16 Rio de Janeiro
Transcription
16 Rio de Janeiro
edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE Au gu st – S e pte m b e r 201 5 16 Rio de Janeiro Urbanes Strandparadies Urban beach paradise 32 Stucki Christian Der Berner Schwinger im Interview An interview with the wrestler from Bern 38 Havanna Im Rhythmus der Karibik In the rhythm of the Caribbean 46 Holiday Charts Auf dem Bike die Welt entdecken Discover the world by bike free to ta k e h o m e Ausgabe | Issue 04 2015 r e ds i s In pp 05Willkommen Welcome Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board. Ti 32 06 Edelweiss News Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens. 08Gadgets Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays. 10 20 Jahre Edelweiss 20 Years of Edelweiss Edelweiss feiert gross: die Zeppelin-Story. Edelweiss celebrates: the Zeppelin story. 16 Rio de Janeiro Städtetrip und Badeferien in einem. City break and beach holiday in one. 24Highlights Hier pulsiert der Globus. Around the globe. 26 Luxury Planet Das Paradies der Golfer liegt in der Türkei. Paradise for golfers is in Turkey. 32 Interview: Stucki Christian Im Berner Seeland beim Top-Schwinger. With wrestling’s topstar in the Bernese lakes. 38Havanna Havana Musik und Party: Der Rhythmus von Kuba. Music and party – the rhythm of Cuba. 46 Holiday Charts Die Tourentipps der lokalen Velo-Cracks. Touring tips from local crack cyclists. 54 Alles über uns All about us 54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Wettbewerb Competition 38 46 Cover Blick aus der Vogelperspektive auf die Copacabana in Rio de Janeiro. Bird’s eye view of Copacabana in Rio de Janeiro. Inhalt 03 Planen und buchen Sie die perfekte Reise mit TripAdvisor Reisen Sie nicht ohne TripAdvisor, die am häufigsten heruntergeladene Reise-App* weltweit: • Mehrals200MillionenBewertungenundMeinungenvonReisenden • Preisvergleichssucheaufmehrals200Websites • SparenSiebiszu30%beiIhrerHotelbuchung • FindenSienahegelegeneRestaurantsundSehenswürdigkeiten • OrientierenSiesichaufKarten,ummehrüberIhrReisezielzuerfahren *Destimo Studie zu den Downloadzahlen mobiler Apps im Reisesektor im Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis 31. März 2014 Herzlich willkommen an Bord! Wir freuen uns sehr, dass wir Sie in Ihre Ferien begleiten dürfen. Welcome aboard! We are delighted to have been chosen to take you on your holidays. W enn es ein Reiseziel gibt, das man als Traumdestination bezeichnen darf, dann Rio de Janeiro. Die bra silianische Metropole ist Symbol für das multikulturelle Leben in Brasilien und strahlt Lebensfreude, modernen urbanen Lifestyle und südländisches Temperament aus. Nächstes Jahr steht Rio de Janeiro besonders im Fokus: Nicht nur, weil dort vom 5. bis 21. August 2016 die Olym pischen Sommerspiele ausgetragen werden, sondern auch, weil Edelweiss ab April 2016 jede Woche zwei Direktflüge ab Zürich anbietet. Lassen Sie sich ab Seite 16 zu einer Reise inspirieren. Lebensfreude, Tempera ment und Weltkultur prä gen auch die zweite por trätierte Feriendestination: Kubas Hauptstadt Havan na. Unserem Redaktions team ist es gelungen, erst mals jene Clubs zu fotografieren, in denen die kubanische Musikkultur in ihrer authentischsten Art zelebriert wird. Eine spannende Reportage, die wir dank der Mithilfe des Schweizer Kuba-Kenners und Gründer der Caliente! Festivalreihe Roger Furrer und mit dem Einverständnis des kubanischen Innenministeri ums realisieren konnten. Ich wünsche Ihnen anre gende Lektüre und gute Reise. Lebensfreude in Rio de Janeiro und Havanna Joie de vivre in Rio de Janeiro and Havana Bernd Bauer CEO Edelweiss Willkommen Welcome I f there is one travel destination which should be called a dream destination, it’s Rio de Janeiro. The Brazilian metropolis is a symbol of multi cultural life in Brazil and radiates joie de vivre, a modern urban lifestyle and a southern tempera ment. Particular attention will be on Rio de Ja neiro next year – not just because the summer Olympics will be held there from the 5th to the 21st of August 2016, but also because Edelweiss will be offering two direct flights a week from Zurich from April 2016. Let yourself be inspired to take a trip from page 16 on. Joie de vivre, tem perament and global culture also characterise the second holiday destination profiled – the capital of Cuba, Havana. Our editorial team was able to photograph for the first time those clubs in which the Cuban musical culture is celebrated in the most authentic way. It’s a very exciting report, which we were able to write thanks to the help of Swiss Cuba expert and founder of the famous Caliente! festi vals Roger Furrer and with the permission of the Cuban Ministry of the Interior. I wish you exciting reading and a wonderful journey. Editorial 05 News von Edelweiss News from Edelweiss Verlängerte Ferien Extended holidays Edelweiss begleitet seine Kunden von der Vorfreude bei der Buchung über den Hinflug an eine der Sonnen-Destinationen bis zur Rückreise – glücklich und zufrieden – ins traute Heim. Und sogar noch darüber hinaus. Die neuen Edelweiss Artikel kann man nicht nur in den Ferien sehr gut brauchen. Flip-Flops mit einer dezenten Edelweiss Blüte eignen sich auch beim Baden an einem Schweizer See. Die modischen Brillen schützen auch vor heimischen UV-Strahlen und die wasserdicht verschliessbaren Taschen eignen sich perfekt für den Gummiboot-Plausch auf Aare, Limmat, Rhein und Reuss. Die Produkte können an Bord gekauft werden und sind an den Zeppelins-Geburtstagsparties erhältlich. 06 News Edelweiss accompanies its customers from the excitement of booking, through the outbound flight to a sunny destination, all the way to the return journey – happy and satisfied – to their familiar home. And even beyond. It’s not just on holiday that you can use the new Edelweiss products. Flip flops with a small Edelweiss flower are also suitable for bathing in a Swiss lake. Fashionable sunglasses protect against UV rays, and watertight sealable bags are perfectly suited for chatting in a rubber dinghy on the Aare, Limmat and Reuss rivers. The products can be bought on board and will be available at the Zeppelin birthday parties. Award für Rio de Janeiro Award for Rio de Janeiro TripAdvisor, die weltweit grösste Reise-Website, vergibt einmal pro Jahr die Travellers’ Choice Awards für die beliebtesten Reiseziele. Auf der Basis der Bewertungen und Meinungen von Millionen von Reisenden aus der ganzen Welt werden Top-Destinationen ausgezeichnet. 2015 zu den Gewinnern gehört die brasilianische Metropole Rio de Janeiro. Über 450 000 Bewertungen und mehr als 50 000 Fotos zeugen von der Beliebtheit der heimlichen Hauptstadt Brasiliens. Ab April 2016 fliegt Edelweiss zwei Mal wöchentlich ab Zürich nonstop in die Stadt von Copacabana und der eindrucksvollen Statue Cristo Redentor. TripAdvisor, the largest travel website in the world, gives out the Travelers’ Choice Awards for the most popular travel destinations once a year. The top destinations are recognised based on ratings and opinions from millions of travellers from around the world. In 2015, the Brazilian metropolis of Rio de Janeiro is among the winners. More than 450 000 ratings and more than 50 000 photos show the popularity of Brazil’s unofficial capital. From April 2016, Edelweiss will fly non-stop from Zurich twice a week to the city which boasts Copacabana Beach and the spectacular statue of Christ the Redeemer. Mehr Info flyedelweiss.com Edelweiss «erleben» Fotos Gerhard Born; iStockphoto; Edelweiss “Experience” Edelweiss Der Sonne entgegen. Die neue Website lässt Edelweiss und ihre Ferienziele dank Responsive Design auf Desktop, Tablet, und Smartphone gleich faszinierend erleben. Unter eben dieser neuen Rubrik «Erleben» wurde auf der Website von Edelweiss eine innovative Brand Experience Plattform geschaffen, welche für eine Fluggesellschaft einmalig ist. Der User folgt dem Sonnenstand, entdeckt Ferienziele in der jeweiligen Himmelsrichtung, kann Flüge in Echtzeit verfolgen und begegnet aktuell erscheinenden Social Media Posts zu Edelweiss. Ferien «erleben» dank stimmiger Kurzfilme, in welchen Menschen ihre Gefühle, Erinnerungen, Wünsche und Träume reflektieren. Towards the sun. The new website allows you to experience Edelweiss and your holiday destination equally as well on a desktop, tablet or smartphone thanks to the responsive design. An innovative brand experience platform, a first for an airline, has been created on the Edelweiss website under this new “Experience” heading. The user follows the position of the sun, discovers holiday destinations at each point of the compass, follows flights in real time and is able to enjoy entertaining and up-to-date social media posts from Edelweiss. “Experience” holidays thanks to short films in which people reflect on their feelings, memories, wishes and dreams. Mehr Info erleben.flyedelweiss.com News 07 Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is on holiday. Practical and fun gadgets for the best days of the year. 1 Hydroview Sport 2 G-Flop Golf Shoe 08 Gadgets iGuy iPad Air 3 4 Wicked Wedge Beach Mat 5 Melon Tap 1 Die Wifi-gesteuerte Unterwasser-Drohne filmt die Blicke erstaunter Haie. CHF 5226.– aquabotix.com 2 Stylish, bequem und sportlich in einem. Mit Spikes für den richtigen Grip. 113.– g-flop.de 3 Die stehende iPad-Hülle, nicht nur für Kinder. CHF 38.– speckproducts.com 4 Die Strandmatte mit aufblasbarem Rückenteil – Warum ist bloss niemand früher darauf gekommen? CHF 16.– coolstuff.de 5 Frischer gehts nicht. CHF 39.95 enjoymedia.ch 6 Keine fettigen Sonnencrème-Finger mehr dank dem Spachtel. CHF 3.– thegadgetspot.nl 7 Klicken statt Kratzen: Dank Mini- Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps? Diving-Signs Unterwasser-Kommunikation Vor dem ersten Tauchkurs auf der Hinreise schon mal die offizielle internationale Zeichensprache der Taucher lernen. Underwater communication Learn the official divers’ sign language on the outward journey, before your first diving lesson. Elektroschocks juckt das Gift nicht mehr. Innert 20 Minuten ist der Insektenstich unsichtbar. CHF 31.– myzapit.com 1 The wifi-controlled underwater drone films glimpses of astonished sharks. CHF 5226.– aquabotix.com 2 Stylish, comfortable and sporty all in one. With spikes for the right grip. 113.– g-flop.de 3 The upright iPad cover, not just for kids. CHF 38.– speckproducts.com 4 Beach mats with an inflatable back section – Why didn’t anyone think of them before? CHF 16.– coolstuff.de 5 It couldn’t be fresher. CHF 39.95 enjoymedia.ch 6 No more greasy sun cream on your fingers thanks to this applicator. CHF 3.– thegadgetspot.nl 7 Clicking instead of scratching: Bites no longer itch thanks to mini electric shocks. The insect bite is invisible within 20 minutes. CHF 31.– myzapit.com 6 Sport-Sun Applicator 7 Zap-it Cocktail Flow Cocktail-Rezepte Führt zum leckeren Drink, den man mit den verfügbaren Zutaten mixen kann und gibt Anregungen für die nächste Kreation. Cocktail recipes Suggests a delicious drink that you can mix from the ingredients you have available and provides ideas for your next creation. White Noise Beruhigende Ambientegeräusche Die Mischung von Ambientegeräuschen bewirkt besseren Schlaf, ideal auf der Flugreise, auch für Babys geeignet. Soothing ambient noise The mix of ambient noise encourages better sleep. Iideal on flights. Also suitable for babies. Wifi-Finder Hot Spots finden E-Mails checken und surfen ohne RoamingKosten: Mit dem Wifi-Finder unterwegs den nächstgelegenen Hot Spot finden. Find hotspots Check email and surf the net with no roaming costs – find the nearest wifi hotspot on the road with the Wifi-Finder. Gadgets 09 Fliegende Sehnsucht A Desire to Fly Münchenstein/Basel war die zweite Station des Edelweiss Zeppelins auf seiner Tour de Suisse. Und lud zum Träumen ein. Münchenstein/Basel was the second stop for the Edelweiss Zeppelin on its tour of Switzerland. We invite you to dream. Text Mario Wittenwiler Fotos Thomas Lüthi / Tis Meyer I m Gänsemarsch laufen die Gäste den zwei Flight Attendants über den zum Flugfeld umgebauten Fussballplatz zum Zeppelin nach. Der Edelweiss Zeppelin ist ein hochsensibles Fluggerät. Bei zu viel Wind kann er nicht in die Luft. Trotzdem und vielleicht sogar gerade deswegen ist er hier in Basel auch ein so beliebtes Fotosujet: Der Edelweiss 10 Jubilee T he two flight attendants walk the guests in pairs across the football field, modified into an airfield, to the Zeppelin. The Edelweiss Zeppelin is a highly sensitive flying machine. If there’s too much wind, it can’t get into the air. Despite this, and perhaps to some extent because of it, it is an extremely popular subject 01 01 Flight Attendants winken den Passagieren nach. Die Crew hilft den Gästen beim Ein- und Aussteigen. Flight attendants wave the passengers off. The crew helps the guests to board and disembark. Zeppelin weckt Sehnsüchte. Flight Attendant Laura Wahl aus Basel hat sich gut auf ihren Flug vorbereitet. Im Zeppelin sitzt sie direkt neben Captain Lars Putzek. Vorher fragen sie und ihre Kollegin Seraina Greminger sich Informationen über den Zeppelin ab: «Wie viel Mal hätte unser Zeppelin im legendären Hindenburg-Zeppelin Platz gehabt?» «Was, vier Mal! So gross war der?» Alles Infos, die ein wissbegieriger Gast fragen könnte. Da muss eine Antwort parat sein. Aus Sicherheitsgründen ist der Edelweiss Zeppelin im Gegensatz zur Hindenburg selbstverständlich mit unbrennbarem Gas gefüllt. Rund um den Flugplatz herrscht Ferienfeeling: Zuschauer fläzen sich bequem in die Edelweiss Liegestühle. Man beginnt zu träumen: Eigentlich fehlt nur das Meer. Ach, Zeppelin, trag mich doch fort jetzt, irgendwohin an den Strand! So weit geht for photos here in Basel – the Edelweiss Zeppelin awakens a desire to fly. Flight attendant Laura Wahl from Basel prepared thoroughly for her flight. In the Zeppelin she sits right next to Captain Lars Putzek. Beforehand, she asked her colleague Seraina Greminger for information about the Zeppelin: “How many times would our Zeppelin have fitted into the legendary Hindenburg Zeppelin?” “What, four times! It was that big?” All the information that an inquisitive guest might ask for. Then she has to have an answer ready. For safety reasons the Edelweiss Zeppelin, unlike the Hindenburg, is of course filled with incombustible gas. A holiday feel prevails around the airfield – spectators lounge comfortably in one of the Edelweiss deck chairs. You start to dream – really, only the sea is missing. Oh, Zeppelin, carry me away now, to somewhere on a beach! The flight around Basel Jubilee 11 03 12 Jubilee 04 der Flug ab Basel nicht, aber immerhin über den Rhein. Die Häuserzeilen am Fluss scheinen zum Greifen nah. Und schon wieder meldet sich das Fernweh: Würde man jetzt weiterfliegen, einfach dem Fluss folgen, bis nach Holland, wo er in die Nordsee fliesst... 05 02 02 Basel von oben: Der Flug über die Stadt am Rheinknie bietet einen fantastischen Überblick. Basel from above – the flight over the city on a bend in the Rhine offers a fantastic view. 03 Nach den Flügen wird der Zeppelin an einem Ladekran festgezurrt. Trotzdem wird er vom Wind angehoben. After a flight, the Zeppelin is securely lashed to a crane. Even so, it moves in the wind. 04 Im Cockpit des Zeppelins sitzt jeweils neben dem Pilot eine Flight Attendant quasi als Co-Pilotin. A Flight attendant always sits next to the pilot in the cockpit, almost as a co-pilot. 05 Dimensionen des Flugschiffs: Pilot Lars Putzek schrumpft neben dem Zeppelin zur Ameise. The dimensions of the airship – pilot Lars Putzek shrinks to the size of an ant alongside the Zeppelin. Zeppelin wird keine Sekunde alleine gelassen Nebenan wird gekickt. Der Flugplatz in Münchenstein/BL befindet sich direkt an der Basler Stadtgrenze und neben dem Fussballstadion des FC Basel. Ein gutes Pflaster für Überflieger: Auch Roger Federer ist hier aufgewachsen. Irma Pittard und Mireille Haag sind Mitglieder im SuperConstellation-Verein. «Die Super-Connie ist ein Kult-Flugzeug aus den 50er Jahren. Genauso Kult ist der Zeppelin. Deshalb wollten wir uns den anwon’t go that far, but it will nonetheless go over the Rhine. The rows of houses on the river seem close enough to touch. And again wanderlust makes itself known – if you kept flying, simply following the river, all the way to the Netherlands, where it flows into the North Sea... The Zeppelin isn’t left alone for a second Next door there’s a kickabout. The airfield in Münchenstein/BL is right on the city limits and next to the FC Basel football stadium. A good patch for high-fliers – Roger Federer also grew up here. Irma Pittard and Mireille Haag are members of the Super Constellation club. “The Super Connie is a cult aeroplane from the 50s. The Zeppelin is just as cult. That’s why we wanted to see it.” The airship is named after its inventor, Count Ferdinand Drei Fragen an Lars Putzek, Zeppelinpilot Three questions for Lars Putzek, Zeppelin pilot Lars Putzek, Zeppelinpilot Was ist das Schwierigste am Zeppelinfliegen? Das Starten und Landen. Da ist man ganz den Witterungen ausgesetzt und muss auf wenig Platz manövrieren. Ganz speziell hier auf dem Platz in Basel? Klar, er sieht zwar gross aus, bei Schwenkungen brauchen wir aber die ganzen acht Fussballplätze. Was muss ein Zeppelinpilot mitbringen? Neben 1000 Stunden Flugerfahrung muss er auch ein bisschen entspannt sein! Schliesslich beträgt die Reisegeschwindigkeit gemütliche 70 Stundenkilometer. What’s most difficult about f lying a Zeppelin? Starting off and landing, because you’re entirely at the mercy of the weather and have to manoeuvre in not very much space. Particularly special here on the ground in Basel? Of course, it looks pretty big but we need the whole eight football pitches to turn around. What does a Zeppelin pilot need? Alongside 1000 hours of flying experience, they have to be a little bit relaxed! After all, the cruising speed is an unhurried 70 kilometres per hour. Jubilee 13 06 schauen.» Benannt ist das Flugschiff nach seinem Erfinder Ferdinand Graf von Zeppelin. Das erste wurde 1900 im deutschen Friedrichshafen am Bodensee gebaut, wo auch der Edelweiss Zeppelin herstammt. Ein Museum erinnert dort an die Verdienste des Grafen und des einst militärisch eingesetzten Zeppelins. «Über die eigene Stadt zu fliegen ist ein wahnsinnig tolles Erlebnis», sagt Deborah Rosenstein, welche für Edelweiss die Geburtstags-Events koordiniert. Die Zürcherin flog vom zürcherischen Männedorf aus über ihre Lieblingsstadt: «Der Zeppelin schwebt tief und langsam, man kann so fast durchs Fenster in die eigene Wohnung schauen.» Während der Flugpausen wird der Zeppelin an einem Gestänge festgezurrt. Auch dann ist immer ein Pilot im Cockpit. Alleine gelassen wird das sensible und teure Fluggerät keine Sekunde: 24 Stunden ist jemand direkt vor Ort. Bisweilen bläst der Wind den festgemachten Zeppelin leicht nach oben und er bewegt sich mit dem Wind. Und man will sich am liebsten mit ihm treiben lassen. 14 Jubilee von Zeppelin. The first was built in 1900 in Friedrichshafen, Germany, which is on Lake Constance, where the Edelweiss Zeppelin comes from as well. It is worth visiting the informative museum there. You are reminded of the Count’s achievements and of the way the Zeppelin was once used for military purposes. “Flying over my own city was an incredibly cool experience,” says Deborah Rosenstein, who is coordinating the birthday events for Edelweiss. The Zurich native flew from Männedorf over Zurich – her favourite city: “The Zeppelin floats close to the ground and slowly, so you can almost see into your own home from the window.” During the breaks between flights, the Zeppelin is securely lashed to a frame. Even then there’s always an experienced pilot in the cockpit. The sensitive and expensive flying machine isn’t left unattended even for a second – someone is right there 24 hours a day. Sometimes the wind blows the moored Zeppelin upwards a little and it moves with the wind. And you’d prefer to float away with it. 06 Chilling im bequemen Liegestuhl. Bei 34 Grad ist man froh um die schattenspendende Baumallee. Chilling in comfortable deck chairs. At 34 degrees, you’re glad of the shady avenue of trees. 07 Zum Flug und wieder zurück geht es im Gänsemarsch hinter den Flight Attendants her. To the flight and back again in pairs behind the flight attendants. 08 Irma Pittard und Mireille Haag sind im Super-Constellation-Verein. «Jetzt wollten wir uns den Zeppelin anschauen.» Irma Pittard and Mireille Haag are in the Super Constellation club. “Now we wanted to see the Zeppelin.” 07 08 09 10 Seraina Greminger, Flight Attendant Corinne Römer, Projektverantwortliche Laura Wahl, Flight Attendant aus Basel 09 Food nach Destinationen: Zürich hat ein Wiediker-Würstli, Cagliari eine Salsiccia, Tampa einen Deluxe-Burger. Food by destination: Zurich has a Wiediker sausage, Cagliari a salsiccia, Tampa a deluxe burger. 10 Beliebtes Fotosujet Zeppelin: Lorena Buffetti und Marco Diana aus Reinach haben auf Facebook vom Event erfahren. The Zeppelin is a popular subject for photos. Lorena Buffetti and Marco Diana from Reinach learned about the event on Facebook. «Es ist mega schön zu sehen, wie die Leute Freude am Zeppelin haben.» “It’s really cool to see people’s enjoyment of the Zeppelin.” «Wir freuen uns, dass wir auch mit den Baslern unseren Geburtstag feiern konnten.» “We are happy that we can celebrate our birthday also with the people of Basel.” «Bei geöffnetem Fenster über die eigene Stadt zu schweben ist ein einmaliges Flugerlebnis.» “Floating over your own city with the window open is a unique flying experience.” Jubilee 15 Lebensfr tanken 02 Stocking up on joie de vivre 03 04 06 01 16 Rio de Janeiro 05 eude 10 09 07 08 Rio de Janeiro 17 Zu Fuss aus der Grossstadt an den Strand und zurück. Rio de Janeiro verbindet Badeferien und Städtereise. On foot from the city centre to the beach and back. Rio de Janeiro combines beach holidays and city breaks. Text Selina Walter W Fotos iStockphoto; mauritius images GmbH er schon daheim ins Brasilien-Feeling eintauchen will, legt am besten das Lied «Garota de Ipanema» auf, «Das Mädchen von Ipanema», im Original von Antônio Carlos Jobim von 1962. Die Melodie breitet sich beruhigend prickelnd im ganzen Körper aus, wie die Luftblasen, die sich beim Schnorcheln in Richtung Sonnenstrahlen bewegen oder im Cocktailglas zwischen den Eiswürfeln ihren Weg zur Oberfläche bahnen. Einer der berühmtesten Songs des Bossa Nova, vor allem unter dem englischen Titel «The Girl Of Ipanema» bekannt geworden – eine wunderbare Interpretation stammt von Amy Winehouse – ist der beste Soundtrack zum Kofferpacken für Rio de Janeiro, eine der schönsten Strandstädte der Welt. Laufsteg und Alternativkunst Der Evergreenhit «Garota de Ipanema» ist auch Namensgeber für jenen Strandabschnitt, wo sich die Schönen treffen. Da wird Körperkult gelebt, denn das Mädchen von Ipanema soll schön gewesen sein. Der lange Strand hat drei weitere Abschnitte, wo sich Subkulturen treffen: Am Cemetério dos Elefantes finden sich Alt-Hippies, alternative Linke und deren Kunstszene, der Bolsa de Valores – zu Deutsch Handtasche für Wertsachen – ist Gay-Treffpunkt, am Posto 8 haben Strassenkinder ihren Platz. Im Gegensatz zum Strand von Ipanema, wo Gleichgesinnte gezielt zusammenfinden, ist die Copacabana der Strand für alle. Vor allem für alle, die es geniessen, sich in einer lebendigen Menge Badefreudiger zu tummeln, den Surfern bis in den Sonnenuntergang zuzusehen und endlose Barfussspaziergänge zu machen. Für Besucher ist der Strand seit der Eröffnung des Hotels Copacabana Palace 1923 ein Ort von Glamour und Romantik. Für die Bewohner von Rio de Janeiro, die Cariocas, ist der Strand ganz einfach der Spielplatz der Stadt, ein offener, freier Ort, der endloses Vergnügen bietet. 18 Rio de Janeiro A ll people who want to immerse themselves in the atmosphere of Brazil at home are advised to put on the original of the song “Garota de Ipanema”, recorded by Antônio Carlos Jobim in 1962. The melody spreads a light tingling sensation over the whole body, like the air bubbles which move towards the sunshine while you are snorkelling, or which forge a path to the surface in amongst the ice cubes in a cocktail glass. As one of the most popular songs of the Bossa Nova, it has become particularly well known under the English title of “The Girl Of Ipanema” – Amy Winehouse released a wonderful interpretation – and is the best soundtrack while you are packing your suitcases for Rio de Janeiro, one of the most beautiful beach cities in the world. Catwalk and alternative art The lasting hit “Garota da Ipanema” also lends its name to those areas of the beach where the beautiful people meet. The body cult is lived there, since the Girl Of Ipanema is beautiful. The long beach has three further sections where sub-cultures meet. The ageing hippies, the alternative left and their art scene can be found in “Cemetério dos Elefantes”. “Bolsa de Valores” – “Handbag for Valuables” in English – is a gay meeting point, and street kids have their place in “Posto 8”. In contrast to Ipanema beach, where you can find like-minded people in groups, Copacabana is the beach for everyone, above all for everyone who enjoys splashing about with a lively crowd of swimmers, watching the surfers until the sun goes down and taking endless barefoot strolls. For visitors, the beach has been a place of glamour and romance since the opening of the “Copacabana Palace” hotel in 1923. For Rio de Janeiro residents, called “Cariocas”, the beach is simply the city’s playground, an open, free place which offers endless pleasures. From prohibition to cultural heritage If well-toned bodies form a circle on the beach to rhythmic music, playing live and unplugged, then it is worth stopping to watch. You will then witness a “Roda”, a battle between Capoeira combat dancers. Capoeira was developed by the slaves of African origin in the Brazilian colonial era. They were thus able to train in hand-to-hand combat in disguise, since it looked to the uninitiated as if it was simply a dance ritual. The dance martial art is one of Brazil’s most vibrant cultural treasures. The schools are open for taster lessons and for people who are curious and simply want to watch. Another result of a prohibition which can be observed in the sands of Rio de Janeiro is “Futevolei”, a mix of volleyball and football. In principle, the rules of volleyball apply, except that the players 01 Blick auf die märchenhafte Bucht und die Skyline von Rio de Janeiro. The view over the fabulous bay and the skyline of Rio. 02 Beste Stimmung im Nightclub Gafieira: Samba tanzen zu Livemusik. The best atmosphere in the Gafieira nightclub – dancing Samba to live music. 03 Die ganze Stadt pulsiert Tag und Nacht: Trommler auf der Strasse. The entire city pulsates day and night: drummers on the street. 04 Surfer auf der Jagd nach den schönsten Sonnenuntergangswellen. A surfer on the hunt for the perfect sunset wave. 05 Beim Traumjob am Ball bleiben. Vor dem Berg Corcovado mit Christusstatue. Football in front of Corcovado mountain with the statue of Christ the Redeemer. 06 Strandspaziergang zum Verlieben. An der Copacabana ist man nie allein. A stroll along the beach for falling in love. You’re never alone on the Copacabana. 07 Badenixen in Beachpartystimmung. Getroffen an der Copacabana. Bathing beauties in a beach party mood. Taken on the Copacabana. 08 Lauer Sommerabend vor dem Restaurant Boteco da Garrafa im Bezirk Lapa. A warm summer evening in front of the Boteca de Garrafa restaurant in Lapa. 09 An der Guanabara-Bucht, im Hintergrund der Zuckerhut. On the Guanabara bay, with the Sugarloaf mountain in the background. 10 Fussballer Carlos Eduardo relaxt in der Polis Sucos Bar am Strand von Ipanema. Footballer Carlos Eduardo relaxes in the Polis Sucos bar on Ipanema beach. 11 Ein lohnender Kurztrip: Besuch der eindrücklichen Wasserfälle von Iguaçu im gleichnamigen Nationalpark an der Grenze zum Nachbarland Argentinien. In zwei Flugstunden erreicht man den Foz do Iguaçu International Airport, von da sind es noch knapp 14 Kilometer, bzw. 20 Busfahrtminuten zum Naturschauspiel. A worthwhile short trip: visit the impressive Iguaçu waterfalls in the National Park of the same name on the border with neighbouring Argentina. You can get to Foz do Iguaçu International Airport on a two hour flight. From there it is about 14 kilometres, or 20 minutes by bus, to the natural spectacle. 11 Rio de Janeiro 19 12 14 20 Rio de Janeiro 13 12 Künstler hat es schon immer vor allem in den Bezirk Santa Teresa gezogen. Artists have always been attracted by the Santa Teresa neighbourhood. 13 Die Favelas wachsen die Hügel hoch. Zwischen Ipanema und Copacabana. The favelas extend high into the hills. between Ipanema and Copacabana. 14 Eine Frau in den Favelas von Santa Marta hat ein kleines Geschäft eröffnet. A woman in the Santa Marta favela has opened a small business. Aus Verbot wird Kulturerbe Wenn am Strand durchtrainierte Körper zu rhythmischer Musik, live und unplugged gespielt, einen Kreis bilden, lohnt es sich, stehen zu bleiben. Man wird dann Zeuge einer Roda, einem Battle zwischen Capoeira-Kampftänzern. Capoeira wurde in der brasilianischen Kolonialzeit von den afrikanischen Sklaven entwickelt. So konnten sie getarnt den Nahkampf trainieren, weil es für Uneingeweihte aussah, als handle es sich um ein Tanzritual. Die Tanzkampfkunst gehört zu den lebendigsten kulturellen Schätzen Brasiliens. Die Schulen sind offen für Schnupperlektionen oder für Neugierige, die einfach zusehen wollen. Ebenfalls aus einem Verbot entstanden und im Sand am Meer von Rio de Janeiro zu beobachten, ist Futevolei, eine Mischung aus Volleyball und Fussball. Grundsätzlich gelten die Regeln des Volleyball, ausser dass die Spielenden ihre Hände nicht benützen dürfen und einen Fussball verwenden. Entwickelt wurde die Sportart 1965 aus dem Verbot heraus, am Strand Fussball zu spielen. Mittlerweile gibt es einen Footvolley World Cup. Stadt der guten Mischungen Auch für den Gaumen ist Rio de Janeiro ein wahrer «melting pot». Man kommt zwar nicht ums allgegenwärtige Öl herum, es lohnt sich aber, die Nase weiter auszustrecken, denn die würzige afroportugiesische Küche wurde von den Immigranten aus dem Libanon, aus Japan, Italien, Spanien und Frankreich im Laufe der Zeit vielfältiger erweitert, als durch die Kunst, eine Fritteuse zu bedienen. Die meisten der Cariocas beginnen ihren Tag mit einem frisch gepressten Saft aus tropischen Früchten. Die Bezeichnung Carioca klingt selbst nach einer tropischen Frucht, bedeutet aber «weisses Haus» in der Sprache der Ureinwohner, welche die ersten portugiesischen Siedler nach deren Behausungen tauften. Der Name des Nationalgerichtes stammt aus dem Portugiesischen: Der Eintopf Feijoada ist von seiner Hauptzutat, der schwarzen Bohne, «feijão», abgeleitet. Seine ursprüngliche Form setzte sich aus dem zusammen, was den afrikanischen Sklaven zu essen erlaubt war: Bohnen, Kohl, Reis, Maniokmehl und Fleischreste. Im Laufe der Zeit wurde der Eintopf bei der Arbeiterklasse beliebt, heute wird er als aufwändig zubereitete Spezialität in den besten Restaurants serviert. Bis heute ist es ein Bohneneintopf, in den für westliche Gaumen auch Ungewohntes hineinwandert, wie vom Die Brasilianer sind Meister der Kunst, Verbote kreativ zu umgehen. So entstand Capoeira wie auch Futevolei, zwei lebendige Kulturgüter des Landes, zu erleben an den Stränden von Rio de Janeiro. Brazilians are masters of getting around prohibitions creatively. That’s how Capoeira and Futevolei came about, two of the country’s cultural assets you can experience on Rio’s beaches. aren’t allowed to use their hands and must use a football. The sport developed in 1965 from the prohibition on playing football on the beach. Now there is even a Footvolley World Cup. City of excellent combinations Rio de Janeiro is also a real “melting pot” for the palate. You can’t avoid the omnipresent oil, but it is worth sticking your nose out since the spicy Afro-Portuguese cuisine, added to by immigrants from Lebanon, Japan, Italy, Spain and France, has, over time, expanded far beyond the relatively simple art of operating a fryer. Most of the “Cariocas” start their day with a superb freshly squeezed tropical fruit juice. The term “Carioca” itself may sound like a tropical fruit, but it actually means “white house” in the language of the indigenous peoples, who named the first Portuguese settlers after the colour of their dwellings. The title of the much-loved national dish comes from Portuguese. The name of the Feijoada stew is derived from its main ingredient, the “feijão” black bean. In its original form, the stew is made from what the African slaves were allowed to eat: beans, cabbage, rice, cassava flour and scraps of meat. Over the course of time, the stew became very popular with the working class; today it is served in the best restaurants as an elaborately prepared speciality. Currently it is still a delicious bean stew which includes some ingredients to which the Western palate is unaccustomed, such as pig’s ear, tail or trotter. Anyone who is not full after that delight can indulge in a scrumptious fried banana for dessert. Then the stage is set for the refreshing national drink, the Caipirinha, and the batteries are charged for a night out. Anyone who missed the Carneval de Rio need not despair. You can nevertheless visit the centre of the festivities, the Sambodromo. And don’t worry – there is always a reason to celebrate in Brazil. By the second evening at the latest you will have met friendly locals who, with their warm-hearted and cheerful manner, will be openly calling you a “Carioca” or a “Garota de Ipanema” after the third cocktail. Rio de Janeiro 21 15 Beliebter Aussichtspunkt: die Christus-Statue auf dem Corcovado. Popular viewpoint – the statue of Christ the Redeemer on Corcovado. 15 Schwein die Ohren, das Schwänzchen oder die Füsse. Wer danach noch nicht satt ist, kann sich als Nachtisch immer noch eine frittierte Banane gönnen. Dann ist der Boden für das Nationalgetränk Caipirinha gelegt und die Energie für die Partynacht geladen. Wer den Carneval do Rio verpasst, kann das Zentrum der Festivitäten, den Sambodromo, trotzdem besuchen. Und keine Sorge: In Brasilien gibt es immer einen Grund zum Feiern. Spätestens am zweiten Abend hat man Einheimische kennengelernt, die einen mit ihrer warmherzigen und fröhlichen Art nach dem dritten Cocktail freimütig zu einem Carioca oder einer Garota de Ipanema ernennen. Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro neu ab 22. April 2016 Montag und Freitag Edelweiss flights to Rio de Janeiro new from 22 April 2016 Monday and Friday flyedelweiss.com São Paulo Mediterranean Sea r ideps s n I Tip Relaxen Relaxing Essen Eating Trinken Drinking Aussichtspunkt Viewpoint Abenteuer Adventure Der ruhige Strand Leblon Am Strand des Stadtviertels Leblon lassen Einheimische den Tag ruhig ausklingen. Steakhaus Für die Einheimischen das beste Steakhaus der Stadt. Mit Buffet à discretion. porcao.com.br Rock-Bar Emporio Etablierter Treffpunkt vor der Partynacht, um in Stimmung zu kommen. Rua Maria Quitéria 37 Zuckerhut Mit der Seilbahn auf den charakteristischen Berg in Form eines Zuckerhutes. Start: Praia Vermelha Gleitschirmflug Über die pulsierende Stadt, die malerische Küste und die Regenwälder gleiten. riohanggliding.com The quiet Leblon beach Locals spend the day in peace on the beach in the Leblon neighbourhood. Steak house The best steakhouse in the city according to the locals. With all-you-can-eat buffet. Emporio rock bar An established meeting point for getting into the mood before a night out. Sugarloaf mountain Go up the distinctive mountain, shaped like a sugarloaf, in the cable car. Paragliding flight Glide over the vibrant city, the picturesque coast and the rainforest. 22 Rio de Janeiro Kanarisches Insel – Trio Entdecken Sie faszinierende Landschaften der Superlative. ge 10 Reiseta ab Fr. 2325.– Das ist alles inbegriffen Linienflüge mit Edelweiss Air in Economy-Klasse PP Alle Flugnebenkosten PP Rundreise im klimatisierten Reisebus PP Fährüberfahrt Teneriffa - La Gomera - Teneriffa PP ➔➔ sowie Teneriffa - Gran Canaria zer Kur g, Flu hes rlic her ima! Kl Gran Canaria Bereisen Sie die drei spanischen Atlantikinseln Teneriffa, La Gomera und Gran Canaria. Obwohl alle vulkanischen Ursprungs sind, weist jede ihre Besonderheiten auf und bietet abseits der Badeferienorte traumhafte Flora und Fauna. Lernen Sie bei dieser Inselkombination den Facettenreichtum der Kanaren kennen. Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Adeje (Teneriffa) Flug nach Teneriffa Süd. Gemeinsames Abendessen im Hotel. 2. Tag: Adeje – La Laguna – Taganana – Adeje Lassen Sie bei einem Spaziergang durch La Laguna den Flair der Stadt auf sich wirken. Weiterfahrt in das kleine Dorf Taganana. 3. Tag: Adeje – Las Cañadas del Teide – Adeje Sie erreichen Puerto de la Cruz, wo Sie eine Bananenplantage besuchen. Lassen Sie sich anschliessend von der gewaltigen und farbenprächtigen Kraterlandschaft des Cañadas del Teide beeindrucken. 4. Tag: Adeje – Los Cristianos – San Sebastian (La Gomera) Mit der Fähre geht es auf die Nachbarinsel La Gomera. Der restliche Tag steht Ihnen zur freien Verfügung. 100% REKA-Zahlung möglich 5. Tag: San Sebastian – Valle Gran Rey – San Sebastian Geniessen Sie die Panorama-Landschaft, während Sie pittoreske Dörfer im Süden passieren. Hoch über dem Tal befindet sich der Aussichtspunkt Mirador del Palmerejeo, erschaffen vom kanarischen Künstler Cesar Manrique. In San Sebastian begeben Sie sich auf die Spuren von Kolumbus, welcher im 15. Jahrhundert von dort aus seine Expedition startete. 6. Tag: San Sebastian – La Palmita – Agulo – San Sebastian Ausflug in den Norden der Insel und Halt bei einem Aussichtspunkt inmitten der wild zerklüfteten Berglandschaft. Weiter geht es nach Agulo, bevor Sie zurück nach San Sebastian fahren. 7. Tag: San Sebastian – Los Cristianos (Teneriffa) – Güimar – Santa Cruz – Agaete (Gran Canaria) Fährüberfahrt nach Teneriffa. Unterwegs besuchen Sie den ethnographischen Park der Pyramiden von Güimar. In Santa Cruz Einschiffung auf die Fähre nach Agaete. 8. Tag: Agaete – Teror – Las Palmas Fahrt in das fruchtbare Valle de Agaete. Besuch eines Weinkellers, wo Sie kanarische Spezialitäten kosten können. Weiter geht es zu eine der spektakulärsten archäologischen Fundstätten der Insel. Nach einem typisch kanarischen Mittagessen fahren Sie nach Teror. 9. Tag: Las Palmas – Bandama – Roque Nublo – Fataga – Maspalomas – Las Palmas Besuch beim Vulkankrater von Bandama. Anschliessend erfolgt eine Wanderung auf das Plateau von Roque Nublo. Weiterfahrt zum hübschen Dorf Fataga. Später können Sie im Süden die berühmten Dünen von Maspalomas bestaunen. 10. Tag: Las Palmas – Zürich oder Badeferien Verlängerung Rückflug nach Zürich oder Transfer zu Ihrem Verlängerungshotel. 9 Nächte in guten Mittelklassehotels PP Täglich Frühstück, 1x Mittag- und 8x Abendessen PP Eintritte und Besichtigungen gemäss Programm PP Beste Betreuung durch unsere erfahrene PP Vögele Schweizer Reiseleitung Reiseunterlagen inklusive Reiseführer PP Bei Verlängerung Transfers bei An- und Abreise PP 5 Nächte im 5-Sterne Hotel PP Täglich Frühstück PP Telefonische Betreuung durch lokale Deutsch PP sprechende Agentur UNSERE TOP-PREISE Sofort-Preis gültig für mindestens 50 % der verfügbaren Plätze, danach Katalogpreis. Ihre Reisedaten* KatalogPreis SofortPreis Verlängerung 21.09.15–30.09.15 12.10.15–21.10.15 2395.– 2325.– 1065.– 2495.– 2395.– 1065.– 07.03.16–16.03.16 2445.– 2375.– 1025.– 14.03.16–23.03.16 2445.– 2375.– 1095.– * Pro Person im Doppelzimmer in Fr. La Gomera Nicht inbegriffen 295.- bis 315.•Einzelzimmer Rundreise auf Anfrage •Einzelzimmer Verlängerung auf Anfrage •Versicherungen auf Anfrage •Business Class •Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich BADEFERIEN-VERLÄNGERUNG Seaside Palm Beach***** MASPALOMAS Lage: Das Hotel befindet sich an ruhiger, aber dennoch zentraler Lage. Zum Strand und zur Promenade sind es ca. 50 Meter. Eine Bushaltestelle in ca. 300 Meter Entfernung. Hotel: Luxuriöses Design-Hotel im 70er-Jahre Retro-Stil mit 3 Restaurants, 2 Süsswasser- und 1 Meerwasserpool, WLAN, Spa-Bereich (ab 16 J.) und Freiluft-Fitnesscenter. Diverse Aktivitäten werden täglich angeboten. Zimmer (328): Die komfortablen Standardzimmer verfügen über Pool-, Garten- oder Meerblick, PanoramaSchiebefenster, Klimaanlage, Föhn, TV, Safe und Balkon. Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, [email protected] Teneriffa Internet-Buchungscode: Internet-Buchungscode: vrkani02 vrkani02 Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit. Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch Rund um den Globus r e d si s In Tipp Around the globe Madeira Wine Festival, 30 August to 6 September 2015 Seit den späten 1970er Jahren feiert man auf der portugiesischen Insel Madeira ein Fest, wo der einheimische Wein im Mittelpunkt steht. Während einer Woche dreht sich alles um den alkoholhal tigen Göttertrank. Dreh- und Angelpunkt ist die Fussgängerzone Avenida Arriaga in der Hauptstadt Funchal. Daneben gibts Präsentationen einheimischer Weinhersteller und Konzerte von traditionellen Musikgruppen wie das Madeira Light Orchestra. Since the late 1970s, the beautiful Portuguese island of Madeira has celebrated a festival at which the focus is on the superb local wines. For the course of a full week, everything revolves around the alcoholic drink of the gods. The focal point is the Avenida Arriaga pedestrian area in the capital city of Funchal. There are also presentations by local wine producers and concerts by traditional music groups such as the Madeira Light Mehr Info festasdovinhomadeira.visitmadeira.pt Orchestra. 24 Highlights Erfahrung ist alles beim ISA World Masters Surfing Championship in San Juan auf der kanarischen Insel Lanzarote. Während der ersten Novemberwoche messen sich die weltweit stärksten Surferinnen und Surfer über 35 Jahre. Wer schon mal einem weisshaarigen Grosspapa beim Wellenreiten zugesehen hat, weiss, dass man in dieser Sportart auch mit weit über 50 Jahren noch lange nicht zum alten Eisen gehören muss. Experience is everything at the ISA World Masters Surfing Championship in San Juan on Lanzarote in the Canary Islands. During the first week of November, the best surfers in the world over the age of 35 will compete against one another. Anyone who has seen a white-haired grandpa gracefully riding the waves knows that you can stay off the shelf long past 50 in this sport. Mehr Info isasurf.org Fotos Turismo Madeira; Michael Tweddle/TweddleFoto.com; Marius Janse van Rensburg; Blimp Aerial Photography INC. Lanzarote Ü35-Surfing Championship 1 – 8 November 2015 Events Family Year round Year round Manatí Park, Punta Cana, Dominican Rep. Im 80 000 m2 grossen Freizeitpark mit Delfinen schwimmen, nach Krokodilen tauchen, Papageien bewundern oder Pferde stehlen. Swim with dolphins, dive with crocodiles, fly on parrots or steal horses in this 80 000 m2 leisure park. Kids Playce at Playland, Vancouver, Canada Riesen-Rutsche, Karussell, Eisenbahn und Heissluftballon machen die Kinder froh. Und deshalb die Erwachsenen ebenso. A giant slide, carousel, railway and hot air balloon delight children. And thus delight adults as well. Cape Town Fringe Festival 24 September – 4 October 2015 Ein neues Festival für Theaterkunst in Südafrika: Neben dem bekannten Grahamstown National Arts Festival zeigt das Fringe Festival in Kapstadt vor allem Produktionen von einheimischen Künstlerinnen und Künstler. A new festival of theatre in South Africa: Alongside the Grahamstown National Arts Festival, the Fringe Festival in Mehr Info Cape Town shows productions capetownfringe.co.za by predominantly local artists. Sports 19.09. Ironman, Lanzarote, Canary Islands, Spain Während die einen am Strand liegen oder den Golfschläger schwingen, schwitzen sich andere die Seele aus dem Leib. While some lie on the beach or swing a golf club, others are sweating buckets. Arts 04. – 06.09. 17. – 20.09. Pafos Aphrodite Festival 2015, Cyprus Cenerentola – Cinderella – vom Italiener Gioachino Rossini komponiert und vorgetragen vom Cyprus Symphony Orchestra. Cenerentola – Cinderella – composed by the Italian Gioachino Rossini and performed by the Cyprus Symphony Orchestra. Tampa Bay Classic 2015, Florida, USA Hüftschwung nach Florida-Manier: Am Tanzfestival swingen und hustlen die besten Tänzer durch Ybor City, Downtown Tampa Bay. Swing your hips in the Florida style - the best dancers swing and hustle through Ybor City, Downtown Tampa Bay at the dance festival. 06. – 12.10. Antalya Golden Orange Film Festival, Turkey Das wichtigste Filmfestival der Türkei. Zum 52. Mal wird hier die goldene Orange – türkisch für Oscar – verliehen. The biggest film festival in Turkey. The Golden Oranges – the Turkish Oscars – will be awarded here for the 52nd time. Food 15. – 23.10. Phuket Vegetarian Festival 2015, Thailand Eine durchaus schmerzhafte Art, seinen Vegetarismus zu feiern: Thais spiessen sich dafür Schwerter durch die Wangen. Defintely a painful way to celebrate your vegetarianism: the Thais skewer themselves with swords through their cheeks. Entertainment 14. – 15.08. 18.09. – 21.09. Monte Festival, Madeira, Portugal Grosses religiöses Festival, mit einer farbigen Prozession, Musik, Tanz und einheimischen kulinarischen Köstlichkeiten. A large religious festival with a colourful procession, music, dancing and local culinary delicacies. Imilchil Marriage Festival, Morocco Brautschau für heiratswillige einheimische Nomadenstämme im Dorf Imilchil auf 2500 Metern im Atlasgebirge. Members of local nomadic tribes wanting to get married look for a wife in the village of Imilchil at 2500 metres above sea level in the Atlas mountains. Bard on the Beach Shakespeare Festival June 4 – September 26, Vancouver Zum 26. Mal wird am Bard on the Beach Festival in Vancouver dem Dichter Shakespeare gehuldigt. Das Festivalgelände liegt im Vanier Park, direkt am Wasser mit einer wunderschönen Aussicht auf die Skyline der Metropole. 2014 besuchten mehr als 100 000 Shakespeare-Fans eine der rund 200 Aufführungen. Wer ist dieses Jahr wieder dabei? Vancouver’s Bard on the Beach Festival will honour Shakespeare for the 26th time. The festival is in Vanier Park, on the water with a great view of the city’s skyline. In 2014, more than 100,000 fans attended about 200 performances. Who will Mehr Info bardonthebeach.org return in 2015? Highlights 25 26 Luxury Planet Königliches Golfparadies Kingly golf paradise Das Regnum Carya Golf & Spa Resort in Belek steht für ein Rundum-VerwöhnProgramm – zum fairen Preis. The Regnum Carya Golf & Spa Resort in Belek stands for an all-round indulgence package – at a fair price. Text Mario Wittenwiler Fotos Nico Schaerer G olfparadies. Anders kann man das Regnum Carya Golf & Spa Resort in Belek nicht in Worte fassen. Das FünfsterneLuxus-Resort liegt an der türkischen Riviera, 30 Minuten östlich der Grossstadt Antalya mit ihrem internationalen Flughafen. Auf den zwei hoteleigenen 18-Loch-Kursen plus einer 9-LochÜbungsanlage werden regelmässig internationale Turniere ausgetragen. Der Kurs National wurde 1994 als einer der ersten Golfplätze an der türkischen Mittelmeerküste gebaut. Das Clubhaus verströmt vornehmen Charme. Der Carya-Platz steht für Links-Course-Feeling: Die Bahnen 13 bis 16 verlaufen der Küste entlang und sind zwischen G 01 olf paradise. There’s no other way to put the Regnum Carya Golf & Spa Resort in Belek into words. The five star luxury resort is on the Turkish Riviera, 30 minutes east of the major city of Antalya, which boasts an international airport. International tournaments are regularly held on the hotel’s two challenging 18-hole courses. Facilities include a 9-hole practice area. The National Golf Course was established in 1994 and was one of the first on the Turkish Medi terranean coast. Its clubhouse exudes elegant charm. The Carya Course has a links course feeling: holes 13 to 16 run along the coast and are naturally incorporated into the dunes between pine Luxury Planet 27 01 Luftaufnahme des Regnum Carya Golf & Spa Resort. Im Hintergrund lockt der Strand, rechts das Gebäude für Kongresse. Aerial view of the Regnum Carya Golf & Spa Resort. The beach beckons in the background, and the conference buildings on the right. 02 Wer sich etwas Privatsphäre gönnen möchte: Blick aus der Luft auf die separaten Bungalows mit privatem Pool. For anyone who wants to enjoy a bit of privacy – a view from above of the separate bungalows with private pools. 03 Gäste werden in der beeindruckenden Lobby mit einem Willkommensdrink und türkischen Süssigkeiten begrüsst. Guests are welcomed into the impressive lobby with a refreshing drink and Turkish sweets. 04 Als einzige Golfanlage Europas bietet das Regnum Carya Nachtgolf beim künstlichen Licht einer Flutlichtanlage an. Regnum Carya is the only golf course in Europe to offer night-time golfing under floodlights. 02 Fotos Regnum Hotel / Atilla Alaca Golf Photography 03 Pinien- und Eukalyptusbäumen natürlich in die Dünen eingebettet. Einzigartig in Europa ist die Flutlichtanlage zum Nachtgolfen. Bereits 18 Monate nach der Eröffnung ist das Resort die Nummer 1 im Luxussegment der Region Belek. Golfliebhaber vor allem aus Skandinavien, Grossbritannien, Deutschland, Russland und der Schweiz profitieren vom einzigartigen Preis-Leistungsverhältnis. Der Hotelkomplex mit seinen 539 Zimmern und 1200 Betten kann bis zu 1600 Gäste aufnehmen. Diese verteilen sich auch bei guter Auslastung auf der riesigen, 1 Million Quadratmeter grossen, mit Liebe zum Detail begrünten Parkanlage. Bisweilen kommt man sich an einem der monumentalen Aussenpools fast ein bisschen verloren vor. Dafür wird der Caipirinha von einem jungen Girl auf Rollschuhen serviert. Drinks sind mit Ausnahme von über 12 Jahre alten Spirituosen im All-Inclusive-Angebot inbegriffen. Auch sonst umsorgen die 1000 gut geschulten Angestellten ihre Gäste mit orientalischem Sinn für Gastfreund- 28 Luxury Planet 04 Der Drink am Pool wird Gästen von einem Girl auf Rollschuhen serviert. Drinks at the pool are served by a young woman on roller skates. and eucalyptus trees. The system of floodlights for night-time golfing is unique in Europe. 18 months after opening, the resort is already number 1 in the luxury sector in the Belek region. Golf lovers, predominantly from Scandinavia, the UK, Germany, Russia and Switzerland, benefit from the unique price/performance ratio. The hotel complex, with its 539 rooms and 1200 beds, can accommodate up to 1600 guests. Using its resources 05 06 07 08 schaft. Grosszügige Buffets überzeugen durch ihre saubere und hübsche Präsentation. Besonders stolz macht Manager Hakan Duran der Spa-Bereich: «Alle Produkte der Beauty- und GesundheitsTreatments sind biologisch.» Hinter Regnum steht das türkische Unternehmerpaar Öztürk. Prestigeobjekte in London sollen folgen. Hakan Duran: «Das Regnum in Belek bleibt unser Flaggschiff. Sie wissen wie das ist: Ein Erstling bleibt ein Leben lang Ihr Baby.» well, the hotel spreads guests across the enormous 1 ,000, 000 square metres of lush parkland, planted with scrupulous attention to detail. Sometimes you may even feel somewhat lost in one of the monumental outdoor pools. To compensate, a refreshing Caipirinha is served by a young woman on roller skates. With the exception of spirits more than 12 years old, drinks are included in the all-inclusive package. The 1000 well trained and attentive employees ensure that guests’ requirements are always met with a dash of oriental flair. Lavish buffet meals delight diners with their elaborate decoration. The lavish spa area makes manager Hakan Duran particularly proud: “All of the products we use in our health and beauty treatments are organic.” The Turkish Öztürk husband and wife team is behind Regnum. Status symbols in London are to follow. Hakan Duran: “The Regnum in Belek remains our flagship. You know how it is – your first one will always be your baby.” 05 Die Patisserie mit sieben verschiedenen Baklava – dem süssen türkischen Nachtisch – und Glacé von Mövenpick. The patisserie with seven different baklava – the sweet Turkish dessert – and ice cream from Mövenpick. 06 Hakan Duran, stolzer Manager des vor 18 Monaten neu eröffneten Regnum Carya Golf & Spa Resort in Belek. Hakan Duran, proud manager of the Regnum Carya Golf & Spa Resort, which opened 18 months ago in Belek. 07 Platz «Carya» Par: 72; Länge: 5821 Meter Besonderheit: Links-Course-Feeling in den Dünen auf den Löchern 13 bis 16. The “Carya” course Par: 72; Length: 5821 metres Speciality: links course feeling in the dunes on holes 13 to 16. 08 Ausgewählte Gäste werden vom hoteleigenen Helikopter direkt am Flughafen in Antalya abgeholt. Selected guests are brought directly from the airport in Antalya in the hotel’s own helicopter. Mehr Informationen: More information: regnumhotels.com Edelweiss Flüge nach Antalya ganzjährig; Winter: Donnerstag und Sonntag Sommer: täglich Edelweiss flights to Antalya year round; Winter: Thursday and Sunday Summer: daily flyedelweiss.com Luxury Planet 29 publireportage CONNECTING style and people over the world Machen Sie Komplimente! COMPANYS verrät Ihnen wie. Give compliments! COMPANYS reveals how. In der heutigen Zeit ist jeder im ständigen Wettbewerb mit jedem. Nette Worte bleiben zu oft auf der Strecke – leider. Nowadays, everyone is in constant competition with everyone else. Kind words often fall by the wayside – sadly. Ermutigende Worte von Freunden und besonders von fremden Personen versüssen gute wie schlechte Tage. Doch wie sagt das Sprichwort: «Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus.» Personen, die ihren Mitmenschen mit Freundlichkeit begegnen, erfahren das gleiche zurück. Encouraging words from friends and particularly from strangers make good and bad days better. So how does the saying go: «What goes around comes around.» People who treat others with kindness get the same in return. Zu Beginn jeder Freundschaft, Geschäftsbeziehung und vor allem bei Liebes beziehungen sind ehrlich gemeinte Komplimente die wirkungsvollste Art das Gegenüber wertzuschätzen. At the beginning of any friendship, business relationship and particularly romantic relationships, sincere compliments are the most effective way of demonstrating appreciation for your counterpart. Die COMPANYS Herbst-Kampagne 2015 «Feel the connection» möchte die Menschen verbinden. Aber: falsche Komplimente führen selten ins Glück. COMPANYS gibt Ihnen Tipps, wie Ihr Kompliment beim Gegenüber ankommt. COMPANYS’ 2015 autumn campaign «Feel the connection» wants to bring people together. But, false compliments seldom lead to happiness. COMPANYS gives you tips on how your compliment comes across to your counterpart. Machen Sie immer und überall Komplimente – wenn die Situation passt. Am ehrlichsten sind spontan geäusserte Komplimente Schauen Sie Ihrem Gegenüber in die Augen. Das ist besser als ein Kompli ment per SMS. Springen Sie über Ihren Schatten. Gönnen Sie den anderen eine Sternstunde. Es ist bekannt, dass Frauen Komplimente lieben. Doch auch Männer mögen lobende Worte! Originelle Komplimente haben mehr Wirkung als floskelhafte Sprüche. Also anstatt «Du hast so schöne Augen», besser: «Deine Ausstrahlung ist einzigartig. Ich würde sie unter tausend Frauen leuchten sehen». Give compliments any time and anywhere – if the situation is right. Compliments which are expressed spontaneously are the most sincere Look your counterpart in the eyes. That’s better than sending a compliment via SMS. Change your attitude. Grant others a magical moment. Everyone knows that women love a compliment. But men love words of praise too! Original compliments have a greater effect than cliché-riddled phrases. So instead of «You have such beautiful eyes», «Your aura is unique. I’d be able to pick you out from among a thousand women» is better. Unter dem Motto «passion for people and fashion» führt COMPANYS Markenbekleidungskollektionen für trendbewusste Frauen und Männer von J. Lindeberg Sports, Kooples, Kjus, Diesel, Pep für legere Momente. Und für Business von J. Lindeberg, InWear, Matinique und vielen mehr – individuelle und kompetente Stil- und Fachberatung inklusive. COMPANYS offers under the motto of «passion for people and fashion» collections of branded clothes for trend-aware women and men from J.Lindeberg Sports Kooples, Kjus, Diesel, Pep for casual moments. And for business from J.Lindeberg, InWear, Matinique and many more – individual and expert advice on style included. COMPANYS – keine Masse dafür Klasse. COMPANYS – no mass but class! GUTSCHEIN VOUCHER CHF 20.– COMPANYS schenkt Ihnen CHF 20.– ab einem Einkauf von CHF 200.– Laden Sie die COMPANYS und COLONYS APP auf Ihr iPhone/iPad, geben Sie den untenstehenden Code bei der Bezahlung im Mobile-Shop ein und profitieren Sie von CHF 20.– ab einem Einkauf von CHF 200.–. Oder besuchen Sie uns im COMPANYS oder COLONYS Store in Ihrer Nähe. COMPANYS offers you CHF 20.– off a CHF 200.– purchase Download the COMPANYS and COLONYS app on your iPhone/iPad, enter the code below when paying in the mobile shop and benefit from CHF 20.– off a CHF 200.– purchase. Or visit us at a COMPANYS or COLONYS store in your area. Online Promocode: SUN815 Online promo code: SUN815 Gültig ab 1. August 2015 bis 30. September 2015. Einmalig einlösbar in allen COMPANYS oder COLONYS Stores, online im Webshop oder Mobile-Shop. Nicht kumulierbar mit anderen Rabatten. Gilt nicht auf reduzierte OUTLET- oder SALE-Artikel. Valid from 1 August 2015 to 30 September 2015. Redeemable once in all COMPANYS or COLONYS stores, online in the web shop or in the mobile shop. Cannot be used in conjunction with other offers. Does not apply to reduced OUTLET or SALE items. Hie bin i dehei “This is my home” Der Schwinger Stucki Christian ist einer der erfolgreichsten, grössten und schwersten seiner Zunft. Ein Besuch beim Training in Magglingen, hoch über seiner Heimat, dem Berner Seeland. Wrestler Stucki Christian is one of the most successful, biggest and heaviest in his profession. We paid him a call at training in Magglingen, high above his homeland, the Bernese Seeland region. 32 Interview 01 Interview 33 03 04 34 Interview 04 «An der Arbeit», sagt man dazu im Schwinger-Jargon: Stucki Chrigu und Kämpf Bernhard am diesjährigen Berner Oberländischen Schwingfest in Boltigen. “At work”, as they say in wrestling jargon: Stucki Chrigu and Kämpf Bernhard at this year’s Bernese Oberland Wrestling Festival in Boltigen. 05 Wer viel trainiert, muss auch viel essen. Vor allem wenn es den Magen eines 150-Kilogramm-Körpers zu füllen gilt. Anyone who trains a lot has to eat a lot too. Particularly when there’s the stomach of a 150 kilogramme body to fill. Interview Mario Wittenwiler Fotos Valeriano Di Domenico 02 01 Blick auf den Bielersee. Stucki Chrigu trainiert einmal pro Woche mit seinem Trainer Fabian Lüthy in Magglingen. The view across Lake Biel. Stucki Chrigu trains once a week with his trainer Fabian Lüthy in Magglingen. 02 «Fang-den-Bullen»-Spiel gegen Trainingskollege Clemens Bracher und ihren gemeinsamen Trainer Fabian Lüthy. “Fang-den-Bullen” [haul the bull] game against training partner Clemens Bracher and their trainer Fabian Lüthy. 03 50 Kilogramm wiegt jede dieser Hanteln. Stucki Chrigu stemmt sie in ein Dutzend Wiederholungen. Each of these dumbbells weighs 50 kilogrammes. Stucki Chrigu pumps them a dozen times. Stucki Chrigu, kennen Sie das Lied: «Wenn d’Sunne hingerem Jura unger geit...» «...u d’Fäuder schyne wienes grosses Meer. De gspürenis töif i mir, hie bini dehei», das ist die Seeland-Hymne von Sänger George! Die kennt jeder Seeländer. Was bedeutet für Sie Heimat? Der Fleck, wo ich aufgewachsen bin. Also das Seeland mit dem schönen Bielersee, dem Frienisberg. Sie sind also ein Landmensch? Ja, ich bin in Diessbach, einem 900-Seelen-Dorf, aufgewachsen. Jetzt wohne ich in einer grösseren Ortschaft im Seeland, in Lyss. Das ist aber immer noch auf dem Land. Und flach ist es dort auch! SC Bern oder EHC Biel? Wir sind in unserer Jugend öfters den SCB schauen gegangen. Auch einkaufstechnisch bin ich eher nach Bern orientiert. Aber auch zu Biel besteht eine Verbundenheit. Gerade vorhin habe ich hier im nationalen Sportzentrum Magglingen den Rytz Simon, den Torhüter des EHC Biel getroffen. Was unterscheidet den Seeländer vom Emmentaler oder dem Berner Oberländer? Vielleicht sind wir ein bisschen aufgeschlossener. Das kommt wohl wegen der Nähe zur Romandie. Vor allem im oberen Seeland, wo meine Freundin herkommt, herrscht ein bisschen mehr «laisserfaire»-Mentalität. Sprechen Sie Französisch? Un petit peu. Ich bin nicht so der Fremdsprachentyp. Mit Englisch könnte ich mich gerade so durchschlagen. Biel – das Zentrum des Seelands – ist eine sehr internationale Stadt. Wann gewinnt der erste Secondo das eidgenössische Schwingfest? 05 Stucki Chrigu, do you know the song: “Wenn d’Sunne hingerem Jura unger geit...” “...u Fäuder schyne wienes grosses Meer. De gspürenis töif i mir, hie bini dehei,” that’s the Seeland anthem by the singer George! Everyone from Seeland knows it. What does your homeland mean to you? The spot where I grew up. So the Seeland with the beautiful Lake Biel, the Frienisberg. So you’re a country boy? Yes, I grew up in Diessbach, a village with 900 residents. Now I live in a small town in Seeland, in Lyss, but it’s still in the countryside. And it’s flat there too! SC Bern or EHC Biel? When I was young, we often went to watch SCB. I lean more towards Bern when it comes to shopping too. But I also have a connection to Biel. I just ran into Rytz Simon, the goalkeeper for EHC Biel, here at the National Sports Centre in Magglingen. What makes people from Seeland different from people from Emmental or the Bernese Oberland? Perhaps we’re a little bit more open-minded. That probably comes from the proximity to Romandie [the French-speaking part of Switzerland]. Particularly in Upper Seeland, where my girlfriend comes from, there’s a bit more of a “laissez-faire” mentality. Do you speak French? Un petit peu. I’m not much of a one for foreign languages. I can just about muddle along in English. Biel – the centre of Seeland – is a very international city. When will the first Secondo win the Swiss Wrestling Festival? Probably not for a little while. That’s not because sportsmen with an immigrant background aren’t welcome in our sport. There are only a few Secondos who wrestle. Perhaps there are some preconceptions on their part. We have a black wrestler, for example, in Cropt Harald from Vaud. You’re 198 centimetres tall and weigh 150 kilograms. Were you always the biggest at school? Yes, when I was 14, I was already taller than our teacher. On school trips, the bus driver often took me for the teacher. Were you teased because of it? Very little. And when I was, I never defended myself. A gentle giant? Yes, sometimes I’m actually a bit too good-natured. I’m not someone who will stop at nothing for sporting success. For me, the well-being of my opponent is more important than winning at all costs. What is the biggest disadvantage of your build for you? Interview 35 Das wird wohl noch ein bisschen dauern. Nicht etwa, weil Sportler mit Migrationshintergrund bei uns nicht willkommen wären. Es gibt ein paar wenige Secondos, die schwingen. Vielleicht bestehen aber auch Vorurteile von ihrer Seite. Mit dem Waadtländer Cropt Harald haben wir zum Beispiel auch einen schwarzen Schwinger. Sie sind 198 Zentimeter gross und 150 Kilogramm schwer. Waren Sie schon in der Schule immer der Grösste? Ja, ich war mit 14 Jahren schon grösser als unser Klassenlehrer. Auf der Schulreise wurde ich vom Zugkondukteur schon mal für den Lehrer gehalten. Wurden Sie deswegen gehänselt? Sehr wenig. Und wenn es vorkam, habe ich mich nie gewehrt. Ein sanfter Riese? Ja, manchmal bin ich sogar ein bisschen zu gutmütig. Ich bin keiner, der für seinen sportlichen Erfolg über Leichen geht. Mir ist das Wohlergehen meines Gegners wichtiger, als um jeden Preis zu gewinnen. Was ist bei Ihrem Körperbau der grösste Nachteil? Man fällt immer auf. Ich kann mich zum Beispiel nie durch eine Personenmenge schleichen, ohne dass ich erkannt werde. Und an Konzerten sind Sie für den, der hinter Ihnen steht, der Buhmann. Ich gehe nicht oft an Konzerte. Ich war auch noch nie an einem Open Air. Ehrlich? Und dabei hätten Sie mit dem Hip-Hop-Festival Royal Arena in Orpund eines unmittelbar vor der Haustüre. Ich bewege mich nicht so in der Hip-Hop-Szene. Zudem finden die meisten Open Airs mitten während der Schwingsaison statt. Das ist dann eben nicht so gäbig. Böse Zungen behaupten, dass Sie nur wegen Ihrer Körpermasse erfolgreicher schwingen. Ohne Technik und nur mit Kraft gewinnt man keine 31 Schwingfeste. Okay, wir haben verstanden. Wie beschwerlich ist Fliegen für Sie? Bei kurzen Strecken habe ich keine Probleme. Ich schaue, dass ich beim Notausgang sitzen kann. Als ich meinen Kollegen und Schweizer Eishockeyprofi Mark Streit in Philadelphia besuchte, bin ich in der Business Class geflogen. Das ging dann auch problemlos. Waren Sie da zum ersten Mal in den USA? Zum zweiten Mal. Das erste Mal lud mich mein Götti als Geschenk zu meiner Konfirmation zu sich nach Minneapolis ein. Mit dem Auto cruisten wir nach Las Vegas, Los Angeles und San Francisco. Leider ist für einen 16-Jährigen in den USA noch vieles verboten, was Spass macht. Wo wollen Sie unbedingt mal noch hin? Ui, Malediven oder Seychellen, sägeni geng. 36 Interview You’re always obvious. For example, I can never sneak quietly through a crowd without being recognised. And at concerts you’re the bogeyman for anyone standing behind you. I don’t often go to concerts. I’ve never been to an open-air festival either. Really? And when we have one right on the doorstep with the “Royal Arena” hip hop festival in Orpund. I’m not really that much into the hip hop scene. In addition, most of the open-air festivals happen during the wrestling season. That doesn’t work too well for me either. I just don't have time for everything. Your detractors say that you’re only successful in wrestling because of your build. I would say to them that without technique and with only power you can’t win 31 wrestling festivals. Okay, we understand that. How difficult is flying for you? On short flights I don’t really have much of a problem. I make sure that I can always sit by the emergency exit. That’s much more comfortable. When I visited my friend, the Swiss ice hockey professional Mark Streit, in Philadelphia, I flew business class. That went off without a hitch too. Was that the first time you’ve visited the USA? It was actually the second time. The first time was when my godfather invited me to Minneapolis as a confirmation present. We went on a road trip to Las Vegas, Los Angeles and San Francisco. Unfortunately there are a lot of fun things that 16-yearolds aren’t allowed to do in the United States. Where would you really like to visit? Uh, the Maldives or the Seychelles, I would say. What stands in the way? Surely money can’t be the issue for you as a top class wrestler? It’s not so easy at all with our twoyear-old boy. If my family and I had to live only on my income from wrestling, then it would be pretty difficult. But I work as a driver for Lüthi & Portmann Fleischwaren AG in Münchenbuchsee 60 percent of the time. That makes it easier financially and will also make it much easier to get back into the working world after my sports career is over. Almost everyone in the amateur sport of wrestling is forced to work to make ends meet. Would you like to work as a forester again? I’ve been out of that job for ten years now. That’s a long time. I had a tibia injury, which is why I’m «Ich bin keiner, der über Leichen geht. Mir ist das Wohlergehen meines Gegners wichtiger, als um jeden Preis zu gewinnen.» “I’m not someone who stops at nothing. For me, the well-being of my opponent is more important than winning at all costs.” Stucki Chrigu 06 06 Sanfter Riese: Stucki Chrigu ganz friedlich mit einem Gänseblümchen im Mund auf einer Wiese bei Magglingen. Gentle giant: Stucki Chrigu sits peacefully with a daisy blossom in his mouth in a meadow in Magglingen. Was steht dem im Weg? Geld spielt bei Ihnen als Spitzenschwinger ja keine Rolle, oder? Mit unserem zweijährigen Buben ist das nicht mehr so einfach. Wenn meine Familie und ich nur von meinen Einnahmen als Schwinger leben würden, müssten wir sehr gut rechnen. Deswegen arbeite ich 60 Prozent als Chauffeur für die Lüthi & Portmann Fleischwaren AG in Münchenbuchsee. So fällt es auch leichter, nach der Sportkarriere in der Arbeitswelt wieder Fuss zu fassen. Im Amateursport Schwingen gehört es sich fast, zu arbeiten. Wollen Sie mal wieder als Forstwart arbeiten? Ich bin jetzt zehn Jahre weg von dem Beruf. Das ist eine lange Zeit. Ich hatte eine Verletzung am Schienbein, deshalb suchte ich einen ruhigeren Job. Im Militär absolvierte ich die Lastwagenprüfung. Ich bin enorm dankbar einen kulanten Chef gefunden zu haben, der mir die Chance gibt, zu bestimmten Zeiten zu trainieren. Welche Schwingfeste sind heuer Ihre Höhepunkte? Sicher das Berner Kantonale, das in Seedorf vor meiner Haustür im Seeland stattfindet. Und das Schwägalp-Schwingen am Säntis, das einzige Bergfest, das ich noch nicht gewonnen habe. Stucki Christian (*10.1. 1985) ist mit seiner Grösse von 198 Zentimetern und einem Kampfgewicht von 150 Kilogramm eine imposante Erscheinung. In Diessbach bei Büren im Berner Seeland aufgewachsen, lebt er heute mit seiner Partnerin und dem zweijährigen Sohn Xavier einige Kilometer weiter in Lyss. Mit 103 gewonnenen Kränzen, davon 31 Kranzfestsiegen, gehört er zu den erfolgreichsten Schwingern. Stucki trägt Schuhgrösse 51. Christian Stucki (* born on 10.1. 1985) is an imposing figure at 198 centimetres tall and with a fighting weight of 150 kilograms. Having grown up in Diessbach bei Büren in the Bernese Seeland region, he lives just a few kilometres away in Lyss with his partner and their two-year-old son, Xavier. Having won 103 crowns, including 31 as overall winner, he numbers among the most successful wrestlers. Stucki wears size 51 [UK size 16] shoes. looking for a quieter job. I passed my lorry driving test in the military. I’m very thankful that I’ve managed to find an accommodating boss who gives me the opportunity to train at certain times. Which wrestling festivals will be your highlights this year? The Bernese Cantonal Festival, of course, which takes place right on my own doorstep in Seeland. And the Schwägalp-Schwingen [Schwägalp Wrestling] in Säntis, the only mountain festival that I have not won as yet. Mehr Infos chrigustucki.ch Interview 37 Heisse Töne in Havanna Hot sounds in Havana Kuba ist die Insel der Musik. Eine Tour durch die besten Clubs in der Hauptstadt des Son, Salsa und Timba. Cuba is the island of music. A tour of the best clubs in the capital of Son, Salsa and Timba. T he elderly bassist plucks a Rumba beat on the strings of his old instrument with his gnarled fingers. Attractive young dancers entice tourists into a spontaneous salsa dance on a broad boulevard in Havana’s noble Vedado neighbourhood in order to inspire them into an evening of dancing in the nearby clubs. Music is as much a part of Cuba as rum, cigars and classic cars. And it is ever-present on the Caribbean island and in its capital. “The streets in Text Zeno van Essel Fotos Valerio Gómez Val D er betagte Bassist zupft mit seinen knorrigen Fingern die Saiten seines alten Insstrumentes im Rumbatakt. Attraktive junge Tänzer verführen auf einem breiten Boulevard in Havannas noblem Stadtteil Vedado Touristinnen zu einem spontanen Salsatanz, um sie für einen Tanzabend in einem der nahen Clubs zu begeistern. Musik gehört zu Kuba wie der Rum, die Zigarren und die Oldtimer. Und ist auf der Karibikinsel und in ihrer Hauptstadt allgegenwärtig. «Die Strassen in Havanna», schreibt der kubanisch-französische Schriftsteller Alejo Carpentier, «bieten ein fortwährendes Schauspiel: Theater, Karikatur, Drama, Komödie oder was auch immer.» 38 Havana 01 01 Musik ist überall anzutreffen: Tanzende Menschen auf einem Boulevard im Stadtteil Vedado von Havanna. Music can be found everywhere – people dancing an a boulevard in the Vedado neighbourhood in Havana. 02 Malerische Klänge: Musik tönt in Kuba nicht nur sehr authentisch, sie sieht mit ihren charakteristischen Protagonisten auch so aus. Colourful sounds – music doesn’t just sound authentic in Cuba, it looks authentic too with its characteristic protagonists. 02 Havana 39 03 40 Havana 04 Fotos mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur AG 03 Die Bodeguita del Medio ist eine Musikbar mitten in Havanna, wo der legendäre Schriftsteller Ernest Hemingway am liebsten verkehrte. Bodeguita del Medio is a music bar in the centre of Havana where the legendary author Ernest Hemingway preferred to socialise. 04 Kinder in Kuba wachsen mit Musik auf – und zeigen ihre Künste auf Perkussionsinstrumenten an manchen Strassenecken. Children in Cuba grow up with music – and demonstrate their art on percussion instruments on many street corners. 05 Eine alte Musikbar in Havanna, wo früher die Musiker des berühmten Buena Vista Social Clubs aufzutreten pflegten. An old music bar in Havana, which used to stage performances by musicians from the renowned Buena Vista Social Club. 05 Manchmal ist es nur der Rhythmus der Strasse, in der Altstadt, in den Wohnvierteln, der den Sound ausmacht: Aus allen Ecken kommen Geräusche. Nachbarn unterhalten sich von einem Garten zum anderen, ein Händler preist lautstark warme Bohnen an, ein anderer Kinderspielzeug, ein weiterer kann Matratzen reparieren. Hunde bellen dagegen an, Fernseher krächzen dazwischen. Diese bunte Klangvielfalt widerspiegelt sich in den verschiedenen Musikstilen und Musikformationen, die Kuba hervorgebracht hat und immer noch hervorbringt. Sie kann man hören in kleinen Bars und grossen Clubs, in denen jede Nacht die besten Musikerinnen und Musiker aus Kuba mit Livekonzerten ihren Lebensunterhalt verdienen. Kenner der Szene ist der Schweizer Roger Furrer. Er ist so etwas wie der Latinokönig der Schweiz und Gründer des Caliente!-Festivals, das jeden Sommer Hunderttausende nach Zürich lockt. Lateinamerikanische Musik ist seine Leidenschaft. 2001 gelang es ihm, in Havanna ein gigantisches Open-Air-Festival zu veranstalten. Zu gerne hätte er das Festival damals weitergeführt, doch immer neue Auflagen der Behörden und zu hohe Geldforderungen machten die Pläne zunichte. Doch er gab nicht auf, suchte das Gespräch, überzeugte mit Gelassenheit und viel Geduld – und wurde belohnt: Im März 2016 darf er in Havanna sein eigenes Caliente!-Festival durchführen. Eine kleine Sensation in einem Land, wo sonst westliche Man ager nichts zu sagen haben. «Natürlich werden auch viele Caliente!-Fans aus der Schweiz anreisen», sagt Furrer. «Und wenn man schon einmal dort ist, darf man sich die tollen Bands, die gross Havana,” writes the Cuban-French author Alejo Capentier, “offer a constant performance: theatre, caricatures, drama, comedy or whatever.” Sometimes it’s just the rhythm of the streets, in the old town and in the residential districts, which makes up the sound – noise comes from all corners. Neighbours entertain themselves from one garden to another, traders loudly praise their warm beans, others extol children’s toys, another can repair mattresses. Dogs bark against this background; televisions crackle in between. This colourful range of sounds is reflected in the various styles of music and music groups which Cuba has produced and continues to produce. You can hear them in small bars and big clubs, in which the best musicians from Cuba earn their livelihood with live concerts every night. Swiss national Roger Furrer knows the scene. He’s thus a bit like the Latino king of Switzerland and founded the Caliente! Festival, which draws hundreds of thousands of people to Zurich every summer. Latin-American music is his passion. In 2001 he was able to organise a massive open-air festival in Havana. He would have liked to continue running the festival, but ever more constraints from the authorities and too high financial costs brought the plans to nothing. But he didn’t give up, sought discussions, convinced people by using his composure and plenty of patience – and was rewarded. Havana will have its own Caliente! Festival in March 2016. A minor sensation in a country where Western businesspeople are not active in other areas. “Of course plenty of Caliente! fans will also travel across from Switzerland,” says Furrer. Havana 41 06 06/07 In der Casa de la Música Miramar im noblen Stadtteil von Havanna finden pro Tag zwei Konzerte statt: Eine «Matinée» um 18 Uhr und das Hauptkonzert gegen 1 Uhr nachts mit Top-Live-Acts. Eintritt: ca. 15 CUC (15 CHF). Two concerts take place every day at Casa de la Música Miramar in the prestigious part of Havana: a “Matinée” at 6pm and the main concert at 1 AM. The top live acts in Cuba play there. Entry: Approx. 15 CUC (15 CHF). 08/09 Das Don Cangrejo direkt am Meer. Treffpunkt der gut situierten Kubaner und Touristen. Livekonzerte von 1 Uhr bis 4 Uhr morgens. Eintritt: 10-15 CUC. Don Cangrejo right on the sea. A meeting point for well-off Cubans and tourists. Live concerts from 1 AM to 4 in the morning. Entry: 10-15 CUC. 07 08 Fotos Valerio Gómez Val 10 09 42 Havana 10/11 Die Fabrica de Arte – kurz FAC – ist die Topadresse in Havanna für Musik und andere Kunst. Wahrzeichen ist ein hoher Backsteinkamin. Die FAC verfügt über fünf verschiedene Bühnen und das exzellente Restaurant El Cocinero. Gebildetes Publikum. Eintritt: 2 bis 5 CUC. The Fabrica del Arte – FAC for short – is a top location in Havana for music and other art. A high brick fireplace is a landmark,. It has more than five different stages and houses the excellent Restaurant El Cocinero. Cultured audience. Entry: 2 to 5 CUC. 11 Havana 43 Havana Varadero Atlantic Ocean Holguín Caribbean Sea Santiago de Cuba artigen Sängerinnen und Sänger und die lebensfrohe Stimmung in den Clubs nicht entgehen lassen.» Das Nachtleben tobt vor allem in den Vierteln Vedado, Miramar und der Altstadt hinter der Uferpromenade Malecón. Dort liegt eines von zwei Casa de la Música, in der jeden Abend eine andere Band spielt und den riesigen Tanzsaal einheizt. Hier, im ehemaligen Kino im Centro, treten berühmte Bands wie Los Van Van oder La Charanga Habanera auf. Zu hören gibt es die traditionellen Stile wie Son, Salsa oder Mambo. Aber auch Reggaeton oder Reguetón, eine Mischung aus Reggae, Dancehall, Hip-Hop und Salsa. Äusserst angesagt beim jüngeren Publikum, tönt er aus vielen Wohnungen bis in die frühen Morgenstunden hinaus auf die Strassen. Das ist aber auch gut so, denn «vor Mitternacht» so Roger Furrer, «ist im Club nichts los.» “And once here, you can’t miss the great bands, fantastic singers and joyful atmosphere in the clubs.” The nightlife runs riot particularly in Vedado and in the old town inland from the Malecón waterfront promenade. Here you can find one of two Casa de la Música, where a different band plays every night and the huge dance hall heats up. Here, in what was a cinema in Centro, famous bands such as Los Van Van and La Charanga Habanera perform. You can hear traditional styles such as Son, Salsa and Mambo. But also Reggaeton, or Reguetón, a mix of reggae, dancehall, hip-hop and salsa. Extremely hip with the young audience, it plays from many apartments out onto the streets until the early hours of the morning. This is a good thing, since “there’s nothing happening in the clubs before midnight” according to Roger Furrer. r ideps s n I Tip Übernachten Accommodation Speisen Dining Musik Music Echt Kubanisch Im Hotel Melià Cohiba die Stimmung des Buena Vista Social Clubs live erleben. www.melia.com Gut & Günstig Restaurant El Cocinero bei der Fabrica de Arte bietet hervorragende Küche zu günstigen Preisen. Sexy Tanzstil Reggaeton ist der bei jungen Kubanern populäre Musikstil, ein Mix aus Salsa und Hip-Hop. Caliente! in Havanna! Caliente! Festival in Havanna auf Cuba vom 1. bis 6. März 2016. Mit Kunstausstellungen und Action-Painting von den bekanntesten kubanischen Malern und Bildhauern. www.caliente.ch Truly Cuban Feel the atmosphere of the Buena Vista Social Club live in Hotel Melia Cohiba. Good & affordable Restaurant El Cocinero in the Fabrica del Arte offers great cooking at fair prices. Sexy dance style Born from a mix of salsa and hip-hop, Reggaeton is a style popular with young Cubans. Caliente! in Havana! Caliente! festival in Havana in Cuba from 1 to 6 March 2016. With art exhibitions and action painting by the most famous Cuban painters and sculptors. 44 Havana Roger Furrer, Mr. Caliente 12 Roger Furrer, Gründer der Caliente! Festivals. Roger Furrer, founder of the Caliente! festival. Wie lange brauchten Sie, um eine Bewilligung für ein Caliente!-Festival auf Kuba zu bekommen? Eigentlich ein Vierteljahrhundert mit der ganzen Vorarbeit. 1990 startete die Zusammenarbeit mit der kubanischen Regierung mit den einheimischen Bands Moncada und Los Van Van. Für das Fest, welches jetzt stattfindet, dauerte es ein Jahr. Warum war das so schwierig? Ausländer dürfen in Kuba keine öffentlichen Events veranstalten. Die Regierung kontrolliert alles. Die Behörden kennen aber Caliente! und unser langjähriges Engagement für die kubanische Musik. Dies half, die Bewilligung zu erhalten. 13 12/13 Das Habana Café ist der Club des renommierten Fünfsterne-Hotels Melià Cohiba im Stadtteil Vedado. Geschmackvoll dekoriert kommt hier Nostalgie stimmung auf. Jeden Abend spielen Musiker des Buena Vista Social Clubs. Hier findet im März 2016 auch das Caliente!-Festival von Roger Furrer statt. The Habana Café is the club at the renowned five-star Hotel Melia Cohiba in the Vedado neighbourhood. Tasteful decorating results in a nostalgic atmosphere here. Buena Vista Social Club musicians play every night. Roger Furrer’s Caliente! Festivals will also take place here in March 2016. Edelweiss Flüge nach Havanna Donnerstag und Sonntag ab Zürich. Edelweiss flights to Havana Thursday and Sunday from Zurich. flyedelweiss.com Was darf man vom Caliente! in Kuba erwarten? Viel gute Livemusik von den grossen Salsa- und Timba-Orchestern bis zur neuen Reggaeton-Generation. Wir verknüpfen die Musik mit der Malerei und Bildhauerei, die in Kuba ein sehr hohes Niveau hat. Wo gibt es Tickets? Indem man bei der Edelweiss einen Flug bucht. Auf der Webpage caliente.ch können die Edelweiss Kunden danach exklusiv ihre Tickets bestellen. How long did it take to get permission to hold a Caliente! festival in Cuba? Basically 25 years with all the preparatory work. The collaboration with the Cuban government started in 1990 with the local bands Moncada and Los Van Van. For the festival which is happening now it took a year. Why was it so difficult? Foreigners can’t organise any public events in Cuba. The state controls everything. But the authorities know Caliente! and our many years of commitment to Cuban music. That helped us get permission. What should we expect from Caliente in Cuba? Plenty of great live music from the big Salsa and Timba orchestras through to the new Reggaeton generation. We combine the music with painting and sculpture which is at a very high level in Cuba. Where can I get tickets? Book flights on Edelweiss. Edelweiss customers can order tickets exclusively on the caliente.ch webpage. Havana 45 Die Top Ten auf dem Bike The top ten on wheels Langsam unterwegs und doch viel gesehen. Mit dem Velo reist es sich besser. Travelling slowly and yet seeing a lot. Travelling is better by bike. Text Eleonora Wicki Recherche Anna Psenitsnaja 1. Las Vegas Edelweiss Flüge nach Las Vegas März bis Oktober: Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag «Vegas zu erleben heisst nicht den Flipperkasten füttern, sondern die Canyons mit dem Rad erobern! Die beste Route mit dem Rennrad ist der Red Rock Scenic Loop. Mit dem Mountainbike durch das Cotton Wood Valley ist sportlich, aber nicht schwierig: Auch Kinder biken die Strecke. Ist es im Sommer zu heiss, fahren wir kurz nach Mount Charleston, wo die Temperaturen viel kühler sind.» Edelweiss flights to Las Vegas March to October: Monday, Wednesday, Friday, Sunday “Discovering Vegas doesn’t mean feeding the pinball machines, but conquering the canyons on a bike! The best route for road bikes is the Red Rock Scenic Loop. On mountain bikes, the trail through Cotton Wood Valley is challenging but not too hard – even kids cycle the route. If it’s too hot in the summer, we take a short trip to Mount Charleston, where the temperature is much cooler.” Cycle Vegas Las Vegas Nevada, USA cylevegas.com 46 Holiday Charts Bob McCall, Founder Cycle Vegas 2. Tenerife Edelweiss Flüge nach Teneriffa Ganzjährig: Montag, Mittwoch, Samstag «Es gibt nicht viele Orte auf der Welt, an denen man in fünf Stunden vom Meeresspiegel auf 2350 Meter über Meer radeln kann. In Teneriffa ist das möglich, wenn man vom Westen auf den Pico del Teide fährt. Vom Teide sieht man bis zur Insel La Palma. Je nach Lust und Laune wählt man eine Route von 60 km und 1500 Höhenmeter, oder aber man geht aufs Ganze: 150 km und fast 4000 m den Berg hoch. So oder so wartet am Ende der Fahrt eine Paella, zubereitet von Mama Delgado höchstpersönlich!» Edelweiss flights to Tenerife All year round: Monday, Wednesday, Saturday Marcos & Alberto Delgado, Founders Tenerife Bike Training “There aren’t many places in the world where you can cycle from sea level to 2350 metres in five hours. It’s possible in Tenerife if you travel from the west up the Pico del Teide. From Teide you can see all the way to La Palma. According to how you feel, you can choose a 60 km route with 1500 metres of elevation, or you can take on the whole thing: 150 km and almost 4000 m up the mountain. One way or another, there will be a paella, prepared personally by Mama Delgado, waiting at the end of the ride!” Tenerife Bike Training Los Cristianos Santa Cruz de Tenerife tenerifebiketraining.com Holiday Charts 47 Darren Butler, Lead Guide & Instructor Claus Mildenberger, Manager & Guide 3. Vancouver Edelweiss Flüge nach Vancouver Mai bis September: Montag, Mittwoch, Freitag «Am ersten Tag fährst du durch die Wüste, am zweiten auf eine Bergspitze, umgeben von Gletschern und am dritten Tag findest du dich im Regenwald wieder. Aufpassen musst du am meisten bei Wurzeln und Baumstümpfen. Sie sind so gross, dass die Trails durch sie hindurch führen. Das ist Fahrradfahren in British Columbia! Und nicht nur das: Die Trails sind von Vancouver aus mit öffentlichen Verkehrsmitteln einfach zu erreichen.» Edelweiss flights to Vancouver May to September: Monday, Wednesday, Friday “On the first day you ride into the desert, on the second day you go up a mountain peak surrounded by glaciers, and on the third day you find yourself back in the rainforest. You mostly have to watch out for roots and tree stumps. They are so big that the trails lead through them. That’s a bike ride in British Columbia! And not only that – the trails are easy to reach from Vancouver on public transport.” Endless Biking Vancouver British Columbia endlessbiking.com 48 Holiday Charts 5. Sharm El Sheikh Edelweiss Flüge nach Sharm El Sheikh Ganzjährig: Sommer Donnerstag, Winter Freitag «Im Naturschutzgebiet Nabq ist das Fahrradfahren ein Gefühl der Freiheit. Die Routen führen dem Meer entlang oder in die Wüste. Mein Lieblingsplatz für eine Rast und eine Erfrischung ist ein wunderschöner Strand in Nabq, an dem eine kleine Hütte steht, die Sonnenschutz bietet und wo Beduinen ihren Tee für Touristen zubereiten. Auf dem Fahrrad ist man langsam genug, um das Leben der Beduinen von nahem kennenzulernen.» Edelweiss flights to Sharm El Sheikh All year round: Thursday in the summer, Friday in the winter “Cycling in the Nabq Nature Reserve gives you a great feeling of freedom. The routes lead along the sea or into the desert. My favourite place for a rest and some refreshment is a wonderful beach in Nabq with little huts, which offer protection from the sun and where Bedouins prepare their tea for tourists. On a bike, you’re slow enough to get to know the life of the Bedouins from close up.” BlackJack Bike Sharm El Sheikh Ägypten blackjackbike.com 4. Madeira Edelweiss Flüge nach Funchal Ganzjährig: Dienstag, Samstag «Madeiras Geheimnis ist, dass es die schönsten Fahrradrouten beheimatet. Doch sie sind schwierig zu finden und schwierig zu fahren. Unsere Touren sind ausschliesslich für fortgeschrittene Mountainbiker. Sie bieten eine ideale Mischung aus Anstiegen und rasanten Abfahrten entlang der Levadas, Madeiras Wasserkanäle, durch Lorbeerwälder und an typischen kleinen Bars und Restaurants vorbei.» Edelweiss flights to Funchal All year round: Tuesday, Saturday “Madeira’s secret is that it is home to the most beautiful cycling routes. However, they’re difficult to find and it’s not at all easy to ride them. Our trips are exclusively for experienced mountain bikers. For those who fit the category, we offer an ideal mix of climbs and rapid descents along the Levadas, Madeira’s beautiful waterways, through laurel forests and past small local bars and restaurants.” Albano de Sousa Lopes, Manager AlbanoAktiv Caniço de Baixo Madeira bikestation-madeira.com Holiday Charts 49 6. Marrakech Edelweiss Flüge nach Marrakesch September bis Mai: Montag, Freitag «Die Souks und Paläste in Marrakesch sind schön, aber noch viel schöner sind die Fahrradrouten im Atlasgebirge. Mit dem Mountainbike fährt man von den grünen Berberdörfern am Fusse des Atlas bis zu den ockergelben Dünen der Sahara in sieben Tagen. Mit dem Rennrad kann man in einer Woche auf ruhigen Nebenstrassen vom Atlas bis zum Atlantik fahren. Auf dem Weg wird man auf jeder Route mit feinsten Berbergerichten verköstigt.» Hassan Bouharazen, Manager & Tour Guide Edelweiss flights to Marrakesh September to May: Monday, Friday “The souks and palaces in Marrakesh are beautiful, but the cycle routes in the Atlas Mountains are even more beautiful. On a mountain bike, you travel from the green Berber villages at the foot of the Atlas Mountains to the ochre yellow dunes of the Sahara in seven days. On a road bike, you can take a week to travel to the Atlantic on quiet back streets in the Atlas Mountains. On either route, you will be fed on the finest Berber dishes.” Bike Morocco Marrakech Marokko bike-morocco.com 7. Mallorca Edelweiss Flüge nach Mallorca Ganzjährig: Sommer 8x wöchentlich, Winter 4x wöchentlich «Dass Mallorca als Fahrradland berühmt ist, ist nicht nur den grosszügig markierten Radstreifen auf den Strassen und den geduldigen Autofahrern zu verdanken, sondern vor allem den Routen, die durch schönste Landschaften und Küstengebiete führen. Wer gerne steigt, dem empfehle ich die Küstenstrasse zwischen dem nördlichsten Punkt in Formentor und Sa Calobra.» Edelweiss flights to Mallorca All year round: 8x a week in the summer, 4x a week in the winter “The fact that Mallorca is renowned as a land of bicycles is thanks not only to the generously marked cycle lanes on the streets and the patient drivers, but above all to the routes which lead through the most beautiful landscapes and coastal areas. For anyone who likes climbs, I recommend the coast road between the northernmost point at Formentor and Sa Calobra.” Mallorca Cycling Holidays Cala Bona Mallorca cyclingholidaytoursmallorca.com 50 Holiday Charts Paul Carr, Guide 8. Phuket Edelweiss Flüge nach Phuket Oktober bis April: Mittwoch, Samstag, Sonntag «In Phuket, Phang Nga und Krabi fahren wir durch Gummibaumwälder, duftende Ananasplantagen und über weite Reisfelder. Das Ziel ist es, am Ozean anzukommen und unter dem Schatten einer Kokospalme einen typischen thailändischen Snack zu sich zu nehmen. Wer länger auf zwei Rädern unterwegs sein will, kann auf einer neuntägigen Tour von Bangkok nach Phuket fahren, über den Golf von Thailand bis nach Ranong.» Edelweiss flights to Phuket October to April: Wednesday, Saturday, Sunday “In Phuket, Phag Nga and Krabi, we cycle through rubber tree forests, fragrant pineapple plantations and across wide rice paddies. The aim is to reach the ocean and partake of a delicious typical Thai snack in the cooling shade of a coconut tree. Anyone who wants to be on the road on two wheels for even longer can take a nine-day tour from Bangkok to Phuket, across the Gulf of Thailand to Ranong.” Amazing Bike Tours Phuket Thailand amazingbiketoursthailand.asia James Hembrow, Manager & Guide 9. Larnaca Edelweiss Flüge nach Larnaca Ganzjährig: Sommer 8x wöchentlich, Winter 2x wöchentlich «Von der spektakulären Avakas-Schlucht zur Schildkrötenbrutstätte an der Lara Beach über die Weinberge zur Aussicht auf die ChrysochousBucht: Wer in Zypern nicht Fahrrad fährt, verpasst nicht nur diese einmaligen Ausflugziele, sondern auch die typisch zypriotischen Süssigkeiten, die in den kleinen Cafés auf dem Weg zu degustieren sind.» Mike Hadjioannou, Manager & Guide Edelweiss flights to Larnaca All year round: 8x a week in the summer, 2x a week in the winter “From the spectacular Avakas gorge to the turtle breeding grounds on Lara Beach, and on through the vineyards to the look-out over Chrysochous Bay – anyone who doesn’t go cycling in Cyprus misses out not only on these unique destinations, but also on the delicious typical Cypriot sweets, which you can taste in the charming little cafés on the way.” Bikin‘ Cyprus Adventures Tochni Zypern bikincyprusadventures.com Holiday Charts 51 10. Edinburgh Edelweiss Flüge nach Edinburgh Mai bis September: Montag, Freitag Kathy Jarvis, Manager & Guide «Die Umgebung von Edinburgh und die interessanten Ecken der Stadt sind am einfachsten mit dem Fahrrad zu erkunden. Ich empfehle eine Pause an der Nordsee, um die Zehen in den Ozean zu tauchen, Kaffee zu schlürfen und die Locals bei ihrem Tagesgeschäft zu beobachten. Für Kinder gibt es auf dem Weg durch die schottische Landschaft jede Menge Spielplätze.» Edelweiss flights to Edinburgh May to September: Monday, Friday “The surroundings of Edinburgh and the interesting corners of the city are easiest to discover on a bicycle. I recommend taking a break at the North Sea, dipping your toes into the ocean, sipping a coffee and watching the locals go about their daily lives. For children, there’s plenty of space to play on the way through the picturesque Scottish landscape.” Edinburgh Bike Tours Leith, Edinburgh Schottland edinburghbiketours.co.uk Damit auch Sie wieder lächeln können! Sie waren viele Jahre nicht beim Zahnarzt und wollen ihr Lachen wieder zurück? Die Gentle Dental Office® Group bietet mit der 3TermineTherapie die komplette Sanierung der Zähne in einer einzigen Vollnarkose sowie kompetente und verständnisvolle Beratung und Betreuung von Angst – und PhobiePatienten. Informationen, Patientenberichte und Filme unter www.zahnarztangst.ch Telefonische Beratung: +41 ( 0) 44 787 82 03 Anzeigen Mundo. Für Ferien ohne Sorgen. innen! nen zu gew o rs e P 2 r fü Traumreise 015.ch o2 d n u .m www Ihre Mitgliedsversicherer der MISSION RUNDUM GESCHÜTZT Dank weltweitem Schutz bei Unfall und Krankheit ist Mundo die ideale Ergänzung zur Grundversicherung SanaTel. Jetzt Offerte bestellen: www.rundumgeschützt.ch oder 0800 808 101. Zuhause ist alles super, Mann! unter: Mehr Infos set.ch a www.gig Check einfach mit elements camera, was los ist. Mit der hochauflösenden Kamera von Gigaset elements bist Du immer über Dein Zuhause im Bilde. Denn Gigaset elements camera ist permanent on, WLANbasiert und bietet Dir eine Echtzeit-Videoübertragung in HD-Qualität sowie erstklassige Nachtsicht und Audioübertragung. Erlebe mit Gigaset elements eine Zukunft voller neuer Möglichkeiten, dank der smarten App und immer neuer Anwendungen und Sensoren. Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us! 54 Service Über uns About us Wissenswertes, für Ihre Reise Vor dem Flug Before flying Good to know for your travels Newsletter Web Check-in Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news. Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook. Zoll Verlorene Dokumente Customs Lost documents Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mitgeführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit. Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. Service 55 Unsere Flotte Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination. Our fleet Airbus A320 Airbus A330-200 Airbus A330-300 Spannweite Wing Span 34,10 m 60,30 m 60,30 m Länge Length 37,60 m 58,90 m 63,66 m 75 m 850 km/h 875 km/h 875 km/h 70 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 11 900 m 12 500 m 12 500 m 3000 m Max. Reichweite Max. range 4950 km 11 500 km 10 000 km 1000 km 77 t 233 t 233 t 350 kg Business Economy Economy Class Max Class 168 0 0 150 0 12 138 0 20 Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203 Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232 12 Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flug- pläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network. Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16» HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class. Der Edelweiss Zeppelin fliegt mit 70 Stundenkilometer 300 Metern über dem Boden. Die Kabine bietet zwei Piloten und 12 Fluggästen Platz. Drei 200 PS starke Flugmotoren und drei Propeller sorgen für höchste Manövrierfähigkeit. The Zeppelin flies 300 metres above the ground at 70 km per hour. The cabin has space for two pilots and 12 passengers. Three 200 horsepower engines and three propellers ensure the greatest possible manoeuvrability. Reisegeschwindigkeit Cruising speed Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats 56 Service Zeppelin NT Airbus A320 Exit Exit Exit Exit A B C wc wc Galley D E F wc A B wc Exit Exit Exit Exit Exit D E F 3G wc wc 25 17 16 15 14 12 11 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 Exit 10 9 8 7 6 5 4 Exit Economy Galley A wc Exit Exit A B D 2 1 Galley G 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 12 11 10 9 8 Exit Galley Exit J KBusiness wc wc Exit J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Airbus A330–200 A B wc Exit Exit wc wc Exit Exit 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G wc Exit Exit Galley Exit J K wc 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 A Exit D E F Galley G K wc 7 5 Economy Max 4 3 2 1 Business Airbus A330–300 Exit Exit Exit Exit A B C wc wc Galley D E F wc Exit Galley Exit Exit wc 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 Exit16 15 14 12 11 Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 A B 1 Exit Economy wc Exit Exit 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc A wc Exit D E F G Business wc J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Zeppelin NT (Edelweiss Zeppelin-Flüge von 20. Mai bis 31. August 2015) (Edelweiss Zeppelin flights from 20 May until 31 August 2015) A B wc Exit Exit D E F Galley G wc wc Exit Exit 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 Economy Max 8 A B D Galley G Exit K wc 7 wc Exit Galley Exit J K wc A Exit 5 4 3 2 1 Business Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. Exit Exit Exit Exit wc A B C wc D E F wc Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Galley Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Service 57 Unser Service an Bord An Bord On Board Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself! Economy Max Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all. 58 Service 15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route. Übersetzungshilfe Translation Assistance Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing. Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey Tragbare elektronische Geräte Boarding Taxi Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Portable electronic devices Verbindung Connectivity Handgeräte Hand-held devices Zusammenklappbare Geräte Foldable devices Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off” Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör z.B. Kopfhörerkabel gehalten wird. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphone cables, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information. Service 59 Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Softdrinks Soft Drinks Champagner Champagne Aperitif Aperitif Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) Pommery, FR Getränke Drinks Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR 18,7 cl 13.– Campari 4 cl 6.– 75 cl 42.– Martini Bianco 5 cl 6.– Appenzeller 2 cl 6.– 37,5 cl 25.– Gin 5 cl 6.– Wodka 5 cl 6.– Rum 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey 5 cl 6.– Weisswein White Wine Lavaux blanc 18 cl 7.– Chardonnay Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Digestif Digestif Rotwein Red Wine 18 cl 7.– Baileys Original Irish Cream Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Cognac Martell VSOP 3 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– William Bon Père 2 cl 6.– Lavaux rouge Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines. 60 Service 33 cl 6.– Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games. Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell 5 cl Gebrauch Ihres Handsets 5.– 04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop B A VOL 07 FUNCTION CH SMBL 06 ENTER 03 CAPS 02 SPACE 08 09 10 SHIFT SPACE SELECT Y X 01 CAPS SHIFT START 05 FUNCTION SMBL 11 04 11 05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games. Radioprogramm Radio program CH VOL Classical Light (Channel 1) Die besten Klassik-Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite. Enjoy the lighterENTER side of the world’s finest classical composers and performers. Country (Channel 2) Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville. Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars! Artist Spotlight: James Gruntz (Channel 3) Heben Sie ab zur Musik von James Gruntz und seinen Freunden – einem jungen und aufstrebenden Musiker aus Biel. Get ready for take off with the music from James Gruntz and his friends – a young and aspiring musician from Biel. Transatlantic Tunes (Channel 4) Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern. Neben bekannten Künstlern bietet sie zudem interessante Newcomer, grosse Hits und neue Sounds. This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond. It includes established acts alongside promising newcomers, big hits as well as fresh sounds. Swinging 60s (Channel 6) In dem turbulenten Jahrzehnt gab es neue Entwicklungen in der Rock- und Pop-Musik, und die Genres Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit. Geniessen Sie eine Reise in die 60er Jahre. The tumultuous decade saw new developments in rock and pop music and a rise in funk and soul. Enjoy this trip back to the 60s. Real Rock (Channel 7) Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie beispielsweise Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal. Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even Nu metal. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz. A collection of traditional Swiss folk music. Kids (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von Edelweiss gehören. Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by Edelweiss. Service 61 Fairbanks Alaska Anchorage Valdez Hudson Bay Bergen Labrador Portland Miquelon Bismarck Québec Boise Minneapolis LAS VEGAS Torreon Ottawa Dallas San Antonio Monterrey MEXICO Halifax Toulouse Madrid Azores Rabat Casablanca Hamilton Bermuda Is. Marrakesh Orlando Canarias PUNTA CANA JAMAICA Prince San Juan HAITI Sto.Domingo Basseterre Belmopan Kingston Port-au- GUATEMALA NICARAGUA Barranquilla Cartagena COSTA RICA Weltkarte PANAMA Valencia Panama City VENEZUELA 7790 8h 45 -8 Cape Town 8810 11h 1 0 Havana 8207 10h 39 Lima +1 Chilca -6 Pisco 11h 00 Bissau São Tomé 7805 9h 1 0 9340 11h 20 +6 7535 9h 35 -5 Rio de Janeiro (ab Frühling 2016) 10 116 12h 20 -5 Tampa Bay 7630 10h 00 -6 Vancouver 8330 9h 20 -9 Recife Cuiaba Goiania Sucre 2000 km SOUTH PACIFIC OCEAN San Miguel de Tucuman Florianópolis Sta. Maria Concepción RIO DE JANEIRO São Paulo Asunción Curitiba San Salvador de Jujuy Valparaíso Santiago Belo Horizonte Campinas PARAGUAY CHILE Brasilia Campo Grande Iquique Porto Alegre Córdoba 1500 Natal Salvador +4 Punta Cana SÃO TOMÉ AND PRINCIPE São Luís Maceió Sta. Cruz Mendoza Rosario Buenos Aires Kaduna BÉNIN Abuja Ogbomosho CÔTE GHANA D'IVOIRE Fortaleza BOLIVIA Ouagadougou Yamoussoukro TOGO Lagos Cotonou Abidjan Lomé Benin Accra City LIBERIA BRAZIL La Paz Niamey Monrovia Teresina -9 BURKINA FASO SIERRA LEONE Belém Manaus Arequipa Phuket 1000 GUINEA Conakry Freetown PERU Maledives 500 Bamako Macapá Quito Calgary (ab Frühling 2016) 8687 Dakar Banjul GUINEA BISSAU du-Maroni Lokalzeit* Local time Chimbote MALI SENEGAL FRENCH GUYANA Cruzeiro do Sul Las Vegas Agadir MAURITANIA GAMBIA GUYANA COLOMBIA Guayaquil Flugdauer* Flight time Praia Georgetown SURINAME Paramaribo St-Laurent- Bogotá Cali ECUADOR Distanz* Distance CAPE VERDE Port-of-Spain Caracas Medellín Map of the world Islas Galápagos Nouakchott St. John's DOMINICA Roseau Castries Kingstown Bridgetown St. George's Maracaibo Caribbean Sea Tegucigalpa San Jose Fez MOROCCO ALGERIA BELIZE Managua Algiers Oran Biskra CUBA Merida EL SALVADOR Barcelona Western Sahara Nassau HAVANA Guatemala San Salvador Marseille Valencia Lisboa Miami Gulf of Mexico Leon Mexico City Puebla Destination Destination Charlottetown Jacksonville TAMPA BAY Guadalajara St. John’s Atlanta New Houston Orleans San Luis Potosi Glasgow Manchester Dublin Amsterd Birmingham Köl London Bruxelles Paris Mü Bern Genève Lyon Bordeaux Montréal Rochester Buffalo Boston Cleveland Denver New York Kansas City Indianapolis Pittsburgh Philadelphia Baltimore Cincinnati St. Louis Washington, D.C. UNITED STATES Richmond Nashville Oklahoma City Memphis Austin Chihuahua Toronto Detroit Milwaukee Chicago Salt Lake City Los Angeles San Bernardino Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson El Paso NORTH ATLANTIC OCEAN Winnipeg Seattle 0 Labrador Sea CALGARY Regina Reykjavík Ìsland Edmonton VANCOUVER Culiacan Nuuk Thompson Prince Rupert Sacramento (Denmark) Whitehorse CANADA Eureka Greenland Island Dawson Gulf of Alaska San Francisco San Jose Baffin Bay Baffin Igloolik URUGUAY Montevideo ARGENTINA Mar del Plata Bahía Blanca Valdivia Rawson © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 Falkland Is. Ushuaia SOUTH ATLANTIC OCEAN E Dikson Novaya Zemlya Amderma Murmansk Tazovskiy Naryan Mar Bodø Luleå Oulu Trondheim Salekhard Turukhansk Yakutsk Archangel Kem Umeå Khatanga Tampere Helsinki Turku RUSSIA Surgut Petrozavodsk Sea of Okhotsk KhantyMansiiysk Syktyvkar Kamchatka Peninsula Petropavlovsk St. Petersburg Kirov Kamchatskiy Perm Stockholm Tallinn Pskov Krasnoyarsk Yekaterinburg Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk København Omsk Chelyabinsk Sakhalin Moscow Kazan Ufa Vilnius Abakan Chita Irkutsk Novokuznetsk Komsomolsk Gdansk Hamburg Bryansk na Amure Minsk Samara Pavlodar Bialystok Rubtsovsk dam Orenburg Homyel' Astana Saratov Berlin Voronezh Warszawa ln Dzuunharaa Oskemen Ulaangom Dresden Kyiv Kraków Aqtobe Jiamusi Qaraghandy Kharkiv Daqing Ulaanbaatar Praha Frankfurt Volgograd Dnipropetrovs'k Jixi Harbin ünchen Wien Bratislava MONGOLIA Altay Sapporo n Donets'k Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov Odesa Zagreb Ljubljana Dalandzadgad Urumqi Shihezi Shenyeng Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti Sochi NORTH e Hami Sarajevo Firenze UZBEKISTAN Baotou Bishkek KOREA Japan Sendai Honshu Beijing Sofia Korla Tbilisi Tashkent Dalian Batumi Rome Skopje Pyongyang Istanbul Tianjin Jiayuguan Trabzon Tiranë KYRGYZSTAN ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Naples Yantai Yerevan Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon KyotoTokyo AZERB. TURKMENISTAN Jinan Qingdao Dushanbe Quiemo Nagoya Palermo Xining Lanzhou Handan Konya Ashgabat TAJIKISTAN SOUTH Busan Izmir Athens Osaka Linyi Golmud Tabriz Adana Mosul Zhengzhou KOREA Mashhad Hiroshima Antalya Tunis Xuzhou Huaiyin Fukuoka Xian Aleppo Tehran Kabul Nicosia Srinagar Sfax IRAQ Nanjing Nanyang CHINA Peshawar Islamabad Beirut Damascus Hefei TUNISIA Shanghai Isfahan AFGHANISTAN Baghdad Banghazi Tel Aviv Chengdu Wuhan Tripoli Lahore Amritsar Amman Hangzhou Ahvaz IRAN Yueyang Jerusalem Lhasa Alexandria Basra Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu Fuzhou EGYPT Asyut i KUWAIT an Lucknow Guilin Hail Jaipur LIBYA Guwahati Taipei Patna Manama Kanpur Gu Kunming Hyderabad Xiamen l Dubai BANGLADESH f INDIA Allahabad QATAR TAIWAN Varanasi Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur Jeddah SAUDI Zhanjiang Raipur Nagpur Haiphong MYANMAR Makkah Surat OMAN ARABIA Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Oslo Caspian Sea Black Sea Medit e rra n e an Se a Pe rs Re dS ea NIGER Ndjamena Bangui Yaounde Libreville REP. Juba Kisangani OF THE CONGO GABON Brazzaville PointeNoire Kampala Kinshasa Lusaka Sumatra Blantyre ZIMBABWE INDONESIA Dili Java TIMOR-LESTE Moroni Darwin MOZAMBIQUE Bulawayo Beira Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria Maputo Johannesburg Lüderitz Mbabane Welkom Upington SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban Katherine MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion Broome Port Louis MAURITIUS Karratha (France) Port Hedland AUSTRALIA Geraldton LESOTHO Port St. Johns East London Port Elizabeth SOUTH AFRICA Mossel Bay Borneo Bandar Lampung Ujungpandang Jakarta Surabaya Bandung Raba Malang SEYCHELLES Dar es Salaam New Guinea Singapore SINGAPORE Nampula Walvis Bay CAPE TOWN BRUNEI MALAYSIA Palembang Victoria Davao Lilongwe Harare NAMIBIA Kuala Lumpur Padang MALAWI ZAMBIA Grootfontein Mogadishu Cebu Zamboanga Medan Maledive Islands PHILIPPINES Bandar Seri Begawan COMOROS Lubumbashi Kitwe Namibe MALE SOMALIA Luzon Manila Ho Chi Minh City PHUKET Mbeya Kolwezi Huambo Phnom Penh Nairobi Morogoro Luanda ANGOLA SRI LANKA Colombo Arusha Mombasa Tanga TANZANIA Mbuji-Mayi CAMBODIA Kisumu RWANDA Kigali Bujumbura BURUNDI Kananga Thiruvananthapuram Sodo DEM. REP. UGANDA KENYA OF THE CONGO EQ. GUINEA Kochi ETHIOPIA Bangkok Salem Tiruchirappalli Coimbatore Somaliland Hargeysa South China Sea THAILAND Bay of Chennai Bengal Bangalore Djibouti DJIBOUTI Addis Ababa SOUTH CENTRAL AFRICAN REP. SUDAN CAMEROON Malabo Sanaa Taizz Niyala Maroua NIGERIA Douala Asmara Gedaref Maiduguri Kano Arabian Sea YEMEN ERITREA Khartoum CHAD Philippine Sea INDIAN OCEAN Kalgoorlie Perth Busselton Mandurah Whyalla Albany Adelaide Melbourne *Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. Îles Kerguelen ICELAND KEFLAVÍK Reykjavík Y Europakarte A Map of Europe Distanz Distance Flugdauer Flight time Lokalzeit Local time Antalya 2270 2h 55 +1 Ålesund R Destination Destination Faroe Is. W Trondheim Tórshavn 2h 40 +1 1248 2h 00 -1 Faro 1880 2h 40 -1 Fuerteventura 2870 3h 50 -1 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 -1 3005 4h 05 -1 1920 2h 35 +1 Hurghada 3150 4h 00 +1 1115 1h 40 0 Kittilä * 2390 3h 15 +1 Keflavik * 2640 3h 40 -1 Korfu 1350 1h 55 +1 +1 2h 35 1060 1h 50 0 Lanzarote 2810 3h 50 -1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Marrakech 2255 3h 10 -1 Marsa Alam 3340 4h 10 +1 Mykonos 1770 2h 25 +1 740 1h 15 0 Palma de Mallorca 1000 1h 35 0 Podgorica 1024 1h 35 0 Olbia Prishtina 1125 1h 55 0 Rhodos 2025 2h 40 +1 Rovaniemi * 2300 3h 10 +1 Santorini 1860 2h 30 +1 Sharm El-Sheikh 3120 3h 55 +1 Skopje 1159 1h 50 0 745 1h 20 0 Tenerife 3065 4h 05 -1 Varna 1670 2h 10 +1 Split FUNCHAL Larache © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 a C La Palma n a r i Sevilla Sta. Cruz s de Tenerife El Hierro TENERIFE 1000 km Córdoba Malaga Marbella Tétouan Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi Alicante Murcia Granada E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa Tunis Bouira Ghardaia Béchar Ouargla A L G E R I A Nabeul Sousse Tebessa Biskra Qairouan Sfax Gabès El Oued Er-Rachidia Constantine Sétif Batna Laghouat GRAN CANARIA We s te r n S a h a r a CAGLIARI Cartagena Almería MARRAKESH Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA El Aiún Århus København Odense IBIZA M O R O C C O a Aalborg PALMA DE MALLORCA Huelva Algeciras Tanger 750 e DENMARK NORTH SEA OCE AN Jerez de la Frontera 500 g ATL ANTIC FARO 250 a Kiel Manchester Kingston upon Hull Rosto Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Killarney Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Würzburg Mainz Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon A Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux V Verona A Coruña Grenoble Torino Gijon Parma DonostiaAgen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander San Sebastián Bologna Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Biarritz Bilbao Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja Dublin IRELAND Portimão 0 Middlesbrough Galway * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki Madeira Newcastle k ein 2045 EDINBURGH Londonderry Belfast S Rh Kos Lamezia Dundee Glasgow ak r r Göteborg e Ibiza Fort William Trollhättan Kristiansand Aberdeen O M G D Gran Canaria Heraklion (Kreta) Inverness Sligo O 2170 Edinburgh N Dalaman Stavanger Wick R h in 0 Rhône 1h 40 id 1235 br Catania Oslo Orkney Is. es He 0 N K I +1 1h 25 E D I T 2h 35 920 N 1940 Bergen U Bodrum Cagliari Lillehammer Shetland Is. TUNISIA Djerba Tyumen KITTILÄ WHITE SEA ROVANIEMI F N Mo i Rana Severodvinsk Kem Syktyvkar Yekaterinburg Oulu Kudymkar Kokshetau Kamensk Uralskiy Pervouralsk Perm Chelyabinsk E N Kotlas Kurgan Nizhny Tagil Berezniki Onega I Luleå Archangel Petropavlovsk L Umeå D A R N E W Turku S LT SE A IC Rīga A B Elbląg Olsztyn Berlin m gdeburg Warszawa V N D is Orsha Barysaw Minsk BELARUS Hrodna Białystok Szczecin Bydgoszcz Brest Neftekamsk Cheboksary Naberezhnyye Chelny Yaroslavl Ivanovo Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh Baranavichy Babruysk Kursk Homyel Pinsk Belgorod Chernihiv Sterlitamak Orenburg Aqtobe Vo l g Sumy Kharkiv Shalqar Aqsay Oral Chapaev K A Z A K H S TA N Maqat Atyrau Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd Qusmuryn Magnitogorsk Ufa Nizhnekamsk Kazan on Koszalin Gdynia Gdánsk Vilnius Oostanay al Kaunas (RUS.) Kaliningrad Bornholm Rügen Rēzekne Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk LITHUANIA Klaipėda A D ock Šiauliai LATVIA I Yoshkar Ola Kostroma Rybinsk S Ur Karlskrona Helsingborg Pskov Saaremaa Gotland Luga S Izhevsk V o lg a Jönköping KohtlaJarve ESTONIA Stockholm Norrköping Narva U Vologda Cherepovets St. Petersburg Kolpino Helsinki Mariehamn Uppsala Tallinn Västerås Malmö D Tampere Lake Ladoga Miass Kirov Petrozavodsk Vaasa Östersund Zlatoust Velsk Joensuu Beyneu UZBEKISTAN a Astrakhan Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Rzeszów Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol IvanoOstrava Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Plzeň Armavir Melitopol' Prešov Frankivs'k CZECH REP. Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Mykolayiv Balti Brno Žilina Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk D a nube MOLDOVA Odesa Linz Debrecen Piatra-Neamt Wien Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Bacau Kutaisi Budapest Salzburg Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi HUNGARY Braşov Graz Gyumri Sibiu Arad ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol Yerevan ROMANIA Kars Ljubljana Ardabil Ploieşti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon Bucure ş ti e Beograd Tehran Lake Ağrı Khvoy Urmia Tabriz ub Banja Luka Qazvin Venezia Ordu Rijeka Erzurum Craiova D a n Ruse Tuzla SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Sivas IA Zagora Batman Siirt MONTENEGRO Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Plovdiv REP. KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd S PODGORICA Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Denizli Idlib KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA LAMEZIA TERME Athens Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa Kyiv la tu POLA Dnip A D R e Poznań HERAKLION Sicilia Valletta REP. OF MALTA Crete M E D I T E R R A N E A N Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza S E A Rashid Alexandria Tripoli Tubruq Al Khums Misratah Banghazi Hail Tabuk SHARM EL SHEIK HURGHADA Asyut B Y A E G Y P T Sohag Qena Luxor E R El Minya D S E Medina A MARSA ALAM Buraydah SAUDI ARABIA Beni Suef Ajdabiya I Sakakah El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza El Faiyum L Arar Irbid Haifa ISRAEL Nablus Az Zarqa Yanbu al Bahr Wettbewerb Competition Wie heisst die Rennradroute bei Las Vegas? What is the road bike route near Las Vegas called? Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Economy-Ticket an Ihre Traumdestination gewinnen. Bis zum 30. September 2015 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/DE/promotions/Pages/competition-sunflyer0415.aspx Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-haul flight of their choice! Enter and win an economy ticket to your dream destination. Submit your answer before 30 September 2015 via: flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competition-sunflyer0415.aspx Impressum: Sunflyer 4 /2015, August – September 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456 50 01, [email protected], www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Nico Schaerer, Valeriano Di Domenico, Thomas Lüthi, Tis Meyer, Gerhard Born, Valerio Gómez Val, Turismo Madeira, Michael Tweddle /TweddleFoto.com, Marius Janse van Rensburg, Blimp Aerial Photography INC., Regnum Hotel / Atilla Alaca Golf Photography, iStockphoto, mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Steve Keating/nativespeakers (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, [email protected] 66 Service Publireportage SMART SHOPPER KAUFEN CLEVER FASHION FISH ist seit 10 Jahren «the place to be» für clevere Shopper. In coolem industriellem Ambiente ist FASHION FISH ein Must für Shopping-Begeisterte aller Art. Mit über 100 Top-Marken bietet FASHION FISH eine facetten- und umfangreiche Palette an Marken, die mit günstigen Outlet-Preisen locken. Neben dem Hauptgebäude findet sich zudem im ehemaligen Bally Lab auf zwei Etagen die FASHION FISH unit one. Die kleine, feine Mall bietet Premium-Brands wie Bally, Boss, Bogner, Guess und Strenesse sowie feine Gastronomie. Die moderne Architektur und das wertige Design machen FASHION FISH zu einem attraktiven ShoppingErlebnis für die ganze Familie. Bally zählt zu den am längsten existierenden Luxusmarken der Welt. Seit 1851 ist Leder Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges Material, das Leben, Funktionalität und Kreativität in sich vereint. Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst werden daraus moderne Schuhkollektionen, exklusive Handtaschen und edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in der Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment vervollständigt. Den Bally Store finden Sie im Obergeschoss der FASHION FISH unit one in Schönenwerd. Das Shop-ABC von FASHION FISH Bally Beldona Billabong/Vans/Fox Blackout Bogner Boss Camp David/Soccx Coffee Shop 2B Companys Corso Italia Desigual Diesel Factory Store Fogal FreeShop4 Gant Guess Jack Wolfskin Kauf Kitchen & more Kuhn Rikon Lacoste Liebeskind Berlin Lindt «Schoggi»-Corner ll Cappuccino Coffee Shop Marc O‘Polo Marc Picard McGregor Modekeller Modeva Outlet Navyboot Okaïdi Roy Robson s.Oliver Salomon Sarar Schiesser Schlossberg Skiny Spirella Strenesse Superdry The Liquor Store Timberland Vertygo Watch & See So schnell ist man in Schönenwerd. Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar. Gleich beim Bahnhof gelegen. 300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center. Factory Outlet FASHION FISH Im Bally Areal, Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau T +41 (0)62 858 21 21 [email protected] Öffnungszeiten Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr Do 10.00–20.00 Uhr Sa 09.00–17. 00 Uhr www.fashionfish.ch