Untitled - Benelli
Transcription
Untitled - Benelli
NOVA / SUPERNOVA LINE 1 Índice USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 2 ACCESORIOS Y REGULACIONES: Presentación .............................................................................. 2 Variación y desviación inclinación ................................................... Montaje ..................................................................................... 2 Culata telescópica ............................................................................. 14 Carga ......................................................................................... 4 Reductor tubo corto ........................................................................ 14 Firing the Shotgun ..................................................................... 5 Prolongación tubo almacén ............................................................. 16 Reductor tubo largo ......................................................................... 16 Sustitución del cartucho - Magazine Stop Button ....................... 5 12 Choke interno .................................................................................. 18 Ajuste de la muesca de mira .......................................................... 19 Descarga del arma ..................................................................... 6 Inconvenientes y soluciones ...................................................... 6 Municiones ............................................................................... 7 MODELLO NOVA ..................................................................... 20 Manutención ............................................................................. 7 Municiones .................................................................................... 20 Desmontaje del arma ................................................................ 7 Prolongación tubo almacén ............................................................. 20 Montaje del arma ...................................................................... 10 Buttstock Cavity ................................................................................ 20 Supporto riduttore di rinculo (optional) ............................................ 20 PIEZAS 21 DE RECAMBIO ................................................................ Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo. 2 Presentación Montaje Les agradecemos haber elegido nuestro fusil Pump Action (del fusil embalado) Diseñado por el Centro de Estudios e Investigaciones de Benelli Armi S.p.A. ha sido realizado por expertos de gran maestría que cuentan con una rica experiencia tecnológica en construcciones mecánicas de precisión, el nuevo fusil marca una etapa significativa en el sector de las arma de cañón liso con funcionamiento de corredera. a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo La exigua cantidad de componentes, la mecánica sumamente sencilla y racional, así como la originalidad del sistema de cierre con cabeza rotatoria otorgan a los nuevos fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de empleo, sencillez para el desmontaje y mantenimiento, hasta el punto que, se las puede definir como los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes que se encuentran actualmente a la venta. Componentes del paquete (fig. 1): ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 2). 2 Procedimiento de montaje Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (fig. 3). Figura 3A Posición de “disparo” - Desplazar el botón del seguro de modo que el anillo rojo sea visible. El fusil está listo para disparar. Figura 3B Posición de “seguridad” - Desplazar el botón de seguro de modo que el anillo rojo no sea visible. El fusil no puede disparar. 3A b a ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza. 1 4 3B 3 1) Unscrew magazine cap by turning it “counter clockwise” to the left (fig. 4). En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación. ATENCIÓN: when magazine extension is attached, antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”. 2) Posicionar verticalmente el arma, empuñar el grupo cañón-cerrojo e introducirlo en la carcasa, controlando que el anillo guía cañón calce correctamente el tubo (fig. 5). 3) Para facilitar la introducción del fódero, parte posterior del cañón, presionar el cut-off de obturador en sentido indicado por la flecha to unlock the action (fig. 6): push the barrel extension fully into the receiver. When properly installed, the ring on the outside of the barrel should rest firmly against the front of the receiver. 4) Screw the magazine tube cap onto the magazine tube until it is hand-tight (fig. 7). 5) Controlar que, tras haber completado el ajuste, el cerrojo haga tope contra la carcasa (fig. 8). Si está correctamente montado y ajustado, el cañón debe estar quieto y sólidamente fijado. ADVERTENCIA Before performing any type of operation on the firearm, visually and physically check the firing chamber, carrier and magazine to verify that no ammunition is present. The magazine follower is orange in color with a raised circle in the center to help distinguish it from the base of a shot shell. Make certain the firearm safety button is in the “safe” position. Be sure that the chamber and barrel are clear of all obstructions. Keep the muzzle of the firearm pointed in a safe direction at all times. Check that the ammunition is the correct gauge and size for the firearm. Do not place finger or any other object inside trigger guard. Failure to follow these procedures could result in serious injury or death to yourself or others. 6 7 ATENCIÓN: Ante la presencia de culata pistol grip o de culata telescópica, después del montaje del grupo guardamonte es necesario volver a atornillar hasta el máximo la tuerca fijación pistol grip o la tuerca fijación empuñadura culata telescópica hasta bloquearla sólidamente a la carcasa del fusil. 5 8 4 Carga Solución indirecta El arma debe estar con el seguro y martillo armados para permitir la introducción de los cartuchos en el tubo almacén (aviso rojo de martillo armado visible). 1) With the action closed and the hammer cocked, turn over the firearm over so bottom opening of the receiver is accessible (fig. 9). 2) Place a cartridge in the opening and insert it into the magazine tube (figs. 9-10) until the cartridge stop lever automatically catches it and holds the cartridge in place. Repita la operación hasta cargar completamente el tubo almacén. The magazine can hold three 3” 1/2 (89 mm) cartridges or four 3” (76 mm) or 2” 3/4 (70 mm) cartridges. El fusil todavía no puede ser disparado a menos que se introduzca un cartucho en el cañón operando secondo le procedure indicate: 3) Push the action release lever upward and bring the forend fully rearward (fig. 11) to open the action. A cartridge from the magazine tube will be released onto the carrier, lifted and put into the chamber as the action is closed by sliding the forend fully forward. The chamber is now loaded with a cartridge for firing. ADVERTENCIA The shotgun will fire if the safety is moved to the “fire” position and the trigger is pulled. Observe all safety rules. An additional round can now be inserted into the magazine if desired. 9 12 10 13 11 14 5 Solución directa 1) Push the action release lever upward and bring the forend fully rearward (fig. 11) to open the action (fig. 14). Place one cartridge through the ejection port into the receiver (fig. 12) and close the action by moving the forend forward (fig. 13). The chamber is now loaded with a cartridge for firing. 2) Turn over the firearm over so bottom opening of the receiver is accessible (fig. 9). 3) Place a cartridge in the opening and insert it into the magazine tube (figs. 9-10) until the cartridge stop lever automatically catches it and holds the cartridge in place. Repeat the operation until the magazine is completely loaded. The magazine can hold three 3” 1/2 (89 mm) cartridges or four 2” 3/4 (70 mm) cartridges. To comply with federal and or local laws and regulations currently in effect, the shell capacity of the magazine should be reduced with the appropriate magazine limiting device. Firing the Shotgun ATENCIÓN Observe all safety practices at the beginning of this manual. 1) Move the safety button to the “fire” position. 2) Place your finger on the trigger and pull it rearward to fire the gun. 3) The action will unlock automatically after firing. 4) Pulling the forearm fully rearward will extract 5) 6) 7) 8) and eject the fired round and release a round from the magazine onto the carrier. Moving the forearm fully forward will chamber the next round for firing. The trigger must be released and allowed to re-set before the next round can be fired. Pulling the trigger will fire the chambered round, and the cycle can be repeated until all rounds loaded in the shotgun have been fired. After Firing: put the safety in the “on” (safe) position, open the action by sliding the forearm fully rearward, visually and physically check chamber, carrier and magazine to be sure the firearm is completely unloaded. 2) Insert the desired cartridge into the open action of the receiver through the ejection port (fig. 16). Close the action. Ahora el arma está cargada y lista para disparar, colocando el botón del seguro en la posición “fuego”. ATENCIÓN Si se desplaza la varilla hacia delante, el botón mag stop vuelve a la posición de arranque e inmediatamente después, desplazándolo hacia atrás, un nuevo cartucho sale del tubo depósito directamente al elevador. Sustitución del cartucho - Magazine Stop Button (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura). Durante estas fases, mantener los dedos siempre lejos del gatillo. To remove an unfired cartridge from the chamber without releasing a round from the magazine, proceed as follows: 1) Hold the firearm securely with buttstock against hip, depress the action release lever and slide the forearm rearward about 2 inches. The magazine shell stop button on the underside of the forend can now be activated by pushing it inward until it stops. Pull the forend rearward to open the action until the loaded cartridge is extracted from the chamber and ejected from the firearm (fig. 15); a cartridge will not be released from the magazine. 15 16 6 Descarga del arma (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura). Durante estas fases, mantener los dedos siempre lejos del gatillo. A) Descarga a mano Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes: 1) Move the safety button to the “on” (“safe”) position. Depress the action release locking lever (fig. 17), pull the forearm rearward about 2 inches and fully depress the Mag Stop button on the forend. 2) Rotate the shotgun to the right so the ejection port is facing downward and cup your hand under the port to catch the round extracted from the chamber as you move the forend fully rearward. ADVERTENCIA After removing the round, visually check the inside of the receiver to verify that no ammunition is present before closing the action fully on an empty chamber. 3) Rotate the shotgun so the loading port is facing upward. 4) Push the carrier down into the receiver to expose the opening in the end of the magazine tube. 5) Slide your thumb or finger along the right inside wall of the receiver until it contacts the base of the shell in the magazine tube and the cartridge stop lever. ATENCIÓN: rounds in the magazine are under spring pressure. 6) Depressing the cartridge stop lever by pushing it outward (to the right) will release one round from the magazine (fig. 17). Repeat this procedure until all rounds are removed and the orange follower is visible. 7) Depress the action release lever, open the action fully, and re-check the chamber, carrier and magazine visually and physically to be certain the firearm is completely unloaded. Inconvenientes y soluciones B) Descargue mediante funcionamiento de corredera Si el fusil no dispara: ATENCIÓN Make absolutely certain the safety is pushed fully to the right and it is in the “ON” position. No red ring is visible. Keep the muzzle pointed in a safe direction at all times. Keep fingers or other objects outside the trigger guard. 1) Depress the action release locking lever and keep it depressed. Sliding the forend fully rearward will extract the chambered round and eject it through the ejection port. It will also release a round from the magazine on to the carrier. 2) Sliding the forearm full forward will chamber the round resting on the carrier. 3) Repeat this cycle until all the cartridges from the magazine have been released and ejected. 4) Open the action and re-check the chamber, carrier and magazine visually and physically to be sure the firearm is completely unloaded. ATENCIÓN: be certain that the ejected rounds do not land on a hard surface. Wipe rounds clean before loading them into the firearm. Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. Be sure the safety is in the “on” position and the muzzle is pointed in a safe direction. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). ATENCIÓN En caso de encasquillamiento, mantener la boca del arma apuntando en dirección segura antes de realizar cualquier tipo de operación. 1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego (fig. 3A). 2) Open action to be sure a cartridge was loaded. Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga. 17 7 3) When assembling the firearm, be sure that the magazine cap is tightly screwed to the barrel, so that the barrel is completely attached to the receiver (figs. 7-8). 4) When a firearm does not function properly, make certain it is unloaded and the safety placed in the “on” position. Contact the Benelli USA customer service department for assistance (for USA market only). Municiones El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2” 3/4 - 70 mm), 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78 mm (camera 3” 1/2 - 89 mm), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero. Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug. Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones. Los chokes * (full) y ** (Imp. Mod.) no se recomiendan para el uso con perdigones de acero. ATENCIÓN Nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión. La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma. Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia). Manutención ATENCIÓN: antes de iniciar este procedimiento, introducir el seguro, abrir el obturador, controlar visualmente y físicamente la recámara, el elevador y el tubo depósito para cerciorarse de que el arma esté completamente descargada. Keep the firearm pointed in a safe direction at all times. Failure to do so may result in serious injury or death to you or others. Wear eye protection to avoid potential injury from small parts or cleaning agents. Cañón Remove the barrel when cleaning the bore so the cleaning rod can be inserted from the chamber end. Leave the choke tube in the bore to avoid contaminating the threads with powder residue. Clean with a commercially available gun solvent. Put a light coat of gun oil in the bore and on the outside metal surfaces to protect against corrosion. Grupo guardamonte Clean as a unit with gun solvent. Blow dry with compressed air if available. Lightly oil to prevent corrosion. Wipe dry. ATENCIÓN: do not use excessive amounts of oil that will hold dirt and other contaminants. Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set de limpieza Benelli (no incluido). Para la lubricación y protección de las partes mecánicas (carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del aceite Benelli (fig. 18). Para limpiar los demás componentes del arma (culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies. Desmontaje del arma (para manutención y limpieza) ATENCIÓN Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Grupo obturador Disassemble as described previously. Clean with solvent, lightly oil, and wipe dry. ATENCIÓN: avoid excessive oil in firing pin hole. Use special lubricant designed for sub-zero use when hunting in extreme cold conditions. 18 8 Procedimiento de desmontaje Cañón 1) To remove the barrel, unscrew the magazine tube cap (fig. 19); by turning it counterclockwise. 2) Depress the action release locking lever and pull the forend partially rearward to release the bolt from the barrel extension. 3) Holding the barrel, pull it forward along the magazine tube until the ring clears the tube. Lift the barrel slightly up and away from the magazine tube and slide it forward (fig. 20). 19 22 20 23 21 24 Grupo guardamonte 4) Using the peg on the end of the magazine tube cap, start pushing the trigger guard pins out from the right side (ejection port side) of the receiver. Using the open inside edge of the magazine tube cap, hook the heads of the pins now protruding from the left side of the receiver. Pull them completely out of the receiver (figs. 21-22). NOTA: the larger of the two pins fits the front hole and the smaller, the rear. 5) Rotate the shotgun so the trigger guard is facing upward. 6) Remove the trigger guard assembly by pulling the trigger guard upward and away from the bottom of the receiver (fig. 23). 9 ATENCIÓN Ante la presencia de culata pistol grip o de culata telescópica, antes de desmontar el grupo guardamonte es necesario destornillar parcialmente la tuerca fijación de la culata pistol grip o la tuerca fijación empuñadura culata telescópica; esta maniobra permite separar la culata pistol grip o la empuñadura culata telescópica de la carcasa para obtener el espacio necesario para el desmontaje del grupo guardamonte. 7) Turn the shotgun over so the receiver opening is facing down and slide the forearm fully rearward. Insert your thumb inside the receiver from the bottom and push the bolt upward against the top inside of the receiver to separate it from the action bars (fig. 24). 8) Compress the bolt assembly by squeezing the bolt head and body together with thumb and index finger and pull the bolt up and out of the receiver (figs. 25-26). 9) Remove the forearm assembly by sliding it forward and completely off the magazine tube (fig. 27). Pull the stop pivot pin (with rubber “O” ring) out from the bolt, and gradually release pressure on the firing pin until spring pressure is relieved. The firing pin and spring can now be completely removed from the rear of the bolt (figs. 28-29). Your shotgun is now disassembled for routine cleaning or maintenance. ATENCIÓN Further disassembly of the trigger group assembly is not recommended unless you are a trained gunsmith. 27 25 28 26 29 Firing Pin Removal ATENCIÓN: el percutor está sometido a una presión que ejerce el muelle una vez que el mismo esté montado en el obturador. Con el fin de evitar que se pierda y para prevenir posibles lesiones en los ojos, mantener presionada, con el pulgar o con otro dedo, la parte posterior del percutor. 10 Montaje del arma Follow the assembly instructions carefully to ensure proper placement of all components. Do not use excessive force. If components do not assemble easily, re-read instructions or call Benelli USA for assistance (for USA market only). 1) Slide the firing pin spring over the front of the firing pin and insert the assembly into the rear of the bolt. 2) Depress the end of the firing pin with your thumb and hold it in that position while inserting cross pin which retains it in the bolt. Push the cross pin in fully against the side of the bolt. The resistance of the “O” ring is designed to prevent the pin from working loose during normal operation. CHECK When properly assembled, the bolt head and firing pin should both be free to move into the bolt body and should spring back (outward) when released. 3) With the flat side of the bolt assembly facing your hand, compress and hold the bolt head against the bolt body by squeezing the assembly between your thumb and forefinger. 4) Turn the gun with the open underside of the receiver facing upward. 5) Position the bolt head opposite the middle of the ejection port, insert the assembly through the bottom of the receiver. Holding the bolt assembly at a 45° angle to the receiver and inserting the bolt head first, will simplify this procedure (fig. 30). 6) Tilt the firearm upward and allow the bolt to slide to the rear of the receiver (fig. 31). 7) Slide the forend assembly over the magazine tube and guide each action bar into the corresponding slot in the front of the receiver (fig. 32). 30 8) Slowly slide the forearm toward the receiver. As the action bars move rearward inside the receiver, they may stop when they contact the front of the bolt assembly. Do not force. Lift each action bar upward slightly so it can slide over the bolt assembly (figs. 33-34). 9) Continue moving the forend rearward slowly until the ends of the action bar stop at the rear of the receiver. 10) With the bolt and action bars fully to the rear, move the forearm forward about 1/4 inch so that the notches in the action bars line up properly with the corresponding surfaces in the bolt assembly. Push each action bar downward to be certain they are positioned properly. 31 11) The bolt, action bars, and forend should now be locked together and move smoothly. 12) Slowly slide the forend fully forward until the bolt stops on the front of the receiver. 13) Push downward slightly on each action bar once more to be certain they are properly engaged with the bolt. 32 11 If they are not, the trigger group will not seat properly (fig. 35). 14) Be certain the hammer is fully cocked in the trigger assembly. 15) Insert the front end of the trigger guard in the front of the receiver opening, and then swing the rear portion downward until the assembly locks into position. Do not force (figs. 36-37). 33 36 34 37 35 38 16) Insert the trigger group pins (longer pin in front) through the receiver until the large heads are flush with the sides (fig. 38). Function Testing Whenever the firearm is reassembled, a brief function test should be conducted before firing to insure that all parts and safeties are assembled correctly and functioning properly. ATENCIÓN Visually and physically check the chamber, carrier and magazine to be sure no ammunition is present. Keep the firearm pointed in a safe direction at all times. 1) Put the safety in the “on” (“safe”) position and close the action by moving the forearm fully forward. The action should move smoothly with binding. 2) Without activating the action release lever, pull rearward on the forend. The action should remain locked and should not open. 12 3) Push the action release lever. The action should unlock. ACCESORIOS Y REGULACIONES 4) Move the forearm fully rearward and then fully forward. It should move freely and lock again in the closed position. Variación y desviación inclinación 5) With the safety in the “on” (“safe”) position, pull the trigger. The hammer should not fall. 6) Move the safety button to the fire position (red ring visible) and pull the trigger. The hammer should fall and the action should unlock. 7) Cycle the action again by moving the forearm fully rearward and then fully forward. Check to be sure the bolt locks properly. Pull the trigger. The hammer should fall. Open the action fully. ATENCIÓN Follow all safety instructions regarding placement of the safety in the “on” position and keeping the muzzle pointed in a safe direction. (si fuera necesario) Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN Espesor desviación (plástico) Plaquita apriete culata (acero) Espesor inclinación (plástico) Letra de referencia Letra de referencia Letra de referencia DX Z DX SX Z SX DX A DX SX A SX DX B DX SX B SX DX C DX SX C SX Z A B C Valor inclinación talón (mm) 50 ± 1 DX 50 ± 1 SX 55 ± 1 DX 55 ± 1 SX El fusil está dotado de un “kit variación inclinación” (fig. 39), que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma. El kit está formado por una plaquita apriete culata (de acero) y por tres espesores variación inclinación (de plástico). El kit permite obtener cuatro distintas configuraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y dos distintas desviaciones (derecho o izquierdo). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación y de la desviación correspondiente. Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta. Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondiente plaquita de apriete de la culata). 60 ± 1 DX 60 ± 1 SX 65 ± 1 DX 65 ± 1 SX Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de los espesores de variación de la inclinación y de las plaquitas de apriete. Para una correcta inclinación, combine siempre placas y espesores con la misma letra, por ejemplo: C - CDX – para inclinación 65-DER o C CSX – para inclinación 65-IZQ. DX = Derecho SX = Izquierdo 39 13 El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 40): 1 23 4 8 5 1) Ejerza una presión en la cantonera “1” y contemporáneamente imprima un movimiento del bajo hacia el alto (figs. 41-42). 2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexagonal de 13 mm). 3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la tuerca “2”, la arandela elástica “3”, la plaquita de la culata “4”, la culata “5”, el espesor de desviación “6” y el espesor de inclinación “7”. ADVERTENCIA: the stock spacer “8” will remain inside the stock; it is held in place by the stock’s rear shim. 4) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinación seleccionado “7”, con el lado marcado con la letra hacia la culata. 5) Vuelva a montar el espesor de desviación “6” elegido con el lado marcado con la letra (derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata. 6 40 ADVERTENCIA: utilice siempre el espesor inclinación “7”, la plaquita culata “4” y el espesor desviación “6” con la misma letra; por ejemplo C - CDX - DX o bien C - CSX - SX. La utilización de componentes con letras distintas puede causar deformaciones irreversibles en el tubo guía resorte con los relativos problemas para el correcto deslizamiento del obturador. 42 6) Dirija el cañón hacia el suelo y montar la culata, introduzca la correspondiente plaquita “4” en la misma culata, con el lado marcado con la letra elegido dirigido hacia la cantonera. 7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía resorte biela y fijar bien. 8) Para volver a montar, es suficiente apretar con fuerza la cantonera “1” contra la culata para que entre en su alojamiento (fig. 43). 41 43 7 14 ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, verifique que esté correctamente bloqueada en la carcasa. Después de los primeros disparos repita el control y, en caso de necesidad, fije nuevamente la culata volviendo a desmontar la cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la llave. Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo. ATENCIÓN: las cantoneras Benelli están construidas con material mórbido que puede quedar dañado superficialmente por un uso impropio, que conlleve una excesiva abrasión y exposición a partes cortantes. De todos modos, dicho daño no conlleva ninguna limitación en la función de absorción de la cantonera misma. Culata Telescópica Regulación 1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 44) y retraer la culata hasta su máximo punto de extracción (fig. 45). 2) Presionar el botón de bloqueo con mayor fuerza para desmontar completamente la culata (fig. 46). 44 Riduttore tubo corto Increasing Magazine Capacity Your new shotgun is shipped from the factory with a plastic rod in the magazine that limits the magazine capacity to two cartridges to comply with federal migratory game regulations. 45 46 15 Magazine capacity can be increased to four 2 3/4 inch or 3 inch cartridges by removing the plug as follows (fig. 47): 1) Unscrew and remove the magazine cap by turning it counter clockwise. 2) Remove the barrel to prevent accidental scratching of the finish. 3) Insert and hold a screwdriver blade into the opening in the magazine tube to capture the spring and retainer when they are released. CAUTION: the magazine spring and retainer are under pressure inside the magazine tube and will fly out with considerable force. Use caution to avoid injury. 47 4) Using a pair of snap ring or needle-nose pliers, squeeze the retaining ring together. The spring pressure will allow it to come out of the tube and slide up the screwdriver shaft. 5) Remove the retainer and spring from the magazine tube. 6) Point the magazine tube downward so the limiter will slide out. Remove the limiter only. The cup shaped plastic follower must remain in the magazine tube (closed end facing the receiver) for proper feeding. 7) Insert the spring into the tube. 8) Slide the retaining ring onto the screwdriver shaft with the cupped side facing away from the handle. 9) Insert the screw driver blade into the spring and slowly compress it into the magazine tube. 10) Push the retainer against the mouth of the magazine tube. Tap the end of the screwdriver handle to push the retainer into the magazine tube until it is flush with the end of the tube. 11) Re-install the barrel. 12) Screw on the magazine cap and handtighten. 13) Check to be sure that the barrel is fully seated against the receiver. 16 Prolongación tubo almacén Models can be fitted with a magazine extension tube to increase the capacity up to seven cartridges 3” length, depending on the magazine extension installed (capacity also changes depending on the length of cartridges used). Assembly instruction: see page 65. Kit prolongación (A) El kit prolongación “+ 1 tiro” incluye: un capuchón de fijación cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén un resorte almacén largo (fig. 48). Kit prolongación (B) El kit prolongación “+ 2 tiros” o “+ 3 tiros” incluye: un capuchón de fijación cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 49). ATENCIÓN Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). NOTAS ● Extraiga del arma el anillo retención resorte almacén y cámbielo con el tapón para prolongación almacén cuando se monta uno de los kits arriba indicados. ●) Utilice el resorte del almacén largo cuando se monta la prolongación del almacén. ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar extensiones tubo almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita agotar la combustión dentro del cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo dañen los componentes. ADVERTENCIAS Si el fusil está dotado de un almacén de 2 piezas (tubo almacén corto + prolongación), durante el desmontaje del capuchón que elimina también la prolongación del almacén. ATENCIÓN El resorte del almacén se encuentra bajo presión; realice las operaciones de desmontaje o sustitución con cautela. Dicha operación debe realizarse cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. 48 Reductor tubo largo Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. Las versiones con tubo largo están dotadas de reductor de tiros para limitar la capacidad del almacén según las normativas vigentes. 49 17 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera: 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del tubo almacén (fig. 50); para facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo almacén y gire ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus sectores de toma supere el borde del mismo tubo almacén (fig. 51). 2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del almacén. 3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación. Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera: 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en su alojamiento (fig. 52). 2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig. 53). 3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 54). La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reductor permite su completa introducción en el interior del tubo almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo de pasaje. 4) Disminuya la presión del dedo hasta que el reductor no quede fijado en el borde del mismo tubo almacén (fig. 55). 50 53 51 54 52 55 18 Choke interno Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes. Antes de guardar el arma inutilizada por un largo período tiempo, se recomienda quitar, limpiar y engrasar el choke interno y el cañón. Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado. ATENCIÓN: el choke interno está correctamente montado cuando no sobresale por la boca del cañón. Utilice solo chokes Benelli con una longitud adecuada a su alojamiento en el cañón. Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: 1) Destornille el choke interno utilizando la llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 56). 2) Si el alojamiento fileteado del choke del cañón está muy sucio, límpielo. 3) Lubricate the threads of the choke tube, to be installed in the barrel, with a good quality choke tube lubricant. 4) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del choke deseado, procurando introducir la parte no fileteada del choke en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 57). 5) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 58). ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para choke de la boca del cañón. Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 59). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO 57 BALINES DE ACERO I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK 58 A Marcas B Símbolo A STEEL SHOT -OK-M - *** 56 59 B 19 Ajuste de la muesca de mira Para ajustar la muesca de mira actuar de la siguiente manera (fig. 60): 1) Con la llave hexagonal especial suministrada, aflojar los dos tornillos de fijación de la muesca de mira. 2) Regular la posición de la muesca de mira en el sentido deseado y bloquearla nuevamente ajustando a fondo los tornillos de fijación. 62 Para el ajuste lateral de la línea de mira, actúe de la siguiente manera (figs. 61-62-63 e 64): A - Ajuste lateral línea de mira Actuando en el tornillo colocado a tal efecto, ajustar la posición de la muesca de mira en el sentido deseado (desplazar la muesca hacia la izquierda si se desea disparar más hacia la izquierda; hacia la derecha, si se desea disparar más hacia la derecha) tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación. 60 63 61 64 B - Ajuste vertical línea de mira Actuando en el tornillo colocado a tal efecto, ajustar la posición de la muesca de mira en el sentido deseado (en sentido inverso al de las agujas del reloj “up” si se desea disparar más hacia arriba; en el sentido de las agujas del reloj, si se desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación. 20 Modello NOVA Municiones Calibre 12 El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2” 3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78 mm (recámara 3” 1/2 - 89 mm). Calibre 20 IEl funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) El arma accetta cartuchos con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero. Prolongación tubo almacén Kit prolongación cal. 12 El kit prolongación “+ 1 tiro” incluye: un capuchón de fijación cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén un resorte almacén largo. Kit prolongación cal. 12 y cal. 20 IEl kit prolongación “+ 2 tiros” o “+ 3 tiros” (solo cal. 12) incluye: un capuchón de fijación cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 49). ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar extensiones tubo almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita agotar la combustión dentro del cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo dañen los componentes. Buttstock Cavity ATENCIÓN The compartment is not for the storage of live ammunition. A compartment is located in the hollow buttstock of the shotgun where a recoil reducer can be installed in the integrated assembly. Il calciolo non è né avvitato, né incollato, ma comunque smontabile senza l’uso di attrezzi. Per accedere al vano: 1) Ejerza una presión en la cantonera y contemporáneamente imprima un movimiento del bajo hacia el alto (figs. 41-42). 2) Per la chiusura, è sufficiente premere con forza il calciolo contro il calcio per farlo entrare nella propria sede (fig. 43). Per installare il supporto riduttore di rinculo: 1) Rimuovere il calciolo. 2) Screw the Recoil Reduction Device inside the buttstock cavity (fig. 65). 3) Spingere la piastrina di fermo del supporto, sollevarla e sfilarla dal supporto stesso (fig. 66A-66B). 4) Far uscire il distanziale dal supporto. 5) Inserire il dispositivo di rinculo nel supporto. 6) Montare il distanziale e la piastrina di fermo. 7) Montare il calciolo. 65 ACCESORIOS Y REGULACIONES Supporto riduttore di rinculo (optional - solo cal. 12) ATENCIÓN Follow all safety instructions regarding placement of the safety in the “on” position and keeping the muzzle pointed in a safe direction. 66A 66B 21 Piezas de recambio Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula. Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios. 22 Tabla 1 SUPERNOVA - NOVA 1 4 2 3 26 5 6 7 21 10 25 24 23 8 9 22 12 13 21 14 20 15 18 17 19 16 11 CAL. 12-20 23 Pos. N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 001S 217N 218N 002N 003A 004N 220N 221N 021N 018A 214N 219N 019N 020A 017N 014S 222N 013S 016N 010N 216N 007A 008A 009S 001N 217N 218N 002N 003A 004N 220N 221N 021N 018A 214N 219N 019N 020A 017N 014N 222N 013N 016N 010N 216N 007A 008A 009N 001T 217N 218N 002N 003A 004N 220N 221N 021N 018A 214T 219T 019T 020T 017T 014T 222T 013C 016T 010T 216N 007A 008A 009N Descripción Grupo guardamonte Diente de enganche martillo Resorte diente enganche martillo Martillo Casquillo guía resorte martillo Resorte martillo Resorte palanca de parada obturador Guía resorte diente de parada obturador Resorte seleccionador elevador Resorte eje de fijación guardamonte Palanca bloqueo cartucho (izq.) Palanca de parada obturador Diente de parada obturador Eje guía diente de parada obturador Elevador Guardamonte Palanca bloqueo cartucho (der.) Botón seguro manual Casquillo eje de fijación guardamonte Espiga para gatillo y tope gatillo Eje desconector Resorte seguro manual Pistón guía resorte del seguro manual Gatillo Pos. N. 25 26 Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 011N 215N 011N 215N 011N 215N Descripción Resorte antagonista gatillo Desconector 24 Tabla 2 SUPERNOVA - NOVA 5 4 13 14 12 15 3 16 6 17 2 1 10 9 8 17 7 11 CAL. 12-20 25 Pos. N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 024N 026N 037N 025N 028A 031N 165N 035A 034A 033J 236N 233N 232N 223N 225N 234N 224N 024N 026N 037N 025N 028A 031N 165N 035A 034A 033J 236N 233N 232N 223N 225N 234N 224N 024T 026T 037N 025N 028A 031T 165T 035A 034A 033J 228T 233N 232N 223T 225T 234N 224N Descripción Grupo obturador Obturador Resorte del percutor Percutor Eje de parada percutor Eje de rotación cabeza de cierre Grupo cabeza de cierre Espiga elástica Extractor Resorte del extractor Grupo varilla Casquillo botón Eje de parada varilla Correa (izq.) Correa (der.) Resorte botón Eje de fijación correa Pos. N. Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 Descripción 26 Tabla 1 3 2 SUPERNOVA - NOVA CAL. 12-20 3 4 5 6 8 7 9 10 11 12 17 13 14 15 22 23 24 25 18 21 20 19 16 27 Pos. N. Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 Descripción Pos. N. Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 Descripción 1 053A – – Tuerca fijación culata 24 144N 144N 144T Prolongación tubo almacén (+2 tiros) 2 052A – – Arandela elástica para culata 25 241C 241C 241T Grupo anillo unión cañón 3 150W – – Plaquita de fijación culata 4 050B – – Tornillo tuerca fijación culata 5 049D – – Tubo guía resorte biela 6 286G – – Espesor variación altura 7 147Y – – Espesor variación inclinación culata 8 227S 227N 227T Eje de fijación guardamonte (corto) 9 046N 046N 046N Resorte eje expulsor 10 226N 226N 226T Eje de fijación guardamonte (largo) Eje expulsor 11 045N 045N 045N 12 047N 047N 047N Espiga retención expulsor 13 230N 230N 230T Tubo almacén 14 065N 065N 065T Capuchón empuja cartucho 15 132G 132G 132T Anillo retención resorte almacén 16 069N 069N 069T Capuchón de fijación cañón 17 064A 064A 064D Resorte del almacén 18 067N 067N 067T 19 145C 145C – 20 229N 229N 229T Capuchón de fijación cañón 21 068C 068C 068T Tapón del tubo almacén 22 064C 064C 064T 23 144C 144C – Reductor Prolongación tubo almacén (+1 tiro) Resorte del almacén Prolongación tubo almacén (+3 tiros) 28 Tabla 4 SUPERNOVA - NOVA 1 3 2 4 13 14 15 5 9 6 10 7 16 17 8 10 11 12 25 24 23 18 19 22 21 20 CAL. 12-20 29 Pos. N. Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 Descripción Pos. N. Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 Descripción 1 127S 127C 127C Grupo alza 24 108P 108P 108P Resorte eje colocación capuchón 2 258C 258C 258C Resorte ajuste lateral 25 153A 153A 153A Mira intermedia 3 253C 253C 253C Anillo dioptra alza 4 255C 255C 255C Tornillo ajuste vertical 5 254C 254C 254C Soporte dioptra alza 6 126S 126C 126C Plaquita de protección alza 7 257C 257C 257C Eje de rotación soporte alza 8 256C 256C 256C Tornillo ajuste lateral 9 259C 259C 259C Resorte para alza 10 128C 128C 128C Tornillo de fijación alza 11 128S 128C – Tornillo visor (carril weaver) 12 260N 260N – Guía enganche visor (carril weaver) 13 127N 127N 127N 14 259N 259N 259N Resorte ajuste vertical 15 035A 035A 035A Tuerca fijación culata 16 042C 042C 042C Alza 17 043C 043C 043C Tornillo de fijación alza 18 110C 110C 110C Mira 19 111F 111F 111F Plaquita de protección mira Alza 20 113J 113J 113J Tuerca autobloqueante fijación guía de mira 21 213B 213B 213D Choke interno 22 044N 044N 044N Mira 23 074J 074J 074J Eje colocación capuchón 30 5 Tabla SUPERNOVA - NOVA 1 2 3 4 5 CAL. 12-20 9 6 7 8 10 21 22 23 12 20 14 9 11 13 15 16 18 19 17 31 Pos. N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 265S 062C 061C 395S 004A 108S 224N 160C 151T 075C 083C 063C 159S 394G 149C 380S 379G 117S 083J 075S 166S 050J 075J – – – – – – – – 151N – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 151T – – – – – – – – – – – – – – Descripción Culata telescópica completa Tornillo de fijación cantonera Cantonera de goma Tapón de goma carrera extra Resorte eje de parada culata Eje de parada culata Eje de fijación correa Grupo culata con empuñadura tipo pistola Cantonera de goma Anillo guía culata Empuñadura para culata Anillo porta-correa del capuchón Grupo culata Comfortech Cantonera de goma Riostra Carrillera de gel Conjunto de chevrones Empuñadura completa Empuñadura de goma Tuerca anillo de fijación - Pistol-Grip Grupo tubo guía resorte biela Tapón de parada resorte biela Tuerca fijación empuñadura Pos. N. Código Código Código SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20 Descripción