a grammar of czech as a foreign language
Transcription
a grammar of czech as a foreign language
Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Introductory information by FACTUM CZ, s.r.o. A GRAMMAR OF CZECH AS A FOREIGN LANGUAGE Karel Tahal 259 pages © FACTUM CZ, s.r.o., 2010 www.factumcz.cz 1 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language systematic description of present day Czech seen from the viewpoint of a foreigner non-traditional arrangement and unconventional way of explaining some topics suitable for non-native speakers who want to gain a global insight into the language system companion for those who are learning Czech in any kind of lesson-by-lesson classes and want to get a compact overview of the language rules SPECIAL APPENDIX Karel Tahal Prostá úvaha o obecné češtině can be found on pages 260 – 296. www.factumcz.cz 2 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language A GRAMMAR OF CZECH AS A FOREIGN LANGUAGE Karel Tahal www.factumcz.cz 3 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Written by: doc. PhDr. Karel Tahal, CSc. © Factum CZ, s.r.o., 2010 www.factumcz.cz 4 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language CONTENTS Preface…………………………………………………………………………………... Spelling and pronuncation 1 The sounds of Czech………………………………………………………... 2 Orthography and pronunciation…………………………………………….. Nouns, adjectives, pronouns, numerals in singular nominative 3 Word classes – introductory information…………………………………… 4 Gender of nouns…………………………………………………………….. 5 Adjective……………………………………………………………………. 6 Personal pronoun…………………………………………………………… 7 Possessive pronoun……………………………………………………….… 8 Demonstrative pronoun…………………………………………………….. 9 Summary of the forms of adjectives and pronouns, nominative singular….. 10 Cardinal numerals…………………………………………………………... 11 Ordinal and multiplicative numerals……………………………………….. Verbs: conjugation, tense, aspect 12 Introductory information about verbs……………………………………… 13 Present tense……………………………………………………………….. 14 Past tense…………………………………………………………………… 15 Future tense………………………………………………………………… 16 Aspect ……………………………………………………………………… 17 Verbs of motion……………………………………………………………. 18 Irregular and modal verbs………………………………………………….. 19 Reflexive verbs……………………………………………………………... Declensions of nouns, adjectives, pronouns 20 Introductory information about declensions……………………………….. 21 Accusative singular – nouns ……………………………………………….. 22 Accusative singular – adjectives, posses. pronouns, demonstr. pronouns…. 23 Summary of the forms and functions of accusative………………………… 24 Personal pronouns – accusative…………………………………………….. 25 Classification of nouns……………………………………………………... 26 Plural of nouns – nominative and accusative……………………………….. 27 Plural of adjectives, possessive pronouns, demonstrative pronouns………. 28 Genitive sg., pl. – forms and functions……………………………………... 29 Locative sg., pl. – forms and functions…………………………………….. 30 Dative sg., pl. – forms and functions………………………………………. 31 Instrumental sg., pl. – forms and functions………………………………… 32 Vocative……………………………………………………………………. 33 Summarizing survey of declension forms………………………………….. 34 Nouns – further declensional groups………………………………………. 35 Pluralia tantum……………………………………………………………... 36 The list of prepositions ……………………………………………………. 37 Basic spatial prepositions and adverbs……………………………………. www.factumcz.cz 5 7 9 14 18 19 23 25 26 28 29 30 32 34 35 40 45 47 54 58 61 64 65 67 69 71 75 77 85 87 98 105 113 118 120 129 133 136 137 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language More about adjectives and adverbs 38 Comparison of adjectives…………………………………………………... 39 Adverbs formed from adjectives…………………………………………... 40 Comparison of adverbs…………………………………………………….. 41 Nominal forms of adjectives……………………………………………….. 42 The constructions with “rád“………………………………………………. 43 Possessive adjectives……………………………………………………….. Further verbal categories 44 Imperative…………………………………………………………………... 45 Conditional………………………………………………………………….. 46 Conditional conjunction “jestli(že)“……………………………………….. 47 “Mít“ as modal verb………………………………………………………… 48 Passive voice………………………………………………………………... 49 Verbal Noun………………………………………………………………… More about pronouns 50 Reflexive pronoun ………………………………………………………….. 51 Reflexive possessive pronoun ……………………………………………… 52 Relative pronoun “který“…………………………………………………… 53 Verbal adjective…………………………………………………………….. 54 Pronominal relative clauses………………………………………………… 55 Pronouns “každý – všichni“ ………………………………………………... 56 Adjectival indefinite pronouns……………………………………………… 57 Negative pronouns and adverbs…………………………………………….. Selected types of clauses not mentioned so far 58 The conjunction “aby“……………………………………………………… 59 Object clauses with “aby“, “že“ and infinitive…………………………….. 60 Verb tense in indirect speech……………………………………………….. 61 Temporal clauses and temporal prepositions……………………………….. 62 Temporal conjunctions……………………………………………………... 63 Miscellaneous coordinate conjunctions and connecting expressions………. 64 Word order………………………………………………………………….. Word formation – selected topics 65 Female nouns from male nouns…………………………………………….. 66 Diminutives…………………………………………………………………. 67 Numerals used as nouns…………………………………………………….. 68 Motion verbs and prefixes………………………………………………….. 69 Prefixes with other verbs…………………………………………………… 141 145 148 150 151 154 158 163 168 170 173 179 180 184 189 192 194 197 199 201 202 205 208 211 214 217 219 222 226 228 230 241 Appendix Information about “OBECNÁ ČEŠTINA“…………………………………………... 245 Index……………………………………………………………………………………. 254 Appendix B www.factumcz.cz Karel Tahal: Prostá úvaha o obecné češtině……………………… 260 6 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PREFACE The principal object in bringing out this GRAMMAR is to give a concise form information on the Czech language system seen from the viewpoint of a non-native speaker, no matter whether his/her interest is just occasional (e.g. general or comparative linguistics) or if (s)he wants to obtain a global insight into the language system simultaneously with attending some kind of step-by-step classes. The explanations are conceived as an integrated complex – enabling a subsequent expansion of the knowledge of the language system and acquisition of practical skills. Some topics are treated somewhat non-traditionally – assuming that the persons concerned have no previous idea about the Czech language, or their knowledge does not go very deep. This is also the reason for unconventional arrangement of chapters – with considerable deviations from standard handbooks of Czech grammar for Czech users. Unlike a native speaker who masters the language subconsciously and any theoretical instruction aims at arranging his/her practical competence systematically in accordance with codified rules, a foreign user enters a terra incognita, not being able to rely on any underlying communicative experience – either in grammar or in vocabulary. That´s why the grammatical surveys in this book are illustrated by a high amount of examples accompanied by English translations. Even the sequence of certain topics and their mutual configuration is rather different from the established tradition. Every endeavour is made to display the language facts from a foreigner´s standpoint. A prospective user may be of any nationality. The explanations and translations are presented in English, and there are made comparisons with English. This is, however, no comparative grammar in the strict sense of seeking agreements and differences in the systems of the two languages. The facts of the Czech language may seem more or less obvious, depending on the user´s native language and his/her experience of other languages. Even some translations could be formulated in better English, but we prefer to use the wording that facilitates easier comprehension of the Czech sentences. The subject matter is divided into short chapters (sometimes differing considerably in length) proceeding from basic information to more detailed explanations. The topics are in principle arranged according to word classes and their respective morphological categories, uniting the forms with their syntactic functions, keeping in mind the fact that even the vocabulary is unknown for the user. Some sections are intentionally simplified (without distorting the facts). Lots of “peripheral“ features (less frequent, problematic …) are only mentioned as marginal remarks or intentionally left out. * www.factumcz.cz 7 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language One of the most salient traits of Czech is the existence of two varieties, called spisovná čeština (= standard Czech) and obecná čeština, the latter not having any codified norm, but being widely used in everyday life. Several decades ago, it was the domain of spoken language in private conversation, but due to the rapid development of electronic means of communication, it has recently penetrated even written messages. Foreign learners of Czech inevitably encounter this variety in everyday life and may often be confused by sometimes substantial differences, especially on the morphological level. The two varieties form component parts of the Czech language as a whole. In our explanations, it is the standard form of present-day language (= spisovná čeština) that is being described, observing the stylistically neutral level. Nevertheless, we consider it necessary for a non-native speaker to become acquainted even with the other variety. For this reason, the final chapter presents basic information about obecná čeština, its relation to the standard language and a summary of the most important differences. * Although an average user of this type of manual is supposed to make “single-shot looks“ at chosen items, the explanations are arranged so as to make it possible to read them “from cover to cover“. Our GRAMMAR OF CZECH AS A FOREIGN LANGUAGE should give a compact overview of the Czech language system. Obviously, it is far from beeing exhaustive, but it can be regarded as a reliable companion even for further systematic studies as well as for practical acquirement of the Czech language. *** www.factumcz.cz 8 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language SPELLING AND PRONUNCIATION THE SOUNDS OF CZECH České hláskosloví 1 Mutual relations between the written and the spoken forms are principally based on the “one-to-one relation“, i.e. a letter (grapheme) corresponds to a certain sound (phoneme), and vice versa. Yet, the validity of the principle is not one hundred per cent, and for a foreign learner of Czech it is always advisable to start from the written form. The recommended procedure can save you a lot of difficulties, as the existing discrepancies between the written and the spoken forms are of the “heterographic – homophonous“ character. (It means that there can be encountered pairs of words with different spelling, but identical pronunciation, e.g. the two different written words objet (to drive around) and oběd (lunch) have identical pronunciation [objet]. The same holds true for the pairs let (flight) – led (ice), both of them being pronounced [let]; výška (height) – vížka (turret), vith the same pronunciation [vi:ška]; být (to be) – bít (beat, thrash), both pronounced [bi:t], etc. On the other hand, there hardly exist words with identical spelling and different pronunciation (like the English “lead“, “bow“, “wind“). The following survey presents the system of the Czech sounds (phonemes) and their relation to the written counterparts (letters, graphemes) – first vowels, then consonants. It is obvious that the exact acoustic realization of phonemes (“the correct pronunciation“) should be learnt in practice, by imitating native speakers. ► VOWELS Vokály (= Samohlásky) The mutual relations of the five Czech vowels i, e, a, o, u can be illustrated by means of the triangle based on the horizontal and vertical positions of the tongue in the oral cavity: front přední high vysoké mid středové low nízké central střední back zadní i u e o a In the written form, there is also the letter y, but it doesn´t represent any special sound, its existence having historical reasons. It is always pronounced in the same way as the vowel i. E.g. the words syn are pronounced son [sin] www.factumcz.cz hory byt slyšet mountains apartment to hear [hori] [bit] [slišet] 9 myslet to think [mislet] Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Each of the five vowels may be either short or long. The length is marked in spelling by means of the sign ´ above the letter, i.e. í, é, á, ó, ú (and ý ) . The diacritic sign ´ is called ČÁRKA. In the International Phonetic Alphabet, the long vowels are transcribed [i: ], [e: ], [a: ], [o: ], [u: ]. The long vowel and its short counterpart are two different phonemes, i.e. the vowel length has a distinctive function, the number of vocalic phonemes thus amounting to 10. e.g.: byt (apartment) – být (to be); peče (she bakes) – péče (care); dal (he gave) – dál (further). The length sign ´ (čárka) should not be confused with stress ! In Czech, it is always the first syllable that is stressed, regardless of the vowel length. The long vowel [u: ] is sometimes written as ů . The diacritic sign ˚ is called KROUŽEK. The reasons of its existence are historical. Both ú and ů are pronounced in the same way. The basic spelling rule is: ú is written in the initial word position, e.g. úterý (Tuesday), ů is writen the word medial and final position, e.g stůl (table), domů (home). (Only in a very limited number of words, the letter ú is used even in the medial position.) The ten vocalic phonemes can be presented in the following way (using the IPA symbol for indicating the long vowels): short krátké long dlouhé [i] [e] [a] [o] [u] [ i: ] [ e: ] [ a: ] [ o: ] [ u: ] DIPHTHONGS Diftongy (= Dvojhlásky) The number of diphthongs is limited to three, viz. ou, e.g. dlouhý (long), au, e.g. auto (car), eu, e.g. pneumatika (tyre). Unlike in English, a diphthong is considered to be a combination of two vocalic phonemes belonging to the same syllable, and each of the two components should be articulated clearly. www.factumcz.cz 10 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► CONSONANTS Konsonanty ( = Souhlásky) From a foreign learner´s point of view, it is convenient to start the description from the written forms (= graphemes), and to lay out the Czech consonants in five groups. (The phonemic system chart can be found on page 13.) ● (group 1: consonants that have no diacritic mark in the written form) b, d, g, p, t, k, v, f, z, s, m, n, l, r, j, h, c Remarks on some of the above mentioned consonants: The consonants p, t, k are not aspirated ! (Aspirated pronunciation is a very frequent mistake made by the learners with English as native language!) is voiced (like in the English words zebra, visible, has) z is vibrant (like in Italian, Swedish …) r is a voiced glottal fricative h is a voiceless alveolar affricate, pronounced as the German “z“, e.g. in c zehn ----● (group 2: a consonant represented by the combination of two letters) this digraph always represents one sound; ch (German “ach-Laut ”; in international phonetic transcription [ χ ]), e.g.: chyba (mistake) ucho (ear) ----● (group 3: the consonants written with the diacritic sign ˇ above the letter) (The sign ˇ is called HÁČEK.) š, ž, č, ř Remarks on these consonants: is pronounced like the consonant in the English words she, wash … is a voiced counterpart to [š], pronounced like the French consonant je, or the English intervocalic consonant in the word leisure; is a voiceless postalveolar affricate, corresponding to the English consonants in the word church is a specific Czech vibrant; unlike [r] it is non-sonorant; it has a voiced and a voiceless allophone – depending on the surrounding sounds š ž č ř ----● (group 4) Palatal consonants (= articulated at the hard palate) ň dˇ tˇ palatal nasal consonant, corresponding to the Spanish [ñ], e.g. mañana palatal oral voiced plosive palatal oral voiceless plosive Notice: Sounds imilar to [ň], [dˇ], [tˇ] may be heard even in English, as a result of the “coalescence“ of two consonants, i.e. [nj] (new), [tj] (Tuesday), [dj] (duty). In Czech, they must be articulated as a single consonant. www.factumcz.cz 11 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Technical remark: The consonants ň dˇ tˇ are written in hand with the sign ˇ above the letter, but [dˇ] and [tˇ] are printed as ď and ť. (The reasons are technical: the fonts would be too high.) The three consonants are very frequent sounds, but only seldom do they occur as letters. Usually they are “hidden” in the syllables “ni” “di” “ti” and “ně” “dě” “tě” , with the pronunciation [ňi] [dˇi] [tˇi] , [ňe] [dˇe] [tˇe] , E.g.: printed ňďť ”hidden” in ni di ti ”hidden” in ně dě tě ň promiňte [promiňte] I´m sorry kniha [kňiha] book není [neňí] isn´t něco [ňeco] something dˇ Maďarsko [madˇarsko] Hungary divadlo [dˇivadlo] theatre poschodí [posχodˇí] floor děkuji [dˇekuji] thanks tˇ chuť [chut ˇ] taste čeština [češtˇina] Cz.language třetí [třetˇí] third tělo [tˇelo] body ----● (group 5) In addition to the above mentioned consonants, there may occur the letters, “x“, “q“ “w“ in words of foreign origin. They do not represent any special phonemes, and they are pronounced in the following way: the letter pronounced examples (pronounced) x [ks] or [gz] text, taxi text, taxi existovat to exist Quido (male name) watt watt [tekst] [taksi] q [kv] w [v] [egzistovat] [kvido] [vat] ----The above mentioned survey is based on the writen forms, i.e. it presents consonantal letters (= graphemes) and offers hints at their pronunciation. The phonemic subsystem of consonants is presented below. www.factumcz.cz 12 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language THE SYSTEM OF CONSONANTAL PHONEMES Manner of articulation VOICELESS - VOICED Plosives t d p b Fricatives f v Affricates Nasals - m tˇ dˇ k g s z š ž c - č - - n Lateral - Vibrant - sonorous Vibrant – non-sonorous - r ř Laryngal Velars Palatals Postalveolars Alveolars Bilabials Labiodentals Place of articulation PHONEMIC SYSTEM OF CZECH CONSONANTS - j [χ] - - h - ň l Remarks on the above mentioned chart: 1: The IPA symbol [χ] for the voiceless velar fricative is used here. As it has been mentioned above, the Czech spelling is “ch“. 2: The non- sonorous vibrant [ř] may be • either voiced (in the neighbourhood of voiced consonants, in intervocalic position, in the initial position followed by a vowel, e.g. dobře (well), dveře (door), řeka (river) • or voiceless (if preceded or followed by a voiceless consonant, and in the word final position), e.g. tři (three), nekuřte (don´t smoke), tvář (face). --------------------------------► The sounds [ r ] and [ l ] may function as a syllabic peak (i.e. without the presence of any vowel in the syllable), e.g. Brno (name of town) [br-no] – two syllables Petr (male name) [pe-tr] – two syllables čtvrtek (Thursday) [čtvr-tek] – two syllables čtvrt (quarter) – one syllable without any vowel, the consonant [ r ] being ”syllable-forming” Vltava (name of river) [vl-ta-va] – three syllables řekl (he said) [ře-kl] – two syllables vlk (wolf) – one syllable without any vowel, the consonant [ l ] being ”syllable-forming” www.factumcz.cz 13 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION Pravopis a výslovnost 2 In most words, one letter (grapheme) stands for one sound (phoneme). Nevertheless, there are several “regular deviations“ from the one-to-one relation. They are listed in the four points below: ● 1: The letter i changes the pronunciaton of the immediately preceding consonants n d t into [ň ] [dˇ] [tˇ] (see examples above). (Loan-words – ”internationalisms” – are exempt from this rule; e.g. in the words komunikace (communication), diskuse (discussion), statistika (statistics), the syllables in question are pronounced with n d t , in the same way as they are in English and other languages.) In front of the letter y, on the other hand, the pronunciation of the letters n d t is not influenced. This fact has a very important consequence: Although the letters i and y are pronounced in the same way, it is absolutely necessary to distinguish the written syllables ni di ti with the pronounced consonants [ň ] [dˇ] [tˇ] from the written syllables ny dy ty , where there is no difference between spelling and pronunciation of the consonants. ● 2: The letter ě does not stand for any special sound. It is pronounced [e], but it influences substantially the pronunciation of the whole syllable, depending on the preceding consonant. a) the written syllables ně dě tě are always pronounced [ňe] [dˇe] [tˇe] (see also above) b) the written syllables bě pě vě are always pronounced [bje] [pje] [vje] (The same concerns the syllable fě [fje] which, however, has low occurence.) c) the written syllable mě is always pronounced [mňe] Examples: a) spelling něco tělo something dělat to do body pronunciation [ňeco] [dˇelat] [tˇelo] b) spelling pronunciation běžet [bježet] c) spelling pronunciation město town [mňesto] to run pět [pjet] five věc [vjec] thing The letter “ě” can only occur after the consonants n d t b p v f m - never after any other consonant !!! This is a very important fact, and it will be referred to later on, when talking about various grammatical rules ! www.factumcz.cz 14 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► The following two rules concern the “voiced – voiceless consonant pairs”, i. e. the following 16 consonants: (This phenomenon is a commonplace for speakers of some other languages.) voiced voiceless b p d t dˇ tˇ g k v f z s ž š h ch ● 3: None of the above mentioned voiced consonants (the upper line) can be pronounced in the final position of a word. If they occur in the written form, they are pronounced as the corresponding voiceless counterparts (the lower line). Examples: spelling pronunciation zub [zup] soused [souset] teď [tetˇ] tooth neighbour now pedagog [pedagok] láhev obraz [láhef] [obras] pedagogue bottle picture muž výtah [muš] [vítach] man lift Consequently, the distinction “voiced – voiceless” disappears in the word final position. This phenomenon is known as “neutralization of phonemic oppositions“, e.g. the words led (ice) and let (flight) are homophones, i.e. both of them are pronounced [let]. ● 4: If a voiced and a voiceless consonant follow immediately each other, the whole consonant cluster must be pronounced either as voiced or voiceless, and it is the last consonant that is the decisive factor. This phenomenon is known as “regressive assimilation of voicing”. The rule applies to the above mentioned 16 consonants, and moreover to the consonant č . Examples: spelling pronunciation tužka [tuška] otázka [otáska] zpěvák obchod [spjevák] [opchot] včera [fčera] pencil question singer yesterday football shop fotbal [fodbal] kdo [gdo] who There are two exceptions to the mentioned rule: ● the consonant “v“ is liable to the assimilation (if followed by a voiceless consonant), e.g. vstát [fstát] = stand up, get up , aktovka [aktofka] = briefcase , but itself does not cause any assimilation of the following consonants, e.g. svátek [svátek] = holiday, tvůj [tvůj] = your ● the consonant sequence “sh“ may be pronounced with the regular regressive assimilation, i.e. [zh], but it is the progressive assimilation [sχ] that is used by most native speakers. Both are considered correct in standard pronunciation. Examples: shromáždění [sχromážďěňí] = [zhromážděňí] gathering, assembly na shledanou [nasχledanou] = [nazhledanou] good-bye, see you www.factumcz.cz 15 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language WORD STRESS Přízvuk As we have mentioned above, stress is placed on the first syllable of the word, regardless the length of vowels. Special rules are applied to the stressing of prepositional groups: ● Most prepositions have the power of attracting the stress from the following word, which results in pronouncing the preposition and the immediately following word as one unit. (In the following examples, we use bold type for the stressed syllables.) spelling pronunciation na stole ve škole do hotelu za naším domem pro tebe bez vaší pomoci [´nastole] [´veškole] [´dohotelu] [´zanaším domem] [´protebe] [´bezvaší pomoci] on the table at school to the hotel behind our house for you without your help ● If the preposition is followed by a word with an initial vowel, the (stressed) preposition is separated by means of the “glottal stop“, in the International Phonetic Alphabet indicated as [ ʔ ]. Moreover, the glottal stop behaves as a voiceless consonant, with the consequence of devoicing the preceding voiced vowels, in accordance with the above mentioned assimilation rules. spelling pronunciation do auta [´doʔauta] into the car u okna [´uʔokna] near the window z Anglie [´sʔanglije] from England v Evropě [´fʔevropje] in Europe ● Some prepositions however, do not divest the following word of its stress, the prepositional construction thus being prounounced with “level stresses“. This concerns especially the prepositions během, kromě, vedle, kolem, okolo, blízko, podle, místo (see chapter 28 Genitive), proti, naproti, kvůli (see chapter 30 - Dative), mezi (see chapter 31 Instrumental). See also the summarizing list – chapter 36. Examples: během léta kromě pátku kolem stolu blízko nádraží proti vám mezi námi www.factumcz.cz [´bjehem ´léta] [´kromňe ´pátku] [´kolem ´stolu] [´blísko ´nádraží] [´proť i ´vám] [´mezi ´námi] during the summer except Friday round the table near the railway station against you among us 16 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Some words, however, are unstressed. This concerns especially - enclitics, i.e. some “grammatical words“ following immediately the preceding stressed word, e.g. Já se na to podívám. [´já se na to ´podívám] (I´ll have a look at it.) - more details in chapters 14, 19, 24, 30; - proclitics, i.e. certain words preceding a stressed word, e.g. pan Čapek [pan ´Čapek], (Mr. Čapek), ten projekt [ten ´projekt] (the project), ta smlouva [ta ´smlouva] (the contract), to slovo [to ´slovo] (the word). ► The explanation of “spelling – pronunciation relations” can be concluded by stating that “it is very easy to read Czech”. It´s enough to know the articulatory and acoustic qualities of vowels and consonants (which is an obvious presuppposition in every language), and the above mentioned four “regular deviations”. Then you can “read aloud” any Czech text. ► CZECH ALPHABET Česká abeceda name of the letter a b c č d ď e f g h ch i á bé cé čé dé ďé é ef gé há chá í (= měkké “í“) name of the letter j k l m n ň o p (q) r ř jé ká el em en eň ó pé kvé er eř name of the letter s š t ť u v (w) x y z ž es eš té ťé ú vé dvojité vé iks ypsilon (= tvrdé “y“) zet žet Remark: The letters q and w are sometimes left out in the alphabet list, due to their rare occurence – in “foreign words“ only. www.factumcz.cz 17 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language BASIC INFORMATION ABOUT NOUNS, ADJECTIVES, PRONOUNS, NUMERALS 3 WORD CLASSES Slovní druhy ● Czech grammar has its own terminology for word classes, morphological categories and syntactic relations. Besides that, Latin terms are used (often slightly modified). CZECH FORM podstatné jméno přídavné jméno zájmeno číslovka sloveso příslovce předložka spojka citoslovce částice LATIN (in adapted form) substantivum adjektivum pronomen numerale verbum adverbium prepozice konjunkce interjekce partikule English equivalent noun adjective pronoun numeral verb adverb preposition conjunction interjection particle Pronouns constitute a heterogenous class, and it is useful to mention their subclassification. (The reason: Some of them border on other word classes – which is reflected even in their split arrangement in this manual.) zájmeno: pronoun: osobní personal přivlastňovací = posesivní possessive ukazovací = demonstrativní demonstrative tázací = interogativní interrogative vztažné = relativní relative neurčité indefinite záporné negative ● Czech is an inflectional language with highly developed declensions (deklinace = skloňování) of nominal word classes, and conjugations (konjugace = časování) of verbs. (Basic facts about verbal categories are mentioned in chapter 12.) ● NOUNS, ADJECTIVES – and even some PRONOUNS and NUMERALS – are characterized by three morphological categories: rod (gender), číslo (number), pád (case). There are three grammatical genders, viz. maskulinum = mužský rod (masculine), femininum = ženský rod (feminine), neutrum = střední rod (neuter). The category of number distinguishes between singulár = jednotné číslo (singular) and plurál = množné číslo (plural). The category of “pád“ comprises seven “cases“: nominative, genitive, dative, accusative, vocative, locative, instrumental. www.factumcz.cz 18 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ▓ Chapters 4 – 11 introduce basic information about NOUNS and ADJECTIVES, as well as selected classes of PRONOUNS and NUMERALS, with the attention limited to the category of grammatical gender in singular nominative. (Nominative singular, which is found as the dictionary entry, represents the basic, unmarked form of nouns and adjectives.) The categories of case and number start to be dealt with in chapter 20, after the explanations of verbs – so as to be able to present both the morphology and the syntactic functions. GENDER OF NOUNS Rod substantiv 4 An inseparable property of every Czech noun is the lexicogrammatical category of gender. There are three genders: masculine, feminine, neuter. maskulinum = mužský rod = masculine = feminine femininum = ženský rod neutrum = střední rod = neuter (abbreviated by the initial letters m., f., n., or m., ž., s.) The terminology: Nouns denoting persons are mostly masculines or feminines – usually in accordance with the “natural gender“, e.g.: masculine: muž = man, kluk = boy, učitel = (male) teacher, student = (male) student, Čech = Czech (male), cizinec = foreigner (male), Adam, Tomáš, Petr, Martin (male proper nouns); feminine: žena = woman, dívka = girl, učitelka = female teacher, studentka = female student, Češka = Czech (female), cizinka = foreigner (female), Eva, Zuzana, Petra, Martina (female proper nouns) Unlike in English, even any other noun belongs to one of the three grammatical genders, without any “logical reason“. Examples: masculine: pes = dog, stůl = table, desk, dům = house, pokoj = room (in a flat or hotel), byt = flat, apartment, hotel = hotel, telefon = phone, klíč = key, lístek = ticket, papír = paper, dopis = letter, slovník = dictionary, Londýn = London feminine: kočka = cat, kniha = book, mapa = map, adresa = address, škola = school, banka = bank, taška = bag, zpráva = message, Praha = Prague, Evropa = Europe, ulice = street, židle = chair, televize = TV, práce = work, job, Anglie = England , věc = thing, matter neuter: morče = guinea pig, slovo = word, město = town, city, okno = window, auto = car, rádio = radio, číslo = number, jméno = name, Německo = Germany, nádraží = railway station, náměstí = square(in a town), parkoviště = car park, letiště = airport, kino = cinema (The situation is similar to that in German. – Of course, the gender of a particular noun is not identical in the two languages.) www.factumcz.cz 19 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The gender of every noun must be learnt by heart. Still, there are some general tendencies that may help a foreign learner. They can be described in the following -simplified- way: Nouns ending in the vowel -a are mostly feminines. Nouns ending in the vowel -o are mostly neuters. Nouns ending in the vowel -í are mostly neuters. Nouns ending in the vowel -e may be either feminines or neuters; sometimes masculines. Nouns ending in a consonant are mostly masculines, less frequently feminines. (Chapter 33 mentions even noun patterns with different relations.) Examples: MASCULINE consonant stůl table dům house hotel hotel telefon phone internet internet lístek ticket papír paper dopis letter text text film film jazyk language slovník dictionary obraz picture vlak train autobus bus taxík taxi výtah lift most bridge obchod shop,business pokoj room klíč key počítač computer nůž knife www.factumcz.cz FEMININE -A kniha book mapa map adresa address banka bank knihovna library škola school taška bag věta sentence zpráva message;news tužka pencil otázka question chodba corridor střecha roof řeka river čeština Cz.language republika republic Praha Prague Evropa Europe NEUTER -O slovo město okno auto pero rádio kino číslo jméno letadlo metro Brno word town window car pen radio cinema number name airplane underground (a Czech town) -Í náměstí nádraží počasí poschodí square railway station weather floor, storey Ě (-E) země ulice židle televize country street chair TV Ě (-E) letiště nástupiště parkoviště moře airport platform car park sea consonant věc tramvaj odpověď kancelář myš thing; matter tram answer office mouse 20 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The gender of a noun requires the corresponding gender form even in connection with words of other classes, viz. adjectives (see more in chapter 5), e.g. m. f. český učitel česká učitelka Czech teacher (male) Czech teacher (female) nový slovník nová mapa new dictionary new map dlouhý most dlouhá cesta long bridge long journey n. české dítě Czech child nové číslo new number dlouhé slovo long word possessive pronouns (see more in chapter 7), e.g. m. f. můj syn moje (= má) rodina my son my family náš dům naše knihovna our house our library n. moje (= mé) vnouče my grandchild naše město our town demonstrative pronouns (see more in chapter 8), e.g. m. f. ten hotel ta univerzita the hotel the university tento problém tato otázka this problem this question n. to letiště the airport toto řešení this solution pronouns that have adjectival forms, e.g. m. f. některý cizinec některá odpověď some/a foreigner some/an answer žádný podpis žádná adresa no signature no address n. některé parkoviště some/a car park žádné jméno no name most ordinal numerals (see more in chapter 11), e.g. m. f. čtvrtý rok čtvrtá otázka fourth year fourth answer n. čtvrté nástupiště fourth platform cardinal numeral “one“ (see more on the following page and in chapter 10), e.g. m. f. n. jeden pán jedna paní jedno zvíře one man one woman one animal jeden počítač jedna věc jedno poschodí one computer one thing one floor www.factumcz.cz 21 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Even the verb participle in the past tense must be in concord with the grammatical gender of the syntactic subject (see more in chapter 14), e.g. m. m. f. f. n. n. Martin mluvil anglicky. To byl dlouhý text. Linda mluvila německy. To byla těžká otázka. To dítě mluvilo česky. To bylo moje pero. Martin was speaking English. It was a long text. Linda was speaking German. It was a difficult question. The child was speaking Czech. It was my pen. REMARK ON “DETERMINATION“: There are no articles in Czech. A noun, e.g. kniha, corresponds to both a book, and the book; the expression student may be both a student and the student. The “indefiniteness“ or “definiteness“ usually follows from the context and situation – and it can also be expressed by word order. Sometimes, the English indefinite article may have an equivalent in the numeral JEDEN, JEDNA, JEDNO (= one), and the English definite article may have its counterpart in the demonstrative pronoun TEN, TA, TO (= this or that). The choice of one of the three forms must be in concord with the grammatical gender of the noun. e.g.: m. f. n. JEDEN TEN muž, cizinec, stůl, klíč, lístek … JEDNA TA žena, Češka, kniha, ulice, věc … JEDNO TO slovo, číslo, náměstí, parkoviště … Examples: Ve městě je jedno kino a jedna banka. There is one cinema and one bank in the town . (= There is a cinema and a bank in the town.) Ten muž je cizinec a ta žena je Češka. That man is a foreigner and that woman is Czech. (= The man is a foreigner and the woman is Czech). ► Notice, however, that in the constructions „Co je to?“ (What is it?), „Kdo je to?“ (Who is it?), „To je …“ (It is …), „To není …“ (It is not ..), the pronoun TO is used, irrespective of the gender of the noun. The demonstrative pronoun TO corresponds to the English IT, THIS, THAT. It does not distinguish “nearer deixis“ and “remoter deixis“. Czech equivalents of the English this and that are dealt with in chapter 8. www.factumcz.cz 22 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ADJECTIVE Adjektivum = Přídavné jméno 5 Adjective forms must be in concord with the grammatical gender of noun. ● Most adjectives are traditionally called TVRDÁ ADJEKTIVA (hard adjectives). Their endings in nominative singular are MASCULINE FEMININE -Ý -Á NEUTER -É e.g.: nový dům new house český učitel Czech teacher modrý papír blue paper nová zpráva new message česká televize Czech television modrá taška blue bag nové letiště new airport české město Czech town modré auto blue car In dictionaries and vocabularies, only the masculine form is presented. --● A minority of Czech adjectives belong to MĚKKÁ ADJEKTIVA (soft adjectives). Such adjectives remain unchanged in all the three genders nominative singular, i.e. MASCULINE FEMININE -Í -Í NEUTER -Í e cizí jazyk foreign language hlavní program main programme moderní hotel modern hotel cizí země cizí jméno foreign country foreign name hlavní ulice hlavní město main / high street capital (city) moderní žena moderní letiště modern woman modern airport --● MIND THE FOLLOWING CONSTRUCTIONS: Praha je krásná. adj. refers to “Praha, f.“ Prague is beautiful. Praha je krásné město. Prague is a beautiful town. Čeština je zajímavá. Czech (language) is interesting. Čeština je zajímavý jazyk. Czech is an interesting language. www.factumcz.cz 23 adj. refers to “město, n.“ adj. refers to “čeština, f.“ adj. refers to “jazyk, m.“ Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► When referring to something as TO (it), i.e. without using a noun, the adjective is neuter. To je dobré. To není dobré. It´s good. It isn´t good. To je hezké. To není hezké. It´s nice. It isn´t nice. To je zajímavé. To není zajímavé. It isn´t interesting. It´s interesting. To je důležité. To není důležité. It´s important. It isn´t important. To je těžké. To není těžké. It´s difficult. It isn´t difficult. To je drahé. To není drahé. It´s expensive. It isn´t expensive. --------------------------► The interrogative pronoun JAKÝ? (m.), JAKÁ? (f.), JAKÉ? (n.) (adjective forms) asks about quality, size, colour, sort, etc. An adjective is mostly required in the answer. (English translation varies, e.g.: What kind of … , What … like, What colour…, What size …?) Examples: Jaký je ten pokoj? Jaký je ten lístek? Jaká je ta kniha? Jaká je čeština? Jaké je počasí? Jaké je Brno? Ten pokoj je malý. The room is small. Ten lístek je zelený. The ticket is green. Ta kniha je výborná. The book is excellent. Čeština je lehká. Czech language is easy. Počasí je dobré. The weather is good. Brno je hezké. Brno is nice. ---------------------------► The interrogative pronoun KTERÝ? (m.), KTERÁ? (f.), KTERÉ? (n.) (adjective forms) asks about identfication (usually choosing from a set of items). English translation usually Which…?, What…? Examples: Který den je dnes? What day is it today? Která tramvaj tam jede? Which tram goes there? Které auto je vaše? Which car is yours? www.factumcz.cz Dnes je pátek. It is Friday today. Číslo sedmnáct. Number seventeen. To modré. The blue one. 24 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PERSONAL PRONOUN Osobní zájmeno 6 SINGULAR první osoba 1st person druhá osoba 2nd person třetí osoba 3rd person PLURAL první osoba 1st person druhá osoba 2nd person třetí osoba 3rd person JÁ TY ON ONA ONO MY VY ONI (ONY) (ONA) The 1st person pronouns JÁ , MY are equivalent to the English pronouns I, we. In 2nd person, the pronoun TY is used for a person that we are on intimate terms with (e.g.: family members, students in a class, close friends). The person is usually addressed by first name. The pronoun ty is also used for addressing children. Using the pronoun TY is called TYKÁNÍ. The pronoun VY refers either to more persons, or to one person – as a more formal way of addressing. A singular person is usually addressed by family name, profession or academic degree in the grammatical form of the vocative case (see chapter 32), e.g. pane Černý – Mr. Černý, paní Nováková – Ms. Nováková, pane doktore – doctor; pane vrchní – waiter, pane prezidente – Mr. President. Using the pronoun VY for one person is called VYKÁNÍ. The difference between ty and vy (TYKÁNÍ – VYKÁNÍ) corresponds to the French tu – vous, and its function is comparable to the German du – Sie. In 3rd person singular, ON refers to grammatical masculines (see chapter 4); ONA refers to grammatical feminines (see chapter 4); ONO refers to grammatical neuters (see chapter 4); The personal pronoun ONO is often replaced by the demonstrative pronoun TO. In 3rd person plural, ONI corresponds to the English pronoun they. Remark: The formal standard language requires the pronoun ONY for inanimate masculines and for feminines, and the pronoun ONA for feminines. These forms, however, are not frequent in practice, as they are felt to be rather obsolete. In the non-standard variety they are usually replaced by the form ONI. www.factumcz.cz 25 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language POSSESSIVE PRONOUN Posesivní zájmeno = Přivlastňovací zájmeno 7 POSSESSIVE PRONOUNS referring to English equivalents masculine feminine neuter ↓ ↓ já my můj moje (= má) * moje (= mé) * ty your – for “ty“ tvůj tvoje (= tvá) * tvoje (= tvé) * on his –grammatical m. jeho jeho jeho ona her –grammatical f. její její její ono its –grammatical n. jeho jeho jeho my our náš naše naše vy your – for “vy“ váš vaše vaše }their jejich jejich jejich oni (ony) (ona) * The choice between moje-má, moje-mé, tvoje-tvá, tvoje-tvé depends on the individual speaker´s decision. The forms má, tvá, mé, tvé may be felt as belonging to a “higher style“. The pronoun její has the forms identical with soft adjectives (see chapter 5). The pronuns jeho (for both masculine and neuter) remain unchanged. The form of the Possessive Pronoun must agree with the gender of the noun: můj telefon my phone tvůj pokoj your room jeho učitel his teacher její program her program náš byt our flat váš slovník you dictionary jejich dům their house www.factumcz.cz moje (=má) adresa my address tvoje (=tvá) otázka your question jeho práce his job její taška her bag naše zpráva our message vaše banka your bank jejich učitelka their lady teacher 26 moje (mé) jméno my name tvoje (=tvé) číslo your number jeho auto his car její okno her window naše město our town vaše jméno your name jejich letiště their airport Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● The question for Possessive Pronouns is ČÍ ? (= Whose?) ČÍ JE TO ? Whose is this? There is no difference between the form of the possessive pronoun used attributively or predicatively (i.e. můj = my, mine; tvůj = your, yours …). Examples: Čí je to klíč? Whose key is it? To je můj klíč. It´s my key. Čí je ten klíč? Whose is the key? Ten klíč je můj. The key is mine. Čí je to taška? Whose bag is it? To je tvoje (= tvá) taška. It´s your bag. Čí je ta taška? Whose is the bag? Ta taška je tvoje (= tvá). The bag is yours. Čí je to auto? Whose car is it? To je naše auto. It´s our car. Čí je to auto? Whose is the car? To auto je naše. The car is ours. www.factumcz.cz 27 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DEMONSTRATIVE PRONOUN Demonstrativní zájmeno = Ukazovací zájmeno 8 Demonstrative pronouns ten (m.), ta (f.), to (n.) refer to nouns without distinguishing “speaker´s distance“, i.e. they may correspond both to this and that in English. (They may sometimes correspond to the English definite articles – as mentioned in chapter 4.) The equivalent to the English this – that, i.e. the distinction between “near deixis“ and “remote deixis“, is explicitly expressed by means of uninflected suffixes (“-to“, “-hle“) or prefixes (“tam-“ ), as shown in the following chart: m. f. n. the, this, that TEN TA TO this TENTO = TENHLE TATO = TAHLE TOTO = TOHLE that TAMTEN TAMTA TAMTO Examples: Co je tohle? Co je tamto? Tohle je pero a tamto je tužka. Tenhle klíč je můj a tamten je tvůj. Tahle ulice je krátká a tamta je dlouhá. Tohle nádraží je staré a tamto je nové. Tato zpráva je nová a tamta je stará. * What is this? What is that? This is a pen and that is a pencil. This key is mine and that (one) is yours. This street is short and that (one) is long. This railway station is old and that (one) is new. This message is new and that (one)is old. * 1: There is no semantic difference between the forms TENTO TATO TOTO and TENHLE TAHLE TOHLE. Some native speakers may feel a stylistic difference, considering “the upper line“ stylistically higher than the “lower line“. 2. The suffixes -TO and -HLE and the prefix TAMare added to the “basic pronoun“ and they always remain uchanged. The pronouns TEN, TA, TO are inflected in gender, number and case (as will be shown later), both in isolated forms and in combination with the mentioned suffixes and prefixes. www.factumcz.cz 28 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language SUMMARY OF THE FORMS OF 9 DEMONSTRATIVE PRONOUNS, Numeral JEDEN, ADJECTIVES, POSSESSIVE PRONOUNS ( NOMINATIVE SINGULAR ) Adjective a: hard b: soft Possessive Pronouns Demonstrative Pronoun Numeral “one“ Singular Nominative ▓ masculine feminine neuter novÝ cizÍ novÁ cizÍ novÉ cizÍ MŮJ MOJE (MÁ) MOJE (MÉ) tvůj tvoje (tvá) tvoje (tvé) NÁŠ NAŠE NAŠE váš vaše vaše TEN tento = tenhle tamten TA tato = tahle tamta TO toto = tohle tamto JEDEN JEDNA JEDNO Mnemonic advice for foreign learners: For memorizing the forms of the other grammatical cases, it may be useful to remember the basic forms of adjectives, possessive pronouns, demonstrative pronouns (and the numeral one) in the following layout – and then learn the corresponding forms of the other cases, both singular and plural. masculine ten jeden můj náš neuter nový cizí to jedno moje (=mé) naše feminine nové cizí ta jedna moje (=má) naše nová cizí This arangement is used in the following presentation of the forms of genitive (chapter 28), locative (chapter 29), dative (chapter 30), instrumental (chapter 31). www.factumcz.cz 29 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CARDINAL NUMERALS Základní číslovky jeden / jedna / jedno dva / dvě tři čtyři pět šest sedm osm devět deset 7, 17, 70 8, 18, 80 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 jedenáct dvanáct třináct čtrnáct patnáct šestnáct sedmnáct osmnáct devatenáct dvacet are pronounced 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 deset dvacet třicet čtyřicet padesát šedesát sedmdesát osmdesát devadesát sto [sedum], [sedumnáct], [sedumdesát] [osum], [osumnáct], [osumdesát] In connection with a noun, the numeral one must take the forms jeden for masculine jedna for femininine jedno for neuter e.g. jeden lístek jedna mapa jedno slovo jeden pokoj jedna ulice jedno auto jeden muž jedna žena jedno číslo jeden Čech jedna Češka jedno náměstí In connection with a noun , the numeral two ditinguishes between dva for masculine dvě for feminine and neuter e.g. dva lístky dvě mapy dvě slova dva pokoje dvě ulice dvě auta dva muži dvě ženy dvě čísla dva Češi dvě Češky dvě náměstí The other numerals use the same form, irrespective the gender of the noun. 21 22 23 … 31 32 … dvacet jedna = jed(e)nadvacet dvacet dva = dvaadvacet dvacet tři = třiadvacet … třicet jedna = jedenatřicet třicet dva = dvaatřicet … The question KOLIK? www.factumcz.cz Numbers 21 – 29, 31 – 39, … 91 – 99 may be read either in the “normal“ way, or even in inverted order (like in German). (in English how many? or how much?) 30 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1 000 (jedno) sto dvě stě tři sta čtyři sta pět set šest set sedm set osm set devět set (jeden) tisíc 1 000 2 000 3 000 4 000 5 000 6 000 7 000 8 000 9 000 10 000 11 000 12 000 … 100 000 200 000 (jeden) tisíc dva tisíce tři tisíce čtyři tisíce pět tisíc šest tisíc sedm tisíc osm tisíc devět tisíc deset tisíc jedenáct tisíc dvanáct tisíc …. tisíc sto tisíc dvě stě tisíc 1 000 000 2 000 000 3 000 000 4 000 000 5 000 000 6 000 000 7 000 000 8 000 000 9 000 000 10 000 000 … (jeden) milion dva miliony tři miliony čtyři miliony pět milionů šest milionů sedm milionů osm milionů devět milionů deset milionů … milionů Remarks: ● Plural forms of nouns, adjectives and pronouns are presented in chapters 26 and 27. ● The form dvě stě (200) is a relic of the grammatical “dual“ number, indicating two items. ● The forms “sta“, “tisíce“, “miliony“ in the numerals corresponding to 300, 400; 2 000, 3 000, 4 000; 2 000 000, 3 000 000, 4 000 000 represent the nominative case of plural. ● All the other forms starting from 5, i.e. “set“, “tisíc“, “milionů“, represent the genitive case of plural. See chapter 28. ► The numerals corresponding to the numbers 1101 – 1999 may be read in two ways: either: or : 1101 1348 1620 1781 1918 1945 1968 1989 1999 tisíc jedna tisíc tři sta čtyřicet osm (one thousand three hundred fourty-eight) tisíc šest set dvacet tisíc sedm set osmdesát jedna tisíc devět set osmnáct tisíc devět se čtyřicet pět tisíc devět set šedesát osm tisíc devět set osmdesát devět tisíc devět set devadesát devět 2000 2001 2002 2010 2015 www.factumcz.cz jedenáct set jedna třináct set čtyřicet osm (thirteen hundred fourty-eight) etc. šestnáct set dvacet sedmnáct set osmdesát jedna devatenáct set osmnáct devatenáct set čtyřicet pět devatenáct set šedesát osm devatenáct set osmdesát devět devatenáct set devadesát devět dva tisíce dva tisíce jedna dva tisíce dva dva tisíce deset dva tisíce patnáct 31 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 11 ORDINAL AND MULTIPLICATIVE NUMERALS Řadové a násobné číslovky ► A: ORDINAL NUMERALS (Řadové číslovky) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. první druhý třetí čtvrtý pátý šestý sedmý osmý devátý desátý first second third fourth 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. jedenáctý dvanáctý třináctý čtrnáctý patnáctý šestnáctý sedmnáctý osmnáctý devatenáctý dvacátý 21. 22. … 30. 31. … 40. 50. 60. 70. 80. 90. 100. The question for ordinal numerals is dvacátý první = jedenadvacátý dvacátý druhý = dvaadvacátý třicátý třicátý první = jedenatřicátý čtyřicátý padesátý šedesátý sedmdesátý osmdesátý devadesátý stý KOLIKÁTÝ? Ordinal numerals are inflected in the same way as hard adjectives, e.g. masculine feminine neuter druhý jazyk second language čtvrtý projekt fourth project pátý vlak fifth train druhá věta second sentence čtvrtá zpráva fourth message pátá dívka fifth girl druhé slovo second word čtvrté poschodí fourth flor páté nástupiště fifth platform Numerals “první, třetí“, as well as the adjective “poslední“ (last), are inflected like soft adjectives, i.e. they remain unchanged in the nominative case, e.g. www.factumcz.cz masculine feminine neuter první program first programme třetí muž third man poslední vlak last train první věta first sentence třetí lekce third lesson poslední minuta last minute první patro first floor třetí okno third window poslední slovo last word 32 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language If digits are used for the ordinal numerals, a point is written, i. e. 1. 2. 3. 4. corresponding to the English 1st, 2nd, 3rd, 4th …. …, Remark: The numerals DRUHÝ, DRUHÁ, DRUHÉ mean either: second druhý dům vlevo druhá lekce druhé patro or the second house on the left second lesson second floor the other Tohle je Petr. A kdo je ten druhý kluk? Jedna taška je červená a druhá je modrá. Jedno číslo je nahoře a druhé je dole. This is P. And who is the other boy? One bag is red and the other (one) is blue. One number is above and the other (one) is below. ► B: ADVERBIAL ORDINAL NUMERALS (Adverbiální řadové číslovky) poprvé podruhé potřetí počtvrté podesáté posté naposledy for the first time for the second time for the third time for he fourth time for the tenth time for the hundredth time for the last time The question: POKOLIKÁTÉ ? ► C: MULTIPLICATIVE NUMERALS (Násobné číslovky) jednou dvakrát třikrát čtyřikrát …krát once twice three times four times … times The question: KOLIKRÁT ? www.factumcz.cz 33 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VERBS: CONJUGATION, TENSE, ASPECT 12 INTRODUCTORY INFORMATION ABOUT VERBS Verbs are classified according to various semantic and syntactic criteria, e.g. lexical – auxiliary – modal; intransitive – monotransitive – ditransitive ; static – dynamic; finite – non-finite, etc. The morphological categories of Czech verbs: terminology used in Czech person 1st 2nd 3rd number singular plural tense present past future aspect imperfective perfective mood indicative imperative conditional voice active passive osoba první druhá třetí číslo jednotné = singulár množné = plurál čas přítomný (prézens) minulý (préteritum budoucí (futurum) vid nedokonavý dokonavý způsob oznamovací = indikativ rozkazovací = imperativ podmiňovací = kondicionál slovesný rod (modus verbi) činný = aktivum trpný = pasivum The following chapters (13 – 15 ) bring information about the verbal inflection – called conjugation (in Czech časování = konjugace), in the indicative mood of the active voice, presenting the three tenses – even in connection with the category of aspect (chapter 16). Some specific features of the motion verbs are mentioned in chapter 17, modal verbs are introduced in chapter 18. The remaining moods, i.e. imperative and conditional are presented later, in chapters 44 and 45. Even the passive voice is explained later (chapter 48) and it is referred to even in connection with the reflexive pronouns (chapter 50). www.factumcz.cz 34 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VERBS: PRESENT TENSE Slovesa: přítomný čas 13 ► Like in many other languages, the conjugation of the Czech verb BÝT (to be) is irregular. Affirmative forms kladné tvary Negative forms záporné tvary infinitive BÝT to be infinitive NEBÝT já ty on ona ono/to my vy oni ony ona JSEM JSI JSME JSTE I am you are he she is it we are you are NEJSEM I am not you are not NEJSI he she } is not NENÍ it NEJSME we are not NEJSTE you are not JSOU they are já ty on ona ono/to my vy oni ony ona JE not to be NEJSOU they are not The NEGATIVE FORMS of all verbs use the inseparable prefix ne-. In PRONUNCIATION of the verb forms jsem, jsi, jsme, jste, jsou, the initial [j] sound is left out, which results in the pronounced forms [sem], [si], [sme], [ste], [sou] . In writing, however, the consonant j- must be preserved! In negative forms, the consonant j must be kept both in the spelling and in the pronunciation. As the verb form differs in each person, personal pronouns are superfluous. E.g. I am at home may be expressed either as Já jsem doma or only Jsem doma. Personal pronouns are necessary, however, when indicating a contrast, e.g. Já jsem učitel a vy jste student. I am a teacher and you are a student. My jsme v Praze a ona je v Brně. We are in Prague and she is in Brno. Presence or absence of personal pronouns is a matter of usage and balance. Examples: Já jsem Američan. I am American. (male) = Jsem Američan Já nejsem v Londýně. = Nejsem v Londýně. I am not in London. Ty jsi ve městě? Are you in the town? = Jsi ve městě? Petr je doma. Peter is at home. Martina není doma. Martina is not at home. On je doma. He/She is at home = Je doma. Ona není doma. He/She is not at home, = Není doma. My jsme Praze. We are in Prague. = Jsme v Praze. My nejsme v Brně. We are not in Brno. = Nejsme v Brně. Vy jste v hotelu? Are you in the hotel? = Jste v hotelu? Oni jsou v práci. They are at work. = Jsou v práci. Oni nejsou v práci. They are not at work. = Nejsou v práci. www.factumcz.cz 35 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ►The other verbs (with a few exceptions that are shown in chapter 18) follow one of the three regular patterns throughout the present tense conjugation: já ty on, ona, ono my vy oni, ony, ona ► -ÁM -ÁŠ -Á -ÁME -ÁTE -AJÍ -ÍM -ÍŠ -Í -ÍME -ÍTE -Í (-ĚJÍ) -U (-I ) -EŠ -E -EME -ETE -OU (-Í ) The relations between present tense endings and infinitive: Coursebooks for foreign learners mostly mention both the infinitive and the conjugation type. Dictionaries, however, usually present only the infinitive form. For that reason, it is necessary to know the “regular“ relations between infinitive and the present tense conjugation. They can be summarized (in a rather simplified way) like this: ● Most verbs with the infinitive ending -AT use the inflectional endings -ÁM, -ÁŠ, -Á, -ÁME, -ÁTE, -AJÍ . Examples: infinitive dělat do, make já dělám ty děláš on, ona, ono dělá my děláme vy děláte oni, ony, ona dělají říkat say, tell říkám říkáš říká říkáme říkáte říkají čekat wait čekám čekáš čeká čekáme čekáte čekají hledat look for, seek hledám hledáš hledá hledáme hledáte hledají A limited number of verbs with the infinitive ending -AT use the inflectional endings -U, -EŠ, -E, -EME, -ETE, -OU . Examples: infinitive plavat hrabat kašlat swim rake cough já plavu hrabu kašlu ty plaveš hrabeš kašleš on, ona, ono plave hrabe kašle my plaveme hrabeme kašleme vy plavete hrabete kašlete oni, ony, ona plavou hrabou kašlou www.factumcz.cz 36 doufat hope doufám doufáš doufá doufáme doufáte doufají Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Verbs with the infinitive endings -IT, -ĚT, -ET use the inflectional endings -ÍM, -ÍŠ, -Í, -ÍME, -ÍTE, -Í . Examples: infinitive mluvit vidět slyšet speak see hear já mluvím vidím slyším ty mluvíš vidíš slyšíš on, ona, ono mluví vidí slyší my mluvíme vidíme slyšíme vy mluvíte vidíte slyšíte oni, ony, ona mluví vidí slyší A few verbs use the 3rd person plural ending -ějí / -ejí (frequently side by side with the ending -í) . Examples: infinitive rozumět přemýšlet understand think, meditate já rozumím přemýšlím ty rozumíš přemýšlíš on, ona, ono rozumí přemýšlí my rozumíme přemýšlíme vy rozumíte přemýšlíte oni, ony, ona rozumějí = rozumí přemýšlejí = přemýšlí www.factumcz.cz 37 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Verbs wih the infinitive ending -OVAT use the inflectional endings -I -(U), -EŠ, -E, -EME, -ETE, -Í (-OU) after replacing the infix “-OV-“ by the infix “-UJ-“ Examples: infinitive pracovat opakovat potřebovat work repeat need já pracuji (pracuju) opakuji (opakuju) potřebuji (potřebuju) ty pracuješ opakuješ potřebuješ on, ona, ono pracuje opakuje potřebuje my pracujeme opakujeme potřebujeme vy pracujete opakujete potřebujete oni, ony, ona pracují (pracujou) opakují (opakujou) potřebují (potřebujou) The endings -U (1st person singular) and -OU (3rd person plural) are usual in the informal style. ● Mind the important difference between the infinitive ending -at (dělat – dělám …) -ovat (pracovat – pracuji / pracuju …). ● Verbs with the infinitive ending -NOUT use the regular inflectional endings -U, -EŠ, -E, -EME, -ETE, -OU . Examples: infinitive prominout excuse, forgive já prominu ty promineš on, ona, ono promine my promineme vy prominete oni, ony, ona prominou sednout si sit down sednu si sedneš si sedne si sedneme si sednete si sednou si všimnout si take notice of všimnu si všimneš si všimne si všimneme si všimnete si všimnou si The verbs “sednout si“ and “všimnout si“ are reflexive. See chapter 50. www.factumcz.cz 38 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Even verbs that have different infinitive endings follow one of the three conjugation paradigms. It is sufficient to learn 1st person singular so as to be able to conjugate the verb in all the other persons. Examples: infinitive mít znát stát psát číst have know stand write read já mám znám stojím píšu čtu ty máš znáš stojíš píšeš čteš on, ona, ono má zná stojí píše čte my máme známe stojíme píšeme čteme vy máte znáte stojíte píšete čtete oni, ony, ona mají znají stojí píšou čtou ► Personal pronouns may be left out with all verbs, in the same way as with the verb být. Presence or absence of personal pronouns is a matter of usage and balance. It doesn´t change the meaning. ► The NEGATIVE prefix ne- is written together with the verb: E.g.: nedělat not to do nedělám neděláš nedělá neděláme neděláte nedělají nemluvit not to speak nemluvím nemluvíš nemluví nemluvíme nemluvíte nemluví nestudovat not to study nestuduji nestuduješ nestuduje nestudujeme nestudujete nestudují nečíst not to read nečtu nečteš nečte nečteme nečtete nečtou I don´t do … I am not doing … I don´t speak … I don´t study … I don´t read… I am not speaking… I am not studying… I am not reading… ► THE QUESTION of “Yes – No“ type is mostly indicated by intonation only. E.g.: Declarative Interrogative (Vy) Hledáte pana Nováka. (Vy) Hledáte pana Nováka? You are looking for Mr.Novák Are you looking for Mr.Novák? Declarative Interrogative Musíme čekat. Musíme čekat? We must wait. Must we wait? If the subject is expressed in 3rd person, the question is formed by inverting the word order. E.g.: Declarative Helena mluví česky. Helen speaks Czech. Interrogative Mluví Helena česky? Does Helen speak Czech? Declarative Interrogative www.factumcz.cz Pan ředitel je v kanceláři.. Je pan ředitel v kanceláři? 39 The director is in the office. Is the director in the office? Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VERBS: PAST TENSE Slovesa: minulý čas 14 ► The structure of past tense can be illustrated by the following pattern: 1 Personal Pronoun 2 Auxiliary Verb - with 1st and 2nd person 3 Past Participle As an illustration, we can use the past tense of the verb BÝT (to be). já já jsem byl jsem byla I was I was (male speaker) (female speaker) ty ty jsi jsi byl byla you were you were (a male person addressed - “tykání“) (a female person addressed - “tykání“) byl byla bylo he was she was it was (grammatical masculine) (grammatical feminine) (grammatical neuter) on ona ono / to my vy oni ony ona jsme byli jste byli byli byly byla we were you were they were they were they were (two or more persons addressed) (masculine animate) (masculine inanimate + feminine) (neuter) vy vy jste jste you were you were (one male person addressed - “vykání“) (one female person addressed - “vykání“) byl byla Comment: • There is no auxiliary verb in 3rd person, either singular or plural. • The auxiliary verb in 1st and 2nd person, both singular and plural, is always equal to the appropriate form of the present tense of the verb BÝT, i. e. jsem, jsi, jsme, jste. • Past Participle is formed from the infinitive of the verb in question. (See the paragraph below.) • The personal pronoun can be left out – in the same way as in the present tense. The absence of the personal pronoun does not change the meaning, but it has a strong impact on the word order. The auxiliary verb must always occupy the “second position“. See page 42. www.factumcz.cz 40 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► PAST PARTICIPLE of regular verbs is formed from the infinitive by changing the final -t into for singular masculine -l for singular feminine -la for singular neuter -lo for plural masculine animate -li for plural masculine inanimate and feminine -ly for plural neuter -la Remark: The plural endings “-li“ and “-ly“ differ in pronunciation only. Moreover, the non-standard variety “obecná čeština“ in spoken utterances uses the plural ending “-li“ without regard to the gender reference. (See “Appendix“.) INFINITIVE m. dělat vidět mluvit pracovat dělal viděl mluvil pracoval PAST singular f. n. PARTICIPLE plural m.anim. m.inanim. + f. dělala dělalo dělali dělaly viděla vidělo viděli viděly mluvila mluvilo mluvili mluvily pracovala pracovalo pracovali pracovaly n. dělala viděla mluvila pracovala If there is a verb with infinitive other than -at, -ět, -et, -it, -ovat, it is useful to memorize Infinitive, Present Tense 1st person singular, Past Participle (singular masculine), e.g.: mít, mám, měl znát, znám, znal stát, stojím, stál číst, čtu, četl psát, píšu, psal www.factumcz.cz 41 have know stand read write Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► WORD ORDER IN THE PAST TENSE with pronouns 1 2 já já ty ty on ona ono/to my vy oni ony ona JSEM JSEM JSI JSI vy vy JSTE JSTE JSME JSTE without pronouns 3 1 2 byl byla byl byla byl byla bylo byli byli byli byly byla = = = = = = = = = = = = byl byla byl byla byl byla bylo byli byli byli byly byla JSEM JSEM JSI JSI byl byla = = byl byla JSTE JSTE JSME JSTE I was (male speaker) I was (female speaker) you were (male) you were (female) he was (grammat. m.) she was (grammat. f.) it was (grammat. n.) we were you were (more persons) they were (m.animate) they were (m.inanim. + f.) they were (n.) you were (one male pers.) you were (one female pers.) The auxiliary verb has a fixed word order. It is always placed at the second position, i.e. it immediately follows the introductory nominal or adverbial group (no matter how many words the group consists of). Examples: 1 Já Byl Včera Včera večer Včera v pět hodin odpoledne JSEM JSEM JSEM JSEM JSEM 3 byl doma. byl byl byl My všichni JSME byli www.factumcz.cz 2 42 4 … doma. doma. doma. doma. doma. I was at home. I was at home. Yesterday I was at home. Last night I was at home. Yesterday at 5 a.m., I was at home. All of us were at home. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► NEGATION is formed by combining the negative prefix ne- with the form of the lexical verb. This is illustrated by the following examples, where a sentence is presented (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) IN PRESENT TENSE - AFFIRMATIVE FORM WITH PERSONAL PRONOUN IN PRESENT TENSE - AFFIRMATIVE FORM WITHOUT PERSONAL PRONOUN IN PRESENT TENSE - NEGATIVE FORM WITH PERSONAL PRONOUN IN PRESENT TENSE - NEGATIVE FORM WITHOUT PERSONAL PRONOUN: IN PAST TENSE - AFFIRMATIVE FORM WITH PERSONAL PRONOUN IN PAST TENSE - AFFIRMATIVE FORM WITHOUT PERSONAL PRONOUN IN PAST TENSE - NEGATIVE FORM WITH PERSONAL PRONOUN IN PAST TENSE - NEGATIVE FORM WITHOUT PERSONAL PRONOUN 1a 1b 1c 1d 1e 1f 1g 1h Já hledám tužku Hledám tužku. Já nehledám tužku. Nehledám tužku. Já jsem hledal(a) tužku Hledal(a) jsem tužku. Já jsem nehledal(a) tužku. Nehledal(a) jsem tužku I am looking for a pencil. -“I am not looking for a pencil. -“I was looking for a pencil. -“I was not looking for a pencil. -“- 2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g 2h My bydlíme v Praze. Bydlíme v Praze. My nebydlíme v Praze. Nebydlíme v Praze. My jsme bydleli v Praze. Bydleli jsme v Praze. My jsme nebydleli v Praze. Nebydleli jsme v Praze. We live in Prague. -“We don´t live in Prague. -“We lived in Prague. -“We didn´t live in Prague. -“- 3a 3b 3c 3d 3e 3f 3g 3h Oni rozumějí. Rozumějí. Oni nerozumějí. Nerozumějí. Oni rozuměli. Rozuměli. Oni nerozuměli. Nerozuměli. They understand -“The don´t understand. -“They understood. -“They did not understand. -“- www.factumcz.cz 43 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► INTERROGATIVE PRONOUNS (in the function of syntactic Subject): KDO ? - masculine CO ? - neuter WHO ? WHAT ? Kdo byl doma? Co bylo nahoře? Who was at home? What was above? Kdo nerozuměl ? Who didn´t understand? Co bylo na stole? What was on the table? Who was that? KDO TO BYL ? To byl náš soused. It was our neighbour. To byla Jana. It was Jane. CO TO BYLO ? To bylo auto. To byl telefon. What was that? It was a car. It was the phone. -------------------------------------------------------------► GENERAL REMARK ON VERB TENSES: ● There are three tenses in Czech, roughly corresponding to the general concepts of the present, the past and the future. (present tense) see chapter 13 PŘÍTOMNÝ ČAS (past tense) see chapter 14 MINULÝ ČAS (future tense) see chapter 15 BUDOUCÍ ČAS Remark: The equivalent to the English present perfect is - either přítomný čas, if the state or action is going on at “point now“, e.g. Jsem v Praze měsíc. I have been in Prague for a month. (i.e. I am still in Prague) - or minulý čas if the state or action is no longer going on, e.g. Viděl jsem ten film I have seen the film. (but I am not watching it now) ● The situation, however, is complicated by the existence of the category of aspect and its close relationship with the category of tense. (See chapter 16.) ---------------------------------------------------------------- www.factumcz.cz 44 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VERBS: FUTURE TENSE Slovesa: budoucí čas 15 Future tense of the verb BÝT: Affirmative forms: já ty on/ona/ono my vy oni/ony/ona BUDU BUDEŠ BUDE BUDEME BUDETE BUDOU I´ll be Negative forms: já ty on/ona/ono my vy oni NEBUDU NEBUDEŠ NEBUDE NEBUDEME NEBUDETE NEBUDOU I won´t be Examples: Zítra budu v Brně. Budeš dnes večer doma? Bude hezké počasí.. V červenci nebudeme v Evropě. Kde budete v sobotu? V televizi budou zprávy. you´ll be he/she/it will be we´ll be you´ll be they´ll be you won´t be he/she/it won´t be we won´l be you won´t be they won´t be I´ll be in Brno tomorrow. Will you be at home tonight? The weather will be nice. We won´t be in Europe in July. Where will you be on Saturday? There will be news on TV. The forms BUDU, BUDEŠ, BUDE, BUDEME, BUDETE, BUDOU serve as a: Future tense of the verb “být“ – see the examples above. b: Auxiliary verb for future tense of other verbs; in this case, it is followed by the infinitive of the respective verbs. See below: FUTURE TENSE of imperfective verbs: (já) (ty) (on/ona/ono) my vy oni www.factumcz.cz BUDU BUDEŠ BUDE BUDEME BUDETE BUDOU } 45 INFINITIVE Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: (já) budu čekat I´ll wait, I´ll be waiting (ty) budeš čekat you´ll wait, you´ll be waiting (on, ona, ono) bude čekat he, she, it´ll wait, he, she, it´ll be waiting (my) budeme čekat we´ll wait, we´ll be waiting (vy) budete čekat you´ll wait, you´ll be waiting (oni, ony, ona) budou čekat they´ll wait, they´ll be waiting budu mluvit I´ll speak, I´ll be speaking budeš mluvit etc. budu číst I´ll read, I´ll be reading budeš číst etc. bude mluvit bude číst budeme mluvit budeme číst budete mluvit budete číst budou mluvit budou číst NEGATIVE: (já) (ty) (on/ona/ono) my vy oni NEBUDU NEBUDEŠ NEBUDE NEBUDEME NEBUDETE NEBUDOU } INFINITIVE Examples in sentences: Budu čekat na nástupišti. Co budeš dělat zítra? Zuzana nebude studovat v Praze. Ona bude studovat v Brně. Budeme bydlet v hotelu. Budete mít zítra volno? Oni budou mluvit česky. My nebudeme mluvit česky. I´ll be waiting at the platform. What will you be doing tomorrow? Zuzana is not going to study in Prague. She is going to study in Brno. We´ll be staying at a hotel. Will you be free tomorrow? They´ll speak Czech. We are not going to speak Czech. Remark: The English equivalents may be “ going to, will, shall …“ This is the way how to form Future Tense of most verbs – but: only those with the “Imperfective Aspect“. See the explanation in chapter 16. www.factumcz.cz 46 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VERB ASPECT Slovesný vid 16 In Czech, as well as in other Slavonic languages, there is a category called aspect (in Czech vid). The term aspect is sometimes used even in linguistic description of verbs in other languages, either for certain grammatical oppositions (e.g. the English relation of simple vs. continuous), or lexico-semantic features of certain verbs, e.g. inchoative verbs (start, become, grow, get, turn), durative verbs, conclusive verbs, etc. Although certain contact points can be found, it should be stressed that there is no one-to-one correspondence between Czech and English. The Czech aspect belongs simultaneously to vocabulary and to grammar. (It is a lexico-grammatical category.) ► THE FORMS: Mostly, there are two Czech verbs corresponding to one English verb. One of them is called NEDOKONAVÉ SLOVESO (= imperfective verb), the other one DOKONAVÉ SLOVESO (= perfective verb). The two verbs constitute an aspect pair (in Czech “vidová dvojice“), e.g.: psát napsat (imperfective) (perfective) } the English for both of them is to write The lexico-grammatical character is reflected even in the terminology. The labelling imperfective vs. perfective is used both as nedokonavý vid (imperfective aspect) vs.dokonavý vid (perfective aspect), and nedokonavé sloveso (imperfective verb) vs.dokonavé sloveso (perfective verb). There can hardly be formulated any general rules for the formal relation between the two members of an aspect pair. A foreigner has to memorize two items with identical lexical meaning corresponding to one verb in a non-Slavonic language. Unfortunately, dictionaries mostly mention only one of the verbs – sometimes the imperfective, sometimes the perfective. Technical remark: In the following examples, the verbs are placed on two lines, with the imperfective verb (= nedokonavé sloveso) above, the perfective verb (= dokonavé sloveso) below. The infinitive endings -at; -ět, -et, -it; -ovat are underlined. Such verbs are conjugated in the regular way. ( See chapter 13.) For verbs with different infinitives, we indicate even 1st person singular present tense and we underline its ending (the other persons follow the regular conjugation paradigm), and then past participle. www.factumcz.cz 47 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Examples of verbs with complete aspect pairs: Sometimes, the form of the perfective verb (dokonavé sloveso) differs from its imperfective (nedokonavé) counterpart by using a prefix, e.g.: psát, píšu, psal write napsat, napíšu, napsal } číst, čtu, četl přečíst, přečtu, přečetl } read dělat udělat } do; make opakovat zopakovat } repeat končit skončit } end, finish The prefix does not change the lexical meaning of the verb – unlike the prefixes mentioned in chapters 68 and 69. Frequently, the forms of the two verbs differ more substantially, e.g.: kupovat buy koupit } www.factumcz.cz prodávat prodat } sell začínat začít, začnu, začal } begin, start dostávat dostat, dostanu, dostal } get, receive překládat přeložit } translate otvírat otevřít, otevřu, otevřel } open zavírat zavřít, zavřu, zavřel } close, shut čekat počkat } wait říkat říct (= říci), řeknu, řekl } say, tell 48 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language There is a limited number of aspect pairs with suppletive forms, i.e. each of the two verbs has a different root, e.g.: brát, beru, bral vzít, vezmu, vzal } take ● Some verbs have no perfective form at all. They are called imperfectiva tantum. In the following examples, a zero sign is used on the lower line., e.g.: mít, mám, měl 0 znát, znám, znal 0 bydlet 0 hledat 0 myslet 0 doufat 0 sedět 0 potřebovat 0 pracovat 0 studovat 0 pokračovat 0 cestovat 0 have know live (= reside) look for think hope sit need work study continue travel ● There are even more problems concerning the formal relations between the two aspects, but they are not mentioned in this simplified introductory survey. www.factumcz.cz 49 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► MUTUAL RELATIONS OF ASPECT AND TENSE are illustrated in the following survey, with the verb psát–napsat (write) as example: IMPERFECTIVE (nedokonavé) PERFECTIVE (dokonavé) INFINITIVE PAST T. minulý čas PRESENT T. přítomný čas FUTURE T. budoucí čas psát psal jsem píšu budu psát napsat napsal jsem 0 napíšu COMMENT ON THE ABOVE MENTIONED CHART: • It is only the imperfective verb (nedokonavé sloveso) that has all the three tenses. • For “topical present“ (i.e. states and events that refer to the “point now“) the only possible form is the imperfective verb (nedokonavé sloveso). • The perfective verb (dokonavé sloveso) has no present tense. Its “present form“ refers to the future. • Don´t confuse the terminology: “perfective aspect“ or “perfective verb“ is different from the English “perfect tenses“. • Never use the auxiliary “budu…“ in connection with a perfective verb !!! The chart shows that the aspect distinction can only exist in past tense and in future tense. ► SEMANTIC RELATIONS OF THE ASPECT DISTINCTION The explanations are simplified, and they can only suggest the basic principles. In practice, the choice of the appropriate aspect may sometimes depend on various circumstances (including the lexical meaning of the particular verb, context, situation). Semantic differences between the forms psal jsem and napsal jsem (as well as the future forms budu psát and napíšu) are not easy to explain in an explicit and exhaustive way. Sometimes, it is the lexical semantics of a particular verb that influences the mutual relations between the two members of an aspect pair. Even the semantic concept of “telic“ vs. “atelic“ may be included. This is a topic for extensive linguistic discussions, “aspectology“ being one of the most voluminous parts of the linguistic studies of the Czech language. The basic principles are equal to other Slavonic languages, with various differences in particular verbs and contexts. The basic characteristics that distinguish one aspect from the other, can be -in a simplified way- described like this: The two verbs have (in most instances) identical lexical meaning. The imperfective verb (nedokonavé sloveso) views the action or a state as progressing. The perfective verb (dokonavé sloveso) views the action or a state as “global“, “complex“, “without duration“. www.factumcz.cz 50 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Compare the following examples in past tense: imperfective (nedokonavé): Co jsi dělal včera? What did you do yesterday? What were you doing yesterday? (i.e.: How did you spend your time?) perfective (dokonavé): Co jsi udělal včera? What did you do yesterday? (i.e.: What did you accomplish?) imperfective (nedokonavé): Včera jsem psal jeden článek. perfective (dokonavé): Včera jsem napsal jeden článek. I wrote a paper yesterday. I was writing a paper yesterday. i.e.: (only the activities are mentioned, not the result) I wrote a paper yesterday. (i.e.: the paper is finished) Analogically, in the future: imperfective (nedokonavé): Zítra budu psát ten článek. I will write the paper tomorrow. I will be writing the paper tomorrow. (i.e.: information about my intended actvities, about the way I am going to spend the time) perfective (dokonavé): Zítra napíšu ten článek. I will write the paper tomorrow. (i.e.: I intend to write the whole paper.) In view of the above mentioned examples, it follows that a perfective verb (dokonavé sloveso) does not contain the connotation of any duration. It cannot refer to activities that form a background for other simultaneous activities. The question “how long?“ can only be answered by an imperfective verb (nedokonavé sloveso), e.g.: Jak dlouho jsi psal ten článek? How long were you writing the paper? (How much time did it take you to write the paper?) Psal jsem ten článek čtyři dny. I was writing the paper for four days. (It took me four days to write the paper.) ▓ The explanations are intentionally simplified, leaving aside marginal constructions like „Napsal jsem ten článek za čtyři dny“ (It took me four days to write the paper) or „Kdo to psal?“ (Who has written it?) www.factumcz.cz 51 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The aspect contrast is important in temporal clauses, e.g.: imperfective imperfective Když jsem psal ten článek, When (while) I was writing the paper, poslouchal jsem rádio. I was listening to the radio. i.e.: two simultaneous actions imperfective perfective Když jsem psal ten článek, When (while) I was writing the paper, někdo otevřel okno. somebody opened the window. i.e.: writing is a “background“ for the action of opening perfective imperfective Když jsem napsal ten článek, When I had written the paper, překládal jsem ho do angličtiny. I was translating it into English. i.e.: the first action finished, I was doing sth. else perfective perfective Když jsem napsal ten článek, When I had written the paper, přeložil jsem ho do angličtiny. I translated it into English. i.e.: having accomplished one action, I accomplished even the other one; The same examples could analogically be transeferred into the future – with one important difference concerning the conjunction: Instead of když, the future uses the conjunction až, e.g.: AŽ budu psát ten článek, When (while) I write the paper, budu poslouchat rádio. I will be listening to the radio. AŽ napíšu ten článek, přeložím ho do angličtiny. When (after) I have written the paper, I will translate it into English. Remark: Czech equivalents of the English WHEN : KDY ? KDYŽ AŽ interrogative adverb temporal conjunction for present and past temporal conjunction for future The conjunction AŽ may always be interpreted as a signal of future relations. www.factumcz.cz 52 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The aspect difference between the “present forms“ can be seen in the following sentences, where the imperfective verb (nedokonavé sloveso) in sentences (a) has a present reference, i.e. it indicates topical activities or also habitual activities, whereas the “present form“ of the perfective verb (dokonavé sloveso) in sentences (b) has a future reference. Future activities can as well be expressed by means of the construction “budu + the infinitive of the imperfective verb (nedokonavé sloveso) “ – sentences (c). There is only a slight semantic difference between sentences (b) and (c). Both of them refer to the future, the (b) construction expressing the intended activities, the (c) construction with a stronger or weaker stress on the duration. 1a imperf. Píšu odpověď. 1b 1c perf. imperf. Napíšu odpověď. Budu psát odpověď. 2a imperf. Otvírám okno. 2b 2c perf. imperf. Otevřu okno. Budu otvírat okno. 3a imperf. Čekáme v hotelu. 3b 3c perf. imperf. Počkáme v hotelu. Budeme čekat v hotelu. 4a imperf. Začínáme pracovat. 4b 4c perf. imperf. Začneme pracovat. Budeme začínat pracovat. REMEMBER: NEVER USE THE AUXULIARY BUDU www.factumcz.cz I am writing the answer. I write the answer. I will write the answer. - “ - present I am opening the window. I open the window. I will open the window. - “ - present We are waiting in the hotel. We wait in the hotel. We will be waiting in the hotel. - “ - present We are starting to work. We start to work. We´ll start to work. - “ - present future future future future future future future future WITH THE PERFECTIVE VERB (DOKONAVÉ SLOVESO) 53 ! Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VERBS OF MOTION Slovesa pohybu 17 The verbs JÍT and JET indicate movement, both of them corresponding to the English GO (or even COME). Both of them belong to “imperfectiva tantum“, i.e. each of them is only imperfective, without having a perfective counterpart. Still, they do not use the auxiliary “budu“ … for the future tense, but they have special forms of their own. Moreover, the verb jít has irregular Past Participle: šel, šla, šlo, šli It may be worth while mentioning all the forms of these verbs: JÍT = go (on foot), walk přítomný čas minulý čas budoucí čas jdu jdeš jde šel / šla jsem šel / šla jsi šel / šla / šlo půjdu půjdeš půjde jdeme jdete jdou šli jsme šli jste šli / šly / šla půjdeme půjdete půjdou JET = go (concerning a means of travel) přítomný čas minulý čas budoucí čas jedu jedeš jede jel(a) jsem jel(a) jsi jel / jela / jelo pojedu pojedeš pojede jedeme jedete jedou jeli jsme jeli jste jeli / jely / jela pojdeme pojedete pojedou IMPORTANT: Never use auxiliaries in Future Tense of the two verbs !!! The only possible future forms are PŮJDU… and POJEDU… Remark on the pronunciation: Non-native speakers may have problems with pronouncing the non-vocalic initial sound [ j ] in the present forms of the verb “jít“, and consequently they have difficulties in distinguishing between the forms “jdu“ (one syllable) and “jedu“ (two syllables). Advice: You can leave out the initial [ j ] sound, and pronounce only [du, deš, de, deme, dete, dou] – as even native Czech speakers usually do. This concerns the verb “jít“ (not the verb “jet“) ! In spelling, however, the letter “j“ must be used. In the negative forms nejdu …, the consonant j must be used both in spelling and in pronunciation. www.factumcz.cz 54 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: Kam jdeš? Jdu domů. Jdeme do města. Martin šel do banky. Eva šla do kina. Zítra půjdeme do divadla. Tenhle vlak jede do Brna. Martina jela do Berlína. Půjdeme nebo pojedeme autobusem? Pojedete autem nebo vlakem? Where are you going (to)? I am going home. We are going to town. Martin has gone to the bank. Eve has gone to the cinema. We´ll be going to the theatre tomorrow. This train goes to Brno. Martina has left for Berlin. Shall we walk or shall we take a bus? Will you be travelling by car or by train? Remark: the prepositional constructions do města, do banky, do kina, do Brna, do Berlína contain the genitive case. (Systematic explanations see in chapter 28.) The forms autobusem, autem, vlakem are the instrumental case. (See chapter 31.) The difference between the verbs jít and jet has been explained – as either walking or using means of travel. There are two more verbs that can be translated by the English GO (or COME), viz. CHODIT and JEZDIT. These verbs are sometimes called “iterative verbs“. The mutual relation of the two verbs is the same as that of the mentioned verbs jít and jet, but there is another viewpoint involved here. In a rather simplified way, the difference can be explained as that between “particular“ and “usual“. Mutual relations of the four verbs can best be illustrated in the following chart: “particular“ “usual“ (iterative verbs) walking d d ▬▬ ▬▬▬ JÍT CHODIT using means of travel p p ▬▬ ▬▬▬ JET JEZDIT The verbs chodit and jezdit have regular grammatical forms. All the four verbs, i.e. jít, jet, chodit, jezdit, are imperfective (= nedokonavé). None of them has a perfective counterpart, i.e they are “imperfectiva tantum“. Examples: Obyčejně chodíme pěšky, ale dnes jedeme autobusem. We usually walk, but we are going by bus today. Každý den jezdím vlakem, ale zítra pojedu autem. I go by train every day, but I´ll be driving a car tomorrow. Často chodíme do kina, ale zítra půjdeme do divadla. We often go to the cinema, but we´ll go to the theatre tomorrow. Ona obyčejně chodí pomalu, ale když jsem ji viděl, šla rychle. She usually walks slowly, but when I saw her, she was going quickly. www.factumcz.cz 55 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The verbs JÍT JET CHODIT JEZDIT are indifferent as to the direction of movement, which means: the English equivalent is not only GO, but it may be COME as well. If it is desirable to express explicitly the distinction between approaching and leaving, verbal prefixes při- or od- respectively are used. This results in the following four verbs, all of them with complete aspect pairs, i.e. imperfective - perfective. přicházet přijít, přijdu, přišel } come /arrive odcházet odejít, odejdu, odešel } go /leave přijíždět přijet, přijedu, přijel } come /arrive odjíždět odjet, odjedu, odjel } go /leave (walking) (walking) (car, train …) (car, train …) Compare the following charts: present tense ▬▬►d▄ PŘICHÁZÍ ▄▬▬►d ODCHÁZÍ ▬▬►p▄ PŘIJÍŽDÍ ▄▬▬►p ODJÍŽDÍ past tense ▬▬►d▄ PŘIŠEL ▄▬▬►d ▬▬►p▄ PŘIJEL ▄▬▬►p ODEŠEL ODJEL Examples: Přišel jsem do kanceláře v devět. Už přišel David? – Ještě ne. Adam přijde za chvilku. Myslím, že už jde. Myslím, že už přichází. Je tady Lenka? – Ne. Už odešla. Lenka odešla do banky. Lenka šla do banky. www.factumcz.cz future tense ▬▬►d▄ PŘIJDE ▄▬▬►d ODEJDE ▬▬►p▄ PŘIJEDE ▄▬▬►p ODJEDE I came to the office at nine. Has David come (yet)? – Not yet. Adam will come in a moment. I think he is coming now. “-“ Is Lenka here? No, she has left. Lenka has left for the bank. “-“ 56 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Náš autobus už jede. Náš autobus už přijíždí. Už přijela Martina? – Ještě ne. Pan ředitel přijede zítra. Vlak přijíždí na páté nástupiště. Petr odjel do Brna. Petr jel do Brna. Naše tramvaj právě odjela. Our bus is coming. “-“ Has Martina arrived? – Not yet. The director will arrive tomorrow. The train is arriving at platform five. Peter has left for Brno. “-“ Our tram has just left. ► Remark on the expressions UŽ and JEŠTĚ: UŽ (already) in affirmative sentences underlines the sudden topicality of an action, e.g. Už rozumím. Now I understand. It is, however, a frequent substitute for the English present perfect tense, e.g. My jsme ten film už viděli. Už jsem to napsal. We have seen the film. I have written it. UŽ in interrogative sentences mostly corresponds to the English yet: Už přišel Martin? Has Martin arrived yet? Such questions are answered in affirmative už Ano, už přišel. Yes, he has arrived. in negative ještě ne Ne, ještě nepřišel. ? UŽ … ? No, he hasn´t arrived yet. + ANO, UŽ … Už jste viděl ten film? ▬ NE, JEŠTĚ NE … Ano, už jsem ho viděl. (=Ano.) Ne, ještě jsem ho neviděl. (= Ne, ještě ne.) Have you seen the film? Yes, I have (already) seen it. No, I haven´t (yet) seen it. (Yes,I have.) (No, not yet.) Už jste skončili? Ano, už jsme skončili. (=Ano.) Ne, ještě jsme neskončili. (= Ne, ještě ne.) Have you finished? Yes, we have finished. No, we have not (yet) finished. www.factumcz.cz 57 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 18 ▓ IRREGULAR AND MODAL VERBS Nepravidelná a modální slovesa Introductory remark: This chapter is not homogeneous from the purely linguistic viewpoint. Various criteria are interwoven in presenting the verbs. This arrangement seems to be convenient for foreign learners. A ● The verbs CHTÍT, VĚDĚT, MOCT are irregular – in the sense of not following one of the Present Tense conjugation paradigms mentioned in chapter 13. chtít já chci ty chceš on, ona, ono chce (to want) my chceme vy chcete oni chtějí past participle: chtěl , chtěla, chtělo, chtěli, chtěly, chtěla vědět já vím ty víš on,ona,ono ví (to know) my víme vy víte oni vědí past participle: věděl , věděla, vědělo,věděli, věděly, věděla moct = moci já můžu = mohu ty můžeš on,ona,ono může (can, to be able) my můžeme vy můžete oni můžou = mohou past participle: mohl , mohla, mohlo, mohli, mohly, mohla The irregular forms moci, mohu, mohou are used in “higher style“. All the three verbs are imperfective (nedokonavé), without a perfective counterpart. (They belong to “imperfectiva tantum“.) They form regular future tense, i.e. budu chtít, budu vědět, budu moct / budu moct. ● The verb CHTÍT is mostly followed by an infinitive, e.g.: Jdu domů. I am going home. Chci jít domů. I want to go home. Pokračujeme. We continue. Chceme pokračovat. We want to continue. Slyšíte to? Do you hear it? (= Can you hear it?) Chcete slyšet naši odpověď? Do you want to hear our answer? Jsem sám. (male) Jsem sama. (female) I am alone. Chci být sám. (male) Chci být sama. (fem.) I want to be alone. www.factumcz.cz 58 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The verb chtít can also be followed by a nominal syntactic object – in the accusative case. Examples: Chceš ještě kávu? Do you want some more coffee? Já tu knihu nechci. I do´n want the book. Chceme jasnou odpověď. We want (to hear) a clear answer. B ► There are two counterparts to the English verb TO KNOW, viz. ZNÁT and VĚDĚT. ● The present tense forms of the verb znát are: znám, znáš, zná, známe, znáte, znají. The past participle: znal (znala, znalo, znali, znaly, znala). The difference between the verbs ZNÁT and VĚDĚT: ● The verb ZNÁT requires a syntactic object in the accusative case. ● The verb VĚDĚT is followed by a clause introduced by a conjunction or an adverb, e.g. vím, že … (I know that …); vím, kdo … (I know who …); vím, proč (I know why …), etc. Znáte Prahu? Já neznám vaši adresu. Víme, že to není lehké. Víš, kdo to řekl? Oni nevědí, kde to je. Nevím, proč to opakuješ. Do you know Prague? I don´t know your address. We know that it is not easy. Do you know who said it? They do not know where it is. I do not know why you are repeating it. ► There are two counterparts to the English verb CAN, viz. MOCT and UMĚT. ● The verb UMĚT (can, know how to do sth.) has regular forms, i.e. umět; umím, umíš, umí, umíme, umíte, umějí/umí; past part.: uměl (uměla, umělo, uměli, uměly, uměla). The difference between the verbs MOCT and UMĚT : ● MŮŽU (+ infinitive) Můžete to udělat hned? Nemůžu plavat. I can = I am able to … Can you do it at once? I can´t swim (e.g. I have broken my arms.) ● UMÍM (+ infinitive) Umíte to udělat? Neumím plavat. Umím česky a anglicky. I can = I know how to … (I have acquired the skill....) Can you do it? (Do you know how to do it?) I can´t swim. (I haven´t acquired the ability.) I can (speak) Czech and English. www.factumcz.cz 59 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language C ► Modal verbs SMĚT and MUSET : SMĚT (may, be allowed to) (regular forms, i.e.:) present tense: smím, smíš, smí, smíme, smíte, smějí (= smí) past participle: směl future tense: budu smět MUSET (must, have to) (regular forms, i.e.:) present tense: musím, musíš, musí, musíme, musíte, musejí (=musí) past participle: musel future tense: budu muset ► Unlike in English, modal verbs do have the infinitive, and they form the past tense and the future tense like any other verb. ► Mind theCzech-English differences in the “MODAL VERBS SCALE“: MUSÍM I must + !!! NEMUSÍM I needn´t - (+) SMÍM I may + (-) NESMÍM I mustn´t - !!! Remark: The above mentioned scale concerns only the deontic modality. No information about epistemic modality is included in this simplified survey. www.factumcz.cz 60 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language REFLEXIVE VERBS Zvratná slovesa 19 Introductory presentation (focused mostly on the word order). For more detailed explanation of reflexive pronouns see chapter 50. ● Reflexive verbs are characterized by using the pronoun SE for all the persons singular and plural (corresponding to the English myself, yourself, himself, ourselves …) The pronoun SE shows that the agent´s action is upon oneself, i.e. the semantic agent and goal (expressed syntactically by the subject and the direct object respectively) are identical. Compare the difference between a transitive syntactic object (different from the syntactic subject) and a reflexive syntactic object (identical with the syntactic subject). transitive reflexive Já vidím Petra. I(can) see Peter. Já SE vidím. I (can) see myself. (e.g. on a photo) ● In addition to the properly reflexive verbs, the reflexive pronoun SE (or sometimes SI) makes an inherent part of certain verbs, called “reflexiva tantum“. Such verbs lack any corresponding non-reflexive form, and the pronoun SE (SI) cannot be said to have any meaning of its own. dívat se podívat se } smát se, směju se zasmát se, zasměju se } laugh učit se naučit se } learn vracet se vrátit se } return, come back dostávat se dostat se, dostanu se, dostal se } get somewhere look at to be called jmenovat se Jak se jmenujete? - Jmenuji se … What´s your name? - My name is … wish přát si, přeju si, přál si www.factumcz.cz 61 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● The pronoun SE remains unchanged for all persons. Já Ty On / Ona My Vy Oni se se se se se se vidím. vidíš. vidí. vidíme. vidíte. vidí. = = = = = = Vidím Vidíš Vidí Vidíme Vidíte Vidí I see myself. You see yourself. He / She sees himself/herself. We see ourselves. You see yourselves. They see themselves. se. se. se. se. se. se. ● Word order: The reflexive pronoun SE (as well as SI) is one of “enclitics“, i.e. unstressed words being placed at the second position, i.e. immediately following the introductory nominal or adverbial phrase (no matter how many words the phrase consists of). 1. já ty on, ona my vy oni 2. se se se se se se 3., 4. … učím česky učíš česky učí česky učíme česky učíte česky učí česky = = = = = = 1. Jeho sestra Jana V úterý a ve čtvrtek 2. se se 3., 4. … učí česky. učíme česky. Jak dlouho Můžu Proč Jak Jmenuji Náš český soused Co Prosím vás, jak se se se se se se si se učíte česky? na to podívat? smějete? jmenujete, prosím? Martin Fišer. jmenuje Novák. přejete? dostanu na nádraží? www.factumcz.cz 62 1. učím učíš učí učíme učíte učí 2. se se se se se se 3. … česky česky česky česky česky His sister Jane learns Czech. We learn Cz. on Tuesdays and Thursdays.. How long have you been learning Cz? May I have a look at it? Why are you laughing? What´s your name please? My name is M.F. Our Czech neighbour´s name is Novák. What do you wish? Excuse me, how can I get to the railway station? Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language In the past tense, the reflexive pronoun is placed immediately after the auxiliary verb, e,g. 1. 2. A B Já Nesmál V kolik hodin Co Včera večer Na co Naučil V kolik hodin jsem jsem jste jste jsme jste jsem jste se se. se si se se se se nesmál. vrátili? přál? dívali na televizi. dívali? ten text nazpaměť. vrátili? I did not laugh. -„What time did you return? What did you wish? We watched TV last night. What were you looking at? I have learnt the text by heart. What time did you come back? Past Tense - 2nd person singular: The expected combination jsi se is usually compressed into the form SES. (Following illustrations use the sentence “I was learning Czech, you were learning Cz. …“) Já Ty On Ona My Vy Oni jsem se SES se se jsme se jste se se učil(a) česky. učil(a) česky. učil česky. učila česky. učili česky. učili česky. učili česky. = = = = = = = Učil(a) Učil(a) Učil Učila Učili Učili Učili jsem se SES se se jsme se jste se se česky. česky. česky. česky. česky. česky. česky. In the same way, the expected combination jsi si is compressed into SIS: (Folllowing illustrations use the sentence “I took a dictionary, you took a dictionary …“) Já Ty On Ona My Vy Oni jsem si SIS si si jsme si jste si si vzal(a) slovník. vzal(a) slovník. vzal slovník. vzala slovník. vzali slovník. vzali slovník. vzali slovník. (jsi se) (jsi si) www.factumcz.cz → → Vzal(a) Vzal(a) Vzal Vzala Vzali Vzali Vzali SES SIS 63 jsem si SIS si si jsme si jste si si slovník. slovník. slovník. slovník. slovník. slovník. slovník. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DECLENSIONS OF NOUNS, ADJECTIVES, PRONOUNS, NUMERALS 20 Introductory information about DECLENSION OF NOUNS, ADJECTIVES, PRONOUNS Úvodní informace o skloňování substantiv, adjektiv, zájmen ▓ Chapters 4 – 9 presented the nominal category of gender (= rod), distinguishing masculine (maskulinum = mužský rod), feminine (femininum = ženský rod) and neuter (neutrum = střední rod). Only the forms of singular nominative have been mentioned so far. Chapters 20 – 35 deal with the categories of case (= pád) and number (= číslo). The category of CASE (pád) is the most salient manifestation of the inflectional character of Czech. Nouns, adjectives, pronouns and numerals are inflected, i.e. their forms are changed in accordance with their syntactic functions. This nominal type of inflexion is called DECLENSION (deklinace = skloňování). (Cf . we – us, my neighbour´s garden, etc. in English, or der – des – dem – den in German, etc.) There are seven cases in Czech. Apart from being numbered (especially for primary school pupils), Latin names -in modified Czech version- are used: anglicized terminology první pád druhý pád třetí pád čtvrtý pád pátý pád šestý pád sedmý pád (first case) (second case) (third case) (fourth case) (fifth case) (sixth case) (seventh case) nominativ genitiv dativ akuzativ vokativ lokál instrumentál NOMINATIVE GENITIVE DATIVE ACCUSATIVE VOCATIVE LOCATIVE INTRUMENTAL We are using the names (not numbers), and we present particular cases not in the order of the traditional numbering, but in a way that is more convenient for foreign learners. In a step-by-step approach, the forms of each case are shown in connection with the syntactic functions. So far, only the NOMINATIVE forms have been mentioned, the NOMINATIVE case being the lexical entry in dictionaries and vocabularies. Its syntactic function is mostly that of a subject. Chapters 21–24 are focused on the forms of nouns, adjectives and pronouns in ACCUSATIVE SINGULAR, in comparison with the nominative case. Chapters 25–27 introduce PLURAL forms of nouns, adjectives and pronouns in NOMINATIVE and ACCUSATIVE. Chapters 28 – 32 deal with both the morphology and syntactic functions of the remaining cases, i.e. genitive, dative, locative, instrumental, vocative. An overall morphological overview of all the cases is presented in synoptic charts in chapters 33 – 35. www.factumcz.cz 64 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 21 ACCUSATIVE SINGULAR - NOUNS Akuzativ singuláru (= čtvrtý pád jednotného čísla) - substantiva The syntactic function of ACCUSATIVE is mostly that of a direct object. It can be stated in advance that there are no special accusative forms for neuters and for inanimate masculines (see the explanation a few paragraphs below). ► FEMININE (femininum = ženský rod): In nouns, adjectives, possessive pronouns, and demonstrative pronouns, ● every nominative is changed ending -A -E -Á → → → in accusative into -U -I -OU Examples: NOMINATIVE in the syntactic function of subject or nominal part of the predicate ACCUSATIVE in the syntactic function of object Ta nová mapa je na stole. The new map is on the desk. To je moje nová adresa. This is my new address. Naše ulice je tamhle nalevo. Our street is there on the left. Hledám tu novou mapu. I am looking for the new map. Znáš moji novou adresu? Do you know my new address? Tamhle nalevo vidíte naši ulici. There on the left you (can) see our street. ● Feminine nouns ending in a consonant (e.g. věc = thing, matter, kancelář = office, odpověď = answer) remain unchanged. Examples: NOMINATIVE in the syntactic function of subject or nominal part of the predicate ACCUSATIVE in the syntactic function of object To je důležitá VĚC. It is an important thing/matter. Kde je ta druhá KANCELÁŘ? Where is the other office? Jaká je vaše ODPOVĚĎ? What is your answer? Chci vám říct důležitou VĚC. I want to tell you an important thing. Hledám tu druhou KANCELÁŘ. I am looking for the other office. Potřebujeme znát vaši ODOVĚĎ. We need to know your answer. www.factumcz.cz 65 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► MASCULINE (maskulinum = mužský rod): In MASCULINES, it is necessary to distinguish between animate (“životné“) and inanimate (“neživotné“). This clasification follows -in principle- the distinction between living beings (people, animals) on the one hand, and things, phenomena on the other hand. ► MASCULINE ANIMATE (maskulinum životné = mužský rod životný): Animate masculine NOUNS are declined in compliance with the subdivision into ● soft (“měkké“) – nouns with final consonants ž š č ř ď ť ň c j , as well as those ending in “-tel“, ● hard (“tvrdé“) – nouns ending in other consonants (with a few exceptions). In accusative, “hard nouns“ take the ending “soft nouns“ take the ending Examples: ● a: “HARD“ NOMINATIVE ACCUSATIVE pán pan … soused prezident doktor Čech obchodník manžel Martin Petr pána pana souseda prezidenta doktora Čecha obchodníka manžela Martina Petra ● b: “SOFT“ NOMINATIVE ACCUSATIVE -A -E gentleman, sir Mr. … neighbour president doctor Czech businessman husband man muž muže journalist novinář novináře driver řidič řidiče foreigner cizinec cizince actor herec herce director, manager ředitel ředitele teacher učitel učitele Tomáš Tomáše Nouns ending in -ec (and some others) lose the stem vowel e in front of the endings: Nominative: cizinec, otec, herec Accusative: cizince, otce, herce www.factumcz.cz 66 Remark on hard and soft consonants: In Czech grammatical tradition, consonants are divided into měkké (soft), i.e. ž, š, č, ř, ď, ť, ň, tvrdé (hard), i.e. d, t, n, k, ch, h, r obojetné (ambivalent), i.e.: b, p, v, f, z, s, m, l This classification is useful for Czech pupils when learning the orthography, especially when making the choice between the letters “i“ or “y“, in word roots. In declensions, however, the distinction is only made between hard and soft. The nouns ending in an “ambivalent“ consonant belong mostly to the hard paradigms. If it happens that a noun ending in an “ambivalent“ consonant follows the “soft“ declension pattern, the user (even a native speaker) has to be advised. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Animate masculines change the inflectional endings also in ADJECTIVES AND PRONOUNS: 22 ► ADJECTIVES hard soft NOMINATIVE NOVÝ CIZÍ CIZÍHO ACCUSATIVE NOVÉHO Remark: The adjectives nový and cizí serve as models for all the other adjectives. ► POSSESSIVE PRONOUNS NOMINATIVE MŮJ TVŮJ NÁŠ VÁŠ JEJÍ ACCUSATIVE MÉHO TVÉHO NAŠEHO VAŠEHO JEJÍHO The pronouns jeho (both masculine and neuter), and jejich remain unchanged in all cases singular and plural. The pronoun její is inflected in the same way as soft adjectives. ► NOMINATIVE ACCUSATIVE DEMONSTRATIVE PRONOUNS TEN TENTO TENHLE TAMTEN TOHO TOHOTO TOHOHLE TAMTOHO ► NOMINATIVE ACCUSATIVE Numeral ONE JEDEN JEDNOHO ► NOMINATIVE ACCUSATIVE INTERROGATIVE PRONOUN KDO ? (who?) KOHO ? (whom?) INDEFINITE PRONOUN NĚKDO (somebody) NĚKOHO ▓ The above mentioned surveys of adjective and pronouns can be simplified in the following way. (See also chapter 9.) Knowing that the pronouns MŮJ – TVŮJ, and NÁŠ – VÁŠ are inflected alike, the pronoun JEJÍ has the same endings as the adjective CIZÍ , the numeral JEDEN has the same endings as the demonstrative pronoun it´s sufficient to learn the following chart: TEN , NOMINATIVE ten (ně)kdo můj náš nový cizí ACCUSATIVE TOHO (NĚ)KOHO MÉHO NAŠEHO NOVÉHO CIZÍHO This arrangement means a decrease in the number of grammatical forms that must be remembered, and it can be applied to adjectives and pronouns in each of the grammatical cases. This method may save a foreign learner lots of time and effort. www.factumcz.cz 67 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: NOMINATIVE ACCUSATIVE This is … Do you know … ? To je pan Horák. Znáte pana Horáka? To je můj manžel. Znáte mého manžela? To je pan Malý. Znáte pana Malého? To je její bratr. Znáte jejího bratra? To je pan ředitel Kolář. Znáte pana ředitele Koláře? To je náš učitel. Znáte našeho učitele? To je váš nový soused. Znáte vašeho nového souseda? To je pan Kopecký. Znáte pana Kopeckého? To je ten nový ministr. Znáte toho nového ministra? To je Marek Eben. Znáte Marka Ebena? Kdo je to? Koho hledáte, prosím? Whom are you looking for? Je tam někdo? Hledáte někoho? Are you looking for somebody? --------------------------------------------------------------------------------------------------------► As mentioned above, THE FORMS OF INANIMATE MASCULINES AND NEUTERS REMAIN UNCHANGED. Examples: ● MASCULINE INANIMATE (maskulinum neživotné = mužský rod neživotný) ● NOMINATIVE in the syntactic function of subject or nominal part of the predicate ACCUSATIVE in the syntactic function of object Tady je ten nový most. Here is the new bridge. Kde je můj klíč? Where is my key? Viděl jste ten nový most? Have you seen the new bridge? Máte můj klíč? Do you have my key? NEUTER (neutrum = střední rod): Examples: NOMINATIVE ACCUSATIVE in the syntactic function of subject in the syntactic function of object or nominal part of predicate Tamhle je moje auto. There is my car over there. To je hlavní nádraží. This is the central station. Tady je to nové slovo. Here is the new word. www.factumcz.cz Vidíte moje auto? Can you see my car? Hledám hlavní nádraží. I am looking for the central station. Já neznám to nové slovo. I do not know the new word. 68 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language SUMMARY OF THE FORMS AND FUNCTIONS OF ACCUSATIVE 23 FORMS OF THE ACCCUSATIVE IN SINGULAR NOUNS DEMONSTRATIVE PRONOUNS POSSESSIVE PRONOUNS ADJECTIVES MASC.ANIM. masc.inanim. FEMININE Nouns all word classes NOMIN. hard soft ACCUS. -A -E unchanged all word classes -A ↓ -U -E ↓ -I -Á ↓ -OU neuter all word classes unchanged Pronouns, Adjectives: NOMIN. ten můj náš nový, cizí ACCUS. toho mého našeho nového cizího See also the detailed survey in chapters 33 and 34. ► BASIC FUNCTIONS OF THE ACCUSATIVE: ● Undoubtedly, the most important function is that of a syntactic object. (See examples mentioned in the preceding chapters 21 and 22, as well as in this chapter and the following chapters 24 and 27.) ● It is also used after certain prepositions: ● PRO – mostly corresponding to the English for , e.g. To je mail pro pana ředitele. Michal to koupil pro svoji manželku. Tohle je pro jednoho mého kamaráda. www.factumcz.cz 69 It´s an e-mail for the manager. Michael has bought it for his wife. This is for a friend of mine. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● SKRZ – corresponding to the English through, often equivalent to the non-prepositional instrumental case. (See chapter 31.) skrz tunel (Accus.) skrz les (Accus.) skrz stěnu (Accus.) ● = tunelem (Instr.) = lesem (Instr.) = stěnou (Instr.) PŘES – mostly corresponding to the English over or across přes ulici přes řeku ● through a tunnel through a forest through a wall across the street across the river MIMO (mostly equal to the genitival preposition kromě. (See chapter 28.) ● The use of the preposition NA is explained in connection with the locative case. (See chapter 29.) ● The use of prepositions NAD, POD, PŘED, ZA, MEZI is explained in connection with the Instrumental case. (See chapter 31.) ► Prepositional object after certain verbs, e.g.: čekat počkat na + Accus. na + Accus. }wait for sb./ sth. dívat se podívat se na + Accus. na + Accus. } (have a ) look at; view starat se postarat se o + Accus. o + Accus. } take care of o + Accus. zajímat se 0 Examples: Čekal jsem na Helenu půl hodiny. Na koho čekáte? Musím počkat na Petra. Chci se dívat na televizi. Můžeš se na to podívat? On se zajímá jen o svoji práci. Zajímala se o klasickou hudbu. Kdo se bude starat o děti? be interested in www.factumcz.cz I waited for Helen for half an hour. Who are you waiting for? I must wait for Peter. I want to watch TV. Can you have a look at it? He is only interested in his job. She was interested in clasical music. Who will take care of the children? 70 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 24 PERSONAL PRONOUNS – ACCUSATIVE Osobní zájmena – Akuzativ Remark: Personal pronouns are the only word class where the Czech morphologic differences between the syntactic functions of subject and object have counterparts in English, i.e.: já = I; mě = me; on = he; ho = him; ona = she; ji = her; my = we; nás = us; oni = they; je = them. Nominative ACCUSATIVE já mě ty on ona ono my vy ho (je) nás tě ho (jej) ji vás (The bracketed forms are felt rather obsolete.) oni je In 3rd person singular, it is important to keep in mind that Gender in Czech is grammatical (not natural as it is in English). I.e.: the pronoun on – ho refers both to učitel (= teacher) and dům (= house), etc. the pronoun ona – ji refers both to žena (= woman) and kniha (= book), etc. the pronoun ono – ho refers both to dítě (= child) and okno (= window), etc. Remark: In 3rd person singular, even the forms jej may be used for masculines, and je for neuters. These forms, however, are felt obsolete. Examples: Vidíš mě? Can you see me? Ano, vidím tě. Yes, I can see you. Znáte pana Nováka? Do you know Mr. Novák? - Ne, neznám ho. - No, I don´t know him. Viděl jste ten film? Have you seen the film? - Ano, viděl jsem ho. - Yes, I have seen it. Hledáš Kateřinu? Are you looking for Catherine? - Ne, nehledám ji. - No, I am not looking for her. Četli jste tu knihu? Have you read the book? - Ne, nečetli jsme ji. - No, we haven´r read it. Slyšíte to dítě? Can you hear the child? - Ano, slyším ho. - Yes, I can hear it. Znáte to město? Do you know the town? - Ne, neznám ho. - No, I don´t know it. Posloucháte nás? Are you listening to us? - Ano, posloucháme vás. - Yes, we are listening to you. Potřebujete ty slovníky? (plural) Do you need the dictionaries? - Ne, nepotřebujeme je. - No, we don´t need them. Some of the personal pronouns have different accusative forms after prepositions, i.e. in the function of a prepositional direct object. (The prepositional forms are printed in capitals in the following chart.) já ty on ona ono my vy oni ► Nominative ACCUSATIVE without preposition ACCUSATIVE after preposition www.factumcz.cz mě mě tě ho (jej) ji ho (je) TEBE NĚJ=NĚHO NI NĚJ (ně) 71 nás vás je nás vás NĚ Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: Accus. without preposition Já tě nevidím. Znám ho dobře. Vidíš je? Accus. after preposition Počkám na tebe. To je pro něj. Tohle je pro ně. I can´t see you. I know him well. Can you see them? I´ll wait for you. This is for him. This is for them. ► WORD ORDER (Slovosled): The accusative form of a personal pronoun -and the demonstrative pronoun TO- follows immediately after the first nominal or adverbial phrase, i.e. it always constitutes the second clause element, e.g.: 2 Tvůj bratr neviděl. Your brother did not see me. mě Oni hledali. They were looking for you. tě Já I will wait for you. na tebe počkám. Adam a Petr neznají. A. and P.don´t know him. ho Vy You will not be waiting for him? na něj nepočkáte? Vidíš ji ? Can you see her? Proč nepočkáte? Why will you not wait for her? na ni My nepotřebujeme. We don´t need it. to Slyšíte nás ? Can you hear us? Já slyším. I can hear you. vás Kdo viděl? Who has seen them? je My We´ll wait for them. na ně počkáme. ► In past tense, the accusative personal pronouns follow immediately after the auxiliary verb. E.g.: 2 Ty hledal? You were looking for me? jsi mě Já nehledal. I wasn´t looking for you. jsem tě Nehledal – “ – jsem tě. Já I was waiting for you. jsem na tebe čekal. Čekal – “ – jsem na tebe. Já neviděl. I didn´t see him. jsem ho Neviděl – “ – jsem ho. Kde čekal? Where were you waiting for him? jsi na něj Kdy viděl? When did you see her? jsi ji Proč nepočkal? Why didn´t you wait for her? jsi na ni Udělali minulý týden. We did it last week. jsme to Minulý týden jsme to udělali. – “ – My hledali. We were looking for you. jsme vás Hledali – “ – jsme vás. Vy neslyšeli? Didn´t you hear us? jste nás Kdy viděli? When did you see them? jste je Kde čekali? Where were you waiting for them? jste na ně www.factumcz.cz 72 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► WORD ORDER IN THE PAST TENSE 1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 2. Já Nesmál Viděli V kolik hodin Co Včera večer Ty Já Viděl Kde Vy Já Co Chtěli Jak Já Příští týden My Chceme Já Vrátím Vidíte Já Chtěl Proč My Včera Já A B JSEM JSI JSME JSTE SE SI jsem jsem jsme jste jste jsme jsi jsem jsem jsi jste jsem jste jsme C D Pers.Pron. TAM ACCUS. Pron. TO nesmál. se se. se se si se ji to je na mě to tam tam tam se se se se se se se jsem jsem jste jsme jsem jsem 3. … to to to na něj na něj ho na to na to se se se vás je to se tam tam tam ? tam tam tam tam minulý týden. vrátili? přál? dívali na televizi. neznal. viděl. včera. čekal? nevěděli? byl. dělali? jet včera. jmenuje? naučím příští týden. naučím. chceme podívat. podívat. vrátím. příští rok. chtěl podívat. podívat. vrátili? neviděli. hledal. naučil. The conjunctions A and ALE in compound sentences are “counted as zero“, e.g.: 0 1 2. 3. … 29 a Zuzana já jsem ale My vy jsme jste 30 www.factumcz.cz se to na ni psala díval. vás hledali, nebyli. tam 73 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Translation of the above mentioned sentences: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Já jsem se nesmál. Nesmál jsem se. Viděli jsme se minulý týden. V kolik hodin jste se vrátili? Co jste si přáli? Včera večer jsme se dívali na televizi. Ty jsi ji neznal. Já jsem to viděl. Viděl jsem je včera. Kde jsi na mě čekal? Vy jste to nevěděli? Já jsem tam byl. Co jste tam dělali? Chtěli jsme tam jet včera. Jak se to jmenuje? Já se to naučím příští týden. Příští týden se to naučím. My se na něj chceme podívat. Chceme se na něj podívat. Já se tam vrátím. Vrátím se tam příští rok. Vidíte ho tam? Já jsem se na to chtěl podívat. Chtěl jsem se na to podívat. Proč jste se tam vrátili? My jsme vás tam neviděli. Včera jsem je tam hledal. Já jsem se to tam naučil. Zuzana to psala a já jsem se na ni díval. 30 My jsme vás hledali, ale vy jste tam nebyli. www.factumcz.cz 74 I didn´t laugh. (the same as above) We saw each other last week. What time did you come back? What did you wish? We were watching television last night. You didn´t know her. I have seen it. I saw them yesterday. Where were you waiting for me? You didn´t know it? I was there. What were you doing there? We wanted to go there yesterday. What is it called? I´ll learn it next week. ( the same as above) We want to (have a) look at him. ( the same as above) I will return there. I´ll return there next year. Do you (Can you) see him there? I wanted to (have a) look at it. ( the same as above) Why did you return there? We didn´t see you there. Yesterday I was looking for them there. I learnt it there. Zuzana was writing it, and I was watching her. We were looking for you, but you weren´t there. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 25 CLASSIFICATION OF NOUNS So as to be able to inflect nouns (= to form various cases) -which is necessary for expressing their function in a sentence- we must know what paradigm (= declension group) a noun belongs to. The first criterion is the grammatical gender, i.e.: masculine, feminine, neuter. For masculines, there is an important subdivision into “animate – inanimate“ and “hard – soft“. (See chapter 21.) Within the framework of each gender, there are several declension paradigms – according to the ending of the noun. It´s convenient to choose a noun for each group, and to use it as a “pattern“ - in Czech “vzor“. ▓ Only the “basic“ paradigms are mentioned in lessons 22-33. (Others will be added in chapter 34.) MASCULINE ANIMATE (MASKULINUM ŽIVOTNÉ) hard consonant soft consonant MASCULINE INANIMATE (MASKULINUM NEŽIVOTNÉ) hard consonant soft consonant PÁN MUŽ HRAD -A -E ŽENA RŮŽE PÍSEŇ -O NEUTER -E -Í MĚSTO MOŘE NÁDRAŽÍ FEMININE consonant Translation of the -traditionally used- “pattern nouns“: sir, gentleman, master woman pán, m. žena, f. rose muž, m. man růže, f. song hrad, m. castle píseň, f. bone stroj, m. machine kost, f. STROJ consonant KOST town, city město, n. sea moře, n. nádraží, n. railway station COMMENT: A: MASCULINES (See also chapter 21.) The distinction of “animate“ (= “životné“ ) and “inanimate“ (= “neživotné“ ) reflects, in principle, the distinction between living beings (people, animals) on the one hand, and things, phenomena on the other hand. 2: The distinction between “tvrdé“ (“hard“) and “měkké“ (“soft“) can be – in a rather simplified way – explained like this: “měkké“ (soft): nouns with final consonants ž š č ř ď ť ň c j , as well as those ending in “-tel“ ; “tvrdé“ (hard): – nouns ending in other consonants (with a few exceptions) . www.factumcz.cz 75 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Remark on hard and soft consonants (already mentioned in connection with the accusative of animate masculines (chapter 21) - and here only repeated): In Czech grammatical tradition, consonants are divided into tvrdé (hard), i.e. d, t, n, k, ch, h, r měkké (soft), i.e. ž, š, č, ř, ď, ť, ň, c, j obojetné (ambivalent), i.e.: b, p, v, f, z, s, m, l This classification is useful for Czech pupils when learning the orthography, especially when making the choice between the letters “i“ or “y“, in word roots. In declensions, however, the distinction is only made between hard and soft. The nouns ending in an “ambivalent“ consonant belong mostly to the hard paradigms. If it happens that a noun ending in an “ambivalent“ consonant follows the “soft“ declension pattern, the user (even a native speaker) has to be advised. B: FEMININES There are two consonant groups in feminines, irrespective of “hard“- “soft“ distinction. It has to be learnt by heart which of the two groups a noun belongs to. C: IN GENERAL Remember that the letter Ě can only occur after the consonants n d t b p v f m After any other consonant it is only the letter E that can be used. (See chapter 1 “The Sounds of Czech“ and chapter 2 “Orthography and pronunciation“.) www.factumcz.cz 76 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PLURAL OF NOUNS 26 NOMINATIVE, ACCUSATIVE Plurál substantiv (Množné číslo podstatných jmen) Nominativ (první pád), Akuzativ (čtvrtý pád) MASCULINE ANIMATE MASCULINE INANIMATE hard conson. soft conson. hard conson. soft conson. Nomin. Singular pán muž hrad stroj Nomin. Plural PÁNI MUŽI HRADY STROJE i.e. ending -I -I -Y -E FEMININE Nomin. Singular žena růže píseň kost Nomin. Plural ŽENY RŮŽE PÍSNĚ KOSTI i.e. ending -Y (unchanged) -Ě -I NEUTER Nomin. Singular město moře nádraží Nomin. Plural MĚSTA MOŘE NÁDRAŽÍ i.e. ending -A (unchanged) (unchanged) The above mentioned charts present the NOMINATIVE plural forms. The forms of ACCUSATIVE plural are equal to those of Nominative in masculine inanimate, feminine and neuter. Masculine animate nouns (i.e. the patterns “pán“ and “muž“) have special accusative forms. For that reason we first introduce examples of masculine inanimate, feminine, neuter, and only then our surveys deal with masculine animate. www.factumcz.cz 77 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The following examples present the forms of nominative in singular and in plural. Examples: N sg. hrad hotel film telefon text program příjezd odjezd MASCULINE INANIMATE – HARD N pl. N sg. N pl. castle hrady papír papíry hotel hotely dopis dopisy film filmy jazyk jazyky phone telefony slovník slovníky text texty vlak vlaky programme programy autobus autobusy arrival příjezdy most mosty departure odjezdy rok roky den týden lístek dny týdny lístky day week ticket Mind the “movable -e-“ ! i.e.: the singular vowel -edisappears in plural. dům stůl domy stoly house table Mind the vowel change -ů- → -o- ! N sg. stroj nástroj přístroj cíl stupeň koš nůž N pl. stroje nástroje přístroje cíle stupně koše nože N sg. žena dívka sestra dcera Češka studentka učitelka zpráva strana N pl. ženy dívky sestry dcery Češky studentky učitelky zprávy strany www.factumcz.cz MASCULINE INANIMATE – SOFT N sg. N pl. machine klíč klíče instrument, tool počítač počítače apparatus, device talíř talíře aim, goal pokoj pokoje degree měsíc měsíc basket tisíc tisíce Mind the vowel change -ů- → -o- ! knife FEMININE, ending -A N sg. woman kniha girl banka sister adresa daughter věta Czech (female) mapa student (female) taška teacher (female) tužka message; report otázka page; side; polit.party 78 N pl. knihy banky adresy věty mapy tašky tužky otázky paper letter language dictionary train bus bridge year key computer plate room month thousand book bank address sentence map bag pencil question Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language FEMININE, ending -Ě (-E) (N pl. = N sg.) N sg. N pl. rose židle židle street sklenice sklenice country; land stanice stanice meeting hranice hranice blackboard informace informace N sg. růže ulice země schůze tabule N pl. růže ulice země schůze tabule N sg. kancelář garáž tramvaj píseň úroveň láhev FEMININE, consonant - paradigm “píseň“ N pl. N sg. N pl. office wardrobe kanceláře skříň skříně garage weapon, arms garáže zbraň zbraně tram bed tramvaje postel postele Mind the “movable -e-“ ! song písně i.e.: the singular vowel -elevel úrovně disappears in plural. bottle láhve N sg. kost místnost část věc společnost N sg. město okno auto slovo jméno kolo konto N sg. moře pole hřiště N sg. nádraží náměstí řešení www.factumcz.cz FEMININE, consonant - paradigm “kost“ N pl. N sg. N pl. bone kosti noc noci room místnosti událost události part části nemoc nemoci thing; matter věci odpověď odpovědi společnosti company; society velikost velikosti N pl. města okna auta slova jména kola konta N pl. moře pole hřiště N pl. nádraží náměstí řešení NEUTER, ending -O N sg. town, city číslo window rádio car letadlo word pero name patro wheel; bicycle světlo account (bank) jídlo N pl. čísla rádia letadla pera patra světla jídla NEUTER, ending -Ě (-E) - paradigm “moře“ N sg. N pl. sea letiště letiště field parkoviště parkoviště playground nástupiště nástupiště NEUTER, ending -Í N sg. railway station cvičení square(in town) poschodí solution zaměstnání 79 N pl. cvičení poschodí zaměstnání chair glass station border information night event illness answer size number radio airplane pen floor,storey light meal airport car park platform exercise floor, storey profession Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► MASKULINE ANIMATE nouns (maskulinum životné) differ from all the other declension types by the existence of separate endings for plural nominative and plural accusative. Sg. Nomin. Sg. Accus. Pl. Nomin. Pl. Accus. “hard“ student studentA studentI studentY “soft“ muž mužE mužI mužE Compare with the other declensional patterns: Sg. Nomin. Sg. Accus. Pl. Nomin. Pl. Accus. masculine hrad hrad hrady hrady inanimate stroj stroj stroje stroje žena ženU ženy ženy růže růžI růže růže píseň píseň písně písně kost kost kosti kosti město město města města moře moře moře moře nádraží nádraží nádraží nádraží feminine neuter ► Moreover, there are several deviations from the basic patterns even in Plural NOMINATIVE. They “disappear“ in the accusative form, and the regular ending is used. Here is a survey of the most important of them: www.factumcz.cz 80 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Compulsory consonant alternations in Nom. pl. ● . -r → -ři -k → -ci -ch → -ši -h → zi doktor (doctor) – doktoři zpěvák (singer) – zpěváci Čech (Czech) – Češi vrah (murderer) – vrazi SINGULAR NOMIN. doktor zpěvák Čech vrah ● doctor singer Czech murderer PLURAL ACCUS. doktoři zpěváci Češi vrazi doktory zpěváky Čechy vrahy PLURAL NOMIN. PLURAL ACCUS. učitelé ředitelé spisovatelé zaměstnavatelé obyvatelé majitelé učitele ředitele spisovatele zaměstnavatele obyvatele majitele The suffix -tel adds the ending -é, e.g.: SINGULAR NOMIN. učitel ředitel spisovatel zaměstnavatel obyvatel majitel ● PLURAL NOMIN. teacher director, manager writer, author employer inhabitant owner Mind the nouns PŘÍTEL (friend) and ČLOVĚK (man, human being): SINGULAR NOMIN. přítel člověk PLURAL NOMIN. friend man, hum.being PLURAL ACCUS. přÁtelé přÁtele lidé (people) lidi Remark: In non-standard language, the form lidi is used even for plural Nominative. www.factumcz.cz 81 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Some (mostly monosyllabic) nouns use the ending -OVÉ, e.g.: SINGULAR NOMIN. syn otec šéf král člen Rus Řek Ital Arab Švéd Fin Nor Dán ● citizen Austrian American PLURAL NOMIN. občané (občani) Rakušané (Rakušani) Američané (Američani) PLURAL ACCUS. občany Rakušany Američany The same applies to the noun soused (neighbour): SINGULAR NOMIN. soused ● son father boss, head king member Russian Greek Italian Arab Swede Finn Norwegian Dane PLURAL ACCUS. syny otce šéfy krále členy Rusy Řeky Italy Araby Švédy Finy Nory Dány Nouns with the suffix -an should use the ending -é. This requirement, however, is observed in formal style only. In everyday spoken Czech it is replaced by the regular ending -i, e.g.: SINGULAR NOMIN. občan Rakušan Američan ● PLURAL NOMIN. synové otcové šéfové králové členové Rusové Řekové Italové Arabové Švédové Finové Norové Dánové neighbour PLURAL NOMIN. sousedé (sousedi) PLURAL ACCUS. sousedy The ending -é is the only possibility for SINGULAR NOMIN. Španěl www.factumcz.cz Spaniard PLURAL NOMIN. Španělé 82 PLURAL ACCUS. Španěly Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► The following summarizing chart presents examples of masculine animate, both with “regular“ and “irregular“ plural nominatives, arranged according to “hard“ and “soft“, for easier orientation repeating even their singular forms: SINGULAR NOMIN. MASCULINE ANIMATE "HARD" SINGULAR PLURAL PLURAL ACCUS. NOMIN. ACCUS. translation (Singular) student, m. kamarád, m. prezident, m. soused, m. šéf, m. syn, m. člen, m. Řek, m. Ital, m. Arab, m. Švéd, m. pán, m. občan, m. studenta kamaráda prezidenta souseda šéfa syna člena Řeka Itala Araba Švéda pána občana studenty kamarády prezidenty sousedy šéfy syny členy Řeky Italy Araby Švédy pány občany student friend president neighbour chief, boss son member Greek Italian Arab Swede gentleman citizen bratry doktory profesory ministry brother doctor professor minister kluky úředníky dělníky vojáky obchodníky zpěváky politiky boy clerk, official worker soldier businessman singer politician Čechy Czech vrahy murderer studenti kamarádi prezidenti sousedé (=sousedi) šéfové synové členové Řekové Italové Arabové Švédové páni = pánové občané (=občani) -r → -ři bratr, m. bratra bratři doktor, m. doktora doktoři profesor, m. profesora profesoři ministr, m. ministra ministři -k → -ci kluk, m. kluka kluci úředník, m. úředníka úředníci dělník, m. dělníka dělníci voják, m. vojáka vojáci obchodník,m. obchodníka obchodníci zpěvák, m. zpěváka zpěváci politik, m. politika politici = politikové -ch → -ši Čech, m. Čecha Češi -h → -zi vrah, m. vraha vrazi člověk, m. člověka man, human being lidé !!! lidi !!! (The form lidi is used even for pl.Nomin. in everyday spoken language.) It´s important to distinguish in pronunciation between: Plural Nominative: studenti, kamarádi, prezidenti, sousedi, páni [-tˇi, -dˇi, -ňi ] Plural Accusative: studenty, kamarády, prezidenty, sousedy, pány [-ty, -dy, -ny ]. www.factumcz.cz 83 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language SINGULAR NOMIN. muž, m. lékař, m. novinář, m. řidič, m. herec, m. vědec, m. poslanec, m. velvyslanec, m. zaměstnanec, m. Němec, m. otec, m. suffix -tel : učitel, m. ředitel, m. spisovatel, m. skladatel, m. obyvatel, m. zaměstnavatel, m. přítel, m. www.factumcz.cz MASCULINE ANIMATE "SOFT" SINGULAR PLURAL PLURAL ACCUS. NOMIN. ACCUS. translation (Sing.) muže lékaře novináře řidiče herce vědce poslance velvyslance zaměstnance Němce otce muži lékaři novináři řidiči herci vědci poslanci velvyslanci zaměstnanci Němci otcové man physician journalist driver actor scientist deputy, M.P. ambassador employee German father učitele ředitele spisovatele skladatele obyvatele zaměstnavatele přítele učitelé učitele ředitelé ředitele spisovatelé spisovatele skladatelé skladatele obyvatelé obyvatele zaměstnavatelé zaměstnavatele přátelé ! přátele ! 84 muže lékaře novináře řidiče herce vědce poslance velvyslance zaměstnance Němce otce teacher director writer composer inhabitant employer friend Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 27 PLURAL OF ADJECTIVES AND PRONOUNS Plurál adjektiv a zájmen (Množné číslo přídavných jmen a zájmen) ► Sg. Nomin. Sg. Accus. Pl. Nomin. Pl. Accus. HARD ADJECTIVES (tvrdá adjektiva = tvrdá přídavná jména) m. anim. m. inanim. f. n. novÝ novÉHO novÍ (*) novÉ novÝ novÝ novÉ novÉ novÁ novOU novÉ novÉ novÉ novÉ novÁ novÁ * CONSONANT ALTERNATIONS: In nominative plural of animate masculines (in the above mentioned chart marked by an asterisk), the following consonant alternations are compulsory in Standard Czech: rý – ří ký – cí chý – ší hý – zí ský – ští cký – čtí The alternations concern Nominative plural masculine animate only. sg.N pl.N sg. N pl. N pl. A examples dobrý učitel dobří učitelé dobré učitele good teachers -rý -ří velký kluk velcí kluci velké kluky tall boys -ký -cí tichý soused tiší sousedé tiché sousedy silent neighbours -chý -ší drahý přítel drazí přátelé drahé přátele dear friends -hý -zí český vědec čeští vědci české vědce Czech scientists -ský -ští anglický herec angličtí herci anglické herce English actors -cký -čtí ► Sg. Nomin. Sg. Accus. Pl. Nomin. Pl. Accus. ► SOFT ADJECTIVES (měkká adjektiva = měkká přídavná jména m. anim. m. inanim. f. n. cizí cizÍHO cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí cizí POSSESSIVE PRONOUNS (posesivní / přivlastňovací zájmena) m. anim. m. inanim. f. n. Sg. Nomin. můj tvůj můj tvůj moje (= má) tvoje (= tvá) moje (= mé) tvoje (= tvé) Sg. Accus. mého tvého můj tvůj moji (= mou) tvoji (= tvou) moje (= mé) tvoje (= tvé) Pl. Nomin. moji (= mí) tvoji (= tví) moje (= mé) tvoje (= tvé) moje (= mé) tvoje (= tvé) moje (= má) tvoje (= tvá) Pl. Accus. moje (mé) tvoje (= tvé) moje (= mé) tvoje (= tvé) moje (= mé) tvoje (= tvé) moje (= má) tvoje (= tvá) www.factumcz.cz 85 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language (Possessive pronouns – cont.) m. anim. m. inanim. f. n. Sg. Nomin. náš váš náš váš naše vaše naše vaše Sg. Accus. našeho vašeho náš váš naši vaši naše vaše Pl. Nomin. naši vaši naše vaše naše vaše naše vaše Pl. Accus. naše vaše naše vaše naše vaše naše vaše The pronouns jeho, jejich remain unchanged in all genders for plural and singular, nominative and accusative. The pronoun její has the form jejího for masculine animate Sg. Accusative, i.e. the same endings as “soft“ adjectives. ► Sg. Nomin. Sg. Accus. Pl. Nomin. Pl. Accus. DEMONSTRATIVE PRONOUNS (ukazovací zájmena) m. anim. m. inanim. f. ten(to) toho(to) ti(to) ty(to) ten(to) ten(to) ty(to) ty(to) Examples: sg.N Tohle je dobrá mapa. sg.A Potřebujeme dobrou mapu. pl.N Tyhle mapy jsou dobré. pl.A Já mám dobré mapy. sg.N To je ten nový ministr. sg.A Viděl jste toho nového ministra? pl.N To jsou ti noví ministři. pl.A Viděl jsem ty nové ministry. sg.N To je můj bratr. sg.A Znáte mého bratra? pl.N To jsou moji bratři. pl.A Znáte moje bratry? sg.N Jaká je vaše otázka? sg.A Neslyšel jsem vaši otázku. pl.N To jsou vaše otázky? pl.A Já znám vaše otázky. www.factumcz.cz ta(to) tu(to) ty(to) ty(to) n. to(to) to(to) ta(to) ta(to) This is a good map. We need a good map. These maps are good. I have good maps. This is the new minister. Have you seen the new minister? These are the new ministers. I have seen the new ministers. This is my brother. Do you know my brother? These are my brothers. Do you know my brothers? What is your question? I did not hear your questions. Are these your questions? I know your questions. 86 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 28 GENITIVE Genitiv, druhý pád GENITIVE is the most frequent case for nouns functioning syntactically as attribute. Unlike an adjectival attribute, genitive is placed after the determined noun. E.g.: noun attribute in GENITIVE historie Evropy history of Europe číslo telefonu number of the phone adjectival attribute evropská historie European history telefonní číslo phone number Basic functions of GENITIVE: The following five functions are used in a similar way as in other languages where this “possessive“ or “attributive“ form exists: ● 1: Posssessive genitive: auto pana Nováka Mr Novák´s car dům našich sousedů our neighbours´house Comment: the car belongs to Mr Novák; the house belongs to our neighbours. ● 2: “Subjective“ genitive: příjezd českého prezidenta the Czech president´s arrival Comment: The genitive is “transformed“ from the construction “český prezident přijel/přijede“ (the Czech president arrived /will arrive), where the nominative “český prezident“ functions as the syntactic subject. ● 3: “Objective“ genitive: volba českého prezidenta election of the Czech president Comment: The genitive is “transformed“ either from the passive construction “český prezident je/byl/bude volen“ (the Czech president is/was/will be elected), or from an active construction such as “parlament volí českého prezidenta“ (the parliament elects/elected/will elect Czech president), where the accusative “českého prezidenta“ functions as the syntactic object. ● 4: “Partitive“ genitive: kus papíru piece of paper hrnek (šálek) kávy cup of coffee sklenice piva glass of beer láhev vína bottle of wine litr benzinu litre of petrol kostka cukru lump of sugar kilometr dálnice kilometre of motorway ● 5: Various other types of attribute: prezident České republiky the president of the Czech Republic ředitel naší banky the director of our bank jméno vašeho bratra your brother´s name / name of your brother adresa pana Veselého Mr Veselý´s address / the address of Mr V. jméno toho města name of the town mapa střední Evropy map of Central Europe číslo tramvaje number of the tram barva toho auta colour of the car www.factumcz.cz 87 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language seznam studentů list of students začátek příštího týdne the beginning of next week konec ledna the end of January okna mého pokoje windows of my room Further, “less obvious“ functions, as well as prepositional constructions, will be enumerated on pages 92, after we have shown the genitive forms of nouns, adjectives and pronouns. ► FORMS OF NOUNS: MASCULINE ANIMATE MASCULINE INANIMATE hard conson. soft conson. hard conson. soft conson. Sg. Nominative pán muž hrad stroj Sg. GENITIVE PÁNA MUŽE HRADU STROJE i.e. ending -A -E -U -E Pl. GENITIVE PÁNŮ MUŽŮ HRADŮ STROJŮ i.e. ending -Ů -Ů -Ů -Ů FEMININE Sg. Nominative žena růže píseň kost Sg. GENITIVE ŽENY RŮŽE PÍSNĚ KOSTI i.e. ending -Y -E -Ě -I Pl. GENITIVE ŽEN RŮŽÍ PÍSNÍ KOSTÍ i.e. ending - -Í -Í -Í NEUTER Sg. Nominative město moře nádraží Sg. GENITIVE MĚSTA MOŘE NÁDRAŽÍ i.e. ending -A -E -Í Pl. GENITIVE MĚST MOŘÍ NÁDRAŽÍ i.e. ending - -Í -Í ● ▓ NOTICE: It may be useful to compare the genitive forms with those of singular accusative and plural nominative. See the following chart. (There are no new forms. It is only an attempt to view the case relations in another perspective.) www.factumcz.cz 88 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language píseň kost město moře nádraží -e růže -a -e -y -e -ě -i -a -ě -í -e -y -ě -ě -i -a -ě -í stroj -e hrad -a žena Singular Accusative Singular GENITIVE muž Singular Nominative pán -------------------------------------------------------------------------------------------------------------MASC. MASC. FEMININE NEUTER ● ANIM. INANIM. -u Plural Nominative Plural -ů -ů -ů -ů -í -í -í -í -í GENITIVE -------------------------------------------------------------------------------------------------------------Some exceptions in singular genitive: Singular Singular Nominative GENITIVE jazyk, m. svět, m. národ, m. večer, m ostrov, m domov, m. den, m. týden, m. jazyka světa národa večera ostrova domova dne týdne All these nouns are inanimate masculines belonging to the declension group “hrad“ (which has the regular ending “-u“). language world nation evening island home day week Mind also some special forms of Plural Genitive: Singular Singular Plural Plural Nominative Genitive Nominative Genitive notes: člověk, m. dítě, n. přítel, m. obyvatel, m. --- člověka dítěte přítele obyvatele --- lidé (lidi) děti, f. přátelé obyvatelé peníze lidí dětí přátel obyvatel peněz people children friends inhabitants money (a) den, m. rok, m. dne roku dny roky dnů = dní roků = let days years (b) (b) otázka, f. chodba, f. tužka,f. dívka, f. učitelka, f. otázky chodby tužky dívky učitelky otázky chodby tužky dívky učitelky otázek chodeb tužek dívek učitelek questions corridors pencils girls female teachers (c) (c) (c) (c) (c) www.factumcz.cz 89 (a) (a) (a) Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language letadlo, n. číslo, n. letadla čísla letadla čísla letadel čísel (c) (c) airplanes numbers ulice, f. ulice ulice (d) streets ulic silnice, f. silnice silnice (d) roads silnic stanice, f. stanice stanice (d) stations stanic přítelkyně, f. přítelkyně přítelkyně (d) přítelkyň girl friend košile, f. košile košile (d) shirt košil letiště, n. letiště letiště (d) airport letišť nástupiště, n. nástupiště nástupiště (d) nástupišť platform Comment: (a): The nouns člověk (man, human being), dítě (child), přítel (friend), peníze (money) have special forms even in other cases. The complete declensions are presented in chapter 33. (b): There is no difference in meaning or usage of the plural genitive forms dnů = dní (days), roků = let (years). (c): Many nouns with “zero ending“ in plural genitive (belonging to the groups “žena“ and “město“) insert an “epenthetic vowel -e-“ between the two final consonants. (d): Most feminines in -ice and -ile (belonging to the declension group “růže“), and neuters ending in -iště (declension group “moře“) have “zero ending“ in plural genitive. Singular Nominative The GENITIVE forms of DEMONSTRATIVE PRONOUNS, POSSESSIVE PRONOUNS and ADJECTIVES can be remembered in the following arrangement: masculine neuter feminine ten jeden můj náš Singular GENITIVE Ô nový cizí moje (=mé) naše Ó maskuline + neuter toho jednoho to jedno mého našeho nového cizího nové cizí ta jedna moje (=má) naše Ð feminine nová cizí té jedné mojí ( =mé) naší nové cizí Plural GENITIVE Ô Ó maskuline + neuter + feminine těch mých našich nových cizích Comment: • The endings of nový and cizí serve as a model for all the other adjectives – hard and soft respectively. • The pronoun tvůj is inflected in the same way as můj, and váš in the same way as náš. • The pronoun její has the same endings as soft adjectives (the type cizí). • The pronouns jeho and jejich are not inflected at all. www.factumcz.cz 90 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The detailed survey of the adjective and pronoun forms can be found in chapter 33. PERSONAL PRONOUNS Osobní zájmena The genitive forms are identical with those of the accusative (see chapter 24) – with the exception of the pronoun ona (sg.f.) and oni (pl.), i.e.: Nominative ona oni Accusative (without preposition) Accusative (after preposition) ji ni je ně GENITIVE (without preposition) GENITIVE (after preposition) jí ní jich nich (the accus. forms ji, ni - short vowel; the genitive forms jí, ní – long vowel) INTERROGATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS Tázací a neurčítá zájmena Nominative who? KDO ? what? NĚCO somebody NĚKDO something NĚCO Accusative GENITIVE KOHO ? KOHO ? NĚCO NĚČEHO NĚKOHO NĚKOHO NĚCO NĚČEHO www.factumcz.cz 91 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► FURTHER FUNCTIONS OF GENITIVE: ● 6: Genitive plural must be used in connection with the numerals “pět“ (five) and more (i.e. 6, 7 …), as well as the quantifiers kolik (how many), hodně = mnoho (many, a lot)), moc (many, too many), málo (few), několik (a few, several), dost (quite a lot). In connection with the numerals dva, m., dvě, f.+n., and if the number is not specified, nominative plural is used. Compare the following examples: sg. N pl. N jeden/jedna/jedno dva/dvě, tři, čtyři; unspecified number pl. GENITIVE pět, šest … kolik, hodně, mnoho, moc, málo, dost jeden muž jeden týden jedna hodina jedno město jeden den jeden člověk jedna otázka jedno auto obyvatel nové slovo jedna koruna pět mužů šest týdnů sedm hodin kolik měst několik dní málo lidí hodně otázek moc aut kolik obyvatel několik nových slov dvacet korun dva muži dva týdny dvě hodiny dvě města tři dny čtyři lidé dvě otázky dvě auta obyvatelé nová slova tři koruny five men six weeks seven hours; 7 o´clock how many towns several days few people many questions too many cars how many inhabitants several new words twenty crowns IMPORTANT: If some of the above mentioned expressions has the syntactic function of subject, the verb must take the form of NEUTER SINGULAR (even though the logical meaning is plural). E.g. Tady JE několik českých knih. Here are several Czech books. Na stole BYLO několik českých knih. There were several Czech books on the table. Hodně dětí ČEKALO venku. Many children were waiting outside. How many are you? Kolik vás JE? We are few. JE nás málo. How many were you? Kolik vás BYLO? We were five. BYLO nás pět. Asi deset lidí MLUVILO česky. About ten people were speaking Czech. Uncountable nouns in connection with quantifiers kolik (how much), hodně = mnoho (much), moc (much, too much), málo (little), trochu (a little), dost (enough) must use the form of singular genitive. E.g.: sg. N sg. G čas little time, enough time málo času, dost času práce too much work moc práce káva a little coffee trochu kávy voda how much water kolik vody pivo much beer hodně piva www.factumcz.cz 92 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● 7: When indicating the date, both the number of the day and the name of the month are used in the genitive case: name of month Kolikátého je dnes? (GENIT.) (Nomin.) What´s the date today? leden, m. 1st January prvního ledna 1.1. únor, m. 22nd February dvacátého druhého února 22.2. březen, m. 2nd March druhého března 2.3. duben, m. 10th April desátého dubna 10.4. květen, m. 22nd May dvacátého pátého května 25.5. červen, m. 9th June devátého června 9.6. červenec, m. 4th July 4.7. čtvrtého července srpen, m. 21st August dvacátého prvního srpna 21.8. září, n. 11th September jedenáctého září 11.9. říjen, m. 28th October dvacátého osmého října 28.10. listopad, m. 5th November pátého listopadu 5.11. prosinec, m. 31st December 31.12. třicátého prvního prosince NOTICE: • Names of months are written with small initial letters. • When using figures, a point is placed after both the day and the month. ● 8: Object after a limited number of verbs (Notice that all the mentioned verbs are “reflexive“, i.e. they are accompanied by the pronouns SE or SI.) ptát se, ptám se, ptal se zeptat se, zeptám se, zeptal se } ask (for information) bát se, bojím se, bál se 0 be afraid, fear týkat se 0 concern všímat si všimnout si, všimnu si, všiml si } notice * see the remark below * Remark: The person who is asked about sth. is in GENITIVE, e..g.: Zeptal jsem se jednoho pána, kde je nádraží..= I asked a man where the railway station is. Musím se zeptat Zuzany, jestli to viděla. = I must ask Susan whether she saw it. When asking somebody about something (or somebody), the thing or person that is asked about has the preposition na followed by accusative, e.g.: Zeptal jsem se Tomáše (G) na Zuzanu (A). = I asked Tom about Susan. Můžu se vás (G) na něco (A) zeptat? = May I ask you a question? (verbatim translation: May I ask you about something?) www.factumcz.cz 93 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Other examples: Já se na to někoho zeptám. Proč se bojíš češtiny? To se nás netýká. Já jsem si nevšiml toho druhého auta. I will ask somebody about it. Why are you afraid of the Czech language? It doesn´t concern us. I didn´t notice the other car. ● 9: The genitive case is required after certain prepositions, indicating the semantic relations of space, time, manner, etc. (in the syntactic function of an adverbial or an attribute). Here is a list of the most frequent genitive prepositions: BEZ, BĚHEM, DO, Z, U, OD, KROMĚ, VEDLE, KOLEM, BLÍZKO, PODLE, MÍSTO ► GENERAL REMARKS ON PREPOSITIONS: • It is hardly possible to translate prepositions exactly from one language into another. Each language has its own usage that can be -more or less successfully- explained, commented and illustrated by examples. We try to show the most frequent situations in which a preposition is used. Our explanations are far from being exhaustive. • The prepositions ending in a consonant (in genitive bez, z and od) sometimes add a final vowel “-e“ (both in spelling and pronunciation), i.e. beze, ze, ode. The phenomenon is called “vokalizace předložek“. There is no semantic difference between the two forms. There are, however, no clear rules for the presence or absence of the final “-e“. It is mostly a matter of “feeling“ on the part of native speakers. • Monosyllabic (and “vocalised“) prepositions are stressed, and they are pronounced together with the following word as one unit, e.g. “do města“ [´domňesta] (to the town), “u našeho domu“ [´unašeho ´domu] (near our house), “od začátku“ [´odzačátku] (from the beginning), “beze slov“ [´bezeslof] (without words). (See chapter 2, “Word stress“.) • The rules of voicing assimilation are applied in the same way as within a single word, e.g. “bez práce“ [´bespráce] (without work), “od Petra“ [´otpetra] (from Peter). • If a preposition ending in a voiced consonant is followed by a word beginning in a vowel, the consonant is changed into its voiceless counterpart, and the glottal stop is pronounced between the two words, e.g. “u okna“ [´uʔokna] (near the window). (See chapter 2.) ● BEZ (= BEZE) in most situations corresponds to the English without. Dám si kávu bez cukru. Bez vody se nedá žít. Přeložil jsem to bez slovníku. Petr je bez práce. Odešla bez odpovědi. To je melodie beze slov. Jana přišla sama, bez dětí. Nezůstanu tady bez tebe. www.factumcz.cz I´ll have coffee without sugar. It´s impossible to live without water. I have translated it without dictionary. Peter is without job. She left without answering. It´s a tune without words. Jane came alone, without children. I won´t stay here without you. 94 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● BĚHEM during, in the course of (In pronunciation, the stress of the word after the preposition is retained.) Během přednášky není dovoleno používat telefon. během války během posledních tří týdnů It´s not allowed to use a phone during the lecture. during the war during the past three weeks ● DO 1. place: indicating movement to , into (i.e. entering inside) Jdu do banky. I´m going to the bank. Zítra pojedu do Brna. I´ll travel to Brno tomorrow. 2. time: indicating a final point in duration of time (Engl.: to, till) Zůstanu tady do soboty. I´ll stay here till Saturday. od ledna do března from January to March od rána do večera from the morning till the evening od začátku do konce from the beginning till the end ● Z (= ZE) 1. place: indicating movement out of, from (after being inside) Tenhle vlak přijel z Plzně. This train has arrived from P. Vezmu si tašku z auta. I´ll take the bag from (out of) the car. 2. material: prsten ze zlata (= zlatý prsten) židle ze dřeva (= dřevěná židle) ring of gold (= gold ring) chair of wood (= wooden chair) ● U has no exact counterpart in English. It expresses proximity in place (not “being inside“!): Počkám u školy. Seděli jsme u okna. Jeho bratr koupil dům u Prahy. I´ ll be waiting near (in front of) the school. We were sitting by the window. His brother bought a house near Prague. - In connection with persons, it corresponds to the English “at one´s place“: Byl jsem u doktora. I have been at the doctor´s. Sejdeme se u mě nebo u tebe? Shall we meet at my or your place? - The constructions u nás and u vás can mean in our/your country in our/your town in our/your company, etc. The preposition is also frequent with names of Czech pubs, e.g.: The Tiger U Tygra The Three Cats U Tří koček www.factumcz.cz 95 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● OD (= ODE) 1: In spatial meaning it has features similar to the preposition u, but it is “dynamic“; it indicates the starting point “from the proximity of …“ Autobus odjíždí od Hlavního nádraží. The bus leaves from the (proximity of) Central station. Cf.: Vlak odjíždí z Hlavního nádraží. The train leaves from (the territory of) the Central station. In connection with persons it is the only possible counterpart to the English preposition from. Dostal jsem zprávu od Petra. I got a message from Peter. To je dárek od jednoho přítele. It´s a present from a friend. Právě jsem přišel od doktora. I have just come from the doctor. 2: In temporal meaning it indicates the starting point of a period of time. Engl.: from; since from the beginning od začátku from Saturday, since Saturday od soboty 3: With “authorship“ (name of writer, composer, …) the preposition corresponds to the English by, but may be left out, so that the “pure“ genitive remains: povídky (od) Karla Čapka tales by Karel Čapek opera (od) Bedřicha Smetany an opera by Bedřich Smetana (After all the prepositions mentioned below, the stress of the following word is retained.) ● KROMĚ 1: except Chodím tam každý den kromě soboty. I go there every day except Saturdays. Byli tam všichni kromě Petra. Everybody was there except Peter. 2: besides, in addition to Kromě češtiny studuji ještě dva jinéjazyky. I study two other languages besides Czech. The same meanings as KROMĚ can be expressed by MIMO + Accusative. ● VEDLE 1: beside, at the side of, next door … Pan Hošek bydlí vedle nás. Pošta je vedle hotelu. Helena seděla vedle mě. 2: the same as “kromě“ -paragraph 2 Vedle češtiny studuji ještě dva jiné jazyky. Mr Hošek lives next door to us. The post office is next to the hotel. Helen was sitting beside me. ● KOLEM = OKOLO 1: (a)round - both static and dynamic Všichni seděli kolem / okolo stolu. Země obíhá kolem / okolo Slunce. 2. pass by Šel kolem mě, ale nevšiml si mě. They all were sitting round the table. The Earth revolves around the Sun. www.factumcz.cz I study two other languages besides Czech. He passed by me without noticing me. 96 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● BLÍZKO near Je to blízko nás. It´s near to our place. ● PODLE according to, in accordance with Schůze pokračuje podle programu. podle okolností The meeeting continues according to the programme. according to circumstances ● MÍSTO instead of Jestli chceš, já tam půjdu místo tebe. If you want, I´ll go there instead of you. ------------------------------------------DISTINGUISH: PLACE Z (ZE) z Londýna z auta z ulice z Německa TIME ● OD (ODE) od středy od šesti od začátku od rána DO do Prahy do vlaku do domu do Rakouska from London to Prague from a car to a train from the street to the house from Germany to Austria ● DO do neděle do osmi (hodin) do konce do večera from Wednesday till Sunday since six till eight (o´clock) from the beginning to the end from morning till night PLACE Z (ZE) z Londýna from London ze školy from school www.factumcz.cz PERSON Engl. FROM 97 OD (ODE) od Martina from Martin ode mě from me Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 29 LOCATIVE Lokál = šestý pád Locative is the only case that never occurs without a preposition. The number of prepositions is limited to five, viz.: V, NA, O, PŘI, PO . Remark: For the sake of easier pronunciation, the preposition V is frequently changed into VE, without any change of meaning. See also the paragraph “General remark on prepositions“ in chapter 28. ● Prepositions V and NA in spatial relations: V (VE) corresponds mostly to the English preposition in – with the spatial meaning of inclusion. It is static, i.e. it cannot occur after the verbs of movement. The English equivalent may sometimes be at, but in the meaning of inclusion only. (The choice between in or at is the matter of English usage.) Examples: Nom. Nom. LOC. LOC. dům auto in the house in the car v domě v autě město ve městě kancelář in town v kanceláři in the office Praha v Praze čeština in Prague in Czech v češtině pokoj v pokoji práce in the room at work v práci škola ve škole hotel at school in a hotel v hotelu NA corresponds mostly to the English on, with the spatial meaning of contact with the surface. It is static, like the preposition V. (In connection with some nouns, English uses the prepositions at or in. The usage in connection with particular nouns may differ betweenCzech and English.) Examples: Nom. Nom. LOC. LOC. stůl papír on the table on the paper na stole na papíře most tráva on the grass na mostě on the bridge na trávě In connection with some nouns (that must be learnt by heart), the preposition NA does not refer to the surface, but indicates the inclusion (instead of the expected preposition V), e.g.: Nom. Nom. LOC. LOC. pošta na poště Morava at the post office in Moravia na Moravě letiště na letišti Slovensko na Slovensku in Slovakia at the airport ● Prepositions V and NA in temporal relations: V is used in connection with the names of months: in January v lednu in February v únoru v březnu in March v dubnu in April v květnu in May v červnu in June www.factumcz.cz 98 v červenci v srpnu v září v říjnu v listopadu v prosinci in July in August in September in October in November in December Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The seasons of the year have a grammatically complicated mixture of prepositions and cases (and the constructions are best learnt by heart): (na + L) in spring spring jaro, n. na jaře (v + L) summer in summer léto, n. v létě (na + A) in autumn podzim, m. autumn, m. na podzim (v + L) winter in winter zima, f. v zimě --------------------------------------------------------● The preposition O is the equivalent of a) the English preposition about indicating a topic in constructions like to speak / talk about …, a book about …, a story about… a film about … etc. E.g.: Mluvili jsme o češtině. We were talking about the Czech lang.. Čtu zajímavou knihu o Africe. I´m reading an interesting book about Africa. Viděl jsem krásný film o Praze. I saw a beautiful film about Prague. b) It has a temporal meaning in connection with a limited number of nouns, corresponding approximately to during, at … (the exact choice depending on the English usage). o Vánocích o dovolené at Christmas on/during holiday o Velikonocích at Easter o prázdninách on vacations o půlnoci at midnight --------------------------------------------------------● The preposition PŘI is mostly used in temporal relations. E.g.: PŘI during during the work při práci during/at the meeting při schůzi during/in the exam při zkoušce --------------------------------------------------------● The preposition PO is also mostly used a) in temporal relations, corresponding to the English after, e.g. PO after after the work po práci after the meeting po schůzi after the exam po zkoušce b) rarely in spatial relations, coresponding to the English along, or all over … (or other translations) by the railway po železnici along a road po silnici We were walking along the street. Šli jsme po ulici. We were strolling along the town. Chodili jsme po městě. -------------------------------------------------------------------------------------------Each of the five prepositions is moreover used in certain fixed (often idiomatic) constructions. -------------------------------------------------------------------------------------------- www.factumcz.cz 99 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ►FORMS OF NOUNS: MASCULINE ANIMATE hard conson. soft conson. Sg. Nom. MASCULINE INANIMATE hard conson. soft conson. pán muž hrad stroj Sg. LOCATIVE i.e. endings pánu / pánovi -U / -OVI muži / mužovi -I / -OVI hradě (hradu) -Ě (-U) stroji -I Pl. LOCATIVE i.e. endings pánech -ECH mužích -ÍCH hradech -ECH strojích -ÍCH Sg. Nom. žena FEMININE růže píseň kost Sg. LOCATIVE i.e. endings ženě -Ě růži -I písni -I kosti -I Pl. LOCATIVE i.e. endings ženách -ÁCH růžích -ÍCH písních -ÍCH kostech -ECH Sg. Nom. město Sg. LOCATIVE. i.e. endings Pl. LOCATIVE i.e. endings NEUTER moře nádraží městě (městu) -Ě (-U) moři -I nádraží -Í městech -ECH mořích -ÍCH nádražích -ÍCH REMARKS: 1: masculine animate: • There is no semantic difference between the endings -u / -ovi in the hard type and -i / -ovi in the soft type. The two endings are often interchangeable, but it is a matter of habit and stylistics. It´s hardly possible to formulate any exact rules. When using proper names of persons (either the first name, or the surname), the ending -ovi is preferred, e.g. Nom. Nom. LOC. LOC. Petr Havel o Petrovi o Havlovi Marek Masaryk o Masarykovi o Markovi Tomáš Forman o Tomášovi o Formanovi Matěj Dvořák o Matějovi o Dvořákovi www.factumcz.cz 100 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language • If it is one person that is referred to, e.g. Karel Čapek, prezident Tomáš Masaryk, pan Kovář etc., the last name takes the ending -ovi, while the preceding noun(s) take the “short“ ending,( i.e. -u for hard, and -i for soft): Mluvili jsme o Karlu Čapkovi. To je kniha o prezidentu Tomáši Masarykovi. Slyšel jsem o panu Kovářovi. BUT: Mluvili jsme o Karlovi, Tomášovi a Petrovi. = We talked about Karel, Tomáš, and Peter (i.e. three different persons). 2: masculine inanimate (pattern “hrad“) and neuter (pattern “město“) There is no semantic difference between the endings -ě (-e) and -u. The choice is often the matter of habit and usage. The ending -ě is more frequent. • Sometimes, either ending may be used - in accordance with the individual speaker´s decision, e.g.: Nom. LOC. autobus bus on the bus v autobuse = v autobusu dopis in the letter letter = v dopisu v dopise okno window in the window v okně = v oknu • The ending -u is compulsory after the consonants k, h, ch, r , e.g.: Nom. LOC. vlak train on the train ve vlaku začátek at the beginning beginning na začátku Slovensko Slovakia in Slovakia na Slovensku jih south in the south na jihu ucho ear in the ear v uchu sever north in the north na severu metro in m., in undergr. metro/underground v metru • A few nouns with the consonant r (an rarely with k) do use even the ending -e , but in that case, the consonant alternations r – ř, and k – c are compulsory. E.g.: Nom. LOC. jaro na jaře spring in spring patro v pátém patře floor (storey) on the 5th floor rok v roce 2009 year in the year2009 papír na papíře = na papíru paper on the paper • The ending -u is required even by some other nouns, (mostly “international“ words), e.g.: Nom. LOC. hotel hotel v hotelu film film ve filmu telefon phone v telefonu program programme v programu projekt project v projektu rádio radio v rádiu www.factumcz.cz 101 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 3: feminine (“žena“): • Compulsory consonant alternations -ka→-ce -ha→-ze, -cha→še, -ra→ře Examples: Nom. LOC. banka in a bank v bance Praha in Prague v Praze střecha on the roof na střeše sestra about the sister o sestře DEMONSTRATIVE PRONOUNS, POSSESSIVE PRONOUNS and ADJECTIVES ten můj neuter moje (=mé) jeden náš cizí jedno naše Ô Ó masculine + neuter nový tom Sg. LOC. Sg. Nomin. masculine to mém nové ta cizí jedna novém moje (=má) naše Ð feminine té mojí ( =mé) našem cizím jedné naší Ô Ó masculine + neuter + feminine Plural LOC. jednom feminine těch mých našich nová cizí nové cizí nových cizích NOTICE: The forms of singular feminine, and the plural forms of locative (all genders) are equal to those of genitive. PERSONAL PRONOUNS Nominative LOCATIVE (always after a prepos.) já ty on ona ono my vy oni mně tobě něm ní něm nás vás nich INTERROGATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS who? what? somebody something Nominative KDO? CO? NĚKDO NĚCO LOCATIVE KOM ? ČEM? NĚKOM NĚČEM www.factumcz.cz 102 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples showing the use of locative forms: a) personal pronouns Nominative LOCATIVE oni ty on vy ona já my O kom mluvíte? Mluvíme o nich. Mluvíme o tobě. Mluvíme o něm. Mluvíme o vás. Mluvíme o ní. Petr mluví o mně. Martin mluví o nás. Who are you talking about? We are talking about them. We are talking about you. We are talking about him. We are talking about you. We are talking about her. Peter is talking about me. Martin is talking about us. b) names of male persons Nominative LOCATIVE To je Milan. Tamhle je Tomáš. Kde je Martin? Tam je pan Lukeš. To je Václav Havel. To je Miloš Forman. To je Zdeněk Svěrák. Mluvili jsme o Milanovi. Mluvili jsme o Tomášovi. Slyšel jsi něco o Martinovi? Mluvili jsme o panu Lukešovi. Četl jsem o Václavu Havlovi. Tady je článek o Miloši Formanovi. Mluvili jsme o Zdeňku Svěrákovi. We were talking about M. We were talking about T. Have you heard sth. about M? We were talking about Mr.L. I have read about V.H. Here is a text about M.F. We were talking about Z.S. b) nouns indicating persons (m., f.) Nominative LOCATIVE To je …/ To jsou … váš ředitel ten profesor můj učitel vaše sestra její syn ta herečka paní Nováková ti noví sousedé vaše dcery Mluvili jsme o … vašem řediteli tom profesorovi mém učiteli vaší sestře jejím synovi té herečce paní Novákové těch nových sousedech vašich dcerách We were talking about … your director the professor my teacher your sister her son the actress Ms Novák the new neighbours your daughters c) various inanimate nouns (Remark: The following examples are shown in connection with the prepositions V, NA, PŘI, PO. The construction „mluvit O“ (talk about) can of course be used as well.) Nominative LOCATIVE Česká republika hlavní město jeden český film moje nová kancelář www.factumcz.cz v České republice v hlavním městě v jednom českém filmu v mé nové kanceláři 103 in the Czech republic in the capital (city) in a Czech film in my new office Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Hlavní nádraží střední Evropa ten dům která ulice? můj první dopis jedno velké letiště ta politická situace ten druhý návrh který jiný měsíc ? ten malý slovník naše první cvičení nějaká jiná válka nová česká vláda jiný program ta nová kniha pravá strana druhá ruka vaše město taková situace sedmé poschodí příští zastávka moje otázka vaše odpověď tvůj projev dlouhá přestávka velké domy ty počítače české školy ty země jiné věci velká města některá letiště www.factumcz.cz na Hlavním nádraží ve střední Evropě v tom domě ve které ulici? v mém prvním dopise na jednom velkém letišti v té politické situaci v tom druhém návrhu ve kterém jiném měsíci ? v tom malém slovníku v našem prvním cvičení v nějaké jiné válce v nové české vládě v jiném programu v té nové knize na pravé straně v druhé ruce ve vašem městě v takové situaci v sedmém poschodí na příští zastávce v mé otázce ve vaší odpovědi při tvém projevu po dlouhé přestávce ve velkých domech na těch počítačích v českých školách v těch zemích v jiných věcech ve velkých městech na některých letištích 104 at the Central station in central Europe in that house in what street? in my first letter at one (a) large airport in that political situation in the other suggestion in what other month ? in that small dictionary in our first exercise in another war in the new Czech cabinet in another programme in the new book on the right(hand) side in the other hand in your town in such situation on 7th floor at next stop (tram, bus) in my question in your answer during your speech after a long break in big houses on those computers in Czech schools in those countries in other matters in big cities at some airports Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DATIVE Dativ = třetí pád 30 ► FORMS OF NOUNS ▓ It is advantageous to compare the singular forms of dative with those of locative: Sg. Nom. Sg. LOC. Sg. DATIVE Pl. DATIVE MASCULINE ANIMATE pán muž pánu / pánovi muži / mužovi pánU / pánOVI mužI/ mužOVI pánŮM mužŮM MASCULINE INANIMATE hrad stroj hradě (hradu) stroji hradU strojI hradŮM strojŮM Sg. Nom. Sg. LOC. žena ženě FEMININE růže píseň růži písni Sg. DATIVE ženĚ růžI písnI kostI Pl. DATIVE ženÁM růžÍM písnÍM kostEM město městě (městu) NEUTER moře moři nádraží nádraží Sg. DATIVE městU mořI nádražÍ Pl. DATIVE městŮM mořÍM nádražÍM Sg. Nom. Sg. LOC. kost kosti COMMENT: Singular: • Most of the declension groups have in singular equal forms for dative and for locative. • For animate masculines, the choice between the endings -u / -ovi and -i / -ovi follows the same rules as in locative. • For the feminine declension group “žena“, the same consonant alternations are compulsory as in locative, i.e. -ka→-ce, -ha→-ze, -cha→še, -ra→ře . • In the patterns “hrad“ and “město“, there is only one ending (unlike in locative). Plural: Notice that all masculines use the ending -ům. (The same ending is used even for the neuter pattern “městům“.) www.factumcz.cz 105 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DEMONSTRATIVE PRONOUNS, POSSESSIVE PRONOUNS and ADJECTIVES Sg. DATIVE masculine + neuter tomu jednomu mému našemu feminine novému cizímu té jedné mojí ( =mé) naší Ô nové cizí Ó Plural DATIVE masculine + neuter + feminine těm mým našim novým cizím NOTICE: ▓ The forms of singular feminine are equal for dative, locative and genitive. PERSONAL PRONOUNS Nominative DATIVE (without prepos.) DATIVE (after prepos.) já ty on ono ona mi ti mu mu jí mně tobě němu němu my vy }nám }vám oni jim ní nim INTERROGATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS who? what? somebody something Nominative KDO? CO? NĚKDO NĚCO DATIVE KOMU ? ČEMU? NĚKOMU NĚČEMU The detailed survey of the adjective and pronoun forms can be found in chapter 33. www.factumcz.cz 106 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► BASIC FUNCTIONS OF DATIVE ● 1: The essential function of the DATIVE case is that of expressing the “receiver“ or “experiencer“ after verbs of “giving“ and “telling“, in sentences with the structure Somebody gave (sent, sold, lent, offered …) somebody something. = Somebody gave something to somebody. Somebody told (phoned, showed, …) somebody something. = Somebody said something to somebody. i.e. the syntactic function of indirect object: Eve gave Adam an apple. Eva Nomin. dala Adamovi Dative jablko. Accus. Eva Nomin. dala jablko Accus. Adamovi. Dative Adam Nomin. poslal Evě Dative zprávu. Accus. Adam sent Eve a message. Adam Nomin. poslal zprávu Accus. Evě. Dative Adam sent a message to Eve. Eve gave the apple to Adam. Here is a list of some verbs used in such constructions: dávat dát, dám, dal } give říkat říct, řeknu, řekl } tell posílat poslat, pošlu, poslal } send vysvětlovat vysvětlit } explain půjčovat půjčit } lend oznamovat oznámit } announce prodávat prodat } sell ukazovat ukázat, ukážu, ukázal } show Examples: Petr mi dal tvoji adresu. Komu jste to dali? Lenka poslala Martinovi zprávu. Michal půjčil Zuzaně auto. Tereza prodala ten lístek Mirkovi. Řekl jsem to taky panu Petránkovi. Kdo mu to řekl? Komu jsi to řekl? Můžete nám to vysvětlit? My vám ukážeme cestu. www.factumcz.cz Peter gave me your address. Whom did you give it to? Lenka sent Martin a message. Michael lent Susan the car. Tereza sold the ticket to Mirek. I said it also to Mr Petránek. Who told him that? Whom did you tell that? Can you explain it for us? We´ll show you the way. 107 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● 2: THE OBJECT AFTER CERTAIN VERBS MUST BE EXPRESSED BY DATIVE (AND NOT ACCUSATIVE), EVEN IF IT IS NOT AN “INDIRECT“ OBJECT. The most important verbs: understand rozumět 0 radit poradit } advise děkovat poděkovat } thank gratulovat pogratulovat } congratulate pomáhat pomoct, pomůžu, pomohl } help tykat 0 address sb. as “ty“ věřit (uvěřit) } believe vykat 0 address sb. as “vy“ Note: děkovat někomu (D) za něco (A) = to thank sb. for sth. Examples: Čemu nerozumíte? Nerozumím té druhé větě. Rozumíš tomu? Děkuji vám. Děkuji vám za radu. Prosím vás, můžete mi pomoct? Kdo ti pomohl? Komu jsi pomohl? Můžu vám pomoct? Já tomu nemůžu věřit. Můžete mi věřit. Já vám poradím. Co mi radíte? Gratuluji vám. My našemu učiteli vykáme. Můžeme si tykat. What is it you don´t understand? I don´t understand the other sentence. Do you understand it? Thank you. Thank you for (your) advice. Can you help me, please? Who helped you? Whom did you help? Can I help you? I can´t believe it. You can believe me. I´ll advise you. What do you advise me (to do)? I congratulate you. (= Congratulations.) We address our teacher as “vy“. We can address each other as “ty“ (We can use firtst names). ● 3: Expressing age: The person whose age is mentioned has the form of DATIVE ! Examples: Kolik je vám roků (= let) ? How old are you? Je mi dvacet osm (let). I am twenty eight. Kolik let je vašemu bratrovi? How old is your brother? Je mu devatenáct. He is nineteen. Jejímu otci bude příští měsíc padesát. Her father will be fifty next month. Martinovi bylo včera sedmadvacet. Martin was twenty seven yesterday. Lence je dvacet šest (let). Lenka is twenty six (years). Tomu novému řediteli je asi čtyřicet. The new director is about forty. www.factumcz.cz 108 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Remark: 1 2, 3, 4 5… jeden rok one year dva, tři, čtyři roky two, three, four years pět, šest… kolik? roků (= let) 5, 6 … how many? years (No difference between the forms “roků“ and “let“.) ● 4 a: Special constructions of certain verbs, where the person concerned (the syntactic subject in English) must be expressed by means of DATIV. PRAHA SE LÍBÍ. I like Prague. MI Nomin. Dative This construction can be better understood if it is transformed into the English PRAGUE APPEALS TO ME. Most frequent verbs of this type: líbit se 0 like, enjoy hodit se suit, come in handy … 0 disturb, mind vadit 0 Examples: Jak se vám to líbí? Jak se vám to líbilo? Líbí se mi to. Jak se vám tady líbí? Petrovi se to líbí. Zuzaně se ten obraz nelíbí. Cizincům se líbí Praha. Komu se to nelíbí? Můžete to udělat, kdy se vám to hodí. Jak vám to chutná? Moc mi to chutnalo. Bylo to výborné. Nebude vám vadit, když otevřu okno? Ne. Vůbec mi to nevadí. Ty šaty vám sluší. www.factumcz.cz chutnat 0 like (the taste of…) slušet 0 suit (clothing) How do you like it? How did you like it?How did you enjoy it? I like it. How do you enjoy being here? Peter likes it. Susan doesn´t like the picture. Foreigners like Prague. Who doesn´t like it? You can do it when(ever) it suits you. How do you like the dish? I enjoyed (eating) it very much. It was delicious. Will you mind my opening the window? No I don´t mind at all. The dress suits you. 109 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● 4 B: SPECIAL CONSTRUCTIONS WITH THE VERB “BÝT“ THE PERSON CONCERNED MUST BE EXPRESSED IN DATIVE. THE VERB HAS THE FORM “JE“ IN PRESENT, AND “BYLO“ IN PAST TENSE. The most important constructions are those with the adverbs zima (cold), and špatně (unwell, sick): Examples: Je mi zima. I am cold. Myslím, že Zuzaně je zima. I think that Susan is cold. Komu je zima? Who is (feels) cold? Je mi špatně. I feel sick. Není mi dobře. I don´t feel well. Petrovi bylo v noci špatně. Peter felt sick last night. Tereze taky nebylo dobře. Tereza didn´t feel well either. ● 5: After the prepositions K PROTI KVŮLI (and some others) ● K (= KE) expresses movement approaching towards a place (building ..), but not entering. Přijdu ke škole a počkám na tebe. I´ll come to (the proximity of) the school and wait for you. (I.e.: I won´t enter the building.) Ta tramvaj jezdí k Národnímu divadlu. The tram goes to (the proximity of) the National theatre. Když jsem přišel k našemu domu, tak When I came (nearer) to our house, then I jsem to uviděl. caught a sight of it. Šel jsem k oknu a podíval jsem se ven. I went to the window and looked out. In connection with persons it expresses the idea of movement to someone´s place: Můžu k tobě zítra přijít? V sobotu pojedu k Petrovi. Není mi dobře. Musím jít k doktorovi. Can I come to you (your place / house …) tomorrow? (= Can I visit you tomorrow?) I´ll travel to Peter (´s place) on Saturday.) I don´t feel well. I must go to the doctor´s. ● PROTI (In pronunciation, the stress of the word after the preposition is retained.) a: against Pět lidí bylo proti tomu návrhu. Five persons were against the proposal. Kdo je pro? Kdo je proti? Those in favour? Those against? (Kdo se zdržel hlasování?) (Any abstentions?) Nemáte nic proti tomu, když otevřu Do you mind my opening the window? okno? (= Nevadí vám, když otevřu okno?) www.factumcz.cz 110 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language b: opposite (in the spatial meaning, the preposition NAPROTI may be used as well, without any semantic difference. (In pronunciation, the stress of the word after the preposition is retained.) Ten obchod je (na)proti hlavnímu nádraží. The shop is opposite the central station. Jejich dům je (na)proti našemu. Their house is opposite to ours. ● KVŮLI for the sake of; because of; due to; owing to … (In pronunciation, the stress of the word after the preposition is retained.) Pomohl jsem mu kvůli jeho rodině. Kvůli špatnému počasí jsme zůstali doma. Kvůli nemoci nepřišel do školy. www.factumcz.cz 111 I helped him for the sake of his family. We stayed at home because of the bad weather. He hasn´t come to school due to the illness. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► WORD ORDER OF PERSONAL PRONOUNS IN THE DATIVE CASE Slovosled osobních zájmen v dativu A non-prepositional personal pronoun in dative is placed immediately before the accusative pronoun. The internal order of the enclitics, i.e. “second place unstressed words“ is arranged in the following way: 1. My Kdy Já Proč My 2. 3. … A B C D E JSEM JSI JSME JSTE SE SI Pers.Pron. DATIVE Pers.Pron. ACCUS. Dem.pron. TO TAM MU NÁM TI MU JIM HO JE TO JI TO JSME JSTE JSEM JSI JSME SE TAM TAM dali. poslali? půjčil. neposlal? snažili vysvětlit. Examples: My jsme mu to dali. Kdy jste nám je poslali? Já jsem ti to říkal. Proč jsi mu ji tam neposlal? My jsem se jim to tam snažili vysvětlit. Můj soused mi je půjčí. Minulou neděli jsme vám to nabízeli. Já ti zavolám zítra večer. Kdy jsi mu to řekl? On mi to nechtěl vysvětlit. My jsme vám to neslíbili. Já jsem mu to chtěl poradit. Proč jsi mu to nepodal? Kdo ti to poradil? Ještě jsme mu za to nepoděkovali. Jak se vám to líbilo? Já jsem ti nerozuměl. Komu jste to řekli? Já jsem mu nemohl pomoct. Co ještě jste si koupili v tom obchodě? Minulou neděli se nám to nehodilo. www.factumcz.cz The translation sometimes sounds “un-English“, but we try to express all the parts of the sentence. We gave it to him. When did you send them to us? I told you that. Why didn´t you send it (fem.) to him there? We tried to explain it for them there. My neighbour will lend me them. We offered it to you last Sunday. I´ll ring you up tomorrow evening. When did you tell him that? He didn´t want to explain it for me. We didn´t promise you that. I wanted to advise him that. Why didn´t you pass it to him? Who advised you that? We have not yet thanked him for it. How did you like it? I didn´t understand you. Whom did you tell that? I couldn´t help him. What else did you buy in that shop? Last Sunday didn´t suit us. 112 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language INSTRUMENTAL Instrumentál = sedmý pád 31 NOUNS MASCULINE ANIMATE hard conson. soft conson. Sg. Nom. MASCULINE INANIMATE hard conson. soft conson. pán muž hrad stroj Sg. INSTRUM. i.e. endings pánem -EM mužem -EM hradem -EM strojem -EM Pl. INSTRUM. i.e. endings pány -Y muži -I hrady -Y stroji -I Sg. Nom. žena FEMININE růže píseň kost Sg. INSTRUM. i.e. endings ženou -OU růží -Í písní -Í kostí -Í Pl. INSTRUM. i.e. endings ženami -AMI růžemi -EMI písněmi -ĚMI kostmi -MI Sg. Nom. NEUTER moře město nádraží Sg. INSTRUM. i.e. endings městem -EM mořem -EM nádražím -ÍM Pl. INSTRUM. i.e. endings městy -Y moři -I nádražími -ÍMI DEMONSTRATIVE PRONOUNS, POSSESSIVE PRONOUNS and ADJECTIVES Plural INSTR. Sg. INSTR. masculine + neuter www.factumcz.cz tím jedním mým naším Ô feminine mojí (=mou) naší Ó masculine + neuter + feminine těmi novým cizím tou jednou mými našimi 113 novými cizími novou cizí Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PERSONAL PRONOUNS Nominative já INSTR. (no prep.) mnou INSTR. se mnou (after prep.) ty on ona ono tebou jím jí jím s tebou s ním s ní s ním my námi s námi vy oni vámi jimi s vámi s nimi Remark: The “bare“ forms od personal pronoun in the instrumental have much lower occurence than the forms with prepositions – the most frequent preposition being s (= with). INTERROGATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS what? who? somebody something Nominative KDO? CO? NĚKDO NĚCO INSTRUMENTAL KÝM ? ČÍM ? NĚKÝM NĚČÍM ► The most important FUNCTIONS OF INSTRUMENTAL : (As the very name indicates, the main function of this case is to express “instrument“, in a broad sense.) ● 1: instrument (in English mostly “with sth.“ - no preposition in Czech!) Čím jste otevřel ty dveře? Otevřel jsem dveře tím novým klíčem. Proč píšeš červenou tužkou? Kterým knoflíkem se vypíná to rádio? Můžeš ho vypnout tím levým knoflíkem. Jíme lžící, vidličkou a nožem. What did you open the door with? I opened the door with the new key. Why are you writing with a red pencil? Which button is the radio switched off? You can switch it off with the left button. We eat with spoon, fork and knife. ● 2: means of travel Jedu …/ Cestuji… vlakem / autobusem / taxíkem / výtahem (m.) autem / metrem / letadlem (n.) tramvají / lodí (f.) I go by … /I travel by …/ I take … train/ bus / taxi / lift car/ underground/ plane tram / ship ● 3 :Nominal part of the predicate a: profession: Jeho bratr je učitelem / lékařem / úředníkem. Jeho sestra je učitelkou / lékařkou / úřednicí. His brother is teacher / doctor / clerk. His sister is teacher / doctor / clerk. In this function, instrumental is optional, and it may be replaced by nominative, i.e.: Jeho bratr je učitel / lékař / úředník. His brother is teacher / doctor / clerk. Jeho sestra je učitelka / lékařka / úřednice. His sister is teacher / doctor / clerk. www.factumcz.cz 114 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language b. other semantic relations: Božena Němcová je autorkou Babičky. Hudba je nejen jeho koníčkem, ale i zaměstnáním B.N. is the author of (the book) Grandmother. Music is not only his hobby, but even profession. Instrumental can even here be replaced by nominative, i.e.: Božena Němcová je autorka Babičky. B.N. is the author of (the book) Grandmother. Hudba je nejen jeho koníček, ale i Music is not only his hobby, but even zaměstnání. profession. Mind the question: ČÍM jste? = Jaké máte povolání? ČÍM je váš otec? = Jaké povolání má váš otec? What are you by professsion? What is your profession? What is your father by professsion? What profession has your father? c: After the verb “stát se“ (become), however, the instrumental is compulsory. It cannot be repaced by nominative. Jeho dcera se chce stát herečkou. Václav Havel se stal prvním českým prezidentem. Počítače se staly samozřejmostí. His daughter wants to become actress. V.H. became the first Czech president. Computers have become a commonplace. ● 4: KUDY? Which way? Půjdeme Celetnou ulicí. Teď vlak pojede tunelem. Pojedeme tou druhou silnicí. We will be going along Celetná street. The train will now go through a tunnel. We´ll take the other road. (Sometimes also corresponding to the English “through“, in Czech SKRZ + accus.) Teď vlak pojede tunelem. (instrum.) Teď vlak pojede skrz tunel (accus.) ● 5 : Object after some verbs: e.g.: pohybovat (impf.) – pohnout (pf.) chlubit se (impf.) – pochlubit se (pf.) zabývat se (impf. )- 0 plýtvat (impf.) – 0 move sth. boast of 1: deal with; 2: be engaged in waste Nepohybuj tím stolem. Zraněný nemohl pohybovat pravou rukou. On se pořád chlubí svými úspěchy. Ta kniha se zabývá historií středověku. Jeho žena se zabývá politikou. Nechci plýtvat penězi a časem. Don´t move the table. The injured could not move his right hand. He is always boasting about his success. The book deals with medieval history. His wife is engaged in politics. I don´t want to waste money and time. www.factumcz.cz 115 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● 6 : Agent in passive constructions Amerika byla objevena Kolumbem. Pražská univerziza byla založena králem Karlem Čtvrtým. America was discovered by Columbus. The Prague university was founded by king Charles IV. ● 7 : Various adverbial functions Mluvil tichým hlasem. (= potichu) Děti skákaly radostí. Věta musí začínat velkým písmenem. ● 8: after the following six prepositions: He was speaking in a low voice. (= silently) The children jumped with joy. A sentence must start with a capital letter. S PŘED ZA NAD POD MEZI ● S (= SE) corresponds to the English WITH, but only in the meaning “accompanied by“, never when mentioning the instrument – see above! The English counterpart may frequently be expressed by the conjunction AND. Mirek šel do kina s Lenkou. Můžu jít s tebou? Ne. Teď se mnou nemůžeš jít. Potřebuju s vámi mluvit. Můžu mluvit s panem Pospíšilem? Mirek went to the cinema with Lenka. (= M. and L. went to the cinema.) May I go with you? No. You can´t go with me now. I need to speak with you /talk to you. May I talk to Mr Pospíšil? The preposition BEZ S also functions as the opposite to Překládal jsi ten text se slovníkem nebo bez slovníku? Dáte si kávu s mlékem? - Ne, děkuju. Bez mléka. ● , i.e. in English with – without . Did you translate the text with or without a dictionary? Will you have coffee with milk? - No, thank you. Without milk. PŘED (= PŘEDE) a: spatial relation: in front of Počkám na tebe před divadlem. On seděl přede mnou. . b: temporal relation: before To se stalo před druhou světovou válkou. Můžu si ten text přečíst ještě před schůzí? I´ll wait for you in front of the theatre. He was sitting in front of me. It happened before the World War Two. May Iread the text before the meeting? c: temporal relation: … ago Viděl jsem Michala před týdnem. Potkal jsem Zuzanu před hodinou. I saw Michael a week ago. I met Susan an hour ago. d: order: Vy jste přišel přede mnou (I) nebo po mně (L)? Já jsem přišel před vámi. Did you come before or after me? I came before you. www.factumcz.cz 116 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● ZA behind Za divadlem je velký park. Já jsem seděl za tebou. ● NAD (=NADE) There is a large park behind the theatre. I was sitting behind you. above Letěli jsme nad mraky. Je pět stupňů nad nulou. (= Je plus pět stupňů.) Praha leží přibližně 200 metrů nad mořem. ● POD (=PODE) We were flying above the clouds. It´s five degrees above zero. Prague is situated approximately 200 metres above sea level. below Pod tou fotografií je nějaký text. Venku je deset stupňů pod nulou. (= Venku je minus 10 stupňů.) ● There is a text below the photo. It´s ten degrees below zero outside. MEZI (In pronunciation, the stress of the word after the preposition is retained.) a: between (spatial, temporal and other relations) Jihlava je mezi Prahou a Brnem. To bylo mezi první a druhou světovou válkou. Jaký je rozdíl mezi kopcem a horou? Jihlava is situated between Prague and Brno. It was between World War I and World War II. What is the difference between a hill and a mountain? b: among Mezi našimi zákazníky je několik zahraničních firem. ► There are several foreign companies among our customers. Mind the prepositions PŘED ZA NAD POD MEZI in spatial relations: PŘED ZA NAD POD MEZI www.factumcz.cz KDE ? (= where?) “static relation“ { (sth. is somewhere) + INSTRUMENTÁL KAM ? (=where to?) “dynamic relation“ Îy (to put sth. somewhere) + ACCUSATIVE Taxík čeká před domem. Židle je za stolem. Lampa visí nad stolem. Taška je pod stolem. Jihlava je mezi Prahou a Brnem. Taxík přijel před dům. Dal jsem tu židli za stůl. Můžeš dát tu lampu nad stůl. Ten lístek spadl pod stůl. Můžeš dát tu židli mezi stůl a okno. 117 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 32 VOCATIVE Vokativ = pátý pád Vocative has only one function, viz. that of addressing persons (and pets). (Even inanimate objects may be addressed when personified, but we leave out such marginal instances in our survey.) Vocative stays outside the syntactic structure of a sentence (it does not represent any clause element), and in writing it is separated by commas. Only nouns in singular are inflected. (In plural of nouns, vocative forms are equal to those of nominative. Adjectives and pronouns have no special forms for vocative at all.) THE FORMS OF VOCATIVE ● Masculine animate “hard“ a: mostly (except those ending in : k, ch, h) Nominative VOCATIVE -E pan doktor pane doktore pan profesor pane profesore pan prezident pane prezidente pan Holub pane Holube pan Filip pane Filipe Martin Martine Michal Michale b: those ending in -k, -ch, -h Nominative -k, -ch, -h Radek Mirek pan Novák pan Svěrák pan Werich Oldřich pan Tvaroh c: those ending in -r preceded by another consonant Nominative VOCATIVE cons.+R -ŘE Petr Petře pan ministr pane ministře bratr bratře d: proper names ending in -s Nominative -s pan Halas pan Klaus VOCATIVE -kU, -chU, -hU Radku Mirku pane Nováku pane Svěráku pane Werichu Oldřichu pane Tvarohu VOCATIVE -sI pane Halasi pane Klausi Remark: The consonant s is in fact “ambivalent“. Although it mostly behaves as “hard“, proper names follow the “soft“ declension pattern “muž“ – in all cases. e: special forms: Nominative VOCATIVE člověk člověče Bůh Bože syn synu www.factumcz.cz man God son 118 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Masculine animate “soft“, and those ending in -tel: f: mostly Nominative g: those ending in -ec Nominative -EC pan velvyslanec pan poslanec pan Palivec VOCATIVE -I Tomáši Miloši příteli pane řediteli pane Rybáři Tomáš Miloš přítel pan ředitel pan Rybář VOCATIVE -ČE pane velvyslanče pane poslanče pane Palivče ● h: Masculine animate ending in -a: Nominative -A pan Svoboda pan Růžička pan Procházka pan předseda milý kolega táta ● Feminine: Every -a Nominative -A Martina Jana Tereza Lenka Zuzana paní doktorka paní profesorka paní ředitelka VOCATIVE -O pane Svobodo pane Růžičko pane Procházko pane předsedo Mr.Chairman milý kolego dear colleague dad táto is changed into -o. VOCATIVE -O Martino Jano Terezo Lenko Zuzano paní doktorko paní profesorko paní ředitelko ► All the other nouns remain unchanged (i.e. identical with the form of nominative). ► As it was mentioned above, vocative plural is identical with the nominative form. In this connection, it may be useful to remember the following formulas: Dámy a pánové, Milí přátelé, Vážené kolegyně, vážení kolegové, www.factumcz.cz Ladies and gentlemen! Dear friends, Dear colleagues (female, male) 119 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 33 SUMMARIZING SURVEY OF DECLENSION FORMS ▓ The preceding chapters introduced the declension of separate cases, combining forms and syntactic functions. Here follows synoptical morphological survey of nouns, adjectives, pronouns and numerals. The declensional cases are not arranged in the traditional Czech order, i.e. nominative, genitive, dative, accusative, vocative, locative, lnstrumental, but they are presented in a layout that is more convenient for foreign learners. The forms of vocative are intenionally left aside – due to the peripheral syntactic position of this case. NOUNS Substantiva = podstatná jména (the declension patterns mentioned so far) MASCULINE ANIMATE maskulinum životné = mužský rod životný Singular N A G D L I Plural N A G D L I pán pána -A pána -A pánovi pánu -OVI / -U pánovi pánu -OVI / -U pánem -EM muž muže muže muži mužovi muži mužovi mužem -E -E -I / -OVI -I / -OVI -EM páni pány pánů pánům pánech pány muži muže mužů mužům mužích muži -I -E -Ů -ŮM -ÍCH -I -I -Y -Ů -ŮM -ECH -Y MASCULINE INANIMATE maskulinum neživotné = mužský rod neživotný Singular N A G D L I Plural N A G D L I www.factumcz.cz hrad hrad hradu hradu hradě hradu hradem -U -U -Ě / -U -EM stroj stroj stroje stroji stroji strojem -E -I -I -EM hrady hrady hradů hradům hradech hrady -Y -Y -Ů -ŮM -ECH -Y stroje stroje strojů strojům strojích stroji -E -E -Ů -ŮM -ÍCH -I 120 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language FEMININE femininum = ženský rod Singular N A G D L I Plural N A G D L I žena ženu ženy ženě ženě ženou -A -U -Y -Ě -Ě -OU růže růži růže růži růži růží -E -I -E -I -I -Í píseň píseň písně písni písni písní -Ě -I -I -Í kost kost kosti kosti kosti kostí -I -I -I -Í ženy ženy žen ženám ženách ženami -Y -Y -ÁM -ÁCH -AMI růže růže růží růžím růžích růžemi -E -E -I -ÍM -ÍCH -EMI písně písně písní písním písních písněmi -Ě -Ě -Í -ÍM -ÍCH -ĚMI kosti kosti kostí kostem kostech kostmi -I -I -I -EM -ECH -MI NEUTER neutrum = střední rod Singular N A G D L I Plural N A G D L I www.factumcz.cz město město města městu městě (městu) městem -O -O -A -U -Ě / -U -EM moře moře moře moři moři mořem -E -E -E -I -I -EM nádraží nádraží nádraží nádraží nádraží nádražím -Í -Í -Í -Í -Í -ÍM města města měst městům městech městy -A -A -ŮM -ECH -Y moře moře moří mořím mořích moři -E -E -Í -ÍM -ÍCH -I nádraží nádraží nádraží nádražím nádražích nádražími -Í -Í -Í -ÍM -ÍCH -ÍMI 121 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ▓ Technical remark: It is more convenient to rearrange the order of genders in the survey of adjectives, possessive pronouns and demonstrative pronouns into masculine animate, masculine inanimate, neuter, feminine. ADJECTIVES Adjektiva = přídavná jména hard (tvrdá) m.anim. Singular N A G D L I Plural N A G D L I m.inan. neuter femin. m. an. m. inan. n. f. nový nového nového novému novém novým nový nový nového novému novém novým nové nové nového novému novém novým nová novou nové nové nové novou Ý ÉHO Ý Ý ÉHO ÉMU ÉM ÝM É É Á OU É É É OU noví nové nových novým nových novými nové nové nových novým nových novými nová nová nových novým nových novými nové nové nových novým nových novými Í É É É Á Á É É m.inan. neuter femin. m. an. m. inan. n. f. cizí cizího cizího cizímu cizím cizím cizí cizí cizího cizímu cizím cizím cizí cizí cizího cizímu cizím cizím cizí cizí cizí cizí cizí cizí Í ÍHO Í Í ÍHO ÍMU ÍM ÍM Í Í Í Í Í Í Í Í cizí cizí cizích cizím cizích cizími cizí cizí cizích cizím cizích cizími cizí cizí cizích cizím cizích cizími cizí cizí cizích cizím cizích cizími soft (měkká) m.anim. Singular N A G D L I Plural N A G D L I www.factumcz.cz 122 ÝCH ÝM ÝCH ÝMI Í Í ÍCH ÍM ÍCH ÍMI Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language POSSESSIVE PRONOUNS Přivlastňovací (= posesivní) zájmena Singular N A m.anim. m.inanim. n. f. MŮJ MÉHO MŮJ MŮJ MOJE MÉ MOJE MÉ MOJE MÁ MOJI MOU G D L I Plural N A MÉHO MÉMU MÉM MÝM MOJI MÍ MOJE MÉ MOJÍ MOJÍ MOJÍ MOJÍ MOJE MÉ MOJE MÉ G D L I MOJE MÁ MOJE MÁ MÉ MÉ MÉ MOU MOJE MÉ MOJE MÉ MÝCH MÝM MÝCH MÝMI The pronoun TVŮJ is declined in the same way as můj . Singular N A m.anim. m.inanim. n. f. NÁŠ NAŠEHO NÁŠ NÁŠ NAŠE NAŠE NAŠE NAŠI G D L I Plural N NAŠEHO NAŠEMU NAŠEM NAŠÍM NAŠI NAŠÍ NAŠÍ NAŠÍ NAŠÍ NAŠE A G D L I NAŠE NAŠE NAŠICH NAŠIM NAŠICH NAŠIMI The pronoun VÁŠ is declined in the same way as náš. The pronoun JEJÍ is declined in the same way as the adjective cizí. The pronouns JEHO and JEJICH remain unchanged. www.factumcz.cz 123 NAŠE Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DEMONSTRATIVE PRONOUNS Ukazovací (= demonstrativní) zájmena Singular N A m.anim. m.inanim. n. f. TEN TOHO TEN TEN TO TO TA TU G D L I Plural N A TOHO TOMU TOM TÍM TI TY TÉ TÉ TÉ TOU TY TY G D L I TA TA TY TY TĚCH TĚM TĚCH TĚMI and TAMTEN (that) In the demonstrative pronouns TENHLE / TENTO (this) it is only the part -ten- that is declined (as above). The suffixes -hle , -to or the prefix tam- are added to the declined forms of “ten" . INTERROGATIVE, INDEFINITE, NEGATIVE PRONOUNS Tázací, neurčitá, záporná zájmena A G D L I KDO ? who? KOHO ? KOHO ? KOMU ? (o) KOM ? KÝM někdo somebody někoho někoho někomu (o) někom někým nikdo nobody nikoho nikoho nikomu (o) nikom nikým N A G D L I CO ? what? CO ? ČEHO ? ČEMU ? (o) ČEM ? ČÍM ? něco something něco něčeho něčemu (o) něčem něčím nic nothing nic ničeho ničemu (o) ničem ničím N www.factumcz.cz 124 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PERSONAL PRONOUNS Osobní zájmena without preposition after preposition N A G D L I JÁ --MĚ (= MNE) MĚ (= MNE) MI MNĚ --MNĚ MNOU without preposition N A G D L I N A G D L I N A G D L I N A G D L I www.factumcz.cz TY TĚ TĚ TI --- In accusative and genitive the same forms are used both without and with a preposition. The pronunciation of MĚ and MNĚ is identical. Mind, however, the spelling! after preposition --TEBE TEBE TOBĚ TOBĚ TEBOU MY VY NÁS VÁS NÁS VÁS NÁM VÁM NÁS VÁS NÁMI VÁMI No difference without or after prepositions. without preposition after preposition ON HO (JEJ) HO (JEJ) MU --JÍM --NĚJ (NĚHO) NĚJ (NĚHO) NĚMU NĚM NÍM without preposition after preposition ONO HO (JE) HO (JEJ) MU --JÍM --NĚJ (NĚ) NĚJ (NĚHO) NĚMU NĚM NÍM 125 The bracketed forms are used in “higher style“; they may sometimes sound obsolete. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language without preposition after preposition ONA JI JÍ JÍ --JÍ --NI NÍ NÍ NÍ NÍ without preposition after preposition ONI JE JICH JIM --JIMI --NĚ NICH NIM NICH NIMI N A G D L I N A G D L I Notice: Mind the short vowel in accusative, long vowel in genitive, locative, dative, instrumental. The prepositions ending in a consonant, i.e. od, bez, k, s, v, před, nad, pod, add the vowel -e in connection with the inflected forms of the pronoun JÁ , i.e. ODE MĚ, BEZE MĚ (Genitive) KE MNĚ (Dative) VE MNĚ (Locative) SE MNOU, PŘEDE MNOU, NADE MNOU, PODE MNOU (Instrum.) The vowel is not added to prepositions in combination with the other personal pronouns. www.factumcz.cz 126 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language CARDINAL NUMERALS Základní číslovky ● JEDEN has identical inflectional forms with the demonstrative pronoun “ten“, i.e.: m.anim. m.inanim. n. f. Singular N JEDEN JEDEN JEDNO JEDNA A JEDNOHO JEDEN JEDNO JEDNU G D L I JEDNOHO JEDNOMU JEDNOM JEDNÍM Plural N A JEDNI JEDNY JEDNÉ JEDNÉ JEDNÉ JEDNOU JEDNY JEDNY G D L I JEDNA JEDNA JEDNY JEDNY JEDNĚCH JEDNĚM JEDNĚCH JEDNĚMI Remark: The plural forms are mostly used in connection with “pluralia tantum“ (Ch. 35), e.g. V té místnosti byly jen jedny dveře. There was only one door in the room. Četl jsem to v jedněch českých novinách. I read it in a Czech newspaper. ● The declension of DVA m. anim. N } m. inanim. DVĚ The numeral OBA (“both“) is declined in the same way: m. anim.. m. inanim. n. f. A G D L I DVA } f. } DVA } n. DVĚ DVOU DVĚMA DVOU DVĚMA N A G D L I www.factumcz.cz } OBA } OBA } OBĚ OBOU OBĚMA OBOU OBĚMA 127 } OBĚ Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● TŘI N A G D L I ● ČTYŘI (all genders) (all genders) TŘI TŘI TŘÍ = TŘECH TŘEM TŘECH TŘEMI ČTYŘI ČTYŘI ČTYŘ = ČTYŘECH ČTYŘEM ČTYŘECH ČTYŘMI Starting from PĚT, the accusative is equal to nominative, and in all the other cases the ending -I is added. N A G D L I } PĚT } ŠEST } SEDM } OSM } DEVĚT } DESET } PĚTI } ŠESTI } SEDMI } OSMI } DEVÍTI } DESETI The same applies to jedenáct, dvanáct, etc. STO is declined like “město“ (neuter) TISÍC is declined like “stroj“ (masculine) MILION is declined like “hrad“ (masculine) INDEFINITE AND INTERROGATIVE NUMERALS Neurčité a tázací číslovky N A G D L I www.factumcz.cz } } MNOHO many, much MNOHA } } NĚKOLIK several, a few NĚKOLIKA 128 } } KOLIK ? how many? KOLIKA ? } } TOLIK so many TOLIKA Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 34 NOUNS: FURTHER DECLENSIONAL GROUPS Podstatná jména (Substantiva): Další deklinační skupiny ► M. ANIM. We have so far dealt with masculines ending in consonants. In traditional Czech grammars, even two other patterns are mentioned as “regular“, one of them ending in the vowel -A (předseda), the other ending in the vowel -E (soudce). Singular N A G D L I Plural N A G D L I chairman předseda předsedu předsedy předsedovi předsedovi předsedou -a -u -y -ovi -ovi -ou předsedové předsedy předsedů předsedům předsedech předsedy -ové -y -ů -ům -ech -y Singular N A G D L I Plural N A G D L I judge soudce soudce soudce soudci / soudcovi soudci / soudcovi soudcem -e -e -e -i / -ovi -i / -ovi -em soudci soudce soudců soudcům soudcích soudci -i -e -ů -ům -ích -i ● Remarks on the pattern předseda: forms: in singular: a mixture of masculine and feminine endings in plural: masculine “hard“ endings (like “pán“) Examples of nouns inflected according to this pattern: common nouns kolega, m. colleague táta, m. dad starosta, m. mayor personal first names Jirka Olda Honza surnames pan Růžička doktor Fiala ministr Svoboda A relatively numerous subgroup of nouns belonging to the pattern předseda consists of “international“ words ending in -ista. E.g.: policeman turista tourist policista pianista pianist rasista racist komunista communist terorista terrorist These nouns are declined like “předseda“, with one important exception: In nominative plural, the ending in “formal style“ is -isté , in “informal style“ -isti. Examples: “formal“: turisté, policisté, pianisté, fotbalisté, socialisté, komunisté, nacisté, rasisté “informal“: turisti, policisti, pianisti, fotbalisti, socialisti, komunisti, nacisti, rasisti In all the other cases the same endings as “předseda“. ● Remarks on the pattern soudce: forms: the same declension as “muž“, with the exception of singular nominative Examples of nouns inflected according to this pattern: poradce, m. adviser, consultant průvodce, m. guide www.factumcz.cz 129 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► NEUTER We have intentionally simplified our previous surveys of declensions by leaving out the pattern kuře (= chicken) which has its place in traditional declension paradigms of neuters. Singular N A G D L I kuře kuře kuřete kuřeti kuřeti kuřetem Plural N A G D L I -e -e -ete -eti -eti -etem Examples of nouns inflected according to this pattern: zvíře, n. animal štěně, n. puppy rajče, n. tomato koště, n. broom kuřata kuřata kuřat kuřatům kuřatech kuřaty -ata -ata -at -atům -atech -aty kotě, n. kitten jehně, n. lamb ► A very important noun belonging to this paradigm is dítě (child), but in singular only ! There are special inflections in plural, and moreover, the noun dítě changes the Singular neutrum gender into feminine in plural !!! The change of gender has consequences for adjective and pronoun forms (as well as for past participle endings). I.e.: Singular – (neuter) To malé dítě čekalo na matku. The little child was waiting for mother. Singular N A G D L I www.factumcz.cz child dítě (n.) dítě dítěte dítěti dítěti dítětem Plural – (feminine) Ty malé děti čekaly na matku. The little children were waiting for mother. Here is the noun in all its forms: children Plural N děti (f. !!!) A děti G dětí D dětem L dětech I dětmi 130 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► IRREGULAR PLURALS – animate masculines Two frequent nouns are worth mentioning here, both of them animate masculines: Singular N A G D L I Plural N A G D L I man, human being člověk člověka člověka člověku člověku člověkem people lidé lidi lidí lidem lidech lidmi Singular N A G D L I Plural N A G D L I friend přítel přítele přítele příteli příteli přítelem friends přátelé přátele přátel přátelům přátelích přáteli ► IRREGULAR PLURALS – survivals of the ancient dual number The following four nouns (indicating “pair organs“) that have preserved the old dual forms: Singular ruka, f. noha, f. oko, n. ucho, n. hand/arm foot/leg eye ear Plural UŠI, f. RUCE, f. nohy, f. OČI, f. hands/arms feet/legs eyes ears Mind the change of gender: oko, n. – oči , feminine; ucho, n. – uši, feminine ! Singular forms are regular, but there are various special features in plural. Singular ruka noha oko N ruku nohu oko A ruky nohy oka G ruce noze oku D ruce noze oku L rukou nohou okem I Plural N ruce nohy oči A ruce nohy oči G rukou nohou očí D rukám nohám očím L rukou = rukách nohou = nohách očích I rukama nohama očima The four nouns have another special feature in plural instrumental: The ending “-ma“ influences the preceding adjectives and pronouns: The expected ending “-mi“ is changed into “-ma“, e.g.: Viděl jsem to svýma vlastníma očima. Nemůžeš tam jít s těma špinavýma rukama. Pes pohyboval svýma dlouhýma ušima. www.factumcz.cz 131 ucho ucho ucha uchu uchu uchem uši uši uší uším uších ušima I saw it with my own eyes. You can´t go there with the dirty hands. The dog was moving its long ears. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► DECLENSION OF SOME NOUNS OF LATIN AND GREEK ORIGIN M. INANIM. -US Singular rytmus rhythm N rytmus A rytmu G rytmu D rytmu L rytmem I Plural rytmy N rytmy A rytmů G rytmům D rytmech L rytmy I NEUTER -MA Sg. N A G D L I Pl. N A G D L I Examples : cyklus (cycle) rasismus (racism) komunismus (communism) nacismus (nazism) téma téma tématu tématu tématu tématem topic, theme témata témata témat tématům tématech tématy Examples: drama (drama) schéma (scheme, chart) klima (climate) NEUTER -UM “-um“ preceded by “-um“ preceded by a consonant a vowel Singular datum date muzeum museum N datum muzeum A data muzea G datu muzeu D datu muzeu L datem muzeem I (The two types differ in Plural.) Plural data muzea N data muzea A dat muzeí G datům muzeím D datech muzeích L daty muzei I Examples: stipendium (scholarship) stadium (stage=phase) adverbium (adverb) Examples: centrum (centre) album (album) substantivum (noun) publikum (audience) www.factumcz.cz 132 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language "PLURALIA TANTUM" Pomnožná podstatná jména 35 There is a number of nouns that only have plural form – even if they indicate a singular item (cf. the English “summation plurals“, e.g. scissors, trousers…). Such Czech nouns are always combined with plural verb forms, as well as plural forms of pronouns and adjectives. The forms of pluralia tantum are frequent even with place names, especially names of some of the Czech towns. Most of the nouns are feminines or inanimate masculines (consequently, without any difference in the forms of corresponding verbs, adjectives and pronouns). Only a few pluralia tantum are neuters. ► Declension of a few chosen “pluralia tantum“ m. inanimate: money clothes, dress name of town part of Prague N peníze šaty Poděbrady Hradčany A peníze šaty Poděbrady Hradčany G peněz šatů Poděbrad Hradčan D penězům šatům Poděbradům Hradčanům L penězích šatech Poděbradech Hradčanech I penězi šaty Poděbrady Hradčany Remark: peníze follows the pattern stroje – with the exception of the Genitive form! šaty, Poděbrady, Hradčany follow the pattern hrady; feminines – following the pattern ženy newspaper clock N noviny hodiny A noviny hodiny G novin hodin D novinám hodinám L novinách hodinách I novinami hodinami watch hodinky hodinky hodinek hodinkám hodinkách hodinkami scissors nůžky nůžky nůžek nůžkám nůžkách nůžkami trousers kalhoty kalhoty kalhot kalhotám kalhotách kalhotami N A G D L I history dějiny dějiny dějin dějinám dějinách dějinami school holidays prázdniny prázdniny prázdnin prázdninám prázdninách prázdninami birthday narozeniny narozeniny narozenin narozeninám narozeninách narozeninami N A G D L I Bohemia Čechy Čechy Čech Čechám Čechách Čechami Athens Atény Atény Atén Aténám Aténách Aténami Helsinki Helsinky Helsinky Helsinek Helsinkám Helsinkách Helsinkami www.factumcz.cz 133 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language feminines – following the pattern růže door eye-glasses N dveře brýle A dveře brýle G dveří brýlí D dveřím brýlím L dveřích brýlích I dveřmi brýlemi N A G D L I Pardubice Pardubice Pardubic Pardubicím Pardubicích Pardubicemi violin housle housle houslí houslím houslích houslemi spa, health resort lázně lázně lázní lázním lázních lázněmi names of Czech towns Teplice Luhačovice Teplice Luhačovice Teplic Luhačovic Teplicím Luhačovicím Teplicích Luhačovicích Teplicemi Luhačovicemi The forms of Vánoce (Christmas) and Velikonoce (Easter) are best learnt by heart, without comment. Christmas Easter N Vánoce Velikonoce A Vánoce Velikonoce G Vánoc Velikonoc D Vánocům Velikonocům L (o) Vánocích (o) Velikonocích I Vánocemi = Vánoci Velikonocemi = Velikonoci neuters – following the pattern města N A G D L I www.factumcz.cz mouth ústa ústa úst ústům ústech ústy back (of the human body) záda záda zad zádům zádech zády 134 gate vrata vrata vrat vratům vratech vraty Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: Kde jsou moje peníze? Čas jsou peníze. Mám málo peněz. Ty máš nové šaty! Byl jsi někdy v Poděbradech? Které české noviny čteš? To jsou dobré noviny. Kde jsou ty druhé noviny? České dějiny jsou pro mě zajímavé. Tam nahoře jsou velké hodiny. Vidíš je? To nejsou tvoje hodinky? Praha je v Čechách a Brno je na Moravě. Ty dveře byly otevřené. Tady jsou taky nějaké dveře! Když čtu, potřebuju brýle. Jsou to vaše brýle? Potřebuji nové brýle. Nechte ústa otevřená. Ta vrata byla zavřená. Where is my money? Time is money. I have little money. You have a new dress! Have you ever been to Poděbrady? What Czech newspaper(s) do you read? This is good newspaper. Where is the other newspaper? The Czech history is interesting for me. There is a big clock there above.- Can you see it? Isn´t this your watch? Prague is in Bohemia and B. is in Moravia. The door was open. Here is also a door! When I read, I need eye-glasses. Are these your eye-glasses? I need new eye-glasses. Keep the mouth open. The gate was closed. ► Pluralia tantum cannot use the regular cardinal numbers. They must be combined with special forms (called “číslovky druhové“, the question being KOLIKERY? ): jedny šestery jedenáctery dvoje sedmery … troje osmery čtvery devatery patery desatery Examples: Mám jen jedny hodinky. I have only one watch. Na stole byly troje noviny. There are three newspapers on the table. Používám dvoje brýle. I use two (pairs of) eye-glasses. V té chodbě jsou patery dveře. There are five doors in the corridor. www.factumcz.cz 135 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language THE LIST OF PREPOSITIONS MENTIONED IN THIS BOOK 36 followed by the case see chapter Ponounced as one unit with the following word (= one stress only; see chapter 2, Word stress) PRO PŘES SKRZ MIMO Accus. Accus.. Accus. Accus. 23 23 23 23 YES YES NO NO K PROTI NAPROTI KVŮLI Dat. Dat. Dat. Dat. 30 30 30 30 YES NO NO NO PŘI PO V NA O Loc. Loc. Loc. Loc. Loc. Accus. (Accus.) 29 29 29 29, 23 29 YES YES YES YES YES NAD POD PŘED ZA MEZI Instr. Instr. Instr. Instr. Instr. Accus. Accus. Accus. Accus. Accus. 31, 31, 31, 31, 31, YES YES YES YES NO BEZ BĚHEM DO Z U OD KROMĚ VEDLE KOLEM OKOLO BLÍZKO PODLE MÍSTO Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. Gen. www.factumcz.cz 23 23 23 23 23 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 136 YES NO YES YES YES YES NO NO NO NO NO NO NO Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 37 BASIC SPATIAL PREPOSITIONS AND ADVERBS Základní předložky a příslovce místních vztahů The most frequent prepositions were introduced in connection with the relevant cases (chapters 28 – 31). Yet, it may be useful to summarize the partial subsystem of prepositions indicating spatial relations – those that are often problematic for foreign users of Czech. When referring to place, it is necessary to keep apart static and dynamic relations. Here are the three most important concepts – with the corresponding interrogative adverbs: movement approaching staying somewhere movement away KAM? (where to?) KDE? (where?) ODKUD? (where from?) KAM ? Where to ? KDE ? Where ? ODKUD ? Where from ? DO + Gen. V + Loc. Z + Gen. NA + Accus. NA + Loc. Z + Gen. K + Dat. U + Gen. OD + Gen. “the inside“ of a place “contact with surface“ “proximity“ Kam jdeš? Where are you going (to)? Kde jsi byl? Where were you? Odkud jsi přišel? Where have you come from? Jdu do školy. I´m going to school. Byl jsem ve škole. I was at school. Přišel jsem ze školy. I´ve come from school. Kam jsi dal ten slovník? Where did you put the dictionary? Kde je ten slovník? Where is the dictionary? Odkud jsi vzal ten slovník? Where did you take the dictionary from? Dal jsem ho na stůl. I put it on(to) the table. Ten slovník je na stole. The dictionary is on the table. Vzal jsem ten slovník ze stolu. I´ve taken the dictionary from the table. Kam jede ten autobus? What is the destination of the bus? Kde na mě počkáš? Where will you be waiting for me? Odkud odjíždí ten autobus? Where does the bus depart from? Ten autobus jede ke škole. The bus goes to the school. Počkám na tebe u školy. I´ll be waiting for you near the school. Ten autobus odjíždí od školy. The bus departs fom the school. www.factumcz.cz 137 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● NOTICE: When referring to persons, the only possibility is the “third line“, i.e. b K + Dat. bb U + Gen. b OD + Gen. ... Kam jdeš? Where are you going (to)? Kde jsi byl? Where were you? Odkud jsi přišel? Where have you come from? Jdu k Martinovi. I´m going to (see) Martin). Byl jsem u Martina. I was at Martin´s place. Přišel jsem od Martina. I´ve come from Martin. A frequent mistake made by foreigners is using the prepositions of the “upper line“, which may sound funny for native Czech speakers! ● There are certain nouns that use the “second line“ prepositions for indicating the “inside“. KAM ? Where to ? KDE ? Where ? ODKUD ? Where from ? NA + Accus.. NA + Loc. Z + Gen. “the inside“ of a place Chosen examples of nouns behaving according to this pattern: pošta nádraží Morava Slovensko post office railway station Moravia Slovakia KAM? KDE? ODKUD? na poštu na nádraží na Moravu na Slovensko na poště na nádraží na Moravě na Slovensku z pošty z nádraží z Moravy ze Slovenska This situation exists even in English where e.g. “on the train“ refers not only to the “contact with surface“, but even (and mostly) “the inside“ www.factumcz.cz 138 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► SPATIAL ADVERBS Příslovce (=adverbia) místních vztahů The spatial adverbs -in the same way as spatial prepositions- keep apart the following three concepts: a: movement approaching ; b: staying somewhere; c: moving away from movement approaching Îy KAM ? Where to? SEM “stationary“, no movement { KDE ? Where? TADY here TAM TAM there NAHORU up(wards) DOLŮ down(wards) DOPŘEDU to the front DOZADU to the back NAPRAVO = DOPRAVA to the right NALEVO = DOLEVA to the left DOPROSTŘED to the middle DOVNITŘ in VEN out DOMŮ home www.factumcz.cz here there NAHOŘE above DOLE below, down VEPŘEDU = VPŘEDU in the front VZADU at the back NAPRAVO = VPRAVO on the left NALEVO = VLEVO on the right UPROSTŘED in the middle UVNITŘ = VEVNITŘ inside VENKU outside DOMA at home 139 movement away from y Î ODKUD ? Where from? ODTUD pronunc. [otut] from here ODTAMTUD [otamtut] from there SHORA from above ZDOLA from below ZEPŘEDU from the front ZEZADU from the back ZPRAVA from the right ZLEVA from the left ZPROSTŘEDKA from the middle ZEVNITŘ from the inside ZVENKU from the outside Z DOMOVA from home Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: Îy Prosím tě, můžeš sem přijít? Kdy tam pojedete? Nahoru jsme jeli výtahem. Dolů jsme šli pěšky. Můžeš dát tu mapu dopředu. Já jsem dal to kolo dozadu. Teď budeme zahýbat doprava. A hned potom doleva. Můžeš dát ten stůl doprostřed. Půjdeme dovnitř? Jana tady není. Šla ven. Za chvíli půjdu domů. y Î Jsem v knihovně a odtud půjdu domů. Šli jsme odtamtud v půl desáté. Ten levý výtah přijel shora. Pravý výtah přijel zdola. Neviděl jsem ho zepředu. Taxík přijel zezadu. To červené auto přijelo zprava. Autobus přijel zleva. Vzal jsem ten lístek zprostředka. Vzal jsem si to zevnitř. Přišel jsem zvenku. Je tam zima. Kdy jsi odešel z domova? Já jsem tady. Pojď sem. www.factumcz.cz Can you come here, please? When will you go there? We took the lift up. We walked down. You can put the map to the front. I´ve put the bike to the back. We´ll turn right now. And then immediately to the left. You can put (place) the table in the middle. Shall we go in? Jane is not here. She´s gone out. I´ll go home in a while. I´m in the library, and from here I´ll go home. We went from there =We left the place at 9:30. The lift on the left came from above. The lift on the right came from below. I didn´t see him from the front. The taxi arrived from the back. The red car came from the right. The bus came from the left. I took the ticket from the middle. I took it from inside. I´ve come from the outside. It´s cold there. When did you leave home? I am here. Come here. 140 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language MORE ABOUT ADJECTIVES AND ADVERBS COMPARISON OF ADJECTIVES Stupňování přídavných jmen 38 In addition to the categories of gender, number and case, adjectives may even have the category of gradation.i.e. they may be compared in three “degrees“, positive, comparative, superlative, in Czech numbered or called by Latin terms, i.e. POZITIV KOMPARATIV SUPERLATIV 1st degree 2nd degree 3rd degree první stupeň druhý stupeń třetí stupeň Basic principles for using the three degrees are similar to those in English and other languages. Examples: Praha je velké město. Prague is a large town. POSITIVE: velký Praha je větší než Brno. COMPARATIVE: větší Prague is larger than Brno. Praha je největší české město. SUPERLATIVE: největší P. is the largest Czech city. As well as in many other languages, even in Czech the most frequently used adjectives have irregular comparison, and they must be learnt by heart (cf. good-better-best; bad-worseworst). For a foreign learner it may be useful to subdivide the irregular formation into severeal parts: ● part a: (substantial differences) POSITIVE COMPARATIVE SUPERLATIVE dobrý špatný velký malý dlouhý krátký vysoký nízký široký úzký drahý blízký lepší horší větší menší delší kratší vyšší nižší širší užší dražší bližší [viší] [ňiší] [uší] [draší] [bliší] nejlepší nejhorší největší nejmenší nejdelší nejkratší nejvyšší nejnižší nejširší nejužší nejdražší nejbližší [nejviší] [nejňiší] [nejuší] [nejdraší] [nejbliší] translation of Positive good bad, wrong large small long short high low broad narrow 1:expensive; 2:dear near Remark: The pronunciation, if different from spelling, is introduced in brackets. SUPERLATIVE is always formed by adding the prefix NEJ- to the comparative. – no matter whether the comparative formation is regular or irregular. www.factumcz.cz 141 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● part b: (suffix -čí ) POSITIVE COMPARATIVE SUPERLATIVE translation of positive nejhezčí nice, pretty hezký hezčí nejlehčí 1:easy; 2:light lehký lehčí nejtenčí thin tenký tenčí Remark: There are some more adjectives belonging to this group. Our list is not exhaustive. ● part c: (suffix -ší ) POSITIVE COMPARATIVE SUPERLATIVE translation of positive starý mladý těžký bohatý chudý čistý slabý tlustý tvrdý tmavý starší mladší těžší bohatší chudší čistší slabší tlustší tvrdší tmavší nejstarší nejmladší nejtěžší nejbohatší nejchudší nejčistší nejslabší nejtlustší nejtvrdší nejtmavší old young 1:difficult; 2:heavy rich poor clean weak thick, fat hard dark [tˇeší] Consonant alternation ch – š tišší [tˇiší] nejtišší tichý jednodušší [jednoduší] nejjednodušší jednoduchý silent simple Remark: The list is not complete. There are more adjectives belonging to this group. Most other adjectives form comparative by means of the suffix -ější (-ejší). Such formation is considered as “regular“. The following list only presents a few examples: ● part d: (regular formation) POSITIVE COMPARATIVE SUPERLATIVE krásný ošklivý nový špinavý rychlý pomalý veselý smutný silný laciný krásnější ošklivější novější špinavější rychlejší pomalejší veselejší smutnější silnější lacinější www.factumcz.cz nejkrásnější nejošklivější nejnovější nejšpinavější nejrychlejší nejpomalejší nejveselejší nejsmutnější nejsilnější nejlacinější 142 translation of positive beautiful ugly new dirty fast, quick, rapid slow merry, jolly sad strong; stout cheap Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language levnější zajímavější důležitější užitečnější známější nejlevnější nejzajímavější nejdůležitější nejužitečnější nejznámější přesný přesnější stručný stručnější teplý teplejší studený studenější moderní modernější Consonant alternation -rý -řejší chytrý chytřejší moudrý moudřejší ostrý ostřejší Conconant alternation -cký -čtější praktický praktičtější teoretický teoretičtější nejpřesnější nejstručnější nejteplejší nejstudenější nejmodernější cheap (same as above) interesting important useful famous, well-known, familiar exact brief, concise warm cold modern nejchytřejší nejmoudřejší nejostřejší clever wise sharp nejpraktičtější nejteoretičtější practical theoretical levný zajímavý důležitý užitečný známý ● The comparative and superlative forms are always inflected like the adjective CIZÍ ! ● Remark: The Czech equivalents of the English analytic forms are důležitější – nejdůležitější more /most important zajímavější – nejzajímavější more / most interesting etc. Even in Czech, however, analytic forms are sometimes used for less usual adjectives, e.g.: nápadný víc nápadný nejvíc nápadný conspicuous more conspicuous most conspicuous side by side with nápadný nápadnější nejnápadnější ● When comparing two items, COMPARATIVE is used: NEŽ Milan je mladší než Tomáš. Tenhle slovník je dražší než tamten. ● THAN M. is younger than P. This dictionary is more expensive than that one. The difference between the compared items is expressed by means of the preposition o (+ accusative) : mladší o dva roky two years younger delší o tři metry three metres longer kratší o jednu hodinu one hour shorter www.factumcz.cz 143 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Even the following constructions are worth mentioning: MNOHEM lepší O MNOHO lepší } much better JEŠTĚ lepší still better, even better Examples: Lenka je o tři roky mladší než Zuzana. Tahle cesta je o dvacet kilometrů delší než tamta. Únor je o tři dny kratší než leden. L. is three years younger than Z. This way is 20 km longer than that one. February is 3 days shorter than January. O kolik (let) je Lenka mladší než Zuzana? How many years is L. younger than Z.? O kolik kilometrů je ta cesta delší? How many kilometres is the way longer? O kolik dnů je březen delší než duben? How many days is March longer than April? Březen je delší o jeden den. March is one day longer. Tahle budova je o pět pater vyšší než tamta. This building is 5 floors higher than that one. Tenhle slovník je mnohem (= o mnoho) lepší This dictionary is much better than that než tamten. one. Petr je mnohem (= o mnoho) starší než Peter is much older than Paul. Pavel. Michal je velký, ale Roman je ještě větší. M. is tall, but R. is still taller. Tohle pivo je dobré, ale tamto je ještě lepší. This beer is good, but that is still better. www.factumcz.cz 144 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ADVERBS FORMED FROM ADJECTIVES Adverbia tvořená od adjektiv 39 Adverb is a word class that can be subdivided into various semantic groups, most of them being uninflected. The adverbs of manner formed from adjectives, however, are characterized by gradation – like adjectives. Adjectives and adverbs must be kept stictly apart (unlike in English). See the examples: Vaše čeština je velmi dobrá. Your Czech is very good. The words “dobrá“ and “good“ are adjectives. They refer to the noun (“čeština“, “Czech“). Mluvíte česky velmi dobře. You speak Czech very well. The words “dobře“ and “well“ are adverbs. They refer to the verb (“mluvíš“, “you speak“). The formal distinction between adjective and adverb is sometimes not so clear in English. Mind the difference in Czech and in English: To je rychlý vlak. Ten vlak jede rychle. ---● It´s a fast train. The train goes fast. adjective adverb Most adverbs of manner are formed from adjectives by changing the suffix -Ý into -Ě (-E). Adjective ADVERB rychlý krásný špatný vážný zajímavý jasný stručný nebezpečný opatrný přesný obyčejný rychle krásně špatně vážně zajímavě jasně stručně nebezpečně opatrně přesně obyčejně -ře dobře chytře -še jednoduše tiše -ze draze -rý dobrý chytrý -chý jednoduchý tichý -hý drahý ----- www.factumcz.cz 145 quickly beautifully badly seriously in an interesting way clearly briefly dangerously carefully exactly usually well cleverly simply silently dearly Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Adjectives ending “-ský“, “-cký“, “-zký“ form adverbs by shortening the final vowel, i.e.: Adjective ADVERB -SKÝ český slovenský polský -CKÝ anglický německý praktický teoretický -ZKÝ hezký -SKY česky slovensky polsky -CKY anglicky německy prakticky teoreticky -ZKY hezky in Czech in Slovak in Polish in English in German practically theoretically nicely ----● The adjectives pomalý (slow), častý (frequent) form adverbs in an irregular way: pomalý častý slowly frequently, often pomalu často ----● Adverbs expressing certain place relations end in -o: Adjective ADVERB blízký daleký vysoký nízký hluboký blízko daleko vysoko nízko hluboko Examples: Jak daleko je z Prahy do Plzně? Stanice metra je blízko. Jak vysoko letělo to letadlo? To letadlo letělo velmi nízko. Ta potopená loď leží hluboko v moři. near far high low deep How far is it from Prague to Plzeň? The underground station is near. How high was the plane flying? The plane was flying very low. The sunken boat lies deep in the sea. ----- www.factumcz.cz 146 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Even some other adverbs may be formed by the suffix -o, sometimes parallel to the suffix -e: Adjective ADVERB laciný drahý lehký těžký lacino draho lehko těžko = lacině = draze = lehce = těžce Examples: On to lacino koupil a draho prodal. To se lehko řekne, ale těžko udělá. cheap dear easily with difficulty He bought it cheap and sold dear. It´s easy to say but hard to do. ----● Weather conditions are often expressed by means of the following adverbs: (Notice that the sentences have no Subject !) Past tense: (= It was …) It´s nice (weather). Je hezky. Bylo hezky. It´s beautiful weather. Je krásně. Bylo krásně. The weather is bad. Je ošklivo. Bylo ošklivo. It´s clear weather. Je jasno. Bylo jasno. Je zataženo = Je zamračeno. It´s cloudy. Bylo zataženo. It´s warm. Je teplo. Bylo teplo. It´s cold. Je zima. Bylo / byla zima. It´s dark. Je tma. Bylo / byla tma. Jaké je počasí? Jak je (venku)? What´s the weather like? Jaké bylo počasí? Jak bylo? What was the weather like? Jaké bude počasí? Jak bude? What will the weather be like? ---► The adjective question is JAKÝ? (jaká?, jaké? …). The adverb question is JAK? (= how?) JAKÉ je to auto? JAK jede to auto? www.factumcz.cz To auto je POMALÉ. (Adj.) To auto jede POMALU. (Adv.) 147 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language COMPARISON OF ADVERBS Stupňování příslovcí 40 Adverbs -as well as adjectives- are compared in three degrees, i.e. positive, comparative, superlative. The regular suffix for comparative is -ěji (-eji). Superlative is formed from comparative by adding the prefix nej- . ● POSITIVE COMPARATIVE SUPERLATIVE krásně stručně přesně jasně rychle pozdě pomalu zajímavě často složitě prakticky krásněji stručněji přesněji jasněji rychleji později pomaleji zajímavěji častěji složitěji praktičtěji nejkrásněji nejstručněji nejpřesněji nejjasněji nejrychleji nejpozději nejpomaleji nejzajímavěji nejčastěji nejsložitěji nejpraktičtěji beautifully, more b-ly, most b-ly briefly – more b-ly, most b-ly exactly, more e-ly, most e-ly clearly, more c-ly, most c-ly quickly, more q-ly, most q-ly late, later, latest slowly, more s-ly, most s-ly in an interesting way … often – more frequently, most f-ly in a complicated way … in a practical way … ● Some of the frequently used adverbs have irregular comparison: POSITIVE hodně mnoho moc málo dobře špatně blízko daleko dlouho vysoko nízko hluboko brzo = brzy COMPARATIVE SUPERLATIVE více víc nejvíce nejvíc much, more, most méně lépe hůře blíže dále déle výše níže hlouběji dříve míň líp hůř blíž dál (dýl) výš níž hloub dřív nejméně nejlépe nejhůře nejblíže nejdále nejdéle nejvýše nejníže nejhlouběji nejdříve nejmíň nejlíp nejhůř nejblíž nejdál (nejdýl) nejvýš nejníž nejhloub nejdřív little, less, least etc. Remark: The two forms of comparative and superlative are equivalent in meaning, the difference being stylistic. The forms in left-hand columns are stylistically “higher“, the forms in the right-hand columns are used in less formal style, The bracketed forms are “sub-standard“. They are frequently used in everyday spoken Czech, but they are not approved by the codification of Standard Czech. www.factumcz.cz 148 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Mind also the two constructions – concerning both ADJECTIVES and ADVERBS: ● ČÍM + Comparative - TÍM + Comparative the… - the … Examples: Čím dřív přijdeš, tím lepší místo dostaneš. Čím víc, tím líp. Čím pomaleji mluvíš, tím líp rozumím. The earlier you come, the better place you get. The more, the better. The more slowly you speak, the better I understand. Čím je člověk starší, tím je opatrnější. The older man is, the more careful (man is). Čím víc čtu české noviny, tím víc The more I read Cz. newspapers, the more I rozumím. understand. Čím je léto bližší, tím jsou dny delší. The nearer summer is, the longer the days. Čím rychleji jdeme, tím dřív tam The faster we go, the sooner shall we get budeme. there. Čím častěji to opakuješ, tím je to The more frequently you repeat it, the clearer jasnější. it is. ČÍM DÁL TÍM VÍC more and more Líbí se mi to čím dál tím víc. I´m getting to like it more and more. Na podzim jsou dny čím dál tím kratší. The days in autumn are shorter and shorter. Tvoje výslovnost je čím dál tím lepší. Your pronunciation is getting better and better. Ceny jsou čím dál tím vyšší. The prices are getting higher and higher. Ta gramatika je čím dál tím lehčí. The grammar is getting easier and easier. ● CO + SUPERLATIVE CO NEJVÍC CO NEJDŘÍV CO NEJLEPŠÍ AS MUCH AS POSSIBLE AS SOON AS POSSIBLE AS GOOD AS POSSIBLE Examples: Vrátím se co nejdřív. Řeknu to co nejstručněji. Chtěl bych bydlet co nejblíž. Snažím se najít co nejlehčí příklad. Chci o něm vědět co nejvíc. Musím to udělat co nejrychleji. Chtěl bych se dnes dostat co nejdál. Zůstaneme tam co nejdéle. www.factumcz.cz I´ll be back as soon as possible. I´ll say it as briefly as possible. I´d like to live as near as possible. I´m trying to find the easiest example. I want to know as much as possible about him. I must do it as quickly as possible. I´d like to get as far as possible today. We´ll stay there as long as possible. 149 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language NOMINAL FORMS OF ADJECTIVES Jmenné tvary adjektiv 41 A limited number of adjectives have even “short“ (= “nominal“) forms. They can only be used in the predicative function (never as an attribute) and belong mostly to the “bookish“ expressions. Only a few of them are used in neutral everyday style. Their grammatical endings are identical with those of verbal past participle (see chapter 14), as well as passive participle (see chapter 48) , i.e. Sg. Pl. m. anim. m.inanim. f. n. -I -Y -A -Y -O -A Among those adjectives that do have the short forms belong e.g.. (First we mention the „normal“ form, then the short form, both of them in singular masc.) zdravý – zdráv nemocný – nemocen mladý – mlád starý – stár healthy ill, sick young old živý – živ mrtvý – mrtev spokojený – spokojen šťastný – šťasten alive dead satisfied happy unavený - unaven nepřítomný - nepřítomen tired absent Adam je unaven. Eva je unavena. To dítě je unaveno. My všichni jsme unaveni. Děti jsou unaveny. Adam is tired. Eve is tired. The child is tired. We all are tired. The children are tired. To unavené dítě usnulo. To dítě je unaveno. (short form) = To dítě je unavené. (“normal“ adjective) attribute predicate The tired child fell asleep. The child is tired. In living speech, the use such of nominal forms is limited to several fixed constructions. Examples: Já jsem s tím výsledkem spokojen. I´m satisfied with the result. My jsme taky spokojeni. We are satisfied too. Je někdo ochoten mi pomoct? Is anybody willing to help me? Jsem si jist, že Petr zase přijde pozdě. I´m sure that Peter will be late again. Já si tak jista nejsem. I am not so sure. (fem. speaker) Jsem zvědav, co se stane teď. I wonder what will happen now. Kolik jsme vám dlužni? How much do we owe you? Jste ještě ochotni pokračovat? Are you still wiling to continue? www.factumcz.cz 150 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The constructions with “RÁD“ Konstrukce se slovem RÁD 42 The word RÁD is rated to “short“ (= “nominal“) adjectives – without having a “normal“ adjectival counterpart sg. pl. m.anim. RÁD RÁDI m.inanim. RÁD RÁDY f. RÁDA RÁDY n. RÁDO RÁDA It is used in the following constructions: ● a: “být rád“ i.e. the form of the verb “být“ in combination with the appropriate form of the adjective, followed by a conjunction (mostly starting with the conjunction ŽE), corresponding to the English to be glad, to be pleased, to be delighted Jsem rád(a), že vás vidím. Jsem ráda, že vás vidím. Jsme rádi, že vás vidíme. Budeme rádi, jestli přijdete. Petr je rád, že tady může zůstat. Zuzana byla moc ráda, když to slyšela. Jsem rád(a), že se vám to líbí. Byli jsme rádi, že jsme tam nemuseli jít. Jsme rádi, že můžeme mluvit česky. Jsem rád(a), že máme stejný názor. Jsem rád(a), že jsem doma. Jsme rádi, že s námi souhlasíte. Určitě jste rádi, že jste zase doma. I´m glad to see you. – male speaker I´m glad to see you. – female speaker We are glad to see you. We´ll be glad if you come. Peter is glad that he can stay here. Susanne was very glad when she heard it. I´m glad that you like it. We were glad that we didn´t have to go there. We are glad that we can speak Czech. I´m glad that we are of the same opinion. I´m glad to be at home. We are glad that you agree with us. You are surely glad to be at home again. ● b: “mít rád“ i.e. the form of the verb “mít“ in combination with the appropriate form of the adjective, followed by accusative, corresponding to the English to like something Mám rád modrou barvu. Mám ráda modrou barvu. Máme rádi modrou barvu. Ve škole jsem měl rád matematiku. Ve škole jsem měla ráda matematiku. Ve škole jsme měli rádi matematiku. Mám rád(a) léto. Jana má ráda staré české filmy. Tomáš má rád svoji práci. Máme rádi českou gramatiku. Máte rád/ráda/rádi klasickou hudbu? www.factumcz.cz I like blue colour. – male speaker I like blue colour. – female speaker We like blue colour. I liked mathematics at school. – male I liked mathematics at school. – female We liked mathematics at school. I like summer. Jane likes (to see) old Czech films. Thomas likes his job. We like Czech grammar. Do you like classical music? 151 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The meaning of this construction is similar to the verb líbit se, though mít rád may be felt as stronger. Líbí se mi modrá barva. I like blue colour. Mám rád(a) modrou barvu. I like blue colour. a stronger feeling Líbila se mi matematika. I liked mathematics. Měl(a) jsem rád(a) matematiku. I liked mathematics. a stronger feeling Líbí se mi tahle hudba. I like this music. Mám rád(a) tuhle hudbu. I like this music. a stronger feeling Líbí se nám Praha. We like Prague. Máme rádi Prahu. We like Prague. a stronger feeling Lence se líbí ten herec. Lenka likes the actor. Lenka má ráda toho herce. Lenka likes the actor. (may be even “loves“) Mám tě rád(a). (= Miluju tě.) I love you. !!! ● c: RÁD + other verbs (in appropriate forms), corresponding to the English to like to do sth. Rád se učím českou gramatiku. = Učím se rád českou gramatiku. Ráda se učím českou gramatiku. = Učím se ráda českou gramatiku. Rádi se učíme českou gramatiku. = Učíme se rádi českou gramatiku. Rád(a) chodím do divadla. = Chodím rád(a) do divadla. V létě rádi jezdíme k moři. Eva ráda zpívá. Petr rád lyžuje. Rádi vám pomůžeme. On si rád dělá legraci z jiných lidí. Rád bych to viděl. Ráda bych to viděla. Rádi bychom to viděli. I like to learn Czech grammar. – male I like to learn Czech grammar. – female We like to learn Czech grammar. I like going to the theatre. We like going to the seaside in summer. Eve likes singing. Peter likes to go skiing. We´ll be glad to help you. He likes to make fun of other people. I´d like to see it. the same – female speaker We´d like to see it. ● d: The marginal idiomatic construction Rádo se stalo is sometimes used as a response to thanks. E.g.: Děkujeme za vaši pomoc. Rádo se stalo. www.factumcz.cz Thank you for your help. Welcome. 152 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● IN NEGATION, the prefix ne- may be connected either with the forms of the verb, or with the forms of rád. (In the latter case, the vowel is shortened: nerad , nerada, neradi. ) Jsem nerad(a), že se to stalo. = Nejsem rád(a), že se to stalo. Nemám rád(a) zimu. Nikdo ho nemá rád. Nerad(a) o tom mluvím. Neradi o tom mluvíme. Nemluvíme o tom rádi. Nerad(a) jezdím autobusem. = Nejezdím rád(a) autobusem. Nerad(a) si půjčuji peníze. Neradi si půjčujeme peníze. I´m not glad that it happened. (I feel sorry that it happened.) I don´t like (=I dislike) winter . Nobody likes him. I dislike (hate) talking about it. We dislike (hate) talking about it. We don´t like to talk about it. I don´t like going by bus. I hate borrowing money. We hate borrowing money. ● COMPARISON (Stupňování) COMPARATIVE: RADŠI = RADĚJI Radši (= raději) bych zůstal(a) doma. Mám radši (= raději) léto než zimu. Radši (= raději) o tom nebudeme mluvit. Chcete radši (= raději) kávu nebo čaj? I prefer … I´d rather … I´d rather stay at home. I prefer summer to winter. We´d rather not talk about it. Will you have rather coffee or tea? SUPERLATIVE: NEJRADŠI = NEJRADĚJI V létě nejradši (= nejraději) jezdím do ciziny. Kterou barvu máš nejradši (= nejraději)? (Která je tvoje oblíbená barva?) On se nejradši (= nejraději) dívá na televizi. Nejradši (= nejraději) bych zůstal doma. www.factumcz.cz I like best I like best to travel abroad in summer. What colour do you like best? (What is your favourite colour?) He likes best watching TV. I´d like best to stay at home. 153 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language POSSESSIVE ADJECTIVE Přídavné jméno přivlastňovací 43 The function of possessive adjectives is similar to the English “Saxon Genitive“. They are used in attributive function, competing with the genitive of nouns. There are three conditions for using a possessive adjective: - It can only refer to a person (never to a thing or phenomenon). - The person must be “determined“ (either well-known generally, or at least for the speaker and the listener). - The person must be indicated by one word only (never two or more words). Unlike genitive, the possessive adjective is placed before the determined noun. muzeum Bedřicha Smetany (genitive) Smetanovo muzeum (possess.adj.) GENITIVE (two words) (one word) Bedřich Smetana´s Museum Smetana´s Museum Other examples: POSSESS. ADJ. dům Milana Pospíšila kancelář pana ředitele hlas toho zpěváka otázka toho novináře názor Martina Kříže cesta amerického prezidenta romány Karla Čapka Hamlet Williama Shakespeara hry Václava Havla Milanův dům ředitelova kancelář zpěvákův hlas novinářova otázka Martinův názor prezidentova cesta Čapkovy romány Shakespearův Hamlet Havlovy hry Milan´s house the director´s office the singer´s voice the journalist´s question Martin´s opinion president´s journey Čapek´s novels Shakespeare´s Hamlet Havel´s plays Possessive adjective is used in certain fixed collocations. Examples: Nobelova cena Nobel prize Einsteinova teorie relativity Einstein´s theory of relativity Newtonovy zákony Newton´s laws Eiffelova věž the Eiffel tower Karlova univerzita Charles university (in Prague) Ohmův zákon Ohm´s law Possessive adjective is frequent in names of streets, places, bridges, etc. Genitive ulice Jana Nerudy www.factumcz.cz POSSES. ADJ. = Nerudova ulice Masarykovo nádraží Karlův most 154 Neruda street Masaryk station (in Prague) Charles bridge (in Prague) Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Declension of possessive adjectives: ● male “ possessor” m. anim. Singular: N A G D L I Adamův Adamova Plural: N A G D L I ● Adamovi Adamovy female “ possessor” m. anim. Singular: N Evin A Evina G D L I Plural: N A G D L I Evini Eviny m. inanim. n. f. Adamovo Adamovo Adamova Adamovu Adamovy Adamově Adamově Adamovou Adamovy Adamova Adamovy Adamova Adamových Adamovým Adamových Adamovými Adamovy Adamovy Adamův Adamův Adamova Adamovu Adamově Adamovým m. inanim. n. f. Evin Evin Evina Evinu Evině Eviným Evino Evino Evina Evinu Eviny Evině Evině Evinou Eviny Eviny Evina Evina Eviny Eviny Eviných Eviným Eviných Evinými Consonant alternations – for “female possessors“: -ka -ra -ga www.factumcz.cz → → -čin -řin -žin Lenka Petra Olga 155 Lenčin Petřin Olžin Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples of possessive adjectives: (Different number, gender and case are presented.) Number: Sg. Pl. Gender: m.,f.,n. Case: N, A, G, L, D, I “Posssessor“: Karel ( = king Karel IV. , 1346-1378) Karlův most byl postaven ve čtrnáctém století. Filozofická fakulta je blízko Karlova mostu. Na Karlově mostě je vždycky hodně zahraničních turistů. Pod Karlovým mostem je známý ostrov Kampa. Karlova univerzita byla založena roku 1348. Karlovu univerzitu založil král Karel IV. Které fakulty jsou na Karlově univerzitě? Máte nějakou kontakty s Karlovou univerzitou? Karlovo náměstí není daleko od Václavského náměstí. Prosím vás, jak se dostanu na Karlovo náměstí? Ten obchod je blízko Karlova náměstí. Ta budova je na Karlově náměstí. Teď přijíždíme ke Karlovu náměstí. Divadlo ABC je mezi Karlovým náměstím a Václavským náměstím. Jedno z nejznámějších českých měst jsou Karlovy Vary. Příští týden pojedu do Karlových Varů. Ty jsi ještě nebyl v Karlových Varech? Sg.m.N Sg.m.G Sg.m.L Sg.m.I Sg.f.N Sg.f.A Sg.f.L Sg.f.I Sg.n.N Sg.n.A Sg.n.G Sg.n.L Sg.n.D Sg.n.I Pl.N Pl.G Pl.L “Possessor“: Čapek ( = the writer Karel Čapek, 1890-1938) Čapkův román Krakatit se hrál v Národním divadle. Čapkova Válka s mloky byla přeložena do různých jazyků. Hlavní postavou Čapkovy hry Věc Makropulos je zpěvačka Emila Marty. Leoš Janáček použil Čapkovu hru jako libreto pro svoji operu. Četl jsem to někde v Čapkových povídkách. Četl jsi Čapkovy Hovory s TGM ? Sg.f.A Pl.L Pl.A “Possessor“: Babička (=“Grandmother“ – novel by Božena Němcová - 1855) Blízko města Náchod je známé Babiččino údolí. Už jsi byl v Babiččině údolí? Sg.n.N Sg.n.L “Possessor“: Masaryk (= president T.G.Masaryk,1850-1937) Vlak odjíždí z Masarykova nádraží v 10:03. Která tramvaj jezdí k Masarykovu nádraží? Potkali jsme se na Masarykově nádraží. Po Masarykově abdikaci v roce 1935 se stal druhým československým prezidentem Edvard Beneš. Kdo je rektorem Masarykovy univerzity v Brně? www.factumcz.cz 156 Sg.m.N Sg.f.N Sg.f.G Sg.n.G Sg.n.D Sg.n.L Sg.f.L Sg.f.G Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Other examples: Musím koupit něco pro Petrovy děti. I must buy sth. for Peter´s children Po Olžině smrti se Václav Havel znovu oženil. Václav Havel remarried after Olga´s death. Našel jsem to v sestřině pokoji. I found it in my sister´s room. Topolánkova vláda měla hodně problémů. T´s cabinet had lots of problems. Pojedeme Martinovým autem. We will go by Martin´s car. Mají rádi Janáčkovy opery. They like Janáček´s operas. Adam ochutnal Evino jablko. Adam tasted Eve´s apple. Hillary Clintonová se stala ministryní zahraničí v Obamově vládě. Hillary Clinton became foreign secretary in Obama´s adminstration. V Shakespearových hrách pořád nacházím něco nového. I always find something new in Shakespeare´s plays. Setkal jsem se tam s ředitelovými poradci. I met the manager´s advisors there. www.factumcz.cz 157 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language FURTHER VERBAL CATEGORIES 44 IMPERATIVE Imperativ = Rozkazovací způsob There are three verb moods in Czech: Indicative (indikativ = oznamovací způsob), Imperative (imperativ = rozkazovací způsob), Conditional (kondicionál = podmiňovací způsob). Imperative is used when requesting (commanding, asking) someone to do something. In English, the “request form“ is identical with the “basic form“ of a verb, e.g.: Come here! Translate the sentence! Say it once more! Stay here! Open the window! In Czech -as well as in many other languages- the imperative has special forms of its own. Besides that, it is necessary to distinguish between the forms for “ty“ and those for “vy“. E.g.: Mluv pomalu! (ty) Mluvte pomalu! (vy) Speak slowly! Moreover, there is also a form for the 1st person plural (my), corresponding to the English construction “let´s …“, i.e.: Mluvme pomalu! Let´s speak slowly. Its forms differ from those of “vy“ only by using the ending -ME instead of -TE. Its occurence in practice, however, is not so frequent. Remark: Like in other languages, the imperative can often be replaced by other constructions, mostly using modal verbs – either in the indicative or in the conditional mood, e.g.: Můžete mluvit pomalu? (Can you speak slowly)? Mohl byste mluvit pomalu? (Could you speak slowly?), which can even sound more polite, both in English and in Czech. For the sake of politeness, the verb “prosím“ (please) may be added to the imperative. (The exclamation mark on these pages aims at highlighting the grammatical form. This might be felt as a very strong command in practice, sounding rather impolite.) When forming the imperative, it is necessary to start from the indicative form of 3rd person plural, i.e. (oni) mluví, dělají, rozumějí, pracují, čtou, píšou, etc. First, detach the final -í or -ou (nothing more! i.e.: not the “complete ending“ -ají, -ejí, -ují, but just -í or -ou ! ) What remains, can be considered “imperative basis“ (which is a hypothetical form only). The “imperative basis“ may have (a) one consonant at the end (b) two consonants at the end www.factumcz.cz 158 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● In type (a) the “Imperative basis“ is identical with the “real imperative“ addressing “ty“, and the suffix -TE is added for imperative addressing “vy“ (the suffix -ME for the 1st person plural). Examples: type (a): “Imper. basis“ Imper. “ty“ Imper. “vy“ (oni) mluví (oni) přeloží (oni) přinesou mluv přelož přines for the 1st person plural: MLUVME ! PŘELOŽME ! MLUV ! PŘELOŽ ! PŘINES ! PŘINESME ! MLUVTE ! PŘELOŽTE ! PŘINESTE ! let´s speak, let´s translate, let´s bring ● In type (b) it´s necessary to add the suffix -I for imperative addresing “ty“, the suffix -ĚTE /-ETE for imperative addressing “vy“ (the suffix -ĚME/-EME for the 1st person plural). Examples: type (b): “Imper. basis“ Imper. “ty“ Imper. “vy“ (hypothetical form only ) (oni) řeknou řekn ŘEKNI ! ŘEKNĚTE ! (oni) pošlou pošl POŠLI ! POŠLETE ! (oni) vysvětlí vysvětl VYSVĚTLI ! VYSVĚTLETE ! for the 1st person plural: ŘEKNĚME ! POŠLEME ! VYSVĚTLEME ! speak! translate ! bring! say ! send ! explain ! let´s say, let´s send, let´s explain Additional rule (belonging to the type “a“): A regularly occuring change concerns the verbs ending -AJÍ in 3rd person plural. In the imperative there is the vowel alternation AJ Î EJ : (The number of such verbs amounts to hundreds.) “Imper. basis“ Imper. “ty“ Imper. “vy“ (oni) dělají (oni) počkají (oni) se zeptají etc. dělej počkej zeptej for the 1st person plural: DĚLEJME ! POČKEJME ! www.factumcz.cz DĚLEJ! POČKEJ ! ZEPTEJ SE ! ZEPTEJME SE ! 159 DĚLEJTE ! POČKEJTE ! ZEPTEJTE SE ! do ! wait ! ask ! let´do, let´s wait, let´s ask Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Other changes: ---------● The stem diphthong -ou- is changed into -u- : (The number of verbs is relatively low.) Imper. “ty“ Imper. “vy“ (oni) koupí buy ! -ou- Î -u- KUP ! KUPTE ! (oni) nastoupí get on ! NASTUP ! NASTUPTE ! (oni) vystoupí get off ! VYSTUP ! VYSTUPTE ! (oni) přestoupí change (tram) ! PŘESTUP ! PŘESTUPTE ! (oni) nekouří don´t smoke ! NEKUŘ ! NEKUŘTE ! ---------● Long stem vowel is usually shortened: (The number of verbs is relatively low.) Imper. “ty“ Imper. “vy“ (oni) píšou -í- Î -i- PIŠ ! PIŠTE ! (oni) napíšou NAPIŠ ! NAPIŠTE ! (oni) se vrátí -á- Î -a- VRAŤ SE ! VRAŤTE SE ! ---------● Other stem vowel changes: (limited number of verbs ) Imper. “ty“ Imper. “vy“ write ! write ! come back ! (oni) stojí stand ! stop ! -o- Î -ů- STŮJ ! STŮJTE ! ---------● The final consonant -n is usually changed into -ň : (limited number of verbs) Imper. “ty“ Imper. “vy“ (oni) zůstanou -n Î - ň (oni) prominou (oni)si vzpomenou ZŮSTAŇ ! PROMIŇ ! VZPOMEŇ SI ! ZŮSTAŇTE ! PROMIŇTE ! VZPOMEŇTE SI ! stay ! excuse ! remember! (= recall !) ---------● The final consonant -d (pronounced [dˇ]) is changed into -z : (limited number of verbs) Imper. “ty“ Imper. “vy“ (oni) odpovědí -d [dˇ] Î - z ODPOVĚZ answer ! ODPOVĚZTE (oni) jedí eat ! JEZ JEZTE ---------● The verbs “být“ (to be) and “pomoct“ (to help) have irregular imperative forms: www.factumcz.cz Imper. “ty“ Imper. “vy“ BUĎ POMOZ BUĎTE POMOZTE 160 be ! help ! Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Verb aspect in the imperative: There is no difference between imperfective (= nedokonavé) and perfective (= dokonavé) verbs, as far as the forms are concerned. There is, however, an important difference in their meaning: The imperfective (= nedokonavé) imperatives refer mostly to “the general“, while the perfective (= dokonavé) imperatives refer mostly to “the particular“. (Remark: Deviations can occur according to context and situation.) Imperfective verb (nedokonavé) Perfective verb (dokonavé): PROSÍM ZAVÍREJTE DVEŘE. PROSÍM ZAVŘETE DVEŘE . Close the door please. Close the door please . (meant as a general request- e.g. (immediate request at the written as a notice on the door) particular occasion) In negative imperative, however, the aspect distinction is neutralized, and it is only the imperfective verb that is used in negative requests, no matter whether “general situation“ or “particular occasion“ is meant. I.e.: Imperfective verb (nedokonavé) NEZAVÍREJTE DVEŘE . Don´t close the door. (meant both “in general“ and “at the particular occasion“) Examples: now, at particular occasion usually, repeatedly affirmative Čtěte české noviny. Přečtěte tu větu. Read Czech newspapers. Read this sentence. negative Nečtěte noviny. Nečtěte tu větu. Don´t read newspapers. Don´t read this sentence. affirmative Zkoušejte to každý den. Zkuste to ještě jednou. Try it every day. Try it once more. negative Nikdy to sám nezkoušejte. Teď to nezkoušejte. Never try it yourself. Don´t try it now. www.factumcz.cz 161 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Imperative of the motion verbs: ● If these verbs are meant as the English come (come here, come along with me), they make a dictinction between “immediately, now“ on the one hand, and “later, some time in the future“ on the other hand, as the following chart tries to show: English: COME ! “now“ “later on“ walking, on foot POJĎ! POJĎTE ! using means of travel POJEĎ ! POJEĎTE ! PŘIJEĎ ! PŘIJEĎTE ! POJĎ POJĎTE PŘIJĎ PŘIJĎTE [poť ] [poťte ] [přiť ] [přiťte ] * The forms are pronounced * PŘIJĎ ! PŘIJĎTE ! * ● If they correspond to the English “go !“, the distinction “now – later“ disappears: English: GO ! walking, on foot JDI ! JDĚTE ! using means of travel JEĎ ! JEĎTE ! ● The situation in negative requests is illustrated in the following chart: walking, on foot NECHOĎ ! NECHOĎTE ! don´t go / don´t come (walking) using means of travel NEJEZDI ! NEJEZDĚTE ! don´t go / don´t come (by car …) Examples: Pojď(te) sem. Pojď(te) se mnou. Pojeď(te) se mnou. Přijď(te) zítra. Přijeď(te) k nám v sobotu. Jdi / jděte domů. Jeď(te) tramvají. Nechoď(te) sem. Nechoď(te) tam. Nejezdi / nejezděte sem. Nejezdi / nejezděte tam. www.factumcz.cz Come here. (now, walking) Come (along) with me. Come with me. (by car/train …) (= Join me.) Come tomorrow. (walking) Come to us on Saturday. (by car/train …) Go home. (walking) Take a tram. Don´t come here. (walking) Don´t go there. (walking) Don´t come here. (by car/train …) Don´t go there. (by car/train …) 162 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language CONDITIONAL Kondicionál = Podmiňovací způsob 45 The Conditional verb mood corresponds to the English constructions with would. já já ty ty on ona ono my vy oni ony ona BYCH BYCH BYS BYS BY BY BY BYCHOM BYSTE BY BY BY šel šla šel šla šel šla šlo šli šli šli šly šla I would go I would go you would go you would go he would go she would go it would go we would go you would go they would go they would go they would go male speaker female speaker male person addressed – “tykání“ female person addressed – “tykání“ m.anim. m.inanim.+ f. n. vy vy BYSTE BYSTE šel šla you would go you would go one male person – “vykání“ one female person – “vykání“ ● Word order: The forms BYCH, BYS, BY, BYCHOM, BYSTE, BY are always placed after the first nominal or adverbial group, i.e. they always “occupy the second place“ (in the same way as the auxiliary verbs jsem, jsi, jsme, jste in the past tense indicative): 1 já ty on ona ono my vy oni ony ona 2 BYCH BYS BY BY BY BYCHOM BYSTE BY BY BY 3 šel / šla šel / šla šel šla šlo šli šli šli šly šla = = = = = = = = = = 1 šel / šla šel / šla šel šla šlo šli šli šli šly šla vy BYSTE šel / šla = šel / šla BYSTE 2 BYCH BYCH BY BY BY BYCHOM BYSTE BY BY BY Even in combination with reflexive pronouns, personal pronouns in Accusative, and adverb “tam“, the conditional forms follow the same word order rules as the auxiliary verb. See the examples below. www.factumcz.cz 163 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 1 A Já Bál Ty Nepoznal On Smál Ona Neřekla My Šli Kdy Podívali Oni Chtěli Já Vrátila 3 …. 2 BYCH BYCH BYS BYS BY BY BY BY BYCHOM BYCHOM BYSTE BYSTE BY BY BYCH BYCH B C D bál. SE SE. nepoznal. HO HO. smál. SE SE. neřekla. TO TO. TAM TAM. SE SE podívali? NA TO NA TO ? TĚ TĚ SE SE šli. TAM TAM. chtěli vidět. vidět. vrátila. Translation of the above mentioned sentences: Já bych se bál. Bál bych se. Ty bys ho nepoznal. Nepoznal bys ho. On by se smál. Smál by se. Ona by to neřekla. Neřekla by to. My bychom tam šli. Šli bychom tam. Kdy byste se na to podívali? Podívali byste se na to? Oni by tě chtěli vidět. Chtěli by tě vidět. Já bych se tam vrátila. Vrátila bych se tam. } I would be afraid. } You wouldn´t recognize him. } He would laugh. } She wouldn´t say that. } We would go there. When would you have a look at it? Would you have a look at it? } They would like to see you. } I would return there. (female speaker) ● REFLEXIVE VERBS Conditional in 2nd person singular: The regularly expected combinations bys se, bys si are changed into BY SES, BY SIS. E.g.: Ty by ses smál. You would laugh. Smál by ses. What would you wish? Co by sis přál? } I.e. the same forms SES, SIS as in the past tense indicative. (See chapter 19.) www.factumcz.cz 164 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: INDICATIVE CONDITIONAL To je chyba. It´s a mistake It would be a mistake. To by byla chyba. Chcete něco říct? Do you want to say anything? Would you like to say anything? Chtěl byste něco říct? Moji kamarádi ti pomůžou. My friends will help you. Někteří moji kamarádi by ti pomohli. Some of my friends would help you. Chceme to vědět. We want to know it. We would like to know it. Chtěli bychom to vědět. Jeho manželka to neudělá. His wife will not do it. His wife wouldn´t do it. Jeho manželka by to neudělala. Musíš přijít včas. You must arrive in time. You should have to arrive in time. Musel bys přijít včas. Jak se ta kniha jmenuje? What´s the name of the book? What would be the name of the book? Jak by se ta kniha jmenovala? Sejdeme se před domem. We´ll meet in front of the house. We´d meet in front of the house tomorrow. Zítra bychom se sešli před domem. Jedeme autem. We go by car. We would go by car. Jeli bychom autem. My tam nejdeme. We don´t go there. We wouldn´t go there. My bychom tam nešli. Některé firmy se toho nebojí. Some companies are not afraid of it. Some companies wouldn´t be afraid of it. Některé firmy by se toho nebály. To trvá moc dlouho It takes too much time. It would take too much time. To by trvalo moc dlouho. To je moc drahé. It´s too expensive. It would be too expensive To by bylo moc drahé. V kolik hodin se vrátíš? What time will you come back? What time would you come back? V kolik hodin by ses vrátil? Tamti studenti tě neslyší. Those students can´t hear you. Those students wouldn´t hear you. Tamti studenti by tě neslyšeli. Můžu mu to říct? May I tell him that? Could I tell him that? Mohl bych mu to říct? Co si přejete? What do you wish? What would you wish? Co byste si přál/přála/přáli? Nikdo tomu nerozumí. Nobody understands it. Nobody would understand it. Nikdo by tomu nerozuměl. Jak se tam dostaneš? How will you get there? How would you get there? Jak by ses tam dostal? www.factumcz.cz 165 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● CONDITIONAL CLAUSES : The Czech counterpart to the English conjunction if in conditional clauses is KDYBY The conjunction KDYBY has a special feature – it has verbal inflection (= it is conjugated): (já) (ty) (on, ona, ono) (my) KDYBYCHOM (vy) KDYBYSTE (oni, ony, ona) KDYBY KDYBYCH KDYBYS KDYBY The conjunction is followed by past participle (in the same way as it is in English). Examples: Kdybych měl peníze, koupil bych si nové auto. If I had money, I would buy a new car. (male speaker) Kdybych měla čas, udělala bych to hned. If I had time, I would do it immediately. (female speaker) Kdybys bydlel v Praze, viděli bychom se každý den. If you lived in P., we would see each other every day. Kdyby byl doma, byla by otevřená okna. If he were at home, the windows would be open. Kdybychom to věděli, tak bychom se neptali. If we knew it, we wouldn´t ask. Kdybyste byli tady, viděli byste zajímavou věc. If you were here, you´d see an interesting thing. Kdyby to hledali, našli by to. If they were looking for it, they would find it. In the above mentioned examples, the condition is “unreal“, both in Czech and in English Kdybych měl peníze Kdybych měla čas … Kdybys bydlel v Praze.. Kdyby byl doma … Kdybychom to věděli … Kdybyste byli tady … Kdyby to hledali … www.factumcz.cz If I had money If I had time … If you lived in P… If he were at home… If we knew it … If you were here … If they were looking for it 166 the reality is: I don´t have money I haven´t got any time. You don´t live in Prague. He isn´t at home. We don´t know it. You are not here. They are not looking for it. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● The condition needn´t be absolutely unreal. It can often be a “hypothetical statement“: (The English translation may either be the conditional mood, or various other constructions, such as: In case … If you should … etc.) Kdybych to neuměl přeložit, zeptám se tě. In case I can´t translate it, I´ll ask you. Kdybys něco potřeboval, můžeš mi zavolat. In case you need sth., you can ring me up. Kdyby pršelo, vzal bych si deštník. If it should rain, I´d take an umbrella. Kdybychom zítra nemohli přijít, zavoláme vám. If we can´t come tomorrow, we´ll ring you up. Kdybyste něčemu nerozuměli, můžete se mě zeptat. In case there is sth. you don´t understand, you can ask me. Kdyby přišli Čapkovi, poproste je, aby na mě počkali. If the Čapek family should come, ask them to wait for me. ● USEFUL CONSTRUCTIONS: CHTĚL(A) BYCH + Infinitive = RÁD(A) BYCH + Past Part. I´d like to… Chtěl(a) bych to vidět. Rád(a) bych to viděl(a). I´d like to see it. Chtěl(a) bych zůstat tady. Rád(a) bych zůstal(a) tady. I´d like to stay here. Chtěl(a) bych jít domů. Rád(a) bych šel/šla domů. I´d like to go home. Chtěli bychom mluvit s Markem. Rádi bych mluvili s Markem. We´d like to talk to Mark. Chtěli bychom se vás na něco Rádi bychom se vás na něco zeptali. zeptat. We´d like to ask you a question. www.factumcz.cz 167 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 46 THE CONDITIONAL CONJUNCTION “JESTLI“, “JESTLIŽE“ Podmínková spojka JESTLI, JESTLIŽE The Czech equivalent of the English conditional conjunction IF may be either the inflected conjunction KDYBY (see chapter 45, “Conditional“), or JESTLI = JESTLIŽE ● The conjunction JESTLI = JESTLIŽE is used in “open conditions“ (usually connected with the indicative mood.) Examples: 1 Jestli(že) máte s přístrojem nějaké problémy, poraďte se s výrobcem. 2 Jestli(že) už nejsou žádné otázky, končím svoji přednášku a děkuji vám za pozornost. 3 Jestli(že) všechno půjde podle našich plánů, bude ta práce hotová příští týden. 4 Jestli(že) existuje nějaké podezření, obrátíme se na policii.. 5 Jestli(že) si přejete další informace, rádi vás navštívíme. 6 Jestli(že) se sejdou prezidenti, bude to užitečné pro obě země. 7 Jestli(že) s nimi budete mluvit, můžete jim laskavě vyřídit můj vzkaz. 8 Jestli(že) se najde nějaké lepší řešení, můžeme o tom diskutovat. 9 Jestli(že) jste dostal náš mail, je vám zřejmě situace jasná. 10 Jestli(že) se vám to hodí, můžeme se setkat zítra v devět u mě. If you have any problems with the device, consult the manufacturer. If there are no more questions, I finish my lecture and thank you for your attention. If everything goes according to our plans, the work will be finished next week. If there is any suspition, we´ll contact the police. If you wish any further information, we´ll be glad to visit you. If the presidents meet, it will be useful for the two countries. If you speek to them, you can kindly deliver my message to them. If a better solution is found, we can discuss it. If you have received our e-mail, the situation is obviously clear to you. If it suits you, we can meet at my place tomorrow at five. There is no semantic difference between the two forms. Stylistically, the conjunction JESTLIŽE is usually felt more formal than JESTLI. www.factumcz.cz 168 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● THE POSTPOSITIONED CONDITIONAL CONJUNCTION –LI Postponovaná podmínková spojka –LI In “bookish style“ the postpositioned conjunction -LI (connected by a hyphen to the finite verb) occurs – with exactly same meaning as the conjuctions JESTLIŽE and JESTLI, the differrence being purely stylistic. See examples of the same sentences: 1 Máte-li s přístrojem nějaké problémy, poraďte se s výrobcem. Nejsou-li už žádné otázky, končím svoji přednášku a děkuji vám za pozornost. Jestli(že) máte s přístrojem nějaké problémy, poraďte se s výrobcem. 2 Jestli(že) už nejsou žádné otázky, končím svoji přednášku a děkuji vám za pozornost. 3 Půjde-li všechno podle našich plánů, bude Jestli(že) všechno půjde podle našich ta práce hotová příští týden. plánů, bude ta práce hotová příští týden. 4 Existuje-li nějaké podezření, obrátíme se Jestli(že) existuje nějaké podezření, na policii. obrátíme se na policii. 5 Přejete-li si další informace, rádi vás Jestli(že) si přejete další informace, rádi navštívíme. vás navštívíme. 6 Sejdou-li se prezidenti, bude to užitečné Jestli(že) se sejdou prezidenti, bude to pro obě země. užitečné pro obě země. 7 Budete-li s nimi mluvit, můžete jim Jestli(že) s nimi budete mluvit, můžete laskavě vyřídit můj vzkaz. jim laskavě vyřídit můj vzkaz. 8 Najde-li se nějaké lepší řešení, můžeme o Jestli(že) se najde nějaké lepší řešení, tom diskutovat. můžeme o tom diskutovat. 9 Dostal-li jste náš mail, je vám zřejmě Jestli(že) jste dostal náš mail, je vám situace jasná. zřejmě situace jasná. 10 Hodí-li se vám to, můžeme se setkat zítra Jestli(že) se vám to hodí, můžeme se v devět u mě. setkat zítra v devět u mě. ● THE CONJUNCTION “JESTLI“ IN OBJECT CLAUSES Spojka JESTLI v předmětných větách The conjunction JESTLI (but not “jestliže“) is also used in object clauses – as a counterpart of the English if or whether: Nevím, jestli to chcete slyšet. Zeptali se mě, jestli jsem tam byl. Nikdo neví, jestli je to pravda. Neptám se, jestli jste to udělal vy. I don´t know whether you want to hear it. They asked me whether I had been there. Nobody knows if it is true. I am not asking whether it was you who did it. See more examples in chapter 60, “Indirect Speech“. www.factumcz.cz 169 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 47 MÍT as a modal verb MÍT jako modální sloveso ▓ The reason for introducing a modal verb at this place is its functional relationship with the conditional. The verb MÍT is primarily equivalent to the English have, own, possess. Besides that, the verb MÍT is used in modal functions that can be roughly descibed like this: ● a: asking for advice 1 Co mám dělat? 2 Já nevím, co mám dělat. 3 Nevěděl jsem, co mám dělat. 4 Mám jí zavolat? 5 Mám jít s tebou? 6 Máme vám to vysvětlit? 7 Mám tam jít? 8 Mám rozsvítit? 9 Kde mám zaparkovat? 10 Kdy máme přijet? 11 Kam to mám dát? 12 Mám to koupit? 13 Máme mu to říct? 14 Jak to máme udělat? 15 Jak to mám napsat? 16 Kterou tramvají mám jet? 17 Komu to mám poslat? 18 Proč se to mám učit? What shall I do? I don´t know what I shall do. I didn´t know what I should do. Shall I ring her up? Shall I go with you? Shall we explain it for you? Shall I go there? Shall I switch on the light? Where shall I park? When are we supposed to come? Where shall I put it? Shall I buy it? Shall we tell him (that)? How shall we do it? How shall I write it? What tram shall I take? Whom shall I send it to? Why shall I learn it? The same sentences may be used in conditional – with a more “tentative shade“: 1 Co bych měl dělat? What should I do? 2 Já nevím, co bych měl dělat. I don´t know what I should do. 3 Nevěděl jsem, co bych měl dělat. I didn´t know what I should do. 4 Měl bych jí zavolat? Should I ring her up? 5 Měl bych jít s tebou? Should I go with you? 6 Měli bychom vám to vysvětlit? Should we explain it for you? 7 Měl bych tam jít? Should I go there? 8 Měl bych rozsvítit? Should I switch on the light? 9 Kde bych měl zaparkovat? Where should I park? 10 Kdy bychom měli přijet? When should we come? 11 Kam bych to měl dát? Where should I put it? 12 Měl bych to koupit? Should I buy it? 13 Měli bychom mu to říct? Should we tell him (that)? 14 Jak bychom to měli udělat? How should we do it? 15 Jak bych to měl napsat? How should I write it? 16 Kterou tramvají bychom měli jet? What tram should I take? 17 Komu bych to měl poslat? Whom should I send it to? 18 Proč bych se to měl učit? Why should I learn it? www.factumcz.cz 170 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● b: reporting another person´s request or advice (“indirect speech“): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Petr říkal, že na něj máme počkat. Jana říká, že tam nemáš chodit. Doktor mi řekl, že mám zůstat doma. Oni říkají, že máme přijít zítra. Martin říkal, že máme jet devítkou. Já jsem ti říkal, že to nemáš dělat. Petra říkala, že jí máš zavolat. Já jsem ti říkal, že o tom nemáš mluvit. Policie říkala, že nemáme nic dělat. On ti říkal, že to nemáš otvírat. Peter said that we should wait for him. Jane says that you shouldn´t go there. The doctor advised me to stay at home. They say that we should come tomorrow. M. said that we should take (tram) No nine. I told you that you shouldn´t do that. P. said that you should ring her up. I told you that you shouldn´t talk about it. Police said that we shouldn´t do anything. He told you that you shouldn´t open it. The same content can be expressed by means of the conjunction “aby“ (See chapter 60 “Indirect Speech“). Notice that the conjunction “aby“ is always followed by past participle, regardless of the temporal relations. The following examples repeat the same sentences as above. Both types of “indirect requests“ are widely used in everyday speech. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Petr říkal, že na něj máme počkat. Jana říká, že tam nemáš chodit. Doktor mi řekl, že mám zůstat doma. Oni říkají, že máme přijít zítra. Martin říkal, že máme jet devítkou. Já jsem ti říkal, že to nemáš dělat. Petra říkala, že jí máš zavolat. Já jsem ti říkal, že o tom nemáš mluvit. Policie říkala, že nemáme nic dělat. On ti říkal, že to nemáš otvírat. Petr říkal, abychom na něj počkali. Jana říká, abys tam nechodil(a). Doktor mi řekl, abych zůstal(a) doma. Oni říkají, abychom přišli zítra. Martin říkal, abychom jeli devítkou. Já jsem ti říkal, abys to nedělal(a). Petra říkala, abys jí zavolal(a). Já jsem ti říkal, abys o tom nemluvil(a). Policie říkala, abychom nic nedělali. On ti říkal, abys to neotvíral(a). ● c: reporting what is said (“a hearsay“) 1 Zítra má pršet. 2 3 4 5 6 7 8 Ten vlak má přijet na druhé nástupiště. Prezident má mít dnes večer projev. To auto má být opravené zítra. Tady má bydlet ten známý herec. Tohle má být velmi dobrý lék. Tady má být nějaká schůze. Za pět roků tady má být dálnice. 9 10 Pan ředitel má přijít za chvíli. Má se zvyšovat cena benzinu. www.factumcz.cz It should rain tomorrow. (They say it´ll rain…) The train is due to platform two. The president is to hold a speech tonight. The car should be repaired tomorrow. The famous actor is said to live here. This is said to be a very good medicament. There should be a meeting here. A motorway is planned to be here in five years. The director is expected to come in a moment. The petrol price is going to increase. 171 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● d: expressing what is desirable, advisable: In combination with conditional: equivalent to the English “should“, “ought to“: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Měli bychom si vzít taxík. To by se nemělo dělat. Už bychom měli jít. Prší. Měli bychom zůstat doma. Měl by sis koupit nové auto. Měli bychom si odpočinout. Neměl bys na to spoléhat. Měla bys přestat kouřit. Neměl bys utrácet tolik peněz. Měl bych se vrátit do soboty. We should take a taxi. It shouldn´t be done. We should go now. It´s raining. We ought to stay at home. You ought to buy a new car. We should have a rest. You should not rely on it. You should stop smoking. You should not spend so much money. I should be back by Saturday. ● e: If the above mentioned sentences are expressed not by the conditional, but by the indicative in past tense, they correspond to the English “should have done“ (= but haven´t done): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Měli jsme si vzít taxík. To se nemělo stát. Už jsme měli jít. Prší. Měli jsme zůstat doma. Měl sis koupit nové auto. Měli jsme si odpočinout. Neměl jsi na to spoléhat. Měla jsi přestat kouřit. Neměl jsi utrácet tolik peněz. Měl jsem se vrátit do soboty. www.factumcz.cz We should have taken a taxi. It shouldn´t have happened. We should have gone. It´s raining. We should have stayed at home. You should have bought a new car. We should have had a rest. You shouldn´t have relied on it. You should have stopped smoking. You shouldn´t have spent so much money. I should have returned by Saturday. Měli bychom to udělat. We should (ought to) do it. Měli jsme to udělat. We should have done it. 172 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PASSIVE VOICE Pasivum = Trpný rod 48 The relation between “agent“ and “goal“ may be expressed either in active voice (aktivum = činný rod) or in passive voice (pasivum = trpný rod). Let´s compare the following two sentences: Shakespeare wrote Hamlet. Hamlet was written by Shakespeare. The corresponding Czech translation is: Shakespeare napsal Hamleta. Hamlet byl napsán Shakespearem. The passive construction of the verb is based on the same principle as in English, i.e. it consists of the appropriate form of the verb BÝT (to be) and the passive participle. There are, however, several important differences. They are summarized on the following lines: ● PASSIVE PARTICIPLE (pasivní participium = přítomné činné příčestí) Passive Participle has different forms, corresponding to the number and gender of the relevant clause subject, as it can be seen in the chart – where the participle napsán (written) serves as example. m. anim. m. inanim. f. n. Singular napsán napsán napsána napsáno Plural napsáni napsány napsány napsána (It may seem strange to choose just the participle written, but on the contrary, it´s a suitable example. It illustrates another special feature of Czech, viz. that even titles of books -as well as films etc.- are conjugated.) See the examples on the following lines. (The name of the book is underlined, the passive construction is printed in capitals.) Hordubal BYL NAPSÁN v roce 1933. Kamenný most BYL NAPSÁN v roce 1944. Babička BYLA NAPSÁNA v roce 1855. Městečko na dlani BYLO NAPSÁNO v r. 1940. Zbabělci BYLI NAPSÁNI v r.1958. Ostře sledované vlaky BYLY NAPSÁNY v r. 1965. Povídky z jedné kapsy BYLY NAPSÁNY v r. 1929. Moje zlatá řemesla BYLA NAPSÁNA v r. 1990. www.factumcz.cz 173 the noun in the title of the book m.anim. (person´s name) most, m.neživ (bridge) babička, f. (grandmother) městečko, n. (little town) zbabělci – pl.m.anim. (cowards) vlaky – pl.m.inanim. (trains) povídky – pl.f. (tales) řemesla – pl.n. (trades, crafts) Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Notice that the endings of passive participle are identical with those of active past participle of the verbs (see chapter 14) and nominal forms of adjectives (see chapter 41) , i.e. m. anim. m. inanim. f. n. Singular --- --- -A -O Plural -I -Y -Y -A The same endings are used for both imperfective (=nedokonavé) and perfective (=dokonavé) verbs – the semantic difference corresponding to the basic aspectual distinction, which may be formulated in a simplified way as “the action in duration“ or “the action as a whole“. Example: Program byl měněn. continous or uncompleted process The programme was (being) changed. Program byl změněn. The programme was changed. completed process Past participle is formed from the infinitive in the following way. (The chart mentions only the singular masculine forms.) (The division into “groups“ only serves the purpose of our explanations.) group (a) INFINITIVE - AT - ovAT - ÁT examples pozvat opakovat dát group (b) INFINITIVE -ĚT -ET -IT www.factumcz.cz see hear improve rozhodnout -ĚN -EN -EN decide -NUT viděn slyšen zlepšen -IT -YT 174 seen heard improved examples rozhodnut decided examples PAST PART. use wash invited repeated given; put examples PAST PART. examples použít umýt pozván opakován dán PAST PART. examples group (d) INFINITIVE -ÍT -ÝT -ÁN -ovÁN -ÁN examples group ( c ) INFINITIVE -NOUT invite repeat give; put vidět slyšet zlepšit examples PAST PART. použit umyt used washed Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language There are several deviations from the above mentioned rules, the most important being consonant alternations in group (b): INFIN. -TIT -DIT -SIT PAST PART. → → → -CEN -ZEN -ŠEN Examples: vrátit platit (impf.) zaplatit (pf.) ztratit chytit return pay pay lose catch vrácen placen zaplacen ztracen chycen returned paid paid lost caught narodit se uklidit nahradit to be born tidy replace narozen uklizen nahrazen born tidied replaced hlášen hašen uhašen reported extinguished extinguished hlásit report hasit (impf.) extinguish uhasit (pf.) extinguish Several isolated verbs in group (c): INFIN. zamknout odemknout navrhnout PAST PART. lock unlock suggest, propose zamčen = zamknut locked odemčen = odemknut unlocked navržen suggested, proposed A few isolated verbs in group (d): INFIN. otevřít zavřít PAST PART. open close, shut otevřen zavřen open(ed) closed, shut Some others: INFIN. číst (impf.) přečíst (pf.) www.factumcz.cz PAST PART. read read čten přečten 175 read read Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● DECLENSION OF NOMINAL PARTS OF PASSIVE CONSTRUCTIONS Skloňování jmenných členů pasivních konstrukcí The “agent“ of the passive construction is expressed by the instrumental case (Shakespearem = by Shakespeare) ACTIVE: PASSIVE: Shakespeare NOMINATIVE Shakespeare napsal Hamlet NOMINATIVE Hamlet byl napsán Kolumbus NOMINATIVE Columbus objevil wrote was written Hamleta. ACCUSATIVE Hamlet. Shakespearem. INSTRUMENTAL by Shakespeare. Similarly: ACTIVE: PASSIVE: discovered Amerika NOMINATIVE America byla objevena was discovered Ameriku. ACCUSATIVE America. Kolumbem. INSTRUMENTAL by Columbus. or ACTIVE: PASSIVE: Lékař NOMINATIVE The doctor Zraněný NOMINATIVE The injured prohlédne will check-up bude prohlédnut will be checked-up zraněného. ACCUSATIVE the injured.. lékařem. INSTRUMENTAL by the doctor.. Passive constructions of this type are not so frequently used in Czech as they are in English. The reason is the existence of an active parallel to the English passive constructions: Hamleta napsal Shakespeare. Ameriku objevil Kolumbus. Zraněného prohlédne lékař. It is the inflected form (the case) that clearly points to the accusative “Hamleta“, “Ameriku“, “zraněného“ as the “goal“, and the nominative “Shakespeare“, “Kolumbus“, “lékař“ as the “agent“. The declension form (case) plays a more important part than the word order. www.factumcz.cz 176 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Passive participle has higher occurence in constructions where the “agent“ remains unexpressed: Examples: Amerika byla objevena v roce 1492. Jeho článek byl publikován loni. Přednáška byla zrušena. Byly vybrány vhodné příklady. Byly popsány dva takové případy. To zboží už je zaplaceno. Ta konference byla dobře zorganizována. Nebyly pozorovány žádné změny. Kde bylo to zboží koupeno? Ty lístky byly zaplaceny včera. Jednání bude obnoveno. Chyby jsou opraveny. Dům byl prodán za dva miliony. Plány byly uskutečněny. Politické strany byly zakázány. Smlouva byla podepsána. Deset lidí bylo zraněno. Tři vojáci byli zabiti. Výsledky jsou zveřejněny tady. Postup je popsán na straně 56. Karlova univerzita byla založena roku 1348. America was discovered in 1492. His paper was published last year. The lecture has been cancelled. Suitable examples were chosen. Two such cases were described. The goods have (already) been paid for. The conference was well organized. No changes were observed. Where have the goods been bought? The tickets were paid (for) yesterday. The negotiation will be renewed. The mistakes have been corrected. The house was sold for two millions. The plans were realized. Political parties were banned. The contract was signed. Ten people (persons) were injured. Three soldiers were killed. The results are published here. The procedure is described on page 56. Charles University was founded in 1348. It is useful to mention the following fixed expressions: BYLO ŘEČENO BYLO MI ŘEČENO BYLO NÁM ŘEČENO It was said … It has been said … I was told … I have been told … We were told … We have been told … Examples: Bylo mi řečeno, že tady bude čekat taxík. Bylo nám to řečeno minulý týden. Bylo mi řečeno, abych sem přišel. Bylo nám řečeno, abychom tady počkali. Kdy vám to bylo řečeno? www.factumcz.cz I was told that the taxi would be waiting here. We were told (that) last week. I have been told to come here. We have been told to wait here. When were you told that? 177 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● THE LONG (= ADJECTIVAL) FORM OF PASSIVE PARTICIPLE Dlouhý (= adjektivní) tvar pasivního participia The “long“ form of passive participle is used in the attributive function. It is formed from the “basic“ form by adding adjectival endings: m. anim. m. inanim. f. n. Singular -Ý - Ý -Á -É Plural -Í -É -É -Á Examples: zvolený prezident vyřešený problém napsaná věta zavřené okno pozvaní hosté vybrané příklady odeslané zprávy opravená auta zraněný řidič připravený projev doporučená kniha skončené cvičení zabití vojáci ohlášené výsledky vydané knihy zničená města elected president solved problem written sentence closed window invited guests chosen examples sent messages repaired cars injured driver prepared speech recommended book finished exercise killed soldiers announced results published books destroyed town Mind the difference in the vowel length in “group (a)“: sg.m. sg.f. sg.n. pl.m.anim. pl.m.inanim + f. pl.n. “BASIC“ PASSIVE PARTIC. ADJECTIVAL FORM udělán, opakován, napsán udělána, opakována, napsána uděláno, opakováno, napsáno hledáni, pozorováni, pozváni hledány, pozorovány, dány hledána, pozorována, dána udělaný, opakovaný, napsaný udělaná, opakovaná, napsaná udělané, opakované, napsané hledaní, pozorovaní, pozvaní hledané, pozorované, hledané hledaná, pozorovaná, daná The “long“ forms are inflected in the same way as adjectives. Examples: To je typická záhada zamčeného pokoje. Marie stála u otevřeného okna. Četl jsem to v jednom přeloženém článku. Dal jsem ty věci do připraveného kufru. Musím vrátit tu vypůjčenou knihu. Pes čekal před zavřenými dveřmi. Tady je několik neopravených chyb. Někteří z pozvaných novinářů nepřišli. Ve změněné situaci to nebylo možné. That´s a typical mystery of a locked room. Mary was standing by the open window. I read it in a translated article. I put the things into the prepared luggage. I must return the borrowed book. The dog was waiting in front of the closed door. Here are a few uncorrected mistakes. Some of the invited journalists didn´ t come. It wasn´t possible in the changed situation. www.factumcz.cz 178 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 49 VERBAL NOUN Verbální substantivum (Podstatné jméno slovesné) ▓ Verbal noun has no semantic conection with the passive, but due to its formation it seems suitable to mention it in this connection. Verbal noun is formed from the passive participle by adding the suffix –Í. Infinitive Passive Part. Verbal Noun pozvat opakovat kouřit vidět číst prominout narodit se pozván opakován kouřen viděn čten prominut narozen pozvání opakování kouření vidění čtení prominutí narození Examples: Čekání na Godota To čekání je moc dlouhé. Děkujeme vám za vysvětlení. Děkujeme za pozvání. Prosím za prominutí. Vzal jsem si prášky pro spaní. Tady je parkování zakázáno. To je velké zlepšení. Nemám doma nic k pití. Tady chybí rok narození. Opakování je matka moudrosti. To se mi stalo při placení. To bylo před objevením Ameriky. Mám pro vás důležité oznámení. Máte ještě nějaké přání? Při psaní překladu jsem používal slovník. Před zapnutím přístroje čtěte návod. inviting, invitation repeating, repetition smoking seeing reading excusing birth Waiting for Godot The waiting is too long. Thank you for the explanation. Thank you for the invitation. I ask for excuse. I have taken sleeping pills. Parking is forbidden here. That´s a great improvement. I have nothing to drink at home. The year of birth is missing here. Repeating is the mother of wisdom. It happened to me when I was paying. It was before the discovery of America. I have an important announcement for you. Do you wish anything else? I used dictionary when writing the translation. Read instruction before switching on the device. The gender of verbal noun is neuter (pattern “nádraží“). The examples show various possibilities of English translations. Remark: ▓ There might be two topics for a linguistic discussion: a) semantic distinction between verbal nouns formed from imperfective and perfective verbs; b) the relation of the Czech verbal noun to the English verbal noun and gerund In this survey, however, we leave these questions unnoticed. www.factumcz.cz 179 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language REFLEXIVE, RELATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS REFLEXIVE PRONOUN Zvratné zájmeno 50 The reflexive pronoun SE was introduced in chapter 19, partly as a “properly reflexive object“, partly as an inherent component of the verbs called “refexiva tantum“– especially in connection with the important rules concerning word order. So far only the forms SE and SI have been mentioned. The complete declension pattern of the pronoun is equal to that of the personal pronoun „ty“, i.e.: without after preposition preposition N (SE) --- A G D L I SE SE SI --SEBOU SEBE SEBE SOBĚ (o) SOBĚ ←the form of Nominative only as the “name“ of the pronoun The pronoun is semantically multifunctional. The basic relations are summarized in the following paragraphs: ►A: THE PROPERLY REFLEXIVE FUNCTION, corresponding to the English myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves, contrasting with transitive verbs. (See also chapter 19.) The forms correspond to the syntactic functions of grammatical cases (see chapters 21, 28 – 31.) REFLEXIVE TRANSITIVE Já tě nevidím. Já SE nevidím. (Accusative) I can´t see you.. I can´t see me / myself. (e.g. in a mirror) L.H.Oswald zastřelil prezidenta Kennedyho. Ernest Hemingway SE zastřelil. (Accus.) L.H.Oswald shot president Kennedy. Ernest Hemingway shot himself. Ona to dělá pro tebe.. Ona to dělá pro SEBE. (Accus.) She is doing it for you. She is doing it for herself. Můžu ti pomoct? Myslím, že SI musím pomoct sám. (Dative) Can I help you? I think I must help myself. On mi nerozumí On asi nerozumí (sám) SOBĚ. (Dative) He doesn´t understand me. He may not understand himself. Oni pořád mluví o fotbale. Oni pořád mluví o SOBĚ. (Locative) They are always talking about football. They are always talking about themselves.. Já jsem tě v tom filmu nepoznal. Já jsem SE v tom filmu nepoznal. (Accus.) I didn´ recognize you in the film. I didn´t recognize me/myself in the photo. Podívej se na mě. Podívej se na SEBE. (Accus.) Look at me. Look at yourself. www.factumcz.cz 180 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Sometimes, the presence or absence of se indicates different meanings, e.g.: učit naučit } teach učit se naučit se } learn vracet vrátit } return =give/put/send/carry/pay back vracet se vrátit se } return = come/go back ● The reflexive relation must be kept apart from the transitive function. E.g.: transitive reflexive Potřebuju umýt auto. I need to wash the car. Potřebuju se umýt. I need to wash (myself). (The English I wash, I comb … has the Czech counterparts “myju se, češu se …“ Such verbs cannot exist without a grammatical object, either transitive, or reflexive.) Mind the following constructions: ● with (one)self S SEBOU pronunciation [sebou] Examples: Nemám s sebou dost peněz. Máš s sebou mapu? Má Petr s sebou klíče? Vezmeme s sebou taky Tomáše? Máte s sebou nějaký průkaz? Oni si vzali všechny věci s sebou. I haven´t enough money with me. Do you have a map with you? Has Peter keys with himself? Shall we take Thomas with us too? Have you got any identity card with you? They took all the things with themselves. ● MÍT NA SOBĚ to have on (clothes), to wear Co měl řidič na sobě? What had the driver on? Jana měla na sobě nový kabát. Jane was wearing a new coat. ● VZÍT SI NA SEBE to put on (cothes), wear Co si mám vzít na sebe? What shall I put on? ● The idiomatic expression (DÁVAT SI) DÁT SI, DÁM SI, DAL SI Examples: Co si dáte? Dáte si kávu? Co si dáme? Dám si ještě jedno pivo. www.factumcz.cz } to have, to take, to order (for eating/drinking) What will you have (to drink/to eat) Will you have some coffee? What shall we have? What shall we order? I´ll have another (glass of) beer. 181 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► B: RECIPROCITY, corresponding to the English each other, one another The forms correspond to the syntactic functions of grammatical cases (see chapters 21, 28 – 31.) Známe SE už hodně let. (Accusative) We have known each other for many years. Když jsme byli děti, čekali jsme NA SEBE před školou. (Accusative) When we were children, we used to wait for each other in front of the school Oni se NA SEBE jen dívali, a nic neříkali. (Accusative) They were only looking at each other, not saying anything. Bydleli jsme VEDLE SEBE. (Genitive) We lived next to each other. (next door) Každý rok SI posíláme vánoční pohledy. (Dative) Every year we send each other Christmas cards. Pospíšilovi a Horáčkovi bydlí NAD SEBOU (Instrumental) The family P. and the family H. live above each other. (one floor up / down) Jezdíme K SOBĚ o víkendech. (Dative) We travel to each other during weekends. (= we visit each other …) Vy SE neznáte? (Accusative) You don´t know each other? (= You haven´t met before?) Myslím, že jsme SE už viděli. (Accusative) I think we have seen each other. (= I think we´ve met before.) Mluvili jsme o tom jen MEZI SEBOU. (Instrumental) We spoke about it only among ourselves / with each other. ► C: “REFLEXIVA TANTUM“ i.e. the reflexive pronoun makes an inherent part of certain verbs, without having any meaning of its own. Only the forms SE and SI are used in this function. (Not the other grammatical cases.) E.g.: dívat se – podívat se (look), smát se – zasmát se (laugh) učit se – naučit se (learn) vracet se – vrátit se (return) bát se (be afraid) přát si (wish) brát si – vzít si (take) (See chapter 19.) www.factumcz.cz 182 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► D: EXPRESSING A “GENERAL SUBJECT“ Only the form SE is used. (Not the other grammatical cases.) (The construction is similar to the Spanish “se“, the French “on“, Swedish “man“ or the German “Man-Sätze“.) Říká se Spanish French Swedish German Se dice On dit Man säger Man sagt (The English translation varies, often it is a passive construction.) Říká se, že Praha je hezká. Tady se mluví česky. Tady se se nesmí parkovat. Jak se to řekne česky? Platí se u pokladny. Zítra se začíná v devět. S tím se nemusí spěchat. Neví se, kdo to udělal. People say that Prague is attractive. Czech is spoken here. Parking is forbidden here. What is the Czech expression for it? You pay at the cash desk. Tomorrow, the beginning is at nine. There is no hurry about it It is not known who has done it. ► E: PASSIVE FUNCTION Zjistily se nové skutečnosti. Zítra se bude volit nový předseda. Ta informace se nesmí zveřejnit. Přihláška se musí podat osobně. Ty problémy se už vyřešily. New facts have been found out. New chairman will be elected tomorrow. The information must not be published. The application must be handed in person. The problems have been solved. The Czech language distinguishes two passive constructions: – složené pasivum (“composed passive“) (= trpný rod) – see chapter 48, – and reflexivní pasivum We have chosen such examples where both constructions may coexist, without any semantic difference. Reflexivní pasivum Zjistily se nové skutečnosti. Zítra se bude volit nový předseda. Ta informace se nesmí zveřejnit. Přihláška se musí podat osobně. Ty problémy se už vyřešily. Složené pasivum Byly zjištěny nové skutečnosti. Zítra bude volen nový předseda. Ta informace nesmí být zveřejněna. Přihláška musí být podána osobně. Ty problémy už byly vyřešeny. Such equivalence, however, is not possible always, and the choice depends on various semantic and stylistic circumstances, including even the lexical semantics of particular verbs. www.factumcz.cz 183 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 51 REFLEXIVE POSSESSIVE PRONOUN Zvratné přivlastňovací zájmeno If the “owned“ item (standing in the syntactic function of object or adverbial) belongs to the human being standing in the syntactic function of subject, the posessive ponoun SVŮJ should be used instead of the non-reflexive personal pronouns můj (moje …), tvůj (tvoje …), jeho, její, náš (naše …), váš (vaše …), jejich . The forms of the reflexive pronoun have equal declensional endings like the pronoun MŮJ, i.e.: m.anim. m.inanim. n. f. Singular N --------A SVÉHO SVŮJ SVOJE= SVÉ SVOJI = SVOU G D L I Plural N A SVÉHO SVÉMU SVÉM SVÝM --SVOJE = SVÉ --SVOJE = SVÉ SVOJÍ = SVÉ SVOJÍ = SVÉ SVOJÍ = SVÉ SVOJÍ = SVOU --SVOJE = SVÁ --SVOJE = SVÉ G SVÝCH D SVÝM L SVÝCH I SVÝMI (The ostensible lack of the nominative forms has its logical explanation in the impossibility of functioning as a syntactic subject of a clause.) The pronoun is used when the “owner“ functions as the grammatical subject. Examples: To je můj slovník. This is my dictionary. Ty máš můj slovník? Do you have my dictionary? you – my dictionary Já mám SVŮJ slovník. I have my (own) dictionary I – my dictionary Tohle bylo na mém stole. on my table. This was Našel jsem to na SVÉM stole. I have found it on my (own) table. I – on my table Kdy jsi mluvil s mým bratrem? When did you talk to my brother? you – my brother Budu mluvit se SVÝM bratrem zítra. I am going to talk to my brother tomorrow. I – to my brother www.factumcz.cz 184 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The appropriate forms of the reflexive possessive pronoun may refer to any person, depending on the grammatical subject. Mind the following examples: Já mám svůj slovník. Já mám svoji tašku. Já mám svoje auto. Ty máš svůj slovník. Ty máš svoji tašku. Ty máš svoje auto. On má svůj slovník. On má svoji tašku. On má svoje auto. Ona má svůj slovník. Ona má svoji tašku. Ona má svoje auto. Každé město má svého starostu. Každé město má svoje směrovací číslo. My máme svého tlumočníka. My máme svůj slovník. My máme svoji tašku. My máme svoje auto. Vy máte svůj slovník. Vy máte svoji tašku. Vy máte svoje auto. Oni mají svůj slovník. Oni mají svoji tašku. Oni mají svoje auto. I have my dictionary. I have my bag. I have my car. You have your dictionary. You have your bag. You have your car. He has his (own) dictionary. He has his (own) bag. He has his (own) car. She has her (own) dictionary. She has her (own) bag. She has her (own) car. Every town has its (own) mayor. Every town has its (own) post code. We have our (own) interpreter. We have our dictionary. We have our bag. We have our car. You have your dictionary. You have your bag. You have your car. They have their (own) dictionary. They have their (own) bag. They have their (own) car. It´s impossible to state the reference of an isolated phrase of the type svoje auto, svůj dům, svým přátelům, etc., unless the grammatical subject of the sentence is mentioned. Compare the following lists of sentences showing the identity of the “owner“ and the “owned item“ for each grammatical person – in different grammatical cases: Subject JÁ Čekám na svého souseda. Dívám se na svůj program. Koupil jsem dárek pro svoji přítelkyni. Zapomněl jsem ty papíry na svém stole. Půjdu tam se svým kolegou. Mám dobré zprávy pro svoje přátele. Napsal jsem to na svém počítači. Pojedu na návštěvu ke svým rodičům. Pojedu tam se svými známými. Dostal jsem zprávu od svých přátel. www.factumcz.cz I – my I am waiting for my neighbour. I am looking at my programme. I have bought a present for my girlfriend. I have left the papers on my desk. I will go there with my colleague. I have good news for my friends. I wrote it on my computer. I will visit my parents. I will go there with my friends. I have got a message from my friends. 185 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Subject TY you – your Máš ty peníze na svém kontě. Mluvil jsi se svým šéfem? Myslím, že jsi to dala do své tašky. Znáš svůj program na příští týden? You have the money on your account. Have you spoken to your boss? I think you put it into your bag. Do you know your programme for next week? You don´t have an office of your own? Have you told your neighbour? You always have your own opinion. You have the papers on your desk. Have you bought a present for your girlfriend? Did you say that to your wife? Ty nemáš svoji kancelář? Řekl jsi to svému sousedovi? Ty máš vždycky svůj názor. Máš ty papíry na svém stole. Koupil jsi dárek pro svoji přítelkyni? Řekl jsi to své manželce? Subject MY we – our Nejdřív musíme udělat pořádek ve svých věcech. Byli jsme ve svém hotelu. Čekali jsme na své kolegy. Našli jsme to ve své kanceláři. Dáme vám svoji novou adresu. My na to máme svůj názor. Jeli jsme svým autem. Dali jsme ty papíry na svůj stůl. Neviděli jsme svého šéfa. Mluvili jsme se svými sousedy. First we must make order in our things. We were at our hotel. We were waiting for our colleagues. We found it in our office. We´ll give you our new address. We have our (own) opinion about it. We were driving our (own) car. We put the papers on our desk. We have not seen our boss. We were speaking to our neighbours. Subject VY Měli byste si udělat pořádek ve svých věcech. Byli jste ve svém hotelu? Potkali jste svoje kolegy? Byli jste ve své kanceláři? Můžete mi dát svoji novou adresu? Můžete nám říct svůj názor? Jeli jste svým autem? Proč jste nedali ty papíry na svůj stůl? Viděli jste svého šéfa? Mluvili jste se svými sousedy? www.factumcz.cz you – your You ought to make order in your things. Were you at your hotel? Did you meet your colleagues? Were you at your office? Can you give me your new address? Can you tell us your opinion? Did you drive your car? Why didn´t you put the papers on your desk? Did you see your boss? Did you speak to your neighbours? 186 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Subject ON Petr je ve svém pokoji. Martin to dal do svého auta. Tomáš pomáhá svému bratrovi. Radek mi dal svoji novou adresu. On našel to slovo ve svém slovníku. On čeká na svého kolegu. Pan Klíma jezdí svým autem. Karel hledá svoji tašku. Milan vždycky odmyká svým klíčem. Karel Čapek o tom psal ve svých románech. Subject Božena Němcová o tom psala ve svých povídkách. she – her (own) Jane is in her room. Petra put it into her car. Lenka helps her brother. Petra gave me her new address. She found the word in her dictionary. She is waiting for her colleague. Ms. Černá drives her car. Zuzana is looking for her bag. Blanka always locks up with her (own) key. Božena Němcová wrote about it in her stories. ONI Oni jsou ve svém pokoji. Oni to dali do svého auta. Oni pomáhají svému sousedovi. Hálovi mi dali svoji novou adresu. Oni našli to slovo ve svém slovníku. Oni čekají na svého kolegu. Oni jezdí svým autem. Oni hledají svůj hotel. Oni vždycky odmykají svým klíčem. Někteří spisovatelé o tom psali ve svých románech. www.factumcz.cz Peter is in his room. Martin put it into his car. Thomas helps his brother Radek gave me his new address. He found the word in his dictionary. He is waiting for his colleague. Mr. Klíma drives his car. Karel is looking for his bag. Milan always locks up with his (own) key. Karel Čapek wrote about it in his novels. ONA Jana je ve svém pokoji. Petra to dala do svého auta. Lenka pomáhá svému bratrovi. Petra mi dala svoji novou adresu. Ona našla to slovo ve svém slovníku. Ona čeká na svého kolegu. Paní Černá jezdí svým autem. Zuzana hledá svoji tašku. Blanka vždycky odmyká svým klíčem. Subject he – his (own) they – their (own) They are in their room. They put it into their car. They help their neighbour. The Hála family gave me their new address. They found the word in their dictionary. They are waiting for their colleague. They drive their car. They are looking for their hotel. They always lock up with their key. Some writers wrote about it in their novels. 187 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language NOTICE: In the 1st and 2nd person (both singular and plural) no misunderstanding can occur if the speaker does not use the pronoun “svůj“ properly (i.e. if the speaker uses pronouns “můj“, “tvůj“, “náš“, “váš“ – in the same way as in English. On the other hand, the situation is different in the 3rd person (both singular and plural) where the reflexive pronoun plays a very important semantic part – and using either reflexive or non-reflexive pronoun may change the meaning substantially. Compare the following sentences: Petr jel do Brna se SVOJÍ manželkou Peter went to B. with his (own) wife. Petr jel do Brna s jeho manželkou. Peter went to B. with his (sb.else´s) wife. Zuzana si vzala SVOJE klíče. Zuzana took her (own) keys. Zuzana si vzala její klíče. Zuzana took her (sb. else´s) keys. Novákovi jeli SVÝM autem. The Novák family went by their (own) car. Novákovi jeli jejich autem. The Novák family went by their (sb. else´s) car. Martin to chce napsat a hledá SVOJI tužku. Martin wants to write it and he is looking for his (own) pencil. Martin to chce napsat, ale Petr má jeho tužku. Martin wants to write it, but Peter has his (= Martin´s) pencil. Našli to ve SVÉM pokoji. They found it in their (own) room. Našli to v jejich pokoji. They found it in their (sb.else´s) room. www.factumcz.cz 188 He – his (own) He – his (sb. else´s) She – her (own) She – her (sb. else´s) They – their (own) They – their (sb. else´s) He – his (own) He – sb.else´s They – their own They – their (sb. else´s) Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language RELATIVE PRONOUN “KTERÝ“ Vztažné zájmeno KTERÝ 52 The pronoun KTERÝ functions as (a) an interrogative pronoun asking about identity, mostly corresponding to the English which ? Examples: Který dům je váš? Which house is yours? Která tramvaj tam jezdí? Which tram goes there? Které nástupiště? Which platform? (b) It is used as a relative pronoun, introducing adjectival relative clauses, (corresponding to the English that, who, which or “zero“ pronoun). Examples: Ten pán, který vás hledal, přijde zítra. The man who was looking for you will come tomorrow. The man (whom) you were looking for will come tomorrow. What´s the name of the film we saw yesterday? Is this the dictionary (that) you need? His brother, who is a doctor, lives in O. That´s the news that was on the radio. This is the (female) singer we heard. Here is the word (that) I don´t know. The politicians who knew it didn´t say it. Are these the keys you are looking for? Ten pán, kterého jste hledal, přijde zítra. Jak se jmenuje ten film, který jsme viděli včera? Je to ten slovník, který potřebuješ? Jeho bratr, který je lékař, bydlí v Ostravě. To je ta zpráva, která byla v rádiu. To je ta zpěvačka, kterou jsme slyšeli. Tady je to slovo, které neznám. Politici, kteří to věděli, to neřekli. Jsou to ty klíče, které hledáš? The declension follows the pattern of hard adjectives. Mind the regular consonant alternation r – ř in Nom.Pl. masculine animate. m.anim. Sg. N A G D L I Pl. N A G D L I www.factumcz.cz m.inanim. který kterého n. f. které které která kterou které které které kterou kterého kterému kterém kterým kteří které které které která která kterých kterým kterých kterými 189 které které Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The relative pronoun must be used in the same gender, umber and case as the noun it replaces. This is illustrated by the following examples, where the upper line presents a complex sentence consisting of a main clause and a subordinate clause introduced by the relative pronoun KTERÝ. In written form, the relative clause is separated by comma. The lower line retells the contents of the clause, replacing the pronoun by the respective noun. Unlike in English, – there is no formal difference between “defining“ and “non-defining“ relative clauses in Czech; – the pronoun KTERÝ refers both to persons and things. Examples: Podívej se na tu knihu, která leží na stole. f. sg. N Ta kniha leží na stole. Čteš ještě tu knihu, kterou jsem ti půjčil? f. sg. A Já jsem ti tu knihu půjčil. To mi řekla ta paní, vedle které jsem seděl. f. sg. G Seděl jsem vedle té paní. Na druhém řádku je to slovo, kterému nerozumím. n.sg. D Nerozumím tomu slovu. Tady je ten slovník, ve kterém jsem našel to slovo. m.sg. L Našel jsem to slovo v tom slovníku. To je ten vlak, kterým pojedeme. m.sg. I My pojedeme tím vlakem. Mám přátele, kteří to vědí. m.pl. N Ti moji přátelé to vědí. Díval jsem se na dva filmy, které jsem viděl už dřív. m.pl. A Viděl jsem ty filmy už dřív. To jsou problémy, kterých se bojím. m.pl. G Bojím se těch problémů. Kde jsou ti novináři, kterým jsi to řekl? m.pl. D Řekl jsi to těm novinářům. To jsou věci, o kterých budeme mluvit. f.pl. L Budeme mluvit o těch věcech. Jak se jmenujou ti sousedi, s kterými jsi mluvil? m.pl. I Ty jsi mluvil se sousedy. www.factumcz.cz 190 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► The pronoun JENŽ is sometimes used in “bookish style“ – with the same function as the pronoun KTERÝ. In accusative, genitive, dative, locative and instrumental it is inflected like the appropriate personal pronouns, distinguishing even between the forms used without preposition and those with prepositions. m.anim. m.inanim. n. Singular jenž jenž jež N jehož/něhož jejž/nějž jež/něž A jehož/něhož G jemuž/němuž D -----/němž L jímž/nímž I Plural již jež jež N jež/něž A jichž/nichž G jimž/nimž D ----/nichž L jimiž I Examples: politik, jenž (= který) to navrhl … řešení, jež (= které) hledáme … změna, jež (= která) začala … to pravidlo, jemuž (= kterému) nerozumíme … problém, o němž (= o kterém) budeme mluvit... letadlo, jímž (= kterým) prezident přiletí… herečka, s níž (= se kterou) pan XY přijel … studenti, jichž (= kterých) se to týká … f. jež již/niž jíž/níž jíž/níž ---/níž jež the politician who proposed it … the solution (that) we are looking for … the change that started … the rule (that) we don´t understand… the problem (that) we´ll talk about … the plane (that) the president will arrive… the actress with whom Mr.XY arrived… the students who are concerned … ► RELATIVE PRONOUN „COŽ“ refers to the whole preceding statement. Its English counterpart is which. The pronoun is declined like CO with added suffix -Ž, i.e.: N+A: COŽ G: ČEHOŽ D: ČEMUŽ L: ČEMŽ I: ČÍMŽ Nikdo nechyběl, což mě překvapilo. Martina umí několik jazyků, což je v jejím novém zaměstnání užitečné. Řečník udělal v první větě chybu, čehož si posluchači všimli. Ona říká, že nikdy nebyla v Praze, čemuž nemůžu věřit. Její manžel zemřel během cesty, o čemž se psalo ve všech novinách. Oni chtějí vyhlásit stávku, s čímž my nesouhlasíme. www.factumcz.cz Nobody was absent, which surprised me. Martina knows several languages,which is useful in her new job. The speaker made a mistake in the first sentence, which was noticed by the audience. She says she has never been in Prague, which I can´t believe. Her husband died during the jouney, which was discussed in all newspapers. They want to declare a strike with which we don´t agree 191 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 53 VERBAL ADJECTIVE Přídavné jméno slovesné ▓ The reason for introducing this topic here (and not in the section of adjectives, i.e. chapters 38 – 43) is the functional affinity between the verbal adjective and relative clauses. Verbal adjective corresponds to the English -ing participle in attributive function, i.e. doing, sitting, having, going, being, carrying, existing and even in Czech it can be rated as present participle (přítomné příčestí). It is formed from the 3rd person plural of the present indicative by adding the suffix -CÍ. 3rd person plural (oni) dělají (oni) sedí (oni) mají (oni) jdou (oni) jsou (oni) nesou (oni) existují (oni) čtou (oni) bydlí (oni) vedou (oni) stojí (oni) mluví (oni) pracují (oni) se bojí (oni) se znají 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 zvonící telefon auto přijíždějící zleva normálně myslící lidé hrající si děti pacienti ležící v nemocnici existující problémy rostoucí ceny lidé vracející se z práce přijíždějící vlak hořící hotel události probíhající v USA nízko letící letadlo občané bydlící na venkově spící kočka rodiny mající finanční problémy dvě ženy jdoucí po chodníku sekretářka mluvící třemi jazyky hlas opakující stejnou větu učitelé užívající počítače děti dívající se na televizi www.factumcz.cz Verbal Adjective dělající sedící mající jdoucí jsoucí nesoucí existující čtoucí bydlící vedoucí stojící mluvící pracující bojící se znající se ringing phone car coming from the left normally thinking people playing children patients lying in hospital existing problems rising prices people returning from work arriving train burning hotel events happening in USA low flying plane citizens living in the country sleeping cat families having financial problems two women going along the pavement secretary speaking three languages voice repetaing the same sentence teachers using computers children looking at TV 192 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► The participial constructions can be replaced by relative clauses introduced by the conjunction KTERÝ: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 zvonící telefon auto přijíždějící zleva normálně myslící lidé hrající si děti pacienti ležící v nemocnici existující problémy rostoucí ceny lidé vracející se z práce přijíždějící vlak hořící hotel události probíhající v USA nízko letící letadlo občané bydlící na venkově spící kočka rodiny mající finanční problémy dvě ženy jdoucí po chodníku sekretářka mluvící třemi jazyky hlas opakující stejnou větu učitelé užívající počítače děti dívající se na televizi telefon, který zvoní /zvonil auto, které přijíždí /přijíždělo/ zleva lidé, kteří normálně myslí děti, které si hrají /hrály pacienti, kteří leží /leželi / v nemocnici problémy, které existují /existovaly ceny, které rostou / rostly lidé, kteří se vracejí /vraceli/ z práce vlak, který přijíždí /přijížděl hotel, kteý hoří /hořel události, které probíhají /probíhaly/ v USA letadlo, které letí /letělo/nízko občané, kteří bydlí /bydleli/ na venkově kočka, která spí /spala rodiny, které mají /měly/ finanční problémy dvě ženy, které jdou /šly/ po chodníku sekretářka, která mluví třemi jazyky hlas, který opakuje /opakoval/ stejnou větu učitelé, kteří užívají /užívali/ počítače děti, které se dívají /dívaly/ na televizi The participles are declined like “soft“ adjectives. Řidič si nevšiml auta příjíždějícího zleva. The driver didn´t notice the car coming from the left Řidič si nevšiml auta, které přijíždělo zleva. The driver didn´t notice the car that was coming from the left ► Some participles functions as nouns (with adjective inflections), e.g.: studující (either masculine or feminine) cestující (m. , f.) spolubydlící (m., f.) www.factumcz.cz student passenger, traveller roommate 193 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 54 RELATIVE CLAUSES - PRONOMINAL Vztažné věty - zájmenné The constructions contain two correlative pronouns. Notice that both of them must be inflected! (Remark: The English equivalents may vary, one of the words sometimes being absent.) ► TEN, KDO he who To si může dovolit jen ten, kdo má dost peněz. Rád bych mluvil s tím, kdo ti tohle řekl. Only those who have enough money can afford it. I´d like to speak to the person who told you that. At the cross-roads you must give way to those coming from right. Look at the person you are speaking to. The person whom you asked about it didn´t probably understand it well. Give it back to the person you borrowed it from. There´s reduction for those over 65. This concerns only those with Czech citizenship. Those who succeed in doing sth. extraordinary are always spoken about. Give it to the person you think to be the best one. Na křižovatce musíš dát přednost tomu, kdo přijíždí zprava. Dívej se na toho, s kým mluvíš. Ten, koho ses na to ptal, tomu asi sám moc nerozuměl. Vrať to tomu, od koho sis to půjčil. Ten, komu je přes 65 let, může dostat slevu. To se týká jen toho, kdo má české občanství. Vždycky se mluví o tom, komu se podaří udělat něco mimořádného. Dej to tomu, o kom si myslíš, že je nejlepší. (the person who) (those who) ► TO, CO … what To je přesně to, co se mi líbí. Proč mluvíš o tom, čemu nerozumíš? That´s exactly what I like. Why are you talking about something you don´t understand? Do you understand what is being talked about? What´s the difference between what you said yesterday and what you are saying today? That´s exactly what I´m not satisfied with. I can´t believe what happened. Here is what I´ve been looking for such a long time. Everyone boasts about what oneself is most proud of. Notice what is going to be talked about. What is called the thing that you switch on the lamp with? – It´s a switch. Rozumíš tomu, o čem se mluví? Jaký je rozdíl mezi tím, co jsi říkal včera a co říkáš dnes? To je právě to, s čím nejsem spokojený. Nemůžu věřit tomu, co se stalo. Tady je to, co jsem tak dlouho hledal. Každý se chlubí tím, na co je nejvíc pyšný. Všimni si toho, o čem se teď bude mluvit. Jak se jmenuje to, čím se rozsvěcuje lampa? – To je vypínač. www.factumcz.cz 194 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► NĚKDO, KDO someone who Je ještě někdo, kdo tomu nerozumí? Is there still anybody who doesn´t understand it? Znáš někoho, kdo by mi mohl pomoct? Do you know someone who could help me? Byl to asi někdo, s kým jsi chodil do školy. It was probably someone you attended school with. (= a previous class-mate of yours) Oni mluvili o někom, koho já neznám. They were talking about a person that I don´t know. Existuje někdo, o kom si myslíš, že je lepší Is there anybody you consider to be better než ty? than you? O tom můžeš diskutovat jen s tím, komu You can discuss it only with a person that to je úplně jasné. understands it perfectly. Dej to někomu, kdo to opravdu potřebuje. Give it to someone who really needs it. Když mluvíš s někým, koho neznáš, When talking to a person you don´t know, you musíš mu v češtině vykat. have to use the “ vy-form“ in Czech. Víš o někom, kdo by mi to mohl vysvětlit? Do you know (about) a person that could explain it for me? To by ti mohl říct někdo, kdo byl v Austrálii. Someone who has been to Australia could tell you that. ► NĚCO, CO something / anything that Tady je něco, co by tě mohlo zajímat. Here is something that could be interesting for you. Is there anything you are afraid of? How can you speak like this about a thing you have never seen? We´re not going to talk about a thing that doesn´t matter to you. There may have been something else you didn´t notice. We can´t be satisfied with something where there are so many mistakes. The child may be afraid of something we don´t know about. Why do you protest against a thing that doesn´t concern you? Now I´m going to say something you may be surprised at. Can you help me with something that I don´t know how to do? Existuje něco, čeho se bojíš? Jak můžeš takhle mluvit o něčem, co jsi nikdy neviděl? Nebudeme mluvit o tom, na čem ti nezáleží. Možná tam bylo ještě něco, čeho sis nevšiml. Nemůžeme být spokojeni s něčím, v čem je tolik chyb. To dítě se třeba bojí něčeho, o čem my nevíme. Proč protestuješ proti tomu, co se tě netýká? Teď řeknu něco, čemu se asi budete divit. Můžeš mi pomoct s něčím, co já neumím? www.factumcz.cz 195 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► VŠECHNO, CO all that Musím si teď připravit všechno, co budu zítra potřebovat. On je vždycky spokojený se vším, co dostane. Nemusíš věřit všemu, čemu věří ostatní. To dítě se bojí všeho, co nezná. Now I have to prepare all that I´ll need tomorrow. He´s always satisfied with all that he gets. You needn´t believe all that the others believe. The child is afraid of everything that it (he/she) doesn´t know. Did you understand all that was spoken about there? You always see some faults in all that I do. Rozuměl jsi všemu, o čem se tam mluvilo? Ty vždycky vidíš nějaké chyby ve všem, co já dělám. V tom článku jsem popsal všechno, co jsem tam viděl. Já budu souhlasit se vším, s čím budeš souhlasit ty. Můžete se mě zeptat na všechno, čemu nebudete rozumět. Já se nesměju všemu, čemu se směješ ty. In the article I have described all that I saw there. I´m going to agree with all that you´ll agree with. You can ask me about all that you don´t understand. I don´t laugh at all things that you laugh at. ► KAŽDÝ, KDO everybody who all (those) who To ti může říct každý, kdo tam byl. Může s námi jet každý, komu se to hodí. To se dá říct o každém, kdo skončil vysokou školu. Zavolej každému, o kom víš, že neodjel na víkend. To se týká každého, kdo se narodil po roce 1990. Anybody who was there can tell you that. Anyone for whom it´s suitable may go with us. This can be said about all those who graduated from a university. Ring up all those that you know didn´t leave for the weekend. This concerns all those born after 1990. The construction KAŽDÝ, KDO may have its equivalent in VŠICHNI, KTEŘÍ. ► VŠICHNI, KTEŘÍ all (those) who To ti můžou říct všichni, kteří tam byli. Můžou s námi jet všichni, kterým se to hodí. All of those who were there can tell you that. All those for whom it´s suitable may go with us. This can be said about all those who graduated from a university. Ring up all those that you know didn´t leave for the weekend. This concerns all those born after 1990. To se dá říct o všech, kteří skončili vysokou školu. Zavolej všem, o kterých víš, že neodjeli na víkend. To se týká všech, kteří se narodili po roce 1990. Rád bych poděkoval všem, kteří mě sem pozvali. www.factumcz.cz I´d like to thank all those who invited me to come. 196 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PRONOUNS “KAŽDÝ – VŠICHNI“ 55 Zájmena “každý – všichni“ The pronoun KAŽDÝ (every) has regular adjectival declension in singular. The corresponding plural form is VŠICHNI. The mutual relation KAŽDÝ – VŠICHNI corresponds to the English every – all : every student – all students every example – all examples every tram – all trams every word – all words každý student – všichni studenti každý příklad – všechny příklady každá tramvaj – všechny tramvaje každé slovo – všechna slova The declension forms of VŠICHNI : m. anim. m. inanim. N A G D L I VŠICHNI VŠECHNY f. VŠECHNY VŠECHNY VŠECHNY VŠECHNY VŠECH VŠEM VŠECH VŠEMI n. VŠECHNA VŠECHNA Examples: Singular: 1 2 3 4 5 6 7 8 Každý novinář měl nějakou otázku. On zná každou hospodu v Praze. Ona o tom píše v každém dopise. Nevím, jestli se to každému hodí. Každé okno bylo otevřené. Každý člověk má nějaké problémy. V každé kapse mám nějaké papíry. Rozumíte každému slovu ? Every (each) journalist had a question. He knows every pub in Prague. She writes about it in every letter. I don´t know whether it suits everyone. Every (each) window was open. Every man has some problems. I have some papers in every (each) pocket. Do you understand every word ? The same sentences in plural: 1 2 3 4 5 6 7 8 Všichni novináři měli nějaké otázky. On zná všechny hospody v Praze. Ona o tom píše ve všech dopisech. Nevím, jestli se vám to všem hodí. Všechna okna byla otevřená. Všichni lidé mají nějaké problémy. Ve všech kapsách mám nějaké papíry. Rozumíte všem slovům v té větě? www.factumcz.cz 197 All the journalists had some questions. He knows all pubs in Prague. She writes about it in all letters. I don´t know whether it suits all of you. All windows were open. All people have some problems. I have some papers in all pockets. Do you understand all the words in the sentence ? Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language VŠECHNO The singular form VŠECHNO corresponds to the English “all“, “everything“. It is treated as neuter and it is inflected in the following way: N A G D L I VŠECHNO VŠECHNO VŠEHO VŠEMU VŠEM VŠÍM Examples: N A G D L I www.factumcz.cz To je všechno. Řekl jsem vám všechno. To dítě se bojí všeho. Rozumíte všemu? Mluvili jsme o všem. Já jsem spokojený se vším. That´s all. I told you all (everything). The child is afraid of everything. Do you understand everything? We talked about everything. I´m satisfied with everything. 198 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 56 ADJECTIVAL INDEFINITE PRONOUNS Not all of the following words -with adjectival declension- are rated as indefinite pronouns in Czech grammar, but the situation may look different from a foreign learner´s viewpoint. In any case, they express various kinds and degrees of identity, difference, definitness, indefinitness. NĚJAKÝ Potřebujeme nějaké velké tašky. Četl jste nějakou českou knihu? Tady je nějaký klíč. Máte nějaké otázky? Byl to Michal? – Ne, to byl (nějaký) jiný kolega. some, any, a ( indefinite) We need some large bags. Have you read a / any Czech book? Here is a key. (unknown, unidentified) Have you any questions? (any at all) Was it M.? – No, it was another colleague. NĚKTERÝ Některý den pojedu do Brna. Některé filmy v televizi jsou výborné. Někteří lidi myslí, že to není důležité. Některé české silnice jsou velmi špatné. some (of a -more or less- limited number) I´ll go to Brno some day. Some TV films are excellent. Some people think that it isn´t important. Some Czech roads are very bad. JINÝ Je to stejná otázka jako minule? Ne, to je jiná otázka. Dnes mám jiné auto než včera. another, different Is it the same question as last time? No, it´s another (a different) question. I have another car today than yesterday. STEJNÝ JAKO x JINÝ NEŽ the same as x different from (ten) DRUHÝ (mostly in singular) Je tohle vaše kancelář? – Ne. Moje kancelář je ta druhá. Je to pan Jelínek? – Ne, to je ten druhý pán. the other Is this your office? No. My office is the other one. Is this Mr J.? – No, that´s the other gentleman. OSTATNÍ (only in plural) Dva novináři byli Češi, ostatní byli cizinci. the others Two (of the) journalists were Czechs, the others were foreigners. RŮZNÝ (in plural only, i.e. “různí, různé, různá“) Novináři měli různé otázky. Ve filmu hráli různí čeští herci. Viděl jsem různá cizí města. Na stole jsou, slovníky, papíry, pera a různé jiné věci. various www.factumcz.cz The journalists asked various questions. Various Czech actors played in the film. I have seen various foreign towns. There are dictionaries, papers, pens and various other things on the desk. 199 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Notice also the pronouns corresponding to the English who else, someone else, nobody else, what else, something else, nothing else N A G D L I who else kdo jiný koho jiného koho jiného komu jinému (o) kom jiném kým jiným N A G D L I what else co jiného co jiného čeho jiného čemu jinému (o) čem jiném čím jiným someone else někdo jiný někoho jiného někoho jiného někomu jinému (o) někom jiném někým jiným something else něco jiného něco jiného něčeho jiného něčemu jinému (o) něčem jiném něčím jiným nobody else nikdo jiný nikoho jiného nikoho jiného nikomu jinému (o) nikom jiném nikým jiným nothing else nic jiného nic jiného ničeho jiného ničemu jinému (o) ničem jiném ničím jiným Examples: Kdo jiný to ví? Nikdo jiný to neví. Koho jiného ses na to ptal? Komu jinému jsi to řekla? Neřekla jsem to nikomu jinému. Koho jiného jsi tam viděla? Poprosím o pomoc někoho jiného. Nikoho jiného nepros. Já ti pomůžu. Mně se to líbí, někomu jinému ne. Nechci slyšet o nikom jiném. Nemluv o tom s nikým jiným. Můžeš tam jet s někým jiným. Who else knows it? No one else knows it. Whom else did you ask about it? Whom else did you tell? I didn´t tell anyone else. Whom else did you see there? I´ll ask someone else to help me. Don´t ask anybody else. I´ll help you. I like it, some others don´t. I don´t want to hear about anyone else. Don´t speak about it with anybody else. You can go there with someone else. Co jiného se ti tam líbilo? Nic jiného nechci. To je něco jiného. Čemu jinému se směješ? Co jiného bych měl dělat? Nemůžu vám říct nic jiného. Mohli bychom mluvit o něčem jiném? O čem jiném chceš mluvit? Oni nemluvili o ničem jiném. Ona ničemu jinému nevěří. Čím jiným se dá otevřít ta krabice? Ta krabice se nedá otevřít ničím jiným. What else did you like there? I didn´t want anything else. That´s something else. What else are you laughing at? What else should I do? I can´t tell you anything else. Could we talk about something else? What else do you want to talk about? They didn´t talk about anything else. She doesn´t believe anything else. What else can the box be opened with? The box can´t be opened with anything else. www.factumcz.cz 200 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 57 NEGATIVE PRONOUNS AND ADVERBS Záporná zájmena a příslovce NIKDO NIC ŽÁDNÝ NIKDY NIKDE NIKAM NIJAK nobody nothing no (followed by a noun) never nowhere nowhere (to no place) in no way THESE WORDS ARE ALWAYS CONNECTED WITH NEGATIVE VERB FORM, WHICH RESULTS IN DOUBLE NEGATION, SOMETIMES EVEN MULTIPLE NEGATION. Examples: Nikdo není dokonalý. Já jsem tam nikoho neviděl. Nic se nestalo. Já nemůžu nic říct. On se nebál ničeho. Žádné pravidlo není bez výjimky. Nikdy jsem nebyl v Austrálii. Ten klíč nikde není. Já nikam nepůjdu. To se nedá nijak vysvětlit. Nikde nebyl žádný taxík. Já jsem nikdy nikde nic neztratil. www.factumcz.cz Nobody is perfect. I saw nobody there. Nothing happened. I can´t say anything. He wasn´t afraid of anything. There is no rule without exception. I have never been to Australia. The key isn´t anywhere. I won´t go anywhere. It can´t be explained in any way. 3 negations There wasn´t any taxi anywhere. I have never lost anything anywhere. 4 negations 201 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language SELECTED TYPES OF CLAUSES NOT MENTIONED SO FAR THE CONJUNCTION “ABY“ Spojka “ABY“ 58 This -frequently used- conjunction is inflected according to number and person: (já) ABYCH (ty) ABYS (on, ona, ono) ABY (my) ABYCHOM (vy) ABYSTE (oni, ony, ona) ABY It is always followed by the appropriate form of past participle – without regard to the temporal relations in the particular situation. ▓ Avoid the frequent “foreigner´s mistake“ of using infinitive or other verb forms !!! Examples: být mít vědět já – male já – female ty – male ty – female on ona ono, to my – male my – female vy – pl. male vy – pl. female oni ony ona abych byl abych byla abys byl abys byla aby byl aby byla aby bylo abychom byli abychom byly abyste byli abyste byly aby byli aby byly aby byla abych měl abych měla abys měl abys měla aby měl aby měla aby mělo abychom měli abychom měly abyste měli abyste měly aby měli aby měly aby měla abych věděl abych věděla abys věděl abys věděla aby věděl aby věděla aby vědělo abychom věděli abychom věděly abyste věděli abyste věděly aby věděli aby věděly aby věděla vy – sg. male vy – sg.female abyste byl abyste byla abyste měl abyste měla abyste věděl abyste věděla ● Examples: Musím jít rychle, abych přišel / přišla včas. Musíš jít rychle, abys přišel / přišla včas. Musí jít rychle, aby přišel včas. Musí jít rychle, aby přišla včas. Musíme jít rychle, abychom přišli včas. Musíte jít rychle, abyste přišli včas. Musí jít rychle, aby přišli včas. Musíte jít rychle, abyste přišel / přišla včas. www.factumcz.cz I must go fast, so as to come in time. You … He … She … We … You … They … You … (one person – “vykání“) 202 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Reflexive verbs in 2nd person singular use the forms aby ses, aby sis. Vezmu si baterku, abych se nebál. (já) Vezmi si baterku, aby ses nebál. (ty) Ukážu vám ještě jiné modely, abyste si mohla vybrat. (vy) Ukážu ti ještě jiné modely, aby sis mohla vybrat. (ty) Chceš, abychom se na to podívali? (my) Chtěl bych, aby ses na to podíval. (ty I´ll take a flashlight so as not to be afraid. Take a flashlight so as not to be afraid. I´ l show you some more models, so that you can make your choice. I´ l show you somemore models, so that you can make your choice. Do you want us to have a look at it? I would like you to have a look at it. ► The conjunction ABY is used a: IN FINAL CLAUSES Poslouchám rádio, abych věděl, co se děje. I´m listening to the radio so as to know what´s going on. Poslouchej rádio, abys věděl, co se děje. Listen to the radio so as to know what´s going on (so that you might know what´s going on).. Já ti to číslo napíšu, abys ho nezapomněla. I´ll write the number (for you), so that you shouldn´t forget it. Řekla to nahlas, aby to všichni slyšeli. She said it aloud, so that everyone might hear it. Musíme už jít, abychom nepřišli pozdě. We must go now, so as no to be late. Zítra vám to přinesu, abyste se na to podíval. I´ll bring it to you tomorrow, so that you might have a look at it. Zůstanu tady s dětmi, abyste mohli jít do I´ll stay here with the children, so that you divadla. could go to the theatre. On to řekl jen proto, aby ses smála. He said it just for you to laugh. Mohl byste rozsvítit, abychom to lépe viděli? Could you switch on the light so that we might see it better? Musím tu gramatiku každý den opakovat, I must repeat the grammar every day in order abych se ji naučil. to learn it. Zavřete dveře, aby nás nikdo neslyšel. Close the door lest anybody should hear us. Spěcháme, abychom stihli autobus. We are in a hurry to catch our bus. Vezmi si tenhle kabát, aby ti nebyla zima. Put on this coat so as not to be cold. Říkám to teď, abychom se potom vyhnuli I´m mentioning it now so as to avoid any nějakému nedorozumění. further misunderstanding. Vezmu si mapu, abych to místo našel. I´ll take a map so as to find the place. Oni si vzali mapu, aby to místo našli. They have taken a map so as to find the place (so that they could find the place). www.factumcz.cz 203 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language b: IN OBJECT CLAUSES – AFTER CERTAIN VERBS , e.g. chtít want potřebovat need přát si wish radit – poradit advise prosit – poprosit beg, ask žádat – požádat request navrhovat – navrhnout suggest, propose Chci, abys to řekl ještě jednou. Chceme, aby to každý věděl. Chcete, abych tam šel? Chtějí, abychom na ně počkali. Potřebuju, abys tady zůstal. Radím ti, abys to nedělal. Přejete si, abychom vám to poslali? Prosím tě, abys o tom s nikým nemluvil. Prosíme, abyste tady nekouřili. Žádáme vás, abyste ihned odešli. Navrhuji, abychom skončili. Můžu vás poprosit, abyste tady počkali? I want you to say it once more. We want everyone to know it. Do you want me to go there? They want us to wait for them. I need you to stay here. I advise you not to do it. Do you wish us to send it to you? I ask you not to mention it to anybody. We request (ask you) no to smoke here. We request that you leave immediately. I suggest that we should finish. May I ask you to wait here? c: IN OBJECT CLAUSES – AS A “MEDIATED REQUEST“ (See also chapter 60 “Verb tense in the indirect speech“.) Petr říká, abys tam nechodil. (= Petr říká, že tam nemáš chodit.) Já jsem vám říkal, abyste to nedělali. Řekneme jim, aby přišli zítra. Eva říkala, abys na ni počkala. Oni říkali, abychom jeli tímhle vlakem. Ředitel jim řekl, aby připravili novou smlouvu. Kdo ti říkal, abys to dělal? www.factumcz.cz Peter says that you should not go there. I told not to do it. We´ll tell them to come tomorrow. Eve said that you should wait for her. They said that we should take this train. The manager told them to prepare a new contract. Who told you to do that? 204 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 59 OBJECT CLAUSES WITH “ABY“, “ŽE“ AND THE INFINITIVE Předmětné věty se spojkami ŽE, ABY a s infinitivem Foreign learners are often confused by using the prepositions ABY, ŽE and the infinitive constructions in object clauses. Without any detailed systematic clasification, the following paragraphs introduce a few basic facts – illustrated by examples. A: same person vs. different persons: the same person chtít infinitive potřebovat infinitive přát si infinitive Examples: Chci to udělat. I want to do it. Chci, abys to udělal. I want you to do it. Přejeme si tam jít taky. We wish to go there too. Přejete si, abychom tam šli s vámi? Do you wish us to go there with you? Potřebujeme to vidět teď hned. We need to see it right now. Potřebujeme, abyste to taky viděli. We wish you to see it too. Jana tady nechce zůstat. Jane doesn´t want to stay here. Jana nechce, aby tady Petr zůstal. Jane doesn´t want Peter to stay here. B: Notice also the folowing constructions: Můžu vám pomoct? Can I help you? Chcete, abych vám pomohl? = Mám vám pomoct? Do you want me to help you? = Shall I help you? Přejete si, abych vám pomohl? Do you wish that I should help you? www.factumcz.cz 205 different persons abych, abys, aby … abych, abys, aby … abych, abys, aby … I–I I – you we – we you – us we – we we - you she – she she - him Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language C: Statement vs. Request říkat – říct tell volat – zavolat ring up vzkazovat – vzkázat leave a message připomínat – připomenout remind psát – napsat write (and let know) mailovat mail někomu (Dat.), sb. někomu (Dat.), sb. někomu (Dat.), for sb. někomu (Dat.), sb. někomu (Dat.), sb. někomu (Dat.), sb. (a) statement (b) request že (+ Indicative) aby… (= že + mít) že (+ Indicative) aby… (= že + mít) že (+ Indicative) aby… (= že + mít) že (+ Indicative) aby… (= že + mít) že (+ Indicative) aby… (= že + mít) že (+ Indicative) aby… (= že + mít) Examples: Petr říkal, že se mu ten film moc líbil. (a) abys k němu večer přišel. (b) = že k němu máš večer přijít. (b) statement request Lenka ti volala, že ten koncert začíná už v půl sedmé. (a) abys na ni počkal u školy. (b) = že na ni máš počkat u školy. (b) statement request Tomáš vám vzkazuje, že se vrátí zítra večer. (a) abyste na něj dnes nečekali. (b) = že na něj dnes nemáte čekat. (b) statement request Eva připomněla Adamovi, že jeho bratr má narozeniny. aby svému bratrovi koupil dárek. = že má svému bratrovi koupit dárek. statement request Zuzana napsala Martě, že se v Brně setkala s Helenou. (a) aby jí poslaly ty fotografie. (b) = že jí mají poslat ty fotografie. b) statement request David mi mailoval, že nemůže najít klíče. (a) abych mu pomohl hledat klíče. (b) = že mu mám pomoct hledat klíče. (b) statement request www.factumcz.cz 206 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language D: Some verbs can only be followed by the conjunction ABY (never ŽE !!!) (It is sometimes possible to use an infinitive construction.) e.g.: někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) dovolovat – dovolit allow, permit někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) zakazovat - zakázat prohibit, disallow někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) přikazovat – přikázat order někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) rozkazovat – rozkázat command někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) doporučovat – doporučit recommend někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) radit - poradit advise někomu (Dat.), aby… = aby… někdo (Nom.) navrhovat – navrhnout propose, suggest Examples: Kdo Petrovi dovolil, aby ten dům prodal? = Kdo dovolil, aby Petr ten dům prodal? Who allowed Peter to sell the house? Matka zakázala dětem, aby se dívaly na televizi. = Matka zakázala, aby se děti dívaly na televizi. Mother didn´t allow the children to watch TV. Policie přikázala řidiči, aby zastavil. = Policie přikázala, aby řidič zastavil. = Policie přikázala řidiči zastavit. The police ordered the driver to stop. Lékař doporučil pacientovi, aby zůstal v posteli, = Lékař doporučil, aby pacient zůstal v posteli. = Lékař doporučil pacientovi zůstat v posteli. The doctor recommended the patient to stay in bed. Ministr zahraničí poradil prezidentovi, aby tam nejezdil. = Ministr zahraničí poradil, aby tam prezident nejezdil. The foreign secretary advised the president not to travel there. Studenti navrhli učiteli, aby se podíval do slovníku. = Studenti navrhli, aby se učitel podíval do slovníku The students advised the teacher to consult a dictionary. www.factumcz.cz 207 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 60 VERB TENSE IN INDIRECT SPEECH Slovesný čas v nepřímé řeči Temporal relations in indirect speech (also called quoted or reported speech) are expressed in a different way than in English – if the projecting clause is situated to the past. In relation to the process of the projecting clause, the present tense (přítomný čas) in the reported speech expresses a simultaneous process, the past tense (minulý čas) in the reported speech expresses a preceeding process, the future tense (budoucí čas) in the reported speech expresses a following process. Tom říkal, že na tebe čeká na nádraží. Tom said that he was waiting for you at the station. Tom říkal, že na tebe čekal na nádraží, ale když jsi nepřišel, tak jel domů. Tom said that he had been waiting for you at the station, but as you didn´t come, he went home. Tom říkal, že na tebe bude čekat v půl deváté na nádraží. Tom said that he would be waiting for you at the station at half past eight. DIRECT SPEECH INDIRECT SPEECH Declarative - present On říká: „Bydlím v Praze.“ On říká, že bydlí v Praze. He says: “I live in Prague.“ He says that he lives in Prague. On říká: Bydlel jsem v Praze. On říká, že bydlel v Praze. He says: “I lived in Prague.“ He says that he lived in Prague. On říká: „Budu bydlet v Praze.“ On říká, že bude bydlet v Praze. He says: “I will live in Prague“ He says that he will live in Prague. Declarative - past On řekl, že bydlí vPraze. On řekl: „Bydlím v Praze.“ He said: “I live in Prague.“ He said that he lived in Prague. On řekl, že bydlel v Praze. On řekl: Bydlel jsem v Praze. He said: “I lived in Prague.“ He said that he had lived in Prague. On řekl: „Budu bydlet v Praze.“ On řekl, že bude bydlet v Praze. He said that he would live in Prague. He said: “I will live in Prague.“ Interrogative (yes-no) - present On se tě ptá: „Čteš tu knihu?“ He asks you: “Are you reading the book?“ On se tě ptá: „Četl jsi tu knihu?“ He asks you: “Have you read the book?“ On se tě ptá: „Budeš číst tu knihu??“ He asks you: “Will you read the book?“ www.factumcz.cz On se tě ptá, jestli čteš tu knihu. He asks you whether you are reading the book. On se tě ptá, jestli jsi četl tu knihu. He asks you whether you had read the book. On se tě ptá, jestli budeš číst tu knihu. He asks you whether you will read the book. 208 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Interrogative (yes-no) - past On se tě ptal: „Čteš tu knihu?“ On se tě ptal, jestli čteš tu knihu. He asked you:“Are you reading the book?“ He asked whether you were reading the book. On se tě ptal. „Četl jsi tu knihu?“ On se tě ptal, jestli jsi četl tu knihu. He asked you: “Have you read the book?“ He asked whether you had read the book. On se tě ptal: „Budeš číst tu knihu?“ On se tě ptal, jestli budeš číst tu knihu. He asked you: “Will you read the book?“ He asked whether you would read the book. The examples of indirect imperative clauses offer even a chance of comparing the temporal and modal interrelations of the conjunction ABY and the verb MÍT in its modal function. DIRECT SPEECH Imperative - present INDIRECT SPEECH On mi říká: „Napiš to česky.“ He tells me: “Write it in Czech.“ On mi říká, abych to napsal česky. On mi říká, že to mám napsat česky. He tells me to write it in Czech. He says that I should write it in Czech. On ti říká: „Dej to na stůl.“ He tells you: “Put it on the table.“ On ti říká, abys to dal na stůl. On ti říká, že to máš dát na stůl. He tells you to put it on the table. He says that you should put it on the table. On mu říká: „Počkej na mě.“ He tells him: “Wait for me.“ On mu říká, aby na něj počkal. On mu říká, že na něj má počkat. He tells him to wait for him. He says that he should wait for him. On nám říká: „Zůstaňte doma.“ He tells us: “Stay at home.“ On nám říká, abychom zůstali doma. On nám říká, že máme zůstat doma. He tells us to stay at home. He says that we should stay at home. On vám říká: „Nedělejte to.“ He tells you: “Don´t do that.“ On vám říká, abyste to nedělali. On vám říká, že to nemáte dělat. He tells you not to do that. He says that you shouldn´t do that. On jim říká: „ Nejezděte autem.“ He tells them: “Don´t drive the car.“ On jim říká, aby nejezdili autem. On jim říká, že nemají jezdit autem. He tells them not to drive the car. He says that they shouldn´t drive the car. www.factumcz.cz 209 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DIRECT SPEECH INDIRECT SPEECH Imperative - past On mi řekl: „Napiš to česky.“ He told me: “Write it in Czech.“ On mi řekl, abych to napsal česky. On mi řekl, že to mám napsat česky. He told me to write it in Czech. He said that I should write it in Czech. On ti řekl: „Dej to na stůl.“ He told you: “Put it on the table.“ On ti řekl, abys to dal na stůl. On ti řekl, že to máš dát na stůl. He told you to put it on the table. He said that you should put it on the table. On mu řekl: „Počkej na mě.“ He told him: “Wait for me.“ On mu řekl, aby na něj počkal. On mu řekl, že na něj má počkat. He told him to wait for him. He said that he should wait for him. On nám řekl: „Zůstaňte doma.“ He told us: “Stay at home.“ On nám řekl, abychom zůstali doma. On nám řekl, že máme zůstat doma. He told us to stay at home. He said that we should stay at home. On vám řekl: „Nedělejte to.“ He told you: “Don´t do that.“ On vám řekl, abyste to nedělali. On vám řekl, že to nemáte dělat. He told you not to do that. He said that you shouldn´t do that. On jim řekl: „ Nejezděte autem.“ He told them: “Don´t drive the car.“ On jim řekl, aby nejezdili autem. On jim řekl, že nemají jezdit autem. He told them not to drive the car. He said that they shouldn´t drive the car. www.factumcz.cz 210 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 61 TEMPORAL CLAUSES AND TEMPORAL PREPOSITIONS Vedlejší časové věty a předložky časových vztahů The temporal relations “preceding – simultaneous – following“ may frequently be expressed either by verb tenses and the appropriate verb aspect (see Chapter 16), or by prepositions. (Foreign learners are influenced by the English non-finite “ING-forms“ and they are often unable to keep apart the two types of Czech constructions, which may result in various misunderstandings.) The basic principles can be illustrated (in a rather simplified way) like this: Conjunction + Aspect Preposition + Case NEŽ (=DŘÍV NEŽ ) + Perfective verb PŘED + Instrumental before KDYŽ + Imperfective verb PŘI + Locative during KDYŽ + Perfective verb PO + Locative after Each pair of the following examples shows the same situation expressed (a) as a complex sentence with subordinate temporal clase, (b) as a simple sentence containing prepositional temporal adverbial: PRECEDING ACTION 1a: Než (=Dřív než) zapneš ten přístroj, přečti si celý návod. 1b: Před zapnutím toho přístroje si přečti celý návod. Before you switch on the device, read the whole instruction. Before switching on the device read the whole instruction. 2a: Než začalo představení, bylo divadlo plné. 2b: Před začátkem představení bylo divadlo plné. Before the performance started, the theatre was full. Before the beginning of the performance the theatre was full. 3a: Než jsem usnul, poslouchal jsem hudbu. 3b: Před usnutím jsem poslouchal hudbu. Before I fell asleep, I (had) listened to music. Before falling asleep I (had) listened to music. 4a: Než přišel ředitel, zaměstnanci si vypravovali vtipy. 4b: Před příchodem ředitele si zaměstnanci vypravovali vtipy. Before the director arrived, the employees were telling jokes. Before the arrival of the director the employees were telling jokes. 5a: Before you leave the house, check the doors and the windows. Before leaving the house check the doors and the windows. Než odejdeš z domu, zkontroluj dveře a okna. 5b: Před odchodem z domu zkontroluj dveře a okna. www.factumcz.cz 211 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language SIMULTANEOUS ACTION 6a: 6b: 7a: 7b: 8a: 8b: 9a: 9b: Až budu psát ten článek, můžu používat internet? Při psaní toho článku můžu používat internet? When I write the paper, may I use the internet? While writing the paper may I use the internet? Když řidič předjížděl, nepodíval se do zrcátka. Při předjíždění se řidič nepodíval do zrcátka. While the driver was overtaking, he didn´t look at the mirror. While overtaking the driver didn´t look at the mirror. Když chceš přejít ulici, musíš čekat na zelenou. Při přecházení ulice musíš čekat na zelenou. When you want to cross the street, you have to wait for the green (light). When crossing the street you have to wait for the green (light). Když jsme oslavovali jeho narozeniny, While we were celebrating his birthday, vypili jsme několik lahví vína. we drank up several bottles of wine. While celebrating his birthday Při oslavě jeho narozenin jsme vypili několik lahví vína. we drank up several bottles of wine. 10a: Když se Petr holí, vždycky si v koupelně zpívá. 10b: Při holení si Petr vždycky v koupelně zpívá. When Peter is shaving, he is always singing in the bathroom. While shaving Peter is always singing in the bathroom. FOLLOWING ACTION 11a: Když jsem přiletěl do Ruzyně, zavolal jsem Katce. 11b: Po příletu do Ruzyně jsem zavolal Katce. When I had arrived at Ruzyně, I rang up Kate. After arrival at Ruzyně (Prague airport) I rang up Kate. 12a. Až se vrátím z Londýna, přijdu tě navštívit. 12b: Po návratu z Londýna tě přijdu navštívit. When I have returned from London I´ll come to see you. After returning from London I´ll come to see you. 13a: Když jsem nastoupil do vlaku, díval jsem se z okna. 13b: Po nastoupení do vlaku jsem s díval z okna. When I had got on the train, I was looking out of the window. After getting on the train, I was looking out of the window. 14a: Až skončím tuhle práci, půjdu domů. 14b: Po skončení téhle práce půjdu domů. When I have finished this job, I´ll go home. After finishing this job I´ll go home. www.factumcz.cz 212 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language REMARKS: • Mind the different use of cases – caused by different syntactic relations: Než zapneš Before you switch on Před zapnutím Before (the) switching on Až skončím When I have finished Po skončení After (the) finishing Když jsme oslavovali When we were celebrating Při oslavě During the celebration • ten přístroj, … ACCUSATIVE (object) the device toho přístroje GENITIVE (attribute) (of ) the device tuhle práci, … ACCUSATIVE (object) this work … téhle práce GENITIVE (attribute) (of) this work její narozeniny, … ACCUSATIVE (object) her birthday jejích narozenin GENITIVE (attribute) of her birthday Remember that the temporal conjunction (Engl. when) is KDYŽ for present and past, AŽ for the future ! Až s ním budeš mluvit, řekni mu to. When you talk to him, tell him (that). Až pojedu do Brna, podívám se na to. When I travel to Brno, I´ll have a look at it. (See also the sentences 6 and 12 above.) www.factumcz.cz 213 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 62 TEMPORAL CONJUNCTIONS (selected) Časové spojky (výběr) ► The Czech equivalents of the English WHEN: KDY a: as an interrogative adverb b: as a conjunction in object clauses Examples: a: Kdy začíná ten film? Kdy jste se narodil? Kdy se to stalo? b: When does the film begin? When were you born? When did it happen? Nepamatuji se, kdy jsem to viděl. Nevím, kdy se vrátím. Zeptej se ho, kdy má Petr narozeniny. I don´t remember when I saw it. I don´t know when I will be back. Ask him about the date of Peter´s birthday. KDYŽ as a temporal conjunction concerning the present and the past Examples: Když mluvím česky, dělám hodně chyb. Když jsme tam byli, ničeho zvláštního jsme si nevšimli. Když v jeho zemi vypukla válka, bylo mu deset let. When I speak Czech, I make lots of mistakes. When we were there, we didn´t notice anything special. When the war broke up in his country, he was ten years. AŽ as a temporal conjunction concerning the future Examples: Až příště pojedu do Prahy, tak ti to When I travel to Prague next time, I´ll buy it koupím. for you. Udělám to, až budu mít víc času. I´ll do it when I have more time. Až to napíšeš, rád bych si to přečetl. When you finish writing it, I´d ike to read it. KDYŽ as a conditional conjunction, equal to JESTLI(ŽE) Examples: Když (= Jestli) něčemu nerozumíš, tak se zeptej. Když (= Jestli) se ti ten film nelíbí, můžeme vypnout televizi. Když (= Jestli) budu moct, přijedu v sobotu. www.factumcz.cz 214 If you don´t understand anything, you can ask. If you don´t like the film, we can switch off the TV. If I can, I´ll arrive on Saturday. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Distinguish: temporal relations: KDYŽ to píšu, … KDYŽ jsem to psal KDYŽ jsem to napsal, ... AŽ to budu psát, … AŽ to napíšu, … When I´m writing it, … When I was writing it, … When I had written it, … When I write it, … (in future) When I have written it, … (in future) Present Past – imperf. verb Past – perf. verb Future – imperf verb Future – perf. verb temporal, object, conditional relations: Zavolám ti, AŽ se vrátím. I´ll ring you up, when I come back. I´ll ring you up and let you know when I´ll come back. If I come back, I´ll ring you up. Zavolám ti, KDY se vrátím. KDYŽ (= JESTLI) se vrátím, zavolám ti. ► Other temporal conjunctions: ZATÍMCO WHILE Zatímco budete čekat, můžete si prohlédnout tyhle fotografie. Zatímco děti byly ve škole, ona uklidila celý byt. JAKMILE ( = HNED JAK) As soon as I know it, I´ll ring you up. As soon as you cross the bridge, turn right. BEFORE Dřív než něco řekneš, přečti si tenhle dopis. Než jsem si koupil lístek, byl vlak pryč. www.factumcz.cz While the children were at school, she tidied the whole flat. AS SOON AS Jakmile to budu vědět, zavolám ti. = Hned jak to budu vědět, zavolám ti. Jakmile přejedete most, zahněte doprava. = Hned jak přejedete most, zahněte doprava. NEŽ = DŘÍV(E) NEŽ While you wait, you can view these photos. Before you say anything, read this letter. Before I bought the ticket, the train was away. 215 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DOKUD AS LONG AS Dokud děti spí, můžeme sedět na balkóně. Dokud jsem měl dost peněz, mohl jsem si to dovolit. As long as the children are sleeping, we can sit at the balcony. As long as I had enough money, I could afford it. DOKUD NE TILL, UNTIL connected with negative verb form Dokud nedostaneme vaši odpověď, musíme počkat. Dokud se tě nikdo neptá, tak o tom nemluv. We must wait till we get your anwer. Don´t speak about it till (before) anybody asks you. TEMPORAL PREPOSITIONS “PŘED“ , “ZA“ preceding PŘED + Instrumental following ZA + Accusative před chvílí za chvíli a while ago před hodinou an hour ago před dvěma hodinami two hours ago před třemi dny three days ago před týdnem a week ago před měsícem a month ago před pěti měsíci five months ago před rokem a year ago před několika roky / lety a few years ago in a while za hodinu in (after) an hour za dvě hodiny in (after) two hours za tři dny in (after) three days za týden in (after) a week za měsíc in (after) a month za pět měsíců in (after) five months za rok in (after) a year za několik roků /let in (after) a few years www.factumcz.cz 216 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 63 MISCELLANEOUS COORDINATING CONJUNCTIONS AND CONNECTING EXPRESSIONS A I JAK – TAK NEBO BUĎ – NEBO JEDNAK – JEDNAK NA JEDNÉ STRANĚ – NA DRUHÉ STRANĚ ALE NEJEN – ALE I DOKONCE TAK TAKŽE TEDY PROTO PROTOŽE PŘESTO KROMĚ TOHO = MIMO TO MÍSTO TOHO NAPROTI TOMU V TOM PŘÍPADĚ V OPAČNÉM PŘÍPADĚ V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ VLASTNĚ PŘECE NICMÉNĚ ZAPRVÉ – ZADRUHÉ - ZATŘETÍ AND AND ALSO, EVEN BOTH – AND OR EITHER – OR PARTLY – PARTLY ON THE ONE HAND – ON THE OTHER HAND BUT NOT ONLY – BUT ALSO EVEN SO, (CONSEQUENTLY) SO THAT SO THAT THAT´S WHY BECAUSE IN SPITE OF IT BESIDES THAT “-“ ON THE OTHER HAND IN THAT CASE IN THE OPPOSITE CASE IN NO CASE AS A MATER OF FACT YET, STILL, … NEVERTHELESS FOR THE FIRST – FOR THE SECOND – FOR THE THIRD (The English equivalents are only approximate.) FREQUENT ABBREVIATIONS written pronounced atd. tj. aj. apod. zvl. a tak dále to je, to jest a jiné a podobně zvláště www.factumcz.cz etc. i.e. and other(s) and similarly viz. 217 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: Petr je ve škole a Jana pracuje. Budu doma v sobotu i v neděli. Peter is at school and Jane is working. I´ll be at home on Saturday and even on Sunday. On to ovládá jak teoreticky, tak prakticky. He masters it both in theory and in practice. Dáte si kávu nebo čaj? Will you have coffee or tea? Můžete mluvit buď česky nebo anglicky You can speak either Czech or English. Odpověděl jsem jak mailem, tak I answered both by e-mail and by SMS. esemeskou Na jedné straně je to zajímavé, ale na On the one hand, it´s interesting, but on druhé straně to není úplně přesné. the other hand, it´s not quite accurate. Nemám dost peněz, tak si to nemůžu I don´t have enough money, so I can´t koupit. buy it. Nemám dost peněz, takže si to nemůžu -„koupit. Nemám dost peněz, nemůžu si to tedy -„koupit. Mám všechno hotovo, takže si teď můžu I have done all my work, so I can take a odpočinout. rest now. Už je dost pozdě, a proto se s vámi It´s rather late, that´s why I´ll say rozloučím. goodbye. Měl jsem na sobě svetr, a přesto mi byla I was wearing a sweater, and yet I was zima. cold. Já jsem mu volal, ale on neodpovídal. I was ringing him up, but he didn´t answer. Pršelo nejen v pondělí, ale i v úterý. It was raining not only on Monday, but even on Tuesday. Váš test je výborný. Dokonce bez jediné Your test is excellent. Even without a chyby. single mistake. V tom případě nemůžu nic dělat. In that case, I can´t do anything. V žádném případě to neudělám. In no case will I do it. V opačném případě budeme muset hledat In the opposite case, we´ll have to look nějaké jiné řešení. for another solution. V tom textu je hodně chyb a kromě toho There are many mistakes in the text, and (= mimo to) tam úplně chybí několik besides that, several words have been slov. left out. Červen byl studený, ale naproti tomu It was cold in June, but in July, on the v červenci bylo horko. contrary, it was hot. Oni vlastně mají pravdu. As a matter of fact, they are right. Vlastně se nic nestalo. In fact, nothing happened. Učil jsem se to dva dny, a přece tomu I was learning it for two days, and yet, I nerozumím. don´t understand it. Přece jsem ti to říkal. I did tell you that. www.factumcz.cz 218 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language WORD ORDER Slovosled 64 ● There are strictly fixed rules concerning “the number two position“ of the enclitics, i.e. auxiliary verbs, reflexive pronouns and unstressed forms of personal pronouns. This fact was underlined and several times repeated in the pertinent chapters (14, 19, 24, 30), with lots of examples. With this exception, the Czech word order is relatively free. The inflected forms (especially the category of case in nominal parts of speech) are usually sufficient for carrying the information about the syntactic relations. ● An important part is played by the “functional sentence perspective“, i.e. starting from the “theme“ (= “the known topic“) and aiming at the “rheme“ (= the new information) at the end of a sentence. The functional perspective often functions as an equivalent to the English category of determination. Compare the following sentences: ● (1 a) syntactic elements functional perspective Slovník subject theme The dictionary je Na stole adverbial theme je is na stole. adverbial rheme on the table. (1 b) syntactic elements functional perspective There is a dictionary Subject slovník. subject rheme on the table Adverbial Sentence (1 a) is an adequate answer to the question (explicit or only implicit) KDE je slovník? = WHERE is the dictionary? According to the situation, the “definiteness“ of the dictionary may (but need not) be supported by the demonstrative pronoun, i.e. TEN slovník je na stole. Sentence (1 b) is an adequate answer to the question (explicit or only implicit) CO je na stole? = WHAT is it on the table?? According to the situation, the “indefiniteness“ of a dictionary may (but need not) be supported by the indefinite pronoun , i.e. Na stole je NĚJAKÝ slovník. www.factumcz.cz 219 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● The word order flexibility can be illustrated by the following sentence consisting of syntactic subject, finite verb, object, spatial adverbial, temporal adverbial. Veronika subject visited Vfin Clara object in Prague spatial adv. last week temporal adv. The Czech translation may use the same word order as English, i.e. Veronika navštívila Kláru v Praze minulou sobotu. This, however, is not the only possibility. Other variations are used quite frequently – depending on the “functional scale“ connected with the cohesion and coherence of the utterance. The following examples sound quite natural (and the remaining permutations cannot be eliminated either.) Veronika Veronika Veronika V Praze Minulou sobotu Kláru Kláru Minulou sobotu Kláru Minulou sobotu ● navštívila minulou sobotu minulou sobotu Veronika Veronika Veronika navštívila navštívila minulou sobotu navštívila minulou sobotu navštívila navštívila minulou sobotu navštívila navštívila minulou sobotu Kláru navštívila v Praze v Praze v Praze Kláru navštívila v Praze v Praze v Praze v Praze Veronika Kláru Kláru. Kláru. v Praze. Kláru. Kláru. minulou sobotu. Veronika. Veronika. v Praze. Veronika. Compare also the relations of passive constructions (using the same example that was introduced in chapter 48, “Passive Voice“). ACTIVE: Shakespeare Shakespeare napsal wrote Hamleta. Hamlet. PASSIVE: Hamlet Hamlet byl napsán was written Shakespearem. by Shakespeare. There are no differences in word order between Czech and English in the above mentioned sentences. In Czech, however, there is a possibility of expressing the changed functional perspective even in an active construction, just by means of changing the word order: ACTIVE: Hamleta Accus. (= Object) napsal Shakespeare. Nomin. (= Subject) The syntactic function of the inflectional forms (accusative – nominative) plays a more important part in expressing the semantic relations than the word order does. www.factumcz.cz 220 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● It should also be mentioned that there are clauses without any subject, corresponding to the English “empty IT“ subject. Examples: It´s raining It was raining. It´s looking like rain. It´s snowing. It was snowing. It´s going to snow. It´s cold. It was cold. It´s nice weather. The weather was nice. Prší. Pršelo. Bude pršet. Sněží. Sněžilo. Bude sněžit. Je zima. Byla zima. Je hezky. Bylo hezky. and some more expressions concerning weather conditions ● It may be useful to repeat the unusual expressing of syntactic relations with the person concerned expressed by the dative Case. (See chapter 30, Dative.) Tomu novému řediteli DATIVE The new manager je čtyřicet let. is forty years. Ta nová kniha Nomin. (Subject) se mé sestře DATIVE Mé sestře DATIVE se moc líbila moc líbila. or ta nová kniha. Nominative (Subject) Both of these sentences correspond to the English My sister liked the new book very much. It may help to reformulate the English version into Ta nová kniha The new book www.factumcz.cz se moc líbila appealed much 221 mé sestře to my sister. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language WORD FORMATION: SELECTED TOPICS Tvoření slov: vybraná témata INTRODUCTORY REMARK New words are predominantly formed by derivation, i.e. adding suffixes or prefixes to the “basic word“. The derivation of adverbs from adjectives (mostly corresponding to the English suffix -ly) was described in chapter 39. The following pages focus on selected topics that can be considered most important from a non-native learner´s point of view, i.e. the changes of nouns to nouns with the subdivision of female from male diminutives numerals to nouns verb prefixes 65 WORD FORMATION: FEMALE NOUNS from MALE NOUNS Unlike in English, the nouns denoting profession and nationality make clear distinction between males and females, the most frequent derivational suffixes being -KA, -ICE, -YNĚ. ● masculine feminine -KA student učitel ředitel doktor profesor lékař občan obyvatel spisovatel překladatel malíř soused prezident premiér diplomat majitel řidič novinář herec zpěvák www.factumcz.cz studentka učitelka ředitelka doktorka profesorka lékařka občanka obyvatelka spisovatelka překladatelka malířka sousedka prezidentka premiérka diplomatka majitelka řidička novinářka herečka zpěvačka 222 student teacher director, directress doctor professor doctor, physician citizen inhabitant writer translator painter neighbour president prime minister diplomat owner driver journalist actor, actress singer Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language cizinec Čech Slovák Polák Rakušan Němec Angličan Američan Rus Francouz Ital Španěl Portugalec Ital Švýcar Holanďan Belgičan Dán Nor Švéd Islanďan Fin cizinka Češka Slovenka Polka Rakušanka Němka Angličanka Američanka Ruska Francouzka Italka Španělka Portugalka Italka Švýcarka Holanďanka Belgičanka Dánka Norka Švédka Islanďanka Finka ● masculine feminine přítel kolega předseda ministr poslanec velvyslanec soudce průvodce důchodce Řek Turek přítelkyně kolegyně předsedkyně ministryně poslankyně velvyslankyně soudkyně průvodkyně důchodkyně Řekyně Turkyně ● masculine feminine úředník dělník hudebník úřednice dělnice hudebnice www.factumcz.cz foreigner Czech Slovak Pole Austrian German English American Russian French Italian Spanish Portuguese Italian Swiss Dutch Belgian Danish Norwegian Swedish Icelander Finn -YNĚ friend colleague chairman minister Member of Parliament ambassador judge guide pensioner Greek Turk -ICE clerk, official worker musician 223 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► Female personal proper names are often derived from the masculine forms by adding the suffix -A. Examples: male name female name male name female name Ivan Jan Jaroslav Martin Micha(e)l Ivana Jana Jaroslava Martina Micha(e)la Miroslav Petr Radek Roman Zdeněk Miroslava Petra Radka Romana Zdeňka ► FEMALE SURNAMES are mostly formed by adding the suffix -OVÁ. ● male female pan Novák Martin Kovář Adam Holas doktor Musil paní Nováková Petra Kovářová Eva Holasová doktorka Musilová The noun paní (Mrs., Ms.) is feminine and remains unchanged in all cases. ● Male names ending in -ek, -el, -ec leave out the vowel -e- in the female forms, e.g.: paní Horáčková pan Horáček Václav Havel Dagmar Havlová pan profesor Moravec paní profesorka Moravcová ● Male names ending in -a leave out the vowel and add the suffix –ová, e.g.: Miloš Svoboda Markéta Svobodová Marek Janota Tereza Janotová Miroslav Příhoda Lenka Příhodová ● If the male surname has the form of adjective, the female surname also uses the corresponsing adjectival form, e.g.: pan Veselý paní Veselá David Černý Jana Černá pan ředitel Horecký paní docentka Horecká ● All the female surnames have adjectival declension, e.g.:. N A G D L I www.factumcz.cz Jana Tesařová Janu Tesařovou Jany Tesařové Janě Tesařové Janě Tesařové Janou Tesařovou paní doktorka Dlouhá paní doktorku Dlouhou paní doktorky Dlouhé paní doktorce Dlouhé paní doktorce Dlouhé paní doktorkou Dlouhou 224 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● The female suffix -ová (i.e. with long -Á) should not be confused with the suffix of possessive adjectives (with short -A) i.e. Masarykova ulice, Karlova univerzita, etc. (See chapter 43.) Examples: MASCULINE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ♂ FEMININE Rád bych mluvil s panem poslancem. Nad stolem měl fotografie známých herců. Chvíli jsem mluvil se sousedem. Dostal jsem formulář od toho úředníka. Dobrý den, pane doktore. To je pro pana ředitele. Oba řidiči chtěli zaparkovat. Gratuluji vám, pane velvyslanče. Chodil jsem do školy s jeho bratrem. Byl jsem tam se dvěma přáteli. Vážený pane předsedo, … Prosím vás, je tady pan profesor? Ten spisovatel dostal Nobelovu cenu. Říkal mi to jeden známý. To jsou moji kolegové. Premiér tomu novináři neodpověděl. Byli tam dva Češi a jeden Němec. Jak se jmenuje ten zpěvák? Oba učitelé to viděli. To je dopis od pana Konečného. www.factumcz.cz 225 ♀ Rád bych mluvil s paní poslankyní. Nad stolem měl fotografie známých hereček. Chvíli jsem mluvil se sousedkou. Dostal jsem formulář od té úřednice. Dobrý den, paní doktorko. To je pro paní ředitelku. Obě řidičky chtěly zaparkovat. Gratuluji vám, paní velvyslankyně. Chodil jsem do školy s jeho sestrou. Byl jsem tam se dvěma přítelkyněmi. Vážená paní předsedkyně, … Prosím vás, je tady paní profesorka? Ta spisovatelka dostala Nobelovu cenu. Říkala mi to jedna známá. To jsou moje kolegyně. Premiér té novinářce neodpověděl. Byly tam dvě Češky a jedna Němka. Jak se jmenuje ta zpěvačka? Obě učitelky to viděly. To je dopis od paní Konečné. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language DIMINUTIVES Deminutiva = Zdrobněliny 66 Diminutives are nouns indicating “smallness“. They are formed by the use of sufffixes, sometimes accompanied by alternations in stem vowels or consonants. They often bear the connotation of pleasantness. The “diminutiveness“ is sometimes “doubled“, e.g.: strom stromek (diminutive) stromeček (“double“ diminutive) Using diminutives is frequently connected with emotional attitude which may be stronger than the “size expression“. The following list of examples presents a tentative classification of semantic connotations ● a: the diminutive refers mostly to the size; the emotional connotation is not so strong; -the English equivalents may sometimes be two different nouns, e.g. ulice = street ulička = lane chodba = corridor chodbička = aisle strom dům stůl koš kus kufr klíč míč papír obraz schod zahrada kapsa řeka chodba ulice krabice sklenice láhev díra chvíle loď lampa město okno kolo dveře vrata zrcadlo www.factumcz.cz DIMINUTIVE “DOUBLED“ DIMIN. stromek domek stolek košík kousek kufřík klíček míček papírek obrázek schůdek zahrádka kapsička říčka chodbička ulička krabička sklenička lahvička dírka chvilka loďka lampička městečko okénko kolečko dvířka vrátka zrcátko stromeček domeček stoleček košíček kousíček kufříček chvilička lodička 226 translation of the basic form tree house table, desk basket bit suitcase key ball paper picture stair garden pocket river corridor – aisle street – lane box glass bottle hole while boat lamp town window wheel door gate mirror Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● b: The diminutive forms of a few nouns do not express smallness, but they are synonyms to the “basic“ nouns. I.e.: These are in fact no diminutivess any longer. kniha strana píseň vejce slunce = = = = = book page song egg sun knížka stránka písnička vajíčko sluníčko ● c: The meaning of a few diminutives is so far from the basic nouns, that they represent independent lexical items– with different translation to other languages: večer kůň slovník ruka škola knihovna hvězda čára evening horse dictionary hand, arm school library; bookcase star line večírek koníček slovníček ručka, ručička školka knihovnička hvězdička čárka evening party hobby vocabulary pointer, needle (of a device) nursery small bookcase asterisk 1:comma, 2:length mark of the Czech vowels ● d: The emotional connotation prevails strongly over the expression of smallness. This type of diminutives is used by adults talking to children (sometimes excessively). It occurs even in the adults´speech, with various connotations: vlak auto pták bratr sestra pes postel košile hospoda mléko voda pivo dítě zvíře světlo věc www.factumcz.cz train car bird brother sister dog bed shirt pub milk water beer child animal light thing vláček autíčko ptáček bratříček sestřička pejsek postýlka košilka hospůdka mlíčko vodička pivečko děťátko zvířátko světýlko věcička 227 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language NUMERALS USED AS NOUNS Substantivizované číslovky 67 When telling the number of tram, bus, hotel room, school mark, value of a banknote, number of a player etc., etc., the numeral is often used in the form of a noun. It is possible to say both “číslo jedna, číslo dvě, číslo deset, číslo patnáct, číslo třicet pět“ (number one, number two, number ten, number fifteen, number thirty-five) and “jednička, dvojka, desítka, patnáctka, pětatřicítka“. (This corresponds to the Swedish forms ”ettan, tvåan, trean ...”) numeral NOUN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 jeden / jedna / jedno dva / dvě tři čtyři pět šest sedm osm devět deset jedenáct dvanáct třináct čtrnáct patnáct šestnáct sedmnáct osmnáct devatenáct dvacet jednička dvojka trojka čtyřka pětka šestka sedmička osmička devítka desítka jedenáctka dvanáctka třináctka čtrnáctka patnáctka šestnáctka sedmnáctka osmnáctka devatenáctka dvacítka 30 40 50 60 70 80 90 100 třicet čtyřicet padesát šedesát sedmdesát osmdesát devadesát sto třicítka čtyřicítka padesátka šedesátka sedmdesátka osmdesátka devadesátka stovka 200 500 dvě stě pět set dvoustovka pětistovka 1000 tisíc tisícovka www.factumcz.cz 228 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language For the nouns indicating numbers higher than 21, the “German“ system is used: 21 22 dvacet jedna = jed(e)nadvacet dvacet dva = dvaadvacet jed(e)nadvacítka dvaadvacítka 34 42 57 63 75 89 98 155 324 třicet čtyři čtyřicet dva padesát sedm šedesát tři sedmdesát pět osmdesát devět devadesát osm sto padesát pět tři sta dvacet čtyři čtyřiatřicítka dvaačtyřicítka sedmapadesátka třiašedesátka pětasedmdesátka devětaosmdesátka osmadevadesátka stopětapadesátka třistačtyřiadvacítka The nouns are feminines and are declined in the regular way. Examples: K tomu hotelu jezdí pětka a šestadvacítka. Pojedeme devítkou. Já čekám na třiadvacítku. Přestoupíme z osmičky na patnáctku. Sedmička je šťastné číslo. Říká se, že třináctka nosí smůlu. Bydlím v osmadvacítce. Můžete mi dát pětatřicítku? Kdo bydlí v sedmnáctce? Teď čteme desítku. Tady jsou dvě pětistovky. www.factumcz.cz 229 (Trams) No. 5 and 26 go to the hotel. We´ll take (tram) No. 9. I´m waiting for No. 23. We´ll change from No. 8 to 15. Seven is a lucky number. No. 13 is said to bring bad luck. I´m staying in (room) No. 28. Can I get (the key …) No. 35? Who is staying in (room) No. 17? We are reading (sentence) No. 10 now. Here are two 500 crown banknotes. Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language MOTION VERBS AND PREFIXES Slovesa pohybu a prefixy 68 The verbs jít – chodit, jet – jezdit are discussed in chapter 17. The same distinction between “particular and usual movement“ applies even to some other verbs, with analogical features. It´s hardly possible to translate a particular verb with its specific subtleties into any nonSlavonic language. Comments on the following chart (repeating much of what was said in chapter 17): All of these verbs are imperfective (=nedokonavé); they lack any perfective (=dokonavé) counterparts. Our chart places the verbs related to “particular occasion“ in the left-hand part. These verbs have special forms for Future Tense (=budoucí čas), and they don´t use the auxiliary verb “budu…“, which was explained in connection with the verbs “jít“ and “jet“ in chapter 17. The verbs expressing “usual movement“ (sometimes called “iterative verbs“) are placed in the right-hand part of our chart. Their conjugation forms are regular. (That´s why it is sufficient to mention their infinitives only.) Remark: The English explanation in our chart is rather a comment than a “real“ translation. “p a r t i c u l a r Infin. o c c a s i o n“ Present Past Part. “usually“ Future Comment: Infinitive (All tenses use regular forms.) JÍT jdu šel půjdu movement on foot, walking CHODIT JET jedu jel pojedu using means of travel JEZDIT NÉST nesu nesl ponesu carry, bear (in hand, on shoulders …) NOSIT VÉZT vezu vezl povezu VÉST vedu vedl povedu transport, carry when using means of travel lead LETĚT letím letěl poletím BĚŽET běžím běžel poběžím www.factumcz.cz 230 VOZIT VODIT fly LÉTAT run BĚHAT Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language There is a close relation between the verbs on the first four lines. This is briefly expressed in the following survey, and then illustrated by means of simple examples: 1 JDU a NESU 2 CHODÍM a NOSÍM 3 JEDU a VEZU 4 JEZDÍM a VOZÍM 1 Petr JDE k Tomášovi a NESE mu nové knihy. 2 Petr CHODÍ k Tomášovi a NOSÍ mu nové knihy. 3 Petr JEDE k Tomášovi a VEZE mu nové knihy. 4 Petr JEZDÍ k Tomášovi a VOZÍ mu nové knihy. P. goes to (see/visit) T. and brings him new books. (he is walking and carrying the books in a briefcase, pocket …) – at a particular occasion. P. is in the habit of going to T. and bring him new books (walking, carrying books in a briefcase, pocket…). analogically to (1), but with the important difference of not walking, but going by car, tram, train ... analogically to (2), but with the important difference of not walking, but using car, bus, tram, train… Examples for the verbs vést-vodit; letět-létat; běžet-běhat : Martina každý den vodí děti do školy. M. conducts (her) children to school every day. Dnes vede děti její manžel. Her husband is conducting the children today. Letadlo ČSA do Stockholmu létá jednou The ČSA plane for Stockholm flies once a denně. day. Příští týden poletím do Paříže. I´ll fly to Paris next week. Spěchám. Běžím na zastávku tramvaje. I´m in a hurry. I´m running to the tram stop. Každý večer běhám v parku. I jog in the park every evening. www.factumcz.cz 231 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► VERB PREFIXES Motion verbs can be combined with prefixes, the most important of which are shown in the following chart, together with simplified symbols and English comment. The prefixed verbs form a system of their own and each of them can only be understood as a part of the whole. (All the Czech verb prefixes are inseparable – unlike in German.) PREFIX Comment Symbol PŘI- approaching OD- direction “away“ V- entering VY- 1: getting “out of“ VY- 2: upwards S- 1: downwards S- 2: “together“ ROZ- “apart“ PŘE- over, from one side to the other PRO- passing through The prefixes modify the basic meaning of the verbs. E.g. the verb nést (carry) can be combined with prefixes od-, vy-, pře- … , which results in the verbs odnést (carry away), vynést (1: carry out; 2: carry up), přenést (carry over) etc., the verb letět (fly) can be combined with prefixes pro-, pře- … , which results in the verbs proletět (fly through), přeletět (fly over) etc. As we have mentioned, the “basic“ motion verbs are always imperfective (= nedokonavé). There are no perfective (= dokonavé) counterparts. The verbs with prefixes, however, form complete aspect pairs. E.g. if the prefixes od-, vy-, pře- are attached to the basic verb nést, the complete aspect pairs are odnášet vynášet přenášet odnést vynést přenést Similarly, the combination of the prefixes při-, pro-, pře- with the basic verb letět results in the pairs přilétat prolétat přelétat přiletět proletět přeletět etc. www.factumcz.cz 232 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► If a prefix is added, even the verbal form undergoes certain changes. The following chart offers a systematic survey. The first two columns repeat the “basic“ verbs (as they were mentioned at the beginning of this chapter), the third column presents the verb forms that are attached to prefixes. JÍT CHODIT -CHÁZET { -JÍT, -JDU, -ŠEL go (on foot), walk JET JEZDIT { -JÍŽDĚT -JET, -JEDU, -JEL go (means of travel) NÉST NOSIT -NÁŠET { -NÉST, -NESU, -NESL carry , bear (in hand, on shoulders ..) VÉZT VOZIT { -VÁŽET -VÉZT, -VEZU, -VEZL carry , transport (by car, train …) VÉST VODIT { -VÁDĚT -VÉST, -VEDU, -VEDL lead LETĚT LÉTAT { -LÉTAT -LETĚT fly BĚŽET BĚHAT { -BÍHAT -BĚHNOUT,-BĚHNU,-BĚHL run The prefixes can be combined with the verbs, as it is shown in the following chart. -CHÁZET -JÍT -JÍŽDĚT -JET -NÁŠET -NÉST -VÁŽET -VÉZT -VÁDĚT -VÉST -LÉTAT -LETĚT -BÍHAT -BĚHNOUT PŘIODVVYSROZPŘEPRO- Theoretically, all combinations are possible. In practice, however, some of them are unusual, some may have various additional meanings (mostly idiomatic). Such combinations resemble the English “verb-adverb combinations“ (“phrasal verbs“). Even other languages use similar prefixes (e.g. German wegbringen, hinausbringen, übertragen). Any direct translation, however, may be disputable. www.factumcz.cz 233 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The most frequently used “prefix + verb“ combinations are presented in the following paragraphs. The English “translation“ tries to comment the meaning of particular verbs. ► prefix PŘI- approaching přicházet přijít, přijdu, přišel come (walking) přijíždět přijet, přijedu, přijel come, arrive (car…) přinášet přinést, přinesu, přinesl bring (sth., walking) přivážet přivézt, přivezu, přivezl bring (sth., by car, lorry, train …) přivádět přivést, přivedu, přivedl bring a person , fetch přilétat přiletět arrive flying come running přibíhat přiběhnout, přiběhnu, přiběhl Přijdu za chvíli. Pan Veselý ještě nepřišel. Náš vlak ještě nepřijel? Přijedu v neděli. Můžeš mi přinést pivo? Přinesl jsem ti nový slovník. Do obchodu přivezli nové zboží. Já ti to přivezu. Přivedl jsem hosta. Kdo přivede děti ze školy? Letadlo z Frankfurtu právě přiletělo. Přiletím v pátek. Pes přiběhl k pánovi. Až tě děti uslyší, hned přiběhnou. www.factumcz.cz I´ll come in a moment. Mr Veselý hasn´t come yet. Hasn´t our train arrived yet? I´ll come on Sunday. Can you bring me (some) beer? I have brought you a new dictionary. They have delivered new goods to the shop. I´ll take it with me for you. (by car …) I´ve brought a guest. Who will fetch the children from school? The plane from F. has just landed. I´ll come (by plane) on Friday. The dog came running to his master. When the children hear you, they´ĺl come running at once. 234 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► prefix OD- leaving odcházet odejít, odejdu, odešel leave – walking odjíždět odjet, odjedu, odjel leave – car, tram, bus, train … odnášet odnést, odnesu, odnesl carry away – in hand, on shoulders … odvážet odvézt, odvezu, odvezl carry away – in car, train, lorry … odvádět odvést, odvedu, odvedl lead / carry a person away odlétat odletět depart – flying odbíhat odběhnout, odběhnu, odběhl run away V kolik hodin jste odešli z domova? Řeknu ti to, až Martin odejde. Pan ředitel odjel do Německa. Já odnesu tyhle knihy. Můžete odvézt zavazadla. Jana nejdřív odvedla děti do školy a pak šla do práce. Lenka odletěla do Londýna. Děti odběhly do zahrady. What time did you leave home? I´ll tell you after Martin has left. The director has left for Germany. I´ll carry these books away. You can carry away the luggage. Jane conducted the children to school first and then she went to work. Lenka has flown to London. The children ran away to the garden. useful nouns ARRIVAL walking DEPARTURE příchod odchod train, bus, tram … Y PŘÍJEZD ODJEZD airplane PŘÍLET ODLET b Ó Notice: long vowel příin connection with nouns www.factumcz.cz 235 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► prefix V- entering vcházet vejít, vejdu, vešel enter, come in – on foot vjíždět vjet, vjedu, vjel enter, come in – car, train … ► prefix VY- getting / taking out of vycházet vyjít, vyjdu, vyšel walk out vyjíždět vyjet, vyjedu, vyjel go out, drive out … vynášet vynést, vynesu, vynesl take sth. out vyvážet vyvézt, vyvezu, vyvezl transport out; Když jsem vešel do pokoje, viděl jsem, co se stalo. Kudy se vchází do hlavní budovy? Vchod je tamhle napravo. Z banky vyšli dva muži. Vjel jsem do garáže. Umíš vyjet z garáže? Je tady moc židlí. Já dvě vynesu. Co se vyváží z té země? export When I entered the room, I saw what had happened. Which way is it possible to get into the main building? (= Where is the entrance …) The entrance is over there on the left. Two men went out of the bank. I drove into the garage. Can you drive out of the garage? There are too many chairs here. I´ll take two (of them) out. What is exported from the country? ► Notice: } to export vyvážet vyvézt, vyvezu, vyvezl } to import dovážet dovézt, dovezu, dovezl vývoz, m. = export, m. export dovoz, m. = import, m. import www.factumcz.cz 236 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► prefix VY- upwards vycházet vyjít, vyjdu, vyšel walk up vyjíždět vyjet, vyjedu, vyjel go up (means of travel) vynášet vynést, vynesu, vynesl carry upwards – walking vyvážet vyvézt, vyvezu, vyvezl carry upwards – by car … ► prefix S- downwards scházet sejít, sejdu, sešel walk down sjíždět sjet, sjedu, sjel go down, drive down … Nahoru jsme vyjeli výtahem. Dolů jsme sešli pěšky. Výtah nás vyvezl nahoru. Pak jsme pomalu sjeli dolů. Můžete vynést ten stůl do prvního poschodí? Vyšli jsme nahoru. Sešli jsme dolů. www.factumcz.cz We took a lift up. We walked down. The lift took us up. Then we went down slowly. Can you carry the table up to the second floor? We went up(stairs). We went down(stairs). 237 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► prefix S- + REFLEXIVE PRONOUN SE together scházet se sejít se, sejdou se, sešli se gather, meet sjíždět se sjet se, sjedou se, sjeli se gather – means of travel sbíhat se seběhnout se, seběhnou se, seběhli se run together ► prefix ROZ- + REFLEXIVE PRONOUN SE leaving in different directions rozcházet se rozejít se, rezejdou se, rozešli se disperse, part, separate rozjíždět se rozjet se, rozjedu se, rozjel se drive in different directions roznášet roznést, roznesu, roznesl hand out, distribute , carry to various places – walking rozvážet rozvézt, rozvezu, rozvezl deliver to various places – means of travel Každou sobotu se scházím s kamarády. Scházíme se v jedné malé hospodě. Prezidenti různých zemí se sjeli na konferenci. Sešli jsme se v šest, pak jsme dvě hodiny povídali a v osm jsme se rozešli. Lidé se sbíhali k té nehodě. Když přijela policie, dav se rozešel. Nějaký kluk roznesl tyhle reklamy. Tohle auto rozváží zboží do různých obchodů. www.factumcz.cz On Saturdays I meet my friends. We meet (gather) in a small pub. Presidents of various countries gathered at the conference. We met (gathered) at six, then we were talking for two hours, and we left (for our respective destinations) at eight. People came running to the accident. When the police arrived, the crowd dispersed A boy distributed these fly sheets. The car (lorry) delivers goods to various shops. 238 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► prefix PŘE- across, over přecházet přejít, přejdu, přešel cross, walk from one side to another přejíždět přejet, přejedu, přejel cross – means of travel přenášet přenést, přenesu, přenesl take sth. over/ across – in hand , on shoulders … převážet převézt, převezu, převezl take sth. over/ across – means of travel převádět převést, převedu, převedl lead a person from one side to another 2: transfer, e.g. from one account to another přelétat přeletět fly over přebíhat přeběhnout, přeběhnu, přeběhl run over (cross running) Přejdeme na druhou stranu ulice. Přejdeme ulici. = Přejdeme přes ulici. Až přejedete most, zahněte doprava. Přenesl jsem všechny papíry z jedné kanceláře do druhé. Ambulance převezla pacienta do nemocnice. Pacient byl převezen do nemocnice. (passive) Nad městem přeletělo několik letadel. Děti přebíhaly (přes) ulici. Učitelka převedla děti přes ulici. Chci převést ty peníze na jiné konto. www.factumcz.cz We´ll cross to the other side of the street. We´ll cross the street. When you´ve crossed the bridge, turn right. I took (carried) all the papers from one office to the other. The ambulance transported the patient to the hospital. The patient was transported to hospital. Several planes flew over the town. The children were running across the street. The teacher took the children across the street. I want to transfer the money to another account. 239 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ► prefix PRO- through procházet projít, projdu, prošel walk through projíždět projet, projedu, projel pass through – means of travel, drive through … Remark on the “motion through“: The equivalent of the English preposition “through“ is SKRZ - followed by Acusative. E.g.: Slyšel jsem rádio skrz stěnu. I heard the radio through the wall. Another possibility is using the INSTRUMENTAL, without any preposition. Examples: Díval jsem se dalekohledem. Dostal se dovnitř oknem. Silnice vede lesem. I was looking through a telescope. He got in through the window. The road goes through the forest. Projdete parkem (Instrum.) a pak tu budovu uvidíte. Vlak projel tunelem. (Instrum.) Projeli jsme celou Evropou. (Instrum.) You go through the park, and then you can see the building. The train went through the tunnel. We travelled all over Europe. ▬► Useful nouns entrance exit pedestrian crossing subway crossing VCHOD VÝCHOD PŘECHOD PODCHOD step Mind the step! schod POZOR SCHOD ! W.C. záchod entrance (for cars) exit (for cars) VJEZD VÝJEZD www.factumcz.cz 240 (German: Einfahrt) (German: Ausfahrt) Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PREFIXES WITH OTHER VERBS Předpony s jinými slovesy Verb prefixes can be divided into two groups: 69 a: “perfectivizing“, i.e. those forming perfective aspect from imperfective, without changing the lexical meaning. The aspect pairs should be memorzied by a foreign learner. (A native speaker uses the aspect subconsciously.) Examples: psát } write volit } elect napsat zvolit číst přečíst } read tvořit vytvořit } create, form dělat udělat } do, make stavět postavit } build, construct punish mýt umýt } wash trestat } potrestat b: prefixes that modify the lexical meaning of the basic verb; the prefix is then used for both the imperfective and the perfective aspect, and a new lexical unit with the (mostly) complete aspect pair is just formed. This type of verbs with prefixes can be compared to the situation in German and some other languages, and it corresponds -in a certain degree- to the English verb-adverb combinations. Although this topic lies on the boundary between grammar and lexis, and the verbs have to be learnt as lexical items, it is of great help for a foreign learner to have a basic idea about the meaning of particular prefixes. In this way, the meaning of a particular verb can be deduced – with caution, of course. The prefixes of motion verbs are systematically explained in chapter 68. The following paragraphs offer a choice of prefixes connected even with other semantic types of verbs. The basic meaning of the prefix is formulated in a brief way in the first column; then a few examples are mentioned, with a simplified English translation. The exact English equivalent has to be chosen acccording to the context in real sentences. It is also important to remember that lots of the verbs have even other connotations – and sometimes are used quite idiomatically (similarly as the English “phrasal verbs“). PŘI- 1. approaching movement see chapter 68 přicházet-přijít přinášet-přinést přiskakovat-přiskočit come, arrive bring jump nearer 2. fastening přidělávat-přidělat připichovat-připíchnout přišívat-přišít fix sth. to sth. pin up sew on 3. additional action připisovat-připsat připlácet-připlatit write some more words pay extra www.factumcz.cz 241 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language OD(E)- 1. movement “away“ see chapter 68 odcházet-odejít odvážet-odvézt odsunovat-odsunout leave carry/transport away shift aside 2. loosening oddělávat-oddělat odvazovat-odvázat odtrhávat-odtrhnout odpojovat-odpojit unfix unbind tear off uncouple vcházet-vejít vlétat-vletět vlévat-vlít vhazovat-vhodit vkládat-vložit enter fly in pour in throw in insert 1. movement “out of“ see chapter 68 vyjíždět-vyjet vyskakovat-vyskočit vystřihovat-vystřihnout vyvěšovat-vyvěsit drive out jump out cut out hang out 2. movement upwards see chapter 68 vybíhat-vyběhnout vyskakovat-vyskočit vyhazovat-vyhodit run up jump up throw up V(E)- 1. movement “into“ see chapter 68 VY- S(E)- 1. movement downward sbíhat-seběhnout see chapter 68 shazovat-shodit seskakovat-seskočit run down throw down jump down 2. movement together see chapter 68 meet, gather bind together paste together ROZ(E)- 1. movement apart see chapter 68 www.factumcz.cz scházet se-sejít se svazovat-svázat slepovat-slepit rozcházet se-rozejít se roznášet-roznést rozdávat-rozdat roztrhávat-roztrhat part, separate carry round hang out tear to pieces 2. losen rozvazovat-rozvázat rozbalovat-rozbalit unbind unwrap, unpack 3. beginning of an action rozjíždět se-rozjet se 0-rozesmát se 0-rozplakat se 0-rozpršet se start, accelerate burst out laughing burst into tears start to rain 242 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language PŘE- 1. movement across see chapter 68 přecházet-přejít přeskakovat-přeskočit přetahovat-přetáhnout go over, cross jump over, skip draw over 2. breaking in two 0-přetrhnout 0-přestříhnout přelamovat-přelomit tear in two pieces cut in two (with scissors) break in two 3. do undesirably too much přeplňovat-přeplnit 0-přepracovat se přeceňovat-přecenit overfill overstrain overestimate 4. do again and better předělávat-předělat přepisovat-přepsat přepočítávat-přepočítat re-make re-write re-count 5. negligency přeříkávat se-přeřeknout se -překlepnout se -přepočítat se make a slip of the tongue misprint miscount projíždět-projet proplouvat-proplout prostrkovat-prostrčit drive through sail through stick through 2. doing sth. thorougly promýšlet-promyslet pročítat-pročíst -prodiskutovat think over read through, peruse discuss thouroughly OB(E)- 1. movement around obcházet-obejít obíhat-oběhnout obeplouvat-obeplout obvazovat-obvázat go round circulate sail around bandage (a wound) PRO- 1. movement through see chapter 68 DO- 1. reaching the destination dojíždět-dojet dobíhat-doběhnout drive to the destination run to the aim 2. fetch 0-dojít pro 0-dojet pro fetch sb./sth. (walking) fetch sb./sth. (driving) 3.finishing the action dodělávat-dodělat dopisovat-dopsat 0-domluvit complete the work finish writing finish the speech www.factumcz.cz 243 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ZA- U- 1. movement to an unseen place zacházet-zajít …on foot zajíždět-zajet … driving 2. make sth. for pleasure 0-zazpívat si 0-zatančit si 0-zaplavat si sing dance (have a) swim 1. separating a part 0-ulomit 0-utrhnout uřezávat-uříznout break off tear off cut off 2. (result of an) ability 0-unést 0-udržet 0-uběhnout be able to carry hold run a distance PŘED- 1.moving faster than sb.else předbíhat-předběhnout předjíždět-předjet VZ- outdistance overtake (car) 2. doing in advance předplácet-předplatit předpovídat-předpovědět předvídat-0 prenumerate foretell foresee, anticipate 1. direction upwards vzlétat-vzlétnout vzrůstat-vzrůst fly up, take off increase The mentioned verbs sometimes lack the perfective form (which is indicated by a zero mark in our survey), or the imperfective form is only rarely used (and not mentioned in our examples). www.factumcz.cz 244 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Appendix INFORMATION ABOUT “OBECNÁ ČEŠTINA“ One of the most salient features of modern Czech is the existence of two varieties, called spisovná čeština and obecná čeština. “Spisovná čeština“ is the term used for the standard language – and it has been the object of all our explanations in the preceding chapters. “Obecná čeština“ is a widespread non-standard variety used by the overwhelming majority of native Czech speakers in off the record spoken communication. The terminology spisovná vs. obecná is rather misleading, but it is generally accepted by Czech linguists, due to the lack of more appropriate names. Spisovná čeština (=Standard Czech) is the codified version that is compulsory in public written texts, such as official documents, scientific papers, newspaper articles, etc. Any deviation is inadmissible. If an author uses a non-standard grammatical or orthographic form, (s)he risks being rated as “illiterate“. Standard Czech is required also in public speeches, but moderate use of obecná čeština in spoken form is tolerated, depending on the degree of “formality“. Thus, the president´s or prime minister´s official TV address must be delivered in Standard Czech, but it happens quite frequently that even prominent politicians or scientists in a televized round-table discussion use some non-standard forms, often quite deliberately, so as to make their utterance less formal. Occasional use of non-standard forms in such situations does not cast any doubt on the speaker´s language competence. The same phenomenon can be observed e.g. at university lectures. A professor should use Standard Czech when talking to the auditory, but if (s)he inserts some non-standard expression now and then, it may be felt as positive diversification. If, however, the professor publishes his/her lecture in the written form, (s)he cannot afford to deviate from the standard codification. The forms of obecná čeština, however, have been penetrating even writen texts. It is not unusual to read a newspaper interview with a celebrity, where the journalist uses standard language, while the interviewed person´s responses sporadically contain expressions of obecná čeština (in a degree obviously modified by the editor after a deal with the person in question). A significant impetus to the use of obecná čeština in written communication was given by the electronic communication. Private e-mails and SMS are frequently formulated in obecná čeština. For these reasons, it is necessary even for a foreign learner to get acquainted with the basic features of this variety. The differences between the two varieties are mostly limited to morphology and morfonology. The phonological system is identical, even if the pronunciation style of obecná čeština is usually -but not always- less careful. There are no specific features in syntax either. The functions of grammatical categories remain unchanged, as well as the relations between clause elements. The overall structure of sentences is undoubtedly rather simplified, more complicated constructions being avoided, but this can be ascribed to the general differences between spoken and written language. The two varieties mostly coincide even on the lexical level. There is a limited number of stable vocabulary units that are typical for obecná čeština, otherwise there may occur lots of ephemeral words, often connnected with various slangs. The basic specific features of obecná čeština are summarized in the following paragraphs, intentionally avoiding going into details – which would be a topic for long treatise. It is also important to underline that the mentioned items should be understood as tendencies only, not obligatory rules. Obecná čeština, as a kind of substandard variety, has no codified norm. www.factumcz.cz 245 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The abbreviation SČ stands for spisovná čeština, OČ for obecná čeština. Morphonology: 1 The long vocalic phoneme /i:/ corresponding to the grapheme < ý > is often changed into /ej/, both in word roots and in inflectional suffixes Examples: SČ OČ týden week tejden mýdlo soap mejdlo být to be bejt celý whole celej 2 The long vocalic phoneme /e:/ is often changed into /i:/. (In the written form either < í > or < ý > is used.) Examples: SČ OČ mléko milk mlíko délka length dýlka mého nového my new (G sg.) mýho novýho přinést to bring přinýst 3 The prothetic consonant v is often placed before the initial vowel o. Examples: SČ OČ on, ona, oni he, she, they von, vona, voni oba both voba oběd lunch voběd otevřít open votevřít okno window vokno Morphology: 4 www.factumcz.cz Adjectives, demonstrative pronouns, possessive pronouns in plural use identical forms for all genders in accusative and nominative. Moreover, there are no consonant alternations in nominative plural masculines. (See chapter 27.) This is the most salient difference between spisovná čeština and obecná čeština. In connection with other features, it creates a substantial gap between the two varieties – often confusing a foreign learner and creating an impression of a “complete mess“. We will return to this topic in the conclusion of this enumerating survey, after the other partial differences have been mentioned. 246 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Examples: SPISOVNÁ ČEŠTINA masc. animate pl.N ti mí dobří čeští kamarádi pl.A ty mé dobré české kamarády masc. inanimate pl.N ty mé dobré české slovníky Pl.A ty mé dobré české slovníky feminine pl.N ty mé dobré český knihy Pl.A ty mé dobré české knihy neuter pl.N ta má dobrá česká kola Pl.A ta má dobrá česká kola OBECNÁ ČEŠTINA pl.N pl.A ty mý dobrý český kamarádi ty mý dobrý český kamarády pl.N pl.A ty mý dobrý český slovníky ty mý dobrý český slovníky pl.N pl.A ty mý dobrý český knihy ty mý dobrý český knihy pl.N pl.A ty mý dobrý český kola ty mý dobrý český kola 5 Nouns in instrumental plural use the endings -ama, -ema, -íma, -ma. Examples: SČ OČ m. pány, hrady, předsedy pánama, hradama, předsedama f. ženami ženama n. městy městama n. kuřaty kuřatama m. muži, stroji, soudci mužema. strojema, soudcema f. růžemi, písněmi růžema, písněma n. nádražími nádražíma f. kostmi kostma 6 Adjectives, pronouns and numerals in instrumental plural change the ending -mi into -ma. Examples: SČ OČ novými, cizími novejma, cizíma těmi těma mými, tvými, jejími, našimi, vašimi mejma, tvejma, jejíma, našima, vašima jedněmi, třemi, čtyřmi, všemi jedněma, třema, čtyřma, všema 7 When addressing a person with a family name, the vocative form “pane“ is followed by the nominative of the family name – instead of the vocative case. Examples: SČ OČ pane Kasale pane Kasal pane Sedláčku pane Sedláček pane Svobodo pane Svoboda www.factumcz.cz 247 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 8 Personal pronouns in 3rd person plural uses the form (v)oni – regardless the gender. Moreover, the past participle of verbs uses the same ending -li, regardless the gender of the subject Examples: SČ OČ m.anim. oni (studenti) byli m.inanim. ony (projekty) byly (v)oni byli f. ony (dívky) byly n. ona (auta) byla 9 In past participle of masculines singular, the postconsonantal -l is sometimes left out. Examples: SČ OČ řekl, přinesl, mohl, nečetl řek, přines, moh, nečet 10. SČ “bychom“ “kdybychom“ “abychom“ Examples SČ Kdybychom to věděli, řekli bychom vám to. OČ “bysme“ “kdybysme“ “abysme“ OČ Kdybysme to věděli, řekli bysme vám to. 11 Possessive adjectives are declined in the same way as proper adjectives. Examples: SČ OČ do Martinova pokoje do Martinovýho pokoje v Martinově pokoji v Martinovým pokoji … 12 The auxiliary verb in past tense is sometimes left out after the explicitly expressed pronouns “já“ and “my“. Examples: SČ OČ Já jsem tam byl. Já tam byl. My jsme to nevěděli. My to nevěděli. There are some more features, but as it would be necessary to add the adverb “sometimes“, we are not presenting them. www.factumcz.cz 248 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language As it was mentioned in connection with item (4), the most salient differences between the two varieties exist in the forms of adjectives – and even plural instrumental of nouns and pronouns The following chart presents the declensions of adjectives in all cases. SPISOVNÁ ČEŠTINA m.anim. sg. N A G D L I pl. N A G D L I nový nového noví nové OBECNÁ ČEŠTINA m.inan. n. f. nový nový nového novému novém novým nové nové nová novou nové nové nové novou nové nové nových novým nových novými nová nová nové nové m.anim. m.inanim novej novýho novej novej novýho novýmu novým novým n. f. nový nový nová novou nový nový nový novou nový nový novejch novejm novejch novejma The existence of varieties is nothing unusual in any language. Apart from a standard variety, there may be various regional dialects, as well as social dialects (sociolects). In Czech, the situation differs from most other languages. Obecná čeština is neither a pure regional dialect nor a sociolect. The roots of the present-day situation should be looked for in history, at the beginning of the “national revival“ in 19th century, and this is a matter of diachronic studies. Suffice it to say in a simplified way that the scholars who were bringing the almost extinct Czech language to life again, codified an older literary version that no longer had many users. The scholars did not take into consideration the natural development of the language spoken by those who were really using it – mostly rural inhabitants. The mixture of various regional dialects subsequently gave rise to obecná čeština. Regional dialects have been gradually disappearing, with only traces left, especially in some of Moravian regions (the eastern part of the Czech republic). Obecná čeština has become a common informal variety that is used by most native speakers in everyday situations. So it happened that Standard Czech is felt as a rather rigid variety of the language. It would be unnatural, and maybe even ridiculous, to speak Standard Czech at home or among friends. And it would be completely absurd to imagine people using Standard Czech in an ordinary pub talk. But obecná čeština cannot be said to be a marker of a lower social status. It has nothing in common with a person´s education or social position. Even for graduated people it is a commonplace to speak this variety, and to restrict the use of standard language for official occasions – and for written texts. The “mother tongue“ for most native speakers of Czech is obecná čeština. Not until a child starts to attend school is (s)he forced to change some habits acquired at home and to learn the “correct forms“ – which brings about a lot of difficulties. In addition to learning how to write, which is common for pupils in all countries, the Czech pupil is instructed that a lot of forms that (s)he has acquired at home and in contact with his/her friends are “wrong“. The pupil is www.factumcz.cz 249 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language forced to break away from the habit of using the forms that sound “natural“ for him/her, e.g. ty starý lidi (the old people), kdybysme to věděli minulej tejden (if we knew it last week), and to replace them by the “odd-sounding“ standard forms ti staří lidé and kdybychom to věděli minulý týden. Consequently, too much time has to be spent by drilling the Standard Czech forms. As it has already been mentioned, the two varieties differ from each other especially in morphology and morphonology. The differences in syntax are not outstanding, and they can be mostly ascribed to the general tendency of using simpler constructions in spontaneous spoken communiction as compared with more complicated constructions in the official style. Even lexical differences may be said to play a marginal part: obecná čeština has a limited number of items with relatively long-time stability, such as kafe instead of káva (coffee), kytka instead of květina (flower), barák instead of dům (house), elektrika instead of elektřina (electricity), šuplík instead of zásuvka (drawer), koukat se – kouknout se instead of dívat se – podívat se (look), etc. There can be found lots of other expressions, some of them being in retreat, others emerging, owing to the relative flexibility of vocabulary in general, also with various slang expressions playing their part. Let us illustrate the relations between spisovná čeština and obecná čeština by an extreme example of a sentence containing 10 words, each of them differing in the two varieties. (The differences are underlined in the version of obecná čeština, i.e. the lower line.) SČ: On nemohl minulý týden těmi novými klíči odemknout žádné zásuvky. OČ: Von nemoh minulej tejden těma novejma klíčema vodemknout žádný šuplíky. (Last week, he could not unlock any drawers with the new keys.) Nine of the ten words differ in morphology or morphonology, one difference is lexical: zásuvka – šuplík (drawer). The mentioned example could suggest an idea of diglossia in Czech, i.e. the existence of two completely separate varieties of the language. Such conclusion, however, would be false. Our sentence has been constructed on purpose, and it would not be easy to find similar pairs of sentences of the same length in practice. The results of our research, based on comparing several hundred sentences, show that the differences between the two varieties amount to not more than 20% of the total number of word forms. The remaining 80% word forms do not provide any option. The relations may be shown in the following diagram: B A C The field A represents the expressions that are common for both varieties, not allowing for any alternatives. The differences exist only between the field B (the forms of spisovná čeština) and the field C (the forms of obecná čeština), each of them offering mutually exclusive options. Only rarely does it happen that all items (word forms) of a sentence belong to the same field, as in the case of our deviced examples above, the former lying completely in the field B, the latter in the field C. The occurence of a sentence consisting entirely of the A-field elements is more probable – due to the higher number of its units, e.g.: www.factumcz.cz 250 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Protože jste nereagovali na náš dopis, nemohli jsme nic dělat. (As you had not responded to our letter, we were not able to do anything.) Even this sentence consists of ten words, all of them belonging to the field A. The question spisovná or obecná is irrelevant as long as the sentence is isolated, i.e. being uttered without any broader context. From the point of view of the language codification it is “correct“, i.e. quite admissible in spisovná čeština. At the same time, it sounds quite “natural“ even in the informal obecná čeština. Codified rules of the standard language (spisovná čeština) are rigorous. An utterance is considered to be “completely correct“ if it contains entirely the items of the field A or if it consists of the elements of the fields A + B, as it is illustrated in the modified version of our “field“ diagram: Spisovná čeština: B A Let us compare three versions of another sentence, consisting again of ten words: (p) On řekl, že do svých zásuvek dal nějaké důležité dokumenty. (q) On řekl, že do svých zásuvek dal nějaký důležitý dokumenty. (r) Von řek , že do svejch šuplíků dal nějaký důležitý dokumenty. (He said he had placed some important documents in his drawers.) Let us first classify the items according to their “field distribution“: field A – i.e. no alternative is possible: že do dal fields B and C – with a choice possibility for an individual speaker: field B on řekl svých zásuvek nějaké field C von řek svejch šuplíků nějaký dokumenty důležité důležitý Sentence (p) consists of 4 items of the field A and 6 items of the field B. This corresponds to the demands of standard codification, and the sentence is approved as spisovná čeština. Sentence (r) consists of 4 items of the field A and 6 items of the field C, i.e. all the possibilities of choosing a non-standard forms are exploited. The sentence belongs to obecná čeština. Sentence (q) consists of 4 items of the field A, 2 items of the field C, and 4 items of the field B. The speaker has not made use of all the non-standard forms offered by the existing inventory of obecná čeština. The reasons may be either occasional (the speaker, quite deliberately, does not want to shift his utterance too long from the codified standard), or the unused forms do not exist in his idiolect at all (e.g. the speaker may be influenced by his geographical background). It would seem justifiable to regard sentence (q) as a kind of transition between spisovná and obecná čeština. But this is not the case. Neither this sentence is admitted into the standard territory of spisovná čeština. www.factumcz.cz 251 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language The rules of the standard language (spisovná češina) are strictly prescriptive. Even if a sentence contains a single element of the field C, it is disqualified from the Standard Czech, and it is expelled to the non-standard sphere of obecná čeština. The lower border between the fields B and C is severely watched by the codification rules. Every penetration of an element from the field C is punished by banning the whole sentence. Obecná čeština, on the contrary, has no clear limits, and it admits even the use of items from the field B, without insisting on their being replaced by the corresponding C-field items. This can be seen in the following diagram: Obecná čeština: A C Codification reforms of Standard Czech (spisovná čeština) are carried out by authorized institutions from time to time, the latest having taken place in 1993. The results are published in Pravidla českého pravopisu, which is a reference manual containing binding regulations for using “correct“ orthography, and even morphology. Every new reform usually gives rise to extensive discussions not only among linguists, Czech language teachers, journalists, but even in broad public. There may be various opinions concerning the suitability of particular topics, but as a whole, the reforms are mostly based on a common background tendency: Standard Czech (spisovná čeština) tries to adapt the rules of the “official language“ to the “naturally living“ forms of obecná čeština, to lessen the gap between the two varieties. A Czech person writing an official letter, paper, report, etc. frequently consults the mentioned manual or asks another person: “Is it already allowed to write …?“ The question means whether the (rigid) codification has approved a form that has been used in obecná čeština (and that is more progressive). The process of admission may have two stages. First, the new form (coming from obecná čeština) is acknowledged side by side with the older one, i.e. “both are correct“. The reform that follows several decades later usually mentions only the newer form, the older one being left out. A typical example was the development of infinitives in the former half of 20th century. A hundred years ago, the only correct infinitive forms were dělati, mluviti, viděti, čísti, psáti, etc., – the forms that sounded oldfashioned. Gradually the progressive forms of obecná čeština were let in, i.e. dělat, mluvit, vidět, psát (to do, to speak, to see, to write). Nowadays, the -ti forms sound obsolete, and hardly anybody would use them. The latest reform has admitted many new forms from obecná čeština. At present, there is a considerable number of word pairs (dublety), existing side by side – offering the possibility of “higher“ or “lower“ stylistic diversification, e.g. říci – říct (say), mohu – můžu (I can), brýle – brejle (eye-glasses), létat – lítat (fly). Teaching Czech to foreigners poses the question: which of the two varieties? Most teachers would undoubtedly favour spisovná čeština, and they will support their choice by the argument that it is the only “correct Czech“. For a Czech teacher who has been drilling young native speakers in using spisovná čeština, trying hard to force the pupils to break away from using obecná čeština, it would be inconceivable, and maybe even “heretical“, to teach obecná čeština to foreign learners. www.factumcz.cz 252 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Yet, a foreigner who is staying in the Czech republic cannot avoid encountering obecná čeština in everyday life. Although the items of obecná čeština in the language system do not exceed 20%, they do occur in communication with high frequency. If a foreign learner does not know anything about the existence of the non-standard variety of Czech, the credibility of the teacher´s explanations becomes undermined when hearing the adjectives, where almost all the inflected forms differ from what has been taught at school. The different morfonological structure of adjectives (as well as some cases of possessive and demonstrative pronouns) has a strong impact even on the perception of morphological categories of gender and number. As an illustration, let us compare the adjective endings, in masculine, feminine and neuter gender; spisovná čeština: -ý, -á, -é ; obecná čeština: -ej, -á, -ý. Thus, the combination nový auto (new car) in obecná čeština can lead a foreigner to the false conclusion that the noun auto is masculine. The plural form nový auta instead of the spisovná čeština form nová auta (new cars) may cause a total breakdown of the arduously learnt system of adjective declensions. Should the above mentioned examples be interpreted as if we were pleading for obecná čeština as the variety that ought to be taught to foreign learners? In no case! We are convinced that Czech for foreigners must be based on spisovná čeština. The main reasons can be summed like this: • Spisovná čeština is the codified variety – in contrast to obecná čeština, where no codification does exist. • A foreigner is supposed to learn Czech not only for the sake of conversation, but (s)he will read various types of texts, and probably even write letters, reports, specialized papers. • It is much easier to pass from the more complicated forms of spisovná čeština to obecná čeština (which has lots of morphological simplifications, such as adjective endings in Nominative and Accusative plural, lower number of case endings of nouns in Instrumental plural, easier verb concord in past participle, etc.). There may be teachers who would suggest solving the problem by teaching the two varieties simultaneusly. This, however, would be preposterous. Czech morphology is complicated enough, and any attempt at learning the two varieties in a parallel way would throw everything into complete confusion. It is, however, necessary for Czech teachers to get rid of the labels “right-wrong“ in connection with the two varieties, each of which is a part of the Czech language as a whole. The label “wrong“ should be assigned to forms and constructions that do not exist in Czech. The forms of obecná čeština are not wrong, but only non-standard. The teachers themselves should be the first persons who inform foreign learners about the existence of “some different forms that are frequently used by native Czech speakers in informal communication“. This should be done at a very early stage, so as to avoid lots of misunderstandings. For the foreigners who are specialized in studying Czech at a university, systematic explanations about the two varieties should be included in the curriculum at the advanced level. www.factumcz.cz 253 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language INDEX accusative. sg.– adj., poses. pron., demonstr. pron.,interrog. pron. 66 accusative – personal pronouns 70 accusative sg. – nouns, masculinum animate 66, 68 accusative sg. – nouns, feminine 65 accusative sg. – nouns, m.inanim, neuter 64 accusative – basic functions 69-70 accusative – prepositions 69-70 adjectival form of passive participle 178 adjectival indefinite pronouns 199-200 adjective – concord with noun 23 adjectives – accus. sg. 66 adjectives – hard 23 adverbial ordinal numerals 33 adjectives – soft 23 agent 173, 176 alphabetic order of Czech graphemes 17 analytic forms of comparative and superlative 143 aspect 34, 47-53 aspect and tense 48-53 aspect pairs 48-49 assimilation of voiced-voiceless consonants 15 auxiliary verb 40 cardinal numerals 30 category of case 18, 64 category of number 18 category of person 34 classification of nouns 74 clauses without subject 221 comparison of adjectives 141-144 comparison of adverbs 148-149 conditional 163-165 conditional clauses 166-167 conditional conjunctions 168 conditional – word order 164 conjugation – basic information 18, 34 conjunction “aby“ 202- 204 conjunction “jestli“ in object clauses 169 consonantal phonemes –systematic survey 13 consonants 11-15 consonants: voiced-voiceless pairs 15 coordinating conjunctions and connecting expressions 217-218 dative – expressing age 109 dative – forms of personal pronouns 106 dative – forms sg., pl. – adj., dem. pron., posses. pron. 105 dative – forms of interrogative and indefinite pronoun 106 dative – noun forms sg., pl. 105 www.factumcz.cz 254 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language dative – with verbs “líbit se…“ 109 dative as indirect object 106 dative as object after certain verbs 108 dative in subjectless clauses 109 dative prepositions 110-111 declarative – interrogative sentences 29 declension – basic inormation 18, 64 declension of nouns of Latin and Greek origin 132 declension od personal pronouns – general survey 125, 126 declension of adjectives – general survey 122 declension of cardinal numerals – general survey 127-128 declension of demonstrative pronouns – general survey 124 declension of interrog., indef., negat. pronouns – general survey 124 declension of nominal parts of passive constructions 176 declension of nouns – general survey 120-121, 130 declension of possessive pronouns – general survey 123 declension of “dual“ nouns 131 deixis – near 28 deixis – remote 28 demonstrative pronoun 28 demonstrative pronouns – accus. sg. 66 determination 22, 219 diminutives 226-227 diphthongs 10 dual 31, 131 enclitics 112, 212 epenthetic vowel 90 experiencer 107 female surnames 224 final clauses 203 formation of female nouns 222-223 forms of the accus. sg. – survey 68 functional sentence perspective 219 future tense 44 future tense of imperfective verbs 45 future tense of the verb “být“ 44 gender of nouns 19 general subject 183 genitive – basic functions 86 genitive – days and months 93 genitive – forms of nouns, sg., pl. 87-89 genitive after numerals 92 genitive forms of adjectives, dem.pron., posses.pron. 89 genitive forms of interrogative and indefinite pronouns 91 genitive forms of personal pronouns 90 genitive object after certain verbs 93 goal 173, 176 gradation 141, 145 hard, soft and “ambivalent“ consonants 66, 75 imperative 158-162 www.factumcz.cz 255 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language imperative and verb aspect 161 imperative of motion verbs 162 imperfectiva tantum 49 indirect speech – declarative 208 indirect speech – imperative 209-210 indirect speech – interrogative 208 indirect speech – verb tense 208 infinitive -AT 36 infinitive -IT, -ĚT, -ET 36 infinitive -NOUT 38 infnitive -OVAT 38 inflection – basic information 18 instrumental – adj., demonstr. pron., posses. pron. 113 instrumental – interrogative and definite pron. 114 instrumental – nouns, sg., pl. 113 instrumental – personal pronouns 113 instrumental vs. accustive: prepositions of static and dynamic relations 117 instrumental as agent in passive constructions 115 instrumental as nominal part of the predicate 114 instrumental as object after certain verbs 115 instrumental expressing means of travel 114 instrumental expressing profession 114 instrumental function 114 instrumental in adverbial functions 115 instrumental indicating direction 115 instrumental: prepositions 116-117 interrogative pronouns – accus.sg. 66 interrogative pronouns 44 interrogative pronouns “jaký?“, “který?“ 24 interrogative sentences 29 irrregular verbs 58-60 iterative verbs 55, 230 letter “ě“ and the pronunciation 12, 14 locative – forms of nouns in sg. 99-101 locative – interrogative and indefinite pronouns 103 locative – personal pronouns 102 locative – plural forms: nouns, adject., demonstrat. pron., posses. pron. 101 locative – prepositions 98-104 mediated reqeuest 204 “mít“ as a modal verb 170-172 modal verbs 58-60 mood 34 morphological categories – basic survey – nominal 18 morphological categories basic survey – verbal 34 morphological categories of nouns 18 morphological categories of verbs 34 motion verbs and prefixes 230 multiplicative numerals 32 multiplied negation 201 mutual relations of aspect and tense 48-53 www.factumcz.cz 256 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language negation in imperative 161 negation of verbs in future tense 45, 46 negation of verbs in past tense 39 negation of verbs in present tense 35 negative pronouns and adverbs 201 neutralisation of consonantal voicing 15 nominal forms pf adjectives 150 nominative 19, 64 nominative singular 19 number 34 numerals 30-33 numerals in indicating years 31 numerals used as nouns 228-229 obecná čeština 245-253 object clauses with “aby, “že“, infinitive 205-207 object clauses with “aby“ 204 objective genitive 87 ordinal numerals 32 partitive genitive 87 passive function of reflexive pronoun 183 passive participle 173 passive voice 173-178 past participle 39-40 past tense 39 personal pronouns 25, 35 personal pronouns – word order 92 personal pronouns – accusative 70 phonemes /ť/, /ď/, /ň/ and their spelling 14 plural of adjectives – nomin, accus. 85 plural of demonstr. pronouns, nomin., accus. 84 plural of nouns – nomin. 76-79 plural of nouns, masc.animate, nomin., accus. 79-84 plural of possessive pronouns, nomin., accus. 84 pluralia tantum 133-135 possessive adjective 154-157 possessive genitive 87 possessive pronoun – gender 26 possessive pronouns – accus. sg. 66 postpositioned conditinal conjunction 169 prefixes of motion verbs 230-240 prepositions – general remark 94 prepositions – stress 16 prepositions – survey 136 prepositions with genitive 94-97 present tense of regular verbs 36-38 pronoun “všechno“ 198 pronouns – classification 18 pronouns “každý-všichni“ 197 properly reflexive object 180 propositions with accusative 69-70 www.factumcz.cz 257 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language receiver 176 reciprocal use of reflexive pronouns 182 reflexiva tantum 182 reflexiva tantum 61, 182 reflexive passive 183 reflexive possessive pronouns 184-188 reflexive pronoun as general subject 183 reflexive pronouns 179-183 reflexive verbs 61 relations between present tense and infinitive 36-38 relative clauses – pronominal 194-196 relative clauses 189-191 relative pronoun “jenž“ 191 relative pronoun “který“ 189-191 relative pronounn “což“ 191 adverbs formed from adjectives 145-147 sounds of Czech 9-13 spatial adverbs 139-140 spatial prepositions 137 subjective genitive 87 subjectless clauses 221 suppletive verb forms 49 syllabic consonants 13 temporal clauses and temporal prepositions 211-213 temporal conjunctions 214-216 tense – basic information 34 the constructions with “rád“ 151-154 the list of prepositions 136 the verb “to be“ 34 transitive and reflexive verbs 180 tykání 25 “už – ještě“ 56 varieties of Czech 245-253 verb aspect 47-53 verb aspect and verb tense 50 verb aspect – semantic distinctions 50 – 52 verb negation 43 verb prefixes 241-244 verb tense in indirect speech 208 verb tenses – general remark 44 verbal adjective 192 verbal noun 179 verbs of motion 54-56 verbs – present tense 34-39 verbs: morphological categories 34 vocative: function and forms 118-119 voice: active – passive 34 voiced – voiceless consonants 15 voicing assimilation of consonants 15 vokalizace předložek 94 www.factumcz.cz 258 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language vowel length 10 vowels 9-10 vykání 25 word classes 18 word order – in general 219-221 word order in the past tense 41 word order of personal pronoun 72 word order of the pronoun “se“ 61, 63, 112 word order: auxiliary verb, reflexive pronoun 62-63 word order: auxiliary, reflexive pronoun, personal pronouns 112 word stress 16 ----- www.factumcz.cz 259 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language APPENDIX B At the request of several readers of the above mentioned Appendix INFORMATION ABOUT “OBECNÁ ČEŠTINA“ the author has decided to reprint the full text of the paper published by Stockholms universitet in 2000. The text is presented in the original version – with minor changes in wording and formal layout. The Swedish summary has been left out. ********************************************************* Karel Tahal PROSTÁ ÚVAHA O OBECNÉ ČEŠTINĚ reprinted from Meddelanden från slaviska institutionen Nr 36/1 Stockholms universitet Bohemistik i Stockholm Studier i språk och litteratur Häfte 1 Stockholm 2000 Redaktion: Per Ambrosiani (ansv. utg.) Tora Hedin Mats Larsson Barbro Nilsson ISSN 1403-0306 © resp. författare 2000 www.factumcz.cz 260 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Karel Tahal Prostá úvaha o obecné češtině Úvodem Cizinec učící se česky je dříve nebo později konfrontován se skutečností, že většina Čechů ve svém soukromém hovoru používá jakýsi jazykový útvar, který se od školní normy více či méně odlišuje. Vypravovala mi jedna švédská studentka, že na svou otázku „Prosím vás, který autobus jede do Kutné Hory?“ dostala na pražském autobusovém nádraží odpověď: „Do Kutný Hory? Tamhleten druhej.“ Na okamžik zauvažovala, zda odpověď neobsahuje kromě požadované informace i taktní opravu její gramatiky. Protože ovšem nebyla v České republice poprvé a dobře věděla o existenci rozdílu mezi „oficiální“ a „neoficiální“ češtinou, hned se uklidnila. Dotyčný Čech určitě ví, že tvary, které ve své odpovědi použil, nejsou v souladu s „jazykovými předpisy“. Kdyby informaci hlásil rozhlasem nebo ji podával písemně, asi by ji formuloval ve spisovné podobě. A kdyby se zahraniční tazatelka kromě svého autobusu začala navíc zajímat o informátorův jazykový projev, zřejmě by na její přímý dotaz odpověděl − pokud by měl čas a chuť − něco v tom smyslu, že si je vědom toho, že jeho odpověď nebyla jazykově úplně v pořádku, ale že „takhle se mluví“, že to je „lidová čeština“. Současná dichotomie standardní a nestandardní češtiny má řadu aspektů, které se prolínají, ať už jde o hlediska dialektologická, sociolingvistická, psycholingvistická, didaktická, překladatelská, či ještě nějaká další. Mezi českými bohemisty se vedou diskuse o běžně mluveném jazyce, o specifickém postavení obecné češtiny, o užívání standardních či nestandardních jazykových prostředků v té či oné komunikativní situaci, upřesňuje se terminologie, a občas se dokonce navrhuje taková či jiná reforma. Přitom se obvykle implicitně předpokládá, že diskutující z vlastní zkušenosti znají obecněčeské odchylky od kodifikovaného standardu, tedy od češtiny spisovné. Naproti tomu cizinec se na češtinu dívá zvenku. Nemůže vycházet z vlastních řečových návyků, a nutně tedy potřebuje explicitní vysvětlení. To platí jak o začínajícím studentovi češtiny, jehož cílem je praktické zvládnutí jazyka, tak i o zkušeném zahraničním lingvistovi, který se chce dovědět něco o české jazykové situaci, a jmenovitě právě o onom pověstném vztahu „dvou češtin“. Dejme tomu, že v přednášce pro zahraniční zájemce uvedu jako příklad rozdílu mezi spisovnou a obecnou češtinou dvojici vět (1a) Druhými dveřmi vyběhl nějaký muž. (1b) Druhejma dveřma vyběh nějakej chlap. Na dotaz, kterou z obou verzí užívám já, odpovím, že obě, v závislosti na okolnostech. Kdybych svědčil u soudu, vyjádřil bych se asi prvním způsobem, zatímco v soukromé konverzaci je pro mě nejpřirozenější to druhé. Když vysvětlím, že pouze první varianta je kodifikována jakožto standardní jazyk, nelze vyloučit, že mi zkušený zahraniční lingvista, který jinak o češtině nic neví, položí otázku, proč ta druhá varianta nemá rovnoprávný status, proč se i jí nedostane kodifikačního posvěcení. Toto nedorozumění jsem ovšem způsobil já sám, a to tím, že jsem jako příklad sestavil − dost pracně − takovou větu, jejíž obě verze se nějakým způsobem vzájemně liší v každém slově. Tím jsem posílil dojem, že pro češtinu je charakteristická existence dvou oddělených paralelních vrstev, že jedno a totéž sdělení je možno vyjádřit dvěma odlišnými způsoby. To je www.factumcz.cz 261 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ovšem mylná představa. V praxi jsou takové případy spíše výjimkou, jak uvidíme dále. Ale ještě dříve uveďme, i pro našeho cizince, poznámku o terminologii. Adjektiva spisovný a obecný jsou trochu zavádějící, což při neznalosti skutečného stavu někdy vede k neadekvátnímu překladu do cizího jazyka. Setkal jsem se například s tím, že spisovná čeština byla do angličtiny chybně přeložena jako written Czech. Výraz obecný zase bývá chápán ve smyslu všeobecný, a podle toho i překládán. Abychom se vyhnuli omylům, konstatujme raději výslovně i takový elementární fakt, že spisovný není totéž co psaný. Jazykový projev může být buď mluvený, tj. akustický, nebo psaný, tj. grafický; to záleží na způsobu komunikace. Označení spisovný se naproti tomu vztahuje na soubor kodifikovaných výrazových prostředků a je vlastně synonymem pojmenování standardní, tedy Standard Czech. U termínu obecný si i český bohemista uvědomuje jeho nepřesnost. Primárně by asi měl být chápán jako obyčejný, prostý, běžný. Právě tak nějak charakterizuje způsob svého soukromého vyjadřování lingvisticky neškolený rodilý mluvčí, tedy: „Já mluvím obyčejnou, lidovou, češtinou.“ V současnosti se však stále víc posiluje i zevšeobecňování této substandardní variety, jednak v běžné mluvě na úkor regionálních dialektů, jednak pronikáním i do takových komunikativních situací, které dříve byly výhradně doménou spisovného jazyka. Ať zvolíme ten či onen název, řečovou praxi rodilých mluvčích to neovlivní. Abychom se vyhnuli zbytečným komplikacím, zůstaňme v tomto pojednání u zavedených nálepek spisovná čeština a obecná čeština. Není náhodou, že autoři slovníků a gramatik považují často za nutné uvést v samém názvu publikace adjektivum spisovný, tedy např. Slovník spisovného jazyka českého, Mluvnice spisovné češtiny. Už tím se implicitně naznačuje existence i jiných variet jazykového celku. Při formulování psaného komunikátu jsou důležitým arbitrem i Pravidla českého pravopisu, která kromě ryze ortografických instrukcí obsahují také některé informace z oblasti morfologie. V názvu této příručky by bylo adjektivum spisovný nadbytečné. Je určena pro veřejné komunikáty, kde sotva přichází v úvahu jiná než spisovná varieta. (Pokud se pisatel úmyslně rozhodne nerespektovat kodifikovaný pravopis, pak žádná pravidla nepotřebuje.) V oficiálním psaném textu má spisovný jazyk i prestižní charakter. To platí stoprocentně o veřejných dokumentech, jakými jsou např. úřední sdělení, zpráva tiskové agentury, odborné pojednání, seriózní dopis občana nějaké instituci. Jako závažný prohřešek je pociťována jakákoli odchylka od pravopisné a gramatické kodifikace. Napsáním výrazů spůsob, dvouch, zřejmně, aby jsme, s přátelemi by se pisatel diskvalifikoval. Technickou chybu, tzv. překlep, jakým je třeba záměna písmena i za u ve výrazu svýmu otázkami, velkoryse promineme, maximálně to budeme považovat za nedbalost. Běda ovšem autorovi, kterému by unikl překlep y místo i, např. svýmy otázkami. U čtenáře to zákonitě vyvolá pochybnosti o pisatelově znalosti pravopisu, o jeho ovládání „správné“ češtiny. Odborný či úřední psaný text, určený pro veřejné publikování, představuje jeden pól současné češtiny a je spojen s požadavkem používání spisovných výrazových prostředků. Na protilehlém pólu leží spontánní mluvená komunikace v domácím prostředí, kde rodilý Čech mluví svou „skutečnou mateřštinou“, která se od kodifikovaného standardu liší výrazněji, než tomu bývá v jiných jazycích. Jazykový útvar, jehož prostředky užíváme v soukromých mluvených komunikátech, bývá popisován jako „běžná mluva toho či onoho města, té či oné oblasti“. Zatímco na Moravě jsou ještě dost živé regionální dialekty, na území Čech došlo k jejich výraznému omezení a vyrovnání ve prospěch obecné češtiny. K pojmenování obecná čeština se dříve někdy připojoval podtitul český interdialekt (chápáno teritoriálně pro oblast Čech). V poslední době toto www.factumcz.cz 262 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language vymezení ustupuje do pozadí a zdá se, že obecná čeština aspiruje na větší všeobecnost, ve smyslu územního rozšíření i funkčního využití. Pokud jde o moravskoslezské území, je vztah tamních obyvatel k obecné češtině různý, a to jak v rovině praktického používání, tak v emocionálních postojích. I při plném respektování moravských odlišností ovšem zůstává nesporným faktem, že ze všech nekodifikovaných variet současného jazykového celku je nejrozšířenějším útvarem obecná čeština. Je prakticky jisté, že se i cizinec setká kromě spisovného jazyka právě s ní. Tři pole Znázornění vzájemného vztahu spisovné a obecné češtiny jako dvou paralelních autonomních vrstev je oprávněné jen při zkratkovité a vědomě zjednodušené informaci. Takového zjednodušení jsme se úmyslně dopustili ve větách (1a) a (1b). Rozdíly vyniknou ještě výrazněji v následujícím příkladu, který obsahuje dokonce deset slov: (2a) On prý těmi novými klíči stále nemohl odemknout žádné zásuvky. (2b) Von prej těma novejma klíčema furt nemoh vodemknout žádný šuplíky. Pokud za základní jednotku zvolíme slovo (ve smyslu různých flektivních tvarů různých jednoslovných lexémů), pak se z kvantitativního hlediska obě verze liší stoprocentně. Zatímco verze (a) je plně v souladu s kodifikovanými pravidly spisovného jazyka, verze (b) je koncentrovaným příkladem obecné češtiny − s odchylkami v morfologii, morfonologii a lexiku. Kdyby bylo možno obdobně formulovat kteroukoli výpověď dvěma odlišnými způsoby, šlo by opravdu o dvě autonomní jazykové roviny. Skutečnost je ovšem jiná. V autentických mluvených komunikátech jen ojediněle najdeme větu, jejíž každé slovo se nějak liší od kodifikované normy spisovné češtiny. Něco takového se obtížně konstruuje i uměle. Ve větě (3) Von řek, že ve svejch poznámkách žádný takový příklady nenašel obsahuje jen pět z deseti slov nějaký rys obecné češtiny. Ostatních pět slov zůstane beze změny, i když větu upravíme do spisovné podoby. Výrazy že, ve, poznámkách, příklady, nenašel sotva můžeme nahradit něčím jiným. Ačkoli poměr spisovnosti a nespisovnosti je zde 5 : 5, nelze větu jako celek považovat za spisovné vyjadřování. Uplatnění kritéria spisovnosti či nespisovnosti už nebude vůbec snadné u věty (4) Sekretářka se půl hodiny marně snažila zamknout novým klíčem skříně. Je nesporné, že všech deset slov je v souladu se standardní kodifikací. Rovněž nesporná je však skutečnost, že stejně bude tato věta znít i v obecné češtině. K žádnému slovu neexistuje alternativa. Bez kontextu nelze určit, ve kterém „kódu“ se mluvčí právě pohybuje. Jestliže ovšem sdělení pokračuje a následuje věta (5) Teprve druhej den se ukázalo, že někdo vyměnil všechny zámky, je výraz druhej dostačujícím signálem k tomu, abychom konstatovali, že mluvčí používá obecnou češtinu. Toto hodnocení se dokonce promítne zpětně i na předchozí větu (4), která sama nedávala žádné vodítko k zařazení do pomyslných rovin spisovné, či obecné češtiny. Tento rozpor je pro vztah obou jazykových variet charakteristický. Na jedné straně objektivně zjistitelný početní poměr ve prospěch kodifikovaných tvarů spisovné češtiny, v našem případě dokonce 19 : 1, na druhé straně celkový dojem nespisovnosti, který je přitom dán jen jednou dvacetinou použitých výrazových prostředků. Vysvětlení nenajdeme v kvantitativních údajích, nýbrž ve faktu, že pouze spisovná čeština se může vykázat závaznou kodifikací. Aby www.factumcz.cz 263 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language výpověď byla uznána za spisovnou, stačila by maličkost: změnit tvar druhej na druhý, čímž by se plně legalizovalo „vpuštění do spisovné češtiny“. Uvedené příklady ukazují, že interpretace vztahu spisovné a obecné češtiny jakožto dvou zcela samostatných rovin neodpovídá skutečnosti. Rozborem autentických komunikátů zjistíme, že rozdíly mezi oběma sledovanými jazykovými varietami spočívají v relativně malé části výrazových prostředků. Jak ukazují výsledky průzkumu (popsané v závěrečných kapitolách tohoto pojednání), činí maximum možných odlišností přibližně dvacet procent. Nejvýstižnějším grafickým znázorněním je potom zřejmě následující obrázek, skládající se ze tří polí: 80 % 20 % B A C Pole A obsahuje výrazové prostředky společné, zatímco v polích B a C leží tvary, které se od sebe liší, a to tak, že pole B představuje kodifikované výrazové prostředky spisovné češtiny a pole C zahrnuje jejich protějšky v obecné češtině. Ukázky uvedené pod čísly (2a), (2b) a (4) jsou extrémními případy, kdy všechna slova dané věty leží v jediném poli. Ve větě (4) patří všech deset slov do pole A, to znamená do souboru výrazových prostředků, u nichž není žádná alternativa, které jsou tedy společné spisovné i obecné češtině. Ve větě (2a) leží všechna slova v poli B, tj. v souboru kodifikovaných výrazů standardní češtiny, k nimž však existuje obecněčeská alternativa v podobě věty (2b), kde všech deset slov patří do pole C, to znamená do oblasti, jejíž výrazové prostředky nejsou z hlediska kodifikace standardního jazyka přípustné. Takovéto případy, kdy všechny jednotky náleží témuž poli, se v praxi vyskytují jen zřídka, což platí především pro věty (2a) a (2b), které jsou zvláštními případy spisovné, respektive obecné češtiny. Reálné komunikáty obvykle čerpají stavební materiál z více polí. Přitom kombinace A+B představuje vyjadřování spisovné, zatímco použitím některého prvku z pole C se celý komunikát posouvá do substandardní polohy, tedy graficky znázorněno: Spisovná čeština: A Obecná čeština: A B C Posuny v kodifikaci spisovné češtiny Výchozí představa spisovné a obecné češtiny jakožto dvou autonomních rovin se při tomto pohledu výrazně změnila. Avšak ani značný kvantitativní rozdíl mezi společným polem A na jedné straně a oddělenými poli B a C na straně druhé nedokáže negovat existenci sledované dichotomie. To je dáno skutečností, že pravidla spisovné češtiny jsou kodifikovaná a představují závaznou normu pro standardní vyjadřování. Spisovný jazyk má preskriptivní charakter a www.factumcz.cz 264 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language jakákoli odchylka je kvalifikována jako porušení pravidel, bez ohledu na počet „přestupků“. Praktický význam nemá ani fakt, že kodifikace spisovné češtiny je skutečně preskriptivní vlastně jen v našem úzkém poli B, zatímco v mnohem rozsáhlejším poli A jde o deskriptivnost. I tehdy, když se pohybujeme výhradně v „neutrálním“ poli A, např. (6) Vůbec jsem nevěděl, jak mu celou tu věc mám vysvětlit, je naše vyjadřování spisovné. Z hlediska standardní kodifikace je irelevantní, že se výrazové prostředky z pole A používají i v obecněčeském mluvním projevu. Naproti tomu jako nespisovná je hodnocena např. věta (7) Podařilo se nám je dohonit až na druhým konci města, ačkoli poměr mezi výrazovými prostředky jednotlivých polí je A : C = 9 : 1. Striktní preskriptivnost spisovné češtiny jsme v našem náčrtku vyznačili pevnou dolní linií pole B. Tato hranice mezi poli B a C představuje z hlediska spisovné češtiny neprostupnou železnou oponu, přísně střeženou kodifikačními pravidly, především tvaroslovnými a hláskoslovnými, v písemné podobě navíc i pravopisnými. Na rozdíl od spisovné češtiny je obecná čeština velmi tolerantní. Opačným směrem je možno tuto hranici volně přecházet, pohyb z pole C do pole B není žádným problémem. V obecněčeském hovoru se autor věty (8) Zejtra za vámi všema přijdou lidi, který se tím zabejvají nemusí zodpovídat z toho, že použil standardního tvaru vámi, že tedy z pole C svévolně překročil hranici do pole B. Podobné hybridní vyjadřování není v nestandardních komunikátech ničím neobvyklým, jak ještě uvidíme. Právě existence přísné dolní hranice spisovné češtiny je příčinou toho, že mezi oběma útvary existuje neustálé napětí. Kodifikovaná pravidla jsou v oficiálním projevu pro všechny uživatele jazyka závazná, ale přitom je spisovná čeština sotva pro někoho skutečnou mateřštinou. V kodifikaci spisovné češtiny se čas od času provádějí úpravy. Většinou jde o změny pravopisné, ale ruku v ruce s nimi jdou obvykle i jisté posuny morfologické. V pravopise mohou být některé změny zdařilejší, jiné méně zdařilé, takže se často bouřlivě diskutuje o tom, zda je to skutečně krok správným směrem. Morfologické reformy téměř vždy znamenají uznání tvarů, které předtím nebyly považovány za standardní, avšak v mluvní praxi se stále častěji objevovaly i ve veřejných komunikátech formulovaných v podstatě spisovnou češtinou. Jde o tvary, které dřívější kodifikace vykazovala do pole C, které však byly tak neústupné a vytrvalé, že se v průběhu času staly jakýmisi čekateli na oficiální přijetí, až konečně byly vpuštěny do spisovného jazyka a zařazeny v podobě dublet na druhé místo vedle tvarů, které do té doby byly uznávány jako jedině přípustné. Takovým postupem se z bývalých rivalů ležících v oddělených polích B a C stali partneři, a tím se přesunuli do společného legitimního pole A. Není tedy vůbec překvapující, že jednou z běžných otázek rodilého Čecha, který občas sestavuje nějaký oficiální psaný text, je: „Už se smí psát to a to?“ Do Pravidel českého pravopisu ostatně pro jistotu nahlíží i dost zběhlý pisatel. Výmluvné jsou také výsledky následujícího miniexperimentu. Mezi několik dvojic vět formulovaných jednou ve spisovné a podruhé v obecné češtině zařadíme i věty (9-1) MOHU TAKÉ ŘÍCI, že JESTLIŽE letadla nebudou do ČTYŘ hodin LÉTAT, VYPIJÍ toho HOSTÉ VÍCE. (9-2) MŮŽU TAKY ŘÍCT, že JESTLI letadla nebudou do ČTYŘECH hodin LÍTAT, VYPIJOU toho HOSTI VÍC. www.factumcz.cz 265 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Stává se, že se i zkušený uživatel spisovné češtiny nechá nachytat a variantu (9-2) prohlásí za nespisovnou. Ne každý stačil vzít na vědomí třeba to, že tvary čtyřech, lítat, hosti byly kodifikovány jako spisovné, jak to dokazuje např. školní vydání Pravidel českého pravopisu z roku 1993. Z téže publikace se dovíme, že standardní kodifikaci budou odpovídat jak varianty (1), tak i (2) např. ve větách (10-1) Bez BRÝLÍ to nebudu MOCI přečíst, (10-2) Bez BREJLÍ to nebudu MOCT přečíst, nebo (11-1) Tady je CHLÉB a POLÉVKA, (11-2) Tady je CHLEBA a POLÍVKA. Ukazuje se, že si kodifikace spisovného jazyka sice úzkostlivě hlídá svoji dolní hranici a že může trvat dost dlouho, než se z čekatele stane plnoprávný člen standardního jazyka, avšak v rámci samotné spisovné češtiny poskytují dublety jisté možnosti volby, a tím stylisticky „vyššího“ či „nižšího“ odstínění projevu. Podobné kodifikační úpravy ovšem mají i svá úskalí a často jsou nedůsledné. Ve zmíněných Pravidlech zjistíme, že jsou přípustné dublety brýle − brejle, ale naproti tomu je jen strýc, rýč, rýže. Obdobně se naproti benevolentnosti dublet polévka − polívka, nalévat − nalívat striktně vyžaduje jen mléko nebo nalézat. Dovedeno ad absurdum můžeme pak sestavovat kvizy (i kvízy), které mohou (i můžou) pěkně poplést (ne však poplíst !) i zkušeného češtináře. Která verze je správná? (12-1) Nějakému strýcovi s brýlemi spadl chléb do polévky, když si naléval mléko do kávy, a on pak nemohl nalézt ty brýle. (12-2) Nějakému strýcovi s brejlemi spadl chleba do polívky, když si nalíval mléko do kávy, a on pak nemohl nalézt ty brejle. (12-3) Nějakýmu strejcovi s brejlemi spadl chleba do polívky, když si nalíval mlíko do kávy, a on pak nemohl nalízt ty brejle. (12-4) Nějakýmu strejcovi s brejlema spadnul chleba do polívky, když si nalejval mlíko do kafe, a von pak nemoh nalízt ty brejle. Odpověď: Podle citovaných Pravidel českého pravopisu z roku 1993 jsou zcela správné formulace (12-1) a (12-2). Řečeno slovy klasika: „Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím i nesouhlasit, ale to je tak všechno, co se proti tomu dá dělat.“ Přestože uměle zkonstruovaná absurdní věta (12) je určena spíše pro pobavení, plyne z ní zjištění, že ani kodifikovaná spisovná čeština není plně stabilní a jednotná. Náhlé uznání dosud nestandardních tvarů, a tím vznik dublet, může dočasně rozkolísat kodifikovanou normu spisovného jazyka dokonce natolik, že nekodifikovaná norma obecné češtiny je najednou vlastně mnohem stabilnější. V případě našeho absurdního příkladu bude i zkušený uživatel češtiny váhat u varianty (12-2), případně i (12-3). Jestliže se však smí vyjádřit nespisovně, tedy svou skutečnou mateřštinou, nezpůsobí mu formulace varianty (12-4) žádné potíže. A tak tomu zřejmě bude u většiny rodilých mluvčích. Tento většinový úzus je základem normy obecné češtiny – která však na rozdíl od spisovné variety není kodifikována. U varianty (12-3) jsme postupovali v tendencích provedené reformy a posunuli jsme kmenové vokály ve slovech strejc, mlíko, nalízt. Tím jsme však překročili hranice, na nichž se ona reforma zastavila. Tyto tvary jsou současnými kodifikačními pravidly stále odkazovány do nestandardního pole C. Podobným komplikacím se vyhneme v následující absurditě: (13) Jedna tetka s mobilem upustila dort do džusu, když si dávala rum do čaje, a pak nemohla najít ten mobil. www.factumcz.cz 266 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Použité výrazové prostředky zde nejen nemají žádné dublety, ale navíc leží všechny v poli A, takže tato informace bude znít stejně jak ve spisovné, tak i v obecné češtině. − A rázem je po problémech! Čeština jako cizí jazyk Učitel češtiny jako cizího jazyka bývá postaven před úkol naučit úplné začátečníky během několika semestrů česky natolik, aby nejen získali elementární přehled o jazyce, literatuře a reáliích, ale aby si osvojili i řečové dovednosti natolik, že se budou umět orientovat v neadaptovaných textech a sami jednoduchým způsobem komunikovat s Čechy, písemně i ústně. Jednou ze zcela zásadních otázek je, odkud vyjít, pokud jde o spisovnost a nespisovnost. Osobně se přikláním ke spisovnému jazyku. Jsou pro to dva pádné důvody. Jednak se asi málokterý cizinec vrhne na studium češtiny jen proto, aby se domluvil v Praze na ulici, jednak je spisovná čeština − na rozdíl od češtiny obecné − kodifikovaná. Okrajově je možno přihlédnout i ke skutečnosti, že obecná čeština je morfologicky jednodušší, takže v případě pozdější snahy zvládnout obě variety je přechod od spisovné češtiny k obecné podstatně lehčí než naopak. Na předchozích stranách jsme upozornili na to, že i kodifikovaný spisovný jazyk obsahuje řadu dublet, přičemž obvykle jeden člen dvojice představuje „vyšší“ styl, zatímco ten druhý, „progresivnější“, bývá shodný s obecnou češtinou. Pokud tedy máme na vybranou, hodí se pro výuku lépe progresivní tvary, které jsou použitelné univerzálně − alespoň pro cizince ve stadiu, kdy ještě není schopen vnímat nějaké stylistické odstíny. Konkrétně jsou to např. slovesné tvary žiju, žijou, říct, moct, můžu, můžou, v komparativu adverbií tvary víc, hůř, dál, blíž, dřív, v lexiku výrazy taky, jestli apod. Ukazuje se, že nejvhodnější výchozí varietou při výuce češtiny jako cizího jazyka je „progresivní spisovná podoba“, jak je ilustrována např. větou (9-2). Jinými slovy, při výuce češtiny se obvykle pohybujeme na dolní hranici spisovného útvaru. Někdy, v zájmu zjednodušení, na této hranici i dost povážlivě balancujeme a mírně ji překračujeme, a to nejen tím, že třeba v nominativu plurálu užíváme tvary hosti, turisti, občani, demokrati, ale i „zatajením“ některých slovesných tříd a redukcí prézentní konjugace na tři sady koncovek, totiž 1) -ám, -áš, -á, -áme, -áte, -ají; 2) -ím, -íš, -í, -íme, -íte, -í/-ejí; 3) -u, -eš, -e, -eme, -ete, -ou. Jednotliví učitelé se někdy liší v přístupu k tvarům opakuji/opakuju , opakují/opakujou. (Pravidla českého pravopisu sice explictně uvádějí dublety žiji i žiju, žijí i žijou, myji i myju, myjí i myjou, dokonce i liji, leji, liju, leju a mnoho dalších, avšak u všech sloves s infinitivem na -ovat zachovávají cudné mlčení.) Vycházíme ze zásady, že srozumitelnost cizincova vyjadřování je důležitější než pedantická přesnost. Proto také v mluveném projevu nezavrhujeme obecněčeské tvary jako „nesprávné“. Je rozhodně lepší, když cizinec řekne já jsem to nečet než já jsem to nečísl. V prvním případě se souhlasným přikývnutím jen okrajově poznamenáme, že je to sice nestandardní, ale užívaný tvar, zatímco druhou podobu samozřejmě hodnotíme jako naprosto chybnou. V pozdějším stadiu výuky je ovšem nutno, aby se student dověděl i o dichotomii spisovné a obecné češtiny, alespoň ve formě stručné informace − aby v Praze pochopil, kterej autobus že jede do tý Kutný Hory. www.factumcz.cz 267 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Základní charakteristiky obecné češtiny Při popisu obecné češtiny je zřejmě nejjednodušší taxativně vyjmenovat morfologické a morfonologické rysy, které se nějak liší od standardní kodifikace. V lexiku je obtížné vymezit nějakou specificky obecněčeskou slovní zásobu, případně stanovit, kde začínají výrazy slangové. Nesnadnost popisu syntaktických zvláštností je dána značně uvolněnou stavbou věty v nepřipraveném mluveném komunikátu − bez ohledu na to, zda je morfologicky, morfonologicky a lexikálně pronášen v obecné, nebo ve spisovné češtině (apoziopeze, elipsy, anakoluty, výplňková slova, hezitační zvuky apod.) V následujících bodech se zaměříme na morfonologii a morfologii, což jsou oblasti, kde rozdíly mezi oběma útvary vynikají nejmarkantněji. Je samozřejmé, že nejde o nějaká „pravidla obecné češtiny“, nýbrž o seznam tvarů, které jsou pro obecnou češtinu charakteristické, v konkrétním komunikátu však nejsou pro mluvčího závazné. Za referenční útvar zde bereme „progresivní“ podobu spisovné češtiny, jak jsme se o ní zmínili v předcházející kapitole. Morfonologie: 1. Dlouhý vokalický foném /i:/ korespondující s grafémem ý se mění na /ej/. To je běžné u koncovek (novej, novejch, novejm). Ve slovních kmenech je tento posun sice dost častý (tejden, mejdlo, bejt), v některých slovech však nepřichází v úvahu (motýl, rýma, Londýn ). Ojediněle se ej objevuje i tam, kde spisovnému fonému /i:/ odpovídá grafém í po konsonantech s, z, c, případně ř (sejtko, zejtra, cejtit, vohřejvat). 2. Vokál /e:/ se mění na /i:/, při grafickém záznamu obecné češtiny zapisované buď jako ý, nebo jako í. To opět běžně platí pro koncovky (nový auto, mýho kamaráda, nějaký větě). V kmenové pozici je tento posun omezen na nevelký počet slov (např. mlíko, dýlka, přinýst), zatímco slova, která důsledně uchovávají kmenový vokál é jsou v početní převaze (např. lék, léto, jméno). 3. Protetický konsonant v před iniciálním vokálem o se často považuje za jeden z nejnápadnějších rysů obecné češtiny (von, vokno, votevřít), u mnoha slov je však prakticky vyloučen (otec, osa, oceán). Morfologie: 4. U adjektiv a ukazovacích zájmen dochází v plurále ke splynutí nominativu a akuzativu, a navíc k zániku rozdílů v rodě. Kuriózní je také skutečnost, že pro adjektiva se užívá koncovka, která ve spisovném jazyce patří maskulinu singuláru, což se v obecné češtině projevuje i tím, že se v nominativu plurálu životných maskulin nerealizují spisovné alternace konsonantů rý−ří, ký−cí, chý−ší, hý−zí, ský−ští, cký−čtí. Místo toho nastupuje univerzální typ ty nový, dobrý, velký, tichý, drahý, český, německý pro nominativ i akuzativ životných i neživotných maskulin, feminin a neuter. Za zmínku stojí konstatování, že pokud zaznamenáváme tvary obecné češtiny graficky, píšeme v nominativu plurálu životného maskulina obvykle ypsilon, tedy nový studenti. Naproti tomu písemnou podobu noví studenti chápeme jako spisovnou, ačkoli ve zvukové rovině jde v obou případech o stejný foném /i:/. www.factumcz.cz 268 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language 5. Ke konsonantickým alternacím k−c, ch−š, h−z obvykle nedochází ani v lokále plurálu u substantiv vzorů pán a hrad, a navíc je spisovná koncovka -ích nahrazena koncovkou -ách (vo dělníkách, ve vlakách, vo Čechách, vo úspěchách, vo vrahách, vo návrhách). 6. Substantivní koncovky v instrumentále plurálu se mění tak, že to mimo jiné vede ke sní žení jejich počtu: -ami, -y → -ama; -emi, -i → -ema; - ími → -íma; -mi → -ma; (pánama, hradama, mužema, strojema, předsedama, soudcema, ženama, růžema, písněma, kostma, městama, mořema, kuřatama, nádražíma). 7. V instrumentále plurálu se mění koncové -mi na -ma u adjektiv, zájmen a číslovek (novejma, moderníma, náma, nima, mejma, jejíma, našima, těma, všema, třema, čtyřma). 8. Při oslovení se mužská příjmení užívají v nominativu (pane Holan, pane Horák, pane Kovář, pane Procházka), místo náležitého spisovného vokativu (pane Holane, pane Horáku, pane Kováři, pane Procházko). 9. U sloves v minulém participiu používá obecná čeština jediný tvar, bez rozlišení rodu (novináři|návrhy|studentky|auta čekali). Je samozřejmé, že i ve spisovném jazyce je rozdíl mezi -li a -ly pouze pravopisný, takže v mluvené podobě jde o odchylku jen u neutra. 10. V minulém participiu maskulina singuláru se po konsonantu vypouští koncové -l (řek, čet, moh, přines ). 11. Proti spisovným tvarům bychom, kdybychom, abychom stojí v obecné češtině bysme, kdybysme, abysme. 12. Výrazně je omezeno užívání složeného pasiva. Pokud se přece jen objeví, pak bývá pasivní participium změněno na adjektivní tvar. (Byl vyřazenej v semifinále.) 13. Komparativ adverbií nabízí proti spisovným podobám rychleji, později výběr z možností rychlejc|rychlejš|rychlej, pozdějc|pozdějš|pozděj, přičemž volba je individuální, někdy bývá ovlivněna i regionálně. Ojediněle se vyskytuje ještě větší počet tvarů, např. proti hlouběji můžeme slyšet hloubějc|hloubějš|hlouběj|hloubš|hloub. U následujících rysů je nutno zdůraznit vymezení někdy, což znamená, že v obecněčeských komunikátech koexistují paralelně s tvary spisovnými: 14. V prézentním tvaru první osoby plurálu sloves na -eme se někdy objevuje pouhé -em (budem, nesem, pojedem). 15. Někdy se vynechává pomocné sloveso minulého času první osoby singuláru i plurálu jsem, jsme, jestliže je v subjektu explicitně vyjádřeno zájmeno já, my. (Já to viděl. My tam nebyli.) 16. Vztažné zájmeno který se někdy nahrazuje zájmenem co, často s nutností změnit syntaktickou konstrukci − zvláště v předložkových vazbách (ta věc, co jsme se na ni chtěli zeptat). V nominativu a akuzativu bez předložky se však vztažné zájmeno co občas objevuje i ve spisovných komunikátech. 17. V prézentním tvaru třetí osoby plurálu někdy zůstává ze spisovných koncovek -ají, -ejí pouhé -aj, -ej (maj, dělaj, bydlej, nerozuměj). 18. Posesivní adjektiva obvykle mají i v singuláru deklinaci jako běžná tvrdá adjektiva (bratrovýho|matčinýho dopisu, bratrovýmu|matčinýmu přání, v bratrovým|matčiným pokoji), uplatňují se zde však i některé regionální zvláštnosti. 19. Jiné odchylky se dají shrnout pod označení „různé“, s možností dalšího podrozdělení, a převážně opět s připomínkou „někdy“, případně i „diskutabilní“, např. dvou, dvěma dvouch, dvoum, dvouma v čem, o něm v čom, vo ňom bych, kdybych, abych bysem, kdybysem, abysem atd. www.factumcz.cz 269 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Lexikální oblast: Pokud se nechceme pustit do sestavování nějakého slovníku obecné češtiny, což by v každém případě bylo silně zpochybnitelné, pak se musíme spokojit s pouhým uvedením několika příkladů. Je samozřejmé, že nějaká závaznost pro uživatele obecné češtiny zde vůbec nepřichází v úvahu. S tímto předznamenáním uveďme následující rysy: ● Vynechávání konsonantů či slabik, často ve spojení se zkracováním nebo naopak prodlužováním vokálu, např. ještě− eště, jestli− jesli, kdybych− dybych, když− dyž, která− kerá, nějaká− ňáká, půjdu− pudu, přijdu− přídu, půjčovat− pučovat, vezmu− vemu, jablko − jabko … ● Jiné deformace, např. čtyři− štyry, čtvrt− štvrt, vždyť− dyk, tedy− teda, dnes− dneska, teď− teďka|teďko, tady− tadyhle|tajdle, tenhle− tendle|tendleten|tendlecten … ● Omezený počet specifických slov, někdy tzv. germanismů, např. ano− jo, dívat se− koukat (se), dům− barák, obchod− krám, muž− chlap, žena− ženská, učitel− kantor, květina|kytice − kytka, elektřina− elektrika, zápalka− sirka, zásuvka− šuplík, pořád− furt, dobrý− fajn, hudba− muzika, láhev− flaška, káva− kafe, skvrna− flek, továrna− fabrika, stroj− mašina, pokladna− kasa, nástupiště− perón, razítko− štempl, batoh− ruksak … Patří sem i univerbizace víceslovných pojmenování, např. řidičský průkaz− řidičák, vysoká škola− vejška, cestovní kancelář − cestovka… Důležité jsou i výrazy expresivní a slangové, tam se ovšem velice nesnadno stanovují nějaké hranice. Poznámka o zvukové stránce obecné češtiny Fonologicky se obecná čeština od spisovné češtiny neliší. Fonematický systém je založen na totožných distinktivních rysech, vytvářejících totožné fonémové opozice. Shoda existuje i ve znělostní neutralizaci a regresivní asimilaci párových konsonantů. Také přízvuk a intonace vycházejí ze stejných principů. Vokalické rozdíly /e:/ − /i:/, /i:/ − /ej/ nejsou fonologické, nýbrž morfonologické. Zdaleka ne každý foném /e:/ je v obecné češtině nahrazen fonémem /i:/ a zdaleka ne každý foném /i:/ se mění na /ej/, nýbrž jde o použití odlišných fonémů pouze ve stavbě určitých morfémů. (Poznamenejme ovšem, že ze širšího historického hlediska jsou tyto změny projevem fonologických tendencí. Jde o posun na přední straně vokalického trojúhelníku směrem nahoru, konkrétně o změnu předního středového vokálu /e:/ na přední vysoký vokál /i:/ a o diftongizaci původního předního vysokého vokálu /i:/ → /ej/. Na zadní straně vokalického trojúhelníku se analogický posun /o:/ → /u:/ a /u:/ → /ou/ stačil během vývoje češtiny upevnit natolik, že se do spisovného jazyka prosadily např. deklinační koncovky /u:m/ a /ou/, že tedy došlo ke změnám typu městóm → městům, ženú → ženou. Obdobný posun dlouhých vokálů směrem nahoru a diftongizace nejvyššího vokálu ostatně stojí v pozadí historických fonologických změn i v některých jiných jazycích, např. u anglického Great Vowel Shift, jak je to patrné na dnešních vzájemných korespondencích grafémů a fonémů např. ve slovech green, mine, moon, house. To ale opravdu jen na okraj. Předmětem této úvahy není vznik obecné češtiny v širších diachronních souvislostech, nýbrž jen a jen snaha popsat současný stav. Ve fonologii se obecná a spisovná čeština vzájemně neliší, celkově však ve zvukové podobě obou útvarů rozdíly existují. Jde jednak o zmíněné odchylky morfonologické, jednak o konkrétní realizaci některých fonémů, kde se ovšem projevují individuální a situační rozdíly. www.factumcz.cz 270 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Mezi případy odlišné fonetické realizace patří zkracování dlouhých vokálů, především í a ú v jistých slovech či gramatických koncovkách, tedy typ Pani, prosim vás, podivejte se, já nevim, co to povidáte. Já vám řikám, že to vidim. Nebo: Teď vubec nemužu. Zustanu tady asi do pěti a pak pudu k Novákum. Někdy se setkáváme s opačným jevem, totiž prodlužováním některých krátkých vokálů, např. dóle, nahóře, móře, pívo, prápor. Občas není vokalická kvantita jasně rozlišena a reálně je vysloven jakýsi kvantitativně neurčitý vokál. Typickým případem jsou tvary osobního zájmena ona, tedy ji, jí, ni, ní a přivlastňovacího zájmena naše ve femininu, tedy naši, naší. Uživatel češtiny, který není příliš zběhlý v gramatice, má někdy potíže s pravopisem, jestliže ve své výslovnosti postrádá zvukovou oporu, když vyslovuje jak akuzativ, tak i genitiv, dativ, lokál a instrumentál stejně. Obdobně to platí o dvojicích adjektiv typu balicí − balící, kropicí − kropící. Jako součást větné intonace se někdy objevuje prodlužování poslední slabiky, tedy přibližně Když jsme tam přišlii, tak voni nebyli domaa. To ovšem není specifikum obecné češtiny, nýbrž nedbalá výslovnost, jakou občas bohužel slýcháme i ve veřejných projevech formulovaných morfonologicky, morfologicky a lexikálně spisovným jazykem. V oblasti konsonantů se zjednodušují souhláskové skupiny, jak bylo uvedeno v poznámce o lexiku. Obvykle jde o úplné vynechání konsonantu, např. du místo jdu, vemu místo vezmu, kerá místo která, občas o asimilaci artikulačního způsobu, např. štvrt místo čtvrt. Existují ovšem i případy, kdy si při poslechu zvukového záznamu nejsme jisti, zda konsonant nebyl realizován vůbec, či zda je přítomen alespoň v nějakém náznaku. Jako příklady můžeme uvést iniciální konsonanty slov když, vždycky, vnitroslovní souhláskové skupiny ve slovech pusťte, pojďte, nebo vnitroslovní i koncovou souhlásku t ve slově šestnáct. Ani výraz pojď sem nemusí být vždy zredukován jen na ono pověstné pocem, občas můžeme i pouhým sluchem registrovat přítomnost nějakého palatálního zvuku. A co takové jestli nebo na shledanou? Ale to už patří do sféry detailního fonetického průzkumu. Nespornou skutečností je, že v obecné češtině existuje tendence k celkově nedbalejší artikulaci. To však není neměnným pravidlem. Nejeden mluvčí dokáže i při použití morfonologického, morfologického a lexikálního inventáře obecné češtiny artikulovat tak pečlivě a zřetelně, že při obsahové úrovni a syntaktické kompaktnosti zní jeho vyjadřování mnohem kultivovaněji než leckterá promluva založená na inventáři spisovného jazyka. Znovu zdůrazněme, že termín obecná čeština chápeme jako nálepku pro výše vyjmenované morfonologické a morfologické jevy a pro blíže neurčený počet lexikálních jednotek. Obecnou češtinou zde rozhodně nemíníme jazyk vulgární, pokleslý obsahově i výrazově. www.factumcz.cz 271 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Z obývacího pokoje do vobejváku a zpět aneb Míra stability morfonologických a morfologických rysů obecné češtiny Základní morfonologické a morfologické rysy obecné češtiny, jak jsme se je pokusili shrnout ve výše uvedených bodech, mají jen hodnotu tendencí, nikoli závazných pravidel. Jako jedny z nejmarkantnějších signálů obecné češtiny bývají pociťovány morfonologické jevy typu minulej tejden, starý mlíko, von vodešel. Jistě právem, ale přece jen s některými závažnými výhradami. U vokalických posunů /i:/ → /ej/, /e:/ → /i:/ je nutno upozornit na zcela zásadní rozdíl mezi deklinačními koncovkami na jedné straně a kmenovými vokály na straně druhé. Zatímco v koncovkách je použití tvarů s /ej/ a /i:/ rozšířeno natolik, že se v obecněčeském komunikátu blíží jakési pomyslné obligatornosti, slovní kmeny se vyznačují silnou nestabilitou. Tak např. proti spisovnému krásný výlet stojí obecněčeské krásnej vejlet, přičemž adjektivní koncovka je mnohem stabilnější než kmenový vokál. A tak můžeme slyšet spojení krásnej výlet, zatímco zbývající teoretická kombinace krásný vejlet má v praxi nižší pravděpodobnost výskytu. Obdobné hybridní tvary nejsou neobvyklé ani v rámci jednoho a téhož slova. Např. v maskulinu singuláru se vedle bývalý − bejvalej může objevit i bývalej, ale méně pravděpodobně bejvalý. Ve slovních kmenech panuje značná nejednotnost. Už jsme konstatovali, že v některých slovech jsou nestandardní tvary s ej běžné, např. vejška, mejt, zbejvat, zatímco u jiných slov bývá i v obecněčeské promluvě zachován spisovný vokál, např. význam, motýl, splývat. U velkého počtu slov se sotva odvážíme apriorně stanovit, zda budou mít v konkrétním obecněčeském komunikátu /ej/, či zda zachovají spisovné /i:/. Tak je tomu např. u slov výtah, dobývat, mrazík a mnoha desítek dalších. O užití té či oné podoby rozhoduje sám mluvčí, jednak podle svých individuálních zvyklostí, jednak i s přihlédnutím k různým faktorům promluvové situace. Někdy přesto existuje mezi rodilými mluvčími tak vysoký konsenzus, že si dovolíme vyslovit prognózu, že např. spisovným slovesům stýskat se − stýkat se budou v obecněčeském komunikátu odpovídat tvary stejskat se − stýkat se, a to často i v rámci jediné věty, např. Přestalo se mu stejskat, teprve když se začal víc stýkat s jinejma dětma. Ponecháme-li stranou důvody historické, je ze synchronního hlediska důležitým faktorem stylistické zařazení. Slova spojovaná s vyšší stylistickou rovinou mají výraznější tendenci uchovat spisovnou podobu, např. tentýž, nýbrž, dým. Naopak příslušnost k nižšímu stylu způsobuje, že slova vejtaha, rejpal, zdejchnout se jsou nepředstavitelná s vokálem ý. Pokud jde o posun kmenových vokálů /e:/ → /i:/, existují dnes kodifikované dublety typu navlékat − navlíkat, zalézat − zalízat, opékat − opíkat, čímž došlo k eliminaci dřívějších protikladů spisovnosti a nespisovnosti. I tak ovšem zůstávají problémy, třeba se slovy zalévat, protékat, u nichž se v obecněčeských komunikátech objevují nejen podoby zalívat (kodifikováno jako spisovná dubleta), protýkat (nespisovné), nýbrž i zalejvat, protejkat, kde se tedy vokalický posun nezastavil v nejbližším bodě, ale jen jím prošel a pokračoval dál až k diftongizaci. I když si v tomto pojednání nevšímáme historických souvislostí, poznamenejme jen okrajově, že v jistém vývojovém stadiu v minulosti zřejmě došly vokalické posuny dál, ale potom se prosadil částečný ústup. To je možno pozorovat na příjmeních, jakožto pojmenováních, která si nutně udržují neměnnou podobu. Tak např. tvary Motejl či Švejcar se mimo příjmení dnes nevyskytnou ani v sebedůslednějším obecněčeském komunikátu. (Formulace Jeden Švejcar měl vejbornou vejstavu motejlů www.factumcz.cz 272 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language může existovat jen jako uměle vykonstruovaná.) V důsledku historického kolísaní se v některých případech ustálily paralelní dvojice příjmení Sýkora − Sejkora, Výborný − Vejborný. Ustálenost proprií vyvolává v obecné češtině váhavost v přístupu k příjmením adjektivního typu. Např. spisovné sdělení Volal nějaký Kopecký se v obecněčeské podobě může vyskytnout buď jako Volal nějakej Kopeckej, nebo Volal nějakej Kopecký. Sotva však někdo řekne Volal nějaký Kopeckej. U protetického v existují jisté podobnosti s vokalickými posuny. Vyšší frekvence je u „gramatických slov“, tedy u zájmen von, vona, vono, voni, předložek vo, vod, vokolo a u sloves se spisovnými prefixy od-, ob-, o-, např. vodnýst, vobejít, vopisovat. Tak se dvojice spisovných homofon o všem − ovšem, o pět − opět v obecné češtině zvukově rozrůzňují na vo všem − ovšem, vo pět − opět, třeba i v rámci téže věty, např. No ovšem; vo všem jsme dlouho diskutovali. Jinak lze jen odhadovat, že proteze je pravděpodobnější u slov vokno, votevřít, vodpovědět než u slov obava, obecně, občanství a že se prakticky nevyskytne ve slovech osoba, otvor, organizace. I zde hraje důležitou roli stylistické zařazení. Nižší styl vede k nutnosti použít konsonant v u slovesa vorat − zvorat něco, ve smyslu zkazit, udělat špatně, na rozdíl od výrazů orná půda, ornice, kde má proteze mizivou pravděpodobnost výskytu. Také u zmíněného slova opět souvisí absence protetického v s příslušností slova ke knižnímu stylu. Rovněž výrazy typu voponentova voriginální vodborná votázka vo vosvícenství patří jen do oblasti karikaturních konstrukcí. Určení nějaké stylistické hranice je problematické. Slova otázka, otec, ovoce sotva jsou příznakem vyššího stylu, a přece sotva někdo bude mít votázku vo tom vovoci vod votce. Do oblasti slovních hříček pak už patří třeba úkol rychle převést do spisovné podoby větu Vobouma votevřenejma voknama voněl vojenskej voběd vod vobrovskýho volebního vozu vod vodárny. Také zde jsou výrazným vývojovým symptomem dvojice příjmení Otava − Votava, Ondráček − Vondráček. V minulosti asi byla proteze na postupu, ale pak přišel návrat k iniciálnímu vokálu o. Jméno Vondra dnes existuje jako příjmení, ale obměna křestního jména Ondřej je představitelná jen v podobě Ondra. Ani z Olgy se naštěstí nestala Volga. Oproti prvním třem bodům našeho seznamu mají morfologické charakteristiky (4−13) vyšší stabilitu − míněno ve smyslu reálného uplatňování potenciálního tvaru v nespisovném komunikátu. Vysoce stabilní jsou tvary bysme, kdybysme, abysme. Kdybychom se měli pokusit o nějakou prognózu, pak možná právě tyto tvary budou při některé z příštích reforem vážnými uchazeči o členství ve standardním jazyce. Velmi stabilní je i rodově nerozlišené minulé participium na -li. Totéž platí o instrumentálovém zakončení na -ma u adjektiv a zájmen. Případná kodifikace obou právě zmíněných rysů by však znamenala výraznější zásah do morfologického systému. U některých zájmen můžeme navíc konstatovat kolísání mezi několika nespisovnými tvary, např. našima, našema, našejma. Instrumentál plurálu na -ma je v obecné češtině sice zcela běžný také u substantiv, přesto však ve spontánním mluveném komunikátu občas zaznamenáme spisovné tvary − někdy třeba v hybridních kombinacích s nespisovnými podobami jiných slovních druhů, např. před třema dny, voběma směry, všema hlasy, několika různejma způsoby, pod našima okny apod. Vysokou stabilitou se vyznačuje rodově a pádově nerozlišený obecněčeský tvar nominativu a akuzativu plurálu adjektiv a demonstrativních zájmen (ty velký …), avšak v nominativu posesivních zájmen naši, vaši a zájmena všichni si životná maskulina obvykle ponechávají spisovný tvar, tedy všichni naši starý kamarádi, ty moji/mý švédský sousedi. www.factumcz.cz 273 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language V lokále plurálu maskulin vzorů pán, hrad je stabilita obecněčeských tvarů nižší. Nespisovné i spisovné tvary se občas vyskytují u téhož mluvčího, a to i bez závažnějších kontextových důvodů, tedy v těch novejch vlakách/vlacích, na některejch rohách/rozích, vo Čechách/ Češích a Slovákách/Slovácích apod. Značnou (ne však zcela neotřesitelnou) stabilitu mají participia typu řek, moh, přines. Deklinace posesivních adjektiv je rozkolísaná a navíc se zde projevují i vlivy regionální. Většinou jsou sice i v singuláru tvary jako u běžných tvrdých adjektiv, někdy se však udržuje spisovná koncovka, zvláště u zafixovaných pojmenování. Pak nelze vyloučit hybridní konstrukce typu Na Karlově mostě jsme mluvili vo Vaškovým baráku, Podle sestřinýho přání jsme jeli do Babiččina údolí. V mluvených komunikátech, zvláště poloveřejných, často bývá stabilita obecněčeských rysů značně sporná. Hybridní kombinace standardních a nestandardních tvarů nejsou ničím mimořádným ani v rámci téže věty, či dokonce téhož slova. To můžeme ilustrovat na obecněčeských protějšcích spisovného dvouslovného pojmenování obývací pokoj. Sama univerbizace na obývák je vlastně nespisovná, i když zachovává iniciální o a kmenový vokál ý. Po určitou dobu jsem sledoval spontánní neveřejné a poloveřejné mluvené projevy různých rodilých mluvčích a mimo jiné jsem se zaměřil právě na toto slovo. Výsledky: obývák 11, obejvák 12, vobývák 5, vobejvák 8 . Vzhledem k nízkému počtu zaznamenaných položek je nutno brát konkrétní číselné údaje s rezervou, přesto však jde o dílčí důkaz jedné závažné skutečnosti, totiž toho, že protetické v a vokalický posun ý na ej jsou jedněmi z nejnápadnějších rysů obecné češtiny, ale zároveň jsou to rysy vyznačující se nejnižší prediktabilitou. (U vztahu ý − ej se nízká prediktabilita týká vnitroslovní pozice.) Apriorně sotva dokážeme pro konkrétní komunikát předpovědět prezenci či absenci protetického v třeba ve slovech obyčejně, oznámit, odvaha, nebo prezenci či absenci vokalického posunu ve slovech sýr, dotýkat se, výmluva. Volba mezi standardní a nestandardní podobou závisí na subjektivním rozhodnutí mluvčího. Mezi větami Ozývají se z obýváku a Vozejvaj se z vobejváku leží několik hybridních kombinací, přičemž bychom se asi neodvážili žádnou z nich předem vyloučit jako zcela nemožnou. Viníkem jsou adjektiva! V předchozí kapitole jsme upozornili na nestabilitu některých charakteristických rysů obecné češtiny − ve smyslu nevyužívání všech potenciálně možných odchylek od spisovného jazyka. Připočtěme k tomu skutečnost, že spisovný jazyk čas od času podniká vstřícné kroky tím, že kodifikuje tvary, které předtím byly hodnoceny jako nestandardní. Důsledkem toho je zvýšení počtu výrazových prostředků přijatelných jak pro spisovnou, tak i obecnou češtinu, tedy v našem obrazci rozšíření pole A a zúžení polí B a C. Není proto nemístné položit si otázku, do jaké míry je reálná představa, že se zmenšuje odstup mezi oběma útvary, nebo že by dokonce snad jednou mohla zmizet ona charakteristická česká dvoukolejnost. Pokud si odmyslíme snahy o nějaké radikální nadekretované reformy a ponecháme volný průběh přirozenému jazykovému vývoji, nezdá se směřování ke konvergenci úplně nepředstavitelné. A přece existuje jedna důležitá oblast, která nějakému sbližování není nakloněna: Hlavní překážkou pro odstranění bariéry mezi spisovnou a obecnou češtinou jsou tvary adjektiv (a adjektivně skloňovaných zájmen). www.factumcz.cz 274 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Porovnejme deklinaci tvrdých adjektiv v obou varietách: SPISOVNÁ ČEŠTINA m.anim. sg. N A G D L I pl. N A G D L I nový nového noví nové OBECNÁ ČEŠTINA m.inan. n. f. nový nový nového novému novém novým nové nové nová novou nové nové nové novou nové nové nových novým nových novými nová nová nové nové m.anim. m.inanim novej novýho novej novej novýho novýmu novým novým n. f. nový nový nová novou nový nový nový novou nový nový novejch novejm novejch novejma Je zřejmé, že právě zde se kumuluje celá řada odchylek. Jmenovitě jde o vokalické posuny /e:/ → /i:/, /i:/ → /ej/, obecněčeský instrumentál plurálu novejma, rodově a pádově unifikovaný nominativ a akuzativ plurálu nový. Navíc dochází v singuláru maskulin a neuter ke splynutí lokálu s instrumentálem, protože v lokálu je důsledně proveden posun /e:/ → /i:/, zatímco v instrumentále vokalický posun nenastává. Proti spisovnému lokálu novém a instrumentálu novým má obecná čeština jediný tvar, tedy v novým autě i novým autem. (Mimochodem: Cizinec, který zvládl nejdříve obecnou češtinu a teprve pak se snaží přejít na spisovné tvary, někdy mylně „vrací spisovnou koncovku“ i do instrumentálu, tedy On jel tím svém novém autem.) U adjektiv existuje kuriózní konfuze všech morfologických kategorií, tj. rodu, čísla i pádu. Nejzřetelněji to lze pozorovat na koncovce -ý, která je ve spisovném jazyce vyhrazena pro maskulinum singuláru v nominativu (u neživotných navíc i v akuzativu), zatímco v obecné češtině tatáž koncovka -ý signalizuje nominativ a akuzativ neutra singuláru, dále nominativ a akuzativ plurálu všech rodů, a navíc i genitiv, dativ a lokál feminina singuláru. U adjektiv je mluvčí nucen učinit zásadní volbu, jejíž důsledky se pak do jisté míry mohou projevit v celém komunikátu. Buď se rozhodne pro nový autobus a staré auto, nebo pro novej autobus a starý auto. Buď řekne čeští dramatici a německá divadla, nebo český dramatici a německý divadla, čemuž pravděpodobně přizpůsobí i v singuláru volbu mezi tvary český dramatik a německé divadlo a českej dramatik a německý divadlo atd. Vzhledem ke své vysoké frekvenci jsou adjektiva a adjektivně skloňovaná zájmena nejmarkantnějším symptomem buď standardního, nebo nestandardního jazykového kódu. Prakticky v každém komunikátu jsou to právě adjektiva (a adjektivně skloňovaná zájmena), která signalizují užití buď spisovné, nebo obecné češtiny. Na inkompatibilitu adjektivních tvarů by narazily i případné pokusy o kodifikační reformy ve smyslu nějakého rozsáhlého „vpuštění obecněčeských tvarů” do standardního jazyka. www.factumcz.cz 275 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language S haranty a s dětma aneb Gramatická správnost a lexikální vhodnost V morfonologické a morfologické oblasti jsme shrnuli základní rozdíly mezi spisovnou a obecnou češtinou do osmnácti bodů, které podle naší „teorie tří polí” taxativně vyjmenovávají odchylky „divokého” pole C od kodifikovaného pole B. Tento seznam možná není úplný (pro jistotu jsme nechali otevřený bod 19 s nadpisem „různé”) a určitě není neotřesitelně stabilní, na což jsme výslovně upozornili a ilustrovali to konkrétními příklady. Přesto se dá tvrdit, že onen přehled obsahuje nejdůležitější charakteristiky obecné češtiny. Zdůrazněme ovšem znovu, že to platí o morfonologii a morfologii. Na oblast lexikální se naše tři pole aplikovat nedají. Obecná čeština sdílí v převážné většině případů společný lexikální inventář se spisovným jazykem. Okrajově se naopak objevují expresivní a slangové výrazy, přičemž je velmi nesnadné stanovit hranice. Je pravda, že obecněčeský komunikát někdy bývá signalizován lexikálně, a to jednak slovy typu koukat, barák, kafe, furt, jednak různě modifikovanými tvary, např. teda, pučit, vemu. Počet takových slov je ovšem natolik omezený, že není schopen vytvořit nějakou specifickou lexikální rovinu. Kromě toho není použití těchto výrazů v obecněčeském komunikátu nijak závazné. Věty (14) Něco takovýho bysme tedy v našem domě nemohli mít, (15) Von se vo tom pořád chtěl radit se svejma známejma jsou vzhledem k morfologickým a morfonologickým odchylkám od kodifikované spisovné normy hodnoceny jako obecněčeské, bez ohledu na to, že nebyly využity potenciální lexikální možnosti teda, barák, furt, a místo nich byly ponechány výrazy tedy, dům, pořád. Zatímco v morfologii a morfonologii (a v písemné podobě ovšem i v ortografii) je u spisovného komunikátu oprávněná otázka správnosti, v lexiku je spíše namístě klást si otázku vhodnosti. Porovnejme následující trojici vět: (16-1) Dostavila se pouze jeho choť a potomci. (16-2) Přišla jen jeho manželka a děti. (16-3) Přitáhla akorát jeho stará a haranti. Z hlediska kodifikovaných morfonologických a morfologických pravidel není žádná verze nesprávná. Přesto pociťujeme variantu (16-3) jako „podúrovňovou“, a tedy „nestandardní“. Varianta (16-1) obsahuje lexémy „vysokého stylu“ a je výrazně knižní, sotva představitelná při běžném způsobu vyjadřování. Variantu (16-2) je možno označit za neutrální, použitelnou univerzálně, bez rozdílu spisovnosti či nespisovnosti. Pokud variantu (16-2) obměníme na (16-2.2) Přišla jen jeho manželka s dětma, potom nespisovný instrumentálový tvar dětma stáhne celou větu do nekodifikované (a tedy obecněčeské) roviny. Morfologické kritérium je při rozhodování o „správnosti“ nadřazeno kritériu lexikálnímu. Totéž by platilo o variantě (16-1.1) Dostavila se pouze jeho choť s potomkama, i když možnost reálného výskytu této formulace je silně pochybná. Podobné trojice synonym (případně kvazisynonym) umožňují lexikální stylistické rozrůznění, které se dá zhruba označit jako vyšší, neutrální a nižší, např. mnoho − hodně − kvanta. Přesné stylistické zařazení kolísá případ od případu. Nejníže položený výraz bývá expresivní, slangový, či dokonce vulgární, např. potrava − jídlo − žrádlo. Pak je možno sestavovat stupnice vět typu (17-1) Mnoho lidí stále postrádá potraviny. (17-2) Pro hodně lidí pořád chybí jídlo. (17-3) Kvanta lidí furt nemají co žrát. www.factumcz.cz 276 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Počet podobných synonym je ovšem značně omezený a je samozřejmé, že stylistické rozdíly nespočívají výhradně ve volbě lexému. Zatímco rozdíly mezi jednotlivými variantami věty (16) byly skutečně dány jen obsazením odlišných lexémů do stejných syntaktických pozic, u variant věty (17) už šlo o syntaktické přeformulování. Kombinace lexikálních a syntaktických prostředků se podílí i na rozlišení trojice vět (18-1) Lze to realizovat tímto způsobem. (18-2) Je možno to provést takto. (18-3) Dá se to udělat takhle. I zde cítíme určitou sestupnost, avšak nedošli jsme až k nějaké „podúrovňové“ formulaci. Podobně stylisticky odstíněné vyjadřování samozřejmě není žádným specifikem češtiny. I v jiných jazycích je možno totéž obsahové sdělení vyjádřit různými jazykovými prostředky, přičemž stylistická odlišnost spočívá především v rovině lexikálně-frazeologické a syntaktické. Zvláštností češtiny je právě ona ostrá morfologicko-morfonologická dolní hranice standardní kodifikace, což u tak výrazně flektivního jazyka přispívá ke zvýšení kontrastu mezi spisovností a nespisovností. Uvedené příklady vůbec nesměřují k nějakému hlubšímu stylistickému rozboru. Jejich cílem je položení následující otázky: Jestliže jsme konstatovali, že spisovná kodifikace povoluje v morfologii dublety typu mohu−můžu, hosté−hosti a jestliže víme, že i v obecné češtině se objevují dubletní tvary typu rychlejc−rychlejš, našima−našejma, nabízí se otázka, zda by nebylo možno interpretovat celkovou situaci současné češtiny primárně jako vztah různých stylistických rovin, seřazených od té nejvyšší, „knižní“, přes blíže neurčený počet meziúrovní, kontinuálně přecházejících až k nějaké nejnižší. Kontinuálnost a diskrétnost aneb Kam s hovorovou češtinou? Porovnejme následující čtyři verze věty, do které jsme úmyslně nahromadili co největší množství vzájemných morfologických, morfonologických a lexikálních odchylek. (19-1) Já jsem jim řekl, ať se NEOBTĚŽUJÍ a nedělají si zbytečné starosti s takovými věcmi. NEJDŘÍVE tedy RADĚJI půjdeme do nějakého obchodu s obleky a potom mi MOHOU ŘÍCI, ZDA se ještě TAKÉ chtějí podívat na tu výstavu, o které slyšeli. (19-2) Já jsem jim řekl, ať se neobtěžujou a nedělají si zbytečné starosti s takovými věcmi. Nejdřív tedy radši půjdeme do nějakého obchodu s obleky a potom mi můžou říct, jestli se ještě taky chtějí podívat na tu výstavu, o které slyšeli. (19-3) Já jsem jim řek, ať se nevobtěžujou a nedělají si zbytečný starosti s takovejma věcma. Nejdřív teda radši pudeme do nějakýho obchodu s oblekama a potom mi můžou říct, jestli se eště taky chtějí podívat na tu výstavu, vo který slyšeli. (19-4) Já (0) jim řek, ať se nevobtěžujou a NEDĚLAJ si zbytečný starosti s takovejma věcma. Nejdřív teda radši PUDEM do ŇÁKÝHO KRÁMU s VOBLEKAMA a potom mi můžou říct, jestli seeště taky CHTĚJ KOUKNOUT na tu VEJSTAVU, CO vo NÍ slyšeli. www.factumcz.cz 277 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Je zřejmé, že jednotlivé verze představují sestupnou škálu od „nejvyšší“ (19-1) až k „nejnižší“ (19-4). Pro lepší přehlednost jsou graficky vyznačeny všechny položky (= slova), které se nějak liší od sousední formulace – přičemž za „výchozí“ bereme verzi (19-2). Každá verze obsahuje 41 slov. (Technická poznámka: Jako jednu položku počítáme i nulu odpovídající vynechanému pomocnému slovesu, a dále konstrukci co − ní, odpovídající zájmenu které.) Počet odchylek od bezprostředně vyšší verze je v případě (19-2) 7, v případě (19-3) 12 a v případě (19-4) 10. Ačkoli se jednotlivé formulace vyznačují kontinuální sestupností, mezi verzemi (19-2) a (19-3) leží ona železná opona, oddělující standardní kodifikovaný (= spisovný) jazyk od nestandardního souboru výrazových prostředků, a to bez ohledu na počet odchylek. (Sporným bodem zde můžou být slovesné koncovky u tvarů neobtěžují – neobtěžujou, jak jsme se o tom už zmínili.) Z hlediska standardní kodifikace jsou spisovná a obecná čeština dvěma oddělenými, diskrétními útvary. Jako pomocné nálepky bychom mohli navrhnout označení „knižní styl“ pro verzi (19-1), „progresivní spisovná čeština“ pro verzi (19-2), „běžná obecná čeština“ pro verzi (19-3), „nižší rovina obecné češtiny“ pro verzi (19-4). Ale pozor! Tyto nálepky jsou už samy o sobě zavádějící. Sugerují totiž dojem, jako by jednotlivé verze byly součástí nějakých autonomních celků, uzavřených jazykových variet. Tak tomu není! Jak ve spisovné, tak i v obecné češtině existují jisté alternativy a výběr závisí na rozhodnutí mluvčího v konkrétní situaci. V rámci spisovného jazyka jsou možné kombinace prvků z verzí (19-1) a (19-2), stejně tak jako v nestandardním obecněčeském vyjadřování se běžně mísí prvky verzí (19-3) a (19-4) – a případně i (19-2). Podívejme se, jak bude vypadat zařazení jednotlivých položek do našich tří polí. Pro zjednodušení provádíme porovnání jen u variant (19-2) a (19-3). Pole A: já, jsem, jim, ať, se, a, nedělají, si, starosti, s, nejdřív, radši, do, obchodu, s, a, potom, mi, můžou, říct, jestli, se, taky, chtějí, podívat, na, tu, výstavu, slyšeli = 29 slov. Pole B−C: řekl − řek, neobtěžujou − nevobtěžujou, zbytečné − zbytečný, takovými − takovejma, věcmi − věcma, tedy − teda, půjdeme − pudeme, nějakého − nějakýho, obleky − oblekama, ještě − eště, o − vo, které − který = 12 slov. Pokud bychom do statistických přehledů zapojili i verze (19-1) a (19-4), pak by se vzájemné vztahy značně zkomplikovaly. Slova výstava, oblek, nedělají, chtějí, obchod, podívat, která jsme při porovnání verzí (19-2) a (19-3) zařadili do společného pole A, dostávají ve verzi (19-4) nové protějšky vejstava, voblek, nedělaj, chtěj, krám, kouknout, a navíc zde jsou další čtyři nestandardní položky, jmenovitě tvary pudem, ňákej, vynechání pomocného slovesa jsem a užití konstrukce co vo ní. Podotkněme, že uvedené rozdíly mezi formulacemi (19-3) a (19-4) spočívají v takových jevech, na jejichž nestabilitu, případně omezení „někdy“, jsme už dříve výslovně upozornili. Skutečností ovšem je, že mezi oběma nestandardními verzemi, tj. (19-3) a (19-4), existuje celkem 10 rozdílů, a tak se neodbytně vnucuje otázka: KTERÁ JE TA „PRAVÁ“ OBECNÁ ČEŠTINA? Naše příklady samozřejmě jsou uměle zkonstruované tak, aby obsahovaly co největší počet vzájemných odchylek, a konkrétní číselné údaje tedy mají velmi omezenou platnost. V této nadsázce ovšem tím výrazněji vyniká fakt, že obecněčeský komunikát nemusí stoprocentně využívat všech hypotetických možností. Nezanedbatelným symptomem je i skutečnost, že rodilý Čech dovede celkem bez problémů přecházet ze své „soukromé mateřštiny“ do „oficiální polohy“, ale zdaleka ne každý chápe obecnou češtinu jako ucelený komplex, nýbrž spíš jako dílčí odchylky od standardní normy. V jednom rozhlasovém pořadu si posluchačka stěžovala, že někteří významní čeští filmaři (s uvedením konkrétních jmen) ve svých vyprávěních „říkají dobrej, novej a tak“. A vzápětí dodala: „Ty jejich filmy jsou bezvadný, ale …“ − tedy bezděčný důkaz toho, že ně- www.factumcz.cz 278 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language které rysy obecné češtiny jsou vnímány výrazněji (a ve veřejném komunikátu pro někoho rušivě), zatímco jiné zůstávají nepovšimnuty. A teď trochu provokativní úvaha: V diskusích o různých „mezivrstvách“ se někdy mluvilo i o tzv. hovorové češtině. V současné bohemistice je toto označení téměř tabuizováno. Vůbec nemám v úmyslu vytáhnout do boje za uznání nějaké hovorové češtiny. Nevěděl bych totiž, co to je, neuměl bych ji ohraničit a definovat. Jenže: stejně tak neumím ohraničit ani obecnou češtinu. Má jí být naše varianta (19-3), nebo (19-4)? A co když se do toho přimíchá nějaký slangový výraz a ve verzi (19-4) se dostaneme do ještě nižší polohy? A jak bychom hodnotili použití nestandardního lexému v gramaticky (a pravopisně) spisovném komunikátu? Jak máme posuzovat komunikáty, které v bezprostředním sousedství spisovných forem obsahují ty tvary, které jsme v našem přehledu označili za obecněčeské s výhradou, že se objevují jen „někdy“? Např. Až tam dojdem, tak vám to řekneme, Já (0) nic neviděl, já jsem se zrovna díval jinam, Podej mi tu tužku, která leží na stole - nebo radši tu, co jsem ji měl před chvílí. Jde v těchto případech o stylistické zpestření, nebo naopak o nežádoucí mísení nesourodých prvků? A co artikulační zjednodušování konsonantických skupin či odchylky ve vokalické kvantitě u mluvených komunikátů pronášených gramaticky spisovnou češtinou? Nebo naopak: Co když se nespisovné variety jen lehce dotknu, a jinak moje vyjadřování bude přípustné i podle standardní kodifikace? Pro ilustraci ještě jeden uměle zkonstruovaný příklad: (20-1) Tamhle vlevo za tím domem se pořád ozývají nějaké zvuky. (20-2) Tamhle vlevo za tím domem se pořád ozývají nějaký zvuky. (20-3) Támdle vlevo za tím barákem se furt vozejvaj ňáký zvuky. Verze (20-1) je plně spisovná. Poměr výrazů z polí A : B : C = 5 : 5 : 0. Na opačném pólu stojí verze (20-3), v níž je poměr A : B : C = 5 : 0 : 5. A co s variantou (20-2), která se od spisovné kodifikace odlišuje jedině plurálovým tvarem nějaký, přičemž ostatních devět slov odpovídá standardní kodifikaci, čili A : B : C = 5 : 4 :1 ? Nezbývá než opakovaně zdůraznit, že jednak nesporně existují pozvolné přechody od vyššího k nižšímu, jednak ovšem v důsledku striktní preskriptivnosti spisovné kodifikace je „z moci úřední“ vedena ostrá dělicí čára, ona železná opona mezi standardními a nestandardními výrazy. Jakmile do jinak spisovného komunikátu pronikne jen jeden jediný „nepatřičný“ prvek, ležící pod hranicí, je tím celý komunikát z hlediska spisovnosti diskvalifikován. A tak se znovu musíme ptát: CO JE TO OBECNÁ ČEŠTINA? Na základě konstatovaných skutečností se málem dostáváme do pokušení prohlásit, že je to vlastně jen fikce. To by samozřejmě byl nesmysl. Skutečná mateřština velké části nás, rodilých mluvčích, přece reálně existuje − bez ohledu na to, zda ji označíme právě nálepkou obecná čeština. Běžný uživatel českého jazyka možná prohlásí, že „v soukromí mluvíme všichni stejně“, skutečnost však ukazuje, že ne úplně všichni a ne úplně vždycky. Obecná čeština nesporně má svou normu, ta však není ani naprosto jednotná, ani naprosto stabilní. Kdybychom ji měli kodifikovat, dostali bychom se do pěkných problémů. Nezbývá nám tedy, než při popisu obecné češtiny vyjít z opačného konce, to je od spisovné češtiny, která sice pro většinu z nás není „ryze mateřským“, ale až „školním“ jazykem, jenže je to právě ona, která je kodifikovaná. A tak si nevím jiné rady, než obecnou češtinu popsat ve formě výčtu odchylek od kodifikovaného standardu − a dodat k tomu, že nejde o závazná pravidla, nýbrž o soubor tendencí, k nimž se mluvčí přiklání ve větší či menší míře. (V této souvislosti je nutno znovu připomenout jednak to, že termín obecná čeština je zde používán jako zavedená nálepka, jednak skutečnost, že plně respektujeme jazykové odlišnosti různých moravských oblastí. Celé toto pojednání se zabývá výhradně tou varietou současného jazyka, pro kterou se ujal onen název, zde se neustále opakující.) www.factumcz.cz 279 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Vztah spisovné a obecné češtiny jistě není zcela klasickým příkladem diglosie. A přece se často uvažuje o přepínání kódu, tedy o schopnosti rodilého Čecha pohybovat se buď v „oficiální“ spisovné rovině, nebo v „soukromé“ rovině obecné češtiny. U českého mluvčího poznáme, ve kterém „kódu“ právě je, ať už je „vlastní poloha“ plně uvědomovaná, či jen intuitivní. Pro tuto skutečnost by se snad dalo použít trochu kuriózně znějící označení „psycholingvistická diglosie“. Mnohem důležitějí než terminologické nálepkování však je skutečnost, že ve spontánním soukromém hovoru používá rodilý Čech svou „skutečnou mateřštinu“. Zde se vůbec nemusí soustřeďovat na volbu výrazových prostředků, tento kód je pro něj nejpřirozenější. Při oficiální komunikaci (především psané, ale často i mluvené) je nutno přepnout do standardní, spisovné roviny. Většině Čechů, samozřejmě s patřičným vzděláním, nepůsobí ani tohle nějaké zvláštní problémy. Existuje ovšem ještě třetí typ mluvních situací, totiž různé polooficiální komunikáty. Podrobněji jsou ilustrovány v následujících kapitolách. Ale už teď si můžeme položit otázku: Jsou ty pověstné kódy opravdu jen dva? Řada poloveřejných promluv bývá formulována v podobě, která se nějak prohřešuje proti kodifikované normě spisovné češtiny, ale zdaleka nevyužívá všech možností, které nabízí „obecněčeský kód“. Není právě tato mezipoloha z psycholingvistického hlediska nejobtížnější? Nemá mluvčí právě tady nejvíc práce s tím, „aby se ohlídal“ při svém balancování mezi oběma krajními póly? V souvislosti s touto otázkou je nutno opustit oblast hypotetických konstrukcí a podívat se na autentické příklady. Grafický záznam poloveřejného mluveného komunikátu Krajními póly pro užití spisovné či obecné češtiny jsou na jedné straně oficiální psané texty, na druhé straně spontánní rozhovory v ryze „domácím“ prostředí. Mezi těmito situacemi ovšem leží rozsáhlá škála poloveřejných komunikátů, převážně mluvených. Může jít o nákupní či jiné komerční činnosti, jednání občana s úřady, pracovní pokyny, porady, různá shromáždění, rozhlasové a televizní rozhovory apod. V takovýchto mluvních situacích je konsekventní užívání jedné či druhé variety spíše výjimkou. Nejčastěji se zde setkáváme s pestrou směsicí prvků standardního a nestandardního jazyka, přičemž na větší příklon k volbě jedněch nebo druhých mají vliv vztahy mezi účastníky, individuální zvyklosti, téma hovoru, prostředí, existence pasivních vnímatelů, případně ještě další faktory. Důvodem rezignace na důsledné použití spisovného jazyka není, alespoň ve většině případů, jazyková nekompetentnost mluvčích. Mnohý z nich by byl schopen pronést delší souvislý projev, aniž by se dopustil jediného prohřešku proti standardní jazykové kodifikaci. Ve výše zmíněných případech by však užívání spisovné češtiny někdy mohlo působit nepřirozeně a násilně. Zařazením prvků z „nižších“ rovin se snad u značné části posluchačů posiluje dojem autentičnosti, přirozenosti, uvolněnosti, důvěryhodnosti. www.factumcz.cz 280 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Vhodnou míru odchýlení od kodifikované normy nelze apriorně stanovit. Např. v rozhlasových a televizních pořadech není ničím mimořádným, když moderátor klade otázky ve spisovné podobě a interviewovaná osoba se vyjadřuje svou skutečnou mateřštinou, tedy obvykle obecnou češtinou − i když ne vždycky s plným využitím všech jejích možností. Velkou roli zde ovšem hraje individualita mluvčího. Ne každý si může dovolit mluvit podle svého, aniž by tím vyvolal právě opačný efekt, totiž dojem nevzdělanosti, podbízivosti, případně pohrdání posluchačem. I když jsou takové komunikáty primárně určeny k poslechu, nejeden z nich je následně vydán v tištěné podobě. Grafický záznam mluveného projevu může být dost problematický, ale v praxi se už ustálily jisté konvence. Tak se např. zapisují tvary jsem, jsi, jsme, jste, jsou i tehdy, když mluvčí nevyslovil iniciální konsonant j. Zápis v podobě sem, sme, ste, sou někdy funguje spíš jako zástupný signál něčeho jiného, třeba celkově velmi nedbalé artikulace a nekultivované intonace, což se graficky zaznamenat nedá. (V této souvislosti poznamenejme, že v grafickém zápise někdy bývá kolísání u druhé osoby singuláru, tedy jseš nebo seš. To souvisí s nestandardností tohoto tvaru. Dodejme ovšem, že je mylná představa, že tvar jsi se může objevit výhradně ve spisovném komunikátu. Existují rodilí mluvčí, kteří užívají tento tvar, vyslovený samozřejmě bez iniciálního konsonantu / j/, i ve svých obecněčeských promluvách.) Obdobně se graficky zaznamenávají i tvary jdu, jdeš, jde, jdeme, jdete, jdou i tehdy, když v původním mluveném komunikátu iniciální konsonant /j/ chyběl. Obvykle se graficky nepřihlíží ani k odchylkám ve vokalické kvantitě, tj. píše se prosím, říkám, domů, dolů apod., a ne skutečně vyslovené krátké (či naopak dlouhé) vokály. Mnohem častější než dodatečné tiskové publikování mluveného projevu jsou novinové záznamy rozhovorů s různými osobami. Zde čtenář nemá možnost porovnání s původní zvukovou podobou a je odkázán na redakční zpracování. Některé takové rozhovory bývají otištěny ve spisovné češtině, obvykle v její méně formální, progresivnější variantě, avšak stále častěji se objevují i obecněčeské tvary. Tady je nutno si uvědomit, že nejde o doslovný přepis, že velkou roli hraje reportér či redaktor. Značná část redakčních jazykových úprav se pravděpodobně týká právě vztahu spisovné a obecné češtiny. Pokud odpovědi interviewované osoby nejsou uvedeny v důsledně spisovné podobě, dá se předpokládat, že mluvčí užíval v rozhovoru s reportérem obecnou češtinu, a to možná v mnohem větším rozsahu, než je to předloženo čtenáři. Míra redakční „standardizace“ nespisovného projevu může záviset jednak na skutečné míře obecněčeského vyjadřování dotazované osoby, jednak na subjektivním redakčním rozhodnutí. Těžištěm článku je především obsahová stránka. Občasným použitím nespisovných tvarů má být čtenáři naznačeno, že rozhovor byl spontánní a přirozený, má být navozena atmosféra nenucenosti. Přesnou podobu jazykové stylizace má v rukou redakce, pokud si dotyčná osoba nevymíní publikování právě těch či oněch tvarů. Podívejme se teď na konkrétní příklady. Jako ukázka jsou vybrány tři rozhovory z magazínu Pátek Lidových novin ze 13.5.1999: s režisérem Filipem Renčem, s jednou anarchistkou a s jedním skinheadem. Pozornost je věnována jen projevům tázaných osob, nikoli redakčním otázkám. Provedený rozbor sleduje dvojí cíl: zaprvé zjistit, které nespisovné tvary se v rozhovorech vyskytují, zadruhé vyčíslit i „nevyužité možnosti“. Vracíme se k naší teorii tří polí a zaznamenáváme jednak výrazové prostředky pole B (spisovný tvar, ke kterému existuje protějšek v obecné češtině), jednak výrazové prostředky pole C (nestandardní obecněčeské tvary). Všechny ostatní − tedy neregistrované − tvary automaticky patří do pole A. Technické poznámky: ● Neslabičné předložky počítáme jako jeden celek s následujícím slovem. ● Tvary typu podporuji, zakazují, také, této, které v tomto kontextu vlastně tvoří protiklad k „uvolněnému“, „mírně substandardnímu“ projevu, řadíme do pole B. www.factumcz.cz 281 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language ● Ačkoli jsme o lexiku konstatovali, že tam se naše teorie tří polí dá uplatnit jen omezeně, přesto ve sledovaných textech zařazujeme do pole C lexémy, které zcela jednoznačně nepatří do spisovného jazyka, např. flaška, šoubyznys, policajt, propadák, Mírák. ● V tabulkách uvádíme v levém sloupci zkratkovité označení sledovaného jevu, v druhém a třetím sloupci počet tvarů patřících do polí B a C, vždy s několika příklady. ● Všechna slova byla přepočítána dvakrát. Pokud se výsledky lišily, byl vzat průměr. režisér: o- / voé / í konc. í / ej konc. í / ej kmeny pl. N, A 27 23 30 5 18 pl. Instrum. jiné: 3 12 počet slov 1157 100% pole B o, ono, oba, ostatní … to je správné, při takové … špatný herec, dobrých … být, přemýšlím, cítím … jací primitivové, dokonalé filmy, dobré lidi … vyšumělými bublinkami … řekl, nakopl, zakazuji, také, ptáte-li se, v této … A 1021 88,2% pole C 0 0 9 1 1 0 7 každej, dobrej, takovej … bejt strašný typy dneska, muzika, klika, šoubyznys, kápnout … B 118 10,2% C 18 1,6% anarchistka: o- / vo- 12 é / í konc. 8 é / í kmeny í / ej konc. 1 4 í / ej kmeny pl. N, A 3 9 pl. Instrum. 1 jiné: počet slov 660 100% www.factumcz.cz 11 pole B o, od, opravdu, odsuzovat, obuškama … bylo mi jasné, nic takového, na Střeleckém ostrově … rozutéct patetický projev, z padesátých let, svých … prý, neuhýbali, dýmovnice klasické anarchistické teze, náhodní chodci … před deseti lety podporují, šikují se, později, policisti, na Arbesově náměstí… A 580 87,9 % B 49 7,4 % 282 pole C 0 4 1 3 0 5 6 12 dělnický třídy, to bylo nulový, neudržitelný, v určitý chvíli utýct krvavej střet, nějakej žebrák, antifašistickej projev zraněný, ty policajti, anarchistický projevy … s několika lidma, pendrekama … obviněj, riskli, já byla, flaška, policajti, Mírák, Střelák … C 31 4,7 % Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language skinhead: o- / vo- 14 é / í konc. 1 í / ej konc. í / ej kmeny pl. N, A 4 2 4 pl. Instrum. jiné: 1 počet slov 579 100 % pole B o, od, osm, ostrov, oba, ochrana, ozbrojenej … takovém žádný, hromadný, svých … týden, být kteří, ti hodní chlapci, žádní … mezi nimi abychom, řekl A 501 86,5 % B 28 4,8 % pole C 0 9 6 0 7 0 28 na Střeleckým, jasný, v tý chvíli … napsanej, dobrej, ozbrojenej … zápalný láhve, některý, připravený … abysme, chráněj, teda, fakt, policajt, hláška, Střelák, sranda, hajzl, huby … C 50 8,6 % Rozborem těchto tří rozhovorů samozřejmě nemůžeme dospět k nějakým dalekosáhlým závěrům o vztahu spisovné a obecné češtiny. Celkový rozsah textů není velký, všechny pocházejí z jediného časopisu a nesou jasné známky redakčních úprav. Přesto se zde dají načerpat některé cenné dílčí poznatky. Nejnápadnější je naprostá absence protetického v. Ačkoli se ve všech třech textech dohromady vyskytuje 53 slov začínajících vokálem o, jsou úplně všechna zapsána ve spisovné podobě. Jsou mezi nimi i hybridní tvary obuškama, ozbrojenej. I když redakční zásahy můžeme jen odhadovat, v tomto případě pravděpodobnost hraničí s jistotou. Zdá se divné, že by vyprávějící skinhead skutečně vyslovil předložku od ve větě Pak jsme dostali hlášku od policie, že se už anarchisti blížej. Totéž se týká předložky o v anarchistčině větě Ale jde vlastně o celou historii bojů dělnický třídy, nebo O policii nemám žádný iluze. Vypadá to spíš, jako by se absence protetického v stávala součástí téže stylizační tendence, podle níž se v psané podobě důsledně užívá konsonant j ve slovesných tvarech jsem, jsme, jste, jsou, což je v těchto textech rovněž dodrženo stoprocentně. Okrajový význam má otázka, do jaké míry je přítomen redakční úmysl ve vzestupném výskytu nespisovných tvarů od režiséra (1,6%) přes anarchistku (4,7%) ke skinheadovi (8,6%). Je možné, že se režisér opravdu vyjadřoval spisovněji než skinhead, ale nelze vyloučit ani hypotézu, že redakční úpravou měl být rozlišen celkově kultivovanější, či méně kultivovaný jazykový projev. Značnou závažnost pro nás má zjištění jiného faktu, který je zcela objektivní a nemohl být ovlivněn ani konkrétními mluvčími, ani redakcí. Jde o to, že srovnání souhrnných tabulek sice vykazuje značné rozdíly v poměru polí B:C u jednotlivých osob, jmenovitě režisér 10,2 : 1,6, anarchistka 7,4 : 4,7, skinhead 4,8 : 8,6, ale součet položek v polích B+C je ve všech třech případech téměř stejný, což znamená, že ve všech třech případech je téměř stejný rozsah pole A, konkrétně 88,2%, 87,9%, 86,5%. Tato blízkost je až zarážející. Do jisté míry zde může hrát roli náhoda. I kdyby však rozdíly byly třeba pětiprocentní, stále se potvrzuje převažující podíl těch výrazových prostředků, kde neexistuje alternativa, kde není rozdíl mezi spisovným a obecněčeským tvarem. www.factumcz.cz 283 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Zatímco volba mezi výrazy z pole B či C je závislá na subjektivním rozhodnutí mluvčího − bez ohledu na autentičnost záznamu mluveného komunikátu a jeho případnou redakční úpravu − u výrazů z pole A žádný prostor pro rozhodování není. Režisérovu větu Mnohdy žiju v několikaměsíční naději, že právě tenhle podnik nebo podnikatel do toho se mnou jde, že je moje látka a svět filmu zajímá nemůžeme morfologicky a morfonologicky upravit do nějaké substandardní podoby. Totéž platí o anarchistčiných větách Sedli jsme si u kavárny Slávie na zem. Za čtvrt hodiny doběhla druhá skupina. A do třetice skinhead: Až teď se ukázali jako profesionálové. Byla to pro nás satisfakce. Na začátku tohoto pojednání jsme stanovili rozsah pole A na 80%. V právě sledovaných komunikátech je jeho rozsah ještě větší. Viděno z opačné strany: veškeré problémy vztahu spisovných a obecněčeských tvarů se zde týkají maximálně čtrnácti procent všech výrazových prostředků! www.factumcz.cz 284 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Nespisovná čeština v beletrii Na rozdíl od reálných komunikátů, kde mluvčí v soukromém dialogu hovoří svou skutečnou mateřštinou − tedy převážně obecnou češtinou − spontánně, v beletristickém díle je nespisovný projev vědomě stylizován autorem. Důvody užívání nestandardního jazyka v beletrii mohou být různé a při porovnání děl z odlišných historických období pozorujeme určitý posun. Ve dvacátých a třicátých letech dvacátého století někdy sloužilo používání nespisovné češtiny k charakterizaci jednotlivých postav, obvykle z nižších společenských vrstev. Někteří autoři se občas snažili jakoby naturalisticky zachytit běžnou mluvu, často i s její zvukovou stránkou, což nepochybně bylo velice problematické. Jiní si hned uvědomili, že něco takového není možné, a mluvu svých postav vědomě stylizovali. Jistě nijak nepřekvapí, že velmi citlivě přistupoval k otázce nespisovnosti Karel Čapek. Např. v Povídkách z jedné kapsy a Povídkách z druhé kapsy je nespisovného vyjadřování využito převážně v řeči zlodějíčků a jiných přestupníků zákona, ale tu a tam se nestandardní jazykové prvky vyskytují i v promluvách ochránců zákona, tedy strážníků, detektivů, soudců a podobně. I jejich vyprávění je občas prokládáno výrazy teda, koukat, že jo, čuchnout, helejte, neřek, kafe, já viděl, dvě stovky, kvartýr, tejden, bejt apod., což přispívá k vytváření onoho čapkovsky lidského, důvěrného vyprávění. Čapek ovšem takových prostředků využívá velmi citlivě a střídmě. Pokud jde o způsob grafického záznamu nespisovných tvarů, shoduje se až překvapivě s dnešními zvyklostmi, či vzhledem k časové posloupnosti naopak: dnešní grafická stylizace se podobá Karlu Čapkovi. Asi nejvyšší koncentraci obecné češtiny najdeme v řeči obžalovaného venkovana Vondráčka v povídce Zločin v chalupě. Na rozdíl od předsedy soudu, státního zástupce a porotců se Vondráček důsledně vyjadřuje obecnou češtinou. Je zajímavé, že nejvýraznější charakteristikou je protetické v, které chybí jen dvakrát (v jednom zájmeně oni a ve výrazu pánbůh vám hříchy odpusť). Zaměřme se pouze na přímou řeč této osoby. Celkový počet slov je 560, z toho se jich 69 odlišuje od standardní normy. Jmenovitě jde o následující tvary: protetické v é / í konc. é / í kmeny í / ej konc. í / ej kmeny pl. N, A min. partic. pl. min. partic. sg. m. 3. os. pl. absence pomoc. slovesa 22 4 1 4 1 3 1 8 1 9 relat. zájm. jiné: 1 14 von 17, vona, vono, voni, votrávit, zvorám žádný hospodářství, nic zlýho, po tvým, po dobrým chlív takovej, zvyklej, každej 2 bejt ty pole 3 pole přišly řek 7, neukrad chtěj já mu říkal 4, já mu řek, já to koupil, já ho měl, já mu nic neudělal, já viděl ty pole, co jo 8, nejni 2, vem, eště, dyť, ty hlade hladová Ukázka textu: Večer povídám ženě, jdi a vem děti k tetě. Vona hned začala brečet. Nebreč, povídám, já s ním dřív eště promluvím. A von pak přišel do kůlničky a řek, tohle je má sekyrka, dej ji sem! A já (0) mu řek, že mně vydojil kozu Nato von mně chtěl vydrat tu sekyrku. Tak jsem po něm seknul. www.factumcz.cz 285 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language V novější české beletrii už obecná čeština v přímé řeči není prostředkem sociální charakterizace postavy, ale stala se stylizovaným grafickým záznamem běžného vyjadřování českých mluvčích, v neposlední řadě i intelektuálů. Pro ilustraci je vybrán dialog Pavly a Hany ze Smolné knihy od Lenky Procházkové. Je zde sledována pouze přímá řeč, a to první tisícovka slov od začátku kapitoly na straně 66. (Rozdělení položek do polí B a C je provedeno podle stejných principů jako u novinových článků v předcházející kapitole.) o- / vo- 12 pole B o, od, ona, obě, okno, otevřít, otravovat se… jedné, zajímavého pole C 0 é / í konc. 2 é / í kmeny í / ej konc. 0 4 í / ej kmeny pl. N, A 4 3 prázdný, žádný, takový, dlouhý být 2, sýr, skrýše 1 vymyšlené bezvadné úkryty, ti 10 pl. Instrum. 1 před deseti lety 1. os. pl. 0 3. os. pl. 2 2 1 0 4 adv. komparat. relat. zájm. jiné: 1 5 3 5 vyprodají, začínají bychom, abychom prudčeji jsi, ještě, vezmu, vezmeš lexikum: počet slov 1000 100% 17 1 0 0 1 7 25 A 889 88,9% B 35 3,5% to samý, v celý knize, svýho … nejmíň kterej, mladej, nezvyklej, stejnejch, chudejch necejtím volný sedadla, blbý svátky, jsou nějaký hodný … hranicema, dětičkama, mezi náma vyškrábnem, nebudem, vypláchnem, mrknem se, neurvem vařej ti, co nečtou seš, nejseš, dneska, pomož, teda 3 kafe, kšeft, hele, prachy, risknout, sichr, blbost, igeliťák, vzrůšo … C 76 7,6% Ukázka dialogů: A to se vždycky jede na to samý místo? − Jo. Je to první větší město za hranicema. − Není to nuda, chodit furt po stejnejch ulicích? − Ne, aspoň víš, kde je kterej kšeft. … Tobě je blbě, ne? Mám otevřít okno? Nebo nechceš aspoň dodatečně ten kinedryl? − Ne, to je dobrý … www.factumcz.cz 286 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Obecná čeština v dnešní beletrii bývá i součástí autorské řeči. Posuďme, v jaké míře tomu tak je v Hlučné samotě od Bohumila Hrabala, kde jsme sledovali tisíc slov od počátku kapitoly na straně 181. o- / vo- 22 pole B o, ono, odkud, oheň, obraz, odpověď, otevřenejch … to nečisté 1 é / í konc. 1 í / ej konc. 9 í / ej kmeny pl. N, A 4 3 pl. Instrum. 1 před dvěma měsíci 7 partic. sg. m. partic. pl. jiné: lexikum: 8 0 4 mohl, řekl, vyčetl, tekl … 0 2 1 3 počet slov 1000 100% 13 byl jsem vzdělaný, nějaký 25 velký životní názor, nepřátelský žal , všelijakých knih … být, sýpka, východ, do Švýcar 2 francouzští vojáci, staré židy, 10 k nebesům které (!) dnes, mohu, raději, nelze A 884 88,4% B 52 5,2% pole C vopatrný volný křídlo, to samý, ve velkým, celýho, deštivýho … byl jsem mladej, ujetej obraz, nepřátelskej žal, vázanejch knížek, těch samejch … bejt, mlejnek byli jsme vopatrný, svý vlastní příbuzný, ty samý knížky, plný vagóny, jsme příbuzný … vojenskejma autama, s knihama, s vesmírnejma silama … auta vozily, auta nakládaly dneska koukat se, koncentrák, kastlák C 64 6,4% Ukázka textu: Dneska jsem chladnej, ten nepřátelskej žal zůstal na dně ohně, ten nepřátelskej stesk odvezl mi tenkrát vlak s pruskou státní knihovnou, a já jsem dnes tvrdej jako korejskej kat, dokonce mám zálibu v tom, že můžu být u toho, co se děje za zvěrstva s knihama a ani slzu mi to nevyloudí, ani škráb a osten do srdce, stojím a žasnu jen, tak jako stál opřenej o sloup Leonardo da Vinci a díval se jak francouzští vojáci si z jeho sochy udělali terč a kousek po kousku mu tu jeho sochu rozstříleli, tak zrovna tak i já, zrovna tak jsem se podobal a podobám těm nebesům, které (!) nejsou humánní, zrovna tak jako humánní nemohl být ani Leonardo … www.factumcz.cz 287 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Porovnejme i úryvek z románu Sestra od Jáchyma Topola. Jde o tisícovku slov z kapitoly 3, začínající na straně 29. o- / vo- 16 é / í konc. 4 é / í kmeny í / ej konc. 3 7 í / ej kmeny pl. N, A 3 6 pl. Instrum. 4 1. os. pl. partic. sg. m. 3. os. pl. jiné: 0 7 0 25 pole B o, on, od, oči, ostatní, ostrýho, 2 osumnáct, okolní, odkud … mladého, starého, té, v téhle 29 vléct, přetéká, méně vymknutý čas, jiný tanec, lidský čas, ňáký tabák … být, žvýkat, hýbal lidé, upřené oči, skryté strategické schopnosti… 0 9 se společníky, s razítky, mezi prsty, s ostatními 4 řekl, nemohl, lezl … jsem 11, jsme 22, půjde, nejčastěji … lexikum: počet slov 1000 100% 3 7 2 0 3 17 16 A 833 83,3% B 75 7,5 % pole C vo, vokolo pevný zdraví, bylo jasný, na jedný mapě, po laciným víně … přísnej, kilometrovej, tenkej, poděšenej, chromovejch … bejt, cejtil, necejtil citlivý pacienti, rychlý Moraváci, těžký průšvihy, laciný chlasty … s taškama, hůlkama 3 vstanem, dem maj 2, myslej sem, seš 3, sou, dycky, dyž, ňáký, já viděl, my žasli … seknout, prachy, vypadnout, kudla, blbče, svině, buran, čučet… C 92 9,2% Ukázka textu: Kdybych ho ale neznal, nebo hned necejtil, tak bych si taky možná rád praštil, přiznal se jednou při malý taneční v Dómu Micka. Sledovali jsme zrovna poděšenej obličej jedný z přítelkyň, s kterou se David pokoušel pohybovat. Bohler se jen zvrhle zasmál. Mnou projela vášnivá touha po Psici, bylo to něco mezi bolestí zubu a představou ostrýho nože, pozor, jak tohleto souvisí s Davidem? Je to znamení? ptal jsem se už tehdy sám sebe nebo snad svojí síly. Ta mlčela. Micka pořádal papíry, pohrával si s razítky, ladil kontakty, tisknul páku k zemi, už už to mělo začít, chtěli jsme vypustit džiny a já (0) doufal, že to půjde v přímce, protahoval jsem se, kroutil tělo, cvičil jsem si řeč pro hru. www.factumcz.cz 288 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Uvedené úryvky z próz Lenky Procházkové, Bohumila Hrabala a Jáchyma Topola obsahují řadu prvků obecné češtiny, v různých poměrech a různém způsobu stylizace. V něčem se shodují, v něčem odlišují, jak může posoudit případný zájemce o podrobnější rozbor. Dialogy Lenky Procházkové znějí jako záznam autentických soukromých rozhovorů, trochu však překvapují jednak tvary bychom, abychom, jednak naprostá absence protetického v, což zní dost nepřesvědčivě např. v replikách No přece jak ona je přistihne, toho svýho manžela s milenkou … nebo … ten psal o chudejch. V Hrabalových a Topolových textech − vyprávěných v první osobě − je výrazně patrná beletristická stylizace. Běžně se zde objevují takové kombinace spisovných a obecněčeských tvarů, jaké jsou v reálných komunikátech málo pravděpodobné, např. u Hrabala … a tak jsem byl proti svý vůli vzdělaný, … viděl jsem, jak maminka má pěknej rovnej kouř, jak stoupal k nebi jako průhledný komín. U Topola je úmyslné rozbití hranice mezi standardností a nestandardností přímo vyzývavě nápadné, např. lidé s taškama; … měl jsem jako jediný pevný zdraví; … copak žvýkám ňáký tabák; … šel jsem… cejtil sem … já (0) viděl; … co má bejt … být na třech místech najednou. U obou autorů se vyskytují i hybridní kombinace v rámci téhož slova např. opřenej, otevřenejch (Hrabal), ostrýho, ňáký tabák (Topol). Porovnáme-li vzájemný poměr počtu tvarů z našich polí B a C, pak u Procházkové je to 3,5 : 7,6, u Hrabala 5,2 : 6,4, u Topola 7,5 : 9,2. Dosažení tohoto poměru je důsledkem subjektivního rozhodnutí jednotlivých autorů. Objektivním faktem však je nápadně velký rozsah pole A, tedy těch výrazů, u nichž jazykový systém nenabízí žádnou alternativu. V každém ze sledovaných textů tvoří počet tvarů pole A minimálně 83,3%. (Procházková 88,9; Hrabal 88,4; Topol 83,3.) Jinými slovy, součet B+C je maximálně sedmnáct procent! Stále jsme tedy pod oněmi dvaceti procenty, která jsme uvedli na počátku tohoto pojednání. Jedním z nejpodivnějších jevů sledovaných pasáží u všech tří autorů je velmi nízká frekvence protetického konsonantu v. Vezmeme-li v úvahu, že v novinových rozhovorech, které jsme analyzovali v předchozí kapitole, se proteze nevyskytla ani jednou, začínáme si klást otázku, zda se v tom neodráží jazyková podoba autentických komunikátů, zda tedy tento rys v současném jazyce nějak výrazně neustupuje, zda se i obecná čeština nepřiklání k iniciálnímu vokálu o. Jiným vysvětlením by bylo, že se v současné beletrii při používání stylizované obecné češtiny uplatňují stejné tendence jako v novinových rozhovorech, že se tedy autoři přizpůsobují kodifikovanému psanému standardu, a to nejen v označování patřičné vokalické kvantity a při zápisu prézentních tvarů slovesa být s počátečním j, nýbrž i u slov začínajících na o. Něco takového ovšem dost zaráží u Topola, jehož text je ze všech tří nejméně konformní. Podívejme se ještě alespoň letmo na román Zapisovatelé otcovský lásky od Michala Viewegha, kde už v samém názvu je u adjektiva použita obecněčeská koncovka. (Mimochodem: Ne každý, kdo knihu vezme poprvé do ruky, si toho hned všimne.) Kniha je psána jako střídavé vyprávění několika postav, vždy v první osobě. Autor zde přímo programově uplatňuje výrazné stylistické rozrůznění jazykového projevu jednotlivých vypravěčů − přičemž ovšem zdaleka nejde jen o náš sledovaný protiklad spisovné a obecné češtiny. Jeden z nich, říkající sám sobě „úchyl”, se vyjadřuje naprosto nespisovně. Není přitom důležité, zda jeho mluvu označíme za obecnou češtinu, či zda vzhledem k lexiku jde o nějakou „ještě nižší rovinu”. Z našeho hlediska je podstatné, že tato postava ve svém jazykovém projevu důsledně využívá morfonologických a morfologických možností, které nabízí inventář obecné češtiny, tj. vokalické posuny v koncovkách i ve slovních kmenech, unifikované adjektivní tvary nominativu a akuzativu plurálu, instrumentálové koncovky plurálu -ma u adjektiv i substantiv, tvary www.factumcz.cz 289 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language minulého participia moh, nastyd, sed, řek, ve 3. osobě plurálu tvary chtěj, choděj, seděj, chovaj se. Někde jsou dokonce zapsány i odchylky ve fonetické realizaci vokalické kvantity, např. u slov nemusim, cejtim, vidim, i když jinde najdeme tvary sedím, netvrdím, nudím se. Jediným rysem, který má překvapivě nízkou frekvenci, je protetický konsonant v. Nejde o jeho naprostou absenci, avšak při srovnání poměru o-: vo- převažuje ve slovních začátcích spisovná podoba. Zběžným pročtením několika oddělených pasáží byly zjištěny početní vztahy 24:3; 9:9; 17:2; 2:6; 9:4; 6:2. Proteze chybí nejen u substantiv, sloves a adverbií, ale i u předložek o, od a u zájmena ona. Přitom se nedají vystopovat žádné důvody tohoto kolísání, které tak nápadně kontrastuje s prakticky stoprocentně konsekventní nespisovností ostatních morfonologických a morfologických prvků, o lexiku ani nemluvě. Několik namátkou vybraných ukázek: Za prvý už od ranýho dětství píšu denně skoro nonstop, od rána do večera, a to je už vážně trochu ujetý. − Čas od času vstanu a jdu se kouknout z okna na ulici. − Venku je tma a pod voknama každou chvíli hulákaj vopravdický čerti. − Je celej fialovej a mlátí nohama vo podlahu. − … každýmu je nad slunce jasný, že holky chtěj vidět opravdickýho živýho úchyla. − Pavlík si rozetřel nudli po ksichtě. − V podpaží má obrovský černý desky s fotkama, z kterejch visej roztřepaný tkanice. − Když pak ségra a ten inteligentní a zdvořilej úchyl v poledne zazvonili, připomínal fotřík tlakovej hrnec, v kterým se celý dopoledne o sto péro vařily pevný předsevzetí a naléhavý prosby. − Na co kurva telku? Stejně ty čuráci vysílaj jenom samý zasraný pohádky. − Oči měl úplně rudý. − Jestli si chcete udělat přesnej vobraz tý naší pošahaný familie … Jestliže Viewegh povyšuje kontrast mezi jazykovou standardností a substandardností na jeden z primárních výrazových prostředků, pak si klademe otázku: Proč je právě onen jeho ostentativně nespisovný imaginární vypravěč tak zdrženlivý při užívání protetického v ? (Že by to bylo naprogramováno už v názvu románu? To sotva. Právě u slova otec je přece proteze prakticky vyloučena. A sama zmíněná postava důsledně označuje svého rodiče pojmenováním fotřík.) Kolja rehabilituje protetické v aneb Od Karla Čapka ke Zdeňku Svěrákovi Beletristická próza je hotovým dílem, určeným k tomu, aby je čtenář vnímal opticky. Použití stylizovaných nestandardních jazykových výrazů bývá jedním z uměleckých prostředků, jimiž autor sleduje různé cíle. U současných divadelních textů by se dalo předpokládat, že tam bude míra nespisovnosti vyšší než v románech nebo povídkách, že se dramatik, případně pak režisér, bude snažit vkládat hercům do úst češtinu v takové podobě, která má co nejblíž k reálným promluvám. Skutečnost je jiná. I v dramatech většinou aktéři promlouvají jazykem vycházejícím primárně z kodifikovaného standardu, promíšeného větším či menším množstvím nestandardních prvků. Vzájemný vztah spisovnosti a nespisovnosti se může výrazně lišit u různých autorů a také v různých hrách, ale v principu jsou zde jazykové poměry podobné jako v románech či povídkách. Divadelní představení jako celek si nedělá ambice na co nejvěrnější kopírování reality, ať už jde o děj, scénu, kostýmy, pohyby herců − či o jazyk. Divadelní představení nezastírá, že je iluzí, že to všechno je „jen jako“. Jiná je situace ve filmu. Film se snaží divákovi vsugerovat představu autentičnosti. To platí o volbě exteriérů i úpravě interiérů, kostýmech, maskách, rekvizitách. V neposlední řadě film v původní zvukové verzi usiluje o přirozenost a „pravdivost“ i po jazykové stránce. www.factumcz.cz 290 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Snad mi Zdeněk Svěrák promine, když mu trochu zavrtám do Kolji. Pokusím se při uplatnění kritéria spisovný jazyk versus obecná čeština rozebrat především knižně vydanou filmovou povídku a pak okrajově provést i několik srovnání s hotovým filmem, tedy s definitivně realizovanou zvukovou podobou dialogů. Svěrákova povídka je samostatným literárním dílem a stojí za přečtení i po zhlédnutí filmu. Z jazykového hlediska je to dokonalý příklad maximálního využití širokého stylistického spektra současné češtiny, pro naše účely přímo učebnicový exemplář. Na první pohled je zde nápadný zcela principiální protiklad mezi autorským komentářem na jedné straně a dialogy na straně druhé. Autorská řeč je gramaticky formulována ryzím spisovným jazykem (převážně v jeho „vyšší“ poloze) neváhajícím tu a tam užít i přechodník, např. … odpoví Louka, ukládaje svůj objemný nástroj do otlučeného pouzdra; …hrobník … dělaje přitom ukazovákem krouživé pohyby na psím krku; … asi osmnáctiletá dívka. Jak vstává, urovnávajíc si sukni … Vůbec to nejsou jen nějaké scénické pokyny, nýbrž umělecké popisy obsahující i množství poetických metafor, o kterých by člověk skoro řekl, že jich je až škoda „jen“ pro filmovou povídku. Ale možná i právě tohle verbální bohatství se akusticky a vizuálně zúročilo ve výsledné filmové podobě. Několik ukázek: Klára … ustoupí k němu při zpěvu tak blízko, že by byl hřích nedotknout se jí. Louka to však vydrží a ten hřích spáchá. − Mladíci krotí náročnou skladbu jako krásného hřebce, jehož vrtochy znají. Vědí dobře, v kterých místech by je mohl vyhodit ze sedla a dávají si na to pozor. A když ta místa překonají, zatetelí se v sedle blahem a další jízda je o to spanilejší. Mrknutím oka dá Louka najevo, jak se mu s nimi dobře jede. − Olejnička v Loukově ruce ukapává zlaté krůpěje do řetězu starého zaprášeného bicyklu, který nejspíš léta odpočíval na půdě. − Výhled z Loukovy věže prozrazuje, že léto už dává Praze sbohem a ponechává stromy napospas podzimu. Autorská řeč zde může sloužit i jako klasická ilustrace našich předchozích úvah o „gramatické správnosti” a „lexikální vhodnosti”. Při důsledném dodržování gramatické a ortografické kodifikované normy je v lexiku funkčně využito různých expresivních výrazů, např. hudebníci balí svá fidlátka, narvaná tramvaj, kouká do novin, zádrhel apod. Nejednou se gramatická spisovnost a lexikální expresivita prolínají v jediné větě, a tím se do popisu vnáší plastičnost, dynamika − a v neposlední řadě i vtipnost. Např.: Veselý a umytý trabant combi drandí dálnicí, zanechávaje za sebou oblaka dvoutaktních plynů. … profičí na červenou těsně před čumáky aut, která právě vyrazila zleva. V kontrastu k tomu stojí dialogy, které jsou psány tak, aby byly co nejvíc mluvné, aby zněly přirozeně, tak jak většina současných Čechů opravdu hovoří. Spisovné vyjadřování se vyskytuje jen tam, kde je to situačně motivováno, např. v byrokratickém výstupu referentky Zubaté, v Loukově přiopilém „slavnostním svatebním projevu“ a zčásti u estébáckého výslechu. Jinak jsou dialogy formulovány v obecné češtině. Znovu ovšem připomeňme, že jsme obecnou češtinu charakterizovali jako soubor potenciálních tendencí, o jejichž praktickém uplatnění rozhoduje především sám mluvčí. Není tedy nic divného na tom, že se Loukova matka vyjadřuje o poznání spisovněji než její syn. Naproti tomu Loukovy dialogy s hrobníkem Brožem jsou jazykovým hodokvasem obecné češtiny. Nejdřív několik izolovaných příkladů vybraných z replik různých postav: Kolik takovej trabant dneska stojí? Novej nebo starej? Starej. − A proč voni si ty zobáky brousej? − No dyť. Vo to právě jde. Takovej melouch jste ještě neměl. − Heleďte, pane Louka, mají se vyzdobit vokna. Tak tam dejte práporky. − Co ta s těma zlatejma zubama? − Vy můžete teď krásně tvrdit, že jste tu svatbu myslel vážně, když se staráte vo dítě, který jste vyženil. − A byli jsme vyhodnocený jako druhej nejlepší barák ve výzdobě. Kdyby nám to nezkazil starej Pech, mohli jsme bejt první. A přitom ty práporky nafasoval! − www.factumcz.cz 291 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Já (0) věděl, že dělám blbost. Já (0) to cejtil v kříži. − Ona podá žádost na Červenej kříž prej, aby ho dostala k sobě. − Voni tam nesměj. − A že se jmenuje Kolja, prosím tě? To je přece ruské jméno. − Ale nejsi takovej sobec, jak jsem si myslela. To bych do tebe neřekla, že se budeš takhle bát o cizí dítě. − Ty, politicky pronásledovanej člověk, kterej nesmí na Západ. Systematicky jsem sledoval tisícovku po sobě jdoucích slov v dialozích od začátku nového obrazu na straně 58 do konce strany 74: o- / vo- 16 pole B o 5, ona 2,od,otec 3, obchodník, občanství, okamžitě 2, oslazený 10 é / í konc. 0 í / ej konc. 1 Novotný 15 í / ej kmeny 1 výslech 7 ((rozpínaví jste, známí)) 8 pl. N, A pl. Instrum. 3. os. pl. min. part. m. sg. jiné: 10 0 0 0 3 4 4 7 lexikum: 43 počet slov 1000 100% A 871 87,1% B 18 1,8% pole C vo, vona 2, vono, voni 3, voba, vokno, vodtuď český občanství, pátý dítě, máš to oslazený, do tý svatby … ženatej 2, červenej, vzdálenej, hroznej, ruskej, medovej, laskavej … bejt 2, cejtil, prej, zejtra, umejete, mlejny ňáký bačkory, barevný tužky, takový falešný jména, pěkný prevíti, ruský vejce, některý český slepice s těma zlatejma zubama nesměj, pustěj, dávaj, uhoděj neřek, zatáh, nestih, vybod já to cejtil, já netušil, já věděl, kdybysme, bysme, pozdějc, ta paní, co u ní byl teda, koukat, dneska, jo, pudeš, veme, chlápek, furt, hele, debil, rumrajch… C 111 11,1% Tvary pole C tvoří přibližně šestinásobek pole B, čímž Svěrák v užití obecné češtiny několikanásobně předstihuje ukázky z Procházkové, Hrabala a Topola. Jinak se opět potvrzuje − subjektivně neovlivnitelný − velký rozsah společného pole A. (Výrazné zúžení pole A se může ojediněle vyskytnout jen v krátkých pasážích, kde se náhodou nahromadí velké množství výrazů majících alternativy B−C. V této filmové povídce k tomu dochází v sedmiřádkové Brožově replice na stranách 67−68: Já jo. Kvůli faráři jednomu. První fízl byl úplně medovej. Vysloveně laskavej chlápek. Ale pak na mě nastoupil druhej. Novotný nějakej. To voni si dávaj takový falešný jména. Ale ten teda byl jako břitva. Hajzlík takovej. Dřív nebo pozdějc na vás uhoděj. Voni melou pomalu, ale jistě jako boží mlejny. www.factumcz.cz 292 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Pokud u příjmení Novotný připustíme možnost změny na Novotnej, pak je to jediný případ tvaru z našeho pole B a tabulka vypadá následovně: počet slov 50 100% A 31 62% B 1 2% C 18 36% Oněch 62 procent je nejnižší počet tvarů pole A, který se mi podařilo v souvislých pasážích kteréhokoli textu najít. Jakmile vezmeme v úvahu jen trochu delší úsek, např. celý Loukův dialog s Brožem na stranách 67−68, vyšplhají opět prostředky z pole A nad osmdesát pět procent.) Spisovné tvary z pole B se v celé sledované tisícovce slov vyskytují osmnáctkrát (šestnáctkrát jde o nepoužití protetického v, dvakrát o zachování spisovného vokálu ý), což sice představuje pouhých 1,8 procent, ale i to je v tomto textu dost. Proto se právě u těchto případů zastavíme: Standardní forma s ypsilonem nepřekvapuje v koncovce příjmení Novotný, ani u kmenového vokálu ve slově výslech . To obojí je v souladu s našimi dřívějšími úvahami o míře stability obecněčeských tvarů. Totéž platí o absenci proteze u slov otec, obchodník, občanství, okamžitě. Naproti tomu je zarážející ponechání spisovného iniciálního vokálu o u předložek o, od, u zájmena ona a v neutru singuláru adjektiva oslazený. Tato slova nejsou součástí replik žádné zvláštní postavy, ani nejsou zasazena do nějaké oficiální či polooficiální situace, nýbrž jsou připsána Loukovi a Brožovi v běžných dialozích, ve kterých jinak je výskyt protetického v samozřejmostí. Hledání nějakého zvláštního autorova záměru je marné, a tak nezbývá než se vydat na pátrací akci do akustické realizace samotného filmu. A naše úsilí je vzápětí korunováno úspěchem! Poslechem zjišťujeme, že z oněch pěti předložek o jsou čtyři realizovány jako zřetelné vo a replika obsahující páté o ve filmu vůbec není. Rovněž psanou předložku od vyslovuje Louka jako vod a Brož upravuje oba výskyty zájmena ona na vona. Také Svěrákovo psané Oslazený to máš vychází z Loukových úst jako náležitě voslazený. A nejen to! Brož překvapivě dekoruje zřetelným konsonantickým nasazením dokonce i slova vobchodník a vobčanství, a jako přídavek nevyslovuje Novotný nějakej, nýbrž ňákej Novotnej. A tak z oněch osmnácti tvarů našeho pole B ve sledovaném úseku filmové povídky jich je nakonec v samotném filmu akusticky realizováno jen šest, jmenovitě třikrát slovo otec (u něhož by užití proteze znělo značně nepřirozeně), dvakrát okamžitě a taky estébácký výslech si uchovává standardní podobu. Psané tvary jste, ještě, pojď jsou s naprostou samozřejmostí vyslovovány ste, eště, poď, a se stejnou lehkostí je odstraněna také vokalická délka ve výrazech nerozumim, řikal, s tim klukem. Co víc si lovec obecné češtiny může přát! V úvodních kapitolách tohoto pojednání jsme konstatovali nízkou míru prediktability reálného využití protetického konsonantu v. Při rozboru novinových rozhovorů i beletristických ukázek jsme už dokonce uvažovali o tom, zda se tento jev ze současné češtiny nadobro nevytrácí. Kolja rozptýlil naše pochybnosti a dokázal, že ono pohřešované vonezmizelo. (Ani tak za to ovšem nemohl dostat Voskara, nýbrž „jen“ standardního Oscara..) Stejně jako u Karla Čapka, jde i u Zdeňka Svěráka o jednu ze základních charakteristik obecné češtiny. To se výrazně projevuje především ve filmu, který přesvědčivě odráží skutečný stav nestandardní mluvy; ve způsobu stylizovaného grafického záznamu se však od www.factumcz.cz 293 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Čapkových dob právě v tomto ohledu pozměnily zvyklosti natolik, že si určitou střídmost ukládá i autor filmových dialogů − ať už úmyslně, nebo zcela podvědomě. Je ostatně pravděpodobné, že definitivní verze knižně vydané filmové povídky vznikala paralelně s dokončováním filmu a že docházelo ke vzájemnému ovlivňování. Na celkovém výsledku se potom podílí i citlivý přístup režiséra, který při natáčení zřejmě dal jednotlivým hercům možnost vyjadřovat se tak, jak to pro ně bylo nejpřirozenější. Písemná podoba ovšem respektuje základní grafické konvence a není naturalistickým protějškem akustické roviny. Otec i syn Svěrákovi jsou výrazně osvíceni duchem současného jazyka českého. Potvrzuje se naše hypotéza o šířící se tendenci nekopírovat při zápisu nestandardní promluvy zvukovou stránku stoprocentně (což by ostatně ani nebylo možné), ale přizpůsobit se pravopisným zvyklostem. Vyjádřeno zkratkovitým příkladem: V tištěném záznamu neoficiálního mluveného komunikátu existuje mezi autorem a čtenářem tichá dohoda v tom smyslu, že „každý stejně ví, že větě Já jsem říkal, že o tom ještě budu mluvit odpovídá u většiny Čechů zvuková podoba Já sem řikal, že vo tom eště budu mluvit”. Graficky se to zachycovat nemusí, stejně tak jako se v písmu neodrážejí třeba neutralizační a asimilační jevy. Hledání ztracených příležitostí aneb Obecná čeština začíná od konce Ačkoli jsme se v provedených rozborech zaměřili na takové pasáže beletristických děl a novinových rozhovorů, které se odchylují od kodifikované standardní normy, nikde jsme nenašli plné využití nabízeného inventáře morfologických a morfonologických prostředků obecné češtiny. Srovnáním knižně vydané filmové povídky s definitivní zvukovou realizací filmu Kolja se potvrdily rozdíly mezi mluvenými obecněčeskými komunikáty a jejich grafickým záznamem. Ale ani ve zmíněném filmu se nemluví nějakou „stoprocentně obecnou češtinou“. To by ostatně bylo nepřirozené a odporovalo by to našemu základnímu konstatování, že obecná čeština je souborem tendencí, nikoli kompaktním autonomním útvarem se závaznými pravidly. Při pohledu na náš přehled základních charakteristik obecné češtiny zjistíme, že se naprostá většina odchylek od kodifikovaného standardu týká gramatických koncovek. To platí o bodech 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18. U vokalických odlišností (body 1 a 2) jsme upozornili na jejich dvojaký charakter: v gramatických koncovkách jsou to jedny z nejmarkantnějších signálů obecné češtiny (viz adjektiva); naproti tomu ve slovních kmenech se posun /e:/ → /i:/ vyskytuje ve značně omezeném počtu lexémů a posun /i:/ → /ej/ má nízkou míru prediktability. V iniciální slovní pozici se ze všech rysů uplatňuje jediný, totiž protetický konsonant v. A právě zde nás ve sledovaných textech překvapila nízká frekvence. Při důkladnějším pohledu však tato skutečnost není zase tak zarážející. S mírným zjednodušením lze prohlásit, že těžiště lexikálního významu leží u většiny slov na počátečních fonémech či grafémech a pak sestupnou řadou klesá, což samozřejmě platí nejen o češtině. Ilustrací toho jsou nejrůznější abecedně řazené seznamy, ať už slovníky, nebo třeba různé katalogy. Lexikálněsémantická důležitost slovního začátku je výrazná u zkratek. Na primitivním plánku místnosti si pro dveře zvolíme písmeno D, ale pro okno asi ne V. Rovněž tak by si zahrádkář sotva označil záhony mrkve, cibule a okurek písmeny M, C, V, a to ani v případě, že vám na potkání nabízí vokurky. (A volili byste třeba vó dé es?) Důležitý je také přesný www.factumcz.cz 294 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language zápis nejrůznějších vlastních jmen. A při hláskování nějakého jména by se považovalo za (více či méně podařený) vtip odtelefonovat: „Vé jako vobraz.“ Navíc ještě při nynějším používání elektronické komunikace stoupá potřeba vzájemného sbližování akustické a grafické podoby slov, což opět platí hlavně pro slovní začátky. Pokud jde o úplný počátek slova, je jedinou odlišností obecné češtiny od kodifikovaného standardu právě protetické v. Naproti tomu jsou gramatické koncovky nejen nejpočetnější charakteristikou, ale mají i nejvyšší stabilitu (ve smyslu důslednosti uplatňování potenciálního tvaru v reálném obecněčeském komunikátu). Tuto stabilitu si „mohou dovolit“ mimo jiné právě proto, že obvykle nenarušují lexikálněsémantickou informaci. S jistou rezervou by se dalo říci, že platí jakýsi „zákon retrográdní stability obecněčeských rysů“. Jako ilustrace nám poslouží výraz vobejvaný voblasti, který obsahuje celkem čtyři obecněčeské prvky: nespisovnou adjektivní koncovku, nespisovný kmenový vokál a dva výskyty protetického konsonantu v. Proces postupné „standardizace“ zvoleného výrazu se zdá asi nejpravděpodobnější v následujícím pořadí: vobejvaný voblasti (4 prvky obecné češtiny) vobejvaný oblasti (3) obejvaný oblasti (2) obývaný oblasti (1) obývané oblasti (0) Málo pravděpodobná by byla třeba kombinaci obejvané voblasti. Obdobně v následujícím příkladě: s vomejvatelnejma deskama (5) s omejvatelnejma deskama (4) s omývatelnejma deskama (3) s omývatelnýma deskama (2) s omývatelnými deskami (0) Hypotetická kombinace s vomývatelnejmi deskama by se snad mohla vyskytnout jen jako prvek jazykové komiky. Nelze vyloučit, že se ve smyslu této tendence budou postupně „standardizovat“ běžné obecněčeské komunikáty a že přijde doba, kdy se útočištěm odchylek od kodifikované spisovné normy stanou výhradně gramatické koncovky. Vývoj současné češtiny se zřejmě pomaloučku ubírá konvergentním směrem. Řada rodilých mluvčích dobrovolně rezignuje na využívání některých nestandardních tvarů, a kodifikátoři spisovného jazyka zase čas od času berou na milost tvary dosud zatracované. Není důvod pohoršovat se nad nespisovným vyjadřováním − pokud ovšem nejde třeba o odborný text či úřední zprávu. Sotva bychom však našli pochopení pro případné snahy o prosazení obecné češtiny jako závazného standardu. (Předchozí stránky ostatně ukazují, že to by se těžko podařilo.) Spisovná a obecná čeština nestojí proti sobě, dokonce ani neleží vedle sebe jako oddělené autonomní roviny. Obě variety tvoří − spolu s regionálními dialekty − součást jednoho jazykového celku. Jejich koexistence umožňuje stylisticky bohatší odstínění našeho vyjadřování. Proč se té možnosti vzdávat? ***** www.factumcz.cz 295 Karel Tahal: A Grammar of Czech as a Foreign Language Prameny použité pro jazykový rozbor: Čapek, K., Povídky z jedné kapsy, Praha 1955 Hrabal, B., Hlučná samota, Praha 1994 Pátek Lidových novin, 13.5.1999 Procházková, L., Smolná kniha, Brno 1994 Svěrák, Z., Kolja, Praha 1996 Topol, J., Sestra, Brno 1994 Viewegh, M., Zapisovatelé otcovský lásky, Brno 1998 ----- www.factumcz.cz 296