Rozličnosti Spytovali ste sa Správy a posudky
Transcription
Rozličnosti Spytovali ste sa Správy a posudky
MLACEK, J .: 0 frazeológii v niektorých Kukučínových dielach DVONČ, L.: Osobitné tvary podstatných mien vo frazeo logických Jednotkách . . . FINDRA, J.: Dialektizmy ako štylistické prostriedky . . . ORAVEC, J.: Priamy predmet v inštrumentáli PALKOVIČ, K.: Písanie slova habán a iných názvov osôb MASÄR, I.: Niektoré problémy pri prevzatých termínoch OKÄĽ, A.: Niekoľko hydinár skych chovateľských názvov Slovenské mená zoologického systému UL A Časopis pre jazykovú kultúru a terminológiu Orgán Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV HLAVNÝ REDAKTOR O J S I 2 129 135 139 145 149 153 158 166 Rozličnosti Párnik — párnica. G. H o r á k Probant a proband. I. M a s á r Kraj — župa — stolica. V. U hlár 175 177 179 O Ján Kačala VÝKONNÝ REDAKTOR Správy a posudky < > O -J Matej Považaj < OS O H REDAKČNÁ RADA Eugénia Bajzíková, Valéria Betáková, Gejza Horák, Ján Horecký, Ján Kačala, Ivan Masár, Ján Matejčlk, Ján Oravec, Kon štantín Palkovič, Matej Pova žaj, Jozef Ružička, Ján Sabol, Elena Smiešková, Milan Urbaneok REDAKCIA 884 16 Bratislava, Nálepkova 26 D Prehľad o terminologickej čin nosti vo svete. J. H o r e c k ý Banícke názvoslovie. V. M iku1a Pripomienky k návrhu ON 44 0001 E. R í s o v á . . . Knižka o slovenskej frazeoló gii. E. S m i e š k o v á . . . 181 182 183 185 Spytovali ste sa < PQ O Poproduktívny a postproduktívny. J. K a č a 1 a . . . . Ťažiteľ. M. P o v a ž a J . . . Kranka. M. U r b a n č o k . . . Generálkovať. E. R í s o v á . . Aquaplaning, či akvaplening? M. P o v a ž a j 187 188 189 189 ROČNÍK 12 - 1978 - O frazeológii v niektorých Kukučínových ČÍSLO 5 dielach JOZEF MLACEK Pri jazykovednom i literárnom výskume Kukučínovho diela sa tak mer vždy upozorňuje ako na jeden zo š p e c i f i c k ý c h prostriedkov na j e h o frazeológiu. Preto neprekvapuje, že už existujú j e d n a k osobitné štúdie, v ktorých sa skúmali isté okruhy frazeologizmov v Kukučínovom diele ( E . Smiešková rozoberala j e h o u s t á l e n é prirovnania — Smieš ková, 1 9 6 0 ; J . M i h a l zasa významovo i š t y l i s t i c k y analyzoval v i a c e r é š p e c i f i c k é u s t á l e n é spojenia — M i h a l , 1 9 6 0 ) , j e d n a k p o č e t n e j š i e štú die, ktoré sa dotýkali Kukučínovej frazeológie popri i n ý c h j a v o c h ( t a k é sú napr. viaceré štúdie z Jazykovedných štúdií 5 ) . Chýba tu však k o m p l e x n e j š í pohľad n a celú Kukučínovu frazeológiu. Ani tento náš príspevok si n e k l a d i e za cieľ úplný rozbor Kukučíno vej frazeológie. Chceme však v ňom sledovať isté v š e o b e c n e j š i e zna ky tohto j a z y k o v é h o prostriedku a j e h o fungovanie v Kukučínových p r o z a i c k ý c h p r á c a c h . Aby sa z r e t e ľ n e ukázali v š e o b e c n e j š i e i špecific kejšie vlastnosti Kukučínovej frazeológie, čerpali sme materiál na tento výskum z t e m a t i c k y rozdielnych č a s t í Kukučínovej tvorby. Z po viedok o živote dedinského ľudu sme zvolili Rysavú jalovicu a Nepre budeného (príklady z n i c h budeme označovať indexom D ) , ďalší te m a t i c k ý okruh zastupujú poviedky Zápisky zo smutného domu a Zo študentských časov (príklady z n i c h označíme indexom S ) , tretí okruh zastupuje román Mat volá (príklady označíme indexom M V ) . Predpokladáme, že aj pri takomto zúžení sa z r e t e ľ n e ukážu isté znaky Kukučínovej frazeológie, k t o r á sa nielen v š kol e, a l e aj mimo nej č a s t o predstavovala ako vzor dobrej slovenskej frazeológie. Na začiatku tohto rozboru sa treba pristaviť pri c e l k o m e l e m e n t á r - nej otázke, totiž pri výbere frazeológie v Kukučínových prózach. J e to potrebné n a j m ä preto, lebo aj v Kukučínovom diele, k t o r é h o j a z y k sa často pokladal priamo za symbol ľudovosti v jazyku, n a c h á d z a m e pôvodom i š t y l i s t i c k y dosť rozmanitú frazeológiu. Popri naozaj naj bežnejšej, ľudovej frazeológii n a c h á d z a m e tu frazeológiu knižnú, ďa lej českú, latinskú a srbochorvátsku. Ľudová frazeológia má v rozoberanom Kukučínovom diele dominant n é postavenie. Prejavuje sa to tak, že v dedinských poviedkach pred stavuje práve ľudová frazeológia t a k m e r všetko f r a z e o l o g i c k é výrazivo autora (výnimkou sú tu iba zriedkavé biblizmy) a v o s t a t n ý c h d i e l a c h t a k i s t o tvorí podstatnú časť všetkej použitej frazeológie. Práve pri n e j n a c h o d í m e aj najviac pozoruhodných f o r m á l n y c h pohybov, v a r i a n t n ý c h aj aktualizujúcich, a t a k j e j budeme osobitne venovať po zornosť v ďalšom výklade. Už od p r á c zo študentského života, najmä však od prác z prostredia autorových pražských štúdií preniká do j e h o j a z y k a aj knižná frazeo lógia. Napríklad: Na tvári mŕtvej devy sídli nekonečný, svätý mier i tutlaný žiaľ. — „Jaká jsou kamna?" preskočil som hneď k čiernej próze života. — Ale som predsa čo-to zvedel z ich zákulisového živo ta. — Pán Winter spravil bankrot. — Chce mať v dome scénu? Nie scény ja nejdem robiť. — . . . že sa celý národ zhromaždil okolo gelety Dušanovej a robil krátky proces s bryndzou a chlebom. — Krem toho ani osvedčeným literátom už nekvitli ruže. (všetko Š ) — ...povedz me zdar a úspech na celej čiare. — Brodíš sa po iných nivách a tiež nie vari podaromnici. — Má sa kde schádzať, ako náhodou hovoríme, smotánka našej spoločnosti, (všetko MV) Ako ukazujú uvedené príklady, ide v tejto skupine zväčša o spo j e n i a s nižším stupňom frazeologizovanosti, teda o spojenia, v ktorých sa z r e t e ľ n e odráža sféra ich prvotného, n e f r a z e o l o g i c k é h o uplatnenia, napr. r e č l i t e r á r n y c h kruhov, r e č divadelná a pod. Š p e c i f i c k ý m prostredím l e k á r s k e j fakulty bol podmienený aj výskyt l a t i n s k ý c h u s t á l e n ý c h zvratov. Ide j e d n a k o všeobecne známe l a t i n s k é výrazy, j e d n a k o „študentské" l a t i n s k é u s t á l e n é zvraty. Napr.: Item Kráľovské Vinohrady boli ešte vtedy „in statu nascendi". — Nachodil sa práve ,,in stadio rigorosorum" . . . — Treba zas vyznať i to, že nás často na večeru pojali sebou druhí z národa, sami, sponte sua... — Celý „národ" sedí za stolom, in corpore, všetko druhovia veselí, úprimní, v sviatočnej nálade, (všetko Š ) Latinské u s t á l e n é výrazy sú aj v týchto Kukučínových p r á c a c h cel k o m zriedkavé. Autor akoby sa obával uvádzať i c h do diel u r č e n ý c h predovšetkým širšej slovenskej verejnosti. Autorovu opatrnosť napo kon prezrádzajú aj uvedené spôsoby u p l a t n e n i a t ý c h t o zvratov. Ku kučín ich n e j a k o vysvetľuje domácim ekvivalentom alebo opisom v širšom kontexte, prípadne aspoň na ne osobitne upozorňuje t ý m - ž e ich vyznačí graficky (úvodzovkami). V poviedkach z p r a ž s k é h o prostredia n a c h á d z a m e č e s k é u s t á l e n é zvraty. Aj pri nich Kukučín postupuje podobne, ako sme uviedli pri predchádzajúcej skupine. T r e b a ešte dodať, že t a k m e r všetky č e s k é . zvraty s a vyskytujú v priamej reči. Napr.: Putom i preto, že bolo mno ho drobných detí, ktoré prichádzali jedno po druhom, ako sa vyjadrila pani Sbmmrová „tak fíkajíc podávali si kliku". — „Na mne s takovejma vécima nepfijdou. Mne se nezdá rajn kór nie." — „Musíte se samy ohlížet! Samo vám to nepadne shäryl" (všetko Š ) Náš výber diel na rozbor nám — azda s č i a s t o č n o u výnimkou r o mánu Mať volá — nedovoľoval zistiť srbochorvátsku frazeológiu. A'k s m e ju predsa v predchádzajúcom výpočte osobitne spomenuli, ôpie--' rali s m e sa o toto konštatovanie O. Čepana o prvých poviedkach M. Kukučina, ktoré vznikli po odchode do D a l m á c i e : „Frazeológiu a názvy predmetov v prvých poviedkach uvádza v oboch j a z y k o c h , po sloven sky a po srbochorvátsky." (Čepan, 1972, s. 8 8 ) V citáte sa však nielen konštatuje výskyt srbochorvátskej frazeológie u Kukučina, a l e sa špe cifikuje aj najbežnejší spôsob j e j uplatnenia. Pri porovnaní s pred-" chádzajúcimi skupinami prípadov ( l a t i n s k á a č e s k á frazeológia) tu vidieť zreteľnú korešpondenciu, relatívne jednotný spôsob uplatňova-' nia cudzej frazeológie v slovenskom t e x t e . •' ' ; Pravda, v neskoršom Kukučínovom diele — pri autorovom dlhodo bom k o n t a k t e so srbochorvátčinou — treba predpokladať výraznejšie prenikanie srbochorvátskej frazeológie do j e h o j a z y k a . Takúto t e r i denciu naznačujú aj n i e k t o r é prípady z románu Mať volá. Ak tu napr. n a c h á d z a m e výraz nosiť vodu do mora, nie j e to iba výsledok formál nej k o n t a m i n á c i e synonymných jednotiek liať vodu do mora a nosiť drevo do hory, a l e aj prejav osvojenia si frazeológie s inými korid táciami, a k o má slovenská ľudová frazeológia. Potvrdzujú to aj tieto" ďalšie príklady z toho istého diela: nerozkladať plachty na každý vie tor (korešponduje s naším bežným obracať sa kam vietor, tam plášť f; Človek bez groša — čln bez kormidla a pod. Tento stručný prehľad používania knižnej a i n o j a z y č n e j frazeológie v Kukučínovom diele ukazuje niekoľko vecí. Predovšetkým to, že tieto vrstvy frazeológie sú na rozdiel od domácej ( n a j m ä ľudovej) frázeológie slabšie zastúpené. Ďalej sa ukazuje, že výskyt jednotlivých sku pín frazeologizmov sa tu vždy viaže na istú t e m a t i c k ú oblasť Kuku čínovho diela. Napokon s a n a z n a č i l o i to, že táto frazeológia sa v die le uplatňuje len e l e m e n t á r n y m i spôsobmi ( n a j m ä c i t o v a n í m ) , čo vy znieva v širokom k o n t e x t e Kukučínovho jazykového novátorstva ( „ J a zyková zložka j e hneď od začiatku bázou j e h o r e f o r m á t o r s k ý c h úsilí." — Čepan, 1972, s. 25) ako netypický prípad. j 1 1 Jadrom frazeologického výraziva v celom Kukučínovom diele teda ostáva domáca frazeológia. Nielen najväčším výskytom, a l e aj osobit nými typmi uplatnenia dáva p e č a ť jazyku celého Kukučínovho diela. V nasledujúcej časti c h c e m e upozorniť na n i e k t o r é š p e c i f i c k e j š i e sku piny frazeologizmov. Nejde nám pritom o vyzdvihnutie n e j a k ý c h okra j o v ý c h jednotlivostí, skôr o z a c h y t e n i e i s t ý c h v š e o b e c n e j š í c h tenden cií, ktoré sú dokladom vývinu slovenskej frazeológie a zároveň prí spevkom k pochopeniu s a m e j frazeologizácie n i e k t o r ý c h u s t á l e n ý c h zvratov. Najvýraznejším prejavom jazykového vývinu sú vo frazeológii va rianty ustálených zvratov. V Kukučínovom diele n a c h o d í m e pozoru hodné varianty frazeologizmov, pričom ide n a j č a s t e j š i e o l e x i k á l n e varianty, zriedkavejšie o s y n t a k t i c k é a komplexné varianty. L e x i k á l n e obmieňanie frazeologizmu máva u Kukučina v i a c e j rozlič n ý c h podôb. V prvom rade ( a n a j č a s t e j š i e ] ide o varianty, v ktorých sa na mieste jedného z komponentov vyskytuje iné slovo, ktoré sa v dnešnej slovenčine v danom u s t á l e n o m zvrate nepoužíva. Medzi pozoruhodnejšie prípady tohto typu patria tieto j e d n o t k y : čakať ako na klincoch (D — dnes sú bežnejšie t a k é t o podoby tohto ustáleného prirovnania: ako na ihlách, na tmi, na f žeravom J uhlí — takto sa uvádzajú aj v Malom frazeologickom slovníku E. S m i e š k o v e j ) , mať nasolený jazyk (D — b e ž n e j š i e sú podoby mať ostrý, štipľavý, jedova tý, pichľavý jazyk], na staré dni (D — a k o j e d n o t k a s nižšou mierou frazeologizácie j e tento výraz známy aj dnes, bežnejšia j e však podo ba na staré kolená s vyššou mierou f r a z e o l o g i z á c i e ) , rozum mu za sáru padol (D — zriedkavejšia j e d n o t k a s významom „ohlúpol"; bež nejšia aj u s t a r š í c h autorov bola j e d n o t k a srdce mu padlo za sáru s významom „ n a ľ a k a l sa, bojí s a " ) , I v pekle býva raz do roka svadba (D — bežnejšie j e tu na mieste slova svadba slovo hody j , mlátiť Cákyho slamu ( Š — bežnejšie mlátiť prázdnu slamu). Osobitnú podskupinu l e x i k á l n y c h variantov so zámenou jedného slo va tvoria také frazeologizmy, v k t o r ý c h j e l e x i k á l n a zmena výrazom autorovho subjektívneho pretvárania, prípadne výsledkom pôsobenia príbuzných i n o j a z y č n ý c h frazeologizmov. Hranica s predchádzajúcimi prípadmi j e c e l k o m j e m n á , a l e niekde j e už rozdiel c e l k o m zreteľný. Ide o takéto spojenia, ktoré s m e našli len v 2. a 3. skupine skúma ných p r á c : sme na iné kopyto [MV — zmena atribútu utvára vlastne antonymný zvrat k j e d n o t k e byť na jedno kopyto; zmena môže byť prejavom vtedajšej nižšej frazeologizovanosti tejto jednotky, a l e ešte skôr prejavom autorovho individuálneho zásahu do ustálenej podoby aj ustáleného významu], odrať z ostatnej kože, odrieť do siedmej ko že {MV — bežnejšie odrať z poslednej kože, do deviatej kože), od svitu do noci [ S — zníženie expresívnosti typicky ľudového výrazu od svitu do mrkuj, držať niečo rukami a zubami (MV — výrazný, zá? s a h do petrifikovanej j e d n o t k y držať niečo, držať sa niečoho zubaminechtami; môže ísť o individuálne skríženie jednotiek zubami-nechtami a držať niečo pevne v rukách, vo svojich rukách), urobiť vola z ko mára (MV — okrem zmeny slovosledu výrazný l e x i k á l n y posun proti u s t á l e n ý m podobám urobiť, spraviť z komára somára, slona; j e to teda komplexný posun, ktorý n a s t a l azda aj pod vplyvom i n e j frazeoló gie). Druhým prípadom l e x i k á l n e j variantnosti sú spojenia, v k t o r ý c h j e proti dnešnej u s t á l e n e j podobe n e j a k é slovo navyše alebo naopak, ne j a k á zložka chýba. Ide o takéto prípady: očervenel ako pivónia na Turice ( D ) , Hrable hrabú k sebe (MV — vypustenie slova každé pri n á š a predpoklady na významový posun, no autor používa jednotku v n e z m e n e n e j platnosti.) Pri posledných prípadoch sa l e x i k á l n a zmena spája so s y n t a k t i c kou. Niekedy aj tento posun býva odrazom vonkajších, i n o j a z y č n ý c h vplyvov, resp. i výrazom nižšej frazeologizovanosti danej jednotky. Napr.: klin klinom (MV — proti u s t á l e n é m u klin sa klinom vybíja; táto podoba sa dá vysvetliť j e d n a k ako aktualizujúca elipsa, jednak a k o výsledok vplyvu príbuzného srbochorvátskeho výrazu, ktorý má tiež podobu bez s l o v e s a ) , medzi štyrmi, i šiestimi očima (D — číslov ka navyše svedčí o nižšej frazeologizovanosti danej j e d n o t k y ) , z jed ného brda sme, boli sme z jedného brda; z ktorého je brda (všetko MV — zjednodušenie frazeologizmu, pri ktorom sa stavia na dvoch, resp. na jednom slove ustáleného zvratu sú na jednom brde tkaní]Variantnosť frazeologizmov s a niekedy oprávnene pokladá za j e d e n z prameňov novej frazeológie ( M o k i j e n k o , 1 9 7 2 ) . O uvedených Kuku čínových z m e n á c h však možno konštatovať, že t a k m e r nikde podstat ne n e m e n i a c h a r a k t e r danej jednotky a len v zriedkavých prípadoch boli východiskom pre vznik i n ý c h jednotiek (srdce mu padlo za sáru — rozum mu padol za sáru). Častejšie sú jeho varianty odrazom vtedajšieho nižšieho stupňa ustálenosti a frazeologizovanosti i s t ý c h zvratov. Okrem toho treba poznamenať, že práve l e x i k á l n a variantnosť — h r a n i č i a c a niekedy s l e x i k á l n o u parafrázou — j e n a j t y p i c k e j š í m prípadom uplatnenia variantov frazeologizmu v Kukučínovom diele. Iba c e l k o m zriedkavé sú prípady, keď Kukučín robí celkovú pre stavbu ustáleného zvratu a mení ho na aktualizovaný výraz. Napr.: Čaká pečené holuby ( M V ) , Priatelia buďme, vačky nech sa hryzú (MV — a k t u a l i z á c i a s významom t a k m e r p r o t i r e č i a c i m u s t á l e n é m u význa m u ) , ...som ťa nevidel preložiť krížom slamy... (MV — modálna z m e n a ) , Veru nepoznať na ňom, žeby ho bolí mastili všetkými masťa mi (MV — zmenený význam a proti dnešnej petrifikovanej podobe všetkými masťami mazaný aj z n a č n e u v o l n e n á formálna stránka. Ako pozoruhodné jednotlivosti, ktoré môžu slúžiť ako dôkaz vývino vého bohatstva s l o v e n s k e j frazeológie a môžu sa niekedy uplatniť popri iných, p r e f e r o v a n e j š í c h j e d n o t k á c h , c h c e m e aspoň z a z n a m e n a ť tieto zvraty: kopýtkom si vyhodiť (D — starší morfologický variant j e d n o t k y vyhodiť si z kopýtka), ten s rožkami ( D ) , utrieť niekomu hubu (D — vedľa dnešnej j e d n o t k y vytrieť niekomu kocúra), mať pre dačo hladkú hlavu (D — mať ľahkú hlavu, nerobiť si z niečoho ťažkú hlavu). Pokiaľ ide o osobitné spôsoby uplatnenia frazeológie v rozobera n ý c h Kukučínových dielach, treba zaznamenať aspoň tieto dva: 1. hromadenie dvoch alebo v i a c e r ý c h s y n o n y m n ý c h frazeologizmov v tom istom m i k r o t e x t e : Predmetom jej ostrého jazyka býva Ondráš. Čo sa mu naduplikuje — a to všetko darmo, ani čo by hrach na stenu sypal. On nezohne šije svojej pred ňou, jeho netečnosti nedotkne sa ani pekné, ani špatné slovo — nič. Iný na jej mieste bol by prestal perly do blata hádzať a vodu do koša liať.. . No márna práca me chúr do vody tisnúť a ešte márnejšia Ondráša chcieť preinačit. (D) Príbuzným javom j e uplatnenie frazeologizmu a j e h o slovného ekvi valentu vedľa seba: pôjdeme voľne, z nohy na nohu... (D) 2. frazeologický obraz — š p e c i f i c k é t e m a t i c k é rozvitie j e d n é h o ale bo v i a c e r ý c h frazeologizmov pri výstavbe n e j a k é h o motívu: Ú, vy ne viete, aký má dlhý jazyk! — I moja má dlhočizný, ani deň na Jána. Mohli by ste sa ním tri razy opásať. — Ale mojej je i podrezaný. — No a mojej naostrený. Viem, že si ho brúsi od rána. ( D ) Príznačné j e tu to, že aj pri aktualizujúcich z á s a h o c h do formálnej výstavby autor vlastne s t á l e uplatňuje základný frazeologický význam spoje nia, že tu niet t o h o napätia medzi vlastným frazeologickým a doslov ným významom daného zvratu. Tým sa Kukučínov frazeologický obraz odlišuje od uplatňovania tejto figúry u iných, najmä novších autorov. Martina Kukučina c h a r a k t e r i z o v a l a naša l i t e r á r n a veda ako nová tora a zároveň tradicionalistu. Náš výskum jedného z j e h o t y p i c k ý c h výrazových prostriedkov — živých aj po polstoročí, ktoré práve uplýva od autorovej smrti —, totiž výskum j e h o frazeológie potvrdzu j e tiež takúto polarizáciu. V j e h o diele totiž n a c h á d z a m e domácu i cu dziu, ľudovú i knižnú, petrifikovanú i výrazne aktualizovanú frazeoló giu. Keď naša š t y l i s t i k a pridáva k uvedenému výroku l i t e r á r n e j vedy svoje konštatovanie o Kukučínovi a k o spolutvorcovi hovorového štýlu spisovnej slovenčiny (Miko, 1 9 7 6 ) , ráta sa tu aj s tými frazeologický mi prostriedkami, ktoré sa v našom rozbore ukázali ako c h a r a k t e r i s t i c k é znaky Kukučínovej reči. Filozofická fakulta UK Gondova 2, Bratislava LITERATÚRA ČEPAN, O.: Kukučínove epické istoty. Bratislava, Tatran 1972. 271 s. MIHAL. J.: Z Kukučínovho slovníka. Slovenská reč, 25, 1960, s. 89—104, 137—156. MIKO, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1976. 350 s. (Ide o konštatovanie z kapitoly Dramatická hovorovosť a je] štylistické zdroje u J. G. Tajovského, s. 124—146, najmä s. 136.) MOKIJENKO, V. M.: Variantnisť jak odne z džerel utvorenňa frazeologizmiv. Movoznavstvo, 6, 1972, č. 5, s. 39—50. SMIEŠKOVÁ, E.: Prirovnania v Kukučínových poviedkach. Jazykovedné štú die. 5. Red. J. Ružička. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1960, s. 51—67. Osobitné tvary podstatných mien vo jednotkách frazeologických LADISLAV DVONČ 1.1. V s ú č a s n e j s l o v e n s k e j jazykovede sa mimoriadna pozornosť ve nuje štúdiu frazeológie z n a j r o z l i č n e j š í c h s t r á n o k : podáva s a vyme dzenie pojmu f r a z e o l o g i c k e j j e d n o t k y a j e d n o t l i v ý c h typov frazeolo g i c k ý c h j e d n o t i e k , študujú s a varianty a n i e k t o r é a k t u a l i z á c i e fra z e o l o g i c k ý c h j e d n o t i e k , využívanie f r a z e o l o g i c k ý c h j e d n o t i e k v die l a c h s l o v e n s k ý c h spisovateľov a básnikov, f r a z e o l o g i c k é j e d n o t k y s a zachytávajú v l e x i k o g r a f i c k ý c h dielach (v slovníkoch, k t o r é zazna menávajú slovnú zásobu spisovnej slovenčiny, alebo v š p e c i á l n y c h frazeologických s l o v n í k o c h ) , kriticky sa posudzuje s p r a c o v a n i e fra zeológie v t a k ý c h t o d i e l a c h atď. F r a z e o l o g i c k ý výskum v s l o v e n č i n e predstavuje dnes jeden z najrozvetvenejších výskumov f r a z e o l o g i c k ý c h otázok v dnešných s l o v a n s k ý c h j a z y k o c h ( p r e d o v š e t k ý m zásluhou J . M l a c k a a E . S m i e š k o v e j na s t r á n k a c h S l o v e n s k e j reči a Jazykovedné ho časopisu; t e r m i n o l o g i c k ý m otázkam z oblasti frazeológie s a veno vala pozornosť aj v Kultúre s l o v a ) . Právom vzbudzuje pozornosť od borníkov z oblasti frazeológie v i n ý c h k r a j i n á c h a j e dnes pevnou sú časťou b i b l i o g r a f i c k ý c h súpisov p r á c t ý k a j ú c i c h sa frazeológie. 1.2. V slovenskej f r a z e o l o g i c k e j literatúre sa f r a z e o l o g i c k é j e d n o t k y skúmajú aj z hľadiska jednotlivých plánov alebo rovín j a z y k a , predo všetkým z h ľ a d i s k a l e x i k á l n e h o , resp. l e x i k á l n e h o a s é m a n t i c k é h o (uplatňovanie s a slovnej zásoby vo f r a z e o l o g i c k ý c h jednotkách) a s y n t a k t i c k é h o ( s y n t a k t i c k á stavba f r a z e o l o g i c k ý c h j e d n o t i e k a za pojenie f r a z e o l o g i c k ý c h jednotiek do k o n t e x t u ) . Niektoré frazeolo g i c k é jednotky, ktoré sa používajú v s ú č a s n e j spisovnej slovenčine, sú zaujímavé aj z h ľ a d i s k a formálnej morfológie. Využívajú sa v nich totiž n i e k t o r é osobitné tvary podstatných mien, ktoré z hľadiska cel kového systému skloňovania podstatných mien nepredstavujú systé mové, teda c e n t r á l n e zložky tohto systému, a l e zložky n e s y s t é m o v é , okrajové, periférne. 2.1. Podáme najprv prehľad prípadov, ktoré patria do oblasti uplat ňovania sa formálnej morfológie vo f r a z e o l o g i c k ý c h j e d n o t k á c h . Oso bitné tvary podstatných mien podčiarkujú š p e c i f i c k ý ráz frazeologic k ý c h jednotiek, výraznejšie určujú i c h celkový profil na rozdiel od voľných spojení slov. Opierame s a pritom o svoje rozbory t a k ý c h t o prípadov v š p e c i á l n y c h štúdiách (Dvonč, 1962, 1963, 1966) a c ich súborné spracovanie v Morfológii slovenského j a z y k a ' ( 1 9 6 6 ) . Pri substantívach čert, diabol, vlk a pes j e v dat. a lok. sg. záklaďná pádová prípona -ovi, napr. Rozprávka o hlúpom čertovi, Ranenému vlkovi nebolo už pomoci, Veľa vedel hovoriť o svojom psovi, Tomuto psovi sa každý radšej vyhol a podobne. V prísloviach, porekadlá ch a v u s t á l e n ý c h s p o j e n i a c h sa však n a m i e s t o tvaru s pádovou príponou -ovi používa tvar s pádovou príponou -u: Hlad — čertu brat; Slúž. člo veče, diablu, peklom sa ti odslúži; Baran viku kalí vodu; Pes psu brat. V inštr. pl. muž. živ. podstát, mien sa dnes používa pádová prípona -mi, -ami, napr. chlap — chlapmi, pán — pánmi, vedec — vedcami. V u s t á l e n ý c h s p o j e n i a c h sa zachováva starší tvar na -y, napr. Xemaj s pány ako so psy. V lok. sg. neživotných podstatných mien mužského rodu vzoru dub j e bežná pádová prípona -e, napr. dub — na dube, hrad — na hracie, zub — v zube, Rím — v Ríme, Madrid — v Madride. Ďalej sa tu použí va pádová prípona -u v dvoch presne vymedzených prípadoch: 1. v slovách, k t o r ý c h tvarotvorný základ ( k m e ň ) sa končí na spoluhlás ky -k, -g, -ch, -h, napr. vlak — vo vlaku, glg — o glgu, hrach — o hrachu, pluh — na pluhu, 2. v slovách, k t o r ý c h tvarotvorný základ sa končí na samohlásku, napr. nónius — O nóniu, Sírius — na Síriu, Pireus — v Pireu. Okrem t ý c h t o dvoch p r e s n e vymedzených prípadov, ktoré možno pokladať za „otvorené" v tom zmysle, že každé nové slovo s rovnakým z a k o n č e n í m tvarotvorného základu má tiež príponu -u, v lok. sg. sa pádová prípona -u v tom istom páde vyskytuje : jed nom osobitnom prípade, a to v ustálenom spojení (vyjadrení) r potu tvári. Tvar lok. sg. potu j e iba v tomto spojení, inak podstatné meno pot má pravidelnú pádovú príponu e-, napr. v pote, o pote, na pote. Slovo sen má v lok. pl. pravidelný, systémový tvar s pádovou prípo nou neživotných podst. mien muž. rodu vzoru dub (-ochJ, napr. o snoch, v týchto snoch, po ťažkých snoch atď. Popri tvare snoch s prí ponou -och existuje aj tvar snách s pádovou príponou -ách (prevza tou od post. mien ženského a stredného rodu) v ustálenom spojení vo snách, napr. nezdalo sa mu to ani vo snách (t. j . vôbec na to ani nepomyslel, n e m a l o tom ani tušenia, ani n e t u š i l ) . V staršom spisovnom jazyku sa v lok. pl. používali tvary na -iech. V dnešnom spisovnom jazyku sa udržiavajú zväčša len v prísloviach a porekadlách, napr. Hriech v Uhríech, pokuta v Poľsku; Poslal čerta v dariech. Zaužívaný j e starobylý tvar na -iech pri substantíve trapy: chodit ako v trapiech, žif v trapiech, leíai v trapiech, zomierať v trapiech. Tieto vyjadrenia sa používajú v hovorovej r e č i a v u m e l e c k e j literatúre. V inštr. pl. neživotných podstatných mien mužského rodu býva pravidelne pádová prípona -mi alebo -ami, napr. dub — dubmi, hlad — hladmi, stroj — strojmi, necht — nechtami, nónius — nóniami, ľa doborec — ľadoborcami, fígeľ — fígľami. V ustálenom spojení mrieť hlady sa používa s t a r š i a pádová prípona -y, inak sa používa tvar s -mi, napr. Táto oblasť sa kedysi vyznačovala veľkými hladmi. Tvar na -y môže byť v u s t á l e n ý c h s p o j e n i a c h aj pri zvieracích podst. m e n á c h muž. rodu ( s k l o ň u j ú c i c h sa v pl. ako neživotné substantíva), napr. Nemaj s pány ako so psy. V gen. pl. podstatných mien ž e n s k é h o rodu vzoru žena, ktoré majú na k o n c i tvarotvorného základu dve spoluhlásky, sa niekedy používa jú tvary s vkladnými h l á s k a m i ie, o, e, á, ô. V k l a d n é á sa dnes vy skytuje n a j m ä v i s t ý c h u s t á l e n ý c h spojeniach, napr. domček z karát, vziať niekomu vietor z plachát. Ustálený j e tvar gen. pl. perál v názve Bizetovej opery Lovci perál. V gen. sg. podstatných mien ž e n s k é h o rodu vzoru dlaň sa používa pádová prípona -e, napr. dlaň — dlane, trať — trate, zem — zeme, esej — eseje, tvár — tváre. V ustálenom spojení v potu tvári, ktorý sme už spomínali pri podst. m e n á c h mužského rodu vzoru dub, sa na miesto formy tváre používa forma tvári s pádovou príponou -i, ktorá j e bežne pri podst. m e n á c h vzoru kosť (kosť — kosti, os — osi, myš — myši, Bukurešť — Bukureštij. V inštr. pl. podstatných mien stredného rodu sa používajú prípony -ami alebo -iami, napr. mesto — mestami, srdce — srdcami, vysved čenie — vysvedčeniami, dievča — dievčatami j . V prísloviach a pore k a d l á c h sa aj tu vyskytuje starší tvar s príponou -y, ktorú sme už tiež spomínali pri neživotných podst. m e n á c h mužského rodu: My o viku a vlk za humny. 2.2. V o všetkých prípadoch, ktoré sme tu uviedli, ide o výskyt dvojtvarov. Na jednej s t r a n e sú tu pravidelné, systémové tvary, na dru hej s t r a n e nepravidelné, osobitné formy, ktoré sa n a j č a s t e j š i e využí vajú v istých f r a z e o l o g i c k ý c h j e d n o t k á c h . Dvojtvary pri podstatných m e n á c h predstavujú uplatňovanie sa dynamiky v m o r f o l o g i c k e j rovi ne j a z y k a . Pádové formy, ktoré sa využívajú vo frazeologických j e d - n o t k á c h uvádzaných v tomto našom prehľade, predstavujú pozostatky, petrefakty staršieho systému nášho j a z y k a . Z hľadiska súčasného ži vého j a z y k a s pravidelnými systémovými formami podstatných mien predstavujú a k é s i s k a m e n e l i n y alebo a k é s i m o r f o l o g i c k é ,,citáty" (uvádzajú sa presne v pôvodnej s t a r š e j p o d o b e ) . Najpevnejšie j e po stavenie t a k ý c h t o osobitných foriem v prísloviach a p o r e k a d l á c h . V i n ý c h u s t á l e n ý c h s p o j e n i a c h j e postavenie t a k ý c h t o foriem už me nej pevné. Osobitné tvary sa tu ľahšie nahrádzajú pravidelne tvore nými formami, napr. domček z karát — domček z kariet, dobrý vietor do plachát — dobrý vietor do plachiet. 2.3. Pre f r a z e o l o g i c k é jednotky býva príznačný aj ďalší postup. Spo číva v zámernom použití pádovej prípony životných podstatných mien pri neživotných podstatných m e n á c h mužského rodu, napr. Beda tomu dvoroví, kde rozkazuje krava volovi. Tvar dat. sg. substantíva vôl, t. j . tvar volovi j e utvorený pravidelnou pádovou príponou životných pod s t a t n ý c h mien mužského rodu (chlapovi, zajacovi). Na dosiahnutie žiadaného účinku j e použitá typicky „životná" pádová prípona -ovi aj v dat. sg. neživotného substantíva dvor, k t o r é i n a k môže mať iba s y s témovú pádovú príponu -u (dvoru). 3.1. V g r a m a t i c k ý c h p r í r u č k á c h sa poučenie o používaní osobitných tvarov podstatných mien podáva pri výklade jednotlivých pádových foriem v r á m c i príslušných g r a m a t i c k ý c h vzorov (napr. pri vzore chlap o subst. čert, diabol, vlk, pes, pri vzore dub o subst. pot, sen, hlad a t ď . ) . T a k t o s a postupuje v novších g r a m a t i c k ý c h príručkách (pórov. napr. Morfológia slovenského j a z y k a , 1966; Paulíny — Ru ž i č k a — Štolc, 1 9 6 8 ) . V s t a r š í c h g r a m a t i c k ý c h p r í r u č k á c h sa použí vanie osobitných a s y s t é m o v ý c h tvarov vo f r a z e o l o g i c k ý c h a v nefraz e o l o g i c k ý c h s p o j e n i a c h nerozlišovalo vždy dosť citlivo. 3.2. Používanie osobitných tvarov v i s t ý c h f r a z e o l o g i c k ý c h jednot k á c h treba starostlivo zaznamenávať aj v slovníkových dielach, ktoré všeobecne musia venovať primeranú pozornosť zachytávaniu pravidel ných, ale aj nepravidelných alebo menej pravidelných j a z y k o v ý c h fo riem (Zgusta, 1 9 7 1 ) . Napr. v Slovníku slovenského j a z y k a ( 1 9 5 9 — 1968] sa v hesle hlad uvádzajú vyjadrenia trpieť hladom, umierať, umrieť, pohynúť, pokapať od hladu, hladom a k nim sa pripája tvar hlady, o z n a č e n ý a k o a r c h a i c k ý . Toto s p r a c o v a n i e možno označiť za vyhovujúce. Pri h e s l e sen sa zaznamenáva tvar lok. pl. v snoch a ako zriedkavý v snách, vo snách. Z tohto spracovania by sa na prvý po hľad mohlo zdať, že tieto tvary sú rovnocenné, iba ich výskyt, frek v e n c i a j e rozdielna. Toto s p r a c o v a n i e sa ďalej č i a s t o č n e opravuje tým, že sa osobitne zaznamenáva u s t á l e n é vyjadrenie robiť niečo ako vo sne, ako vo snách s významom „byť duchom neprítomný". Pri tvare snách sa mala správne uviesť nielen s k r a t k a zried., a l e aj u r č e n i e v u s t á l e n ý c h spojeniach, teda zried. v u s t á l e n ý c h spojeniach.' V hesle humno cit. slovník zaznamenáva vyjadrenie my o viku a vlk za humny, pripúšťa tu však aj tvar humnami, čo ukazuje na istý ústup „fra zeologického tvaru" humny v prospech systémovej formy humnami. V hesle pot sa uvádza systémový tvar lok. sg. pote a v zátvorke ako a r c h a i c k ý tvar potu, okrem toho sa výslovne zaznamenáva aj spoje nie v potu tvári, pripúšťa sa tu však aj systémový tvar pote. Nejdeme tu vypočítavať všetky prípady, stačí konštatovať, že Slovník sloven ského j a z y k a vcelku okrem n i e k t o r ý c h jednotlivostí primeraným spô sobom zaznamenáva osobitné tvary podstatných mien vo frazeologic k ý c h jednotkách. T a k é t o poučenie bude potrebné aj v ď a l š í c h lexiko g r a f i c k ý c h opisoch slovnej zásoby spisovnej slovenčiny. Jazykovednú Nálepkova ústav Ľudovíta 26, Bratislava Štúra SAV LITERATÚRA DVONČ, L.: Dat. a lok. sg. substantív typu človek. Slovenská reč, 27, 1962, s. 82—93. DVONČ, L.: Karta — gen. pl. kariet/karát. Slovenská reč, 28, 1963, s. 343 — 346. DVONČ, L.: Pot — lok. sg. potu/pote. Slovenská reč, 31, 1966, s. 64. Morfológia slovenského jazyka. Red. J. Ružička. 1. vyd. Bratislava, Vyda vateľstvo SAV 1966, s. 73—128. PAULÍNY, E. — RUŽIČKA, J. — ŠTOLC, J.: Slovenská gramatika. 5. vyd. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1968, s. 173—194. Slovník slovenského jazyka. Red. S. Peciar. 1. vyd. Bratislava, Vydavateľ stvo SAV 1959—1968. 6. zv. ZGUSTA, L.: Manuál of Lexicography. 1. vyd. Praha, Academia 1971, s. 119 n. Dialektizmy ako štylistické prostriedky JÁN FINDRA Dialektizmy sú nespisovné prvky hlavne z oblasti slovnej zásoby n á r e č í . Na rozdiel od spisovnej slovnej zásoby, ktorá j e celonárodná, ich bežné používanie j e obmedzené h r a n i c a m i jednotlivých n á r e č o v ý c h oblastí. Zemepisné n á r e č i a sa považujú za osobitný útvar národného j a z y k a , no nárečová l e x i k a netvorí súčasť spisovnej slovnej zásoby. V r á m c i celonárodnej lexiky (pozri napríklad šesťzväzkový Slovník s l o v e n s k é h o j a z y k a ) však n á r e č o v é slová predstavujú bohatú, vnú torne diferencovanú skupinu slov. Túto diferencovanosť možno his t o r i c k y sledovať napr. na osi spisovnosť — nespisovnosť. Keďže náre čia boli prirodzeným základom konštituovania spisovného j a z y k a , aj v oblasti lexiky pozorujeme už od vzniku spisovnej slovenčiny živý k o n t a k t medzi obidvoma podobami národného j a z y k a . A tak j e tu ustavičný, i k e ď h i s t o r i c k y nerovnomerný pohyb smerom z n á r e č o vého slovníka do spisovnej lexiky. Nárečové slová vo v ä č š e j a l e t r m e n š e j miere prenikli a prenikajú do slovnej zásoby spisovnej sloven činy; t o bol n a j m ä v minulosti výdatný zdroj j e j obohacovania a j e den z predpokladov j e j š t y l i s t i c k e j d i f e r e n c i á c i e . A tento pohyb slova z n á r e č o v e j do c e l o n á r o d n e j slovnej zásoby sa uskutočňoval ako j e h o p r e m e n a na osi nespisovnosť — spisovnosť, ako j e h o postupné pospisovňovanie. Dnes sa už mnohé pôvodné nárečové slová uvádzajú v slovníkoch bez kvalifikátora n á r e č o v é slovo. Úlohou sprostredkujúceho č l á n k u medzi slovnými zásobami obidvoch útvarov národného j a z y k a plnila n a j m ä u m e l e c k á literatúra. Slovná zásoba spisovnej slovenčiny sa totiž predovšetkým v prvých desaťro čiach j e j e x i s t e n c i e výdatne obohacovala z n á r e č o v e j slovnej zásoby. V e ľ k é množstvo dialektizmov vniesli do svojich diel spisovatelia v období realizmu (Kukučín, Hviezdoslav, Tajovský, T i m r a v a ) . Neskôr m n o h é z týchto slov prešli do slovnej zásoby spisovnej slovenčiny a stali sa celonárodnými. , Nás však teraz zaujímajú tie n á r e č o v é slová, pre ktoré j e príznačná príslušnosť k slovnej zásobe istého n á r e č i a . O n i c h c h c e m e stručne pohovoriť ako o š t y l i s t i c k ý c h prostriedkoch, teda ako o výrazových prvkoch s istou slohovou hodnotou, vzhľadom na ktorú ich možno funkčne využiť. Z hľadiska štylistiky sa na dialektizmy pozeráme ako n a štylistic kú vrstvu c e l o n á r o d n e j slovnej zásoby. Vidíme v nich teda osobitnú skupinu slov, ktoré majú svoje vlastné slohové zafarbenie. Slohová povaha dialektizmov ako š p e c i f i c k e j vrstvy slovnej zásoby nevypláva iba z vnútornej podstaty týchto l e x i k á l n y c h prostriedkov, ale j e pod m i e n e n á aj ich vzťahom k š t y l i s t i c k y viac alebo menej príbuzným slovám (skupinám s l o v ) . Pokiaľ ide o funkčné možnosti dialektizmov, má potom rozhodujú ci význam fakt, že sú to štylisticky príznakové slová. V t e x t e sa sprá vajú a k o expresívne l e x i k á l n e prostriedky. Sú to teda nápadné slová, ktoré neuniknú pozornosti prijímateľa. Upozorňujú na seba predo všetkým svojím tvarom alebo aj svojím významovým zameraním. Na svoje individuálne funkčné uplatnenie aj dialektizmy potrebujú pri meraný kontext, v ktorom sa nestratí ich š p e c i f i c k á „tvár". Ich príznakovosť, expresívnosť sa, pravdaže, n a j v ý r a z n e j š i e uplatní predo- všetkým na pozadí spisovných neutrálnych výrazových prostriedkov. Aj v prípade dialektizmov j e š t y l i s t i c k á konfigurácia kontextu zalo žená na princípe kontrastu, ktorý vzniká pri stretnutí diferencovaných prvkov alebo j e podmienený n e o č a k á v a n ý m vstupom nápadného prvku do h o m o g é n n e h o kontextu. Takto, v primeranom prostredí ( k o n t e x t e ) môžu byť aj dialektizmy zdrojom slohového podnetu s rozmanitým funkčným zameraním, môžu sa stať j e d n ý m z prostriedkov emocion á l n o - e s t e t i c k é h o pôsobenia na p r i j í m a t e ľ a ( č i t a t e ľ a ) . V súvislosti s dialektizmami zaujímajú štylistiku možnosti i c h funk čného uplatnenia v prejavoch jednotlivých štýlov spisovného j a z y k a . V prvom rade sa pritom myslí na hovorový a u m e l e c k ý štýl. V ume l e c k e j literatúre sa dialektizmy využívali a využívajú rozmanité a v dielach jednotlivých spisovateľov spínajú odlišné funkcie. A tak v nasledujúcej časti príspevku poukážeme na najbežnejšie funkcie dialektizmov v slovesnej u m e l e c k e j tvorbe. Dialektizmy sa č a s t e j š i e vyskytujú v epike, hoci ani lyrika sa pred nimi neuzatvárala. Z h ľ a d i s k a frekvencie a funkcie sa zdá výhodné sledovať, či sa dialektizmy využívajú v pásme rozprávača alebo v pás me postáv. Ide tu totiž o t a k é pasáže e p i c k é h o textu, ktoré sa navzá jom odlišujú svojou formou i významom ( f u n k c i o u ) . A potom aj pou žitie dialektizmov j e v n i c h motivované odlišne. Nazdávame sa, že skutočným kritériom vzťahu spisovateľa k diaiektizmom j e i c h výskyt a využitie v pásme rozprávača, teda v au torskej reči. Autorská r e č sa totiž na pozadí ostatných výstavbových prostriedkov, najmä na pozadí priamej reči javí ako relatívne bezpríznaková. To znamená, že sa v nej nepoužívajú silné expresívne prostriedky ani nespisovné prvky. Dokonca aj taký autor, ako j e F r a n t i š e k Hečko, ktorý n a j s m e l š i e využil v reči rozprávača expre sívne výrazivo, vyznačí silne k o n t r a s t n é prvky v autorskej reči úvo dzovkami, aby signalizovali, že ide o prostriedky z inej roviny, napr.: Odmyslel si bitkárske nože a v duchu vďačne uznával, že Perpetua „inka suje" od Školastiky asi toľká, koľko pred dvoma mesiacmi „vyfasoval" on od gardistov a efesmanov d;kjpy. (F. Hečko: Svätá tma] V autorskej reči j e teda m e n e j dôvodov na využitie dialektizmov, lebo — ako sme uviedli — ide o expresívne, a teda n á p a d n é lexi k á l n e prostriedky. Preto závisí od autorskej individuality spisovateľa a od j e h o u m e l e c k é h o zámeru, či využije vo svojom diele dialektizmy a ako i c h začlení do kontextu ostatných výrazových prostriedkov. Iba skutočný umelec, dôverný znalec j a z y k a to vie urobiť tak, že sa aj n á r e č o v é slová stanú prirodzenou súčasťou stavebných prvkov, spolu vytvárajúc u m e l e c k ý organizmus diela. V pásme rozprávača sa dialektizmy vyskytujú predovšetkým v die l a c h s tematikou z dedinského prostredia. A to bola t e m a t i k a t a k m e r všetkej slovenskej predprevratovej r e a l i s t i c k e j literatúry. Preto j e zvýšený výskyt n á r e č o v ý c h prvkov vo väčšine poviedok M. Kukučina, v tvorbe Tajovského a Timravy, ale aj vo Hviezdoslavovej poézii cel kom prirodzený. Využívanie dialektizmov v dielach týchto spisovate ľov bolo podmienené viacerými príčinami. Predovšetkým to boli t e m a t i c k é dôvody. Dôležitú úlohu, pravdaže, zohrávala aj u m e l e c k á me tóda. Títo spisovatelia tvorili r e a l i s t i c k é diela, ktorých hrdinami b o l i v prevažnej miere postavy z ludu. Osobitne významným faktorom bol vzťah realistov k spisovnému jazyku a n á r e č i a m : v ich ponímaní ná r e č i a nestáli v príkrom protiklade k spisovnému jazyku. Preto náre čové slová využívali aj ako prostriedky s y n o n y m i c k é h o obohacovania slovníka diela. Pritom nárečový prostriedok sa mohol pociťovať ako príznakový ( š t y l i s t i c k ý ) variant s y n o n y m i c k é h o radu. Príklady: A zas mu zišiel na um rozhovor so Zdenkom, i ťažoba osamelosti, čo ho potom napopäckala. (M. Kukučín, Dom v stráni) Z cestičky skerovali k riave. Ked ku takému prišli miestu, a prejsť ho tra, lež lávky niet: jak kuäcla bola v povíchrici, podstavce nedali,... (P. O. Hviezdoslav, Hájnikova žena) V inej funkcii sa prvky n á r e č i a uplatňujú v slovenskej lyrizovanej próze. V 30. rokoch sa autori vrátili k dialektizmom ako k prostried kom e s t e t i c k e j aktualizácie, ozvláštňovania výrazu. T a k é t o i c h funkč né uplatnenia si uvedomujeme na pozadí spisovného kontextu, ktorý tvorí základnú jazykovú rovinu diela. V tvorbe týchto autorov sa teda dialektizmus vyníma ako nápadnejší, prípadne aj ako exkluzívny prostriedok. Napríklad: Faktor, čo sme sa s ním zjednali do šlôgu, nikdy sa nestaral, odkial si; hlavne aby si bol spôsobný ku drevu a nechcel viac ako dvadsiatnik od ku bíka. (D. Chrobák, Kamarát Jašek) Dlho som ju nehľadal. Cúdila práve maštaľ. (F. Švantner, Malka] Ako s a ukazuje, prienik dialektizmov do autorskej r e č i j e podmie nený historicky (dobovo), t e m a t i c k y a š t y l i s t i c k y . Svoju úlohu tu, po- c h o p i t e l n e , zohráva aj individuálny vzťah spisovateľa k jazyku. V t e j to súvislosti treba pripustiť, že spisovateľ použije istý nár ečový pro striedok aj preto, aby vo svojom diele preveril možnosti j e h o celoná rodného uplatnenia. Uvedené ukážky potvrdzujú, že v pásme rozprá vača sa dialektizmy adaptujú zo s t r á n k y tvaroslovnej a h l á s k o s l o v n e j podľa spisovného j a z y k a . Ani inak (napr. úvodzovkami) sa nevydeľujú z kontextu ostatných prostriedkov, čím sa tiež potvrdzuje i c h funkčná opodstatnenosť v štruktúre diela. Táto tradícia sa u n á s udomácnila ešte v období literárneho realizmu, hlavne v Kukučínovej prozaickej tvorbe, a presahuje až do dnešných čias. Najnovším dôkazom toho j e Šikulov román Majstri. V. Šikula už svojou predchádzajúcou tvorbou potvrdil, že ľudové a n á r e č o v é slová ani v novej e k o n o m i c k e j , spolo č e n s k e j a jazykovej situácii nevyčerpali svoje funkčné možnosti a že ich dnešný spisovateľ môže tvorivo využívať. Výskyt dialektizmov v autorskej reči hovorí ešte o j e d n e j závažnej skutočnosti. Ich prítomnosť v texte má vplyv na celkový ráz spisova teľovho slovníka a v tomto zmysle s a teda aj ony zúčastňujú na určo vaní z á k l a d n ý c h vlastností individuálneho štýlu spisovateľa. Oveľa č a s t e j š i e ako v autorskej reči sa dialektizmy využívajú v pria mej reči, ktorou s a realizuje vonkajšia r e č postáv. Uplatňujú sa tu jed n a k ako variabilizačný ( s y n o n y m n ý ) prostriedok, ale č a s t e j š i e majú funkciu c h a r a k t e r i z a č n ú a typizačnú. Vo v ä č š i n e prípadov možno v tejto súvislosti hovoriť o „pozitívnej" funkcii dialektizmov v u m e l e c kej literatúre. N a j č a s t e j š i e sa nimi totiž charakterizovali kladné po stavy z ľudu. Napríklad: „Teba postavia na to — neboj sa!" zahriakla ho žena. „Čo by si mal stovák plný záčin a vôdor — všetky by šli tvojím nešťastným hrtanom, a zas by ich mal len krčmár. Viem ja: kto si poriadne vedie, nepije, ten má. Tebe by de sať mincí [ = mincovni] nestačilo, čo by v komore bili!" (M. Kukučín, Keď báčik z Chochoľova umrie) Zároveň sa však dialektizmy už od čias štúrovcov využívali aj na c h a r a k t e r i s t i k u záporného typu alebo nevzdelaného človeka. Tak j e to napr. v Kubániho poviedke Mendík ( m ä s i a r V o l o v e c ) , v Čajakovej novele Zuzka Turanová (Ďuro) i v Jašíkovom románe Mŕtvi nespievajú (žandár F e r i č ) . Využitie dialektizmov v pásme postáv sa líši od ich využitia v pásme rozprávača nielen funkčne, ale aj formálne — jazykovo. Najmä v prí padoch, keď sa n á r e č í m charakterizuje záporný typ, používa sa v „su rovej", nepretransponovanej podobe. Hoci spravidla nejde o dôsledný fonetický prepis, neprispôsobujú sa n á r e č o v é slová h l á s k o s l o v n é ani tvaroslovne spisovnému jazyku. Príklady: „Hej, Mariše, Mariše! Doneshe z komory tot bucolák a tú slivovicó!" roz kazoval mladý zať. „Prešli se, pán svokor, prešli a slivovička i v lete dobre padne." (Ľ. Kubáni, Mendík) Priviedli Drinu. Prezrel si miestnosť. — Sadny si. Tak vidýš, co máš z teho, ze všetkého. Any sa nevyspíš, any ništ. Peknúčko sypa] ze seba. De si zebral ten kujer? — Na stanici od jedného pána. — Na stanyci! Tvojeho svätého na stanyci! Dom, číslo domu, de si ho zebral a dom a číslo domu, de si ho chcel zanést. Peknúčko syp ze seba. (R. Jašík, Mŕtvi nespievajú) J e zaujímavé, že R. Jašík uplatnil n á r e č i e aj v m y s l e n ý c h prehovoroch žandára F e r i č a , realizovaných nevlastnou priamou rečou, napr.: Dozorca doniesol vedro vody a utiekol. „Starý sa bojí. To tak vypadá, ako keby sem išél vyzúvat aj jeho." Ferič vstal, obišiel stôl a s gumovým obuškom pristúpil k lavici. — Tam si sadny a drž! (R. Jašík, Mŕtvi nespievajú) Netradične a svojsky využíva dialektizmy Z. Zguriška. Nárečie sa v jej prózach stalo základným výrazovým prostriedkom, a to v dialo g i c k ý c h častiach. Pasáže rozprávača, písané v spisovnom jazyku, majú v kompozičnom pláne j e j poviedok druhoradé postavenie. Tvoria iba najnevyhnutnejšie pozadie dialógu, ktorý nesie príbeh. Nárečie sa tu používa ako prostriedok humoru a j a z y k o v e j komiky: j a z y k o v á forma je dôležitým spoluhráčom humorných situácií, a to bez ohľadu na to, či ide o kladný alebo záporný typ. Pedagogická Podlavická fakulta cesta, Banská Bystrica LITERATÚRA HORÁK, G.: Zábery zo Šikulových Majstrov. Kultúra slova, 11, 1977, s. 257 —265. MISTRÍK, J.: Štylistika slovenského jazyka. 2. vyd. Bratislava, SPN 1977. 456 s. PAULÍNY, E.: Dve kapitoly o spisovnom jazyku a nárečí. 1. vyd. Bratislava 1946. RUŽIČKA, J.: Mendík Ľudovíta Kubániho. In: Štylistické rozbory. 1. vyd. Red. J. Mistrlk a J. Ružička. Bratislava 1964, s. 42—49. ŠTOLC, J.: Dialektizmy ako tvárny prostriedok v umeleckom štýle. Sloven ské pohľady, 72, 1956, s. 222—241. Priamy predmet v inštrumentáli JÁN ORAVEC ľiánku Konštrukcie s inštrumentálom (Kultúra slova, 12, 1978, s. 1 0 3 — 1 0 7 ) sme inštrumentál opísali ako t y p i c k ý príslovkový pád. S tým kontrastuje náš terajší nadpis Priamy predmet v inštrumentáli. Pod akou podmienkou s a základný, nástrojový význam inštrumentálu môže t a k diametrálne z m e n i ť ? Ukážme si to n a príklade. Vo vete Strojník pokrútil kľukou motor j e inštrumentál nástrojom, lebo vyjadruje, po mocou čoho uvádza strojník do pohybu motor; označuje pomocný prostriedok. Oproti tomu vo vete Strojník pokrútil kľukou vo vzduchu (mimo motora) už inštrumentál nevyjadruje prechodnú účasť, t. j . sprostredkujúci prvok, a l e k o n e č n ý predmet, na ktorom sa dej vyčer páva a zastavuje ako na k o n e č n o m cieli. Keď sa teda inštrumentál dostane do pozície, kde za ním nestojí ( a n i v nulovom v a r i a n t e ) pred met, preberá sám úlohu predmetu, a to aj priameho predmetu. Inštrumentál v predmetovej funkcii j e rozmanito obmedzený: aj z hradiska predmetového mena, aj z hľadiska nadradeného slovesa. Zo v š e t k ý c h piatich druhov predmetu to býva č a s t e j š i e iba j e d e n druh: zásahový predmet. Zásahový predmet vyjadruje k o n k r é t n u vec za siahnutú k o n k r é t n y m dejom. Preto úlohu takéhoto predmetu majú obyčajne k o n k r é t n e podstatné mená, napr. pohnúť rukou, zvíjať va laškami, trzmovať oblokmi ( o v e t r e ) . Abstraktné m e n á aj pri tejto podmienke posúvajú význam inštrumentálu smerom k príslovkovému určeniu (spôsobu, p r í č i n y . . . ) , zriedkavejšie aj k iným druhom pred metu, pórov, hroziť prstom (prostriedok) — hroziť spadnutím, smrťou (obsahový p r e d m e t ) . Ostatné druhy predmetu sú zastúpené iba osihotenými jednotlivými prípadmi. Ešte viac j e inštrumentálový predmet obmedzený z hľadiska nad radeného slovesa. Môže sa s ním č a s t e j š i e spájať vlastne iba jediný významový okruh slovies: slovesá s významom „hýbať". Táto vec sa s í c e konštatuje v g r a m a t i k á c h , ale p r a k t i c k y sa nezužitkúva. Ak m á m e ínštrumentálové predmety opísať z h ľ a d i s k a frekventovanosti (produkt í v n o s t i ) , musíme začať zásahovým predmetom pri s l o v e s á c h s význa mom hýbať (uvádzať do pohybu], a nie inými okruhmi slovies. Význam „hýbať" sa člení na n i e k o ľ k o odtienkov. Najúplnejšie i c h vypočítal V. Šmilauer ( 1 9 6 6 ) . Patria k nim odtienky: a) hnúť (bez bližšieho určenia pohybu samým s l o v e s o m ] , nehnúť, pohnúť, pohýbať, pohýnať, uhnúť, uhýbať, potiahnuť (figúrkou na ša c h o v n i c i ) , posunúť, posúvať, posunovať. Pohol hlavou. (Figuli) — Namorili sa, že už ani údom dobre pohnúť ne mohli. (Dobšinský) — Bol chlapisko ako jedľa, plecitý, že by horou pohol. (Kukučín) — Cudzou búdou nerušaj. (príslovie) — Kôň potrhol vozíkom. (Kukučín) — Vietor pohýbal spustenou záclonou. (Jesenský) — On iba ple com uhol mrzuto. (Timrava) b) hodiť/hádzať, vyhadzovať, pohodif, rozhodit, rozhadzovať (ruka m i ) , zahodiť/zahadzovať, šmárať, Švihnúť, švihať, zahnať sa, zakúšať; vrhnúť/vrhať, metať, lúčať, zalúčiť (kameňom), špľachnútlšpliechať, čliapať, bryzgnúť/brýzgať (blatom, s l i n o u ) , striekať... Diviak hodí rypákom, a Diana ani nečuchne — už je nebohá. (Kukučín) — Dufek pohodil halenou a začrel do zviazaného rukáva. (Jesenský) — Trepiúc rukami okolo svojich líc, šmárala slovami, kropiac ich vlastnou slinou. (Je senský) — Voly z a č a l i . . . obzerať sa a švihať chvostami. (Chrobák) — Hlad ný kôň nevyhadzuje zadkom, (príslovie) c ) biť/udrieť, buchnúť, tresnúť, trepnúť . . . bacnúť, capnúť, (za/dupať, prasknúť, seknúť, Udrie zľahka tri razy päsťou na stôl a zasadnutie otvorí. (Hečko) — Sia hol za jedným z pier, sekol ním v povetrí a podal Aničke. (Jesenský) — Martin v hneve trepol vidlami, až z nich odletel roh. (Hečko) — Keď diev ča trieska dvermi, chce sa vydať, (príslovie) — Rozprával, akoby sekerou zatínal. (Mináč) d) (pohnúť, hýbať sem t a m ) myknúť/mykať, šklbnúť/šklbať, hompá ľať, mihať, knísať, kyvotať, kývať, lomcovať, triasť, šklbnúť, (za)máchať, (za j mávať, chvieť, pohrávať, potrhávat, pohojdávať, kolísať, zmietať, sácať, strkať, celembať, hojdať, kolembať, natriasať, vyzváňať, '(p(otriasať, šermovať, potrhávat, trhať, rozháňať (sa), striasať, zavl niť, zaševeliť ... narábať. Chytí sa oboma rukami stolnej dosky, a mykajúc stolom, seká chlapcovi. (Hečko) — Chceš? — kričal Maťo a kyvotal ohradou. (Mináč) — Je) útle ruky lomcovali zámkou. (Vajanský) — Slúžky hompáľali lampášmi a jajkali. (Jesenský) — Pohvizdujú si a mávajú vozvysok rukami v širokých rukávoch. (Chrobák) — Chytili sa za ruky a idúc rozháňali nimi. (Tajovský) — Mlá denček od pulta podišiel pomalým krokom k opitému, zadrmancoval jeho odkväcnutou rukou. (Plávka) — Neraz zaľupkal Brna zásterou a junce hy baj strečkom hore dedinou. (Kukučín) — Teplý vetrík podúval a kedy tedy zaševelil kukuričným lístím. (Čajak) — Lapí ho za prsia a zatrasie ním ako hruškou. (Rázus) — Po horách lieta, smutná súc, srdcami zmieta žalujúc. (Smrek) — Osiky zvonili striebornými listami. (Švantner) e) (hýbať dokola) krútiť, krúžiť, vrtieť, točiť, zvíjať, zviechať, ľať, klznuť ( k o s o u ) , ohnať sa ( k o s o u ) , pogúľat, pokrútiť, skrútil, nuť, zakrúiit, poprekrúcať, zvŕtať, zvrtnúť, zatočiť . . . kotú skrút- Radlák krútil brúsom, aby nožík pichal. (Jesenský) — Trepal liacami, krú til bičom nad nečujnými koňmi. (Kukučín) — Skrútol vypínačom. (Hečko) — Zrazu skrútil nevestou ani víchor hybkou skorušou. (Hviezdoslav) — Aby. mu bolo veselšie, vrtel dáždnikom. (Jesenský) — Podobne z druhej strany kľakla si Taba a zakrúžila dlaňou ponad misku sedem ráz. (Figull) — Počal zvŕtať palicou proti panoráme. (Tajovský) — Tieto ruky, čo zviechajú ťaž kým osekancom ako prútikom, položia sa k tebe každý večer ako verní psi. (Švantner) — Nezabudol ešte narábať širočinou, vie sa ohnať toporom. (Chro bák) Zásahový predmet v inštrumentáli j e obmedzený n i e l e n z hľadiska nadradených slovies, ale i z hľadiska podstatných mien vyjadrujúcich predmet. Už s m e spomeunli, že sú ním spravidla k o n k r é t n e mená. No aj spomedzi nich sú to n a j č a s t e j š i e iba názvy častí tela, ktoré bývajú predmetmi pri v š e t k ý c h už uvedených okruhoch slovies. Okrem nich aj po š p e c i á l n y c h slovesách, ktoré sa s inými predmetmi spravidla ne spájajú. Názvy častí t e l a pri n i c h č a s t o zapríčiňujú p r e n e s e n i e význa mu, pórov, strihať ( = nožnicami rozdeľovať) — strihať ušami ( = h ý b a ť ) , brúsiť ( = ostriť) — brúsiť nôžkami ( = p o h y b o v a ť ) , mrvit (= drobiť, drviť) — mrviť perami ( = h ý b a ť ) . Ide o t a k é t o slovesá a i c h spojenia: bŕkat krídlami, drugať nohami, drkotať zubami, gúľať očami, hrabať nohami, klopiť očami, ohŕňať nosom, kriviť rukou, kývať bedrami, pokrúcať hlavou, lomiť rukami, mihnúť okom, mlieť jazykom, mrdnúť fúzom (plecomj, mrštiť čelom, opáľat nohami, pliesť/prepletať nohami, (po(krčiť nosom, pošepnúť plecom, (po(žmurkať očami, ráňať zadkom, spletať nohami, stisnúť plecami, šermovať rukami, šibať chvostmi, škrípať zubami, švihať (švihnúť chvostom (nohami), (za (tre pať krídlami, (za)veslovať rukami, vraštiť čelom, vyhadzovať zadkom, (za)gestikulovať rukami, (za)hrabkať nohou, zakresať očami, zaosŕkať zafačovanou nohou, zapriasť nohami, zahadzovať spustenými nohami, zvoniť listami, žmurkať (ospanlivými) očami... ! Od t ý c h t o slovies so základným významom „hýbať" prešiel inštrumentálový predmet aj k ďalším slovesám, kde ide už o pohyb v pre n e s e n o m zmysle. Ide zhruba o dvojaké prípady. V prvom prípade inštrumentálový predmet prešiel k slovesám, ktoré sú ( a l e b o boli pôvodne) v n e j a k o m zmysle synonymné, prípadne anton y m n é s niektorou z uvedených skupín. Tak so slovesami z okruhu hodiť - vrhnúť boli pôvodne synonym n é slovesá opovrhnúť!opovrhovaťIpovrhnúť dakým/dačím a s nimi j e ďalej synonymné sloveso pohŕdať(pohŕdnuť dakým/dačím. E š t e vzdialenejšiu súvislosť majú slovesá z okruhu disponovať, ma nipulovať, hospodáriť, gazdovať, šetriť, sporiť a ich antonymá mrhať, hýriť, plytvať. S e m patria aj slovesá z okruhu vládnuť (v dnešnom význame „mať moc nad d a č í m " i v starom význame „mať silu pohý- bať d a č í m " ) . Okruh týchto slovies sa rozšíril najmä v ruštine 'fkomandovat, upravľat...) a podobne v poľštine (pórov. Buttlerová, 1 9 7 6 ) . V s l o v e n č i n e tu ostal zväčša priamy predmet v akuzatíve. V druhom prípade posunutie vecného významu slovies alebo až j e h o p r e n e s e n i e vyvolala zmena predmetového mena. Inštrumentál j e pád, ktorý vyjadruje vecnosť (Pauliny, 1 9 4 3 ) , preto zámerné použitie osob ného m e n a miesto m e n a vecí má dosah na význam slovesa. Musí však byť splnená ešte j e d n a podmienka: v g r a m a t i c k o m subjekte nezostáva agens (činiteľ deja). Sloveso tu už vyjadruje duševné alebo t e l e s n é stavy a i c h prejavy, pórov, otriasi rukou — Ba prípad starého Zvonára otriasol skleslými ľuďmi. ( O n d r e j o v ) . Pravda, ani pri osobnom predmete sa nevylučuje základný význam slovesa, n a j m ä ak v g r a m a t i c k o m s u b j e k t e ostáva meno a g e n s a : Dráb zatriasol chlapom ako hruškou. (Nižnánsky). Tento posunutý význam inštrumentálu niektorí bádatelia pomenúvajú osobitným termínom stavový inštrumentál (Miko, 1 9 6 2 ) . Iní autori ho nevyčleňujú zo zásahového predmetu, pričom t e r m í n stavový pred met používajú namiesto termínu zásahový predmet (Orlovský, 1 9 6 5 ; Stanislav, 1 9 7 3 ) . Príkladov na takýto predmet j e dosť. Túžba za domovom hýbala človekom. (Zúbek) — Ešte vždy lomcovala nim zlost. (Skalka) — Vlasy som si musela predať! — mykne to mladou ženou, až zafiká. (Rázus) — Plné vrece dukátov! — to šklblo naším lakomcom (Dobšinský) — Zaklopanie trhlo ním. [Jesenský) — Zlomcuje ním strach z Lehotského. (Hečko) Zásahový predmet sa v bezpredložkovom inštrumentáli drží dobre, l e b o z predmetov stojí najbližšie k nástrojovému inštrumentálu. I n ý m k o n š t r u k c i á m zatiaľ ustupuje málo. Iba po s l o v e s á c h s p r e n e s e n ý m významom mu z a č í n a konkurovať inštrumentál s predložkou s, pórov. pohnúť rukou — (nevládať) pohnúť matematickým príkladom/s prí kladom = ( n e v l á d a ť ] príklad vypočítať — Asi s tým praštím! (Mináč) = vzdám sa toho. S tebou by si trúfal pán majster točiť. (Zguriška) Predložka s dokazuje, že predmetový význam ( a k o a b s t r a k t n e j š í ) s a odlišuje od nástrojového významu inštrumentálu, kde j e použitie pred ložky s v spisovnom jazyku vylúčené. Inštrumentál s predložkou s sa č a s t e j š i e vyskytuje pri s l o v e s á c h s a b s t r a k t n e j š í m významom, napr. disponovať, narábať, manipulovať, hospodáriť. Dobre vedel narábať s ľuďmi. (Letz) — . . . už mu je príkro narábať s cho rými i s mŕtvolami. (Hronský) — S rumom disponuje veliteľ batérie. (Jašík) — Stále im pred očami tancoval uniknutý zárobok, ktorý dosahovali, keď hospodárili s tehlou načierno. (Horák) Pri základných s l o v e s á c h s neposunutým významom sa inštrumen tál s predložkou s zjavuje zatiaľ veľmi sporadicky a len u spisovate ľov zo západného S l o v e n s k a , napr. Štvrtú pohol s batohom vlny. (Lackova—Zora). K zásahovým predmetom nepatrí inštrumentál s predložkou s pri zvratných slovesách zatriasť sa, zakrútiť sa, zatočiť sa... v takých prípadoch a k o Celá izba zatočila sa so mnou (Bodický). V t e j t o vete predložkový inštrumentál nie j e synonymný s holým akuzatívom (s priamym p r e d m e t o m ) , a l e s holým datívom „zatočila sa mu". Preto j e to nepriamy, vzťahový predmet. Pedagogická Lomvnosovova fakulta 1, Nitra LITERATÚRA BUTTLEROVÄ, D.: Innowacje skladniove wspólczesnej polszczyzny. Warszawa, Paňstwowe wydawnictwo naukowe 1976, s. 176. Grammatika russkogo jazyka. Red. V. V. Vinogradov. 2. vyd. Moskva, Izdateľstvo Akadémii náuk SSSR 1954, s. 135—136. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Red. N. J. Švedova. Moskva, Izdateľstvo Náuka 1970, s. 492. MIKO, F.: Rod, číslo a pád podstatných mien. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1962, s. 237—239. ORAVEC, J.: Väzba slovies v slovenčine. Bratislava, Vydavateľstvo. SAV 1967, s. 174—176. • . ORLOVSKÝ, J.: Slovenská syntax. 2. vyd. Bratislava, Obzor 1965, s. 282. PAULÍNY, E.: Štruktúra slovenského slovesa. Bratislava, Slovenská akadé mia vied a umení 1943, s. 44. STANISLAV, J.: Dejiny slovenského jazyka IV — Syntax 1. Bratislava, Vy davateľstvo SAV 1973, s. 350—357. ŠMILAUER, V.: Novočeská skladba. 2. vydanie. Praha, SPN 1966, s. 202— 203. ŽELAZKO, K.: Czasowniki przechodnie o skladní wielorakiej v jgzyku polskim. Wroclaw — Warszawa — Kraków — Gdansk, Ossolineum. 1975 s. 57 —87. Písanie slova habán a iných názvov osôb KONŠTANTÍN PALKOVIČ V súvislosti s otvorením výstavy h a b á n s k e j keramiky v j e s e n i 1976 v Bratislave sa vyskytli v t l a č i rozpaky pri písaní slova habán. Niekde sa písalo habán, inde zasa Habán. Slovom habán sa označuje príslušník istej náboženskej sekty, ktorá sa k nám dostala n a j m ä z N e m e c k a a z o Š v a j č i a r s k a . Ide teda o názov osoby. Bude tu na mieste úvaha o písaní z a č i a t o č n ý c h písmen pri názvoch osôb. Pri osobách píšeme dva typy názvov s v e l k ý m z a č i a t o č n ý m písme nom: m e n á j e d n o t l i v ý c h osôb (rodné čiže krstné mená, priezviská, prezývky, m e n á h i s t o r i c k ý c h osobností, rozprávkových bytostí a i.) a názvy istého druhu, t. j . celej skupiny jednotlivcov. V prvom type nie sú vážne problémy. Vyskytujú sa tu napr. t a k é t o varianty: ján, Martin Kukučín, Jozef Gregor-Tajovský, Maio Kliešť Horúci ( z a prie zviskom j e 'tzv. živé m e n o ) , Jozef Druhý, Alexander Veľký, Pľmius Starší, Ján Čajok ml., Harun ál Rašid, Ludwig van Beethoven, Čou En-laj, Panna Orleánska, Bavorský geograf (Dvonč, SR, 31, 1966, s. 1 5 4 — 1 5 6 ) , Majster Pavol z Levoče, kráľ Matej, Perún, Jahve, náčelník Sokolie oko, Červená čiapočka (Dvonč, SR, 30, 1965, s. 2 9 2 — 2 9 7 ] , dedo Mráz, a l e aj Pseudomauríkios, Lžidimitrij (Dvonč, SR, 31, 1966, s. 6 3 — 0 4 ) . V druhom type, v ktorom s a pomenúva celý druh, a l e aj jediný príslušník druhu ( č i ž e názov má dve formy podľa č í s l a ] , s a vyskytuje problém, čo pokladať za vlastné meno, čo za všeobecné. J e tu posu nuté c h á p a n i e vlastného mena. Za vlastné meno s a považuje pomeno vanie istého ľudského kolektívu, ktorý zjednocuje rovnaká g e o g r a fická alebo g e n e t i c k á príslušnosť. Patria sem obyvateľské mená, t. j . názvy Iudí, k t o r ý c h spája spoločné bydlisko ( c h á p a n é užšie alebo š i r š i e ) , a to alebo mesto ( o b e c ) : Bratislavčan, Važťan, h i s t o r i c k á župa: Turčan, Zemplínčan, g e o g r a f i c k ý c e l o k ( c h á p a n ý ako vlastné m e n o ) : Kysučan, Horehrončan, Podtatranec, Záhorák, š t á t : Švajčiar, Sudánec, Čechoslovák, Rakúšan, Juhoslovan, ostrov: Krétan, Sicílčan, Korzičan, kontinent: Európan, Austrálčan, Äzijec i Äzijčan, prípadne (v b e l e t r i i ] nebeské t e l e s o : Marťan, Pozemšťan. Patria sem aj názvy národov a kmeňov, t. j . ľudí, k t o r ý c h spája spoločný rod ( g e n e t i c k á príbuznosť), napr. Slovák, Čech, Lužický Srb, Francúz; Valach, Hucul, Apač, Dór, Lutic, Kašub, Beduín, ako aj názvy väčších j a z y k o v ý c h a e t n i c k ý c h skupín, napr. Indoeurópan, Ärijec, Ugrofín, Semita, Indián. V názvoch typu polabskí Slovania, západní Slovania, východní Góti sa píše m a l é písmeno na začiatku prívlastku, ktorým s a označuje z e m e p i s n á poloha sídla národa, resp. skupiny príbuzných národov. Vlastnými menami sú aj deriváty (odvodené s l o v á ) , ' t z v . p r e c h ý l e n é názvy, označujúce ž e n s k ý c h príslušníkov, odvodené od z á k l a d n ý c h mužských názvov, napr. Košičan — Košičanka, Slovák — Slovenka, ako aj názvy n e d o s p e l ý c h príslušníkov ( d e t í ) : Bratislava — Bratislavča, Maďar — Maďarča, Ind — Indča ( L . Dvonč, SR, 34, 1964, s. 64;' G. : Horák, J a z y k o v á poradňa IV, 196b, s. 2 1 4 — 2 1 5 ) , hromadné názvy, napr. Slovač, Slovanstvo ( S l o v a n i a ) , Germánstvo ( n a rozdiel od abstrakt n ý c h podst. mien slovanstvo, germánstvo), a l e aj expresívne názvy označujúce príslušníkov národov alebo kontinentov: Slováčlsko, Nemčúr, Čechúň, Rusniak ( U k r a j i n e c ) , Fric ( N e m e c ) , Aziat. Iba uvedené dva typy pomenovaní označujúcich isté kolektívy, t. j . obyvateľské názvy a m e n á národov ( k m e ň o v ) , sa v s l o v e n č i n e píšu s veľkým z a č i a t o č n ý m písmenom. V ruštine s a zas píšu obidva tieto typy substantív s m a l ý m z a č i a t o č n ý m písmenom (slovak, moskvič). S v e ľ k ý m z a č i a t o č n ý m písmenom sa píšu aj názvy utvorené z dvojslovných spojení (prídavného mena, číslovky a pod. a podstatného m e n a ) , resp. zložené názvy, v k t o r ý c h j e z á k l a d n é substantívum vlast ným menom, alebo názvy utvorené od vlastných mien pomocou is t ý c h predpôn, napr. záporovej predpony ne-. Napr. Západoslovák, Stredoeurópan, Staroriman, Polonemec, Praslovania, Exbratislavčan, Novobratislavčan, Protokelti, Profrancúz, Neruš, Neslovan, Neparížan (Dvonč, SR, 26, 1961, s. 252; SR, 33, 1968, s. 6 3 — 6 4 ) . Od v š e o b e c n é h o názvu označujúceho svetovú stranu s a píše s veľ kým z a č i a t o č n ý m písmenom názov Severan vo význame „ Š k a n d i n á vec." Inak s a píšu podobné odvodené názvy s m a l ý m z a č i a t o č n ý m pí s m e n o m (pórov, ď a l e j ) . Za vlastné mená sa nepokladajú, a preto sa píšu s malým začia t o č n ý m písmenom názvy označujúce č l e n o v kolektívov iného druhu, t. j . prívržencov hnutí, členov záujmových, p r a c o v n ý c h a i. skupín a pod. Ide o pomenovanie príslušníkov, prívržencov a členov organizácií a pod. pomenovaných podľa osôb, národov, miest, prípadne aj inak. Sú to napr. prívrženci p o l i t i c k ý c h smerov, skupín: leninovec, marxis ta, jakobín, staroslovák, mladočech, sukarnovec, prosukarnovec (Dvonč, SR, 33, 1968, s. 6 3 — 6 4 a SR, 31, 1986, s. 3 2 1 ) ; prívrženci hnutí pomenovaní podľa miestneho názvu: mníchovan, európan, martinčan (Dvonč, S R , 36, 1960, s. 3 1 5 ) ; vyznavači filozofických a i n ý c h smerov: platonik, aristotelovec, kantuvec, hegelovec; príslušníci l i t e r á r n y c h skupín: bernolákovec, štúrovec; účastníci vojenských a povstaleckých j e d n o t i e k : hurbanista, kuruc, labanec, kozák, janičiar, hajdamäk, mameluk; príslušníci n á b o ž e n s k ý c h vyznaní a s i e k t : hind, budhista, krestan, mohamedán, moslim, husita, izraelita, luterán, kalvín, anglikán, bogomil, anababtista, arián, farizej, nestorián; členovia pracovných hnutí a kolektívov: mičurinec, mičurinovec, stachanovec, dimitrovec ( „ p r a c o v n í k závodu J . D i m i t r o v a " ) ; doprastavák („pracovník Doprastavu"; pomenovania typu doprastavák s a však hodnotia a k o s l a n g o v é ) ; členovia m n í š s k y c h rádov ( r e h o l í ) : jezuita, františkán, dominikán, bene diktín, johanita, augustinián; členovia u m e l e c k ý c h súborov: lúčničiar, alexandrovec (G. Horák, SR, 24, 1959, s. 3 1 8 — 3 1 9 ) ;osoby pomenované podľa názvov časopisov: hlasista, prúdista, davista, hovorové prácista, smenár (L. Dvonč, SR, 31, 1966, s. 3 2 0 — 3 2 1 ) ; členovia p o l i t i c k ý c h strán, spolkov a s p o l o č e n s k ý c h alebo záujmových organizácií: komu nista, matičiar, zväzarmovec, odborár, zväzák, pionier, iskra (G. Ho rák, SR, 24, 1959, s. 3 1 8 ) , komsomolec, sokol, slovanista; osoby pome nované podľa vzťahu k iným národom: mad'arón, poturčenec, pogréčtenec, antisemita, podobne aj rusofil, pansláv, germanofób ( 1 0 0 0 pou čení zo spis. slovenčiny, 1. vyd. 1 9 7 1 , s. 6 7 ) ; príslušníci s p o l o č e n s k ý c h zoskupení a s p o l o č e n s k ý c h siekt: patricij, brahmán, saducej, junker; hanlivé názvy inovercov: gój, d'aur. S m a l ý m z a č i a t o č n ý m písmenom sa píšu aj názvy príslušníkov rás, a n t r o p o l o g i c k ý c h typov, vývinových štádií č l o v e k a a pod.: beloch, černoch, neger, kreol, mestic, cigán, neandertálec; názvy obyvateľov pomenovaných podľa svetových strán alebo terénu: východniar, západ niar, orientálec, horniak, dolniak, dolňan (v o b c i ) , goral; posmešné a iné názvy príslušníkov n á r e č í : hútorák, soták, ako aj názvy rozlič n ý c h nadprirodzených bytostí: rusalka, zmok, satan. Podobne sa píšu aj v š e o b e c n é názvy ľudí, ktoré vznikli z vlastných mien osôb: xantipa, mecenáš, lazár, matuzalem, nimród, judáš, nestor, kvizling, herustrat, donkichot ( 1 0 0 0 poučení zo spis. slov., 1 9 7 1 , s. 12 a 5 7 ) . Mená národov, kmeňov a pod. p r e n e s e n é na ľudí istých vlast ností, najmä zlých s a píšu tiež s m a l ý m písmenom: vandal, apač, škót, filištín ( = p r e f í k a n e c ) . Podobne sa píšu, a k sú prenesené na o z n a č e n i e zvieracích plemien: arab, valaška, holand'an, indián. S malým z a č i a t o č n ý m písmenom sa píšu v prenesenom význame použité osobné m e n á : august ( š a š o ) , gašparko (postava v bábkovom divadle), gašpar ( š a š o ) , dora (hlúpa ž e n a ) , ďuro ( h l u p á k ] alebo me ná v u s t á l e n ý c h f r a z e o l o g i c k ý c h s p o j e n i a c h : hlúpy kubo, nech som kubo, mať filipa ( d ô v t i p ) ; s veľkým z a č i a t o č n ý m písmenom sa však píšu vlastné m e n á v spojení hlúpy Jano, neveriaci Tomáš (Horák, Ja zyková poradňa I, 1957, s. 2 9 — 3 0 ) . S m a l ý m písmenom sa píše ben jamín „najmladší člen rodiny", Silvester „posledný v skupine" (3000 p o u č e n í . . . , 1 9 7 1 , s. 2 5 8 ) . Mená Cigán/cigán, Žid/žid, ako aj Viking/viking sa píšu dvojako podľa toho, či označujú príslušníka e t n i c k e j skupiny alebo iného prí slušníka (antropologický typ, n á b o ž e n s k é vyznanie; Š. Peciar, Slovo a tvar, 3, 1949, s. 1 4 6 — 1 4 7 ; J . Kaňa, SR, 31, 1966, s. 3 0 9 — 3 1 1 ) . Z nášho výkladu vyplýva, že názov habán ako pomenovanie prísluš níka n á b o ž e n s k e j sekty sa píše s m a l ý m z a č i a t o č n ý m písmenom. Filozofická fakulta UK Condova 2, Bratislava j Niektoré problémy pri prevzatých termínoch IVAN MASÄR 1. Úspešné dorozumievanie odborníkov používajúcich rozličné jazy ky zabezpečuje s a okrem iného prostredníctvom medzinárodnej termi nológie. Dnes už málokto pochybuje o výhodách toho, že sa v mno h ý c h j a z y k o c h tie i s t é pojmy pomenúvajú rovnakými prostriedkami. Po pochopiteľnom preferovaní domácich pomenúvacích prostriedkov, známom zo začiatkov cieľavedomej starostlivosti o odbornú lexiku. resp. o celú slovnú zásobu spisovnej slovenčiny, dospelo sa v súčas nosti aj u nás do situácie, že v t e r m i n o l o g i c k e j praxi sa podstatne oslabili obavy z p r e b e r a n i a cudzích termínov, „že v n a š o m období sa už ani v odbornej terminológii neuplatňuje purizmus" (Ružička, 1970, s. 1 2 1 ) a ďalej že „niet odporu proti medzinárodnej terminoló gii, ani proti potrebným cudzím prevzatým termínom: zdôrazňuje sa ď a l e k o s i a h l a p a r a l e l n o s ť domácej i medzinárodnej nomenklatúry" ( t a m ž e ) . V teórii terminológie s a priamo vyzdvihuje veľký význam medzinárodnej terminológie pre t e o r e t i c k é vedné odbory: „Ak s a rov n a k é pojmy nazývajú rovnako po c e l o m svete, má to n e s m i e r n e výho dy" ( H o r e c k ý , 1956, s. 6 9 ) . Citované k o n š t a t á c i e zaiste adekvátne vystihujú c e l k o v é tendencie uplatňované pri dotváraní a ustaľovaní n a š e j s ú č a s n e j odbornej lexiky. Pravda, na ich základe by sa n e m a l zastierať fakt, že daktoré medzi národné, resp. prevzaté termíny môžu mať v k o n k r é t n o m národnom jazyku aj isté nevýhody. Pritom nejde ani tak o nevýhody spojené s uplatňovaním medzinárodných termínov n a úkor samobytnosti jed notlivých národných jazykov a ich terminológií, a l e predovšetkým o nevýhody zapríčiňujúce v odbornej oblasti n e p r e s n é alebo nespo ľahlivé dorozumievanie. Z praxe odborných názvoslovných komisií vyberáme t a k é prevzaté slová — spravidla i n t e r n a c i o n a l i z m y —, ktoré z r o z l i č n ý c h príčin pomenovaciu funkciu nespĺňajú dosť spoľahlivo. 2. Ako vidieť z č a s t é h o výskytu slov prevzatých do odborných ter minológií a n o m e n k l a t ú r z latinčiny a gréčtiny, odborníkom j e spra vidla dobre známa vnútorná forma (slovotvorná m o t i v á c i a ) prebera n ý c h pomenúvacích prostriedkov. Len tak si možno vysvetliť, že napr. v zoologickom názvoslovnom s y s t é m e , a l e rovnako aj v botanickom a vo v i a c e r ý c h ďalších sa okrem názvov utvorených z d o m á c i c h pro striedkov h o j n e využívajú názvy vzniknuté adaptovaním vedeckých l a t i n s k ý c h mien (pórov. Solifugae — solifúgy, Trilobita — trilobity, Ricinulei — ricínuly, Cyclopoidea — cyklopy, Propodoplea — propodopleáj. Lenže podrobnejšia vecná analýza spolu s významovým roz borom názvu môže v jednotlivých prípadoch ukázať, že ani latinský názov n e s p l ň a vždy požiadavky, ktoré sa kladú na termíny a názvy z v e c n e j i jazykovej stránky. Napr. v latinskom názve Protomonadina, ktorý s a v adaptovanej podobe protomonadíny doteraz používal v slo v e n s k e j zoologickej nomenklatúre, časť proto- s významom „prvý, pr votný, hlavný, p r i m á r n y " nie j e opodstatnená z v e c n e j stránky. Ži v o č í c h y p a t r i a c e do radu Protomonadina nemajú totiž z vývinového h ľ a d i s k a primárne postavenie oproti živočíchom z radov Trichomonadína, Hypermastigina. Slovotvorná motivácia názvu motivačným prv kom proto- j e teda v e c n e nenáležitá, a tak j e pochopiteľný návrh na hradiť doteraz používané slovakizované názvy protomonadíny, trichomonadíny, hypermastigíny zloženými názvami málobičíkavce, viacbičíkavce, mnohobičíkavce, v k t o r ý c h j e motivujúcim prvkom dôležitý morfologický znak spomínaných radov živočíchov — počet bičíkov na i c h t e l e . Motivujúci prvok s a zvolil na z á k l a d e toho, že s p o m í n a n é rady živočíchov sa s p o l o č n e zaraďujú do vyššej s y s t e m a t i c k e j jed n o t k y — do k m e ň a Flagellata (bičíkavce). Ukazuje sa, že odmietnutie l a t i n s k é h o názvu i j e h o adaptovanej podoby a uprednostnenie názvov utvorených z d o m á c i c h prvkov sa v t a k ý c h t o prípadoch opiera o vec n é dôvody, a nie o d a j a k é zvyšky umelo živeného odmietavého p o s t o j a k cudzím slovám. Prirodzene, okrem zoológov si pri uspokojovaní pomenúvacích po trieb pomáhajú adaptáciou g r é c k o - l a t i n s k ý c h slov aj iní odborníci. No ani v i n ý c h odboroch takéto vypožičiavanie nie j e vždy bezproblémo vé. S p o m e n i e m e k o m p l i k á c i e vzniknuté pri pokuse adaptovať dvojicu l a t i n s k ý c h názvov calvaria — calvarium a začleniť i c h do s l o v e n s k é h o a n t r o p o l o g i c k é h o názvoslovia. Adaptácia l a t i n s k ý c h názvov j e s í c e veľmi jednoduchá (pórov, podoby kalvária, kalváríum), a l e prevzatiu obidvoch adaptovaných názvov prekážajú i n t e r n é jazykové dôvody — h o m o n y m i a n i e k t o r ý c h tvarov adaptovaných názvov a homonymia i c h adjektívnych odvodenín (prídavné meno m á od obidvoch podstatných mien podobu kalváríový), ktoré sa v a n t r o p o l o g i c k ý c h a a r c h e o l o g i c k ý c h p r á c a c h používajú naozaj veľmi č a s t o . Ako ekvivalent l a t i n s k é h o názvu calvaria s a ustálil v s l o v e n s k o m a n a t o m i c k o m názvosloví názov lebečná klenba, črep. T e n t o názov sú povinní akceptovať aj archeológovia a antropológovia, lebo j e ne m y s l i t e ľ n é , aby si utvárali vlastné a n a t o m i c k é názvoslovie. Akcepto vaním tohto názvu utvára sa možnosť na adaptáciu a prevzatie názvu calvarium do slovenského antropologického názvoslovia, pretože dvo j i c e káluárium, kalváríový — lebečná klenba, lebečnoklenbový nemô žu zapríčiniť v odbornom dorozumievaní t a k é kolízie ako dvojice kal vária, kalváríový — kalvárium, kalváríový. (Pozri o tom aj K S , 12, 1978, s. 128.) 2.1. V k o n k r é t n o m národnom jazyku, resp. v terminológii istého od- b o m môžu vyvolať nepredvídané k o m p l i k á c i e i n t e r n a c i o n a l i z m y a vô bec prevzaté slová s podobnou slovotvornou stavbou. Ako s m e už spo menuli, š p e c i a l i s t i poznajú vnútornú formu prevzatých termínov, a t a k možno predpokladať, že takéto termíny fungujú pri výmene odborných informácií spoľahlivo. To však nemožno povedať s istotou o širšej odbornej praxi, čo napokon vidieť z toho, že sa v nej uprednostňujú d o m á c e názvy pred prevzatými. Príklad na takýto postup poskytuje dvojica termínov tachometer [ = prístroj na sledovanie r ý c h l o s t i vo zidla a prejdených kilometrov) — tachymeter [ = prístroj na m e r a n i e dĺžok vodorovných a výškových u h l o v ) . O prvom termíne možno po vedať, že j e všeobecne známy, druhý termín sa používa v g e o d e t i c k e j terminológii a pozná ho iba úzky okruh odborníkov. Dvojica tacho meter — tachymeter j e zaujímavá tým, že obidva termíny majú veľa s p o l o č n é h o z vonkajšej stránky, ale každý sa používa v inom význame. A pozoruhodné j e na nich aj to, že sám slovotvorný rozbor n e s t a č í v úplnosti n a i c h významové odlíšenie, lebo v obidvoch termínoch s a r o v n a k o vydeluje časť súvisiaca s g r é c k y m slovom tachys „rýchly", r e s p . tachytes „ r ý c h l o s ť " a n e s a m o s t a t n á časť -meter znamenajúca v slovách s g r é c k o - l a t i n s k ý m alebo aj domácim základom, že osoba alebo zariadenie meria to, čo pomenúva prvá časť zloženiny. Z tejto k o n š t a t á c i e o slovotvornej stavbe termínov tachometer, tachymeter by vychodilo, že ide o rovnoznačné termíny odlišujúce sa iba spôsobom tvorenia: termín tachometer sa zaraďuje do skupiny prevzatých slov s p o j e n ý c h do novej významovej j e d n o t k y spájajúcou hlásku -o(pórov, tachogram, tachograf, rádiometer, spektrografiaj, kým termín tachy meter vznikol zrazením, primknutím slovotvorných zložiek takisto a k o t e r m í n y tachykardia, tachylália, tachymetria a i. Použitie motivujúce ho prvku tachys, tachytes v názve tachometer sa p r i j a t e ľ n e odôvod ňuje v opise, definícií termínu, no použitie toho istého motivačného prvku v termíne tachymeter definícia neobjasňuje; dá sa odôvodniť iba sprostredkovane — pomocou termínu tachymetria, s k r á t e n e defi novaného ako „ r ý c h l a a výkonná m e r a č s k á metóda". T a c h y m e t e r j e totiž prístroj n a t a c h y m e t r i c k é meranie, zjednodušene prístroj umož ňujúci m e r a ť rýchlo. Motivačný prvok sa s í c e takto sprostredkovane a vlastne dosť zložito dá odôvodniť, lenže popri okolnosti, že termín tachymeter j e svojím ustrojením veľmi blízky termínu tachometer, práve aj zložité „odkrývanie" motivácie vedie v praxi k používaniu termínu rýchlomer, teda termínu utvorenému z d o m á c i c h slovotvor n ý c h prvkov. Nielen blízka slovotvorná skladba termínov prevzatých z iných j a zykov, a l e aj prevzaté termíny, k t o r ý c h zložky s a hláskovým inventá rom zhodujú s daktorými domácimi slovami majúcimi, pravdaže, cel kom iný význam, zapríčiňujú v odbornom dorozumievaní n e ž e l a t e ľ n é k o m p l i k á c i e . Tak sa to ukazuje pri prevzatých termínoch klinometer a horometer. Na z á k l a d e n e ž e l a t e ľ n e j a s o c i á c i e s domácim slovom klin v y t l á č a sa z používania prevzatý termín klinometer ( = prístroj na m e r a n i e malých výškových rozdielov) a nahrádza sa domácim ter mínom sklonomer*. Podobne pri prevzatom t e r m í n e horometer {' = e l e k t r o m e r na m e r a n i e využitia pracovného času p o č a s pracovného dňa) asociuje prvá časť zloženého slova s domácim slovom hora, a preto sa otvára možnosť uprednostňovať a širšie využívať domáci termín prácomer. 2.2. Napokon treba spomenúť, že odborný styk môžu sťažovať n i e l e n prevzaté termíny s g r é c k o - l a t i n s k ý m základom, ale aj termíny prebe rané z i n ý c h jazykov. N e p r e s t a j n é ťažkosti a neistotu napr. pri redi govaní t e c h n i c k e j literatúry vyvoláva pomenovanie odpadovej pary z t e p e l n ý c h zariadení (ide o paru vznikajúcu odparovaním cukrových a i n ý c h roztokov a využívanú na vyhrievanie ďalšieho odparovacieho t e l e s a ) , t. j . starší termín bryd, brydová para (nem. Briidendampf, angl. waste vapour). Súvislosť s n e m e c k ý m termínom mnohým použí vateľom slovenskej t e c h n i c k e j literatúry a terminológie nie j e známa, a preto význam termínov bryd, brydová para chápu, len ak sa tieto termíny osobitne vysvetlia. Z novšie zavádzaných termínov sa širšia odborná prax nevládze vyrovnať s termínom display preberaným dosť m e c h a n i c k y z angličtiny. Príčina j e j a s n á : raz sa t e n t o termín používa vo význame „zobrazenie", inokedy sa ním rozumie „zobrazovacia jed n o t k a " alebo aj „zobrazovacie zariadenie, obrazovka". Zavádzanie ta k ý c h t o termínov n i e j e pre slovenskú odbornú terminológiu prínosom a nemôže mať úspech. Za neúspešný treba pokladať aj pokus vypomôcť si v terminológii hudobnej výchovy názvom kysí [ = časť ruky od zá p ä s t i a po k o n c e prstov) preberaným z ruštiny s odôvodnením, že slo v e n č i n a n e m á na pomenovanie spomenutej časti ruky jednoslovný názov, lež iba opis. Tu sa neberie do úvahy prinajmenej to, že v spi sovnej s l o v e n č i n e j e slovo kysí b á s n i c k ý výraz s významom ,,strapec, k y s t k a " (pozri S S J I, s. 8 0 9 ) a že tento význam j e naozaj dosť vzdia lený od toho, čo sa vyžaduje na uspokojenie k o n k r é t n e j pomenovacej potreby. 3. Problematika pri jednotlivých skupinách prevzatých termínov sa v podstate dá zúžiť na otázku motivovanosti ( n e m o t i v o v a n o s t i ) termínov, možno ju teda posudzovať podľa kritéria motivačnej zreteľnosti. V ňom j e totiž i m p l i c i t n e obsiahnutý postoj k prevzatým slovám používaným buď na t e r m i n o l o g i c k é ciele, buď na obohatenie slovnej * Termínu klinometer sa z naznačených príčin vzdala terminologická ko misia pri Slovenskej správe geodézie a kartografie. zásoby k o n k r é t n e h o národného j a z y k a . Ak sa termíny posudzujú podľa tohto kritéria, vychodí to tak, že prevzaté termíny tomuto kritériu nevyhovujú a v zásade ich treba chápať ako nemotivovane. Pri nemotivovaných názvoch a t e r m í n o c h protomonadíny, tachymeter, kalvária a t d . nemožno správne určiť ich s é m a n t i k u bez dopĺňajúcich, spravidla dosť zložitých vysvetlení, kým motivované ( o p i s n é ) názvy jednobičíkavce, rýchlomer, lebečná klenba používateľ slovenčiny chápe bez ťažkostí, lebo sú významovo priezračné. Z toho sa pre zabezpečenie bezporuchového dorozumievania v odbornej oblasti ukazuje vec zásad nej dôležitosti, „že totiž j e n s hlediska vnejšího, cizího pozorovatele j e pouto mezi označujícím a označovaným pouhou náhodilostí, kdežto pro toho, pro koho j e daný j a z y k j a z y k e m m a t e r s k ý m , se tento vztah mení v nutný" ( J a k o b s o n , 1970, s. 3 3 ) . Hoci termíny majú v odbor nom jazyku š p e c i f i c k é funkcie, z n a z n a č e n é h o hľadiska ich nemožno chápať inak ako netermíny. Z predchádzajúcich rozborov jednotlivých termínov, z citátov a úvah možno vyvodiť pre prácu v oblasti terminológie záver, že prebera niu internacionalizmov a cudzích slov vôbec sa síce netreba meravo brániť, ale že každé prevzatie treba dôkladne uvážiť. V istej zložke je teda starostlivosť o terminológiu k o n k r é t n e h o národného j a z y k a n e p r e s t a j n ý m regulovaním dvoch protichodných t e n d e n c i í : t e n d e n c i e po preberaní cudzích pomenovacích prostriedkov a tendencie p o utváraní termínov z domácich zdrojov. Ako ukazujú analyzované termíny, spontánny príklon k prvej t e n d e n c i i nie je vždy terminologic ký efektívny ( č a s t o j e iba p o h o d l n ý ) . Zaujímavý j e postoj jedného nášho odborníka k tomuto problému: „Nepoznám n i j a k ý presvedčivý argument v prospech termínov prevzatých z hocikade, ak môžeme n a č r i e ť do domácich zdrojov" (Find'o, 1970, s. 1 0 0 ) . T a k ý t o postoj by sa mohol zdať j e d n o s t r a n n ý alebo kvalifikovať ako š p e c i f i c k ý pre istú vývinovú etapu národného j a z y k a . Možno však ukázať, že nadbytočné zaťažovanie terminológie preberaním cudzojazyčných termínov nie j e vítaným javom ani v inonárodných terminológiách, ba priamo sa kva lifikuje ako „veľký n e d o s t a t o k " ( K a k r a b o t a ť . . . , 1970, s. 1 2 ) . Hoci sú m n o h o s t r a n n é j a z y k o v é a odborné kontakty v súčasnosti veľmi bežné a ich sprievodným znakom j e vzájomné obohacovanie inventára pomenúvacích prostriedkov, predsa nie j e ž e l a t e ľ n é „bez potreby vná šať do j a z y k a cudzojazyčné termíny, pretože veľkú pozornosť treba venovať tomu, aby sa dosiahla t e s n á súvislosť termínu s príznakmi daného pojmu" ( t a m ž e ) . Ak sa aj v jednotlivých t e r m i n o l ó g i á c h vy skytuje z n a č n é množstvo prevzatých termínov, neslobodno to chápať a k o ,,osudové spojenie t ý c h t o terminológií s výpožičkami z konkrét n y c h jazykov" [Danilenko, 1977, s. 1 6 8 ) , pretože ,,v každom národnom jazyku sa terminológia buduje predovšetkým z prostriedkov vlastného národného j a z y k a " ( t a m ž e ) . S tým musia rátať aj odborníci, ktorí bez a k ý c h k o ľ v e k zábran preberajú termíny z r o z l i č n ý c h jazykov, v ostat nom č a s e najmä z a n g l i č t i n y . Jazykovedný Nálepkova ústav Ľudovíta 26, Bratislava Štúra SAV LITERATÚRA DANILENKO, V. P.: Russkaja terminologija. 1. vyd. Moskva, Izdatc-ľs.tvo Na-ika 1977. 243 s. FINĎO, B.: O mojom vzťahu k slovenčine. Kultúra slova, i, 1970, s. 100— 101. HORECKÝ, J.: Základy slovenskej terminológie. 1. vyd. Bratislava, Vydava teľstvo SAV 1956. 148 s. JAKOBSON, R.: Hledání podstaty jazyka. In: 12 esejú o jazyce. Praha, Mla dá fronta 1970, s. 29—45. Kak rabotať nad terminologijej. 1. vyd. Moskva, Izdatelstvo Náuka 1968. 75 s. RUŽIČKA, J.: Spisovná slovenčina v Československu. 1. vyd. Bratislava, Vy davateľstvo SAV, 1970. 256 s. Niekoľko hydinárskych chovateľských názvov ALBÍN OKÄĽ V y n i k a j ú c e výsledky v e d e c k é h o výskumu i š ľ a c h t i t e ľ s k é h o úsilia za posledné desiatky rokov podstatne urýchlili intenzifikáciu chovu hydiny a neprestávajú byť inšpiráciou bohatej publikačnej činnosti. Tieto skutočnosti mali n a chovateľskú prax taký silný vplyv, že ťažis ko prudko r a s t ú c e j trhovej produkcie hydinových výrobkov sa z maloc h o v a t e ľ s k e j sféry presunulo na veľké špecializované farmy, patriace integrovaným združeniam. Neobyčajne rýchly pokrok v chove hydiny vyžaduje prehodnotiť viaceré odborné názvy, a tak prispieť k zjedno teniu hydinárskej terminológie. Základné c h o v a t e ľ s k é pojmy Názov hydina [č.drúbeí, r. ptica, a. poultry, }owls, n. s Geflugeľ) zahrňuje viaceré druhy z d o m á c n e n ý c h i v prírode voľne žijúcich vtá* Pri niektorých termínoch uvádzame v zátvorkách aj české ( č . ) , ruské (r.), anglické (a.) a nemecké (n.) ekvivalenty. kov, k t o r é ľudia — na svoju obživu, kvôli periu alebo na iný úžitok — chovajú, pripadne ich lovia alebo len h á j a . Bežne sa rozlišuje domáca a poľná hydina. Domáca hydina sa č l e n í na hrabavú, vodnú a holu by. Medzi hrabavú domácu hydinu patrí: kura ( č . kur, r. kura, a. hen, n. s Huhn}, morka ( č . krúta, r. indejka, a. turkey, n. e Pute j , perlička ( r . cesarka, a. guinea-fowl, n. s PerlhuhnJ, japonská prepelica [č. japonská kŕepelka, r. perepeľ, a. quail, n. e Wachtl), páv ( r . pavlin, a. pea, n. r PfauJ. Medzi vodnú domácu hydinu patrí: kačka ( č . kachna, r. uí/ca, a. ducfc, n. e Entej, hus ( č . fcusa, r. g « s , a. goose, n. e Gansj. Za poľnú hydinu sa u n á s považuje: bažant ( r . fazan, a. pheasant, n. r Fasanj, jarabica ( č . koroptev, r. kuropatka, a. partridges, n. s Rebhuhn), poľná prepelica. Spoločné názvy vekových a úžitkových kategórií domácej hydiny Vtáky, podobne ako iné živočíchy, sa podľa veku a stupňa vývinu zaraďujú medzi m l á ď a t á alebo medzi dospelé. Za mláďatá sa pova žujú živočíchy od vyliahnutia do dosiahnutia pohlavnej dospelosti. Chovatelia rozlišujú mladšie a staršie mláďatá. Dospelé živočíchy zaraďujú podľa veku medzi mladé alebo medzi staré. Názvom mladšie mláďatá označujú hydinári m l á ď a t á hydiny od vyliahnutia do obrastenia pravým perím. Staršie sú mláďatá od obrastenia pravým perím do dosiahnutia pohlavnej dospelosti. Dospelá (pohlavne z r e l á ) hydina v prvom úžitkovom roku sa volá mladá; v ďalších úžitkových r o k o c h stará. Podľa spôsobilosti dávať požadovaný jednorazový alebo opakovaný úžitok hydinári rozdeľujú hydinu na nezrelú a zrelú. Nezrelá j e tá hydina, ktorá ešte nemôže dať o č a k á v a n ý úžitok. Pre to sa buď vykrmuje, odchováva alebo dokrmuje. Odchovávajú (prichovávajú, dochovávajú) sa mláďatá predurčené na plemenitbu alebo mládky predurčené na produkciu konzumných vajec. Odchované m l á ď a t á s a označujú názvom chovná hydina. Odchov trvá od vyliahnutia do pohlavnej dospelosti a má sa uskutočňovať tak, aby dospelá hydina potom čo najdlhšie dávala požadovaný úžitok. V intenzívnych v e ľ k o c h o v o c h sa uskutočňuje iba umelý odchov v špe c i á l n y c h odchovniach. Pod termínom odchovňa sa rozumie buď iba budova ( h a l a ) , buď celá farma špecializovaná len na odchovávanie m l á ď a t hydiny. Napr. odchovňa kurčiat, odchovňa sliepočiek, odchov- ňa húsat a pod. Vykrmujú sa m l á ď a t á predurčené na mäso. V ý k r m trvá od vyliah nutia do dosiahnutia j a t k o v e j zrelosti a vykonáva s a vo výkrmni. Výkrmňa j e budova alebo c e l á farma špecializovaná na výkrm mlá ďat určitého druhu hydiny. Dokrmujú sa n e d o s t a t o č n e v y k ŕ m e n é či z odchovu vylúčené mlá ď a t á alebo dospelá hydina vyradená z chovu. Cieľom dokrmu j e zlep šiť jatkovú kvalitu hydiny v požadovanom smere a zvýšiť jatkovú výťažnosť. Dokrm môže byť nenútený, k e ď hydina prijíma len t o ľ k o krmiva, koľko c h c e . Keď s a hydine n á s i l n e vpravuje krmivo do pažeráka, j e to nútený dokrm. Dokrm sa vykonáva v dokrmovni. Dokrmovňa ( d o k r m ň a ) j e budova a l e b o c e l á š p e c i a l i z o v a n á farma, v k t o r e j sa uskutočňuje dokrm určitého druhu hydiny. Za zrelú sa pokladá tá hydina, ktorá j e už spôsobilá poskytnúť jed norazový alebo opakovaný úžitok. Rozoznáva s a zrelosť jatkovú a po hlavná ( d o s p e l o s ť ) . Jatkovo zrelá hydina má požadovanú hmotnosť, mäsitosť, tučnotu a z r e l é perie. Požadované hodnoty sa dosahujú výk r m o m alebo dokrmom. Za dospelú (pohlavne zrelú) sa považuje hydina, keď j e vyvinutá tak, že s a m c e sú s c h o p n é oplodňovať a s a m i c e znášať n o r m á l n e vaj cia. Dospelá hydina — podľa úžitku n a aký s a chová — patrí buď me dzi plemennú, alebo medzi neplemennú. Podľa stavu pohlavnej akti vity sa delí na úžitkovú a jalovú. Jalová hydina j e hydina po s k o n č e n í reprodukčného cyklu, teda v štádiu odpočinku medzi predchádzajúcim a nasledujúcim znáškovým obdobím, keď s a m c e neoplodňujú a s a m i c e neznášajú vajcia. Jalovú hydinu, ktorú c h o v a t e l i a n e m i e n i a p o n e c h a ť na ď a l š i e znáškové ob dobie, vyradia z chovu buď na dokrm, alebo — ak j e v požadovanej jatkovej kondícii — priamo na zabitie. Úžitková hydina s a vyznačuje poskytovaním opakovaného úžitku, teda s a m i c e znášaním vajec a s a m c e oplodňovaním. Úžitkové s a m i c e hydiny v štádiu znášania vajec sa volajú nosnice. Medzi neplemennú hydinu patria buď iba s a m i c e chované len na z n á š a n i e konzumných vajec, alebo dospelá hydina vyradená z pleme nitby. Medzi plemennú hydinu patria s a m i c e i s a m c e uznané za spôsobilé na plemenitbu, teda na produkciu oplodnených vajec, z k t o r ý c h sa môžu liahnuť zdravé, životaschopné m l á ď a t á . Za plemennú hydinu sa vo veľkochovoch pokladajú starorodičovské kŕdle, nazývané aj prarodičia, a rodičovské kŕdle, nazývané krátko rodičia. Starorodičovské kŕdle otcovských i m a t e r s k ý c h línií chovajú š ľ a c h t i t e ľ s k é farmy. Prarodičia produkujú vajcia, z k t o r ý c h s a liahnu mlá- ďatá predurčené na plemenitbu, teda na obnovovanie starorodičovs k ý c h kŕdľov, ale najmä na zostavovanie rodičovských kompletov. Šľachtiteľské farmy dodávajú zvyčajne jednodňové m l á ď a t á ( s a m č e k y aj s a m i č k y ) , z k t o r ý c h si rozmnožovacie farmy odchovajú rodičovské kŕdle. Rozmnožovacie farmy chovajú rodičovské kŕdle na produkciu vajec, z ktorých vyliahnuté m l á ď a t á nie sú predurčené na plemenitbu. Mlád ky p o c h á d z a j ú c e z rozmnožovacích fariem od rodičovských kŕdlov znáškového typu si produkčné farmy odchovávajú na n o s n i c e konzum n ý c h vajec. Naše špecializované produkčné farmy chovajú n a výrobu konzumných vajec iba sliepky. V iných š t á t o c h chovajú niektorí cho vatelia n a produkciu konzumných v a j e c p e r l i c e alebo k a č i c e . Mláďatá obidvoch pohlaví pochádzajúce z rozmnožovacích fariem od rodičov mäsového typu alebo mäsové hybridy s a neodchovávajú, lež vykrmujú. Názvy vekových a úžitkových kategórií hlavných druhov d o m á c e j hydiny Ďalší výklad sa vzťahuje iba na kury, morky, k a č k y a husi. Názov kura s a vzťahuje n a druh, teda n a obidve pohlavia i n a všetky vekové a úžitkové kategórie tohto druhu hydiny. Uvádza sa, že jestvujúce p l e m e n á kúr vznikli z t ý c h t o druhov a ich variet: Gallus lafayetti, Gallus bankiva, Gallus sonnerati, Gallus varius. Od názvu kura sú odvodené názvy ďalších pojmov, napr.: plemená kúr, kuracina, kuracie perie, kurín, kurník, kurínec, kuracinec a iné. Kurín j e budova, v ktorej s a chovajú kury. Kurník alebo kurínec je m a l ý kurín (u d r o b n o c h o v a t e l o v ) . Kuracinec j e trus kúr. Sliepka ( č . slepice, r. kuriča, a. hen, n. e Henne) j e dospelá samica, teda dospelá kura s a m i č i e h o (9) pohlavia. Názov kura teda nie j e synonymum slova sliepka. Od slova sliepka sú odvodené v i a c e r é ná zvy, napr. slepačina, slepačí ( v s p o j e n i a c h slepačie mäso, slepačia po lievka, slepačie vajce, slepačie perie, slepačia farma J . V š e t k y tieto názvy sa vzťahujú iba na sliepky, teda nie n a kohúty ani n a kurčatá. P r a k t i c k í chovatelia však rozlišujú aj tzv. kuracie (kurčaciej vajcia. Pod kuracím vajcom rozumejú prvé, m a l é (pod 43 g) vajce, a k é z a čínajú znášať sliepočky, keď už prestávajú byť kurčatami a dospie vajú na sliepky. Kohút ( č . kohout, r. petuch, a. cock, n. r Hahn] j e dospelý s a m e c kúr. Kurča ( č . kufe, r. cypľonok, kurionok, a. Chicken, n. s. Hunchen, s Kilckenj j e m l á ď a kúr od vyliahnutia do dosiahnutia dospelosti. ČSN 46 6 4 1 0 za k u r č a považovala m l á ď a kúr od vyliahnutia do veku, v ktorom bolo možno podľa zovňajšku rozoznať jeho pohlavie. V nov šom vydaní tejto normy s a názvom kurča označuje m l á ď a kúr od vy liahnutia do 42 dní. Naproti tomu ČSN 57 3039 medzi kurčatá zaraďuje m l á ď a t á kúr do veku 6 mesiacov. T á t o ČSN sa stotožňuje s vymedze ním pojmu kurča zaužívaným v c h o v a t e ľ s k e j praxi. Chovatelia však rozoznávajú mladšie a staršie kurčatá. Za mladšie kurčatá pokladajú m l á ď a t á kúr od vyliahnutia do obrastenia pravým perím. V e k (ter m í n ) , v k t o r o m k u r č a t á m dorastá pravé perie, závisí od plemena, typu, prostredia i výživy. Preto n e m ô ž e byť pre všetky p l e m e n á a typy rov n a k ý . V y k r m o v a n é k u r č a t á mäsového typu, k e ď obrastú pravým perím, sú zvyčajne aj jatkovo zrelé. Pravda kohútiky bývajú jatkovo zrelé 0 n i e č o prv a k o s l i e p o č k y . Za staršie kurčatá považujú c h o v a t e l i a m l á ď a t á kúr od obrastenia pravým perím do dosiahnutia pohlavnej zrelosti. Vek, v ktorom k u r č a t á dospievajú, závisí od p l e m e n a , typu 1 od výživy a opatery p o č a s odchovu. T e n t o vek patrí k c h a r a k t e r i s t i k e každého p l e m e n a či typu kúr. Preto nemôže byť rovnaký pri všet k ý c h p l e m e n á c h ani typoch. No vo veku 6 mesiacov býva v ä č š i n a u š ľ a c h t i l ý c h typov kúr dospelá. Kohútik j e kurča s a m č i e h o (rj ) pohlavia. Sliepočka a l e b o kurička ( č . slepička, kuŕice) j e kurča s a m i č i e h o (9) pohlavia. Často s a navzájom zamieňajú výrazy sliepočka, mládka, jarica, ku riča, a k o keby to boli s y n o n y m á . Lenže v odbornej r e č i ich nepokla d á m e za s y n o n y m á . Dôležité j e rozlíšiť n a j m ä výrazy mládka a jarica. Mládka j e m l á ď a s a m i č i e h o (9) pohlavia ktoréhokoľvek druhu hydiny. Jarica ( č . jafice] j e m l á d k a vyliahnutá n a j a r toho roku. Kuriča je ruský názov zodpovedajúci nášmu slovu sliepka. Aj význam slova brojler s a č a s t o zužuje. Brojler j e pôvodne a n g l i c k ý , dnes už medzi národný názov (odvodený od slovesa to broilj, ktorým sa označuje m l á ď a vykrmované alebo v y k ŕ m e n é n a p e č e n i e ( o p e k a n i e , g r i l o v a n i e ) . Brojler má teda širší význam. Vzťahuje sa nielen na m l á ď a t á v š e t k ý c h druhov hydiny, a l e aj na k r á l i č a t á , j a h ň a t á , prípadne aj n a iné mlá ď a t á , ktoré sa pripravujú spomenutými k u c h á r s k y m i spôsobmi. Preto keď s a hovorí alebo píše o b r o j l e r o c h , treba uviesť, o a k é b r o j l e r y ide. Napr.: brojlery kurčatá, brojlery húsatá. Morka j e názov druhu d o m á c e j hydiny, ktorá pochádza z divo ži j ú c e h o druhu Meleagris gallopavo i j e h o príbuzných druhov a variet. Keďže pre dospelú s a m i c u tohto druhu hydiny n e m á m e vhodné oso bitné pomenovanie, označuje sa aj ona názvom morka ( č . krúta, r. ind'uška, a. turkeyhen, n. e Pute). Moriak ( č . krocan, r. ind'uk, a. turkey, n. e Truthahn, r Puter) je dospelý s a m e c z tohto druhu hydiny. Morča ( č . krúte, r. ind'ušonok, a. turkey-chick, n. s Putchen, s Pute1 kiiken) j e m l á ď a moriek. V odborovej n o r m e ON 46 7061 nie j e pojem morča p r e s n e vymedzený. Podľa n e j sú m o r č a t á aj m l á ď a t á s t a r š i e a k o 10 týždňov. V ČSN 46 6440 sa m o r č a t á vymedzujú a k o m l á ď a t á do veku 8 týždňov. Okrem toho j e v nej r e č aj o s t a r š í c h m o r č a t á c h do veku, v ktorom podľa vonkajšieho vzhľadu a správania sa možno rozoznať i c h pohlavie (16 týždňov). Lenže podľa pohlavia by s a mali triediť m o r č a t á h n e ď po vyliahnutí. Praktickí chovatelia rozlišujú mladšie a staršie morčatá. Za mladšie považujú morčatá do veku, k ý m neobrastú pravým perím a nemajú na krku sperlenú kožu, teda do 8 až 10 týždňov. Staršie morčatá sú potom až do dosiahnutia pohlavnej dospelosti, čo býva vo veku 24 až 26 týždňov. Moriačik j e m l á ď a moriek s a m č i e h o (c?) pohlavia. Moročka j e mlá ďa moriek s a m i č i e h o (9) pohlavia. Od názvu morka sú odvodené via c e r é výrazy. Napr.: morčací (v s p o j e n i a c h morčacie Vajcia, morčacie mäso, morčacie perie, morčacia farma), morkáreň a iné. Morkáreň je budova ( h a l a ) alebo aj c e l á farma u r č e n á na chov moriek. Morčacie mäso j e m ä s o z dospelých moriek obidvoch pohlaví, a l e aj z m l á ď a t moriek. Kačka j e druh d o m á c e j vodnej hydiny pochádzajúcej z druhu Anas platyrhynchos alebo Cairina moschata. Kačica j e dospelá s a m i c a tohto druhu hydiny. Káčer (ŕ. selezeň, a. gander, n. r Enterich) j e dospelý s a m e c tohto druhu vodnej hydiny. Káča ( č . kachné, r. uťa, a. Duckling, n. s Entekiiken, s Entcfien, s Entlein) j e m l á ď a k a č i e k . Podľa ČSN 46 6540 j e káča (kachné) iba m l á ď a od vyliahnutia do veku 42 dní. Naproti tomu ČSN 46 7077 po važuje za k á č a t á m l á ď a t á k a č i e k od vyliahnutia do dosiahnutia po hlavnej dospelosti, teda tak ako j e zaužívané v c h o v a t e ľ s k e j praxi. Chovatelia rozlišujú mladšie a staršie káčatá podobne ako kurčatá. Káčerík j e m l á ď a s a m č i e h o (rj ) pohlavia. Kačička j e m l á ď a s a m i č i e h o (9) pohlavia. Od podstatného m e n a kačka sú odvodené viaceré názvy súvisiace s chovom k a č i e k . Napr.: kačín, kačacina, kačací (v s p o j e n i a c h kača cia masť, kačacia pečeň, kačacie perie a páperie, kačacia farma, kačacie vajcia). Kačín j e budova vyhradená na chov k a č i e k . Kačacina j e k a č a c i e mäso. Kačacia pečeň j e n a j v ä č š i a žľaza v t e l e k a č i e k ( č . játra). Zväčšená a s t u č n e n á pečeň z dokŕmených k a č i e k sa pokladá za lahôdku. Kačacia pečienka ( č . pečinka) je pečená kačacina, pečená k a č k a . Kačacie vajcia u n á s konzumujú iba niektorí drobnochovatelia, ktorí chovajú k a č i c e na produkciu konzumných v a j e c na samozáso benie. K a č k y sa prevažne chovajú iba na mäso. 1 ne. V i d i e c k e gazdinky rozlišujú kačky chudé (hladné, nádvorné) a kŕm Nádvorné sú dorastené kačky, ktoré však nemajú požadovanú vrstvu podkožného tuku. Kŕmne k a č k y sú dokŕmené na požadovanú mästtosť i tučnosť. Hus j e názov druhu domácej vodnej hydiny z rodu husovitých vtá kov, medzi ktoré patria: Anser anser cinereus, Branta canadensis, Cygnopsis cygnuides, Alopochen aegyptiacus, Casura casura, Tordona tordona a iné. Pretože dosiaľ n e m á m e vhodnejšie pomenovanie do spelej s a m i c e tohto druhu vodnej hydiny, označujeme aj ju názvom hus. Gunár ( č . houser, r. gusak, a. Gunder, n. r Gänserich, r Gänter) je dospelý s a m e c tohto druhu hydiny. Húsa ( č . house, r. gusionok, a. gosling, n. s Gänsekiiken, s Gänschen, s Gänslein) j e m l á ď a husi. V ČSN 46 6510 sa názvom húsa [č. house] označuje m l á ď a od vyliahnutia do veku 42 dní. ČSN 46 7077 však uvádza požiadavky na húsatá do pohlavnej zrelosti z h ľ a d i s k a obsahu živín. Aj chovatelia nazývajú húsatami m l á ď a t á husí od vy liahnutia do dosiahnutia pohlavnej dospelosti. Mladšie a staršie húsatá rozlišujú chovatelia podľa rovnakých kritérií ako m l á ď a t á hydiny všeobecne. Gunárik j e húsa s a m č i e h o {<$) pohlavia. Húska j e húsa s a m i č i e h o (9) pohlavia. Húsatá sa buď hneď po vyliahnutí odchovajú, alebo vykrmujú a po tom ešte prípadne dokrmujú. Dospelé husi — t a k ako ostatné druhy hydiny — sa podľa veku delia na mladé a staré. Mladé husi sú do spelé husi v prvom znáškovom roku. Staré husi sú husi v druhom a ďalších znáškových rokoch. Vykrmujú sa teda húsatá, a nie mladé husi. Mladé husi sa môžu prípadne dokrmovať. N a r a s t e n é n e p l e m e n n é husi sa v praxi delia ešte na nádvorné a kŕmne. Nádvorné husi (chudé, hladné j sú s t a r n e húsatá alebo do s p e l é husi obidvoch pohlaví, ktoré alebo nemajú požadovanú živú hmotnosť a mäsitosť, alebo nie sú dosť tučné, t a k ž e i c h treba dokŕmiť. Kŕmne husi sú jatkovo zrelé staršie húsatá alebo dospelé husi obi dvoch pohlaví. Podľa stupňa s t u č n e n i a rozoznávajú nakupovači hydinárskeho prie myslu medzi kŕmnymi husami: — Pečienkové husi — sú to s t a r š i e húsatá alebo mladé dospelé husi jatkovo zrelé, ktoré majú len t e n k ú vrstvu podkožného tuku. — Mostové husi (podľa ČSN 57 3099 nazývané — sadlové) — sú to s t a r š i e húsatá alebo dospelé husi dokŕmené a tučné natoľko, že majú okrem vnútorného tuku po c e l o m trupe aj požadovanú vrstvu podkož ného tuku, takže poskytujú okrem m ä s a aj pomerne veľa masti. — Pečeňové husi sú tak dokŕmené a s t u č n e n é s t a r š i e húsatá alebo dospelé husi, že s a z n i c h okrem m ä s a a h u s a c e j masti získavajú aj z v ä č š e n é a stučnené, bledé p e č e n e . Od slova hus sú odvodené viaceré ďalšie výrazy. Napr.: husacina, husací (v spojeniach husacia masť, husacia pečeň, husacia pečienka, husacie perie a páperie, husacie vajce, husacia farma), husín, husínec, husacinec. To sú výrazy v š e o b e c n e zrozumiteľné. No n i e k t o r é sa dosiaľ ne vhodne zamieňajú, preto na ich význam n a č i m znova upozorniť. Hu sacia pečienka ( č . pečínka) j e p e č e n á husacina. Husacia pečeň (č. játra) j e najväčšia žľaza v tele husí. Zväčšená, stučnená, bledá pečeň z dokŕmených husí sa považuje za luxusnú lahôdku, preto j e z celej husi najdrahšia. Husín j e budova ( h a l a ) slúžiaca chovu husí. Husínec j e malý husín, teda chlievik, do ktorého m a l o c h o v a t e l i a zatvárajú husi. Husacinec j e husací trus. Niektoré z vyššie uvedených domácich odborných názvov si dosiaľ viacerí autori odborných publikácií a pracovníci riadiaci hydinársku výrobu neosvojili. Tento fakt však nemôže byť dôvodom, aby sa uve dené odborné názvoslovie, prevzaté prevažne z praxe, n e m a l o ujať aj v odbornej literatúre aspoň dotiaľ, kým budú ustálené výstižnejšie názvy. V tomto príspevku sú objasnené základné c h o v a t e ľ s k é pojmy aj s p o l o č n é názvy vzťahujúce sa na chov hlavných druhov domácej hy diny, ako aj š p e c i á l n e názvy vekových a úžitkových kategórií týchto druhov. Cieľom príspevku j e prispieť k ustáleniu odborných termínov z oblasti chovu hydiny, povzbudiť vedúcich pracovníkov hydinárskej prvovýroby, autorov odborných publikácií, lektorov, recenzentov, a l e aj redaktorov, aby pomohli pri uvádzaní tohto cieľa do života. Lin gvisti by zasa mohli pouvažovať o prípadných ešte výstižnejších ná zvoch, zodpovedajúcich duchu j a z y k a . Výskumnú ústav chovu Ivanka pri Dunaji a šľachtenia hydiny LITERATÚRA OKÁĽ, A.: Poznámky k hydinárskemu názvosloviu. Slovenské odborné ná zvoslovie, 7, 1959, s. 249—251. OKÄĽ, A.: Základné pojmy hydinárske. Hydinársky zpravodaj, 1959. OKÁĽ, A.; Užívajme správne hydinárske názvoslovie. Hydinársky zpravo daj 1959. OKÄĽ, A.: Ďalšie poznámky k hydinárskemu názvosloviu. Slovenské od borné názvoslovie, 8, 1960, s. 115—124. OKÄĽ, A.: Nezamieňajme si pojmy. Záhradkár a chovateľ 1969. ČSN 46 6410 Kufata, slepice, kohouti. Praha, Vydavatelství Úradu pro normalizaci a méfení 1962. ČSN 46 6410 Kufata, slepice, kohouti. Praha, Vydavatelství Úradu pro normalizaci a méŕení 1975. ČSN 46 6440" Morky. Praha, Vydavatelství Úradu pro normalizaci a méfení 1964. ČSN 46 6510 Husy. Praha, Vydavatelství Úradu pro normalizaci a méfení 1975. CSN 46 6540 Kachny. Praha, Vydavatelství Úradu pro normalizaci a méŕení 1975. ON 46 7061 Metóda výkrmu a dokrmu moriek. Praha, Vydavateľstvo Úradu pre normalizáciu a meranie 1962. ČSN 46 7077 Požiadavky na obsah živín v krmivách pre hydinu. Praha, Vy davateľstvo Úradu pre normalizáciu a meranie 1965. ČSN 57 3099 Hydina zabitá. Praha, Vydavateľstvo Úradu pre normalizáciu a meranie 1969. Slovenské mená zoologického systému Zostavila komisia S l o v e n s k e j z o o l o g i c k e j spoločnosti pri SAV predsedníctvom univ. prof. RNDr. Oskára F e r i a n c a , DrSc. pod Na spracovaní predloženej p r á c e sa zúčastnili ako s t á l i členovia komisie doc. dr. J á n G u l i č k a , C S c , prof. dr. Ladislav K o r b e l , dr. Ivan M a s á r , dr. Dušan M a t i s, C S c , a doc. dr. F r a n t i š e k V i 1č e k, C S c . Táto časť p r á c e predstavuje rámcový systém živočíchov od najniž š í c h po chordáty, a to iba vo vyšších s y s t e m a t i c k ý c h k a t e g ó r i á c h , začínajúc podradom. Pri ustaľovaní mien sme postupovali tak, že istú časť systému vždy pripravil j e d e n z členov komisie a komisia na spo l o č n ý c h zasadnutiach elaborát prerokovala, posúdila a s c h v á l i l a . Pri vedeckom s y s t é m e s m e sa opierali o tieto diela: 1. Kaestner, A.: Lehrbuch der S p e z i e l l e n Zoológie [ 1 9 5 9 ] , 2. Bartoš, E.: Zoológia prvo kov a bezchordátov ( 1 9 6 9 ] . Pri slovenských m e n á c h sme vychádzali z výsledkov p r á c e názvoslovnej komisie pri Jazykovednom ústave SAVU pracujúcej v štyrid s i a t y c h r o k o c h a vôbec zo s t a r š e j slovenskej literatúry. Mnohé z tých to mien použil R. K ľ a č k o v preklade Brehmovho diela Život zvierat. No my s m e sa usilovali prispôsobiť ich použitému zoologickému sys tému, alebo ich modifikovať, ak sa n á m nevideli dosť vyhovujúce. Za z á k l a d m e n a sme s a vždy usilovali vybrať c h a r a k t e r i s t i c k ý znak sku piny, o ktorej bola r e č . Zvyčajne tak postupovali aj autori v e d e c k ý c h mien, preto v i a c e r é n a š e m e n á obsahovo korešpondujú s vedeckými menami. Z v e c n é h o hľadiska j e takýto postup c e l k o m správny, no niekedy mene] uspokojuje z hľadiska jazykového. Už s m e si s í c e zvyk li v n o m e n k l a t ú r a c h r o z l i č n ý c h odborov na v š e l i j a k é kompozitá, no j a by som i c h najradšej všetky nahradil jednoduchými výrazmi z ľu dovej r e č i . Žiaľ, nedá sa to urobiť všade. Kmeň bičíkavcov sa rozdeľuje podľa celkového počtu bičíkov na 4 rady: na Protomonadina, Polymastigina, Hypermastigina a Rhizomastigina. V s l o v e n č i n e s m e pôvodne c h c e l i n e c h a ť l a t i n s k é mená, no n e s k ô r sme sa rozhodli pre i c h približný preklad. T a k vznikli m e n á málobičíkavce, viacbičíkavce, mnohobičíkavce a koreňobičíkavce. Ak sa nedívame na to, že ide o zloženiny, j e obsah prvých t r o c h mien j a s n ý : sú to b i č í k a v c e ( k m e ň ) , k t o r ý c h príslušníci prvého radu majú 1 alebo 2 bičíky ( = m á l o ) , príslušníci druhého viac a t r e t i e h o mno ho bičíkov. Menej j a s n é by bolo bývalo meno posledného radu — koreňobičíkavce. Jednobunkovce totiž nemajú korene, veď i c h telo sa skladá z j e d n e j bunky. Okrem 1 b i č í k a tvoria si však podobné lokom o č n é organely ako príslušníci k m e ň a koreňonožcov. Preto s m e me no koreňobičíkavce nahradili menom panôžkavce, ktorým s a z a c h y c u j e c h a r a k t e r i s t i c k á vlastnosť posledného radu bičíkavcov, t. j . utváranie panôžok ako pri kmeni koreňonožcov. Meno koreňonožce j e doslovný preklad Sieboldovho vedeckého názvu Rhizopoda. Je to s í c e nespráv ne, a l e n a t o ľ k o vžité meno, že s m e ho n e c h c e l i meniť. Tento kmeň jednobunkovcov n e m á totiž nohy a ani všetky panôžky nie sú koreňovitého tvaru. V s y s t é m e s m e pripojili kmeň výtrusníky k jednobunkovcom (proti Ulríchovej k o n c e p c i i ) . Za základ m e n a priam tak a k o pri kmeni Sporozoa s m e vzali slovo výtrus, ale n a referovanie s m e použili rozdiel n e prípony (pórov, výtrusovce a výtrusníky]. V súvislosti s výtrusníkmi s m e nepoužili jeden, a l e viac znakov pri tvorení mien jednotlivých radov. Meno brvavce sme použili pre kategóriu oddelenia ako protiklad bezbrvovcov, nemohli sme ho teda upotrebiť aj pre kmeň Ciliata.. V dôsledku toho s m e n e m o h l i použiť formu brvavce v z l o ž e n i n á c h pri podtriedach ( r a d o c h ) . Pri p o m o c n ý c h s y s t e m a t i c k ý c h k a t e g ó r i á c h , ako sú napr. oddelenia, n e c h a l i s m e v slovakizovanej forme v e d e c k é mená mezozoá, parazoá, eumetazoá. Pri radoch triedy ploskulice opreli s m e s a ako o kritérium triedenia o črevo, jeho existenciu a tvar. Dostali sme mená obsahovo správne, ale tvarovo m e n e j vhodné. Uvažovali s m e aj o odvodeninách a kompozítách so zložkou črevovky, v k t o r ý c h s a viac zdôrazňuje e x i s t e n c i a čreva a k o j e h o forma. Pri triede Trematodes Kultúta ilova, 12, 1978, č. 5 n e c h á v a m e starý vžitý výraz známy aj v ľu167 dovej r e č i — motolice ( m o t y l i c e ) . Názov cicavice j e k a l k z nemčiny a okrem toho nie j e ani obsahovo správny. Rad Ascaroidea pomenúvame v zhode s ľudovou rečou menom hlís ty, vyskytujúcim sa aj v literatúre. Rady a podrady lastúrnikov pomenúvame prekladmi vedeckých mien. T a k t o vznikli nie priam n a j k r a j š i e a n a j j a s n e j š i e zloženiny. Meno triedy kôrovcov n e c h á v a m e v pôvodnom znení, keďže nekoli duje s menom chrobáka (Ipsotypographusj, ktorý sa predtým volal kôrovec smrekový, teraz sa však menuje lykoirút smrekový. Ako správne n e c h á v a m e s t a r é podoby štúr, štúrovka, šťúrik. V zloženinách, v k t o r ý c h sa slovo nôžka vyskytuje ako druhá časť zloženiny, zachovávame podobu nôžka, teda stonožka, žiabronôžka, mnohonôžka atď., a nie málonožka, stonožka. V ľudovej reči sa s í c e vyskytne aj forma stonožka, ale č a s t e j š i a j e podoba stonožka. Boli by sme veľmi radi, keby sa o t e j t o p r á c i v tomto štádiu spra covania vyjadrili všetci zoológovia, no aj jazykovedci, aby sme v ko n e č n e j fáze predložili na používanie naozaj dobrú slovenskú nomen klatúru, ktorá by zapustila pevné a trvalé korene v našej odbornej literatúre. O. Ferianc Ríša: Živočíchy ( A n i m a l i a ) Podríša: Jednobunkovce [Protozoa] Oddelenie: Bezbrvce (Cytomorpha) Kmeň: Bičíkavce (Flagellata) Rad: Málobičíkavce [ P r o t o m o n a d i n a ) Rad: V i a c b i č í k a v c e ( P o l y m a s t i g i n a ) Rad: Mnohobičíkavce ( H y p e r m a s t i g i n a ) Rad: Panôžkavce ( R h i z o m a s t i g i n a ) Kmeň: Koreňonožce (Rhizopoda) Trieda: Pahlienovky ( P r o t e o m y x a ) Trieda: Hlienovky ( M y c e t o z o a ) Trieda: Meňavky (Amoebina) Trieda: Meňavkovce ( T e s t a c e a ) Trieda: Dierkavce ( F o r n m i n i f e r a ) Trieda: S l n c o v k y [ H e l i o z o a ) Trieda: Mrežovce [ R a d i o l a r i a ] Kmeň: Výtrusovce ( S p o r o z o a ) Trieda: Gregaríny ( G r e g a r i n i d a ) Trieda: Kokcídie ( C o c c i d i a ) Trieda: Hemosporídie (Haemosporidia) Trieda: Haplosporídie (Haplosporidia] Kmeň: Výtrusníky (Cnidosporidia) Trieda: Hmyzomory (Microsporidia] Trieda: Rybomory (Myxosporidia) Trieda: Červomory (Actinomyxidia) Kmeň: Opalíny (Opalinida) Oddelenie: Brvavce (Cytoidea) Kmeň: R i a s n i č k a v c e [ C i l i a t a ] Trieda: Nálevníky [ I n f u s o r i a ] Podtrieda: Rovnakobrvce ( H o l o t r i c h a ) Rad: Holoústočky ( G y m n o s t o m a t i d a ) Rad: Brvoústočky ( T r i c h o s t o m a t i d a ) Rad: Golierikovce [ Chonotrichida J Rad: Cicavky ( S u c t o r i d a ) Rad: Krytoústočky (Apostomatida) Rad: Bezústočky (Astomatida) Rad: B l a n k o ú s t o č k y ( H y m e n o s t o m a t i d a ) Rad: Zväzkobrvce ( T h i g m o t r i c h i d a ) Rad: Kruhobrvce ( P e r i t r i c h i d a ) Podtrieda: Pásmobrvce ( S p i r o t r i c h i d a ) Rad: Rôznobrvce ( H e t e r o t r i c h i d a ) Rad: Málobrvce (Oligotrichida) Rad: Tintiny ( T i n t i n n i d a ) Rad: B a c h o r o v c e (Entodiniomorphida] Rad: Zúbkavce (Odontostomatida) Rad: Spodnobrvce (Hypotrichida) Podríša: Mnohobunkovce ( M e t a z o a ) Oddelenie: Mezozoá ( M e s o z o a ) K m e ň : Morulovce ( M e s o z o a ) Oddelenie: Parazoá ( P a r a z o a ) K m e ň : Hubky [ P o r i f e r a ] Trieda: V á p n i c e ( C a l c i s p o n g i a ) Trieda: K r e m n i c e ( S i l i c i s p o n g i a ] Podtrieda: T r o j o s n i c e [ T r i a x o n i d a ] Podtrieda: Š t v o r o s n i c e ( T e t r a x o n i d a ) Trieda: Spongínovce ( C o r n a c u s p o n g i a ) Oddelenie: Eumetazoá ( E u m e t a z o a ) Pododdelenie: Lúčovníky ( R a d i a t a ) Kmeň: Pŕhlivce (Cnidaria) Trieda: Polypovce [Hydrozoa] Rad: Nezmarovce [Hydroidea] Podrad: Nezmary (Hydrida) Podrad: Pohárovky ( L e p t o l i d a ) Rad: Medúzky ( T r a c h y l m a ) Rad: Rúrkovníky [ Siphonophora) Trieda: Medúzovce ( S c y p h o z o a ) Rad: Kalichovky ( L u c e r n a r i i d a e ) Rad: Hranovky (Charybdeidea) Rad: Korunovky ( C o r o n a t a ] Rad: Tanierovky [ S e m a e o s t o m a e ] Rad: Rúrkoústky ( R h i z o s t o m a e ] Trieda: Koralovce (Anthozoa] Podtrieda: Osemlúčovky ( O c t o c o r a l l i a ) Rad: Lalokovníky ( A l c y o n a r i a ) Rad: Vejárovníky ( G o r g o n a r i a ) Rad: Perovníky ( P e n n a t u l a r i a ) Podtrieda: Š e s ť l ú č o v k y ( H e x a c o r a l l i a ) Rad: Konárniky ( M a d r e p o r a r i a ] Rad: Zoanty ( Z o a n t h a r i a ) Rad: T ŕ ň o v c e ( A n t i p a t h a r i a ) Rad: S a s a n k y [ G e r i a n t h a r i a ) Podtrieda: Štvorlúčovky ( T e t r a c o r a l l i a ) Kmeň: Nepŕhlivce ( A c n i d a r i a ) Trieda: Tykadlovky ( T e n t a c u l i f e r a ) Rad: Hruškovky (Cydippes) Rad: Pásovky (Cestides) Trieda: Rebrovky ( A t e n t a c u l a t a ) Pododdelenie: Dvojsúmerníky ( B i l a t e r a l i a ) Skupina: Prvoústovce ( P r o t o s t o m i a ) Kmeň: P l o s k a v c e ( P l a t h e l m i n t h e s ) Trieda: Ploskulice ( T u r b e l l a r i a ) Rad: B e z č r e v k y ( A c o e l a ) Rad: Rovnočrevky [ R h a b d o c o e l a ) Rad: L a l o k o č r e v k y ( A l o e c o e l a ) Rad: T r o j č r e v k y ( T r i c l a d i d a ) Rad: Vetvistočrevky ( P o l y c l a d a ) Trieda: Motolice ( T r e m a t o d e s ) Rad: Mnohoprísavnice ( M o n o g e n e a ] Rad: Dvojprlsavnice ( D i g e n e a ) Trieda: P á s o m n i c e ( C e s t o d e s ) Rad: P á s o m n i č k y (Amphilinidea] Rad: Š k á r a v c e (Pseudophyllidea) Rad: Kruhovce ( C y c l o p h y l l i d e a ) Kmeň: Machovce [ E n t o p r o c t a ) Kmeň: Nemertíny [ N e m e r t i n i ] Trieda: N e p i c h a v c e ( A n o p l a ) Trieda: P i c h a v c e ( E n o p l a ) Kmeň: Okrúhlovce [ N e m a t h e l m i n t h e s ) Trieda: Vírniky ( R o t a t o r i a ) R a d : Seizóny ( S e i s o n i d e a ) R a d : Plazničky ( B d e l l o i d e a ) Rad: Točivky ( M o n o g o n o n t a ) Rad: Lalôčikovky ( F l o s c u l a r i a c e a ) Rad: Hlieničky ( C o l l o t h e c a c e a ) T r i e d a : Brušnobrvce ( G a s t r o t r i c h a ) T r i e d a : Hlístovce ( N e m a t o d a ) Rad: S t r u n i č k y ( M e r m i t h o i d e a ) Rad: H á ď a t k á (Rhabditoidea) Rad: Háďatkovky ( R h a b d i a s o i d e a ] Rad: Mrie ( O x y u r o i d e a ) Rad: Hlísty [ A s c a r o i d e a ] Rad: H á č i k o v c e ( S t r o n g y l o i d e a ) Rad: Vlasovky [ C a m a l l a n o i d e a — Dracunculoidea) Rad: Vláknovky ( F i l a r i o i d e a ) Rad: Spirury [ S p i r u r o i d e a ] Rad: Hlístky ( E n o p l a t a ) Rad: Obličkovce ( D i o c t o p h y m e a t a ) Rad: Nitkovky ( T r i c h u r o i d e a ) T r i e d a : Strunovce ( N e m a t o m o r p h a ) Trieda: Rypáčikovce (Kinorhyncha] Trieda: Háčikohlavce (Acanthocephala) K m e ň : Priapulidy (Priapulidae) Kmeň: M ä k k ý š e ( M o l l u s c a ) Podkmeň: P r v o m ä k k ý š e (Amphineura) T r i e d a : Čiapočky ( M o n o p l a c o p h o r a ) Trieda: Červovky ( A p l a c o p h o r a ) T r i e d a : Chitóny ( P l a c o p h o r a ) Podkmeň: S c h r á n k o v c e ( C o n c h l f e r a ) T r i e d a : Ulitníky (Gastropoda] Podtrieda: Predožiabrovce ( P r o s o b r a n c h i a ) Podtrieda: Zadožiabrovce ( O p i s t o b r a n c h i a ) Rad: Krytožiabrovky [ T e c t i b r a n c h i a ] Rad: Nahožiabrovky (Nudibranchia] Rad: Krídlonôžky [ P t e r o p o d a ] Rad: Pravožiabrovky ( N o t a s p i d e a ) Podtrieda: P ľ ú c n a t c e [ P u l m o n a t a ) Rad: Vodniaky ( B a s o m m a t o p h o r a ) Rad: S l i m á k y ( S t y l o m m a t ú p h o r a ) Trieda: Klovitovce ( S c a p h o p o d a ) Trieda: Lastúrniky ( B i v a l v i a ) Rad: Rovnakozubovky ( T a x o d o n t a ) Rad: Rôznosvalovky ( A n i s o m y a r i a ) Rad: Lístkožiabrovky ( E u l a m e l l i b r a n c h i a t a ) Podrad: Vidlozubovky ( S c h i z o d o n t a ) Podrad: Rôznozubovky ( H e t e r o d o n t a ) Podrad: Bezzámkovky (Adapedonta) Podrad: Priehradkožlabrovky ( S e p i i b r a n c h i a ) Trieda: Hlavonožce (Cephalopoda) Podtrieda: Štvoržiabrovce ( T e t r a b r a n c h i a ) Podtrieda: Dvojžiabrovce ( D i b r a n c h i a t a ) Rad: Osemnohy ( O c t o p o d a ) Rad: Desaťnohy ( D e c a p o d a ) Kmeň: Sipunkuly ( S i p u n c u l i d a ) Kmeň: Chobotníčky ( E c h i u r i d a ) K m e ň : Obrúčkavce ( A n n e l i d a ) Trieda: Mnohoštetinavce ( P o l y c h a e t a ) Rad: Túlavce ( E r r a n t i a ) Rad: S e d a v c e ( S e d e n t a r i a ) Rad: Praobrúčkavce ( A r c h i a n n e l i d a ) Trieda: Myzostómy (Myzostomida) Trieda: Opaskovce ( C l i t e l l a t a ) Rad: Máloštetinavce ( O l i g o c h a e t a ) Rad: Pijavice (Hirudlnea) Podrad: Štetinavky (Acanthobdelloidea) Podrad: Chobotnatky ( R h y n c h o b d e l l o i d e a ) Podrad: Čeľustnatky ( G n a t h o b d e l l o i d e a ) Podrad: Hltanovky ( P h a r y n g o b d e l l o i d e a ] Kmeň: Pazúrikavce ( O n y c h o p h o r a ) Kmeň: Tardigrady ( T a r d i g r a d a ) Kmeň: J a z ý č k o v c e (Linguatulida] Kmeň: Článkonožce (Arthropoda) Okruh: Bezhryzadlovce (Amandibulata) Podkmeň: T r o j l a l o k o v c e [ T r i l o b i t o m o r p h a ] Trieda: Trilobitovce (Trilobitoidea) Rad: Trilobity ( T r i l o b i t a ) Podkmeň: K l e p i e t k a v c e ( C h e l i c e r a i a ) Trieda: H r o t n á č e ( M e r o s t o m a t a ) Rad: Kyjonožce ( G i g a n t o s t r a c a ) Rad: Ostrochvosty ( X i p h o s u r a ) Trieda: Pavúkovce ( A r a c h n i d a ) Rad: Šťúry ( S c o r p i o n i d e a ) Rad: Hmatonožce (Pedipalpi) Rad: Šťúrovky ( P a l p i g r a d i ) Rad: Pavúky ( A r a n e i d a ) Rad: Ricinuly ( R i c i n u l e i ) Rad: Šťúriky (Pseudoscorpionidea) Rad: Solifúgy [ S o l i f u g a e ] Rad: Kosce (Opilionidea) R a d : Roztoče ( A c a r i n a ) Podrad: Celoštítovce ( H o l o t h y r o i d e a ) Podrad: K l i e š ť o v c e ( P a r a s i t i f o r m e s ) Podrad: Roztočíky (Trombidiformes) Podrad: S v r a b o v c e [ S a r c o p t i f o r m e s ) Podrad: Vlnovníky [ T e t r a p o d i l i ] T r i e d a : Nohatky ( P a n t o p o d a ) Okruh: Hryzadlovce (Mandibulata) Podkmeň: Ziabrovce ( B r a n c h i a t a ) T r i e d a : Kôrovce [ C r u s t a c e a ) Podtrieda: Hlavovky ( C e p h a l o c a r i d a ) Podtrieda: Ziabronôžky ( A n o s t r a c a ] Podtrieda: Lupeňonôžky [ P h y l l o p o d a ] Rad: Štítovce [ N o t o s t r a c a ] Rad: Škrupinovky [ O n y c h u r a ] Podrad: Škľabovky ( C o n c h o s í r a c a ) Poprad: P e r l o o č k y ( C l a d o c e r a ) Podtrieda: Lastúrničky ( O s t r a c o d a ) Podtrieda: Pieskovky ( M y s t a c o c a r i d a ) Podtrieda: Veslonôžky (Copepoda) Rad: P a c y k l o p y ( P r o g y m n o p l e a ) Rad: Vznášavky ( C a l a n e i d e a — Gymnoplea) Rad: Propodopleá ( P r o p o d o p l e a ) Rad: Cyklopovky ( P o d o p l e a ] Podrad: Cyklopy ( C y c l o p o i d e a ) Podrad: Plazivky ( H a r p a c t i c o i d e a ] Rad: Prichytavky [ C a l i g o i d e a ] Rad: Príživníčky ( L e r n a e o i d a ) Podtrieda: Kaprovce ( B r a n c h i u r a ) Podtrieda: V a č k o v k y ( A s c o t h o r a c i d a ) Podtrieda: Fúzonôžky (Cirripedia) Rad: Štítkovky [ T h o r a c i c a ] Rad: Bezštítkovky ( A c r o t h o r a c i c a ) Rad: K o r e ň o h l a v c e ( R h i z o c e p h a l a ] Podtrieda: R a k o v c e ( M a l a c o s t r a c a ) Nadrad: Lupeňovky ( P h y l l o c a r i d a ] R a d : Nebálie ( L e p t o s t r a c a ) Nadrad: Ústonožce ( H o p l o c a r i d a ) Rad: Ústonôžky ( S t o m a t o p o d a ) Nadrad: B e z p a n c i e r n i k y ( S y n c a r i d a ) Rad: Anaspídy [ A n a s p i d a c e a ] Rad: Hlbinovky [ B a t h y n e l l e a e ) Nadrad: P a n c i e r n i k y ( E u c a r i d a ) Rad: Pancierovky ( E u p h a s i a c e a ) Rad: D e s a ť n o ž c e ( D e c a p o d a ) Podrad: Plávavce ( N a t a n t i a ) Podrad: Lozivce ( R e p t a n t i a ) Nadrad: P a n k a r y ( P a n c a r i d a ) Nadrad: V á č i k o v c e ( P e r a c a r i d a ) Rad: Vidlonôžky ( M y s i d a c e a ] Rad: S l i e p ň a v k y ( C u m a c e a ) Rad: Klepietkavky ( T a n a i d a c e a ) Rad: Rovnakonôžky ( I s o p o d a ) Podrad: Zižiavky ( O n i s c o i d e a ) Podrad: Zižavice ( A s e l o t t a ) Rad: Rôznonôžky (Amphipoda) Podrad: Kriváky { G a m a r i d e a ) Podkmeň: Vzdušnicovce ( T r a c h e a t a ) Trieda: S t o n o ž i č k y ( S y m p h y l a ) Trieda: Málonôžky (Pauropoda) Trieda: Mnohonôžky (Diplopoda) Podtrieda: V o ľ n o č e ľ u s t n í k y ( P s e l a p h o g n a t h a ] Rad: Chlpkáčiky [ S c h i z o c e p h a l a ) Podtrieda: Zrastenočeľustníky ( C h i l o g n a t h a ) Rad: Zvínavce ( O n i s c o m o r p h a ) Rad: Chlpule ( N e m a t o p h o r a ) Rad: Plochule ( P r o t e r o s p e r m o p h o r a ) Rad: V i a c n ô ž k y (Opisthospermophora) Rad: Chobôtikovce [ C o l o b o g n a t h a ] Trieda: S t o n o ž k y (Chilopoda] Rad: Dlhonôžky ( S c u t i g e r o m o r p h a ) Rad: B e h a v c e (Lithobiomorpha) Rad: Hryzavice ( S c o l o p e n d r o m o r p h a ] Rad: Zemovky (Geophilomorpha) Trieda: Hmyz ( I n s e c t a ) K m e ň : Chytadlovce [ T e n t a c u l a t a ] Trieda: Chytadlovky ( P h o r o n i d e a ) Trieda: Machovky ( B r y o z o a ) Trieda: R a m e n o n o ž c e ( B r a c h i o p o d a ) S k u p i n a : Druhoústovce ( D e u t e r o s t o m i a ) Kmeň: Vnútrožiabrovce ( E n t e r o p n e u s t a ) Trieda: Žaludovce ( B a l a n o g l o s s a ) Trieda: Krídložiabrovce ( P t e r o b r a n c h i a ) Trieda: Graptolity (Graptolitha) Trieda: Pogonofory (Pogonophora) Kmeň: Ostnatokožce ( E c h i n o d e r m a t a ) Podkmeň: S t o p k a v c e TjPelmatozoa) Trieda: Ľaliovky (Crinoidea) Rad: Jednokruhovky ( M o n o c y c l i c a ) Rad: Dvojkruhovky [ D i c y c l i c a ) Podkmeň: B e z s t o p k a v c e [ E l e u t h e r o z o a ) Trieda: Hviezdovce ( S t e l l e r o i d e a ] Podtrieda: Hviezdovky '(Ästeroidea) Podtrieda: Hadovice (Ophiuroidea) Trieda: J e ž o v c e ( E c h i n o i d e a ) Podtrieda: Ježovky ( R e g u l a r i a ) Podtrieda: J e ž o v i c e ( I r r e g u l a r i a ) Trieda: Holotúrie (Holothuroidea) Kmeň: Štetinatoústovky ( C h a e t o g n a t h a ) Kmeň: Chordáty ( C h o r d a t a ) ROZLIČNOSTI P ár nik — pärnica Slovo párnik upútalo našu pozornosť v preklade poviedky J e v g e n i j a Nosová Moja Čomolungma, zaradene] do zbierky k r á t k y c h próz Dúha. Zbierka vyšla r. 1977 vo vydavateľstve Slovenský spisovateľ v rámci edície Nová sovietska tvorba v preklade Jozefíny Lackovičovej. Odvodené osobné podstatné meno párnik č í t a m e v súvislosti so spomienkovo poetizovaným rozprávaním o ručnom pílení dreva, a to tri razy. Uvedieme všetky tri prípady: Keď Nikifor zatúžil po vodke, vytiahol spod postele pílku, zakrútenú vo vrecovine, našiel si párníka, daktorého zo susedných domovníkov, a odišiel na celý d e ň . . . (178) — [Na rozprávačovom rodnom dvore píli domovník Nikiťor drevo so svojou ženou Nuňou.] Nlkiforova práca, prostá ako chlieb, akosi vzrušovala všetkých. ( . . . ) Zavše niekoho zlákala bujará svižnosť pílky, vzal od tetky Ňune rúčku a pustil sa do súperenia s Nikiforom. Ale Nikifor ani trošku nedbal na horlivosť nového párnika. Širokými, okrúhlymi plecami pra coval v tom istom rovnomernom neúprosnom rytme, pri ktorom párnik veľmi rýchlo bledol v tvári . . . (179) Najprv si všimneme vonkajšiu, tvarovú stránku slova párnik. — Je odvodené od číselného podstatného m e n á pár cez prídavné meno pár- ny príponou -'(n)ík/-(n)ik. T a k t o sú tvorené napr. osobné podstatné m e n á desiatnik, stotník, dvojník; dolník, horník, predník, zadník („zadný veslár na p l t i " ) . Podľa r y t m i c k é h o pravidla sa v ňom kráti s a m o h l á s k a prípony ako napr. v slovách desiatnik, požiarnik a kvárnik [expresívne „kto k v á r i " ) . Ďalej n a z n a č í m e význam slova parník a jeho prechýlenej (ženskej podoby) párnica. — Slovník s l o v e n s k é h o j a z y k a ( 3 . zv.) uvádza slo vo parník iba v súvislosti so žatvou; kvalifikuje ho ako krajové a j e h o význam vymedzuje t a k t o : ,,kosec, žnec, ktorý má párnicu". Slovo párnica zaraďuje š t y l i s t i c k y t a k i s t o a k o krajové s významom „žena, ktorá odoberá obilie po koscovi, ž n i c a " . Registruje teda dvojicu par ník — párnica ako slová s úzkou, veľmi špecifikovanou významovou platnosťou. Podáva i c h ako vzťahové pomenovania členov žatvovej dvojice, z ktorej každý č l e n vykonáva s í c e inú, a l e vzájomne zviazanú (závislú) činnosť. Dvojici názvov žnec (kosec) — žnica zodpovedá vzťahové a v š e o b e c n e j š i e označenie parník — párnica. Naše doklady ukazujú, že slovo parník možno použiť aj v inom pracovnom okruhu a k o práve v žatve, a t o pri pílení. Ručné pílenie dreva j e t a k á robota, ktorú možno zručne robiť iba v dvojici. Tí, čo ju spolu vykonávajú, sa vzájomne označujú vzťahovým podstatným menom parník. Povieme o nich ,,Spolu pília (pílievajú) drevo, jeden j e párnik druhému: sú párnici." T a k ý c h t o prác, a l e i hier a zábav, k t o r ý c h priebeh si vyžaduje účasť dvoch osôb, j e veľa. Kedysi sa takto vo dvojici (alebo aspoň vo dvo j i c i ] mlátievalo ( c e p m i ) obilie. Aj p l t n i c a (plavenie dreva p l ť a m i ) si vyžadovala dvojicu veslárov; ten vpredu s a volal predník (viedol predok) a ten vzadu ( m e n e j dôležitý) s a volal zadník. Pravdaže i da ktoré novšie a c e l k o m nové roboty si vyžadujú dvoch vzájomne spo lupracujúcich jednotlivcov, napríklad i pri strojovom hobľovaní dosák j e d e n posúva a p r i t l á č a dosku n a nôž ( n a krútiacom s a v a l c i ) a druhý mu ju pridŕža, pomaly ťahá a odoberá. Podobne j e to i pri r o z l i č n ý c h s p o l o č e n s k ý c h zábavách a hrách, napr. v tanci, pri kartovaní atď. Ako sa ukazuje, vzťahové kvantitatívne podstatné m e n á párnik (mn. č. párnici), párnica (mn. č. párnice) s a môžu používať n i e l e n v sú vislosti so zberom obilia, so žatvou a podľa našich dokladov pri ruč nom pílení dreva — a l e i pri r o z l i č n ý c h iných p r á c a c h a hrách. Pri tom dvojicu ( p á r ) c h á p e m e a k o najmenší kolektív. Z povahy prísluš n e j p r á c e alebo hry môže vyplývať, že i v tomto n a j m e n š o m k o l e k t í v e j e j e d e n z dvojice vedúci. Dakedy vedúca úloha j e d n é h o z n i c h j e len dôsledok j e h o kvalitatívnej prevahy, ako to bolo v citovanom prípade (Nikifor, opravdivú majster v pílení dreva, s každým parníkom „vie dol"). Zodpovedá to i pôvodnému významu slovotvorného základu pár (párn-y); pár pochádza z l a t i n s k é h o adjektíva par, z n a č i a c e h o „rov- ný". Podlá toho pár j e dvojica r o v n a k ý c h a l e b o súvzťažných, funkčne združených predmetov, resp. dvojíc rozličného ( a l e i toho i s t é h o ) po hlavia, napr. pár rúk (nôh, očí, uší j , pár topánok (rukavíc); pár ho lubov (kureniec); pár koni, pár volov; pár tanečníkov, pár manželskú (manželskú pár). Krátka úvaha ukázala, že párnik (párnici), pärnica (párnice) sú potrebné slová. Možno ich výhodne používať ako l e x i k á l n e jednotky spisovnej slovenčiny na o z n a č e n i e členov pracovných a hrových dvo jíc. Použitie slova párnik v uvedenom preloženom diele rozširuje do terajšiu j e h o platnosť, ako ju vysvetľuje Slovník slovenského j a z y k a . Slová párnik a pärnica p o k l a d á m e za spisovné, zatiaľ hovorové, no — na rozdiel od S S J — za krajovo neobmedzené. Ich obmedzená frekvencia môže byť len dôsledok pomernej zried kavosti písomného referovania o p r a c o v n ý c h situáciách, v k t o r ý c h s a môžu použiť. Nevidíme však prekážku, aby s a nemohli stať aj odborný mi termínmi. Krátky rozbor ukázal, že prekladová literatúra sa tvorivo zúčast ňuje na rozširovaní slovnej zásoby spisovnej slovenčiny a na spresňo vaní j e j l e x i k á l n e j normy. — V našom prípade použitie slova párnik povzbudivo stimuloval aj ruský originál poviedky; v nej sa používa tvarovo i významovo príbuzné odvodené podstatné meno naparnik (so ženskou prechýlenou podobou naparnica). Poznámka. — Slovník spisovného j a z y k a č e s k é h o ( I I . diel) uvádza slovo parník (párnice) s významom „ t a n e č n í k do páru"; odkazuje na dielo A. Mrštíka, pripája zdrobneniny párníček, párníčka a všetky š t y l i s t i c k y zaraďuje ako nárečové. — E t y m o l o g i c k ý slovník j a z y k a č e s k é h o a slovenského od V. Machka (1957) v hesle pár uvádza slovo parník í-ice) s významom „mladík ( d é v č e ) do páru" ako moravské. G. Horák Probant a proband Pri a n t r o p o m e t r i c k ý c h m e r a n i a c h (antropometria j e odbor zaobera júci sa m e r a n í m jednotlivých častí ľudského tela a ich porovnáva ním) má nápadne vysokú frekvenciu prevzaté slovo probant. V názvoslovnom materiáli, ktorý pre potreby a n t r o p o m e t r i c k ý c h m e r a n í pri pravila Katedra antropológie Prírodovedeckej fakulty UK v Bratislave, ho možno nájsť v t a k ý c h t o k o n t e x t o c h : Probant sedí vzpriamene, pripažiť pokrčmo vpred. — Probant stojí vzpria mene, pripažiť. — Probant je maximálne obnažený. — Probant stojí chrbtom k vyšetrujúcemu vzpriamene, pripažiť. (V materiáli sa zamieňavo používa po doba probant i probant; uprednostňujeme podobu bez kvantity.) F o r m á l n e s a slovo probant zaraďuje medzi t a k é prevzaté slová, a k o sú kolaborant, frekventant, emigrant, subskribent, producent, konfi dent, disident, expedient. S l o v á tohto typu súvisia s l a t i n s k ý m čin ným príčastím prítomným, resp. s j e h o genitívnou podobou (pórov. colaborans, gen. colaborantis). Význam týchto prevzatých slov za chycuje zovšeobecňujúca formulka „vykonávajúci, robiaci to, čo ozna čuje základové slovo": kolaborant j e teda ten, kto kolaboruje (spolu p r a c u j e ) , frekventant j e ten, kto navštevuje atď. Ak teda l a t i n s k é sloveso probare značí „skúšať, skúmať", potom č i n n é p r í č a s t i e prí tomné probans ( g e n . probantis] z n a m e n á „skúmajúci, skúšajúci' a ten istý význam má aj prevzaté substantívum probant. Uvedené doklady — posledné dva velmi preukazne — však ukazujú, že slovu probant sa nepripisuje význam „skúmajúci, s k ú š a j ú c i " (resp. vzhľadom na j e h o substantívnu podobu význam „ten, kto s k ú m a " ) . Z vety Probant stojí chrbtom k vyšetrujúcemu vzpriamene, pripažit vychodí j e d n o z n a č n e , že probant j e skúšaná ( s k ú m a n á ) osoba, a nie skúšajúca ( s k ú m a j ú c a ) osoba. Inými slovami probant tu nie j e vykonávateľom slovesného deja, lež slovesný dej j e z a c i e l e n ý n a neho. - Pravdaže, slovo s významom „skúmaná, skúšaná, pokusná osoba" sa nepoužíva iba v súvislosti s a n t r o p o m e t r i c k ý m meraním, a l e aj pri i n ý c h výskumoch, n a j m ä v oblasti medicíny. Napríklad: Ešte v čase hospitalizácie probanda sme matku chceli upozorniť na mož né r i z i k o . . . — O 24 hodín po prvom vyšetrení probandi znova absolvovali námahový test. — Hrajú tu úlohu jednak zmeny teploty pri vstupe vzduchu do dýchadiel, jednak zmeny teploty v komore za pobytu probanda. — j e to tiž nevyhnutné počítať so stratou tepla za cesty z vaku k probandovi. — To vysvetľuje, prečo záznam nie je možné urobiť ihneď po usadení probanda v k o m o r e . . . (Bratislavské lekárske listy, 68/1978) V t ý c h t o dokladoch s a písaná podoba prevzatého slova s významom „skúmaná, pokusná osoba" odlišuje od podoby probant koncovou spo luhláskou. Ukážeme, že nejde o chybu, a l e že so zreteľom n a výcho diskový j a z y k ( l a t i n č i n u ) j e n á le ž itá práve podoba s hláskou d. V l a t i n č i n e jestvuje totiž okrem n e u r č i t ý c h slovesných tvarov použí vaných aj v s l o v e n č i n e tzv. gerundívum, ktoré s a tvorí od prítomníkového k m e ň a slovies príponami -ndus (-a, -um), resp. -endus (-a, -um). Význam tohto l a t i n s k é h o neurčitého slovesného tvaru sa v š e o b e c n e opisuje t a k t o : „ten, s ktorým sa má vykonať to, čo vyjadruje zákla dové slovo". Ak napr. v l a t i n č i n e laudare z n a m e n á „chváliť", potom slovesný tvar laudandus značí „má byť chválený"; a n a l o g i c k y probandus z n a č í ,,má byť skúšaný, s k ú m a n ý " . Koncová h l á s k a d v slove proband j e teda odôvodnená preukaznou súvislosťou s latinskou podobou probandus a j e j použitie v dokladoch z B r a t i s l a v s k ý c h l e k á r s k y c h listov j e oprávnené vzhľadom na význam gerundíva probandus. Týmto kon štatovaním sa zároveň odpovedá na otázku, ktorú z dvoch podôb pou žitých vo východiskových príkladoch ( a z r e j m e striedavo používaných aj v ostatnej praxi] treba pokladať za náležitú. S é m a n t i k a slovesných tvarov typu probandus hovorí j e d n o z n a č n e v prospech podoby proband. Prevzaté slová korešpondujúce s l a t i n s k ý m činným príčastím prítom ným sú v slovnej zásobe spisovnej s l o v e n č i n y hojné, a l e c e l k o m osih o t e n é nie sú ani slová korešpondujúce s l a t i n s k ý m gerundívom. Rov n a k ý pôvod ako podoba proband má napr. slovo konfirmand, t. j . „kto j e konfirmovaný" ( S l o v n í k cudzích slov. 1. vyd. Bratislava, SPN 1965, s. 584; uvádza sa tu aj p r e c h ý l e n á podoba konfirmandka). Svojím ustrojením patrí sem aj v súčasnosti dosť frekventované slovo doktorand, doktorandka s významom „kandidát, kandidátka doktorátu" (tamže, s. 2 6 5 ) . K východiskovej podobe doctorandus (v slovníku stredovekej latinčiny od J . B a r t a l a sa j e j význam opisuje slovami ad doctoris gradum promovendus, t. j . ktorý má byť povýšený do hodnosti doktora) s m e s í c e n e n a š l i predpokladané sloveso ani v slovníkoch stredovekej latinčiny, ani v slovníkoch k l a s i c k e j l a t i n č i n y (ide prav depodobne o a n a l o g i c k é t v o r e n i e ) , a l e pri preberaní tohto slova do spisovnej slovenčiny to nie j e rozhodujúce. Okrem podoby doktorand j e doložená aj podoba doktorant; aj tu j e teda isté k o l í s a n i e (pozri J . Mistrík, Retrográdny slovník slovenčiny. Bratislava, Univerzita Komen s k é h o 1976, s. 4 1 8 ) . Hodno ešte spomenúť, že s gerundívom sú slovo tvorné späté bežné prevzaté slová agenda, propaganda, resp. m e n e j z n á m e slová prebenda, remiťenda, dividenda a i. Prevzaté slová probant — proband sa teda svojím významom n e zhodujú. Podobu proband radíme používať vo význame ,,skúmaná, po kusná osoba". Podobe probant prislúcha význam „skúmajúca, skúšajú ca osoba, výskumník", lenže v takomto význame n a t e r a z nie j e do ložená. /. Masár Kraj — župa — stolica Z uvedeného radu výrazov j e zjavné, že ide o t e r m i n o l o g i c k é po menovanie administratívnych t e r i t o r i á l n y c h celkov, z k t o r ý c h prvý j e súčasťou aj s ú č a s n e j s o c i a l i s t i c k e j š t á t n e j správy, kým druhé dva jestvovali za feudalizmu a kapitalizmu. S l o v o kraj má v s l o v e n č i n e viac významov. Pôvodný význam má široký rozsah. Porovnajme j e h o obsah vo v e t á c h : Pri Trnave je boha tý kraj na pšenicu a repu. — Z cudziny sa vrátil do kraja. Kým v pr- vej vete slovo kraj má význam „teritórium v rozsahu veľkého chotára, oblasť", v druhej vete má slovo kraj význam „vlasť, S l o v e n s k o " (pó rov, i spojenie rodný kraj j . Okrem toho sa slovo kraj používa napr. na o z n a č e n i e okraja niečoho, napr. sadnúť si na kraj stoličky, odísť na kraj sveta ( o b r a z n e ) . Príbuzné slovo krajina sa zasa vzťahuje n a oveľa väčšie teritórium a k o slovo kraj. Krajinou j e Slovensko, krajinou bolo staré Uhorsko i s ú č a s n é Maďarsko, kým napr. Kysuce, Záhorie, Makovica j e kraj, a nie krajina. R. 1949 reorganizáciou verejnej správy bolo na Slovensku utvore n ý c h šesť väčších administratívnych celkov s názvom kraj a r. 1960 sa zmenšil počet krajov na tri (Východoslovenský, Stredoslovenský, Západoslovenský). K nim neskôr po r. 1968 pribudla v t a k o m istom postavení aj Bratislava, hlavné mesto S l o v e n s k e j s o c i a l i s t i c k e j re publiky. V s t a r o m Uhorsku istým teritoriálnym c e l k o m už od č i a s prvého uhorského k r á ľ a Š t e f a n a ( o k o l o r. 1 0 0 0 ) boli s t o l i c e , pôvodne krá ľovské, potom samosprávne z e m i a n s k e . S t a r é s t o l i c e zanikli po prvej svetovej vojne s rozpadom monarchie. V buržoáznej Československej republike r. 1922 po administratívnej reforme vstúpili do života tzv. veľké župy, ktoré mali väčší rozsah a menšiu právomoc a k o s t a r é s t o l i c e . R. 1928 župy zanikli, vznikla tzv. S l o v e n s k á krajina, a l e cez druhú svetovú vojnu znovu vznikli župy s inými menami, rozsahom a právomocou. Z uvedeného prehľadu j e zjavné, že administratívny c e l o k a termín kraj j e živým názvom v súčasnom s o c i a l i s t i c k o m zriadení, kým výraz stolica (pre pomery do r. 1918) a župa (v r. 1922—1928 a 1 9 4 0 — 1 9 4 4 ] sú potrebné historizmy, čiže slová, ktorými priliehavo pomenúvame dnes už nejestvujúce administratívne c e l k y . Obidve majú miesto v slovenskom slovníku, pričom každé má opodstatnenosť: s t o l i c e jest vovali t a k m e r 900 rokov za feudalizmu a župy iba prechodne po roz k l a d e Uhorska. Nebolo by správne, keby sa v h i s t o r i c k e j literatúre, a l e aj v beletrii tento významový rozdiel zotieral. Na vhodné a výstižné použitie h i s t o r i c k é h o termínu stolica možno uviesť primeraný príklad z knihy Priekopníci slovenskej kultúry od autorov J . Tibenského a M. Bokesovej-Uhrovej ( B r a t i s l a v a 1 9 7 5 ) , a to z kapitoly o autorovi prvej t l a č e n e j obrany slovenského národa — Apológie, o Jánovi Baltazárovi Maginovi (Apológia vyšla práve pred 250 rokmi, t. j . r. 1 7 2 8 ) : „Kongregácia, výročné zhromaždenie všetkej vyššej i nižšej šľachty (zemianstva) Trenčianskej stolice v Ilave roku 1722, bola mimoriadne búrlivá . . . Vytvárali sa hlúčky, listovali v knihe [M. B e n c s i k a ] a čítali nahlas, čo všetko autor popísal o Tren číne a celej Trenčianskej stolici" (s. 37). V. Uhlár SPRÁVY A POSUDKY Prehľad o terminologické] činnosti vo svete (Krommer-Benz, M: World Guide to Terminological Activities. Munchen. Verlag Dokumentatlon 1977. 311 s.) Koncom r. 1971 bolo vo Viedni založené Informačné stredisko v oblasti terminológie (Infoterm) a od tých čias sa aktívne prejavilo nielen organi začnými prácami, ale aj usporiadaním viacerých sympózií o problematike odbornej terminológie. Pri vzájomných konzultáciách predstaviteľov rozlič ných terminologických inštitúcií vo svete sa ukázalo, že jediné centrum nie je schopné utvoriť aj dokumentáciu o terminológii vo všetkých vedných od boroch a vo všetkých jazykoch (ani len v základných svetových jazykoch nie). Preto sa teraz uvažuje o spolupráci už jestvujúcich stredísk, najmä ak sú vybavené počítačmi a bankami dát o terminológii. Infoterm vykonal veľa aj v prípravných prácach na formovanie svetovej terminologickej siete. Jed nou z týchto prác je zhromaždenie údajov, ktoré sú publikované práve v re cenzovanom sprievodcovi. Hlavným cieľom publikácie je zhrnúť všetky potrebné údaje, získané roz siahlou dotazníkovou akciou. Uvádza sa tu do dvesto organizácií zaoberajú cich sa terminologickou prácou, zväčša verejných inštitúcií, ale aj mno hých podnikových (ako je bežné v západnom svete), a niektorí jednotlivci. Pri každej organizácii sa uvádza názov, potom potrebné údaje, ale najmä presná adresa. Podstatnú časť tvoria údaje o oblasti práce a o doterajších výsledkoch, najmä publikovaných. Je potešiteľné, že v tomto značnom počte organizácií sa uvádzajú aj štyri československé: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV, Ústav pro jazyk čes ký, Ústredie vedeckých, technických a ekonomických informácií v Prahe a Výskumné výpočtové stredisko — program OSN v Bratislave. Škoda, že len dve slovenské pracoviská uvádzajú svoje základné publikácie. Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV uvádza monografiu J. Horeckého Základy sloven skej terminológie a všetky tri doteraz vydávané časopisy venované otázkam terminológie (Slovenské odborné názvoslovie, Československý terminologic ký časopis a Kultúra slova). Výskumné výpočtové stredisko uvádza svoje dva slovníky terminológie z oblasti počítačov a národohospodárskych bilancií. (Treba poznamenať, že v stati o Ústave pro jazyk český ČSAV sa Jazykoved ný ústav Ľudovíta Štúra SAV nesprávne označuje ako Slovenský jazykoved ný ústav.) Nevedno, prečo sa Komitét naučno-techničeskoj terminológii AN SSSR uvá dza len v zozname iných komisií a komitétov, bez podrobnejších údajov, ked je známa nielen dlhoročná organizátorská práca tohto komitétu, ale i viacero zborníkov a nespočetný rad jednotlivých štúdií a zborníkov odporúčaných termínov (názvoslovných noriem). Záver z publikovaných údajov môže byť len jeden: Práca v oblasti termi nológie sa rozvíja na celom svete a vo všetkých vedných a výrobných odbo- roch. Nahromadila sa už istá teoretická skúsenosť, preukázala sa schopnosť využiť pri spracúvaní konkrétnych údajov najmodernejšiu techniku. V tejto situácii je súhrn údajov (aj popri niektorých medzerách) dobrým informáto rom a hádam aj podnecovateľom do ďalšej práce a najmä do ďalšieho úsilia o medzinárodnú koordináciu a spoluprácu. Zdá sa, že veľmi reálna je spo lupráca v rámci krajín združených v Rade vzájomnej hospodárskej pomoci. /. Banícke Horecký názvoslovie S rozvojom vedy a techniky sa rozvíja aj odborná terminológia. Nové sku točnosti treba opísať, definovať. Na tento cieľ najlepšie slúžia terminologické slovníky, ktoré umožňujú rýchlu orientáciu v tej-ktorej vednej oblasti. Po určitom čase sa však musia dopĺňať a revidovať. Federálne ministerstvo palív a energetiky a Védeckovýzkumný uhelný ús tav Ostrava-Radvanice vydali r. 1977 obsiahly návrh ON 44 0001 Hornické názvosloví a značky (Vydavatelství Ofadu pro normalizaci a méŕení, Praha 1977). Tento návrh sa v súčasnosti overuje a od r. 1980 bude po pripomien kach používateľov vydaný ako záväzná odborová norma pre pracovníkov v baníctve. Nový návrh baníckej terminológie má charakter česko-slovenského baníc keho prekladového a výkladového slovníka. Pri každom hesle sa uvádza slo venský ekvivalent, stručný výklad je v českom jazyku. Abecedný register hesiel je v obidvoch jazykoch. Už pri zbežnom prelistovaní nového návrhu ON 44 0001 čitateľ zbadá, že banícka verejnosť dostáva do rúk solídne dielo, na ktorého príprave sa zú častnil veľký počet odborníkov. Pravda, v tejto poznámke nám nejde o od borné posúdenie diela, ale o jeho jazykovú stránku, a to slovenskej časti. V mnohých prípadoch zostavovatelia nedbali na tradíciu, ale v záujme presnosti a jednoznačnosti termínov kodifikovali niektoré názvy bez ďalšieho určovania. %návrhu sa napr. nerozlišuje ako dosiaľ povrchová baňa a hlbin ná baňa, ale uvádza sa iba baňa a lom; podobne sa nerozlišuje dobývací a raziaci kombajn, ale iba kombajn (uhoľný = dobývací) a raziaci stroj. Toto nové delenie základných baníckych pojmov a termínov je opodstatnené a okrem toho i jazykovo úsporné. Ponecháva sa v baníctve zaužívaný termín mocnosť (sloja), hoci v poslednom čase, hlavne na Slovensku, bolí snahy nahrádzať ho významovo prlezračnejším termínom hrúbka (slojaj. Z dvojice všeobecne známych a používaných termínov stena — stenový porub autori návrhu kodifikujú termín stenový porub a synonymum stena kvalifikujú ako nevhodné. Slovenské ekvivalenty českých termínov sú vcelku výstižné, rešpektujú sa odlišnosti slovenčiny a češtiny. I napriek tomuto všeobecnému priaznivému konštatovaniu chceme upozorniť na niektoré chyby a nedostatky. Niektoré termíny pokladáme za chybné. Napr. termíny odvodené od slova brázda (č. brázdení, brázdicí stroj) sa ponechávajú i v slovenčine, pravda, hláskovo upravené (brázdenie, brázdíaci stroj). Nerešpektuje sa tu Banícky termino- logický slovník (Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1955), v ktorom sa na s. 15 hodnotia tieto slová ako nesprávne a odporúčajú sa pre ne názvy rezanie, rezací stroj. Diskutabilný je termín plienenie výstuže. V slovenčine význam slovesa plienit je „drancovať, rabovať" (plienenie ložiska = drancovanie, nehospodárne rúbanie ložiska) a o ten tu nejde. Je zaujímavé, že pre za riadenie na vytrhávanie výstuže sa v slovenskej baníckej literatúre ustálil názov rabovač výstuže, a nie plienič výstuže. Obidve pomenovania však od porúčame nahradiť výstižnejším a spisovným termínom vytrhávač výstuže. V ojedinelých prípadoch sme našli jazykovo neústrojné podoby typu strojné razenie (správne strojové razenie), plastičnosí hornín (správ, plastickosi h.) a pod. V novom návrhu baníckeho názvoslovia sa pri slovenských heslách vy skytlo viacero tlačových chýb (napr. mezdný — správ, medzný). Niekde chý bajú diakritické znamienka (produktivnost), inde sú zas navyše (kôliková korunka — správ, kolíková k.) a pod. Vyplýva to zo skutočnosti, že návrh sa tlačil v českom prostredí. Preto pri jeho konečnej redakcii pred odovzda ním do tlače bude potrebná starostlivá lektúra slovenských hesiel, aby sa predišlo takýmto nedostatkom tohto reprezentačného terminologického diela. V. Mikula Pripomienky k návrhu ON 44 0001 Je užitočné, že k slovenským termínom návrhu ON 44 0001 Hornické ná zvosloví a značky napísal svoje stanovisko pracovník Banského výskumného ústavu v Prievidzi V. Mikula. Keďže Védeckovýzkumný uhelný ústav OstravaRadvanice poslal návrh tejto normy na konečné posúdenie aj Jazykovedné mu ústavu Ľudovíta Štúra SAV, prezreli sme ho a písomne vypracovali pri pomienky. Naše pripomienky sa týkajú iba jazykovej stránky slovenských termínov, t. j . lexiky, tvorenia slov, morfológie a pravopisu. Uvedieme z nich aspoň niekoľko. Namiesto termínu zátyň v rozličných spojeniach (lezná z., ťažná, z., veter ná z., základková z.) navrhujeme použiť termín oddelenie. Tento termín sa uvádza v novších technických slovníkoch (napr. v Baníckom terminologickom slovníku, Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1955; v Technickom nemecko-slovenskom a slovensko-nemeckom slovníku, Alfa 1966; v Česko-slovenskom tech nickom slovníku od S. Šalinga, ktorý vyšiel r. 1969 ako príloha časopisu Technická práca). V súlade s úzom novších slovníkov sme navrhli upraviť termín tybingová výstuž na tubingová výstuž. V baníckej terminológii je ustálený názov výdreva, nie vydrevenie. Prídavné meno sací v termíne sacie rýpadlo treba nahradiť adjektívom nasávací (nasávacie rýpadlo). V súčas nosti navidomoči ubúdajú jednoslabičné nepredponové slovesá a nahrádzajú sa predponovými; tak je to aj s dvojicou slovies sať a nasávať. Preto je ter minologický vhodnejšie adjektívum nasávací, ktoré je utvorené od slovesa nasávať. Nepriezračný termín presplitting, mechanicky prevzatý z angličtiny, navrhujeme v súlade s definíciou (predbežné oddelenie rozpájaného bloku líniou štrbín utvorených odstrelom drobných náloží vo vývrtoch navŕtaných v hustom slede na obryse diela) nahradiť dvojslovným termínom predbežné trhanie. Český termín prádlo (časť úpravne v čiernouhoľných a hnedouhoľ- ných baniach na mokrú úpravu uhlia) sa do slovenčiny prekladá ako práčka. Slovo pokládka v termínoch mechanická pokládka, ručná pokládka navrhu jeme opraviť na kladenie /ručné kladenie, mechanické kladenie). Sloveso pokladať, od ktorého je podstatné meno pokládka odvodené, nemá v sloven čine význam „klásť, ukladať", ale hodnotiť, oceňovať." Termín tiahla nálož nie je správny; namiesto neho treba používať termín radová nálož, resp. pozvoľná nálož. Ide tu o motiváciu činnosťou — čelá vín napätia sa podľa definície šíria približne vo valcovej ploche. Termín radová nálož, resp. po zvoľná nálož sa uvádza ako ekvivalent českého termínu táhlá nálož v Česko-slovenskom vojenskom slovníku (Praha 1975). Termín dveraj treba na hradiť termínom zárubňa (slovo dveraj sa hodnotí ako zastarané a zriedka vé). V termíne dolová dokumentácia sa adjektívum dolová má opraviť na banská (banská dokumentácia). Namiesto termínu bobina navrhujeme dvojslovné pomenovanie lanový kotúč, ktoré je pre slovenských používateľov priezračnejšie. Autorov normy sme upozornili na slovo tiaž v termínoch in terpretácie tiažových anomálií a mapy tiažových anomálií. Slovo tiaž sa tu uvádza ako ekvivalent českého slova tíha. Autorov normy sme ďalej upozor nili na slovo voz vo viacerých termínoch (banský voz, vŕtací voz, odkrývkový voz atď.). Doteraz bolo v baníckej terminológii ustálené slovo vozík, lebo ide o menšie vozidlo. Na začiatku slovenského registra sa uvádza nesprávny názov Slovenský abecedný lajstrík. Správne má byť Slovenský abecedný re gister. Z nedostatkov v okruhu tvorenia slov spomenieme aspoň niektoré. Vedľa nesprávneho termínu uvádzame správnu podobu: rozhodčia vzorka paliva — rozhodcovská vzorka paliva; zdvižný vývrt — zdvíhací. ..; strojné zariade nie — strojové ...; prerastlina — prerastenina; prepadlina v poddolovanom území — priepadlina (ide o miesto)...; prečistná flotácia — prečisťovacia ... ; poletavý banský prach — poletujúci ... ; ukončený porub — lepšie skončený, resp. dokončený porub; ničenie trhavín lúžením — ... lúhovaním; náražie — nárazisko; mlynkovanie — mlynčekovanie; melíteľnosť — melivosť, resp. met nosí; živičná frakcia — živicová ...; kritérium okolných tek tonických javov — kritérium okolitých ... ; slová cykličnosí, plastičnosí tre ba vo viacerých termínoch opraviť na cyklickosí, plastickosí (zmienil sa o tom aj V. Mikula). V súlahe s novšími jazykovednými výskumami odporúčame používať krat šie slovesné tvary, napr. v termíne pásmo stlačovania základky navrhujeme slovesné podstatné meno opraviť na stláčanie. V termíne Schmidt-Neumayerovo nasadzovacie deklinatórium treba prvú časť zloženého mena upraviť na Schmidtovo. Pri názvoch tohto typu obidve zložky priberajú zodpovedajúce prípony. V návrhu normy sme našli aj niekoľko chýb pri používaní predložiek, napr.: prisávame banských vetrov s povrchu — . . . z povrchu; vŕtanie pre trhacie práce — vŕtanie na trhacie práce; zariadenie na úpravu materiálu pre manipuláciu — . . .na manipuláciu. V dvoch posledných prípadoch ide o cieľový význam, pri ktorom je základná predložka na. V termíne automa tizácia kompresorovej stanice na bani odporúčame použiť namiesto predlož ky na predložku v. Ide tu o miestny význam „vnútri", teda automatizácia kompresorovej stanice v bani, resp. v baniach. Okrem uvedených lexikálnych, slovotvorných a morfologických nedostat kov je v návrhu normy — ako už upozornil aj V. Mikula — pomerne veľa pravopisných chýb. Na ilustráciu uvedieme aspoň niekoľko takýchto chybne vytlačených termínov: dopravné žlaby — ... žľaby; zakalovanie — zakaľovanie; skúška mechanické zostavy — ... mechanickej..., sadzačka — sadzač ka; rýžovanie, rýžovisko — ryžovanie, ryžovisko; zafúkovacia rúrka — zafukovacía . .. ; centrálny roznet — centrálny ...; prúdy vzniknuté atmosfé rickými výbojmi — ... atmosferickými .. . ; podvrtanie — podvŕtanie; kôliková korunka — kolíková . .. atď. Veríme, že tak návrhy V. Mikulu, ako aj naše pripomienky pomôžu auto rom normy odstrániť zistené nedostatky a po starostlivej korektúre sa do rúk verejnosti dostane naozaj reprezentačná a hodnotná terminologická prí ručka. E. Rísová Knižka o slovenskej frazeológii (Mlacek, J.: Slovenská frazeológia. Bratislava, Slovenské pedagogické nakla dateľstvo 1977. 118 s.) V recenznej poznámke chceme informovať o tejto knižke z viacerých hľadísk. O jej základnom určení, t. j . ako vysokoškolskej učebnice, o jej význame pre teóriu slovenskej frazeológie a pre zachytenie jej vývinu a na pokon o tom, čo môže dať čitateľom nášho časopisu v oblasti jazykovej kultúry. , Do školskej, najmä vysokoškolskej praxe prichádza Slovenská frazeológia v pravý čas, lebo aj v škole sa začína venovať frazeológii primeraná pozor nosť. Poznatky z oblasti frazeológie patria totiž k poznaniu národného jazy ka a prispievajú k prehĺbenému poznaniu celej jazykovej stavby. V jazykových učebniciach boli doteraz o frazeológii iba veľmi stručné a neúplné poznámky a ako študijný materiál mohli slúžiť len články a štúdie uverejňované v od borných časopisoch. Učebnica Slovenská frazeológia bude slúžiť viacerým študijným odborom filozofických a pedagogických fakúlt, učiteľskému štú diu slovakistiky, vysokoškolskej príprave prekladateľov a tlmočníkov a v is tých zložkách aj pri štúdiu novinovedy. Tým, že autor zhŕňa a komentuje doterajšie poznatky moderného výskumu vo frazeológii a zachytáva široký okruh problematiky, ďalej že sleduje vývin výskumu slovenskej frazeológie a že zjednocuje a ustaľuje terminologický aparát, poskytuje učebnica dobrú základnú orientáciu pri poznávaní frazeológie ako mladej jazykovednej dis ciplíny. Knižka spĺňa predpoklady dobrej učebnice aj tým, že v kapitolách sú zhrňujúce závery, že obsahuje zoznam literatúry, vecný register, ilustrač ný materiál a že sa výklad podáva jasným, zrozumiteľným spôsobom. Význam a dosah knižky Slovenská frazeológia sa však nevyčerpáva tým, že je našou prvou vysokoškolskou učebnicou v oblasti frazeológie. Výskum slo venskej frazeológie, frazeologická teória ako pomerne nová, mladá jazyko vedná disciplína dostáva touto cestou základ, prvé súhrnné spracovanie, ktoré jej doteraz chýbalo. Práca podáva adekvátny obraz stavu vo výskume frazeológie u nás, o jej teoretických východiskách, o stupni jej rozvoja aj s poukazmi na problémy, pri ktorých zatiaľ chýba základný výskum. Autor dobre pozná príslušnú literatúru, najmä sovietsku, vo svetovom meradle naj bohatšiu kvantitatívne aj kvalitatívne, prijíma jej podnety, ale hodnotí ich kriticky a aplikuje uvážlivo na slovenský materiál a vždy zaujíma vlastné stanovisko aj s odôvodnením. Akým spôsobom pristupuje autor k predmetu svojho výkladu, naznačuje rozvrhnutie do kapitol a podkapitol. Upozorňujeme na najzávažnejšie. V ka pitole Frazeológia a jej vymedzenie rozoberá autor obsah pojmu frazeoló gia a určuje jej vzťah k iným zložkám jazyka a k ostatným jazykovedným disciplínám. Frazeológiu vymedzuje ako druhotnú, odvodenú oblasť jazyka, nadväzujúcu na lexiku, zriedkavejšie na syntax, a ako jazykovednú disciplí nu pokladá frazeológiu za relatívne samostatnú zložku lexikológie. Kapitola nazvaná Frazeologická jednotka, jej podstata a vlastnosti je z hľadiska teó rie najzávažnejšia. Keďže frazeológia je u nás disciplína, ktorá sa začala rozvíjať až v poslednom období a bez vypracovanej terminológie, autor na začiatku zhŕňa doterajšie terminologické pomenovania, hodnotí ich a na zá klade vlastného výskumu predkladá vyhovujúci terminologický aparát ako dobré východisko pre výskum a pre možnosti a potreby ďalšej diferenciácie celej frazeologickej problematiky. Pri hľadaní osobitosti a podstaty frazeo logizmu skúma autor nielen jeho vlastné príznaky a jeho vzťahy k slo vu, ale sleduje aj jeho širšie systémové súvislosti. Po analýze najtypickej ších i menej podstatných vlastností frazeologizmov, ako ich predstavujú nie ktoré frazeologické teórie, podáva autor vlastnú charakteristiku podstaty frazeologickej jednotky. Za najvšeobecnejšiu vlastnosť frazeologickej jed notky, ktorou sa odlišuje od všetkých typov voľných spojení, pokladá ustá lenosť v kombinácii s obraznosťou a prenesenostou významu a expresívnosť, teda konfiguráciu vlastností v záväznej postupnosti. Z autorovej definície fra zeologickej jednotky vyplýva široké chápanie frazeológie a frazeologickej jednotky ako špecifického jazykového javu, ako jazykového prvku odlišného od iných jazykových jednotiek. V kapitole Triedenie frazeologických jednotiek podáva prehľad a vývin klasifikácií z rozličných hľadísk a z rozličných teoretických východísk. Au tor poukazuje na ich nedostatky, ale hodnotí aj ich prínos pre celú frazeolo gickú teóriu. Konštatuje, že pri súčasnom chápaní frazeológie sa už nevystačí s jedinou klasifikáciou a že pri pohľade na rozličné stránky frazeológie celkom prirodzene vzniká vždy iné triedenie. V kapitole Varianty a aktua lizácie frazeologizmov sa autor zaoberá osobitnými prípadmi paradigmatic kých foriem frazeologických jednotiek. Venuje im pomerne veľkú pozornosť, lebo vychádza z názoru, že existencia rôznych druhov variantnosti frazeolo gizmov má dosah na celú frazeologickú teóriu. V kapitole Z výskumu slo venskej frazeológie autor orientačne informuje, ako sa chápe frazeológia v slovenskej jazykovede, čo sa dosiahlo v teórii a slovníkovom spracúvaní slovenskej frazeológie. Pre oblasť jazykovej kultúry má knižka Slovenská frazeológia význam už preto, že predstavuje sústredený zdroj poučenia o slovenskej frazeológii, tejto veľmi osobitnej, dôležitej a štylisticky účinnej zložke nášho spisovného jazyka. Záujemca nájde v knižke poučenie napr. o sémantických vzťahoch medzi frazeologizmami, ako je viacvýznamovosť, homonymia, synonymia a antonymia, v kapitole Frazeologická jednotka a slovo nájde výklad o kľú čových, oporných slovách, teda o významovom centre frazeologizmov a fa kultatívnych zložkách frazeologických jednotiek. Upozorňujeme na kapitolu o variantoch a aktualizácii frazeologizmov, o jej vhodnosti a nevhodnosti, najmä na záver, že variantnosť a aktualizácia síce rozmnožujú možnosti uplatnenia frazeológie, ale že majú aj isté hranice, obmedzenia, ktoré treba rešpektovať z hľadiska sémantiky a normy spisovného jazyka (týka sa to najmä využívania frazeologizmov v publicistike). Z hľadiska jazykovej kul túry bude pre širší okruh používateľov poučná aj kapitola, v ktorej sa ho vorí o rozdelení frazeologizmov podľa vzťahu k spisovnému jazyku, o zása dách, podľa ktorých sa hodnotí ich spisovnosť (zdôrazňuje sa významové hľadisko, komunikatívna zreteľnosť). Záverom možno konštatovať, že publikácia Slovenská frazeológia je dobrou vysokoškolskou učebnicou, je naším prvým súhrnom poznatkov o frazeológii, chýbajúcim článkom pri komplexnom pohľade na našu lexiku a že je víta ným prínosom aj v oblasti jazykovej kultúry. E. Smiešková SPYTOVALI STE SA Poproduktívny a postproduktívny. — M. S. z Bratislavy píše, že v odbor nej literatúre, ktorá sa týka tvorby architektonického prostredia starých ľu dí, sa stretá s dvoma výrazmi na pomenovanie veku, v ktorom ľudia už nie sú v aktívnom pracovnom procese: ľudia v poprodukťwnom veku svojho ži vota alebo ľudia v postproduktívnom veku svojho života. Spytuje sa, ktorý z uvedených výrazov je správny a súci na používanie v odbornom vyjadro vaní. Zastavíme sa najprv pri podobe postproduktívny. V spisovnej slovenčine sa vyskytuje niekoľko slov (podstatných mien, napr. postpozícia, postlúdíum, prídavných mien, napr. postembryonálny, postoperačný, prísloviek, napr. postembryonálne, a slovies, napr. postdatovaťj utvorených pomocou interna cionálnej predpony post- majúcej význam, ktorý zodpovedá domácej prípone po- (napr. v slovách poreformačný, pofebruárový, povojnový). No už z vý počtu, ktorý sme tu uviedli (opierali sme sa pritom o Slovník slovenského jazyka III. Red. Š. Peciar. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1963. 912 s.), je zjavné, že ide o úzko odborná výsazy, výskyt ijúce sa len v reči odborníkov a zrozumiteľné iba malému okruhu ľudí. Keďže zrozumiteľnosť výrazov s in ternacionálnou predponou post- je malá, neodporúčali by sme uprednostňo vať ani podobu postproduktívny prel podobou poproduktívny. V porovnaní s podobou postproduktívny podoba poproduktívny je zrozumi teľnejšia a väčšmi zodpovedá slovotvorným postupom zaužívaným v spisovnej slovenčine, preto jej dávame prednosť. Tak ako prídavné meno poproduktívny sa v spisovnej slovenčine tvorí veľa ďalších prídavných mien, napr. poromantický, pobielohorský, pofrontový, posmrtný, pochrípkový, poimpresionistický, poskúškový, popolnočný, poobedňajší, popoludňajší, povianočný, poin- fekčný. Tieto prídavné mená majú význam „nasledujúci po tom časovom úseku alebo bode, ktorý sa pomenúva v základe", čiže napr. prídavné meno poromantický má význam „nasledujúci po období romantizmu", prídavné meno popolnočný zasa význam „nasledujúci po polnoci". Ide tu teda o časo vý význam; význam protikladný s významom prídavných mien tvorených predponou po- majú prídavné mená tvorené predponou pred-, napr. pred vianočný, predpoludňajší, predchrípkový, predsmrtný, predromantický, predfebruárový; ich význam možno vystihnúť opisom „vyskytujúci sa pred časo vým úsekom alebo bodom, ktorý sa pomenúva v základe". Opis významu prídavných mien s predponou po- by síce mohol naznačo vať, že za východisko pri ich tvorení treba pokladať spojenie predložky po -f- podstatné meno v 6. páde (poprevratový < po prevrat-e + ovýj, ale pestrosť prípon pri tomto type prídavných mien (po-vojn-ový, po-mníchovský, po-romant-ický, po-smrt-ný, po-poludň-ajší) ukazuje, že slovotvorným východiskom sú tu prídavné mená a k nim sa pridáva predpona po-, dodádávajúca týmto prídavným menám spomínaný časový význam. (Takto vykla dá tvorenie prídavných mien podobného typu i J. Horecký v Slovenskej le xikológii I. Tvorenie slov. 1. vyd. Bratislava, Slovenské pedagogické nakla dateľstvo 1971, s. 189.) Prídavné meno poproduktívny je teda utvorené z prídavného mena produk tívny predponou po- a má význam nasledujúci po období produktivity, resp. po produktívnom veku". Je utvorené podľa živého slovotvorného typu a je významovo priezračné a zrozumiteľné, takže ho v uvedenom význame možno používať všade tam, kde je to potrebné. /. Kačala Tažiteľ. — Vo vyhláške Ministerstva lesného a vodného hospodárstva SSR, ktorou sa určujú povinnosti správcov vodných tokov, sa použilo podstatné meno tažiteľ v takejto súvislosti: Správca vodného toku umožní ťažileľovi tažbu riečneho materiálu v rozsahu povolenia. Podstatným menom tažiteľ sa tu pomenúva osoba (alebo organizácia), ktorá ťaží riečny materiál, teda piesok, štrk a pod. Keďže podstatné meno tažiteľ neuvádza ani Slovník slovenského jazyka, ani iná normatívna príručka, vynára sa otázka, či je utvorené správne a či je vôbec v slovenčine potrebné. Slovník slovenského jazyka IV (s. 498) uvádza podstatné meno ťažbár s významom „kto ťaží uhlie, rudu a pod., odborný pracovník v ťažbe" a hodnotí ho ako hovorové slovo. Okrem toho uvádza aj podstatné meno ťažiar s významom „majiteľ banských podielov banskej spoločnosti v kapi talistických štátoch". Banícky terminologický slovník (Bratislava, Vydava teľstvo SAV 1965, s. 132) termín ťažiar definuje takto: „majiteľ banských podielov (kuksov) banskej spoločnosti staršieho typu (ťažiarstva)". Uka zuje sa teda, že názov ťažiar, keďže je významovo využitý ináč, nie je vhodný na pomenovanie osoby (organizácie), ktorá čosi ťaží. To isté možno konštatovať aj o názve ťažbár. Názov ťažbár (ako to naznačuje aj Slovník slovenského jazyka, tým že ho vykladá slovami „odborný pracovník v ťaž be") totiž už vlastne pomenúva profesiu a okrem toho sa ešte hodnotí ako hovorové slovo. V citovanej vyhláške však bolo treba pomenovať osobu (príp. aj organizáciu), ktorá sa ťažbou riečneho materiálu nemusí zaoberať pro fesionálne. A na pomenovanie takej osoby (organizácie) je práve vhodné podstatné meno ťažiteľ, ktoré je utvorené príponou -teľ od nedokonavého slo vesa ťažiť. Podobne sú utvorené aj názvy osôb ako krotiteľ, pisateľ, dodáva teľ, učiteľ, prijímatel, vyšetrovateľ atď. Slovotvorný typ slovesný základ -4prípona -tel, ktorým sa tvoria názvy osôb vykonávajúcich nejakú činnosť, v minulosti bol, ale aj v súčasnosti je veľmi produktívny (pozri o tom J. Horecký, Slovenská lexikológia I. Tvorenie slov. Bratislava, SPN 1971, s. 82). Našu úvahu o slove ťažiteľ môžeme zhrnúť konštatovaním, že je to dobre utvorené slovo s významom „kto niečo ťaží". M. Považaj Kranka. — Z Výskumného ústavu včelárskeho v Liptovskom Hrádku sa nás spytujú, aká podoba slova je správna: kranka, či kraňka? Ide o slovo širšiemu okruhu používateľov jazyka istotne menej známe. Poznajú ho azda iba včelári, lebo sa ním pomenúva jedno z včelích plemien (Apis mellifica carnica), ktoré má svoj pôvod v alpskej oblasti, presnejšie v západnej časti dnešného Slovinska. Bude dobre, keď pri uvažovaní o podobách kranka a kraňka vyjdeme z toho, že v spomenutej oblasti je mesto Kranj. V pomenovaní tohto mesta je koncová skupina -nj vývinovo analogická v takejto pozícii slovenskému -ň. V tomto zmysle by ako typ k slovinskému Kranj boli analogické napr. slovenské miestne mená Gáň, Hraň, Radvaň. Je známe, že ak od pomenovaní tohto typu v slovenčine odvodzujeme ďalšie slová (prídavná mená, obyvateľské názvy), mení sa koncové -ň na -n-: Gáň — gánsky, Hraň — hranský, Radvaň — radvanský — Radvanka. Po tom, čo sme uviedli, vychádza teda jednoznačne, že aj odvodeniny od pomenovania Kranj — pretože, ako sme povedali, je v ňom koncová skupina spoluhlások -nj analogická slovenskému -ň — budú s tvrdým -n-: Kranský, Kransko (pomenovanie Kransko sa vzťahuje na obdobie Rakúsko-Uhorska; kraj, ktorý sa tak volal, patril do r. 1918 k Rakúsku). Tvrdé -n- je teda náležité aj v pomenovaní kranka..[nie „kraňka"). Napokon poznamenávame, že pomenovania typu kranka nie sú v našej reči zriedkavé. Také sú napr. leghornka (plemeno sliepok podľa názvu Leghorn — tak sa v angličtine volá talianske mesto Livorno), simentálka (hovorové pomenovanie plemena kráv podľa údolia rieky Simme vo Švaj čiarsku). M. Urbančok Generálkovať. — Ing. S. M. z Bratislavy sa spytuje: „V odborných a najmä technických kruhoch sa v ostatnom čase začína udomácňovať sloveso gene rálkovať, napr. generálkovať motorové vozidlo, generálkovať stavebný objekt, generálkovat strojové zariadenie. Je sloveso generálkovať spisovné?" Sloveso generálkovat je utvorené od podstatného mena generálka prípo nou -ovaí. Tento slovotvorný typ je dosť produktívny. Rovnako sú utvorené napr. slovesá plánovať, modelovať, kontrolovať. Všetky tieto slovesá majú význam „robiť, vykonávať to, čo sa vyjadruje východiskovým podstatným menom", teda „robiť plány, robiť modely, vykonávať kontrolu". Analogicky sloveso generälkovat v spojeniach citovaných na začiatku značí „robiť, vy konávať generálnu opravu". Hoci je sloveso generälkovat utvorené podľa bežného a produktívneho slovotvorného typu, predsa pôsobí veľmi príznakovo. Príčina je v tom, že ani východiskové slovo generálka nie je neutrálne. Podstatné meno gene rálka vo význame „generálna oprava niečoho, napr. motorového vozidla" hodnotí Slovník slovenského jazyka ako hovorové. Ako hovorové označuje ho aj vo význame „generálna mapa". Vo význame „hlavná skúška divadelnej hry, baletu alebo koncertu pred premiérou" sa v tomto slovníku podstatné meno generálka hodnotí ako výraz z divadelného slangu. Aj keď v súčasnosti všeobecne a pri technickom vyjadrovaní osobitne badať úsilie po úspornom a stručnom vyjadrovaní, po univerbizácii, predsa nie všetky slová vzniknuté univerbizáclou — spôsobom, pri ktorom sa z dvojslovných alebo viacslovných pomenovaní tvorí jednoslovné pomenovanie — možno pokladať za neutrálne. V odbornom vyjadrovaní sú napr. v ostatnom čase dosť frekventované aj slovesá dozorovat a náborovať (písal o nich v rubrike Večerníka Slovenčina na každý deň M. Považaj 21. 1. 1977], bežne sa používa sloveso pripomienkovať, no z trojice týchto slovies iba sloveso pripomienkovať preniklo do spisovného jazyka. Vzniklo z podstatného mena pripomenka príponou -ovat, aby pomohlo zreteľne odlíšiť pripomienkovanie — t. j . činnosť, v rámci ktorej sa k istým situáciám alebo činnostiam po dávajú pripomienky, upozornenia, kritické poznámky, doplnky a pod., od pripomínania, ktoré značí oživovanie v pamäti, pripamätúvanie. Slovesá ná borovať, dozorovat nie sú spisovné, ale sa pokladajú za prostriedky tzv. pro fesionálneho slangu, lebo vlastne už slovesá, od ktorých sú podstatné mená nábor a dozor odvodené, vyjadrujú to isté, čo sa má vyjadriť slovesami ná borovať a dozorovat. Sloveso generälkovat takisto patrí iba do profesionálneho slangu, lebo jeho základ — generálka — nie je, ako sme už spomenuli, neutrálny. Tak ako sa namiesto slovies dozorovat, náborovať odporúča spojenie vykonávať, robiť nábor, dozor, aj namiesto slovesa generälkovat v štylisticky neutrál nych prejavoch radíme používať spojenie vykonávať generálnu opravu. Kým teda motoristi medzi sebou môžu hovoriť o generálkovaní motorového vo zidla, stavbári o generálkovaní stavebných objektov, údržbári o generálko vaní strojového zariadenia, v písomnom styku a v oficiálnych prejavoch treba používať neutrálne vyjadrenie — robiť, prípadne vykonávať generálnu opravu motorového vozidla, stavebných objektov alebo strojového zariadenia. E. Pásová Aquaplaning, č i akvaplening? — P. T. z Bratislavy: „Medzi motoristami sa od istého času rozšíril termín aquaplaning na pomenovanie javu, ked sa ko lesá automobilu klžu po mokrej vozovke ako vodné lyže, lebo pneumatiky strácajú kontakt s povrchom cesty. Zaujímal by ma pôvody tohto termínu a to, v akej pravopisnej podobe sa má v slovenčine pouzivat. Termín aquaplaning prenikol k nám z angličtiny. Je to zložené slovo, kto rého prvá časť aqua- je latinského pôvodu (lat. aqua = voda J, kým druhá časť -planing má v tomto prípade význam „klzanie" (pozri Anglicko-slovenský technický prekladový slovník, Bratislava, Alfa 1975, s. 919). Termín aquaplanlng by sa teda v slovenčine mohol nahradiť spojením kĺzame po vode (na vode). Pravda, výhoda jednoslovného termínu je nepopierateľná, preto motoristi radšej používajú prevzatý termín aquaplaning. Kedže sa jeho používanie postupne rozširuje, nestojí nič v ceste tomu, aby sa prispôsobil slovenskej pravopisnej sústave. V spisovnej slovenčine jestvuje totiž viacej prevzatých slov, v ktorých prvej časti je zložka latinského pôvodu aqua-, graficky zaznačovaná ako akva-, napr.: akvabaletka ( = baletka tancujúca vo vode alebo nad vodou), akvadukt {= kanálový most; mostová stavba, ktorou sa v otvorenom kanáli alebo v potrubí vedie voda), akvafón ( = mechanickoakustický prístroj na skúšanie tesnosti vodovodného potrubia), akvarel (= obraz maľovaný vodovými farbami j , akvárium [— umelá vodná nádrž na chov vodných živočíchov], akvatórium ( = vodný priestor v hraniciach jed ného prístavu; príklady sme vybrali zo Slovníka cudzích slov od S. Šalinga, M. Šalingovej, O. Petra, 1. vyd., Bratislava, SPN 1965). So zreteľom na to možno teda prvú časť termínu aquaplaning graficky zaznačovať ako akva-. Aby sa zachovala korešpondencia s výslovnosťou termínu aquaplaning v an gličtine, treba druhú časť graficky zaznačovať ako plening. Tak dostaneme pravopisnú podobu akvaplening, ktorá korešponduje s inými adaptovanými termínmi prevzatými z angličtiny, napr. karavaning, dispečing, forčeking, dribling. Na záver: Z angličtiny prevzatý termín aquaplaning s významom „klzanie po vode", ktorý je známy medzi motoristami, odporúčame v slovenčine pou žívať v upravenej pravopisnej podobe akvaplening. M. Považaj Popka — popovka. — Čitateľ J. S. z Bardejova nás upozornil, že v 4. čísle nášho časopisu (1978) zistil dvojaký spôsob tvorenia ženskej podoby k slo vu pop prechyľovaním. V článku G. Horáka o jazykovej stránke románu Zhoreniská od E. Dzvoníka (s. 81) je podoba popka, v poznámkach K. Palkoviča k jednému prekladu z bulharčiny (s. 91) je podoba popovka. Náš čitateľ nás ešte upozornil, že na východnom Slovensku sa na pomenovanie popovej že ny používa slovo popadá a slovo popka má tam význam „bábika". Najskôr k slovám popadá a popka. Slovo popadá je naozaj bežné vo vý chodoslovenskej nárečovej oblasti. Pôvod má v ruštine. Z hľadiska spisovnej slovenčiny ho hodnotíme ako nárečové. Rovnako hodnotíme aj slovo popka vo význame bábika. Slovenský slovník z literatúry aj nárečí od M. Kálala zaznačuje vo význa me „popova žena" slovo popaňa. Odvoláva sa na Zátureckého. Ten vo svo jich Slovenských prísloviach a porekadlách (IX, 52) uvádza príslovie Komu pop a komu popaňa. Udáva sa, že sa zaznačilo v Šariši. Ide tu podľa všet kého (podľa informácie pracovníka Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV, dialektológa F. Buífu) o chybný zápis, lebo v Šariši — ako aj inde na východnom Slovensku — sa popova žena pomenúva slovom popadá. Obidve prechýlené podoby popka a popovka pokladáme v spisovnej sloven čine za náležité. Podoba popka je utvorená zvyčajným spôsobom (tak ako napr. richtárka, horárka, farárka). Podoba popovka je odvodená tou istou príponou -ka, ale od základu rozšíreného príponou -ou-. Analogicky sa od slova pop odvodzujú aj prídavné mená: popský i popovský. Obidve prídavné mená sa uvádzajú v Slovníku slovenského jazyka aj v Pravidlách slovenského pravopisu. Slovník slovenského jazyka zaznačuje aj podobu popovka (podobu popka nezaznačuje). Podoby popka a popovka vo význame „popova žena" patria v spisovnej reči do vrstvy hovorových prostriedkov. M. Urbančok NAPÍSALI STE NÁM In víno veritas V každodennom živote niekedy používame originálne latinské slová, resp. slovné spojenia (napr. de facto, pro forma, summa summarum, implicite), ale častejšie slová latinského či gréckeho pôvodu, ktoré sa už prispôsobili slo venskému pravopisu (napr. diskusia, obezita). Ak chceme použiť tieto slová, musíme tak urobiť na vhodnom miests a okrem toho ich musíme vedieť nie len správne vysloviť, ale aj napísať. Chceme upozorniť na jednu nepresnosť v použití častého latinského citátu. V košickej Mestskej vinárni majú už niekoľko rokov svietiacu sklenú ta buľu a na nej reklamný nápis In víno veritas (dôležitý je tu dĺžeň nad i v slove víno). Väčšina ľudí iste pozná toto staré latinské príslovie, ktoré je doslovným prekladom starého gréckeho príslovia, a vie, že v preklade znamená ,,Vo víne je pravda". Je v latinskom citáte domáca podoba víno náležitá? Príslovie In víno veritas je latinské a slovo vino je tvar 6. pádu jednot ného čísla latinského substantíva vinum, čo znamená víno. Zdomácnené slovo víno svojím pôvodom súvisí s latinským slovom vinum, pričom aj v latinčine je prvá slabika slova dlhá, ale na rozdiel od slovenčiny sa dĺžka slova ozna čuje vodorovnou čiarou. Bežne sa to robí iba v učebniciach a slovníkoch la tinčiny, ale keby sme predsa chceli označiť dĺžky v tomto slove, muselo by to vyzerať takto: víno. Dlžnom používaným v slovenskej grafickej sú stave zmenilo sa latinské slovo v 6. páde jednotného čísla na slovenské slovo v 1. páde jednotného čísla, t. j . na víno. Predložka in a slovo veritas zostali latinské, víno je slovenské. Malá čiaročka, dĺžeň nad i, tak zapríčinila, že veta je zmiešaninou dvoch jazykov. Preto je potrebné odstrániť dĺžeň nad i v slove víno, aby znenie latinského príslovia In vino veritas bolo bez chýb. Jazyková kultúra sa totiž dotýka aj nápisov v iných jazykoch. F. Šimon Popka — popovka. ban čok M. U r 191 Napísali ste nám In vino veritas. F. Š i m o n . 192 KULTÚRA SLOVA, časopis pre Jazy kovú kultúru a terminológiu. Orgán Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV. Ročník 12,1978, č. 5. VEDA, vy davateľstvo Slovenskej akadémie vied. Hlavný redaktor PhDr. Ján Kačala, CSc. Grafická úprava Oto Takáč. Technic ká redaktorka Marta Paráková. Vy chádza desaťkrát ročne. Ročné pred platné Kčs 30,—, Jednotlivé čísla Kčs 3,—. Rozširuje Poštová novinová služ ba. Objednávky vrátane do zahrani čia a predplatné prijíma PNS — 0 stredná expedícia a dovoz tlače, 88419 Bratislava, Gottwaldovo nám. 6/VII. Možno objednať aj na každom poštovom úrade alebo u doručovateľa. Vytlačili TSNP, závod Ružomberok v máji 1978. Povolené výmerom SÚTI 7/11. Distributed in the Soclalist countries by SLOVART Ltd., Leningradská 11, Bratislava, Czechoslovakia, Distributed in West Germany and West Berlin by KUBON UND SAGNER, D-8000 MOnchen 34, Postfach 68, Bundesrepublik Deutschland. For all other countries, dlstributlons rights are held by JOHN BENJAMINS. N. V., Periodícal Trade, Amsteldijk 44, Amster dam, Netherlands. © VEDA, vydavateľstvo akadémie vied, 1978 Cena Kčs 3,— Slovenskej