the program for this concert
Transcription
the program for this concert
A riose Michael McGushin, Director with guest artist Sheila Willey, soprano in her image Anatomy of a Self-Portrait by Ann Thiermann a celebration of women composers Friday, June 14, 2013 Sunday, June 16, 2013 Mt. Calvary Lutheran Church 2402 Cabrillo College Drive, Soquel The Episcopal Church of St. John the Baptist 125 Canterbury Drive, Aptos DAriose SingersD Michael McGushin, Director Jaeleen Bennis John Seales Kathleen Caton Hilary Seamans Don Dailey Andy Shatney Cassandra Dobrin Michael Vojvoda Sara Hancock Susana Wessling Steven Guire Knight Mary Ann Wieland Dan Landry Darlene Aimee Wilcox Robert Marshall Les Wright Thanks! Thank you to Ann Thiermann, Hyo-shin Na, Sheila Willey, Printsmith, Mt. Calvary Lutheran Church, Episcopal Church of St. John the Baptist, and First Congregational Church and staff for your support. Join Our Mailing List Please sign the mailing list in the lobby to receive advance notice of our concerts. Visit our website to sign up for our e-mail list or Facebook page. Support Ariose Singers Ariose Singers is a registered 501(c)(3) non-profit. Your donations are tax-deductible and greatly appreciated. Mail donations to Ariose Singers, 267 Lakeview Road, Watsonville, CA, 95076 or visit our website to donate by credit card. A If you would like to volunteer your time to help at our concerts, please contact [email protected]. To advertise in our programs, please contact [email protected]. 2 Join Ariose Singers! Ariose occasionally has openings for skilled choral singers. Contact Michael McGushin at [email protected] if you are interested in auditioning. Upcoming Local Concerts Cabrillo Music Festival, August 2-11 Music Director Marin Alsop presents a program of works by thirteen composers whose voices reflect a broad spectrum of the human experience and the times in which we live. www.cabrillomusic.org Cabrillo Stage This summer: La Cage aux Folles, Escaping Queens, Oklahoma!, and Lunch. More information and tickets at www.cabrillostage.com. DProgramD Astronaut Anthem Meredith Monk (b. 1942) Lockung Fanny Mendelssohn Hensel (1805-1847) Songs of Clara Schumann Sheila Willey, soprano Ihr Bildnis Lorelei Volkslied O Lust, o Lust (1819-1896) Illumiunare, Jerusalem Judith Weir (b. 1954) The Queen and the Soldier Suzanne Vega (b.1959) arranged by Michael McGushin (b. 1961) Ich sagte nicht Sheila Willey, soprano Mrs. H.H.A. [Amy] Beach (1867-1944) Le Retour Sheila Willey, soprano Lili Boulanger (1893-1918) Three Madrigals Emma Lou Diemer (b. 1927) DIntermission D Three Pieces for mixed choir Hyo-shin Na (b.1959) Songs of Clara Schumann Sheila Willey, soprano Das Veilchen Liebst du um Schönheit Walzer Schöne Fremde Virgo Mater Creatrix Fanny Mendelssohn Hensel Barbara Kolb (b. 1939) Songs of Lili Boulanger Sheila Willey, soprano Elle était descendue au bas de la prairie Elle est gravement gaie a blue true dream of sky Sheila Willey, soprano Hilary Seamans and Susana Wessling, alti Judith Weir (b.1954) Meredith Monk Astronaut Anthem Fanny Hensel DTextsD D (b. 1942, USA) from The Games: a science fiction opera (1805-1847, Germany) Lockung, op. 3, no. 1 Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Und die stillen Burgen sehen In den Fluß vom hohen Stein? Can’t you hear the forest rustle outside through the quiet round? Aren’t you tempted to listen down from the balcony to the ground where the many brooks flow wondrously in moonlight— and the silent castles look into the river from the high rock? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen— Komm herab, hier ist’s so kühl. Do you remember the mad songs from former, beautiful times? They all awake again at night, in the loneliness of the forest, when the dreaming trees are listening and the lilac has a sultry scent and in the river the mermaids murmur: come down, here it is so cool. Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857, Germany) Songs of Clara Schumann Sheila Willey, soprano (1819-1896, Germany) Ihr Bildnis 4 Ich stand in dunklen Träumen und starrte ihr Bildnis an, und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. I stood in darkened daydreams and stared at her portrait long as that beloved face was secretly coming to life. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmutstränen Erglänzte ihr Augenpaar. Around her lips there blossomed a wondrous laughing smile, and melancholy teardrops they glittered in her fair eyes. Auch meine Tränen flossen Mir von den Wangen herab— Und ach, ich kann’s nicht glauben, Daß ich dich verloren hab! Likewise my teardrops welled up and flowed down mournful cheeks alas, I can’t believe it, that I am deprived of you! Heinrich Heine (1797-1856, Germany) Lorelei Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten Das kommt mir nicht aus dem Sinn. I’m looking in vain for the reason That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun’s last shine. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldenes Haar. The fairest of maiden’s reposing So wondrously up there. Her golden treasure disclosing; She’s combing her golden hair. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh, Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend. Heinrich Heine Volkslied Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Er fiel auf die zarten Blaublümelein: Sie sind verwelket, verdorrt. There fell a frost on a night of Spring, it fell on the delicate blossoms blue: the blossoms withered, and drooped. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb; Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wußt’ weder Vater noch Mutter. A young man once loved a maiden fair; in secret they ran away from home, unknown to their father or mother. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben. They wandered aimless here and there, they had neither luck nor aiding star, they met their ruin, they perished. Heinrich Heine, after a German folksong O Lust, o Lust O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied in’s Land hinab zu singen! Der kleinste Ton hinunter zieht, so wie auf Riesenschwingen! O joy, o joy, from mountain top through all the land I’m singing! The smallest tone dives ever down, like giant eagles winging! Der stillste Hauch aus lauter Brust, in Leid und Lust entrungen, er wird zum Klange, unbewußt für alle Welt gesungen. The softest breath from singing breast, when born in joy and grieving, is turned to song and unbeknownst to all the world is sung forth. Es schwingt sich erd- und himmelwärts der Seele klingend Sehnen und fällt der ganzen Welt an’s Herz ob freudig, ob in Tränen. It wings on earth- and heavenward this ringing spirit pining and moves the whole world at its heart to laughter or to crying. Was still sonst nur die Brust durchzieht, fliegt aus auf lauten Schwingen o Lust, o Lust, vom Berg ein Lied in’s Land hinab zu singen. What only in the heart is known, flies out on wings a-ringing O joy, o joy, from mountain top through all the land I’m singing! Hermann Rollett (1819-1904, Austria) 5 Judith Weir (b. 1954, England) Illuminare, Jerusalem Jerusalem rejos for joy: Jesus, the sterne of most bewte in thee is rissin as richtous roy, fro dirkness to illumyne thee. With glorious sound of angell gle thy prince is borne in Baithlem quhilk sall thee mak of thraldome fre. Illuminare, Jerusalem. With angellis licht in legionis thou art illumynit all about. Thre kingis of strenge regionis to thee ar cumin with lusty rout, The regeand tirrant that in thee rang, Herod, is exilit and his ofspring, The land of Juda that josit wrang, and rissin is now thy richtous king. So he so mychtie is and ding, quhen men his glorius name dois nem, hevin erd and hell makis inclyning. Illuminare, Jerusalem. Anonymous, from a 15th century Scottish manuscript (with minor alterations by the composer) Suzanne Vega The Queen and the Soldier The soldier came knocking upon the queen’s door He said, “I am not fighting for you any more” The queen knew she’d seen his face someplace before And slowly she let him inside He said, “I’ve watched your palace up here on the hill And I’ve wondered who’s the woman for whom we all kill But I am leaving tomorrow and you can do what you will Only first I am asking you why Down in the long narrow hall he was led Into her rooms with her tapestries red And she never once took the crown from her head She asked him there to sit down He said, “I see you now, and you are so very young But I’ve seen more battles lost than I have battles won And I’ve got this intuition, says it’s all for your fun And now will you tell me why?” The young queen, she fixed him with an arrogant eye She said, “You won’t understand and you may as well not try” But her face was a child’s, and he thought she would cry But she closed herself up like a fan And she said, “I’ve swallowed a secret burning thread. It cuts me inside, and often I’ve bled.” He laid his hand then on top of her head And he bowed her down to the ground 6 all drest with dyamantis but dout, reverst with gold in every hem, sounding attonis with a schout, Illuminare, Jerusalem. (b. 1959, USA) arr. by Michael McGushin (b. 1961, USA) “Tell me how hungry are you? How weak you must feel. As you are living here alone, and you are never revealed. But I won’t march again on your battlefield” And he took her to the window to see And the sun, it was gold, though the sky, it was gray And she wanted more than she ever could say But she knew how it frightened her, and she turned away And would not look at his face again And he said, “I want to live as an honest man. To get all I deserve and to give all I can. And to love a young woman who I don’t understand. Your highness, your ways are very strange.” But the crown, it had fallen, and she thought she would break And she stood there, ashamed of the way her heart ached She took him to the doorstep and she asked him to wait She would only be a moment inside Out in the distance her order was heard And the soldier was killed, still waiting for her word And while the queen went on strangling in the solitude she preferred The battle continued on Morning Etude by Ann Thiermann 7 Mrs. H.H.A. [Amy] Beach Sheila Willey, soprano (1867-1944, USA) Ich sagte nicht Ich sagte nicht: “ich liebe Dich,” Doch eine Rose brach ich scheu, Und bot sie Dir Zur Busenzier Und sah Dir in die Augen treu. I dared not say “I love but thee,” I only cull’d a rosebud fair At thy behest, To deck thy breast, And silent gaz’d upon it there! Du sagtest nicht: “ich liebe Dich,” Doch lächelnd gabst Du mir die Hand; Und einen Kuss Zum Überfluss Als selig machendes Unterpfand! Thou too, of love, wert silent aye; But smiling laid’st thy hand in mine; Then soft a kiss As pledge of bliss, A seal set on our joy divine! Wir sagten nicht: “Ich liebe Dich,” Doch uns’re Herzen riefen’s laut, Als lenzumlauscht Und duftberauscht Wir still und träumend uns angeschaut. Our lips of love ne’er spoke a word, Yet sang each throbbing pulse the song, When ‘neath the veil Of moonlight pale, Our dreamy eyes gaz’d deep and long. Eduard Wissman (1824-1899, national origin unknown) Lili Boulanger Sheila Willey, soprano (1893-1918, France) Le Retour 8 Ulysse part la voile au vent, Vers Ithaque aux ondes chéries, Avec des bercements la vague roule et plie. Au large de son coeur la mer aux vastes eaux Où son oeil suit les blancs oiseaux Egrène au loin des pierreries. Ulysses leaves with wind in his sails, Towards the cherished waves of Ithaca, With rocking motions the billow rolls and folds. To the offing of his heart the sea of vast waters, Where his eye follows the white birds, Drops away in the distance into faraway jewels. Ulysse part la voile au vent, Vers Ithaque aux ondes chéries! Ulysses leaves with wind in his sails, Towards the cherished waves of Ithaca! Penché oeil grave et coeur battant Sur le bec d’or de sa galère Il se rit, quand le flot est noir, de sa colère Car là-bas son cher fils pieux et fier attend Après les combats éclatants, La victoire aux bras de son père. Il songe, oeil grave et coeur battant Sur le bec d’or de sa galère. Leaned over with a solemn eye and beating heart On the golden bill of his galley He laughs, when the surging tide is black, at his anger Because over there his dear son, pious and proud, waits After the clamoring battles, For victory at the arm of his father. He dreams, with a solemn eye and beating heart, On the golden bill of his galley. Ulysse part la voile au vent, Vers Ithaque aux ondes chéries. Ulysses leaves with wind in his sails, Towards the cherished waves of Ithaca. Georges Delaquys (1880-?, France[?]) Emma Lou Diemer (b. 1927, USA) Three Madrigals 1. O Mistress mine, where are you roaming? O mistress mine, where are you roaming? Oh, stay and hear! Your true love’s coming, That can sing both high and low. Trip no further, pretty sweeting; Journeys end in lovers meeting, Ev’ry wise man’s son doth know. What is love? ‘Tis not here after; Present mirth hath present laughter; What’s to come is still unsure: In delay there lies no plenty, Then come kiss me, sweet and twenty! Youth’s a stuff will not endure. –Twelfth Night 2. Take, oh, take those lips away Take, oh, take those lips away That so sweetly were forsworn; And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn. But my kisses bring again; Seals of love, but sealed in vain. –Measure for Measure 3. Sigh no more, ladies, sigh no more! Sigh no more, ladies, sigh no more! Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore; To one thing constant never. Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting your sounds of woe Into hey nonny nonny! Sing no more ditties, sing no moe, Of dumps so dull and heavy! The fraud of men was ever so, Since summer first was leavy. –Much Ado About Nothing all lyrics by William Shakespeare Colin Hannon, piano DIntermission D 9 Hyo-shin Na Three Pieces for mixed choir—World Premiere (b. 1958, USA) Spring of Tears Come, heavy sleep the image of true death, And close up these my weary weeping eyes, Whose spring of tears doth stop my vital breath. Come, and possess my tired thought-worn soul, That in living dies till thou on me be stole. Come, shadow of my end, and shape of rest, Allied to death, child to his black-faced night, Come thou, and charm these rebels in my breast, Whose waking fancies do my mind affright. Come sweet sleep, come, or I die forever, Come ere my last sleep comes, or come never. Anonymous The Debt (1903) This is the debt I pay Just for one riotous day, Years of regret and grief, Sorrow without relief. Pay it I will to the end Until the grave, my friend, Gives me a true release Gives me the clasp of peace. Slight was the thing I bought, Small was the debt I thought, Poor was the loan at best God! But the interest! Paul Laurence Dunbar (1872-1906, USA) Dust of This World When I was young I was different But I fell into the dust of this world Fifty years flew by. Now I’ve got a garden for myself A house with five rooms Lots of grass, elm and willow to shade the roof Peach and plum outside the windows. Smoke from the distant village Barking dogs in the spring air The dust in my courtyard settles My rooms are empty. original Chinese poem by T’ao Chien (365-427 AD) English version by Thomas Schultz 10 Songs of Clara Schumann Sheila Willey, soprano Das Veilchen Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. Da kam eine junge Schäferin Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Alone upon the meadow green All good of heart but seldom seen, There stood a shy, sweet violet. A youthful shepherdess came near, So light of step and glad of cheer, Unto, unto, The meadow true, and sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! “Oh!” thought the violet, “could I be The finest flower people see, For just the briefest while yet, Until my loved one gathered me Unto her bosom, blissfully! Oh for, oh for A quarter hour long.” Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut’ sich noch: Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch. Ah but alas! The maid came near But noted not her violet dear She crushed the loving violet. It sank and died, believing still “If I must die, then die I will Through her, through her, And at her very feet.” Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, Germany) Liebst du um Schönheit Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold’nes Haar! If you love for beauty, Oh, do not love me! Love the sun, She has golden hair! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! If you love for youth, Oh, do not love me! Love the spring; It is young every year! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar. If you love for treasure, Oh, do not love me! Love the mermaid; She has many clear pearls! Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb’ ich immerdar! If you love for love, Oh yes, do love me! Love me ever, I’ll love you evermore! Friedrich Rückert (1788-1866, Germany) 11 Walzer Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen: Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut. Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen, Wie ein Geliebter die liebende Braut. Hark! How sweet ringing, harmonious, the sounds be: Whispers expand into cheers far and wide. Let me, fair maid, with embraces surround thee, Like a beloved his amorous bride. Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben, Die uns wie Stimmen der Liebe umweh’n: So uns der seligsten Täuschung ergeben, Glücklich es wähnen, was nie kann gescheh’n. Oh come! Let us rise with the tones that are surging, Winding about us like love’s voices dear: And with the blessed deception be merging, Fancying gaily what ne’er shall be here. Auge in Auge mit glühenden Wangen, Bebende Seufzer verlangender Lust! Ach! Wenn die Stunden der Freude vergangen, Füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust, Eye matching eye, and with cheeks that are glowing, Quivering whimpers of long sought for thrills! Ah! When those hours of delight will be going, Longing, most mournful, my poor bosom fills, Nimmer erblüht, was einmal verblüht, Nie wird die rosige Jugend uns neu, o drum, eh’ das Feuer der Herzen verglüht, Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai. Ne’er more shall flow’r what once has decayed, We hear rosy youth only once sing its song, Wherefore, ere our hearts’ burning fire shall fade, Love for love’s sake, for May’s smile won’t last long. Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen: Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut. Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen, wie ein Geliebter die liebende Braut. Hark! How sweet-ringing, harmonious the sounds be: Whispers expand into cheers far and wide. Let me, fair maid, with embraces surround thee, Like a beloved his amorous bride. Ludwig Peter August Burmeister (1804-1870, Germany) , under the pseudonym Johann Peter Lyser Fanny Hensel Schöne Fremde, op. 3, no. 2 Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund Um die halbverfallenen Mauern Die alten Götter die Rund. The treetops rustle and shiver as if at this hour about the half-fallen walls the old gods are making their rounds. Hier unter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Here, under the myrtle trees, in secretly darkening splendor, what do you say so murmuringly, as if in a dream, to me, fantastic night? Es funkeln mir zu alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Von künftigem, großem Glück. The stars glitter down on me with glowing, loving gazes, and the distance speaks tipsily, it seems, of great future happiness. Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857, Germany) 12 Barbara Kolb (b. 1939, USA) Virgo Mater Creatrix I. 1.) Oh, woman, oh women… 1.) O Femina, feminae… Sweet and blessed. Dulcissima et beata. The form of the feminine, Feminae forma, A heavenly [or profound] harmony, Profunda symphonia. Oh Mary, O Maria: Oh eternal vision, O vis aeternitatis, Pray for us. Ora pro nobis. 2.) Femina forma, profunda symphonia 3.) Ora pro nobis *** 1.) The form of the feminine: 1.) O Feminae forma: The mercy [or charity/nurturance] which Caritas habundat in omnia. lives in all things Viridissima virga, Verdant/fertile branch [of the “tree of life,” Suavissima virga. or all things] O Maria: Sweetest branch. O vis aeternitatis, Oh Mary, Ora pro nobis. Oh eternal vision, 2.) Viridissima virga, suavissima virga Pray for us. 3.) Ora pro nobis. *** 1.) Hail Mary, Creatrix, 1.) Ave Maria—Creatrix. Hail, eternal vision. Ave vis aeternitas. [Growing redder, an idea of flowering into flame] Rubes, ardes, flammis: Bright flower, Mary Clarus flos Maria. The form of the feminine, Feminae forma, A heavenly harmony. Profunda symphonia. Oh Mary, O Maria, Oh [incarnated figure of] Charity/Mercy, O Caritas, Oh eternal vision, O vis aeternitatis: Pray for us. Ora pro nobis. 2.) Feminae forma, profunda symphonia; clarus flos Maria 3.) Ora pro nobis. Sharon Mesmer (b. 1960, USA) English translation by the poet II. Vessel of prophets, vessel of oracles, Vessel of universal devotion. Stone of Philosphers, Rose of Sharon, Morning star, ev’ning star, star of the sea. Virgin most powerful, mother most chaste, Virgin renowned, mother undefiled, Crone whose light is Venus and Lucifer, Queen whose throne is the trees. Virgin who conceived out of love for all be’ngs, Mother who reigns from the deep heart of the forest, Crone who proceeds from the transit of Venus, Queen who conceives the universe ev’ry day. 13 Songs of Lili Boulanger Sheila Willey, soprano Elle était descendue au bas de la prairie Elle était descendue au bas de la prairie et, comme la prairie était toute fleurie de plantes dont la tige aime à pousser dans l’eau, ces plantes inondées je les avais cueillies. Bientôt, s’étant mouillée, elle gagna le haut de cette prairie-là qui était toute fleurie. Elle riait et s’ébrouait avec la grâce dégingandée qu’ont les jeunes filles trop grandes. Elle avait le regard qu’ont les fleurs de lavande. She had gone down to the bottom of the meadow, and because the meadow was full of flowers that like to grow in the water, I had gathered the drowned plants. Soon, because she was wet, she came back to the top of that flowery meadow. She laughed and moved with the lanky grace of girls who are too tall. She looked the way lavender flowers do. Francis Jammes (1868-1938, France) Elle est gravement gaie Elle est gravement gaie. Par moments son regard se levait comme pour surprendre ma pensée. Elle était douce alors comme quand il est tard le velours jaune et bleu d’une allée de pensées. She is solemnly gay. Sometimes she looked up as if to see what I was thinking. She was as soft as the yellow and blue velvet of a lane of pansies late at night. Francis Jammes Judith Weir a blue true dream of sky Sheila Willey, soprano Hilary Seamans and Susana Wessling, alti i thank You God for most this amazing day: for the leaping greenly spirits of trees and a blue true dream of sky; and for everything which is natural which is infinite which is yes (i who have died am alive again today, and this is the sun’s birthday; this is the birth day of life and of love and of wings: and of the gay great happening illimitably earth) how should tasting touching hearing seeing breathing any – lifted from the no of all nothing – human merely being doubt unimaginable You? (now the ears of my ears awake and now the eyes of my eyes are opened) 14 e.e. cummings (1894-1962, USA) Michael McGushin, director Michael McGushin is a professor of music at Cabrillo College and the coach/accompanist for the Music Department at the University of California, Santa Cruz. He is the conductor of the chamber choir Ariose and of Cabrillo’s Westside Choir. From 2002-2004 he served as the director of the Full Spectrum Chorus of Santa Cruz. He has served as music director for a number of theater and opera productions in the Santa Cruz area. Some of these include Shakespeare Santa Cruz’s productions of Princess and the Pea, Cinderella and Sleeping Beauty; Cabrillo Stage’s productions of Anything Goes and The Last Five Years; The Threepenny Opera and The Who’s Tommy for the Cabrillo College Drama Department; Berlin to Broadway with Kurt Weill and Mozart’s The Marriage of Figaro (assistant Music Director) for UCSC Opera Theater; Angels in America (composer and music director), A...My Name is Alice, and Oh Coward! for Santa Cruz Actors’ Theater. As a pianist, Michael is a long-time member of the New Music Works Ensemble for which he also serves as an artistic advisor, and has appeared with many performing groups in the Santa Cruz and Monterey County areas. He is a featured performer on recordings of chamber music by Paul Bowles, Lou Harrison and Germaine Tailleferre. Sheila Willey, soprano Soprano Sheila Willey has recently performed with the Santa Cruz Baroque Festival, Opera Paralléle, Berkeley Opera, the Worn Chamber Ensemble, Cinnabar Opera Theatre, New Music Works, the Santa Cruz Guitar Orchestra, the Santa Cruz Chamber Players, and the newly formed Driftwood Consort among others. In opera, she has sung various leading roles throughout the Bay Area including Cundgonde in Candide, Constanza in Abduction from the Seraglio, and Cornelia in Young Ceasar. Willey holds an MA from UC Santa Cruz and undergraduate degrees from the Peabody Conservatory. She maintains a private voice studio in Santa Cruz and directs three local choirs. Hyo-shin Na, composer After studying piano and composition in her native Korea, Hyo-shin Na came to the U.S. in 1983 to do graduate work at the Manhattan School of Music and the University of Colorado, where she received her doctorate. After moving to San Francisco in 1988, she met Cage, Rzewski, Wolff and Takahashi, and encountered the music of Nancarrow. She made return trips to Korea to hear and study traditional Korean music while also taking a broad interest in the music of other regions of Asia. Hyo-shin Na has written for western instruments, for traditional Korean instruments and has written music that combines western and Asian instruments and ways of playing. Her music for traditional Korean instruments is recognized by both composers and performers in Korea as being uniquely innovative. Her writing for combinations of western and eastern instruments is unusual in its refusal to compromise the integrity of differing sounds and ideas; she prefers to let them interact, coexist and conflict in the music. She is the author of the bilingual book Conversations with Kayageum Master Byung-ki Hwang (Pulbit Press, 2001). Her music has been recorded on the Fontec (Japan), Top Arts (Korea), Seoul (Korea) and New World Records (US) labels and has been published in Korea and Australia. Since 2006 her music has been published exclusively by Lantro Music (Belgium). 15 Thank you! This year Ariose Singers completed our first ever fundraising campaign. Using Kickstarter.com, we asked our supporters for $800 to support our commission fund for the new work you will be hearing tonight. Not only did we make our goal, but we surpassed it by fifty percent! We greatly appreciate the support our community has shown. Special thanks to all who donated to our campaign: Michael & Lesley Tierra Steven Knight Josh Wagner Carolyn Dille Sandra L. Cohen 8047 Soquel Dr. Aptos, CA 95003 831-688-1538 Irene & Alan Seales Fax 831-688-5602 Mark King www.aptosprint.com Kumiko Uyeda Nancy Dahl Diana & Don Rothman Priscilla Shaw Howard Hersh Herb Jellinek & Susana Wessling Stewart Tartan Pipes and Drums www.stewarttartan.com Pipes and Drums for all occasions Burr and Susan Nissen 408 356-5406 Gary Gangnes Maryam Aghamirzadeh Wooden Fish Ensemble Annie Sprinkle Heidi Joy Clark, CMT Pauline Seales Burr Nissen Linda Hill Ed Miner Advertise in our next concert program! Reach a dedicated audience and support our local arts. Contact [email protected]