SWISS Magazine
Transcription
SWISS Magazine
36 City guide Zurich at a glance Wir sind sexy: Seit Jahren bewegt sich Zürich bei Attraktivitätsumfragen auf den vordersten Rängen. We are sexy: for years, Zurich has occupied the top slot in surveys ranking the attractiveness of various cities. Zürich ist das Zuhause von Menschen aus 169 Nationen. Gut ein Drittel der Wohn bevölkerung ist im Besitz eines ausländischen Passes. Am besten spürbar ist dies in den multikulturellen Kreisen 4 und 5. Zurich is home to people from 169 different countries. A good third of the people living in the city hold a foreign passport. This is most noticeable in the multicultural Kreis 4 and 5 districts. Das Leben hier ist teuer: An guter Lage kann ein Cappuc cino schon mal rund 5 Franken (4.20 Euro) kosten. Life here is expensive: a cappuccino in a nice location will set you back around 5 francs (4.20 euro). Online cultural agendas: ronorp.net zueritipp.ch Rent a bike: In Kürze In a nutshell Mit seinen 400 000 Einwohnern ist Zürich die grösste Stadt der Schweiz. Der grössere Metropolraum umfasst knapp 2 Millionen Einwohner. Die Innenstadt ist in 12 Stadtkreise und 34 Quartiere unterteilt. Der Kreis 1 um fasst den inneren Stadtkern rund um das Bellevue, den Paradeplatz und die Altstadt. Die Kreise 4 und 5 fungie ren als Schmelztiegel der Kulturen; hier reihen sich indi sche Restaurants an Szenebars. Mit Durchschnittstempe raturen zwischen 0,3 °C im Winter und angenehmen 18 °C im Sommer bewegt sich Zürich klimatisch gesehen im gemässigten Bereich. Zahlreiche Gewässer prägen das Stadtbild, im Winter wird manches Seebad zur Sauna umfunktioniert. Neue Verkehrsverbindungen erschlies sen vormals traditionelle Aussenquartiere wie Oerlikon, Schwamendingen und Altstetten. Der Prime Tower ist das Symbol für die zunehmende Urbanisierung der Indust riequartiere um Zürich West. Der vormals umstrittene Sechseläutenplatz vor dem Opernhaus hat sich zum Lieb lingsort der Stadtbevölkerung entwickelt. With 400,000 inhabitants, Zurich is the largest city in Switz erland. Its greater metropolitan area has a population of about 2 million. The municipality of Zurich is divided into 12 districts (Kreise) and 34 neighbourhoods. Kreis 1 comprises the Old Town centre with Bellevue and Paradeplatz. Kreis 4 and Kreis 5 are a melting pot of diverse cultures, where In dian restaurants stand side by side with trendy bars. Zurich enjoys a moderate climate, with average temperatures ran ging from 0.3 °C in winter to an agreeable 18 °C in summer. With its lake and rivers, the city has plenty of water and many a summer bathing station is turned into a sauna during the winter months. The city is growing, with new transport links opening up neighbourhoods that were traditionally looked on as outlying suburbs, such as Oerlikon, Schwamendingen and Altstetten. The Prime Tower symbolises the increasing urbanisation of the former industrial areas of Zurich West. But change is also afoot at the heart of the city: the once con troversial square at Sechseläutenplatz in front of the Opera House has become one of the residents’ favourite places. Text: Roberta Fischli; Photos: Maurice Haas stadt-zuerich.ch/aoz/de/ index/shop/veloverleih/ standorte.html City guide 37 Where to go die an Sommerabenden einen spektakulären Blick auf die Stadt freigibt. Hotels 1 Gasthaus Zum G uten Glück Stationsstrasse 7 Tel. +41 43 540 72 99 zumgutenglueck.ch DZ ab/Double from EUR 65 Die Pension in Wiedikon ist die richtige Wahl für alle, die ihr Reisebudget nicht im 4-Sterne-Hotel verprassen wollen. Auf dem Korridor be findet sich ein grosszügiges Bad, die Zimmer sind simpel und sauber. Die Pfannkuchen des integrierten Cafés stehen bei der Stadtbevölkerung hoch im Kurs – die Chancen sind also gross, dass Sie beim Früh stück auf eingefleischte Zürcher stossen, die Ihnen gerne Ge heimtipps verraten. This guest house in Wiedikon is the perfect choice for all those unwilling to blow their travel budget on a four-star hotel. Guest rooms are clean and sim ple and there are generous bath room facilities on the corridor. The pancakes served by the inhouse café are very popular with locals – so there’s a pretty good chance that guests will find themselves eating breakfast with a city resident, who will be happy to supply a few good tips on where best to go. 2 Hotel Helvetia Stauffacherquai 1 Tel. +41 44 297 99 98 hotel-helvetia.ch DZ ab/Double from EUR 210 Die Zimmer des Boutique hotels kombinieren Jugendstil mit Moderne und sorgen so für Entspannung nach einem anstrengenden Stadtrundgang. Das Einrichtungskonzept stammt von renommierten Zürcher A rchitekten und unter streicht den «Home away from Home»-Gedanken des Hotels. Das H ighlight ist jedoch die hauseigene Dachterrassenbar, The rooms at this boutique hotel combine Jugendstil with contemporary design and thus provide a relaxing atmosphere for guests to recover from a strenuous day’s sightseeing. The furnishing concept is the brain child of renowned Zurich archi tects and underscores the hotel’s home-away-from-home philoso phy. The highlight of any stay is the bar on the roof terrace, which offers a spectacular view of the city on a summer’s evening. 3 Hotel Rothaus Sihlhallenstrasse 1 Tel. +41 43 322 10 50 hotelrothaus.ch DZ ab/Double from EUR 113 Das Hotel Rothaus thront im Herzen der berühmt-berüch tigtsten Strasse der Stadt. Frü her wurde die Gegend wegen des Rotlichtmilieus gemieden, heute trifft man in den ehema ligen Cabarets Studierende und Kulturschaffende. Wer jedoch in das Foyer des Backsteinge bäudes tritt, lässt den Lärm und das Tempo der belebten Strasse sofort hinter sich. Auch die hel len Zimmer eignen sich ideal als Rückzugsort. The Hotel Rothaus is located on the most notorious street in the city. In earlier times, the area was avoided as part of the redlight district; today, what were formerly sleazy clubs are now the haunt of students, artists and creative folk. As soon as you step into the foyer of the red-brick hotel building, however, you im mediately leave the noise and bustle of the busy streets behind. The light rooms offer guests a haven of peace and quiet. 4 The Dolder Grand Kurhausstrasse 65 Tel. +41 44 456 60 00 thedoldergrand.com DZ ab/Double from EUR 583 Wenn Sie sich in diesem Hotel einquartieren, wollen Sie es vielleicht nie wieder verlassen. Kein Wunder: Am Hang des Zü richbergs thront der Palast mit 176 luxuriösen Zimmern und Sternerestaurant, umgeben von einem märchenhaften Wald. Der Blick auf die Stadt, den See und die Alpen ist atemberau bend. Zum Glück kann man sich danach in der über 4000 Quadratmeter grossen Spalandschaft erholen. People booking into this splen did hotel are unlikely to want to leave again. Which is hardly sur prising: magnificently perched on the slope of the Zürichberg, this palace of luxury has 176 sumptuous guest rooms and a Michelin-starred restaurant and is surrounded by a fairy-tale for est. Its view of the city, the lake and the Alps will take your breath away, but fortunately it also has more than 4,000 square metres of spa in which you can recover afterwards. Cafés & Bistros 5 Franzos Limmatquai 138 Tel. +41 44 542 46 33 franzos.ch fully furnished eatery has bene fited from the trained eye of co-proprietor Raffaele, who spent years working as an interior dis play designer. The bistro is totally French, from its “tarte tatin” to the wording on the menu card. Welcome exceptions are the Ital ian coffee and the helpful staff. 6 Sphères Hardturmstrasse 66 Tel. +41 44 440 66 22 spheres.cc Das Café mit integriertem Buchladen liegt im ehemaligen Industrieviertel der Stadt. Hier treffen junge Familien, Archi tekten und Studierende der Kunstschule aufeinander. Die Auswahl an Zeitungen und Bü chern lädt zum Stöbern ein. An sonnigen Tagen tut man das am besten an einem der farbigen Tische im Wintergarten. Der hohe Raum fängt nämlich jeden Lichtstrahl ein und schafft so eine einzigartige Atmosphäre. Situated in the city’s former i ndustrial district, this café has its own integrated bookstore. It serves as a meeting place for young families, architects and students from the art college. The selection of newspapers and books is an open invitation to browse, which is best done on sunny days at one of the colourful tables in the winter garden. The high-ceilinged space captures every ray of light to create a unique atmosphere. 7 Café du Bonheur Kaum eröffnet, ist das Café am Limmatquai zur zweiten Heimat für alle Heimwehfran zosen der Stadt geworden. Das geschmackvoll eingerichtete Lokal profitiert von einem ge schulten Auge: Der Mitinhaber Raffaele war jahrelang Dekora tionsgestalter. Das Bistro ist französisch von der Tarte Tatin bis zum Vokabular auf der Speisekarte. Löbliche Ausnah men sind der italienische Kaffee und das zuvorkommen de Personal. No sooner had this café opened on Limmatquai than it became a home from home for every homesick French expat in the city. No wonder, since the taste Zypressenstrasse 115 Tel. +41 44 558 99 00 cafedubonheur.com Der Bullingerplatz gehört mit seinem Springbrunnen zu den schönsten Oasen der Stadt. Hier trifft man sich zum Brunch oder Nachmittagskaf fee; mittags und abends gibt es saisonale südfranzösische Landküche. Im Sommer scheint die Sonne stundenlang auf die pflanzengesäumte Piazza. Und 38 City guide an den restlichen Tagen zaubert die pinkfarbene Limonade je dem Miesepeter ein Lachen ins Gesicht. With its vast central fountain, Bullingerplatz is one of the most attractive squares in the city. An ideal spot to meet for brunch or afternoon coffee; at midday and in the evening, the Bonheur serves seasonal southern French country fare. In the summer months, the sun shines for hours on the plant-bordered piazza, and on other days the pink lemonade will bring a smile to the face of even the biggest grouch. 8 Confiserie Sprüngli Paradeplatz Tel. +41 44 215 40 89 spruengli.ch Gibt es einen besseren Ort für Schweizer Konfektion als da, wo Hollywood seine Ge heimagenten von einer Bank zur nächsten jagt? Die süssen Sünden von Sprüngli sind hierzulande mindestens so be rühmt wie die schwarzen Koffer der Actionhelden. Wer lediglich einen kurzen Abstecher in den Laden plant, möge ge warnt sein: Die Auswahl an kulinarischen Kunstwerken ist so gross, dass sie schon für manch verpassten Flug gesorgt haben soll. Can there be a better place for Swiss confectionery than where Hollywood’s secret agents chase each other from one numbered account to the next? The sinful delights of Sprüngli are at least as well known in Switzerland as the black briefcases of the action heroes. Anyone intending to spend only a short while in the shop should be warned: the se lection of artistic sweetmeats is so huge that it has been known to cause many a visitor miss the flight out. Takeaway 9 Palestine Grill Langstrasse 92 Tel. +41 77 936 53 04 palestinegrill.tumblr.com Dieser Imbissstand hat sich einen festen Platz in den Herzen der Zürcherinnen und Zürcher gesichert. Hier serviert Sami Khouri feine Falafel, haus gemachten Humus, palästinen sisches Bier und andere Spezia litäten aus Syrien, Palästina und dem Libanon. Ausserdem ersetzen die Bänke auf dem Vorplatz der geschäftigsten Strasse der Stadt manche Kino vorstellung. This food stall has secured it self a place in the hearts of Zurich dwellers. Sami Khouri serves the finest falafel, home-made hum mus, Palestinian beer and other specialities from Syria, Palestine and Lebanon. In addition, the performances that can be wit nessed on the benches alongside the city’s busiest street can often be as entertaining as a visit to the cinema. 10 John Baker Stadelhoferstrasse 28 Tel. +41 44 281 92 92 johnbaker.ch Lachende Gesichter bedienen den Käufer, der offenbar seine Einkaufsliste vergessen hat. Im Hintergrund verarbeiten flinke Hände Teig zu Brot und ande ren Leckereien. Bei John Baker ist man biologisch, regional und saisonal – es gibt auch vega ne, vegetarische, l aktose- und glutenfreie Produkte. Wer auf eine Papiertüte verzichtet, kriegt Rabatt auf die Brötchen. Ach ja, die schmecken übrigens fantastisch! Smiling faces happily serve buyers who seem to have forgot ten their shopping lists. In the background, nimble hands knead dough for loaves and other tasty treats. John Baker’s food is organic, regional and seasonal – and there are also vegan, vegetarian and lactose- and glu ten-free products. Shoppers willing to do without a paper bag are rewarded with a discount on their sandwiches, which are utterly delicious! Restaurants 11 Odeon Limmatquai 2 Tel. +41 44 251 16 50 odeon.ch Legenden ranken sich um das historische Lokal am Bellevue, dessen marmorverkleidete Wände den gesamten Raum in goldiges Licht tauchen. Seit über 100 Jahren finden sich un ter den Gästen schillernde Per sönlichkeiten und Paradiesvö gel. Schon Stefan Zweig, Franz Wedekind, James Joyce und Albert Einstein schätzten das Lokal, das seine Pforten bis spätnachts geöffnet hat und bis eine Stunde vor Schliessung warme Mahlzeiten serviert. Countless legends surround this historic restaurant on Belle vue, whose marble-clad walls bathe the entire room in a golden light. For more than 100 years, its guests have included a host of colourful characters and exotic creatures. Stefan Zweig, Franz Wedekind, James Joyce and Albert Einstein were among the notables to whom it has opened its doors until late into the night and served hot meals until an hour before closing time. 12 The Bite Brauerstrasse 15 Tel. +41 44 242 30 00 thebite.ch Auch diese Stadt ist vom Bur gerhype befallen. Seit einigen Monaten bevölkern Hamburger die Zürcher Gastronomieland schaft. Den besten, so sagt man, gibt’s bei The Bite, unweit des Helvetiaplatzes im Herzen des multikulturellen Kreis 4. Die Amerikanerin Liana Hoffman und Inhaber Thomas Matt haben es sich zum Ziel gesetzt, saftige Burger mit Zürichs Strassenkul tur zu verschmelzen. Das Resul tat schmeckt hervorragend. Zurich, too, has not escaped the burger craze. For several months now, hamburgers have featured prominently in the city’s gastronomic landscape. The best are said to be served at The Bite, not far from Helvetia platz at the heart of multicultural Kreis 4. American-born Liana Hoffman and proprietor Thomas Matt have set themselves the task of making juicy burgers an inte gral part of Zurich’s street cul ture. The result tastes absolutely marvellous. 13 Maison Manesse Hopfenstrasse 2 Tel. +41 44 462 01 01 maisonmanesse.ch Reservation empfohlen Reservation recommended Hier lebt man Fine Dining ohne Krawatte. Chefkoch Fabian Spiquels Essen ist zwar nicht günstig, dafür innovativ, un konventionell und saisonal. Eine entspannte Atmosphäre und zuvorkommender Service sind genauso wichtig wie die Küche. Zur Auswahl steht ein Menü mit fünf, sechs oder sie ben Gängen, es gibt auch eine vegetarische Variante. Über Mit tag werden frische Pastavariati onen oder Entrecôte serviert. The place to go for fine dining without a necktie. Although the dishes conjured up by chef de cuisine Fabian Spiquel do not come cheap, they are most defin itely innovative, unconventional and seasonal. A relaxed atmos phere and attentive service are just as important as the food itself. Maison Manesse serves a choice of fixed menus consisting of five, six or seven courses with vegetarian options. At lunch time, there are fresh pasta dishes and entrecôte. 14 Seefeld Razzia Seefeldstrasse 82 Tel. +41 44 296 70 70 razzia-zuerich.ch Reservation empfohlen Reservation recommended Das Razzia präsentiert sich als eklektische Mischung aus historischem Prunk und Mo derne, was die umtriebige Ge schichte des Lokals spiegelt. Diesem Geist verpflichtet ist auch die Speisekarte, die exzel lente Küche vom gesamten Globus vereint. Montags wird das kulinarische Erlebnis von City guide einem Stummfilm begleitet. Und der hauseigene Wein handel führt eine Auswahl edler Tropfen, die sich als Ge schenke anbieten. the spectacular view of the al most wraparound roof terrace and be content to wonder about the name’s origins. Goldenen 16 Zum Fass Zwinglistrasse 7 Tel. +41 44 242 47 66 zumgoldenenfass.ch Reservation empfohlen Reservation recommended The Razzia represents an ec lectic mix of oldworld pomp and contemporary design that reflects the restaurant’s event ful history. This is also evident in the makeup of the menu, which brings together excel lent cuisine from all around the globe. On Mondays, meals are accompanied by a silent movie. The Razzia’s inhouse wine store carries an interest ing selection of vintages, which make for ideal gifts. 15 George Bar & Grill Sihlstrasse 50 Haus Ober, Penthouse Fünfter Stock/Fifth floor Tel. +41 44 444 50 60 george-grill.ch Reservation empfohlen Reservation recommended Während unten im Swiss Casino die Spielautomaten klingeln, fährt der separate Lift direkt in die mondäne Welt des George. Hier oben wähnt man sich in einer Atti kawohnung der 60erJahre – mit Bar, Salon, Wohnzimmer und Bibliothek. Aber wer ist der Namensgeber? Besser, man geniesst einen Cocktail an der Bar oder weidet sich an der spektakulären Aussicht der fast rundum führenden Dachterrasse – und lässt das Gespenst um den Namens geber weiter spinnen. While the slot machines tin kle downstairs in the Swiss Casino, a separate lift sweeps guests directly into the glamor ous world of the George. Up stairs, it’s like a penthouse apartment from the sixties – with bar, lounge, living room and library. But where does the George get its name from? The best thing to do is simply enjoy a cocktail at the bar or soak up Das Interieur der kleinen Stube ist nostalgisch, serviert wird sorgfältig zubereitete Hausmannskost. Die Wein karte ist übersichtlich, das Publikum unaufgeregt. Dass hinter den Töpfen die Köpfe von jungen Zürcher Gastro nomen stecken, die das Lokal vor ein paar Monaten über nommen haben, würde man nicht unbedingt erwarten – nach hippem Schnickschnack sucht man hier nämlich ver gebens. The interior of this smallish restaurant exudes nostalgia. The homecooked food is care fully prepared, the wine list clearly presented and the cli entele sedate. Guests would scarcely imagine that respon sible for the culinary creations are a number of young Zurich gastronomes who only took over the place a few months ago, since there is a welcome absence of any trendy bells and whistles. Bars & Nightlife 17 Dante Zwinglistrasse 22 Tel. +41 43 317 19 18 dante-zurich.ch Die Fangemeinde dieser Barmänner ist gross. Sie schenken der Zubereitung ihrer Drinks nämlich gleich viel Aufmerksamkeit wie deren Aufmachung. Neben Cocktailklassikern listet die Karte über 80 verschiedene 39 40 City guide 18 enfant terrible Zentralstrasse 156 Tel. +41 44 461 00 37 enfant-terrible.org In der kleinen Eckbar unweit des Albisriederplatzes serviert man statt herkömmli chen Proseccos lieber Perlwein vom Zapfhahn. Dazu hört man hier Old-School-Hip-Hop – dienstags sogar live. Wer am Samstagmorgen mit Kopf schmerzen aufwacht, dem sei ab 13 Uhr der «samedi fatal» empfohlen: Dann gibt es Würste vom Grill und eine frische Bloody Mary, um den Kater zu streicheln. Wie ein Enfant terrible, eben. Instead of pouring the cus tomary prosecco, this little cor ner bar not far from Albisrieder platz has sparkling wine on tap. This is consumed to the sound of old-school hip hop, which on Tuesdays is live. Anyone waking up with a sore head on Saturday morning is advised to try the “samedi fatal”, which they start serving at one o’clock: grilled sausages and a fresh bloody mary to chase away the hang over. Just the thing for any en fant terrible! 19 Kaiser Franz Rolandstrasse 22 Tel. +41 43 322 05 71 kaiserfranz.li Bei Kaiser Franz interessiert man sich für Bier und für Fuss ball und ist stolz darauf. Die Getränkekarte ist eine Schatz truhe der besonderen Art; von den 25 Biersorten wechselt ein Drittel regelmässig. Ein Besuch lohnt sich auch für Bieranfänger: Der sympathi sche Barmann Rudy findet für beinahe jeden Geschmack das perfekte Getränk. Und kennt dazu noch die passende Geschichte. Patrons at Kaiser Franz are in terested in beer and football and are proud of the fact. The list of drinks there is a very special treasure trove consisting of 25 different beers, a third of which change on a regular basis. A visit is worthwhile even for novice beer drinkers: friendly barman Rudy can find the perfect brew for just about any taste. And he has a suitably amusing story to go with it, too. Hotel Rivington 20 Bar & Sons Hardstrasse 201 Tel. +41 43 366 90 82 hotelrivingtonandsons.ch 21 Plaza Club Badenerstrasse 109 plaza-zurich.ch Daran, dass der beliebte Nachtclub einmal ein Kino war, erinnern nur noch die schwe ren Samtvorhänge und Schilder im Foyer. Heute finden im Plaza Club neben Partys auch Kon zerte statt, Burlesque Shows, Open-Mic-Nächte und Wochen endmärkte. Das Publikum ist entsprechend abwechslungs reich. Nur donnerstags gehört die Tanzfläche den Studenten, die hier bis in die Morgenstunden Prüfungsresultate feiern (oder zu vergessen versuchen). It’s only the heavy velvet cur tains and notices in the foyer that still remind guests that this popular nightclub was once a cinema. In addition to its parties, the Plaza Club nowadays also stages concerts, burlesque shows, open-mic nights and weekend markets. The clientele is correspondingly varied. On Thursdays, the dance floor is the preserve of students, who cele brate (or try to forget) their exam results until the early hours of the morning. 22 Club Bellevue Rämistrasse 6 Freieckgasse Tel. +41 44 251 33 40 club-bellevue.ch In den unteren Etagen des Prime Tower versteckt sich eine Ecke New York. Die herunter gelassenen Vorhänge sorgen für diffuses Licht in der holzi gen Bar mit den üppigen Blu mensträussen und den flirren den Ventilatoren. Auch die Getränkekarte spiegelt den New Yorker Geist: Melancholie und ein Schuss Grössenwahn sinn, im urbansten Gebäude der Stadt. Downstairs at the Prime Tower is home to a small corner of New York. The lowered drapes create a diffuse light in the wooden bar, with its lush bouquets of flowers and the whirring fans. The list of beverages also reflects a taste of the Big Apple: melancholy with a touch of megalomania, in the most sophisticated building in the city. Der Club hinter dem Bellevue liegt unweit anderer Nobel adressen wie des Terrasse oder des Opernhauses und ist die bevorzugte Adresse der Jeu nesse dorée, die an den Wo chenenden vom rechten See ufer her in die Stadt strömt. Statt auf dekadenten Firlefanz konzentriert man sich auf klare Linien in der Einrichtung und eine hochstehende Soundan lage. Und die Altersbeschrän kung ab 25 Jahren soll gepfleg tes Feiern gewährleisten. To the rear of Bellevue, not far from other upmarket addresses like the Terrasse and the Opera House, this club is a popular spot for Zurich’s jeunesse dorée, who flock into the city on the weekend from the right shore of the lake. Instead of decadent frippery, the décor concentrates on clearcut lines and a top-quality sound system. A minimum age limit of 25 is intended to ensure ap propriate decorum. Shopping 23 Soeder Ankerstrasse 124 Tel. +41 44 558 34 43 soeder.ch Hier finden sich Produkte, die den Alltag erleichtern oder verschönern; von Kleidern über Küchenaccessoires bis zu handgefertigten Spielwaren. Das Sortiment orientiert sich an skandinavischem Vorbild und besticht durch Eleganz, Nachhaltigkeit und Design. Alle Produkte werden in der Schweiz oder Europa produ ziert. Ein wachsender Teil des Sortiments stammt zudem aus der gleichnamigen Hausmarke. Soeder specialises in products that simplify and brighten up everyday existence: from clothes, through kitchen accessories, right up to handmade toys. The range demonstrates a strong Scandinavian influence with the emphasis on elegance, sustain ability and sublime design. All the products are manufactured in Switzerland or Europe, and an increasing number are made by the store’s own label. 24 N°2 Brotgasse 3 Tel. +41 43 343 91 40 n2-shop.com Die Boutique gehört zu einer Reihe neuer Lokalitäten, die Photo Plaza Club: Mischa Scherrer Ginsorten auf. Abends wird hier heftig geflirtet. Das liegt neben dem mondänen Geist der Bar und dem unterirdi schen Fumoir bestimmt auch an den Servietten, die wie Kon taktanzeigen gestaltet sind. The bartenders here have plenty of fans since they devote as much care to the preparation of the drinks as they do to their presentation. In addition to standard cocktail classics, the bar also serves more than 80 dif ferent types of gin. There is always plenty of flirting going on in the evenings, which is very likely due not only to the bar’s sophisticated vibe and basement smokers’ lounge, but also to its napkins, which are de signed in the form of lonelyhearts ads. City guide 41 dem etablierten Seefeld-Quar tier neuen Glanz verleihen. Das junge Inhaberpaar besitzt ein sicheres Händchen für spannende Jungdesigner und neue Trends. Im dazugehörigen Atelier finden sich ausgesuchte Möbel und Bücher. This boutique is one of a num ber of new stores that are bring ing a new gloss to the well-estab lished Seefeld district. The young couple that own it have a good eye for exciting new designers and fresh trends. In their studio, customers will also find an inter esting selection of furniture and books. 25 Paradiesli Seefeldstrasse 29 Tel. +41 44 261 70 21 bachsermaert.ch Der Bioladen im Seefeld ist eine Institution und erfreut sich einer treuen Anhänger schaft. Hier werden neben bio logischen Lebensmitteln auch Bierspezialitäten von Schweizer Anbietern, Patisserie und Pro dukte frisch vom Hof verkauft. Das Paradiesli ist neu Teil eines grösseren Netzwerkes, welches die lokale Produktion fördert und so einen nachhaltigen Um gang mit den Lebensmitteln garantiert. This organic shop in Seefeld is a veritable institution with a loyal clientele. In addition to organically grown foodstuffs, it also sells speciality beers from Swiss brewers, patisserie and produce fresh from the farm. The Paradiesli is now part of a larger network that promotes local production in order to ensure a more sustainable ap proach to managing foodstuffs. Kultur/Culture 26 Löwenbräu-Areal Photo Bildhalle: Tobias Madörin Limmatstrasse 268 loewenbraeukunst.ch Früher war das LöwenbräuAreal eine Bierbrauerei. Heute ist es das Zuhause von zahl reichen Kunstinstitutionen und Galerien, darunter Hauser & Wirth und Eva Presenhuber. Neben der Kunsthalle Zürich, dem Migros Museum für Gegenwartskunst und den zahlreichen Galerien finden sich unter den Viaduktbögen (siehe Tipp 28) gegenüber auch diverse Einkaufs- und Verpflegungsmöglichkeiten. The Löwenbräu-Areal used to be a brewery; today, it is home to a host of art institutions and gal leries, including Hauser & Wirth and Eva Presenhuber. In addi tion to the Kunsthalle Zürich, the Migros Museum for Contempor ary Art and all the galleries, there is also plenty of opportunity for shopping and eating under the viaduct arches opposite (see No. 28 below). 27 Bildhalle Seestrasse 16 8802 Kilchberg Tel. +41 78 624 30 00 bildhalle.ch Diese Galerie an der Stadt grenze ist ein wahrer Geheim tipp. Die Bildhalle befindet sich in der ehemaligen AkrylaFabrik. Hier konzentriert man sich auf zeitgenössische Fotografie. Trotz wechselnder Ausstellungen und Themen ist den gezeigten Werken im mer eine klare Bildsprache eigen. Das liegt nicht zuletzt am wachen Auge der Inhaberin Mirjam Cavegn, die ein untrüg liches Gespür für aussagekräf tige Bilder besitzt. Housed in the former Akryla plastics factory on the edge of the city, the Bildhalle is a littleknown paradise for art lovers. The gallery concentrates on con temporary photography and, de spite ever-changing exhibitions and subjects, presents works that always have their own clear vis ual imagery. This is thanks to the watchful eye of proprietor Mir jam Cavegn, who has an unerr ing instinct for powerful photos. 28 IM VIADUKT Viaduktstrasse im-viadukt.ch Unter den 36 Bögen des frü heren Eisenbahnviadukts gibt es viel zu entdecken: Neben Kleiderläden und Restaurants finden sich hier auch eine Zukunftswerkstatt, Second handware und edle Velos. Ein besonderes Erlebnis bietet die Markthalle, die mit über 15 Marktanbietern den Spagat zwischen gedecktem Wochen markt und Delikatessenshop schafft. There’s plenty waiting to be discovered beneath the 36 arches of the old railway viaduct: in ad dition to stores and restaurants, visitors will also find a “future workshop”, second-hand articles and top-quality bikes. The Markthalle holds a special treat in store, with more than 15 trad ers offering a mix that runs the gamut from weekly covered market to delicatessen shops. Crew tip SWISS Flight Attendant Irene Mazenauer empfiehlt / recommends: «Die Zwinglistadt Zürich erkundet man am besten auf einem abenteuerlichen Foxtrail. Begeben Sie sich auf eine der sechs verschie denen, spannenden Schnitzeljagden (auf Deutsch und Englisch möglich) und stossen Sie dabei auf versteckte Schätze und Sehens würdigkeiten, bevor Sie sich beim verdien ten Apéro erholen können. Spass und Sight seeing in einem!» “The best way to explore Zurich? Take a Foxtrail: it’s a tremendous adventure! Follow one of these six different exciting paper chases – which you can do in German or English – and you’ll come across a host of hidden gems and unknown sights. And it’s all rounded off with a well-earned celebration drink at the end. It really is the fun way to sightsee!” foxtrail.ch Tourist information Tourist Service, central station, tel. +41 44 215 40 00 1 November–30 April: Monday–Saturday 8.30 a.m.–7 p.m. Sunday 9 a.m.–6 p.m. 1 May–31 October: Monday–Saturday 8 a.m.–8.30 p.m. Sunday 8.30 a.m.–6.30 p.m. zuerich.com Book tip Zürich – Welcome Home. Peter Bührer, 2013, Deutsch & English Die Welt entdecken mit SWISS SWISS fliegt Sie an 84 Destinationen weltweit. Suchen Sie sich Ihre Traumdestination aus. Infor mationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Discover the world with SWISS SWISS offers you flights to 84 destinations worldwide. Choose your dream destination. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. The world’s favourite locations Discover the world’s unique locations with the brand-new travel app: twisper.com
Similar documents
SWISS Magazine
nur die saubere Luft daran, dass Interlaken näher liegt als Brooklyn. Und doch: Die Dis tanzen der Stadt eignen sich optimal für eine Entdeckungstour mit dem Velo oder zu Fuss. Die öffentlichen Ve...
More information