Untitled - Etxepare, Euskal Institutua
Transcription
Untitled - Etxepare, Euskal Institutua
2012 Las instituciones vascas vienen desarrollando una decidida política de apoyo al sector de las Artes Escénicas de la Comunidad Autónoma Vasca dando a conocer la creación vasca en el mundo, propiciando el intercambio cultural y apostando por generar nuevos mercados. Esta regularidad y constancia son las que permiten conseguir que las compañías vascas obtengan una presencia cada vez mayor en el mercado internacional. En esta ocasión presentamos el CATÁLOGO DE LAS ARTES DE CALLE EN EUSKADI elaborado por ARTEKALE que pretende dar a conocer las distintas propuestas artísticas de Artes de Calle que en estos momentos podemos encontrar en Euskadi. Esperamos que este catálogo sea del agrado de todos y se convierta en un instrumento útil para los profesionales del sector. Por último, aprovechar estas líneas para agradecer a todos los profesionales que han creído en las posibilidades de la producción artística del País Vasco y a esos públicos que durante estos años han aplaudido las distintas presentaciones realizadas en multitud de espacios, al mismo tiempo que invitamos a los profesionales a participar en los distintos festivales y eventos organizados en el País Vasco. Euskal erakundeak laguntza politika sendoa garatu izan dute Euskal Autonomia Erkidegoko Arte Eszenikoen sektorean, hala euskal sormenak mundu zabalean ezagutzera emanez, nola kultur trukaketak sustatuz edota merkatu berrien aldeko apustua eginez. Erregulartasun eta konstantzia horri esker, euskal antzerki konpainiek geroz eta presentzia handiagoa dute nazioarteko merkatuan. Oraingo honetan, EUSKADIKO KALEKO ARTEEN KATALOGOA aurkeztu nahi dizuegu. ARTEKALEk egindako katalogo informatibo honen helburua da, Euskadin une honetan aurki ditzakegun Kaleko Arte adierazpenen inguruko proposamen artistiko desberdinak ezagutzera ematea. Katalogo hau guztion gustukoa izatea, eta sektoreko profesionalentzat erabat erabilgarria izatea espero dugu. Azkenik, tarte hau aprobetxatu nahiko genuke Euskal Herriko produkzio artistikoak dituen aukeretan sinetsi duten profesional guztiei, bai eta azken urteetan makina bat gune eta espaziotan aurkeztutako lanak txalotu dituztenei eskerrak emateko. Era berean, profesional guztiei gonbidapena luzatu nahi diegu, Euskal Herrian antolaturiko festibal eta ekitaldietan parte hartu dezaten. Basque institutions have been giving its full support to Basque Scenic Arts by helping Basque creations to be known throughout the world, by encouraging cultural exchange and by generating new markets. This regularity and perseverance have made it possible for Basque companies to have an ever-growing presence on the international market. On this occasion we are going to present the CATALOGUE OF STREET ARTS IN THE BASQUE COUNTRY, that has been compiled by ARTEKALE with the aim of giving information about all the different street art performances that can be seen in the Basque Country. We hope that this catalogue pleases all those involved and that it becomes a useful tool for all the professionals in the field. Finally, we would like to thank all those professionals who have believed in the possibilities of the artistic production in the Basque Country and the audiences who have given a hand to the different presentations that have taken place in a wide variety of venues. Likewise, we would also like to invite all the professionals in the field to take part in the festivals and events held in the Basque Country. Institutions basques a développe une politique forte de soutien secteur pour les arts de la scène de la Communauté Autonome du Pays Basque visant à faire découvrir la création basque dans le monde et à stimuler les échanges culturels, tout en misant sur la création de nouveaux marchés. Ce sont cette régularité et cette constance qui permettent de faire en sorte que les compagnies basques soient de plus en plus présentes sur le marché international. Cette fois-ci, nous présentons le CATALOGUE DES ARTS DE LA RUE AU PAYS BASQUE, créé par l’ARTEKALE et qui a pour but de faire connaître les différentes propositions artistiques des Arts de la Rue que l’on peut trouver actuellement au Pays Basque. Nous espérons que ce catalogue soit capable de susciter l’intérêt de tous et de devenir un instrument utile aux professionnels du secteur. Enfin, nous tenons à mettre ces quelques lignes à profit pour remercier tous les professionnels qui ont cru dans les possibilités de la production artistique du Pays Basque, de même que les publics qui ont applaudi pendant ces dernières années les différentes présentations réalisées dans d’innombrables espaces, tout en invitant les professionnels à participer aux différents festivals et événements organisés au Pays Basque. La asociación ARTEKALE que integran las compañías y entidades públicas implicadas en este sector cultural, que en nuestra tierra cuenta con un sólido arraigo y permanece en continuo desarrollo, ha reunido en este catálogo a las compañías y festivales que con su quehacer diario enriquecen el fértil campo de las Artes de Calle del País Vasco. Compañías de artes de calle así como artistas e instituciones públicas integran este mapa cuyos trazados imaginarios se entrecruzan para definir el panorama actual del arte urbano. Euskal Herrian, gure artea, artea kalean jorratzen dutenen elkartea den ARTEKALEk arteak hartu eta esku artean duzun katalogoa argitaratu du. Alor honetan gaur egun kalez kale dabiltzan artista, konpainia, jaialdi eta azoka guztiak katalogo honen aterpean bateratu ditu, aurrerantzean edozein momentutan non aurkitu jakingo duzula. ARTEKALEk ibilbide luzeko eragile zein hasiberriekin osatutako ikuspegi eguneratua, kaleko kultur adierazpen errealitate aberatsaren islada dakar. ARTEKALE is an association made up by the companies and public bodies involved in the cultural sector that is wellrooted here and is undergoing constant development. This catalogue has been put together by the association and includes the companies and festivals that enrich the fertile field of Street Arts in the Basque Country on a daily basis. Street arts companies, artists and public bodies make up this map whose imaginary lines intertwine to give shape to the current scene of urban art. L’association ARTEKALE, qui intègre les compagnies et organisations publiques impliquées dans ce secteur de la culture, solidement enraciné et en développement constant dans notre pays, a réuni dans ce catalogue les compagnies et les festivals qui, par leurs efforts quotidiens, enrichissent le champ fertile des Arts de la Rue du Pays Basque. Ce sont les compagnies d’arts de la rue, ainsi que les artistes et les institutions publiques, qui dessinent cette carte dont les tracés imaginaires s’entrecroisent pour définir le panorama actuel de l’art urbain. Teatro / Antzerkia / Theatre / Théâtre Clown / Klown / Clown / Clown Música / Musika / Music / Musique Danza / Dantza / Dance / Danse Circo / Zirkoa / Circ / Cirque Títeres / Txotxongiloak / Puppets / Marionnettes Magia / Magia / Magic / Magie Compañías Konpainiak Companies Troupes A-TEATRAL Imagínateque Teatro Gloria Pera (+34) 655 318 498 San Antolín, 3-3ºD LEKEITIO - 48280 (Bizkaia) [email protected] http://imaginatequeteatro.blogspot.com/ Grupo independiente de investigación teatral, creado en 2010 por nueve actrices vascas, dirigido por María Guimarey, actriz y directora argentina. Ha estrenado ‘La Casa’ e ‘Imprevistos’, ambos de sala, y ‘Los 20 del XX’, intervención de calle. Los 20 del XX Direcció n: Intérpre María Guimarey tes: Azu cen Cristina O rtiz, Danie a Molina, Estíbaliz la Bartolo Ru Sánchez, iz, Iñaki Mayor, L mé, eticia Lourdes C Ramírez, Oscar Lu onde, María k Zoraida D o, Zaloa Pérez, íe Persona z l en gira : 13 Género: In Público: tervención de ca To ll Duración dos los públicos e : 50 minu tos Gente que va y viene, pasaportes, maletas, un puerto; el espacio previo al viaje a las Américas. Los personajes: la actriz, la novia, el galán, chicas flappers, una deportista, una vendedora ambulante, los vecinos… Joan etorrian dabilen jendea, pasaporteak, maletak, portu bat; Ameriketara abiatu aurretiko momentua ikuskatzen da. Pertsonaiak: aktorea, neska laguna, gizon dotorea, flapper neskak, kirolaria, saltzaile ibiltaria, auzokideak... People who come and go, passports, suitcases, a door; the preparations for a journey to America. The characters: the actress, the bride, the leading man, ‘flappers’ girls, a sportswoman, a travelling saleswoman, the neighbours… Gens qui vont et qui viennent, passeports, valises, un port; l’espace avant le voyage vers les Amériques. Les personnages : l’actrice, la jeune promise, le séducteur, les filles ‘flappers’, une sportive, une marchande ambulante, les voisins… Antzerki ikerketa lantzen duen konpainia independientea, 2010ean sortua bederatzi aktore euskaldunen eskutik, Maria Guimeray aktore eta zuzendari argentinarraren zuzendaritzapean. ‘La Casa’ eta ‘Imprevistos’ antzokiko lanak eta ‘Los 20 del XX’ kalekoa dauzkate errepertorioaren barne. An independent theatrical research group set up in 2010 by 9 Basque actresses, led by Argentine actress and director María Guimarey. They have premiered “La Casa” and “Imprevistos” in theatres and ‘Los 20 del XX’ as a street production. Atelier indépendant de recherche théâtrale, créé par une dizaine d’actrices basques, en 2010, dirigé par l’actrice et directrice argentine María Guimarey. Laquelle a monté pour la première fois La Casa et Imprevistos. Ces deux spectacles sur les planches. Et une intervention de rue, ‘Los 20 del XX’. AMEZTU PRODUKZIOAK David Gutiérrez (+34) 661 128 888 (+34) 945 243 828 Reyes de Navarra, 9 Bajo VITORIA-GASTEIZ - 01013 (Araba) [email protected] www.jakinetajolas.tk Jolas es un científico muy especial. Hace de todo, y como a él le gusta decir, es un inventor-cientificocatante, aunque siempre todo le sale mal. Jolas oso zientzilari berezia da. Denetarik egiten daki, asmatzaile-zientifiko eta abeslaritzat du bere burua baina, bere lanaren emaitza ez da pentsatzen duen bezain ona. Jolas is a very special scientist. He does all sorts of things and likes to call himself a singing scientist and inventor, but everything he does goes wrong. Jolas est un scientifique très spécial. Il fait de tout, et comme il aime à le dire, c’est un inventeur né qui a plus d’une corde à son arc... scientifique, chanteur... Avec des résultats qui ne sont forcément au rendez-vous. Producciones Ameztu empezó su andadura bajo el nombre de ‘Jakin eta Jolas’ hace 6 años, en su trayectoria como grupo de teatro infantil-juvenilfamiliar ha producido 8 obras de teatro diferentes y actuado en más de 400 ocasiones a lo largo y ancho del País Vasco. Sus actores llevan 10 años en el mundo de la interpretación y cada uno esta especializado en un generó concreto (uno es clown y otro cuentacuentos). Ameztu Produkzioak ‘Jakin eta Jolas’ antzezlanarekin hasi zuen bere ibilbidea orain sei urte, eta harraz geroztik umeentzako, familiarteko publiko eta gazteei zuzenduriko zortzi ikuskizun eszenaratu ditu Euskal Herri guztitik. Bertan parte hartu izan duten aktoreek hamar urte daramatzate interpretazio munduan, bakoitza disziplina eszeniko batean berezitu delarik (Klown, kontukontalari...) Ameztu started out 6 years ago under the name Jakin eta Jolas. As a theatre group working for children, young and family audiences they have produced 8 different plays and performed over 400 times all over the Basque Country. The performers have been acting for 10 years, and each specialises in a different genre (one is a clown and the other a story-teller). Producciones Ameztu a entamé ses premiers pas sous le nom de ‘Jakin eta Jolas’ (Jakin et Jolas) il y a 6 ans. Durant sa trajectoire en tant que groupe de théâtre pour enfants-ados-public familial, la compagnie a produit 8 pièces de théâtre. Elle est intervenue en plus de 400 occasions aux quatre coins du Pays basque. Ses acteurs se produisent à présent depuis 10 ans dans le monde de l’interprétation et chacun s’est spécialisé dans un genre (l’un le clown, l’autre le conteur d’histoires). Otros espectáculos en gira: -’Aventuras de teatro’ r Jolas, invento o c fi í t el cienJavier Tenias z n: Direcció s: David Gutiérre te Intérpre n gira: 2 le Persona lown C Género: fantil - familiar In : o c li b ú tos P : 55 minu Duración ANE MIREN Ane Miren (+34) 619 290 928 [email protected] anemiren-kontorsioan.blogspot.com Ane Miren lleva 24 años en el mundo del espectáculo; sus números son una mezcla de circo tradicional y contemporáneo, haciendo hincapié en los números de contorsionismo, mezclando con otras técnicas, como puede ser teatro, danza, acrobacias, verticales, visuales... También imparte clases de estiramientos, de flexibilidad, de contorsión y de verticales. Hogeita lau urte daramatza Ane Mirenek eszena munduan, orohar bere ikuskizunak zirko trandizional eta egungoaren fusioaren emaitza dira. Kontorzionista disziplana landu du gehienbat beste teknika batzurekin bat eginez. Bihurritze, luzaketa eta bihurkotasun kurtsoak ere ematen ditu. Ane Miren has been in show business for 24 years. Her performances blend traditional and contemporary circus, with the emphasis on contortionism mixed with drama, dance and vertical acrobatics in visual performances. She also gives classes in stretching, flexibility, contortionism and vertical acrobatics. Voilà 24 ans qu’Ane Miren travaille dans le monde du spectacle; ses numéros sont un mélange de cirque traditionnel et contemporain, faisant appel à des numéros de contorsionniste, ou mâtiné d’autres techniques, telles que le théâtre, la danse, les acrobaties (verticales, visuelles...) Elle dispense également des classes d’étirement, de souplesse, de contorsion et d’acrobaties verticales. Espectáculos en gira: -’No me mires que me quiebro’ -’A la hora de cerrar’ -’De viaje’ Dirección e intérprete: Ane Miren ATX TEATROA Iñaki Ziarrusta (+34) 638 324 105 Artapeta landa, 12 - Behea BILBAO - 48003 (Bizkaia) [email protected] www.atxteatroa.com GNOSIA es un espectáculo cíclico que habla del sinsentido del poder, de nuestra actitud de sumisión y de la revolución inevitable, donde la historia se repite una y otra vez. Boterearen zentzugabekeri, gizartean nabari den sumizio jarrera eta ekidi ezinezko iraultza bezalako gaiak jorratzen dituen ikuskizun ziklikoa da, istorioa behin eta berriz errepikatuz. GNOSIA is a cyclical production that deals with the meaninglessness of power, our submissive attitudes and the inevitability of revolution, in which history repeats itself over and over again. GNOSIA est un spectacle cyclique qui aborde la question du non-sens du pouvoir, de notre attitude de soumission et de la révolution inévitable, où l’histoire se répète encore et encore. Nació en 2010 de manos de actores de diferentes recorridos. Estos son los principales ejes de actuación de ATX: Distopía, antiestética e investigación en la tradición y antropología vasca. 2010an ibilbide ezberdineko aktoreek martxan jarri zuten konpainia, distopia, antiestetika eta Euskal tradizio eta antropologiaren ikerketa ardatz nagusiak izanik. Founded in 2010 by actors from different backgrounds. The key concepts in ATX’s performances are: dystopia, anti-aesthetics and investigation of Basque traditions and anthropology. Née en 2010 des mains d’acteurs aux parcours divers. Ce sont les principaux axes d’intervention d’ATX: Dystopie (ou contre-utopie), antiesthétique, et recherche autour de la tradition et de l’anthropologie basque. Gnosia atroa l, Ivan n: Atx Te Direcció s: Gonzalo Nada l Yuste e te u re ig Intérp ulez, M raya Reg as Parra, So n gira: 6 person le Persona eatro T Género: dulto A Público: 55 minutos : Duración BAPATEAN ZIRKO Odei Arregi (+34) 619 929 895 (+34) 699 791 370 Barrio de Arriba, 3 ATAURI - 01128 (Araba) [email protected] www.bapateanzirko.com Espectáculo de teatro de calle inspirado en el estilo de las películas mudas, en ritmo de swing y jazz. Un coctel explosivo que une, rueda alemana, acrobacias y equilibrios. Primer premio en ‘Va de calle’ de Tafalla y finalista en el ‘Festival Internacional de Teatro de Ávila’. Tabern a Direcció n: Intérpre Iñaki Pérez te Odei Arr s: Israel Cuadrad eg o, Persona i l en gira :2 Género: C Público: irco y teatro de h Familiar umor Duración : 45 minu tos Film mutuen ildotik abiatuz, swing eta jazz doinuen erritmora egokitutako kale-ikuskizuna da, gurpil alemaniarra, akrobaziak, orekak biltzen dituen koktela. Tafallako ‘Va de calle’ Jaialdian lehenengo saria jaso zuen eta ‘Avilako Nazioarteko Antzerki Jaialdian’ finalista izan zen. A street theatre performance inspired by silent movies, swing and jazz. An explosive cocktail that brings together the German wheel, acrobatics and balancing acts. First prize at the ‘Va de Calle’ Festival in Tafalla Finalist in the ‘Ávila International Festival of Street Theatre’. Spectacle de théâtre de rue inspiré du cinéma muet, au rythme du swing et du jazz. Un cocktail explosif qui allie la roue allemande, les acrobaties et les équilibres. Premier prix du festival ‘Va de Calle’ à Tafalla Finaliste du ‘Festival International de Théatre de rue d´Avila’. Compañía de teatro de calle y circo creada en 2007 formada en diferentes escuelas de clown, teatro y mimo que trabaja desde el humor y el clown, intentando crear una visión diferente de lo cotidiano. 2007an sortua, kale eta zirko konpainia honek antzerki, mimo eta klown eskola ezberdinak izan ditu formakuntza iturri. Klown eta umorea bateratuz egunerokotasunaren ikuspuntu ezberdin bat ematen saiatzen da. A street-theatre and circus company set up in 2007 by people trained in various schools of clowning, theatre and mime who work in the field of humour and clowning to create a different view of everyday life. Compagnie de théâtre de rue et cirque créée en 2007 formée à différentes écoles de clowns, de théâtre, de mime… qui travaille à partir de l’humour du numéro de clown, en s’efforçant d’offrir une vision qui rompt avec le quotidien. BULUKA ZIRKUA Maider Yabar (+34) 639 931 930 Urkizu, 56 IGORRE - 48140 (Bizkaia) [email protected] www.buruzbehera.com Buluka zirkua es una compañía de nuevo circo formada por músicos y acrobatas aéreos. Musiko eta aire-akrobatez osoturiko zirko berria praktikatzen duen konpania. Buluka zirkua is a new-style circus company made up of musicians and aerial acrobats. Buluka zirkua est une compagnie de nouveau cirque formée de musiciens et d’acrobates aériens. El espectáculo está compuesto por tres actores/ acróbatas y dos músicos en directo. La pieza combina las diferentes artes mediante el juego, transportándonos a un mundo mágico, lleno de sorpresas. Los elementos a utilizar son el aro, una tela marina y una cuerda; se combinarán números aéreos individuales y a dúo. La música de todo el espectáculo se interpreta con dos guitarras y ha sido compuesta en su totalidad para la obra. Durante el espectáculo se realizará una pintura simple a modo de cuadro/mural con una imagen representativa del lugar. La realización de la misma es parte de la totalidad de la obra y será construida por los acróbatas en escena. Ikuskizun honetan hiru aktore-akrobatek eta kitarra zuzenean jotzen duten bi musikok parte hartzen dute. Obran diziplina artistiko ezberdinak konbintzen dituzte jolasetik abiatuz, ezustez beteriko mundu magiko bateruntz bideratuz ikusentzulea. Aroa, itsas-tela eta soka batez baliatuko dira bakarkako eta binakako pieza aereoak konbinatuz. Bestalde, ikuskizunean zehar, antzezten dauden tokiaren adierazgarria den mural ala margolan erraz bat burutuko dute. The show comprises three actors/ acrobats and two musicians performing live. It combines different techniques through play, taking audiences to a magical world filled with surprises. To do this it uses a wheel, navy blue cloth and a rope, and combines individual and duo aerial performances. The music for the show is played live on two guitars, and was composed especially for it. As a part of the performance a simple painting or mural is created by the acrobats on stage with a picture that represents the venue. Le spectacle se compose de trois acteurs/acrobates et de deux musiciens en direct. La pièce qui associe les différents arts de la rue à travers le jeu, nous transporte dans un monde magique, truffé de surprises. Les éléments utilisés sont le cerceau, une toile marine et une corde; les numéros aériens alternent en solo et en tandem. La musique accompagne le spectacle en direct, avec deux guitares. Elle a été composée en totalité pour la pièce. Pendant le spectacle, une peinture simple sera réalisée en guise de tableau/fresque reproduisant une image représentative de l’endroit. La réalisation, qui fait partie intégrante de la totalité de la pièce, sera construite par les acrobates sur la scène. to Garabaka Zirkua n: Bulu Direcció s: Jon Gartxi, te re Intérp ar Loinaz, abar, Aim o Maider Y ffassanti, Rodrig a M ia in g ir V García :5 l en gira Persona irco C s : Género s público Todos lo : o c li b s ú to P : 45 minu Duración CÍA.KREGO MARTÍN DANZA star Así y Bregeo Krego n: María Direcció o Krego, tes: Beg K. n re ia rp ir té M In Ortuzar, ra a S , ín Mart Martxante rc Canoe Ma Música: :5 l en gira a n alle o Pers para la c za n a D : cos li b ú Género p odos los T : o c li b Pú tos : 25 minu Duración PORTAL 71 Producciones Culturales (+34) 944 100 798 (+34) 635 708 999 Alameda San Mamés 37-8º / Dpto3 BILBAO - 48010 (Bizkaia) [email protected] Compañía recientemente formada, aunque sus componentes tienen una amplia experiencia como bailarinas en diferentes compañías como Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga, Marielle Morales... por separado y han trabajado conjuntamente en la Cía. La Dinamika en dos de sus espectáculos infantiles, ‘Tira hariari’ y ‘Animaliak’, de los cuales Begoña Krego es la coreógrafa. Inician su andadura como compañía con esta pieza de calle utilizando un lenguaje corporal físico y haciéndose valer del sentido el humor. Cuantos gramos de aceptación son necesarios para estar en el grupo? Usted observa casi ausente el combate y esa mujer cuenta los segundos buscando una estrategia para huir. Cuenta los gramos, los segundos, los metros, se prepara cuando escucha la puerta que se abre y también la que se cierra. Zenbat onarpen gramo behar dira taldeko kide izateko? ia absente zaudela borrokaldia ikuskatzen duzu, emakume horrek segunduak zenbatzen dituen bitartean alde egiteko modua topatzeko. Gramuak, segunduak, metroak zenbatzen ditu, eta atea zabaltzen eta izten dela entzutean prest egongo da edozertarako. How many grams of acceptance does one need to belong to a group? Watch almost absent-mindedly as a woman counts the seconds and looks for a way to escape. She counts the grams, the seconds, the metres and gets ready as she hears the door open and close. Combien de grammes d’acceptation sont-ils nécessaires pour faire partie du groupe ? Vous observez presque absent le combat et cette femme compte les secondes en cherchant une stratégie pour fuir. Elle égrène les grammes, les secondes, les mètres. Se dispose à fuir quand elle entend la porte qui s’ouvre et aussi celle-ci qui se ferme. Konpainia eratu berria bada ere kideak ibilbide luzea dute dantzari gisa Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga edota Marielle Morales taldeetan indibidualki, edota La Dinamikaren umeei zuzenduriko ‘Tira hariari’ eta ‘Animaliak’ modu bateratuan lan eginez. Hain zuzen azken bi lan hauen koreografoa da Begoña Krego. ‘Así y restar’ aurreneko lanarekin martxan jarri dute konpainia, bertan gorputz lengoaia eta umorea dira ezaugarri nagusiak. Although this company was formed recently, its members have considerable individual experience as dancers with companies such as Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga, Marielle Morales and have worked together previously in two children’s productions by La Dinamika under the titles ‘Tira hariari’ and ‘Animaliak’, choreographed by Begoña Krego. This street theatre production is their first as a separate company. It seeks to use body language and relies heavily on humour. Compagnie de formation récente, même si ses membres ont une longue expérience en tant que danseuses dans différentes compagnies comme Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga, Marielle Morales... séparément et ont travaillé ensemble dans les rangs de la compagnie La Dinamika dans deux de ses spectacles pour enfants, ‘Tira hariari’ et ‘Animaliak’, dont Begoña Krego est la chorégraphe. Elles entament leurs premiers pas comme compagnie avec cette pièce de rue en utilisant un langage corporel et en faisant valoir le sens de l’humour. CIRCOTITO Sara Álvarez / Diego Bruzzone (+34) 626 847 006 Avda. Los Huetos 18C 5B VITORIA-GASTEIZ - 01010 (Araba) [email protected] www.circortito.wordpress.com http://circotito.com/ Absurdo, travieso, ingenuo, delirante y lunático, invita al público en clave de humor a entrar en su universo humorístico. La risa es bella es un espectáculo de clown clásico. Pertsonai bihurri, inuzente eta aldartetsu honek bere unibertso berezira sartzera gonbidatuko du publikoa La risa es bella ikuskizunean. Absurd, mischievous, naive, delusional lunatic, invites the audience with humor into his humorous universe. Laughter is beautiful is a classic clown show. Absurde, espiègle, naïf, délirant fou, invite le public avec humour dans son univers humoristique. Le rire est beau, c’est un spectacle du clown classique. La risa a es bealrilano di Franco n: M ne Direcció s: Diego Bruzzo te re rp té In :2 n l en gira Persona irco, teatro, clow C : ro licos b ú p Géne s lo Todos Público: 45 minutos : n ió c ra u D Otros espectáculos en gira: -’Lo bueno viene en frascos pequeños’ Circortito, compañía de circo-teatro formada en 2006 por Sara Alvarez-Vitoria y Diego Bruzzone. Sara Álvarez-Vitoriak eta Diego Bruzzone-ek sortu zuten 2006an zirko eta antzerkia bateratzen duen konpainia. Circortito, circus-theater company formed in 2006 by Sara Alvarez and Diego Bruzzone. Circortito, cirque-compagnie de théâtre créé en 2006 par Sara Alvarez et Diego Bruzzone. Dando tumbos Santiago Manrique (+34) 600 296 075 Tendería 42 -2ºD BILBAO - 48005 (Bizkaia) [email protected] www.dandotumbos.com Joven compañía dedicada a investigar y probar diferentes formas de combinar el circo y el teatro de calle. Un personaje cercano en la mirada y cómico en gestos y respuestas. Malabares, clown y pequeños detalles de magia son recursos escénicos empleados para conseguir el asombro y vistosidad necesarios para la calle. Ironik Direcció n: tiago Ma Leticia Gonzalez, nrique SanIntérpre te Persona s: Santiago Man le rique Género: n gira: 2 C Público: irco, teatro To Duración dos los públicos : 50 minu tos Hurbileko pertsonaia begiradan eta komikoa gestualidade eta erantzunetan. Malabareak, clown ala magia dira ikusgarritasun eta harridura bilatzeko erabiliko dituen errekurtso eszenikoak. A character who looks immediately recognisable, and shows a talent for comedy in gestures and responses. Juggling, clowning and small-scale magic tricks are among the techniques used to achieve the level of astonishment and visual attractiveness required by street theatre. Un personnage proche dans le regard, comique en gestes et réparties. Jongleries, numéro de clown ou petits détails de magie sont des ressources scéniques employées de manière à mobiliser la capacité d’étonnement et le côté frappant nécessaires pour le spectacle de rue. Zirko eta Kale antzerkia konbinatzeko era ezberdinak bilatzen duen konpania gaztea. A recently-formed company that investigates and tries out different ways of blending circus and street theatre. Jeune compagnie dédiée à expérimenter et à tester différentes façons de combiner le cirque et le théâtre de rue. DEABRU BELTZAK Garbitxu (+34) 944 029 992 (+34) 656 763 753 Apdo. de correos 7016 BILBAO - 48080 (Bizkaia) [email protected] www.deabrubeltzak.com http://deabrubeltzak.blogspot.com Deabru Beltzak es la compañía más internacional del teatro vasco. Ha recorrido el mundo con sus espectáculos de calle dinámicos y visuales incorporando música en directo y nuevas tecnologías. Nazioartean euskal talderik ezagunena da Deabru Beltzak. Zuzeneko musika, teknologia berrienen erabilera eta kale ikuskizun dinamiko eta ikusgarriak dira taldearen estiloaren adierazgarririk onenak. Deabru Beltzak is the most international theatre company in the Basque Country. It has travelled worldwide with its dynamic and visual street performances that include live music and new technologies. La Compagnie de théâtre Deabru Beltzak est la plus internationale du Pays Basque. Elle a traversé le monde entier avec des spectacles dynamiques, visuels, appuyés sur de la musique vivante et les nouvelles technologies. Otros espectáculos en gira: -’The Wolves’ La nueva versión de su exitoso ‘Les tambours de feu’, llegará este verano a las calles. Una mano en un tambor y la otra en la provocación, surge la nueva propuesta de Deabru Beltzak. ‘Les tambours de feu’ ikuskizunaren bertsio berria ikusteko aukera egongo da kaleetatik uda honetan. Esku bat danborrean jarrita eta bestea probokaziorantz zuzenduz sortu du Deabru Beltzak taldeak muntai berri hau. A new version of the company’s highly successful ‘Les tambours de feu’ is about to hit the streets. This new show comes with one hand beating a drum and the other gesturing in provocation. La nouvelle version de son succès ‘Les tambours de feu’ arrivera cet été dans la rue. Une main sur un tambour et l’autre sur la provocation, telle est la nouvelle proposition de Deabru Beltzak. bours Les tam de feu: Garbitxu n Direcció r Arroyo, tes: Cesa a, Intérpre orka Goicoeche G , u x r, it a ib rb Ga Elgo z , Kepa ría Alain Die ndino, Jesús Ma a rn e F r o it A o Florentin :7 l en gira Persona atro - musical e T Género: itinerante dos los públicos To Público: tos : 50 minu n ió c ra Du kun e Vadem te Enbote n: Debo Direcció : Gorka Pereira te Intérpre n gira: 2 o le a n o rs calle, circ Pe Teatro de Género: dos los públicos To Público: 50 minutos : Duración Tadeo el protagonista de esta historia nos hablará de las aventuras y desventuras que podemos encontrar con el simple gesto de pasar una página de un libro. Excusa perfecta para volver a leer. Tadeok, istorio honetako protagonistak, liburu bateko orrialde bat pasatzearen gesto sinpleak suposatu dezakeen abentura eta gorabeherak kontatuko dizkigu oraingoan. The star of the show is Tadeo, who recounts the adventures and misadventures that can be found just by turning the pages of a book. A perfect excuse to take up reading again. Tadeo, le personnage de cette histoire, nous parlera des aventures et des mésaventures qui nous attendent au tournant quand nous faisons le simple geste de tourner une page de livre. Parfaite excuse pour se remettre à lire. DEBOTE ENBOTE Gorka Pereira (+34) 605 714 358 Goienkale, 17-1.º dcha. DURANGO – 48200 (Bizkaia) [email protected] http://debote-enbote.blogspost.com.es/ Compañía de teatro-circo formada en el año 2005, por sus dos integrantes Gorka Pereira (Bilbao) y Luciano Mezzotero (Buenos Aires). Gorka Pereira eta Luciano Mezzoteroren eskutik 2005ean sortutako Antzerki-Zirko konpainia. A theatre/circus company formed in 2005 by Gorka Pereira from Bilbao and Luciano Mezzotero from Buenos Aires. Compagnie de théâtre cirque formée en 2005, par ses deux membres Gorka Pereira (Bilbao) et Luciano Mezzotero (Buenos Aires). Otros espectáculos en gira: -’Argotu’ -’Pasapayasos’ DRAMAGIA Inma Ventoso, David Blanco (+34) 946 412 585 (+34) 672 058 655 Apdo. de correos 20114 BILBAO - 48080 (Bizkaia) [email protected] www.dramagia.com www.grancircodepulgas.com Dramagia nace con el propósito de entrelazar el arte de la magia con la magia del teatro. Se consigue así una compañía enfocada a las artes escénicas, con gran experiencia en ilusionismo y variedades. Antzerkiaren magia eta magiaren artea elkar lotzeko asmoz sortu zen Dramagia. Arte Eszenikoetan zentratzen den konpainia, ilusionismo alorrean esperientzia mardularekin. Dramagia was founded with the aim of blending the drama of magic with the magic of drama. The company focuses on the performing arts, and has broad experience in illusionism and variety shows. Dramagia se propose de faire le lien entre l’art de la magie et la magie du théâtre. Nous avons de la sorte une compagnie tournée vers les arts de la scène, riche de son expérience en illusionnisme et en variétés. Otros espectáculos en gira: -´El Señor Pérez, Gran Circo de Pulgas` En una carpa con un aforo aproximado para 40 personas se descubrirán los significados del misterio, emocionando a través de los diferentes sentidos, sin olvidarnos del más importante: el sentido del humor. Berrogehi bat pertsonentzako karparen barne misterioaren esangura desestaliko da, zentzumen ezberdinen bitartez emozioa sortzen saiatuz. In a marquee with room for an audience of around 40, the meaning of mystery is revealed in a show that excites all the senses but concentrates on the most important of them all: the sense of humour. Sous un chapiteau qui peut accueillir environ 40 personnes, on découvrira les significations du mystère, qui émoustille nos cinq sens, sans oublier le plus important : le sens de l’humour. a La carip erio t s del m Blanco avid n: David Direcció s: Señor Pérez, D te re rp Inté érez, Blanco : Señor P l en gira Persona co y un técnico n , ventriDavid Bla eatro, ilusionismo T : ro e n Gé s loquía s público Todos lo Público: 25 minutos : Duración EIDABE Birginia Lara (+34) 944 794 315 Jardines, 10 1esk / 4. Dpto. BILBAO - 48005 (Bizkaia) [email protected] www.eidabe.com Otros espectáculos en gira: -’Lore power’ Kanpan o 11 salt lue: o gehia Direcció go n: Intérpre Eidabe te ko Amezk s: Cristina Soto, En e Nagore G ta, Koldo Rodrig euez, onzalez, Aitziber Maite Ba Vie yón, Persona ites l en gira :6 Género: M Público: usical participati vo Familiar Duración : 75 minu tos A través de este montaje muestran a los niños y niñas y a los que no lo son tanto los bailes y juegos aprendidos de las diversas culturas del mundo. Munduan zehar kultura ezberdinetatik ikasi dituzten dantza eta jolasak, Euskal Herriko ume eta hain ume ez direneei erakusteko prest datoz muntai honetan, kulturartekotasuna landuz eta ondo pasatzea ahalbidetuz. This production shows the young and the not so young dances and games learned from different cultures around the world. A travers ce montage, on montre aux garçons et filles, et à ceux qui ne le sont plus tout à fait, les bals et jeux appris à travers diverses cultures du monde. Creada en 2006 Eidabe propone espectáculos para público infantil-familiar. A través de la música buscan la participación activa del público en coloridas y alegres representaciones. 2006 urtean sortua, Eidabek hasieratik ume eta familientzako ikuskizunak proposatu ditu. Ikusleen parte hartze aktiboa bilatzen du ikuskizunetan, musikaren bidez kolorez betetako muntai alaiak antzeztuz. Created in 2006, Eidabe’s shows provide family entertainment. Through their music, they seek active audience participation in colourful and happy performances. Créée en 2006, Eidabe propose des spectacles pour un public enfants et familles. À travers la musique, les comédiens recherchent la participation active du public aux représentations gaies et colorées. EN LA LONA Paula Alfieri Ferreres (+34) 660 139 871 Barrio Olabe, 29 izq. MENDATA – 48380 (Bizkaia) [email protected] www.enlalona.es Creada en el año 2000 Compañía que combina técnicas de circo, títeres, máscara, teatro, humor y clown. Adapta temáticas sociológicas y de divulgación científica a un lenguaje teatral. 2000 urtean sortua, zirku-teknikak, antzerkia, txotxongiloak, pailazoak eta maskarak lantzen dituen nazioarteko hainbat jaialditan egon den konpainia da. Soziologia eta dibulgazio zientifikoko gaiak antzerki lengoaira moldatzen dituzte. Created in 2000. It combines circus, puppets, masks, theater and clown technics. It adapts sociological and scientific dissemination issues in Ktheatrical lenguage. Crée en l´an 2000. Compagnie quie allie techniques de cirque, marionettes, masques, theâtre, humour et clown. Elle adapte des thèmes sociologiques et de vulgarisation scientifique à un language théâtral. Otros espectáculos en gira: -’Momentu Ridiccoli’ (Público familiar) Tres estructuras metálicas danzarán al ritmo del fuego empujadas por tres supervivientes, un llamado a la reflexión, un canto a la esperanza en tiempos de desesperanza. Metalezko hiru egitura handi suaren erritmora dantzatzen ikusiko ditugu egoera lats batetik bizirik irten diren hiru pertsonaien eskutik. Hausnarketara garamatzan ikuskizuna, desesperantzako garaian esperantzaren aldeko deia. Three metal structures will dance to the rhythm of fire driven by three survivors, a call to reflection, a song of hope in times of despair. Les trois structures métalliques vont danser au rythme du feu conduit par trois survivants, un appel à la réflexion, une chanson d’espoir dans les moments de désespoir. do Alfieri, Andrés Éxo n ió :Paula Direcc rea Kone, Ne Fresno s: Aisha te ri re e rp lfi Inté la A rreta, Pau Ariznaba n gira: 4 isciplie l a Person spectáculo multid físico, e o Género: e nocturno (Teatr ll ulo de nar de ca bacia, espectác ro c a , danza fuego) s público Todos lo Público: 60 minutos : Duración GAITZERDI TEATRO Yolanda Bustillo (+34) 944 223 008 (+34) 656 727 946 Grupo Santo Domingo de Guzmán, 5-2.º BILBAO – 48006 (Bizkaia) [email protected] www.gaitzerdi-teatro.blogspot.com www.gaitzerditeatro.com Gaitzerdi Teatro nace en 1988. Sus creaciones se plantean para espacios no convencionales y siguen una línea dramática visual, apoyada en escenas coreografiadas, en el uso de sugerentes materiales, y en la plasticidad de cada atmósfera que se genera. Suzn: Kepa Ibarra rri, Direcció ba Uriba tes: Jose ar García, Ioar re rp té In sk Alonso, O lomo Estibaliz ara Co S y z e d Fernán :8 l en gira Persona atro de calle Te Género: ven y adulto Jo Público: tos : 50 minu n ió c ra u D Otros espectáculos en gira: -’Udamina’ -’Lapsus (piezas breves para espacios íntimos)’ Con Suz lanzamos una mirada contemporánea e innovadora a la fábula de ‘Hansel y Gretel’, que transgrede y reinterpreta la leyenda, desde una puesta en escena nocturna, muy visual y sonoramente impactante. ‘Hansel eta Gretel’ kontu klasikoaren begirada eguneratu eta urratzailea eskeintzen saiatu gara Suz lanaren bidez, elezaharrari buelta berri bat emanez, eszenaratze gautar, bisual eta soinu hunkigarrien aldeko apostua eginez. Suz takes a fresh, contemporary look at the story of Hansel and Gretel. It reinterprets the legend in a night-time setting with great visual and sound impact. Avec Suz nous jetons un regard contemporain et renouvelé à la fable de Hansel et Gretel, qui transgresse et réinterprète la légende, à partir d’une mise en scène nocturne, très visuelle et très efficace au plan sonore. Gaitzerdi Teatro 1988an jaio zen. Bere ikuskizunak ezohiko lekuetan plazaratzen dira eta ikusentzunezko ildo dramatikoa dute, eszena koreografiatuak, objektu iradokigarrien erabilera eta sortzen den atmosfera bakoitzeko plastikotasuna oinarri dutelarik. Gaitzerdi Teatro originated in 1988. Its creations are designed for non-conventional spaces and they follow a dramatic visual line, supported by choreographed scenes, in the use of suggestive materials, and in the plasticity of each atmosphere that is generated. La fondation de la compagnie Gaitzerdi date de 1988. Ses creátions sont conçues pour des espaces non conventionnels et obéissent à un style dramatique visuel soutenu para des scènes chorégraphiées, l´emploi de matériels suggestifs et la plasticité de chacune des atmosphères générées. GANSO & CÍA. Gorka Ganso (+34) 622 051 351 Kanpatorrosteta,1- 4ºB DURANGO – 48200 (Bizkaia) [email protected] www.ganso.info www.ganso.info/blog Espectáculos de clown artesanales y contemporáneos donde el público encuentra su reflejo en personajes cargados de humanidad. Héroes de lo cotidiano, que nos transportan de la risa a la ternura. Klown ikuskizun garaikideak, non publikoak bere isla topatzen duen gizatasunez beteriko pertsonaiengan. Barre-algaretatik samurtasunera eramaten gaituzten egunerokotasuneko heroiak, inozo ta gardenak. Traditional and contemporary Clown shows where the public will see their reflection in the characters loaded with humanity. Stupid and transparent heroes of the day-to-day which bring us from laughter to tenderness. Des spectacles de Clowns artisanaux et contemporains dans lesquels le public se voit refleté dans des personnages débordant d´humanité. Des héros du quotidien, stupides et transparents, qui nous transportent du rire à la tendresse. Un ejercicio de supervivencia en tiempos de crisis. Maldonado dona su dignidad al mundo del espectáculo para sacar adelante a los suyos con una comedia excéntrica y entrañable. Krisialdiaren erdian, benetako biziraupeneredua. Maldonadok ikuskizun-munduari eskaintzen dio bere duintasuna bere familia aurrera ateratzeko komedia eszentrikoa eta maitagarri honekin. An exercise of survival in times of crisis. Aníbal Maldonado donates his dignity to the world of performance to help his people advance. Un exercice de survie en temps de crise. Aníbal Maldonado fait don de sa dignité au monde du spectacle pour faire vivre les siens. Mediop elo Direcció n: Cecilia P Gorka Ganso y aganini. Intérpre te Persona : Gorka Ganso le Género: n gira: 1 C Público: lown Todos lo sp Duración : 60 minu úblicos tos s Habitui mund n Valén Sergio n: Antó Direcció s: Rocío Bernal, o ik te N re r, Intérp Albuje Antonio Alarcón, avid G. Coll D Andreo, n gira: 7 rante le a n o rs alle itine Pe atro de c blicos e T : ro e Gén s pú Todos lo Público: 60 minutos : n Duració Donde vive la tentación, ¿arriba o abajo? Estos monjes la descubren en la calle y convierten la calle en una fiesta. Premio Umore Azoka 2010 al mejor espectáculo callejero de Euskadi. Non bizi da tentazioa, goian ala behean? Fraile talde hau kalean ohartuko da horretaz, jai handi bat ahalbidetuz. 2010ean Umore Azokako Euskadiko Kale Antzerki muntai onenaren saria lortu zuen. Where does temptation live? Upstairs or downstairs? These monks find the answer on the streets, and turn them into a party. Umore Azoka 2010 prize for the best street theatre production in the Basque Country. Où va se nicher la tentation, en haut ou en bas ? Ces moines la découvrent dans la rue qu’ils transforment en espace festif. Prix Umore Azoka 2010 au meilleur spectacle de rue du Pays basque. GAUPASA PRODUCCIONES Santiago Sueiras (+34) 639 978 688 San Cristobal, 4-6º B DONOSTIA - 20012 (Gipuzkoa) [email protected] www.gaupasateatro.com Fundada en el 2000, ha producido y/o distribuido algunos de los éxitos más notables del teatro vasco. En el ámbito de las Artes de Calle mantiene una estrecha colaboración con Nacho Vilar Producciones con quién ha coproducido varios espectáculos, el último ‘Habitus mundi’. 2000 urtean sortua, euskal antzerkiko produkzio arrakastatsuenetakoak ekoiztu eta banatu ditu. Kaleko Arte Eszenikoen alorrean harreman estua dauka Nacho Vilar Produccionesekin, hain zuzen, ‘Habitus mundi’ lana ekoiztu dute elkarrekin. Founded in 2000, this company have produced and/ or distributed some of the biggest hits of Basque theatre. In the field of street performance, they work closely with Nacho Vilar Producciones, with which they have produced various shows, the last of which is ‘Habitus mundi’. Fondée en 2000, Gaupasa Producciones a produit et/ou distribué quelques-uns des succès les plus notables du théâtre basque. Dans le domaine des arts de la rue, elle noue une étroite collaboration avec Nacho Vilar Producciones, avec qui elle a co-produit plusieurs spectacles. Le dernier en date, ‘Habitus mundi’. GORAKADA TEATRO Julio Perugorria Producciones (+34) 946 816 743 Erretentxu, 32-Bajo DURANGO - 48200 (Bizkaia) [email protected] www.jpproducciones.com Desde que comenzaron en 1987, siempre han intentado rodearse de un plantel de colaboradores muy ligados al mundo teatral y pedagógico. Destacando así el trabajo en equipo, el intercambio de ideas y propuestas, como condición para seguir evolucionando. 1987an sortua, betidanik antzerki eta pedagogia munduko gertuko kolaboratzaileekin lan egin izan dute. Taldeko lanari garrantzia handia ematen diote ideien eta proposamenen trukaketa aurrera ekiteko nahita nahiezko baldintza izanik. Since our founding in 1987 they have always tried to surround himselves with a cast of associated closely linked with the worlds of the theatre and of education. They seek to highlight teamwork and the sharing of ideas and proposals as a prerequisite for continued development. Depuis qu’ ils ont débuts en 1987, ont toujours essayé s´entourer d’un groupe de collaborateurs très liés au monde théâtral et pédagogique. Ils soulignent ainsi détacher le travail en équipe, l’échange d’idées et de propositions, comme condition pour continuer à évoluer. En esta ciudad cohabitan diferentes cuentos tradicionales de lugares y procedencias diversas. Cuentos que se relacionan entre sí, como ocurre con las personas, surge una historia moderna, con ritmo… Hiri honetan herrialde ezberdinetako kontu klasiko eberdinak bizi dira. Pertsonekin gertatzen den bezala, elkarren artean harremana dute elezaharrek, erritmoz beteriko istorio modernoa sortuz. In this city many traditional tales from different places coexist: tales that are linked to one another just as people are. This gives rise to a modern story with a fast pace. Dans cette ville cohabitent différents contes traditionnels de lieux et origines diverses. Des contes qui se mettent en rapport entre eux, comme il en va des personnes, entre lesquels surgit une histoire moderne, avec du rythme… ad La ciutdada inven z ía a, Ainon: Alex D Direcció s: Oihane Enbeit havez C te n re Io rp , ado Inté i, Javi Tir ha Alberd n gira: 4 e l a Person Títeres Género: amiliar F : o c li b tos Pú : 50 minu Duración N P.A.HTeleIna.Golab igo ‘Iru’ n: Direcció s: Iván Alonso, Iñ elena ,H te ra re st rp La té e In arcía, Jorg Iraultza G o o Carvalh Golab Fernand riginal: o ab ca .L si o ú M :G kun estuario Diseño v de direccion: Izas te n a d u y A ía Santamar n gira: 6 le Persona anza-teatro D Género: dos los públicos To Público: 60 minutos : Duración Unos amigos se encuentran después de unos años en su antiguo lugar de reunión, en el skate park. Intentan acordarse de su manera de comunicarse, sus códigos, sus largos saludos... la situación empieza a ser un tanto melancólica, pero sin perder el sentido de humor. Poco a poco cada uno va resumiendo su vida... Skate park baten, beraien ohiko topalekuan, urte batzuk pasa ondoren, lagun talde bat batu da. Komunikatzeko erabiltzen zituzten erak, kodigoak, agurtzeko moduak... melankonia momentuak biziko dituzte, halaber, umorea galdu gabe. After years apart some friends meet up at the skate park where they used to hang out. The try to recall the way in which they communicated, their codes, their long handshakes, etc. Little by little each goes back to their own life. Quelques amis se retrouvent quelques années après dans leur ancien lieu de rencontre, le skate park. Ils cherchent à se remémorer leur façon de communiquer entre eux, leurs codes, leurs salutations à n’en plus finir ... Peu à peu chacun résume sa vie et ce qu’il fait. HELENA GOLAB PORTAL 71 Producciones Culturales (+34) 944 100 798 (+34) 635 708 999 Alameda San Mamés, 37-8º/ Dpto. 3 BILBAO - 48010 (Bizkaia) [email protected] Entre 1995 y 1996 estudió en el Centro Nacional de Animación de Cultura en Opole dentro del departamento de danza. Graduada en composición de danza en la School for New Dance Development / SNDO de Amsterdam (1998-2002). Realiza parte de sus estudios en el Instituto Universitario de Danza en Caracas (Venezuela), trabajando y actuando con la Compañía de Danza Contemporánea Neodanza. Se traslada a Nueva York donde estudia en el Dance Space Center, Movement Research. 1995 eta 1996 bitartean Opoleko Kultura Animazio Gune Nazionalean ikasi zuen. Amsterdameko School for New Dance Development/SNDO dantza konposizioan lizentziatua da (1998-2002), honekin batera Caracaseco Dantza Institutu Unibertsitarioan osatu zituen ikasketak, Neodanza Dantza garaikideko konpainiarekin ibilia da. Handik New Yorkera abiatu zen Dance Space Center-en Movement research-en ikasketak burutzeko. From 1995 to 1996 she studied at the Dance Department of the National Centre for Culture in Opole. She then graduated in dance at the School for New Dance Development / SNDO in Amsterdam (1998-2002). Part of her studies were carried out at the University Institute for Dance in Caracas (Venezuela), where she worked and acted with the Neodanza contemporary dance company. She then moved to New York, where she now studies Movement Research at the Dance Space Center. Elle a fait ses études entre 1995 et 1996 au Centre national d’animation et de culture à Opole dans le département de danse. Diplômée en composition chorégraphique de la School for New Dance Development / SNDO, à Amsterdam (1998-2002). Elle fait une partie de ses études à l’Institut universitaire de danse à Caracas (Venezuela), puis travaille et intervient avec la Compagnie de Danse Contemporaine “Neodanza”. Elle part à New York pour y suivre des études au Space Center, Movement Research. HORTZMUGA TEATROA Izpiñe Soto (+34) 946 711 353 (+34) 620 278 782 Pol. Landetxe, Nave 27 ZARATAMO - 48480 (Bizkaia) [email protected] www.hortzmuga.com Más de 20 años de profesión y 50 creaciones de calle y sala avalan a esta compañía que busca un lenguaje propio y mantiene como constantes teatrales la creación de personajes extremos, el uso del espacio y las escenografías orgánicas, el humor y una poética teatral propia. 20 urte pasako lana eta 50 kale eta barruko sorkuntzek bermatzen dute, hizkuntza propioaren bilaketan dabilen konpainia hau. Ardatzak: muturreko pertsonaien kreazioa, espazioaren eta eszenografia organikoen erabilpena, umorea eta antzerkigintzan izaera poetiko propioa. More than 20 years of profession and 50 street and hall creations endorse this company that seeks its own language and maintains as theatrical constants the creation of extreme characters, the use of space and of organic scenographies, humour and its own theatrical poetics. Plus de 20 ans de profession et 50 créations de rue et en salle avalisent cette compagnie qui cherche un lenguage propre et a pour constantes théâtrales la crêation de personnages extrêmes, la mis à profit de l`espace et des scènographies organiques, l´humour et un poésie théâtrale propre. Una aventura fantástica que mezcla los títeres, los muñecos de gran tamaño y el trabajo actoral. 3 personajes tendrán que enfrentarse a múltiples obstáculos para ser libres. Abentura fantastikoa; txotxongiloak, panpinak, aktoreen lana eta umorea nahasten dituena. 3 pertsonaiek, libre izateko erronkan, oztopoei aurre egingo diete. Libertia, a fantastic adventure that mixes the puppets, the large-sized dolls and acting. Three characters will have to face multiple obstacles in order to be free. Une aventure fantastique qui mélange les marionettes, les poupées de grande taile et le travail des acteurs. 3 personnages devront sumonter une infinité d´obstacles pour être libres. erptiñieaSoto Lib cción: Iz Dire tza tes: Aran Intérpre , Laura Iturregi, a e Goikoetx nez Alex Antú 5 en gira: l a n Perso e calle d o tr a e T s Género: partir de 5-6 año A s Público: to u in : 60 m Duración IMAGINACIONES ‘NAI’ Unai Saenz (+34) 617 175 768 Sancho el Sabio, 6-3ºD VITORIA-GASTEIZ – 01008 (Araba) [email protected] www.imaginacionesnai.blogspot.com www.imaginacionesnai.com Otros espectáculos en gira: -’Nai malabarista’ Realida virtual d Direcció n: Intérpre Jasón Guerra te Persona : Unai Saenz le Género: n gira: 2 T Público: eatro-circo Todos lo sp Duración : 50 minu úblicos tos En una era y lugar desconocidos X vive una situación virtual; se busca a si mismo en alguno de los cientos de archivos guardados en su cerebro, su ordenador. Garai eta toki ezezagun baten X-ek egoera birtual bat bizi du. Bere burua bilatuko du burmuinean gordetako ehundaka artxiboetan, bere ordenagailua. In an era and place unknown X is going through a virtual self is wanted in any of the hundreds of files stored in the brain, the computer. À une époque et le lieu inconnue X passe par une auto virtuelle est recherché dans l’une des centaines de fichiers stockés dans le cerveau, le ordinateur. En Imaginaciones Nai todo se hace realidad. Espectáculos en los que los malabares y el teatro tienen una fuerte presencia, creando ambientes mágicos y entrañables para todos los públicos. Malabare eta antzerkiak presentzia nagusia dute Imaginaciones Nairen proposamenetan, ingurugiro magiko eta politak sortuz adin guztietako publikoarentzat. In Nai Imaginations all comes true. Shows where the juggling and theater have a strong presence, creating magical environments and dear to everyon. Dans l’imagination de Nai tout vient vrai. Affiche où le jonglage et de théâtre ont une forte présence, de créer des environnements magiques et chers à tout le monde. IÑAKI MATA Antzerkia Joseba Iñaki Mata Hoz (+34) 943 766 567 (+34) 655 709 634 Laskurainandi baserria Lizarraga auzoa 14-1-B ANTZUOLA - 20577 (Gipuzkoa) [email protected] [email protected] http://inakimata.blogspot.com/ Actor, creador y titiritero vasco. Co-fundador de la compañía Taun Taun y director de la compañía Kilimiliklik. El año 2007 presenta su primer trabajo ‘Barreras’ y en la actualidad investiga y desarrolla nuevas formas de interacción urbana. Aktore, sortzaile eta titiritero euskalduna. Taun Taun konpainiaren fundatzailetako bat eta Kilimiliklik konpainiaren zuzendaria. 2007an bere bakarkako lehen lana aurkezu zuen, Barreras, eta egun partehartze hiritarreko aukera berriak garatzen diardu. This Basque actor, creator and puppeteer is the joint founder of the Taun Taun company and director of the Kilimiliklik company. In 2007 he presented his own first production, ‘Barreras’, and is now researching and developing new forms of urban interaction. Acteur, créateur et montreur de marionnettes basque. Co-fondateur de la compagnie Taun Taun et directeur de la compagnie Kilimiliklik. En 2007 il présente son premier travail ‘Barreras’. A ce jour, il mène des recherches et développe de nouveaux modes d’interaction urbaine. Cuando el movimiento se convierte en protagonista se crea, en el espacio y en el tiempo, la necesidad de establecer un centro. Si el h,obstáculo tiende a convertirse en centro la mirada camina hacia el pensamiento. Mugimendua protagonista bilakatzen denean espazio eta denboran erdigune bat sortzearen beharra azaltzen da. H,oztopo erdigune horretan bilakatzeko joera hartuez gero begirada gogoetarantz abiatuko da. When movement takes centre stage a need is created in space and time for a centre. If the obstacle H tends to become the centre then all eyes turn to thoughts Quand le mouvement devient protagoniste, dans l’espace et dans le temps, le besoin d’établir un centre s’ensuit nécessairement. Si le h,obstacle, tend à devenir centre le regard chemine vers la pensée. Otros espectáculos en gira: -’Barreras’ po ta Hoz H,oz: tJoo ki Ma seba Iña Trevin Direcció s: Begoña Martin te Intérpre a Iñaki Mata Hoz b ño y Jose n gira: 2 le a n o rs e n urbana P Interacció Género: dos los públicos To Público: 45-50 minutos : Duración ientos Pensam ados r encont Zabal n: Jon Direcció : Jon Zabal te re rp Inté :2 l en gira Persona agia M : Género dulto A Público: 70 minutos : n ió c ra u D Ni barajas, ni cuentas, ni mujeres cortadas en dos, ni conejos que salen de la chistera. Sólo las mentes del público que con técnicas clásicas y modernas y estrategias psicológicas consiguen crear auténticos milagros. Karta sortarik ez, sokarik ez, ezta bitan ebakitako emakumerik... Publikoaren adimenarekin, teknika ezberdinak erabiliz eta sikologiaz baliatuz, harritzeko magia ikuskizuna taularatzea lortuko du. There are not any packs of cards, ropes, women cut up in two or rabbits thatt come out of hats, It is all about the minds of thouse in the audience blended with classic conjuring techniques and modern psychological strategies to make true miracles. JON ZABAL Aire Aire Distribución de espectáculos (+34) 944 260 496 (+34) 620 543 668 Gipuzkoa, 14 2ºD BASAURI - 48970 (Bizkaia) [email protected] www.aireaire.com Ni cartes, ni cordes, ni femmes coupées en doux, ni lapins qui sortent du chapeau. Uniquement les esprits du public qui mélangés avec des techniques de prestidigitation classiques et des stratégies psychologiques modernes, parviennet à faire d´authentiques miracles. Una compañía dedicada a la creación de espectáculos de magia, basándolos en el humor y la complicidad del público. Umore eta publikoaren laguntzaz baliatuz, magia ikuskizunak sortzen dituen konpainia dugu. This is a company involved in creating Magic shows, based on humour and audience participation. Une troupe qui se consacre à la création de spectacles de magie en les fondants sur l´humour et la complicité du public. KOLEKTIVO MOSTRENKO Jasón Guerra (+34) 659 721 221 (+34) 670 647 343 Cubo, 1, Bajo VITORIA-GASTEIZ - 01001 (Araba) Teléfono: 945 10 68 18 [email protected] www.kolectivomonstrenko.com Formada por actores cómicos variopintos, investiga en cada proyecto escénico colectivo la relación actor-público, para que el espectador no sea nunca un ente pasivo, y siempre desde el humor. Lau aktore komikok osotzen duten talde honen helburua aktore eta publikoaren arteko harremanaren inguruan hausnartzea da proiektu eszeniko kolektibo bakoitzean ikusentzuleak ez dezan pasibitatez jokatuz, beti ere umorea oso presente edukiz. Formed by a range of comic performers, this company treats each production as an investigation of the relationship between performers and audiences. There is always humour and audiences are not allowed to be mere onlookers. Formée d’acteurs comiques en tout genre, la compagnie recherche dans chaque projet scénique collectif le rapport acteur-public, de sorte que le spectateur ne soit jamais passif. En prenant en toute circonstance le parti de l’humour. El cómico venido a menos José-Ja se deja llevar por el olfato de su manager, el sin-par Alfredo Bonaparte, que le ofrece enterrarse vivo para su nuevo canal de TV entrelombrices.com José-Ja bolada eskasa pasatzen ari den komikoak bere managerraren, Alfredo Bonaparteren, gomendioak jarraitzen ditu duda txikiena izan gabe. Azkenengo proposamena entrelombrices.com Telebista kanalerako bizirik lurperatzea izango da. Over-the-hill comic José-Ja follows the direction set for him by his manager, the peerless Alfredo Bonaparte, who offers to bury him alive for a new TV channel called downamongtheworms.com. Le comique sur le déclin José-Ja se laisse porter par le sens olfactif de son manager, l’inénarrable Alfredo Bonaparte, qui lui offre de s’enterrer vivant pour sa nouvelle chaîne de télévision entrelombrices.com –entreversdeterre.com Otros espectáculos en gira: -’Tenemos que hablar’ -’La pared’ Entre es lombric n Colectiva junto ió n: Creac Direcció ópez L dez con Espe s: Txubio Fernán Jasón te s, é re rc rp a G té In el gui, Migu de Jáure a Guerr :4 l en gira absurdo Persona omedia, humor C : ro e n o é lt G u Joven-ad Público: 50 minutos : n ió c Dura KUKUBILTXO ANTZERKI TALDEA Josu Camara (+34) 944 558 366 (+34) 658 721 840 Errebale, 20 bajo 48195 - LARRABETZU (Bizkaia) [email protected] www.kukubiltxo.com is Txirrik Camara n: Josu , JaDirecció a Alonso tes: Mari rria, re a b rp te té x In n, Iurgi E ó g re b O vier txeandia Marifeli E :5 l en gira n Persona animació y s re e Tít Género: miliar Fa Público: tos : 60 minu n ió c ra u D La aventura que deriva de la relación imposible entre una muchacha inmigrante y un chaval autóctono. Atzerriko neskatoa eta bertoko mutiko baten arteko ezinezko harremanaren ondorioz sortutako abentura. The adventure thas is derived from the impossible relation between an immigrant girl and a native boy. L´aventure qui résulte de la relation impossible entre une fille immigrée et un garçon autochtone. Es una compañía con 33 años de trayectoria y 50 espectáculos producidos, tanto de calle como de interior. 33 urteko ibilbidea duen konpainia da eta 50 ikuskizun ekoiztu ditu bai kalekoak eta barnekoak ere. Is a company that has been running for the last 33 years and which has produced 50 shows, for performing in the street as well as in theatres. Est une compagnie forte de 33 ans d’expérience et de 50 spectacles produits dans la rue comme en salle. KUKAI DANTZA KONPAINIA Julio Perugorria Producciones (+34) 946 816 743 Erretentxu, 32 bajo DURANGO - 48200 (Bizkaia) [email protected] www.jpproducciones.com Otros espectáculos en gira: -’Soka’ Kukai crea espectáculos contemporáneos a partir de la danza tradicional vasca. Impulsa colaboraciones e interacciones con otras disciplinas artísticas, estilos de danza y modos de entender el arte. Euskal dantzetatik abiatuz ikuskizun kontenporaneoak sortzen ditu. Kolaborazio eta elkarrekintzak bultzatzen ditu beste disziplina artistiko, dantza mota eta artea ulertzeko moduekin. Kukai produces contemporary shows based on traditional Basque dances, encourages co-operation and interaction with other performing disciplines, dance styles and forms of understanding art. Kukai crée des spectacles contemporains à partir de la danse traditionnelle basque. Elle impulse des collaborations et des interactions avec d’autres disciplines artistiques, des styles de danse et des manières d’entendre l’art. Kukai sale a la calle con ‘Karrikan’ con el programa: ‘Sorbatza’, ‘Fight For Fandango’ y ‘Aupa Mutil!”. Toman parte en él 7 bailarines y un DJ., Zigor Lampre. Kukai kalera, ‘Karrikan’, doa. ‘Sorbatza’. ‘Fight For fandango’ eta ‘Aupa Mutil’ koreografiekin. Zazpi dantzarik eta DJ batek, Zigor Lamprek, parte hartzen dute. Kukai hits the street with ‘Karrikan’. The programme: ‘Sorbatza’, ‘Fight For Fandango’ and ‘Aupa Mutil!”. 7 dancers take part and a DJ., Zigor Lampre. Kukai sort en rue avec ‘Karrikan’. Le programme: ‘Sorbatza’, ‘Fight For Fandango’ et ‘Aupa Mutil!’ . Participation de 7 danseurs et d´un DJ, Zigor Lampre. Karrika n Direcció n: Intérpre Jon Maya tes: Alain ko Gil, Ib Maya, En o e Nerea Ve n Huarte, Jon Ma ya, sga, Urko DZ (Zigo M itxelena, rL Persona ampre) l en gira :8 Género: D Público: anza Todos lo sp Duración : 60 minu úblicos tos lo de Al vuee ños los su Juan n: La glo Direcció s: Vanessa Peres, te n re ó e rp P té In ria arez, Glo Pablo Álv n gira:4 e l a n Perso rtical Danza ve Género: dos los públicos o T Público: 15 minutos : Duración Espectáculo de danza aérea, basado en un relato sobre los sueños libres, mente libre para entrar en el limbo de lo inestable. Volando y soñando. Surcando todos los cielos libres, pintando de alegría todos los azules. Dantza aereoko ikuskizuna, amets libreen kontaketan oinarritua. Hegaz eta ametsetan, zeru libre guztiak gurutzatuz, postazuna hedatuz. An aerial dance show based on a tale about free dreams, freeing the mind to enter the limbo of instability. Flying and dreaming. Wheeling across the open sky, joyfully painting it every shade of blue. Spectacle de danse aérienne, basé sur un récit évoquant les rêves libres, l’esprit libre pour entrer dans les limbes de l’instable. En volant et en rêvant. Sillonnant tous les ciels libres, peignant d’allégresse tous les bleus. Otros espectáculos en gira: -’Zirko txiki’ -’La caja de música’ laGLO CIRCO Gloria Peón Torre (+34) 687 831 541 Virgen del Mar, 12-3C SANTURTZI - 48980 (Bizkaia) [email protected] www.lagloazulkilla.blogspot.com www.laglocirco.com Gloria lleva dedicándose profesionalmente desde hace diez años al mundo del espectáculo, habiéndose especializado en acrobacias aéreas. Tras su paso por la compañía Azulkillas, de la cual fue cofundadora, emprende en solitario este nuevo proyecto. Gloriak hamar urte daramatza profesional gisa, batik bat, aire-akrobazietan oinarritutako muntaiak eginez. Azulkillas konpainiaren fundatzaileetako bat izan zen eta orain proiektu berri honi ekin dio bakarka. Gloria has been in show business for 10 years. She specialises in aerial acrobatics. After a spell with the Azulkillas company, which she helped found, she is now presenting this solo project. Gloria se dédie professionnellement depuis dix ans au monde du spectacle, en se spécialisant plus particulièrement dans les acrobaties aériennes. A la suite de son passage par la compagnie Azulkillas, dont elle fut cofondatrice, elle entreprend ce nouveau projet en solo. LATIRILI TEATRO Catherine Marchand (+34) 945 358 345 (+34) 607 634 782 Avenida de la Ilustración, 44-2.º B VITORIA-GASTEIZ 01015 (Araba) [email protected] www.latirili.net Desde 1989 nuestro recorrido ha sido descubrir nuevas miradas sobre la realidad, seres cercanos que se comunican a través de una comicidad utilizada como un vehículo de reflexión y narración. 1989tik aurrera gure helburua errealitateari buruzko ikuspuntu berriak eskaintzea izan da. Komizidadearen bidez komunikatzen diren hurbileko gizakiak hausnarketa eta narrazio tresna gisa erabiltzen delarik. Latirili teatro has been creating shows since 1989. The path the company have followed during this time has helped us discover new ways of looking at reality, people we feel close to and whose comic language serves as food thought and tells the story. Latirili Teatro crée des spectacles depuis 1989. Notres parcours pendant toutes ces années a été de decouvris de nouveaux regards sur la réalité, des êtres proches qui communiquent par un language comique utilisé comme véhicule de réflexion et de narration. Espectáculo teatral, musical, clownesco, con txalaparta y circo para todo publico y que se puede representar en cualquier lado. Antzerki, musika, clown, txalaparta eta zirku ikuskizuna, ikusentzule guztiei zuzenduta eta edozein tokitan antzezteko modukoa. Theatre, musical, clown show with txalaparta and circus for all ages which can be performed anywhere. Spectacle théâtral, musical, clownesque, avec txalaparta et cirque pour tous publics et pouvant étres représente n´importe où. Otros espectáculos en gira: -’Sim&Sam crónicas de 2 policías’ -’La sopa del bebé’ Plum & unk Txalap ne Marchand ri n: Cathe rchand, Direcció s: Catherine Ma rdia io te Z re ro jand Intérp jalde, Ale Oscar Ele en gira: 3 s Persona ómico, musical C s : ro e n Gé s público Todos lo Público: 55 minutos : Duración Orsai Ganso Mikel n: Gorka Direcció s: Diego Aimar, te re rp Inté erro oberto F Pikaza, R n gira: 3 e l Persona irco C Género: dos los públicos To Público: 55 minutos : Duración Tres personajes nos trasladan en un viaje a través del juego y la imaginación. Mediante técnicas circenses los objetos y acciones mas cotidianas tomaran un nuevo sentido. Un espectáculo lúdico y visual para todos los públicos. Hiru pertsonaik jolas eta imaginaziotik abiatuz bidatzera gonbidatzen gaituzte. Zirko teknikei esker objektu eta eguneroko ekintzek zentzu ezberdin bat hartuko dute adin guztientzako publikoari zuzentzen den ikuskizun ludiko eta bisual honetan. Three characters take us on a journey through play and imagination. Circus techniques are used to give everyday objects and actions new meaning. An entertaining, visual show for audiences of all ages. Trois personnages nous font voyager par le jeu et l’imagination. Moyennant des techniques de cirque les objets et les actions les plus quotidiennes prennent un nouveau sens. Un spectacle ludique et visuel pour tous les publics. Otros espectáculos: -’Oilaskotxea’ -’Ukelele Jauna’ MALAS COMPAÑÍAS ZIRKO TALDEA Mikel Pikaza (+34) 638 888 410 Begoñako Andra Mari, 3-2ºA BILBAO - 48006 (Bizkaia) [email protected] www.malaskompanias.com www.malaskompanias.blogspot.com Somos un joven grupo de circo creado en 2006 en Argentina por alumn@s de la escuela de circo de Iruña. En este tiempo hemos trabajado con el mismo objetivo, hacer de los espectáculos de calle, del humor, del clown y de los malabares, equilibrismos o la acrobacia nuestro trabajo y nuestra vida. 2006an Argentinan sortutako zirko konpainia gazte bat gara, Iruñako Antzerki Eskolan ibilitakoak. Sorreratik argi izan dugu kale antzerkia, umorea, malabareak, orekak, akrobaziak gure lanaz gain gure bizia ere badirela. We are a young circus group founded in Argentina in 2006 by students of the Iruña circus school. Since then we have focused on a single objective: to make street performance, humour, clowning, juggling, balancing and acrobatics our work and our lives. Nous sommes un jeune groupe de cirque créé en 2006 en Argentine par des élèves de l’école du cirque de Pampelune. A l’époque, nous avons travaillé avec le même objectif : faire des spectacles de rue, de l’humour, des numéros de clown et de jonglerie, des numéros d’équilibrisme ou d’acrobatie, à la fois notre profession et notre vie. MARKELIÑE José Ramón Martínez (+34) 946 733 257 Apdo. de correos 141 AMOREBIETA-ETXANO 48340 (Bizkaia) [email protected] www.markeline.com Otros espectáculos en gira: -’Anomalía magnética’ -’Terapia?’ -’Carbon Club’ Markeliñe crea los espectáculos con un estilo muy personal. Sus obras se caracterizan por una dramaturgia consistente que, arropada por los “hallazgos” escénicos, la música y la cuidada iluminación, consigue interesar al público. Markeliñen ikuskizun guztietan zenbait elementu dira ezaugarri: sorkuntza lan originalaren aldeko apustua eta kode pertsonalaren bilaketa eszenan. Antzezleek keinu lengoaia erabiltzen dute. Honekin ikuskizunak sorpresaz beteta egotea lortzen dute, bai antzezleen aldetik bai eszenografiaren aldetik. There are many elements in the spectacles of Markeliñe: the commitment to be creative, the search for a personal scenic code and first and foremost, its actors´ body-langua¬ge. Basically what They try to develop is a visual theatre in which the actors´ body-language and the actor and scenic surprise predominate. Certains éléments se répêtent au cours des spectacles de la compagnie: le part pour la création original et la recherche d´un code scénique personnel. Sans oublier, naturellement, la gestualité de ses acteurs. Ils cherchent à développer un théâtres visuel essentieellement, oû non seulement la gestualité de l´acteur joue un rôle prépondêrant, mais surtout la surprise, tant du point de vue de l´interprétation que de la mise en scène. ‘Zoozoom’ es una experiencia de juego compartido entre adultos y niñ@s. A partir de la idea híbrida de juegorepresentación, los participantes tienen la oportunidad de construir y manipular figuras realizadas con materiales básicos. Así, mientras experimentan diferentes posibilidades plásticas se convierten en protagonistas del propio espectáculo. Umeek eta helduek elkarrekin jolas-esperientzia bat izateko pentsatua dagoen ikuskizuna da ‘Zoozoom’. Jolas-antzezpen ideia hibridotik abiatuz, partehartzaileek oinarrizko materialez egindako figurak egin eta manipulatzeko aukera izango dute. Horrela, aukera plastiko ezberdinekin esperimentatzen duten bitartean ikuskizun beraren protagonistetan bilakatuko dira. ‘Zoozoom’ is a game shared by adults and children. Based on the hybrid idea of play-acting, participants have the opportunity to build and manipulate figures made of basic materials. While they experiment with the different visual possibilities they become the stars of the show. ‘Zoozoom’ est une expérience de jeu en commun entre adultes et enfants. A partir de l’idée hybride de jeu-représentation, les participants se voient offrir de construire et manipuler des figures confectionnées à partir de matériaux de base. Tandis qu’ils expérimentent différentes possibilités plastiques ils se transforment en protagonistes du spectacle. ZOOZO OM Direcció n: Intérpre Iñaki Eguiluz Tell tes: Fern e ando Ba txea Sandra F rad d gua, Jon ez. Aguirre, Itziar o, FraK Persona oldo Vazquez. le Género: n gira: 6 T Público: eatro de Calle Todos lo sp Duración : 60 minu úblicos tos Motel ka s ez. Matrni: o Fernánd Alex Verónica ui, Direcció s: Ainhoa Jaureg te, te an Intérpre , Mirian K. Martx a g ia d re e G eberria. Arrate Etx n gira: 7 se l a n o guaje ge Pers edia, len m o C : Género xto) tual (sin te dos los públicos To Público: 60 minutos : n ió c Dura En el km 137 de una olvidada carretera comarcal, luce intermitente el luminoso del Motel Matrioska. Hace tiempo que no pasa nadie por allí. Polvo y deudas se acumulan en el mostrador de la recepción. La llegada de un misterioso cliente alterará la tediosa rutina de sus propietarios. MATRIOSKA Eskualdeko errepide galdu bateko 137. kilomentroan kokatzen da Matrioska Motela. Aspaldidanik ez dela inor agertzen. Hautsa eta zorrak pilatuz doaz harrera mostradore gainean baina bezero misteriotsu baten etorrerak errutina gogaikarri hori aztoratuko du. Maria Urzelai (+34) 699 173 902 Ctra. Larraskitu 35, 3ºdch-ctr. BILBAO - 48002 (Bizkaia) [email protected] At kilometre point 137 on a forgotten by-road a flashing neon sign marks the Motel Matrioska. No-one has been that way for a long time. Dust and bills are piling up on the reception desk. The arrival of a mysterious customer shakes the owners out of their tedious routine. Au kilomètre 137 d’une route secondaire oubliée, l’enseigne glauque du Motel Matrioska clignote. Voilà des lustres que pas une âme ne passe par cet endroit. Poussière et dettes s’accumulent sur le comptoir de la réception. L’arrivée d’un client mystérieux ne manquera pas d’altérer l’ennuyeuse routine de ses propriétaires. Nace en 2011 en Bilbao como consecuencia de la reunión de varios de los integrantes que desde 1999 venimos compartiendo una larga trayectoria en la Fábrica de Teatro Imaginario, además de otras experiencias conjuntas en torno a las múltiples áreas que componen el arte teatral. 1999az geroztik bai Antzerkiola Imaginarioan eta ondorioz proiektu askotan kolaboratu eta antzerkigintzarekin lotutako esperientzia ugari elkar bizi izandako artistek sortua 2011an Bilbon. Founded in Bilbao in 2011 following a reunion of several performers who had shared a long track record in the Fábrica de Teatro Imaginario group since 1999, plus other experiences together in the many facets of the performing arts. Montée en 2011 à Bilbao suite à la réunion de plusieurs des membres qui depuis 1999 partageons une longue trajectoire au sein de la Fábrica de Teatro Imaginario, sans compter d’autres expériences communes autour des multiples domaines qui composent l’art théâtral. NATXO MONTERO DANZA Natxo Montero (+34) 605 735 666 Iturribide 94 4 DD BILBAO - 48006 (Bizkaia) [email protected] http://natxomonterodanza.blogia.com/ La compañía nace en julio de 2008 en Bilbao con ganas de trabajar e investigar alrededor del movimiento y crear piezas de danza para la calle para todas las edades. Ha participado en distintos festivales tanto de ámbito nacional como internacional. Natxo Montero dantza konpainia 2008an Bilbon jaio zen, mugimenduaren inguruan ikertu eta adin guztientzako kaleko dantza piezak sortzeko helburuarekin. Estatuko zein nazioarteko jaialdietan parte hartu du. Natxo Montero Dance is a company that was created in Bilbao in 2008. Their purpose is to investigate through movements and create street dances aimed at all ages. They have participated in various festivals, both national & international. Natxo Montero danza es une compagnie le qui volt le jour à Bilbao en 2008. Son objectif est d´estudier le mouvement et de créer des pièces de danse pour la rue destinée à un public de tous âges. Elle a participé à differents festivals tanta au niveau national qu´au niveau international. Otros espectáculos en gira: - ‘Cuadra-T’ La piel, la carne, el sonido y el movimiento, distintos elementos que interactúan desplazando la organización binaria entre hombre-mujer y las relaciones jerárquicas que se establecen. El cuerpo se (des)organiza de otro modo: no hay género, sólo hay choques, roces, contacto, deslizamientos de piel a velocidades e intensidades distintas que generan movimiento y producen el sonido a través del contacto. Habla de esos momentos y situaciones deseados y no deseados que nos suceden a todos en la vida. Azala, haragia, soinua eta mugimendua, elkarri eragiten dioten elementu ezerdinak emakume-gizon antolaketa bitarra eta finkatzen diren harreman hierarkikoak alderatuz. Gorputza beste era betara desantolatuko da: ez dago generorik, azal talkak, ukipen, kolpe, desplazamentuak besterik ez, kontaktuaren ondorioz, abiadura eta intentsitate ezberdinetan mugimendua eta doinua sortaraziko dutenak. Pieza honek desiratu eta kontrara nahi izan ez ditugun, baina aldi berean denok bizi izan ditugun momentu eta egoeren inguruan mintzo da. Skin, flesh, sound and movement are all different elements that interact to shift the binary organisation between men and women and the hierarchical relationships established. In Carni di primà qualità the body is (dis)organised differently: there is no gender, there are only clashes, friction, contact, the sliding of skin against skin at different speeds and pressures to generate movement and produce sound through contact. Carni di prima qualità speaks of those times and situations – wanted and unwanted – that we all undergo in life. La peau, la chair, le son et le mouvement, divers éléments qui agissent en interaction, déplaçant l’organisation binaire homme-femme et les relations hiérarchiques qui s’établissent. Dans “Carni di primà qualità”, le corps se (dés)organise d’une autre manière: il n’y a pas de genre, uniquement des chocs, des frottements, des contacts, des glissements de peau à des vitesses et des intensités différentes qui engendrent du mouvement et produisent le son à travers le contact. Carni di prima qualità parle de ces moments, de ces situations désirées et non désirées qui nous arrivent à tous dans la vie. i Carni d ualità prima q Montero s, n: Natxo Direcció s: Patricia Fuente te Intérpre tero on Natxo M n gira: 2 nea le Persona anza contemporá D s : o c ro li e b n ú é G sp Todos lo Público: 20 minutos : n ió c Dura NESKACIRCO Gloria Peón Torre (+34) 687 831 541 Virgen del Mar, 12-3C SANTURTZI - 48980 (Bizkaia) [email protected] www.neskakabaret.blogspot.com www.neskakabaret.com Compañía de circo comtemporáneo compuesta únicamente por mujeres, la compañía se empezó a fundar en el 2008 y se consolidó en el 2009, con su primer espectáculo ‘Neskakabaret’. La filosofía de Neskacirco tiene como objetivo potenciar a las artistas femeninas en grupo y en esa unión donde se encuentran. Neska Kabaret es un viaje de sensaciones, trasportándote desde la nostalgia a la risa pasando por la ilusión y la sorpresa, representado en un lenguaje contemporáneo con los aéreos, las contorsiones, los malabares y el clown. t kabare Neska istas tes: 7 art Intérpre :2 l en gira o Persona atr e -t o Circ Género: miliar a F : Público tos : 50 minu Duración Sentsazioz beteriko bidaia da Neska Kabaret, nostalgiatik barre algarara doana, gorputz lengoia kontenporaneotik abiatuz, aireko ariketa, bihurtze, malabareak eta clowna barneratuz. Neska Kabaret is a journey through feelings that takes you from nostalgia through hope and surprise to laughter, using a contemporary language with aerial acrobatics, contortionism, juggling and clowning. Neska Kabaret est un voyage fait de sensations, qui vous transporte de la nostalgie au rire en passant par l’illusion et l’étonnement, représenté dans un langage contemporain avec les exercices aériens, les contorsions, les jonglages et les numéros de clown. Emakumez soilik osotzen den zirko garaikideko konpainia, 2008an sortua eta 2009an kontsolidatua ‘Neskakabaret’ bere aurreneko lanarekin. Taldearen filosofia emakumezko artisten taldeak bultzatzea eta dauden tokian daudela beraien arteko batasuna defendatzea dira. A contemporary circus company formed solely by women, which was first founded in 2008 and consolidated in 2009 with its first production ‘Neskakabaret’. The philosophy of Neskacirco is to encourage female performers in groups and in that union in which they find themselves. Compagnie de cirque contemporain composée uniquement par des femmes. Fondée en 2008, la compagnie trouva son rythme de croisière en 2009. Avec son premier spectacle, ‘Neskakabaret’. La philosophie de Neskacirco consiste à mettre en valeur les artistes féminines en groupe et dans cette union où elles se rencontrent. OIHULARI KLOWN Virginia Imaz (+34) 943 769 790 (+34) 607 204 503 Laskurainhaundi baserria Lizarraga Auzoa, 14 bajo 2 ANTZUOLA – 20577 (Gipuzkoa) [email protected] www.oihulariklown.org En sala o para la calle. Para público infantil o para gente joven y adulta. En castellano o en euskera. Todos nuestros espectáculos son una ocasión para el divertimento pero también para la reflexión. Pruéanos! La risa está garantizada... Un equipo médico de urgencia toma las calles. Están en una campaña de prevención sanitaria. En clave de juego clown ofrecen una revisión a las personas del público: cómo nos va la atención, bilirrubina, corazón… Larrialdietako mediko talde bat kaleen jabe egingo da. Prebentzio sanitario kanpainari ekin nahi diote. Clown jolasetatik abiatuz publikori azterketa mediko bat egitea proposatuko diote: nola doakien atentzioa, bilirumina, bihotza... An emergency medical team takes to the streets on a preventive healthcare campaign. As they clown they offer to give people in the audience check-ups. Une équipe de médecins urgentistes prend la rue. Ils ont été chargés de mettre en œuvre une campagne de prévention. Dans un registre tenant du jeu de clown, ils proposent au public un bilan de santé : comment va l’attention, la bilirubine, le cœur… Haur, gazte zein helduei zuzendua. Euskaraz edo gazteleraz. Gure ikuskizun guztiak ongi pasatzeko aukera eskeintzen dizue baina baita hausnarketarako ere. Probatu! Barre algarak bermatuta daude... In the theatre hall or the street. For children, teenagers and adults. In Basque or in Spanish. All our performances are an occasion to have fun as well as to make peoples think. ¡Give us a try! You won´t get away without laughing... Pour le public enfants, jeunes et adultes. En espagnol ou en basque. Tous nous spectacles laissent place à la distraction mais aussi à la réflexion. Venez nous découvri! Le rire est assuré... Otros espectáculos en gira: -’Otiacicoch’ -’Mamu txikiak/Monstruitos’ Pronós t reserva ico do Direcció n: Vir ginia Ima Intérpre z te un técnic s: 4 interpretes y o 1 Persona le Género: n gira: 5 T de calle eatro de animació itinirante n , clown Público: A Duración dulto : 60 minu tos os Carner a Monge neko n: Natali Direcció s: Pilar Andrés, E te Intérpre Balerdi :3 l en gira Persona anza D Género: dos los públicos To Público: 18 minutos : Duración Dos carneros se enfrentan de la manera que les caracteriza: se agachan, bajan la cabeza, alzan sus cuernos y pelean. Toda una diversión para algunos ganaderos vascos aficionados a la lucha y a la competición. Ahari topeka ikuskizuna dugu begi bistan, euskal abeltzain asko hain zaletuak diren eta debekatua dagoen lehiaketa hain zuzen. Zertan datza?: aurrenekoz katiatu egingo dira ahariak, ondoren buruak jaisi eta adarrak goratuko dituzte borrokari ekiteko. Two rams come together as only they know how: they crouch, lower their heads, raise their horns and fight. Great fun for some Basque cattlemen who love combat and competition. Deux béliers se mesurent à la manière qui leur est si caractéristique: se penchant, baissant le col, relevant les cornes et engageant le combat. Un divertissement à part entière pour certains éleveurs basques amateurs de lutte et de compétition. Otros espectáculos en gira: -’Malditas’ ORGANIK DANTZA ANTZERKIA Portal 71 Producciones Culturales (+34) 944 100 798 (+34) 635 708 999 Alameda de San Mamés, 37 8º/Dpto. 3 BILBAO - 48010 (Bizkaia) [email protected] Organik utiliza el movimiento como vehículo para contar una historia y se interesa más por cómo contarla que por la historia en sí misma. Trabaja con música original en cada proyecto y a menudo en directo. Su base es el movimiento físico, enérgico… mezclado con texto y generosas dosis de humor. Organiken mugimendua tresna da, istorio bat kontatzeko tresna. Interesgunea istoriaren kontaketan dago istorian baino. Proiektu bakoitzerako jatorrizko musikarekin lan egiten du eta askotan zuzenean. Mugimendu fisiko eta kementsua da bere oinarria, beti ere umore tantez zipristindua. Organik uses movement as a vehicle to tell a story and take more of an interest in how they tell it than in the story itself. With original music for each performance, frequently live, it is based on physical movement, energetically mixed with the script and generous doses of humour. Organik utilise le mouvement comme véhicule pour reconter une histoire et s´intéresse davantage a la manière de la reconter qu´à l´histoire en ellemême. Avec une musique originale à chaque projet et souvent en direct, sa base est le mouvement physique, énergique mêlé de texte et de généreuses doses d´humour. PANTA RHEI ANTZERKIA IdoIa Ayestaran (+34) 945 287 078 Voluntaria Entrega 73 VITORIA-GASTEIZ 01010 (Araba) [email protected] www.teatropantarhei.com www.bidearteszena-zigoitia.info Alterna creaciones en calle y sala desde 1987. Dramaturgias propias y comprometidas. Lenguajes entre actores y títeres. Humor emotivo para público familiar. Relación continúa con el espectador por su tarea pedagógica teatral. 1987an konpainia sortu zenetik antzokiko eta kaleko muntaiak sortu dituzte. Dramaturgia konprometitu eta originalen aldekoak dira, ikuskizunetan aktore eta txotxongilo lana bateratuz. The company has been alternating theatre and street productions since 1987. The highlycommitted material is their own. Forms of speech between actors and puppets. Emotional humour for family audiences. A continuous relationship with the audience, using theatre for education. Alterne créations de rue et sur les planches depuis 1987. Avec des dramaturgies qui lui sont propres et engagées. Langage entre acteurs et marionnettes. Humour tendre pour public de familles. Rapport continu avec le spectateur de par leur travail pédagogique théâtral. Historia cómica y visual. Dos delirantes trotamundos llegarán a cada plaza o ciudad con Danan y su ‘monstruoso’ universo. Su viaje plagado de encuentros y situaciones le permitirá resolver conflictos cotidianos con perseverancia y pasión. Azokako fenomeno eszentrikoen show bat da hau. Itxaropen, desira, irrika, beldur, zoriontasun eta zorigaitzeko kabaret bat; umore, lazdura eta amodiozko pantomima bat... A comic, visually-oriented show. Two hilarious globe-trotters come to your town or square with Danan and his “monstrous” world. His journey filled with encounters and situations helps him solve everyday conflicts with perseverance and passion. Histoire cocasse et visuelle. Deux globe-trotters délirants débarquent sur chaque place ou dans chaque ville en compagnie de Danan et son univers “monstrueux”. Son voyage truffé de rencontres et de situations lui permettra de résoudre les conflits quotidiens en faisant oeuvre de persévérance et de passion. Otros espectáculos en gira: -’Karroart’ r Monste show ilio Fdez. de Pinedao, Azu n: Em Direcció s: Eneko Ruiz de te re rp o té d e In ez. de Pin Emilio Fd n gira: 4 e l a n Perso actores Títeres y dado a Género: amiliar, recomen F : o c li b ú P tres años. partir de 50 minutos : n ió c Dura Lana tiva ión colec duardo E n: Creac Direcció s: Raúl Camino, reviño T te Intérpre y Begoña Martín o d n a rn e H :4 títeres l en gira Persona ómico, poético, C : ro Géne Familiar Público: 60 minutos : Duración PEZ LIMBO Pieza sin texto. Una mujer que trabaja en un taller de costura y otros seres ‘desmadejan’ la trama. Cada vez más esclava del trabajo, ella teje mundos poéticos, cómicos y crudos. Testu gabeko pieza. Jostun tailer batean gelditu gabe lanean dagoen emakumea ikusiko dugu, beste pertsonai batzuek argumentua makaltzen duten bitartean. Lanak gero eta lotuago dauka jostuna, mundu poetiko, komiko eta krudelak josiz. Begoña Martín Treviño (+34) 677 349 861 Sancho el Sabio 23, 3º izq. VITORIA-GASTEIZ 01008 (Araba) [email protected] Facebook: pezlimbocreaciones A wordless production. A seamstress and other creatures unravel the web of the plot. More and more enslaved by her work, she weaves worlds of poetry, comedy and harshness. Théâtre sans texte. Une femme qui travaille dans un atelier de couture et d’autres êtres qui ‘défont’ la trame. De plus en plus esclave du travail, elle tisse des mondes poétiques, comiques et crus. Otros espectáculos en gira: -’Bestiario’ -’Espinazo o callos ‘ Actores con largo bagaje en teatro de calle, que han trabajado con compañías como Zanguango, Pikor... forman parte de Pez Limbo. Ibilbide luzeko kale antzerki aktoreek osotzen dute Pez Limbo, Zanguango, Pikor eta antzeko konpainietan kolaboratu izan dutenak. Actors with a long track-record in street theatre (Zanguango, Pikor, etc.) Acteurs ayant un bagage conséquent en théâtre de rue (Zanguango, Pikor…) PIKOR TEATRO Miguel Olmeda Freire (+34) 945 41 00 60 (+34) 656 799 294 Resbaladero, 4 MAEZTU - 01120 (Araba) [email protected] www.pikorteatro.com Compañía de teatro alavesa que surge en 1989 y cuya principal vocación es el teatro de calle. Desde el año 2000 se ha centrado también en la creación de espectáculos dirigidos al público joven que sirvan para abrir un debate intenso sobre su realidad e inquietudes. 1989. urtean sortu zen antzerki talde arabar honen bokazio nagusia kale antzekia da. 2000. urtetik hona gazteei zuzendutako ikuskizunak ere sortu ditu batez ere, gazteen errealitate eta kezken inguruan eztabaida sakona irekitzeko asmoarekin. This company emerged in 1989 and their principal vocation is street theatre. Since 2000 they have concentrated on the creation of spectacular performances for the young that help open an intense debate regarding their reality and uncertainties. Compagnie de théâtre alavaise qui voit le jour en 1989 et dont la principale vocation est le théâtre de rue. Depuis I`an 2000, elle se consacre à la création de spectacles destinés au jeune public qui servent à ouvrir un débat intense sur sa réalité et ses inquiétudes. No son los más listos, ni los más fuertes. Les sobran cicatrices y circuitos pero quieren ser normales. Hoy han sido convocados por ‘Frank Stein Asesores’: Mejorando lo humano’. Una monstruosa oferta de empleo que ofrece cambiar todo los que no funciona en tu vida, incluido tú mismo. Ez dira azkarrenak, ezta indartsuenak. Marka eta zirkuitoz beteta daude eta normala izatea da beraien ametsa. Gaur ‘Frank Stein Asesores: gizakia hobetzen’ konpainiaren deialdira jaso dute, lan proposamen ikaragarria dakarte, hots, zure bizitzan funtzionatzen ez duen guztia aldatzeko aukera ematen dute baita pertsona bera ere. They are neither the cleverest nor the strongest. They have too many scars and too many circuits, but they want to be normal. They have been called in today by ‘Frank Stein Consultants: Improving on Humanity’. A monstrous job offer that provides a chance to change everything that doesn’t work in your life, including yourself. Ce ne sont ni les plus malins, ni les plus forts. Ils sont couturés de cicatrices et de circuits mais voudraient être normaux. Aujourd’hui, convoqués par la société conseil ‘Frank Stein qui se donne pour objectif d’améliorer le genre humain’. Une monstrueuse offre d’emploi qui vous propose de changer tout ce qui ne va pas dans votre vie, y compris vous-même. Otros espectáculos en gira: -’Ellas bailan solas’ as Criatur Argudo xante, n: Txeles Direcció s: Miriam K. Mart te z re e n rp tú An Inté ino, Alex Raúl Cam n gira: 4 e l a Person Comedia Género: dos los públicos To Público: 60 minutos : n ió c Dura a Kapiksu Zircu Fresno s arain: André Direcció s: Irati Treviño G te re Intérp Fresno , Andrés coechea n gira: 2 e l Persona irco, clown C Género: amiliar F Público: 60 minutos : Duración Sin ninguna duda, este circo no dejará de sorprender en todo momento. Malabarismos increíbles, equilibrios sorprendentes, mucho riesgo y dos clowns que harán las delicias de grandes y pequeños durante 60 minutos. Zalantzarik gabe, uneoro harrituko zaituen zirku bat. Malabarismo sinestezinak, ekilibrio harrigarriak, arrisku ugari eta ume zein helduentzat 60 minutu ahaztezin eskainiko dizkiguten bi klown zoragarri. Kapikua Zirkus promises a surprise a minute. Incredible juggling, amazing balancing, high-risk moves and two wonderful clowns who will have young and old alike roaring with laughter. On peut parier que Kapikua Zirkus en surprendra plus d’un. Incroyables jongleries, numéros d’équilibriste à couper le souffle et la présence de deux merveilleux clowns qui feront les délices des petits et des grands. PRÓSPERO TEATRO Andrés Fresno (+34) 616 000 305 Askatasuna, 5-3º C GERNIKA-LUMO 48300 (Bizkaia) [email protected] www.prosperoteatro.blogspot.com Compañía teatral dedicada a la creación de espectáculos de calle para todos los públicos, fusionando distintas técnicas como circo, clown, títeres, etcétera. Los espectáculos se realizan en euskera y castellano. Publiko guztientzat kale antzerki ikuskizunak burutzen dituen konpainia dugu, zirku, clown, txotxongilo eta abarreko teknika ezberdinak bateratuz. Ikuskizunak euskaraz zein gazteleraz egiten dituzte. A theatre company that produces street performances for audiences of all ages, blending different techniques such as circus, clowning, puppetry, etc. Shows are presented in Spanish and Basque. Compagnie théâtrale dédiée à la création de spectacles de rue pour tous publics, en fusionnant différentes techniques telles que le cirque, les numéros de clown, les marionnettes, etc. Spectacles réalisés en langue basque et en espagnol. SIMULACRO TEATRO Javier Liñera (+34) 618 953 242 Avda. Los Chopos, 56 - 2º GETXO - 48600 (Bizkaia) [email protected] www.simulacroteatro.com Nace en 1993. La base de la creación es la investigación teatral, física y espacial; tanto de sala como en espacios no convencionales; uso de textos contemporáneos y de imágenes y búsqueda de una comunicación profunda con el público. 1993an sortua, sorkuntzaren oinarria antzerki ikerketa izanik, bai fisikoa eta bai espaziala, antzokietan antzezteko zein ohikoak ez diren tokietan. Testu garaikide eta imaginak erabiltzen dituzte, eta publikoaren komunikazio sakona bilatzen dute. Hablamos de nuestras raíces más profundas, las que nos distinguen de los demás y nos caracterizan como pueblo, pero que al mostrarlas resultan cercanas a todos. Sea cual sea su procedencia, todos se ven reflejados. Besteengandik eta herri gisa bereizten gaituzten, baina erakustean guztiengandik hurbil sentiarazten gaituzten sustrai sakonenen inguruan mintzo gara. Born in 1993. The basis of the creation is physical and spatial theatre researcha; both in theatres and in non-conventional spaces; use of contemporany text and images; and seeking in-depth communication with the audience. This deals with our deepest roots, which distinguish us from others and characterise us as a people but, when revealed, are immediately recognisable to everyone, as we are all reflected in them, no matter where we come from. Fondation en 1993. La base de la création réside dans la recherche théâtrale, physique et spatiale; en salle tout comme dans des espaces non conventionnels; recours à des textes contemporains et à des images: et recherche d´une communication profonde avec le public. Nous parlons de nos racines les plus intimes, qui nous distinguent des autres et nous caractérisent en tant que peuple. Mais qui, quand on les expose, ne sont pas tellement différentes de celles des autres. Indépendamment de la provenance, tout un chacun se sent concerné. iakriarte Sucsciótnr: a Aintza U e, Dire txa Iurr tes: Aran Intérpre es, Urtzi Nieva, aig Carlos B Lopez, era, Juan iñ L r ie v a J e riart Aintza U :7 l en gira Persona a m ra D Género: Adulto Público: tos : 45 minu n Duració TEATRO SALITRE Aire Aire Distribución de espectáculos (+34) 944 260 496 (+34) 620 543 668 Gipuzkoa, 14 - 2ºD BASAURI - 48970 (Bizkaia) [email protected] www.aireaire.com La compañía se crea en 1988 en Getxo dando paso a propuestas de Teatro de Calle, humor, comedia y clown, y en 1991 se adentran en el Teatro de interior contando con la colaboración del director de escena Gustavo Tambascio. En 1999 la compañía cesa su actividad y Otros espectáculos en gira: Josu Bilbao la retoma en el 2009 con una producción de -’On egin mon amour’ calle en colaboración con Teatro Mutante. Amor Ciego es un espectáculo cómico de teatro de calle, humor y sentimiento, cercano, sin texto. Su protagonista es un cegatón total, un rompetechos que ha perdido a su mujer, la madre de su hijo, al que lleva en una silla espectacular en misión de búsqueda. Amor c iego D irección: Intérpre Jon Ariño te Persona s: Josu Bilbao l en gira :2 Género: C Público: omedia Todos lo sp Duración : 60 minu úblicos tos Amodio itsua, sentimentuak nahasen dituen hitzik gabeko kaleko ikuskizun komiko eta hurbilekoa da. Ikuskizun honetako protagonistak emaztea galdu du eta semearen kargu gelditu da. Egoera desesperagarri honi aurre egiteko emakumearen bila ateratzea erabaki du seme eta guzti. A wordless, up-close comic street theatre production filled with humour and feelings. The lead character has lost his wife and is searching for her accompanied by his son in a spectacular push-chair. Amor ciego spectacle comique de théâtre de rue, humour et sentiment, proche, sans texte. Notre personnage principale a perdu sa femme, la mère de ce fils qu’il transporte sur une poussette surprenante en mission de recherche. Konpainia Getxon sortu zen 1998an, Kale antzerkiaren ildotik abiatuz, umorea eta klown teknikak bateratuz. 1991an Gustavo Tambascio zuzendaria laguntzarekin antzokietan antzezteko lehen lana burutu zuten. 1999an Salitrek bertan behera utzi zuen jarduera eta 2009an Josu Bilbaok, Teatro Mutanterekin batera, kaleko ikuskizun berriari ekin zion konpainiaren aktibitatea berreskuratuz. Teatro Salitre was founded in Getxo in 1988. The group’s earliest production focused on street theatre, humour, comedy and clowning. In 1991 Salitre made contact with stage director Gustavo Tambascio and began to work in theatres. In 1999 the company wound up its operations but in 2009 Josu Bilbao revived the Teatro Salitre and went back onto the streets in a joint production with Teatro Mutante. Teatro Salitre voit le jour en 1988 à Getxo. Les premières propositions du groupe sont tournées vers le Théâtre de Rue, l’humour, la comédie et les pitreries de clown, avec sa première production il prend contact avec Gustavo Tambascio, directeur de scène. En 1999, la troupe se dissout mais en 2009 Josu Bilbao eprendra le nom artistique de Teatro Salitre en décidant de renouer avec le théâtre de rue en coproduction avec Teatro Mutante. TONI LA SAL Antton Bastero (+34) 945 450 601 (+34) 659 560 696 Errementarien plaza, 8 OTXANDIO - 48210 (Bizkaia) [email protected] http://www.telefonica.net/web2/tonilasal/ Se creó en 1980. A día de hoy representa con gran éxito, y con Toni La Sal como protagonista, diversos espectáculos a medio camino entre las marionetas y el teatro de actor con participación activa de los espectadores. 1980. urtean sortu zen. Gaur egun, Toni La Sal pertsonaiarekin, txotxongilo eta aktore arteko erdibidean, ikusleen parte-hartze biziko antzerki ikuskizunak taularatzen ditu, arrakasta handiarekin. Was established in 1980. Today with great success and with the participation of Toni La Sal, they have a variety of shows that are half-way between puppets and live actors with the active participation of the audience. A été créée en 1980. Elle connaît un grand succès à ce jour, entre autres avec Toni La Sal comme personnage principal, proposant plusieurs spectacles à mi-chemin entre les marionnettes et le théâtre d’acteur avec la participation active des spectateurs. Un espectáculo teleteatral a medio camino entre las marionetas y el teatro de actor con participación activa de los telespectadores. Esta teleobra puede representarse al aire libre ya que no hace falta enchufarla. Txotxongilo eta aktore antzerkiaren arteko erdibideko Tele-ikusleen parte-hartze biziko tele-antzerki ikuskizuna. Tele-Lan hau edonon antzez daiteke ez baitu entxufatu beharrik eta. A TV theatre production somewhere between a puppet show and live-acting, with the active participation of the audience. This TVshow can be performed unplugged outdoors. Un spectacle téléthéâtral à mi-chemin entre marionnettes et théâtre d’acteur avec la participation des téléspectateurs. Cette télépièce peut être représentée au grand air, puisqu’il n’y a guère besoin de la brancher. Otros espectáculos en gira: -’¡¡¡Los virus atacan!!!’ -’El ladrón de cuentos’ ento Telecuine Bastero n: Anto Direcció n gira: 1 le a n o rs e P actores Títeres y miliar : ro e n Gé fa y l ti Infan Público: 45 minutos : n Duració Vive do soñan galde n: Santi U de JauDirecció s: Txubio Fdez. ndiara te a Intérpre Ugalde, Javi B nti a S i, u g re in l Laskura ran, Mike n gira: 5 e l a n o e humor Pers Teatro d Género: oven y adulto J Público: 60 minutos : n ió c ra Du Es la historia de dos veteranos actores, parados de larguísima duración que deciden lanzarse a la calle con el fín de captar donativos para montar un musical: ‘Vive soñando’. Eskarmentu handiko bi aktoreen istorioa da, denbora luzea daramate langabezian eta kalera ateratzea erabaki dute dirua eskatzera ‘Ametsetan bizi’ deituko den musikala prestatzeko. The story of two veteran actors who have been out of work for a long time and decide to take to the streets to collect donations so that they can launch a musical called “Dream On”. C’est l’histoire de deux acteurs vétérans, chômeurs de très longue durée, qui décident un beau jour de descendre dans la rue pour collecter des dons afin de monter un spectacle musical : “ Vive soñando, vis en rêvant”. TRAPU ZAHARRA Bernar Errenteria (+34) 943 314 701 Tximistarri, 36 Bajo DONOSTIA – 20008 (Gipuzkoa) [email protected] www.trapuzaharra.com Otros espectáculos en gira: -’Camping renove’ -’Vuelta & Vuelta ‘ En los 30 años de existencia, siempre han querido tocar temas cercanos a la vida doméstica, desde el punto de vista del perdedor, desde el humor, en tiempo real y rozando cariñosamente al público. Egunerokotasunarekin harremana duten gaiak jorratzea nahi izan dituzte kale antzerki munduan daramatzaten 30 urteetan, beti ere galtzailearen ikuspuntua erakutsiz, umoreaz baliatuz, eta publikoarekiko hurbiltasuna bilatuz. Throughout our 30-year history they have always sought to deal with topics close to domestic life, telling stories from the viewpoint of the loser, based on humour, in real time, coming into affectionate contact with their audiences. En 30 ans d’existence en tant que compagnie, ils ont tente de regler avec thèmes proches de la vie domestique, toujours en se plaçant du point de vue du perdant, marqués au coin de l’humour, en temps réel, toujours en titillant affectueusement le public. TURUKUTUPÁ Víctor García de la Torre (+34) 630 332 926 Camino la fuente, 10-A ANTEZANA-ANDETXA - 01196 (Araba) [email protected] www.facebook.com/turukutupa http://turukutupa.wordpress.com Concierto itinerante en acústico con cuatro bicicarros con instrumentos a partir de residuos. Un viaje sonoro y visual a través de los ritmos y sonidos del mundo. Kontzertu ibiltaria, mota akustikoan, hondakinetan oinarrituriko musika tresnak dituzten lau bizikletagurdiak. Mundu osoko erritmoetan eta soinuetan zehar egiten den soinu eta ikusmen bidaia. Itinerant concert in acoustics with four bike-carts with instruments made from trash. A sound and visual trip through the rhythms and sounds of the world. Concert itinérant acoustique avec quatre triporteurs et des instruments fabriqués à partir de déchets. Un voyage sonore et visuel à travers les rythmes et les sons du monde. Otros espectáculos en gira: -’Reziclonk!’ Compañía de música y teatro de calle formada en 2006 en Vitoria-Gasteiz por percusionistas y actores. Todas las propuestas escénicas son a partir de materiales desecho reciclados o reutilizados. Vitoria-Gasteizen 2006an sortu zen musika eta antzerkia bateratzen duen konpainia. Proposamen eszeniko guztietan birziklatutako ala berrerabilitako hondakinetatik jasotako materialak erabiltzen dituzte. A music and street theatre company formed in Vitoria-Gasteiz in 2006 by percussionists and actors. All their productions are based on recycled or reused materials. Compagnie de musique et de théâtre de rue formée en 2006 à Vitoria-Gasteiz par des percussionnistes et des acteurs. Toutes les propositions scéniques sont à partir de déchets recyclés ou de matériaux réutilisés. tas Rezikle e la Torre García d e n: Víctor d z ió e c c p e ó L ir D io er Bates: Serg Intérpre Bernabe Tebar, Ik orre , T e h la c Landa rcía de Víctor Ga rrientos, n gira: 4 e calle l Persona eatro, música de T s : o c ro li e b n Gé s pú Todos lo Público: 60 minutos : n Duració XABI LARREA UP!!! n Mugika n: Gotzo Direcció i Larrea tes: Xab Intérpre :2 a ir l en g Persona -teatro o c ir C : s Género s público Todos lo s Público: to u in m : 50 Duración UP!!! Es un espectáculo de circo, para todos los públicos y espacios escénicos, que utiliza el humor y el teatro de objetos como lenguaje fundamental. Xabi Larrea (+34) 615 745 504 Larruskain, 3 MARKINA – 48270 (Bizkaia) [email protected] www.xabilarrea.net UP!!! Publiko eta espazio guztientzat eginiko zrko ikuskizuna da, umore eta objetuen antzerkia izanik proposamenaren oinarria. UP!!! is a circus show for audiences of all ages that can be staged anywhere. It uses humour and the theatre of objects as its basic language of expression. UP!!! est un spectacle de cirque, pour tous publics et espaces scéniques, qui utilise l’humour et le théâtre des objets en tant que langage fondamental. Otros espectáculos en gira: -’Filamento el farolero’ -’Mr Frack’ 13 años de historia, donde el humor, el circo y el teatro de calle son las pasiones elegidas para desarrollar mis propios espectáculos, habiéndolos presentados en más de 12 países diferentes. 13 urteko ibilbidea daramat, pasiotzat ditudan umorea, zirkua eta kale antzerkia aukeratu ditudalarik nire ikuskizunak garatzeko, zeinak 12 herrialde ezberdinatan baino gehiago aurkeztu ditudan. 13 years of using humour, circus and street theatre to develop my own shows, which I have presented in 12 countries. 13 ans d’histoire, où l’humour, le cirque et le théâtre de rue sont les passions choisies pour créer mes propres spectacles, que j’ai présentés dans une douzaine de pays. ZIRKALE Álvaro de Lera (+34) 644 022 388 San Isidro, 15 - 9º B BILBAO - 48007 (Bizkaia) [email protected] www.zirkale.com Dos artistas que descubrieron juntos el circo, han decidido mezclar todo lo aprendido hasta ahora y montar un espectáculo divertido con el que dejar boquiabierto al público. Munduaren misterioak batera ezagutzen joan diren bi artistak orain arte ikasitako guztia ikuskizun dibertigarri baten islatzea erabaki dute. Two performers who discovered the circus together have decided to mix up all that they have learned so far and stage a fun show that will leave audiences gaping. Deux artistes qui découvrirent ensemble le monde du cirque ont décidé de mêler tout ce qu’ils ont appris jusqu’à présent pour monter un spectacle divertissant qui laisse le public pantois. Otros espectáculos en gira: -’Gala de circo ZirKale’ ZirKale es una empresa de Bizkaia dedicada en exclusiva al mundo del circo. Además de los servicios de espectáculos, ofrecen una variada gama de talleres y cursos para todo tipo de edades. Zirku munduan murgiltzen den enpresa bizkaitarra da ZirKale. Ikuskizunez gain, mota eta adin ezberdinei zuzendutako tailer eta kurtsoak ere eskeintzen ditu. ZirKale is a Bizkaia-based company that works exclusively in the world of the circus. Apart from entertainment shows they also offer a wide range of workshops and courses for people of all ages. ZirKale es une entreprise de Bizkaia qui se dédie exclusivement au monde du cirque. Outre les services de spectacles proprement dits, ils offrent une gamme variée d’ateliers et de cours pour tout type d’âges. A ze pa rea! Direcció n: Intérpre ZirKale tes: Álva ro de Lera Santiago , M Persona anrique l en gira :2 Género: C Público: irco y humor Familiar Duración : 50 minu tos Festivales Jaialdiak Festivals FESTIVAL INTERNACIONAL DE CLOWNS Y PAYASOS DE ARRIGORRIAGA Cuatro días de mayo para gozar en familia disfrutando con payasos/as, malabares, equilibrios, diversión, sorpresa y mucho humor. Maiatzean lau egunetan zehar familiartean gozatzeko aukera paregabea eskeintzen du jaialdi honek, kabaret, klown, akrobazia, malabareak eta abar luze bat batzen dituen muntaiak ikusiz, umorea denbora guztian lagun izanik. Four days in May for all the family to enjoy clowns, jugglers, balancing acts, all kinds of fun, surprises and lots of humour. Quatre jours du mois de mai pour se détendre en famile et vois ds clowns, es jongleurs, des èquilibristes, des amuseurs, des surprises et beaucoup d´humour. Julio / Uztaila / July / Juillet Contacto: Amagoia Garaizabal (+34) 946 712 361 Urgoiti Pasealekua, 8 ARRIGORRIAGA – 48480 [email protected] www.arrigorriaga.net Contacto: Pedro Ormazabal (+34) 944 477 145 Bidarte Jauregia Lehendakari Agirre, 42 BILBAO – 48014 [email protected] Bilboko Kalealdia www.bilbokokalealdia.com Festival de teatro y artes de calle que se celebra en Bilbao desde el año 2000. Cuenta con actuaciones de compañías estatales e internacionales que tiene lugar la primera semana de julio en diferentes espacios de la villa. Kaleko antzerkia eta arteen jaialdi hau Bilbon egiten da 2000. urtetik aurrera. Estatuko eta atzerriko konpainien emanaldiak ikusteko aukera ematen da uztailaren lehen astean, astegunetan, hiriko espazio desberdinetan. A theatre and street arts festival that has been held in Bilbao since 2000. There are performances by companies from here and abroad that take place during the first week of July in a variety of places around the city. Festival de thêâtre et d´arts de rue qui se tient à Bilbao depuis l´an 2000, avec des espectacles de troupes espagnoles et internationales qui on lieu pendant la première semaine de juilet les jours ouvrables et dans differents espaces de la villa. Julio / Uztaila / July / Juillet Dantza Hirian VI Festival Transfronterizo de danza en paisajes urbanos. (Donostia – San Sebastián / Irun / Errenteria /Ascain / Ciboure / Hendaye / SaintJean-de-Luz /Bayonne). El paseante descubre la danza contemporánea en diferentes espacios urbanos de la Eurociudad vasca. Mugaren Bi Alde VI. Dantza Jaialdia Hiri Paisaietan. (Donostia / Irun/ Errenteria/ Azkaine/ Ziburu / Hendaia / Donibane-Lohitzune/ Baiona) Dantza garaikidea kalera ateratzea, antzerkiaren alternatiba bat eskaintzea, eta dantza eta arkitekturaren arteko loturak sortzea dira Dantza Hirian ekimenaren helburuak. The 6th Across-the-Border dance festival in urban landscapes. V Festival Transfronterizo de danza en paisajes urbanos. (Donostia – San Sebastián / Irun / Errenteria /Ascain / Ciboure / Hendaye / Saint-Jeande-Luz / Bayonne). The casual walker will discover modern dance in the different corners of the Basque Eurocity. VI Festival Transfrontailer de danse en paysages urbains. (Donostia-San Sebastián/ Irun/ Errenteria/ Ascain/ Ciboure/ Hendaye/ Saint-Jeande-Luz/ Bayonne). Le passant découvre la danse contemporaine dans différents espaces urbains de l´Eurocité basque. Iraila / Septiembre / September /Septembre Contacto: Myriam Arkaia (+33) 639 402 437 Asoc. Iniciativas Danza 7, Rue de la liberte 64700 Hendaye [email protected] www.dantzahirian.com Contacto: Inés Maestre (+34) 945 162 630 Centro Cívico Lakua Senda de Echanove s/n VITORIA-GASTEIZ – 01001 [email protected] Dibertikale Animación de calle para público familiar con variadas propuestas escénicas de teatro, circo, payasos, kalejiras, magia... para crear un ambiente de diversión las tardes de julio en calles, parques y plazas cercanas a los centros cívicos. Familientzako kale animazioa: antzerkia, zirkua, pailazoak, kalejirak, magia… uztaileko arratsaldeetan gizarte etxeetatik hurbil dauden kale, parke eta plazetan dibertsio giroa sortzeko. Street activities for families with a variety of theatrical scenarios, circus activities, clowns, jugglers, magicians… all creating an atmosphere of entertainment during July afternoons in the streets, parks & squares near to the centre of town. Animation de rue pour un public familier avec plusieurs propositions scéniques de théâtre, cirque, clowns, pasacailles, magie, etc. Pour créer une ambiance de fête les après-midi de juliet dans les rues, parcs et sur les places situées à proximité des centres civiques. Junio - Julio / Ekaina - Uztaila June - July / Juin - Juillet FESTIVAL DE TEATRO DE HUMOR DE ARAIA Festival entrañable que se desarrolla en Araia en agosto, pequeña localidad del Pais Vasco. Incluye programación de interior y de calle. Desde 2001 llega a otras localidades del territorio. El teatro asalta la vida cotidiana del pueblo y la transforma en una fiesta. Araian, Euskal Herriko herrixka baten, abuztuero burutzen den jaialdi atsegina. Programazioak barneko zein kaleako emanaldiak aurkezten ditu. 2001. urtetik jaialdia lurraldeko beste herri batzuetara zabaldu da. Antzerkia herriko ohiko bizitzan sartu eta herria jaigiroan murgilduko da. It is a intimate festival that happens on August in Araia, a village located in the Basque Country. It programmes in and outdoors shows. From 2001 it extends to nearly other 15 surrounding localities. The theatre breaks the daily life of the people and transforms into a holiday. Le Festival Intime qui se développe dans Araia sur Août, une petite village du Pays basque. Il inclut une programmation d´intériur et de rue. Dès 2001 il arrive à d´autres localités proches. Le tjéâtres casse la vie quotidienne du village et la transforme à une fête un fête. Agosto / Abuztua / August / Août Contacto: Javier Alkorta (+34) 945 284 542 (+34) 678 713 698 Beato Tomás de Zumarraga, 98-3º A VITORIA-GASTEIZ – 01009 [email protected] www.jaraialdia.com Contacto: Iñaki Saitua (+34) 944 914 080 (+34) 639 836 134 Getxoko Kultur Etxea Villamonte A 8 behea GETXO – 48991 [email protected] www.getxo.net JORNADAS DE TEATRO DE GETXO Las Jornadas de Getxo tienen como objetivo mostrar lo mejor de la producción escénica vasca, siendo la diversidad y la calidad los ejes fundamentales. Obras para adultos y niños, géneros y temáticas variadas, trabajos en euskera y castellano conforman este evento. Getxoko Jardunaldien helburua euskal antzerkiaren produkzio onenak plazaratzea da, aniztasuna eta lanen kalitatea ardatz nagusiak direla. Egitarauan helduentzako eta umeentzako antzezlanak, genero eta gai askotakoak, euskaraz nahiz gazteleraz. The conferences held in Getxo aim to show the best of Basque scenic art, being the diversity and quality their fundamental core. Performances for adults & children, various classes and themes, works in Basque & Spanish feature in this event. Les Journées de Getxo ont pour objectif de montrer le meilleur de la production scénique basque, le diversité et la qualité constituant les axes principaux. Pièces de théâtre pour adultes et enfants, genres et thèmes variés, travaux en basque et en espagnol composent cest événement. Octubre / Urria / October / Octobre IURRETA KALEZ-KALE Muestra de Teatro de Calle de Iurreta “Kalez – Kale”, un joven festival nacido en 2007 y con carácter de muestra de teatro de Euskal Herria. 2007an sortutako Iurretako ‘Kalez – Kale’ Kaleko Antzerki Erakustaldia ekimen gazteak, Euskal Herriko antzerkigintzaren agertokia da. A sample of street theatre of Iurreta “Kalez – Kale” Young Street Theatre Festival in the Basque Country. Born in 2007. Mostre de Theâtre de la Rue d´Iurreta ‘Kalez-kale’, un jeune festival né en 2007 et avec caractère de mostre du théâtre du Pays Basque. Junio / Ekaina / June / Juin Contacto: Pilar Jiménez (+34) 946 200 342 Ibarretxe Kultur Etxea Bidebarrieta, 4 IURRETA – 48215 [email protected] www.iurreta.net Contacto: Fernando Marín (+34) 945 161 816 Goiuri Jauregia Aihotz plaza, z/g VITORIA-GASTEIZ 01001 [email protected] [email protected] KALDEARTE KALDeARTE alcanza su VII edición del 8 al 10 de junio. Apróximadamente 25 compañías llenarán el centro de la ciudad de Vitoria-Gasteiz de teatro y música, de danza, de circo, de acrobacias, de humor, de sopresas teniendo como nexo común la complicidad de la calle y la cercanía con el público. KALDeARTEk VII. edizioa izango du aurten ekainaren 8tik 10era bitartean. 25 konpainia inguruk Vitoria-Gasteizko erdialdeko kaleak antzerkiz, musikaz, dantzaz, zirkuz, akrobaziaz, umorez eta ustekabez beteko dituzte. Horiek guztiak kaleak ematen duen konplizitateaz eta publikoarekiko hurbiltasunaz. KALDeARTE: reaches its 7th edition between the 8th & 10h June. About 25 companies shows will fill the centre of the city of Vitoria-Gasteiz with theatre & music, dances, circus, acrobats, with humour & surprises all based around the complicity in the streets and being close to the public. KALDeARTE organise sa VII édition du 8 au 10 juin. Sur 25 compagnies animeront le centre-ville de Vitoria-Gasteiz de théâtre et musique, de danse, de cirque, d´acrobaties, d´humour et de surprise en ayant comme point commun la complicité de la rue et la proximité avec le public. Junio / Ekaina / June / Juin KALESZENA Desde 2007 se celebra entre jueves y domingo de Semana Santa. La programación se completa con propuestas de teatro de calle (clown y circo sobre todo), bandas de música callejera y conciertos de compañías y grupos de Euskal Herria, resto del estado e internacionales. Euskal Herri, estatu zein atzerriko kale antzerki konpainien proposamenekin osotzen dute 2007az geroztik Aste Santuko ostegunetik igandera burutzen den programa, Bilboko kale, plaza zein parke ezberdinetan eskeiniz emanaldiak. A festival staged in the centre of Bilbao over the Easter, with street theatre (mainly clowns and circus acts), street musicians and concerts by companies and groups from the Basque Country, the rest of Spain and further afield. Festival célébré dans le centre de Bilbao pendant la Semaine Sainte. Programmation de théâtre de rue (clown et cirque surtout), bandas et concerts de musique par des compagnies et des groupes du Pays basque, d’autres régions de la péninsule et du reste du monde. Semana Santa / Aste Santua Easter Week / Semaine de Pâques Contacto: Pedro Ormazabal (+34) 944 477 145 Bidarte Jauregia Lehendakari Agirre, 42 BILBAO – 48014 [email protected] www.bilbokokalealdia.com/kaleszena Contacto: Harbil Aranburu (+34) 639 107 334 Apdo. de correos 290 ZARAUTZ – 20800 [email protected] KALERKI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TEATRO DE CALLE Este año se celebra la XIX Festival de teatro de Calle “Kalerki”. Organizado por el grupo de teatro Alproja con la colaboración del Ayuntamiento de Zarautz. Viajaremos durante tres días por diversos mundos acompañados de palabras, silencios, juegos, fuego y ruido. ‘Kalerki’-ren XIX Kale Antzerki Topaketa ospatuko dugu aurtengoan Alproja Antzerki taldeak antolatuta Zarauzko Udalaren laguntzarekin. Hiru egunetan zehar hamaika mundutan bidaiatuko dugu hitzak, isiluneak, jolasak, suak eta zaratak lagun ditugula. This year we celebrate the XIX Festival of Theatre of ‘Kalerki’ Street. Organised by the Alproja Theatre Group with collaboration from the Zarautz Town Council. We will travel for three days through various worlds with words, silences, games, fire and noise. Cette année a lieu le XIX Festival de théâtre de rue ‘Kalerki’. Organisé par le groupe de thèâtre Alproja en collaboration avec la Marie de Zarautz. Nous voyagerons pendant trois jours dans plusieurs mondes accompagnés de mots, silences, jeux, feu et bruit. Julio / Uztaila July / Juillet FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO DE CALLE DE LEKEITIO En el mar de las artes de calle el faro de Lekeitio da luz al horizonte. El Festival internacional de Teatro de Calle de Lekeitio lleva más de 20 años siendo uno de los referentes de las Artes de Calle en Euskal Herria Kale-arteen itsasoan Lekeitioko itsasargiak argitzen du hodeiertza. Lekeitioko Nazioarteko Kale Antzerki Jaialdia 20 urte baino gehiago darama Euskal Herriko kale arteen erreferentea izaten. In the sea of street arts, Lekeitio shines out like a beacon.The International Street Theatre Festival of Lekeitio has been one of the Basque Country’s most important reference points in street theatre for the last 20 years. Dans la mer des arts de la rue phare Lekeitio donne la lumière à l’horizon. Le Festival Internacional de Théâtre de Rue de Lekeitio constitue despuis plus 20 ans une des références des Arts de Rue en Euskal Herria-Pays Basque. Julio / Uztaila / July / Juillet Contacto: Imanol Lara (+34) 652 771 447 Apdo. de correos 3054 BILBAO – 48080 [email protected] www.lekeitiokale.net Contacto: Luke Tagua (+34) 944 753 327 Francesc Macià, 1-3.º BILBAO – 48014 [email protected] www.lekuzleku.com Lekuz Leku Plantea un itinerario artístico comprendido entre el Museo Guggenheim y el palacio Euskalduna. Ofrece a coreógrafos y bailarines el marco arquitectónico de la ciudad como nuevo escenario. Redescubre espacios urbanos para la danza, modificando así la percepción del ciudadano. Guggenheim Museoaren eta Euskalduna Jauregiaren arteko ibilbide artistikoa planteatzen du. Hiriaren esparru arkitektoniko hori eszenatoki berri bezala eskaintzen die koreografo eta dantzariei. Hiriguneak berraurkitzen diru itxuraldatuz eta horrela hiritarren oharpena aldatuz. Setting up an artistic itinerary linking the Guggeheim Museum with the Palace of Euskalduna. Offering to choreographers and dancers the architectural framework of the city as new scenary Rediscovering the urban spaces for the dance: altering the citizens perception. Propose un itinéraire artistique compris entre le Musée Guggenheim et le palais Euskalduna. Offre aux chorégraphes et aux danseurs le cadre architectural de la ville comme nouvelle scène. Redécouvre les espaces urbais pour la danse, en modifiant de cette manière la perception du citoyen. Junio / Ekaina / June / Juin Umore Azoka Umore Azoka en estos más de diez años de trayectoria, intenta potencia el desarrollo industrial de las Artes de Calle, promoviendo la coordinación, el consumo, fomentando y promocionando a los/ las artistas de este sector de las artes escénicas en Euskadi, en el Estado e internacionalmente. Hamar urte baino gehiagoko ibilbide luzean Kaleko Arteen garapen industriala sustatzea izan du xede, kontsumoa eta koordinazioa bultzatuz, artista eta orohar Arte Eszenikoen alorra indartuz. Umore Azoka has been going strong for more than 10 years, during which time they have tried to boost the industrial development of Street Arts by promoting its coordination and creating a demand for artists in the field within the Basque Country, in Spain and on an international scale. Fort de plus de dix ans d´expérience, le festival Umore Azoka tente de renforcer le développement industrial dans Arts de Rue en favorisant la coordination et la consommation, mais aussi en encourageant et en promotionnant les artistes de ce secteur des arts scéniques en Euskadi-Pays Basque en Espagne et à l´échelle internationale. Mayo / Maiatza / May / Mai Contacto: Ana López Asensio (+34) 946 072 578 (+34) 656 782 588 José Ramón Aketxet plaza, 11-4.º LEIOA – 48940 [email protected] www.umoreazoka.org Contacto: Pedro Ormazabal (+34) 944 477 145 Bidarte Jauregia Lehendakari Agirre, 42 BILBAO – 48014 [email protected] www.bilbokokalealdia.com/zirkualde Zirkualde Festival de verano que se celebra durante la primera semana de julio en el centro de Bilbao con participación de 20-25 compañías vascas, estatales e internacionales de todas las modalidades de las artes de la calle. Uztailaren lehen astean Bilboko erdialdean ospatzen den udako jaialdi honetan Euskal Herritik, estatutik eta nazioartetik datozen kale arteen modalitate ezberdinak lantzen dituzten 20-25 bat konpainia inguruk parte hartzen dute. A summer festival staged in the centre of Bilbao in the first week in July, involving 20-25 companies from the Basque Country, the rest of Spain and further afield working in all forms of street performance” Festival d’été qui se tient au cours de la première semaine de juillet dans le centre de Bilbao avec la participation de 20 à 25 compagnies, provenant les unes du Pays Basque, les autres du reste de la péninsule ibérique et de l’étranger, dans toutes les modalités des arts de la rue.” Verano / Uda / Summer / Été