Falstaff
Transcription
Falstaff
Giuseppe Verdi (1813-1901) Falstaff Equipo creativo Director Musical: Mark Elder James Gaffigan (4, 9, 14 de julio) Director de Escena: Richard Jones Directora de Reestreno: Sarah Fahie Diseñador de Vestuario: Ultz Diseñador de Luces y Escenario: Mimi Jordania Sherin Reparto Falstaff Alice Ford Ford Meg Page Señorita Quickly Nannetta Fenton Dr Cajus Bardolfo Pistol Laurent Naouri Ailyn Pérez Burdenko Lucia Cirillo Susanne Resmark Elena Tsallagova Antonio Poli Graham Clark Colin Judson Paolo Battaglia Orquesta del Siglo de las Luces Coro de Glyndebourne Argumento Acto I: Escena 1 En la posada Garter, el doctr Caius acusa a Falstaff y sus seguidores Bardolph y Pistol de varios delitos menores. Consiguen alejar a Caius y Falstaff aconseja a sus hombres que roben con más cuidado. Falstaff, con poco dinero, trama un plan: atraer a Alice Ford y Meg Page, ganando así el acceso a las fortunas de sus maridos. Ha escrito sendas cartas de amor idénticas para ambas y envía a Bardolph y a Pistol a entregárselas. Escena 2 En casa de los Ford, Alice Ford y Meg Page descubren que han recibido cartas de amor idénticas de Falstaff. Junto con la señorita Quickly y la hija de Alice, Nannetta, deciden dar una lección a Falstaff. Bardolph, Pistol, y Caius le cuentan a Ford que Falstaff tiene intenciones con su esposa. Mientras tanto, Fenton intenta enamorar a Nannetta. Las cuatro mujeres deciden enviar a Quickly a buscar a Falstaff con una invitación de parte de Alice. Ford planea tender una trampa a Falstaff visitándole con un nombre falso. Acto II: Escena 1 Quickly visita a Falstaff para concertar una cita entre él y Alice y le dice que a Meg también le gusta. Después de que ella se vaya, Ford llega, presentándose como el señor Brook, y le cuenta a Falstaff sus fallidos intentos por atraer a Alice. Se ofrece a pagar a Falstaff para seducir a Alice, facilitándole así la labor. Falstaff se jacta de que en media hora Alice será suya, explicando que ella ya le ha pedido una cita. Mientras Falstaff se viste para el encuentro, Ford decide tender una emboscada a Alice y Falstaff. Escena 2 Quickly informa de que Falstaff ha aceptado la oferta de Alice. Nannetta se queja de que Ford le está obligando a casarse con el viejo y rico Caius, pero Alice, Meg y Quickly se comprometen a ayudar a Nanetta para que consiga unirse a su amado Fenton. Alice se queda sola para recibir a Falstaff, que declara su pasión por ella. Meg llega, fingiendo su estar agitada porque Ford se acerca. Falstaff se esconde, y se hace evidente que Ford realmente se acerca. Ford entra y él y sus hombres registran la casa. Las mujeres ocultan a Falstaff en un cesto de la ropa. Ford oye besos tras una pantalla, la aparta y encuentra al otro lado a Fenton y Nannetta besándose. Alice ordena a los sirvientes que tiren el cesto de ropa al Támesis. Acto III: Escena 1 En el exterior de la posada Garter, Falstaff, empapado, se consuela bebiendo vino. La señorita Quickly llega con una nueva propuesta: Alice se reunirá con Falstaff en el Parque Windsor a medianoche. Debe estar disfrazado como Herne el Cazador. Cuando Falstaff se va, Alice empieza a planificar la mascarada de medianoche, asignando disfraces para todos. Ford le dice en secreto a Caius que se disfrace de monje, y así le casará con Nannetta. La señorita Quickly les escucha. Escena 2 En el Parque Windsor, Fenton se encuentra con Nannetta, que va disfrazada como la Reina de las Hadas. Alice entra con un hábito de monje para que se lo ponga Fenton. Falstaff llega al tiempo que tañen las campanadas de medianoche y Alice pronto se le une. Falstaff está aterrorizado por el hechizo de la "Reina de las Hadas". Pronto, enmascarados disfrazados de criaturas sobrenaturales llegan y atormentan a Falstaff, exigiéndole que se arrepienta. Cuando Falstaff reconoce a Bardolph, todos se desenmascaran, excepto una pareja enmascarada que da un paso al frente para casarse. Alice presenta una segunda pareja para que se case, y Ford lleva a cabo la doble boda. Cuando se desenmascara a las parejas, Ford admite su derrota y propone una cena festiva para todos. El sonido de trompetas en la distancia indica la partida de caza nocturna deja solas en el castillo del Rey Marke a Isolda y Brangania, quienes permanecen al lado de un brasero en llamas. Isolda cree varias veces que los cuernos de caza están suficientemente lejos como para permitirle apagar las llamas, señal que espera Tristán para acudir junto a ella. Brangania avisa a Isolda de que uno de los caballeros del Rey Marke, Melot, ha estado observando atentamente las miradas que se cruza con Tristán y sospecha del gran amor que se tienen. Isolda, sin embargo, considera a Melot como el amigo más fiel de Tristán y en un rapto de deseo apaga las llamas. Brangania se retira mientras Tristán llega junto a Isolda. Los amantes, por fin solos y libres de las ataduras de la vida cortés, se declaran su mutua pasión. Tristán desprecia la realidad del día, ya que es falsa, irreal y los mantiene separados. Es únicamente durante la noche cuando ellos pueden estar verdaderamente juntos, y sólo durante la larga noche de la muerte podrán estar eternamente unidos. Brangania les avisa en repetidas ocasiones durante su encuentro de que la noche se está acabando, pero ellos la ignoran. Finalmente se hace de día y Melot lleva a Marke y sus hombres para encontrar a Tristán e Isolda uno en los brazos del otro. Esta imagen rompe el corazón de Marke, ya que no sólo ha sido traicionado por su sobrino Tristán, sino que el Rey se ha enamorado también de Isolda. Tristán pregunta a Isolda si ella está dispuesta a seguirle a la realidad de la noche y ella le contesta afirmativamente. Melot y Tristán luchan y en el momento decisivo, Tristán es herido de muerte por Melot. Acto III: Un pastor toca una melodía triste y pregunta si Tristán está ya despierto. Kurwenal le contesta que sólo la llegada de Isolda , y sus artes mágicos podría salvar a Tristán. El pastor dice que estará atento y tocará una melodía alegre si ve llegar algún barco. Tristán se despierta y advierte que está otra vez en la falsa realidad del día, una vez más comido por un deseo inalcanzable, hasta que Kurwenal le cuenta que Isolda está de camino. Tristán se emociona y pregunta en repetidas ocasiones si hay algún barco a la vista, pero suena la melodía triste del pastor. Tristán recuerda que es la misma melodía que oyó cuando su padre y su madre murieron. Cuando oye al pastor tocar una melodía alegre, Tristán, en un rapto de deseo, arranca los vendajes de sus heridas. Cuando Isolda llega a su lado, Tristán muere con su nombre en los labios. Isolda se derrumba a su lado cuando se anuncia la llegada de otra embarcación. Kurwenal ve a Melot, Marke y Brangania llegar y se lanza a luchar para vengar la muerte de Tristán, matando a Melot, pero muriendo él mismo. Marke y Brangania finalmente alcanzan el lugar donde se encuentran Isolda y el cadáver de Tristán. Marke, llorando sobre el cuerpo de su más sincero amigo, explica que Brangania le había contado lo ocurrido con la poción de amor y que había venido no para separar a los amantes, sino para unirlos. Isolda parece recobrarse pero, al describir su visión de Tristán, se transfigura y muere sobre el cuerpo de Tristán. Giuseppe Verdi - FALSTAFF ATTO I PRIMER ACTO Scena Prima Escena Primera (L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla tavola i resti di un gran desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff é occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone) (Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa. Un gran sillón. Un banco. Sobre la mesa restos de comida, muchas botellas y un vaso. Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una escoba apoyada en el muro. Salida al fondo y puerta a la izquierda. Falstaff está ocupado calentando el lacre de dos cartas en la llama de la vela; después, las sella con un anillo. Tras haberlas sellado, apaga la llama y se pone a beber cómodamente tumbado sobre el sillón.) Dr. CAJUS (entrando minaccioso) Falstaff! Dr. CAJUS (entrando rabioso) ¡Falstaff! FALSTAFF (senza abbadare alle vociferazioni del Dr.Cajus, chiama l’Oste che si avvicina). Olà! FALSTAFF (Sin hacer caso de las vociferaciones del Dr. Cajus, llama al posadero que se acerca.) ¡Ey! Dr. CAJUS (più forte di prima) Sir John Falstaff! Dr. CAJUS (más fuerte que antes) ¡Sir John Falstaff! BARDOLFO (al Dr.Cajus) Oh! che vi piglia? BARDOLFO (al doctor) ¡Oh! ¿Qué os sucede? Dr. CAJUS (sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff, che non gli dà retta) Hai battuto i miei servi!... Dr. CAJUS (acercándose a Falstaff, que no le hace caso) ¡Habéis pegado a mis siervos! FALSTAFF (all’Oste, che esce per eseguire l’ordine) Oste! un’altra bottiglia di Xeres. FALSTAFF (al posadero) ¡Posadero! ¡otra botella de Jerez! Dr. CAJUS (come sopra) Hai fiaccata la mia giumenta baia, Sforzata la mia casa. Dr. CAJUS (como antes) Habéis debilitado mi burrita baya, forzado mi casa... 1.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF (con flemma) Ma non la tua massaia FALSTAFF (con tranquilidad) Pero no a tu ama de llaves. Dr. CAJUS Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, se foste venti volte John Falstaff Cavaliere vi sforzerò a rispondermi Dr. CAJUS ¡Qué gracioso! Una vieja legañosa. Gran señor, aún si fueseis veinte veces John Falstaff Caballero os forzaré a responderme. FALSTAFF Ecco la mia risposta: Ho fatto ciò che hai detto. FALSTAFF Aquí está mi respuesta: He hecho todo lo que habéis dicho. Dr. CAJUS E poi? Dr. CAJUS ¿Y entonces? FALSTAFF L’ho fatto apposta. FALSTAFF Lo he hecho adrede. Dr. CAJUS (gridando) M’appellerò al Consiglio Real. Dr. CAJUS (gritando) Apelaré al Consejo Real. FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest’è il consiglio mio. FALSTAFF Vete con Dios. Estate calladito o seréis el hazmerreír de todos; este es mi consejo. Dr. CAJUS (ripigliando la sfuriata contro Bardolfo) Non é finita! Dr. CAJUS (retomando la cólera contra Bardolfo) ¡No he terminado! FALSTAFF Al diavolo! FALSTAFF ¡Al diablo! Dr. CAJUS Bardolfo! Dr. CAJUS ¡Bardolfo! BARDOLFO Ser Dottore. BARDOLFO Señor doctor. Dr. CAJUS (sempre con tono minaccioso) Tu, ier, m’hai fatto bere. Dr. CAJUS (siempre con tono amenazador) Tú, ayer, me hiciste beber. BARDOLFO (Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus) Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D’un tuo pronostico m’assisti. BARDOLFO (Se hace tomar el pulso por el Dr.) ¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!... Me siento mal. Diagnostíqueme. 2.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Ho l’intestino Guasto. Malanno agli osti Che dan la calce al vino! Tengo el intestino estropeado. ¡Malditos sean los posaderos que ponen cal al vino! (mettendo l’indice sul proprio naso enorme e rubicondo) (señalando con el dedo índice su enorme y rojiza nariz) Vedi questa meteora? ¿Veis este meteoro? Dr. CAJUS La vedo Dr. CAJUS Lo veo. BARDOLFO Essa si corca rossa così ogni notte. BARDOLFO Pues se acuesta así de rojo cada noche. Dr. CAJUS (scoppiando) Pronostico di forca! M’hai fatto ber, furfante, con lui... Dr. CAJUS (estallando) ¡Pronóstico de horca! Me has hecho beber, bribón, con él... (indicando Pistola) (indicando a Pistola) ...narrando frasche; Poi, quando fui ben ciùschero, M’hai vuotato le tasche. diciendo tonterías. Después, cuando estuve bien lleno, me habéis vaciado los bolsillos. BARDOLFO (con decoro) Non io. BARDOLFO (con orgullo) Yo no. Dr. CAJUS Chi fu? Dr. CAJUS ¿Quién fue? FALSTAFF (chiamando) Pistola! FALSTAFF (llamando) ¡Pistola! PISTOLA (avanzandosi) Padrone. PISTOLA (acercándose) ¡Patrón! FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone e con flemma) Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? FALSTAFF (siempre sentado en el sillón y con flema) ¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor? Dr. CAJUS (scattando contro Pistola) Certo fu lui. Guardate. Come s’atteggia al niego quel ceffo da bugiardo! (vuotando una tasca del farsetto) Dr. CAJUS (estallando contra Pistola) Cierto, fue él. ¡Mirad cómo disimula y lo niega con esa carota de mentiroso! (vaciando un bolsillo del jubón) 3.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo E sei mezze-corone. Non ne riman più segno. Aquí tenía dos chelines del reino de Eduardo y seis medias coronas. Y no queda ni rastro. PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa) Padron, chiedo di battermi con quest’arma di legno. PISTOLA (a Falstaff, con dignidad y blandiendo la escoba) Patrón, quiero batirme con este arma de madera. (al Dr.Cajus con forza) (al Doctor) Vi smentisco! ¡Es usted un mentiroso! Dr. CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo! Dr. CAJUS ¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre! PISTOLA Gonzo! PISTOLA ¡Tonto! Dr. CAJUS Pezzente! Dr. CAJUS ¡Pordiosero! PISTOLA Bestia! PISTOLA ¡Bestia! Dr. CAJUS Can! Dr. CAJUS ¡Perro! PISTOLA Vil! PISTOLA ¡Vil! Dr. CAJUS Spauracchio! Dr. CAJUS ¡Espantajo! PISTOLA Gnomo! PISTOLA ¡Gnomo! Dr. CAJUS Germoglio di mandragora! Dr. CAJUS ¡Brote de mandrágora! PISTOLA Chi? PISTOLA ¿Quién? Dr. CAJUS Tu. Dr. CAJUS ¡Tú! PISTOLA Ripeti! PISTOLA ¡Repítelo! 4.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Dr. CAJUS Si. Dr. CAJUS ¡Si! PISTOLA Saette!!! PISTOLA ¡Rayos! FALSTAFF (al cenno di Falstaff, PISTOLA si frena) Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui! FALSTAFF (a una señal de Falstaff, PISTOLA se contiene) ¡Eh, ya está bien! ¡Pistola! ¡No te desahogues aquí! (chiamando Bardolfo che s’avvicina) (llama a Bardolfo, que se acerca.) Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? ¡Bardolfo! ¿Quién vació los bolsillos a este Señor? Dr. CAJUS (subito) Fu l’un dei due. Dr. CAJUS (exaltado) ¡Fue uno de los dos! BARDOLFO (con serenità, indicando il Dr.Cajus) Costui beve, poi pel gran bere Perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola Ch’egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola. BARDOLFO (con serenidad, señalando al Dr. Cajus) Este señor bebió, y de tanto beber perdió sus cinco sentidos, después nos cuenta un cuento que ha soñado mientras dormía la mona debajo de la mesa. FALSTAFF (al Dr.Cajus) L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti son negati. Vattene in pace. FALSTAFF (al Dr. Cajus) ¿Lo escuchas? Si recapacitas, la verdad sabrás. Los hechos han sido negados. Vete en paz. Dr. CAJUS Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all’osteria Sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia. Dr. CAJUS Juro, que si alguna vez me emborracho en una taberna será entre gente honesta, sobria, cívica y pía. (Esce dalla porta di sinistra) (Cajus sale por la izquierda.) BARDOLFO, PISTOLA (accompagnando buffonescamente fino all’uscio il Dr.Cajus e salmodiando) Amen. BARDOLFO, PISTOLA (acompañando burlescamente al ofendido Dr. Cajus) ¡Amén! FALSTAFF Cessi l’antifona. Le urlate in contrattempo. L’arte sta in questa massima: FALSTAFF Cese la antífona. Gritáis en mal momento. El arte está en esta máxima: 5.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF “Rubar con garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti. “Robar con gracia y a tiempo”. Sois unos pobres artistas. BARDOLFO, PISTOLA ¡A...! BARDOLFO, PISTOLA ¡Amén! FALSTAFF (si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà portato insieme alla bottiglia di Xeres) Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini... FALSTAFF (examina la cuenta traída por el tabernero junto con una botella de vino de Jerez)) Seis pollos: seis chelines; treinta jarras de Jerez: dos liras; tres pavos... (a Bardolfo gettandogli la borsa) (a Bardolfo, arrojándole la bolsa) Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un’acciuga. Hurga en mi bolsa. Dos faisanes, una anchoa... BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo.) Un mark, un mark, un penny. BARDOLFO (Extrae de la bolsa las monedas y las cuenta sobre la mesa.) Un marco, un marco, un penique. FALSTAFF Fruga. FALSTAFF Busca. BARDOLFO Ho frugato. BARDOLFO He buscado. FALSTAFF Fruga! FALSTAFF ¡Hurga! BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo) Qui non c’è più uno spicciolo. BARDOLFO (arrojando la bolsa sobre la mesa) Aquí no hay más que calderilla. FALSTAFF (alzandosi) Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam, la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel risparmio d’olio tu lo consumi in vino. FALSTAFF (levantándose) ¡Sois mi perdición! ¡Gasto cada siete días diez guineas! ¡Borracho! Sé que si vamos, de noche, de taberna en taberna, esa nariz tuya ardiente me sirve de linterna pero lo que ahorro en aceite tú lo consumes en vino. (con flemma) (con calma) 6.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Son trent’anni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. ¡Son ya treinta años que abrevo esa seta purpúrea! ¡Casi nada! (a Pistola) (a Pistola) E tu pure. Oste! un’altra bottiglia. Mi struggete le carni! Se Falstaff s’assottiglia Non é più lui, nessuno più l’ama; in quest’addome C’è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! Y tú también.¡Posadero! ¡otra botella! ¡Me estrujáis las carnes! Si Falstaff adelgazara ya no sería él, ninguno lo querría; ¡en este abdomen hay un millar de lenguas que anuncian mi nombre! PISTOLA (acclamando) Falstaff immenso! PISTOLA (aclamándolo) ¡Falstaff inmenso! BARDOLFO (come sopra) Enorme Falstaff! BARDOLFO (de igual forma) ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF (guardandosi e toccandosi l’addome) Questo è il mio regno. Lo ingrandirò FALSTAFF (tocándose y mirándose el abdomen) Este es mi reino.Lo engrandeceré. PISTOLA Falstaff immenso! PISTOLA ¡Inmenso Falstaff! BARDOLFO Enorme Falstaff! BARDOLFO ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF Ma é tempo d’assottigliar l’ingegno. FALSTAFF Pero es tiempo de aguzar el ingenio. BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam. BARDOLFO, PISTOLA ¡Agucemos! FALSTAFF V’è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford? FALSTAFF ¿Os es conocido un tal, de aquí del país, que tiene por nombre Ford? BARDOLFO Si. BARDOLFO Si. PISTOLA Si. PISTOLA Si FALSTAFF Quell’uomo é un gran borghese... FALSTAFF Ese hombre es un gran burgués... 7.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF PISTOLA Più liberal d’un Creso. PISTOLA Más liberal que un Creso. BARDOLFO È un Lord! BARDOLFO ¡Es un lord! FALSTAFF Sua moglie é bella. FALSTAFF Su mujer es bella. PISTOLA E tien lo scrigno. PISTOLA Y tiene la llave del cofre. FALSTAFF È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide Ne’suoi paraggi, rise. M’ardea l’estro amatorio Nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio. FALSTAFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella! ¡Cuello de cisne! ¿Y los labios? ¡Una flor! ¡Una flor que ríe! Alicia es su nombre, y un día como pasar me viera por su casa, rió. Me ardió la llama del amor en el corazón. La Diosa enviaba rayos ardientes con su mirada sobre mí, (pavoneggiandosi) (pavoneándose) Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, Sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace; E il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto Che parea dir: “Io son di Sir John Falstaff”. sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella refulgía ante mi conjunto que parecía decir: “Yo soy de Sir John Falstaff”. BARDOLFO Punto. BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo) e a capo. Un’altra; FALSTAFF (continuando la palabra de Bardolfo) Y a parte. Hay otra... BARDOLFO, PISTOLA Un’altra? BARDOLFO, PISTOLA ¿Otra? FALSTAFF ... un’altra, e questa ha nome Margherita FALSTAFF ...otra, y esta tiene por nombre Margarita. PISTOLA La chiaman Meg. PISTOLA La llaman Meg. 8.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF È anch’essa dei miei pregi invaghita. E anch’essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro saran le mie Gioconde e le mie Coste d’oro! Guardate. Io sono ancora una piacente estate Di San Martino. A voi, due lettere infuocate. FALSTAFF Y está de mis encantos prendada. Y también tiene la llave del cofre. ¡Estas serán mis Golcondas y mis Costas de Oro! Mirad: yo estoy todavía en un agradable veranillo de San Martín. Tomad, dos cartas inflamadas de amor. (Dà a Bardolfo una delle due lettere che sono rimaste sul tavolo.) (Da a Bardolfo una de las cartas que estaban sobre la mesa.) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù. Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud. (Bardolfo prende la lettera.) (Bardolfo toma la carta) Già vedo che il tuo naso arde di zelo. Ya veo que tu nariz arde de celo. (a Pistola, porgendogli l’altra lettera) (Da a Pistola la otra carta.) E tu porta questa ad Alice. Y tú lleva esta a Alicia. PISTOLA (ricusando con dignità) Porto una spada al fianco. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. PISTOLA (rechazando con dignidad) Llevo espada al flanco. No soy un metomentodo. Rechazo hacerlo. FALSTAFF (con calma sprezzante) Saltimbanco. FALSTAFF (con calma desdeñosa) Saltimbanqui. BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in quest’intrigo non posso accondiscendervi. Lo vieta... BARDOLFO (acercándose arrojando la carta sobre la mesa) Sir John, en esta intriga no puedo secundaros. Lo impide... FALSTAFF (interrompendolo) Chi? FALSTAFF (interrumpiéndolo) ¿Quién? BARDOLFO L’Onore BARDOLFO El honor FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! FALSTAFF (viendo al paje Robin que entra por el fondo) ¡Eh! ¡Paje! 9.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (poi subito a Bardolfo e Pistola) (de pronto a Bardolfo y Pistola) Andate a impendervi. Ma non più a me. ¡Iros a la horca, pero sin mí! (al paggio che uscirà correndo con le lettere) (al paje que después sale corriendo con las cartas) Due lettere, prendi, per due signore. Consegna tosto, corri, lesto, va! Dos cartas, toma, para dos señoras. ¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) (girado hacia Pistola y Bardolfo) L’Onore! Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi! Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi Possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io, Devo talor da un lato porre il timor di Dio E, per necessità, sviar l’onore, usare Stratagemmi ed equivoci, Destreggiar, bordeggiare. E voi, coi vostri cenci e coll’occhiata torta Da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta Il vostro Onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia! Che baia! Può l’onore riempirvi la pancia? No. Può l’onor rimettervi uno stinco? Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè un capello? No. L’onor non é chirurgo. Che é dunque? Una parola. Che c’è in questa parola? C’è dell’aria che vola. Bel costrutto! L’onore lo può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perchè a torto Lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l’orgoglio, L’ammorban le calunnie; e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo. E vi discaccio. ¡El honor! Ladrones. ¡Vosotros estáis ligados a vuestro honor, vosotros! Cloaca de ignominia, cuando ni siquiera nosotros podemos estar ligados al nuestro. Yo mismo, yo, yo, tengo a veces que dejar a un lado el temor de Dios y, por necesidad, olvidar el honor, usar estratagemas y equívocos, ingeniar, bordear. ¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada recelosa de gatopardo y vuestras fétidas carcajadas, habláis de Honor! ¿Qué honor? ¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma! ¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No! ¿Puede el honor reponeros una pierna? No puede. ¿Y un pie? No. ¿Y un dedo? No. ¿Y un cabello? No. El honor no es un cirujano. ¿Qué es entonces?: Una palabra. ¿Qué tiene esta palabra? Tiene el aire que vuela. ¡Bella construcción! ¿El honor lo puede oír un muerto? No. ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque las ilusiones lo inflaman, lo corrompe el orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo quiero! ¡No, no, no, no, no, no! Pero, volviendo a vosotros, bribones, he esperado demasiado, y os despido. 10.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e riparandosi dietro la tavola.) (Coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo y Pistola que evitan los golpes corriendo aquí para allá refugiándose detrás de la mesa.) Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! A galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua! ¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido! ¡al galope!¡Al galope! La orca os sentará bien. ¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones! ¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí! (Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla porta del fondo, non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo insegue.) (Bardolfo y Pistola huyen por la puerta de la izquierda, no sin haberse llevado algún golpe de escoba, y Falstaff los persigue.) Parte Seconda Escena Segunda (Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi d’alberi nel centro della scena. Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra. S’avviano verso la casa di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e Nannetta che stanno per uscire) (Jardín. A izquierda la casa de Ford. Grupos de árboles en el centro de la escena. Meg entra con misstress Quickly. Caminan su camino hacia la casa de Ford, y bajo el umbral se encuentran con Alicia y Nannetta que ese momento iban a salir.) MEG (salutando) Alice. MEG (saludando) ¡Alicia! ALICE (come sopra) Meg ALICIA (saludando) ¡Meg! MEG (salutando) Nannetta. MEG (saludando) ¡Nannetta! ALICE (a Meg) Escivo appunto. Per ridere con te. ALICIA (a Meg) Precisamente salía para reír contigo. (a Mrs. Quickly) (a Mrs. Quickly) Buon dì, comare. Buenos días, comadre. QUICKLY Dio vi doni allegria. (accarezzando la guancia di Nannetta) Botton di rosa! QUICKLY Dios te dé alegría. (acariciando la mejilla de Nannetta) ¡Capullo de rosa! 11.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE (ancora a Meg) Giungi in buon punto. M’accade un fatto da trasecolare. ALICIA (todavía a Meg) Llegas en buen momento. Me ha sucedido una cosa increíble MEG Anche a me. MEG Igual que a mí. QUICKLY (avvicinadosi con curiosità) Che? QUICKLY (acercándose con curiosidad) ¿Qué? NANNETTA (avvicinandosi) Che cosa? NANNETTA (acercándose) ¿Qué cosa? ALICE (a Meg) Narra il tuo caso. ALICIA (a Meg) Cuenta tu caso. MEG Narra il tuo. MEG Narra el tuyo. NANNETTA, QUICKLY Narra! Narra! NANNETTA, QUICKLY ¡Cuenta, cuenta! ALICE Promessa di non ciarlar. ALICIA ¿Prometéis no divulgarlo? MEG Ti pare? MEG ¡Por supuesto! QUICKLY Oibò! Vi pare? QUICKLY ¡Faltaría más! ALICE Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei Propositi del diavolo, sarei Promossa al grado si Cavalleressa! ALICIA Así pues: si yo aceptara los malvados propósitos del diablo, sería promovida al grado de... ¡”Caballera”! MEG Anch’io MEG Yo también. ALICE Motteggi. ALICIA Bromeas. MEG (cerca in tasca, estrae una lettera.) Non più parole, Ché qui sciupiamo la luce del sole. Ho una lettera. MEG (Busca en el bolsillo. Extrae una carta.) No más palabras. Estamos perdiendo el tiempo. Tengo una carta. 12.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE (cerca in tasca) Anch’io. ALICIA (Busca en el bolsillo) Yo también. NANNETTA, QUICKLY Oh! NANNETTA, QUICKLY ¡Oh! ALICE (dà la lettera a Meg.) Leggi. ALICIA (le da la carta a Meg) Lee. MEG (scambia quella di Alice) Leggi. MEG (la da la suya a Alicia) Lee. (leggendo la lettera di Alice) (leyendo la carta de Alicia) “Fulgida Alice! amor t’offro...” ...Ma come? Che cosa dice? Salvo che il nome La frase é uguale. “¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco... “¿Pero cómo? ¿Qué cosas dice? Salvo que el nombre la frase es igual. ALICE (ripete la lettera di Meg.) “Fulgida Meg, amor t’offro...” ALICIA (leyendo la carta de Meg) “¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco...” MEG “...amor bramo.” MEG “...amor deseo.” ALICE Qua “Meg”, là “Alice” ALICIA Aquí Meg, allí Alicia. MEG È tal e quale, “Non domandar perchè, ma dimmi...” MEG Y tal y cual. “No preguntes porqué, pero dime:...” ALICE “...t’amo” Pur non gli offersi cagion. ALICIA “...te amo.” Pero os aseguro que nunca le di motivo. MEG Il nostro caso é pur strano. MEG Nuestro caso es bien extraño. (tutte in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e maneggiandole con curiosità.) (Todas forman un grupo alrededor de las cartas confrontándolas y leyéndolas con curiosidad.) QUICKLY Guardiam con flemma. QUICKLY Examinemos con calma. 13.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF MEG Gli stessi versi. MEG Los mismo versos. ALICE Lo stesso inchiostro. ALICIA El mismo contenido. QUICKLY La stessa mano. QUICKLY La misma mano. NANNETTA Lo stesso stemma. NANNETTA El mismo blasón. ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera) “Sei la gaia comare, il compar gaio “son io, e fra noi due facciamo il paio.” ALICIA, MEG (leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta) “Vos sois la alegre comadre, el compañero alegre soy yo, y entre los dos formamos una pareja.” ALICE Già ALICIA Ya. NANNETTA Lui, lei, te. NANNETTA ¡Él, ella, tú! QUICKLY Un paio in tre. QUICKLY ¡Una pareja de tres! ALICE “Facciamo il paio in un amor ridente” “di donna bella e d’uom...” ALICIA “Hagamos la pareja en un amor risueño el de una mujer bella y un hombre...” TUTTE “...appariscente...” TODAS “... bien plantado...” ALICE “Ma il viso tuo su me risplenderà Come una sorella sull’immensità” ALICIA “... y tu rostro sobre mí resplandecerá como una estrella en la inmensidad...” TUTTE (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! TODAS (riendo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! ALICE “Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere”. ALICIA “Responde a tu escudero, John Falstaff Caballero.” QUICKLY Mostro! QUICKLY ¡Monstruo! MEG, NANNETTA, ALICIA Monstruo! MEG, NANNETTA, ALICIA ¡Monstruo! 14.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE Dobbiam gabbarlo. ALICIA Debemos embaucarlo. NANNETTA E farne chiasso. NANNETTA Y armarle un escándalo. ALICE E metterlo in burletta. ALICIA Y ponerlo en ridículo. NANNETTA Oh! Oh! che spasso! NANNETTA ¡Oh, oh! ¡Qué divertido! QUICKLY Che allegria! QUICKLY ¡Qué alegría! MEG Che vendetta! MEG ¡Qué venganza! ALICE Quell’otre, quel tino! Quel Re delle pance, Ci ha ancora le ciance Del bel vagheggino. E l’olio gli sgocciola Dall’adipe unticcio E ancor ei ne snocciola La strofa e il bisticcio! Lasciam ch’ei le pronte Sue ciarle ne spifferi; Farà come i pifferi Che sceser dal monte. Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar, Più lesto d’un guindolo Lo faccio girar. ALICIA ¡Ese odre! ¡Esa cuba! Ese rey de las barrigas, que tiene aún la desfachatez de hablar como un bello galán. El aceite le gotea del adiposa barriga y todavía parlotea con versos y juegos. Dejemos que a él y a su alegre charla se los lleve el viento; hará como los tontos que bajan del monte. Veréis como engatuso al gordo compadre, más rápido que un molinillo lo haré girar. MEG Quell’uomo é un cannone! Se scoppia, ci spaccia. Colui, se l’abbraccia, Ti schiaccia Giunone. Ma certo si spappola. Quel mostro a tuo cenno E corre alla trappola E perde il suo senno. Potenza di un fragile Sorriso di donna! Scienza d’un agile Movenza di gonna! MEG Ese hombre es un cañón: si dispara, revienta. Si le abraza, aplasta a Juno. Verás que a un gesto tuyo este monstruo se derrite, pierde el juicio y corre a la trampa. ¡Poder de una frágil sonrisa de mujer! ¡Ciencia de un ágil movimiento de falda! 15.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. Si la liga le embrea le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos derrumbarse. NANNETTA Se ordisci una burla, Vo’ anch’io la mia parte. Conviene condurla Con senno, con arte. L’agguato ov’ei sdrucciola Convien ch’ei non scerna; Già prese una lucciola Per una lanterna. Che il gioco riesca Perciò non dubito; Per coglierlo subito. Bisogna offrir l’esca E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell’orco sudar. NANNETTA Si urdís una burla quiero yo también mi parte. Conviene conducirla con juicio, con arte. No conviene que sospeche la trampa sobre la que resbalará. Ya toma una luciérnaga por una linterna. Que el juego salga bien no lo dudo. Para cogerlo rápido es necesario ofrecerle un anzuelo. Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este gordo sudar. QUICKLY Un flutto in tempesta Gittò sulla rena Di Windsor codesta Vorace balena. Ma qui non ha spazio Da farsi più pingue; Ne fecer già strazio Le vostre tre lingue. Tre lingue più allegre D’un trillo di nacchere, Che spargon più chiacchiere Di sei cingallegre. Tal sempre s’esilari Quel bel cinguettar. Così soglion l’ilari Comari ciarlar. QUICKLY Una ola marina dejó sobre la arena de Windsor a esta voraz ballena. Pero ya no tiene sitio para más grasa; ya ha sido vencido por vuestras tres lenguas. Tres lenguas más alegres que unas castañuelas, que esparcen más habladurías que seis pajarillos. Siempre dure ese bello gorjear. Así es el alegre charlar de las comadres. (s’allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano, parlando a bassa voce e brontolando) (Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola entran, hablando todos entre ellos en voz baja.) Dr. CAJUS (a Ford) È un ribaldo, un furbo, un ladro, Un furfante, un turco, un vandalo; L’alto dì mandò a soqquadro La mia casa e fu uno scandalo. Se un processo oggi gl’intavolo Dr. CAJUS (a Ford) Es un pícaro, un pillo, un ladrón, un bribón, un turco, un vándalo; el otro día montó un desbarajuste en mi casa y fue un escándalo. Si un proceso hoy le entablamos 16.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Sconterà le sue rapine, Ma la sua più degna fine Sia d’andare in man del diavolo. E quei due che avete accanto Genti son di sua tribù, Non son due stinchi di santo Né son fiori di virtù. expiará sus rapiñas. Mas su más digno final sería andar en manos del diablo. Y esos dos que veis ahí son gente de su tribu, no son dos maderas de santo ni son flores de virtud. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sì ripeto, giuro, Per mia bocca il ciel v’illumina, Contro voi John Falstaff rumina Un progetto alquanto impuro. Son uom d’arme e quell’infame Più non vo’ che v’impozzangheri; Non vorrei, no, escir dai gangheri Dell’onor per un reame! Messer Ford, l’uomo avvisato Non é salvo che a metà. Tocca a voi d’ordir l’agguato Che l’agguato stornerà. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sí, lo repito, lo juro, por mi boca el cielo os ilumina, contra vos, John FALSTAFF rumia un proyecto un tanto impuro. Soy hombre de armas y aquel infame no quiere más que emponzoñaros. ¡No querría, no, perder la conciencia y el honor por un reino! Señor Ford, el hombre avisado sólo está a salvo a medias. Os toca a vos urdir la trampa que al emboscado descubrirá. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff già v’appresta, Messer Ford, un gran pericolo. Già vi pende sulla testa Qualche cosa a perpendicolo. Messer Ford, fui già un armigero Di quell’uom dall’ampia cute; Or mi pento e mi morigero Per ragioni di salute. La minaccia or v’è scoperta, Or v’è noto il ciurmador. State all’erta, all’erta, all’erta! Qui di tratta dell’onor. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff os prepara, señor Ford, un gran peligro. Sobre vuestra cabeza se dibuja una grave amenaza. Señor Ford, yo fui escudero de aquel hombre de gruesa piel, ahora me arrepiento y me morigero por razones de salud. La amenaza ahora os es descubierta, y también ahora conocéis al burlador. ¡Estad alerta, alerta, alerta! Pues se trata del honor. FENTON (a Ford) Se volete, io non mi perito Di ridurlo alla ragione Colle brusche o colle buone, E pagarlo al par del merito. Mi dà il cuore e mi solletica, E sarà una giostra gaia, Di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica. Col consiglio o colla spada Se lo trovo al tu per tu, O lui va per la sua strada O lo assegno a Belzebù. FENTON (a Ford) Si queréis, yo estoy dispuesto ha hacerle entrar en razón por las malas o por las buenas, y pagarle como se merece. Me da coraje y me cosquillea pues será un asunto divertido, el desfondar esa panzota hiperbólica-apoplética. Con razones o con la espada si lo encuentro cara a cara, o él va por su camino o lo envío con Belcebú. 17.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FORD Un ronzio di vespe e d’avidi Calabron brontolamento, Un rombar di nembi gravidi D’uragani é quel ch’io sento. Il cerebro un ebro allucina Turbamento di paura Ciò che intorno a me si buccina, È un sussurro di congiura. Parlan quattro e uno ascolta; Qual dei quattro ascolterò? Se parlaste uno alla volta Forse allor v’intenderò FORD Un zumbido de avispas y de ávidos abejorros refunfuñones, un retumbar de nubarrones, de huracanes es lo que escucho. El cerebro alucina una turbación de pavor; esto que en torno a mí se murmura es un susurro de conjura. Hablan cuatro y uno escucha: ¿Cuál de los cuatro escuchar? Si hablaseis uno cada vez puede que entonces os entendiera. (a Pistola) (a Pistola) Ripeti. Repite. PISTOLA (a Ford) In due parole: L’enorme Falstaff vuole Entrar nel vostro tetto, Beccarvi la consorte, Sfondar la cassaforte e sconquassarvi il letto. PISTOLA (a Ford) En dos palabras: el enorme Falstaff quiere entrar en vuestro techo, picotear la consorte, desfondar la caja fuerte y deshaceros el lecho. Dr. CAJUS Caspita! Dr. CAJUS ¡Cáspita! FORD Quanto guai! FORD ¡Pues vaya! BARDOLFO (a Ford) Già le scrisse un biglietto... BARDOLFO (a Ford) Ya le escribió una cartita... PISTOLA (interrompendolo) Ma quel messaggio abbietto ricusai. PISTOLA (interrumpiéndolo) Mas aquel mensaje llevarlo rechacé. BARDOLFO Ricusai. BARDOLFO Lo rechacé. PISTOLA Badate a voi! PISTOLA ¡Tened cuidado! BARDOLFO Badate! BARDOLFO ¡Tened cuidado! 18.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte, Che siano belle o brutte, Pulzelle o maritate. PISTOLA Falstaff las ojea a todas ya sean bellas o feas, solteras o casadas. BARDOLFO, PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte! BARDOLFO, PISTOLA ¡A todas! ¡A todas! BARDOLFO La corona che adorna D’Atteòn l’irte chiome Su voi già spunta. BARDOLFO La corona que adorna la erizada cabellera de Acteón sobre vos ya despunta. FORD Come sarebbe a dir? FORD ¿Qué queréis decir? BARDOLFO Le corna. BARDOLFO Los cuernos. FORD Brutta parola! FORD ¡Fea palabra! Dr. CAJUS Ha voglie voraci il Cavaliere. Dr. CAJUS Tiene deseos voraces el Caballero. FORD Sorveglierò la moglie. Sorveglierò il messere. FORD Vigilaré la mujer. Vigilaré al señor. (rientrano da sinistra le quattro donne.) (Regresan las cuatro mujeres.) Salvar vo’ i beni miei Dagli appetiti altrui. Salvar quiero mis bienes de los apetitos de otro. FENTON (vedendo Nannetta) È lei FENTON (viendo a Nannetta, para sí) Es ella. NANNETTA (vedendo Fenton) È lui NANNETTA (viendo a Fenton, para sí) Es él. FORD (vedendo Alice) È lei FORD (viendo a Alicia, para sí) Es ella. ALICE (vedendo Ford) È lui ALICIA (viendo a Ford, para sí) Es él. 19.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Dr. CAJUS (vedendo Alice) È lei Dr. CAJUS (a Ford, indicando a Alicia) Es ella. MEG (vedendo Ford) È lui MEG (a Alicia, indicando a Ford) ¡Es él! ALICE (vedendo Ford) S’egli sapesse! ALICIA (a las otras mujeres, bajo) ¡Si él supiera! NANNETTA Guai! NANNETTA ¡Cuidado! ALICE Schiviamo i passi suoi. ALICIA Esquivemos sus pasos. MEG Ford é geloso? MEG ¿Ford es celoso? ALICE Assai. ALICIA Mucho. QUICKLY Zitto QUICKLY Silencio. ALICE Badiamo a noi. ALICIA Tengamos cuidado. (Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton.) (Alicia, Meg y Quickly salen por la izquierda. Queda Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen por la derecha. Queda Fenton.) FENTON (a bassa voce) Pst, pst, Nannetta. FENTON (en voz baja) Pst, pst, Nannetta. NANNETTA (mettemdo l’indice al labbro) Sss. NANNETTA (con el dedo índice en los labios) Ssssss. FENTON Vien qua FENTON Ven aquí. NANNETTA (guardando attorno con cautela) Taci. Che vuoi? NANNETTA (mirando alrededor con cautela) Calla ¿Qué quieres? FENTON Due baci. FENTON Dos besos. 20.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA, FENTON In fretta NANNETTA, FENTON Deprisa. (Si bacciano rapidamente). (Se besan rápidamente.) NANNETTA Labbra di foco! NANNETTA ¡Labios de fuego! FENTON Labbra di fiore!... FENTON ¡Labios de flor! NANNETTA Che il vago gioco Sanno d’amore. NANNETTA Que conocen el dulce juego del amor. FENTON Che spargon ciarle, Che mostran perle, Belle a vederle, Dolci a baciarle! FENTON ¡Que siembran charlas, que muestran perlas, bellas al verlas, dulces al besarlas! (tenta di abbracciarla) (Intenta abrazarla) Labbra leggiadre! ¡Labios graciosos! NANNETTA (difendendosi e guardandosi attorno) Man malandrine! NANNETTA (zafándose) ¡Manos pícaras! FENTON Ciglia assassine! Pupille ladre! T’amo! FENTON ¡Mirada asesina! ¡Pupilas ladronas! ¡Te amo! (fa per baciarla ancora). (Fenton intenta besarla ahora.) NANNETTA Imprudente, no. NANNETTA Imprudente. No. FENTON Sì... due baci. FENTON Sí...Dos besos NANNETTA (si svincola) Basta. NANNETTA (soltándose) Basta. FENTON Mi piaci tanto! FENTON ¡Me gustas tanto! NANNETTA Vien gente. (si allontanano l’una dall’altro, mentre ritornano le donne.) NANNETTA Viene gente. (Se separan uno del otro; las mujeres regresan) 21.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FENTON (cantando allontanandosi) “Bocca baciata non perde ventura” FENTON (alejándose) “Boca besada no pierde ventura” NANNETTA (continuando il canto di Fenton, avvicinandosi alle altre donne) “Anzi rinnova come fa la luna” NANNETTA (continuando la canción de Fenton y acercándose a las mujeres) “Antes se renueva, como hace la luna” (Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo). (Fenton se esconde tras los árboles del fondo) ALICE Falstaff m’ha canzonata. ALICIA Falstaff me ha tomado el pelo. MEG Merita un gran castigo. MEG Merece un gran castigo. ALICE Se gli scrivessi un rigo?... ALICIA ¿Y si le escribiese unas líneas? NANNETTA Val meglio un’ambasciata. NANNETTA Es mejor una embajada. ALICE, QUICKLY Si. ALICIA, QUICKLY Sí. ALICE (a Quickly) Da quel brigante Tu andrai. Lo adeschi all’offa D’un ritrovo galante con me. ALICIA (a Quickly) Hasta aquel pirata tú irás. Lo engatusas con la oferta de un encuentro galante conmigo. QUICKLY Questa é gaglioffa! QUICKLY ¡Esta es buena! NANNETTA Che bella burla! NANNETTA ¡Qué buena burla! ALICE Prima, per attirarlo a noi, Lo lusinghiamo... ALICIA Primero, para atraerlo a nosotras lo ilusionamos... NANNETTA E poi? NANNETTA ¿Y después...? ALICE ... e poi gliele cantiamo in rima. ALICIA ...y después le daremos su merecido. QUICKLY Non merita riguardo. QUICKLY No vale la pena ni mirarlo. 22.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE È un bove. ALICIA Es un buey. MEG È un uom senza fede. MEG Y un hombre sin fe. ALICE È un monte di lardo. ALICIA Es un monte de manteca. MEG Non merta clemenza. MEG No merece clemencia. ALICE È un ghiotton che scialacqua Tutto il suo aver nel cuoco. ALICIA Es un glotón que dilapida todo su dinero en el cocinero. NANNETTA Lo tufferem nell’acqua. NANNETTA Lo zambulliremos en el agua. ALICE Lo arrostiremo al fuoco. ALICIA Lo asaremos al fuego. NANNETTA Che gioia! NANNETTA ¡Qué gozo! ALICE Che allegria! ALICIA ¡Qué alegría! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA Che goia! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA ¡Qué gozo! MEG (a Quickly) Procaccia di far bene la tua parte. MEG (a Quickly) Procura de hacer bien tu papel. QUICKLY Chi viene? QUICKLY ¿Quién viene? MEG La c’è qualcun che spia. MEG Allí hay alguien que espía. (Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto.) (Salen rápidamente Alicia, Meg y Quickly. Nannetta se queda y Fenton se le acerca.) FENTON Torno all’assalto. FENTON Vuelvo al asalto. NANNETTA Torno alla gara. Ferisci! NANNETTA Vuelvo al combate. ¡Hiere! 23.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FENTON Para! FENTON ¡Para! (Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso con una mano che Fenton bacia e ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che può Fenton ritenta invano di raggiungerla con le labbra.) (Se abalanza para besarla; Nannetta se tapa la cara con una mano que Fenton besa y quiere besar de nuevo; pero Nannetta la eleva lo más alto que puede y Fenton intenta en vano rozarla con los labios.) NANNETTA La mira é in alto. L’amor é un agile Torneo, sua corte Vuol che il più fragile Vinca il più forte. NANNETTA El objetivo está alto. El amor es un ágil torneo, sus reglas imponen que el más frágil venza al más fuerte. FENTON M’armo, e ti guardo. T’aspetto al varco. FENTON Me armo, te miro. Estaré al acecho. NANNETTA Il labbro é l’arco. NANNETTA Los labios son el arco. FENTON E il bacio é il dardo Bada! la freccia Fatal già scocca Dalla mia bocca Sulla tua treccia. FENTON Y el beso es el dardo. ¡Ten cuidado! la flecha fatal ya sale de mi boca hacia tu trenza. (Le bacia la treccia.) (le besa la trenza) NANNETTA (annodandogli il collo colla treccia) Eccoti avvinto. NANNETTA (sujetándolo con la trenza) Aquí estás cautivo. FENTON Chiedo la vita! NANNETTA Io son ferita, Ma tu sei vinto. FENTON ¡Quiero la vida! NANNETTA ¡Yo estoy herida... mas tu estás vencido! FENTON Pietà! Facciamo La pace e poi... FENTON ¡Piedad, piedad! Hagamos las paces y después... NANNETTA E poi? NANNETTA ¿Y después? FENTON Se vuoi, ricominciamo. FENTON Si quieres, recomenzamos. 24.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA Bello é quel gioco Che dura poco. Basta. NANNETTA Bello es el juego que dura poco. Basta. FENTON Amor mio! FENTON ¡Amor mío! NANNETTA Vien gente. Addio! NANNETTA ¡Viene gente! ¡Adiós! (fugge da destra). (Huye) FENTON “Bocca baciata non perde ventura”. FENTON “Boca besada no pierde ventura” NANNETTA (di dentro rispondendo) “Anzi rinnova come fa la luna” NANNETTA (desde lejos, respondiendo) “Antes se renueva, como hace la luna” (Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola) (Ford, Dr.Cajus, Pistola y BARDOLFO regresan) BARDOLFO (a Ford) Udrai quanta egli sfoggia Magniloquenza altera. BARDOLFO (a Ford) Oiréis su grandilocuencia altanera. cuanto se enoja FORD Diceste ch’egli alloggia. Dove? FORD Dijisteis que él se aloja ¿dónde? PISTOLA Alla Giarrettiera. PISTOLA En la Jarretera. FORD A lui mi annuncerete, Ma con un falso nome; Poscia vedrete come Lo piglio nella rete. Ma... non una parola. FORD A él me anunciaréis, pero con un falso nombre, después veremos cómo lo pesco en la red. Pero... ni una palabra. BARDOLFO In ciarle non m’ingolfo. Io mi chiamo Bardolfo. BARDOLFO En charlas no me engolfo. Yo me llamo Bardolfo. PISTOLA Io mi chiamo Pistola. PISTOLA Yo me llamo Pistola. FORD Siam d’accordo. FORD Estamos de acuerdo. BARDOLFO L’arcano custodirem. BARDOLFO El arcano custodiaremos. 25.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF PISTOLA Son sordo e muto. PISTOLA Soy sordo y mudo. FORD Siam d’accordo tutti. FORD Estamos de acuerdo todos. BARDOLFO, PISTOLA Sì. BARDOLFO, PISTOLA Sí. FORD Qua la mano. FORD Aquí la mano. (Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg, Quickly). (Se acercan Alicia, Nannetta, Meg y Quickly) Dr. CAJUS (a Ford) Del tuo barbaro diagnostico Forse il male é assai men barbaro. Ti convien tentar la prova Molestissima del ver. Così avvien col sapor ostico Del ginepro e del rabarbaro; Il benessere rinnova L’amarissimo bicchier. Dr. CAJUS (a Ford) De tu bárbaro diagnóstico puede el mal ser menos bárbaro. Te conviene intentar la prueba molestísima de la verdad. Igual que sucede con el sabor desagradable del enebro o del ruibarbo: el bienestar renueva el amargo trago. PISTOLA (a Ford) Voi dovete empirgli il calice, Tratto tratto, interrogandolo, Per tentar se vi riesca Di trovar del nodo il bandolo. Come all’acqua inclina il salice. Così al vin quel Cavalier. Scoverete la sua tresca, Scoprirete il suo pensier. PISTOLA (a Ford) Vos debéis llenarle el cáliz, investigando, interrogándolo para intentar encontrar el cabo de la madeja. Como hacia el agua se inclina el sauce igualmente al vino aquel Caballero. Descubriréis su intriga amorosa, destaparéis su pensamiento. FORD (a Pistola) Tu vedrai se bene adopera L’arte mia con quell’infame. E sarà prezzo dell’opera S’io discopro le sue trame. Se da me storno il ridicolo Non avrem sudato invan. S’io mi salvo dal pericolo, L’angue morde il cerretan. FORD (a Pistola) Tu verás que bien trabaja mi arte contra aquel infame, y valdrá la pena si descubro su trama. Si de mí alejo el ridículo no habremos obrado en vano, si le atraigo con el engaño la sierpe morderá al charlatán. BARDOLFO (a Ford) Messer Ford, un infortunio Marital in voi si incorpora; BARDOLFO (a Ford) Señor Ford, un infortunio marital os amenaza, 26.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Se non siete astuto e cauto Quel sir John vi tradirà. Quel paffuto plenilunio Che il color del vino imporpora Troverebbe un pasto lauto Nella vostra ingenuità. si no sois astuto y cauto aquel Sir John os traicionará. Aquel mofletudo plenilunio que el color del vino empurpura encontrará un campo abonado en vuestra ingenuidad. FENTON (fra sè) Qua borbotta un crocchio d’uomini, C’è nell’aria una malia. Là cinguetta un stuol di femine, Spira un vento agitator. Ma colei che in cor mi nomini, Dolce amor, vuol esser mia! Noi sarem come due gemine Stelle unite in un ardor. FENTON (para sí) Aquí burbujea un corro de hombres, hay en el aire un hechizo. Allí gorjea una muchedumbre femenina, corre un viento agitador. ¡Mas aquella que mi corazón nombra, dulce amor, quiere ser mía! Nosotros seremos como dos estrellas gemelas unidas en un solo resplandor. ALICE (a Meg) Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar. Più lesto d’un guindolo Lo faccio girar ALICIA (a Meg) Verás como sí engatuso a aquel grueso compadre, le haré girar más rápido que un molinillo MEG (ad Alice) Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. MEG (a Alicia) Si lo viscoso le impregna le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos desaparecer. NANNETTA (ad Alice) E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell’orco sudar NANNETTA (a Alicia) Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este orco sudar. QUICKLY Tal sempre s’esilari Quel bel cinguettar; Così soglion l’ilari Comari ciarlar. QUICKLY Siempre dure este bello gorjear. Así es la alegría del charlar de las comadres. (Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola escono). (Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola salen.) ALICE Qui più non si vagoli... ALICIA No se hable más. 27.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA (a Quickly) Tu corri all’ufficio tuo. NANNETTA (a Quickly) Tu corre a tu trabajo. ALICE Vo’ ch’egli miagoli D’amor come un micio. ALICIA Quiero que él maúlle de amor como un gatito. (a Quickly) (a Quickly) È intesa. Está claro. QUICKLY Sì. QUICKLY Sí. NANNETTA È detta. NANNETTA Está claro. ALICE Domani. ALICIA Mañana. QUICKLY Sì. Sì. QUICKLY Sí. Sí. ALICE Buon dì, Meg. ALICIA Buenos días, Meg. QUICKLY Nannetta, buon dì. QUICKLY Nannetta, buenos días. NANNETTA Addio. NANNETTA Adiós. MEG Buon dì. MEG, NANNETTA Buenos días. ALICE Vedrai che quell’epa Terribile e tronfia si gonfia. ALICIA Veréis como aquella panza terrible y ampulosa se hincha. ALICE, NANNETTA Si gonfia. ALICIA, MEG Se hincha. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa. ALICIA, MEG, QUICKLY, NANNETTA Se hincha y después estalla. ALICE “Ma il viso mio su lui risplenderà...” ALICIA ¡”Pero mi rostro sobre él resplandecerá... TUTTE “Come una stella TODAS ... como una estrella 28.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF sull’immensità” Ah! Ah! Ah!... sobre la inmensidad!” ¡Ja, ja! (s’allontanano ridendo) (Se despiden y se alejan riendo.) Fine del Primo Atto. Fin del Primer Acto 29.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ATTO SECONDO ACTO II Parte Prima Escena Primera (L’interno dell’Osteria della Giarrettiera, come nell’atto primo. Falstaff sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra. Poi Mrs. Quickly) (Interior de la hostería de la Jarretera, como en el primer acto. Falstaff siempre sentado cómodamente en su gran sillón en el mismo sitio que antes, bebiendo su Jerez. Bardolfo y Pistola cercanos a la puerta del fondo. Luego entra Mistress Quickly) BARDOLFO, PISTOLA (cantando insieme e battendosi il petto in atto di pentimento) Siam pentiti e contriti. BARDOLFO, PISTOLA (cantando juntos y golpeándose el pecho) Estamos arrepentidos y contritos. FALSTAFF (volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola) L’uomo ritorna al vizio, La gatta al lardo... FALSTAFF (volviéndose apenas hacia BARDOLFO y Pistola) El hombre retorna al vicio, la gata al tocino... BARDOLFO, PISTOLA E noi, torniamo al tuo servizio. BARDOLFO, PISTOLA Y nosotros, volvemos a tu servicio. BARDOLFO (a Falstaff) Padron, là c’è una donna che alla vostra presenza Chiede d’essere ammessa. BARDOLFO (a Falstaff) Patrón, ahí hay una mujer que a vuestra presencia desea ser admitida. FALSTAFF S’inoltri. FALSTAFF Que entre. (Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito accompagnando Mrs Quickly.) (Bardolfo sale y regresa rápido acompañado de Mrs. Quickly.) QUICKLY (inchinandosi profondamente verso Falstaff il quale é ancora seduto) Reverenza! QUICKLY (inclinándose profundamente ante Falstaff que permanece sentado) ¡Reverencia! FALSTAFF Buon giorno, buona donna. FALSTAFF Buenos días, buena mujer. QUICKLY Se Vostra Grazia vuole, QUICKLY ¡Reverencia! (avvicinandosi con gran rispetto e cautela) (acercándose con gran respeto y cautela) 30.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Se Vostra Gracia vuole, Vorrei, segretamente, dirle quattro parole. Si Vuestra Gracia lo permite, querría, secretamente, decirle cuatro palabras. FALSTAFF T’accordo udienza. FALSTAFF Audiencia concedida. (a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a spiare) (a Bardolfo y Pistola, que permanecen en el fondo) Escite. Salid. (escono da sinistra facendo sberleffi) (Salen haciendo gestos de burla.) QUICKLY (facendo un altro inchino ed avvicinandosi più di prima) Reverenza! Madonna QUICKLY (inclinándose de nuevo y acercándose un poco más) ¡Reverencia! Mi señora (a bassa voce) (en voz baja) Alice Ford... Alicia Ford... FALSTAFF (alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso) Ebben? FALSTAFF (levantándose y acercándose con rapidez a Quickly) ¡Ah! ¿Y bien? QUICKLY Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore! QUICKLY ¡Ay! ¡Pobre mujer! ¡Sois un gran seductor! FALSTAFF (subito) Lo so. Continua. FALSTAFF (rápido) Lo soy. Continúa. QUICKLY Alice Sta in gran agitazione d’amor per voi; vi dice Ch’ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e che Suo marito esce sempre dalle due alle tre. QUICKLY Alicia siente una gran agitación de amor por vos; os dice que tiene vuestra carta, que os la agradece y que su marido sale siempre de dos a tres. FALSTAFF Dalle due alle tre. FALSTAFF De dos a tres. QUICKLY Vostra Grazia a quell’ora Potrà liberamente salir ove dimora La bella Alice! QUICKLY Vuestra Gracia a esa hora podrá libremente subir donde mora la bella Alicia. 31.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Povera donna! le angosce sue Son crudeli! ha un marito geloso! ¡Pobre mujer! ¡Sus angustias son crueles! ¡Tiene un marido celoso! FALSTAFF (rimuginando le parole di Quickly) Dalle due alle tre FALSTAFF (pensando en las palabras de Quickly) De dos a tres. (a Quickly) (a Quickly) Le dirai che impaziente aspetto Quell’ora. Al mio dovere non mancherò. Le dirás que impaciente espero esa hora. A mi deber no faltaré. QUICKLY Ben detto. Ma c’è un’altra ambasciata per Vostra Grazia. QUICKLY Bien dicho. Pero hay otra embajada para Vuestra Gracia. FALSTAFF Parla. FALSTAFF Habla. QUICKLY La bella Meg , un angelo che innamora a guardarla, Anch’essa vi saluta molto amorosamente; Dice che suo marito é assai di rado assente. Povera donna! un giglio di candore e di fe’! Voi le stregate tutte. QUICKLY La bella Meg, un ángel que enamora al verla, también ella os saluda muy amorosamente, dice que su marido está raramente ausente. ¡Pobre mujer! ¡Un lirio de candor y de fe! Vos las embrujáis a todas. FALSTAFF Stregoneria non c’è, Ma un certo qual mio fascino personal!... Dimmi: l’altra Sa di quest’altra? FALSTAFF Brujería no es, mas sí un cierto encanto personal... Pero dime: ¿la una sabe de la otra? QUICKLY Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete. QUICKLY ¡Caramba! La mujer nace astuta. No temáis. FALSTAFF (cercando nella sua borsa) Or ti vo’ remunerar... FALSTAFF (buscando en su bolsa) Ahora te quiero recompensar... QUICKLY Chi semina grazie, raccoglie amore. QUICKLY Quien siembra gracias, recoge amor. 32.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF (estraendo una moneta e porgendola a Quickly) Prendi, Mercurio-femina. FALSTAFF (extrayendo una moneda y dándola a Quickly) Toma, Mujer-Mercurio. (despidiéndola con un gesto) (congedandola col gesto) Saluda a las dos damas. Saluta le tue dame. QUICKLY M’inchino QUICKLY Me inclino. (Sale.) (Esce.) FALSTAFF (solo) Alice é mia! Va, vecchio John, va, va per la tua via. Questa tua vecchia carne ancora spreme Qualche dolcezza a te. Tutte le donne ammutinate insieme Si dannano per me! Buon corpo di Sir John, Ch’io nutro e sazio, Va, ti ringrazio. BARDOLFO (entrando da sinistra) Padron, di là c’è un certo Messer Mastro Fontana Che anela di conoscervi; offre una damigiana Di Cipro per l’asciolvere di Vostra Signoria. FALSTAFF Il suo nome é Fontana? BARDOLFO Sì. FALSTAFF Bene accolta sia La fontana che spande Un simile liquore! Entri. FALSTAFF (solo) ¡Alicia es mía! Anda, viejo John, anda, anda por tu camino. Esta vieja carne tuya aún exprime alguna dulzura. ¡Todas las mujeres amotinadas se pierden por mi! Buen cuerpo de Sir John, que yo nutro y sacio, anda, te estoy agradecido. BARDOLFO (entrando) Patrón, allí hay un cierto señor Fontana que desea conoceros; ofrece una garrafa de vino de Chipre para el desayuno de vuestra señoría. FALSTAFF ¿Su nombre es Fontana? BARDOLFO Si. FALSTAFF ¡Bienvenida sea la fuente que reparte tal licor! Que entre. (Bardolfo sale.) (Bardolfo esce) Anda, viejo John por tu camino. Va, vecchio John, per la tua via. 33.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Ford travestito entra da sinistra, preceduto da Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford tiene su sacchetto in mano.) (Ford disfrazado entra, precedido de Bardolfo que se queda a la entrada y se inclina a su paso, y seguido de Pistola el cual tiene una garrafa que coloca sobre la mesa. Pistola y Bardolfo quedan en el fondo. Ford lleva un saquito en la mano.) FORD (avanzandosi dopo un grande inchino a Falstaff) Signore, v’assista il cielo! FORD (adelantándose tras una gran inclinación a Falstaff) ¡Señor, el cielo os proteja! FALSTAFF (ricambiando il saluto) Assista voi pur, signore. FALSTAFF (intercambiando el saludo) A vos también, señor. FORD (sempre complimentoso) Io sono, Davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono, Se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto Di più lunghi preamboli. FORD (siempre muy ceremonioso) Yo soy, en verdad, muy indiscreto, y os pido perdón, si, sin ceremonias, aquí vengo desprovisto de más largos preámbulos. FALSTAFF Voi siete il benvenuto. FALSTAFF Sois bienvenido. FORD In me vedete un uomo ch’ha un’abbondanza grande Degli agi della vita; un uom che spende e spande Come più gli talenta pur di passar mattana. Io mi chiamo Fontana! FORD En mí ved un hombre que tiene gran abundancia de las comodidades de la vida; un hombre que derrocha y reparte como más le place a su antojo. ¡Me llamo Fontana! FALSTAFF (andando a stringergli la mano con grande cordialità) Caro signor Fontana! Voglio fare con voi Più ampia conoscenza. FALSTAFF (acercándose a él y estrechándole la mano con cordialidad) ¡Querido señor Fontana! Quisiera entablar con vos un conocimiento mucho mejor. FORD Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza. FORD Querido Sir John, deseo hablaros confidencialmente. BARDOLFO (sottovoce a Pistola nel fondo, spiando) Attento! BARDOLFO (por lo bajo a Pistola) ¡Atento! 34.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF PISTOLA (sottovoce a Bardolfo) Zitto! PISTOLA (en voz baja) ¡Silencio! BARDOLFO Guarda! Scommetto! Egli va dritto Nel trabocchetto. BARDOLFO ¡Mira! ¡Apuesto lo que quieras! A que él va directo a la trampa. PISTOLA Ford se lo intrappola... PISTOLA Ford lo enreda... BARDOLFO Zitto! BARDOLFO ¡Calla! PISTOLA Zitto! PISTOLA ¡Silencio! FALSTAFF (a Bardolfo e Pistola) Che fate là? FALSTAFF (a Bardolfo y Pistola) ¿Qué hacéis ahí? (a Ford, col quale é rimasto solo) (Salen. Falstaff se vuelve a Ford.) V’ascolto. Os escucho. FORD Sir John, m’infonde ardire Un ben noto proverbio popolar: si suol dire Che l’oro apre ogni porta, che l’oro é un talismano, che l’oro vince tutto. FORD Sir John, me infunde valor un conocido proverbio popular: se suele decir que el oro abre cualquier puerta, que el oro es un talismán, que el oro vence a todo. FALSTAFF L’oro é un buon capitano Che marcia avanti. FALSTAFF El oro es un buen capitán que marcha adelante. FORD (avviandosi verso il tavolo) Ebbene. Ho un sacco si monete Qua, che mi pesa assai. Sir John, se voi volete Aiutarmi a portarlo... FORD (avanzando hacia la mesa) Pues bien. Tengo un saco de monedas aquí, que me pesa bastante. Sir John, si vos quisierais ayudarme a llevarlo... FALSTAFF (prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.) Con gran piacer... non so, davver, per qual mio merito, Messer. FALSTAFF (Coge el saquito y lo coloca sobre la mesa.) Con gran placer. No sé, en verdad, cuál es mi mérito, Señor... 35.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FORD Ve lo dirò. C’è a Windsor, una dama, bella e leggiadra molto. Si chiama Alice; é moglie di un certo Ford. FORD Os lo diré. Hay en Windsor una dama, muy bella y alegre, se llama Alicia, y es mujer de un cierto Ford. FALSTAFF V’ascolto. FALSTAFF Os escucho. FORD Io l’amo e lei non m’ama; le scrivo, non risponde; La guardo, non mi guarda; la cerco e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni, Escogitai, tramando, il vol delle occasioni. Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle scale, Negletto, a bocca asciutta, cantando un madrigale. FORD Yo la amo y ella no me ama: le escribo, no responde; la miro, no me mira; la busco y se esconde. Por ella derroché tesoros, amontoné regalos sobre regalos, discurrí, temblando, muchos encuentros. ¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano! Me quedé en la escalera, despreciado, con la boca seca, cantando un madrigal. FALSTAFF (canterellando scherzosamente) “L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue” “finchè la vita... FALSTAFF (canturreando) “El amor, el amor que nunca nos deja en paz hasta que la vida...” FORD, FALSTAFF ...”strugge. È come l’ombra... “ c’è chi fugge...” “...insegue,,,” “E chi l’insegue...” “...fugge” L’amor, l’amor! FORD, FALSTAFF ... se consume. Es como la sombra... ...que a quien huye... ... le persigue, y quien la persigue... ... huye. ¡El amor, el amor! FORD E questo madrigale l’ho appreso a prezzo d’or. FORD Y este madrigal lo he aprendido a precio de oro. FALSTAFF Quest’è il destin fatale del misero amator. FALSTAFF Este es el destino fatal del mísero amante. FORD L’amor, l’amor Che non ci dà mai luogo a lusinghe? FORD El amor, el amor, que no nos da nunca tregua... 36.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF Essa non vi die’ mai luogo a lusinghe? FALSTAFF ¿Y ella no os dio nunca esperanzas? FORD No. FORD No. FALSTAFF Ma infin, perchè v’aprite a me? FALSTAFF Pero ¿por qué os abrís a mi? FORD Ve lo dirò: Voi siete un gentiluomo prode, arguto, fecondo, Voi siete un uom di guerra, voi siete un uom di mondo... FORD Os lo diré: vos sois un gentilhombre pródigo, agudo, fecundo, vos sois un hombre de guerra, vos sois un hombre de mundo. FALSTAFF (con gento d’umiltà) Oh!... FALSTAFF (con humildad) ¡Oh! FORD Non vi adulo, e quello é un sacco di monete Spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete Tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in contraccambio, chiedo che conquistiate Alice! FORD No os adulo, y esto es un saco de monedas: ¡Gastadlas! ¡Gastadlas! ¡Sí, derrochad y repartid todo mi patrimonio! ¡Sed rico y feliz! Pero, a cambio de ello, ¡quiero que conquistéis a Alicia! FALSTAFF Strana ingiunzion! FALSTAFF ¡Extraña proposición! FORD Mi spiego: quella crudel beltà Sempre é vissuta in grande fede di castità. La sua virtù importuna m’abbarbagliava gli occhi: La bella inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi” Ma se voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar: Da fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par? FORD Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido con gran fe en su castidad. Su virtud inoportuna me deslumbraba los ojos, la bella inexpugnable decía: ¡Ay de ti si me tocas! Pero si vos la expugnáis, después puedo yo también esperar, del fallo nace el fallo y entonces... ¿qué os parece? FALSTAFF Prima di tutto, senza complimenti, Messere, accetto il sacco. E poi ,fede il cavaliere, Qua la mano! FALSTAFF Lo primero de todo y sin cumplidos, señor, acepto la bolsa. Y después, palabra de caballero, 37.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF farò le vostre brame sazie. haré que vuestros deseos se sacien. (stringendo forte la mano a Ford) (estrechando la mano de Ford) Voi, la moglie di Ford possederete. Vos, a la mujer de Ford poseeréis. FORD Grazie!! FORD ¡Gracias! FALSTAFF Io san già molto innanzi; (non c’è ragion ch’io taccia Con voi) fra una mezz’ora sarà nelle mie braccia. FALSTAFF Yo ya tengo mucho ganado; no hay razón para que calle ante vos, dentro de una media hora estará en mis brazos. FORD Chi?... FORD ¿Quién? FALSTAFF Alice. Essa mandò dianzi una... confidente Per dirmi che quel tanghero di suo marito é assente Dalle due alle tre. FALSTAFF Alicia. Ella me envió una confidente para decirme que el patán de su marido está ausente de dos a tres. FORD Dalle due alle tre. Lo conoscete? FORD De dos a tres. ¿Le conocéis? FALSTAFF Il diavolo Se lo porti all’inferno con Menelao suo avolo! Vedrai! Te lo cornifico netto! se mi frastorna Gli sparo una girandola di botte sulle corna! Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te lo corbello, Vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua. Vado a farmi bello. FALSTAFF ¡El diablo se lo lleve al infierno con Menelao su abuelo! ¡Veréis! ¡Sin duda le pongo los cuernos! ¡Si me molesta le doy un puñado de golpes en los cuernos! ¡Ese Señor Ford es un buey! ¡Un buey! ¡Veréis! Le engañaré. ¡Sin duda le pongo los cuernos! Pero se me hace tarde. Esperadme aquí. Voy a arreglarme. (Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo.) (Sale, pero después de haber cogido el saco de monedas.) FORD (solo) È sogno o realtà?... Due rami enormi Crescon sulla mia testa. È un sogno? Mastro Ford! Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta! FORD (solo) ¿Es un sueño? ¿O es realidad? Dos ramas enormes crecen sobre mi cabeza. ¿Es un sueño? ¡Señor Ford! ¡Señor Ford! ¿Duermes? ¡Rápido! ¡Despierta! 38.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Tua moglie sgarra e mette in mal assetto L’onor tuo, la casa ed il tuo letto! L’ora é fissata, tramato l’inganno; Sei gabbato e truffato!... E poi diranno Che un marito geloso é un insensato! Già dietro a me nomi d’infame conio Fischian passando; mormora lo scherno. O matrimonio, inferno! Donna: Demonio! Nella lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei La mia birra a un Tedesco, Tutto il mio desco A un Olandese lurco, La mia bottiglia d’acquavite a un Turco, Non mia moglie a se stessa. O laida sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: Le corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna! le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo, Dannato epicureo! Prima li accoppio E poi lo colgo. Io scoppio! Vendicherò l’affronto! Laudata sempre sia Nel fondo del mio cor la gelosia. ¡Tu mujer comete un desliz y pone en un aprieto tu honor, tu casa y tu lecho! La hora está fijada, tramado el engaño; ¡estás embaucado y estafado! ¡Y aún dirán que un marido celoso es un insensato! Ya detrás de mi nombre , de infame cuño, silban al pasar; murmuran el escarnio. ¡Oh matrimonio: Infierno! ¡Esposa: Demonio! Ni en su mujer tienen fe los bobos! Confiaría mi cerveza a un alemán, todo mi queso a un holandés voraz, mi botella de aguardiente a un turco, pero no mi mujer a sí misma. ¡Oh horrorosa suerte! Aquella necia palabra resuena en mi corazón: ¡Los cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón! ¡los cuernos retorcidos! ¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos! ¡pero no se escapará, no! ¡sucio, malvado, condenado epicúreo! Primero los junto y luego los atrapo... ¡Yo reviento! ¡Vengaré la afrenta! Alabados siempre sean en el fondo de mi corazón los celos. FALSTAFF (rientrando dalla porta del fondo. Ha un farsetto nuovo, cappello e bastone.) Eccomi qua. Son pronto. M’accompagnate un tratto? FALSTAFF (Falstaff regresa por la puerta del fondo; lleva un jubón nuevo, sombrero y bastón.) Aquí estoy; preparado. ¿Me acompañaréis un rato? FORD Vi metto sulla via. FORD Os dejo en el camino. (Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti complimentosi per cedere la presedenza del passo.) (Se ponen en marcha; cuando llegan al umbral de la puerta se hacen gestos con gran amabilidad para cederse el paso.) FALSTAFF Prima voi. FALSTAFF Primero vos. FORD Prima voi. FORD Primero vos. 39.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF No, sono in casa mia. FALSTAFF No. No. Estamos en mi casa. (ritirandosi un poco) (haciéndose a un lado) Passate. Pasad. FORD (ritirandosi) Prego... FORD (retirándose) Ruego... FALSTAFF È tardi. L’appuntamento preme. FALSTAFF Es tarde. La hora de la cita está cerca. FORD Non fate complimenti... FORD No hagáis cumplidos... FALSTAFF Passate! FALSTAFF ¡Pasad! FORD Prego! FORD ¡Ruego! FALSTAFF Passate! FALSTAFF ¡Pasad! FORD Prego! FORD ¡Ruego! FALSTAFF Ebben; passiamo insieme. FORD, FALSTAFF Pues bien... ¡Pasemos juntos! (Prende il braccio di Ford sotto il suo ed escono a braccetto.) (Falstaff toma del brazo a Ford y salen juntos) Parte Seconda Escena Segunda (Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra porta verso l’angolo di destra nel fondo che esce sulla scala. Un’altra scala nell’ angolo del fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un vasto camino. Armadio addossato alla parete di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul tavolo, dei fiori. Alice, (Una sala en la casa de Ford. Amplia ventana al fondo que da al jardín. Puerta a la derecha, puerta a la izquierda y dos puertas al fondo, en los ángulos que dan a dos escaleras. Un biombo cerrado está apoyado en la pared de la derecha, cercano a una gran chimenea. Armario arrimado a la pared de la derecha. Una mesita, un arca, un sillón y algunas sillas. Sobre el sillón, un laúd; sobre la mesa, unas flores. Alicia y MEG entran, riendo; Nannetta entra con 40.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Meg, poi Quickly dalla porta a destra ridendo. Poi Nannetta) ellas pero queda triste y algo apartada.) ALICE Presenteremo un “bill”, per una tassa Al parlamento, sulla gente grassa. ALICIA Presentaremos un “proyecto de ley” al parlamento para que los gordos paguen un impuesto. QUICKLY (entrando) Comari! QUICKLY (entrando) ¡Comadres! ALICE Ebben? ALICIA ¿Y bien? MEG Che c’è? MEG ¿Qué hay? QUICKLY Sarà sconfitto! QUICKLY ¡Será derrotado! ALICE Brava! ALICIA ¡Brava! QUICKLY Fra poco gli farem la festa! QUICKLY ¡Dentro de poco le haremos la fiesta! ALICE, MEG Bene! ALICIA, MEG ¡Bien! QUICKLY Piombò nel laccio a capofitto. QUICKLY Cayó de cabeza en la trampa. ALICE Narrami tutto, lesta. ALICIA Cuéntame todo, rápido. MEG, ALICE Lesta. MEG, ALICIA Rápido. QUICKLY Giunta all’Albergo della Giarrettiera Chiedo d’essere ammessa alla presenza Del Cavalier, segreta messaggera. Sir John si degna d’accordarmi udienza, M’accoglie tronfio in furfantesca posa: “Buon giorno, buona donna” “Reverenza” A lui m’inchino QUICKLY Junto al albergue de la Jarretera pido ser admitida a la presencia del caballero, como secreta mensajera. Sir John se digna concederme audiencia, me acoge estúpido con bribona pose: “Buenos días, buena mujer.” “Reverencia.” Ante él me inclino muy amable 41.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF molto ossequiosamente, poi passo alle notizie ghiotte. Infin, per farla spiccia, Vi crede entrambe innamorate cotte. Delle bellezze sue. y paso a las noticias apetitosas. Él se traga cada una de mis mentiras. En fin, para hacerlo corto, os cree a ambas enamoradas y chifladas de su belleza. (ad Alice) (a Alicia) E lo vedrete presto ai vostri pie’. Lo veréis pronto a vuestros pies. ALICE Quando? ALICIA ¿Cuándo? QUICKLY Oggi, qui, dalle due alle tre. QUICKLY Hoy, aquí, de dos a tres. MEG Dalle due alle tre. MEG De dos a tres. ALICE (guardando l’oriolo) Son già le due. ALICIA (mirando el reloj) ¡Son ya las dos! (accorrendo subito all’uscio del fondo e chiamando) (corriendo al portal del fondo y llamando) Olà! Ned Will! ¡Aquí! ¡Ned! ¡Will! (a Quickly) (a Quickly) Già tutto ho preparato. Ya he preparado todo. (Torna a gridare dall’uscio verso l’esterno.) (volviendo a gritar desde el portal hacia fuera) Portate qui la cesta del bucato. Traed aquí la cesta de la ropa. QUICKLY Sarà un affare gaio! QUICKLY ¡Será un acontecimiento alegre! ALICE Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai? ALICIA Nannetta ¿y tú no ríes? ¿Qué te pasa? (avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola) (acercándose a Nannetta y acariciándola) Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre. ¿Lloras? ¿Qué te pasa? Díselo a tu madre. 42.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA (singhiozzando) Mio padre... NANNETTA (sollozando) Mi padre... ALICE Ebben? ALICIA ¿Y bien? NANNETTA Mio padre... NANNETTA ... mi padre... (scoppiando in lacrime) (sollozando) Vuole ch’io mi mariti al Dr.Cajo!! ¡quiere que me case con el Dr.Cajus! ALICE A quel pedante?! ALICIA ¿Con ese pedante? QUICKLY Oibò! QUICKLY ¡Caramba! MEG A quel gonzo! MEG ¡Con ese tonto! ALICE A quel grullo! ALICIA ¡Con ese bobo! NANNETTA A quel bisavolo! NANNETTA ¡Con ese vejestorio! ALICE, MEG, QUICKLY No! No! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡No! ¡No, no, no! NANNETTA No! No! Piuttosto lapidata viva.. NANNETTA ¡No, no! Antes de eso sepultada viva... ALICE Da una mitraglia di torsi di cavolo. ALICIA Con un cabezudo que parece una col. QUICKLY Ben detto! QUICKLY ¡Bien dicho! MEG Brava! MEG ¡Brava! ALICE Non temer. ALICIA No temas. NANNETTA (saltando di gioia) Evviva! Col Dottor Cajo non mi sposerò! NANNETTA (saltando de alegría) ¡Viva! ¡Con el doctor Cajus no me casaré! 43.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Intanto entrano due servi portando una cesta piena di biancheria). (Entran dos criados llevando una cesta llena de ropa.) ALICE (ai servi) Mettete là. Poi, quando avrò chiamato, Vuoterete la cesta nel fossato. ALICIA (a los criados) Ponedla ahí. Después, cuando os llame, vaciaréis la cesta en el foso. NANNETTA Bum! NANNETTA ¡Bum! ALICE (a Nannetta,) Taci. ALICIA (a Nannetta) Calla (poi ai servi che escono) (a los criados que salen) Andate. Andad. NANNETTA Che bombardamento! NANNETTA ¡Vaya bombardeo! ALICE Prepariamo la scena ALICIA Preparemos la escena. (corre a pigliare una sedia e la mette presso al tavolo) (corre a coger una silla que pone cerca de la mesa) Qua una sedia. Aquí una silla NANNETTA (corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola) Qua il mio liuto. NANNETTA (corre a coger un laúd que pone sobre la mesa) Aquí mi laúd. ALICE Apriamo il paravento. ALICIA Abramos el biombo. (Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino) (Nannetta y Meg corren a coger el biombo; lo abren y lo colocaan entre la cesta y la chimenea.) Bravissime! Così. Più aperto ancora Fra poco s’incomincia la commedia. Gaie comari di Windsor! é l’ora! L’ora di alzar la risata sonora! L’alta risata che scoppia, che scherza, Che sfolgora, armata Di dardi e di sferza! Gaie comari, festosa brigata! ¡Bravísimo! ¡Así! Más abierto aún. ¡Dentro de poco comenzará la comedia! ¡Alegres comadres de Windsor! ¡La hora de la carcajada sonora! ¡La gran carcajada que estalla, armada de dardos y de látigos! ¡Alegres comadres!¡Festiva compañía! 44.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Sul lieto viso Spunti il sorriso, Splenda del riso- l’acuto fulgor! Favilla incendiaria Di gioia nell’aria, Di gioia nel cor. ¡Sobre vuestro feliz rostro aparezca una sonrisa, que resplandezca el agudo fulgor de la risa! Chispa incendiaria de alegría en la felicidad del corazón. (a Meg) (a Meg) A noi! Tu la parte Farai che ti spetta. ¡Vamos! Tú harás la parte que te toca. MEG (ad Alice) Tu corri il tuo rischio Col grosso compar. MEG (a Alicia) Tú corres algún peligro con el grueso compadre. QUICKLY Io sto alla vedetta. QUICKLY Yo estoy de centinela. ALICE (a Quickly) Se sbagli ti fischio. ALICIA (a Quickly) Si te equivocas te silbo. NANNETTA Io resto in disparte Sull’uscio a spiar. NANNETTA Yo me quedo tras la puerta para espiar. ALICE E mostreremo all’uomo che l’allegria D’oneste donne ogni onestà comporta. Fra le femmine quella é la più ria Che fa la gattamorta. ALICIA Y los hombres sabrán que la alegría de las mujeres es honesta. Entre las hembras es la más culpable la que se hace pasar por una santa. QUICKLY (che sarà andata alla finestra) Eccolo! È lui! QUICKLY (vigilando desde la ventana) ¡Aquí está! ¡Es él! ALICE Dov’è? ALICIA ¿Dónde está? QUICKLY Poco discosto. QUICKLY Un poco lejos. NANNETTA Presto. NANNETTA Rápido. QUICKLY A salir s’avvia. QUICKLY Casi está llegando a la puerta. 45.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE (prima a Nannetta, poi a Meg ) Tu di qua. Tu di là! Al posto! ALICIA (primero a Nannetta luego a Meg) Tú por aquí. Tú por allá. ¡A vuestros puestos! NANNETTA Al posto! NANNETTA ¡A nuestros puestos! (esce correndo) (sale corriendo) MEG, QUICKLY Al posto! MEG, QUICKLY ¡A nuestros puestos! (Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà preso il liuto toccando qualche accordo.) (salen corriendo. Alicia se sienta a la mesa, coge el laúd y toca algunos acordes.) FALSTAFF (entra con vivacità: vedendola suonare, si mette a canterellare.) “Alfin t’ho colto,” “Raggiante fior,” “T’ho colto!” FALSTAFF (entrando con alegría y al verla tocar se pone a cantar) “¡Al fin te encuentro, radiante flor, te he cogido!” (prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di suonaree si sarà alzata.) (Coge a Alicia, que se ha levantado, por la cintura.) Ed or potrò morir felice. Avrò vissuto molto Dopo quest’ora di beato amor. Y ahora podré morir feliz. Habré vivido mucho tras esta hora de feliz amor. ALICE O soave Sir John! ALICIA ¡Oh, suave Sir John! FALSTAFF Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, Nè lusingar, nè usar frase fiorita, Ma dirò tosto un mio pensier colpevole. FALSTAFF ¡Mi bella Alicia! No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, pero os diré un pensamiento culpable. ALICE Cioè? ALICIA ¿Eso es...? FALSTAFF Cioè: Vorrei che Mastro Ford Passasse a miglior vita... FALSTAFF Este es: Quisiera que el Señor Ford pasase a mejor vida... ALICE Perchè? ALICIA ¿Por qué? 46.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF Perchè? Lo chiedi? Saresti la mia Lady E Falstaff il tuo Lord! FALSTAFF ¿Por qué? ¿Lo preguntas? Serías mi “Lady” y Falstaff tu “Lord”. ALICE Povera Lady inver! ALICIA ¡Pobre “Lady” verdaderamente! FALSTAFF Degna d’un Re. T’immagino fregiata del mio stemma, Mostrar fra gemma e gemma La pompa del tuo sen. Nell’iri ardente e mobile dei rai Dell’adamante, Col picciol pie’ nel nobile Cerchio d’un guardinfante Risplenderai! Più fulgida d’un ampio arcobaleno. FALSTAFF Digna de un rey. Te imagino adornada con mi blasón, mostrando entre gema y gema la pompa de tu seno. En tu iris los ardientes y móviles brillos del diamante, con el pequeño pie en el noble cerco de un guardainfante resplandecerás más fúlgida que un gran arco iris. ALICE Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio Il finto idolo d’or. Mi basta un vel legato in croce, un fregio al cinto e in testa un fior. ALICIA Todas las bellas joyas me perjudican y desprecio el fingido ídolo del oro. Me basta un velo cruzado, un adorno a la cintura y en la cabeza una flor. (si mette un fiore nei capelli) (se coloca una flor en el pelo) FALSTAFF (per abbracciarla) Sirena! FALSTAFF (intentando abrazarla) ¡Sirena! ALICE (facendo un passo indietro) Adulator! ALICIA (dando un paso atrás) ¡Adulador! FALSTAFF Soli noi siamo E non temiamo agguato. FALSTAFF Solos estamos y no tememos peligro alguno. ALICE Ebben? ALICIA ¿Y bien? FALSTAFF Io t’amo! FALSTAFF ¡Te amo! ALICE Voi siete nel peccato! ALICIA ¡Sois un pecador! 47.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF (avvicinandola) Sempre l’amor l’occasione azzecca. FALSTAFF (acorralándola) Siempre el amor la ocasión aprovecha. ALICE Sir John! ALICIA ¡Sir John! FALSTAFF Chi segue vocazion non pecca. T’amo! e non é mia colpa... FALSTAFF Quien sigue su vocación no peca. ¡Te amo! y no es culpa mía... ALICE (interrompendolo) Se tanta avete vulnerabil polpa... ALICIA (interrumpiéndolo) Si, tenéis una carne tan débil... FALSTAFF Quand’ero paggio Del Duca di Norfolk ero sottile, Ero un miraggio Vago, leggero, gentile, gentile. Quello era il tempo Del mio verde Aprile, Quello era il tempo Del mio lieto Maggio, Tant’ero smilzo, flessibile e snello Che avrei guizzato attraverso un anello. FALSTAFF Cuando era paje del duque de Norflok era delgado un espejismo vago, ligero, gentil. Eran los tiempos de mi verde abril, eran los tiempos de mi encantador mayo. Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo. ALICE Voi mi celiate. Io temo i vostri inganni. Temo che amiate... ALICIA Bromeáis. Temo vuestros engaños. Temo que améis a ... FALSTAFF Chi? FALSTAFF ¿A quién? ALICE Meg. ALICIA A Meg. FALSTAFF Colei? M’è in uggia la sua faccia. FALSTAFF ¿A esa? Me desagrada su cara. ALICE Non traditemi, John... ALICIA No me traicionéis, John. FALSTAFF Mi par mill’anni D’avervi fra le braccia. FALSTAFF Me parecen mil años los esperados para abrazarte. (rincorrendola e tentando di abbracciarla) (arrinconándola e intentando abrazarla) T’amo... Te amo... 48.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE (difendendosi) Per carità... ALICIA (defendiéndose) ¡Por caridad! FALSTAFF (la prende attraverso il busto) Vieni! FALSTAFF (la toma por la cintura) ¡Ven! QUICKLY (dall’antisala gridando) Signora Alice! QUICKLY (desde la antesala gritando) ¡Señora Alicia! FALSTAFF (abbandona Alice e rimane turbato) Chi va là? FALSTAFF (soltando a Alicia y con turbación) ¿Quién está ahí? QUICKLY (entrando e fingendo agitazione) Signora Alice! QUICKLY (entrando y fingiendo agitación) ¡Señora Alicia! ALICE Chi c’è? ALICIA ¿Qué hay? QUICKLY Mia signora! C’è Mistress Meg e vuol parlarvi, Sbuffa... strepita, s’abbaruffa... QUICKLY ¡Mi señora! Ahí está la Señora Meg, y quiere hablaros, refunfuña, alborota y se desgañita. FALSTAFF Alla malora! FALSTAFF ¡En mala hora! QUICKLY E vuol passare e la trattengo a stento. QUICKLY Quiere pasar y a penas puedo detenerla. FALSTAFF Dove m’ascondo? FALSTAFF ¿Dónde me escondo? ALICE Dietro il paravento. ALICIA Detrás del biombo. (Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. Quando Falstaff é nascosto, Quickly fa cenno a Meg che sta dietro l’uscio di destra: Meg entra fingendo d’essere agitatissima. Quickly torna ad escire.) (Falstaff se refugia tras el biombo. Después Quickly hace gesto a MEG que está tras la puerta; Meg entra fingiendo estar agitadísima. Quickly vuelve a salir.) MEG Alice! che spavento! Che chiasso! Che discordia! Non perdere un momento. Fuggi!... MEG ¡Alicia! ¡Qué espanto! ¡Qué alboroto! ¡Qué discordia! ¡No pierdas un momento! ¡Huye!... 49.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE Misericordia! che avvenne? ALICIA ¡Misericordia! ¿Qué pasa? MEG Il tuo consorte Vien gridando “accorr’uomo!” Dice... MEG Tu consorte viene gritando “¡acudid hombres!” ¡Dice... ALICE (presto a bassa voce) Parla più forte ALICIA (en voz baja) Habla más fuerte. MEG Che vuol scannare un uomo! MEG ... que quiere degollar a un hombre! ALICE Non ridere. ALICIA No te rías. MEG Ei correva Invaso da tremendo Furor! Maledicendo Tutte le figlie D’Eva! MEG ¡Corría invadido de tremendo furor, maldiciendo a todas las hijas de Eva! ALICE Misericordia! ALICIA ¡Misericordia! MEG Dice che un tuo ganzo hai nascosto; Lo vuole ad ogni costo Scoprir... MEG Dice que tienes un amante escondido, lo quiere descubrir a cualquier precio... QUICKLY (ritornando spaventatissima e gridando più di prima) Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! È come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina, Si dà dei pugni in testa, Scoppia in minacce ed urla... QUICKLY (volviendo agitadísima y gritando aún más) ¡Señora Alicia! ¡Viene el Señor Ford! ¡Salvaos! ¡Está como una tempestad! Alborota, truena, fulmina, se da con los puños en la cabeza, estalla en amenazas y da alaridos... ALICE ( a Quickly a bassa voce e un poco allarmata) Dassenno oppur da burla? ALICIA (a Quickly en voz baja y un poco alarmada) ¿De verdad o de mentira? QUICKLY (ancora ad alta voce) Dassenno. Egli scavalca Le siepi del giardino... Lo segue una gran calca QUICKLY (en voz alta) De verdad. Salta el cercado del jardín... Le sigue una gran muchedumbre 50.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Di gente... é già vicino... Mentr’io vi parlo ei valca L’ingresso... de gente... ya está cerca... Mientras yo os hablo él pasa la entrada... FORD (di dentro urlando) Malandrino!!! FORD (desde fuera, bramando) ¡Malandrín! FALSTAFF Il diavolo cavalca Sull’arco di un violino!! FALSTAFF ¡El diablo cabalga sobre el arco de un violín! FORD (dal fondo gridando volto a chi lo segue) Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale! FORD (entrando, gritando a los que le siguen) ¡Cerrad la puerta! ¡Obstaculizar las escaleras! ¡Seguidme de caza! ¡Descubramos al marrano! (entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton) (Entran corriendo Cajus y Fenton) Correte sull’orme, sull’usta. Corred tras las huellas, tras las pistas. (a Fenton) (a Fenton) Tu fruga negli anditi. Tú busca en los corredores. BARDOLFO, PISTOLA (irrompono) A caccia! BARDOLFO. PISTOLA (irrumpiendo) ¡De caza! FORD (a Bardolfo e Pistola, indicando la camera a destra) Sventate la fuga! Cercate là dentro! FORD (a Bardolfo y Pistola indicándoles la habitación de la derecha) ¡Desbaratad la fuga! ¡Buscad ahí dentro! (Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera coi bastoni levati.) (Bardolfo y Pistola se precipitan en la habitación con los bastones levantados.) ALICE (affrontando Ford) Sei tu dissennato? Che fai? ALICIA (a Ford) ¿Has perdido la razón? ¿Qué haces? FORD (vede il cesto) Chi c’è dentro quel cesto? FORD (ve el cesto) ¿Qué hay dentro de ese cesto? ALICE Il bucato. ALICIA La ropa sucia. 51.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FORD Mi lavi!! rea moglie! FORD ¡Me lavas! ¡Culpable mujer! (consegnando un mazzo di chiavi al Dr.Cajus) (entregando un mazo de llaves al doctor Cajus) Tu, piglia le chiavi, Rovista le casse, va. ¡Tú, toma las llaves, rebusca en los cofres! (rivolgendosi ancora ad Alice) (volviéndose ahora a Alicia) Ben tu mi lavi! ¡Bien que me lavas! (dà un calcio alla cesta) (dando una patada a la cesta) Al diavolo i cenci! ¡Al diablo los andrajos! (gridando verso il fondo) (gritando a los del fondo) Sprangatemi l’uscio del parco! ¡Atrancadme la salida al parque! (estrae furiosamente la biancheria dalla cesta, frugando e cercando dentro, e disseminando i panni sul pavimento.) (Extrae furiosamente la ropa sucia esparciendo los paños por el pavimento.) Camice... gonnelle...- Or ti sguscio, Briccon! - Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! - Ti sguscio. - Lenzuola... berretti da notte... - Non c’è... ¡Camisas... faldas! ¡Te descubriré, bribón! ¡Estropajos! ¡Fuera! ¡Cofias rotas! Te cojo. ¡Lencería, gorros de dormir!.. ¡No está! ALICE, MEG, QUICKLY Che uragano!! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Qué huracán! FORD (correndo e gridando, dalla porta a sinistra) Cerchiam sotto il letto. Nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto, in cantina... FORD (saliendo de la puerta de la derecha; corriendo y gritando) Busquemos bajo la cama, en el horno, en el baño, en el pozo, bajo el techo, en la bodega. ALICE È farnetico! ALICIA ¡Está frenético! QUICKLY Cogliam tempo. QUICKLY Ganemos tiempo. ALICE Troviamo modo com’egli esca. ALICIA Encontraremos la manera de que se vaya. 52.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF MEG Nel panier. MEG En el canasto. ALICE No, là dentro non c’entra, é troppo grosso. ALICIA No, ahí dentro no nos entra, está demasiado gordo. FALSTAFF (corre alla cesta.) Vediam; sì, c’entro, c’entro. FALSTAFF (corriendo a la cesta) Veamos; sí, quepo, quepo. ALICE Corro a chiamare i servi. ALICIA Corro a llamar a los criados. (esce) (Sale.) MEG (a Falstaff, fingendo sorpresa) Sir John! Voi qui? Voi? MEG (fingiendo sorpresa) ¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos? FALSTAFF (entrando nella cesta) T’amo Amo te sola... salvami! salvami! FALSTAFF (entrando en la cesta) ¡Te amo! ¡Te amo a ti solamente... ¡Sálvame! ¡Sálvame! QUICKLY (a Falstaff, raccattando i panni) Svelto! QUICKLY (recogiendo los paños) ¡Esbelto! MEG Lesto! MEG ¡Rápido! FALSTAFF (accovacciandosi con grande sforzo nella cesta) Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi... FALSTAFF (acurrucándose con gran esfuerzo en la cesta) ¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Cubridme! QUICKLY (a Meg) Presto! colmiamo il cesto. QUICKLY (a Meg) ¡Deprisa! Llenemos el cesto. (Fra tutte due in gran fretta ricacciano la biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton entrano da sinistra) (Entre las dos con gran prisa recogen la ropa sucia en el cesto. Nannetta y Fenton entran.) NANNETTA (sottovoce, con cautela a Fenton) Vien qua. NANNETTA (en voz baja a Fenton) Ven aquí. FENTON Che chiasso! FENTON ¡Vaya bullicio! 53.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA (avviandosi al paravento: Fenton la segue) Quanti schiamazzi! Segui il mio passo. NANNETTA (ocultándose tras el biombo, Fenton la sigue) ¡Cuanto alboroto! Sigue mis pasos. FENTON Casa di pazzi! FENTON ¡Casa de locos! NANNETTA Qui ognun delira Con vario error. Son pazzi d’ira... NANNETTA Aquí todos deliran con errores varios. Están locos de ira. FENTON E noi d’amor. FENTON Y nosotros de amor. NANNETTA (Lo prende per mano, lo conduce dietro il paravento e vi si nascondono) Seguimi. Adagio. NANNETTA (le toma la mano y lo conduce tras el biombo donde se esconden.) Sígueme. Despacio. FENTON Nessun m’ha scorto. FENTON Nadie me ha descubierto. NANNETTA Tocchiamo il porto. NANNETTA Llegamos a puerto. FENTON Siamo a nostr’agio. FENTON Estamos a nuestras anchas. NANNETTA Sta zitto e attento. NANNETTA Estate calladito y atento. FENTON (abbracciandola) Vien sul mio petto! FENTON (abrazándola) ¡Ven a mis brazos! NANNETTA Il paravento... NANNETTA ¡El biombo... NANNETTA, FENTON ...sia benedetto! NANNETTA, FENTON ... sea bendito! Dr. CAJUS (urlando di dentro) Al ladro! Dr. CAJUS (desde fuera) ¡Al ladrón! FORD (come sopra) Al pagliardo! FORD (desde fuera) ¡Al libertino! 54.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Dr. CAJUS (entra, attraversando di corsa la sala.) Squartatelo! Dr. CAJUS (entrando) ¡Descuartizadlo! FORD Al ladro! FORD ¡Al ladrón! (incontrando Bardolfo e Pistola) (encontrándose con Bardolfo y Pistola) C’è? ¿Está? PISTOLA No. PISTOLA No. FORD (a Bardolfo) C’è? FORD (a Bardolfo) ¿Está? BARDOLFO Non c’è, no. BARDOLFO No está, no. FORD Vada a soqquadro la casa. FORD Voy a desmontar la casa. (Bardolfo e Pistola escono da sinistra) (Bardolfo y Pistola salen.) Dr. CAJUS (dopo aver guardato nel camino) Non trovo nessuno. Dr. CAJUS (tras haber mirado la chimenea) No encuentro a nadie. FORD Eppur giuro Che l’uomo é qua dentro. Ne sono sicuro! Sicuro! Sicuro! FORD Pues yo juro que el hombre está aquí dentro. ¡Estoy seguro, seguro, seguro! Dr. CAJUS Sir John! Sarò gaio Quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio! Dr. CAJUS ¡Sir John! ¡Seré feliz el día que te vea colgado! FORD (slanciandosi contro l’armadio e facendo sforzi per aprirlo) Vien fuora, furfante! T’arrendi! O bombardo le mura! FORD (lanzándose contra el armario y haciendo esfuerzos para abrirlo) ¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo los muros! Dr. CAJUS (tenta d’aprire l’armadio con le chiavi) T’arrendi! Dr. CAJUS (intenta abrir el armario con las llaves) ¡Ríndete! FORD Vien fuora! Codardo! Sugliardo! FORD ¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Libertino! 55.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF BARDOLFO, PISTOLA (dalla porta di destra, di corsa) Nessuno! BARDOLFO. PISTOLA (desde la puerta, a la carrera) ¡Nadie! FORD Cercatelo ancora! T’arrendi! Scafandro! FORD ¡Continuad buscándolo! ¡Ríndete! ¡Crápula! (Riesce finalmente ad aprire l’armadio.) (Consigue finalmente abrir el armario.) Non c’è! ¡No está! Dr. CAJUS (aprendo a sua volta la cassapanca) Vieni fuori! Non c’è! Dr. CAJUS (abriendo un arcón) ¡Sal fuera!... ¡No está! (gira per la sala sempre cercando e frugando) (da vueltas por la sala buscando y hurgando) Pappalardo! Beòn! Bada a te! ¡Glotón! ¡Borracho! ¡Ten cuidado! FORD (come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino) Scagnardo! Falsardo! FORD (como un obseso abriendo los cajoncillos de la mesa) ¡Cobardón! ¡Falsario! Dr. CAJUS, FORD Scagnardo! Falsardo! Briccon!! Dr. CAJUS, FORD ¡Cobardón! ¡Falsario! ¡Bribón! (Nannetta, Fenton si danno un bacio sonore) (Nannetta y Fenton se dan un beso sonoro.) FORD (sottovoce, guardando il paravento) C’è. FORD (en voz baja señalando el biombo) ¡Está aquí! Dr. CAJUS C’è Dr. CAJUS ¡Está ahí! FORD (avviandosi pian piano e cautamente al paravento) Se t’agguanto! FORD (acercándose muy despacio al biombo) ¡Si te agarro! Dr. CAJUS Se ti piglio! Dr. CAJUS ¡Si te pillo! FORD Se t’acciuffo! FORD ¡Si te atrapo! 56.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Dr. CAJUS Se t’acceffo! Dr. CAJUS ¡Si te cojo! FORD Ti sconquasso! FORD ¡Te quiebro! Dr. CAJUS T’arronciglio come un can! Dr. CAJUS ¡Te arrastro como a un perro! FORD Ti rompo il ceffo! FORD ¡Te rompo la cara! Dr. CAJUS Guai a te! Dr. CAJUS ¡Cuídate! FORD Prega il tuo santo! FORD ¡Reza a tu santo! QUICKLY (accanto alla cesta, a Meg) Facciamo le viste D’attendere ai panni; Pur ch’ei non c’inganni Con mosse impreviste. Finor non s’accorse Di nulla; egli può Sorprenderci forse, Confonderci no. QUICKLY (a Meg) Finjamos recoger los paños; para que él no se engañe con movimientos imprevistos. Hasta ahora no se ha dado cuenta de nada, él puede quizás sorprendernos, pero no confundirnos. MEG (accanto alla cesta, a Quickly) Facciamogli siepe Fra tanto scompiglio. Ne’ giuochi il periglio È un grano di pepe. Il rischio é un diletto Che accresce l’ardor. Che stimola in petto Gli spirti e il cor. MEG (a Quickly) Hagamos nuestro trabajo entre tanto barullo. En el juego, el peligro es un grano de pimienta. El riesgo es diversión que acrecienta el ardor, que estimula en el pecho el espíritu y el corazón. Dr. CAJUS Se te piglio! Se t’acciuffo! Dr. CAJUS ¡Ay de ti si te cojo! ¡Si te pillo! FORD Se t’agguanto! FORD ¡Si te agarro! Dr. CAJUS Se t’acciuffo! Dr. CAJUS ¡Si te cojo! FORD Se t’agguanto! FORD ¡Si te atrapo! 57.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF BARDOLFO (rientrando da sinistra) Non si trova. BARDOLFO (regresando) No se encuentra. PISTOLA (rientrando con alcuni del vicinato) Non si coglie. PISTOLA (regresando con algunos vecinos) No se le coge. FORD (a Bardolfo, Pistola e loro compagni) Pss... Qua tutti. FORD (a Bardolfo, Pistola y sus compañeros) ¡Pssss! ¡Aquí todos! (sottovoce con mistero, indicando il paravento) (misteriosamente y a media voz indicando el biombo) L’ho trovato. Là c’è Falstaff con mia moglie. Le he encontrado. Ahí está Falstaff con mi mujer. BARDOLFO Sozzo can vituperato! BARDOLFO ¡Sucio perro vituperado! Dr. CAJUS, FORD, PISTOLA Zitto! Dr. CAJUS, FORD, PISTOLA ¡Silencio! FALSTAFF (sbucando colla faccia) Affogo! FALSTAFF (apareciendo sólo la cabeza) ¡Me ahogo! QUICKLY (ricacciandolo giù) Sta sotto, sta sotto... QUICKLY (rechazándolo abajo) Estate abajo, estate abajo... FALSTAFF Affogo! FALSTAFF ¡Me ahogo! MEG Or questi s’insorge MEG Ahora se queja. QUICKLY Se l’altro ti scorge sei morto! Sta sotto! Sta sotto! QUICKLY ¡Si el otro te vislumbra estás muerto! ¡Estate abajo, estate abajo! FORD Urlerai dopo. Là s’è udito il suon d’un bacio. FORD ¡Gritarás después! Ahí se ha oído el sonido de un beso. BARDOLFO Noi dobbiamo pigliare il topo Mentre sta rodendo il cacio. BARDOLFO Debemos pillar al ratón mientras está royendo el queso. FORD Ragioniam.... FORD Pensemos... 58.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FENTON (a Nannetta) Bella! Ridente! Oh! come pieghi Verso i miei prieghi Donnescamente! Come ti vidi M’innamorai, Etu sorridi Perchè lo sai. FENTON (a Nannetta, en el biombo) ¡Bella! ¡risueña! ¡Oh! ¡cómo cedes a mis ruegos tan femeninamente! Tal como te vi me enamoré, y tú sonríes porque lo sabes. NANNETTA (a Fenton) Mentre qui vecchi Corron la giostra, Noi si sottecchi Corriam la nostra. L’amor non ode Tuon nè bufere, Vola alle sfere Beate e gode. NANNETTA (a Fenton) Mientras estos viejos juegan al tiovivo, nosotros a escondidas jugamos al nuestro. El amor no oye trueno ni bufido, vuela a las esferas feliz y gozoso. FORD ...colpo non vibro Senza un piano di battaglia. FORD ... No asestaré el golpe sin un plan de batalla. GLI ALTRI Bravo. BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS ¡Bravo! Dr. CAJUS Un uom di quel calibro Con un soffio ci sbaraglia. Dr. CAJUS ¡Un hombre de ese calibre con un soplido se desbarata! FORD La mia tattica maestra Le sue mosse pria registra FORD Mi táctica maestra sus movimientos registra. (a Pistola e a due compagni) (a Pistola y a dos compañeros) Voi sarete l’ala destra. Vosotros os pondréis a la derecha, (a Bardolfo e al Dr.Cajus) (a Bardolfo y Cajus) Noi sarem l’ala sinistra nosotros en el ala izquierda, (agli altri compagni) (a los otros) E costor con pie’ gagliardo Sfonderanno il baluardo. y estos con pie firme hundirán el baluarte. TUTTI GLI ALTRI Bravo, bravo, Generale. BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS ¡Bravo, bravo, general! 59.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Dr. CAJUS Aspettiamo un tuo segnale. Dr. CAJUS Esperamos tu señal. NANNETTA Lo spiritello D’amor, volteggia. NANNETTA El espíritu del amor baila a nuestro alrededor. FENTON Già un sogno bello D’Imene albeggia. FENTON Ya alborea un bello sueño de Himeneo FALSTAFF (rispondendo sotto la biancheria) Son cotto! FALSTAFF (bajo las ropas) ¡Estoy cocido! MEG Sta sotto! MEG ¡Quédate abajo! FALSTAFF Che caldo! FALSTAFF ¡Qué calor! QUICKLY Sta sotto! QUICKLY ¡Estate abajo! FALSTAFF Mi squaglio! FALSTAFF ¡Me derrito! MEG Il ribaldo vorrebbe un ventaglio. MEG ¡El caradura quisiera un abanico! FALSTAFF (supplicante, col naso fuori) Un breve spiraglio Non chiedo di più. FALSTAFF (suplicante, con la nariz fuera) Un breve respiro, no pido nada más. QUICKLY Ti metto il bavaglio se parli. QUICKLY Te pongo una mordaza si hablas. MEG, QUICKLY (ricacciandolo sotto la biancheria) Giù! MEG, QUICKLY (empujándolo bajo las ropas) ¡Abajo! NANNETTA Tutto delira Sospiro e riso. Sorride il viso E il cor sospira. Dolci richiami d’amor. NANNETTA Todo delira, Suspira y ríe. Sonríe el rostro y el corazón suspira dulces reclamos de amor. 60.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FENTON Fra quelle ciglia Vedo due fari A meraviglia Sereni e chiari. FENTON En esos ojos veo dos faros maravillosamente serenos y claros. FORD (al Dr.Cajus, accostando l’orecchio al paravento) Senti, accosta un po’ l’orecchio! Che patetici lamenti!! Su quel nido d’usignuoli Scoppierà fra poco il tuon. FORD (a Cajus, acercando la oreja al biombo) ¡Escucha, acerca un poco la oreja! ¡Qué patéticos lamentos! Sobre este nido de ruiseñores estallará dentro de poco el trueno. BARDOLFO (a Pistola) È la voce della donna Che risponde al cavalier. BARDOLFO (a Pistola) Es la voz de su mujer que contesta al caballero. Dr. CAJUS (a Ford, accostando l’orecchio al paravento) Sento,sento, Sento, intendo e vedo chiaro Delle femmine gl’inganni; Dr. CAJUS (a Ford, acercando la oreja al biombo) Escucho, escucho, escucho, entiendo y veo claro de las mujeres los engaños. PISTOLA (a Bardolfo) Ma fra poco il lieto gioco Turberà dura lezion. Egli canta, ma fra poco Muterà la sua canzon. PISTOLA (a Bardolfo) Mas dentro de poco el bello juego será turbado por una dura lección. Él canta, pero dentro de poco cambiará su canción. GENTE DEL VICINATO S’egli cade più non scappa, Nessuno più lo può salvar. Nel tuo diavolo t’incappa; Che tu possa stramazzar! VECINOS Si le cogemos, ya no escapa, nadie le podrá salvar. ¡Tendrás que irte al diablo para que puedas escapar! MEG (a Quickly) Parliam sottovoce Guardando il Messer Che brontola e cuoce Nel nostro panier. MEG (a Quickly) Hablemos por lo bajo vigilando al señor que refunfuña y se cuece en nuestro cesto. QUICKLY (a Meg) Costui s’é infardato Di tanta viltà. Che darlo al bucato È averne pietà. QUICKLY (a Meg) Éste se ha ensuciado con tanta maldad que llevarlo a lavar es tenerle piedad. 61.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF (sbucando e sbuffando) Ouff... Cesto molesto! FALSTAFF (apareciendo y bufando) ¡Ouff! ¡Maldita cesta! ALICE (che é rientrata e avvicinata alla cesta) Silenzio! ALICIA (apareciendo y dirigiéndose al cesto) ¡Silencio! FALSTAFF Protesto! FALSTAFF ¡Protesto! MEG, QUICKLY Che bestia restia! MEG, QUICKLY ¡Qué bestia reacia! FALSTAFF (gridando) Portatemi via! FALSTAFF (gritando) ¡Sacadme de aquí! MEG, QUICKLY È matto furibondo! MEG, QUICKLY ¡Qué loco furibundo! FALSTAFF Aiuto! FALSTAFF ¡Ayuda! FENTON Dimmi sem’ami! FENTON ¡Dime que me amas! NANNETTA Sì, t’amo! NANNETTA ¡Sí, te amo! FENTON T’amo! FENTON ¡Te amo! FORD (agli altri) Zitto! A noi! Quest’è il momento. Zitto! Attenti! Attenti a me. FORD (a los otros) ¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento! ¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi. Dr. CAJUS Dà il segnal. Dr. CAJUS Da la señal. FORD Uno... Due... Tre... FORD Uno... dos... tres. (rovesciando il paravento) (Derriban el biombo) Dr. CAJUS Non é lui!!! Dr. CAJUS ¡No es él! TUTTI Sbalordimento! TODOS ¡Asombroso! 62.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE, MEG, QUICKLY È il finimondo! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Es el fin del mundo! NANNETTA, FENTON Ah! NANNETTA, FENTON ¡Ah! FORD (a Nannetta, con furia) Ancor nuove rivolte! FORD (a Nannetta, furioso) ¡Todavía te rebelas! (a Fenton) (a Fenton) Tu va pe’ fatti tuoi! L’ho detto mille volte: Costei non fa per voi. ¡Tú márchate! Lo he dicho mil veces: ella no es para ti. (Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce furibondo) (Nannetta asombrada huye y Fenton sale.) BARDOLFO, PISTOLA (correndo verso il fondo) È là! Ferma! BARDOLFO. PISTOLA (corriendo hacia el fondo) ¡Es él! ¡Detenedle! FORD Dove? FORD ¿Dónde? BARDOLFO, PISTOLA Là! Là! Sulle scale. BARDOLFO. PISTOLA ¡Allí! ¡Allí! Por las escaleras. FORD Squartatelo! FORD ¡Descuartizadlo! Dr,CAJUS, PISTOLA, BARDOLFO, COMPAGNI A caccia! DR.CAJUS, PISTOLA, BARDOLFO, CRIADOS ¡A la caza! QUICKLY Che caccia infernale! QUICKLY ¡Qué caza tan infernal! (Tutti gli uomini salgono a corsa la scala del fondo) (Todos los hombres salen a la carrera por la escalera del fondo.) ALICE Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto! ALICIA ¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac! ¡Aquí! ¡Rápido! Rápido! (Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto) Rovesciate quel cesto Dalla finestra nell’acqua del fosso.. Là! Presso alle giuncaie Davanti al crocchio delle lavandaie. (Nannetta regresa con cuatro criados y un pajecillo) Volcad este cesto desde la ventana al agua del foso. ¡Allí! cerca de los juncos delante del corro de lavanderas. 63.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA, MEG, QUICKLY Sì, sì, sì, sì! MEG, QUICKLY, NANNETTA ¡Sí, sí, sí, sí! (ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta) (Los criados se esfuerzan por levantar el cesto.) NANNETTA C’è dentro un pezzo grosso. NANNETTA Ahí dentro hay una pieza gorda. ALICE (al paggetto) Tu chiama mio marito; ALICIA (al pajecillo) Tú llama a mi marido. (a Meg) (a Meg) Gli narreremo il nostro caso pazzo. Solo al vedere il Cavalier nel guazzo D’ogni gelosa ubbia sarà guarito. Le contaremos este loco caso. Sólo al ver al caballero en el charco, de cualquier celosa duda será curado. QUICKLY (ai servi) Pesa! QUICKLY (a los criados) ¡Pesa! ALICE, MEG (ai servi) Coraggio! ALICIA, MEG (a los criados) ¡Valor! NANNETTA Il fondo ha fatto crac! NANNETTA ¡El fondo ha hecho “crack”! NANNETTA, MEG, QUICKLY Su! MEG, QUICKLY, NANNETTA ¡Arriba! ALICE (La cesta é portata in alto) Trionfo! ALICIA (los criados consiguen levantar la cesta) ¡Triunfo! NANNETTA, MEG, QUICKLY Trionfo! Ah! Ah! MEG, QUICKLY, NANNETTA ¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja! (La cesta, Falstaff e la biancheria capitombolano giù dalla finestra.) (El cesto, Falstaff y la ropa sucia son catapultados por la ventana.) ALICE Che tonfo! ALICIA ¡Qué zambullida! NANNETTA, MEG Che tonfo! MEG, NANNETTA ¡Qué zambullida! TUTTE Patatrac! TODAS “¡Patatrac!” 64.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (gran grido e risata di donne dall’esterno: immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri uomini rientrano: Alice vedendo Ford la piglia per un braccio e lo conduce rapidamente alla finestra.) (Gran grito y carcajadas de mujeres desde fuera; inmensa risotada de Alicia Nannetta, Meg y Quickly. Ford y los otros hombres regresan y Alicia toma a Ford por el brazo y lo conduce rápidamente a la ventana.) Fine del Secondo Atto Fin del Segundo Acto 65.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ATTO TERZO ACTO III Parte Prima Escena Primera (Un piazzale. A destra l’esterno dell’Osteria della Giarrettiera coll’insegna e il motto: “Honny soit qui mal y pens”. Una panca di fianco al portone. E’ l’ora del tramonto. Falstaff, poi l’Oste) (Una plaza. A la derecha, la fachada de la hostería de la Jarretera con un letrero que dice: “ Honny soit qui mal y pense”. Es la hora de la puesta del sol. FALSTAFF está sentado sobre el banco del lado del portón.) FALSTAFF (seduto) Ehi! Taverniere! Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo! FALSTAFF (solo) ¡Eh! ¡Tabernero! Mundo ladrón. Mundo canalla. ¡Mundo culpable! (entra l’Oste) (Entra el posadero.) Taverniere: un bicchier di vin caldo. Tabernero, un vaso de vino caliente. (L’Oste riceve l’ordine e rientra) (El posadero sale) Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro Cavaliere, per essere portato in un canestro E gittato al canale co’ pannilini biechi, Come si fa coi gatti e i catellini ciechi. Che se non galleggiava per me Quest’epa tronfia, Certo affogavo. Brutta morte. L’acqua mi gonfia. Mondo reo. Non c’è più virtù. Tutto declina. Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina Finchè tu muoia. Allor scomparirà la vera Virilità del mondo. Che giornataccia nera! M’aiuti il ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi. Así que yo, habré vivido tantos años, como audaz y diestro caballero, para ser llevado en un canasto y arrojado al canal con la colada como se hace con los gatos y los cachorros ciegos. Que si no flotara por mí esta panza enorme, cierto que me ahogo. Mala muerte. El agua me hincha. Mundo culpable. No hay ya virtud. Todo es decadencia. Anda, viejo John, anda, anda por tu camino, camina hasta tu muerte. Entonces desaparecerá la verdadera virilidad del mundo. ¡Qué jornada más negra! ¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado. Me están saliendo canas. (ritorna l’Oste portando su d’un vassoio un gran bicchiere di vino caldo) (Regresa el posadero llevando una jarra de vino caliente) Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi! Escanciemos un poco de vino sobre el agua del Támesis. 66.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Beve sorseggiando de assaporando. sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi poco a poco.) (Bebe sorbiendo y saboreando. Se desabotona el pantalón, se recuesta, bebe a sorbos, animándose poco a poco) Buono. Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole, Dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole Dello sconforto, accende l’occhio e il pensier, dal labbro Sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro Dei trilli; un negro grillo che vibra entro l’uom brillo Trilla ogni fibra in cor, l’allegro etere al trillo Guizza e il giocondo globo squilibra una demenza Trillante! E il trillo invade il mondo!... ¡Qué bueno! Beber vino dulce y desabotonarse al sol, ¡dulce cosa! El buen vino disipa la tétrica locura del desconsuelo, enciende el ojo y el pensamiento, de los labios pasa al cerebro y allí despierta al pequeño herrero de los trinos; un grillo negro que vibra dentro del hombre achispado. ¡Trina cada fibra en el corazón, el ligero éter al trino desliza y el alegre globo desequilibra una demencia trinante! ¡Y el trino invade el mundo!... QUICKLY (inchinandosi e interrompendo Falstaff) Reverenza. La bella Alice... QUICKLY (inclinándose) ¡Reverencia! La bella Alicia... FALSTAFF (alzandosi e scattando) Al diavolo te con Alice bella! Ne ho piene le bisacce! Ne ho piene le budella! FALSTAFF (levantándose) ¡Al diablo tú y Alicia la bella! ¡Tengo llena la alforja! ¡Tengo llena la tripa! QUICKLY Voi siete errato... QUICKLY Vos estáis confundido... FALSTAFF Un canchero! Sento ancor le cornate Di quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate D’esser rimasto curvo, come una buona lama Di Bilbào, nello spazio D’un panierin di dama! Con quel tufo! E quel caldo! Un uom della mia tempra, Che in uno stillicidio continuo si distempra! Poi, quando fui ben cotto, rovente, incandescente, M’han tuffato nell’acqua. Canaglie!!! FALSTAFF ¡Una porra! ¡Siento aún las cornadas de aquel cabrón celoso! ¡Tengo todavía los huesos quebrados de ser transportado encorvado como si fuera una espada de Bilbao en el espacio de un canastillo! ¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor! ¡Un hombre de mi temple, que con tanto sudor se derrite! Después, cuando estuve bien cocido, caliente, incandescente, me han zambullido en el agua. ¡Canallas! 67.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus, Fenton sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro spiando, non visti da Falstaff) (Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus y Fenton aparecen desde una casa, espiando, sin ser vistos por Falstaff.) QUICKLY Essa é innocente. Prendete abbaglio. QUICKLY Ella es inocente. Estáis equivocado. FALSTAFF Vattene! FALSTAFF ¡Lárgate! QUICKLY La colpa é di quei fanti Malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi. Povera donna! V’ama. Leggete. QUICKLY ¡La culpa es de aquellos mozos malaventurados! Alicia llora, aúlla, invoca a los santos. ¡Pobre mujer! Os ama, Leed. (Estre di tasca una lettera. Falstaff la prende e si mette a leggere.) (Saca del bolsillo una carta. Falstaff la coge y comienza a leer.) ALICE (nel fondo sottovoce agli altri, spiando) Legge. ALICIA (por lo bajo, a los otros) Lee. FORD (sottovoce) Legge. FORD (en voz baja) Lee. NANNETTA Vedrai che ci ricasca. NANNETTA Veréis cómo vuelve a caer. ALICE L’uom non si corregge. ALICIA El hombre no se corrige. MEG (ad Alice) Nasconditi. MEG (a Alicia) Ocúltate. Dr. CAJUS Rilegge. Dr. CAJUS Relee. FORD Rilegge. L’esca inghiotte. FORD Relee. El anzuelo se traga. FALSTAFF (rileggendo ad alta voce) “T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte” “Tu verrai travestito da Cacciatore nero” “Alla quercia di Herne” FALSTAFF (releyendo en voz alta) “Te esperaré en el parque Real, a medianoche. Tú vendrás disfrazado de cazador Negro a la encina de Herne.” 68.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF QUICKLY Amor ama il mistero Per rivedervi Alice, si val d’una leggenda Popolar. Quella quercia é un luogo da tregenda. Il Cacciatore nero s’è impeso ad un suo ramo. V’ha chi crede vederlo ricomparir... QUICKLY El amor ama el misterio. Para volveros a ver, Alicia se vale de una leyenda popular. Aquella encina es un lugar de tragedia. El Cazador Negro fue colgado de una de sus ramas. Hay quien cree haberlo visto aparecer... FALSTAFF (Rabbonito prende Quickly e s’avvia per entrare con essa all’osteria.) Entriamo. Là si discorre meglio Narrami la tua frasca. FALSTAFF (apaciguado, se da prisa para entrar con ella en la hostería.) Entremos. Ahí se piensa mejor. Cuéntame la historia. QUICKLY Quando il rintocco della mezzanotte... QUICKLY Cuando el toque de las doce... FORD Ci casca. FORD Este pica. QUICKLY ...cupo si sparge nel silente orror, sorgon gli spirti vagabondi a frotte... QUICKLY ... lóbrego se esparce por el silencioso horror, surgen los espíritus vagabundos a bandadas... ALICE (avanzandosi con tutto il crocchio, comicamente e misteriosamente ripigliando il racconto di Mrs Quickly) Quando il rintocco della mezzanotte Cupo si sparge nel silente orror, Sorgon gli spirti vagabondi a frotte E vien nel parco il nero Cacciator. Egli cammina lento, lento, lento, Nel gran letargo della sepoltura. S’avanza livido... ALICIA (adelantándose con los otros y continuando misteriosamente el cuento comenzado por Quickly) Cuando el toque lóbrego de las doce, se esparce por el silencioso horror, salen los espíritus vagabundos, y llega al parque el Negro Cazador. Camina lento, lento, lento, con el letargo de la sepultura. Se adelanta lívido... NANNETTA Oh! Che spavento! NANNETTA ¡Oh! ¡Qué espanto! MEG Già sento il brivido della paura! MEG ¡Siento ya el escalofrío del pavor! 69.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE (con voce naturale) Fandonie che ai bamboli Raccontan le nonne Con lunghi preamboli, Per farli dormir. ALICIA (con voz natural) Cuentos de hadas que a los niños cuentan las niñeras con largos preámbulos para hacerlos dormir. ALICE, NANNETTA, MEG Vendetta di donne Non deve fallir. ALICIA, MEG, NANNETTA La venganza de las mujeres no fallará. ALICE S’avanza livido e il passo converge Al tronco ove esalò l’anima prava. Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge Due corna lunghe, lunghe, lunghe... ALICIA Avanza lívido y sus pasos llegan al tronco donde exhaló su alma depravada. Aparecen las hadas. Sobre la frente le crecen dos cuernos largos, largos, largos... FORD Brava. Quelle corna saranno la mia gioia! FORD ¡Brava! ¡Esos cuernos serán mi alegría! ALICE (a Ford) Bada! tu pur mi meriti Qualche castigatoia! ALICIA (a Ford) ¡Anda con cuidado! ¡Aún te mereces algún castigo! FORD Perdona. Riconosco i miei demeriti. FORD Perdona. reconozco mis errores. ALICE Ma guai se ancor ti coglie Quella mania feroce Di cercar dentro il guscio d’una noce L’amante di tua moglie. Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta. ALICIA Pues cuidado si otra vez te coge esa manía feroz de buscar dentro de una cáscara de nuez al amante de tu mujer. Pero el tiempo apremia y quiere la fantasía preparada. MEG Affrettiam. MEG Apresurémonos. FENTON Concertiam la mascherata. FENTON Concertemos la mascarada. ALICE Nannetta! ALICIA ¡Nannetta! NANNETTA Eccola qua! NANNETTA ¡Aquí estoy! 70.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE (a Nannetta) Sarai la Fata Regina delle Fate, in bianca veste Chiusa in candido vel, cinta di rose. ALICIA (a Nannetta) Serás un hada, la Reina de las Hadas, con blanca vestidura tras un cándido velo, ceñida con rosas. NANNETTA E canterò parole armoniose. NANNETTA Y cantaré palabras armoniosas. ALICE (a Meg) Tu la verde sarai Ninfa silvana, E la comare Quickly una befana. ALICIA (a Meg) Tú serás la verde Ninfa de las selvas, y la comadre Quickly una bruja. (Scende la sera, la scena si oscura) (el día comienza a oscurecer.) NANNETTA A meraviglia! NANNETTA ¡De maravilla! ALICE Avrò con me dei putti Che fingeran folletti, E spiritelli, E diavoletti, E pipistrelli, E farfarelli. Su Falstaff camuffato in manto e corni Ci scaglieremo tutti... ALICIA Vendrán conmigo los criados que se fingirán duendes, y espiritillos y diablillos y murciélagos y mariposillas. Sobre Falstaff disfrazado con manto y cuernos caeremos todos... MEG, NANNETTA, FENTON Tutti! Tutti! MEG, NANNETTA, FENTON ¡Todos! ¡Todos! ALICIA ...e lo tempesteremo Finch’abbia confessata La sua perversità. Poi ci smaschereremo E, pria che il ciel raggiorni, La giuliva brigata Se ne ritornerà. ALICIA ... y lo atormentaremos hasta que confiese su perversidad. Después nos desenmascaremos y antes de que el cielo se ilumine, la alegre comitiva regresará. MEG Vien sera. Rincasiam. MEG Viene la noche. Volvamos a casa. ALICE L’appuntamento é alla quercia di Herne. ALICIA La cita es en la encina de Herne. FENTON È inteso. FENTON Entendido 71.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA A meraviglia! Oh! che allegro spavento! NANNETTA ¡Ay qué maravilla! ¡Oh! ¡Qué alegre burla! ALICE, NANNETTA, FENTON Addio. ALICIA, NANNETTA, FENTON ¡Adiós!. MEG Addio. MEG ¡Adiós!. (Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in questo momento Mrs Quickly esce dall’osteria e vedendo Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta ad origliare sulla soglia). (Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen. En este momento, la señora Quickly sale de la hostería y viendo a Ford y a Cajus que hablan, se pone a escuchar oculta tras un sillón.) ALICE (a Meg) Provvedi le lanterne. ALICIA (a Meg) Prepara las linternas. FORD (a Cajus) Non dubitar, tu sposerai mia figlia. Rammenti bene il suo travestimento? FORD (a Cajus) No lo dudes, te casarás con mi hija. ¿Recuerdas bien su disfraz? Dr. CAJUS Cinta di rose, il vel bianco e la vesta. Dr. CAJUS Ceñida de rosas, velo y vestido blancos. ALICE (di dentro a sinistra gridando) Non ti scordar le maschere. ALICIA (desde lejos) ¡No te olvides las máscaras! MEG (di dentro a destra gridando) No, certo. Nè tu le raganelle! MEG (desde lejos) ¡No, por cierto! ¡Ni tú las carracas! FORD (continuando il discorso col Dr.Cajus) Io già disposi La rete mia. Sul finir della festa Verrete a me col volto ricoperto Essa dal vel, tu da un mantel fratesco E vi benedirò come due sposi. FORD (a Cajus) Ya he dispuesto mi red. Al acabar la fiesta vendréis con la cara cubierta, ella con un velo, tú con un capuchón, y os bendeciré como esposos. Dr. CAJUS Siam d’accordo. Dr. CAJUS Estamos de acuerdo. (esce) (Salen.) QUICKLY Stai fresco! QUICKLY ¡Que te crees tu eso! 72.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Esce rapidamente da destra gridando) (Sale rápidamente gritando.) Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè! ¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi! NANNETTA (di dentro a sinistra, allontanandosi) Che c’è? Che c’è? NANNETTA (desde dentro) ¿Qué hay? ¿Qué hay? QUICKLY Prepara la canzone della Fata. QUICKLY Prepara la canción del Hada. NANNETTA È preparata. NANNETTA Está preparada. ALICE (di dentro a sinistra) Tu, non tardar. ALICIA (desde dentro) No tardes. QUICKLY (come sopra, più lontana) Chi prima arriva, aspetta. QUICKLY (desde dentro) Quien primero llegue, que espere. Parte Seconda Escena Segunda (Il parco di Windsor. Nel centro, la grande quercia di Herne. Nel fondo, l’origine di un fosso. Frone foltissime. Arbusti in fiore. E’notte. Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi. Il parco a poco a poco si rischiarirà coi raggi della luna) (El parque de Windsor En el centro la gran Encina de Herne. Al fondo dique de una zanja. Fronda espesísima. Es de noche. Se oyen las llamadas lejanas de los guardabosques. El parque poco a poco se aclara con los rayos de la luna) FENTON (solo) Dal labbro il canto estasiato vola Pe’ silenzi notturni e va lontano E alfin ritrova un altro labbro umano Che gli risponde colla sua parola. Allor la notte che non é più sola Vibra di gioia in un accordo arcano Come altra voce al suo fonte rivola. Quivi ripiglia suon, ma la sua cura Tende sempre ad unir chi lo disuna. Così baciai la disiata bocca! Bocca baciata non perde ventura. FENTON (entrando solo) Desde los labios el canto extasiado vuela por los silencios nocturnos, y va lejos y al fin encuentra otro labio humano que le responde con su palabra. Entonces la nota, que ya no está sola, vibra de alegría con un acorde secreto, con otra voz, a sus orígenes regresa. Allí toma nuevo sonido, mas su celo tiende siempre a unir a quien lo desune. ¡Así besé la deseada boca! Boca besada no pierde ventura... NANNETTA (di dentro, lontana e avvicinandosi) Anzi rinnova come fa la luna. NANNETTA (desde lejos) Antes renueva como hace la luna. 73.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FENTON Ma il canto muor nel bacio che lo tocca. FENTON Pero el canto muere en el beso que lo toca. (Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice, non mascherata portando sul braccio una cappa e in mano una maschera. Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio da befana, un bastone e un brutto ceffo di achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli e mascherata) (Nannetta, vestida de Reina de las Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando una capa negra y en la mano una máscara. Quickly con gran cofia y manto gris de bruja, bastón y una máscara horrenda en la mano. Después Meg con velos verdes y máscara.) ALICE (a Fenton) Nossignore! Tu indossa questa cappa. ALICIA (a Fenton) ¡No señor! Tú ponte esta capa. FENTON (aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la cappa) Che vuol dir ciò? FENTON (obligando por Alicia y Nannetta a ponerse la capa negra) ¿Qué quiere decir esto? NANNETTA (aggiustandogli il cappuccio) Lasciati fare. NANNETTA (ajustándole la capucha) Déjate hacer. ALICE (porgendo la maschera a Fenton) Allaccia. ALICIA (entregando la máscara a Fenton) Abróchate. NANNETTA (rimirando Fenton) È un fraticel sgusciato dalla Trappa. NANNETTA (mirando a Fenton) Es un fraile escapado de la Trapa. ALICE (aiutando Fenton ad allacciare la maschera) Il tradimento che Ford ne minaccia Tornar deve in suo scorno e in nostro aiuto. ALICIA (ayudando a Fenton a colocarse la máscara) La traición con que Ford nos amenaza se volverá humillación para él y en ayuda nuestra. FENTON Spiegatevi FENTON Explicaros. ALICE Ubbidisci presto e muto. L’occasione come viene scappa. ALICIA Obedece rápido y en silencio. La ocasión tal como viene se escapa. (a Mrs Quickly) (a Mrs. Quickly) Chi vestirai da finta sposa? ¿Quién hará de falsa esposa? 74.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF QUICKLY Un gaio Ladron nasuto che aborre il Dr.Cajus. QUICKLY Un alegre ladrón narigudo al que aborrece el doctor Cajus. MEG Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Siam pronte. MEG Los duendes están a lo largo de la zanja. Estamos preparados. ALICE Zitto. Viene il pezzo grosso. Via!.. ALICIA Silencio. Viene la pieza gorda. ¡Fuera!... MEG, QUICKLY, NANNETTA, ALICIA Via! Via! Via! Via! MEG, QUICKLY, NANNETTA, ALICIA ¡Fuera, fuera, fuera, fuera! (Tutte fuggono con Fenton da sinistra. Falstaff con due corna di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello. Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff entra in scena, suona la mezzanotte.) (Todos huyen. Suena la medianoche. Al primer golpe Falstaff entra con dos enormes cuernos de ciervo en la cabeza y enrollado en un amplio manto.) FALSTAFF Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte, Otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte. Questa é la quercia. Numi, proteggetemi! Giove! Tu per amor d’Europa ti trasformasti in bove; Portasti corna. I numi c’insegnan la modestia. L’amore metamorfosa un uom in una bestia. FALSTAFF Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete golpes, ocho, nueve, diez, once, doce. Medianoche. Esta es la encina. ¡Dioses protegedme! ¡Júpiter! Tú por amor a Europa te transformaste en toro: llevaste cuernos. Los dioses nos enseñan la modestia. El amor metamorfosea un hombre en una bestia. (ascoltando) (escuchando) Odo un soave passo! ¡Oigo un suave paso! (Alice comparisce nel fondo.) (Alicia aparece en el fondo.) Alice! Amor ti chiama! ¡Alicia! ¡Amor te llama! (avvicinadosi ad Alice) (abalanzándose sobre Alicia) Vieni! l’amor m’infiamma! ¡Ven! ¡El amor me inflama! ALICE Sir John! ALICIA ¡Sir John! 75.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF Sei la mia dama! FALSTAFF ¡Eres mi dama! ALICE Sir John! ALICIA ¡Sir John! FALSTAFF (afferrandola) Sei la mia dama! FALSTAFF (cogiéndola) ¡Eres mi dama! ALICE O sfavillante amor! ALICIA ¡Oh centelleante amor! FALSTAFF (attirandola a sè con ardore) Vieni! Già fremo e fervo! FALSTAFF (atrayéndola hacia sí con pasión) ¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo! ALICE (sempre evitando l’abbraccio) Sir John! ALICIA (evitando el abrazo) ¡Sir John! FALSTAFF Sono il tuo servo! Sono il tuo cervo, imbizzarrito. Ed or Piovan tartufi, rafani e finocchi!! E sian la mia pastura! E amor trabocchi! Siam soli... FALSTAFF ¡Soy tu siervo! Soy tu ciervo encabritado. ¡Y ahora lluevan trufas, rábanos, hinojos! ¡Y serán mi pasto! ¡Y el amor rebose! Estamos solos... ALICE No. Qua nella selva densa Mi segue Meg. ALICIA No. Aquí por el denso bosque me sigue Meg. FALSTAFF È doppia l’avventura! Venga anche lei! Squartatemi Come un camoscio a mensa! Sbranatemi!! Cupido Alfin mi ricompensa. Io t’amo! t’amo! FALSTAFF ¡Es doble la aventura! ¡Que venga ella también! ¡Descuartizadme como a un venado en la mesa! ¡Destrozadme! ¡Cupido al fin me recompensa! ¡Te amo! ¡Te amo! MEG (di dentro) Aiuto! MEG (desde dentro) ¡Ayuda! ALICE (fingendo spavento) Un grido! Ahimè! ALICIA (fingiendo pánico) ¡Un grito! ¡Ay de mí! MEG Vien la tregenda! MEG ¡Viene el aquelarre! 76.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF (Fugge) (huye) ALICE Ahimè! Fuggiamo! ALICIA ¡Ay de mí! ¡Huyamos! FALSTAFF (spaventato) Dove? FALSTAFF (asustado) ¿Dónde? ALICE (fuggendo da destra rapidissimamente) Il cielo perdoni al mio peccato! ALICIA (huyendo) ¡El cielo perdone mi pecado! FALSTAFF (appiattendosi accanto al tronco della quercia) Il diavol non vuol ch’io sia dannato. FALSTAFF (escondiéndose cerca del tronco de la encina) El diablo no quiere que yo me condene. NANNETTA (di dentro) Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene! L’astro degli incantesimi in cielo é sorto. NANNETTA (desde dentro) ¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas! El astro de los encantamientos en el cielo ha salido. (Comparisce nel fondo fra le fronde) (Aparece en el fondo, entre la fronda.) Sorgete! Ombre serene! ¡Salid! ¡Sombras serenas! LE FATE Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene! HADAS ¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas! FALSTAFF (gettandosi colla faccia contro terra, lungo disteso) Sono le Fate. Chi le guarda é morto. FALSTAFF (arrojándose con la cara contra la tierra todo estirado) Son las Hadas. Quien las mira está muerto. (Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate bianche e da Fate azzurre. FALSTAFF sempre disteso contro terra, immobile) (Nannetta, vestida de Reina de las Hadas, con Alicia y algunas muchachas vestidas de hadas blancas y azules. Falstaff permanece inmóvil.) ALICE Inoltriam. ALICIA Avancemos. NANNETTA (scorgendo Falstaff) Egli é là. NANNETTA (descubriendo a Falstaff) Él está allí. ALICE Steso al suol. ALICIA Estirado en tierra. 77.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF NANNETTA Lo confonde il terror (tutte si inoltrano con precauzione.) NANNETTA Le paraliza el terror. (Todas avanzan con precaución.) LE FATE Si nasconde HADAS Se esconde. ALICE Non ridiam! ALICIA ¡No nos riamos! LE FATE Non ridiam! HADAS ¡No nos riamos! NANNETTA Tutte qui, dietro a me. Cominciam. NANNETTA Todas aquí, a mi lado. Comencemos. LE FATE Tocca a te. HADAS Te toca a ti. (Le piccole Fate si dispongono in cerchio intorno alla loro Regina) (Las pequeñas Hadas se disponen en corro alrededor de su Reina.) LA REGINA DELLE FATE Sul fil d’un soffio etesio Scorrete, agili larve; Fra i rami un baglior cesio D’alba lunare apparve. Danzate! e il passo blando Misuri un blando suon. Le magiche accoppiando Carole alla canzon. REINA DE LAS HADAS Sobre un soplo de viento acudid ágiles larvas; entre las ramas un brillor blanquecino del alba lunar aparece. ¡Danzad! y el paso suave mida un blando sonido, y el mágico baile se una a la canción. LE FATE La selva dorme e sperde Incenso ed ombra; e par Nell’aer denso un verde Asilo in fondo al mar. HADAS La selva duerme y esparce incienso y sombra; y parece el aire denso un verde refugio en el fondo del mar. LA REGINA DELLE FATE Erriam sotto la luna Scegliendo fior da fiore, Ogni corolla in core Porta la sua fortuna. Coi gigli e le viole Scriviam de’ nomi arcani, Dalle fatate mani Germoglino parole, Parole illuminate Di puro argento e d’or, Carni e malie. Le Fate Hanno per cifre i fior. REINA DE LAS HADAS Erremos bajo la luna escogiendo flor tras flor, cada corola en el corazón lleva su fortuna escrita. Con los lirios y las violetas escribamos los nombres secretos. De las manos de las hadas germinen palabras, palabras iluminadas de pura plata y oro, cantos y seducciones. Las hadas escriben con flores. 78.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF LE FATE (mentre vanno cogliendo fiori) Moviam ad una ad una Sotto il lunare albor, Verso la quercia bruna Del nero Cacciator.... HADAS (mientras cogen flores) Movámonos una a una bajo el lunar albor, hacia la encina oscura del negro Cazador... LA REGINA DELLE FATE Le fate hanno per cifre i fior. REINA DE LAS HADAS Las hadas escriben con flores. LE FATE ...verso la quercia bruna del Nero Cacciator. HADAS ... hacia la encina oscura del negro Cazador. (Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si avviano lentamente verso la quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: Alice mascherata, Meg da Ninfa verde colla maschera, Mrs Quickly da befana, mascherata. Sonon precedute da Bardolfo, vestito con una cappa rossa, senza maschera, col cappuccio abbassato sul volto e da Pistola, da satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa grigia, senza maschera, Fenton, in cappa nera, colla maschera, Ford, senza cappa nè maschera. Parecchi borghesi in costumi fantastici chiudono il corteggio e vanno a formare gruppo a destra. Nel fondo altri mascherati portano lanterne di varie fogge) (Todas las hadas, junto con la reina, se acercan lentamente mientras cantan hacia la gran encina. Entretanto, aparecen por el fondo: Alicia con una máscara, Meg disfrazada de ninfa verde con la máscara, Mrs. Quickly de bruja con máscara. Van precedidas por Bardolfo vestido con una capa roja, la capucha bajada cubriéndole el rostro, y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr. Cajus con capa gris sin máscara; Fenton, con capa negra y con la máscara; Ford sin capa ni máscara. Varios vecinos con vestidos fantásticos cierran el cortejo. Otros personas con máscaras llevan linternas.) BARDOLFO (intoppando nel corpo di Falstaff) Alto là! BARDOLFO (tropezando en el cuerpo de Falstaff) ¡Alto ahí! PISTOLA Chi va là? PISTOLA ¿Quién está ahí? FALSTAFF Pietà! FALSTAFF ¡Piedad! QUICKLY (toccando Falstaff col bastone) C’è un uomo! QUICKLY (tocándolo con el bastón) ¡Es un hombre! ALICE, NANNETTA, MEG C’è un uom! ALICIA, MEG, NANNETTA ¡Un hombre! CORO C’è un uom! CORO ¡Un hombre! 79.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FORD Cornuto come un bue! FORD ¡Cornudo como un buey! PISTOLA Rotondo come un pomo! PISTOLA ¡Rotundo como una manzana! BARDOLFO Grosso come una nave! BARDOLFO ¡Grueso como una nave! BARDOLFO, PISTOLA (toccando Falstaff col piede) Alzati, olà! BARDOLFO. PISTOLA (tocando a Falstaff con el pie) ¡Álzate ya! FALSTAFF (alzando la testa) Portatemi una grue! Non posso. FALSTAFF (levantando la cabeza) ¡Traedme una grúa! ¡No puedo! FORD È troppo grave. FORD ¡Es demasiado pesado! QUICKLY È corrotto! QUICKLY ¡Está corrompido! CORO È corrotto! CORO ¡Está corrompido! ALICE, NANNETTA, MEG È impuro! ALICIA, MEG, NANNETTA ¡Está impuro! CORO È corrotto! CORO ¡Está impuro! BARDOLFO (con dei gran gesti da stregone) Si faccia lo scongiuro! BARDOLFO (con los grandes gestos de un brujo) ¡Se haga el conjuro! (il Dr.Cajus s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton e Quickly nascondono Nannetta colle loro persone.) (el Dr. Cajus se gira como quien busca a alguien. Fenton y Quickly ocultan a Nannetta con sus cuerpos.) ALICE (in disparte a Nannetta) Evita il tuo periglio. Già il Dottor Cajo ti cerca. ALICIA (a parte mientras se aleja con Nannetta) Evita el peligro. Ya el doctor Cajus te busca. NANNETTA Troviamo un nascondiglio. NANNETTA Encontremos un escondite. (Si avvia con Fenton nel fondo della scena, protetta da Alice e Quickly.) (Se aleja con Fenton, protegida por Alicia y Quickly) 80.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF QUICKLY Poi tornerete lesti al mio richiamo. QUICKLY Después volveréis rápido a mi llamada. BARDOLFO Spiritelli! Folletti! Farfarelli! Vampiri! Agili insetti Del palude infernale! Punzecchiatelo! Orticheggiatelo! Martirizzatelo Coi grifi aguzzi! BARDOLFO ¡Espíritus! ¡Duendes! ¡Mariposas! ¡Vampiros! ¡Insectos del pantano infernal! ¡Pinchadle! ¡Fustigadlo con ortigas! ¡Martirizadlo con hocicos agudos! (Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri folletti, spiritelli, diavoli sbucano da varie parti) (Los duendes pellizcan los brazos y las mejillas de Falstaff, lo fustigan con mimbres en la panza, le pinchan con ortigas.) FALSTAFF (a Bardolfo) Ahimè! tu puzzi Come una puzzola. FALSTAFF (a Bardolfo) ¡Ay de mi! ¡Tú apestas como un hurón! FOLLETTI, DIAVOLI (spingendolo e facendolo ruzzolare) Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! DUENDES (empujándolo y haciéndolo rodar) ¡Rueda, rueda, rueda, rueda!... ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica, Pizzica, stuzzica, Spizzica, spizzica Pungi, spilluzzica, Finch’egli abbai! MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Pellizca, pellizca, pellizca, escarba, pica, pica, pincha, incordia, pincha, incordia hasta que ladre! FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! FOLLETTI, DIAVOLI Scrolliam crepitacoli, Scarandole e nacchere! Di schizzi e di zacchere Quell’otre si macoli. Meniam scorribandole, Danziamo la tresca, Treschiam le faràndole Sull’ampia ventresca. Zanzare ed assilli, Volate alla lizza Coi dardi e gli spilli! Ch’ei crepi di stizza! DUENDES ¡Agitemos tracas, carracas, castañuelas! De salpicaduras y de barro mánchese ese odre! Meneemos los pies, dancemos en corro, trencemos la farándula sobre la amplia barriga. ¡Mosquitos y tábanos volad a la lucha con dardos y aguijones! ¡Que reviente de rabia! 81.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica, Pizzica, stuzzica, Spizzica, spizzica, Pungi, spilluzzica Finch’egli abbai! MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Pellizca, pellizca, pellizca, escarba, pica, pica, pincha, incordia, hasta que ladre! FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! FOLLETTI, DIAVOLI Cozzalo, aizzalo Dai pie’ al cocuzzolo! Strozzalo, strizzalo! Gli svampi l’uzzolo! Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola! Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! DUENDES ¡Golpéalo, azúzalo del pie a la coronilla! ¡Estrangúlalo, estrújalo! ¡Hasta que le escampe el deseo! ¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale! ¡Rueda, rueda, rueda, rueda! DIAVOLI Ch’ei crepi, ch’ei crepi Ch’ei crepi di stizza! Ruzzola! Ruzzola!... DIABLILLOS ¡Que reviente, que reviente, que reviente de rabia! ¡Rueda, rueda!... FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! DONNE Pizzica, pizzica... MUJERES Pellizca, pellizca... Dr. CAJUS, FORD Cialtron! Dr. CAJUS, FORD ¡Granuja! BARDOLFO, PISTOLA Poltron! Ghiotton! BARDOLFO. PISTOLA ¡Holgazán! ¡Glotón! UOMINI Pancion! Beòn! Briccon! In ginocchion! HOMBRES ¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón! ¡de rodillas! (Lo alzano in quattro e lo obbligano a star ginocchioni.) (Le levantan entre los cuatro y le obligan a arrodillarse.) FORD Pancia ritronfia! FORD ¡Panza inflada! ALICE Guancia rigonfia! ALICIA ¡Mejillas hinchadas! BARDOLFO Sconquassa letti! BARDOLFO ¡Destroza-camas! 82.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF QUICKLY Spacca-farsetti! QUICKLY ¡Quiebra-jubones! PISTOLA Vuota-barili! PISTOLA ¡Vacia-barriles! MEG Sfonda-sedili! MEG ¡Hunde-asientos! Dr. CAJUS Sfianca-giumenti! Dr. CAJUS ¡Revienta-jumentos! FORD Triplice mento! FORD ¡Triple mentón! BARDOLFO, PISTOLA ALICE, MEG, QUICKLY Di’ che ti penti! BARDOLFO. PISTOLA, MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Di que te arrepientes! (Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà una bastonata a Falstaff) (Bardolfo coge el bastón de Quickly y da una bastonada a Falstaff.) FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento! FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento! UOMINI Uom frodolento! HOMBRES ¡Hombre fraudulento! ALICE, MEG, QUICKLY Di’ che ti penti! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Di que te arrepientes! FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento! FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento! UOMINI Uom turbolento! HOMBRES ¡Hombre turbulento! ALICE, MEG, QUICKLY Di’ che ti penti! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Di que te arrepientes! FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento! FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento! UOMINI Capron! Scroccon! Spaccon! HOMBRES ¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón! FALSTAFF Perdon! FALSTAFF ¡Perdón! 83.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF BARDOLFO (colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff) Riforma la tua vita! BARDOLFO (con la cara cercanísima a la de Falstaff) ¡Reforma tu vida! FALSTAFF Tu puti d’acquavita. FALSTAFF ¡Apestas a aguardiente! LE DONNE Domine fallo casto! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Señor hazlo casto! UOMINI Pancia ritronfia! HOMBRES ¡Panza hinchada! FALSTAFF Ma salvagli l’addomine. FALSTAFF Pero sálvale el abdomen. DIAVOLI Pizzica, pizzica, pizzica! DUENDES ¡Pellizca, pellizca, pellizca! LE DONNE Domine fallo guasto! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Señor hazlo casto! FALSTAFF Ma salvagli l’addomine. FALSTAFF Pero sálvale el abdomen. LE DONNE Fallo punito Domine! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Castígalo Señor! FALSTAFF Ma salvagli l’addomine. FALSTAFF Pero sálvale el abdomen. UOMINI Pancia ritronfia! Globo d’impurità! Rispondi. HOMBRES ¡Panza hinchada! ¡Globo de impureza! ¡Responde! FALSTAFF Ben mi sta. FALSTAFF Me está bien empleado. UOMINI Monte d’obesità! Rispondi. HOMBRES ¡Monte de obesidad! ¡Responde! FALSTAFF Ben mi sta. FALSTAFF Me está bien empleado. UOMINI Otre di malvasia! rispondi. HOMBRES ¡Odre de malvasía! ¡Responde! FALSTAFF Così sia. FALSTAFF Así sea. 84.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF BARDOLFO Re dei panciuti! BARDOLFO ¡Rey de los panzudos! FALSTAFF Va via, tu puti. FALSTAFF Fuera, que apestas. BARDOLFO Re dei cornuti! BARDOLFO ¡Rey de los cornudos! FALSTAFF Va via, tu puti. FALSTAFF Fuera, que apestas. UOMINI Furfanteria! HOMBRES ¡Bribonería! FALSTAFF Ahi! Così sia. FALSTAFF ¡Ay! Así sea. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA Gagliofferia! Dr. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA ¡Bellaquería! FALSTAFF Ahi! Così sia. FALSTAFF ¡Ay! Así sea. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA Furfanteria! Gagliofferia! Dr. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA ¡Bribonería! ¡Bellaquería! BARDOLFO Ed or che il diavol ti porti via!! BARDOLFO ¡Y ahora que el diablo te lleve lejos! (Nella foga del dire gli casca il cappuccio) (Con la fogosidad del grito se le cae la capucha.) FALSTAFF (rialzandosi) Nitro! Catrame! Solfo!! Riconosco Bardolfo! FALSTAFF (levantándose) ¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro! ¡Reconozco a Bardolfo! (violentissimamente contro Bardolfo) (violentamente a Bardolfo) Naso vermiglio! Naso bargiglio! Puntuta lesina! Vampa di resina! Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca di sartore! Schidion d’inferno! Aringa secca! Vampiro! Basilisco! ¡Nariz rojiza! ¡Nariz de coral! ¡Afilada lezna! ¡Llama de resina! ¡Salamandra! ¡Fuego fatuo! ¡Vieja alabarda! ¡Vara de sastre! ¡Aguja infernal! ¡Arenque seco! ¡Vampiro! ¡Basilisco! 85.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Manigoldo! Ladrone! Ho detto. E se smentisco Voglio che mi si spacchi il cinturone!! ¡Gamberro! ¡Ladrón! ¡He dicho! ¡Y si miento, que se me caiga el pantalón! TUTTI Bravo! TODOS ¡Bravo! FALSTAFF Un poco di pausa. Sono stanco. FALSTAFF Una pausa. Estoy cansado. QUICKLY (a Bardolfo, gli dice a bassa voce) Vieni, Ti coprirò col velo bianco. QUICKLY (a Bardolfo, a parte) Ven. Te cubriré con el velo blanco. (Mentre il Dr.Cajus ricomincia a cercare e cercando esce, dalla parte opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi del fondo.) (Mientras el Dr. Cajus empieza a buscar, Quickly y BARDOLFO desaparecen entre los árboles del fondo.) FORD (ironico a Falstaff) Ed or, mentre vi passa la scalmana, Sir John, dite: il cornuto Chi é? FORD (irónico a Falstaff) Y mientras se os pasa la excitación, Sir John, decid: ¿el cornudo quién es? ALICE, MEG (smascherandosi) Chi é? MEG, ALICIA (quitándose las máscaras) ¿Quién es? ALICE Vi siete fatto muto? ALICIA ¿Os habéis vuelto mudo? FALSTAFF (dopo un primo istante di sbalordimento andando incontro a Ford) Caro signor Fontana! FALSTAFF (a Ford tras un primer instante de asombro) ¡Ah! ¡Querido señor Fontana! ALICE (interponendosi) Sbagliate nel saluto, Questo é Ford, mio marito. ALICIA (interponiéndose) Equivocáis el saludo. Este es Ford mi marido. QUICKLY (ritornando) Cavaliero... QUICKLY (volviendo) Caballero... FALSTAFF Reverenza... FALSTAFF Reverencia... QUICKLY Voi credeste due donne così grulle, Così citrulle, QUICKLY Vos creísteis a dos mujeres tan bobas, tan estúpidas, 86.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Da darsi anima e corpo all’Avversiero, Per un uom vecchio, sudicio ed obeso... como para darse en cuerpo y alma a un hombre viejo, sucio y obeso... MEG, QUICKLY ...con quella testa calva... MEG, QUICKLY ... con esa cabeza calva... ALICE, MEG, QUICKLY ...e con quel peso! MEG, ALICIA, QUICKLY ... ¡y con ese peso! FORD Parlano chiaro. FORD Hablan claro. FALSTAFF Incomincio ad accorgermi D’esser stato un somaro. FALSTAFF Empiezo a darme cuenta de que he sido un burro. ALICE Un cervo. ALICIA Un ciervo. FORD Un bue. FORD Un buey. TUTTI (ridendo) Ah! Ah! E un mostro raro! Un cervo! Un bue! Ah! Ah! TODOS (riendo) ¡Ja, ja! ¡Es un monstruo raro! ¡Un ciervo! ¡Un buey! ¡Ja, ja! FALSTAFF (che avrà riacquistato la sua calma) Ogni sorta di gente dozzinale Mi beffa e se ne gloria; Pur, senza me, costor con tanta boria Non avrebbero un briciolo di sale. Son io che vi fa scaltri. L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri. FALSTAFF (que ha retomado su calma) La gente ordinaria se ríe de mí y se vanagloria de ello; pero, sin mí, estos con tanta jactancia no tendrían ni un pellizco de sal. Soy yo quien los hace astutos. Mi argucia crea la argucia de los otros. TUTTI Ma bravo! TODOS ¡Muy bien! FORD Per gli Dei! Se non ridessi ti sconquasserei! Ma basta. Ed ora vo’ che m’ascoltiate. Coronerem la mascherata bella Congli sponsali della Regina delle Fate. FORD ¡Por los dioses! ¡Si no me hicieras reír te destrozaría! Pero basta ya. Ahora quiero que me escuchéis. Coronaremos la bella mascarada con las bodas de La Reina de las Hadas. (Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da Regina delle Fate col viso coperto da un velo, s’avamzano lentamente tenendosi (El doctor Cajus y Bardolfo, vestido de Reina de las Hadas y con el rostro cubierto por un velo, avanzan 87.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera sul volto.) lentamente cogidos por la mano. Cajus lleva puesta una máscara) Già s’avanza la coppia degli sposi. Attenti! ¡Ya avanza la pareja de esposos! ¡Atentos! TUTTI Attenti! TODOS ¡Atentos! FORD Eccola, in bianca vesta Col velo e il serto delle rose in testa E il fidanzato suo ch’io le disposi. Circondatela, o Ninfe. FORD Aquí está con vestido blanco, velo y diadema de rosas en la cabeza y su prometido con quien la desposo. ¡Rodeadla, ninfas! (Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo: le Fate li circondano.) (El doctor Cajus y Bardolfo se colocan en medio; la Hadas les rodean.) ALICE (presentando Nannetta ha un gran velo celeste che la copre tutta. Fenton ha la maschera e la cappa.) Un’altra coppia D’amanti desiosi Chiede d’essere ammessa agli augurosi connubi! ALICIA (presentando a Nannetta con un gran velo celeste y a Fenton con la máscara y la capa) ¡Otra pareja de amantes deseosos quiere ser admitida a las felices bodas! FORD E sia. Farem la festa doppia. Avvicinate i lumi. FORD Sea. Haremos la fiesta doble. Acercad las luces. (I folletti guidati da Alice si avvicinano colle loro lanterne) (Los duendes y Alicia se acercan con linternas.) Il ciel v’accoppia. Giù le maschere e i veli. Apoteosi! El cielo os une. Fuera máscaras y velos. ¡Apoteosis! (rapidamente Fenton e il Dr. CAJUS si tolgono la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo) (Fenton y Cajus se quitan rápidamente la máscara; Nannetta y Bardolfo se quitan el velo.) TUTTI (ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus) Ah! Ah! Ah! Ah! TODOS (menos Ford y Cajus) ¡Ja ,ja, ja, ja! Dr. CAJUS (riconoscendo Bardolfo, immobilizzato dalla sorpresa) Spavento! Dr. CAJUS (paralizado por la sorpresa al ver a Bardolfo) ¡Terror! 88.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FORD (sorpreso) Tradimento! FORD (sorprendido) ¡Traición! GLI ALTRI (ridendo) Apoteosi! FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES (riendo) ¡Apoteosis! FORD (guardando l’altra coppia) Fenton con mia figlia!! FORD (mirando a la otra pareja) ¡Fenton con mi hija! Dr. CAJUS Ho sposato Bardolfo!! Dr. CAJUS ¡He desposado a Bardolfo! TUTTI Ah! Ah! TODOS ¡Ja, ja! Dr. CAJUS Spavento! Dr. CAJUS ¡Terror! LE DONNE Vittoria! MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Victoria! TUTTO (tranne Dr.Cajus e Ford) Evviva! Evviva! TODOS (menos Cajus y Ford) ¡Viva! ¡Viva! FORD Oh! Meraviglia! FORD ¡Oh! ¡Maravilla! ALICE (avvicinandosi a Ford) L’uom cade spesso nelle reti ordite Dalle malizie sue. ALICIA (acercándose a Ford) El hombre cae a menudo en sus propias redes FALSTAFF (ironico a Ford) Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: Lo scornato chi è? FALSTAFF (irónico a Ford) Querido señor Ford, y ahora, decid: ¿el descornado quién es? FORD (accenna al Dr.Cajus) Lui. FORD (señalando a Cajus) Él. Dr. CAJUS (accenna a Ford) Tu. Dr. CAJUS (señala a Ford) Tú. FORD No. FORD No. 89.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF Dr. CAJUS Sì. Dr. CAJUS Sí. BARDOLFO (accenna a Ford e al Dr.Cajus) Voi. BARDOLFO (señala a Ford y al Dr. Cajus) Vosotros. FENTON (accenna pure a Ford e al Dr.Cajus) Lor. FENTON (señalando también a Ford y Cajus) Ellos. Dr. CAJUS (mettendosi con Ford) Noi. Dr. CAJUS (poniéndose con Ford) Nosotros. FALSTAFF Tutti e due. FALSTAFF Los dos. ALICE (mettendo Falstaff con Ford e Cajus) No. Tutti e tre. ALICIA (poniendo a Falstaff con Ford y Cajus). No. Los tres. (a Ford, mostrando Nannetta e Fenton) (a Ford, señalando a Nannetta y Fenton) Volgiti e mira quelle ansie leggiadre. Vuélvete y mira qué ansias tan alegres. NANNETTA (a Ford, giungendo le mani) Perdonateci, padre. NANNETTA (a Ford, cogiéndole la mano) Perdónanos, padre. FORD Chi schivare non può la propria noia L’accetti di buon grado. Facciamo il parentado E che il ciel vi dia gioia. FORD Quien no puede esquivar su propia fastidio acéptelo de buen grado. Hagamos el parentesco y que el cielo os dé alegría. TUTTI (tranne il Dr.Cajus) Evviva! TODOS (menos Cajus) ¡Viva! FALSTAFF Un coro e terminiam la scena FALSTAFF Un coro y terminemos la escena. FORD Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena. FORD Y después con Sir Falstaff, nos vamos de cena todos. TUTTI Evviva! TODOS ¡Viva! 90.- Giuseppe Verdi - FALSTAFF FALSTAFF Tutto nel mondo é burla. L’uom é nato burlone... FALSTAFF Todo en el mundo es burla. El hombre ha nacido burlón... TUTTI Tutto nel mondo é burla. L’uom é nato burlone, La fede in cor gli ciurla, Gli ciurla la ragione. Tutti gabbati! Irride L’un l’altro ogni mortal. Ma ride ben chi ride La risata final. TODOS Todo en el mundo es burla. El hombre ha nacido burlón, en su cerebro vacila siempre su razón. ¡Todos embaucados! Todo hombre se ríe de los demás mortales, mas ríe mejor quien ríe el último. (cala la tela) (cae el telón) FINE FIN 91.-