Visites en chablais
Transcription
Visites en chablais
guide 2015 BIENVENUE Chablais EN Le Chablais est le premier chaînon des Préalpes entre le lac Léman et le massif du Mont-Blanc. Sa partie montagneuse est le domaine des forêts, des alpages et des sports d’hiver. Depuis 2012, le territoire du Chablais a intégré le réseau des Geoparks européens et mondiaux grâce au caractère exceptionnel de ses patrimoines désormais reconnu par l’UNESCO. L’avant-pays chablaisien ou « Pays du Léman » forme un amphithéâtre s’étageant tout au long des 50 km de la rive française du Léman ; c’est au cœur de ces anciens dépôts glaciaires que prennent naissance les eaux minérales d’Évian et de Thonon. Le Léman, véritable mer intérieure, influence le climat de toute cette région ; il s’est trouvé naturellement au centre d’un enjeu marqué par la lutte historique entre la Maison de Savoie dont la cour résida à Ripaille au début du XVe siècle et Genève qui, ensuite, choisit la Réforme et se rapprocha peu à peu des Bernois. De ce fait, au sein de la Savoie qui ne fut annexée à la France qu’en 1860, la province du Chablais occupe une position périphérique et reste très influencée par la proximité de Genève et des cantons suisses. L’association « Patrimoines en Chablais » s’est fixée pour objectif d’aider les visiteurs à découvrir la richesse et la diversité des patrimoines culturels, historiques ou naturels de la région lémanique. Sites Geopark Sites participants au JEU > Sites taking part in play > Ortes, die am spielteilnehmen > Località che partecipano al gioco Visites guidées pour les groupes d’enfants sur demande > Guided tours for groups of children on request > Führungen speziell für Kindergruppen auf Anfrage > Visite guidate per gruppi di bambini Suisse YVOIRE P19 SCIEZ- P15 SUR-LÉMAN Visites guidées assurées par les Guides du Patrimoine des Pays de Savoie > Guided tours with «Guides du Patrimoine des Pays de Savoie» > Führungen speziell mit «Guides du Patrimoine des Pays de Savoie» > Visite guidate con «Guides du Patrimoine des Pays de Savoie» ANNE GENÈVE > Disabled access > Zugang für behinderte Menschen > Accesso per disabili A41 A4 Accès aux personnes handicapées 10 A40 5 Genève > Yvoire 24 km Thonon > Évian 9 km Évian > St Gingolph 17 km Thonon > Abondance 28 km Thonon > Les Gets 38 km ALLEMAGNE JEU Gagnez FRANCE SUISSE 5 week-ends pour 2 personnes voir p.38 ITALIE LAUSANNE VEVEY 27 P PUBLIER Lac Léman 22 P ÉVIAN P 6 THONON-LES-BAINS 34 MONTREUX ST GINGOLPH P P LES COLLINES DU LEMAN P 28 LE JOTTY P 18 BRENTHONNE 14 EMASSE P 35 P 31 ABONDANCE P 33 CHÂTEL BELLEVAUX P 29 ST JEAN D’AULPS Suisse LES GETS P30 France www.visitesenchablais.fr BIENVENUE Chablais EN Welcome to the Chablais region The Chablais region is the first moutain chain of the Alps situated between Lake Geneva and Mount Blanc. Its moutains are home to forests, alpine pastures and winter sports resorts. Since 2012 the Chablais has been a member of the European Geopark Network and its unique qualities are rectognized by UNESCO. As a Geopark, the territory celebrates its rich and diverse heritage as well as exploring the link between man and the Earth. The lower Chablais country or “Pays du Léman” forms an amphitheater that gradually rises behind the 50 km of lakeside on the French side of Lake Geneva; Évian and Thonon mineral waters take their source at the heart of these ancient glacial deposits. Lake Geneva is so big that it influences the climate of the whole of this region; it has been the center of major historical struggles between Geneva and the Savoy House, whose court resided at Ripaille at the start of the XVth Century, before choosing to reform and gradually improving relations with the Bernois. The Chablais province, part of the Savoy region, which itself only became part of France in 1860, is on the out-skirts of the region and remains highly influenced by the proximity of Geneva and the Swiss cantons. The “Chablais Heritage” Association aims to help visitors discover the wealth and diversity of the Lake Geneva region’s cultural, historical and natural heritage. Herzlich Willkommen im Chablais Das Chablais ist die erste Bergkette der Voralpen zwischen dem Genfer See und dem Massiv des Mont-Blanc. Im oberen Teil dominieren Wälder, Almen und der Wintersport.Der untere Teil des Chablais - auch Land am Genfer See (Pays du Leman) genannt - bildet eine Art Amphitheater, das sich 50 km lang auf der französischen Uferseite des Sees auftut; und mitten in diesen alten Bergmoränen entspringen die Quellen der berühmten Mineralwasser aus Évian und Thonon. Der Genfer See ist ein richtiges Binnenmeer und beeinflusst das Klima der ganzen Region. Verständlicherweise war er lange Zeit ein Zankapfel zwischen den Herrscherhäusern von Savoyen, deren Hofstaat sich Anfang des 15. Jh. in Ripaille befand, und Genf, das sich den Ideen der Reformation öffnen und nach und nach Bern anschließen sollte. Das erklärt, warum innerhalb von Savoyen, das erst 1860 französisch wurde, das Chablais schon immer etwas abseits lag und bis heute stark von seiner Nähe zu Genf und den Kantonen der Schweiz beeinflusst wird. Der Verein „Patrimoines en Chablais” (Kulturerbe des Chablais) hat sich zum Ziel gesetzt, den Besuchern bei ihrer Entdeckung des reichen und vielfältigen kulturellen, historischen und natürlichen Erbes dieser Region am Ufer des Genfer Sees zu helfen. Benvenuti nello Chablais Lo Chablais è la prima catena delle Prealpi fra il lago Lemano e il massiccio del Monte Bianco. La sua parte montuosa racchiude l’area boschiva, degli alpeggi e degli sport invernali. La zona pedemontana dello Chablais, detta « Pays du Léman », forma un anfiteatro che si estende lungo i 50 chilometri della riva francese del Lemano ; è dal cuore di questi antichi depositi glaciali che scaturiscono le acque minerali di Évian e di Thonon. Il Lemano, vero e proprio mare interno, influisce sul clima dell’intera regione; si trova naturalmente al centro di un territorio segnato dalla storica lotta fra la Casa Savoia - la cui corte all’inizio del XV secolo si trovava a Ripaille - e Ginevra, che successivamente optò per la riforma e si avvicinò gradualmente ai bernesi. Trovandosi a far parte della Savoia, annessa alla Francia solo nel 1860, la provincia dello Chablais occupa una posizione periferica anche se la vicinanza di Ginevra e dei cantoni svizzeri influisce notevolmente su questo territorio. L’associazione « Patrimoines en Chablais » si è posta l’obbiettivo di aiutare i visitatori a scoprire la ricchezza e la varietà del patrimonio culturale, storico o naturale della regione del Lemano. SOMMAIRE LES CHâteaux Château de Ripaille > Thonon-les-Bains Château Saint Michel d’Avully > Brenthonne P 6 18 P LES ABBAYES Abbaye d’Aulps > St Jean d’Aulps Abbaye d’Abondance > Abondance 29 31 P P LES Musées Écomusée de la Pêche et du Lac > Thonon-les-Bains Musée du Chablais > Thonon-les-Bains Chapelle de la Visitation > Thonon-les-Bains Musée de Préhistoire et Géologie > Sciez-sur-Léman Musée départemental des Sapeurs-Pompiers de Haute-Savoie > Sciez-sur-Léman Le Palais Lumière > Évian Ancienne Buvette Thermale > Évian Maison Gribaldi > Évian Musée de la Musique mécanique > Les Gets Maison du Val d’Abondance > Abondance La Vieille Douane > Châtel Musée des Traditions et des Barques du Léman > St Gingolph Musée de Bellevaux > Bellevaux Théâtre Maurice Novarina > Thonon-les-Bains 10 11 P 12 P 15 P P 16 22 P 23 P 25 P 30 P 32 P 33 P 34 P 35 P 36 P P LES SITES NATURELS Forêt de Ripaille, Arboretum et Mémorial > Thonon-les-Bains P7 Réserve naturelle du Delta de la Dranse > Thonon-les-Bains P9 P 14 Geopark > Les Collines du Léman P 20 Jardin des 5 sens > Yvoire P Domaine de Rovorée - La Châtaignière > Yvoire 21 P 24 Les Jardins de l’Eau du Pré Curieux > Évian P Geopark du Chablais > Région du Chablais 37 LES CIRCUITs ET BALADEs Circuits thématiques pour tous > Thonon-les-Bains Le Funiculaire Rives-Thonon > Thonon-les-Bains Métamorphoses La Légende du Moulin de la Serpe > Sciez-sur-Léman Bourg médiéval d’Yvoire > Yvoire Le funiculaire > Evian Les boucles du Coteau > Publier Gorges du Pont du Diable > Le Jotty 8 13 P P 17 19 P 26 P 27 P 28 P P www.visitesenchablais.fr 6 Thonon-les-Bains Fondation Ripaille 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 26 64 44 [email protected] Plus d’infos (visites costumées, animations et programme) www.ripaille.fr OUVERTURE Château ouvert tous les jours du 4 avril au 1er novembre de 11h à 17h (10h-18h du 4/07 au 30/08). VISITES GuidéeS Avec audioguide (français, anglais et allemand), spectacle audiovisuel et expositions. En juillet et août, visite guidée du Prieuré et du château toute la journée. Restaurant d’été, A midi d’avril à septembre réservation conseilllée au 06 70 54 34 93. Tarifs Adultes 9 €, réduit 6 € et enfants 4,50 €. Forfait famille (2 adultes et 2 enfants) 23 € Exposition «Chatoscope» : représentations multiples des châteaux de la Haute-Savoie du 11/04 au 01/11. Château de Ripaille Ce château du XVe siècle est l’ancienne demeure d’Amédée VIII, premier duc de Savoie et pape sous le nom de Félix V. À l’initiative de François de Sales, il devint la résidence de Chartreux dès 1623. Vendu comme bien national à la Révolution, le château fut en 1892, entièrement restauré par la famille de filateurs alsaciens, Engel-Gros. Une des filles épousa un Necker, descendant du célèbre ministre des Finances de Louis XVI. Le domaine appartient aujourd’hui à la famille Necker et à la Fondation Ripaille et comprend un domaine viticole réputé, ainsi qu’une forêt et un arboretum. Castle Ripaille This XVth Century castle, was the residence of Amédée VIII, first duke of Savoy and pope by the name of Felix V. François de Sales made Ripaille the home of the Chartreux monks as early as 1623. Sold as a national asset during the Revolution, in 1892 the castle was fully restored by the Engel-Gros, a family of spinning mill owners from Alsace. One of their daughters married a Necker, descendant of the famous Minister of Finances for Louis XVI. Today the domain is owned by the Necker family and the Ripaille Foundation. Schloss Ripaille Dieses Schloss aus dem 15.Jh. ist der ehemalige Wohnsitz von Amadeus VIII, dem ersten Herzog von Savoyen und späteren Papst Felix V. Auf Initiative des Heiligen Franz von Sales lassen sich 1623 hier Kartäuser nieder. Während der Französischen Revolution verstaatlicht und verkauft, wird das Schloss 1892 von der Familie Engel-Gros, Spinnereibesitzern aus dem Elsass, völlig restauriert. Eine Tochter der Familie heiratet in die Familie Necker ein, den Nachkommen des berühmten Finanzministers von König Ludwig XVI. Heute gehört die Domäne der Familie Necker und der Fondation Ripaille, einer Stiftung. Castello di Ripaille Questo castello del XV secolo era l’antica dimora di Amedeo VIII, primo ducadi Savoia e papa con il nome di Felice V. A partire da 1623, su iniziativa di Francesco di Sales, divenne residenza dei Certosini. In seguito fu venduto come bene nazionale durante la Rivoluzione e nel 1892 il castello fu interamente restaurato dalla famiglia di filandieri alsaziani Engel-Gros. Una loro figlia venne data in sposa a un Necker, discendente del celebre ministro delle Finanze di Luigi XVI. Oggi la tenuta è di proprietà della famiglia Necker e della Fondazione Ripaille. Thonon-les-Bains Forêt de Ripaille : Arboretum et Mémorial Ancien terrain de chasse des comtes de Savoie (dès le XIIe siècle), cette forêt de 53 hectares, divisée par un réseau d’allées en étoile, est entièrement close par un mur de ceinture et joue ainsi un rôle de réserve naturelle. Elle abrite un arboretum et, depuis le 2 novembre 1997 un mémorial national dédié aux Justes de France, ces hommes et ces femmes qui ont sauvé des Juifs au péril de leur vie pendant la seconde guerre mondiale. Nouveauté 2014 : Géoroute de Ripaille. Venez découvrir ce sentier géologique reliant l’entrée de la maison forestière et l’entrée du château de Ripaille. 7 Forêt de Ripaille Maison forestière Chemin de la Forêt 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 26 28 22 ou Service des espaces verts et paysages de la Ville de Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 70 69 59 VISITE De mai à septembre, tous les jours (sauf le lundi) de 10h à 19h, dernière entrée à 18h. D’octobre à avril, tous les jours (sauf le lundi) de 10h à 16h30, dernière entrée à 15h30. Sentier Géoroute : ouvert tous les jours de 11h à 17h. Fermeture annuellE Au mois de décembre. Tarif Gratuit Ripaille: Forest, arboretum and memorial A past hunting ground for the Counts of Savoy (as early as the XIIth Century), this 53-hectare forest, divided by a star-shaped network of alleys, is entirely enclosed by a boundary wall, making it perfect as a nature reserve. It contains an arboretum and, since November 2nd 1997, a national memorial dedicated to the “ Justes de France “, the men and women who saved Jews in peril during the Second World War. New for 2014: Ripaille Geotrail. Come and discover this geological trail wich connects the entrance to the forest house with the entrance to Ripaille Chateau. Ripaille: Forst, Arboretum und Gedenkstätte Dieser 53 Hektar große Wald, einst Jagdgebiet der Grafen von Savoyen (d.h. seit dem 12. Jh.), besitzt ein Netz von sternförmig angelegten Alleen, ist ganz von einer Wallmauer umschlossen und spielt so die Rolle eines Naturreservats. Dort wurde ein Arboretum eingerichtet und am 2. November 1997 eine den Französischen Gerechten gewidmete nationale Gedenkstätte, d.h.Männern und Frauen, die im 2. Weltkrieg, unter Einsatz ihres eigenen Lebens, Juden gerettet haben. Neu 2014: Géoroute de Ripaille. Entdecken Sie den geologischen Lehrpfad. Er verbindet den Eingang des Forsthauses mit dem des Château de Ripaille. Ripaille: Bosco, arboreto e monumento commemorativo Antico terreno di caccia dei Conti di Savoia (dal XII secolo), questa bosco di 53 ettari, diviso da una rete di viali a stella, è interamente circondato da un muro di cinta e ospita una riserva naturale. Al suo interno si trova un arboreto e, dal 2 novembre 1997, un monumento commemorativo nazionale dedicato ai Giusti di Francia; uomini e donne che durante la seconda guerra mondiale, mettendo a repentaglio la loro vita, salvarono alcuni ebrei. Novità 2014: Strada geologica di Ripaglia. Venite a scoprire questo sentiero geologico che collega l’ingresso della casa forestale all’ingresso del castello di Ripaglia. www.visitesenchablais.fr 8 Thonon-les-Bains Office de tourisme Château de Sonnaz 2 rue Michaud 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 71 55 55 www.thononlesbains.com [email protected] Visite Guidée Historique D’avril à novembre le mercredi de 15h à 17h (sur réservation). Tarifs : 6€ (adultes) / 4€ (de 12 à 16 ans). A/R en funiculaire inclus. Visites Théâtrales En juillet et août, chaque mercredi de 18h à 20h. Tarifs : 9€ (adultes) / 6€ (de 12 à 16 ans). Retour en funiculaire inclus. Un trésor à Thonon Livret en vente à l’Office de Tourisme. Chaque livret donne droit à un cadeau. Tarif unique : 3 € (enfant de 7 à 12 ans). RDV Office de Tourisme Réservation obligatoire Groupes sur réservation Circuits thématiques pour tous Découvrez Thonon en compagnie des Guides du Patrimoine des Pays de Savoie. Visite Guidée Historique : Serpentez dans le centre historique de Thonon et découvrez les principaux lieux d’histoire, de culture et d’architecture qui font le charme de la capitale du chablais. Visites Théâtrales : Découvrez Thonon autrement… De fontaines en lavoirs ou Au cœur des pierres… sont deux manières originales et décalées de revivre de l’intérieur la grande Histoire de Thonon. Un Trésor à Thonon : Pars sur les traces des ancêtres de « Colvert le Pirate » à l’aide du parchemin qu’ils lui ont laissé. Chasse au trésor à réaliser en famille, réservée aux enfants de 7 à 12 ans. Crédit photo : Pierre Thiriet Themed visits for everyone Discover Thonon in the company of a Savoy Heritage Guide. Historical Guided Tour: Wander through the historic centre of Thonon and see the main historical, cultural and architectural sites which contribute to the charm of the capital of the Chablais region. Theatre Visits: A different way of visiting Thonon... “ De fontaines en lavoirs ” and “ Au cœur des pierres “ are two original and quirky ways of reliving the Grand History of Thonon from the inside. Treasure in Thonon: Follow in the footsteps of the ancestors of Mallard the Pirate, using the parchment which they left for him. Family treasure hunt, reserved for children aged 7-12. Thematische Rundwege für jedermann Entdecken Sie Thonon in Begleitung eines Fremdenführers für das Kulturerbe des Savoyer Landes. Historische Führung: Durchstreifen Sie den historischen Stadtkern von Thonon und erkunden Sie die Hauptplätze seiner Geschichte, Kultur und Architektur, die den Charme der Hauptstadt des Chablais begründen. Theatralische Besichtigungen: Entdecken Sie Thonon auf neue Weise... „ De fontaines en lavoirs “ und „ Au cœur des pierres “ sind zwei originelle und unkonventionelle Möglichkeiten, die großartige Geschichte von Thonon ganz anschaulich zu erleben. Ein Schatz in Thonon: Begib dich auf die Spuren der Vorfahren von „ Colvert, dem Entenpiraten “, die ihm eine Schatzkarte aus Pergament hinterlassen haben. Schatzsuche für die ganze Familie, ausschließlich für Kinder im Alter von 7 bis 12 Jahren. Circuiti tematici per tutti Scoprite Thonon in compagnia delle Guide del Patrimonio dei Paesi della Savoia Visita Guidata Storica: Visitate il centro storico di Thonon e scoprite i principali luoghi d’interesse storico, culturale e architettonico che fanno il fascino della capitale del Chiablese. Visite Teatrali: Scoprite Thonon in modo diverso... « De fontaines en lavoirs » e « Au cœur des pierres » sono due modi originali e diversi per rivivere dall’interno la grande Storia di Thonon. Un Tesoro a Thonon: Parti sulle tracce degli antenati di « Colvert le Pirate » con l’aiuto della pergamena che hanno lasciato. Caccia al tesoro da fare con la famiglia, riservata ai bambini dai 7 ai 12 anni. Thonon-les-Bains 9 Asters Conservatoire d’espaces naturels de Haute-Savoie : +33 (0)6 17 54 18 50 Réserve Naturelle du Delta de la Dranse Les oiseaux ont fait la réputation de cette réserve naturelle (52 ha), mais ce site protégé depuis 1980, présente bien d’autres intérêts avec plus de 700 sortes de plantes et champignons d’une extraordinaire diversité. Le garde animateur de la réserve naturelle vous conduira avec passion sur les sentiers, vous invitant à découvrir le goéland cendré, le petit gravelot dodu et haut sur patte, mais aussi la petite faune des invertébrés ou les traces du castor… Afin de préserver ce patrimoine naturel remarquable, un panneau d’information vous sensibilise au respect de cet environnement fragile. VISITE Libre toute l’année. Parking ouvert du 1er avril au 30 septembre de 9h à 20h et du 1er octobre au 30 mars de 9h à 17h. VISITES Guidées Gratuites en juillet et août, offertes par le Conseil général de Haute-Savoie, chaque mercredi matin et jeudi soir en nocturne sur réservation. Groupes Toute l’année Contacter Asters +33 (0)6 17 54 18 50. Office de tourisme Château de Sonnaz 2 rue Michaud 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 71 55 55 www.thononlesbains.com [email protected] Crédit photo : Malorie Parchet Delta Nature Reserve of Dranse Created in 1980, this 52-hectare nature reserve is justly famous for its birds, but it is also home to over 700 species of plants and an exceptional diversity of mushrooms. In the company of a passionate guide from the “ Association for the Preservation of Protected Lands and Species “, explore the reserve’s footpaths and discover such migratory birds as the common gull and the little ringed plover, but also the park’s invertebrate life and traces of beaver… To help preserve this remarkable natural heritage, an information panel explains the need to respect this fragile environment. Reserva Natural del Delta de Dranse Das Naturschutzgebiet (52 ha) ist für seine Vögel bekannt, aber in dem seit 1980 geschützten Areal gibt es noch viel mehr Interessantes zu sehen, wie 700 Pflanzen- und Pilzarten von erstaunlicher Vielfalt. Ein Führer des Vereins für Landschaftsund Artenschutz wird Sie mit Begeisterung über die Wege führen und Ihnen die Sturmmöwe und den pummeligen und langbeinigen Flussregenpfeifer vorstellen,aber auch verschiedene wirbellose Tiere oder Biberspuren zeigen. Um diese bemerkenswerte Natur zu schützen, weist Sie ein Informationsschild in den respektvollen Umgang mit dieser sensible Umgebung ein. Riserva Naturale del Delta del Dranse Gli uccelli hanno dato fama a questa riserva naturale (52 h), ma questo sito, protetto fin dal 1980, presenta molti altri interessi, con più di 700 tipi di piante e funghi di una straordinaria diversità. Una guida dell’associazione per la salvaguardia dei territori e delle specie protette vi condurrà con entusiasmo sui sentieri, invitandovi a scoprire la gavina, il fratino grassoccio e dalle lunghe zampe, ma anche la piccola fauna degli invertebrati o le tracce del castoro... Per preservare questo rilevante patrimonio naturale, un cartellone informativo vi sensibilizza al rispetto di quest’ambiente delicato. www.visitesenchablais.fr 10 Thonon-les-Bains Port des pêcheurs de Rives 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 70 69 49 Fax +33 (0)4 50 17 02 45 www.ville-thonon.fr [email protected] Ouverture Tous les jours de 10h à 12h et de 15h à 18h30 en juillet et août. Du mercredi au dimanche inclus de 14h30 à 18h en juin et septembre. VISITES Commentées. Tous les jours à 15h30 et 17h (+11h en juillet et août) pour les individuels. Sur réservation pour les groupes d’octobre à mai. Tarifs Individuels Plein tarif 2,30 € - Réduit 1,90 € Gratuit pour les moins de 11 ans. Visite guidée 3 € - Réduit 2,60 € Tarifs GROUPES Visite guidée 2,60 € Visite libre 1,90 € écomusée de la Pêche et du Lac Au cœur du port de pêche de Thonon, l’écomusée de la pêche et du lac vous plonge dans l’univers des pêcheurs professionnels du Léman, dont vous pouvez observer le travail au quotidien. Un diaporama vous présente leur vie au fil des saisons, tandis que vous découvrez celle d’un pêcheur au début du XXe siècle en visitant sa guérite restée en l’état. Partez également à la rencontre de la faune lémanique. Les aquariums permettent de découvrir « en chair et en arêtes » les espèces nobles (perches, féras…) ou communes (carpes, gardons…). Une exposition d’oiseaux lacustres naturalisés complète ce panorama. Après une visite de l’écomusée, les balades au port deviennent infiniment plus riches ! Crédit photo : G. Bondaz Ecomuseum of fishing and the lake Integrated at the fishing port of Thonon-les-Bains, the fishing and lake ecomuseum plunges you into the universe of the fishermen of Lake Geneva from yesterday and today. Situated in traditional shelters, it lives to the same rhythm as the professional fishermen so you can observe their work. In one of the shelter you discover the different species that populate this natural lake thanks to four aquariums and to an exhibition of naturalised lakeside birds. At the end, an interactive game lets children place fish and birds in the ecosystem. Ökomuseum zum Thema Angeln und See Das Freilichtmuseum für den See und die Fischerei ist in den Fischerhafen von Thonon-les-Bains integriert und lädt Sie ein, in die gestrige und heutige Welt der Fischer vom Genfer See einzutauchen. Das Museum ist in den traditionellen Fischerhütten eingerichtet und lebt im Rhythmus dieser professionellen Fischer, die Sie bei der Arbeit beobachten können. Zu guter Letzt können die Kinder im interaktiven Spiellernen, Fische und Vögel in ihr Ökosystem wieder einzusetzen. Ecomuseo della pesca e del lago Situato all’interno del porto di pesca di Thonon-les-bains,l’ecomuseo della pesca e del lago vi porterà nel cuore dell’universo dei pescatori del Léman, di ieri e di oggi. Potrete osservare questi professionisti della pesca all’interno di costruzioni tradizionali mentre lavorano. Un gran gioco interattivo permetterà ai più piccoli di ricollocare pesci ed uccelli nel loro ecosistema. Thonon-les-Bains Musée du Chablais Terre de frontières et d’eau, le Chablais est à découvrir grâce à deux expositions permanentes : l’une sur l’histoire de la contrebande, l’autre sur la batellerie lémanique. La sculptrice Marguerite Peltzer (1898-1991) est également mise à l’honneur dans ce musée logé au cœur du château de Sonnaz, demeure historique du XVIIe siècle. Exposition « Ça s’est passé sous vos pieds… Thonon gallo-romain et ses potiers ». Découvrez le passé antique de Thonon en plus de 200 objets : une plongée dans la vie quotidienne de nos ancêtres gallo-romains et la préservation des poteries made in Thonon, un véritable « trésor» archéologique conservé au dépôt de fouilles et rarement présenté au public. 11 Château de Sonnaz 2 rue Michaud 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 70 69 49 Fax +33 (0)4 50 17 02 45 www.ville-thonon.fr [email protected] Ouverture Du 28 mars au 8 novembre. Juillet et août : tous les jours de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Les autres mois : du mercredi au dimanche inclus de 14h30 à 18h. VISITES Commentées. Tous les jours de juin à septembre à 15h30 et 16h30 (+11h en juillet et août). Tarifs Individuels Plein tarif 2,30 € - Réduit 1,90 € Gratuit pour les moins de 11 ans. Visite guidée 3 € - Réduit 2,60 € Tarifs GROUPES Visite guidée 2,60 € Visite libre 1,90 € Chablais museum The Chablais region is an area where national frontiers and water play an important role.You can discover with two permanent exhibitions: one on the history of smuggling and contraband, the other on the Lake Geneva water transport system. The museum housed in the heart of the “ Château of Sonnaz “, a historical 17th century country house, also present scuptures of Marguerite Pelzer. Exhibition “That happened under you feet…Gallo-Roman Thonon and its potters“: Discover Thonon’s ancient past and over 200 objects. Das Museum von Chablais Die Region von Chablais, deren Landschaften von Grenzen und Wasser geprägt werden, steht im Mittelpunkt von zwei Dauerausstellungen: eine Ausstellung über die Geschichte des Schmuggels, eine andere über die Binnenschifffahrt auf dem Genfer See. Diesem Museum geehrt, das sich in historischen Gemäuern im Schloss von Sonnaz (17. Jh.) steltt Skulpturen von Marguerite Pelzer. Ausstellung „Das geschah unter euren Füßen… Das galloromanische Thonon und seine Töpfer“. Entdecken Sie antike Vergangenheit von Thonon anhand vo über 200 Gegenständen. Il museo du Chablais Terra di frontiera e d’acqua, è possibile scoprire lo Chiablese grazie a due esposizioni permanenti: una sulla storia del contrabbando e l’altra sulla flotta di battelli di Lemano. Anche le opere della scultrice Marguerite Peltzer (1898-1991), artista di Thonon, si trovano esposte in questo museo situato nel cuore del castello di Sonnaz, dimora storica del XVII secolo. Esposizione “È accaduto sotto i vostri piedi… La Thonon gallo-romane e i suoi vasai” : scoprite il passato antico di Thonon con oltre 200 ogetti. www.visitesenchablais.fr 12 Thonon-les-Bains Chapelle de la Visitation Chapelle de la Visitation Espace d’art contemporain 25 rue des Granges 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 70 69 49 ou +33 (0)4 50 26 25 13 www.ville-thonon.fr [email protected] Ouverture Du mercredi au dimanche de 14h30 à 18h (excepté les jours fériés sauf 14 juillet et 15 août). Entrée libre Espace patrimonial dédié à l’art contemporain et à sa sensibilisation, la Chapelle de la Visitation propose une programmation visant à questionner les modes d’expression explorés par les artistes d’aujourd’hui. Une médiatrice répondra à vos questions sur l’exposition et plus largement sur l’art contemporain. Une visite accompagnée gratuite est organisée chaque samedi et dimanche à 16h. Programmation 2015 Julien Beneyton, la vie qui va avec. Du 4 avril au 31 mai 2015 Etre étonné, c’est un bonheur Du 27 juin au 27 septembre 2015. Crédit photo : Annik Wetter Chapel of the Visitation A heritage space dedicated to contemporary art and public awareness of it, the Chapel of the Visitation offers a programme aimed at questioning the modes of self-expression employed by the artists of today. A specialist will answer your questions about the exhibition and, more widely, on the subject of contemporary art. Free guided visits are organised every Saturday and Sunday at 1600h. Programme for 2015: Julien Beneyton, la vie qui va avec from 4 april to 31 may ; Être étonné, c’est un bonheur ! from 27 june to 27 september. Kapelle Mariä Heimsuchung Die kulturgeschichtlich bedeutende Chapelle de la Visitation beherbergt heute ein Zentrum für zeitgenössische Kunst und deren Verbreitung, das in seinem Veranstaltungsprogramm die Ausdrucksformen hinterfragen will, die gegenwärtig von den Künstlern erkundet werden. Eine Kunstvermittlerin beantwortet Ihre Fragen zur Ausstellung und zur zeitgenössischen Kunst im Allgemeinen. Jeden Samstag und Sonntag um 16 Uhr findet eine kostenlose Führung statt. Programm 2015: Julien Beneyton, la vie qui va avec Vom 4. April bis 31. Mai ; Être étonné, c’est un bonheur ! Vom 27. Juni bis 27. September. Cappella della Visitazione Spazio patrimoniale dedicato all’arte contemporanea e alla sua sensibilizzazione, la Cappella della Visitazione propone una programmazione che ha l’obiettivo di interrogare le modalità di espressione esplorate dagli artisti di oggi. Un’esperta risponderà alle vostre domande sull’esposizione e più in particolare sull’arte contemporanea. Ogni sabato e domenica alle ore 16:00 si organizza una visita accompagnata gratuita. Programmazione 2015: Julien Beneyton, la vie qui va avec Dal 4 aprile al 31 mai ; Être étonné, c’est un bonheur ! Dal 27 giugno al 27 settembre. Thonon-les-Bains 13 Le Funiculaire Rives-Thonon Le funiculaire Rives-Thonon, deuxième funiculaire construit en France après celui de Saint-Just (Lyon), a été inauguré le 2 avril 1888. Conçu par l’ingénieur Auguste Alesmonières, le funiculaire a la particularité d’avoir le croisement des voitures dans une courbe. La longueur totale de la ligne est de 230 m dont 86,8 en courbe. Onze tonnes d’eau étaient nécessaires à sa motricité par système de contrepoids et ce n’est qu’en 1990 que le funiculaire a été automatisé. Funiculaire Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 71 21 54 [email protected] OUVERTURE Tous les jours de 8h à 21h du 15 avril au 30 juin, de 8h à 23h en juillet et août, de 8h à 21h en septembre (le restant de l’année : 8h-12h30 et 13h30-18h30). TARIFS 1 € la course et 1,80 € l’aller et retour. Gratuit pour les moins de 6 ans. Rives-Thonon Cable Car The cable car Rives-Thonon (in Thononles-Bains), the second cable car built in France, was founded on April 2, 1888. Conceived by the engineer Auguste Alesmonières, this cable car has the particularity to enable the crossing of cars in a curve. The total length is 230 meters, 86.8 meters of turning. Before, eleven tons of water were used to run the cable car, and it was not until 1990 that the cable car started running automatically. Die Seilbahn ‘Rives-Thonon’, zweite Seilbahn In Frankreich, gebaut nach der Seilbahn von Saint-Just (Lyon), ist den 2. April 1888 eingeweiht. Entwickelt durch den Ingenieur Auguste Alesmonières, die Standseilbahn hat die Besonderheit, um die Kreuzung von zwei Autos in einer Kurve zu ermöglichen. Die totale Länge ist 230 Meter wovon 86.30 Meter in der Kurve. Elf Tonne Wasser benutzten seine Bewegungsfähigkeit durch das Gegengewichtssystem und nun seit 1990 ist die Seilbahn völlig automatisiert. Il funicolare Rives-Thonon Secondo funicolare costruito in Francia dopo quello di St Just (in Lione), fu inaugurato il 2 aprile 1888. Realizzato dal ingegnere Auguste Alesmonières, la funicolare ha la particolarità di consentire il passaggio di due auto in una curva. La lunghezza totale della ligna è di 230 m di cui 86.80 m in curva. 11 tonnellate d’acqua erano necessare a la sua motricita con un sistema di contrappeso ; il funicolare fu automatizzato solamente nel 1990. www.visitesenchablais.fr 14 Les Collines du Léman Communauté de communes des Collines du Léman 81, place de la mairie 74550 Perrignier +33 (0)4 50 72 01 04 www.lescollinesduleman.fr Au cœur du Geopark Des événements familiaux, une nature préservée et tournée vers le lac Léman : au cœur du Geopark Chablais, les sept communes des Collines du Léman s’imposent comme une étape incontournable. 3 Geosites, 10 événements en 2015 Du 13 mai au 6 septembre, la Colline des Allinges, la Plâtrière d’Armoy et les Vouas du Lyaud dévoilent leurs secrets. Les trois geosites des Collines du Léman seront au cœur de dix événements à ne pas rater… Programme complet sur www.lescollinesduleman.fr Tous à vélo le 20 septembre Au départ de Cervens, La Chablaisienne fête son 10e anniversaire. Huit parcours proposés (cinq sur route, 3 pour VTT) avec longueurs et difficultés variables. Pas de chrono, pas de classement, le plaisir du vélo tout simplement. Idéal pour les familles. At the heart of the Geopark Family events, unspoiled nature and views of Lake Geneva: right in the heart of the Chablais Geopark, the seven towns in the Collines du Léman community are emerging as a must-see on any visit to the area. 3 Geosites, 10 events in 2015. From 13 May to 6 September, la Colline des Allinges, la Plâtrière d’Armoy and les Vouas du Lyaud will be unveiling their secrets. The three geosites in the Collines du Léman will be at the centre of ten unmissable events… Full Programme on www.lescollinesduleman.fr Veranstaltaltungen für Familien und erhaltene Natur am Genfersee: die sieben Gemeinden der Hügel des Genfersees mitten im Geopark Chablais sind eine absolute Pflichtetappe. 3 Geotope, 10 Veranstaltungen im Jahr 2015. Vom 13. Mai bis 6. September enthüllen der Hügel von Allinges, der Gipssteinbruch von Armoy und die Vouas du Lyaud ihre Geheimnisse. Die drei Geotope der Hügel des Genfersees werden im Mittelpunkt von zehn Veranstaltungen stehen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten…Vollständiges Programm auf www.lescollinesduleman.fr Nel cuore del Geoparco Eventi per famiglie, una natura preservata e orientata verso il lago Lemano: nel cuore del geoparco Chablais, sorgono i sette comuni delle Colline del Lemano, una tappa obbligata. 3 geositi, 10 eventi nel 2015. Dal 13 maggio al 6 settembre, la Collina di Allinges, la Plâtrière d’Armoy e le Vouas du Lyaud rivelano i loro segreti. I tre geositi delle Colline del Lemano saranno al centro di dieci eventi da non perdere… Programma completo su www.lescollinesduleman.fr. Sciez-sur-Léman Musée de Préhistoire et Géologie Découvrez l’histoire de la Terre et de la vie, l’origine de l’Homme, l’acquisition de son savoir jusqu’à la fin de l’âge du Bronze et la géologie du Chablais à travers une prestigieuse collection. Au dehors, vous pourrez visiter le Sentier de l’Évolution. Des ateliers ludiques pour petits et grands sont proposés avec les visites guidées : Stages de survie : faire du feu sans briquet et sans allumettes, démonstrations taille du silex, Ateliers Cro-Mignons : art pariétal, fouilles archéologiques… 15 Office de tourisme 74140 Sciez-sur-Léman Tél. +33 (0)4 50 72 64 57 Musée +33 (0)4 50 72 60 53 Site du Guidou : espace Pierre-Chappuis www.musee-prehistoire-sciez.com [email protected] Ouverture Mai, juin, septembre : mercredi, samedi et dimanche de 14h à 18h. Juillet et août : tous les jours de 10h à 18h. Ateliers : en été, du lundi au vendredi. Tarifs Libres : Adultes 4 € / Enfants 3 € Guidée : Adultes 6 € / Enfants 5 € 1 Atelier 2 €/pers. 2 ateliers 3 €/pers. Tarifs réduits pour groupes et familles Museum of Prehistory Explore the history of the Earth and of life, the origin of mankind, and the acquisition of knowledge until the end of the Bronze Age, through this prestige collection. Go outside to explore the Evolution Trail. Entertaining workshops are available for children and adults: lighting a fire without lighter or matches, demonstrations of flint shaping, cave art, archaeological digs, etc. Museum für Vorgeschichte und Geologie In der einzigartigen Sammlung des Museums entdecken Sie die Geschichte der Erde, die Entstehung des Lebens und des Menschen und seinen Wissenserwerb bis zum Ende der Bronzezeit. Im Außenbereich können Sie den Evolutionspfad besichtigen. Für Jung und Alt werden unterhaltsame Workshops angeboten: Feuermachen ohne Feuerzeug und ohne Streichhölzer, Vorführungen im Feuersteinhauen, Höhlenmalerei, archäologische Ausgrabungen... Museo della Preistoria e della Geologia Scoprite la storia della Terra e della vita, l’origine dell’uomo, l’acquisizione del suo sapere fino alla fine dell’età del bronzo attraverso una prestigiosa collezione. All’esterno potrete visitare il Sentiero dell’Evoluzione. Si propongono dei laboratori ludici per grandi e piccoli: accendere il fuoco senza accendino e senza fiammiferi, dimostrazioni di taglio della selce, arte parietale, scavi archeologici,... www.visitesenchablais.fr 16 Sciez-sur-Léman Association «La Pompe à bras» Site du Guidou : Espace Pierre-Chappuis Parking des Aigles du Léman 74140 Sciez Tél. +33 (0)4 50 72 39 68 www.museesapeurpompier74.fr Office de Tourisme Tél. : +33 (0)4 50 72 64 57 VISITES Mai, juin et septembre : samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h. Juillet et août : du mardi au dimanche de 10h à 18h Le lundi de 14h à 18h. Groupes : de mai à novembre sur rendez-vous. TARIFS Adultes 4,50 € Enfants 3,50 € Groupes : nous consulter. Musée départemental des Sapeurs-Pompiers de Haute-Savoie L’histoire des sapeurs-pompiers à travers le temps. Le musée vous invite à découvrir ces pompes à bras, ces véhicules, ces tenues qui ont marqué l’histoire des sapeurs-pompiers de 1900 à nos jours. Ce musée est le témoignage vivant du dévouement et du courage de nos soldats du feu pour qui la devise reste la même quelle que soit l’époque « Sauver ou Périr ». Laissez-vous guider au gré de vos envies dans ce voyage à travers les siècles. Laissez parler votre passion, votre plaisir ou votre curiosité et poussez la porte du musée… Haute Savoie Firefighter Department Museum The history of firefighting throughout time... The Firefighter Museum invites you to come discover its hand-held water hoses, its fire trucks and other vehicules, and its firefighter uniforms from the early 1900’s until today. The museum is a living witness of the courage and devotion of these firemen, whose motto has been the same for over a hundred years, “ Save or Die “. Let yourself go in a spectacular journey throughout the centuries of firefighting. Get ready for passion, pleasure and curiosity and open the museum door... Die geschichte der Feuerwehrmänner durch die Zeit Das Museum der Feuerwehrmänner ladet Sie ein, die Wagen, die Armpumpe und die Bekleidung zu entdecken, die die Geschichte der Feuerwehrmänner von Jahrezeit 1900 bis heute markiert hatten. Dieses Museum ist der lebende Beweis der Ergebenheit und Mut unserer Soldaten des Feuers für der die Devise gleichwürtig bleibt wie in der Zeit „ Retten oder Sterben “.Lassen Sie sich, nach Ihrer Lust, in einer Reise durch den Jahrhunderten führen. Lassen Sie Ihre Leidenschaft, Ihre Vergnügungen oder Ihre Neugierigheit sprechen und öffnen Sie die Tür des Museums. Museo dipartimentale dei vigili del fuoco La storia dei vigili del fuoco attraverso il tempo. Il museo dei vigili del fueoco vi invita a scoprire queste pompe a braccio, questi veicoli, questi vestiti che hanno segnato la storia dei vigili del fuoco dal 1900 a oggi. Questo museo è il testimonio vivo della dedizione e del coraggio dei nostri soldati del fuoco per i quali la divisa è la stessa da sempre « salvare o morire ». Lasciate parlare la vostra passione, il vostro piacere o la vostra curisità e entrate nel museo... Sciez-sur-Léman 17 Métamorphoses La Légende du moulin de la serpe Sentier d’interprétation En suivant les traces de la Légende du moulin de la Serpe, d’enluminure en enluminure, partez à la découverte de la nature, des habitants et de l’histoire de Sciez. Et, tel le grain de blé sous la meule, les métamorphoses de ce parcours, vous trouveront changé à votre retour. Sur le chemin, des stations d’interprétation permettent de mieux appréhender ce patrimoine si singulier. À chacune des onze escales correspond une page du carnet disponible à l’office de tourisme ; vous pourrez la retrouver grâce à l’enluminure posée à son verso. Bonne promenade. Office de tourisme 74140 Sciez Tél. +33 (0)4 50 72 64 57 www.tourisme-sciez.com [email protected] Départ Port de Sciez. Durée 3 heures (7 km). Accès Libre Carnet de visite en vente à l’office de tourisme. Metamorphoses the legend of the Mill on the Serpe Follow the Legend of the Mill on the Serpe from illustration to illustration and nature, the history and the people of Sciez will all be revealed to you. And, as happens to the grains of wheat under the millstone, you may well find that you in turn will be changed by the experience. Along the path, the way-side notes bring alive this singular way of life. Each of the 11 steps corresponds to one page of the booklet available at the tourist office. This you can find thanks to the picture on the back. Have a good walk! Verwandlungen Die Legende des Moulin de la Serpe Im folgen der Spuren der Legende des Moulin de la Serpe, von Ausgemaltem Bild zu Ausgemaltem Bild, gehen sie auf Entdeckung der Natur, der Bewohner und der Geschichte von Sciez. Und, bei ihrer Rückkehr, so wie der Weizenkorn unter dem Mühlstein,werden die Verwandlungen von diesem Spazier-gang, sie verändert finden. Auf dem Weg, erlauben die Deutungs-stationen diese so seltsame Erbe besser festzunehmen. Jeder dieser elf Zwischenstationen entspricht eine Seite des Notizbuches, welches im Tourismus Büro verfügbar ist. Sie werden sie, dank dem Ausgemalten Bild auf der rücseite, wiederfinden. Gute Wanderung. Imetamorfosi la leggenda del mulino della Serpe Senguendo le traccie della lenggenda della Serpe, di miniature in miniature, partite alla scoperta della natura, degli abitanti e della storia di Sciez. E, tal il grano sotto la mola, le metamorfosi di questo parcorso, vi troverano cambiato al vostro ritorno. Sul camino, i punti d’interpretazione permettono di comprendere meglio questo singolare patrimonio. Ciascuni degli undici scali corrispondono a una pagina del libro disponibile al ufficio turistico. Potrete ritrovarla con la miniatura messa sul suo retro. Buona passeggiata. www.visitesenchablais.fr 18 Brenthonne Château Saint-Michel d’Avully inscrit au titre des Monuments Historiques 465, Chemin d’Avully 74890 Brenthonne Tél. +33 (0)4 50 36 11 59 www.chateau-avully.com OUVERT au public toute l’année le dimanche de 14h à 18h. Juillet/août tous les jours (sauf le samedi) de 14h à 18h. GROUPES toute l’année sur réservation. Tarifs Adulte : 8 € 6-18 ans : 4 € (gratuit moins de 6 ans) Aire de pique-nique et de jeux pour enfants. Parking gratuit. Château Saint-Michel d’Avully Entre Genève et Thonon-les-Bains, les seigneurs d’Avully vous invitent à découvrir leur ancienne maison forte, édifiée entre le XIIe et le XVIIe siècle. Passée à la famille de Saint-Michel, puis à la famille de Saint François de Sales, la vieille bâtisse subit les dommages de la Révolution Française, avant d’être rachetée à l’état de ruine par son actuel propriétaire et magnifiquement restaurée. Inscrit au titre des Monuments Historiques, le Château vous accueille aujourd’hui le temps d’une visite. Jardins, douves en eau, pont-levis et magnifiques salles décorées de peintures murales vous raconteront la vie au Moyen-Âge et l’histoire des États de Savoie (musée). castle Saint-Michel d’Avully Between Geneva and Thonon-les-Bains, the lords of Avully invite you to discover their old fortress, built from the 12th to the 17th century. Sold to the Saint-Michel family and then to the family of Saint Francis de Sales, the building was dammaged during the French Revolution. It was bought as a ruin and beautifully restored by the present owner and welcomes you today for a visit. The castle’s gardens, moat, drawbridge and wonderful rooms with painted walls will tell you the story of the Middle Ages and of Savoy (museum). SCHLOSS VON Saint-Michel d’Avully Zwischen Genf und Thonon-les-Bains laden Sie die Herren von Avully dazu ein, ihre alte Festung aus dem 12. bis 17. Jh. zu entdecken. Dannach im Besitz der Familie Saint-Michel und später der Familie vom Heiligen Franz von Sales, wird das alte Schloss während der französischen Revolution stark beschädigt, bevor es der jetzige Besitzer als Ruine kauft und wunderbar restauriert. Heute werden Sie hier zum Besuch erwartet. Die Gärten, die Wassergräben, die Zugbrücke und die herrlichen mit Wandmalereien dekorierten Räume erzählen Ihnen vom Leben im Mittelalter und von der Geschichte der Stände Savoyens (Museum). castello Saint-Michel d’Avully Tra Ginevra e Thonon-les-Bains, i signori di Avully vi invitano a scoprire la loro antica fortezza, costruita tra il XII e il XVII secolo. Passato alla famiglia di Saint-Michel, poi alla famiglia di S. Francesco di Sales, il vecchio edificio subì danni a causa della Rivoluzione Francese, prima di essere acquistato in stato di rovina dal suo attuale proprietario e splendidamente restaurato. Ora vi accoglie per una visita. Giardani, fossati, ponte levatoio e splendide sale decorate con pitture murali vi racconteranno la vita nel Medioevo e la storia degli Stati di Savoia (museo). Yvoire Bourg médiéval d’Yvoire Cité médiévale située sur les bords du Léman, Yvoire est déjà une seigneurie lorsqu’Amédée V, Comte de Savoie, décide au début du XIVe d’en faire une forteresse imprenable. Il subsiste de cette époque des vestiges essentiels : château, portes, remparts… Modeste village de pêcheurs au début du XXe siècle, ce bourg historique, lauréat national du fleurissement, est aujourd’hui membre de la prestigieuse Association des Plus Beaux Villages de France. 19 Office de tourisme Place de la Mairie 74140 Yvoire Tél. +33 (0)4 50 72 80 21 Fax +33 (0)4 50 72 84 21 www.yvoiretourism.com [email protected] VISITES Guidées avec les Guides du Patrimoine des Pays de Savoie. Groupes : toute l’année sur réservation. Individuels : juin, juillet, août et septembre. Circuits thématiques pédestreS Chaque mercredi du 15 juillet au 19 août. Sur réservation. Tarifs Nous consulter. The medieval town A medieval town on the shores of Lake Léman, Yvoire was already a seigneury when Amadeus V, Count of Savoy, decided to make it an impregnable fortress at the beginning of the 14th century. The principal constructions from this time still remain, including the castle,gates and ramparts. A modest fishing village in the early 20th century, this historic town is today a member of the prestigious association of “ The Most Beautiful Villages of France ” and has won a national award for its decorative flower planting and landscaping Das mittelalterliche Dorf Die am Ufer des Genfer Sees gelegene mittelalterliche Stadt Yvoire war bereits eine Lehnsherrschaft, als der savoyische Graf Amadeus V. Anfang des 14. Jahrhunderts beschloss, sie zu einer neinnehmbaren Festung auszubauen. Aus dieser Zeit sind wesentliche Elemente erhalten: Burg, Tore, Stadtmauern… Dieser Ort, der Anfang des 20. Jahrhunderts noch ein bescheidenes Fischerdörfchen war, ist heute Mitglied der ehrenhaften Versammlung der schönsten Dörfer Frankreichs und Preisträger eines landesweiten Wettbewerbs zur schönsten pflanzlichen Gestaltung. Il borgo medievale Città medievale situata sulle rive del Lemano, Yvoire era già una signoria quando Amedeo V, Conte di Savoia, decise, all’inizio del XIV secolo, di farne una fortezza imprendibile. Di quell’epoca resistono le vestigia essenziali: castello, porte, bastioni... Modesto villaggio di pescatori all’inizio del XX secolo, questo borgo storico, vincitore del concorso nazionale di fioritura, è oggi membro della prestigiosa Associazione dei Più Bei Paesi di Francia. www.visitesenchablais.fr 20 Yvoire Rue du Lac 74140 Yvoire Tél. +33 (0)4 50 72 88 80 Fax +33 (0)4 50 72 90 80 www.jardin5sens.net [email protected] OUVERTURE Tous les jours du vendredi 10 avril au dimanche 11 octobre 2015 (fermé les 5 et 6 octobre 2015). VISITES Guidées Sans supplément de prix. Renseignements sur le site internet ou par téléphone. Quiz amusant pour les enfants. Tarifs Adulte : 12 € / Enfant : 7 € Famille : 31 € / Étudiant : 8,50 € Pers. handicapée : 8,50 € Abonnement saison : 16 € Jardin des Cinq Sens Sur les bords du lac Léman se cache un jardin d’émotions à la diversité végétale surprenante… Au cœur du charmant village d’Yvoire, le Jardin des Cinq Sens invite à la découverte de plusieurs jardins intimistes dédiés aux cinq sens et à la richesse du monde végétal. L’homme et la plante se retrouvent à merveille dans cet écrin inspiré des labyrinthes médiévaux. Quotidiennement entretenu par une équipe de passionnés heureuse de partager son savoirfaire, ce jardin est une œuvre vivante où chacun entre à son rythme. Arbres fruitiers palissés, plantes médicinales, légumes oubliés, fleurs aux parfums évocateurs, feuillages aux textures étonnantes…plus de 1300 variétés de plantes ont été choisies pour le plaisir des visiteurs. Label « Jardin Remarquable » attribué par le Ministère de la Culture. Plan d’orientation remis à chaque visiteur. An Extraordinary Garden in Yvoire On the banks of Lake Geneva hides a garden of emotions offering a thrilling variety of plants… At the heart of the charming village of Yvoire, the Garden of Five Senses invites you to discover several intimate gardens dedicated to the five senses and the wealth of the plant world. Trellised fruit trees, medicinal plants, forgotten vegetables, flowers with evocative scents and leaves with surprising textures…over 1300 varieties of plants have been selected to the delight of its visitors. Ein besonderer Garten in Yvoire Am Ufer des Genfersees verbirgt sich ein fühlbarer Garten mit einer überraschenden Pflanzenvielfalt… Der garten der Fünf Sinne mitten im reizenden Dörfchen Yvoire Lädt zur Entdeckung mehrerer beschaulicher Gärten ein, die den fünf Sinnen und der Pracht der Pflanzenwelt gewidmet sind. Erzogene Obstbäume, Heilpflanzen, vergessene Gemüsesorten, Blumen mit verführerischem Duft, Blätter mit erstaunlichen Texturen: über 1300 ausgewählte Pflanzenarten erfreuen die Besucher. Un eccezionale giardino a Yvoire Sulle rive del lago Lemano si cela un giardino di emozioni di sorprendente biodiversità. Nel cuore dell’affascinante villaggio d’Yvoire, il Jardin des Cinq Sens invita alla scoperta di diversi giardini privati dedicati ai cinque sensi e alla ricchezza del mondo vegetale. Alberi da frutto disposti a spalliera, erbe medicinali, verdure dimenticate, fiori dai profumi evocativi, foglie dalle strutture straordinarie…oltre 1300 varietà di piante scelte per il piacere dei visitatori. Yvoire 21 Domaine de Rovorée La Châtaignière Domaine départemental d’art et d’histoire Espace Naturel Sensible. Sur ce domaine de 24 ha, sont implantés le Manoir de Rovorée et La Châtaignière, propriétés du Conseil Général de la HauteSavoie et du Conservatoire du Littoral. Avec une façade lacustre de 1.2 km, le site est un lieu idéal pour la détente familiale et la promenade (itinéraires balisés). Ensemble remarquable de châtaigniers plusieurs fois centenaires, ce domaine est accessible par la voie verte depuis Yvoire, par la route départementale (parking de Rovorée) ou par bateau durant la période estivale. La Châtaignière Tél. +33 (0)4 50 72 26 67 Fax +33 (0)4 50 72 26 68 [email protected] Office de tourisme d’Yvoire Tél. +33 (0)4 50 72 80 21 Sorties-découvertes Plusieurs sorties nature gratuites de mai à juillet. Inscription auprès de l’OT d’Yvoire au 04 50 72 80 21. Tarifs Accès au domaine : gratuit. Exposition : 3 €, tarif réduit ou gratuité selon le cas. Pour plus d’informations sur l’exposition : www.culture74.fr Exposition et animations : « Le vêtement à la cour de Savoie à la fin de Moyen-Age (1300-1450) ». Tous les jours du 1er juin au 31 octobre, de 10h à 18h. Rovorée-La Châtaignière Area Spread over 24 hectares, with a lakeside of 1.2 km, the Rovorée-La Châtaignière site is made up of two properties belonging to the Haute Savoie Departmental Council and the Coast and Lakeside Preservation Authority. It is accessible on foot along the green path leaving from Yvoire, by the departmental road (car park on the Rovorée side) or by the sunshuttle which runs during the summer season. Exhibition: “Le vêtement à la cour de Savoie à la fin du Moyen-Age (1300 - 1450)“ from june 1st to october 31th. Domaine Rovorée- La Châtaignière Der öffentliche Besitz Rovorée- La Châtaignière besteht aus beinah 24 Hektaren und erstreckt sich auf 1.200 Metern am See entlang. Die zwei Landhäuser gehören dem Obersten Exekutivorgan von Hochsavoyen sowie der Obersten Seeküstenschutzbehörde. Der Besitz ist auf dem grünen Pfad zu Fuß erreichbar, vom Yvoire ausgehend. Anfahrt über die Departement- Straße (Parkplatz auf der Seite von Rovorée). Im Sommer kann man auch mit dem Solarpendelbus fahren. Ausstellung: “Le vêtement à la cour de Savoie à la fin du Moyen-Age (1300 - 1450)“ vom 1. Juni bis 31. Oktober. Demanio Rovorée-La Châtaignière Esteso su circa 24 ettari e affacciato sul lago per 1,2 chilometri, il sito di Rovorée-La Châtaignière è omposto da 2 proprietà che appartengono al Consiglio Generale dell’Alta Savoia e al « Conservatoire De l’espace Littoral e des Rivages Lacustres ». Si puo accedere a questa proprietà grazie al sentiero immerso nel verde degli alberi che parte da Yvoire, dalla strada provinciale (parcheggio lato Rovorée) o tramite la navetta ad energia solare messa a disposizione durante il periodo estivo. Esposizione: “Le vêtement à la cour de Savoie à la fin du Moyen-Age (1300 - 1450)“ dal 1 giugno al 31 ottobre. www.visitesenchablais.fr 22 Évian Le Palais Lumière Quai Albert Besson 74500 Évian Tél. +33 (0)4 50 83 15 90 www.ville-evian.fr Office de tourisme d’Évian BP 18 - 74500 Évian Tél. +33 (0)4 50 75 04 26 [email protected] Ouverture Tous les jours de 10h à 19h (lundi 14h-19h). Tarifs De 8 € à 10 € Visites guidées et audio guides en supplément. Ce remarquable édifice témoin de l’architecture thermale (1900-1902), situé en bord de lac et au cœur de la ville, est devenu depuis 2007 le nouvel Espace Culturel et de Congrès d’Évian. Il accueille chaque année un programme d’expositions artistiques thématiques : peintures, sculptures, photographies… Le Palais Lumière est devenu, en quelques années, l’un des hauts lieux culturels et artistiques du bassin lémanique. Programme d’expositions 2015 Jacques Emile Blanche (1861-1942) Peintre, écrivain, homme du monde Du 7 mai au 6 septembre 2015. Martin Parr, Photographe. Du 3 octobre au 10 janvier 2016. The Palais Lumière This remarkable building, typical of thermal bath architecture (1900-1902) became the new Évian Cultural and Congress Centre in 2007. A programme of thematic exhibitions is presented every year: paintings, sculptures, photographs, etc. In just a few years, the Palais Lumière has become one of the main cultural and artistic centres of the Lake Geneva basin. Exhibition programme for 2015: “Jacques Emile Blanche (1861-1942), Painter, writer, man of the world“ from may 7 to september 6 2015 ; “Martin Parr“, Photographer from october 3 to january 10. Das Palais Lumière Dieses bemerkenswerte Zeugnis der Thermenarchitektur (1900-1902) seit 2007 das neue Kulturund Kongresszentrum der Stadt Évian. Jedes Jahr wird ein interessantes Programm an thematische Ausstellungen organisiert: Malerei-, Skulpturen-, Fotoausstellungen… Der Palais Lumière hat sich innerhalb weniger Jahre zu einer kulturellen und künstlerischen Hochburg der Region um den Genfer See entwickelt. Ausstellungsprogramm 2015: “Jacques Emile Blanche (1861-1942), Mater, Schriftsteller, Weltmann“ vom 7. Mai bis 6. September 2015 ; “Martin Parr, fotograf “vom 3. oktober bis 10. Januar 2016. Il Palais Lumière Questo notevole edificio testimone dell’architettura termale (1900-1902), nel 2007 è diventato il nuovo Spazio Culturale e Congressuale di Évian. Ogni anno si organizza un programma di esposizioni tematiche: dipinti, sculture, fotografie... Il Palais Lumière è diventato in pochi anni uno dei più importanti luoghi culturali e artistici del bacino del Lago Lemano. Programma esposizioni 2015: “Jacques Emile Blanche (1861-1942)“, Pittore, scrittore, uomo di mondo dal 7 maggio al 6 Settembre 2015 ; “Martin Parr, Fotografo“ dam 3 ottobre al 10 gennaio 2016. Évian 23 Ancienne Buvette Thermale Construit en 1903, cet édifice, considéré comme un chef-d’œuvre de l’architecture thermale est, à Évian, le plus représentatif de l’Art nouveau. Hall d’information avec panneaux, films d’information et boutique. SA des Eaux Minérales d’Évian Espace évian 19 rue nationale 74500 Évian Tél. +33 (0)4 50 84 80 29 [email protected] Visites de l’Espace évian De mai à septembre. Tarif Entrée libre. The old Spa pump room This edifice was built in 1903 and is considered as a masterpiece of spa architecture. It is the best example of Art nouveau in Évian. Information Hall with display panels, documentaries and shop. Ehemalige Trinkhalle der Thermalquelle Der 1903 errichtete Bau gilt heute als ein Meisterwerk der Thermalarchitektur und ist der repräsentativste Bau der Art Nouveau in Évian. In der Halle Tafeln mit Erläuterungen, Info-Videos und Shop. Antico chiosco termale Costruito nel 1903, questo edificio, considerato un capolavoro dell’architettura termale, è il più rappresentativo dell’Art nouveau a Évian. L’atrio ospita un punto informazioni con pannelli, filmini informativi e negozio. www.visitesenchablais.fr 24 Évian Office de tourisme Place de la Porte d’Allinges BP 18 74501 Évian cedex Tél. +33 (0)4 50 75 04 26 Fax +33 (0)4 50 75 61 08 www.evian-tourisme.com Réservation Tél. +33 (0)6 70 52 47 45 [email protected] Visites Tous les jours de mai à septembre. Départs en bateau depuis le ponton du Casino à 10h, 13h45 et 15h30. visites guidées. Tarifs Adultes : 12,20 € / Groupes : 10 €. Junior (6-12 ans) : 7,70 € / Groupes : 6,70 € Famille (2 adultes + 2 juniors) : 35 € Gratuit en dessous de 6 ans. Les Jardins de l’Eau du Pré Curieux Ces jardins, situés dans une propriété de 3,5 hectares (le Pré-Curieux) au bord du lac à l’entrée d’Évian, présentent les différents écosystèmes liés à l’eau : flore et faune des étangs, torrents, marais, prairies humides, deltas... Expositions sur la fonction, la richesse et la fragilité des zones humides. Visites guidées avec accès par bateau depuis Évian. The “Pré-Curieux” Water Gardens A water garden set in a 3.5 ha property (Pré-Curieux) at the edge of the lake in Évian. It shows the various waterbased ecosystems : discover the fauna and flora found in lakes, torrents, wetlands, prairies marshlands and deltas... Exhibitions on wetlands: their function, their diversity and their vulnerability. Guided tours - access by boat from Évian. Die Wasser-Gärten des Pré-Curieux Diese Gärten in einem Privateigentum (dem Pré-Curieux) erstrecken sich auf 3,5 ha am Ufer des Sees in Évian und stellen die diversen Ökosysteme rund um das Wasser vor: Sie entdecken dort die Fauna und Flora von Teichen, Sturzbächen, Moor, feuchten Wiesen, Deltas u.a. Ausstellungen zur Funktion, zum Reichtum und zur Anfälligkeit von Feuchtgebieten. Führungen - Zufahrt mit dem Schiff ab Évian. I Giardini dell’Acqua del « Pré-Curieux » Questo giardino, che fa parte di una proprietà (Le Pré-Curieux) di 3,5 ettari sulle rive del lago di Évian, presenta i diversi ecosistemi legati al mondo acquatico: sarà possibile scoprire la fauna, la flora degli stagni, dei torrenti, delle paludi, dei prati umidi, dei delta... e osservare le esposizioni sulla funzione, la ricchezza e la fragilità delle zone umide. Visite guidate - arrivo in battello da Évian. Évian 25 La Maison Gribaldi Cet édifice, datant de la Renaissance, est considéré comme l’un des derniers vestiges du vieil Évian. Sa rénovation permet d’accueillir des expositions mettant en valeur les archives de la ville, retraçant ainsi l’histoire et l ‘évolution de la Ville et transmettre ainsi la mémoire de ce territoire. La Maison « Gribaldi » accueille cette saison 2015 une exposition du peintre Pierre Christin. Maison Gribaldi Rue du Port 74500 Évian Tél. +33 (0)4 50 83 15 94 www.ville-evian.fr OUVERTURE Tous les jours du 11 avril au 1er novembre de 14h à 18h (ouvert les jours fériés). Maison Gribaldi This edifice, which dates from the Renaissance, is considered to be one of the last remaining traces of old Évian. After renovation, it now hosts exhibitions showcasing the city archives, retracing the history and development of the City and thus transmitting the memory of the region. The Maison Gribaldi is hosting an exhibition of the painter Pierre Christin during the 2015 season. Das Haus Gribaldi Dieses Gebäude aus der Renaissance gilt als einer der letzten Überreste des alten Évian. Seit seiner Renovierung können bei hier organisierten Ausstellungen die Schätze der Stadtarchive präsentiert werden, die die Geschichte und Entwicklung der Stadt beleuchten und zur Weitergabe der Erinnerungen einer Region beitragen. Die „Maison Gribaldi“ zeigt in dieser Saison 2015 eine Ausstellung des Malers Pierre Christin. La Casa Gribaldi Questo edificio, di età rinascimentale, è considerato come una delle ultime vestigia dell’antica Évian. Il suo rinnovo permette di accogliere alcune esposizioni che mettono in risalto gli archivi della città, rintracciando così la storia e l‘evoluzione della città per trasmettere così la memoria di questo territorio. La maison ”Gribaldi” in questo periodo dell’anno 2015, un’esposizione del pittore Pierre Christin. www.visitesenchablais.fr 26 Evian Le funiculaire Office de tourisme d’Evian Tél. +33 (0)4 50 75 04 26 [email protected] OUVERTURE Tous les jours du 1er mai à fin septembre de 10h à 12h30 et de 13h15 à 19h30. Ouvert dès 9h15 les mardis et vendredis, jours de marché. La gare inférieure est située à l’arrière du Palais Lumière. Tarifs Gratuit. Construit de 1907 à 1913, sa fonction était de transporter les curistes depuis les grands hôtels situés sur les hauts d’Evian vers la source, la buvette thermale et l’établissement thermal (actuel Palais Lumière). Après une cessation d’activité en 1969, le funiculaire a repris du service en 2002 après une rénovation totale. Il comporte deux voitures historiques d’une capacité totale de 70 passagers. The EVIAN FUNICULAR The funicular transports spa patients from the major hotels located hight up in Evian to the source, the mineral water pump rooms and the spa (currently the Palais Lumière). After a halt in activity in 1969, the funicular resumed service in 2002 following a complete renovation. It features two historic cars with a total capacity of 70 passengers. Transport der Kurgäste von den großen Hotels auf den Anhöhen von Evian zur Quelle, zum Thermalwasser-Trinkbrunnen und zum Thermalbad (dem heurtigen Palais Lumière). Nach ihrer Stilllegung 1969 nahm die Seilbahn im Jahr 2002 nach vollständiger Renovierung ihren Betrieb wieder auf. Sie verfügt über zwei historische Wagen mit Platz für insgesamt 70 Passagiere. LA funicolare di Evian Trasporta gli ospiti dai grandi hotel situati sugli altipiani di Evian, verso la sorgente, la fonte e lo stabilimento temale (l’attuale Palais Lumière). Dopo una cessazione dell’attività nel 1969, la funicolare è tornata in servizio nel 2202, dopo una completa ristrutturazione. Essa presenta due vetture stroriche con una capacità totale di 70 passaggeri. Publier 27 Les boucles du Coteau De la baie d’Amphion au Chef-Lieu de Publier, des sous-bois ombragés aux vues panoramiques, les boucles du Coteau invitent à la découverte des richesses naturelles et des trésors patrimoniaux d’un écrun de verdure, niché entre lac et montagne. Les boucles du Coteau sont déclinées en 3 sentiers balisés de 1h à 2h de marche : « le chemin des Rosaires », « le raidillon des sources » et « la châtaigneraie » proposent tout au long du parcours des tables thématiques et racontent au promeneur l’histoire de la commune. Pour les guider, 5 panneaux sont installés en portes d’entrées aux sentiers, une carte détaillée est également disponible à l’office de tourisme et à la Mairie. Office de tourisme de Publier/Amphion 1099, av. de la Rive Amphion Bât. iA 74500 PUBLIER Tél. +33 (0)4 50 70 00 63 www.ot-publier.com [email protected] The COTEAU LOOPS From La Baie d’Amphion to the administrative centre of Publier, from shaded woodland scenes to panoramic views, the Boucles du Coteau invite you to discover the natural riches and patrimonial treasures in this area of lush greenery nestled between lake and mountain. The Coteau Loops are divided into 3 signposted trails which take 1 to 2 hours to walk. “To guide you along, 5 panels have been installed at the entrance of the trails and a detailed map is also available at the Tourist Office and the Town Hall. DIE FLUSSCHLEIFEN DES COTEAU Von der Amphion-Bucht bis hin zur Kreisstadt Publier, von schattigem Unterholz bis zu Panoramablicken laden di Coteau-Schleifen mit ihrer üppigen Vegetation, eingebettet zwischen See un Bergen, zur Entdeckung von Natur - und Kulturschätzen ein. Die Coteau-Schleifen bieten 3 markierte Wanderwege mit einer Gehzeit von jeweils 1 bis 2 Stunden. Als Hinweis sind zu Beginn der Wanderwege 5 Tafeln angebracht und eine detaillierte Karte ist ebenfalls im Fremdenverkehrsamt oder im Rathaus erhältlich. LES BOUCLES DU COTEAU Partendo dalla baia di Amphion al capoluogo di Publier, e dai sottoboschi ombreggiati dalle vedute panoramiche, Les Boucles du Coteau invitano alla scoperta delle ricchezze naturali e dei tesori patrimoniali di uno scrigno di vegetazione, racchiuso tra lago e montagna. Les Boucles du Coteau si declinano secondo 3 sentieri indicati da 1 a 2 ore di camminata. Per guidarli, sono stati installati 5 pannelli sulle porte d’ingresso ai sentieri, una mappa dettagliata è inoltre disponibile presso l’ufficio del turismo e in Comune. www.visitesenchablais.fr 28 Le Jotty Le Jotty 74200 La Vernaz Tél. +33 (0)4 50 72 10 39 www.lepontdudiable.com [email protected] Visites De fin avril au 30 septembre tous les jours de 9h30 à 18h. Tarifs Adultes 6,10 € (collectif 5,10 €). Jeunes 16-20 ans 5,10 € (collectif 4,10 €) . Gratuité chauffeur et accompagnateur. Enfant 6-15 ans 4,10 € (collectif 3,50 €). Gratuité chauffeur et 1 accompagnateur pour 10 enfants. Gorges du Pont du Diable Visitées dès 1893, aménagées pour être accessibles au plus grand nombre, les Gorges du Pont du Diable offrent une image saisissante de l’érosion. Au cœur des Dranses, sur la route des Grandes Alpes, ce défilé taillé dans un calcaire résistant est une fenêtre qui s’ouvre sur des paysages façonnés par les dernières glaciations. La lumière filtrée par le feuillage, les parois colorées et creusées de nombreuses marmites de géants confèrent un caractère féérique à ce lieu dominé par une arche naturelle imposante : Le Pont du Diable. The Devil’s Bridges gorges Made easily accessible to the general public since 1893, the Pont du Diable (or “ Devil’s Bridge ”) Gorges offer visitors a striking illustration of geological erosion.Located in the heart of the Dranse Rivers drainage,along the Great Alps Trail,this narrow gorge cut into hard limestone is a window opening onto spectacular landscapes shaped during the last glaciations. The light filtered through the overhanging foliage and the colourful rock faces dotted with numerous “ giants kettles ” lend a certain magic to this one-of-a-kind site dominated by the “ Devil’s Bridge ”, an imposing natural arch. Schlucht an der Teufelsbrücke Die seit 1893 für Besucher zugänglichen Schluchten des Pont du Diable bieten einen ergreifenden Blick auf die Auswirkungen der Erosion. ImHerzen der Dranses, an der Panoramastraße Route des Grandes Alpes gelegen, bricht sich der Fluss seinen Weg durch resistente Kalksteinfelsen. Wie durch ein Fenster öffnet sich hier der Blick auf von der letzten Eiszeit geformte Landschaften. Das von den Blättern gedämpfte Licht und die farbigen Wände zahlreicher ausgewaschener Kessel verleihen diesem Ort einen zauberhaften Charakter. Darüber spannt sich ein eindrucksvoller natürlicher Bogen: Der Pont du Diable. Le gole del Ponte del Diavolo Visitabili dal 1893, attrezzate per essere accessibili a molte persone, le Gole del Pont du Diable offrono un’immagine impressionante dell’erosione. Nel cuore della Dranses, sulla Strada delle Grandi Alpi, questa gola tagliata in un resistente calcare è una finestra che si apre su paesaggi plasmati dalle ultime glaciazioni.La luce che filtra tra le foglie,le pareti colorate e bucate da numerose marmitte dei giganti, conferiscono un aspetto fatato a questo luogo dominato da un imponente arco naturale: Il Pont du Diable. Saint-Jean d’Aulps Abbaye d’Aulps Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps Visitez l’exposition à la scénographie remarquable dans la ferme monastique restaurée, complément indispensable à la découverte des majestueux vestiges de l’abbaye d’Aulps. Vous plongerez ainsi dans la vie quotidienne des moines cisterciens au MoyenÂge et percerez le mystère de la destruction de cette abbaye. Également jardin de plantes médicinales et potager médiéval. Exposition temporaire « Futur antérieur » Trésors archéologiques du XXIème siècle. Manifestation « Grande fête médiévale » les 22 et 23 août 2015. 29 Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps 961 Route de l’Abbaye 74430 Saint Jean d’Aulps Tél. +33 (0)4 50 04 52 63 www.abbayedaulps.fr [email protected] OUVERTURE Du 15 décembre au 1er novembre de 14h à 18h30 (fermeture le samedi). Tous les jours de 10h à 19h du 15 juin au 15 septembre. visite guidée Insolite le mercredi en juillet et août à 16h (en sup. 2,50 €). TarifS Adulte 6 € / Enfant 3 € Groupes 4,80 € / 2,40 € Gratuit avec le Multipass Portes du Soleil. Audio guides (F, GB). Programme culturel estival. The “ Domaine de Découverte ” of the Aulps Valley Visit the exhibition with its remarkable staging-design in the restored monastery farm, an essential complement to discovering the majestic ruins of the Aulps abbey. You will plunge into the daily lives of the Cistercian monks in the Middle Ages and understand the mystery of the abbey’s destruction. A medicinal plant and mediaeval vegetable garden as well. Die Entdeckungsgebiet von Vallée d’Aulps Besuchen Sie diese Ausstellung vor dem außergewöhnlichen Hintergrund des restaurierten Klosterhofs, die die Besichtigung der Überreste der Abtei von Aulps hervorragend ergänzt. Tauchen Sie in den Alltag der Zisterziensermönche im Mittelalter ein und lüften Sie das Geheimnis um die Zerstörung der Abtei. Außerdem gibt es einen Heilpflanzengarten und einen mittelalterlicher Gemüsegarten. Il Dominio di Scoperta della Valle d’Aulps Visitate l’esposizione dalla notevole scenografia nella fattoria monastica restaurata, complemento indispensabile per la scoperta delle aestose vestigia dell’abbazia di Aulps. Vi immergerete nella vita quotidiana dei monaci cistercensi nel Medioevo e scoprirete il mistero della distruzione di questa abbazia. Anche giardino di piante medicinali e orto medievale. www.visitesenchablais.fr 30 Les Gets Musée de la Musique mécanique 294 rue du Vieux Village 74260 Les Gets Tél. +33 (0)4 50 79 85 75 Fax +33 (0)4 50 79 85 67 www.musicmecalesgets.org Ouverture de nouveaux espaces : atelier de restauration d’instruments, guinguette, salle de cinéma, jouets anciens, salle des machines parlantes... Visites guidées Tous les jours de 14h15 à 19h15 toute l’année sauf novembre, et en juillet et août en continu de 10h15 à 19h15. Dernière visite à 18h. Groupes : sur réservation. Tarifs Adultes 9 € Enfants (- de 16 ans) 5 € Musée de la Musique mécanique Inventer de nouveaux instruments, de nouvelles techniques pour enregistrer et restituer les sons, multiplier les possibilités sonores sous les doigts d’une même personne, imaginer les machines musicales les plus audacieuses capables à la limite de se passer des hommes, tels sont quelques-uns des rêves et des fantasmes ayant conduit des inventeurs à réaliser des instruments de musique mécanique, extraordinaires merveilles de science et d’art. Ils sont présentés dans le contexte de leur époque. Museum of mechanical music Inventing new instruments and new techniques to record and play back ounds, increasing the possibilities for one person to produce sound, imagining the most daring of musical machines - even capable of making music without man, such were the dreams and fantasies that led inventors to produce mechanical musical instruments - extraordinary marvels of science and art. They are shown in their period context. Museum für Musikautomaten Neue Instrumente erfinden, neue Techniken für die Aufzeichnung und Wiedergabe von Tönen entwickeln, die Klangmöglichkeiten für die Hände ein- und derselben Person vervielfältigen, die gewagtesten Maschinen zur Musikerzeugung erdenken und eventuell auch ganz auf den Menschen verzichten... diese Träume und Fantastereien haben Erfinder immer wieder veranlasst, Musikautomaten zu bauen. Eine Vielzahl dieser wahren Wunder der Wissenschaft und Kunst werden hier in der Umgebung ihrer Entstehungszeit vorgeführt. Museo della musica meccanica Inventare nuovi strumenti, nuove tecniche per registrar ed emettere suoni, moltiplicare le opzioni sonore che scorrono sotto le dita di una stessa persona, immaginare gli strumenti musicali più audaci in grado persino di fare a meno dell’uomo... ecco alcuni dei sogni e dei fantasmi che hanno spinto gli inventori a realizzare strumenti per la musica meccanica, meraviglie straordinarie della scienza e dell’arte, presentati nel contesto della loro epoca. Abondance Abbaye d’Abondance Un site à ne pas manquer ! Le cloître, de style gothique, a été orné au XVe siècle de peintures murales exceptionnelles, représentant la vie de la Vierge Marie dans un décor montrant la Savoie médiévale. L’exposition « De l’histoire à l’art : patrimoines sacrés en vallée d’Abondance », met en valeur les richesses du territoire. L’église abbatiale reste incontournable de par son architecture et ses décors en trompe l’œil. Pendant les vacances scolaires : ateliers enfants, livret de jeu, visite à thème, rendez-vous avec l’orgue, … Exposition « À la croisée des chemins » du 4 juillet au 30 août 2015. « Les enfants dans la Grande Guerre » du 10 juillet au 23 août 2015. 31 Abbaye d’Abondance BP 01 - 74360 Abondance Tél. +33 (0)4 50 81 60 54 www.abondance.org [email protected] OUVERTURE En mai, juin et septembre : tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 17h ; en juillet et août : tous les jours de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h (20h les jeudis). D’octobre à avril : du lundi au vendredi de 14h à 17h. Fermeture annuelle du 1/11 au 20/12/2015. Accueil des groupes sur réservation. Tarifs Visite libre : adulte 4 € / 8-15 ans 3 € / gratuit pour les moins de 8 ans accompagnés des parents. Tarif famille (2 adultes + 2 enfants) 12 €. Visite commentée (du lundi au vendredi hors jours fériés à 15h, min. 4 pers.) : adulte 6 € / 8-15 ans 4,50 € / gratuit pour les moins de 8 ans. Offre « duo » - visite libre de l’Abbaye d’Abondance et de la Maison du Val D’Abondance : 6 € à partir de 8 ans. Tarifs groupes sur demande. Abbey of Notre-Dame d’Abondance A site that must not be missed. In the 15th century, its Gothic cloister was decorated with exceptional murals depicting the life of the Virgin Mary in a medieval Savoy decor. Its exhibition “De l’histoire de l’art: patrimoines sacrés en vallée d’Abondance” (“From history to art: holy places of heritage in the valley of the Abondance”), highlights the wealth of the local area; Its abbey church can’t possibly be missed due to its remarkable architecture and “trompe l’oeil” decorations. Die Abtei Notre-Dame d’Abondance Ein Ort, den man nicht verpassen sollte. Ihr Kreuzgang in gotischer Bauweise wurde im 15. Jh. mit außergewöhnlichen Wandmalereien ausgeschmückt, die die Jungfrau Maria in einer Umgebung zeigt, die das mittelalterliche Savoyen darstellt. Ihre Ausstellung „De l’histoire à l’art : patrimoines sacrés en vallée d’Abondance“ (Von der Geschichte zur Kunst: Sakrales Kulturerbe im AbondanceTal) stellt die Reichtümer der näheren Umgebung in den Vordergrund. Ihre Abteikirche bleibt wegen ihrer Architektur und ihrem Trompe-l’oeil-Dekor ein Muss. Abbazia di Notre-Dame d’Abondance Un sito da non mancare. Il suo chiostro, di costruzione gotica, è stato ornato nel XV secolo con eccezionali pitture murali che rappresentano la vita della Vergine Maria in uno scenario della Savoia Medievale. La sua esposizione « De l’histoire de l’art: patrimoines sacrés en vallée d’Abondance » (« Dalla storia all’arte: patrimoni sacri nella vallata d’Abondance »), mette in risalto le ricchezze del territorio locale. La visita della sua chiesa abbaziale con una splendida architettura e decorazioni trompe-l’oeil. rimane una cosa da non mancare. www.visitesenchablais.fr 32 Abondance Maison du Val d’Abondance Plaine d’Offaz 74360 Abondance Tél./Fax +33 (0)4 50 73 06 34 [email protected] Ouverture De mai à sept. du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h et le dimanche de 14h à 18h. D’octobre à avril du mardi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30. Fermeture annuelle du 15/11 au 15/12. Tarifs Visite libre Adulte 4 € Enfant (8-15 ans) 3 € - Tarif famille : 12 € Visite guidée Groupe adulte 5 € Groupe enfant 4 € - Dégustation : 2 € Dégustation visite libre Adulte 6 € / Enfant 5 € Offre duo Maison du Val / Abbaye d’Abondance à 6 € par personne. Boutique : Vente de produits du terroir. Maison du Val d’Abondance Ce Centre d’Interprétation vous permet de percer les secrets du patrimoine et de la vie pastorale. Il vous fait découvrir les multiples facettes de la vallée d’Abondance, ses paysages, ses traditions, sa faune, sa flore qui font la richesse de nos montagnes. Cette vie pastorale est rythmée au fil des saisons par la montée en alpages des vaches de race « Abondance ». Découvrez les techniques de fabrication du fromage Abondance reconnu A.O.C. depuis 1990 et le lent travail de maturation des meules de fromage grâce à une fenêtre ouverte sur la cave d’affinage. Exposition temporaire : « L’emmontagnée…tout un art » Regards d’artistes - jusqu’au 14 novembre 2015. Maison du Val d’Abondance Interpretation Center Starting with the Abondance cheese, the Maison du Val offers locals and tourists an insight into the specific features of this region: its history, its geography, pastoral life, the cattle breed, cheese production and maturing. With the exit of this visit, you will be able to taste this famous cheese, accompanied by a wine by Savoy or farm apple juice. Temporary exhibitions. Das Haus des Val d’Abondance Heimatmuseum Das „Maison du Val” möchte den Bewohnern der Region wie den Touristen die Besonderheiten der Region vorstellen; Ausgangspunkt dabei ist der Käse von Abondance : eschichte, Geografie, Leben der Almhirte, Viehrasse, Zubereitung und Reifeprozess des Käses. Am End dieses Besuchs können Sie diesen bekannten Käse kosten, der von einem wein aus Savoyen oder vom Landwirtschaftlichen Apfelsaft begleitet wurde. Zeitweilige Ausstellung. Maison du Val d’Abondance Centro d’interpretazione Inizia con il formaggio d’Abondance la proposta della « Maison du Val » di fare scoprire agli abitanti della zona e ai turisti tutte le caratteristiche della regione: la sua storia, la sua geografia, la vita pastorale, la razza delle mucche, la produzione e la lavorazione. Al termine di questa visita, potrete gustare questo formaggio famoso, accompagnato da un vino della Savoia o dal succo di mela di fattoria. Esposizione temporanea. Châtel La Vieille Douane Centre d’interprétation de la contrebande en montagne Les montagnes du Chablais se révèlent sous un autre jour, ou plutôt sous une autre époque : celle où contrebandiers et douaniers se livraient à un véritable « jeu du chat et de la souris » de part et d’autre de la frontière franco-suisse. Poussez la porte de l’ancien bureau de douane de Châtel et rentrez dans l’univers pittoresque et trépidant de la contrebande locale. Guidés par les fraudeurs ou les « gabelous » en embuscade, remontez le temps depuis le XVIIIe siècle, sur la trace des faux-sauniers, jusqu’à la fin de la contrebande traditionnelle au milieu du XXe siècle. Exposition temporaire : Jusqu’en mai 2015 : Du front à la frontière . À partir de mi-juin : les secrets de l’alambic. 33 La Vieille Douane 1277 rte de Vonnes 74390 Châtel Tél. +33 (0)4 50 71 75 11 www.mairiedechatel.fr [email protected] Ouverture Jusqu’au 10/05, du 14 au 30/06 et du 01 au 20/09 : tous les jours, sauf samedi, 14h-18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours (sauf mardi et samedi) 10h-12h / 14h-18h. Mardi 14-20h. Le 14/07 14h-18h. Fermé du 11/05 au 13/06 et du 02/11 au 19/12, le 25/12 et 01/01. Visites guidées Jusqu’au 30/10 : tous les jours d’ouverture du lundi au vendredi à 15h30 sauf le mardi en juillet-août à 18h (14/07 pas de visite guidée). A partir du 21/12 : du mardi au jeudi à 15h30. TARIFS Adulte : 4 € Enfant (8-15 ans) : 3 € (gratuit -8 ans) Famille (2 adultes + 2 à 4 enfants) : 12 € Réduit : 3 € Groupes (à partir de 10 personnes et sur réservation) : 3 €/pers. Livret de visite enfants - audioguide français - documents d’accompagnement en anglais, allemand, italien. The Old Customs House Interpretation Centre for contraband in the mountains. The mountains of Chablais are seen from a new perspective, or perhaps from a different era, where smugglers and customs officers indulged in a veritable cat-and-mouse game on either side of the Franco-Swiss frontier. Go through the door of the old Customs Office in Châtel and enter the picturesque, but exciting, world of local contraband. Guided by ambushing fraudsters (“ gabelous “), travel back in time to the 18th century, on the trail of salt smugglers, up to the end of traditional smuggling in the middle of the 20th century. Das Alte Zollhaus Interpretationszentrum des Schmuggelhandels in den Bergen . Die Berge von Chablais erscheinen in einem anderen Licht oder eher wie aus einer anderen Epoche: einer Epoche, in der sich Schmuggler und Zöllner auf beiden Seiten der französisch-schweizerischen Grenze ein regelrechtes „ Katzund-Maus-Spiel “ lieferten. Öffnen Sie die Tür zum alten Zollamt von Châtel und tauchen Sie in die pittoreske und lebhafte Welt des lokalen Schmuggelhandels ein. Die Schwarzhändler und Zöllner im Hinterhalt nehmen Sie mit auf eine Zeitreise auf den Spuren der Salz-Schmuggler vom 18. Jh. bis zum Ende des traditionellen Schmuggelhandels Mitte des 20. Jhs. La Vieille Douane Centro d’interpretazione del contrabbando in montagna. Le montagne del Chiablese si rivelano sotto un’altra luce, o piuttosto sotto un’altra epoca: quella in cui i contrabbandieri e i doganieri si dedicavano a un vero e proprio « gioco del gatto e il topo » da una parte e l’altra della frontiera franco-svizzera. Spingete la porta dell’antico ufficio della dogana di Châtel e trovatevi nell’universo pittoresco e trepidante del contrabbando locale. Guidati dai frodatori o dai « gabellieri » in un’imboscata, tornate indietro nel tempo fino al XVIII secolo, sulle tracce dei contrabbandieri di sale, fino alla fine del contrabbando tradizionale a metà del XX secolo. www.visitesenchablais.fr 34 Saint-Gingolph Musée des Traditions Musée des traditions et des barques du Léman Le Château - CP 62 1898 Saint-Gingolph Tél. +41 24 481 82 11 Suisse +41 24 482 70 22 www.museedestraditions.com [email protected] Ouverture Du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre tous les samedis de 14h à 17h30. Juillet et août : tous les jours de 14h à 17h30. Visites guidées Toute l’année sur rendez-vous. Tarifs Visites libres 6 € ou 6 FCH, enfants jusqu’à 16 ans gratuit. Visites guidées 7 € ou 7 FCH (minimum 10 personnes) rabais spécial, nous consulter. et des Barques du Léman Berceau des barques du Léman, Saint-Gingolph, conserve dans son musée les témoins de cette époque. La construction des barques, la vie des bateliers et des carriers, les outils, le chantier naval, la vie quotidienne sont présents dans nos salles d’expositions. La salle des maquettes, sous une très belle charpente en mélèze de 1752, abrite un ensemble de 33 maquettes de barques. Dans la même salle, un remarquable diaporama complète cette exposition. C’est l’histoire de cinq siècles de navigation marchande sur le Léman. Le diaporama et les visites guidées peuvent être commentés aussi en langue allemande, anglaise et italienne. The museum Birthplace of Lake Léman’s famous small craft, the town of Saint-Gingolph is home to a museum dedicated to this period of boat-making. The construction of lake craft, the life of boatman and quarrymen, old tools, the shipyard and daily life are all presented in our exhibition rooms. The scale-model room, beneath its beautiful larch roof structure dating from 1752, is home to 33 miniature craft. In the same room, a remarkable slide show completes this exhibition. Discover five centuries of merchant navigation on Lake Léman. The commented slide show and guided tours are also available in German and English. Das Museum Saint-Gingolph, die Wiege der Boote des Genfer Sees, hat in seinem Museum die Zeugen dieser Zeit bewahrt. In den Ausstellungsräumen warden der Bau der Boote, das Leben der Schiffer und der Steinbrucharbeiter, Werkzeuge, die Werft und allgemeine Alltagsgegenstände dargestellt. Im Modellsaal mit seinem wunderschönen Lerchenholz-Dachgebälk aus dem Jahre 1752 sind 33 Bootmodelle zu sehen. Im gleichen Raum erzählt eine gelungene Diaschau ergänzend zur Ausstellung die fünfhundertjährige Geschichte der Handelsschifffahrt auf dem Genfer See. Die Diaschau und die Führungen gibt es auch in deutscher und englischer Sprache. Il museo Culla delle barche del Lemano, Saint-Gingolph conserva nel suo museo le testimonianze di quell’epoca. Nelle nostre sale d’esposizione si ritrovano la costruzione delle barche, la vita dei battellieri e dei traghettatori, gli utensili, il cantiere navale, la vita quotidiana. La sala dei modellini, sotto una bellissima struttura in larice del 1752, ospita un insieme di 33 modelli di barche. Nella stessa sala uno straordinario diaporama completa la mostra. È la storia di cinque secoli di navigazione mercantile sul Lemano. Il diaporama e le visite guidate possono essere commentate anche in tedesco e in inglese. Bellevaux Musée de Bellevaux et Jardin Alpin Pour les petits et grands curieux, le Musée de l’Histoire et des Traditions vous dévoile le patrimoine de notre belle vallée à travers des panneaux illustrés et des reconstitutions de la vie d’autrefois (jeu-enquête pour les enfants, déguisements, écriture à la plume…) Connaissez-vous les animaux qui peuplent nos montagnes ? Des espèces les plus rares, comme le grand tétras aux plus communes comme le sanglier, venez les découvrir au Musée de la Faune où vous pourrez les observer de près (énigme pour les enfants, bornes interactives sonores…). Le jardin Alpin est un havre de paix où vous pourrez vous reposer pour y découvrir la flore alpine. (Contes et jeu de piste durant l’été) 35 Musée de Bellevaux et du Jardin Alpin Office de tourisme des Alpes du Léman Tél. +33 (0)4 50 73 71 53 Fax +33 (0)4 50 73 78 60 www.bellevaux.com [email protected] OUVERTURE Musée de la Faune Juillet-août : lundi de 10h à 12h et mercredi de 15h à 17h30. Autres périodes : mercredi de 16h30 à 18h; les musées sont ouverts du 1er jour des vacances de Noël au 1er octobre et durant les vacances de Toussaint. Jardin Alpin En juillet-août uniquement Mercredi à 18h : « Le Monde de Jardinia ». Jeudi à 18h : « Sortilège au jardin ». Tarifs Musées et animations Jardin Alpin Adulte 3,50 € / Enfant (4-16 ans) 2,50 € Groupe* toute l’année sur réservation. * 15 personnes minimum. Bellevaux Fauna Museum For the inquisitive of all ages, the Musée de l’Histoire et des Traditions (History and Traditions Museum) unveils the heritage of our beautiful valley through illustrated panels and reconstructions of life in the past. Do you know the animals that inhabit our mountains? From the rarest species such as capercaillie to the most common such as wild boar, come and discover the Musée de la Faune (Wildlife Museum) where you can see them up close. The Jardin Alpin Alpine Garden is a haven of peace where you can relax and discover Alpine flora. Das Museum der Fauna in Bellevaux Fur kleine und große Neugierige enthüllt das Musée de l’Histoire et des Traditions (Museum für Geschichte und Brauchtum) mittels Schautafeln und Nachbildungen des einstigen Alltagslebens das Kulturerbe unseres schönen Tals. Kennen Sie die Tiere, die unsere Berge bevölkern? Von den seltensten Arten, wie dem Auerhuhn, bis zu weit verbreiteten Tieren, wie dem Wildschein - begeben Sie sich auf Entdeckungstour und besuchen Sie das Musée de la Faune (Museum der Fauna), wo Sie diese Tierarten aus der Nähe betrachten können. Der Jardin Alpin (Alpengarten) ist ein Zufluchtsort, an dem Sie die Seele baumeln lassen und dabei die alpine Pflanzenwelt erkunden können. Museo della Fauna di Bellevaux Per i piccoli e grandi curiosi, il Museo della Storia e delle Tradizioni svela il patrimonio della nostra bella valle attraverso dei pannelli illustrati e delle ricostruzioni della vita di altri tempi. Conoscete gli animali che vivono sulle nostre montagne? Dalle specie più rare, come il grande fagiano, alle più comuni, come il cinghiale, venite a scoprirle al Museo della Fauna dove potrete osservarle da vicino. Il Giardino Alpino è un rifugio di pace dove potrete riposarvi e scoprire la flora alpina. www.visitesenchablais.fr 36 Thonon-les-Bains Théâtre Maurice Novarina Théâtre Maurice Novarina Maison des Arts Thonon-Evian 4 bis, avenue d’Évian 74200 Thonon-les-Bains Tél. +33 (0)4 50 71 39 47 www.mal-thonon.org Découvrez, suivez l’ensemble du programme dans la plaquette de saison et le journal de la Maison des Arts. Un esprit de découvertes à retrouver aussi sur www.mal-thonon.org Construit à Thonon-les-Bains à partir de 1961 par l’architecte Maurice Novarina dans un site admirable situé en belvédère au-dessus du lac Léman, le Théâtre Maurice Novarina présente chaque saison une programmation culturelle riche et variée pour toute la famille : théâtre, musique, danse, cirque, chanson, etc. Près de 70 concerts et spectacles, programmés par la Maison des Arts Thonon-Évian, sont ainsi présentés au Théâtre Novarina mais aussi dans de nombreux autres salles de Thonon, d’Evian et du Chablais. Ce sont également d’autres rendezvous : les festivals en juillet, les Chemins de Traverse et ses spectacles itinérants dans le Chablais, les expositions présentées à la Galerie de l’Etrave, la galerie du théâtre. Programme 2015 (extraits) : Les Chemins de Traverse, tout au long de la saison. Une programmation de spectacles à suivre dans de nombreux villages du Haut et du Bas Chablais. François Morel (photo) - Théâtre/Humour, du 7 au 8 mai au Théatre M. Novarina à Thonon. Dyptik (photo) - Danse, mardi 12 mai au Théatre M. Novarina à Thonon Lévon Minassian - Musique du Monde, vendredi 29 mai au Théatre M. Novarina à Thonon Montjoux Festival, du 9 au 11 juillet à Thonon. 3 soirs de concerts au bord du lac : Bénabar (photo), Fauve, Cats on Trees, Yael Naïm, Izia, Frero Delavega, Charlie Winston,… 13 concerts, 2 scènes. Région du Chablais 37 www.visitesenchablais.fr 38 Jeu jouez et gagnez Gagnez, après tirage au sort, 5 week-ends en hôtel 1/2 pension pour 2 personnes comprenant l’accès gratuit aux sites partenaires de l’association « Patrimoines en Chablais » pour le printemps et l’automne 2016. Comment participer... 1 Découvrez et visitez 3 sites différents, partenaires du jeu (liste ci-dessous). 2 Faites tamponner ce bulletin à l’entrée de chaque site. 3 Indiquez vos coordonnées et découpez-le. 4 Déposez-le à l’accueil du 3e site visité. Liste des sites participant au jeu Thonon-les-Bains : le château de Ripaille, circuits thématiques, Maison des Arts, Ecomusée de la pêche et du lac, Musée du Chablais, le funiculaire ; Brenthonne : château d’Avully ; Sciez : Musée de la préhistoire, le Musée des Pompiers ; Yvoire : visite guidée du bourg médiéval, le Jardin des Cinq Sens, Domaine de Rovorée - La Châtaignière ; Saint-Jean-d’Aulps : Abbaye d’Aulps ; Évian : les Jardins du Pré Curieux ; Le Palais Lumière ; La Maison Gribaldi ; Le Jotty : Les Gorges du Pont du Diable ; Saint-Gingolph : le Musée des Barques et Traditions ; Les Gets : le Musée de la Musique Mécanique ; Bellevaux : les musées de Bellevaux ; Abondance : l’Abbaye, la Maison du Val ; Châtel : La Vieille Douane. Les sites participants sont reconnaissables au sein de ce guide par ce logo : JEU Règlement disponible sur tous les sites participants. Un bulletin de jeu par famille. Téléchargez le règlement complet du jeu sur notre site www.visitesenchablais.fr. Jeu gratuit, valable sur les sites culturels et naturels répertoriés. Les résultats du tirage au sort feront l’objet d’une communication sur notre site internet. 2015 JEU Jeu 39 jouez et gagnez avec Visites Chablais EN Date de visite Date de visite Date de visite Nom———————————————— Prénom————————————— Adresse——————————————————————————————— Ville———————————————— Code postal———————————— Tél.———————————————— Pays—————————————— Courriel——————————————————————————————— Je reconnais avoir lu le règlement et en accepte les clauses. Règlement disponible sur tous les sites participants. Un bulletin de jeu par famille. Téléchargez le règlement complet du jeu sur notre site www.visitesenchablais.fr. Jeu gratuit, valable sur les sites culturels et naturels répertoriés. Les résultats du tirage au sort feront l’objet d’une communication sur notre site internet. www.visitesenchablais.fr Publier 1099, Avenue de la rive 74500 Publier Tél : +33 (0)4 50 70 00 63 www.ot-publier.com Alpes du Léman 74470 Bellevaux Tél : +33 (0)4 50 73 71 53 www.bellevaux.com Saint-Gingolph 74500 Saint-Gingolph Tél : +33 (0)4 50 76 72 28 Châtel 14, route de Thonon 74390 Châtel Tél : +33 (0)4 50 73 22 24 www.chatel.com Évian Place d’Allinges 74501 Évian cedex Tél : +33 (0)4 50 75 04 26 www.evian-tourisme.com Les Gets 74260 Les Gets Tél : +33 (0)4 50 75 80 80 www.lesgets.com Communauté de Communes des Collines du Léman Place de la Mairie 74550 Perrignier Tél : +33 (0)4 50 72 01 04 www.cc-collinesduleman.fr Vallée d’Aulps 74430 Le Biot Tél : +33 (0)4 50 72 15 15 www.valleedaulps.com Sciez-sur-Léman 74140 Sciez Tél : +33 (0)4 50 72 64 57 www.tourisme-sciez.com Thonon-les-Bains Château de Sonnaz 2, rue Michaud 74200 Thonon-les-Bains Tél : +33 (0)4 50 71 55 55 www.thononlesbains.com Yvoire 74140 Yvoire Tél : +33 (0)4 50 72 80 21 www.yvoiretourism.com pamplemousse.com Abondance 74360 Abondance Tél : +33 (0)4 50 73 02 90 www.abondance.org