la nivel să poată să servească o administraţie, un învăţământ de la A la Z, să fie o limbă de cultură şi de ştiinţă; şi, în sfârşit, acest stat să aibă tunuri ca să apere limba! Cum aromâna va deveni o limbă unitară, când toate realităţile noi în Grecia sunt denumite prin termeni greceşti, în Albania prin cei albanezi, în Republica Macedonia prin termeni macedoneni? Eu personal, când fac anchete în Grecia, ajung la un moment dat să nu-i înţeleg pe fraţii mei megleniţi care folosesc un număr mare de cuvinte greceşti. Să ne înţelegem bine: toţi suntem îngrijoraţi de dispariţia acestor idiomuri. Trebuie însă găsită calea justă şi se pare că unii s-au abătut din drum, iar perspectivele devin din ce în ce mai sumbre, previziunile marelui Tache Papahagi doar întârziind puţin derularea unui fenomen inexorabil, mai ales în tot mai globalizanta noastră lume. 137 A discussion with Petar Atanasov, a well-known linguist from the Republic of Macedonia, interviewed by Stoica Lascu Stoica Lascu: Professor Atanasov, at the end 2009, you celebrated a beautiful age, however, you do not show it at all. Is there a “recipe” for staying, in one’s seventies, not only full of physical energy, but also in full intellectual capacity? Petar Atanasov: Yes, on the 25th of December 2009, that is, on Christmas Day, I celebrated 70 years. I cannot believe when and how quickly these years have passed. I have grown old and I do not know why! This is not a joke: I do not see myself as you see me. People’s appearance can often be deceptive. A Serbian saying goes: žuti žutuju, crveni putuju, meaning those having a pale face will remain pale, and those having a red face will pass away. As everybody else, I feel tired in the “heavy clothes” of old age. Only the spirit makes a man look as if he felt still young. For instance, I like to joke, to tell or to listen to a joke. Laughter and jokes are but a “vent faucet”. I may have also inherited something from my mother’s mother who lived for 103 years, keeping all fasts, on Wednesdays and Fridays, and eating bread and pepper moistened in “pusca” i.e. in vinegar. Not to forget another important thing: in these stressing times, when people are facing numerous problems, especially existential ones, such as married children having their own children, unemployed living on their parents’ pension, and an uncertain future, work is the best remedy in order to forget about all these. Permanent work is my cure. S. L.: You are the “patriarch” regarding the Meglenoromanian studies, and also the author of the first volume of The Linguistic Atlas of the Meglenoromanian Dialect (ALDM), that you published last year. I think it is an important scientific work of European importance. Why is such a research work necessary today? P. A.: My orientation towards the Romanic philology was caused by material constraints: I was granted a scholarship in Philological studies 138 as otherwise I could not continue my studies, and the town I was living in, Gevgelija, needed a teacher of French. Then I was offered a scholarship by the Romanian government and I stayed in Bucharest in the academic year 1968-69 attending, at the Faculty of the Romanian Language and Literature, the courses of the most prominent Professors in the field of the language, history and dialectology of the Romanian language: Iorgu Iordan, Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Dumitru Macrea, Matilda Caragiu Marioteanu, and others who have forever decided my scientific interest and especially deep love in studying the Meglenoromanian dialect, my native language, which is a part of the Romanian language. S.L.: I know you studied also in Paris... P. A. :... where I stayed, indeed, for a few years, either on a scholarship or as a lecturer of the Macedonian language at the INALCO, and I attended the courses of the Professors A. Martiner, B. Pottier, G. Moignet; however, I acquired my knowledge in the field of linguistics and, especially dialectology, in Romania. Here I heard the Meglenoromanian dialect for the first time, and about Capidan’s monographs on Meglenoromanians. Imagine what a discovery this was for me, how enthusiastic and happy I was to study my native language, and how proud to realize, while studying the literary aspect of Romanian, that is similar to French and Italian which I knew pretty well. On my arrival in Bucharest, at the North Station, I was thrilled thinking I was in Paris: there is a railway station there, bearing the same name; I was then extremely proud and confident as I was not alone in this world, and I belonged to a nation of more than twenty millions and I do not have to be ashamed with my origin as I had felt before. After my return to Skopje, I was the first lecturer of Romanian at the “Blaje Koneski” Faculty of philology. S.L.: I know Romanian was not studied after the First World War also there were tens of thousands of Aromanians and Megleno-Romanians in the Autonomous Socialist Republic of Macedonia. Also there existed a beautiful tradition in this respect – If I only mentioned the the prestigious Romanian High School for Boys in Bitolia, founded back in 1880; not to mention that at the end of the 70’s the RomanianYugoslavian relationships were progressively flowering in every field. 139 P.A.: Including the cultural one, therefore I restarted studying Romanian on the 1st of January 1970. Since then my scientific preoccupation was essentially in the field of the Romanian language, especially in the Megleno-Romanian dialect. The rich Romanian specialized literature helped me a lot, as well as the materials and contributions from important personalities in the field, aware of the danger of the disappearance of Megleno-Romanian such as Acad. Marius Sala, Vice-president of the Romanian Academy. To conclude, I owe the Romanian linguistics, and its representatives, everything I learned. The Linguistic Atlas of the the Megleno-Romanian Dialect that you have mentioned is the first work of this type in the field of the Megleno-Romanian and also in the Republic of Macedonia, where the works in linguistic geography are inexistent. The linguistic atlases refer to the study of the regional dialects of a language that hide a treasure of linguistic facts of the history of a language. Many linguistic phenomena have their explanation in the regional dialects and this is why they have to be researched before disappearing. The great languages such as, let’s say, French, have already suffocated their dialects by extending the standard language. So, it was no accident that the first linguistic atlas appeared in France. Gilliéron was conscious of that. In the case of the Megleno-Romanian, I can say that, each time I do my participatory action research, I discover a new word that I had not heard before. S. L.: What is your opinion regarding the place of the Romanian language within the Romance languages ensemble, on the one hand, and, on the other hand, within the larger framework of the Balkan linguistics? P.A.: The Romanian language, as you also said, has to be regarded from two points of view: - namely, as a Romance language and as a Balkan language. As a Romance language, it has the same importance as any other language of this family, and even more, as long as it is the only language in the Eastern Romanic space which has been preserved. The Dalmatian language is known to have disappeared more than a century ago. Like any Romance language, Romanian has developed in its own way from Latin to its present state by the contribution of several factors and obtaining thus its specific features. The important thing though is that its constitutive basic elements, inherited from Latin, are 140 the same as those in the structures of its sisters which does not make it less Romance than them. Moreover, Romanian, according to its specific features, is the only language through which we can prove whether the origin of a lexical element is Latin or it is borrowed from Latin, such as the word bătrân (“old”). Its importance within the framework of the Romance languages was best defined by Alf Lombard – as being the forth leg of a table. At the same time, Romanian has also elements of the Balkan languages. Both Greek and the Slav languages of the Balkan area are known to have profoundly influenced Romanian, especially its vocabulary. It has elements that are different from its sisters’ and similar to the Balkan languages, nevertheless it is not part of the nucleus of the idioms that form the Balkan linguistic union. S.L.: What about the Romanian culture? P.A.: As long as I live in another area where my access to the Roamnian cultural space of today is very limited for me, and, therefore, I will only mention the European values of the Romanian culture, certified by the presence, in literature, music, art, science and philosophy of some important names such as Eugen Ionescu, Emil Cioran, George Enescu, Constantin Brancusi, Mircea Eliade, that are known worldwide, as well as others, spread throughout the world whose talent, knowledge and skills are appreciated wherever they are. We have to mention also the rich Romanian literature illustrated by the works of a great pléiade of internationally reputed writers. The one impediment in spreading it worldwide is that it has never had the prestige of French, although it fully deserves it… S. L.: Dear Mr. Petar Atanasov, what do you think the perspectives of the Aromanian and of the Megleno-romanian dialects are, within the Balkan area, in the aggressive context of the globalization? P.A.: We all know that the South Danubian Romanians of today, the same as in the past, are disunited. I am not talking about my Meglenoromanians who represent a small enclave in a territory divided between Greece and the Republic of Macedonia, I am talking about your Aromanians who are spread in all the Balkan states, in all Europe, and on other continents. During the last 20 years, in the Balkan states, several Aromanians associations and unions were created with a view to 141 cultivating their language, folklore and culture – even yourself, together with the well-known linguist Nistor Bardu, have founded one of those in Constanza, The Aromanian Association in Dobrogea “Picurarlu de la Pind”. Also, as you know, international congresses have been organized and the Aromanian language was standardized. All these activities have generally been undertaken by enthusiasts, incompetent though in what regards language. Their unforgivable mistake is, however, that they have rejected the tradition, denying Theodor Capidan, Tache Papahagi, George Murnu, and Matilda Caragiu-Marioteanu, the classics in studying the Aromanian, using, in their writings, barbarian orthography with English and Slav alphabets thus ruling out Aromanian from the Romanic idioms. This measure was taken in order to delimitate it from the Romanian language, and create a different Romanic language, the same as the inexistent Moldavian language was created. Moreover, some Aromanian leaders from Romania would like that these, in fact, Balkan Romanians to be considered a national minority in their own country! Fortunately, in Romania and worldwide, there are Aromanians who are competent in language and history matters, and are on the side of truth considering the Aromanian language as a historical dialect of Romanian. No one denies the possibility that a dialect to become a language but only under certain conditions: a state and a territory, the ability for that dialect to serve an administration, an educational system from A to Z, a culture and science, and, finally, to have the weapons to defend that language! How could Aromanian become a language as long as the newly introduced concepts use Greek terms in Greece, Albanian terms in Albania, and Macedonian terms in the Republic of Macedonia? During my survey research in Greece, I sometimes cannot understand my Meglenian brothers because they use s great number of words in Greek. Let us be clear: we all are worried by the disappearance of these idioms. We should nevertheless find the right way which some of us seem to have lost, while the perspectives are ever darker, and the great Tache Papahagi’s predictions just a little delayed regarding an inexorable ongoing phenomenon, especially in our more and more globalizing world. Translation: Iolanda Manescu 142 VARIA SOME HIGHLIGHTS OF A FULBRIGHT IN MACEDONIA Prof. Bradley R. Strahan It was the people I encountered in Macedonia that made my stay especially worthwhile. Starting with the tall Macedonian gentleman from the embassy who steered us through the dangerous waters of airport customs (so effective we nicknamed him Zoran the enforcer) to our neighbors on the edge of Mt. Vodno where we lived, who were always willing to help us when problems getting adjusted arose and, of course, the people at the University of Saints Cyril and Methodius, students, staff and teachers, who managed to maintain an educational experience under conditions that would have baffled and horrified most educators from the west. Little things stand out, like the delightful identical twins, Anna and Iva, from my American culture class who, before we broke for my first Christmas there, gave me a card that I cherish to this day. Then there were the star students from my American Poetry class, Anthony (he insisted on his adopted English name) and the beautiful, multitalented Rumena whose fine translations of Macedonian poetry were so helpful to the research part of my project. Of course one cannot forget the Macedonian Profs who worked with me, particularly Zoran Anchevski, a fine poet and translator with whom I worked closely on the special Macedonian issue of my world poetry journal VISIONS INTERNATIONAL. This was one of two editions I published while I was in Macedonia. I found myself amazed at the number of fine poets in this nation with a population of only 2 million and of Macedonians abiding love for poetry. This impression was reinforced by my experience as one of the invitees at the 47th Struga Poetry Festival in 2003, (As far as I know it is the oldest such festival in Europe), which was more like a poetry Woodstock than what we usually 143 associate with such events, with huge crowds attending events, including the always memorable reading by some of the featured poets from the bridge over the Black Drim river where it enters the stunningly beautiful Lake Ohrid. The festival was held in such esteem that much of it was broadcast on national television. I will always recall being treated like a movie star by my landlady because she had seen me reading during the broadcast. Among the varied cast of characters we encountered were the taxi drivers, particularly one named Goran who was far more knowledgeable about local conditions than anyone at the Embassy. I will always recall his quip about serving in the Yugoslav army before the breakup, “They would always send us to other parts of the country so we could learn to love our Slav brothers. It didn’t work.” Though I had published poetry from Macedonia as far back as 1982, as a result of encountering so many talented poets and translators during my stay from 2002-2004 most of the recent issues of my journal contain at least one poem from there. Among the Macedonian poets that have appeared in my journal since 2003 are Vlada Urosevic, Bogomil Djuzel, Slavko Janevski, Radovan Pavlovski, Katica Kulavkova, Lidija Dimkovska and many more. These stories hardly scratch the surface of my experience in Macedonia and miss the beauty of much of the countryside, the mountains, lakes and monasteries (particularly Sveti Naum on Lake Ohrid.), but it would take a large volume to do justice to the full experience. Let me just end with the thought that Macedonia and the Balkans offer far more than the stories of conflict and tragedy that many consider their hallmark, though they may indeed often “produce more history than they can consume.” 144 Book Reviews Mircea Măran – Situaţia culturală a românilor din Banat în perioada 1945 – 1952 Mircea Măran, doctor în istorie, a scris un studiu unic şi absolut necesar, care a ieşit de sub tipar anul trecut la Editura Şcolii Superioare pentru Instruirea Educatorilor din Vârşeţ. Studiul este, de altfel, forma elaborată a tezei sale doctorale despre cultura poporului român din Banatul sârbesc şi este intitulată Momente culturale ale românilor din Banat. 1945-1952. Cartea conţine cinci capitole: I- Condiţiile culturale şi sociale ale activităţilor culturale/ Културни и друштвени услови културне активности; IIAmatorismul cultural ca o perspectivă a păstrării identităţii naţionale/ Културни аматеризам као вид очувања националног идентитета; III- Activitatea publicistico-editorială/ Издавачко публицистичка делатност; IV- Influenţa activităţii editoriale asupra modificărilor civilizatoare/ Утицај издавачке делатности на цивилизацијске промене; V- Rolul instituţionalizării învăţământului/ Значај просветне институционализације. Dezvoltarea culturală a minorităţii române din spaţiul Banatului de vest s-a desfăşurat în forme organizate încă din secolul al XIX-lea, astfel că perioada cuprinsă în studiul amintit (1945-1952) reprezintă doar o etapă în acest proces, în care toate activităţile culturale se adaptează noilor condiţii din ţară şi societate după cel de-al Doilea Război Mondial, după preluarea conducerii de Partidul Comunist Iugoslav (КПЈ). Aceasta se referă la toate sferele vieţii culturale, printre care şi la acelea care au însemnat viaţa culturală a poporului minoritar român: amatorismul cultural (activitatea societăţilor culturale şi a corurilor, a orchestrelor, a secţiilor de dramă, a grupurilor de dansuri, a orchestrelor populare), activitatea publicistică, literatura, arta. Creaţia ştiinţifică, care este la un drum de început, a fost şi ea cuprinsă de noua ideologie. Cea mai originală exprimare culturală a românilor din Banat au repreprezentat-o folclorul literar şi cel muzical, pe care le-au cultivat 145 cetăţenii acestui mediu din cele mai vechi timpuri. Întreaga activitate culturală a fost dirijată de Asociaţia Culturală a Românilor, până în 1948, iar din acest an de Secţiunea SKPDV – secţiunea pentru români. La politica culturală a conducerii iugoslave faţă de minorităţile naţionale a avut influenţă şi situaţia politicii externe, lupta dintre Iugoslavia şi Kominform. Învăţământul în limba română a avut un accentuat caracter ideologic (ceea ce a fost comun pentru întregul învăţământ iugoslav), însă totuşi a fost posibil în limbile minorităţilor la toate nivelele, ceea ce a contribuit la formarea unui grup numeros de intelectuali care va asigura, în perioada viitoare, o înaintare rapidă a acestei minorităţi, în toate domeniile vieţii sociale. Virginia Popović (SERBIA) Mircea Maran – Cultural Settings of Romanians in Banat 1945–1952 Mircea Maran, a Ph.D. in History, wrote a unique and exquisite book which was published last year by the Institute of the Higher Education of Kindergarten Teachers from Vrsac. This is also his doctoral dissertation titled Cultural Settings of Romanians in Banat 1945-1952. It is about the cultural activities of the Romanian national minority in the Serbian part of Banat. The book consists of five chapters: I -Cultural and Social Conditions of Cultural Activity, II Cultural Amateurism as an Aspect of Preservation of the National Identity, III -Publishing and Publicist Activity, IV -The Influence of Publishing Activities on Civilization Changes, V -The Importance of Educational Institutionalization. Cultural development of Romanian national minority in west Banat has been monitored through organizational forms since the19th century. Thus, the period presented in this paper (from 1945 till 1952) is only a stage in this process, when all cultural activities were adapted to the current, prevailing conditions of the society after the Second World War, e.g. Communist Party of Yugoslavia ran the country. It includes all aspects of cultural life and among them those which conveniently marked cultural life of our people: cultural amateurism (cultural societies and their activities, choirs, trumpet orchestra, drama society, folk dance society, national orchestra), publishing activity, literature, arts. New, socialist ideology spread over scientific c achievements too, which set for gradual 146 expansion at that time. One of the most original forms of Romanian cultural expression in Banat was traditional folk customs preserved in literature and music, and they have been carefully nurtured in this part of the country from ancient times. The overall cultural activity was conducted through Cultural Association of Romanians till 1948, and SKPDV – Romanian Society from 1948. Likewise, foreign policy influenced cultural policy of Romanian national minority, first of all a clash of ideas between Yugoslavia and Inform biro. Education in Romanian language was ideologically directed, which was typical for the whole Yugoslav education, and it enabled education in mother tongue at all levels which resulted in creating Romanian educated class, and thus, in the following period this national minority rapidly advanced in all aspects of social life. (Translation: Mihaela Iorga Lazović) ГОРАН СТЕФАНОВСКИ - ГОРАН СТЕФАНОВСКИ ЧОВЕК КОЈ ГРАДИ МОСТОВИ ВО ЛИТЕРАТУРАТА Кога се пишува нешто како предговор , објаснување, вовед чија цел е насока и препорака до читателот кој треба да биде запознат со авторот и неговото дело е понекогаш особено тешко и компликувано. Кога станува збор за ГОРАН СТЕФАНОВСКИ, таа задача е дури ризична бидејќи е мошне одговорна обврска. Зошто? Дали ќе кажете премалку за авторот или за моќта за пораките и мислата од неговите дела. Дали ќе спомнете нешто што е не може да се објасни. Дали ке употребите добри зборови а може сето тоа да се каже на уште посилен начин со уште подобри објаснувања. Дали можеби нешто без да сакате ќе заборавите. Така, за ГОРАН СТЕФАНОВСКИ, писател, драматург, творец, мислител, професор, академик, можете да пишувате безброј страници и да кажете дека малку сте напишале. Можете да кажете само неколку силни зборови кои опишуваат една голема личност со 147 бескрајно богат дух , но, тоа претпоставува дека сте виделе барем неколку негови престави, сте прочитале неколку драми и други текстови и веќе знаете за каков Човек и за каков книжевено потенцијална личност станува збор. Горан е совршен архитект, да токму така архитект, затоа што изгради и сеуште гради книжевни мостови. Со оваа племенита духовна активност изразена со зборови и дава на културата на својата земја, Република Македонија, вонреден придонес. Создава од почетокот на 70-тите години до денешен ден. Со драмите преведени на разни јазици поврзува држави, поврзува градови, поврзува луѓе го прави светот големо културно поле.. Глумците кои ги интепретираат личностите од неговите драми се вчудоневидени од силата на идеите кои треба да ги преточат низ актерство и низ движења на сцената. Режисерите се исправени пред необични дела кои треба да ги презентираат на сцената за да може секој гледач да ги разбере. Еден глумец ќе каже:.....,,Легендите на македонскиот народ, менадите, нивната посветеност на Дионис и моќта на виното да го замати умот и разумот, на театарската сцена, прозвучија како симбол и прашање што е тоа што денеска ни го поматува умот и зошто сме неспособни за разумни одлуки.” Еден режисер ќе рече....,,Секој човек внатрешно кога се бори за моќ треба да се запраша што е другата страна, опозитот на моќта. Секој треба да ја доживее болката и секој сам да загази во калта, за потоа да излезе прочистен, како нов човек“... Во своите дела, Горан Стефановски испраќа силни пораки не само до обичните граѓани туку и до политичарите. Како што вели еден драмски уметник... ,, Треба да се свртиме кон себе си, дефинитивно да го убиеме Дионисот во себе за да стане добар Пентеј, добар владетел, добар новинар, актер, режисер, претседател на држава, добар Премиер итн.,,.... Многу негови дела се реализирани по долги развивања во неговата размисла. Тие се впиени со години длабоко во неговата душа, и во еден момент се раѓаат во реалноста како текстови, драми и престави, кои несомнено стануват со години потврда дека се работи за извонредни дела, секогаш актуелни, динамични , на секој човек блиски и реални...затоа за едно прекрасно дело „Демонот од Дебар Маало“ кое Горан Стефановски, го пишува специјално за Драмскиот театар во Скопје , поповод 60148 годишниот јубилеј, неповторливиот Горан Стефановски скромно ќе изјави:.... „Текстот го пишував со необично длабоко задоволство, затоа што имав впечаток дека некако се ослободувам од или барем раскрстувам во себе со една серија на работи што ми се имаа натрупано последниве 15-тина години. Од една страна, тие работи се горчливи, од друга страна се смешни“.... Имав посебно задоволство како македонски амбасадор во една пријателска земја како што е Романија, со која токму на културен план не врзуваат со стотици години многу културни мостови, да дадам приднес во поставување на уште еден мост, овој пат со можноста за преставување на Горан Стефановски пред романските читатели. Но, без поддршката на Министерството за култура на Република Македонија и вонредните напори на Госпоѓа Флорика Иќим од КУЛТУРНАТА ФОНДАЦИЈА „КАМИЛ ПЕТРЕСКУ„ и Госпоѓа Иоана Иероним за овој избор, превод и предговор ќе бевте посиромашни без оваа Антолгија. Љупчо Арсовски, Амбасадор на Република Македонија во Романија GORAN STEFANOVSKI – A WRITER WHO BUILDS BRIDGES OF LITERATURE Writing a preface, a foreword, an introduction, which is to give readers some explanation and guidance about the author and his or her work can sometimes be an indeed weighty and complex task. When it comes to Goran Stefanovski that task even becomes a risky mission, considering the sense of responsibility he commands as an author. Why? Are you going to say too little about the author or about the power of the ideas and messages in his works? Are you going to mention something that simply cannot be explained? Are you going use a proper wording or can everything be explained better and more effectively? 149 Are you going to omit something unintentionally? Hence, you can write volumes about an author, playwright, creator, philosopher, professor, and academician such as Goran Stefanovski, and still say that you have written little. You could venture to describe such a great personality of an infinitely rich spirit using a few powerful words. This, however, would demand that you have seen or read at least some of his plays or other texts, which tell you what a great personality Goran Stefanovski is and what immense literary potentials he carries. Goran is the perfect architect. Yes, precisely that - the perfect architect for he has constructed and still builds bridges of literature. Embarking upon this noble spiritual mission of building using the literary word, he immeasurably enriches the culture of his country, the Republic of Macedonia. He creates as of the beginning of the 70’s until this present day. With his plays translated in various languages he connects cities, he connects people, making the world a vast cultural field. Actors playing the characters in his works are amazed with the power of ideas they are to transpose trough their acting and movement on the stage. Directors stand before exceptional works that they are to stage in a manner to be understood by all in the audience. An actor has said: “..... at the stage, the legends of the Macedonian nation, the Meandes, their dedication to Dionysius and the power of the wine to blur our senses and mind represent a symbol posing the question ‘What blurs our mind today and why are we incapable of making sensible decisions....’” A director has said “....Every person fighting the inner power battle needs to ask the question 'What is on the other side, what is the opposite of power?’. Each person needs to experience the pain and get through the mire, coming out cleansed, a new person ..." In this works, Goran Stefanovski sends powerful messages not only to ordinary people, but to politicians as well. As an artist has once said: “.... We need to turn to our inner self and definitely do away with the Dionysius sitting inside of us, turning him into a good Pentheus, good ruler, good journalist, actor, director, head of state, etc , etc ...” Many of Goran's works are the fruit of extensive elaboration of his concepts. They are deeply rooted in and saturated with his soul, coming to light at a decisive moment as texts and plays that stand the test of time with their exceptionality, timelessness, vitality, grasped by all as close and real. Hence, upon the staging of an excellent piece such as 150 “The Demon of Debar Maalo”, written especially for the Drama Theatre, on the occasion of its 60th anniversary, the one and only Goran Stefanovski has modestly said “... It is with extraordinary pleasure that I have written this text for I had the impression that I am loading off a burden or at least that I am finally settling issues that have piled up within me in the last 15 years. Those issues sometimes leave a bitter taste, and sometimes they make you laugh..." As an Ambassador to a friendly country, such as Romania, with which we are long tied through many bridges of culture, presenting Goran Stefanovski before the Romanian readers, I have had the immense pleasure of laying the foundations of yet another bridge between us. However, had it not been for the support of the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia, then had it not been for the unselfish efforts of Mrs. Florika Ikim of the Kamil Petrescu Cultural Foundation and the selection, translation and foreword by Mrs. Ioana Ieronim, we would have been deprived of the pleasure of having this Anthology today. Ljupco Arsovski, Ambassador of the Republic of Macedonia to Romania Ochiul lui Osiris – o carte-călăuză prin universul literaturii şi al spaţiului cultural balcanic Profesorul Mircea Muthu, cel care şi-a legat numele de studierea conceptelor de balcanism (literar) şi balcanitate – deşi cărţile sale cuprind şi multe alte teme – a adunat în 2010 într-un singur volum interviurile publicate de-a lungul timpului în diferite reviste. Titlul volumului – Ochiul lui Osiris (Ed. Eikon, Cluj-Napoca, 2010) – este explicat de autor în pagina de introducere, simbolul fiind folosit, prin extrapolare, după cum mărturiseşte, ca „posibilă tutelă adoptată de memoria-girofar a criticului, comparatistului ş.a. care îşi adună prin dialoguri, reflecţii înşiruite – ca mărgelele de sticlă – pe axa duratei medii de două decenii.” (p.9) 151 Cartea cuprinde un număr de 28 de interviuri, majoritatea având drept titlu o replică-sinteză preluată dintr-un răspuns al celui intervievat. Fie şi numai din parcurgerea acestor titluri, cititorul poate avea o idee de ansamblu asupra perspectivei din care Mircea Muthu abordează literatura/ cultura – în general, spaţiul cultural balcanic – în particular. Câteva exemple: De ce scriu? În ce cred?, Balcanismul e un conceptimagine, Nu mă recunosc în personajele lui Caragiale, Balcanismulparte integrantă dintr-o necesară filosofie a supravieţuirii, Balcanismul nu rimează nici cu Bizanţul şi nici cu Tradiţionalismul, Balcanitatea este o axiologie comună a popoarelor sud-estice, Balcanismul trebuie înţeles ca o dramă întoarsă, uneori, în derizoriu etc. Dintru început, în scurtul autoportret, cercetătorul pune pe primul plan faptul că se ocupă de locul nostru între culturile sud-est europene, un volum din 1976 intitulându-se direct Literatura română şi spiritul sud-est european. Din lectura răspunsurilor la variatele întrebări, desprindem faptul că firul călăuzitor al studiilor lui Mircea Muthu referitoare la cultura balcanică (i.e. din sud-estul european) este că „înţelegerea cât de cât adecvată a acestui spaţiu caracterizat prin unitate în diversitate depinde de înţelegerea modului în care cele două diviziuni fundamentale – antropocentrică şi cosmocentrică – coabitează. Alături de piatra unghiulară a lui Constantin Noica (celebrul întru) aş îndrăzni să-l pun pe între – posibil operator ontologic.” (p. 27) Şi este de reţinut acest „între”, deoarece, în multe rânduri, cercetătorul accentuează conotaţia prepoziţiei pentru întreg arealul balcanic într-o proiectată lucrare asupra culturii româneşti, propunând chiar o „Schiţă despre ontologia lui între”. Spaţiul balcanic perceput ca un „puzzle exploziv” cu rădăcini în multitudinea etnică, trebuie văzut – se spune într-un interviu –, după o mai atentă examinare „din unghiul culturii”, ca o „forma mentis unitară”, un „concept-imagine”. Ca trăsături distinctive esenţiale pentru omul şi cultura spaţiului sud-est european, sunt amintite „sentimentul mai viu al istoriei”, decurgând de aici „eposul remarcabil, proiectat pe dimensiunea epopeică” (p. 30), conceptul de „balcanism literar” însemnând „răscumpărarea estetică, prin semnul lingvistic deci, a unor drame multiple cu rădăcini adânci şi amplificate de veacurile de impact cu Semiluna otomană, în principal.” (p. 35) În demersul său de înţelegere a spaţiului sud-estic, dar mai ales în demersul de descriere a acestui areal cultural, Mircea Muthu atinge multiple aspecte – culturale, ontologice, literare, estetice etc., dovadă – 152 pe de o parte a complexităţii temei, iar pe de altă parte – dovadă a complexităţii cunoştinţelor sale în domeniu şi a profunzimii acestor cunoştinţe. El atrage atenţia în repetate rânduri asupra „unităţii în diversitate”, în caracterizarea sa plecând de la „trei postulări fundamentale” şi definitorii ale spaţiului balcanic: „aşezarea geografică (la interferenţa culturilor orientale cu cele de provenienţă vestică), istoria medievală comună /.../ şi ortodoxismul predominant.” (p. 33, s.n.) Cu prilejul altui interviu, în ideea de a distinge conceptul de balcanism delimitat de balcanitate, autorul îl caracterizează pe primul prin „trei accepţiuni coexistente”: 1. – „realitate politică şi etnică fragmentară, generând conflicte armate /.../; 2. – „dramă colectivă însoţită de demersul său parodic (şi) parte integrantă dint-o necesară dar şi acuzată filosofie a supraviţuirii; 3. – „şcoală de stil ce aglutinează sensibilităţi diferite” (p. 93). Pe ansamblu, viziunea cercetătorului asupra balcanismului este una estetico-antropologică, cu implicaţii filosofice. În urma studierii unei bibliografii vaste a domeniului şi a unor numeroase lecturi din autori diverşi, concluzia bogăţiei culturale a acestui spaţiu duce firesc la ideea majoră că Occidentul are nevoie de cultura popoarelor din arealul balcanic, că „Sud-Estul va îmbogăţi spiritul european.” (p. 95). Mihaela Albu Osiris’s Eye – a Perspective in Approaching Literature and the Cultural Balkan Space Professor Mircea Muthu’s name relates to the study of the concepts of (literary) Balkan specificity and of Balkan affiliation – although his books include many other themes – and, in 2010, he collected, in one volume, the interviews that had been published in different magazines along the years. The author’s explanation for the title of the volume – Osiris’s Eye (Eikon Publishing House, Cluj-Napoca, 2010) – is to be found in the introductory page: according to the author, the symbol has been used, by extrapolation, “as a possible protection adopted by the beacon-memory of the critic, of the comparative literature scholar etc., who has gathered, through the interviews, his reflections threaded, like glass beads, on the axis of the duration of about two decades”. (p. 9) 153 The book comprises a number of 28 interviews, and the title of most of them is in fact a synthesis-line in one of the answers of the interviewed person. By reading the titles only, one can have a general idea of Mircea Muthu’s perspective in approaching literature/culture, in general, and the cultural Balkan space, in particular. Here are some examples: Why do I write? What I believe in?, The Balkan specificity is a concept-image, I do not find myself in Caragiale’s characters, The Balkan specificity – an integrating part of a necessary philosophy of survival, The Balkan specificity fits neither Byzantium nor Traditionalism, The Balkan affiliation is a common axiology of the South-Eastern peoples, The Balkan specificity must be understood as drama reversed sometimes into derisory etc. In his short self-portrait, the researcher states from the beginning that his main interest is our place within the South-East European cultures. The title of one of his volumes, published in 1976, is simply The Romanian Literature and the South-East European Spirit. The answers to various questions make us understand that the red thread in Mircea Muthu’s studies regarding the Balkan culture (i.e. the South-Eastern European one) is that “understanding this space, characterized by unity in diversity, depends on understanding the way in which the two fundamental divisions – the anthropocentric one and the cosmoscentered one – cohabitate. Beside Constantin Noica’s cornerstone (his famous within) I would dare add between – as a possible ontological operator.” (p. 27) The “between” is worth remembering because, in his project of a future work on the Romanian culture, the researcher often underlines the connotation of this preposition in the whole Balkan space, and he even proposes a “Sketch on the ontology of between” . The Balkan space, perceived as an “explosive puzzle” having its roots in the ethnic multitude, must be seen, after a detailed research “from the culture point of view” - as stated in one of the interviews -, as a “unitary forma mentis”, a “concept-image”. Some of the essential distinctive features of the people and of the culture of the South-East European space that he mentions are “the deeper feeling of history” hence “the remarkable epos on the background of the epic dimension” (p. 30), whereas the concept of “literary Balkan specificity” signifies “the aesthetic redemption - that is through the linguistic sign - of some multiple dramas with deep roots amplified by centuries of impact with, mainly, the Ottoman Crescent.“ (p.35) 154 In understanding the South-Eastern space, and especially in describing this cultural area, Mircea Muthu approaches several aspects: the cultural, ontological, literary, aesthetic ones etc, and this is a proof of the complexity of the theme, on the one hand, and of the complexity of his great knowledge in this domain, on the other hand. He often refers to “the unity in diversity”, whereas the starting point in his characterization is represented by “three fundamental postulates” which define the Balkan space: “The geographic position (at the interference point between the oriental and the occidental cultures), the mediaeval common history /…/ and the predominant orthodox religion. (p.33) In another interview, in order to delimit the concept of Balkan specificity from that of Balkan affiliation, the author characterizes the former by “three coexistent meanings”: 1. – “the fragmentary political and ethnic reality generating armed conflicts” /…/; 2. – “a collective drama accompanied by parody as part in a necessary as well as blamed philosophy of the survival”; 3. – “a style school that agglutinates different sensitivities” (p. 93). The researcher’s general view on the Balkan specificity is an aesthetic- anthropological one, with philosophical implications. After having studied a vast bibliography, after having read numerous books by different authors in the field, the conclusion on the cultural richness of this space leads naturally to the major idea that the West needs the culture of the Balkan peoples, and that the “South-East will enrich the European spirit.” (p. 95) (Translation: Iolanda Manescu) Marian Ţuţui: Fraţii Manakia şi imaginea Balcanilor, Editura Noi Media Print, Bucureşti, 2009 Marian Ţuţui este doctor în comunicare audiovizuală şi cadru didactic la UNATC, autor a numeroase studii despre istoria filmului şi a fotografiei. Cartea despre fraţii Manakia aduce în discuţie activitatea unor pionieri ai etno-fotografiei 155 şi ai filmului ce şi-au desfăşurat activitatea în întreaga Peninsulă Balcanică. Cartea pe care o prezentăm este rezulatul unei cercetări începute în 1993, care a cuprins mai multe arhive naţionale. Scopul ei este acela de a face cunoscută activitatea acestor pionieri ai artei fotografice azi pe nedrept aproape uitaţi. Volumul debutează cu o scurtă schiţă biografică urmată de un incitant capitol - Aromânii şi „problema Macedoniei” Activitatea profesională a fraţilor Manakia este urmărită pe parcursul a şapte capitole, capitolul VIII relaţionând activitatea lor cu începuturile cinematografiei româneşti. Capitolul XII, Balcanii fraţilor Manakia, este, de fapt, un foarte interesant album etnografic. Cei doi fraţi, Ienache (Ion sau Ianakis – 1878-1954) şi Milton (Miltiade sau Maltu – 1882-1964) s-au născut în Avdella, în nordul Greciei, într-o familie de păstori aromâni şi sunt primii cineaşti autohtoni din Balcani. În 1898 deschid un studio foto desfăşurând o activitate multiplă (portrete de studio, imagine document pe teren). Milton realizează în perioada 1898 - 1912 un număr de 1839 de imagini din 78 de localităţi din Balcani. În anul 1906, un număr mare de fotografii realizate de fraţii Manakia sunt prezentate la Expoziţia Generală a României, fiind foarte apreciate de profesorul Alexandru Tzigara-Samurcas. Din anul 1907, cei doi încep să facă film. Academia Română achiziţionează în 1912 filmele Scene din viaţa aromânilor din Pind şi Excursie în Macedonia turcească. Prin activitatea lor neobosită cei doi au reuşit să ofere o imagine complexă a zonei balcanice de la sfârşitul secolului al XIX-lea până în preajma celui de al doilea război mondial. Maria Alexe Marian Ţuţui: Brothers Manakia and the Image of the Balkans Marian Ţuţui has a PhD in audiovisual communication and is a professor at UNATC, author of a large variety of articles about film and photo history. The book about Manakia brothers deals with the life and activity of two of the ethno photography pioneers whose work covers the whole Balkan Peninsula. 156 The presented book is the result of a research that has started in 1993 and was done inside several national archives. Its aim is to put into value the activity of those pioneers of photo art who are today almost forgotten. The volume starts with a short biographical note, followed by an interesting chapter The Aromanians and „the Macedonian Problem”. The Manakia brothers’ activity is presented along seven chapters, the VIII chapter compares their activity to that of other Romanian film makers from the film early ages. The XII chapter, The Balkans of the Manakia Brothers, is actually an interesting ethnographical album The two brothers (Ion or Ianakis – 1878-1954) and Milton (Miltiade or Maltu - 1882-1964) were born in Avdella, North of Greece, in a family of Macedonian shepherds and they are the first film makers of the Balkans. In 1898 they opened a film studio and had a various activity (portraits documentary and ethnographical images). Between 1898 - 1912, Milton makes a number of 1839 images of 78 Balkan settlements. In 1906 a large number of the photos made by the Manakia brothers are presented at Romanian’s General Exhibition and being valued by professor Alexandru Tzigara-Samurcas became part of the Academy collection. Since 1907 they started to make films and in 1912 the film Scenes of life of Pind Macedonians and Trip to Turkish Macedonia were bought by the Academy. Due to their restless activity the two photographers offered a complex image of the Balkan region from the end of the 19th. century to the beginning of the Second World War. (Translation: Maria Alexe) La începutul poeziei este sunetul Născut în 1929, la Istanbul, într-o familie de pecealbari (oameni în căutare de lucru/ cîştig, plecaţi din ţara natală pe ţărmurile Bosforului), poetul, eseistul, traducătorul şi academicianul Mateia Matevski a debutat cu volumul Ploile, pentru care a primit, în 1956, premiul Uniunii Scriitorilor din Macedonia. De pe atunci era socotit un deschizător de drumuri în lirica Macedoniei de după război. Al doilea volum (Echinox), apărut în 1963, întăreşte impresia, 157 autorul primind premiul Fraţilor Miladinov, la Festivalul Internaţional „Serile de la Struga”, ca şi premiul republican „11 Octombrie”. A scris unsprezece cărţi, semnînd şi traduceri în macedoneană din lirica iugoslavă, franceză, spaniolă. Selecţii din poeziile lui apar în macedoneană, sârbo-croată, slovenă ş.a., fiind propus pentru premiul Nobel. Nirvana1 este un portret poetic bine conturat, prin selecţia Carolinei Ilica, cea care semnează îngrijirea de ediţie şi traducerea. De la început, Sunete ne duce într-o lume altfel. Mi-a reamintit de Parfumul lui Patrik Süskind, o lume în care totul este numai miros; copacii, plantele, paşii, păsările, totul se poate vedea numai prin mirosuri. În tradiţia brahmanică, cel iniţiat era numit cel născut de două ori. Patañjali, în Yoga Sutra, spunea că la fiecare etaj al cunoaşterii ne iniţiem. Renaşterea iniţiatică este definită de toate formele de Yoga ca fiind accesul la un mod de existenţă neprofan, dificil de descris, pe care şcolile indiene îl exprimă sub diferite nume: mokşa, Nirvana, asamskrta etc. Nu am făcut acest excurs pentru că titlul ar conduce atît de vizibil către un tărîm exotic, ci mai curând către un anume gen de cunoaştere dincolo de epopteía, contemplarea pur şi simplu a misterului, poate acea stăpînire prin cunoaştere, kratein a lui Anaxagoras. E o lume neprofană, pe care o simţim culcîndu-ne printre sunete, evadaţi din colivia ecoului până la pasul în care sunetele sunt valuri de vânt. Cu sunetele vorbim, cu ele mergem la pas, alături, prin univers, prin ele ne naştem cuvintele pe care le dorim copiii noştri. Sunetul este magos şi iatros, poarta către univers şi cheia cu care se încuie dincolo de cunoaştere, surd şi fără nădejde. Platon (Theaithetos, 155, d) spunea că la originea filosofiei este mirarea. Cu acest poem, Mateia Matevski ne spune că la începutul poeziei, la începutul lumii dinlăuntrul şi din afara noastră stau sunetele. Imaginile din poemele lui Mateia Matevski sunt aidoma unor tablouri (poetul s-a specializat la Paris în teatrul contemporan francez, scriind peste trei decenii eseuri legate de fenomenul teatral şi literar) aproape palpabile. Aproape că poţi asculta cum moare timpul (Balada timpului) sau cum vin abia răsuflînd… caii spaţiului (Ploile). Aproape că simţi cum devii, sub vraja poeziei, piatră în mâini şi noroi în priviri 1 Mateia Matevski, Nirvana (selecţie, îngrijirea ediţiei, traducere: Carolina Ilica, prefaţă şi biobibliografie: Dumitru M. Ion), Editura Academiei Internaţionale Orient-Occident, Colecţiile Festivalului Internaţional Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş, Bucureşti 2001). 158 când amintirile tale se nasc dintr-o zare nesfârşit de molatică, din carnea neagră de pămînt şi de noapte a trecutului care a fost sau care va fi. Vezi cum cuvântul se preface în spadă (Naşterea tragediei) dincolo de oglinzile tăcerii, ca să te tragă dincolo de frică, într-o viaţă şi neguroasă, şi luminoasă, şi blîndă, şi încărcată de suferinţă şi amar. În Dragoste eşti parte cu universul, iubirea este răsuflarea timpului, a zării. Pădurea arde în pieptul tău, în care inima e plină de spinii de pe lujerul de trandafir al iubitei. La fiecare suspin fumegă întregul cer, neogoit de turme limpezi de izvoare. Ca o adevărată întoarcere la prima iubire întru cuvânt, Nirvana este o întîlnire admirabilă cu poezia. Marius Chelaru In the Beginning of Poetry Was the Sound Born in Istanbul, in 1929, in a pecalbari family (people who were looking for a working place / for earnings, or who left their native country to go to Bosphorus), the poet, the essayist, the translator and academician Mateia Matevski made his début with the volume entitled The Rains, for which in 1956 he received the award of the Writers’Union in Macedonia. Since then he was considered to be a pioneer in the Macedonian poetry after World War II. The second volume (Equinox), issued in 1963, strengthens this impression, the author receiving the award of the Miladinov Brothers at the International Festival ”The Nights in Struga”, as well as the award ”The 11th of October”. On top of that he wrote eleven books, signing also translations in Macedonian, Serbo-Croatian, Slovanian and other languages being also nominated for the Nobel Prize. According to the selection and translation made by Carolina Ilica, Nirvana1 is a well defined poetical portrait. From the very beginning the volume The Sounds leads us in a different world. It reminded me of 1 Mateia Matevski, Nirvana (selection, preparation of the book, translation: Carolina Ilica, foreword and bibliography: Dumitru M. Ion), ”East-West International Academy” Publishing House, The Collections of the International Festival ”Nights of Poetry in Curtea de Argeş”, Bucharest 2001). 159 Patrik Süskind’s The Perfume, a world in which all is nothing else but smell; the trees, the plants, the steps, the birds, everything can be seen only through smells. According to the Brahmanical tradition, the initiate is the one who is born two times. In Yoga Sutra, Patañjali said that we got initiated with every level of knowledge. The initiatic rebirth is defined in all Yoga forms as being the access to an unprofane way of existence, very difficult to be described and expressed by Indian schools under different names: mokşa, Nirvana, asamskrta etc. I did not speak about all this because the title would lead us so obviously to an exotic land and also to a certain type of knowledge which goes beyond epopteía, the mere contemplation of the mystery, maybe that selfcontrol through knowledge, Anaxagoras’ kratein. This is a non-profane world which we feel while laying down among sounds, running away from the cage of the echo to the sounds which become waves of wind. We speak with the sounds, we walk together with them in the Universe, we get born through them, through the words we yearn for our children. The sound is magos and iatros, the gate to the Universe and the key which locks beyond knowledge the deaf and hopeless sound. Plato (Theaithetos, 155, d) said that astonishment was at the basis of philosophy. With this poem Mateia Matevski tells us that in the beginning of the poem, in the beginning of the world, the sounds are inside and outside us. The images in Mateia Matevski’s poems are similar to tangible paintings (in Paris the poet got specialized in the French contemporary theatre, while writing more than three decades various essays connected to the theatrical and literary phenomenon). One can almost hear the time dying (The Ballad of the Time) or the horses of the space who come hardly breathing. (The Rains). One can almost feel the way he or she changes under the spell of poetry, a stone in the hands and mud in the eyes when your memories are born from an infinite tender horizon, from the black flesh of the ground and the night belonging to the past which was and will be. One can see how the word turns into a sword (The Birth of the Tragedy) beyond the mirrors of the silence, in order to pull him or her beyond fear, in a life which is both gloomy and full of light, both tender and overwhelmed with sufferings and bitterness. In Love one is part of the Universe, love is the breath of time, of the sky line. The forest burns in one’s chest in which the heart is full of the thorns of the sweetheart’s thin stem of rose. With each sigh the whole sky smokes unquenched of limpid streams. 160 Like a real return to the first love in the word, Nirvana is a wonderful meeting with poetry. Translation: Muguraş Maria Petrescu Două antologii de poezie macedoneană După ce am ajuns în Macedonia, unde am întâlnit şi poeţi de limbă albaneză, şi aromâni (fără alte comentarii, amintim că în regiune mai este întâlnită denumirea macedo-români sau vlahi), unde am văzut şi biserici, dar şi minarete, tekke, şi, între altele, un bazar mai curând oriental, mi-a fost mai limpede de ce poezia din Republica Macedonia, care şi-a făcut relativ tîrziu simţită prezenţa în cadrul literaturii unei entităţi geografice/ statale separate, are specificul ei. Are personalitatea ei pe harta lirică a fostei Iugoslavii. Unii au spus că poezia macedoneană nu a existat înainte de al doilea război mondial şi că ar ţine de o cultură artificială. Alţii sunt de părere că poeţii de aici au „sărit” peste etape prea repede, asimilând într-o manieră oarecum forţată. În introducerea la Falanga lirică macedoneană. Antologia poeziei contemporane makedonene, Dumitru M. Ion concluziona că aceste lucruri nu pot fi acceptate şi că, pe scurt, nu putem pune poezia macedoneană sub semnul artificialului. Şi poemele selectate în aceste două antologii susţin aceste afirmaţii. Iată poeţii antologaţi (poezia unora dintre ei a fost publicată şi la Iaşi, fie în „Cronica”, „Poezia”, fie în „Carmina Balcanica” etc.): Contemporary Macedonian Poetry/ Poezie macedoneană contemporană1 – Slavko Janevski, Blaže Koneski, Aco Šopov, Gogo 1 Contemporary Macedonian Poetry (Poezie macedoneană contemporană), selected and translated by Ewald Osers, Introduced by George MacBetth, Kultura/ Forest Books, London and Boston, UK – SUA, ed. a I-a – 1991, 222 p.; The World is My Home (The house – the thresholds). A Thematic Selection of Contemporary Macedonian Poetry (Lumea este casa mea (Casa – pragul). O selecţie tematică de poezie macedoneană contemporană), selected and edited by Lidija Kapuševska-Dragulevska, Lulëzim haziri (Authors writing in Albanian), translated in English by Zoran Ančevski, English Language Editor: Lee Schweninger, 2004, sub sigla Struga Poetry Evenings, 174 p. 161 Ivanovski, Srbo Ivanovski, Mateja Matevski, Gane Todorovski, Ante Popovski, Jovan Strezovski, Petre M. Andreevski, Vlada Uroševici, Mile Delekoski, Petar T. Boškovski, Mihail Rendžov, Radovan Pavlosvski, Bogomil Guzel, Eftim Kletnikov, Sade Stojčevski, Atanas Vangelov, Vele Smilevski, Katica Kulavkova, Miloš Landro, Liljana Dirjan, Vera Čejkovska, Slave Gorgo Dimovski; Şi The World is My Home (The house – the threshold), A Thematic Selection of Contemporary Macedonian Poetry, realizată în două volume, fiecare de 174 pagini, unul în macedoneană şi albaneză, celălalt cu versiunile în engleză – Arifi Murtezan, Petre Bakevski, Eqrem Basha, Dimnitar Baševski, Esad Bayram, Petar T. Boškovski, Branko Cvetkoski, Todor Čalovski, Ivan Čapovski, Vera Čejkovska, Petko Dabeski, Jordan, Dimo N. Dimčev, Lidija Dimkovska, Slave Gorgo Dimovski, Liljana Dirjan, Ivan Džeparoski, Ihami Emin, Adem Gajtani, Bogomil Guzel, Lulëzim Haziri, Svetlana Hristova-Jocik, Baki Ymeri, Igor Isakovski, Murat Isaku, Jovica Ivanovski, Srbo Ivanovski, Risto Jačev, Čedo Jakimovski, Slavko Janevski, Eftim Kletnikov, Blaže Koneski, Jovan Koteski, Razme Kumbaroski, Katika Kulavkova, Nikola Madžirov, Mateja Matevski, Gordana Mihailova-Bošnakoska, Irena Pavlova de Odoriko, Radovan Pavlovski, Trajan Petrovski, Ante Popovski, Mihail Rendžov, Salajdin Salihu, Rade Siljan, Vele Smilevski, Nehas Sopaj, Suzana Spasovska, Milovan Stefanovski, Sande Stojčevski, Gligor Srojkovski, Jovan Strezovski, Resul Shabani, Aco Šopov, Zvonko Taneski, Jovica-Eternijan Tasevski, Bratislav Taškovski, Gane Todorovski, Vlada Uroševik, Atanas Vangelov, Risto Vasileski, Agim Vinca, Nuhi Vinca. Două antologii interesante, ilustrează un spaţiu poetic generos, care merită cunoscut. Marius Chelaru Two Anthologies of Modern Macedonian Poetry Only after arriving in Macedonia, where I also met poets of the Albanian language and Macedo-Romanians (without making any further comments, we emphasize that in the area one can also meet the name of Vlachs), where I could see churches but also minarets, tekke and, among others, a bazaar which was rather Oriental, was it clear to my mind why 162 the poetry in the Republic of Macedonia, which made its presence quite late within the literature of a geographic / State entity has its peculiarity. It has its own personality on the lyrical map of the ex-Yougoslavia. Some say that the Macedonian poetry did not exist before the World War II and that it belonged to an artificial culture. Others are on the opinion that the poets who live in this area ”have jumped over” certain stages in a somehow forced manner. In the foreword to The Macedonian Lyrical Phalanx. An Anthology of the Macedonian Contemporary Poetry, Dumitru M. Ion reached the conclusion that such things cannot be accepted and that, in short, we cannot place the Macedonian poetry under the sign of the artificial. The poems which have been selected to be part of these two anthologies are on the support of these statements. Here are the antologated poets (poems written by some of them were published in Iassy too, or in the journals ”The Chronicle”, ”Poetry”, or ”Carmina Balcanica”, etc.): Contemporary Macedonian Poetry/ Poezie macedoneană contemporana1 – Slavko Janevski, Blaže Koneski, Aco Šopov, Gogo Ivanovski, Srbo Ivanovski, Mateja Matevski, Gane Todorovski, Ante Popovski, Jovan Strezovski, Petre M. Andreevski, Vlada Uroševici, Mile Delekoski, Petar T. Boškovski, Mihail Rendžov, Radovan Pavlosvski, Bogomil Guzel, Eftim Kletnikov, Sade Stojčevski, Atanas Vangelov, Vele Smilevski, Katica Kulavkova, Miloš Landro, Liljana Dirjan, Vera Čejkovska, Slave Gorgo Dimovski; And The World Is My Home (The House – The Threshold), A Thematic Selection of Contemporary Macedonian Poetry, made in two volumes, each one of them of 174 pages, the former in the Macedonian and Albanian languages and the latter with English versions – Arifi Murtezan, Petre Bakevski, Eqrem Basha, Dimnitar Baševski, Esad Bayram, Petar T. Boškovski, Branko Cvetkoski, Todor Čalovski, Ivan Čapovski, Vera Čejkovska, Petko Dabeski, Jordan, Dimo N. Dimčev, Lidija Dimkovska, Slave Gorgo Dimovski, Liljana Dirjan, Ivan Džeparoski, Ihami Emin, Adem Gajtani, Bogomil Guzel, Lulëzim 1 Contemporary Macedonian Poetry, selected and translated by Ewald Osers, Introduced by George MacBetth, Kultura/ Forest Books, London and Boston , UK – SUA, First edition – 1991, 222 pp.; The World Is My Home (The House – The Threshold). A Thematic Selection of Contemporary Macedonian Poetry, selected and edited by Lidija Kapuševska-Dragulevska, Lulëzim haziri (Authors Writing in Albanian), translated in English by Zoran Ančevski, English Language Editor: Lee Schweninger, 2004, under the sigle of Struga Poetry Evenings, 174 pp. 163 Haziri, Svetlana Hristova-Jocik, Baki Ymeri, Igor Isakovski, Murat Isaku, Jovica Ivanovski, Srbo Ivanovski, Risto Jačev, Čedo Jakimovski, Slavko Janevski, Eftim Kletnikov, Blaže Koneski, Jovan Koteski, Razme Kumbaroski, Katika Kulavkova, Nikola Madžirov, Mateja Matevski, Gordana Mihailova-Bošnakoska, Irena Pavlova de Odoriko, Radovan Pavlovski, Trajan Petrovski, Ante Popovski, Mihail Rendžov, Salajdin Salihu, Rade Siljan, Vele Smilevski, Nehas Sopaj, Suzana Spasovska, Milovan Stefanovski, Sande Stojčevski, Gligor Srojkovski, Jovan Strezovski, Resul Shabani, Aco Šopov, Zvonko Taneski, JovicaEternijan Tasevski, Bratislav Taškovski, Gane Todorovski, Vlada Uroševik, Atanas Vangelov, Risto Vasileski, Agim Vinca, Nuhi Vinca. Two very interesting anthologies, illustrating a generous poetical area, which is worth knowing. Translation: Muguraş Maria Petrescu 164 Notes on Contributors Thede Kahl (AUSTRIA) is a researcher at the Austrian Academy of Sciences in Vienna. He studied geography, Slavic philology, byzantinology, Greek philology, classical philology, and Russian. In 1999 he got his PhD (summa cum laude) in geography. Thede Kahl is the Secretary of the International Committee of Slavic Studies and member in the Commission of Balcanology, Austrian Academy of Sciences, in the Südosteuropa-Gesellschaft SOG, München, in the International Council for Traditional Music ICTM, New York, and of the editorial board of Österreichische Osthefte, Atlas of Eastern and South-eastern Europe, Revista Istorica, Philologica Jassyensia. Starting with 1999, he participated in funded research projects such as the German Science Foundation: Selbstidentifikation meglenitischer Vlachen, EthnoDoc / Forost: Bibliographical Data on minorities in SE Europe, DanubePortal – An internet portal for the co-operation in the Danube Region (head of project), Interethnical relations of Christians and Muslims in SE Europa (project coordinator, at the University of Münster, Oral History from Andon Poci / Southern Albania (head of project), Dynamic of Cultural Contacts (head of project). Mira Dushkova (BULGARIA) was born in Bulgaria in 1974 and is currently living in the town of Ruse, situated on the river Danube. She is member of the Society of Bulgarian writers and teaches Bulgarian literature at Ruse University (with a PHD degree in Bulgarian literature). Mira Dushkova is a poet, literary critic and author of poetry books (I am trying stories on as clothes, 1998; An exercise on a scarecrow, 2000 and Scents and Sights, 2004). Some of her poems have been included in a number of Bulgarian anthologies and literature magazines and have been translated in Swedish, Hungary, Romanian, English and Croatian. She has won many Bulgarian prizes for poetry and essay-writing and took part in some international poetry festivals. Alexandra Ivoylova (BULGARIA) graduated from Pancho Vladiguerov State Music Conservatory in Sofia, Bulgaria, majoring in piano. After her graduation she specialized piano in Paris with professor Eric Heidsieck and later continued her artistic development as a concert singer. She has a number of CDs and has published a great number of articles on art issues in the central Bulgarian press. She has studied a full course of drawing with her father Sergey Ivoylov, an artist, currently working in Paris. Alexandra Ivoylova illustrates books, and she is also an author of two books of poems, illustrated with her own black-and-white drawings: Bitter Rain (1992) and Hommages (1999). She is a member of the Independent Bulgarian Writers' Association and the 165 Bulgarian Artists' Association (the Creative Resources Fund). Alexandra Ivoylova believes that the individual arts complement each other and form a unity. She seeks to express this unity in her creative work. Zdravko Kissiov (BULGARIA) is a poet, translator, and essayist. He was born in 1937. He has worked as an editor and journalist in the city of Rousse. Zdravko Kissiov is the author of 20 poetry books, which include: Revelation (1962), Soliloquies (1966), The Balladic Hour (1974), Innerscape (1976), Needed Pain (1978), Residence (1982), Eyesight (1984), A Distinctive Mark (1985), Cryptogram (1987), Breath (1987), Evidences (1990), Daily Crucifix (1995), Canon (2002), Heavenly Voice (2002), Reversed Time (2007) and travel notes about Latvia – Between Salt and Fresh Water (1977), and others. His poems have been translated into 19 languages. Zdravko Kissiov is an active translator, mainly of poets from Poland and the Baltic countries. He is a member of the Bulgarian Writers’ Union. He has been awarded many prizes, such as “Honoured Worker For Polish Culture”. Ivan Strandjev (BULGARIA) was born in 1953 in Plovdiv, Bulgaria. He studied Bulgarian Philology at Sofia Kliment Ohridski University, then graduated from Sofia Higher Institute for Theatre Art with master’s degree in Theatre Dramaturgy. Author of the books of poems: Words of rescue (1981), Touching the Light (1984), Door in the Sky (1990), Miracle (1990), Dreams (1993), All this (2008); Three Plays (2005): Probably Tenderness, Love on demand, The Moon every morning and Betrothal”. He received national poetry and drama awards. Dubravko Korbus (CROATIA) was born in 1964 in Ivanić Grad where he lives and works. He writes poetry and prose, his haiku being written in standard Croatian and Kajkavian dialect. For his haiku he received a number of awards in Croatia, USA and Japan. In 2007 he published a book of haiku, haibuns, poetry, essays and short stories under the title Today the Sun is Bigger than Yesterday. Mihael Štebih (CROATIA) was born on 19 October, 1948 in Čakovec. He graduated sculpture from The Zagreb Academy of Fine Arts in 1972 in the class of prof. Valerij Michielli. Besides being a graduated sculptor, Mihael paints in dry pastel and also has dealt with wall painting techniques - fresco and mosaics. He takes part in group exhibitions, art colonies and sculptors' symposiums regularly. Since 1984 to 2002 he lived and worked in Toronto, developing sacral art in sculptures and countless stained glass windows. Since 1982 he continually shapes sculptures out of colored crystal glass. He has illustrated many literature magazines, journals and collections of poetry and his sculptures are exhibited on many public places throughout Croatia and Canada. 166 He is very active in the cultural and sport life of his town Čakovec and County of Međimurje, is the president of the Archery Club and Zrinski Guard Čakovec. He has been writing since 1970 haiku and publishes in the magazines Haiku and Vrabac/ Sparrow which he illustrated, as well. He takes part in Croatian haiku meetings in Samobor, Ludbreg and Kloštar Ivanić. His haiku have been published in several anthologies in Croatia and abroad He published two haiku collections himself, in Croatian and English: Opet na putu/ On the Journey Again, 1995 and Beskrajna zemlja/ Endless Earth, 1999. Apostolos Patelakis (GREECE) was born in Craiova, Romania, in 1951, in a family of Greek political immigrants. After graduating from high school he attended the courses of the Institute of History – Geography in Craiova (1973). He attended the courses of the Faculty of History – Philosophy in Cluj – Napoca (1976). In 1979 he officially returned to Greece, together with his family. Since 1980 he has been teaching a course of Romanian language, culture and civilisation at the Balkan Languages School within the Institute of Balkan Studies in Thessaloniki. Between 2000 and 2006 he was a lecturer at the Faculty of Balkan Studies within the Macedonia University of Thessaloniki where he taught a course in the Romanian language, culture and civilisation. He translated several works from Greek into Romanian, including Manolis Andronicos, Royal Tombs in Vergina, An Anthology of Balkan Poetry, Foreign Investments in Romania. In 1992 he published the brochure Thessaloniki, the Capital of Modern Macedonia and the Cultural Capital of Europe in 1997, he was co-author of The Bibliography of the City of Thessaloniki (1987), Supplimentary Texts in Acquiring the Romanian Language (2002). He worked also as a correspondent in Greece for the Romanian newspapers Adevărul (1994-1995), Vocea României (1995-1996), Actualitatea românească (20022006), Curierul Atenei (2007-2008). Slave Gjorgjo Dimoski (MACEDONIA) – a poet, essay writer, translator. He was born on 18 March 1959 in the village Velestovo, Ohrid area. He graduated at the Faculty of Philology of University „St. Cyril and Methodius” Skopje. He was a member of the Writers’ Association of Macedonia from 1983 until 1994, and from 1994 onwards he has been a member of the Independent Writers’ Association of Macedonia. Dimovski is the founder and director of the festival Velestovo Poetry Night, and currently is the President of the Board of Struga Poetry Evenings festival. He published poetry (Engravings, 1979, Project, 1982, Cold Urge, 1985, The Last Manuscripts, 1988, By-way, 1991, Subjects and Arguments, 1994, Forms of passion, 1998, Forms of passion, Macedonia Prima, bibliographic edition with illustrations by Sergey Andreevski and Dick Roberts, 1999 Ohrid, Forms of passion (arranged by Sasho Dimoski) е-format, 1999, Skopje, Dark Place, 1999, Word Measurer, 2007), books for children, essays. Slave Gjorgjo Dimoski translates works 167 from the Slavic languages. His particular poetry cycles are translated into over twenty languages. He is included in all the anthologies of the Macedonian poetry and around the world. He has obtained the most significant poetry awards in Macedonia and several international awards. Jane Kodjabashija (MACEDONIA) was born in 1942. He studied music theory at the Music Academy in Belgrade, Serbia, and at the Music School in Skopje, Macedonia. He specilized in Church Music of Byzantin Origin and Paleology of Byzantine Notation under the guidance of Prof. Sebastian BarbuBucur, Ph.D. at the University of Music in Bucharest, Romania. Prof. BarbuBucur’s was also his Ph.D. thesis advisor for the paper entitled „Music Culture and Byzantine Tradition in Macedonia in the 19th century.” Kodjabashija has composed some church music of byzantine origin, conducted research and has written several papers. He wrote and edited several books in this field and he is a member of the Union of Composers in Macedonia. He currently lives and works as professor at the Orthodox College of Theology in Skopje, where he teaces Church Music. Katika (Kata) Kulavkova (MACEDONIA) was born in 1951. She is a member of the Macedonian Academy of Sciences and Arts, a poet, theoretician of literature, literary essayist, and Professor of the Theory of Literature and Literary Hermeneutics at the Department of General and Comparative Literature in the Faculty of Philology, Ss. Cyril and Methodius University, Skopje. Her poetry has been translated into many languages and represented in books, anthologies and selections of contemporary Macedonian poetry. She is the Editor-in-Chief of the international P.E.N. e-Collection Diversity (www.diversity.org.mk). Areas of interest include: theory of intertextuality, literary poetics and hermeneutics, cultural theory, and Balkan identities. Her publications include about 20 volumes of poetry in Macedonian, French, English, Romanian, Serbian, and several books of literary theory and hermeneutics: Figurative Speech and Macedonian Poetry, Pact and Impact, Stone of Temptation, Cahiers, Small Literary Theory, Theory of Literature, introduction (2004, in English), Hermeneutics of Identities. She has also been the editor of several anthologies of Macedonian short stories and essays, and several readers (Dialogue of Interpretations, Theory of Intertextuality, Poetics and Hermeneutics, Balkan Image of the World, Interpretations Vol. 1 on Violence & Art, Notions of Literary Theory). She also prepared two anthologies of world short stories (1996, 2008). Personal website: www.kulavkova.org.mk Vladimir Martinovski (MACEDONIA), a poet, prose writer, literary critic, and translator, was born in 1974. He is an assistant professor at the General and Comparative Literature Department of the Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje. He has a PhD from the University of the New Sorbonne – 168 Paris III. Martinovski is the President of the Comparative Literature Society of Macedonia and an executive board member of the International Association for Semiotic Studies. He is also a member of the International Comparative Literature Association and of the European Network for Comparative Literary Studies, and is a co-editor of the Macedonian haiku magazine Мравка (Ant). Martinovski has authored books such as: From Image to Poem – Interference between Contemporary Macedonian Poetry and Fine Arts (a study, 2003), Maritime Moon (haiku and tanka, 2003), Hidden Poems (haiku, 2005), And Water and Earth and Fire and Air (haiku, 2006), Comparative Triptychs (studies and essays, 2007), Les Musées imaginaires, or Imaginary Museums (a study, 2009), A Wave Echo (haibun, 2009), Reading Images – Aspects of Ekphrastic Poetry (a study, 2009), Quartets (poetry, 2010), Comparative Diptychs (studies and essays, 2011), Hurry up and Wait (prose poems, 2011). He also co-edited the books: Ut Pictura Poesis – Poetry in Dialogue with Other Arts, a Thematic Selection of Macedonian Poetry (with Nuhi Vinca, 2006), Metamorphoses and Metatexts (with Vesna Tomovska, 2008), Als een vlinder een gedicht wordt, or When the Butterfly is transformed into Poem (with Lidija Kapushevska-Drakulevska, 2010) and Odysseys on Odyssey (with Vesna Tomovska, 2010). Aleksandar Prokopiev (MACEDONIA) was born in 1953 in Skopje, Macedonia. He is working as University professor in the Institute of Macedonian Literature at the „St. Cyril and Methodius” University of Skopje. Prokopiev is an author of several books including two with haikus - Image which rolls (1998) and Bird on the top. He also worked in several domestic and foreign literary journals, for example as a member of the editorial board of Orient Express (Oxford, UK) and World Haiku (Kyoto, Japan). His haikus were translated in English, Japanese, Serbian, Slovenian, Croatian, Romanian, Albanian, Polish, Slovak and other languages. Baki Ymeri (MACEDONIA & ROMANIA) is a poet, translator, essayist and publicist. He was born in Sipkovita (Macedonia) to an Albanian father and a Romanian mother. Baki Ymeri graduated from The Faculty of Philosophy (Albanian Language and Literature) at the University of Kosovo, Prishtina, and then specialized in Romanian language in Bucharest and Vienna. He is a member of the Romanian Union of Writers, editor in chief of the Albanezul/Shqiptari magazine, an author of many articles about the Romanians in Valea Timocului (Serbia) and the Albanians in Kosovo. He also published Romania-Albanian poetry editions in Bucharest, 1994) and Macedonian editions in Tetova, R. Macedonia. For his rich cultural activity, Baki Ymeri was nominated as the Man of 2001 by the ABI (American Biographic Institute). He also translated numerous verses from books by over 50 Romanian writers and historians into Albanian, Macedonian and Slovenian, as well as volumes by 169 Nichita Stanescu, Anghel Dumbrăveanu; Slavco Almăjan, Marin Sorescu and many others. Mihaela Albu (ROMANIA, email address: [email protected]) teaches Romanian literature at the University Spiru Haret in Bucharest. She studied Philology at the University of Bucharest. Between 1999 and 2004 she was visiting professor at Columbia University in New York. She is a member of the Union of Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists in Romania, and of the Romanian-American Academy. She is also the editor-in chief of the literary magazine Lumina lina. Gracious Light (USA), and a member in the editorial board of several newspapers and magazines. She published essays (literary criticism) and poems both in Romanian and foreign magazines (from the United States, Germany, Italy, Israel, Moldova, Canada) and is the author of three volumes of poetry (Intre doua porti, Ca o dragoste tarzie, Catharsis) and of several books about the Romanian literary exile Presa literară din exil. Recuperare şi valorificare critică I (2009), Revistele literare ale exilului românesc. Luceafărul. Paris – o restituiré,2009 (co-authored), Memoria exilului românesc: ziarul Lumea liberă din New York, 2008, Cultură şi identitate, 2008. Maria Alexe (ROMANIA) lives in Bucharest She is an English lecturer at National University of Arts and UTCB, where she teaches ESP, Cultural Studies and Cultural Communication. She is a member of Romanian Association for American Studies (RAAS), ENEIDA (European Network of Intercultural Education Activities and UNESCO Club Romania, a cultural association for promoting Romanian cultural values. She wrote a PhD thesis on Balkan literature – Balkan Postmodern Novel Identity, and more than 50 scientific articles on literature, cultural studies and didactic subjects. Maria Alexe's aria of interest includes postmodern Balkan literature, foreign language teaching methodology. She wrote a book on written communication and prepares a book on Men of Science and their representation in public spaces. Dan Anghelescu (ROMANIA, email address: [email protected]) was born in Romania in May 1945 and he is a poet and essayist. Anghelescu is a member of the Union of Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists from Romania, and editor of the literary magazine Lumina lina. Gracious Light, New York. He graduated from the Academy of Music “George Enescu” in Iasi, Musicology and Composition Department. Since his debut in 1969 in the magazine Iaşul literar, Dan Anghelescu has had a rich and diverse activity, signing musical chronicles, interviews, book-reviews, poems and essays in many Romanian magazines. His debut was in 1970 with a book of poetry - Cerul în apă. This and the other volumes had very good chronicles signed by important Romanian literary 170 critics. In 1990, together with a playwright, Dinu Grigorescu, and a director, Tudor Marascu, he founded the first private theater in Romania and printed the magazine Scorpion. In 1999 he edited (together with other two poets) – working as an editor in chief – the magazine Axa. In 2007, in Braila, he was coinitiator of the International Poetry Festival „Balcanica”, and also president of the first edition. Marius Chelaru (ROMANIA) (name: Marius Chelariu, Pen Name: Marius Chelaru), email address: [email protected], was born in Negreşti, Vaslui county, Romania, on August 30, 1961; He graduated from The Faculty of Economics and he has been editor, editor in chief, director, founder etc. of several cultural magazines and Publishing Houses. Chelaru contributed with articles, poems, essays, literary criticism, prose, translations, interviews, and book-reviews in various international anthologies, and magazines/ journals from Romania, Republic of Moldavia, USA, England, Belgium, Canada, Sweden, Paraguay, Japan, Iraq, Egypt, Jordan, Vietnam, Lebanon, Macedonia, Kosovo, Albania, Holland etc. He is a member of The Romanian Writers’ Society, the Constanta Haiku Society, the Haiku Romanian Society, the World Haiku Association, Japan, an honorary member of Maison Naaman pour la Culture, Beirut, Lebanon; of the Romanian Language Writers’ from Québec, Canada, and secretary of the Association of Magazines and Publications in Europe. He published over 35 books (novels, poems – haiku and tanka –, literary critique, essays, and translations). He was awarded some international and national prizes (including the Romanian Union Writers’ Prize for essay in 2005). Sonia Coman (ROMANIA) is a student of art history, studio art, and Japanese literature at Harvard University. She is fluent in English, Italian, French, and Japanese. Her poems have been included in anthologies and literary magazines in Romania, Croatia, UK, Japan, and the US. She has worked as an editor for the Albatross magazine in Constanta and the World Haiku Review in Oxford. In 2002, she founded the Japanese Cultural Center of Constanta, under the umbrella of the Ministry of Education and the Embassy of Japan. In 2005 and 2007, she organized two international haiku festivals in Romania. She writes short stories and theater plays; for the latter, she has received The Young Playwright Award from the ArtEst Foundation of the Comedy Theatre in Bucharest. She has had five solo art exhibition in Romania and in the US. Ioana-Rucsandra Dascalu (ROMANIA) was born in Medgidia, Constanta County, Romania in 1979, in a family of intellectuals. She graduated from an English bilingual high-school in Craiova, and from the University of Bucharest (BA Faculty of Foreign Languages and Literatures, in 2002 and MA Faculty of 171 Letters, in 2003). During her formative years she was awarded several national prizes and also participated in international competitions (Italy). She received her PhD in Philology in 2009 with a thesis on Latin lyrical poetry. She is the author of several books: translations from ancient literatures: Plinius, Naturalis Historia, XXth book, Iaşi, Polirom Publishing House, 2003, Plinius, Naturalis Historia, XXXIst book, Iaşi, Polirom Publishing House, 2004, monographies Limbajul erotic al comediilor în Roma antică, Craiova, 2007, Procedee ale intertextualităţii în canonul antic şi modern, Craiova, 2008, and of dozens of studies and articles on humanistic themes. She leads a very prolific didactic activity at the University of Craiova, Romania, where she teaches classical languages and literatures. Iolanda Manescu (ROMANIA) was born in Craiova, Romania, and studied at the Universities of Bucharest and of Craiova. She teaches at the University of Craiova’s Department of Applied Foreign Languages, and is a literary consultant at the National Theatre of Craiova, being also involved in the Romanian International Shakespeare Festival. She is a member of the Romanian theatre association, UNITER. She has published articles and translations in different Romanian and foreign journals, annals and magazines such as: Lo Straniero, Ultimate Reality and Meaning (Interdisciplinary Studies in the Philosophy of Understanding), Teatrul azi, Scrisul Romanesc, Proceedings of the Romanian Academy etc., and books: The Ancient GreekLatin Theatre in Romanian Performances of the Last Decades of the 20th Century (her PhD thesis held at the National University of Theatre and Film in Bucharest), and translated into Romanian, Is It True What They Say about Shakespeare? by Stanley Wells. Constantin-Ioan Mladin (ROMANIA) was born on 4 March, 1955 in Lipova, Arad County. He is lecturer in Contemporary Romanian Language at the 1 December 1918 Unversity in Alba-Iulia. Since 2009 he is also Romanian Language lecturer at the Filology School „Blaje Koneski”, Sv. Kiril i Metodij University in Skopje, Macedonia. He has published over 100 articles and three books in linguistics: Problems of Modern Syntax Terminology in Contemporary Romanian (Eternitas Publishing House, Alba-Iulia, 2003, 589 p.); Problems of Syntax. Syntactic Relations and Functions (Cartea Universitara Publishing House, Bucharest, 2006, 166 p.), Romanian Language Syntax (Cartea Universitara Publishing House, Bucharest, 2006, 832 p.). C.I. Mladin is scientific expert on the science committee of several publications, including Akademos – Aurel Vlaicu University, Arad, Conference Proceedings – „Nicolae Balcescu” Land Forces Academy, Sibiu, Alloquor – Studia Humanitatis Iassyensia (scientific consultant). 172 Mircea Muthu (ROMANIA) was born in Iernut, Mures in 1944 and graduated from “Babeş-Bolyai” University of Cluj-Napoca where he has been teaching as full professor. Professor Mircea Muthu’s fields of specialization are studies of Balkanology and of Southeastern Europe (a field in which he has published the greater part of his books and studies), general and literary esthetics, and Theory of literature. He published 20 volumes as a single author and 17 books written in collaboration, in Romania and in other countries (France, Spain, Germany, Italy). M. Muthu is also co-author of Scriitori români. Mic dicţionar (Romanian Writers - a Small Dictionary), 1978; Dicţionarul scriitorilor români (The Dictionary of Romanian Writers) : tome I (A-C), 1995; tome I (D-L), 1998; tome III (M-Q), 2000; Dicţionar analitic de opere literare româneşti (Analytical Dictionary of Romanian Literary Works), tome I (A-D), 1998; tome H (E-L), 1999; tome m (M-P) 2000; Dicţionar Esenţial al Scriitorilor Români (Essential Dictionary of Romanian Writers), 2001. He published about 800 studies and articles in the main Romanian cultural magazines as well as in magazines in France, Southern Africa, Greece and Austria. He is a member of the Romanian Writers’ Union (since 1980); Les amis de Jules Romains » Association, France (since 1978), and The International Comparative Literature Association (AILC). He is a Knight of the National Order Pentru Merit (2000); Knight of the Ordre des Palmes Academiques for services rendered to French culture (2001). Anca-Mariana PEGULESCU (ROMANIA) graduated ‘Al. I. Cuza’ University from Iaşi and had her PhD in contrastive linguistics at the University of Bucharest. She was a visiting fellow at the University of Southampton in 2007 and entered the programme of the International Visiting Leadership in USA in 2008. She has administrative responsibilities as a general inspector for English, Japanese and Chinese in the Romanian Ministry of Education, Research, Youth and Sports, focusing on teaching assessment, monitoring and training. As an associate lecturer of the University of Craiova, Drobeta TurnuSeverin branch, she taught English grammar, semantics and pragmatics. She published books on transitivity, phonetics and lexicology as well as on language communication (La transitivite et ses incidences contrastives, Scrisul Românesc, Craiova, 2005, What Should a Hearer and a Listener Do, Universitaria, Craiova, 2007, Why Do People Need Communication, Universitaria, 2007). She has issued articles on proverbs, having contributed to PROBERBIUM, edited by Professor Wolfgang Mieder, University of Vermont, Ohio and on translation studies. Muguras Maria PETRESCU (ROMANIA), e-mail address: [email protected], is a translator, an essayist and a publicist. She was born in 1957. She graduated from the University of Iassy (Foreign Languages, English and French) and is the editor-in-chief of the Noua 173 Provincia Corvina literary magazine in Hunedoara, editor of the Carmina Balkanica, in Bucharest and editor of DeNarratione literary magazine in Iassy. While being a student at the University she was an editor for the translations department with The Students’ Opinion and The Dialogue magazines. She made a lot of translations: Cezar Ivanescu, Rod / Seed Time and Harvest, 2007 (in English); George Stanca, Angel Radios / Beaming Angel, 2008 (in English); Petre Tanasoaica, Gradina lui Tagore/ Tagore’s Garden, 2008 (India) (in English); Charles Dickens, Oliver Twist, 2009 (in Romanian), Munir Mezyed, Chapter from the Poetry Bible/ Capitol din Biblia Poeziei/ Chapitre de la Bible de la Poésie (in Romanian and French), 2010; George Stanca, Angel Radios/ Ange Radieux, 2010 (in French); Eugen Evu, A Doua Venire/ The Second Coming, 2010; Theodor Damian, Semnul Isar/ The Isar Sign, 2011 (in English); Ioan N. Rosca, Amfore de lumina/ Enlightened Amphoras (in English), 2011. She ALSO translated poems and wrote essays and book-reviews in various literary magazines. Adrian George Sahlean (ROMANIA, USA) - Born in Romania and naturalized as US citizen, Sahlean is a certified psychoanalyst and an award winning literary translator of several volumes of poetry into English. His rendition of Romanian national poet Mihai Eminescu’s ‘Legenda Luceafarului’ (‘The Legend of the Evening Star’) was twice staged off-Broadway as a theatrical production. A. Sahlean's past activities include artistic performance (professional children's choir; award-winning a-cappella group; second prize at classical guitar festival; bel-canto recitals), part-time acting with repertory company, and athletics (national basketball player; professional tennis coach; marathon runner). He is currently teaching Italian to voice performers at Longy. He is married and lives in Needham, MA. Mr. Sahlean is the founder and president of Global Arts (www.globalartsnpo.org), a non-profit organization promoting Romanian literature, art and music to the USA. He is a member of the Romanian Writers’ Union, American Literary Translators Association, American Romanian Academy, Society of Modern Psychoanalysts, and Romanian Union of Physician Writers and Journalists. Aloisia Sorop (ROMANIA) was born in Craiova where she attended High School no.3 where all courses were taught in French. In 1980 she graduated from The Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Bucharest, specializing in English major, Japanese minor. Since 1993 she has been working as a Senior lecturer in English literature at the Faculty of Letters, University of Craiova, where she currently teaches the long 18th century, postcolonial literature and contemporary British and American literature. Her research interests also include issues connected to Romanian national identity and its reflection in Romanian literature. Holder of a Ph.D. in comparative literature, she is the author of a number of 30 articles pertaining to her research 174 and teaching domains. She attended several national and international conferences and published articles in the respective volumes of the proceedings. Valentin Talpalaru (ROMANIA) was born on 15 May, 1953 in Targu Frumos, He graduated from the University „Al.I. Cuza”, Iasi, specializing in Romanian major, French minor. He has a PhD in philology. Since his debut in 1974 in the magazines „Cronica” and „Convorbiri literare” (Iaşi), he had a rich and diverse activity, signing poetry, book-reviews and essays in many Romanian literary journals such as Ateneu”, „Antiteze”, „Cronica”, „Convorbiri literare”, „Dacia literară”, „Luceafărul”, „Oglinda literară” etc. Since 2006 he is working at the Studio “Radio Iasi”, working out the broadcast Convorbiri literare. Books: beginning with Întoarcerea menestrelului, poems, 1989, he has published Ghemuit într-un sâmbure, poems, 2004, Nopţi cu chirie, poems, 2004, Biblioteci rurale centenare din judeţul Iaşi, essay, 2005, Liniştea vînatului, poems, 2006, Acordorul de semne, poems, 2007, Commedia dei media, articles, 2008, Strada Măicuţa, a novel, 2009, Muzeul, a play, etc. Răzvan Theodorescu (ROMANIA) was born in Bucharest into a family of intellectuals, and studied History at the University of Bucharest. He studied also in France in 1968 and received a doctorate in history from the University of Bucharest in 1972. From 1963 to 1987, he was a researcher at the Romanian Academy's Institute of Art History, serving as adjunct research director from 1972 to 1977. From 1987 to 1990 he was an associated professor at the Bucharest National University of Arts, where he became a professor in 1990, teaching courses on the history of old Romanian art, the typology of Eastern Christian art and on the history of European civilization. He has held additional posts in his field, including within UNESCO. In 1993, Theodorescu became a correspondent member of the Romanian Academy, rising to titular member in 2000. In 1990 he became a correspondent member of the Archaeological Society of Athens, and since 1998 belongs to the New York Academy of Sciences. He has received the chevalier (1997) and commandeur (2003) of the Ordre des Arts et des Lettres, and since 2000 is a great officer of the Romanian National Order for Merit. He has received a number of other academic distinctions and memberships, as well as prizes and decorations, both at home and abroad. Theodorescu has published over 600 journal articles and over 25 books on Romanian and European history and art. Among his books: Mănăstirea Dragomirna (1965) , Mănăstirea Bistriţa (1966), Biserica Stavropoleos (1967) , Bizanţ, Balcani, Occident la începuturile culturii medievale româneşti – secolele X-XIV (1974 ), Itinerarii medievale (1979), Civilizaţia românilor între 175 medieval şi modern. Orizontul imaginii (1550-1800), I-II, (1992) ; 2nd ed., 2006), La peinture murale moldave des 15-ème - 16-ème siècles, Ed. UNESCO (1995), Roumains et Balkaniques dans la civilisation sud-est européenne (1999), Europa noastră şi noi (2008). Ion Untaru (ROMANIA) was born on December 1939. In 1962 he graduated Foreign Trade College in Bucharest. He worked as economist in some foreign trade enterprises and was an editor for the newspaper „JUSTICE”. He published the following books: Mister Liszt, poems,1994, Tax on stupidity, stories,1994, Invitation to the castle, sonnets,1995, Harbinger, poems,1999, Condor, poems, 2001, Living in a suspended tear, poems, 2005, Self-portrait without mirror, poems, 2005, Fountain in which see souls, poems, 2005, Lotus flower, poems, 2006, Grandmother get married, stories, theater, 2006, Inside staircase, poems, 2007, Birds and words, haiku poems, 2007, Acacia forest, poems, 2009, and in cooperation with Radu Patrichi: Friendship secrets, tanrenga, poems, 2006. George Vulturescu (ROMANIA) was born Gheorghe Pop Silaghi on March, 1, 1951, in Tireac, Satu Mare in Romania’s north. Beginning with The Boundary Between Words (1988), he has published a dozen volumes of poetry, among them The North and Beyond the North (2001), Monograms on the Stones of the North (2005), Other Poems from the North (2009). He has also published three books of essays, and his work has been published in German, French, Hungarian, and Serbian, as well as in English. Vulturescu is a member of the Writers Union of Romania, the Association of Professionl Writers of Romania, the Union of Professional Journalists, and Romanian PEN-Club. He is also the editor of the literary journal Poesis, and director of the International „Frontiera Poesis” Festival in Satu Mare. Elena-Camelia Zăbavă (ROMANIA) was born in Rosiorii de Vede, a small town in the South of Romania, in 1964. She graduated from University of Craiova where she is a lecturer now teaching Linguistics. She obtained her PH.D. in 2004 at the University of Bucharest, Faculty of Letters, with a dissertation on anthroponomy. Camelia Zăbavă published many scientific articles and is co-author of important dictionaries such as Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. I (Oraşele), Craiova, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. II (A-F), Craiova, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. III (G-N), Craiova, 2006, and of the book Structuri derivaţionale în antroponimia din Oltenia. Camelia Zabava is a member of the Union of Slavists from Romania; between 1996 and 2007 she was a member of the editorial board of „Arhivele Olteniei” (an important magazine published under the auspices of Romanian Academy). 176 Pavel Gătăianţu (SERBIA) was born in Lokve, St. Mihailo, in Voivodina, Serbia on December 15, 1957. He graduated from the University of Political Sciences at the University of Belgrade. After graduation he worked as a teacher, then as a public information analyst from 1986 until 1990, when he started working at the Radio Novi Sad as an editor in chief of the cultural programme in Romanian language. He is not a member of any political party and he declares himself an independent intellectual. Pavel Gătăianţu established magazines in Romanian and German languages and he was one of the founders of the organization “The Community of Romanians in Yugoslavia” being its first president from 1990 to 1994. He published more than 15 volumes of poetry; his poems have been published in anthologies in Romania and Serbia and have been translated into Serbian, Hungarian, Slovak, Ruthenian, Slovenian, French, German, and English. He published also the play Mister Maniu’s Jacket in 1998 and books of prose. Vladimir Kirda Bolhorves (Serbia) was born on October 1st 1942 in a small Vojvodinian village called Ruski Krstur. Now he lives in Novi Sad. He belongs to Ruthenian minority (according to some historians, Ruthenians are a small branch of Ukrainian people, and according to others, they are an authentic ethnos originating from Carpathian Mountains. They moved from the Carpathians to the South of Pannonia, to Voivodina in the middle of the eighteenth century.) He finished his education at the level of Master of Arts. He acquired his diploma of Master of Sociology of Culture (specialized in Sociology of Literature) after defending his thesis “Cultural-sociological Aspects of the Dogmatism Critique in the Yugoslav Novel 1985-1988”. Main part of his career, he worked as a journalist and editor of complex shows of the Ruthenian editorial office of the TV Novi Sad. He is a writer and the creator of the concept of Heuterania (a civilization for the third millennium). His belletristic tangle called Heuteranistic-belletristic Wreath, Dreaming of the Star of Heuterania consists of novelistic and poetic volumes. The selected pomes are from his he poetic volume “Getting Drunk with Wind and Fire” which was translated from Serbian into English by Mihaela Lazović. Zoran Pešić Sigma (SERBIA) was born on 30th November 1960 in Bela Crkva. He studied physics at the University of Niš. He was an editor, a chief manager and director of Student Cultural Centre of Niš (1985-1990). From 1990 to 1999 he worked in the Cultural Centre as the editor of film program, chief editor of the magazine “Niš Analyst”, chronicles of culture of the city of Niš and the chief manager of program of the Cultural Centre. At the moment, he is working at the Cultural Centre of Niš as an editor in the publishing department and the editor of the magazine for literature, art and culture “Gradina”. He is a member of the Union of Writers and published several 177 books of poems and books of prose (as a co-author). Sigma is one of three authors of the physistic manifest – new poetic movement (1981), The Epic on the Pollution of the Gabrovac River, a poetic exhibition New Mythic Landscapes (maps and collages) and the author of many other artistic projects. He is the author of television serial COOLTOURA, the cultural review of Niš, Dodo diary (Aster Fest, Strumica). Maria Denisa Albu (USA, ROMANIA) was born in 1985 in Craiova, Romania and moved to the United States in 1999. She graduated (magna cum laude) in 2008 from Georgetown University in Washington, DC with a B.S. in Foreign Service. She published essays and poems in Lumina Lina. Gracious Light (USA) and Hyperion (Romania) literary magazines and she participated in serveral conferences, including at Columbia University in New York and at the University of Valetta in Malta. Denisa has worked at the World Bank in Washington, DC and in wind energy project management and she is now pursuing a Master’s Degree at the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University in Boston, USA. Theodor Damian (USA, ROMANIA) was born in December 1951 in Romania and emigrated to the USA in 1988. He is a poet, a theologian and the minister of the “Saints Apostles Peter and Pavel” Romanian Church in Queens, NY, as well as a professor of Philosophy and Ethics at “Metropolitan College” in New York. In 1993 he founded and registred with the American authorities “The Romanian Institute of Theology and Orthodox Spirituality”, “Saints Apostles Peter and Pavel” Church and also the Literary Society “Mihai Eminescu”. At the same time Th. Damian edited the magazine of Romanian culture and spirituality Lumină lină. Gracious Light. He made his debut as a poet in the Romanian magazine Almanahul Coresi (Brasov), and then he published in many other periodicals in Romania and abroad. His first book was the bi-lingual volume Liturghia cuvântului/ The Liturgy’s Word (1989), followed by Roua cărţilor, Dimineaţa Învierii, Rugăciuni în Infern, Ispita rănii, The Icons, Implicaţiile spirituale ale teologiei icoanei, Pasiunea textului, Nemitarnice, Poesias, Semnul Isar, Stihiri cu stânjenei etc. Constantin Eretescu (USA, ROMANIA) was born in Cetatea Albă, Bessarabia. He is an anthropologist, writer, and journalist. Ph.D. at Bucharest University with a thesis on Romanian mythology (1976). Teacher (1961-1964), researcher at the Folklore Institute in Bucharest (1964-1980), visiting professor at Indiana University (1971), editor of Lupta. The Fight, a publication for Romanian emigrants in North America (1983-1992), part-time professor at Rhode Island School of Design (1986-1996). He lives in the United States since 1980. Author of studies and books on folk culture, mythology, essays, novels, and plays. 178 Sanda Golopentia (USA, ROMANIA) is Professor of French Studies at Brown University, USA. She has published on the subject of literary pragmatics (mostly analyzing French novels and plays of the XXth century) and cultural semiotics. Her books include: Les voies de la pragmatique (Stanford French and Italian Studies, Anma Libri, 1988); Voir les didascalies (Université de Toulouse Le Mirail & Editions Ophrys, Paris, co-authored), Les propos spectacle: Études de pragmatique théâtrale (New York, 1996); Desire Machines: A Romanian Love-Charms Database (Bucharest, 1998), Chemarea mâinilor negative (The Call of the Negative Hands) (Bucharest, 2002), Hacia une nueva definición de las didascalías (Madrid: ADE, in press), Emigranţii Carter (Bucharest, 2008); Viaţa noastră cea de toate zilele (Bucharest, 2009), Româna globală (Bucharest, 2009) as well as over 200 studies and essays that were published in the U.S., France, Romania, Italy, Belgium, Portugal, Spain, South Africa and Mexico. Heinz Uwe-Haus (USA, GERMANY), educated and trained in Germany at the Film Academy Potsdam-Babelsberg, as well as at the Humboldt University in Berlin (Cultural Studies, German Literature and Theatre Science). He is a theatre director, Cultural Studies expert and Theatre scholar. Since 1997, Uwe Haus has been a Professor at the Professional Theatre Training Program and the Theatre Department of the University of Delaware, Newark (USA). His productions include plays of the Ancient Greeks, Shakespeare, German classics, Brecht and the Expressionists, performed both in Germany and in such countries as Canada, Cyprus, Finland, Greece, Italy, Turkey and the USA. Dr. Haus has been a guest professor at more than a dozen North American universities and has given more than 500 lectures and workshops worldwide. Besides publishing in his field, he writes about intercultural and political topics in German, English and Greek media. He is an Honorary Member of the Cyprus Centre of the International Theatre Institute and Honorary Citizen of the Greek community Katohi. Dr. Haus co-founded with Nikos Shiafkalis in 1986 the International Work-shop and Study Center for Ancient Greek Drama in Oinides (Greece). Since 2004 he has served as Academic Chair of the Institute for Ancient Greek Drama and Theater in Droushia-Paphos (Cyprus). Aurelia Roman (USA) is a professor of French Studies at Georgetown University, Washington D.C. She was born in Bucharest, Romania. She has a master in French linguistics and a PhD in French literature. The theater of Eugene Ionesco was the subject of her thesis as well of articles that she published in the USA, in Canada and in Romania. She has also published articles on French civilization and on pedagogy of language teaching. She has received the Stephen A. Freeman Award of the Northeastern Conference on the 179 Teaching of Foreign Languages for the best article on pedagogy in 1983 (published in Language Annals, N.Y.). She was also decorated by the French Government (“Officier dans l’Ordre des Palmes Académiques’, 1993). Bradley R. Strahan (USA) was born on 3 September, 1937. He is a Former Fulbright Professor of Poetry & American Culture (2002-2004). For 12 yrs. he taught poetry at Georgetown University. He is the director of VISIONS INTERNATIONAL ARTS and publisher of Visions-International. Since 1976 he has developed a worldwide following for his work, which includes several books of poetry and over 500 poems in such places as America, Christian Century, Cross Currents, Rattapallax, Virginia, Apostrophe, The Seattle Rev., The Christian Science Monitor, Poet Lore, Confrontation, First Things, Midstream, The Hollins Critic, Soundings East, Gargoyle, Southwestern Rev., Negative Capability, Sundog, etc.; in the U.K. in Orbis, Tribune, Nottingham Rev., Krax, etc. and elsewhere: Sources (Belgium), Poetry Monthly Shimunhak (Korea), The Salmon (Ireland), Poetry Australia, etc. He has been anthologized in many places and translated into French Spanish, Dutch, Serbian, Macedonian, Korean, etc. He has lectured and read his work in America, Europe and Asia. For over 20 years he sponsored a series of international poetry readings at Rock Creek Gallery and other locations. He has won many awards for his poetry. He was in Holland on a Vogelstein Foundation program from Nov., 2001 to Jan., 2002 (when he replaced John Ashbery as the American poet at the "Literaire Podia Amsterdam"). He was a Fellow during 2006 at the "Vertalershuis" in Leuven, Belgium. 180