the PDF article.
Transcription
the PDF article.
2015 HBB4ALL -‐ Report on subtitle layout E. Perego, O. Gerber Morón, S. Bottiroli HBB4ALL 11/26/2015 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 The Effects of Personalizing Subtitle Layout: Some Preliminary Results E. Perego, O. Gerber-Morón, S. Bottiroli 1. State of the art: brief overview To our knowledge, literature testing specifically the effect of subtitle layout (i.e. size and presence of a black box background) is still missing. However, this type of research is important to study in detail whether changing the layout of subtitles has any effects on viewers' attention, cognitive performance, future intentions and on their overall attitude towards the film experience, as well as the perceived usability of the subtitle. In fact, and especially for some specific samples of the population, varying the subtitle layout might lead to a better performance and to a higher appreciation of the film experience – which should remain a leisurely (vs. a challenging and frustrating) activity. This is in fact the primary aim of HBB4ALL: to provide subtitles on multiple platforms that are tailored to the specific needs of the end-users in terms of channels, platforms and consumption requirements. Adjusting the font size according is one example of the possible customization of subtitles (http://www.hbb4all.eu/home/hbb4allpilots/multiplatform-subtitle-services/). Some studies testing the effect of changing specific technical aspects of the subtitles do exist and they have been carried out especially in the field of subtitling for the deaf and hard of hearing. Jensema for instance determined the preferred reading speed of deaf viewers, i.e. 145 words per minute (Jensema 1998). Szarkowska et al. (2011) concentrated on the effect of text editing on deaf and hard of hearing comprehension and appreciation. In a very recent study, Romero Fresco (2015) studied some specific subtitle preferences of deaf and hard of hearing viewers, also using eye tracking technology. The analysis of several types of subtitle personalization features, such as font size, background boxes and subtitle position, was included in this study carried out in different countries across Europe. The results regarding the subtitle layout personalization for boxes and font size were not conclusive, but contributed to show some tendencies and preferences. For instance, questions on size showed that the majority of respondents for the study conducted in Italy preferred a middle size (32), arguing that it represents a half way between too big (36) and too small (28). Nevertheless, the study carried out in Poland showed that several deaf participants preferred bigger fonts to read more easily – which we believe might suggest that cross-country differences should always be taken into account in AVT research (see Perego et al. forthcoming). Regarding specifically the presence of a black box background, the eye tracking studies conducted in Poland, Spain and Italy did not offer any clear conclusion and they failed to show whether there are country or viewer related preferences. Only the study carried out in France showed that some participants stated that black box background contributes to make subtitles easier to read. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 1 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 Varying the subtitle layout could be particularly important for vulnerable groups of users who are sensitive to what type of subtitles they are offered. Some deaf and hard of hearing viewers, for instance, seem to be concerned about the absence of a black box background on TV programs. The following is a 2011 comment by Carl Jensema, researcher in the field and deaf himself, who intervened on a blog by CaptionMax, which has a dedicated Consumer Advisory Board with experts in all kinds of accessibility and whose board members function as guest bloggers sharing their accessibility stories or voicing their concerns (http://captionmax.com/blog/2011/02/dvdsubtitles-are-unreadable/): I’d like to comment on a very annoying trend that I see in subtitling. I’m deaf and I use captions or subtitles on all of the video media I watch. I’ve also been involved in television captioning research for more than 30 years, beginning with my appointment as Director of Research at the National Captioning Institute back in 1979. Before the first closed caption television decoder was manufactured in 1980, quite a bit of research was done to determine the font and background characteristics that made the captions most readable. The first decoders presented captions as white letters in a black box, and 30 years later television decoders still use that method. There is a reason for it: a black box with white lettering makes the most readable captions. In recent years there has been a trend toward subtitling movies and other programs with a white or yellow font without a background. This often makes the subtitles virtually unreadable. The difference in readability is obvious; check out the examples below. I and other people who use subtitling find it very frustrating to have unreadable subtitles spoil what could otherwise be an enjoyable program. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 2 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 Figure 1. Example of subtitles with black box background. Figure 2. Example of subtitles without black box background. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 3 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 The two images show in fact a situation where the absence of a black box background makes the subtitles unreadable. We must be aware that not all viewing situations are the same. However, taking the needs of heavy subtitle users into account is very important. In fact, the HBB4ALL project aims at improving the quality of media accessibility for individuals who are deaf and hardof-hearing, or do not have sufficient language skills to understand the content without textual support either in the original or foreign languages (http://www.hbb4all.eu/home/hbb4allpilots/multiplatform-subtitle-services/). Thus, it is important to understand how to present subtitles in the most suitable way for the different user profiles. In the same CaptionMax blog, we can further observe that there are different types of users who seem not to appreciate specific subtitle layouts: anime lovers for instance complain about the coloured subtitles in licensed anime, and they point out that the fansubs done by “amateurs” are much more readable. They ascribe greater readability to the benefit of having someone who actually cares about the product they’re doing, i.e., fansubbers. Color blind users are another user category who might benefit from more readable layouts. 2. The layout tests To test whether different layouts have an effect on regular users we carried out a specific study as part of the complementary user tests for Pilot A of the Multi-Platform Subtitle Services in the HBB4ALL project. These tests will deliver metrics for quality of service and prepare the Pilot A, which will provide advanced HbbTV automatic multilingual subtitling functionalities. The aim of the present study carried out at the University of Trieste (Italy) was to identify the possible advantages and disadvantages of personalizing subtitle layout. We wanted to assess whether different subtitle layouts (i.e., big fonts without black box, standard fonts without black box and black box background, cf. Fig. 1, 2, 3) could affect the enjoyment and the comprehension of (linguistically, structurally and narratively) complex audiovisual material, and whether they could affect the overall viewers’ evaluation of the subtitles. To do so, we carried out an empirical study using an integrated approach (Perego 2014). Based on current research, we do not expect to find significant differences in our sample of users especially regarding the subtitle processing effectiveness. Our participants will be mainly university students, and we expect them to be young and educated. Therefore, according to the subtitle effectiveness hypothesis (Perego et al. 2010, 2015), we expect them to manage efficiently with all types of subtitles. On the other hand, we believe that we might find differences with other types of users (e.g. deaf, elderly, and people with slight sight impairment) and if we vary the presentation screen (cinema vs. television vs. PC vs. tablet vs. smartphones). Furthermore, we expect that preferences for a give layout might depend on what users are exposed to during the experiment. The preferences of Italian viewers are not determined by tradition Italians are not habitual users of subtitled material because they belong to a traditionally dubbing country (cf. Chaume 2012, MGC 2007, 2011), even if nowadays the situation is rather fluid (Perego et al forthcoming). D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 4 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 2.1 Method 2.1.1. Design Three types of subtitle layouts (black box background, bigger text size and standard size without black box), displayed on the same video excerpt, were presented to participants. They were randomly assigned to three experimental conditions according to a three-group between-subject design: • • • Group 1 (Standard): Standard text size, no black box background, n = 34 Group 2 (Big): Bigger text size, no black box background, n = 20 Group 3 (Box): Black box background, n = 29 The main dependent variables were measures of cognitive performance, as well as evaluative, preference and usability measures collected in a written questionnaire filled after viewing the video excerpt (see the following subsections for detailed descriptions). 2.1.2 Participants • • • • Eighty-three undergraduates and postgraduates 73 female, 10 male, age range 18-34 years, M = 20.42, SD = 2.39 University of Trieste (Italy) Italian native speakers who reported not being habitual viewers of subtitled films D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 5 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 Table 1 Participant data divided by groups Condition Standard Age sex Female Years education Ita mother tongue N Big Age sex Female Years education Ita mother tongue N Box Age sex Female Years education Ita mother tongue N Mean 20.47 88.2% 14.18 91.2% Std. Deviation 3.057 1.828 34 20.30 80.0% 14.25 100% 1.750 .410 1.713 20.45 93.1% 14.41 100% 1.901 20 1.955 29 2.1.3 Material Video We used a 22-minute video fragment from the seventh episode of How to Get Away with Murder, a 2014 American TV series created by Peter Nowalk, directed by Bill D’Elia and distributed by ABC Studios. The video was shown in its dubbed version in Czech with Italian subtitles. We chose the Czech dubbed version to expose participants to an unknown language, and to prevent them from relying on information delivered from the original English soundtrack, known by all participants. The video is fast-paced (cf. Lang et al. 1999, 2000) (16 to 23 camera changes per minute) and its narrative structure is complex: it includes a large number of characters in interaction (18), several interweaving story lines and alterations in chronology (3 flashbacks) that might be challenging for viewers (Barsam, 2007; Murphy, 2007). D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 6 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 Subtitles We created 367 Italian subtitles (196 one liners, 171 two liners) and used them on the Czech dubbed version of the video. Subtitles were based on the transcript of the original version in English, as well the Italian dubbed and subtitled versions of the series. The final choice of subtitles for the experiment tried to be as accurate as possible with the original version in English and the spotting of the subtitles was based on the synchronization with the Czech dubbed version. The reading speed chosen was of 180 words per minute1, which represents a higher rate applied in some companies (Díaz Cintas, 2007) and contributes to render the video more complex to follow. We used the freeware VLC Media Player (http://www.videolan.org/vlc/) to personalize the subtitle layout for the experiment, i.e., to enlarge their size and to add a black box (see also Procedure section). Questionnaires General questions • • • Subtitle-reading check (7-point scale questionnaire on subtitle habits) Demographic questionnaire Viewing habits questionnaire Cognitive measures • • • • 30-item multiple-choice questionnaire on general comprehension (Ex. 1) 30-item questionnaire on dialogue recognition based on specific words or phrases presented in the film, (Ex. 2) 8-item face-name association test to check ability of participants to correctly the name and the face of each character (Ex. 3) 60-item visual scene recognition test to verify if participants could recognize the frames presented in the video (Ex. 4). 7. Attorney Keating explains to Rebecca that if she does not change her attitude and start to collaborate, she will be sent to prison if she continue to act in that way, she will not defend her anymore going everything is under control and she does not have to worry about anything ! ! ! Example 1. Multiple choice questionnaire item on general comprehension. The right answer is emboldened. 1 The equivalence is calculated between seconds/frames and spaces. It is possible to estimate the approximate number of characters that can be used to translate any dialogue. If a character speaks 01:00, the subtitler can use 17 spaces; 35 spaces for 02:00, 53 spaces for 03:00, 70 spaces for 04:00 and so on. Further information regarding the reading speed can be found in Díaz Cintas & Remael A. (2007). D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 7 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 13. After the first hearing, Griffin O’Reilly argues with Rebecca Sutter outside the courtroom. Griffin provokes Rebecca with accusations and insults. Among other things, he says to her that she is a wretch ragamuffin cracker ! ! ! Example 2. Multiple choice questionnaire item on dialogue recognition. The right answer is emboldened. Choose the right name for the characters of the video you just watched by making a circle around the name that corresponds to the face for each frame. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Darcy Rebecca Griffin Annie Keating Keegan Julien Erik Turner Mrs. Stangard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Darcy Rebecca Griffin Annie Keating Keegan Julien Erik Turner Mrs. Stangard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Darcy Rebecca Griffin Annie Keating Keegan Julien Erik Turner Mrs. Stangard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Darcy Rebecca Griffin Annie Keating Keegan Julien Erik Turner Mrs. Stangard Example 3. The 8-item face-name association test. The right answer is emboldened. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 8 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 YES YES NO NO YES YES NO NO Example 4. Four examples of the visual scene recognition test. The right answer is emboldened. Evaluative and preference measures • • • • • 2 general evaluative questions on the degree of film appreciation 1 question on preferred version (subtitled or dubbed) to watch the rest of the episode 2-item questionnaire on the general appreciation of the subtitle layout chosen for the fragment 5-item general questionnaire on the layout 3-item visual preference questionnaire in which participants had to order the images with the three different subtitle layouts tested according to their preference (cf. Figures 3, 4 and 5) D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 9 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 Figure 3. Freeze-frame with big fonts. Figure 4. Freeze-frame with standard fonts. Figure 5. Freeze-frame with black-box background. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 10 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 System Usability Scale (SUS) for the subtitle layout personalization The System Usability Scale (SUS) (Brooke, 1996) is a simple, ten-item scale that provides a global view of subjective assessments of usability. This scale covers many aspects for measuring usability (need for support, training and complexity). The questionnaire was adapted for our test to focus the attention on the analysis of the readability of the subtitles according to the subtitle layout. Therefore, the questions were related to the subtitle layout usability, their perceived aesthetics, etc. (e.g. “I found that subtitles of this size were very easy to read”; “I felt comfortable reading subtitles of this size”). 2.1.4 Procedure We carried out collective viewing sessions in a special cinema room, in which each group watched the video fragment with Italian subtitles with one of the three subtitle layouts chosen for this test. Group 1 (n = 34) watched the video fragment with the standard layout; group 2 (n = 20) watched the video fragment with the bigger text size layout; group 3 (n = 29) watched the video fragment with the black box background layout. No mention of the audio language and of the subtitle layout was made. No participant had any knowledge of the original language of the TV series fragment used in the experiment (Czech). They were informed that the study was on subtitled-film watching and that the results would be delivered to the European project Hybrid Broadcast Broadband for All (HBBTV4ALL). The participants signed a consent form and they were given instructions (“You will be watching a short video except with Italian subtitles. Watch it as if you were at home or at the cinema. After watching the video, you will have to fill a questionnaire”). 3. Results Manipulation checks showed that participants attended to the task: they read the subtitles and remembered their layout quite well. 100%, 90% and 86.2% of participants in the Standard, Big and Box group respectively remembered subtitle color, without any difference (p=.10). Interestingly, more participants in the Box group (41.4%) did not remember the subtitles alignment, whereas in the Standard and Big group were only 8.8% and 0% respectively (p<.001). Regarding the perceived subtitle reading difficulty, participants did not differ in how difficult they considered the subtitle reading task (p = .31). The majority stated that reading the subtitles was easy and quite easy. 3.1. Viewing habits The 83 participants to our experiments reported that they watch (both intra- and interlingually) subtitled audiovisual material quite rarely, and they prefer to watch dubbed material, which they say that they watch quite often (Table 2). This is not surprising in a dubbing country, such as Italy. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 11 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 Groups did not differ in any of their habits (ps > .05), even those concerning the preferred device where audiovisual material is watched. Italian participants (young, educated) prefer to watch audiovisual material online (71%). Some watch audiovisual material on TV (10%) or on DVD (20%), but no one seems to go to the cinema (Table 3). Table 2 Participants’ viewing habits N How often do you watch audiovisual material in their original language with subtitles in Italian? How often do you watch audiovisual material in their original language with subtitles in the same language of the audio (e.g., film in English with English subtitles)? How often do you watch audiovisual material dubbed in Italian? In general, do you often watch films, series or other audiovisual material at the cinema, on TV or on other devices? D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials Standard Big Box Total Standard Big Box Total Standard Big Box Total Standard Big Box Total 34 20 29 83 32 20 29 81 34 20 29 83 34 20 29 83 Mean 3,68 3,85 3,66 3,71 3,59 3,75 3,83 3,72 4,56 4,95 4,52 4,64 5,06 5,55 5,48 5,33 Std. Deviation 2,070 1,899 1,798 1,916 1,932 1,888 1,814 1,859 1,761 1,820 1,785 1,771 1,669 1,234 1,526 1,523 12 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 Table 3 Where do you watch audiovisual material more often? Total TV 8,4% streaming 71,1% cinema 0% DVD 20,5% Total 100,0% 3.2 Cognitive measures Regarding the cognitive measures, results are in line with our initial hypothesis and with previous literature on the effectiveness of subtitle processing (d’Ydewalle and de Bruycker 2007; Perego et al. 2010, 2015; Hinkin et al. 2014): young and educated viewers cope well with subtitle processing irrespective of the subtitle layout, and even if they are not used to subtitles because they belong to a dubbing country. In particular, groups did not differ in their global comprehension (p = .78): they answered correctly an average of 23 (out of 30) general comprehension questions (Table 4). Groups did not differ in dialogue recognition (p = .87): they were able to remember the exact words or expressions contained in the subtitles 21 times (out of 30) (Table 5). Groups did not differ in how many face-name associations they remembered (p = .23): they were able to associate at least 6 faces (out of 8) to their correct names (Table 6). Groups did not differ in visual scene recognition (p = .55): they were able to recognize an average of 45 (out of 60) freeze-frames and determine whether they had been shown in the excerpt or not (Table 7). D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 13 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 Table 4 Global comprehension N Standard Big Box Total Mean 32 20 28 80 22,8438 23,1500 23,4643 23,1375 Std. Deviation 4,04099 2,36810 2,82164 3,24815 Table 5 Dialogue recognition N Standard Big Box Total Mean 34 20 29 83 21,2647 21,7500 21,3103 21,3976 Std. Deviation 3,71980 2,67296 3,65575 3,43916 Table 6 Face-name recognition test N Standard Big Box Total D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials Mean 33 16 26 75 6,1212 6,6875 6,7692 6,4667 Std. Deviation 1,76348 1,49304 1,24283 1,55384 14 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 Table 7 Visual scene recognition N Standard Big Box Total Mean 33 19 28 80 44,7576 43,8947 45,3214 44,7500 Std. Deviation 4,57596 3,84267 4,48911 4,36180 3.3. Evaluative and preference measures 3.3.1 Overall evaluation of the film experience and future intentions of the viewers Results show that groups did not differ for their overall evaluation of the film experience (p = .25) (Table 8). More specifically, this means that participants found the film quite pleasant to pleasant and they would probably recommend the film to a friend. Furthermore, groups did not differ in how they would prefer to see the rest of the film (p = .61) if they were given the possibility of seeing it dubbed in Italian or in its original version with Italian subtitles. Interestingly, although Italians are used to dubbing and live in a predominantly dubbing country (cf. Chaume 2012, MGC 2007, 2011), most respondents claim that they would watch the original version with Italian subtitles (Table 9). This is partially unexpected given the habits of the participants, but it shows that the preferences of users seem to be partly shaped by their more recent viewing experience. Table 8 Overall evaluation of the film experience Standard Big Box Total D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials N Mean 34 20 29 83 5,4853 5,3000 5,8103 5,5542 Std. Deviation 1,17089 1,12858 ,93936 1,09046 15 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 Table 9 Viewers’ preferences in case they could watch the whole episode I would prefer… Subtitles Dubbing Total Condition Standard 21 13 34 Big 11 9 20 Total Box 20 9 29 52 31 83 3.3.2 Subtitle layout: evaluation and preferences Groups were asked specific questions on their general attitude towards the subtitle layout they were exposed to, i.e., standard letters, bigger letters and subtitles on a black box. Table 10 shows that groups did not differ in their global evaluation of the subtitle layout they were exposed to (p = .70) – they found it quite pleasant to pleasant and they would be happy with watching the film with the same layout. Groups were also asked if they would have preferred a different layout compared to the layout they were exposed to. Groups did not differ in their choice (p = .78) and they responded that they would not have chosen a different layout even if they could have. Table 10 General layout preferences N Mean Std. Deviation Global evaluation of subtitle layout Standard Big Box 34 20 29 5,53 5,40 5,34 ,929 ,940 ,814 Would have preferred a different layout Standard Big Box 34 20 29 2,94 3,15 3,10 1,229 ,933 1,235 D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 16 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 As shown in Table 11, groups differed in terms of their overall subtitle evaluation with respect to the subtitle size (big vs. small) and the presence of the black box (p < .001): the Box group gave a better evaluation than the other two groups: the Box group in fact found the black box quite pleasant, whereas both the Standard and the Big groups found the layout with no box neither pleasant nor unpleasant. Groups did not differ when asked whether the subtitle letter size (or the presence of the back box) affected their reading process (p = .91) – participants tended to claim that subtitles were helpful irrespective of their layout. However, groups differed in their answers when they were asked whether they would have preferred a different layout (in terms of size or presence/absence of the black box) (p = .01): the Standard group was the group that was more satisfied with the layout it had been exposed to. The other groups were unsure about their stance and degree of satisfaction with the layout they were exposed to. Table 11 Overall and specific evaluation of the subtitle layout N Layout evaluation in terms of size and box (How do you like the dimension of the subtitles you were exposed to? /the fact that the subtitles you were exposed to had a black box background?) Layout (size/box) affects subtitle reading process? Would you have preferred a different layout (size/box)? Standard Big Box Total Standard Big Box Total Standard Big Box Total Mean 34 20 29 83 34 20 29 83 34 20 29 83 3,62 3,55 5,07 4,11 5,06 5,10 5,14 5,10 2,21 3,25 2,97 2,72 Std. Deviation ,739 ,605 1,163 1,126 ,776 ,718 ,581 ,692 1,067 1,209 1,426 1,300 Finally, participants were asked to order the three layouts used in the experiment according to their preferences (Tables 12, 13 and 14). Results show that overall the preferred layout is for this test is the one including bigger fonts. The survey of the preference choices per group showed that: • The Standard group indicated as favorite layout the standard fonts (p2) and disliked the black box (p3). D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 17 CIP-IST-PSP-621014 • • www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 The Big group indicated as favorite layout the bigger fonts (p1) and disliked the black box (p3). Finally the Box group indicated as favorite layout the bigger fonts (p1) and disliked the standard fonts (p2). Results on the preference choices per group indicate that in most cases viewers tend to prefer the layout they have been exposed to. Table 12 Specific layout preferences for bigger size fonts (p1) p1 1 Condition Standard Big 15 14 44,1% 70,0% Box 13 44,8% Total Count 42 % within 50,6% Condition 2 Count 18 6 14 38 % within 52,9% 30,0% 48,3% 45,8% Condition 3 Count 1 0 2 3 % within 2,9% ,0% 6,9% 3,6% Condition Total Count 34 20 29 83 % within 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Condition Note: p1 refers to the layout (bigger size fonts); the numbers 1, 2 and 3 to the more (1) to the least (3) favourite layout D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 18 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 p1 = Freeze-frame with big fonts Table 13 Specific layout preferences for standard fonts (p2) p2 1 2 Count % within Condition Count Condition Standard Big 19 6 55,9% 30,0% 13 12 Box Total 6 20,7% 31 37,3% 6 31 % within 38,2% 60,0% 20,7% 37,3% Condition 3 Count 2 2 17 21 % within 5,9% 10,0% 58,6% 25,3% Condition Total Count 34 20 29 83 % within 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Condition Note: p2 refers to the layout (standard fonts); the numbers 1, 2 and 3 to the more (1) to the least (3) favourite layout p 2 = Freeze-frame with standard fonts D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 19 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 Table 14 Specific layout preferences for black box (p3) p3 1 2 Count % within Condition Count Condition Standard Big 0 0 ,0% ,0% 3 Box 10 34,5% 2 9 Total 10 12,0% 14 % within 8,8% 10,0% 31,0% 16,9% Condition 3 Count 31 18 10 59 % within 91,2% 90,0% 34,5% 71,1% Condition Total Count 34 20 29 83 % within 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Condition Note: p3 refers to the layout (black box); the numbers 1, 2 and 3 to the more (1) to the least (3) favourite layout p 3 = Freeze-frame with black-box background D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 20 www.hbb4all.eu CIP-IST-PSP-621014 D3.2 v0.5 3.3.3. Perceived usability of the subtitles Scoring SUS yields a single number representing a composite measure of the overall usability of the system being studied.2 We generated a usability index (Table 15). In general terms, subtitles were considered usable irrespective of the layout. However, the Box group gave less positive evaluations in term of usability than the other two groups (p=.20). Table 15 Usability index N Standard Big Box Total Mean 34 20 29 83 436 422 384 415 4. Discussion and conclusions The HBB4ALL project aims at improving the quality of media accessibility for individuals who are deaf and hard-of-hearing, or do not have sufficient language skills to understand the content without textual support either in the original or foreign languages. The experiment that we carried out contributes to accomplish this aim and they represent an important step towards a broader awareness of what standard hearing viewers prefer when they watch audiovisual material. In particular, the tests carried out at the University of Trieste (Italy) aimed at finding whether personalizing the subtitle layout offers advantages (or rather disadvantages) to the viewers, i.e., whether specific layouts (varying is size or encompassing a black box background) can affect the way a film is understood, remembered, and enjoyed. What we found is that changing the subtitle layout does not affect the viewers' cognitive processing effectiveness when watching audiovisual material. In fact, all viewers responded well to all cognitive tests. This is consistent with our initial hypothesis, whereby young and educated viewers can process subtitles effectively also irrespective of the subtitle layout. This is in line with 2 Note that scores for individual items are not meaningful on their own. To calculate the SUS score, first sum the score contributions from each item. Each item's score contribution will range from 0 to 4. For items 1,3,5,7,and 9 the score contribution is the scale position minus 1. For items 2,4,6,8 and 10, the contribution is 5 minus the scale position. Multiply the sum of the scores by 2.5 to obtain the overall value of SUS. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 21 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 the subtitle effectiveness hypothesis (Perego et al. 2010, 2015). However, we believe that we might find differences with other types of users (e.g. deaf, elderly, people with slight sight impairment like colour blindness) and if we vary the presentation screen. Regarding the latter point, we need to point out that our experiments were carried out in a special cinema room. However, we think that varying the layout on much smaller screens (tablet or smartphones) might have a different effect on users. Regarding the evaluative and the preference measures, our results also show that in general terms varying the layout does not affect the overall film viewing experience. All participants gave an overall positive evaluation of the layout they were exposed to and found they helpful. However, the Box group (i.e., those who were exposed to the subtitles with a black box background) gave a slightly better evaluation of the layout they used. These results show that the subtitle layout does not affect the viewers' evaluations of the film experience and their layout preferences either. Not only can young and educated viewers process subtitles effectively irrespective of the subtitle layout, but they can also enjoy the film experience. Although this result is in line with the previous studies and literature included in the introduction section, and although this result shows that subtitle processing is overall effective, it also tells us that viewers could actually prefer some specific layout. This should be taken in due consideration for the HBB4ALL purposes, because we believe that preferences might be stronger in other types of users. Furthermore, this result seems to prove the validity and the usability of a black box background for subtitling (as in Ivarsson and Carroll 1998: 41). At the same time, the Standard group was more satisfied than the others with the layout it had been exposed to, which is consistent with the recent studies carried out in Italy (Romero Fresco 2015), in which participants showed a preference for middle size subtitles (32). In fact, it seems to emerge that the least appreciated layout is the bigger size layout. It would be interesting to compare this result with research on paper reading and font dimension. A further noteworthy finding is that participants showed a preference to watch the rest of the film with subtitles. This result is interesting because it seems to show that viewers easily adapt to what they are exposed to. In our case, the participants to the experiment are Italian, they therefore belong to a traditionally dubbing country, and they reported that they watch (both intra- and interlingually) subtitled audiovisual material quite rarely, and they prefer to watch dubbed material, which they say that they watch quite often. However, right after the exposition to a subtitled product, they fail to opt for dubbing as their preferred choice to watch the rest of the film. This has interesting implications because it suggests that changing viewing habits might be easier than expected. Furthermore, if participants were willing to watch the rest of the film with subtitles, this may mean that they were satisfied with the quality of the subtitles and that the subtitle layout did not affect their decision of watching the film with subtitles. Even though we did not find significant differences among the three layouts tested, further research should be undertaken to test the personalization of subtitle layout on devices with different screen sizes as well as with other types of user profiles that need media accessibility. Moreover, it would be interesting to carry out experiments in other countries where users read subtitles more frequently. To conclude, our results show that subtitle layout personalization might not be needed for young educated viewers with standard vision accessing standard (or even complex) AV material, even D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 22 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 though one specific layout choice might make them feel more satisfied. Since motivation and involvement are at the basis of a satisfactory activity, however, it is possible to believe that TV stations or subtitle producers might opt for the layout preferred by viewers to enhance their satisfaction with a given program or channel or to, to keep a client a faithful customer Moreover, Since motivation, involvement and satisfaction are at the basis of any successful learning experience. This is rather relevant when using subtitles for language learning purposes. 6. References Barsam, R. (2007). Looking at Movies. An Introduction to Film. New York: W. W. Norton & Company. Brooke, J. (1996). SUS: a “quick and dirty” usability scale. In P. W. Jordan, B. Thomas, B. A. Weerdmeester, & A. L. McClelland (Eds.), Usability Evaluation in Industry (pp. 189-194). London: Taylor and Francis. Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome. Díaz Cintas & Remael A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge. d’Ydewalle, G., & de Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12(3), 196-205. doi: 10.1027/1016-9040.12.3.196 Hinkin, M.P., Harries, R.J., & Miranda A.T. (2014). Verbal Redundancx Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue. The Journal of Psychology: Interdisciplinary and Applied, 148(2), 161-176. doi: 10.1080/00223980.2013.767774 Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB. Jensema, C.J. (1998). Viewer reaction to different television captioning speeds. American Annals of the Deaf, 143(4), 318-324. Jensema, C. (2011, February 10). DVD Subtitles are Unreadable. [Web log comment]. Retrieved from http://captionmax.com/blog/2011/02/dvd-subtitles-are-unreadable/ Lang, A., Bolls, P., Potter, R., & Kawahara, K. (1999). The effects of production pacing and arousing content on the information processing of television messages. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 43, 451–475. doi:10.1080/08838159909364504 Lang, A., Zhou, S., Schwartz, N., Bolls, P. D., & Potter, R. F. (2000). The effects of edits on arousal, attention, and memory for television messages. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 44(1), 94–109. doi:10.1207/s15506878jobem4401_7 MCG (Media Consulting Group). (2007). Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry (Final report). European Commission, Directorate-General Education and Culture. MCG (Media Consulting Group). (2011). Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages (Final report). European Commission, Directorate-General Education and Culture. Murphy, J. J. (2007). Me and you and Memento and Fargo. New York: Continuum. Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13(3), 243-272. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 23 CIP-IST-PSP-621014 www.hbb4all.eu D3.2 v0.5 Perego, E. (2014). Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 16/2014: 189-206. Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing and subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1): 1-21. Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, Isabelle S., Szarkowska, A., Vilaró, A., Bottiroli, S. (2016, forthcoming). Is subtitling equally effective everywhere? A first crossnational study on the reception of interlingually subtitled messages. Across languages and cultures 2016/2. Romero Fresco, P. (Ed.). (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang AG. Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf 156(4), 363-378. D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials 24