Copertina F12-100

Transcription

Copertina F12-100
MALAGUTI F12 - 100 cc
e CIAK - 100 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate
vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 03/00
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 03/00
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 03/00
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 03/00
E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
Eurograph - Studio Baravelli - BO
PRIMERA EDICIÓN: 03/00
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
1
03/00
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
•
•
•
•
•
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.
VORWORT
INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
• Dem
dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
• The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
• Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
• All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
• For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne
sur les lieux de travail”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
• Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
• Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
Malaguti
Malaguti.
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
en el trabajo”.
• Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
• Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
• Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
• Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
• Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
2
03/00
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso
.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
PUBLICATION UPDATES
• Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom
wird die schon in Ihren Handen ersetzen.
• The update will be sent by us (in due course). Every
Cd-Rom you will receive, will supersede the one already
in your hands.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
• IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its “validity” over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
ACTUALIZACION DEL MANUAL
• Les mises à jour seront expédiées par notre société
(dans un laps de temps raisonnable). chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
• Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tienen.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des
pannes électriques doit être considéré comme un outil
de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur”
dans le temps que par une mise à jour constante.
• ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
3
03/00
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
NOTES FOR
HINWEISE
NOTES POUR
NOTAS
EASY
ZUM
LA
DE
NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
X
Modello del motoveicolo Modell des K-Rades
Motor-bike
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W
N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Data di edizione
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
model
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute
nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4
03/00
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an X , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue
issue.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case X ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
5
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
03/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention
intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
A
6
03/00
F12 -100
cc / Ciak -100 cc
-100cc
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
8
Il motore non si
avvia o si avvia
con difficoltà.
Der Motor läuft
nicht an oder er
läuft mit
Schwierigkeit an.
The engine does
not start or it
starts with
difficulty.
Le moteur ne
démarre pas ou
démarre avec
difficulté.
El motor
no arranca
o arranca
con dificultad.
Il motore si avvia
solo con la leva
kick-starter.
Der Motor läuft
nur mit Kitckstarter-hebel an.
The engine starts
only with the kitckstarter lever.
Le moteur ne
démarre
qu’avec la pédale
de kick.
El motor arranca
solo con la palanca
kick-starter.
Il motore
non si arresta.
Der Motor hält nicht The engine does
an.
not stop.
Le moteur
ne s’éteint pas.
El motor
no se detiene.
La batteria
non si ricarica.
Die Batterie kann
nicht nachgeladen
werden.
The battery does
not charge.
La batterie
La batería
ne se recharge pas. no se recarga.
Fari - Luci
posteriori Illuminazione
cruscotto
non funzionano.
Fernscheinwerfer hintere Leuchten Instrumenten
leuchten
funktioniert nicht.
Headlights - rear
lights - dashboard
lighting do
not work.
Phares - Feux
arrière L’éclairage
tableau de bord
ne marche pas.
Faros - Luces
traseras Iluminación
salpicadero
no funcionan.
Faro anteriore
non funziona.
Der vordere
Scheinwerfer
funktioniert nicht.
The headlight
does not
function.
Le feu avant
ne marche pas.
Faro delantero
no funciona.
Luce posteriore
non funziona.
Das Hinterlicht
funktioniert nicht.
The rear light
does not function.
Le feu arrière
ne marche pas.
Luz trasera
no funciona.
32
Luce stop
non si accende.
Die Bremsleuchte
funktioniert nicht.
The stop light
does not function.
Le stop
ne s’allume pas.
Luz stop
no se enciende.
34
Avvisatore
acustico
non funziona.
Das Horn
funktioniert
nicht.
The horn does
not work.
L’avertisseur
ne marche pas.
Claxon
no funciona.
Indicatori
di direzione
non lampeggiano.
Die
Richtungsanzeiger
blinken nicht.
The turn
indicators do nor
blink.
Les clignotants
ne clignotent pas.
Indicadores
de dirección
no centellean.
Spia olio mix (a led)
non si illumina
e “check”
non funziona.
Die Öl-mix
Anzeigelampe (LED)
leuchtet nicht auf
und “Check”
funktioniert nicht.
The oil mix pilot
light (LED) does
not light on and
the “check” does
not work.
Le voyant huile mix
ne s’allume pas
et “check” (bilan)
ne marche pas.
Indicador visual de
nivel del aceite mix
(a led) no se ilumina
y “check” no funciona.
Indicatore benzina
funziona
irregolarmente
o non funziona.
Der Benzinanzeiger
funktioniert
unregelmabig oder
funktioniert nicht.
The gasoline
indicator does
works irregularly or
does not work.
La jauge essence
marche de façon
irrégulière
ou pas du tout.
Indicador gasolina
funciona
irregularmente
o no funciona.
Riscaldatore “PTC”
del carburatore
non funziona.
Der “PTC” Erhitzer
des Vergasers
funktioniert nicht.
The “PTC” heater
of the carburettor
does not work.
Le réchauffeur “PTC” Calentador“PTC”
du carburateur
del carburador
ne marche pas.
funciona.
7
03/00
12
16
18
22
26
36
38
42
46
50
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
DIFFICOLTÀ
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
• Regolare il minimo a circa 1.800 giri/1’.
• Regolare la vite aria carburatore svitandola di
3 giri ± ¼.
VERIFICA STARTER
ELETTRICO AUTOMATICO
a) Verificare l’alimentazione, collegando il tester (AC 20V) al
connettore del cablaggio (F. 1).
- Avviare il motore a circa
5.000 giri/1’.
- Terminale (+) → tester
terminale giallo
giallo.
- Terminale (-) → tester
terminale nero
nero.
- La tensione deve risultare:
12 Volt.
- Fuori specifica: cavo gial- F. 1
lo o cavo nero interrotto.
• Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
betätigen.
• Den Leerlauf zu 1.800 Upm regulieren.
• Die Schraube Vergaser-Luft um 3 Drehungen ± ¼
losschrauben.
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
ELEKTR.STARTERS
- Verifica cavo nero (massa): collegare tester
(Ω x 1) al connettore del cablaggio come segue (F. 2):
- Terminale (+) → tester
terminale nero
nero.
- Terminale (-) → tester
a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavo
nero interrotto riparare creando un ponte con un cavetto tra connettore e massa telaio.
- C’è continuità: cavo giallo
interrotto riparare creando
un ponte con un cavetto tra
cavo giallo inserito nel connettore dello starter e cavo
giallo inserito nel connettore del regolatore (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
b) Verificare l’avanzamento
dell’ago (F. 3):
- collegare ad una batteria
12V
(12V
12V) i cavetti dello starter
e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse
variazioni nell’arco di circa
5 minuti, sostituire lo starter.
a) Die elektrische Versorgung
überprüfen. Das
Vielfachmessgerät (AC 20V) an
den Verdrahtungsverbinder
(Abb. 1) anschliessen.
- Den Motor mit ca. 5.000 UpM
anlaufen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → gelber Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → schwarzer Endverschluss
- Spannung soll 12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: gelbes
oder schwarzes Kabel
unterbrochen.
- Prüfung des schwarzen Kabels
(Erde): das Vielfachmessgerät
(Ω x 1) an den
Verdrahtungsverbinder wie folgt
anschliessen (Abb. 2):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → schwarzer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch Überbrückung mit einem
Kabel zwischen Verbinder und
Fahrgestellerde instandsetzen.
- Stromdurchgang: gelbes Kabel
unterbrochen. Durch
Überbrückung mit einem Kabel
zwischen dem gelben Kabel, das
am Starterverbinder
angeschlossen ist, und dem
gelben Kabel, das am
Reglerverbinder angeschlossen
ist, instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F. 2
b) Die Nadelbewegung prüfen
(Abb. 3):
- Die Kabel des Starters an
12V
eine Batterie (12V
12V)
anschliessen und die
Änderung der Kolbenhöhe
prüfen; sind keine
Änderungen in 5 Minuten
nicht festgestellt werden,
den Starter ersetzen.
m4
~m
F. 3
8
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE ENGINE DOES NOT
START OR IT STARTS WITH
DIFFICULTY
LE MOTEUR NE DEMARRE
PAS OU DEMARRE AVEC
DIFFICULTE
EL MOTOR NO ARRANCA O
ARRANCA CON
DIFICULTAD
• Start the engine without using
the gas handle.
• Adjust the idling speed at about
1,800 rpm.
• Adjust the carburettor air screw by
unscrewing it of 3 turns ± ¼.
• Démarrer le moteur sans
actionner la poignée de
l’accélérateur.
• Régler le ralenti à environ 1 800
tours/mn.
• Régler l’arrivée d’air au carburateur
en dévissant la vis de 3 tours ± ¼.
• Arrancar el motor sin
tocar la manecilla de gases.
• Regular el mínimo a 1.800
revoluciones/1’ más o menos.
• Regular el tornillo aire carburador
destornillándolo 3 vueltas ± ¼.
CHECK OF THE AUTOMATIC
ELECTRIC STARTER
a) Check the supply by connecting the
tester (AC 20V) to the wiring
connector (F. 1).
- Start the engine at about 5,000
rpm.
- Tester terminal (+) → yellow
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: yellow or
black cable is broken.
CONTROLE DU DEMARREUR
ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
a) Vérifier l’alimentation, en reliant le
testeur (C.A. 20V) au connecteur
du câblage (F. 1).
- Faire tourner le moteur à
environ 5 000 tours/mn.
- Borne (+) → testeur cosse
jaune
jaune.
- Borne (-) → testeur cosse noire
noire.
- La tension doit être de 12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble jaune ou câble noir
interrompu.
CONTROL ESTARTER
ELECTRICO AUTOMATICO
a) Controlar la alimentación,
conectando el tester (AC 20V) al
conector del cableo (F. 1).
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’ más o menos.
- Terminal (+) → tester terminal
amarillo
amarillo.
- Terminal (-) → tester terminal negro.
- La tensión debe ser : 12 Volt.
- Valores diferentes a los
especificados: cable amarillo o
cable negro interrumpido.
- Check of the black cable
(earth): connect the tester
(Ω x 1) to the wiring connector
as follows (F. 2):
- Tester terminal (+) → black
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- No continuity: black cable is
broken: repair bridging connector
and frame earth by means of a
cable.
- Continuity: yellow cable is
broken: repair creating a bridge
between the yellow cable, which
is fitted into the starter connector,
and the yellow cable, which is
fitted into the regulator connector
(see electric diagram).
- According to the specification:
continue searching.
- Contrôle câble noir (masse) :
Ω x 1) au
connecter testeur ((Ω
connecteur du câblage comme
suit (F. 2) :
- Borne (+) → testeur cosse
noire
noire.
- Borne (-) → testeur à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
connecteur et masse châssis.
jaune
- Continuité: câble
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble
entre câble jaune introduit dans
le connecteur du démarreur et
câble jaune introduit dans le
connecteur du régulateur (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
- Control cable negro (masa):
Ω x 1) al
conectar tester ((Ω
conector del cableo de la
siguiente manera (F. 2):
- Terminal (+) → tester terminal
negro
- Terminal (-) → tester en masa
chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido reparar haciendo un
puente con un cable entre
conector y masa chasís.
- Hay continuidad: cable amarillo
interrumpido reparar haciendo un
puente con un cable entre cable
amarillo conectado al conector
del estárter y cable amarillo
conectado al conector del
regulador (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.
b) Check the needle progress
(F. 3):
- connect the starter cables to a
12V
battery (12V
12V) and check the
changes in the pin height; if no
changes are noted within 5
minutes, replace the starter.
b) Contrôler l’avance de l’aiguille
(F. 3) :
- connecter à une batterie (12V
12V)
12V
les petits câbles du démarreur
et contrôler en un temps donné,
la variation de la hauteur du piston ; s’il n’y a aucune variation
dans les 5 minutes, changer le
démarreur.
b) Controlar el avance de la aguja
(F. 3):
12V
- Conectar a una batería (12V
12V) los
cablecitos del estárter y controlar
durante un tiempo como varía la
altura del pistón; si tras, más o
menos, cinco minutos no
hubiesen variaciones, sustituir el
estárter.
9
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
c) Verifica volano magnete:
(PICK-UP)
- A motore freddo, scollegare connettore a tre vie del
volano e collegare il tester
in OHM (F. 4).
- Terminale (+) tester →
terminale azzurro/giallo
azzurro/giallo.
- Terminale (-) tester →
a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra i 116
e i 118 OHM
OHM.
- Fuori specifica: sostituire il
volano.
c) Prüfung des
Schwungmagnetzünders: (PICK-UP)
- Beim kalten Motor, den 3-WegVerbinder des
Schwungmagnetzünders
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM (Abb. 4)
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
→ azurblaues/gelbes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll zwischen
116 und 118 OHM liegen.
- Außerhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder ersetzen.
F. 4
d) Verifica bobina accensione:
- Togliere il cappuccio candela e collegare il tester
(Ω x 1) alla bobina:
1)
1
Ω x 1K
Resistenza avvolgimento
primario da 0,30 a 0,50 Ω.
- Terminale (+) tester →
terminale (1).
- Terminale (-) tester →
terminale (2) (F. 5).
2
F. 5
2)
Resistenza avvolgimento
secondario da 4,20 a 5,20
KΩ .
- Terminale (+) tester →
terminale (1).
- Terminale (-) tester →
terminale (2).
- Uno dei due valori fuori specifica: sostituire la bobina
(F. 6).
d) Prüfung der
Zündungsspule:
- Die Zündkerzenkappe
entfernen und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
an die Spule anschliessen:
1) Widerstand der
Primärwicklung, von 0,30
bis 0,50 Ω.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Endverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Endverschluss (2) (Abb. 5).
2)
Ω x 1K
1
2
Widerstand der
Sekundärwicklung von
4,20 bis 5,20 K
Ω.
KΩ
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Endverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Endverschluss (2).
- Ein Wert außerhalb
Spezifikation: die Spule
ersetzen (Abb. 6).
F. 6
e) Resistenza del cappuccio
candela (F. 7):
- Rimuovere il cappuccio
candela dal cavo di A.T. e
Ω x 1K).
collegare il tester ((Ω
- Terminale (+) → tester
lato candela (1).
- Terminale (-) → tester
lato cavo A.T. (2).
- Resistenza cappuccio canΩ.
dela 5,30 K
KΩ
f) Verifica centralina elettronica: utilizzare analizzatore
cod. cab. adattatore
DSE (cod.
01728000
01728000).
e) Widerstand der
Zündkerzenkappe (Abb. 7):
- Die Zündkerzenkappe von
H.S.-Kabel ausschalten und
Ω x
das Vielfachmessgerät ((Ω
1K) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Zündkerzenseite (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Seite H.S.-Kabel (2).
- Widerstand der
Ω.
Zündkerzenkappe 5,30 K
KΩ
f) Prüfung der elektronischen
Steuereinheit: Analysator DSE
Code
verwenden (Code
Anpassungsgerät 01728000
01728000).
2
1
F. 7
10
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
c) Check of the magneto flywheel:
(PICK-UP)
- With cold engine, disconnect the
three-way connector of the
flywheel and connect the tester
in OHM (F. 4).
- Tester terminal (+) → light blue/
yellow terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- The resulting value must be within
116 and 118 OHM
OHM.
- Out of specification: replace the
flywheel.
c) Contrôle volant magnéto :
(PICK-UP)
- Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur à trois voies
du volant et connecter le testeur
en OHM (F. 4).
- Borne (+) testeur → cosse bleu
clair/jaune
clair/jaune.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 116 et 118
OHM
OHM.
- Non conforme aux indications :
changer le volant.
c) Control volante magnético:
(PICK-UP)
- Con el motor frío, desconectgar
el conector de tres vías del volante y conectar el tester en OHM
(F. 4).
- Terminal (+) tester → terminal
azul/amarillo
azul/amarillo.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los 116 y los
118 OHM
OHM.
- Valores diferentes a los especificados: sustituir el volante.
d) Ignition coil check:
- Remove the spark plug cap and
Ω x 1) to the
connect the tester ((Ω
coil:
d) Contrôle bobine allumage :
- Enlever le capuchon bougie et
Ω x 1) à la
connecter le testeur ((Ω
bobine :
d) Control bobina encendido:
- Quitar la caperuza bujía y coΩ x 1) a la bobinectar el tester ((Ω
na:
1)
Primary winding resistance
from 0.30 to 0.50 Ω.
- Tester terminal (+) → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2)
(F. 5).
1)
Résistance bobinage primaire
entre 0,30 et 0,50 Ω.
- Borne (+) testeur → cosse
(1).
- Borne (-) testeur → cosse (2)
(F. 5).
1)
Resistencia devanado primario
de 0,30 a 0,50 Ω.
- Terminal (+) tester → terminal
(1).
- Terminal (-) tester → terminal (2)
(F. 5).
2)
Secondary winding resistance
from 4.20 to 5.20 K
Ω.
KΩ
- Tester terminal (+) → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2).
- One of the values is out of specification: replace the coil (F. 6).
2)
Résistance bobinage secondaiΩ.
re entre 4,20 et 5,20 kkΩ
- Borne (+) testeur → cosse (1).
- Borne (-) testeur → cosse (2).
- Une des deux valeurs non conforme aux indications : changer
la bobine (F. 6).
2)
Resistencia devanado secundario de 4,20 a 5,20 K
Ω.
KΩ
- Terminal (+) tester → terminal (1).
- Terminal (-) tester → terminal (2).
- Uno de los dos valores diferente
a los especificados: sustituir la
bobina (F.6).
e) Spark plug cap resistance
resistance(F. 7):
- Remove the spark plug cap from
the H.T. cable and connect the
tester ((Ω
Ω x 1K).
- Tester terminal (+) → spark plug
side (1).
- Tester terminal (-) → H.T. cable
side (2).
- Spark plug cap resistance 5.30
KΩ.
e) Résistance du capuchon bougie
(F. 7) :
- Enlever le capuchon bougie du
câble H.T. et connecter le testeur
(Ω x 1K).
- Borne (+) → testeur côté
bougie (1).
- Borne (-) → testeur côté câble
H.T. (2).
- Résistance capuchon bougie
5,30 K
Ω.
KΩ
e) Resistencia de la caperuza bujía
(F. 7):
- Quitar la caperuza bujía del cable de A.T. y conectar el tester
(Ω x 1K).
- Terminal (+) → tester lado bujía
(1).
- Terminal (-) → tester lado cable
A.T. (2).
- Resistencia caperuza bujía 5,30
KΩ.
f) Check of the electronic box: use
adapter code
a DSE analyser (adapter
01728000
01728000).
f) Contrôle unité centrale électronicode
que : utiliser analyseur DSE (code
câbl. adaptateur 01728000
01728000).
f) Control central electrónica: utilicod. cab.
zar analizador DSE (cod.
adaptador 01728000
01728000).
11
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
KICK-STARTER
DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER-HEBEL AN
a) Verificare la carica della batteria.
a) Die Batterieladung prüfen.
- La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V.
- Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con
acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
- Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten.
- Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C.
1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
b) Prüfung des Anlassers
(Abb. 8).
- Das Kabel (+) der Batterie
direkt an die Lasche des
Anlassers anschliessen
und das Kabel (-) an
Fahrgestell erden.
- Der Anlasser funktioniert
nicht: ersetzen.
- Der Anlasser funktioniert:
weitersuchen.
b) Verifica motorino di avviamento (F. 8).
- Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla
linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a
massa sul telaio.
- Il motorino avviamento non
funziona: sostituirlo.
- Funziona: proseguire la ricerca.
F. 8
c) Prüfung des Starterschalters
(Abb. 9).
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen.
- Den 6-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
anschliessen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißes/rotes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
c) Verifica interruttore starter
(F. 9).
- Smontare il coprimanubrio
superiore.
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro
Ω x 1).
e collegare il tester ((Ω
- Terminale (+) tester → cavo
bianco/rosso
bianco/rosso.
- Terminale (-) tester → cavo
nero
nero.
- Premere il pulsante “Start”.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
F. 9
12
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE ENGINE STARTS
ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER
LE MOTEUR NE DEMARRE
QU’AVEC LA PEDALE DE
KICK
EL MOTOR ARRANCA
SOLO CON LA PALANCA
KICK-STARTER
a) Check the battery charge
charge..
a) Contrôler la charge de la batterie.
a) Controlar la carga de la batería.
- Voltage must not be below
12.5 V.
- Electrolyte density: 1.269 gr/cm3
with 20°C.
1) Check the level and if necessary
fill it with distilled water.
2) Check if sulphation marks are present.
3) If necessary, replace the battery.
- La tension doit être au minimum
de 12,5 V.
- Densité électrolyte : 1,269
g/cm3 à 20°C.
1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en
ajoutant de l’eau distillée.
2) Contrôler s’il y a traces de
sulfatation.
3) Eventuellement changer la
batterie.
- La tensión no debe ser inferior a
12,5 V.
- Densidad electrólita: 1,269
gr/cm3 a 20°C.
1) Controlar el nivel y eventualmente
restablecerlo con agua destilada.
b) Starting motor check
(F. 8).
b) Contrôle démarreur
(F. 8).
b) Control motor de arranque
(F. 8).
- Connect the battery cable (+)
directly to the starting motor key
and the cable (-) grounded to
frame.
- The starting motor does not run:
replace it.
- The starting motor runs: continue
searching.
c) Starter switch check
(F. 9).
- Remove the upper handlebar
cover.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
Ω x 1).
and connect the tester ((Ω
- Tester terminal (+) → white/red
cable.
- Tester terminal (-) → black cable.
- Press the “Start” switch.
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
2) Controlar que no hayan residuos
de sulfatación.
3) Eventualmente sustituir la
batería.
- Connecter directement le petit
câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit
câble (-) à masse sur le châssis.
- Le démarreur ne marche pas :
le changer.
- Le démarreur marche : poursuivre la recherche.
- Conectar directamente el cable
(+) de la batería a la lengüeta del
motor de arranque y el cable (-)
en masa sobre el chasís.
- El motor de arranque no funciona:
sustituirlo.
- Funciona: continuar la búsqueda.
c) Contrôle interrupteur démarreur
(F. 9).
c) Control interruptor estárter
(F. 9).
- Démonter le couvre-guidon
supérieur.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
Ω x 1).
connecter le testeur ((Ω
- Borne (+) testeur → câble blanc/
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → câble noir
noir.
- Appuyer sur la touche “Départ”.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
- Desmontar el cubremanillar
superior.
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y
Ω x 1).
conectar el tester ((Ω
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo
blanco/rojo.
- Terminal (-) tester → cable negro
negro.
- Apretar el botón “Start”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
13
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
d) Verifica relais di avviamento (F. 10).
1) Portare direttamente il cavo (+) della batteria al polo
del relais dove è inserito il cavo rosso
rosso; il cavo (-)
della batteria al polo del relais dove è inserito il cavo
bicolore bianco/rosso
bianco/rosso.
- Il relais non funziona: sostituirlo.
- Il relais funziona: proseguire la ricerca.
2) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo blu
tra relais → batteria e relais → motorino di
avviamento.
- Non c’è continuità: riparare il cavo interrotto (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
3) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo
rosso tra il terminale inserito negli interruttori stop e
terminale inserito nel relais di avviamento; e continuità del cavo bianco/rosso tra il terminale inserito nel
relais e terminale inserito nel connettore a 6 vie del
commutatore destro (vedi schema elettrico). In caso
di discontinuità, seguire il percorso dei cavi cercando
l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con batteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione
dei cavi di massa col motore, situati sul lato sinistro del
carter messa in moto.
Eventualmente ripristinare, asportando l’ossidazione.
d) Prüfung des Anlassrelais (Abb. 10).
1) Das Kabel (+) der Batterie direkt an den Relaispol
anschliessen, wo das rote Kabel angeschlossen ist;
das Kabel (-) der Batterie an den Relaispol anschliessen,
wo das zweifarbige weiße/rote Kabel angeschlossen
ist.
- Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Das Relais funktioniert: weitersuchen.
2) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des
blauen Kabels zwischen Relais → Batterie und Relais
→ Anlasser prüfen
- Keiner Stromdurchgang: das unterbrochene Kabel
instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
3) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des
roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an den
Stopschalter angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an dem Anlassrelais angeschlossen
ist, prüfen; den Stromdurchgang des weißen/roten
Kabels zwischen dem Endverschluss, der an dem Relais
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an dem
6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters
angeschlossen ist, prüfen (siehe Schaltplan). Ist keiner
Stromdurchgang festgestellt, die Kabelstrecke prüfen
und die Unterbrechung auffinden. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit
geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der
Erdungskabel mit dem Motor prüfen, die sich an der
linken Seite des Anlassersgehäuse befinden.
Wenn nötig, die Oxydation entfernen.
3
1
2
F. 10
14
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
d) Starting relay check
(F. 10).
d) Contrôle relais de démarrage
(F. 10).
d) Control relé de arranque
(F. 10).
1) Connect the battery cable (+)
directly to the relay pole where the
red cable is fitted; the battery cable
(-) to the relay pole where the white/
red cable is fitted.
- The relay does not operate:
replace it.
- The relay operates: continue
searching.
1) Mettre directement le câble (+) de
la batterie au pôle du relais où le
câble rouge est introduit ; le
câble (-) de la batterie au pôle du
relais où le câble bicolore blanc/
rouge est introduit.
- Le relais ne marche pas :
changer.
- Le relais marche : poursuivre la
recherche.
2) Contrôler la continuité (testeur
Ω x 1) du câble bleu entre
relais → batterie et relais →
démarreur.
- Pas de continuité : réparer le
câble interrompu (voir schéma
électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
3) Contrôler la continuité (testeur
Ω x 1) du câble rouge entre la
cosse introduite dans les
interrupteurs stop et la cosse
introduite dans le relais de
démarrage ; et contrôler la continuité
du câble blanc/rouge entre la cosse
introduite dans le relais et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du commutateur droit (voir
schéma électrique). En cas de
discontinuité, suivre le parcours des
câbles en cherchant l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
1) Llevar directamente el cable (+) de
la batería al polo del relé al que está
conectado el cable rojo
rojo; el cable
(-) de la batería al polo del relé al
que está conectado el cable bicolor
blanco/rojo
blanco/rojo.
- El relé no funciona:
sustituirlo.
- El relé funciona: continuar la
búsqueda.
2) Controlar la continuidad (tester Ω x
1) del cable azul entre relé →
batería y relé → motor de
arranque.
- No hay continuidad: reparar el
cable interrumpido (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
3) Controlar la continuidad (tester
Ω x 1) del cable rojo entre el
terminal conectado a los
interruptores stop y terminal
conectado al relé de arranque; y
continuidad del cable blanco/rojo
entre el terminal conectado al relé
y terminal conectado al conector de
6 vías del conmutador derecho (ver
esquema eléctrico). En caso de
discontinuidad, seguir el recorrido
de los cables buscando la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
Note : si le démarreur tourne
“lentement” avec batterie chargée,
contrôler si les câbles de masse,
situés sur le côté gauche du carter
de démarrage, sont bien serrés et
bien positionnés par rapport au
moteur.
Eventuellement remettre en place
en éliminant l’oxydation.
Nota: si el motor de arranque gira
“lento” con batería cargada,
controlar que la sujeción sea
correcta y la posición de los cables
de masa con el motor, situados en
el lado izquierdo del cárter puesta
en marcha.
Eventualmente reponer, eliminando
la oxidación.
2) Check the continuity (tester Ω x 1)
of the blue cable between relay →
battery and relay → starting
motor.
- No continuity: repair the broken
cable (see electric diagram).
- Continuity: continue
searching.
3) Check the continuity (tester Ω x
1) of the red cable between the
terminal, which is fitted into the stop
switches, and the terminal, which is
fitted into the starting relay; check
the continuity of the white/red cable
between the terminal, which is fitted
into the relay, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector of
the right change-over switch (see
electric diagram). In case no
continuity is found, follow the cable
route looking for the break and repair
(see electric diagram).
Note: if the starting motor runs
“slow” with charged battery, check
the correct tightening and position
of the earth cables with respect to
the engine, which are located on the
left side of the starter guard.
If necessary adjust removing the
oxidation.
15
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
IL MOTORE NON SI ARRESTA
a) Verificare commutatore chiave (F. 11).
1) Smontare lo scudo anteriore, scollegare il connettore
a 4 vie del commutatore chiave e collegare il tester
(Ω x 1)
1).
- Terminale (+) tester → terminale rosso
rosso.
- Terminale (-) tester → terminale marrone
marrone.
- Porre la chiave in “OFF”.
- C’è continuità: sostituire il commutatore chiave.
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca.
b) Verificare l’ordine dei cavi inseriti nella centralina elettronica e quelli inseriti nel commutatore chiave (vedi
schema elettrico).
F. 11
DER MOTOR HÄLT NICHT AN
a) Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 11).
1) Den vorderen Schild entfernen, den 4-Weg-Verbinder des Schlüsselumschalters ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → brauner Endverschluss
- Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
- Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Die Folge der Kabel, die im Steuergehäuse angeschlossen sind, und der Kabel, die im Schlüsselumschalter
angeschlossen sind, prüfen (siehe Schaltplan).
16
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE ENGINE DOES NOT STOP
a) Check the key change-over switch (F. 11).
Ω x 1)
1) Remove the front shield, connect the 4-way connector of the key change-over switch and connect the tester ((Ω
1).
- Tester terminal (+) → red terminal.
- Tester terminal (-) → brown terminal.
- Position the key on “OFF”.
- Continuity: replace the key change-over switch.
- No continuity: continue searching.
b) Check the order of the cables which are fitted into the electronic box and of the cables which are fitted into the key
change-over switch (see electric diagram).
LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS
a) Contrôler le démarreur à clef (F. 11).
Ω x 1)
1) Démonter le tablier avant, déconnecter le connecteur à 4 voies du démarreur à clef et connecter le testeur ((Ω
1).
- Borne (+) testeur → cosse rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → cosse marron
marron.
- Mettre la clef sur “OFF”.
- Continuité : changer le démarreur à clef.
- Pas de continuité : poursuivre la recherche.
b) Contrôler l’ordre des câbles introduits dans l’unité centrale électronique et ceux qui sont introduits dans le
démarreur à clef (voir schéma électrique).
EL MOTOR NO SE DETIENE
a) Controlar conmutador llave (F. 11).
Ω x 1)
1) Desmontar el escudo delantero, desconectar el conector de 4 vías del conmutador llave y conectar el tester ((Ω
1).
rojo
- Terminal (+) tester → terminal rojo.
- Terminal (-) tester → terminal marrón
marrón.
- Situar la llave en “OFF”.
- Hay continuidad: sustituir el conmutador llave.
- No hay conitnuidad: continuar la búsqueda.
b) Controlar el órden de los cables conectados a la central electrónica y los conectados al conmutador llave (ver
esquema elèctrico).
17
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
LA BATTERIA
NON SI RICARICA
DIE BATTERIE KANN NICHT
NACHGELADEN WERDEN
Verificare la condizione di carica della batteria misurando
la tensione a circuito aperto (quando il morsetto positivo
è scollegato).
- 12,8 Volt → carica completa.
- 12,5 Volt → è necessaria la ricarica.
- 12,0 Volt → sostituire la batteria.
Den Ladungszustand der Batterie prüfen und die Spannung
beim geöffneten Kreis messen (positive Klemme
ausgeschaltet).
- 12,8 Volt → kplt. Ladung.
- 12,5 Volt → Ladung ist erforderlich.
- 12,0 Volt → die Batterie ersetzen.
- Controllo tensione di carica (a batteria carica)
DC 20V
- Collegare il tester (DC
20V)
alla batteria (F. 12).
- Terminale (+) tester → polo
(+) batteria.
- Terminale (-) tester → polo
(-) batteria.
- Avviare il motore a circa
7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata non
deve essere inferiore a
13,50 Volt.
- Valore fuori specifica controllare:
a) Le connessioni dei cavi inseriti nel connettore del regolatore, volano e batteria, prestando molta attenzione che i
colori dei cavi non siano invertiti (vedi schema elettrico).
b) Verifica tensione bobina di
ricarica del volano magnete.
- Collegare il tester in “AC” (alternata) (F. 13).
- Terminale (+) tester → terminale bianco
bianco.
- Terminale (-) tester → massa telaio.
- Avviare il motore a 7.000
giri/1’.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra i 120
e i 130 V ~
~.
- Prüfung der
Ladungsspannung (bei
geladener Batterie)
DC
- Das Vielfachmessgerät (DC
20V
20V) an die Batterie
(Abb. 12) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Batteriepol (+) .
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Batteriepol (-).
- Den Motor bei ca. 7.000
UpM anlaufen.
- Spannung soll 13,50 Volt
nicht unterschreiten
- Wert ausserhalb
Spezifikation, prüfen:
a) die Anschlüsse der Kabel,
die im Reglerverbinder,
Schwungrad und Batterie
angeschlossen sind. Prüfen,
ob die Kabelfarben umgekehrt
sind (siehe Schaltplan).
F. 12
b) Prüfung der Spannung der
Ladungsspule des
Schwungmagnetzünders.
- Das Vielfachmessgerät in
“AC” (Wechselstrom) (Abb.
13) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Motor mit 7.000 UpM
anlaufen.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 120 und 130 V ~
liegen.
F. 13
18
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE BATTERY DOES NOT
CHARGE
LA BATTERIE NE SE
RECHARGE PAS
LA BATERIA NO SE
RECARGA
Check the charge condition of the
battery by measuring the open circuit
voltage (when the positive terminal is
disconnected).
- 12,8 Volt → complete charge.
- 12,5 Volt → re-charge is necessary.
- 12,0 Volt → replace the battery.
Contrôler la condition de charge de la
batterie en mesurant la tension à circuit
ouvert (quand la borne positive est
déconnectée).
- 12,8 Volt → charge complète.
- 12,5 Volt → recharge nécessaire.
- 12,0 Volt → changer la batterie.
Controlar la condición de carga de la
batería midiendo la tensión a circuito
abierto (cuando el borne positivo esté
desconectado).
- 12,8 Volt → carga completa.
- 12,5 Volt → es necesaria la recarga.
- 12,0 Volt → sustituir la batería.
- Charge voltage check
check(with
charged battery)
DC 20V
- Connect the tester (DC
20V) to
the battery (F. 12).
- Tester terminal (+) → battery
pole (+).
- Tester terminal (-) → battery
pole (-) .
- Run the engine at about 7,000
rpm.
- Voltage must not be lower than
13.50 Volt.
- Out of specification, check:
- Contrôle de la tension de la
charge (batterie chargée)
C.C. 20V
- Connecter le testeur (C.C.
20V)
à la batterie (F. 12).
- Borne (+) testeur → pôle (+)
batterie.
- Borne (-) testeur → pôle (-)
batterie.
- Faire tourner le moteur à environ
7 000 tours/mn.
- La tension trouvée doit être au
minimum de 13,50 Volt.
- Valeur non conforme aux
indications - contrôler :
a) Les connexions des câbles
introduits dans le connecteur du
régulateur, le volant et la batterie,
en veillant à ce que les couleurs des
câbles ne soient pas inversées (voir
schéma électrique).
- Control tensión de carga (con
batería cargada)
DC 20V
- Conectar el tester (DC
20V) a la
batería (F. 12).
- Terminal (+) tester → polo (+)
batería.
- Terminal (-) tester → polo (-)
batería.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión que resulte no debe
ser inferior a 13,50 Volt.
- Valor diferente al especificado
controlar:
a) Las conexiones de los cables
conectados al conector del
regulador, volante y batería,
prestando mucha atención a que
los colores de los cables no estén
invertidos (ver esquema eléctrico).
b) Contrôle de la tension de la bobine
de recharge du volant magnéto.
- Connecter le testeur en “C.A.”
(alternatif) (F. 13).
- Borne (+) testeur → cosse
blanche.
blanche
- Borne (-) testeur → masse
châssis.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 120 et 130 V ~
~.
b) Control tensión bobina de
recarga del volante magnético.
- Conectar el tester en “AC”
(alterna) (F. 13).
- Terminal (+) tester → terminal
blanco
blanco.
- Terminal (-) tester → masa
chasís.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los 120 y los
130 V ~
~.
a) The connections of the cables
which are fitted into the connector
of the regulator, flywheel and
battery, making sure that the cable
colours are not reversed (see
electric diagram).
b) Check of the magneto flywheel
charge coil voltage.
- Connect the tester in “AC”
(alternate current) (F. 13).
- Tester terminal (+) → white
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- Run the engine at 7,000 rpm.
- The resulting value must be within
120 and 130 V ~
~.
19
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
Verifica resistenza bobina di
ricarica volano magnete.
- Scollegare il connettore del
volano e collegare il tester
(Ω x 1) (F. 14).
- Terminale (+) tester → terminale bianco
bianco.
- Terminale (-) tester → massa
telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra 0,6 e 0,8
OHM.
- Valori fuori specifica: sostituire
il volano.
- Come da specifica: proseguire
la ricerca.
Prüfung des Widerstands der
SchwungmagnetzünderLadungsspule.
- Den Schwungradverbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
(Abb. 14) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,6 und 0,8 OHM
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungrad ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F. 14
c) Verificare continuità del cavo marrone (F. 15)
Ω x 1) tra terminale inserito nel
Collegare il tester ((Ω
connettore del regolatore e terminale inserito nel connettore del volano e continuità del cavo blu/rosso
tra terminale inserito nel connettore del regolatore e
capocorda fissato al polo (+) della batteria (F. 16).
- Se uno dei due cavi dovesse essere interrotto, trovare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: sostituire il regolatore.
c) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
(Abb. 15)
Ω x 1) zwischen dem
Das Vielfachmessgerät ((Ω
Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der am
Schwungradverbinder angeschlossen ist, anschliessen,
und den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
zwischen dem Endverschluss, der an dem
Reglerverbinder angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an Batteriepol (+) (Abb. 16)
angeschlossen ist, prüfen.
- Sollte ein Kabel unterbrochen sein, die Unterbrechung
auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: den Regler ersetzen.
F. 15
F. 16
20
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
Check of the magneto flywheel
charge coil resistance.
- Disconnect the flywheel connector
Ω x 1)
and connect the tester ((Ω
(F. 14).
- Tester terminal (+) → white terminal.
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- The resulting value must be within
0.6 and 0.8 OHM.
- Out of speciiication: replace the
flywheel.
- According to the specification:
continue searching.
Contrôle de la résistance de la bobine
de recharge du volant magnéto.
- Déconnecter le connecteur du
volant et connecter le testeur
(Ω x 1) (F. 14).
- Borne (+) testeur → cosse
blanche
blanche.
- Borne (-) testeur → masse
châssis.
- La valeur trouvée doit être comprise
entre 0,6 et 0,8 OHM.
- Valeurs non conforme aux
indications : changer le volant.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
Control resistencia bobina de
recarga volante magnético.
- Desconectar el conector del
Ω x 1)
volante y conectar el tester ((Ω
(F. 14).
- Terminal (+) tester → terminal
blanco
blanco.
- Terminal (-) tester → masa
chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,6 y 0,8 OHM.
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el volante.
- Valores iguales a los especificados:
continuar la búsqueda.
c) Check the continuity of the brown
cable (F. 15)
Ω x 1) between
Connect the tester ((Ω
the terminal, which is fitted into the
regulator connector, and the
terminal, which is fitted into the
flywheel connector, and check the
continuity of the blue/red cable
between the terminal, which is
fitted into the regulator connector
and the wire terminal, which is fixed
to the battery pole (+) (F. 16).
- If one of the cables is broken,
locate the break and repair (see
electric diagram).
- Continuity: replace the regulator.
c) Contrôler la continuité du câble
marron (F. 15)
Ω x 1) entre
Connecter le testeur ((Ω
la cosse introduite dans le
connecteur du régulateur et celle qui
est introduite dans le connecteur du
volant, et la continuité du câble
bleu/rouge entre la cosse
introduite dans le connecteur du
régulateur et la cosse fixée au pôle
(+) de la batterie (F. 16).
- Si l’un des deux câbles devait se
s’interrompre, trouver l’interruption
et réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer le régulateur.
c) Controlar continuidad del cable
marrón (F. 15)
Ω x 1) entre
Conectar el tester ((Ω
terminal conectado al conector del
regulador y terminal conectado al
conector del volante y continuidad
del cable azul/rojo entre terminal
conectado al conector del regulador
y terminal de cable sujeto al polo
(+) de la batería (F. 16).
- Si uno de los dos cables
estuviese interrumpido, encontrar
la interrupción y reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: sustituir el
regulador.
21
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTO
FERNSCHEINWERFER HINTERE LEUCHTEN INSTRUMENTENLEUCHTEN
a) Verifica interruttore luci.
- Smontare il coprimanubrio
superiore, scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il
tester ((Ω
Ω x 1) (F. 17).
- Terminale (+) tester → terminale doppio cavo giallo
giallo.
- Terminale (-) tester → terminale cavo rosa
rosa.
- Posizionare interruttore luci
in “ON” (1° scatto).
- Discontinuità: sostituire il
commutatore destro.
- Continuità: proseguire la ricerca.
a) Prüfung des Lichtschalters.
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen, den 6-WegVerbinder ausschalten und
das Vielfachmessgerät
(Ω x 1) (Abb. 17)
anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber
Doppelkabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
rosafarbiger
Kabelendverschluss.
- Den Lichtschalter auf “ON”
stellen (1. Sprung).
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
F. 17
b) Verifica tensione bobina illuminazione del volano magnete.
AC
- Collegare il tester in “AC
AC”
(F. 18).
- Terminale (+) tester → terminale cavo giallo
giallo.
- Terminale (-) tester → terminale a massa telaio.
- Avviare il motore a 7.000
giri/1’.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra gli 85
e i 95 V circa (alternata).
Verifica resistenza bobina
illuminazione del volano
magnete.
- Scollegare il connettore del
volano e collegare il tester
(Ω x 1) (F. 19).
- Terminale (+) tester → terminale cavo giallo
giallo.
- Terminale (-) tester → terminale a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra 0,4 e
0,6 OHM.
- Valori fuori specifica: sostituire volano magnete.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
b) Prüfung der Beleuchtungsspule
des Schwungmagnetzünders.
AC
- Das Vielfachmessgerät in “AC
AC”
(Abb. 18) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Den Motor mit 7.000 UpM
anlaufen
- Der festgestellte Wert soll
zwischen ca. 85 und 95 V liegen
(Wechselstrom).
F. 18
Prüfung des Widerstands der
Beleuchtungsspule des
Schwungmagnetzünders.
- Den Schwungradverbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
(Abb. 19) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,4 und 0,6 OHM
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder
ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation: wei.
F. 19
22
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
HEADLIGHTS - REAR
LIGHTS - DASHBOARD
LIGHTING
PHARES - FEUX ARRIERE ECLAIRAGE
TABLEAU DE BORD
FAROS – LUCES
TRASERAS - ILUMINACION
SALPICADERO
a) Light switch check.
- Remove the upper handlebar
cover, disconnect the 6-way
connector of the right changeover switch and connect the
tester ((Ω
Ω x 1) (F. 17).
- Tester terminal (+) → yellow
cable double terminal
- Tester terminal (-) → pink cable
terminal
- Position the light switch on “ON”
(1st step).
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
a) Contrôle de l’interrupteur des
feux.
- Démonter le couvre-guidon
supérieur, déconnecter le
connecteur à 6 voies du
commutateur droit et connecter
le testeur (Ω x 1) (F. 17).
- Borne (+) testeur → cosse
double câble jaune
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse
câble rose
rose.
- Positionner interrupteur des
feux sur “ON” (1er déclic).
- Discontinuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
a) Control interruptor luces.
b) Check of the voltage of the
magneto flywheel lighting
coil.
AC
- Connect the tester in “AC
AC”
(F. 18).
- Tester terminal (+) → yellow
cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Run the engine at 7,000 rpm.
- The resulting value must be within
85 and 95 V approx. (alternate
current).
b) Contrôle de la tension de la bobine d’éclairage du volant
magnéto.
C.A.
- Connecter le testeur en “C.A.
C.A.”
(F. 18).
- Borne (+) testeur → cosse câble
jaune
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La valeur trouvée doit être comprise entre 85 et 95 V environ
(courant alternatif).
tensión
bobina
b) Control
iluminación
del
volante
magnético.
AC
- Conectar el tester en “AC
AC”
(F. 18).
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los 85 y
los95 V más o menos (alterna).
Check of the resistance of the
magneto flywheel lighting coil.
- Disconnect the flywheel
connector and connect the tester
(Ω x 1) (F. 19).
- Tester terminal (+) → yellow
cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be within
0.4 and 0.6 OHM.
- Out of specification: replace the
magneto flywheel.
- According to the specification:
continue searching.
Contrôle de la résistance de la
bobine d’éclairage du volant
magnéto.
- Déconnecter le connecteur du
volant et connecter le testeur
(Ω x 1) (F. 19).
- Borne (+) testeur → cosse câble
jaune
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 0,4 et 0,6 OHM.
- Valeurs non conformes aux
indications : changer volant
magnéto.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
Control resistencia bobina
iluminación
del
volante
magnético.
- Desconectar el conector del
volante y conectar el tester
(Ω x 1) (F. 19).
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,4 y 0,6 OHM.
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir volante
magnético.
- Como los especificados:
continuar la búsqueda.
23
03/00
- Desmontar el cubremanillar
superior, desconectar el conector
de 6 vías del conmutador
derecho y conectar el tester
(Ω x 1) (F. 17).
- Terminal (+) tester → terminal
doble cable amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal
cable rosa
rosa.
- Situar interruptor luces en “ON”
(1° disparo).
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
c) Verifica regolatore di tensione.
AC
- Collegare il tester (AC
AC) al connettore del regolatore
lasciandolo inserito
(lasciandolo
inserito) (F. 20).
- Terminale (+) tester → terminale giallo
giallo.
- Terminale (-) tester → terminale nero
nero.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt.
- Fuori specifica: sostituire il regolatore.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
c) Prüfung des Spannungsreglers.
- Das Vielfachmessgerät (AC
AC) an den Reglerverbinder
AC
lassen Sie es angeschlossen)
angeschlossen (Abb. 20).
anschliessen (lassen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Endverschluss
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen..
- Spannung soll 12Volt sein.
- Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen.
F. 20
d) Verificare la continuità del cavo giallo tester
(Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regolatore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie
del commutatore destro.
- Discontinuità: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
24
d) Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen
prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
c) Check of the voltage regulator.
AC
- Connect the tester (AC
AC) to the
leaving it
regulator connector (leaving
connected
connected) (F. 20).
- Tester terminal (+) → yellow
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Run the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12Volt.
- Out of specification: replace the
regulator.
- According to the specification:
continue searching.
c) Contrôle du régulateur de
tension.
C.A.
- Connecter le testeur (C.A.
C.A.) au
en
connecteur du régulateur (en
le laissant introduit)
introduit (F. 20).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse
noire.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
changer le régulateur.
- Conforme aux indications : poursuivre la recherche.
c) Control regulador de tensión.
AC
- Conectar el tester (AC
AC) al
conector
del
regulador
dejándolo conectado
(dejándolo
conectado) (F. 20).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal
negro
negro.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12Volt.
- Valor diferente al especificado:
sustituir el regulador.
- Como el especificado: continuar
la búsqueda.
d) Check the continuity of the tester
(Ω x 1) yellow cable between the
terminal, which is fitted into the
regulator connector, and the
terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch.
- No continuity: yellow cable is
broken Repair (see electric
diagram).
d) Contrôler la continuité du câble
jaune testeur ((Ω
Ω x 1) entre la cosse
introduite dans le connecteur du
régulateur et la cosse introduite
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit.
- Discontinuité : câble jaune
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
d) Controlar la continuidad del
cable amarillo tester ((Ω
Ω x 1) entre
el terminal conectado al conector
del regulador y el terminal
conectado al conector de 6 vías del
conmutador derecho.
- Discontinuidad: cable amarillo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
25
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
FARO ANTERIORE
NON FUNZIONA
DER VORDERE SCHEINWERFER
FUNKTIONIERT NICHT
a) Verifica continuità delle lampade e del portalampada tester ((Ω
Ω x 1)
1).
a) Den Stromdurchgang der Lampen und der
Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen
(Ω x 1)
1).
- Discontinuità: sostituire la lampada e/o il
portalampada.
- Continuità: proseguire la ricerca.
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die
Lampenfassung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Luce abbagliante e anabbagliante non
funzionano.
b) Fernlicht und Abblendlicht funktionieren
nicht.
1) Verifica interruttori luci.
- Scollegare connettore a 6 vie del commutatore deΩ x 1) (F. 21).
stro e collegare il tester ((Ω
- Terminale (+) tester → terminale cavo giallo/nero
giallo/nero.
- Terminale (-) tester → terminale cavo rosa
rosa.
- Porre interruttore luci sul simbolo
(2° scatto).
- Discontinuità: sostituire la lampada e/o il portalampada.
- Continuità: proseguire la ricerca.
1) Prüfung der Lichtschalter.
- Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters
Ω x 1)
ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω
(Abb. 21) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger
Kabelendverschluss
- Den Lichtschalter auf Symbol
(2. Sprung) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die
Lampenfassung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2) Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del
commutatore sinistro (F. 22).
- Discontinuità: cavo giallo/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
2) Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 22).
- Keiner Stromdurchgang: gelbes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 21
F. 22
26
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE HEADLIGHT DOES
NOT FUNCTION
LE FEU AVANT NE
MARCHE PAS
FARO DELANTERO NO
FUNCIONA
a) Check the continuity of the lamps
and of the lamp holder tester
(Ω x 1)
1).
a) Contrôle de la continuité des
ampoules et de la douille du
testeur ((Ω
Ω x 1)
1).
a) Control continuidad de las
lámparas y del portalámpara
tester ((Ω
Ω x 1)
1).
- No continuity: replace the lamp
and/or the lamp holder.
- Continuity: continue searching.
- Discontinuité : changer l’ampoule
et/ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
b) The driving beam and thetraffic
beam lights do not function.
b) Le phare de route et le code ne
marchent pas.
b) Luz de carretera y luz de cruce
no funcionan.
1) Light switch check.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
Ω x 1)
and connect the tester ((Ω
(F. 21).
- Tester terminal (+) → yellow/
black cable terminal
- Tester terminal (-) → pink cable
terminal
- Position the light switch on the
symbol
(2nd step).
- No continuity: replace the lamp
and/or the lamp holder.
- Continuity: continue searching.
1) Contrôle des interrupteurs des
feux.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
Ω x 1)
connecter le testeur ((Ω
(F. 21).
- Borne (+) testeur → cosse
câble jaune/noir
jaune/noir.
- Borne (-) testeur → cosse
câble rose
rose.
- Positionner l’interrupteur feux sur
le symbole
(2e déclic).
- Discontinuité : changer l’ampoule
et/ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Control interruptores luces.
2) Check the continuity of the yellow/
black cable between the terminal,
which is fitted into the 6-way
connector of the right change-over
switch and the terminal, which is fitted
into the 8-way connector of the left
change-over switch (F. 22).
- No continuity: yellow/black
cable is broken, repair (see
electric diagram).
2) Contrôle de la continuité du câble
jaune/noir entre la cosse introduite
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse
introduite dans le connecteur à 8
voies du commutateur gauche (F. 22).
- Discontinuité : câble jaune/noir
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
2) Control continuidad del cable
amarillo/negro entre el terminal
conectado al conector de 6 vías del
conmutador derecho y el terminal
conectado al conector de 8 vías del
conmutador izquierdo (F. 22).
- Discontinuidad: cable amarillo/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
27
03/00
- Discontinuidad: sustituir la
lámpara y/o el portalámpara.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
- Desconectar conector de 6 vías
del conmutador derecho y
Ω x 1)
conectar el tester ((Ω
(F. 21).
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester → terminal
cable rosa
rosa.
- Situar el interruptor luces en el
símbolo
(2° disparo).
- Discontinuidad: sustituir la
lámpara y/o el portalámpara.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
c) Das Fernlicht funktioniert nicht
(linker Scheinwerfer).
1) Prüfung des Lichtumschalters:
- Den 8-Weg-Verbinder des
linken Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
(Abb. 23) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
blauer Endverschluss
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
c) Luce abbagliante non funziona (faro sinistro).
1) Verifica interruttore devio
luci:
- Scollegare il connettore a 8
vie del commutatore sinistro e collegare il tester
(Ω x 1) (F. 23).
- Terminale (+) tester → terminale giallo/nero
giallo/nero.
- Terminale (-) tester → terminale blu
blu.
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Discontinuità: sostituire il
commutatore sinistro.
- Continuità: proseguire la ricerca.
F. 23
2) Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 24).
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero
bianco/nero.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa).
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt.
- Fuori specifica: cavo bianco/nero e/o cavo nero interrotti.
2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung
(Abb. 24) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
schwarzes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
(Erde).
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- Spannung soll 12Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes Kabel und/
oder schwarzes Kabel unterbrochen.
3) Verifica continuità del cavo bianco/nero.
Ω x 1) tra il terminale inserito nel
- Porre il tester ((Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie
del cablaggio del faro anteriore (F. 25).
- Discontinuità: cavo bianco/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Continuità: massa interrotta (cavo nero
nero).
- Riparare facendo un cavallotto con una massa al
telaio.
3) Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.
Ω x 1) zwischen dem
- Das Vielfachmessgerät ((Ω
Endverschluss, der am 8-Weg-Verdrahtungsverbinder →
linken Umschalter angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
Vorderscheinwerferverdrahtung angeschlossen ist,
anschliessen (Abb. 25).
- Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
schwarzes Kabel).
- Stromdurchgang: Erde unterbrochen (schwarzes
- Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell
instandsetzen.
F. 24
F. 25
28
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
c) The driving beam light does not
function (left headlight).
c) Le phare de route ne marche pas
(phare gauche).
c) Luz de carretera no funciona (faro
izquierdo).
1) Light switch check:
- Disconnect the 8-way connector
of the left change-over switch and
Ω x 1) (F. 23).
connect the tester ((Ω
- Tester terminal (+) → yellow/
black terminal
- Tester terminal (-) → blue
terminal
- Position the switch on the
symbol
.
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
1) Contrôle de l’interrupteur commutateur feux :
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche
Ω x 1)
et connecter le testeur ((Ω
(F. 23).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune/noir.
- Borne (-) testeur → cosse
bleu
bleu.
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Discontinuité : changer le commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Control interruptor desvío
luces:
- Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
Ω x 1)
conectar el tester ((Ω
(F. 23).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester → terminal
azul
azul.
- Situar el pulsador en el
símbolo
.
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
2) Check the voltage to the lamp
holder.
- Connect the tester (AC 20V) to
the lamp holder (F. 24).
- Tester terminal (+) → white/
black cable
- Tester terminal (-) → black
cable (ground).
- Position the switch on the
symbol
.
- Run the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12Volt.
- Out of specification: white/
black cable and/or black cable
are broken.
2) Contrôle tension à la douille.
- Connecter le testeur (C.A. 20V)
à la douille (F. 24).
- Borne (+) testeur → câble blanc/
noir
noir.
- Borne (-) testeur → câble noir
(masse).
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble blanc/noir et/ou câble noir
interrompus.
2) Control tensión al portalámpara.
- Conectar el tester (AC 20V) al
portalámpara (F. 24).
- Terminal (+) tester → cable
blanco/negro
blanco/negro.
- Terminal (-) tester → cable negro
(masa).
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulta debe ser
de: 12Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable blanco/negro y/o cable
negro interrumpidos.
3) Check the continuity of the white/
black cable.
Ω x 1)
- Connect the tester ((Ω
between the terminal, which is
fitted into the 8-way connector of
the wiring → left change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the headlight wiring (F. 25).
- No continuity: white/black cable
is broken, repair (see electric
diagram).
- Continuity: ground is broken
black cable).
(black
- Repair by means of a bridge with
a ground to the frame.
3) Contrôle continuité du câble
blanc/noir.
Ω x 1)
- Positionner le testeur ((Ω
entre la cosse introduite dans le
connecteur à 8 voies du câblage
→ commutateur gauche, et la
cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
du phare avant (F. 25).
- Discontinuité : câble blanc/noir
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité : masse interrompue
(câble noir
noir).
- Réparer en faisant un pontet avec
une masse au châssis.
3) Control continuidad del cable
blanco/negro.
Ω x 1) entre
- Situar el tester ((Ω
el terminal conectado al conector
de 8 vías del cableo →
conmutador izquierdo y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo del faro delantero
(F. 25).
- Discontinuidad: cable blanco/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Continuidad: masa interrumpida
(cable negro
negro).
- Reparar haciendo un perno de U
con una masa en el chasís.
29
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
d) Das Abblendlicht funktioniert
nicht (rechter Scheinwerfer).
1) Prüfung des Lichtumschalters:
- Den 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters ausschalten und
Ω x 1)
das Vielfachmessgerät ((Ω
(Abb. 26) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
blauer/weißer Endverschluss
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
d) Luce anabbagliante non funziona (faro destro).
1) Verifica interruttore devio
luci:
- Scollegare il connettore a 8
vie del commutatore sinistro e collegare il tester
(Ω x 1) (F. 26).
- Terminale (+) tester → terminale giallo/nero
giallo/nero.
- Terminale (-) tester → terminale blu/bianco
blu/bianco.
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Discontinuità: sostituire il
commutatore sinistro.
- Continuità: proseguire la ricerca.
F. 26
2) Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 27).
- Terminale (+) tester → cavo blu/bianco.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa).
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt.
- Fuori specifica: cavo blu/bianco e/o cavo nero interrotti.
2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
(Abb. 27) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/weißes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
(Erde).
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen..
- Spannung soll 12 Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: blaues/weißes Kabel und/oder
schwarzes Kabel unterbrochen.
3) Verifica continuità del cavo blu/bianco.
Ω x 1) tra il terminale inserito nel
- Porre il tester ((Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie
del cablaggio del faro anteriore (F. 28).
- Discontinuità: cavo blu/bianco interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Continuità: cavo nero (massa) interrotto, riparare
facendo un cavallotto con una massa al telaio.
3) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
Ω x 1) zwischen dem Endverschluss,
- Das Vielfachmessgerät ((Ω
der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung → linken Umschalter
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-WegVerbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers
angeschlossen ist, anschliessen (Abb. 28).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/weißes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen.
Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen.
F. 27
F. 28
30
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
d) The traffic beam light does not
function (right headlight).
d) Les codes ne marchent pas
(phare droit).
d) Luz de cruce no funciona
(faro derecho).
1) Light switch check:
- Disconnect the 8-way connector
of the left change-over switch and
Ω x 1) (F. 26).
connect the tester ((Ω
- Tester terminal (+) → yellow/
black terminal
- Tester terminal (-) → blue/white
terminal
- Position the switch on the
symbol
.
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
1) Contrôle interrupteur
commutateur feux :
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche et
Ω x 1)
connecter le testeur ((Ω
(F. 26).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune/noir.
- Borne (-) testeur → cosse
bleu/blanc
bleu/blanc.
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Discontinuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Control interruptor desvío
luces:
- Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
Ω x 1)
conectar el tester ((Ω
(F. 26).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester → terminal
azul/blanco
azul/blanco.
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
2) Check the voltage to the lamp
holder.
- Connect the tester (AC 20V) to
the lamp holder (F. 27).
- Tester terminal (+) → blue/white
cable
- Tester terminal (-) → black cable
(ground).
- Position the switch on the
symbol
.
- Start the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: blue/white
cable and/or black cable are
broken.
2) Contrôle tension à la douille.
- Connecter le testeur (C.A. 20V)
à la douille (F. 27).
- Borne (+) testeur → câble bleu/
blanc.
- Borne (-) testeur → câble noir
(masse).
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble bleu/blanc et/ou câble
noir interrompus.
2) Control tensión al portalámpara.
- Conectar el tester (AC 20V) al
portalámpara (F. 27).
- Terminal (+) tester → cable azul/
blanco.
- Terminal (-) tester → cable negro
(masa).
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable azul/blanco y/o cable
negro interrumpidos.
3) Check the continuity of the blue/
white cable.
Ω x 1)
- Connect the tester ((Ω
between the terminal, which is
fitted into the 8-way connector of
the wiring → left change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the headlight wiring (F. 28).
- No continuity: blue/white cable
is broken; repair (see electric
diagram).
- Continuity: black cable (ground)
is broken, repari by means of a
bridge with a ground to the frame.
3) Contrôle continuité du câble
bleu/blanc.
Ω x 1)
- Positionner le testeur ((Ω
entre la cosse introduite dans le
connecteur à 8 voies du câblage
→ commutateur gauche, et la
cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
du phare avant (F. 28).
- Discontinuité : câble bleu/blanc
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité : câble noir (masse)
interrompu, réparer en faisant un
pontet avec une masse au
châssis.
3) Control continuidad del cable
azul/blanco.
Ω x 1) entre el
- Situar el tester ((Ω
terminal conectado al conector
de 8 vías del cableo →
conmutador izquierdo y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo del faro delantero
(F. 28).
- Discontinuidad: cable azul/
blanco interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Continuidad: cable negro (masa)
interrumpido, reparar haciendo un
perno de U con una masa en el
chasís.
31
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
a) Verificare la continuità della lampadina e del por- a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
durch das Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1) prüfen
prüfen.
talampada tester ((Ω
Ω x 1)
1).
Keiner
Stromdurchgang:
die
Lampe
oder die Lampenfassung
- Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada.
ersetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Verifica tensione al portalampada.
b) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
AC 20V
- Das Vielfachmessgerät (AC
20V) an die Lampenfassung
AC 20V
- Collegare il tester (AC
20V) al portalampada (F. 29).
anschliessen (Abb. 29).
- Terminale (+) tester → cavo rosa
rosa.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rosafarbiges Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero
nero.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt.
- Spannung soll 12 Volt sein
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
c) Verificare la continuità del cavo rosa.
c) Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
- Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
- Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del
Verdrahtung → rechten Umschalter angeschlossen ist, und
cablaggio → commutatore destro e terminale insedem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung
rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino
der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 30).
posteriore (F. 30).
- Keiner Stromdurchgang: rosafarbiges Kabel unterbrochen.
- Discontinuità: cavo rosa interrotto. Riparare.
Instandsetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
d) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
d) Verificare la continuità del cavo nero (massa).
Ω x 1) an den 6-Weg-Verbinder
- Das Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1) al connettore a 6 vie del
- Collegare il tester ((Ω
der hinteren Verdrahtung anschliessen (Abb. 30).
cablaggio posteriore (F. 30).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzes Kabel
- Terminale (+) tester → cavo nero
nero.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
geerdet.
- Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare crean- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
do un cavallotto tra il cavo nero e un punto a masDurch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer
sa sul telaio.
Erde am Fahrgestell instandsetzen.
F. 29
F. 30
32
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE REAR LIGHT DOES
NOT FUNCTION
LE FEU ARRIERE NE
MARCHE PAS
LUZ TRASERA NO
FUNCIONA
a) Check the continuity of the lamp
and of the lamp holder, tester
(Ω x 1)
1).
- No continuity: replace the lamp
or the lamp holder.
- Continuity: continue searching.
a) Contrôler la continuité de
l’ampoule et de la douille testeur
(Ω x 1)
1).
- Discontinuité : changer l’ampoule
ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
a) Controlar la continuidad de la
bombilla y del portalámpara
tester ((Ω
Ω x 1)
1).
- Discontinuidad: sustituir bombilla
o portalámpara.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
b) Check the voltage to the lamp
holder.
AC 20V
- Connect the tester (AC
20V) to
the lamp holder (F. 29).
- Tester terminal (+) → pink cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Start the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: continue
searching.
b) Contrôle tension à la douille.
- Connecter le testeur (C.A.
20V)
C.A. 20V
à la douille (F. 29).
- Borne (+) testeur → câble
rose
rose.
- Borne (-) testeur → câble
noir
noir.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
b) Control tensión al portalámpara.
AC 20V
- Conectar el tester (AC
20V) al
portalámpara (F. 29).
- Terminal (+) tester → cable
rosa
rosa.
- Terminal (-) tester → cable
negro
negro.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
continuar la búsqueda.
c) Check the continuity of the pink
cable.
- Between the terminal, which is
fitted into the 6-way connector of
the wiring → right change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the rear light wiring (F. 30).
- No continuity: pink cable is
broken. Repair.
- Continuity: continue searching.
c) Contrôler la continuité du câble
rose.
- Entre la cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
→ commutateur droit et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du câblage du feu arrière
(F. 30).
- Discontinuité : câble rose
interrompu. Réparer.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
c) Controlar la continuidad del
cable rosa.
- Entre el terminal conectado al
conector de 6 vías del cableo →
conmutador derecho y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo farolillo trasero
(F. 30).
- Discontinuidad: cable rosa
interrumpido. Reparar.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
d) Check the continuity of the black
cable (ground).
Ω x 1) to the
- Connect the tester ((Ω
6-way connector of the rear wiring
(F. 30).
- Tester terminal (+) → black
cable.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- No continuity: black cable is
broken. Repair by means of a
bridge between the black cable
and a ground on the frame.
d) Contrôler la continuité du câble
noir (masse).
Ω x 1) au
- Connecter le testeur ((Ω
connecteur à 6 voies du câblage
arrière (F. 30).
- Borne (+) testeur → câble
noir
noir.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Discontinuité : câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pontet entre le câble noir et un
point à masse sur le châssis.
d) Controlar la continuidad del
cable negro (masa).
Ω x 1) al
- Conectar el tester ((Ω
conector de 6 vías del cableo
posterior (F. 30).
- Terminal (+) tester → cable
negro
negro.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Discontinuidad: cable negro
interrumpido. Reparar haciendo
un perno de U entre el cable
negro y un punto en masa sobre
el chasís.
33
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
LUCE STOP NON FUNZIONA
DIE BREMSLEUCHTE FUNKTIONIERT NICHT
a) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada tester ((Ω
Ω x 1)
1).
- Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada.
- Continuità: proseguire la ricerca.
a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
durch das Vielfachmessgerät ((Ω
prüfen.
Ω x 1) prüfen
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die
Lampenfassung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Verificare l’interruttore stop
anteriore e posteriore.
- Scollegare i terminali rosso e blu e collegare il tester ((Ω
Ω x 1) ai terminali
dell’interruttore (F. 31).
- Terminale (+) tester → terminale (1).
- Terminale (-) tester → terminale (2).
- Azionare la leva del freno.
- Discontinuità: sostituire l’interruttore stop.
- Continuità: proseguire la ricerca.
c) Verificare la tensione al
cavo blu inserito nell’interruttester DC 20V
20V)
tore stop (tester
(F. 32).
- Terminale (+) tester →
cavo blu
blu.
- Terminale (-) tester → a
massa telaio.
- Porre la chiave in “ON”.
- La tensione riscontrata deve
risultare: 12Volt.
- Fuori specifica: cavo blu
interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
1
2
F. 31
A MASSA
F. 32
d) Verificare la continuità del
cavo rosso tra terminale inserito nell’interruttore stop e
terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio posteriore (F. 33).
- Discontinuità: cavo rosso
interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
F. 33
34
03/00
b) Den vorderen und hinteren
Stopschalter prüfen.
roten
blauen
- Die
und
Endverschlüsse ausschalten und
Ω x 1) an
das Vielfachmessgerät ((Ω
den Schalterendverschlüsse
anschliessen (Abb. 31).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Endverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Endverschluss (2).
- Die Bremsenhebel betätigen.
- Keiner Stromdurchgang: den
Stopschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
c) Die Spannung zum blauen
Kabel
Kabel, das am Stopschalter
angeschlossen ist, prüfen
Vielfachmessgerät DC 20V
(Vielfachmessgerät
20V)
(Abb. 32).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
blaues Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Spannung soll 12Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
d) Den Stromdurchgang des
roten Kabels zwischen dem
Endverschluss, der am
Stopschalter angeschlossen ist,
und dem Endverschluss, der am
6-Weg-Verbinder der hinteren
Verdrahtung angeschlossen ist,
prüfen
(Abb. 33).
- Keiner Stromdurchgang:
rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
LE STOP NE MARCHE PAS
LUZ STOP NO FUNCIONA
a) Contrôler la continuité de
l’ampoule et de la douille testeur
(Ω x 1)
1).
- Discontinuité : changer l’ampoule
ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
a) Controlar la continuidad de la
bombilla y del portalámpara
tester ((Ω
Ω x 1)
1).
- Discontinuidad: sustituir bombilla
o portalámpara.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
b) Check the front and rear stop
switch.
- Disconnect the red and blue
terminals and connect the tester
(Ω x 1) to the switch terminals
(F. 31).
- Tester terminal (+) → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2).
- Operate the brake lever.
- No continuity: replace the stop
switch.
- Continuity: continue searching.
b) Contrôler l’interrupteur du stop
avant et arrière.
- Déconnecter les cosses rouge
et bleue et connecter le testeur
( Ω x 1) aux cosses de
l’interrupteur (F. 31).
- Borne (+) testeur → cosse (1).
- Borne (-) testeur → cosse (2).
- Actionner la poignée du frein.
- Discontinuité : changer
l’interrupteur du stop.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
b) Controlar el interruptor stop
delantero y trasero.
- Desconectar los terminales rojo
y azul y conectar el tester
( Ω x 1) a los terminales del
interruptor (F. 31).
- Terminal (+) tester → terminal (1).
- Terminal (-) tester → terminal (2).
- Accionar la palanca del freno.
- Discontinuidad: sustituir el
interruptor stop.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
c) Check the voltage to the blue
cable
cable, which is fitted into the stop
tester DC 20V)
20V (F. 32).
switch (tester
- Tester terminal (+) → blue
cable.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- Position the key on “ON”.
- Voltage must be: 12Volt.
- Out of specification: blue cable
is broken. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
continue searching.
c) Contrôler la tension au câble
bleu introduit dans l’interrupteur
testeur C.C. 20V)
20V (F. 32).
du stop (testeur
- Borne (+) testeur → câble
bleu
bleu.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Positionner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble bleu interrompu. Réparer
(voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : poursuivre la recherche.
c) Controlar la tensión al cable azul
tester
conectado al interruptor stop (tester
DC 20V
20V) (F. 32).
- Terminal (+) tester → cable
azul
azul.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable azul interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
- Valor igual al especificado:
continuar la búsqueda.
d) Check the continuity of the red
cable between the terminal, which
is fitted into the stop switch, and
the terminal, which is fitted into the
6-way connector of the rear wiring
(F. 33).
- No continuity: red cable is
broken. Repair (see electric
diagram).
d) Contrôler la continuité du câble
rouge entre la cosse introduite
dans l’interrupteur du stop et la
cosse introduite dans le connecteur
à 6 voies du câblage arrière
(F. 33).
- Discontinuité : câble rouge
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
d) Controlar la continuidad del
cable rojo entre terminal
conectado al interruptor stop y
terminal conectado al conector de
6 vías del cableo trasero
(F. 33).
- Discontinuidad: cable rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
THE STOP LIGHT DOES
NOT FUNCTION
a) Check the continuity of the lamp
and of the lamp holder, tester
(Ω x 1)
1).
- No continuity: replace the lamp
or the lamp holder.
- Continuity: continue searching.
35
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
AVVISATORE ACUSTICO
NON FUNZIONA
DAS HORN
FUNKTIONIERT NICHT
a) Verifica pulsante “HORN”
- Scollegare il connettore a 8
vie del commutatore sx e
Ω x 1)
collegare il tester ((Ω
(F. 34).
- Terminale (+) tester → terminale grigio
grigio.
- Terminale (-) tester → terminale nero
nero.
- Premere
il
pulsante
“HORN”.
- Discontinuità: sostituire
commutatore sinistro.
- Continuità: proseguire la ricerca.
a) Prüfung des “HORN”Schalters
- Den 8-Weg-Verbinder des
linken Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
(Abb. 34) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
grauer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
schwarzer Endverschluss
- Die Taste “HORN” drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
F. 34
b) Verifica tensione all’avvisatore acustico.
- Scollegare i terminali dell’avvisatore acustico e colDC 20V
legare il tester (DC
20V)
(F. 35).
- Terminale (+) tester → terminale blu
blu.
- Terminale (-) tester → terminale arancio
arancio.
- Chiave commutatore in
“ON”.
- Premere
il
pulsante
“HORN”.
- Tensione 12V: sostituire
l’avvisatore acustico.
- Non c’è tensione: proseguire la ricerca.
c) Verifica tensione al cavo blu
(F. 36).
- Terminale (+) tester → terminale blu
blu.
- Terminale (-) tester → a
massa telaio.
- Chiave commutatore in
“ON”.
- Non c’è tensione: cavo blu
interrotto: riparare (vedi
schema elettrico).
- Tensione 12V: cavo arancione interrotto tra terminale inserito nel connettore a
8 vie del cablaggio e terminale inserito nel claxon. Riparare (vedi schema elettrico).
b) Prüfung der Spannung zum
Horn.
- Die Endverschlüsse des
Horns ausschalten und das
DC 20V
20V)
Vielfachmessgerät (DC
(Abb. 35) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
blauer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
orangenfarbiger
Endverschluss
- Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen.
- Die Taste “HORN” drücken.
- Spannung12V: das Horn
ersetzen.
- Keine Spannung:
weitersuchen.
F. 35
c) Prüfung der Spannung zum
blauen Kabel (Abb. 36).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → blauer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Keine Spannung: blaues Kabel
unterbrochen: instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Spannung 12V:
orangenfarbiges Kabel
unterbrochen zwischen dem
Endverschluss, der am 8-WegVerbinder der Verdrahtung
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
F. 36
36
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE HORN DOES NOT
WORK
L’AVERTISSEUR NE
MARCHE PAS
CLAXON NO
FUNCIONA
a) Check of the “HORN” push
button
- Disconnect the 8-way
connector of the left changeover switch and connect the
tester ((Ω
Ω x 1) (F. 34).
- Tester terminal (+) → grey
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Press the push button “HORN”.
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
a) Contrôle touche “HORN”
(avertisseur)
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche
Ω x 1)
et connecter le testeur ((Ω
(F. 34).
- Borne (+) testeur → cosse
grise
grise.
- Borne (-) testeur → cosse
noire.
- Appuyer sur la touche “HORN”.
- Discontinuité : changer
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
a) Control pulsador
“HORN”
- Desconectar el conector de 8
vías del conmutador sx y
Ω x 1)
conectar el tester ((Ω
(F. 34).
- Terminal (+) tester → terminal
gris
gris.
- Terminal (-) tester → terminal
negro
negro.
- Apretar el pulsador “HORN”.
- Discontinuidad: sustituir
conmutador izquierdo.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
b) Check the voltage to the horn.
- Disconnect the horn terminals
DC 20V
and connect the tester (DC
20V)
(F. 35).
- Tester terminal (+) → blue
terminal.
- Tester terminal (-) → orange
terminal.
- Change-over switch key on
“ON”.
- Press the push button “HORN”.
- Voltage 12V: replace the horn.
- No voltage: continue searching.
b) Contrôle de la tension à
l’avertisseur.
- Déconnecter les cosses de
l’avertisseur et connecter le
C.C. 20V
testeur (C.C.
20V) (F. 35).
- Borne (+) testeur → cosse
bleue
bleue.
- Borne (-) testeur → cosse
orange
orange.
- Clef commutateur sur “ON”.
- Appuyer sur la touche “HORN”.
- Tension 12V : changer
l’avertisseur.
- Pas de tension : poursuivre la
recherche.
b) Control tensión al
claxon.
- Desconectar los terminales del
claxon y conectar el tester
DC 20V
(DC
20V) (F. 35).
- Terminal (+) tester → terminal
azul
azul.
- Terminal (-) tester → terminal
naranja
naranja.
- Llave conmutador en “ON”.
- Apretar el pulsador “HORN”.
- Tensión 12V: sustituir el
claxon.
- No hay tensión: continuar la
búsqueda.
c) Check the voltage to the blue
cable (F. 36).
- Tester terminal (+) → blue
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- Change-over switch key on “ON”.
- No voltage: blue cable is broken:
repair (see electric diagram).
- Voltage 12V: orange cable is
broken between the terminal,
which is fitted into the 8-way
connector of the wiring, and the
terminal, which is fitted into the
horn. Repair (see electric
diagram).
c) Contrôle de la tension au câble
bleu (F. 36).
- Borne (+) testeur → cosse
bleue
bleue.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Clef commutateur sur “ON”.
- Pas de tension : câble bleu
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
- Tension 12V : câble orange
interrompu entre la cosse
introduite dans le connecteur à 8
voies du câblage et la cosse
introduite dans le klaxon. Réparer
(voir schéma électrique).
c) Control tensión al cable azul
(F. 36).
- Terminal (+) tester → terminal
azul
azul.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Llave conmutador en “ON”.
- No hay tensión cable azul
interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
- Tensión 12V: cable naranja
interrumpido entre terminal
conectado al conector de 8 vías
del cableo y terminal conectado
al claxon. Reparar (ver esquema
eléctrico).
37
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANO
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN
NICHT
a) Verificare lo stato della lampada e del portalampada.
b) Verifica interruttore indicatori.
Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore siniΩ x 1) (F. 37).
stro e collegare il tester ((Ω
a) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
prüfen.
b) Prüfung des Anzeigerschalters.
Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten
und das Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1) (Abb. 37)
anschliessen.
1) Portare il pulsante su freccia sinistra.
- Terminale (+) tester → terminale marrone
marrone.
- Terminale (-) tester → terminale viola
viola.
1) Taste auf linken Anzeiger.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → violetter
Endverschluss
2) Taste auf rechten Anzeiger.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grüner
Endverschluss
- Stromdurchgang soll in beiden Fällen vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2) Portare il pulsante su freccia destra.
- Terminale (+) tester → terminale marrone
marrone.
- Terminale (-) tester → terminale verde
verde.
- In entrambi i casi deve esserci continuità.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
c) Verifica tensione all’intermittenza.
Scollegare il connettore dall’intermittenza e collegare
il tester (DC 20V) (F. 38).
- Terminale (+) tester → terminale blu
blu.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Chiave commutatore in “ON”.
- Non c’è tensione: cavo blu interrotto: riparare (vedi
schema elettrico).
- Tensione 12V: proseguire la ricerca.
d) Verifica continuità del cavo marrone tra il terminale
inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale
inserito nel connettore a 8 vie del commutatore sinistro.
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza.
- Non c’è continuità: cavo marrone interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
F. 37
c) Prüfung der Spannung zur Aussetzung.
Den Aussetzungsverbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 38) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Keine Spannung: blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12V: weitersuchen.
d) Den Stromdurchgang des braunen Kabels zwischen dem
Endverschluss,
der
am
Aussetzungsverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 8-WegVerbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen
prüfen.
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 38
38
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE TURN INDICATORS DO
NOR BLINK
LES CLIGNOTANTS NE
CLIGNOTENT PAS
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
a) Check the lamp and the lamp
holder conditions.
b) Check of the turn indicator
switch.
Disconnect the 8-way connector of
the left change-over switch and
Ω x 1) (F. 37).
connect the tester ((Ω
a) Contrôler l’état de l’ampoule et
de la douille.
b) Contrôle de l’interrupteur des
clignotants.
Déconnecter le connecteur à 8 voies
du commutateur gauche et connecter
Ω x 1) (F. 37).
le testeur ((Ω
a) Controlar el estado de la lámpara
y del portalámpara.
b) Control interruptores
indicadores.
Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
Ω x 1) (F. 37).
conectar el tester ((Ω
1) Position the push button on left
arrow.
- Tester terminal (+) → brown
terminal
- Tester terminal (-) → violet
terminal
2) Position the push button on right
arrow.
- Tester terminal (+) → brown
terminal
- Tester terminal (-) → green
terminal
- Continuity must be detected in
both cases.
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
1) Positionner la touche sur
clignotant gauche.
- Borne (+) testeur → cosse
marron
marron.
- Borne (-) testeur → cosse
violette
violette.
2) Positionner la touche sur
clignotant droit.
- Borne (+) testeur → cosse
marron
marron.
- Borne (-) testeur → cosse
verte
verte.
- Dans les deux cas il doit y
avoir continuité.
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Llevar el pulsador hacia la flecha
izquierda.
- Terminal (+) tester → terminal
marrón
marrón.
- Terminal (-) tester → terminal
violeta
violeta.
2) Llevar el pulsador hacia la flecha
derecha.
- Terminal (+) tester → terminal
marrón
marrón.
- Terminal (-) tester → terminal
verde
verde.
- En ambos casos debe haber
continuidad.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
c) Check the voltage to the
intermittence.
Disconnect the intermittence
connector and connect the tester
(DC 20V) (F. 38).
- Tester terminal (+) → blue
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- Change-over switch key on “ON”.
- No voltage: blue cable is broken:
repair (see electric diagram).
- Voltage 12V: continue searching.
c) Contrôle de la tension au
clignotement.
Déconnecter le connecteur du
système de clignotement et connecter
le testeur (C.C. 20V) (F. 38).
- Borne (+) testeur → cosse
bleue
bleue.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Clef commutateur sur “ON”.
- Pas de tension : câble bleu
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
- Tension 12V : poursuivre la
recherche.
c) Control tensión a la
intermitencia.
Desconectar el conector de la
intermitencia y conectar el tester
(DC 20V) (F. 38).
- Terminal (+) tester → terminal
azul
azul.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Llave conmutador en “ON”.
- No hay tensión : cable azul
interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
- Tensión 12V: continuar la
búsqueda.
d) Check the continuity of the brown
cable between the terminal, which
is fitted into the intermittence
connector, and the terminal, which
is fitted into the 8-way connector
of the left change-over switch.
- Continuity:
replace
the
intermittence.
- No continuity: brown cable is
broken. Repair (see electric
diagram).
d) Contrôle de la continuité du câble
marron entre la cosse introduite
dans le connecteur du système de
clignotement et la cosse introduite
dans le connecteur à 8 voies du
commutateur gauche.
- Continuité : changer le système
de clignotement.
- Pas de continuité : câble
marron interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
d) Control continuidad del cable
marrón entre el terminal
conectado al conector de la
intermitencia y terminal conectado
al conector de 8 vías del
conmutador izquierdo.
- Hay continuidad: sustiuir la
intermitencia.
- No hay continuidad: cable
marrón interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
39
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
e) Indicatore destro non funziona.
Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il tester (DC 20V) (F. 39).
-
Terminale (+) tester → terminale verde
verde.
Terminale (-) tester → terminale nero
nero.
Chiave commutatore in “ON”.
Portare l’interruttore su freccia destra.
La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt
Volt.
Fuori specifica: il cavo verde tra indicatore di direzione e il connettore del commutatore sinistro è interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
f) Indicatore sinistro non funziona.
Scollegare il terminale del portalampada sinistro e
collegare il tester (DC 20V) (F. 40).
-
Terminale (+) tester → terminale viola
viola.
Terminale (-) tester → terminale nero
nero.
Chiave commutatore in “ON”.
Portare l’interruttore su freccia sinistra.
La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt
Volt.
Fuori specifica: il cavo viola tra indicatore di direzione e il connettore del commutatore sinistro è interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
F. 39
e) Der rechte Anzeiger funktioniert nicht.
Den Endverschluss der rechten Lampenfassung
ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V)
(Abb. 39) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → grüner
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Endverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Schalter auf rechtem Anzeiger.
- Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das grüne Kabel zwischen
Richtungsanzeiger und Verbinder des linken
Umschalters ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
f) Der linke Anzeiger funktioniert nicht.
Den Endverschluss der linken Lampenfassung
ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb.
40) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → violetter
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Endverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Anzeiger auf linkem Anzeiger.
- Spannung soll 12 Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: das violette Kabel zwischen
Richtungsanzeiger und Verbinder des linken
Umschalters ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 40
40
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
e) The right indicator does not work.
Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the tester (DC
20V) (F. 39).
e) Le clignotant droit ne marche pas.
Déconnecter la cosse de la douille
droite et connecter le testeur
(C.C. 20V) (F. 39).
e) Indicador derecho no funciona.
Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V) (F. 39).
- Tester terminal (+) → green
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Change-over switch key on “ON”.
- Position the switch on right arrow.
- Voltage must be: 12 Volt
Volt.
- Out of specification: the green
cable between turn indicator and
the connector of the left changeover switch is broken.
Repair (see electric diagram).
- Borne (+) testeur → cosse
verte
verte.
- Borne (-) testeur → cosse
noire
noire.
- Clef du commutateur sur “ON”.
- Positionner l’interrupteur sur
clignotant droit.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt
Volt.
- Non conforme aux indications : le
câble vert entre le clignotant et
le connecteur du commutateur
gauche est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Terminal (+) tester → terminal
verde
verde.
- Terminal (-) tester → terminal
negro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Llevar el interruptor hacia la
flecha derecha.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt
Volt.
- Valor diferente al especificado: el
cable verde entre indicador de dirección y el conector del conmutador izquierdo está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico)
f) The left indicator does not work.
Disconnect the left lamp holder
terminal and connect the tester (DC
20V) (F. 40).
f) le clignotant gauche ne marche pas.
Déconnecter la cosse de la douille
gauche et connecter le testeur
(C.C. 20V) (F. 40).
f) Indicador izquierdo no funciona.
Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el tester (DC 20V) (F. 40).
- Tester terminal (+) → violet
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Change-over switch key on “ON”.
- Position the switch on left arrow.
- Voltage must be: 12 Volt
Volt.
- Out of specification: the violet
cable between turn indicator and
connector of the left change-over
switch is broken.
Repair (see electric diagram).
- Borne (+) testeur → cosse
violette
violette.
- Borne (-) testeur → cosse
noire.
- Clef du commutateur sur “ON”.
- Positionner l’interrupteur sur
clignotant gauche.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt
Volt.
- Non conforme aux indications : le
câble violet entre le clignotant et
le connecteur du commutateur
gauche est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Terminal (+) tester → terminal
violeta
violeta.
- Terminal (-) tester → terminal
negro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Llevar el interruptor hacia la
flecha izquierda.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt
Volt.
- Valor diferente al especificado: el
cable violeta entre indicador de direccioón y el conector del conmutador izquierdo está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
41
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
SPIA OLIO MIX (A LED) NON SI ILLUMINA
E “CHECK” NON FUNZIONA
Verificare continuità del cavo bianco (tester Ω x 1)
tra commutatore chiave, sonda olio e connettore del cablaggio cruscotto.
- Discontinuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Continuità: sostituire cablaggio cruscotto completo di
stampato led.
SOLO CHECK NON FUNZIONA
a) Verifica commutatore chiave.
Scollegare il connettore del blocco-chiave e collegare il (tester Ω x 1) (F. 41).
- Terminale (+) tester → terminale rosso
rosso.
- Terminale (-) tester → terminale grigio
grigio.
- Porre la chiave nel simbolo ( ) (tra OFF e ON).
- Discontinuità: sostituire il commutatore.
- Continuità: proseguire la ricerca.
*
b) Verifica ordine dei cavi inseriti nel connettore del
cablaggio cruscotto (vedi schema elettrico).
Se l’ordine è come da specifica proseguire la ricerca.
c) Verifica continuità del cavo bianco (tester Ω x 1).
Tra commutatore, chiave e connettore del cablaggio
cruscotto.
- Discontinuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
F. 41
DIE ÖL-MIX ANZEIGELAMPE (LED) LEUCHTET NICHT AUF UND “CHECK”
FUNKTIONIERT NICHT
Den Stromdurchgang des weißen Kabels (Vielfachmessgerät Ω x 1) zwischen Schlüsselumschalter, Ölfühler und
Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung prüfen
prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: die Verdrahtung des Instrumentenbretts kplt. mit LED gedruckter Schaltung ersetzen.
NUR “CHECK” FUNKTIONIERT NICHT
a) Prüfung des Schlüsselumschalters.
Den Verbinder des Schlüsselblocks ausschalten und das Vielfachmessgerät (Ω x 1) (Abb. 41) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grauer Endverschluss
- Den Schlüssel auf Symbol ( ) (zwischen OFF und ON) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
*
b) Die Folge der Kabel, die am Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung angeschlossen sind, prüfen (siehe
Schaltplan).
Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
c) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels (Vielfachmessgerät Ω x 1).
Zwischen Umschalter, Schlüssel und Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung.
- Keiner Stromdurchgang: weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
42
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE OIL MIX PILOT LIGHT (LED) DOES NOT LIGHT ON AND THE “CHECK” DOES NOT WORK
Check the continuity of the white cable (tester Ω x 1) between key change-over switch, oil feeler and connector of the
dashboard wiring.
- No continuity: white cable is broken. Repair (see electric diagram).
- Continuity: replace the dashboard wiring complete with LED printing circuit.
ONLY “CHECK” WORKS
a) Check the key change-over switch.
Disconnect the key-block connector and connect the tester Ω x 1 (F. 41).
- Tester terminal (+) → red terminal
- Tester terminal (-) → grey terminal
- Position the key on the symbol ( ) (between OFF and ON).
- No continuity: replace the change-over switch.
- Continuity: continue searching.
*
b) Check the order of the cables fitted into the dashboard wiring connector (see electric diagram).
If the cable order is according the specification, continue searching.
c) Check the continuity of the white cable (tester Ω x 1).
Between change-over switch, key and dashboard wiring connector.
- No continuity: white cable is broken. Repair (see electric diagram).
LE VOYANT DE L’HUILE MIX NE S’ALLUME PAS ET LA FONCTION “CHECK” NE MARCHE PAS
Contrôler la continuité du câble blanc (testeur Ω x 1) entre le démarreur à clef, la sonde de l’huile et le connecteur du
câblage du tableau de bord.
- Discontinuité : câble blanc interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer le câblage tableau de bord doté du circuit imprimé des voyants.
SEULE LA FONCTION DE BILAN “CHECK” NE MARCHE PAS
a) Contrôle du démarreur à clef.
Déconnecter le connecteur du démarreur à clef et connecter le (testeur Ω x 1) (F. 41).
- Borne (+) testeur → cosse rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → cosse grise
grise.
- Positionner la clef sur le symbole ( ) (entre OFF et ON).
- Discontinuité : changer le commutateur.
- Continuité : poursuivre la recherche.
*
b) Contrôle de l’ordre des câbles introduits dans le connecteur du câblage tableau de bord (voir schéma électrique).
Si l’ordre est conforme aux indications : poursuivre la recherche.
c) Contrôle de la continuité du câble blanc (testeur Ω x 1).
Entre commutateur, clef et connecteur du câblage du tableau de bord.
- Discontinuité : câble blanc interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
INDICADOR VISUAL DE NIVEL DEL ACEITE MIX (A LED) NO SE ILUMINA Y “CHECK” NO FUNCIONA
Conjtrolar continuidad del cable blanco (tester Ω x 1) entre conmutador llave, sonda aceite y conector del cableo
salpicadero.
- Discontinuidad: cable blanco interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuidad: sustituir cableo salpicadero incluido el estampado led.
SOLO CHECK NO FUNCIONA
a) Control conmutador llave.
Desconectar el conector del bloqueo-llave y conectar el (tester Ω x 1) (F. 41).
- Terminal (+) tester → terminal rojo
rojo.
- Terminal (-) tester → terminal gris
gris.
- Situar la llave en el símbolo ( ) (entre OFF y ON).
- Discontinuidad: sustituir el conmutador.
- Continuidad: continuar la búsqueda.
*
b) Control orden de los cable conectados al conector del cableo (ver esquema eléctrico).
Si el orden es como el especificado continuar la búsqueda.
c) Control continuidad del cable blanco (tester Ω x 1).
Entre conmutador, llave y conector del cableo salpicadero.
- Discontinuidad: cable blanco interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
43
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
SPIA OLIO SI ACCENDE SOLO
FACENDO IL CHECK
a) Verifica tensione del cavo blu al connettore della
sonda.
Scollegare il connettore della sonda e collegare il
tester (DC20V) (F. 42).
- Terminale (+) tester → terminale blu
blu.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Porre la chiave in “ON”.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt
Volt.
- Non c’è tensione: cavo blu interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
DIE ÖL-ANZEIGELAMPE LEUCHTET AUF NUR
WÄHREND CHECK
a) Prüfung der Spannung des blauen Kabels zum
Fühlerverbinder.
Den Fühlerverbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC20V) (Abb. 42) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Schlüssel auf “ON” stellen.
- Spannung soll 12 Volt sein
- Keine Spannung: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
b) Verifica sonda olio.
Sfilare la sonda olio dal serbatoio, scollegare il conΩ x 1) (F. 43).
nettore e collegare il tester ((Ω
- Terminale (+) tester → innesto 1.
- Terminale (-) tester → innesto 2.
- Mantenendo la sonda in posizione verticale, il galleggiante “A” deve scorrere liberamente, per posizionarsi alla base della sonda.
- Discontinuità: sonda difettosa. Sostituire.
- Continuità: proseguire la ricerca.
b) Prüfung des Ölfühlers.
Den Ölfühler aus dem Tank entfernen, den Verbinder
Ω x 1) (Abb.
ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω
43) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Kupplung 1.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Kupplung 2.
- Beim Fühler in senkrechter Stellung, soll sich der
Schwimmer frei bewegen, um sich a der Fühlerbasis
zu positionieren.
- Keiner Stromdurchgang: fehlerhafter Fühler. Ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
c) Verifica continuità del cavo bianco tra terminale inserito nel connettore della sonda e terminale inserito
nel connettore del cablaggio cruscotto (tester Ω x 1).
- Discontinuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
c) Den Stromdurchgang des weißen Kabels zwischen
dem Endverschluss, der am Fühlerverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung
angeschlossen ist, prüfen (Vielfachmessgerät Ω x 1).
- Keiner Stromdurchgang: weißes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 42
F. 43
44
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE OIL PILOT LIGHT LIGHTS ON
ONLY WITH “CHECK”
a) Check the voltage of the blue
cable to the feeler conenctor.
Disconnect the feeler connector
and connect the tester (DC20V)
(F. 42).
- Tester terminal (+) → blue
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- Position the key on “ON”.
- Voltage must be: 12 Volt
Volt.
- No voltage: blue cable is broken.
Repair (see electric diagram).
- According to the specification:
continue searching.
LE VOYANT DE L’HUILE NE
S’ALLUME QU’EN FAISANT LE
“CHECK”
a) Contrôle de la tension du câble
bleu au connecteur de la sonde.
Déconnecter le connecteur de la
sonde et connecter le testeur
(C.C. 20V) (F. 42).
- Borne (+) testeur → cosse
bleue
bleue.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Positionner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt
Volt.
- Pas de tension : câble bleu
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
INDICADOR VISUAL DE NIVEL
DEL ACEITE SE ENCIENDE SOLO
HACIENDO EL CHECK
a) Control tensión del cable azul al
conector de la sonda.
Desconectar el conector de la
sonda y conectar el tester
(DC20V) (F. 42).
- Terminal (+) tester → terminal
azul
azul.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt
Volt.
- No hay tensión: cable azul
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Valor igual al especificado:
continuar la búsqueda.
b) Check the oil feeler.
Withdraw the oil feeler from the
tank, disconnect the connector
Ω x 1)
and connect the tester ((Ω
(F. 43).
- Tester terminal (+) →
coupling 1.
- Tester terminal (-) →
coupling 2.
- With the feeler in vertical position,
the float “A” must be able to move
freely in order to position itself at
the feeler bottom.
- No continuity: defective feeler.
Replace.
- Continuity: continue searching.
b) Contrôle de la sonde de l’huile.
Retirer la sonde de l’huile du
réservoir. Déconnecter le
connecteur et connecter le testeur
(Ω x 1) (F. 43).
- Borne (+) testeur →
enclenchement 1.
- Borne (-) testeur →
enclenchement 2.
- En maintenant la sonde en
position verticale, le flotteur
“A” doit glisser librement, pour
se positionner à la base de la
sonde.
- Discontinuité : sonde
défectueuse. Changer.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
b) Control sonda aceite.
Extraer la sonda aceite del
depósito, desconectar el conector
Ω x 1)
y conectar el tester ((Ω
(F. 43).
- Terminal (+) tester →
engrane 1.
- Terminal (-) tester →
engrane 2.
- Manteniendo la sonda en
posición vertical, el flotador del
indicador de nivel “A” tiene que
correr libremente, para situarse
en la base de la sonda.
- Discontinuidad: sonda
defectuosa. Sustituir.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
c) Check the continuity of the white
cable between the terminal, which
is fitted into the feeler connector,
and the terminal, which is fitted into
the dashboard wiring connector
(tester Ω x 1).
- No continuity: white cable is
broken. Repair (see electric
diagram).
c) Contrôle de la continuité du câble
blanc entre la cosse introduite dans
le connecteur de la sonde et la
cosse introduite dans le connecteur
du câblage du tableau de bord
(testeur Ω x 1).
- Discontinuité : câble blanc
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
c) Control continuidad del
cable blanco entre terminal
conectado al conector de la
sonda y terminal conectado al
conector del cableo
salpicadero (tester Ω x 1).
- Discontinuidad: cable blanco
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
45
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
INDICATORE BENZINA (F12 - 100 cc
cc)) NON
FUNZIONA
DER BENZINANZEIGER FUNKTIONIERT
NICHT
a) Verifica dello strumento (F. 44).
- Smontare il coprimanubrio superiore.
- Collegare tramite un cavetto il polo (-) della batteria
al terminale “S” dello strumento e il polo (+) della
batteria al terminale “+” dello strumento.
- Porre la chiave in “ON”.
- Verificare che la lancetta arrivi a 4/4.
- Se non si sposta o si arresta prima di raggiungere il
massimo livello, sostituire lo strumento.
a) Prüfung des Instruments (Abb. 44).
- Den oberen Lenkerdeckel entfernen.
- Mit einem Kabel, das Batteriepol (-) an den
Endverschluss “S” des Instruments anschliessen und
das Batteriepol (+) an den Endverschluss “+” des
Instruments anschliessen.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Überprüfen, ob der Anzeiger bis 4/4 ankommt.
- Bewegt sich der Anzeiger nicht oder hält er an, bevor er
das max. Niveau erreicht hat, das Instrument ersetzen.
1
2
S
+
F. 44
- Se il funzionamento è regolare proseguire la ricerca.
- Ist die Funktion regelmäßig, weitersuchen.
b) Verifica continuità del cavo grigio tra il sensore
livello carburante e il terminale inserito nello strumento.
b) Prüfung des Stromdurchgangs des grauen Kabels
zwischen dem Kraftstoffniveau-Fühler und dem
Endverschluss, der am Instrument angeschlossen ist.
).
c) Verifica tensione allo strumento (tester DC 20) (F. 45
45).
- Terminale (+) tester → terminale rosso
rosso.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Porre la chiave in “ON”.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt
Volt.
- Fuori specifica: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
der
Spannung
zum
Instrument
c) Prüfung
(Vielfachmessgerät DC 20) (Abb. 45).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
2
S
GR
+
N
R
F. 45
46
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE GASOLINE INDICATOR
DOES NOT WORK
LA JAUGE A ESSENCE (F12
- 100 cm3) NE MARCHE PAS
INDICADOR GASOLINA (F12
- 100 cm3) NO FUNCIONA
a) Instrument check (F. 44).
- Remove the upper handlecover.
- By means of a cable connect the
battery pole (-) to the terminal “S”
of the instrument and the battery
pole (+) to the terminal “+” of the
instrument.
- Position the key on “ON”.
- Check if the indicator arrives at
4/4.
- If it does not move or if it stops
before reaching the max. level,
replace the instrument.
a) Contrôle de l’instrument (F. 44).
- Démonter le couvre-guidon supérieur.
- Connecter, au moyen d’un petit
câble, le pôle (-) de la batterie à
la borne “S” de l’instrument et le
pôle (+) de la batterie à la borne
“+” de l’instrument.
- Positionner la clef sur “ON”.
- Contrôler si l’aiguille arrive à
4/4.
- Si elle ne se déplace pas ou si
elle s’arrête avant d’avoir atteint
le plein, changer l’instrument.
a) Control del instrumento (F. 44).
- Desmontar el cubremanillar
superior.
- Conectar con un cable el polo (-)
de la batería al terminal “S” del
instrumento y el polo (+) de la
batería al terminal “+” del
instrumento.
- Situar la llave en “ON”.
- Controlar que la aguja llegue a
4/4.
- Si no se mueve o se detiene antes de alcanzar el nivel máximo,
sustituir el instrumento.
- If it works regularly, continue
searching.
- Si le fonctionnement est régulier : poursuivre la recherche.
- Si funciona regularmente,
continuar la búsqueda..
b) Check the continuity of the grey
cable between the fuel level
sensor and the terminal which is
fitted into the instrument.
b) Contrôle de la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et la cosse
introduite dans l’instrument.
b) Control continuidad del cable
gris entre el detector nivel
carburante y el terminal
conectado al instrumento.
c) Check the voltage to the
instrument (tester DC 20) (F. 45
).
45).
red
- Tester terminal (+) →
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- Position the key on “ON”.
- Voltage must be: 12 Volt
Volt.
- Out of specification: red cable is
broken. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
continue searching.
c) Contrôle de la tension à l’instrument (testeur C.C. 20) (F. 45).
- Borne (+) testeur → cosse
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Positionner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt
Volt.
- Non conforme aux indications :
câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : poursuivre la recherche.
c) Control tensión al instrumento
(tester DC 20) (F. 45).
- Terminal (+) tester → terminal
rojo
rojo.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt
Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable rojo interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
- Valor igual al especificado:
continuar la búsqueda.
47
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
d) Verifica massa (cavo nero)
allo strumento (F. 46).
- Terminale (+) tester → terminale nero
nero.
- Terminale (-) tester → a
massa telaio.
- Discontinuità: cavo nero
interrotto. Riparare facendo
un cavallotto tra il terminale nero e un punto a massa
sul telaio.
- Continuità: proseguire la ricerca.
OHM
2
S
GR
+
N
R
d) Prüfung der Erde
(schwarzes Kabel) zum
Instrument (Abb. 46).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
schwarzer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel
unterbrochen. Durch eine
Brücke zwischen dem
schwarzen Endverschluss
und einer Erde am
Fahrgestell instandsetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
F. 46
e) Prüfung des KraftstoffniveauFühlers (Abb. 47).
- Den Fühlerverbinder
ausschalten.
- Mit einem Kabel, den grauen
Endverschluss und den
schwarzen Endverschluss
auf dem
Verdrahtungsverbinder
brücken.
- Der Anzeiger stellt sich auf
4/4: den KraftstoffniveauFühler ersetzen.
e) Verifica sensore livello carburante (F. 47).
- Scollegare il connettore del
sensore.
- Utilizzare un cavetto e creare un ponte sul connettore
del cablaggio, tra il terminale grigio ed il terminale
nero
nero.
- La lancetta si posiziona sui
4/4: sostituire il sensore livello carburante.
F. 47
48
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
d) Check of the ground (black cable)
to the instrument (F. 46).
- Tester terminal (+) → black
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- No continuity: black cable is
broken. Repair by bridging the
black terminal and a ground on
the frame.
- Continuity: continue searching.
d) Contrôle de la masse (câble noir)
à l’instrument (F. 46).
- Borne (+) testeur → cosse
noire.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Discontinuité : câble noir
interrompu. Réparer en faisant un
pontet entre la cosse noire et un
point à masse sur le châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
d) Control masa (cable negro) al
instrumento (F. 46).
- Terminal (+) tester → terminal
negro
negro.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Discontinuidad: cable negro
interrumpido. Reparar haciendo un
perno de U entre el terminal negro
y un punto en masa sobre el chasís.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
e) Check the fuel level sensor
(F. 47).
- Disconnect the sensor connector.
- By means of a cable, create a
bridge on the wiring connector
between the grey terminal and
the black terminal.
- The indicator is positioned on
4/4: replace the fuel level sensor.
e) Contrôle du capteur du niveau
de carburant (F. 47).
- Déconnecter le connecteur du
capteur.
- Utiliser un petit câble et créer
un pontet sur le connecteur du
câblage, entre la cosse grise et
la cosse noire
noire.
- L’aiguille se positionne sur 4/4 :
changer le capteur du niveau de
carburant.
e) Control detector nivel carburante
(F. 47).
- Desconectar el conector del
detector.
- Usar un cablecito y hacer un
puente sobre el conector del
cableo entre el terminal gris y el
terminal negro
negro.
- La aguja se situa en 4/4: sustituir
el detector nivel carburante.
49
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
RISCALDATORE “PTC” NON FUNZIONA
DER “PTC” ERHITZER FUNKTIONIERT NICHT
a) Verifica tensione al riscaldatore.
- Scollegare il connettore del riscaldatore e collegare il
DC 20V
tester (DC
20V) (F. 48).
- Terminale (+) tester → terminale giallo
giallo.
- Terminale (-) tester → terminale nero
nero.
- Avviare il motore a 5.000 giri/1’
giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt
Volt.
- Come da specifica: sostituire il riscaldatore.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
a) Prüfung der Spannung zum Erhitzer.
- Den Erhitzerverbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät anschliessen (DC
20V) (Abb. 48).
DC 20V
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Endverschluss
- Den Motor mit 5.000 UpM anlaufen
- Spannung soll 12 Volt sein
- Innerhalb Spezifikation: den Erhitzer ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
F. 48
b) Verifica tensione al cavo giallo (tester DC 20V)
(F. 49).
- Terminale (+) tester → terminale giallo
giallo.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Avviare il motore a 5.000 giri/1’
giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt
Volt.
- Fuori specifica: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: cavo nero interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
b) Prüfung der Spannung zum gelben Kabel
(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Abb. 49).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Den Motor mit 5.000 UpM anlaufen
- Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: gelbes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
A MASSA
F. 49
50
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE “PTC” HEATER DOES
NOT WORK
LE RECHAUFFEUR “PTC”
NE MARCHE PAS
CALENTADOR “PTC” NO
FUNCIONA
a) Check the voltage to
the heater.
- Disconnect the heater connector
DC 20V
and connect the tester (DC
20V)
(F. 48).
- Tester terminal (+) → yellow
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Run the engine at 5,000 rpm
rpm.
- Voltage must be: 12 Volt
Volt.
- According to the specification:
replace the heater.
- Out of specification: continue
searching.
a) Contrôle de la tension au
réchauffeur.
- Déconnecter le connecteur du réchauffeur et connecter le testeur
C.C. 20V
(C.C.
20V) (F. 48).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse
noire.
- Faire tourner le moteur à 5 000
tours/mn
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt
Volt.
- Conforme aux indications :
changer le réchauffeur.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
a) Control tensión al
calentador.
- Desconectar el conector del
calentador y conectar el tester
DC 20V
(DC
20V) (F. 48).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal
negro
negro.
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt
Volt.
- Valor igual al especificado:
sustituir el calentador.
- Valor diferente al especificado:
continuar la búsqueda.
b) Check the voltage to the yellow
cable (tester DC 20V)
(F. 49).
- Tester terminal (+) → yellow
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- Run the engine at 5,000 rpm
rpm.
- Voltage must be: 12 Volt
Volt.
- Out of specification: yellow cable
is broken. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
black cable is broken. Repair (see
electric diagram).
b) Contrôle de la tension au câble
jaune (testeur C.C. 20V)
(F. 49).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Faire tourner le moteur à 5 000
tours/mn
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt
Volt.
- Non conforme aux indications :
câble jaune interrompu. Réparer
(voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
b) Control tensión al cable amarillo
(tester DC 20V)
(F. 49).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt
Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable amarillo interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valor igual al especificado: cable
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
51
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
INDICATORE CARBURANTE (CIACK 100 cc
cc))
NON FUNZIONA O FUNZIONA IRREGOLARMENTE
DER
KRAFTSTOFFANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
ODER ER FUNKTIONIERT
UNREGELMÄßIG
a) Verifica sonda carburatore
- Scollegare il connettore della sonda carburante e creare un ponte tra il cavo
bianco/verde ed il cavo
nero (F. 50):
- Lancetta indicatore su 4/4:
sostituire la sonda.
- Lancetta indicatore non si
sposta: proseguire la ricerca.
a) Prüfung des
Kraftstofffühlers
- Den Verbinder des
Kraftstofffühlers
ausschalten und das
weiße/grüne Kabel und
das schwarze Kabel
brücken (Abb. 50):
- Anzeiger auf 4/4: den
Fühler ersetzen.
- Der Anzeiger bewegt sich
nicht: weitersuchen.
F. 50
b) Verifica indicatore
cruscotto
- Scollegare il connettore del
cruscotto e portare tensione, tramite due cavetti, al
connettore stesso (F. 51):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu.
- Cavo (-) batteria: terminale
cavo bianco/verde.
- Lancetta indicatore non si
sposta: sostituire il cruscotto completo.
Lancetta indicatore sui 4/4:
proseguire la ricerca.
b) Prüfung des
Instrumentenbrettanzeigers
- Den
Instrumentenbrettverbinder
ausschalten und mit zwei
Kabeln, Spannung an den
Verbinder versorgen (Abb. 51):
- Batteriekabel (+): blauer
Kabelendverschluss.
- Batteriekabel (-): weißer/
grüner Kabelendverschluss.
- Der Anzeiger bewegt sich
nicht: kplt. Instrumentenbrett
ersetzen.
Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.
c) Verifica continuità del cavo
bianco/verde
Ω x 1)
- Collegare il tester ((Ω
e verificare la continuità tra
il terminale inserito nel connettore della sonda e il terminale inserito nel connettore a nove vie del cruscotto.
- Discontinuità: cavo bianco/
verde interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
c) Prüfung des
Stromdurchgangs des
weißen/grünen Kabels
- Das Vielfachmessgerät
(Ω x 1) anschliessen und
den Stromdurchgang
zwischen dem
Endverschluss, der am
Fühlerverbinder
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 9Weg-Verbinder des
Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen.
- Keiner Stromdurchgang:
weißes/grünes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
F. 51
52
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORK OR IT
DOES NOT WORK
PROPERLY
LA JAUGE DU CARBURANT
(CIAK - 100 cm3) NE
MARCHE PAS OU MARCHE
IRREGULIEREMENT
INDICADOR CARBURANTE
NO FUNCIONA O
FUNCIONA
IRREGULARMENTE
a) Check the carburettor feeler
- Disconnect the connector of the
carburettor feeler and create a
bridge between the white/green
cable and the black cable (F. 50):
- Indicator on 4/4: replace the
feeler.
- The indicator does not move:
continue searching.
a) Contrôle de la sonde du
carburateur
- Déconnecter le connecteur de la
sonde du carburant et créer un
pontet entre le câble blanc/vert
et le câble noir (F. 50) :
- L’aiguille de la jauge sur 4/4 :
changer la sonde.
- L’aiguille de la jauge ne se
déplace pas : poursuivre la
recherche.
a) Control sonda
carburante
- Desconectar el conector de la
sonda carburante y hacer un
puente entre el cable blanco/
verde y el cable negro (F. 50):
- Aguja indicadora en 4/4: sustituir
la sonda.
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
b) Check of the dashboard
indicator
- Disconnect the dashboard
connector and supply voltage, by
means of two cables, to the
connector (F. 51):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): white/green
cable terminal..
- The indicator does not move:
replace the complete dashboard.
Indicator on 4/4: continue
searching.
b) Contrôle de la jauge
sur tableau de bord
- Déconnecter le connecteur du
tableau de bord et amener la
tension au connecteur, au moyen
de deux petits câbles (F. 51) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu.
- Câble (-) batterie : cosse câble
blanc/vert.
- L’aiguille de la jauge ne se
déplace pas : changer tout le
tableau de bord.
L’aiguille de la jauge est sur 4/4 :
poursuivre la recherche.
b) Control indicador
salpicadero
- Desconectar el conector del
salpicadero y llevar tensión, a
través de dos cables, al conector
mismo (F. 51):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul.
- Cable (-) batería: terminal cable
blanco/verde.
- Aguja indicadora no se
mueve: sustituir todo el
salpicadero.
Aguja indicadora en 4/4: continuar
la búsqueda.
c) Check the continuity of the
white/green cable
Ω x 1) and
- Connect the tester ((Ω
check the continuity between the
terminal, which is fitted into the
feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the
9-way connector of the
dashboard.
- No continuity: the white/green
cable is broken; repair (see
electric diagram).
c) Contrôle de la continuité du
câble blanc/vert
Ω x 1) et
- Connecter le testeur ((Ω
contrôler la continuité entre la
cosse introduite dans le
connecteur de la sonde et la cosse
introduite dans le connecteur à
neuf voies du tableau de bord.
- Discontinuité : câble blanc/vert
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
c) Control continuidad del cable
blanco/verde
Ω x 1) y
- Conectar el tester ((Ω
controlar la continuidad entre el
terminal conectado al conector de
la sonda y el terminal conectado
al conector de nueve vías del
salpicadero.
- Discontinuidad: cable blanco/
verde interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
53
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
DIE KRAFTSTOFFRESERVELAMPE
FUNKTIONIERT NICHT
SPIA RISERVA CARBURANTE NON FUNZIONA
a) Verifica sonda carburante
- Scollegare il connettore della sonda e creare un ponte
con un cavetto tra il terminale del cavo grigio e il
terminale del cavo nero
(F. 52).
- Spia accesa: sostituire la
sonda.
- La spia non si accende:
proseguire la ricerca.
a) Prüfung des
Kraftstofffühlers
- Den Fühlerverbinder
ausschalten und mit einem
Kabel den Endverschluss
des grauen Kabels und
den Endverschluss des
schwarzen Kabels
brücken (Abb. 52).
- Die Lampe leuchtet auf:
den Fühler ersetzen.
- Die Lampe leuchtet nicht
auf: weitersuchen.
F. 52
b) Verifica spia cruscotto
- Scollegare il connettore del
cruscotto e portare tensione, tramite due cavetti, al
connettore stesso (F. 53):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu.
- Cavo (-) batteria: terminale
cavo grigio.
- La spia non si accende:
sostituire la lampadina
(12V x 1,2W) o il portalampada.
- La spia si accende: proseguire la ricerca.
b) Prüfung der
Instrumentenlampe
- Den Instrumentenverbinder
ausschalten und, mit zwei Kabeln,
Spannung an den Verbinder
versorgen (Abb. 53):
blauer
- Batteriekabel (+) :blauer
Kabelendverschluss
- Batteriepol (-) : grauer
Kabelendverschluss.
- Die Lampe leuchtet nicht auf: die
Lampe oder die Lampenfassung
ersetzen (12V x 1,2W).
- Die Lampe leuchtet auf:
weitersuchen.
c) Verifica continuità del cavo
grigio.
Ω x 1)
- Collegare il tester ((Ω
e verificare la continuità tra
il terminale inserito nel connettore della sonda e il terminale inserito nel connettore a nove vie del cruscotto.
- Discontinuità: cavo grigio interrotto riparare (vedi schema elettrico).
c) Prüfung des
Stromdurchgangs des
grauen Kabels.
- Das Vielfachmessgerät
(Ω x 1) anschliessen und
prüfen, ob Stromdurchgang
zwischen dem
Endverschluss, der am
Fühlerverbinder
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 9Weg-Verbinder des
Instrumentenbretts,
vorhanden ist.
- Keiner Stromdurchgang:
graues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
F. 53
54
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
THE LOW FUEL
WARNING LIGHT DOES
NOT WORK
LE VOYANT DE LA RESERVE DE CARBURANT NE
MARCHE PAS
LUZ INDICADORA
RESERVA CARBURANTE
NO FUNCIONA
a) Check the fuel feeler
- Disconnect the feeler connector
and create a bridge, with a cable,
between the grey cable terminal
and the black cable terminal
(F. 52).
- The warning light is on: replace
the feeler.
- The warning light does not light
on: continue searching.
a) Contrôle de la sonde du carburant
- Déconnecter le connecteur de la
sonde et créer un pontet à l’aide
d’un petit câble entre la cosse du
câble gris et la cosse du câble
noir (F. 52).
- Voyant allumé : changer la
sonde.
- Le voyant ne s’allume pas:
poursuivre la recherche.
a) Control sonda carburante
- Desconectar el conector de la
sonda y hacer un puente con un
cablecito entre el terminal del
cable gris y el terminal del cable
negro (F. 52).
- Luz indicadora encendida:
sustituir la sonda.
- La luz indicadora no se enciende:
continuar la búsqueda.
b) Check of the dashboard pilot
light
- Disconnect the dashboard
connector and supply voltage, by
means of two cables, to the
connector (F. 53):
- Battery cable (+): blue cable
terminal.
- Battery cable (-): grey cable
terminal..
- The pilot light does not light on:
replace the lamp (12V x 1,2W)
or the lamp holder.
- The pilot light lights on:
continue searching.
b) Contrôle du voyant sur le
tableau de bord
- Déconnecter le connecteur du
tableau de bord et amener la tension au connecteur, au moyen
de deux petits câbles (F. 53) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu.
- Câble (-) batterie : cosse câble
gris.
- Le voyant ne s’allume pas :
changer l’ampoule (12V x 1,2W)
ou la douille.
- Le voyant s’allume : poursuivre
la recherche.
b) Control luz indicadora
salpicadero
- Desconectar el conector del
salpicadero y llevar tensión, con
dos cablecitos, al conector
mismo (F. 53):
- Cable (+) batería: terminal
cable azul.
- Cable (-) batería: terminal cable
gris.
- La luz indicadora no se enciende:
sustituir la bombilla (12V x 1,2W)
o el portalámpara.
- La luz indicadora se enciende:
continuar la búsqueda.
c) Check the continuity of the grey
cable.
Ω x 1) and
- Connect the tester ((Ω
check the continuity between the
terminal, which is fitted into the
feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the
9-way connector of the
dashboard.
- No continuity: grey cable is
broken; repair (see electric
diagram).
c) Contrôle de la continuité du
câble gris.
Ω x 1) et
- Connecter le testeur ((Ω
contrôler la continuité entre la
cosse introduite dans le connecteur de la sonde et la cosse introduite dans le connecteur à
neuf voies du tableau de bord.
- Discontinuité : câble gris interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
c) Control continuidad del cable
gris.
Ω x 1) y
- Conectar el tester ((Ω
controlar la continuidad entre el
terminal conectado al conector
de la sonda y el terminal
conectado al conector de nueve
vías del salpicadero.
- Discontinuidad: cable gris
interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
55
03/00
F12 - 100
cc / Ciak - 100cc
100cc
NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
56
03/00