s - series - Brevini UK

Transcription

s - series - Brevini UK
CT - 3206 - 0903/33
S - SERIES
S - SERIES
Brevini Power Transmission S.p.A. - 42124 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - [email protected] - www.brevini.com
“Serie S” – Introduzione al Catalogo
"S Series" – Catalogue Introduction
I riduttori epicicloidali "Serie S" sono la proposta innovativa
che la Brevini Riduttori offre al mercato, migliorando le
prestazioni e le caratteristiche applicative che
determinarono il grande successo della precedente
"Serie PDL", in produzione da circa trenta anni.
"S Series" epicyclic gear units are the innovative proposal
Brevini Riduttori offers the market, improving the
performance and application characteristics that determined
the big success of the previous "PDL Series", in production
for about 30 years.
La "Serie S" rappresenta la proposta ottimale per tutte le
applicazioni in cui viene richiesta elevata coppia con minimi
ingombri, sia su impianti fissi industriali che su macchine
semoventi. La soluzione epicicloidale qui rappresentata
si fa preferire alle soluzioni con riduttori tradizionali in
quanto migliorativa del 40-60% in termini di spazio e di
peso.
The "S Series" is the optimum proposal for all applications
requiring high torque with minimum dimensions, on fixed
industrial equipment and also self-propelled machines.
This epicyclic solution is preferable to solutions with
traditional gear units as it offers an improvement of 4060% in terms of space and weight.
Nei riduttori della "Serie S", che si sviluppano
armonicamente su 8 grandezze, sono ottimizzate le
prestazioni in termini di durata e di silenziosità. Con le
sue numerose versioni in uscita, con le svariate possibilità
in ingresso e con tutti gli accessori a corredo, la "Serie S"
estende la possibilità di applicazione dei riduttori epicicloidali
Brevini in tutti i settori industriali:
- mescolatori per ogni tipo di materiale
- estrusori
- nastri trasportatori di ogni tipo
- sollevamenti industriali e portuali
- trituratori e molini
- macchine per la lavorazione della lamiera e del tondino
- grandi impianti siderurgici
- impianti per la produzione di zucchero e di olio alimentare
- impianti per cave e miniere
- impianti di depurazione.
Le principali caratteristiche di questa nuova gamma Brevini
Riduttori sono:
• N°9 grandezze armonicamente sviluppate, da
34.000 Nm a 530.000 Nm di coppia nominale
• Esecuzione coassiale fino a 4 stadi di riduzione
• Esecuzione ortogonale fino a 4 stadi di riduzione
• Versioni in uscita: femmina flangiata, femmina pendolare,
albero maschio cilindrico e scanalato
• Versioni in ingresso con albero veloce, predisposizioni
per motori elettrici e oleodinamici, possibilità di freni a
dischi multipli
• Una vasta proposta di accessori in ingresso, in uscita
e a corredo
• Possibili soluzioni integrali con riduttori di altra tecnologia.
I grandi investimenti dedicati, la scelta di materiali e
processi altamente affidabili, i positivi risultati dei test finali
"sul campo" sono la testimonianza sia dell'impegno di
Brevini Riduttori che della grande qualità dei riduttori
"Serie S". Impegno aziendale e qualità di prodotto che
posizionano sul mercato i riduttori Brevini con un sempre
migliore rapporto tra costo e prestazioni.
The performance of "S Series" gear units, harmonically
developed in 8 sizes, is optimized in terms of life and
quietness. With its many output versions, numerous input
possibilities and all the accessories supplied, the "S Series"
extends the application possibilities of Brevini epicyclic
gear units to all industrial sectors:
- mixers for any type of material
- extruders
- all types of conveyors belts
- industrial and port lifting equipment
- grinders and mills
- machines for working sheet and rod
- large iron-making plants
- sugar and food oil production plants
- plants for quarries and mines
- purification plants.
The main characteristics of this new Brevini Riduttori range
are:
• 9 harmonically developed sizes, from 34,000 Nm to
530,000 Nm nominal torque
• In line execution up to 4 reduction stages
• Right-angle execution up to 4 reduction stages.
• Output versions: female splined, hollow cylindrical for
shaft-mounting, male cylindrical and male splined shaft
• Input versions with male input shaft, arrangements for
electric and hydraulic motors, possibility of multidisc
brakes
• A wide range of input and output accessories supplied
with unit
• Possibility of integral solutions with gear units having a
different technology.
The large dedicated investments, the choice of highly
reliable procedures and materials, and the positive results
of "on-site" final testing, are proof of Brevini Riduttori's
commitment and the outstanding quality of "S Series" gear
units. Company commitment and product quality enable
Brevini gear units to offer the market ever better
performance
value for money.
1
"Serie S" – Einführung zum Katalog
"Série S" – Introduction
"Serie S" – Introducción al Catálogo
"Série S" – Introdução ao catálogo
Die Planetengetriebe der "Serie S" sind das innovative
Angebot, das Brevini Riduttori auf dem Markt vorstellt, mit
verbesserten Leistungen und Anwendungseigenschaften
gegenüber der vorangehenden erfolgreichen "Serie PDL",
die seit ca. dreißig Jahren gebaut wird.
Les réducteurs épicycloïdaux "Série S" représentent la
solution novatrice que Brevini Riduttori apportent sur le
marché, en améliorant davantage encore les performances
et la facilité de montage qui ont été à l'origine du grand
succès de la "Série PDL" précédente, en production depuis
presque trente ans.
Los reductores epicicloidales de la "Serie S" son una
innovadora propuesta de Brevini Riduttori que por sus
características y sus prestaciones se prepara a conquistar
el mercado como lo hiciera hace casi treinta años la
famosa "Serie PDL".
Os redutores epicicloidais da "Série S" representam a
proposta
inovadora que a Brevini Riduttori oferece ao mercado,
melhorando o desempenho e as características aplicativas
que determinaram o grande sucesso da "Série PDL"
anterior,
em produção por aproximadamente trinta anos.
Die "Serie S" ist die optimale Lösung für alle Anwendungen,
die ein hohes Drehmoment bei geringen Abmessungen
sowohl auf ortsfesten Industrieanlagen wie auch auf
selbstfahrenden Maschinen erfordern. Die hier vorgestellte
Lösung mit Planetengetriebe ist den konventionellen
Getrieben vorzuziehen, da sie unter dem Gesichtspunkt
von Platzbedarf und Gewicht eine Verbesserung von 4060% bedeutet.
Die Getriebe der "Serie S" mit 8 aufeinander abgestimmten
Größen weisen optimale Leistungen hinsichtlich
Lebensdauer und Laufruhe auf. Die "Serie S" weitet mit
ihren zahlreichen Abtriebsausführungen, mit den
unterschiedlichsten Antriebsmöglichkeiten und dem
reichhaltigen Zubehör den Anwendungsbereich der
Planetengetriebe Brevini auf alle Industriesektoren aus:
- Mischer für alle Materialarten
- Strangpressen
- Förderbänder jeder Art
- Industrielle und Hafenhubwerke
- Schredderanlagen und Mühlen
- Maschinen zur Blech-und Rundeisenverarbeitung
- Eisenhüttenwerke
- Zuckerfabriken und Speiseölmühlen
- Anlagen für Gruben und Bergbau
- Aufbereitungsanlagen.
Die wesentlichen Merkmale der neuen Serie Brevini
Riduttori sind:
• N°9 aufeinander abgestimmte Größen für
Nenndrehmomente von 34.000 Nm bis 530.000 Nm
• Koaxiale Ausführung mit bis zu 4 Untersetzungsstufen
• Winkelantrieb mit bis zu 4 Untersetzungsstufen
• Abtriebausführungen: abtriebseitige Hohlwelle oder
Ausführung ohne Passfeder, zylindrischer Wellenstumpf
und Keilwelle
• Antriebsseitig mit Schnellgangwelle, Vorrüstung für
Elektro- und Ölhydraulikmotoren, Möglichkeit für
Lamellenbremsen
• Ein breit gefächertes Sortiment an antriebs- und
abtriebsseitigem Zubehör und als Ausstattung
• Möglichkeit für integrierte Lösungen mit anderen
Techniken.
Die beträchtlichen spezifischen Investitionen, die
Materialauswahl, die äußerst zuverlässigen
Produktionsprozesse und die positiven Ergebnisse der
Abnahmetests "vor Ort" legen Zeugnis ab für das
Engagement der Firma Brevini Riduttori und die
erstklassige Qualität der "Serie S". Das Firmenengagement
und die Güte der Produkte machen die Brevini - Getriebe
zu einem Spitzenprodukt auf dem Markt mit ständig
verbesserem Preis-Leistungs-Verhältnis.
La "Série S" est parfaitement adaptée aux applications
exigeant un couple de sortie élevé pour un encombrement
réduit, qu'il s'agisse d'installations fixes industrielles ou
d'engins automoteurs. La solution épicycloïdale mise ici en
oeuvre est préférable aux solutions techniques
traditionnelles,
du fait de son important gain de poids et d'encombrement
que l'on peut évaluer à hauteur de 40 % à 60 %.
Les réducteurs de la "Série S", qui se déclinent
harmonieusement en 8 grandeurs, se distinguent tout
particulièrement par leur durée de vie élevée et leur
fonctionnement silencieux. Avec des nombreuses versions
en sortie, avec ses multiples solutions en entrée et avec
tous les accessoires fournis, la "Série S" étend le champ
d'application des réducteurs épicycloïdaux Brevini à tous
les secteurs industriels :
- mélangeurs tous types de matériaux
- extrudeuses
- bandes transporteuses de tous types
- levage pour installations industrielles et portuaires
- broyeurs et moulins
- laminoirs (à acier)
- grandes installations sidérurgiques
- installations pour la production de sucre et d'huile
alimentaire
- installations pour carrières et mines
- installations d'épuration
Les caractéristiques principales de cette nouvelle gamme
Brevini Riduttori sont:
• 9 grandeurs judicieusement étagées, de 34 000 Nm à
530 000 Nm de couple nominal
• Exécution coaxiale à 4 étages de réduction
• Exécution orthogonale jusqu'à 4 étages de réduction
• Versions en sortie : femelle flasquée, femelle flottante,
arbre mâle cylindrique cannelé
• Versions en entrée avec arbre rapide, prédispositions
pour moteurs électriques et hydrauliques, avec possibilité
de freins à disques multiples
• Une large gamme d'accessoires fournis, en entrée, en
sortie.
• Combinaisons possibles avec des réducteurs d'une autre
technologie.
Les importants investissements ciblés, le choix de matériaux
et de procédés hautement fiables, les résultats positifs des
essais finals "sur le terrain" sont autant de priorités qui
témoignent de la volonté de développement de Brevini riduttori
et de recherche de la qualité. Le résultat : les réducteurs "Série
S". Un effort important de mobilisation sur cet objectif et une
qualité du produit qui situent sur le marché les réducteurs
Brevini avec un rapport coût/performances inégalable.
La "Serie S" es la solución ideal para aquellas aplicaciones
fijas o móviles en las que se necesita un par elevado pero
no se dispone de mucho espacio. Un reductor epicicloidal
es entre 40 y 60% más ligero y compacto que uno
tradicional.
En los 8 tamaños que componen la gama se han
optimizado la duración y la silenciosidad. Con las diferentes
versiones de salidas, las entradas prácticamente infinitas
y los numerosos accesorios, la "Serie S" se aplica a
cualquier sector industrial:
- mezcladores de todo tipo de materiales
- extrusores
- todo tipo de cintas transportadoras
- grúas de puertos, fábricas, etc.
- trituradoras y molinos
- líneas para fabricar chapas y varillas
- grandes plantas siderúrgicas
- plantas de fabricación de azúcares y aceites comestibles
- cavas y minas
- depuradores.
He aquí las principales características de la nueva gama
de Brevini Riduttori:
• 9 tamaños, de 34.000 Nm a 530.000 Nm de par nominal
• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución
coaxial
• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución
ortogonal
• Versiones salida: hembra embridada o pendular, eje del
macho cilíndrico o acanalado
• Versiones entrada: eje rápido, acople de motores
eléctricos y oleodinámicos, frenos de discos múltiples
• La gama más amplia de accesorios para entradas y
salidas
• Soluciones integradas con reductores de alta tecnología.
Las cuantiosas inversiones en I+D, la selección de
materiales y procesos fiables y los resultados de los
numerosos test sobre el terreno son una prueba de nuestro
compromiso y de la calidad intrínseca de nuestros
productos. Este compromiso con la calidad se refleja en
una relación precio/prestaciones inmejorable.
A "Série S" representa a proposta ideal para todas as
aplicações nas quais é necessário um elevado torque com
espaços reduzidos, seja em sistemas fixos industriais,
seja em máquinas móveis. A solução epicicloidal aqui
representada é preferível às soluções com redutores
tradicionais, porque melhoram em 40 a 60% as
características de espaço e de peso.
Nos redutores da "Série S", que se desenvolvem
harmonicamente em 8 tamanhos, foi otimizado o
desempenho em termos de duração e de silêncio. Com
as suas numerosas versões de saída, com as várias
possibilidades de entrada e com todos os acessórios
fornecidos, a "Série S" aumenta a possibilidade de
aplicação
dos redutores epicicloidais Brevini em todos os setores
industriais:
- misturadores para qualquer tipo de material
- extrusores
- fitas transportadoras de qualquer tipo
- elevadores industriais e portuários
- trituradores e moinhos
- máquinas para a transformação de chapas e vergalhões
- grandes instalações siderúrgicas
- sistemas para a produção de açúcar e óleo alimentício
- sistemas para pedreiras e minas
- sistemas de depuração.
As principais características dessa nova linha da Brevini
Riduttori são:
• N°9 tamanhos harmonicamente desenvolvidos, de
34.000 Nm a 530.000 Nm de torque nominal
• Execução coaxial até 4 estágios de redução
• Execução ortogonal até 4 estágios de redução
• Versões de saída: fêmea flangeada, fêmea pendular,
eixo macho cilíndrico e ranhurado
• Versões de entrada com eixo rápido, preconfigurações
para motores elétricos e oleodinâmicos, possibilidade
de freios a discos múltiplos
• Uma ampla oferta de acessórios de entrada, de saída
e kits
• Possibilidade de soluções integradas com redutores de
outras tecnologias.
Os grandes investimentos dedicados, a escolha de
materiais e processos altamente confiáveis, os resultados
positivos dos testes finais "no campo" são o testemunho do
empenho da Brevini Riduttori e da grande qualidade dos
redutores da "Série S". Dedicação empresarial e qualidade
de produto que posicionam os redutores Brevini no mercado
com uma relação custo/benefício cada vez melhor.
3
"Serie S" – Einführung zum Katalog
"Série S" – Introduction
"Serie S" – Introducción al Catálogo
"Série S" – Introdução ao catálogo
Die Planetengetriebe der "Serie S" sind das innovative
Angebot, das Brevini Riduttori auf dem Markt vorstellt, mit
verbesserten Leistungen und Anwendungseigenschaften
gegenüber der vorangehenden erfolgreichen "Serie PDL",
die seit ca. dreißig Jahren gebaut wird.
Les réducteurs épicycloïdaux "Série S" représentent la
solution novatrice que Brevini Riduttori apportent sur le
marché, en améliorant davantage encore les performances
et la facilité de montage qui ont été à l'origine du grand
succès de la "Série PDL" précédente, en production depuis
presque trente ans.
Los reductores epicicloidales de la "Serie S" son una
innovadora propuesta de Brevini Riduttori que por sus
características y sus prestaciones se prepara a conquistar
el mercado como lo hiciera hace casi treinta años la
famosa "Serie PDL".
Os redutores epicicloidais da "Série S" representam a
proposta
inovadora que a Brevini Riduttori oferece ao mercado,
melhorando o desempenho e as características aplicativas
que determinaram o grande sucesso da "Série PDL"
anterior,
em produção por aproximadamente trinta anos.
Die "Serie S" ist die optimale Lösung für alle Anwendungen,
die ein hohes Drehmoment bei geringen Abmessungen
sowohl auf ortsfesten Industrieanlagen wie auch auf
selbstfahrenden Maschinen erfordern. Die hier vorgestellte
Lösung mit Planetengetriebe ist den konventionellen
Getrieben vorzuziehen, da sie unter dem Gesichtspunkt
von Platzbedarf und Gewicht eine Verbesserung von 4060% bedeutet.
Die Getriebe der "Serie S" mit 8 aufeinander abgestimmten
Größen weisen optimale Leistungen hinsichtlich
Lebensdauer und Laufruhe auf. Die "Serie S" weitet mit
ihren zahlreichen Abtriebsausführungen, mit den
unterschiedlichsten Antriebsmöglichkeiten und dem
reichhaltigen Zubehör den Anwendungsbereich der
Planetengetriebe Brevini auf alle Industriesektoren aus:
- Mischer für alle Materialarten
- Strangpressen
- Förderbänder jeder Art
- Industrielle und Hafenhubwerke
- Schredderanlagen und Mühlen
- Maschinen zur Blech-und Rundeisenverarbeitung
- Eisenhüttenwerke
- Zuckerfabriken und Speiseölmühlen
- Anlagen für Gruben und Bergbau
- Aufbereitungsanlagen.
Die wesentlichen Merkmale der neuen Serie Brevini
Riduttori sind:
• N°9 aufeinander abgestimmte Größen für
Nenndrehmomente von 34.000 Nm bis 530.000 Nm
• Koaxiale Ausführung mit bis zu 4 Untersetzungsstufen
• Winkelantrieb mit bis zu 4 Untersetzungsstufen
• Abtriebausführungen: abtriebseitige Hohlwelle oder
Ausführung ohne Passfeder, zylindrischer Wellenstumpf
und Keilwelle
• Antriebsseitig mit Schnellgangwelle, Vorrüstung für
Elektro- und Ölhydraulikmotoren, Möglichkeit für
Lamellenbremsen
• Ein breit gefächertes Sortiment an antriebs- und
abtriebsseitigem Zubehör und als Ausstattung
• Möglichkeit für integrierte Lösungen mit anderen
Techniken.
Die beträchtlichen spezifischen Investitionen, die
Materialauswahl, die äußerst zuverlässigen
Produktionsprozesse und die positiven Ergebnisse der
Abnahmetests "vor Ort" legen Zeugnis ab für das
Engagement der Firma Brevini Riduttori und die
erstklassige Qualität der "Serie S". Das Firmenengagement
und die Güte der Produkte machen die Brevini - Getriebe
zu einem Spitzenprodukt auf dem Markt mit ständig
verbesserem Preis-Leistungs-Verhältnis.
La "Série S" est parfaitement adaptée aux applications
exigeant un couple de sortie élevé pour un encombrement
réduit, qu'il s'agisse d'installations fixes industrielles ou
d'engins automoteurs. La solution épicycloïdale mise ici en
oeuvre est préférable aux solutions techniques
traditionnelles,
du fait de son important gain de poids et d'encombrement
que l'on peut évaluer à hauteur de 40 % à 60 %.
Les réducteurs de la "Série S", qui se déclinent
harmonieusement en 8 grandeurs, se distinguent tout
particulièrement par leur durée de vie élevée et leur
fonctionnement silencieux. Avec des nombreuses versions
en sortie, avec ses multiples solutions en entrée et avec
tous les accessoires fournis, la "Série S" étend le champ
d'application des réducteurs épicycloïdaux Brevini à tous
les secteurs industriels :
- mélangeurs tous types de matériaux
- extrudeuses
- bandes transporteuses de tous types
- levage pour installations industrielles et portuaires
- broyeurs et moulins
- laminoirs (à acier)
- grandes installations sidérurgiques
- installations pour la production de sucre et d'huile
alimentaire
- installations pour carrières et mines
- installations d'épuration
Les caractéristiques principales de cette nouvelle gamme
Brevini Riduttori sont:
• 9 grandeurs judicieusement étagées, de 34 000 Nm à
530 000 Nm de couple nominal
• Exécution coaxiale à 4 étages de réduction
• Exécution orthogonale jusqu'à 4 étages de réduction
• Versions en sortie : femelle flasquée, femelle flottante,
arbre mâle cylindrique cannelé
• Versions en entrée avec arbre rapide, prédispositions
pour moteurs électriques et hydrauliques, avec possibilité
de freins à disques multiples
• Une large gamme d'accessoires fournis, en entrée, en
sortie.
• Combinaisons possibles avec des réducteurs d'une autre
technologie.
Les importants investissements ciblés, le choix de matériaux
et de procédés hautement fiables, les résultats positifs des
essais finals "sur le terrain" sont autant de priorités qui
témoignent de la volonté de développement de Brevini riduttori
et de recherche de la qualité. Le résultat : les réducteurs "Série
S". Un effort important de mobilisation sur cet objectif et une
qualité du produit qui situent sur le marché les réducteurs
Brevini avec un rapport coût/performances inégalable.
La "Serie S" es la solución ideal para aquellas aplicaciones
fijas o móviles en las que se necesita un par elevado pero
no se dispone de mucho espacio. Un reductor epicicloidal
es entre 40 y 60% más ligero y compacto que uno
tradicional.
En los 8 tamaños que componen la gama se han
optimizado la duración y la silenciosidad. Con las diferentes
versiones de salidas, las entradas prácticamente infinitas
y los numerosos accesorios, la "Serie S" se aplica a
cualquier sector industrial:
- mezcladores de todo tipo de materiales
- extrusores
- todo tipo de cintas transportadoras
- grúas de puertos, fábricas, etc.
- trituradoras y molinos
- líneas para fabricar chapas y varillas
- grandes plantas siderúrgicas
- plantas de fabricación de azúcares y aceites comestibles
- cavas y minas
- depuradores.
He aquí las principales características de la nueva gama
de Brevini Riduttori:
• 9 tamaños, de 34.000 Nm a 530.000 Nm de par nominal
• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución
coaxial
• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución
ortogonal
• Versiones salida: hembra embridada o pendular, eje del
macho cilíndrico o acanalado
• Versiones entrada: eje rápido, acople de motores
eléctricos y oleodinámicos, frenos de discos múltiples
• La gama más amplia de accesorios para entradas y
salidas
• Soluciones integradas con reductores de alta tecnología.
Las cuantiosas inversiones en I+D, la selección de
materiales y procesos fiables y los resultados de los
numerosos test sobre el terreno son una prueba de nuestro
compromiso y de la calidad intrínseca de nuestros
productos. Este compromiso con la calidad se refleja en
una relación precio/prestaciones inmejorable.
A "Série S" representa a proposta ideal para todas as
aplicações nas quais é necessário um elevado torque com
espaços reduzidos, seja em sistemas fixos industriais,
seja em máquinas móveis. A solução epicicloidal aqui
representada é preferível às soluções com redutores
tradicionais, porque melhoram em 40 a 60% as
características de espaço e de peso.
Nos redutores da "Série S", que se desenvolvem
harmonicamente em 8 tamanhos, foi otimizado o
desempenho em termos de duração e de silêncio. Com
as suas numerosas versões de saída, com as várias
possibilidades de entrada e com todos os acessórios
fornecidos, a "Série S" aumenta a possibilidade de
aplicação
dos redutores epicicloidais Brevini em todos os setores
industriais:
- misturadores para qualquer tipo de material
- extrusores
- fitas transportadoras de qualquer tipo
- elevadores industriais e portuários
- trituradores e moinhos
- máquinas para a transformação de chapas e vergalhões
- grandes instalações siderúrgicas
- sistemas para a produção de açúcar e óleo alimentício
- sistemas para pedreiras e minas
- sistemas de depuração.
As principais características dessa nova linha da Brevini
Riduttori são:
• N°9 tamanhos harmonicamente desenvolvidos, de
34.000 Nm a 530.000 Nm de torque nominal
• Execução coaxial até 4 estágios de redução
• Execução ortogonal até 4 estágios de redução
• Versões de saída: fêmea flangeada, fêmea pendular,
eixo macho cilíndrico e ranhurado
• Versões de entrada com eixo rápido, preconfigurações
para motores elétricos e oleodinâmicos, possibilidade
de freios a discos múltiplos
• Uma ampla oferta de acessórios de entrada, de saída
e kits
• Possibilidade de soluções integradas com redutores de
outras tecnologias.
Os grandes investimentos dedicados, a escolha de
materiais e processos altamente confiáveis, os resultados
positivos dos testes finais "no campo" são o testemunho do
empenho da Brevini Riduttori e da grande qualidade dos
redutores da "Série S". Dedicação empresarial e qualidade
de produto que posicionam os redutores Brevini no mercado
com uma relação custo/benefício cada vez melhor.
3
Brevini Australia
Girraween, NSW, 2145
AUSTRALIA
Tel.: +61 - 2 - 88484000
www.brevini.com.au
Brevini China Shanghai Gearboxes
200231 - Shanghai
CHINA
Tel.: +86 - 21 - 64964351/2
www.brevinichina.com
Brevini Power Transmission France
69516 - Vaulx en Velin Cedex
FRANCE
Tel.: +33-04-72-81-25-55
www.brevini-france.fr
Brevini Korea
1254 - Seoul
KOREA
Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5
www.brevinikorea.co.kr
Brevini Norge
3255 - Larvik
NORWAY
Tel.: +47 - 3311 - 7100
www.brevini.no
Brevini Svenska
60116 - Norrköping
SWEDEN
Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevini.se
Brevini Benelux
2408 AB - Alphen aan de Rijn
NETHERLANDS
Tel.: +31 - 172 - 476464
www.brevinibenelux.com
Brevini Danmark
DK-2690 - Karlslunde
DENMARK
Tel.: +45 - 4615 - 4500
www.brevini.dk
Brevini India
400102 - Mumbai
INDIA
Tel.: +91 - 22 - 26794262
www.breviniindia.com
Brevini Latino Americana
13487-220 - Limeira - São Paulo
BRAZIL
Tel.: +55 - 19 - 3446 8600
www.brevini.com.br
Brevini PIV Drives
61352 - Bad Homburg
GERMANY
Tel.: +49 (0)6172 102-0
www.brevini.de
Brevini U.K.
WA1 1QX - Warrington
ENGLAND
Tel.: +44 - 1925 - 636682
www.breviniuk.com
Brevini Canada
ON M9W 5R8 - Toronto
CANADA
Tel.: +1 - 416 - 6742591
www.brevini.ca
Brevini España
28350 - Madrid
SPAIN
Tel.: +34 - 91 - 8015165
www.breviniespana.com
Brevini Ireland
Allenwood, Naas, Co. Kildare
IRELAND
Tel.: +353 - 45 - 890100
www.brevini.ie
Brevini Lombarda
24050 - Lurano (BG)
ITALY
Tel.: +39 - 035 - 800430
www.brevinilombarda.it
Brevini Power Transmission
South Africa
1504 - Apex Benoni Johannesburg
SOUTH AFRICA
Tel.: +27 11 421 9949
www.brevinisouthafrica.com
Brevini USA
14141 - W.Brevini drive
Yorktown, Indiana 47396 - U.S.A.
Tel.: +1 - (765) 759-2300
www.breviniusa.com
Brevini Centrosud
00012 - Guidonia Montecelio (Roma)
ITALY
Tel.: +39 - 0774 - 365246
www.brevinicentrosud.it
Brevini Finland
02270 - Espoo
FINLAND
Tel.: +358-20-743 1828
www.brevini.fi
Brevini Japan
650-0047 - Kobe
JAPAN
Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377
www.brevinijapan.com
Brevini New Zealand
PO Box 58-418
Greenmount Auckland
NEW ZEALAND
Tel.: +64 - 9 - 2500050
www.brevini.co.nz
Brevini South East Asia
608780
SINGAPORE
Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevini-seasia.com.sg
Brevini Veneta
45021 - Badia Polesine (RO)
ITALY
Tel.: +39 - 0425 - 53593
www.breviniveneta.it
www.brevinipowertransmission.com
Brevini Power Transmission
42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevini.com
Brevini Australia
Girraween, NSW, 2145
AUSTRALIA
Tel.: +61 - 2 - 88484000
www.brevini.com.au
Brevini China Shanghai Gearboxes
200231 - Shanghai
CHINA
Tel.: +86 - 21 - 64964351/2
www.brevinichina.com
Brevini Power Transmission France
69516 - Vaulx en Velin Cedex
FRANCE
Tel.: +33-04-72-81-25-55
www.brevini-france.fr
Brevini Korea
1254 - Seoul
KOREA
Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5
www.brevinikorea.co.kr
Brevini Norge
3255 - Larvik
NORWAY
Tel.: +47 - 3311 - 7100
www.brevini.no
Brevini Svenska
60116 - Norrköping
SWEDEN
Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevini.se
Brevini Benelux
2408 AB - Alphen aan de Rijn
NETHERLANDS
Tel.: +31 - 172 - 476464
www.brevinibenelux.com
Brevini Danmark
DK-2690 - Karlslunde
DENMARK
Tel.: +45 - 4615 - 4500
www.brevini.dk
Brevini India
400102 - Mumbai
INDIA
Tel.: +91 - 22 - 26794262
www.breviniindia.com
Brevini Latino Americana
13487-220 - Limeira - São Paulo
BRAZIL
Tel.: +55 - 19 - 3446 8600
www.brevini.com.br
Brevini PIV Drives
61352 - Bad Homburg
GERMANY
Tel.: +49 (0)6172 102-0
www.brevini.de
Brevini U.K.
WA1 1QX - Warrington
ENGLAND
Tel.: +44 - 1925 - 636682
www.breviniuk.com
Brevini Canada
ON M9W 5R8 - Toronto
CANADA
Tel.: +1 - 416 - 6742591
www.brevini.ca
Brevini España
28350 - Madrid
SPAIN
Tel.: +34 - 91 - 8015165
www.breviniespana.com
Brevini Ireland
Allenwood, Naas, Co. Kildare
IRELAND
Tel.: +353 - 45 - 890100
www.brevini.ie
Brevini Lombarda
24050 - Lurano (BG)
ITALY
Tel.: +39 - 035 - 800430
www.brevinilombarda.it
Brevini Power Transmission
South Africa
1504 - Apex Benoni Johannesburg
SOUTH AFRICA
Tel.: +27 11 421 9949
www.brevinisouthafrica.com
Brevini USA
14141 - W.Brevini drive
Yorktown, Indiana 47396 - U.S.A.
Tel.: +1 - (765) 759-2300
www.breviniusa.com
Brevini Centrosud
00012 - Guidonia Montecelio (Roma)
ITALY
Tel.: +39 - 0774 - 365246
www.brevinicentrosud.it
Brevini Finland
02270 - Espoo
FINLAND
Tel.: +358-20-743 1828
www.brevini.fi
Brevini Japan
650-0047 - Kobe
JAPAN
Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377
www.brevinijapan.com
Brevini New Zealand
PO Box 58-418
Greenmount Auckland
NEW ZEALAND
Tel.: +64 - 9 - 2500050
www.brevini.co.nz
Brevini South East Asia
608780
SINGAPORE
Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevini-seasia.com.sg
Brevini Veneta
45021 - Badia Polesine (RO)
ITALY
Tel.: +39 - 0425 - 53593
www.breviniveneta.it
www.brevinipowertransmission.com
Brevini Power Transmission
42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevini.com
Uffici regionali
Regional Offices
Regionale Büros
Bureaux Régionaux
Delegaciones
Agência Regional
Brevini Piemonte - Valle d’Aosta
10143 Torino -Italy
Tel.: +39 - 011 - 7492045
www.brevini.com
Brevini India
Chennai Office
Chennai 600083
Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322
www.breviniindia.com
Brevini Australia
Western Australian Office
Jandakot, WA, 6164
Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
www.brevini.com.au
Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche
40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy
Tel.: +39 - 051 - 725436
www.brevinihydrosam.it
Brevini China
Beijing Office
Chaoyang District
100029 Beijing, China
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716
www.brevinichina.com
Brevini New Zealand
South Island Office
Christchurch 8002
Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
www.brevini.co.nz
Ufficio Regionale Sicilia
91025 Marsala (Trapani) - Italy
Tel.: +39 - 0923 - 719721
www.brevinicentrosud.it
Brevini China
Changsha Office
410005 Changsha, Hunan Province, China
Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792
www.brevinichina.com
Brevini Belgio S.A.
B-5000 Namur
Tel.: +32 - 81 - 229194
www.brevini.be
Brevini Norge
Bergen Office
5014 Bergen
Tel.: +47 - 5552 - 0160
www.brevini.no
Brevini Australia
Queensland Office
Waterford West, QLD, 4133
Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
www.brevini.com.au
Indice
Index
pagina
page
01.
DESCRIZIONE RIDUTTORI
DESCRIPTION OF GEAR UNITS
10
02.
DESCRIZIONI TECNICHE
TECHNICAL DESCRIPTIONS
12
03.
ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE
EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT
26
04.
DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS
31
Brevini Australia
Victorian Office
Preston, VIC, 3072
Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.brevini.com.au
Distributori esclusivi
Sole disctributors
BIASETTON OLEODINAMICA S.p.A.
Via Fratelli Canepa, 134A
16010 Serra Riccò - GENOVA
Tel.: +39 - 010 - 720251
Fax: +39 - 010 - 710655
[email protected]
GOING di G.A. Cattaneo
Viale Pasinetti, 41/d
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)
Tel.: +39 035 - 4258250
Fax: +39 035 - 4258172
[email protected]
(Balkans, North Africa, Middle East)
HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK
Industriestrasse 1
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND
Tel.: +41 - 1 - 9367020
Fax: +41 - 1 - 9367025
[email protected]
www.hansmeier-ag.ch
Vertragshändler
Distributeurs exclusifs
IOW TRADE Sp. z.o.o.
ul. Zwolenska, 17
04-761 WARSZAWA - POLAND
Tel.: +48 - 22 - 6158121
Fax: +48 - 22 - 6158502
[email protected]
NAHUM GOLDENBERG Ltd.
16 Melchet St., P.O.Box 72
KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL
Tel.: +972 - 3 - 5347976
Fax: +972 - 3 - 5343049
[email protected]
TESPO s.r.o.
Purkynova, 99
612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +420 - 5 - 41426186
[email protected]
Distribuidores exclusivos
Distribuidores exclusivos
K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
No. 666, Yung-An St.
702 Tainan
TAIWAN - R.O.C.
Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
[email protected]
TECNIDRA S.A.I.C.
Libertad 6206 (1657)
Loma Hermosa
BUENOS AIRES - ARGENTINA
Tel.: +54 - 11 - 47690034
Fax: +54 - 11 - 47691006
[email protected]
TIPO / TYPE
TN [Nm]
S300
34.000
32
S400
48.000
42
S600
64.000
52
S850
90.000
62
S1200
133.000
72
S1800
190.000
78
S2500
260.000
84
S3500
370.000
90
S5000
530.000
96
05.
USCITE - ENTRATE
OUTPUT-INPUT
103
06.
STATO DI FORNITURA
SUPPLY CONDITION
122
07.
CONDIZIONI DI STOCCAGGIO
STORING CONDITION
122
08.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
124
09.
GIUNTI AD ATTRITO
FRICTION COUPLINGS
128
10.
BRACCIO DI REAZIONE
TORQUE ARM
134
11.
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
138
Uffici regionali
Regional Offices
Regionale Büros
Bureaux Régionaux
Delegaciones
Agência Regional
Brevini Piemonte - Valle d’Aosta
10143 Torino -Italy
Tel.: +39 - 011 - 7492045
www.brevini.com
Brevini India
Chennai Office
Chennai 600083
Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322
www.breviniindia.com
Brevini Australia
Western Australian Office
Jandakot, WA, 6164
Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
www.brevini.com.au
Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche
40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy
Tel.: +39 - 051 - 725436
www.brevinihydrosam.it
Brevini China
Beijing Office
Chaoyang District
100029 Beijing, China
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716
www.brevinichina.com
Brevini New Zealand
South Island Office
Christchurch 8002
Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
www.brevini.co.nz
Ufficio Regionale Sicilia
91025 Marsala (Trapani) - Italy
Tel.: +39 - 0923 - 719721
www.brevinicentrosud.it
Brevini China
Changsha Office
410005 Changsha, Hunan Province, China
Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792
www.brevinichina.com
Brevini Belgio S.A.
B-5000 Namur
Tel.: +32 - 81 - 229194
www.brevini.be
Brevini Norge
Bergen Office
5014 Bergen
Tel.: +47 - 5552 - 0160
www.brevini.no
Brevini Australia
Queensland Office
Waterford West, QLD, 4133
Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
www.brevini.com.au
Indice
Index
pagina
page
01.
DESCRIZIONE RIDUTTORI
DESCRIPTION OF GEAR UNITS
10
02.
DESCRIZIONI TECNICHE
TECHNICAL DESCRIPTIONS
12
03.
ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE
EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT
26
04.
DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS
31
Brevini Australia
Victorian Office
Preston, VIC, 3072
Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.brevini.com.au
Distributori esclusivi
Sole disctributors
BIASETTON OLEODINAMICA S.p.A.
Via Fratelli Canepa, 134A
16010 Serra Riccò - GENOVA
Tel.: +39 - 010 - 720251
Fax: +39 - 010 - 710655
[email protected]
GOING di G.A. Cattaneo
Viale Pasinetti, 41/d
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)
Tel.: +39 035 - 4258250
Fax: +39 035 - 4258172
[email protected]
(Balkans, North Africa, Middle East)
HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK
Industriestrasse 1
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND
Tel.: +41 - 1 - 9367020
Fax: +41 - 1 - 9367025
[email protected]
www.hansmeier-ag.ch
Vertragshändler
Distributeurs exclusifs
IOW TRADE Sp. z.o.o.
ul. Zwolenska, 17
04-761 WARSZAWA - POLAND
Tel.: +48 - 22 - 6158121
Fax: +48 - 22 - 6158502
[email protected]
NAHUM GOLDENBERG Ltd.
16 Melchet St., P.O.Box 72
KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL
Tel.: +972 - 3 - 5347976
Fax: +972 - 3 - 5343049
[email protected]
TESPO s.r.o.
Purkynova, 99
612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +420 - 5 - 41426186
[email protected]
Distribuidores exclusivos
Distribuidores exclusivos
K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
No. 666, Yung-An St.
702 Tainan
TAIWAN - R.O.C.
Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
[email protected]
TECNIDRA S.A.I.C.
Libertad 6206 (1657)
Loma Hermosa
BUENOS AIRES - ARGENTINA
Tel.: +54 - 11 - 47690034
Fax: +54 - 11 - 47691006
[email protected]
TIPO / TYPE
TN [Nm]
S300
34.000
32
S400
48.000
42
S600
64.000
52
S850
90.000
62
S1200
133.000
72
S1800
190.000
78
S2500
260.000
84
S3500
370.000
90
S5000
530.000
96
05.
USCITE - ENTRATE
OUTPUT-INPUT
103
06.
STATO DI FORNITURA
SUPPLY CONDITION
122
07.
CONDIZIONI DI STOCCAGGIO
STORING CONDITION
122
08.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
124
09.
GIUNTI AD ATTRITO
FRICTION COUPLINGS
128
10.
BRACCIO DI REAZIONE
TORQUE ARM
134
11.
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
138
Inhalt
Sommaire
seite
page
Índice
Índice
página
página
01.
GETRIEBEBESCHREIBUNG
DESCRIPTIF DES REDUCTEURS
10
11
01.
DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
11
02.
TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN
DESCRIPTIONS TECHNIQUES
12
13
02.
DESCRIPCIONES TÉCNICAS
DESCRIÇÕES TÉCNICAS
13
03.
BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL
EXEMPLE DE SELECTION DU REDUCTEUR
26
27
03.
EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR
EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR
27
04.
TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES
DES DIMENSION D’ENCOMBREMENT
04.
DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES
DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
31
31
TIPO / TYPE
TN [Nm]
32
S300
34.000
32
48.000
42
S400
48.000
42
S600
64.000
52
S600
64.000
52
S850
90.000
62
S850
90.000
62
S1200
133.000
72
S1200
133.000
72
S1800
190.000
78
S1800
190.000
78
S2500
260.000
84
S2500
260.000
84
S3500
370.000
90
S3500
370.000
90
S5000
530.000
96
S5000
530.000
96
TIPO / TYPE
TN [Nm]
S300
34.000
S400
05.
ABTRIEBS- ABTRIEBE
SORTIES - ENTRÉES
103
05.
SALIDAS - ENTRADAS
SAÍDAS – ENTRADAS
103
06.
LIEFERBEDINGUNGEN
ETAT DE LA FORNITURE
122
123
06.
CONFIGURACIÓN DE ENTREGA
CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO
123
07.
LAGERBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE STOCKAGE
122
123
07.
CONDICIONES DE ALMACENAJE
CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM
123
08.
INSTALLATION
INSTALLATION
124
125
08.
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
125
09.
REIBUNGSKUPPLUNGEN
ACCOUPLEMENTS A FRICTION
128
129
09.
EMPALMES POR ROZAMIENTO
JUNTAS DE ATRITO
129
10.
SCHUBSTREBE
BRAS DE REACTION
134
135
10.
BRAZO DE REACCIÓN
BRAÇO DE TORSÃO
135
11.
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
138
139
11.
LUBRICACIÓN
LUBRIFICAÇÃO
139
8
9
Inhalt
Sommaire
seite
page
Índice
Índice
página
página
01.
GETRIEBEBESCHREIBUNG
DESCRIPTIF DES REDUCTEURS
10
11
01.
DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
11
02.
TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN
DESCRIPTIONS TECHNIQUES
12
13
02.
DESCRIPCIONES TÉCNICAS
DESCRIÇÕES TÉCNICAS
13
03.
BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL
EXEMPLE DE SELECTION DU REDUCTEUR
26
27
03.
EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR
EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR
27
04.
TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES
DES DIMENSION D’ENCOMBREMENT
04.
DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES
DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
31
31
TIPO / TYPE
TN [Nm]
32
S300
34.000
32
48.000
42
S400
48.000
42
S600
64.000
52
S600
64.000
52
S850
90.000
62
S850
90.000
62
S1200
133.000
72
S1200
133.000
72
S1800
190.000
78
S1800
190.000
78
S2500
260.000
84
S2500
260.000
84
S3500
370.000
90
S3500
370.000
90
S5000
530.000
96
S5000
530.000
96
TIPO / TYPE
TN [Nm]
S300
34.000
S400
05.
ABTRIEBS- ABTRIEBE
SORTIES - ENTRÉES
103
05.
SALIDAS - ENTRADAS
SAÍDAS – ENTRADAS
103
06.
LIEFERBEDINGUNGEN
ETAT DE LA FORNITURE
122
123
06.
CONFIGURACIÓN DE ENTREGA
CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO
123
07.
LAGERBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE STOCKAGE
122
123
07.
CONDICIONES DE ALMACENAJE
CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM
123
08.
INSTALLATION
INSTALLATION
124
125
08.
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
125
09.
REIBUNGSKUPPLUNGEN
ACCOUPLEMENTS A FRICTION
128
129
09.
EMPALMES POR ROZAMIENTO
JUNTAS DE ATRITO
129
10.
SCHUBSTREBE
BRAS DE REACTION
134
135
10.
BRAZO DE REACCIÓN
BRAÇO DE TORSÃO
135
11.
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
138
139
11.
LUBRICACIÓN
LUBRIFICAÇÃO
139
8
9
1. DESCRIZIONE
RIDUTTORI
1. DESCRIPTION OF
GEAR UNITS
1. GETRIEBEBESCHREIBUNG
i
SL
Versione
Version
Ausführung
3002
Grandezza
Size
Größe
.......
1
MP
SC
3002, 3003, 3004
4002, 4003, 4004
SL
3001, 3002, 3003, 3004
4001, 4002, 4003, 4004
.......
.......
stadio
stage
Etappe
2
stadi
stages
Etappen
3
4
stadi
stages
Etappen
FAR
FE
.......
.......
stadi
stages
Etappen
.......
.......
stadi
2 stages
Etappen
stadi
3 stages
Etappen
stadi
4 stages
Etappen
MP1
MP
FS
Configurazione uscita
Output configuration
Abtriebsanordnung
15.96
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Vedere tabelle dati tecnici / See data sheet / Siehe Tabelle der technischen Daten (ieff)
n1 [rpm]
ieff
SL3002
15.96
17.86
S-65CR1
Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung
B3
Posizioni di montaggio
Mounting position
Einbaulage
FR400
Accessori uscita
Output shaft accessories
Abtriebsseitiges Zubehör
Esempio di designazione
Model code example
Beispiel der Kennzeichnung
10
T2
n2
500
1000
1500
P2
T2
n2
P2
T2MAX
T2
n2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
94
84
21760
22471
214
198
63
56
24574
25378
161
149
31.3
28.0
30255
31255
99
92
Supporti maschio in entrata
Cylindrical male input shaft
Antriebswellenstümpfe Daten
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL250
ISL300
IS300
IS600
IS850
PT
P2
76000
76000
38
38
Freni lamellari
Multidisc brakes
Lamellenbremsen
SU1
SU2
SU3
SUF1
SUF2
SUF3
65.105
48.82
45.70
00
Entrate universali
Universal inputs
Universalantriebe
FL620.U
FL635.U
Solo per entrata universale
Only for universal input
Nur für Universalantriebe
S00
00
FL250
FL350
FL450
FL650
FL750
FL960
00
B3 B3A V5B
V5 B3B V6B
V6 B3C
B3D
Barra scanalata
Splined bar
Zugspindel
BS...
Rondella di fermo
Shaft cover
Gegenscheibe
RDF...
Flangia ruota
Driving flange
Radnabenflansch
Manicotto scanalato
Splined bush
Keilmuffe
FR...
MS...
SL3002/MP/15.96/S-65CR1/B3/FR400
i
1. DESCRIPTION DES
RÉDUCTEURS
1. DESCRIPCIÓN DE
LOS REDUCTORES
1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
SL
Version
Versión
Versão
3002
Grandeur
Tamaño
Tamanho
MP
SC
3002, 3003, 3004
4002, 4003, 4004
SL
3001, 3002, 3003, 3004
4001, 4002, 4003, 4004
.......
1
étape
etapa
estágio
.......
.......
2
étapes
etapas
estágios
étapes
etapas
estágios
3
4
étapes
etapas
estágios
FAR
FE
.......
.......
2
.......
.......
étapes
etapas
estágios
3
étapes
étapes
etapas
estágios
4 etapas
estágios
MP1
MP
FS
Configuration sortie
Configuración de la salida
Configuração de saída
15.96
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva
Voir tableau des caractéristiques techniques / Véase la tabla de datos técnicos / Consultar a tabela de dados técnicos (ieff)
n1 [rpm]
ieff
SL3002
15.96
17.86
S-65CR1
Configuration entrée
Configuración de la entrada
Configuração de entrada
B3
Position de montage
Posición de montaje
Posição de montagem
FR400
Accessoires sortie
Accesorios de salida
Acessórios de saída
Exemple de désignation
Ejemplo de identificación
Exemplo de designação
T2
n2
500
1000
1500
P2
n2
T2
P2
T2MAX
T2
n2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
94
84
21760
22471
214
198
63
56
24574
25378
161
149
31.3
28.0
30255
31255
99
92
76000
76000
38
38
Freins à lamelles
Frenos laminares
Freios lamelares
Supports mâles en entrée entrata
Soportes macho en la entrada
Suportes macho na entrada
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL250
ISL300
IS300
IS600
IS850
PT
P2
SU1
SU2
SU3
SUF1
SUF2
SUF3
65.105
48.82
45.70
00
Entrées universelles
Entradas universales
Entradas universais
FL620.U
FL635.U
Pour entrée universelles
uniquement
Sólo para entrada universal
Somente para entrada
universal
S00
00
FL250
FL350
FL450
FL650
FL750
FL960
00
B3 B3A V5B
V5 B3B V6B
V6 B3C
B3D
Barre cannalée
Barra acanalada
Barra ranhurada
BS...
Rondelle frein
Arandela de bloqueo
Arruela de encosto
RDF...
Flasque de roue
Brida de la rueda
Flange de roda
Manchon ou moyeu cannelé
Manguito acanalado
Luva ranhurada
FR...
MS...
SL3002/MP/15.96/S-65CR1/B3/FR400
11
i
2. DESCRIZIONI
TECNICHE
2. TECHNICAL
DESCRIPTIONS
2. TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
Rapporto di riduzione ieff
Reduction ratio ieff
It represents the ratio between gear unit
input and output speed. The modularity
of the Brevini Riduttori range offers the
availability of other ratios in addition to
those given: consult Brevini Riduttori for
the availability of further ratios.
Übersetzungzverhältnis ieff
Stellt das Verhältnis zwischen Antriebsdrehzahl n1 und Abtriebsdrehzahl n2 dar.
Das Baukastensystem der Brevini Riduttori Getriebe bietet neben den aufgeführten weitere Übersetzungsverhältnisse
an: wenden Sie sich an Brevini Riduttori
für Auskünfte über weitere verfügbare
Übersetzungsverhältnisse.
Coppia in uscita T2 [Nm]
Output torque T2 [Nm]
Abtriebsdrehzahl T2 [Nm]
Coppia massima T2MAX [Nm]
Max. torque T2MAX [Nm]
Max. permissible output torque, as peak
or for short periods.
For drives involving a high number of
starts or reversals, also the max.
operational torque must be opportunely
limited according to the fatigue resistance of the gears or shafts.
Maximal zulässiges Abtriebsdrehmoment, sowohl als Spitze wie auch für kurze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohen
Anzahl von Starts oder Umsteuerungen
muss auch das maximale Betriebsdrehmoment entsprechend der Ermüdungsbeständigkeit der Zahnräder oder Wellen
begrenzt werden.
Coppia nominale TN [Nm]
E’ la coppia convenzionale che caratterizza la grandezza del riduttore. Trova
corrispondenza nella coppia limite secondo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto più
forte di ogni grandezza.
Nominal torque TN [Nm]
The conventional torque characterizing
the size of the gear unit.
It corresponds to the limit torque according to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongest
ratio of each size.
Nenndrehmoment TN [Nm]
Potenza in uscita P2 [kW]
Nominal power P2 [kW]
Abtriebsleistung P2 [kW]
Rappresenta la relazione fra la velocità
in ingresso n1 ed uscita del riduttore n2.
La modularità della gamma proposta da
Brevini Riduttori permette la disponibilità
di altri rapporti oltre a quelli indicati: consultare Brevini Riduttori per la eventuale
disponibilità di ulteriori rapporti.
Valore della coppia in uscita riduttore
riferita ad una durata di 10.000 ore di
funzionamento, calcolata secondo I.S.O.
(D.P. 6336). Tale valore (fattore di applicazione uguale ad 1) è indicato sia per
i riduttori con versione in linea che angolari in relazione alle diverse velocità in
ingresso.
Coppia massima d’uscita ammissibile, come punta o per brevi durate.
Per azionamenti che comportano un elevato numero di avviamenti o inversioni,
anche la coppia massima di impiego
deve essere opportunamente limitata in
relazione alla resistenza degli ingranaggi
o degli alberi.
Gear unit output torque referred to 10000
hours of operation, calculated according
to I.S.O. (D.P. 6336).
This value (application factor equal to
1) is given for gear units with inline and
right-angle versions according to the different input speeds.
Wert der Abtriebsdrehzahl des Getriebes
bezogen auf eine Dauer von 10.000 Betriebsstunden, berechnet laut I.S.O. (D.P.
6336).
Dieser Wert (Anwendungsfaktor gleich
1) gilt sowohl für In-Line- wie auch für die
Winkelgetriebe entsprechend den verschiedenen Antriebsdrehzahlen.
Maximales Drehmoment T2MAX
[Nm]
Das konventionelle Drehmoment, das die
Getriebegröße bezeichnet. Es entspricht
dem Grenzdrehmoment laut I.S.O. (D.P.
6336) des höchsten Drehmomentverhältnisses jeder Größe.
Combinazione del valore di coppia relativo ad una durata di 10000 h alla relativa velocità in uscita riduttore. Per le
versioni angolari i suddetti valori fanno
riferimento ad una versione con ingresso
universale. Nei casi in cui il valore della
potenza nominale nell’applicazione considerata superi il valore della potenza
termica del riduttore in oggetto, occorre
prevedere un apposito circuito ausiliario
di raffreddamento dell’olio.
A combination of the torque value relevant to a duration of 10000 h at the relative gear unit output speed.
For right-angle units the above values refer to a version with universal input.
In those cases when the nominal power
value in the application considered exceeds the relevant gear unit thermal rating, a special auxiliary oil cooling circuit
must be provided.
Kombination des Drehmomentwerts für
eine Dauer von 10000 Stunden mit der
Abtriebsdrehzahl des Getriebes. Bei
Winkelgetrieben beziehen sich die Werte
auf eine Ausführung mit Universalantrieb.
Bei allen Fällen, in denen die Nennleistung bei der in Betracht gezogenen Anwendung den Wert der Wärmeleistung
des Getriebes übertrifft, muss ein geeignetes zusätzliches Kühlsystem installiert
werden.
Potenza termica PT [kW]
Thermal rating PT [kW]
Wärmeleistung PT [kW]
Potenza che può essere trasmessa in
continuo dal riduttore, in determinate
condizioni di funzionamento, relativamente alle massime temperature ammissibili per il riduttore. Vedere il capitolo:
Potenza termica.
The power that can be transmitted continuously by the gear unit, in given operating conditions, relevant to the max.
permissible temperatures for the gear
unit. See chapter: Thermal rating.
Leistung, die kontinuierlich vom Getriebe
unter bestimmten Betriebsbedingungen
abgegeben werden kann in Bezug auf
die für das Getriebe zulässigen Höchsttemperaturen. Siehe Kapitel: Wärmeleistung.
Velocità in ingresso n1 [rpm]
Input speed n1 [rpm]
Antriebsdrehzahl n1 [rpm]
I valori di velocità in ingresso indicati nel
catalogo sono tre per coprire la maggior
parte delle applicazioni del settore industriale.
12
The catalogue gives three input speed
values to cover the majority of applications in the industrial sector.
Die drei im Katalog angegebenen Werte der Antriebsdrehzahlen decken den
größten Teil der Anwendungen des Industriebereichs ab.
i
2. DESCRIPTIONS
TECHNIQUES
2. DESCRIPCIONES
TÉCNICAS
2. DESCRIÇÕES
TÉCNICAS
Rapport de réduction ieff
Relación de reducción ief
Es la relación entre las velocidades de
entrada n1 y de salida del reductor n2.
La gama ofrece muchas otras relaciones
además de las indicadas: contacte con
Brevini Riduttori para obtener más información.
Relação de redução ief
Representa a relação entre a velocidade
de entrada n1 e de saída do redutor n2.
A modularidade da gama proposta pela
Brevini Riduttori permite a disponibilidade de outras relações além daquelas
indicadas: consultar a Brevini Riduttori
para obter a eventual disponibilidade de
relações adicionais.
Couple de sortie T2 [Nm]
Par de salida T2 [Nm]
Torque de saída T2 [Nm]
Il représente la relation entre la vitesse
en entrée n1 et la vitesse en sortie du réducteur n2. La modularité de la gamme
proposée par Brevini Riduttori permet
de disposer d’autres rapports en plus de
ceux indiqués: consulter Brevini Riduttori
pour l’éventuelle disponibilité d’autres
rapports.
La valeur du couple de sortie se réfère
à une durée de 10000 heures de fonctionnement, calculée selon I.S.O. (D.P.
6336).
Cette valeur (facteur d’application égal à
1) convient tant pour les réducteurs version en ligne que pour ceux angulaires
en rapport avec les différentes vitesses
en entrée.
Es el par de salida del reductor para
10000 horas de duración calculado según ISO (D.P. 6336).
El valor (factor de aplicación=1) se indica
tanto para los reductores en línea como
para los angulares en relación con distintas velocidades de entrada.
Valor do torque de saída do redutor com
referência a uma duração de 10.000 horas de funcionamento, calculada conforme a ISO (D.P. 6336). Esse valor (fator
de aplicação igual a 1) é indicado para
os redutores nas versões em linha e angulares em relação às diversas velocidades de entrada.
Couple maximum T2MAX [Nm]
Par máximo T2MÁX [Nm]
Torque máximo T2MÁX [Nm]
Couple maximum de sortie admissible,
comme crête ou pour de courtes durées.
Pour des entraînements qui comportent un
nombre élevé de démarrages ou d’inversions, même le couple maximum doit être
convenablement limité par rapport à la résistance des engrenages ou des arbres.
Es el máximo par de salida admisible,
como pico o en intervalos cortos.
Si el accionamiento realiza arranques o
inversiones frecuentes es preciso limitarlo de acuerdo con la resistencia de los
engranajes o de los ejes.
Torque máximo de saída admissível,
como pontas ou para durações curtas. Para acionamentos que implicam
um número elevado de partidas ou
inversões, também o torque máximo
de emprego deve ser limitado de forma adequada em relação à resistência das engrenagens ou dos eixos.
Couple nominal TN [Nm]
Par nominal TN [Nm]
Es el par convencional que corresponde
al tamaño del reductor.
Coincide con el par límite ISO (D.P.
6336) de la relación más grande de cada
tamaño.
Torque nominal TN [Nm]
É o torque convencional que caracteriza
o tamanho do redutor. Encontra correspondência com o torque de limite conforme a ISO (D.P. 6336) da maior relação
de cada tamanho.
Puissance de sortie P2 [kW]
Potencia de salida P2 [kW]
Combina el par para 10000 horas de
duración con la velocidad de salida del
reductor. Los valores arriba indicados
se refieren a una versión angular con
entrada universal. Cuando la potencia
nominal de la aplicación es mayor que la
potencia térmica del reductor es preciso
instalar un circuito auxiliar para enfriar el
aceite.
Potência de saída P2 [kW]
Combinação do valor de torque relativo
a uma duração de 10000 horas à velocidade de saída respectiva do redutor.
Para as versões angulares, os valores
mencionados anteriormente fazem referência a uma versão com entrada universal. Nos casos em que o valor da potência nominal na aplicação considerada
ultrapasse o valor da potência térmica
do redutor em questão, será necessário
prever um circuito auxiliar apropriado de
arrefecimento do óleo.
Puissance thermique PT [kW]
Potencia térmica PT [kW]
Potência térmica PT [kW]
C’est le couple conventionnel qui caractérise la grandeur du réducteur.
Son correspondant est le couple limite
selon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le
plus élevé de chaque grandeur.
Combinaison de la valeur de couple pour
une durée de 10000 heures avec la vitesse de sortie du réducteur correspondante. Pour les versions angulaires, les
valeurs sus-citées se réfèrent à une version avec prédisposition d’entrée universelle. Si la valeur de la puissance nominale de l’application concernée dépasse
la valeur de la puissance thermique du
réducteur en question, il faudra alors
prévoir un circuit auxiliaire de refroidissement de l’huile.
Puissance qui peut être transmise en
continu par le réducteur, dans des conditions de fonctionnement données, relativement aux températures maximales
admissibles pour le réducteur. Voir chapitre: Puissance thermique.
Potencia que el reductor puede transmitir de manera continua en determinadas
condiciones de funcionamiento para la
máxima temperatura admitida por el mismo. Véase el capítulo: Potencia térmica.
Potência que pode ser transmitida de
maneira contínua pelo redutor em determinadas condições de funcionamento
em relação às temperaturas máximas
admissíveis para o redutor. Consultar o
capítulo: Potência térmica.
Vitesse d’entrée n1 [rpm]
Velocidad de entrada n1 [rpm]
Velocidade de entrada n1 [rpm]
Les valeurs de vitesse d’entrée indiquées
dans le catalogue sont au nombre de trois et
permettent une adaptation optimale à la plupart des applications du secteur industriel.
Los tres valores de velocidad que aparecen en el catálogo cubren la mayor parte
de las aplicaciones industriales.
Os valores de velocidade de entrada indicados no catálogo são três para cobrir
a maior parte das aplicações do setor
industrial.
13
Fattore di applicazione KA
Il fattore di applicazione viene definito dal tipo di motore primo e dal tipo di
macchina azionata dal riduttore. Si tratta
di un valore empirico stabilito dalle norme attraverso l’esperienza storica delle
diverse applicazioni e tiene conto delle
variazioni di carico, degli urti della trasmissione e della incertezza relative alla
variazione dei parametri che concorrono
alla trasmissione della potenza.
L’importanza della macchina azionata è
fondamentale nella individuazione del
fattore KA in quanto i motori utilizzati in
combinazione con i riduttori sono normalmente elettrici oppure idraulici e
quindi classificati come motorizzazioni
ad azionamento uniforme.
Deve essere moltiplicato per la coppia (o
la potenza) nominale di funzionamento
per ottenere la coppia (o la potenza) di
riferimento da confrontare con il valore a
catalogo.
Nel caso di motori primi diversi da quelli
indicati o nel caso si debbano calcolare
durate diverse dalle 10000 ore previste,
preghiamo consultare il Servizio Tecnico
Commerciale di Brevini Riduttori.
La tabella seguente riporta alcuni valori
del fattore di applicazione.
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
KA
Application factor KA
The application factor is defined by the
type of prime mover and the type of machine driven by the gear unit. This is an
empirical value fixed by the standards
through the historic experience of the
various applications and takes into account the variations of load, transmission
impacts and uncertainty relative to the
variation of parameters involved in the
transmission of power.
The importance of the machine driven
is essential in identifying the KA factor,
since the motors used in combination
with the gear units are normally electric
or hydraulic and therefore classed as
uniform drive motorizations.
It must be multiplied by the nominal operating torque (or power) in order to obtain the reference torque (or power) to be
compared with the catalogue value.
With prime movers different from those
indicated or in the event durations other
than the foreseen 10000 hours are to be
calculated, please consult the Brevini
Riduttori technical commercial assistance service.
The following table gives several application factor values.
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Agitatori/Mescolatori
A vite
Agitators/Mixer
Worm conveyor
Rühr-/Mischwerke
Schneckenförderer
Sostanze liquide
Flüssige Stoffe
Sostanze semi-liquide
Liquid and solids
1.25
Halbflüssige Stoffe
Liquido non omogeneo
Liquid- variable density
Uniformly loaded or fed
Nicht homogene Flüssigkeiten
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Boom Hoist
Slewing Drive
Auslegerdrehung
Per ciclo continuo
Traslazione gru
Heavy duty
Traction Drive
Dauerbetrieb
Kranbewegung
Container
con inversione del moto
Clay working machine
Reciprocating or shaker
Stein- und Tonverarbeitung
mit Bewegungsumsteuerung
Container - Heben
Gru
Sollevamento braccio
Cranes
Boom Hoist
Kran
Auslegerhub
Da porto
Applicazione industriale
Dry dock
Industrial Duty
Maschinen zur Fliesenherstellung
Hafenkran
Industrieanwendung
Compattatori
Sollevamento carico
1.75
Ziegelpressen
Macchina per mattonelle
Briquette machine
1.75
2
Compactors
Müllverdichter
Main Hoist
Sollevamento ausiliario
Conveyors-general pourpose
AuxiliaryHoist
Förderer
Hilfskran
14
Sollevamento container
1.75
Main Hoist
3
2
Sollevamento principale
2.5
Main
2.5
Haupthebezeuge
Lastenheben
Convogliatori
3
Container
Lavorazione pietra ed argilla
Brick press
2.5
Container
1.25
Ungleichmäßige Beschickung
Presse per mattoni
2.5
Rotazione braccio
1
Gleichmäßige Beschickung
not uniform fed
KA
Auslegerhub
non uniformemente alimentati
1.25
Der Anwendungsfaktor hängt vom Typ
des Primärmotors und der Art der vom
Getriebe angetriebenen Maschine ab.
Es handelt sich um einen empirischen
Wert, der auf den für die verschiedenen
Anwendungen durch Erfahrung festgelegte Normen beruht und der die Laständerungen, die Übertragungswucht und
die Ungewissheit der Parameteränderung bei der Leistungsübertragung einbezieht. Die angetriebene Maschine ist
bei der Festlegung des Faktors KA von
grundlegender Bedeutung, da es sich
bei den mit den Getrieben eingesetzten
Motoren meist um Elektro- oder Hydraulikmotoren handelt, die als gleichförmige
Antriebsmotoren klassifiziert sind.
Er muss mit dem Nennbetriebsdrehmoment (oder der Nennleistung) multipliziert
werden, um das Bezugsdrehmoment
(oder die Bezugsleistung) für den Vergleich mit dem Katalogwert zu erhalten.
Bei anderen als den angegebenen Primärmotoren oder bei von 10000 Stunden abweichender Dauer bitten wir Sie,
sich an den technischen Kundendienst
von Brevini Riduttori zu wenden.
Die folgende Tabelle enthält einige Werte
des Anwendungsfaktors.
Sollevamento braccio
1
Alimentati uniformemente
1
Pure liquids
KA
Anwendungsfaktor KA
i
Sollevamento ausiliario
2.5
Auxiliary
Hilfshebezeuge
2.5
i
Facteur d’application KA
Le facteur d’application est défini par le
type de moteur primaire et par le type
de machine menée. Il s’agit d’une valeur
empirique fixée par les normes par le
biais de l’historique des différentes applications et tient compte des variations de
charge, des chocs de la transmission et
l’incertitude relative à la variation des paramètres qui participent à la transmission
de la puissance.
L’importance de la machine menée est
fondamentale pour la détermination du
facteur KA dans la mesure où les moteurs utilisés en combinaison avec les
réducteurs sont normalement électriques
ou hydrauliques et donc classés comme
motorisations à entraînement uniforme.
Elle doit être multipliée par le couple (ou
la puissance) nominale de fonctionnement pour obtenir le couple (ou la puissance) de référence à comparer avec la
valeur du catalogue.
Dans le cas de moteurs primaires différents de ceux indiqués ou dans le
cas de calcul de durées différentes des
10000 heures prévues, consulter le service technico-commercial Brevini Riduttori.
Le tableau suivant donne quelques valeurs du facteur d’application.
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
KA
Factor de aplicación KA
El factor de aplicación está definido por
el tipo de motor principal y el tipo de máquina accionado por el reductor. Es un
valor empírico que refleja las experiencias realizadas con numerosas aplicaciones. Toma en cuenta las variaciones
de carga, los choques de la transmisión
y la incertidumbre acerca de cómo varían los parámetros involucrados en la
transmisión de potencia.
El tipo de máquina accionada es fundamental para determinar el factor KA, ya
que los motores que se combinan con
reductores son normalmente eléctricos o
hidráulicos y se considera que el accionamiento es uniforme.
El factor de aplicación se multiplica por
el par (o por la potencia) nominal de funcionamiento para obtener un par (o una
potencia) de referencia que se compara
con el valor del catálogo.
Si los motores principales son diferentes
de los indicados o la duración prevista no
es 10000 horas, se ruega consultar con
el servicio técnico de Brevini Riduttori.
La tabla indica algunos valores para el
factor de aplicación.
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Agitateurs/Mélangeurs
À vis
Agitadores/Mezcladores
de tornillo
Agitadores/Misturadores
De parafuso
Substances liquides
Líquidos
Substances semi-liquides
1.25
Substâncias semilíquidas
Liquides de densité variable
Líquidos no homogéneos
Alimentación uniforme
Líquido não homogêneo
Pour cycle continu
Translation grue
Para ciclo continuo
Traslación de la grúa 3
Para ciclo contínuo
Translação guindaste
réversibles
Elaboración de piedra y arcilla
con inversión del movimiento
Processamento de pedra e argila
com inversão de movimento
Prensas para ladrillos
1.75
Prensas para tijolos
Container
Contêiner
Levage conteneurs
1.75
Elevación de un container 3
Grue
Levage bras
Grúas
Elevación del brazo
Guindaste
Içamento braço
Application industrielle
Aplicaciones industriales
Máquina para azulejos
De porto
Aplicação industrial
Compacteurs
Levage charge
Compactadoras
Compactadores
1.75
2
Elevación de la carga.5
Levage auxiliaire
Transportadores
Elevación auxiliar.5
Transportadores
Içamento auxiliar
2
Levage principal
2.5
2.5
Elevación principal.5
Içamento principal
Içamento de carga
Convoyeurs
3
Içamento de contêiner
para puertos
Máquinas para fabricar azulejos
3
Conteneurs
1.25
Portuaire
Machines à briquettes
2.5
Rotación del brazo.5
Rotação braço
Briques, travail de l’argile
2.5
Elevación del brazo.5
Alimentados uniformemente
Alimentación no uniforme
KA
Rotation bras
1
alimentados não uniformemente
Presses à briques
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Içamento braço
non uniformément alimentés
1.25
O fator de aplicação é definido pelo tipo
de máquina motriz e pelo tipo de máquina acionada pelo redutor. Trata-se de
um valor empírico estabelecido pelas
normas através da experiência histórica das diversas aplicações e leva em
consideração as variações de carga, os
impactos da transmissão e a incerteza
relativas à variação dos parâmetros que
concorrem para a transmissão da potência. A importância da máquina acionada é fundamental na determinação do
fator KA, porque os motores utilizados
em combinação com os redutores normalmente são elétricos ou hidráulicos e,
portanto, são classificados como motorizações com acionamento uniforme.
Deve ser multiplicado pelo torque (ou
a potência) nominal de funcionamento
para obter o torque (ou a potência) de
referência a ser comparado com o valor
do catálogo.
No caso de máquinas motrizes diferentes daquelas indicadas ou caso seja
necessário calcular durações diferentes
das 10000 horas previstas, consultar o
Serviço Técnico Comercial da Brevini
Riduttori.
A tabela a seguir indica alguns valores
do fator de aplicação.
Levage bras
1
Uniformément alimentés
1
Substâncias líquidas
Semilíquidos
KA
Fator de aplicação KA
Levage auxiliaire
2.5
2.5
Elevación auxiliar.5
Içamento auxiliar
15
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
KA
Bridge
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
KA
Ciclo continuo- a vite
3
Bridge
Brückenkran
Continuous screw operation
Intermittent screw operation
Main log
Piallatrice
1.75
Slab
Schnecken - Aussetzbetrieb
Hobelmaschine
Trituratori
Alimentatori
Trasbordatore
Crusher
Feeders
Transfer
Schredderanlagen
Beschickungseinrichtungen
Umlader
Laufkatzen
A piastre
Pietre e metalli
1.75
Stone or ore
Apron
Draghe
A nastro
Dredges
Belt
Nassbagger
Band
1.25
Cable reel
Kabelaufwickler
1.25
Förderer
Testa portafresa
Cutter head drives
Fräskopf
1.75
Siebe
Lavorazione metalli
Food industry
Metal mills
Lebensmittelindustrie
Metallverarbeitung
Dough mixer
Verricelli di manovra
1.25
Winden
Tranciatrici
1.25
Wire drawing
Drahtziehmaschine
Hebewerke
Dauerbetrieb
Medium duty
Becherwerke
Aussetzbetrieb
Scala mobile
Sollevamento cassonetto
1
Escalators
Rolltreppe
Skip hoist
Wire Winding machine
Lavorazione nastri
1.25
Metal strip processing machinery
Bearbeitung von Metallbändern
Nastratrici
1.25
Bridles 1.25
Bandwickler
Estrusori
Macchine di lavaggio
Avvolgitrice. Svolgitrice
Extruders
Laundry
Coilers & uncoilers
Strangpressen
Wäschereien
Aufwickler. Abwickler
Tumblers
Allgemein
Tumbler
Plastica
Lavatrice
Plastics
Washers
Kunststoff
Waschmaschinen
A velocità variabile
Variable speed drive
1.5
Mit regelbarer Drehzahl
A velocità fissa
Fixed speed drive
Edge trimmers
Spianatrice
1.5
Flatteners
Regolazione cilindri
Pinch rolls
Holzbearbeitungsmaschinen
Andrückrollen
Förderer
Gomma
A ciclo continuo
Rubber
Main or heavy duty
Gummi
Dauerbetrieb
1.25
Planiermaschine
Lumber industry
Conveyors-burner
1.25
Beschneidemaschine
Macchine per legno
Mit fester Drehzahl
16
1.25
1.25
Trattamento rottami
Convogliatori
1.75
1
Rifilatrice
Bottali
1.5
General
1.5
Haspel
Kippvorrichtungen
In generale
1.25
Aspo
1.75
Ciclo intermittente
1.25
2
Schneidpressen
Hebewerke
Heavy duty
Bucket
Shears
Trafila
Ciclo continuo
1.5
Barrenandrücker
Hoists
Elevators
A tazze
Slab pushers
Sollevatori/Elevatori
Elevatori
2
Spingitore lingotti
1.25
Fleischmühlen
Eimerförderer
Winches
Meat grinders
Reversing
Kipper
Triturazione carne
1.25
Stackers
1.5
Ribaltatori
1
Teigmischer
Convogliatore a tazze
Transfers -chain
Kettenumlader
mescolatori per pasta
Screen drives
1.25
Trasbordatore a catena
1.25
Getreideverarbeitung
Setacci
Planer feed
Industria alimentare
Cereal cooker
1.75
Hobelmaschinen - Zuführer
Lavorazione cereali
2
Debarking drums
Alimentazione piallatrice
1.25
Schnecken
Convogliatore
Conveyors
Screw
1.25
Rindenschälmaschine
A vite
Avvolgicavo
1.75
Scortecciatrice
1.25
Platten
Steine und Metall
1.75
Verarbeitung von Baumstämmen
Ciclo intermittente- a vite
3
Trolley Travel
KA
Lavorazione tronco
1.75
Kontinuierlicher Schneckenbetrieb
Movimentazione carrello
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
i
1.25
Scrap choppers
1.25
Abfallschere
Tranciatrici
1.5
Shears
Schneidpressen
2
i
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
KA
Ponts
Puente 3
KA
Cycle continu- à vis
3
Ponte rolante
Ciclo continuo - de tornillo
Movimentação carrinho
Ciclo intermitente - de tornillo
Raboteuses
1.75
Broyeurs
Alimentateurs
Transferts
Trituradoras
Alimentadores
Transbordadores
Trituradores
Alimentadores
Transbordador
Pedras e metais
Planchas
Bande transporteuse
Dragas
Cinta
Dragas
De fita
Bobine pour câble
Bobina para el cable
1.25
Transportador
2
1.75
Peneiradores
Processamento de metais
Trituradoras de carne
1.25
Guinchos de manobra
Empurrador de lingotes
Coupeurs ou fendeuses
1.25
Trafiladoras
Trefiladora
Elevadores
Ciclo contínuo
À godets
Trançadores
Elevadores
Ciclo continuo
Ciclo intermitente
De canecas
Ciclo intermitente
Escalators
Levage benne
1
Escada rolante
Elevación de un cajón
1.25
Dévidoirs
1.75
1.5
Aspos
Bobina
Rubans
Cycle intermittent
1.25
2
Cizalladoras
Bancs à étirer
Cycle continu
1.5
Empujadores de lingotes
Elevadores/Suspensores
Elevadores
Escaleras mecánicas
Pousseurs de lingots
1.25
Élévateurs
Élévateurs
2
Volquetes
Tombadores
Trituração de carne
Treuils de manoeuvre
Cangilones
Retourneurs
1
Hâcheurs à viande
1.25
Transportador de canecas
Cabrestantes para maniobras
Mecanizado de metales
Indústria alimentícia
misturadores para massas
Convoyeurs à godets
Transportador de cangilones
Métallurgie
Industria alimentaria
Mezcladoras para masa
1.25
Fabricación de cintas
Procesasmento de fitas
Tambours rubaniers ou rubaneuses
1.25
Encintadoras
Máquinas para fitas
Içamento de caixa
Extrudeuses
Machines à laver
Enrouleurs Dérouleurs
Extrusores
Máquinas lavadoras
Enrolladoras Desenrrolladoras
Extrusores
Máquinas de lavagem
Enrolador Desenrolador
En général
Todos los tipos
Toneles
Em geral
Tambores
Plastique
Laveuses
Plástico
Lavadora
Plástico
Lavadora
À vitesse variable
Velocidad variable
1.5
De velocidade variável
À vitesse fixe
Velocidad fija
1.25
Planeuses
1.5
Nivelador
Régulation des tambours
Máquinas para madera
Ajuste de los cilindros
Máquinas para madeira
Regulação de cilindros
De velocidade fixa
Transportadores
Caoutchouc
à cycle continu
Goma
De ciclo continuo
Borracha
De ciclo contínuo
1.25
Aplanadoras
Machines à bois
Transportadores
1.25
Cortadoras
Tosquiador
1.25
Traitement des déchets
Convoyeurs
1.75
1
Rogneuses
Tonneaux
1.5
1.5
Transbordador a corrente
mélangeurs pour pâte à pain
Tamis
Transbordadores de cadena
Industrie alimentaire
Elaboración de cereales
1.25
Transferts à chaîne
1.25
Processamento de cereais
Cabeça portafresa
Alimentación de cepilladoras
Alimentação plaina
Traitement des céréales
Commande tête d’outil
Cedazos
Chaînes d’alimentation des raboteuses
1.25
De parafuso
Convoyeurs
Cabezal portabroca
Tornillo
1.75
Descortezadoras
Descascador
À vis
1.25
Enrolador de cabo
Transportador
1.25
De placas
Dragues
1.25
Écorceuses
À plateaux
1.75
1.75
Cepilladoras
Plaina
Piedras y metales
1.75
Aserraderos
Ciclo intermitente – de parafuso
Cailloux et métaux
KA
Processamento de tronco
Cycle intermittent- à vis
3
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Machines à travailler les grumes
1.75
Ciclo contínuo – de parafuso
Manutention chariot
Desplazamiento del carro 3
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
1.25
1.25
Tratamiento de la chatarra
Tratamento de sucata
Trancheuses
1.5
2
Cizalladoras
Trançadores
17
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
KA
Tranciatrici a striscia
Streifenscheren
Chip
Rotativi
Mills. rotary type
Rotary
Zementverarbeitung
Drehend
Forno per cemento
Vibrating
Dryers & coolers
1.5
Size press
Mescolatori
1.25
Misch-/Knetmaschinen
Super calender
Ispessitrice (motore in a.c.)
Paper mills
Thickener (AC motor)
Papierherstellung
Eindickungsmaschine (GS-Motor)
Agitatori. mescolatori
Agitator (mixer)
Rührwerke Mischer
Washer ( AC motor)
Rührwerke für flüssige Stoffe
Waschmaschine (GS-Motor)
Calandre
Lavatrice (DC motore in corr. cont.)
1.25
Calender
Washer (DC motor)
Sminuzzatrice
2
Chipper
Brechanlage
1.5
Chip feeder
Schermi
1.5
Schirme
Lavaggio ad aria
1.25
Continuous mixers
HD - Mischer
Convogliatori
Calandre
Conveyor
Calenders
Förderer
Kalander
Chip. bark. chemical
1.25
Späne Rinde
Tronchi
2
Zuckerindustrie
Affettatrice barbabietole
1.5
Frantoi per canna
1.5
Continuous mixers
Trockenofen
HD - Mischer
Tagliatrice
Calandre
Calenders
1.5
Förderer
Sand muller
1.5
Extruder
Strangpressen
Textilindustrie
Impianti di dosatura
1.5
batchers
Calandre
1.25
calenders
Dryers
Wasseraufbereitung
Trockenofen
Bar screens
Siebanlagen
Stabsiebrost
1.25
Kalander
Essicatoi
Schermo a barre
1.25
Dosieranlagen
Sewage disposal equipment
Screen
18
Textile industry
Trattamento acque
Vagli
1.75
Lavorazione tessuti
1.5
Formsandaufbereiter
Estrusori
Mills (low speed end)
Mahlmaschinen
Riscaldamento sabbia
Conveyor type
1.5
Macinatori
1.75
Kalander
Convogliatori
1.5
Zuckerrohrmühle
Zerkleinerer
Mescolatore a ciclo continuo
Schneidemaschine
Cane knives
Gummiverarbeitung
Dryers
2
Zuckerrübenschnitzelmaschine
Trituratori
Essicatoi
1.25
Beet slicer
Crushers
Chargenmischer
Paper machine
Sugar industry
Rubber industry
Baumstämme
1.25
Lavorazione zucchero
1.75
Lavorazione gomma
Batch mixers
1
Luftwaschen
Mescolatore per lotti
Log (including slab)
Air washing
Kiesmaschinen
Polierwalzen
Trucioli. corteccia
Screens
Rotary-stone or gravel
Mescolatore a ciclo continuo
1.5
Vakuumfilter
Kunststoffverarbeitung
Rulli di lucidatura
1.25
Vacuum filters
Rotativi per ghiaia
Chargenmischer
1.5
Flitri a vuoto
1.25
Plastic industry
Beschicker der Brechanlage
Coating rolls
Thickeners
Lavorazione plastica
Batch mixers
1.25
Eindicker
Mescolatore per lotti
Alimentatore sminuzzatrice
Sludge collectors
Ispessitore
1.5
Waschmaschine (WS-Motor)
Kalander
1.5
Schlammsammler
Lavatrice (motore in c.a.)
1.25
Slow or rapid mixers
Collettore dei fanghi
1.25
Eindickungsmaschine (WS-Motor)
Agitatori sostanze liquide
Agitator for pure liquors
Thickener (DC motor)
1.5
Mischer
Ispessitrice (motore in corrente cont.)
1.5
Scum breakers
Mescolatore
1.25
Super-Kalender
Lavorazione carta
1.5
Abscheider schwerer Partikel
Super calendar
Mixer concrete
Dewatering screens
Separatore parti pesanti
2
Size Press
Trockenofen
1.25
Entwässerungsfilter
Size press
Essicatoi
Chemical feeders
Schermi disidratatori
1.5
Rüttler
Zementofen
KA
Chemikalien - Beschicker
Vibranti
1.5
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Alimentatori sostanze chimiche
1.5
Späne
Lavorazione cemento
Cement Kilns
KA
Truccioli
1.25
Slitters
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
i
1.25
1.25
i
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Trancheuses à bande
Cizalladoras de cintas
Trançadores de faixa
Traitement du ciment
Producción de cemento
Processamento de cimento
Fours de cimenterie
Hornos para cemento
Forno para cimento
Séchoirs
Secadores
Secadores
Mélangeurs
Mezcladoras
KA
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Copeaux
Virutas
Vibração
Size press
Épaississeurs (moteur à c.a.)
Industria papelera
Espesadores (motor de corriente alternada)
Processamento de papel
Espessador (motor CA)
1.5
Espesadores (motor de corriente continua)
1.25
Lavadora (motor de corriente alternada)
Agitadores de substâncias líquidas
Lavadora (motor CA)
Calandres
Laveurs (CC moteur à cour. cont.)
Calandras
1.25
Déchiqueteuses
2
Triturador
Chaînes d’alimentation des déchiqueteuses
Alimentadores de trituradoras
Lavadora (motor de corriente continua)
Mezcladora de ciclo continuo
Misturador de ciclo contínuo
Convoyeurs
Calandres
Transportadores
Calandras
Transportadores
Calandras
copeaux écorce
1.25
Cavacos casca
Grumes
Coupeur de betteraves
1.5
Cortador de beterraba
Broyeurs de cannes à sucre
1.5
Mezcladora de ciclo continuo
Secadores
Misturador de ciclo contínuo
Trancheuses
Calandres
Cortadora
Calandras
Moendas para cana
Transportadores
Calentamiento de arena
Textile
1.5
1.5
Industria textil
Processamento de tecidos
Gâcheurs ou bacs de dosage
1.5
Calandres
1.25
Calandras
Sécheurs
Tratamiento de aguas
Secadores
Tratamento de águas residuais
Secadores
Écran à barres
Tamices
Pantallas de barras
Peneiras
Tela de barras
1.25
Calandras
Traitement des eaux
Cribles ou tamis
1.25
Sistemas de dosificación
Sistemas de dosagem
Aquecimento de areia
Extrudeuses
1.75
Muelas
Moinhos
Chauffage du sable
1.5
1.5
Moulins
1.75
Calandras
Convoyeurs
1.5
Molinos de caña
Trituradores
Mélangeurs à cycle continu
2
Cortadoras de remolachas
Trituradoras
Secadores
Extrusores
Processamento de açúcar
Processamento de borracha
Séchoirs
1.25
Industria azucarera
Broyeurs
Mezcladora por lotes
1.25
Sucre
1.75
Industria del caucho
Misturador por lotes
Extrusores
Lavagem a ar
Mélangeurs pour lots
2
1
Limpieza con aire
Caoutchouc
Troncos
Transportadores
Lavage à air
1.25
Rotativos para cascalho
Rolos de polimento
Cortadoras
Telas
Giratorias para grava
Mélangeurs à cycle continu
1.25
Pantallas
Processamento de plástico
Glaceuses
Troncos
Écrans
1.5
Rotatifs pour gravier
Misturador por lotes
Virutas Corteza
Filtros a vácuo
Industria del plástico
Mezcladora por lotes
1.5
Filtros en vacío
Plastique
Alimentador triturador
Rodillos para pulir
Filtres à vide
1.25
Mélangeurs pour lots
1.5
1.5
Espesadores
Espessador
Lavadora (motor CC)
Calandras
Trituradoras
Épaississeurs
1.5
Laveurs (moteur à c.a.)
Agitateurs de liquides
1.25
Colectores para lodos
Coletor de lama
Espessador (motor CC)
Agitadores Misturadores
Agitadores para líquidos
Collecteurs de boues
1.25
Épaississeurs (moteur à courant continu)
Agitateurs mélangeurs
1.5
Mezcladoras
Misturador
Super calendar
Papier
1.5
Mélangeurs
1.25
Size press
Super calendar
Separadores de partes pesadas
Separador partes pesadas
Super calendar
1.25
1.5
Pantallas deshidratadoras
Séparateurs parties lourdes
2
Size press
1.5
1.25
Telas desidratadores
Vibrants
Vibradores
Alimentadores de sustancias químicas
Écrans déshydrateurs
1.5
Rotativos
1.5
KA
Alimentadores de produtos químicos
Rotatifs
Giratorios
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Alimentateurs substances chimiques
1.5
Cavacos
Misturadores
Agitadores Mezcladoras
KA
1.25
1.25
19
Fattore Cs
Fattore che considera il numero di avviamenti nell’unità di tempo.
Cs factor
i
Faktor Cs
This factor considers the number of starts in the unit of time.
Dieser Faktor berücksichtigt die Anzahl
der Starts pro Zeiteinheit.
Avviamenti orari / Starts per hour / Starts pro Stunde
Cs
Temperatura [°C]
1-5
6-25
26-100
101-200
1
1.05
1.15
1.25
Temperature [°C]
Temperatur [°C]
La temperatura di funzionamento ideale
è compresa tra 50 °C e 70 °C. Per brevi
periodi si possono raggiungere 80 °C. Il
sistema migliore per tenere sotto controllo la temperatura è quello di ricorrere ad
un sistema ausiliario di scambio termico.
Per temperature ambiente molto basse,
inferiori a -15 °C, o di funzionamento superiori a 80 °C, si impongono oli adeguati
assieme a guarnizioni e materiali speciali
che possono essere forniti a richiesta. E’
comunque consigliabile consultare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini.
Vedere il Capitolo: Lubrificazione.
The ideal operating temperature is between 50 °C and 70 °C. For short periods
80 °C can be reached. The best system
for keeping the temperature under control is to use an auxiliary cooling system.
For very low ambient temperatures, below –15 °C, or operating temperatures
above 80 °C, the use of suitable oils together with special seals and materials
(supplied by request) is required. In any
case it is advisable to consult the Brevini
technical commercial service.
See chapter: Lubrication.
Die ideale Betriebstemperatur liegt im
Bereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurze
Zeiten können 80 °C erreicht werden.
Das einfachste System der Temperaturregelung ist die Installation eines zusätzlichen Kühlsystems.
Bei sehr niedrigen Umgebungstemperaturen (unter -15 °C) oder bei Betriebstemperaturen über 80 °C sind
Spezialschmieröle zusammen mit Spezialdichtungen und Werkstoffen einzusetzen, die auf Anfrage lieferbar sind.
Sie sollten sich in solchen Fällen jedoch
immer an den technischen Kundendienst
Brevini wenden.
Siehe Kapitel: Schmierung.
Carichi sugli alberi in
uscita / entrata FR [N]
Loads on output / input shafts
FR [N]
Lasten auf den Abtriebs- / Antriebswellen FR [N]
Per ogni grandezza di riduttore vengono
riportati a catalogo i diagrammi dei carichi radiali FR ammessi sugli alberi in uscita riferiti a n2 x h = 105 dei cuscinetti.
Per durate diverse, i carichi dovranno
essere moltiplicati per il coefficiente C
(rilevabile dal diagramma 2) il quale non
deve eccedere il valore di 1.5 indipendentemente dalla durata.
The catalogue gives the diagrams of permissible FR radial loads on the output
shafts referred n2 x h = 105 of bearings.
For different durations, the loads must be
multiplied by the coefficient C (obtained
from diagram 2) which must not exceed
the value of 1.5 regardless of the life.
Der Katalog enthält für jede Getriebegröße die Diagramme der zulässigen
Radiallasten FR auf den Abtriebsachsen
bezogen auf n2 x h = 105 der Lager. Bei
unterschiedlicher Dauer sind die Lasten
mit dem Koeffizienten C (der dem Diagramm 2 entnommen werden kann) zu
multiplizieren, der jedoch unabhängig
von der Dauer nicht den Wert 1.5 übersteigen darf.
FR
Esempio / Exemple / Beispiel
FR [N]
0
400000
n2·h
350000
6
10
300000
8
6
MP - MP1
4
250000
2
200000
5
10
150000
0.5x10 5
0.8
0.6
0.4
100000
0.2
50000
0.1
0
-200
0.2
0.3 0.4 0.5 0.7 1
1.5
C
-150
-100
-50
0
50
100
150
1.23
X [mm]
diagramma / diagram / Diagramm
20
1
diagramme / diagrama / diagrama
2
i
Facteur Cs
Facteur tenant compte du nombre de démarrages dans l’unité de temps.
Factor Cs
Fator Cs
Este factor toma en cuenta el número de
arranques por unidad de tiempo.
Fator que considera o número de partidas na unidade de tempo.
Démarrages par heure / Arranques por hora / Partidas horárias
Cs
1-5
6-25
26-100
101-200
1
1.05
1.15
1.25
Temperatura [°C]
Température [°C]
Temperatura [°C]
La température de fonctionnement idéale
est comprise entre 50 °C et 70 °C. Pour
de courtes périodes de fonctionnement, il
est possible d’atteindre une température
de 80 °C. Le meilleur système pour surveiller la température est celui d’adopter
un système auxiliaire d’échange thermique. Pour des températures ambiantes
très basses, inférieures à -15 °C par
exemple, ou de fonctionnement supérieures à 80 °C, il est nécessaire d’utiliser des huiles appropriées, ainsi que des
joints et matériaux spéciaux qui peuvent
être fournis sur demande. Toutefois, il
est préférable de prendre contact avec
le service technico-commercial Brevini.
Voir chapitre : Graissage.
La temperatura de funcionamiento ideal
está entre 50 y 70 °C. Por periodos breves se puede llegar a 80 °C. El mejor
método para regular la temperatura es
instalar un sistema auxiliar de intercambio térmico. Si la temperatura ambiente
está por debajo de -15 °C o la temperatura de funcionamiento sobrepasa los
80 °C es preciso utilizar aceites, guarniciones y materiales especiales que Brevini Riduttori suministra bajo pedido. Se
aconseja contactar con el Servicio Técnico de Brevini.
Véase el capítulo: Lubricación.
A temperatura de funcionamento ideal
está compreendida entre 50 °C e 70 °C.
Por períodos curtos é possível atingir
80 °C. O melhor sistema para manter a
temperatura sob controle é recorrer a um
sistema auxiliar de troca térmica.
Para temperaturas ambientes muito baixas, inferiores a -15 °C, ou temperaturas
de funcionamento superiores a 80 °C,
são necessários óleos adequados, junto com guarnições e materiais especiais
que podem ser fornecidos a pedido. De
qualquer modo é aconselhável consultar
o Serviço Técnico Comercial da Brevini.
Consultar o capítulo: Lubrificação.
Charges sur les arbres
en sortie / entrée FR [N]
Cargas sobre los ejes
de salida / entrada FR [N]
Cargas nos eixos de saída/entrada FR [N]
Sur le catalogue, pour chaque grandeur
de réducteur, sont reportés les diagrammes des charges radiales FR admissibles sur les arbres de sortie référées à
n2 x h = 105 des roulements. Pour des
durées différentes, les charges devront
être multipliées par le coefficient C (que
l’on peut tirer du diagramme 2) qui ne
doit pas dépasser la valeur de 1.5, et ce
indépendamment de la durée.
Para cada tamaño de reductor el catálogo trae los diagramas de las cargas
radiales FR admitidas en los ejes de salida para n2 x h = 105 de los cojinetes.
Si la duración es diferente, las cargas
se deben multiplicar por el coeficiente
C (tomándolo del diagrama 2). De todas
maneras, independientemente de la duración, C no puede ser mayor que 1.5.
Para cada tamanho de redutor são indicados no catálogo os diagramas das
cargas radiais FR admissíveis nos eixos
de saída referidos a n2 x h = 105 dos coxins.
Para durações diferentes, as cargas deverão ser multiplicadas pelo coeficiente
C (obtido no diagrama 2), o qual não deverá ultrapassar o valor de 1.5, independentemente da duração.
FR
Example / Ejemplo / Exemplo
FR [N]
0
400000
n2·h
350000
6
10
300000
8
6
MP - MP1
4
250000
2
200000
5
10
150000
0.5x10 5
0.8
0.6
0.4
100000
0.2
50000
0.1
0
-200
0.2
0.3 0.4 0.5 0.7 1
1.5
C
-150
-100
-50
0
50
100
150
1.23
X [mm]
diagramme / diagrama / diagrama
1
diagramme / diagrama / diagrama
21
2
Dati:
Daten:
Data:
Riduttore
Carico radiale applicato
Posizione del carico
Giri uscita
SL3003 MP
F =185000 N
X = - 50 mm
n2 = 20 rpm
i
Gear unit size
Radial load
Load position
Output speed
SL3003 MP
F =185000 N
X = - 50 mm
n2 = 20 rpm
Getriebe
Angelegte Radiallast
Laststellung
Abtriebsdrehzahl
SL3003 MP
F = 185000 N
X = - 50 mm
n2 = 20 rpm
Con i quali calcoliamo:
To be calculated:
Berechnung:
Carico radiale ammissibile
FR = 150000 N (vedi diagramma 1)
Radial load capacity
FR = 150000 N (as per diagram 1)
Zulässige Radiallast
FR = 150000 N (siehe Diagramm 1)
F
= 1.23
FR
1.23 < 1.5 (C max)
Durata cuscinetti n2 · h = 0.5 · 105 (vedi
diagramma 2)
F
= 1.23
FR
1.23 < 1.5 (C max)
Bearing life n2 · h = 0.5 · 105 (as per
diagram 2)
F
= 1.23
FR
1.23 < 1.5 (C max)
Lagerlebensdauer n2 · h = 0.5 · 105
(siehe Diagramm 2)
c=
h=
0.5 . 105
20
= 2500 ore
c=
h=
0.5 . 105
20
= 2500 hours
c=
h=
0.5 . 105
20
= 2500 Stunden
In presenza di carico assiale, si consiglia
di contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini.
Per gli alberi in ingresso vedere le rispettive tabelle.
I riduttori con uscita albero femmina (FE
- FS) sono impiegati normalmente per la
trasmissione di sola coppia e non sono
adatti a sopportare nessun carico radiale.
Per eventuali informazioni consultare il
Servizio Tecnico Commerciale Brevini.
In the event of axial load, it is advisable
to contact the Brevini technical commercial service.
For input shafts, see the respective tables.
Gear units with female shaft output are
used for the transmission of torque only,
and are unsuitable for supporting any radial load.
For information contact the Brevini technical commercial service.
Sollten Axiallastenanliegen, wenden Sie
sich bitte an den technischen Kundendienst Brevini.
Für Antriebswellen siehe die betreffenden Tabellen.
Die Getriebe mit Hohlwellenabtrieb (FE
- FS) werden normalerweise nur für die
Übertragung des Drehmoments eingesetzt und sind absolut ungeeignet für
Radiallasten.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an den
technischen Kundendienst Brevini.
Potenza termica PT [kW]
Thermal rating PT [kW]
Wärmeleistung PT [kW]
Le potenze termiche dei riduttori sono
indicate nelle tabelle che riassumono le
prestazioni tecniche dei vari stadi di riduzione.
I valori pubblicati fanno riferimento ad un
impiego continuo del riduttore:
● Con lubrificazione a sbattimento
● Montato orizzontalmente
● Ad una velocità di ingresso riduttore di
1500 rpm
● Per una temperatura massima dell’olio
di 80 °C (olio VG150)
● Ad una temperatura ambiente di 20 °C
● Nella condizione di impiego “ambiente
grande”.
The thermal ratings of the gear units are
given in the tables summarizing the technical performance of the various reduction stages.
The values given refer to a continuous
use of the gear unit:
● With splash lubrication
● Montato orizzontalmente
● At a gear unit input speed of 1500 rpm
● For a max. oil temperature of 80 °C (oil
VG150)
● At an ambient temperature of 20 °C
● In the “large ambient” condition of use.
Die Wärmeleistungen der Getriebe sind
in den Tabellen aufgeführt, die die technischen Leistungen der verschiedenen
Übersetzungsstufen zusammenfassen.
Die angegebenen Daten beziehen sich
auf einen kontinuierlichen Getriebeeinsatz:
● Spritzschmierung
● Horizontale Einbaulage
● Antriebsdrehzahl des Getriebes 1500
rpm
● Für eine Höchsttemperatur des Öls
von 80 °C (olio VG150)
● Raumtemperatur von 20 °C
● Einsatzbedingung “großes Arbeitsumfeld”.
22
i
Données:
Datos:
Réducteur
SL3003 MP
Charge radiale appliquée F =185000 N
Position de la charge
X = - 50 mm
Vitesse de rotation en sortie n2 = 20 rpm
Reductor
Carga radial aplicada
Posición de la carga
Velocidad de salida
Pour calculer:
Sirven para calcular:
Com os quais calculamos:
Charge radiale admissible
FR = 150000 N (voir diagramme 1)
Carga radial admisible
FR = 150000 N (véase el diagrama 1)
Carga radial admissível
FR = 150000 N (ver o diagrama 1)
F
= 1.23
FR
1.23 < 1.5 (C max)
Durée des roulements n2 · h = 0.5 · 105
(voir diagramme 2)
F
= 1.23
FR
1.23 < 1.5 (C max)
Duración de los rodamientos n2 · h = 0.5 · 105
(véase el diagrama 2)
F
= 1.23
FR
1.23 < 1.5 (C max)
Duração dos coxins n2 · h = 0.5 · 105
(ver o diagrama 2)
c=
h=
0.5 . 105
20
= 2500 heures
Dado:
SL3003 MP
F =185000 N
X = - 50 mm
n2 = 20 rpm
c=
h=
0.5 . 105
20
= 2500 horas
Redutor
Carga radial aplicada
Posição da carga
Rotação na saída
SL3003 MP
F =185000 N
X = - 50 mm
n2 = 20 rpm
c=
h=
0.5 . 105
20
= 2500 horas
En présence d’une charge axiale, il est
conseillé de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini.
Pour les arbres en entrée, consulter les
tableaux correspondants.
Les réducteurs avec sortie à arbre femelle (FE - FS) sont normalement utilisés
pour la transmission du couple uniquement et ne sont pas adaptés à supporter
des charges radiales.
Pour de plus amples informations, prendre contact avec le service technicocommercial Brevini.
Si la carga es axial, se ruega contactar
con el Servicio Técnico de Brevini.
Los ejes de entrada se encuentran en
las tablas correspondientes.
Los reductores con salida hembra (FE
- FS) se emplean generalmente para
transmitir sólo el par y no admiten cargas radiales.
Se aconseja contactar con el Servicio
Técnico de Brevini.
Em presença de carga axial, é aconselhável entrar em contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini.
Para os eixos de entrada, ver as respectivas tabelas.
Os redutores com saída de eixo fêmea
(FE - FS) são empregados normalmente
para a transmissão exclusiva de torque e
não são adequados a suportar nenhuma
carga radial.
Para obter informações eventuais, consultar o Serviço Técnico Commercial da
Brevini.
Puissance thermique PT [kW]
Potencia térmica PT [kW]
Potência térmica PT [kW]
Les puissances thermiques des réducteurs sont indiquées dans les tableaux
qui résument les performances techniques des différents étages de réduction.
Les valeurs données se réfèrent à un
service continu du réducteur :
● Avec une lubrification par barbotage
● Monté horizontalement
● Avec une vitesse d’entrée du réducteur
de 1500 rpm
● Pour une température maximale de
l’huile de 80 °C (olio VG150)
● Avec une température ambiante de 20 °C
● Dans la condition d’emploi “milieu ambiant grand”.
Las potencias térmicas de los reductores
se indican en las tablas que sintetizan
las prestaciones técnicas de las diferentes etapas.
Los valores se refieren a reductores para
uso continuo con las siguientes características:
● Lubricación por borboteo
● Montaje horizontal
● Velocidad de entrada 1500 rpm
● Temperatura máxima del aceite 80 °C
(olio VG150)
● Temperatura ambiente 20 °C
● Funcionamiento en un “ambiente grande”.
As potências térmicas dos redutores são
indicadas nas tabelas que sintetizam o
desempenho técnico dos vários estágios
de redução.
Os valores publicados fazem referência
a um emprego contínuo do redutor:
● Com lubrificação por agitação
● Montado horizontalmente
● A uma velocidade de entrada no redutor de 1500 rpm
● Para uma temperatura máxima do óleo
de 80 °C (olio VG150)
● A uma temperatura ambiente de 20 °C
● Na condição de emprego “ambiente
grande”.
23
Fattore K
Nel caso di cicli di lavoro che prevedono
un impiego intermittente del riduttore e/
o alla presenza di una temperatura ambiente diversa da 20 °C, la potenza termica del riduttore può essere adeguata
all’applicazione specifica tramite il fattore
K.
K Factor
With work cycles requiring an intermittent
use of the gear unit and/or the presence
of an ambient temperature different from
20 °C, the gear unit thermal rating can
be adjusted to the specific application by
means of the K factor.
Ore di lavoro gionaliere
Hours of work per day
Arbeitsstunden pro Tag
i
K - Faktor
Bei Arbeitszyklen des Getriebes mit Aussetzbetrieb und/oder bei Raumtemperaturen, die von 20 °C abweichen, kann
die Wärmeleistung des Getriebes mithilfe des K - Faktors an die spezifische
Anwendung angepasst werden
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur [°C]
10°
1.15
1.25
1.4
1.6
1.8
≥10
8
6
4
2
Fattore S
Nel caso in cui la velocità in ingresso
sia diversa da 1500 rpm l’adeguamento della potenza termica alla situazione
specifica può avvenire tramite l’impiego
del fattore S.
20°
1
1.1
1.25
1.4
1.6
30°
0.85
1
1.1
1.25
1.4
S Factor
If the input speed is different from 1500
rpm, the thermal rating can be adjusted
to the specific situation by means of the
S factor.
40°
0.7
0.85
1
1.1
1.25
50°
0.6
0.7
0.85
1
1.1
S - Faktor
Bei einer von 1500 U/min abweichenden
Antriebsdrehzahl kann die Wärmeleistung der spezifischen Situation mithilfe
des Faktors S angepasst werden
n1 [min-1]
1750
0.94
S
Fattore R
Nel caso in cui il riduttore sia collocato in
un ambiente ristretto oppure all’aperto, la
potenza termica può essere modificata
con l’ausilio del fattore R.
R
Nel caso più generale la adeguata potenza termica del riduttore risulterà:
1500
1
R Factor
If the gear unit is located in a confined
space or outdoors, the thermal rating can
be modified with the aid of the R factor.
24
500
1.1
R - Faktor
Falls das Getriebe in einer engen Umgebung oder im Freien aufgestellt ist, kann
die Wärmeleistung mithilfe des Faktors R
geändert werden
Ambiente piccolo
Small space
Kleiner Raum
Ambiente grande
Large space
Großer Raum
All’aperto
Outdoors
Im Freien
0.70
1.00
1.35
In the most general case the adequate
thermal rating of the gear unit will be:
PT1 =
La potenza termica deve essere superiore alla potenza da trasmettere in tutte
le condizioni del ciclo di impegno.
Nel caso in cui la potenza termica del
riduttore risulti inferiore alla potenza da
trasmettere, anche solo in una condizione dell’eventuale ciclo di impiego occorre prevedere la presenza di un circuito
ausiliario di raffreddamento.
Per la selezione di tale circuiti, rimandiamo al Capitolo: Lubrificazione.
1000
1.05
PT . K . S. R
The thermal rating must be higher than
the power to be transmitted in all operating cycle conditions.
If the thermal rating of the gear unit is
less than the power to be transmitted,
even in just one condition of the possible
operating cycle, an auxiliary cooling circuit must be provided.
For selecting the circuits, see the Chapter: Lubrication.
Ganz allgemein folgt die geeignete
Wärmeleistung aus der folgenden Formel:
Unter allen Bedingungen des Arbeitszyklus muss die Wärmeleistung höher sein
als die zu übertragende Leistung.
Falls die Wärmeleistung des Getriebes
niedriger als die zu übertragende Leistung ist, selbst in einer einzigen Bedingung des Zyklus, muss ein zusätzliches
Kühlsystem installiert werden.
Für die Auswahl des Kühlsystems siehe
Kapitel: Schmierung.
i
Facteur K
Dans le cas de cycles de fonctionnement
qui prévoient un service intermittent du
réducteur et/ou une température ambiante différente de 20 °C, la puissance thermique du réducteur pourra être
adaptée à l’application spécifique avec
le facteur K.
Factor K
Si el ciclo de lavoro contempla un uso intermitente del reductor o una temperatura ambiente distinta de 20 °C, la potencia
térmica del reductor se puede corregir
por medio del factor K.
Heures dLe fonctionnement par jour
Horas de trabajo diarias
Horas de trabalho diárias
Dans les cas où la vitesse d’entrée est
différente de 1 500 tr/min, l’adaptation de
la puissance thermique au cas spécifique
pourra se faire en utilisant le facteur S.
No caso de ciclos de trabalho que prevejam um emprego intermitente do redutor
e/ou na presença de uma temperatura
ambiente diferente de 20 °C, a potência
térmica do redutor poderá ser adequada
à aplicação específica através do fator
K.
Température ambiante / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente [°C]
10°
1.15
1.25
1.4
1.6
1.8
≥10
8
6
4
2
Facteur S
Fator K
20°
1
1.1
1.25
1.4
1.6
30°
0.85
1
1.1
1.25
1.4
Factor S
Si la velocidad de entrada es distinta de
1500 rpm la potencia térmica corregir por
medio del factor S.
40°
0.7
0.85
1
1.1
1.25
50°
0.6
0.7
0.85
1
1.1
Fator S
Caso a velocidade de entrada seja diferente de 1500 rpm, a adequação da
potência térmica à situação específica
poderá ocorrer através do emprego do
fator S.
n1 [min-1]
1750
0.94
S
Facteur R
Dans le cas où le réducteur serait placé
en un milieu ambiant restreint ou à l’extérieur, la puissance thermique pourra être
modifiée en appliquant le facteur R.
R
En général, la puissance thermique du
réducteur sera :
1500
1
Factor R
Si el reductor está colocado en un ambiente pequeño o a la intemperie la potencia térmica se puede corregir por medio del factor R.
500
1.1
Fator R
Caso o redutor seja colocado em um
ambiente fechado ou ao ar livre, a potência térmica poderá ser modificada com o
auxílio do fator R.
Milieu ambiant petit
Ambiente pequeño
Ambiente pequeno
Milieu ambiant grand
Ambiente grande
Ambiente grande
En plein air
Al aire libre
Área aberta
0.70
1.00
1.35
En el caso más general la potencia térmica del reductor será:
PT1 =
La puissance thermique doit être supérieure à la puissance à transmettre dans
toutes les conditions du cycle de fonctionnement.
Si la puissance thermique du réducteur
est inférieure à la puissance à transmettre, même en une seule condition du cycle de fonctionnement, il faudra prévoir
la mise en place d’un circuit auxiliaire de
refroidissement.
Pour la sélection de ce circuit, se référer
au chapitre : Graissage.
1000
1.05
No caso mais geral, a potência térmica
adequada do redutor será:
PT . K . S. R
La potencia térmica debe ser mayor que
la que se debe transmitir en cualquier
condición del ciclo de utilización.
Cuando es menor aunque sea en una
sola condición del ciclo, es preciso instalar un circuito de enfriamiento auxiliar.
Antes de hacerlo conviene consultar el
capítulo: Lubricación.
A potência térmica deve ser superior à
potência a ser transmitida em todas as
condições do ciclo de trabalho.
Caso a potência térmica do redutor seja
inferior à potência a ser transmitida,
mesmo que somente em uma condição
do eventual ciclo de trabalho, será necessário prever a presença de um circuito auxiliar de arrefecimento.
Para efetuar a seleção desses circuitos,
consultar o Capítulo: Lubrificação.
25
3. ESEMPIO SELEZIONE
RIDUTTORE
3. EXAMPLE SELECTING
GEAR UNIT
3. BEISPIEL EINER
Dati per la selezione
Motore primo:
Selection data
Prime mover:
Auswahldaten
Primärmotor:
Elettrico
22 kW a 1500 rpm
Macchina azionata:
Electric
22 kW a 1500 rpm
Machine driven:
i
GETRIEBEAUSWAHL
Elektromotor
22 kW bei 1500 U/min
Angetriebene Maschine:
nastro trasportatore non uniformemente alimentato
Servizio:
continuo 10 ore al giorno
Numero di avviamenti all’ora:
1
Coppia richiesta di funzionamento: 100000 Nm
Coppia massima all’avviamento: 200000 Nm
Velocità di rotazione:
1.9 rpm
Vita richiesta per la trasmissione: 10000 h
Posizione di funzionamento:
orizzontale
Temperatura ambiente
30 °C
Ambiente di lavoro
grande
Duty:
continuous 10 hours a day
Number of starts per hour:
1
Required operating torque:
100000 Nm
Max. torque on star:
200000 Nm
Rotation speed:
1.9 rpm
Required transmission life:
10000 h
Operating position:
orizzontale
Ambient temperature
30 °C
Working site
large space
Transportband mit ungleichmäßiger Beschickung
Betrieb:
kontinuierlich 10 Stunden täglich
Anzahl der Starts pro Stunde:
1
Erforderliches Betriebsdrehmoment: 100000 Nm
Maximales Anfahrdrehmoment:
200000 Nm
Drehzahl:
1.9 rpm
Gewünschte Dauer:
10000 h
Einbaulage:
horizontal
Umgebungstemperatur
30 °C
Arbeitsumfeld
groß
Selezione del riduttore
Gear unit selection
Getriebeauswahl
Rapporto richiesto:
1500 / 1.9 = 789
Fattore di applicazione KA: 1.25
Coppia per la selezione del riduttore:
conveyor belt not uniformly fed
Ratio required:
1500 / 1.9 = 789
Application factor KA:
1.25
Torque for gear unit selection:
Gewünschte Übersetzung: 1500 / 1.9 = 789
Anwendungsfaktor KA:
1.25
Drehmoment für die Getriebeauswahl:
T2 = 100000 • KA • CS = 100000 • 1.25 • 1 = 125000 Nm
Il riduttore da selezionare deve avere
una T2 > T2R coppia di riferimento per la
selezione del riduttore.
Quindi andare a pag. 15 e dalla tabella
selezionare nella colonna TN il valore immediatamente più grande del valore ottenuto (T2R=125000) e cioè 133000 Nm;
sulla stessa riga nella colonna “Tipo” si
leggerà che il riduttore idoneo sarà una
grandezza S1200; dalla corrispondente
pag. 56 nella tabella “Dati tecnici” selezionare il rapporto “ieff” più vicino a quello
richiesto di i = 789, che sarà ieff = 778.1,
quindi alla colonna corrispondente a
1500 rpm in corrispondenza del rapporto
selezionato si leggerà un T2=133173 Nm
e di conseguenza il riduttore sarà in configurazione di “SL12004”.
The gear unit to be selected must have
a T2 > T2R reference torque for gear unit
selection.
Then go to page 15, from the table
choose in column TN the value immediately higher than the value obtained
(T2R=125000), that is 133000 Nm; in
the same line of the “Type” column you
can read that the right gearbox is size
S1200; from the corresponding page
56 in the table “Technical data” choose
the “ieff” value that is nearest to the requested i = 789: this ieff will be 778.1.
Then from the column corresponding to
1500 rpm, in correspondence to the selected ratio, you will read T2 = 133173
Nm: therefore the correct gearbox will
have a “SL12004” configuration.
Das auszuwählende Getriebe muss ein
Bezugsdrehmoment von T2 > T2R für die
Getriebeauswahl aufweisen.
Wählen Sie in der Tabelle auf Seite 15
in Spalte TN den unmittelbar höheren
Wert nach dem zuvor errechneten Wert
(T2R=125000), d.h. 133000 Nm; in derselben Zeile können Sie in der Spalte
“Typ” ablesen,dass die geeignete Getriebegröße S1200 ist; wählen Sie jetzt auf
Seite 56 in der Tabelle “Technische Daten” den Werteff”, der dem gewünschten
von i = 789 am nächsten kommt, d.h.
ieff =778.1; in der 1500 U/min entsprechenden Spalte können Sie auf Höhe des
gewünschten Verhältnisses T2=133173
Nm ablesen; die korrekte Getriebekonfiguration ist demnach “SL12004”.
La coppia massima del riduttore SL12004
Max. torque of gear unit SL12004
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
La capacità termica del riduttore SL12004
PT = 31 kW
Causa la temperatura ambiente occorre
considerare il coefficiente K per cui la
capacità termica del riduttore diventa:
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
Thermal capacity of gear unit SL12004
PT = 31 kW
Due to the ambient temperature the K
factor must be considered, therefore
the thermal capacity of the gear unit becomes:
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
As the input speed is equal to 1500 rpm
the S factor = 1
Power required by the application:
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
As 26.35 kW > 20 kW no gear unit auxiliary cooling system is required.
Das maximale Drehmoment des Getriebes
SL12004
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
Wärmeleistung des Getriebes SL12004
PT = 31 kW
Aufgrund der Raumtemperatur muss
der K - Faktor berücksichtigt werden; die
Wärmeleistung des Getriebes wird demnach:
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
Da die Antriebsdrehzahl 1500 U/min beträgt, ist der Faktor S = 1
Für die Anwendung erforderliche Leistung:
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Da 26.35 kW > 20 kW ist kein zusätzliches Kühlsystem des Getriebes erforderlich.
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
Essendo la velocità in ingresso pari a
1500 rpm il fattore S = 1
Potenza richiesta dalla applicazione:
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Essendo 26.35 kW > 20 kW non risulta
essere necessario alcun sistema di raffreddamento ausiliario del riduttore.
26
i
3. EXEMPLE DE SÉLECTION
DU RÉDUTEUR
3. EJEMPLO DE SELECCIÓN
DEL REDUCTOR
3. EXEMPLO DE SELEÇÃO
DE REDUTOR
Renseignements utiles pour la sélection
Moteur primaire:
Datos necesarios
Motor principal:
Dados para a seleção
Primeiro motor:
Électrique
Eléctrico
22 kW à 1500 tr/min
22 kW a 1500 rpm
Elétrico
22 kW a 1500 rpm
Machine menée:
Máquina accionada:
cinta transportadora con alimentación no uniforme
Servicio:
continuo 10 horas diarias
Arranques por hora:
1
Par de funcionamiento objetivo:
100000 Nm
Par máximo de arranque:
200000 Nm
Velocidad de rotación:
1.9 rpm
Vida mínima de la transmisión:
10000 h
Posición de funcionamiento:
horizontal
Temperatura ambiente
30 °C
Ambiente de trabajo
grande
fita transportadora não uniformemente alimentada
Serviço:
contínuo de 10 horas por dia
Número de partidas por hora:
1
Torque de funcionamento requerido:
100000 Nm
Torque máximo na partida:
200000 Nm
Velocidade de rotação:
1.9 rpm
Vida útil requerida para a transmissão: 10000 h
Posição de funcionamento:
horizontal
Temperatura ambiente
30 °C
Ambiente de trabalho
grande
Sélection du réducteur
Selección del reductor
Seleção do redutor
bande transporteuse non uniformément alimentée
Service:
continu 10 heures par jour
Nombre de démarrages par heure: 1
Couple de fonctionnement requis: 100000 Nm
Couple maximum au démarrage: 200000 Nm
Vitesse de rotation:
1.9 rpm
Durée de vie requise pour la transmission:
10000 h
Position de fonctionnement:
horizontale
Température ambiante
30 °C
Milieu de travail
grand
Rapport requis:
1500 / 1.9 = 789
Facteur d’application KA:
1.25
Couple pour la sélection du réducteur:
Relación necesaria:
1500 / 1.9 = 789
Factor de aplicación KA:
1.25
Par para seleccionar el reductor:
Máquina acionada:
Relação requerida:
1500 / 1.9 = 789
Fator de aplicação KA:
1.25
Torque para a seleção do redutor:
T2 = 100000 • KA • CS = 100000 • 1.25 • 1 = 125000 Nm
Le réducteur à sélectionner doit avoir
un T2 > T2R couple de référence pour la
sélection du réducteur.
Donc, aller à la page 15 et sélectionner
dans la colonne TN du tableau la valeur
immédiatement plus grande de la valeur
obtenue (T2R=125000), à savoir 133000
Nm; sur la même ligne dans la colonne
“Type” on pourra déduire que le réducteur adapté sera de grandeur S1200;
dans le tableau “Caractéristiques techniques” de la page 56, sélectionner le
rapport “ieff” le plus près de celui requis
de i=789, qui sera ieff=778.1, donc, dans
la colonne correspondantà 1500 tr/min
à la hauteur du rapport sélectionné, on
lira un T2=133173 Nm et, par conséquent, la configuration du réducteur sera
“SL12004”.
Le couple maximum du réducteur
SL12004
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
La capacité thermique du réducteur
SL12004
PT = 31 kW
Il faut tenir compte du coefficient K à
cause de la température ambiante, raison pour laquelle la capacité thermique
du réducteur résultera :
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
La vitesse en entrée étant égale à 1 500
tr/min, le facteur S = 1
Puissance requise par l’application :
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Puisque 26,35 kW > 20 kW aucun système de refroidissement auxiliaire du
réducteur n’est nécessaire.
El reductor debe tener una T2 > T2R
par de referencia para seleccionar el
reductor.
Ir a la pág. 15 y en la columna TN de la
tabla seleccionar el valor mayor más cercano al resultado obtenido (T2R=125000),
es decir 133000 Nm; en el mismo renglón en la columna “Tipo” se encuentra
el reductor idóneo para el S1200; ir a la
pág. 56 y en la tabla “Datos técnicos”
seleccionar la relación “ieff” más cercana
a i=789, que será ieff =778.1; en la columna de 1500 rpm para la relación seleccionada aparecerá un T2=133173 Nm
y el reductor tendrá una configuración
“SL12004”.
Par máximo del reductor SL12004
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
Capacidad térmica del reductor
SL12004
PT = 31 kW
Debido a la temperatura ambiente
hay que aplicar el coeficiente K la capacidad térmica del reductor será:
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
Como la velocidad de entrada es 1500
rpm, hay que aplicar un factor S = 1
Potencia objetivo de la aplicación:
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Como 26.35 kW > 20 kW no es necesario añadir sistema auxiliar de enfriamiento del reductor.
O redutor a ser selecionado deve ter
um T2 > T2R torque de referência para a
seleção do redutor.
Portanto, ir à pág. 15 e, na tabela, selecionar na coluna TN o valor imediatamente
maior que o valor obtido (T2R=125000),
isto é, 133000 Nm; na mesma linha da
coluna “Tipo” se lerá que o redutor idôneo terá um tamanho de S1200; na
pág. 56 correspondente, na tabela “Dados técnicos”, selecionar a relação “ieff”
mais próxima àquela solicitada de i=789,
que será ieff = 778.1, assim, ir à coluna
equivalente a 1500 rpm. Em correspondência à relação selecionada, será lido
T2=133173 Nm e, assim, o redutor terá
uma configuração de “SL12004”.
O torque máximo do redutor SL12004
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
A capacidade térmica do redutor SL12004
PT = 31 kW
Em função da temperatura ambiente, é
necessário considerar o coeficiente K,
em função do qual a capacidade térmica
do redutor torna-se:
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
Sendo a velocidade na entrada igual a
1500 rpm, o fator S = 1
Potência requerida pela aplicação:
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Sendo 26,35 kW > 20 kW não é necessário nenhum sistema de arrefecimento
auxiliar para o redutor.
27
Applicazioni che:
● richiedono valori di durata diverse dalle
10000 ore
● presentano velocità in entrata diverse
da quelle indicate a catalogo
● sono caratterizzate da cicli di lavoro
con carichi e velocità variabili
● prevedono la presenza di carichi assiali sull’albero in ingresso / uscita del
riduttore
devono essere analizzate specificatamente. tramite l’ausilio di programmi
di calcolo dedicati, disponibili presso
l’organizzazione di vendita di Brevini
Riduttori.
28
Applications that:
● require duration values different from
10000 h
● have different input speeds from those
given in the catalogue
● are characterized by work cycles with
variable speeds and loads
● foresee the presence of axial loads on
the gear unit input / output shaft
must be examined separately, with
the aid of dedicated calculation programs, available from the Brevini
Riduttori sales organization.
i
Anwendungen mit:
● von 10000 Betriebsstunden abweichenden Werten
● Antriebsdrehzahlen, die von den im
Katalog aufgeführten Werten abweichen
● regelbaren Arbeitszyklen und Drehzahlen
● Axiallasten auf der Antriebs-/Abtriebswelle des Getriebes
müssen separat mithilfe von spezifischen Rechenprogrammen analysiert
werden, die von der Vertriebsorganisation Brevini Riduttori bezogen werden können.
i
Applications qui:
● demandent des durées de fonctionnement différentes de 10000 h
● présentent des vitesses en entrée différentes de celles indiquées au catalogue
● sont caractérisées par des cycles de
fonctionnement à charges et vitesses
variables
● prévoient des charges axiales sur l’arbre en entrée/sortie du réducteur
doivent être examinées séparément,
à l’aide de programmes de calcul
dédiés, disponibles auprès du réseau
de vente Brevini Riduttori.
Las aplicaciones que:
● contemplan una duración mayor o menor que 10000 horas
● tienen velocidades de entrada diferentes de las que indica el catálogo
● se caracterizan porque los ciclos de
trabajo tienen cargas y velocidades
variables
● contemplan la presencia de cargas
axiales en el eje de entrada o de salida del reductor
se deben analizar por separado. por
medio de programas de cálculo especiales que pueden solicitarse a la oficina comercial de Brevini Riduttori.
Aplicações que:
● requeiram valores de duração diferentes das 10000 horas
● apresentem velocidades na entrada
diferentes daquelas indicadas no catálogo
● são caracterizadas por ciclos de trabalho com cargas e velocidades variáveis
● prevêem a presença de cargas axiais
no eixo de entrada/saída do redutor
devem ser analisadas especificamente com o auxílio de programas de cálculo dedicado, disponíveis na organização de vendas da Brevini Riduttori.
29
4. DATI TECNICI E TAVOLE
DIMENSIONALI
4. TECHNISCHE DATEN UND
MASSBILDER
4. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS
DIMENSIONALES
4. TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL
DRAWINGS
4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET
PLANCHES DES DIMENSIONS
D'ENCOMBREMENT
4. DADOS TÉCNICOS E TABELAS
DIMENSIONAIS
> Serie S / S Series / "Serie S"
Série S / Serie S / Série S
Pag.
Page
Seite
Page
Pàg.
Pàg.
Tipo / Type / Typ
Type / Tipo / Tipo
TN
[Nm]
S300
34000
32
S400
48000
42
S600
64000
52
S850
90000
62
S1200
133000
72
S1800
190000
78
S2500
260000
84
S3500
370000
90
S5000
530000
96
31
S300
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
[kW]
SL3001
4.04
4.50
5.12
6.00
7.36
SL3002
15.96
17.86
19.89
22.77
24.24
27.00
30.72
33.75
38.40
45.00
SL3003
55.85
62.50
71.55
79.79
93.57
105.0
107.1
122.7
145.4
162.0
SL3004
172.0
195.5
230.7
261.3
288.8
330.0
369.9
414.6
463.9
518.7
578.5
647.3
741.0
776.8
889.2
990.5
1175
1205
1392
1670
1733
1958
2401
*
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
248
222
195
167
136
16362
16609
17067
17528
13696
424
387
349
306
195
124
111
98
83
68
20143
20448
21011
20709
14291
261
238
215
181
102
76000
74000
59000
54000
36000
94
84
75
66
62
56
48.8
44.4
39.1
33.3
21760
22471
22969
23920
23751
25174
23601
25273
23926
21906
214
198
181
165
154
146
121
118
98
76
63
56
50
43.9
41.3
37.0
32.6
29.6
26.0
22.2
24574
25378
25940
27014
26823
28430
24195
25910
24529
22458
161
149
137
124
116
110
82
80
67
52
31.3
28.0
25.1
22.0
20.6
18.5
16.3
14.8
13.0
11.1
30255
31244
31224
31484
32776
31814
25246
27035
25594
23433
99
92
82
72
71
62
43.0
41.9
34.9
27.3
76000
76000
74000
74000
76000
74000
59000
58500
59000
54000
38
26.9
24.0
21.0
18.8
16.0
14.3
14.0
12.2
10.3
9.3
31687
32472
32743
32963
33286
33522
33564
33844
34199
33196
89
82
72
65
56
50
49.2
43.3
36.9
32.2
17.9
16.0
14.0
12.5
10.7
9.5
9.3
8.2
6.9
6.2
33061
33290
33568
33793
34125
34366
34409
35051
35966
34812
62
56
49.1
44.4
38.2
34.3
33.6
29.9
25.9
22.5
9.0
8.0
7.0
6.3
5.3
4.8
4.7
4.1
3.4
3.1
34559
35151
35878
36474
37364
38019
38137
38925
39942
38660
32.4
29.4
26.3
23.9
20.9
19.0
18.6
16.6
14.4
12.5
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
74000
25
8.7
7.7
6.5
5.7
5.2
4.5
4.1
3.6
3.2
2.9
2.6
2.3
2.0
1.9
1.7
1.5
1.3
1.2
1.1
0.9
0.87
0.77
0.62
34697
35374
36271
36961
37524
38289
38956
39634
40314
41001
41682
42397
43273
43583
44483
43056
44180
34413
35170
36154
21604
32996
22696
31.7
28.4
24.7
22.2
20.4
18.2
16.5
15.0
13.7
12.4
11.3
10.3
9.2
8.8
7.9
6.8
5.9
4.5
4.0
3.4
2.0
2.6
1.5
5.8
5.1
4.3
3.8
3.5
3.0
2.7
2.4
2.2
1.9
1.7
1.5
1.3
1.3
1.1
1.0
0.85
0.83
0.72
0.60
0.58
0.51
0.42
36891
37611
38565
39299
39897
40711
41420
42141
42864
43594
44319
45079
46010
46339
47297
45779
46974
36438
37239
38281
22970
35083
24132
22.5
20.1
17.5
15.7
14.5
12.9
11.7
10.6
9.7
8.8
8.0
7.3
6.5
6.2
5.6
4.8
4.2
3.2
2.8
2.4
1.4
1.9
1.1
2.9
2.6
2.2
1.9
1.7
1.5
1.4
1.2
1.1
0.96
0.86
0.77
0.67
0.64
0.56
0.50
0.43
0.41
0.36
0.30
0.29
0.26
0.21
40969
41769
42828
42181
44308
45211
45999
46799
47602
48413
49218
50062
51096
51462
52525
50839
52166
40465
41356
42512
25509
38961
26799
12.5
11.2
9.7
8.5
8.0
7.2
6.5
5.9
5.4
4.9
4.5
4.0
3.6
3.5
3.1
2.7
2.3
1.8
1.6
1.3
0.8
1.0
0.6
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
74000
74000
59000
59000
59000
36000
54000
36000
17
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
32
S300
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC3002
10.26
11.43
13.01
15.24
17.52
20.52
21.49
SC3003
43.88*
49.11*
56.22*
62.62*
74.25*
83.33*
92.81*
99.00*
107.5
126.0
134.4
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
146
131
115
98
86
73
70
8369
9322
10607
12430
15311
11963
14267
128
128
128
128
137
92
104
97
87
77
66
57
48.7
46.5
9452
10528
11979
14037
17291
13510
14627
96
96
96
96
103
69
71
48.7
43.7
38.4
32.8
28.5
24.4
23.3
11637
12962
14747
17282
21288
16633
15262
59
59
59
59
64
42.4
37.2
50300
56000
59000
54000
54000
57600
36000
21
34.2
30.5
26.7
24.0
20.2
18.0
16.2
15.2
14.0
11.9
11.2
17101
19136
21906
24401
28934
24142
26891
22992
24154
23334
25838
61
61
61
61
61
45.5
45.5
36.5
35.3
29.1
30.2
22.8
20.4
17.8
16.0
13.5
12.0
10.8
10.1
9.3
7.9
7.4
19313
21611
24740
27557
32442
24750
27568
23571
26128
23922
26488
46.1
46.1
46.1
46.1
45.8
31.1
31.1
24.9
25.4
19.9
20.6
11.4
10.2
8.9
8.0
6.7
6.0
5.4
5.1
4.7
4.0
3.7
23777
26606
30459
33499
34357
25825
28766
24808
28192
25730
29160
28.4
28.4
28.4
28.0
24.2
16.2
16.2
13.1
13.7
10.7
11.4
76000
76000
76000
74000
74000
76000
74000
54000
59000
54000
59000
18
9.0
8.0
7.2
6.5
5.9
5.2
4.7
4.1
3.6
3.2
3.0
2.6
2.4
2.1
2.0
1.7
1.4
34559
35151
35689
36301
36815
37494
38137
38925
39604
40422
40711
41552
40219
31820
32146
32853
29984
32.4
29.4
27.0
24.6
22.7
20.5
18.6
16.6
15.1
13.4
12.9
11.5
10.0
7.0
6.6
5.8
4.5
6.0
5.3
4.8
4.3
3.9
3.5
3.1
2.7
2.4
2.1
2.0
1.8
1.6
1.4
1.3
1.1
0.96
36745
37375
37947
38597
39143
39866
40549
41387
42109
42979
43286
44181
42763
33833
34179
34931
31880
23.0
20.9
19.2
17.4
16.1
14.5
13.2
11.8
10.7
9.5
9.2
8.2
7.1
4.9
4.7
4.1
3.2
3.0
2.7
2.4
2.2
2.0
1.7
1.6
1.4
1.2
1.1
1.0
0.88
0.79
0.70
0.65
0.56
0.48
40806
41506
42141
42864
42113
44272
45032
45962
46763
47730
48071
49064
47489
37573
37799
38631
35404
12.8
11.6
10.6
9.7
8.7
8.1
7.3
6.5
5.9
5.3
5.1
4.5
3.9
2.7
2.6
2.3
1.8
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
76000
74000
59000
59000
59000
54000
13
SC3004
167.6
187.5
207.3
232.0
254.5
287.2
321.4
368.0
412.5*
472.2*
495.0*
566.7*
631.2*
718.1*
768.2*
887.0*
1040*
38
33
S300
FE
FAR
12
124
SL3001
SL3002
268
412.5
5x1
0°
10°
ø 15.5
10
ø 400
137
SL3003
SL3004
537
472
S00
n°3
10°
N120x5x30x22x9H
DIN 5480
ø 445
ø 365 f7
10
117
ø 370 f7
104
M14 10.9 201 Nm
N120x5x30x22x9H
DIN 5480
ø 445
ø 370 f7
103
FE - FAR
S00
00
00
FL620/635
SU-SUF
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
SC3002
SC3003
SC3004
371
456
538
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
ø 195
34
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
38
00
257
376
118
FL5”
S-45/46
ISL150
ISL300
00
ø 240
ø 280
FL5”
FL6”
S-65
65.105
48.82
45.70
39
48.82
45.70
FL5”
FL620/635
SU-SUF
ø 195
00 48.82
FL5”
226
220
137
S-65
S-90
IS300
290
117
ø 356
FE
FAR
ø 445
FL620/635
SU-SUF
33
IEC
motor
39
105
118
118
38
39
33
39
35
106
118
36
118
38
39
33
39
107
118
118
38
39
33
39
37
S300
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300
108
D m6
E
S-46C1
65
105
S-65CR1 S-90CR1
80
90
130
170
S
E
S-45CR1
65
105
IS
øD
m6
SL3001
SL3002
SL3003
SL3004
SL3001
SL3002
SL3003
SL3004
600
600
641
641
608
608
649
649
460.5
604.5
638.5
ISL150
90
130
Lt (FE - FS)
466.5
482.5
Lt (MP - MP1)
468.5
612.5
646.5
474.5
490.5
ISL300
90
130
IS300
100
210
325
446
333
454
Lt
SU-SUF
Lt
D m6
E
SU/SUF.1
28
50
SL3003
SL3004
533
597
SL3003
SL3004
541
605
SC3003
SC3004
317-350*
286-280*
SU/SUF.2
40
58
SU/SUF.3
48
82
533
597
533
597
541
605
541
605
Lt (FE - FS)
Lt (MP - MP1)
Lt
317-350*
286-280*
Lt
SUF
ø D k6
E
SU
110
317-350*
286-280*
33
FL5”, FL6”
FL250.4C
FL250.6C
FL350.6C
FL350.8C
FL450.6C
FL450.8C
SL3002
SL3003
SL3004
491.5
577.5
630.5
491.5
577.5
630.5
491.5
577.5
630.5
505
591
644
505
591
644
519
605
SL3002
SL3003
SL3004
499.5
585.5
638.5
499.5
585.5
638.5
499.5
585.5
638.5
513
599
652
513
599
652
527
613
112
Lt (MP - MP1)
SC3003 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455*
SC3004 377.5-280* 377.5-280* 377.5-280* 391-293.5*
SAE A-AA
Shaft FE
FL620.U
422-455*
391-293.5*
33
116
FL635.U
Lt
FL620.U
FL635.U
SL3003
SL3004
577.5
641.5
564.5
628.5
SL3003
SL3004
585.5
649.5
572.5
636.5
SC3003
SC3004
Lt (FE - FS)
Lt (MP - MP1)
Lt
361.5-394.5 384.5-381.5
330.5-324* 317.5-311.5*
Lt
FL620/635
38
Lt (FE - FS)
Lt
00
00
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
S300
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
Dk6
E
b
t
d2
SC3002
SC3003
SC3004
48.82
48
82
14
51.5
M10x22
45.70
45
70
14
48.5
M10x22
317
280
307
Lt
376
966.5
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105, 48.82, 45.70
PAM IEC
SL3002
SL3003
SL3004
IEC
motor
564
SL3002
SL3003
SL3004
SC3003
SC3004
572
253-247*
IEC132
IEC160
IEC180
IEC200
IEC225
632
579
663
579
663
487.5
609
673
517.5
609
673
573
640
587
671
587
671
495.5
617
681
525.5
647
711
254-248*
352-365*
321-315*
383-416*
352-346*
565
Lt (FE - FS)
Lt (MP - MP1)
Lt
Lt
383-416* 394-427* 424-457*
352-346*
Lt
IEC80-90 IEC100-112
33
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
39
S300
FR 400
MS 400
130
20
RDF S300
30
N°3x120°
130
ø 25
N° 12x30°
N 120-3-9H
DIN 5480
Mat. 39NiCrMo3 UNI EN 10083
Code: 39104730600
BS 400
DIN 5480
ø 119 h11
300
W 120-5-9e
ø 140
ø 75
ø 121 f7
9
21
10
C40 UNI EN 10083
Mat.
Code: 34705012800
139
22
Mat.
39NiCrMo3 UNI EN 10083
Code: 39127430600
40
ø 100 M7
ø 15.5
15
N°3x120°
21
21
M14
N 120-3-9H
DIN 5480
15
ø 190 h7
ø 120 H7
ø 121 H7
ø 180
ø 120 H7
ø 121 H7
ø 200 f7
ø 310
ø 260
10
Mat. C40 UNI EN 10083
Code: 9001844
Carichi radiali
radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita
Carichi
Radial
loads on
onoutput
outputshafts
shafts
Radial loads
S300
Charges radiales sur les arbres de sortie
Cargas sobre los ejes de salida
Cargas radiais nos eixos de saída
FR
Radiallasten auf den Abtriebswellen
FR [N]
0
400000
n2·h
350000
6
10
300000
8
6
MP - MP1
4
250000
2
200000
5
10
0.8
0.6
150000
0.4
100000
0.2
50000
0.1
0
-200
-150
Carichi radiali
radialisugli
suglialberi
alberientrata
entrata
Carichi
Radial
loads on
oninput
inputshafts
shafts
Radial loads
-100
-50
mm
0
50
100
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
0.2
150
0.3 0.4 0.5 0.7 1
C
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
1 2 3
Type
E
1
2
E
3
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL300
IS300
E
105
105
130
170
130
130
210
Type
E
SU1/SUF1
SU2/SUF2
SU3/SUF3
50
58
82
1
10000
14000
23800
29700
7631
7631
48814
n1 . h = 107
2
6000
8800
15500
17000
4302
4302
33068
1
3000
3000
3000
n1 . h = 107
2
2000
2000
1700
Fr [N]
3
4000
6400
9600
10000
2995
2995
22914
1
5000
7000
11900
14800
3824
3824
24465
n1 . h = 108
2
3000
4400
7800
8500
2156
2156
16573
3
2000
3200
4800
5000
1501
1501
11484
1
1400
1400
1400
n1 . h = 108
2
1000
1000
800
3
700
700
600
Fr [N]
3
1500
1500
1200
41
1.5
S400
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
[kW]
SL4001
4.18
4.89
6.00
SL4002
16.51
18.48
19.32
21.61
24.74
29.34
30.36
36.00
45.00
SL4003
57.79
64.67
67.60
83.64
93.59
102.7
110.9
126.9
146.7
159.1
SL4004
178.0
202.3
226.3
259.1
288.9
330.4
370.1
419.0
468.8
524.1
580.0
656.1
718.2
803.7
920.1
1042
1076
1276
1413
1631
1958
*
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
239
204
167
21853
22482
23371
547
481
408
120
102
83
26904
27679
27275
337
296
238
84000
84000
72000
91
81
78
69
61
51
49.4
41.7
33.3
22514
23250
26338
27199
27621
28748
28164
28460
28852
214
198
214
198
175
154
146
124
101
61
54
52
46.3
40.4
34.1
32.9
27.8
22.2
25426
26257
29745
30717
31194
32466
28873
29176
29579
161
149
161
149
132
116
100
85
69
30.3
27.1
25.9
23.1
20.2
17.0
16.5
13.9
11.1
31303
32327
36620
37779
38094
38494
30127
30444
30864
99
92
99
92
81
69
52
44.3
35.9
84000
84000
84000
84000
84000
84000
72000
72000
72000
38
26.0
23.2
22.2
17.9
16.0
14.6
13.5
11.8
10.2
9.4
32785
33856
37876
38374
38639
38860
39799
40416
39720
31176
89
82
88
72
65
59
56
50
42.5
30.8
17.3
15.5
14.8
12.0
10.7
9.7
9.0
7.9
6.8
6.3
37025
38236
38830
39340
39613
39839
44946
45644
40720
31962
67
62
60
49.3
44.3
40.6
42.5
37.7
29.1
21.0
8.7
7.7
7.4
6.0
5.3
4.9
4.5
3.9
3.4
3.1
45584
47074
40517
41049
41345
41930
51108
52164
44254
34209
41.3
38.1
31.4
25.7
23.1
21.4
24.1
21.5
15.8
11.3
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
72000
25
8.4
7.4
6.6
5.8
5.2
4.5
4.1
3.6
3.2
2.9
2.6
2.3
2.1
1.9
1.6
1.4
1.4
1.2
1.1
0.92
0.77
45945
47741
48269
49214
50033
51058
51943
52925
53833
54748
55594
56304
57421
58406
57503
38498
50664
51987
40310
41197
42349
40.5
37.1
33.5
29.8
27.2
24.3
22.0
19.8
18.0
16.4
15.1
13.5
12.6
11.4
9.8
5.8
7.4
6.4
4.5
4.0
3.4
5.6
4.9
4.4
3.9
3.5
3.0
2.7
2.4
2.1
1.9
1.7
1.5
1.4
1.2
1.1
1.0
0.93
0.78
0.71
0.61
0.51
49438
50403
51268
52327
53197
54287
55228
56273
57238
56932
59110
58092
61053
62100
61140
40933
53869
55117
42700
43640
44860
29.1
26.1
23.7
21.1
19.3
17.2
15.6
14.1
12.8
11.4
10.7
9.3
8.9
8.1
7.0
4.1
5.2
4.5
3.2
2.8
2.4
2.8
2.5
2.2
1.9
1.7
1.5
1.4
1.2
1.1
1.0
0.86
0.76
0.70
0.62
0.54
0.48
0.46
0.39
0.35
0.31
0.26
54903
55975
56935
56892
59078
60288
59162
62493
63565
62358
65644
64513
67801
68964
67898
45288
59823
61209
47420
48464
49819
16.2
14.5
13.2
11.5
10.7
9.6
8.4
7.8
7.1
6.2
5.9
5.1
4.9
4.5
3.9
2.3
2.9
2.5
1.8
1.6
1.3
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
72000
84000
84000
72000
72000
72000
17
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
42
S400
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
n2
T2
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
P2
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
123
105
98
86
79
67
55
10667
12478
12430
15311
11112
12999
15950
137
137
128
137
92
92
92
82
70
66
57
52
44.8
36.5
12046
14092
14037
17291
12549
14681
18013
103
103
96
103
69
69
69
41
35
32.8
28.5
26.2
22.4
18.3
14831
17350
17282
21288
15450
18074
22177
64
64
59
64
42.4
42.4
42.4
81893
84000
72000
72000
53483
62567
72000
21
33.0
29.5
25.8
23.0
20.6
18.6
17.4
15.2
13.7
12.1
10.5
9.5
17693
19799
22666
25397
28419
31441
24979
30282
24649
30699
23075
31157
61
61
61
61
61
61
45.5
48.0
35.3
39.0
25.4
31.1
22.0
19.7
17.2
15.3
13.7
12.4
11.6
10.1
9.1
8.1
7.0
6.3
19982
22360
25597
28682
30468
35508
25608
31044
25990
31472
26060
31941
46.1
46.1
46.1
46.1
43.7
46.1
31.1
32.8
24.8
26.6
19.1
21.2
11
9.8
8.6
7.7
6.9
6.2
5.8
5.1
4.6
4.0
3.5
3.2
24601
27528
31514
31573
31791
40959
26720
32393
27119
32933
32083
34156
28.4
28.4
28.4
25.4
22.8
26.6
16.2
17.1
12.9
13.9
11.8
11.4
84000
84000
84000
72000
72000
84000
84000
72000
84000
72000
84000
72000
18
8.7
7.7
7.0
6.1
5.4
4.7
4.0
3.9
3.3
2.9
2.6
2.5
2.2
1.8
1.7
1.4
1.2
39100
43752
48110
48880
49718
50745
43128
52164
44795
50126
55685
46368
47326
48562
37654
38483
39559
35.4
35.4
35.2
31.0
28.2
25.1
18.3
21.5
15.4
15.4
14.9
12.2
10.8
9.4
6.6
5.8
5.0
5.8
5.2
4.7
4.0
3.6
3.2
2.7
2.6
2.2
2.0
1.7
1.7
1.5
1.2
1.1
0.96
0.80
44157
49411
50853
51971
52863
53955
45856
55464
50590
56609
57325
49301
50319
51633
40036
40917
42061
26.7
26.7
24.8
22.0
20.0
17.8
12.9
15.3
11.6
11.6
10.2
8.6
7.7
6.6
4.7
4.1
3.5
2.9
2.6
2.3
2.0
1.8
1.6
1.3
1.3
1.1
0.98
0.85
0.83
0.73
0.61
0.56
0.48
0.40
54364
55623
56474
57716
58706
57799
50925
59415
62283
64420
63425
54750
55882
57176
44296
45271
46536
16.4
15.0
13.8
12.2
11.1
9.5
7.2
8.2
7.1
6.6
5.7
4.8
4.3
3.7
2.6
2.3
2.0
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
84000
72000
72000
72000
13
12.21
14.28
15.24
17.52
19.06
22.30
27.36
45.41*
50.81*
58.17*
65.18*
72.93*
80.69*
86.21*
99.00*
109.7
123.8*
142.9
157.5
P2
500
[rpm]
SC4002
SC4003
T2
1000
SC4004
173.4
194.0
214.5
247.7
277.1
317.3
371.2
380.7
457.7*
512.1*
586.3*
599.1*
685.9*
813.3*
900.2*
1040*
1247*
48
43
S400
FE
FAR
12
124
SL4001
SL4002
268
412.5
5x1
0°
10°
10
ø 15.5
160
ø 400
SL4003
SL4004
537
472
S00
n°3
10°
N140x5x30x26x9H
DIN 5480
ø 445
ø 365 f7
10
140
ø 370 f7
104
M14 10.9 201 Nm
N140x5x30x26x9H
DIN 5480
ø 445
ø 370 f7
103
FE - FAR
S00
00
00
FL620/635
SU-SUF
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
SC4002
SC4003
SC4004
371
456
538
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
ø 195
44
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
48
00
257
376
118
FL5”
S-45/46
ISL150
ISL300
00
ø 240
ø 280
FL5”
FL6”
S-65
65.105
48.82
45.70
49
48.82
45.70
FL5“
FL620/635
SU-SUF
ø 195
00 48.82
FL5”
226
220
160
S-65
S-90
IS300
290
140
ø 356
FE
FAR
ø 445
FL620/635
SU-SUF
43
IEC
motor
49
105
118
118
48
49
43
49
45
106
118
46
118
48
49
43
49
107
118
118
48
49
43
49
47
S400
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300
108
S-
E
D m6
E
S-46C1
65
105
600
600
S-65CR1 S-90CR1
80
90
130
170
641
641
Lt
460.5
604.5
638.5
466.5
ISL150
90
130
482.5
ISL300
90
130
IS300
100
210
325
446
Lt
IS
øD
m6
SL4001
SL4002
SL4003
SL4004
S-45CR1
65
105
SU-SUF
Lt
D m6
E
SU/SUF.1
28
50
SU/SUF.2
40
58
SU/SUF.3
48
82
SL4003
SL4004
533
597
533
597
533
597
SC4003
SC4004
317-350*
286-280*
317-350*
286-280*
317-350*
286-280*
Lt
Lt
SUF
ø D k6
E
SU
110
43
FL5”, FL6”
112
SL4002
SL4003
SL4004
FL250.4C
FL250.6C
FL350.6C
FL350.8C
FL450.6C
FL450.8C
491.5
577.5
630.5
491.5
577.5
630.5
491.5
577.5
630.5
FL620/635
505
591
644
505
591
644
Lt
519
605
422-455*
391-293.5*
43
SAE A-AA
Shaft FE
FL620.U
Lt
116
FL635.U
48
Lt
SC4003 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455*
SC4004 377.5-280* 377.5-280* 377.5-280* 391-293.5*
00
00
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
FL620.U
SL4003
SL4004
SC4003
SC4004
577.5
641.5
Lt
FL635.U
564.5
628.5
361.5-394.5 384.5-381.5
330.5-324* 317.5-311.5*
S400
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
Dk6
E
b
t
d2
SC4002
SC4003
SC4004
48.82
48
82
14
51.5
M10x22
45.70
45
70
14
48.5
M10x22
317
280
307
Lt
376
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105, 48.82, 45.70
PAM IEC
Lt
IEC
motor
SL4003
SL4004
SC4003
SC4004
564
IEC132
IEC160
IEC180
IEC200
IEC225
565
632
579
663
579
663
609
673
609
673
254-248*
321-315*
383-416*
352-346*
Lt (FE - FS)
383-416* 394-427* 424-457*
352-346* 363-357*
Lt
IEC80-90 IEC100-112
43
SAE J 744C, NEMA Flange
hydraulic motor
120
49
S400
MS S400
RDF 520
35
N°3x120°
140
N 130-3-9H
DIN 5480
ø 33
N° 12x30°
Mat.
Code:
50
ø 150
ø 15.5
N°3x120°
18
ø 85
ø 200 h7
ø 130 H7
20
20
12.5
25
13
C40 UNI EN 10083
9003090
N 130-3-9H
DIN 5480
M14
18
ø 131 M7
ø 180
ø 130 H7
ø 200 f7
ø 131 M7
ø 345
ø 280
13
ø 131 f7
20
140
ø 110 M7
FR S400
Mat.
Code:
42CrMo4 UNI EN 10083
9006625
Mat. C40 UNI EN 10083
Code: 37226300000
Carichi radiali
radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita
Carichi
Radial
loads on
onoutput
outputshafts
shafts
Radial loads
S400
Charges radiales sur les arbres de sortie
Cargas sobre los ejes de salida
Cargas radiais nos eixos de saída
FR
Radiallasten auf den Abtriebswellen
FR [N]
0
400000
n2·h
350000
6
10
8
6
MP - MP1
300000
4
250000
2
200000
5
10
0.8
0.6
150000
0.4
100000
0.2
50000
0.1
0
-200
-150
Carichi
radiali sugli
suglialberi
alberientrata
entrata
Carichi radiali
Radial
on input
inputshafts
shafts
Radial loads
loads on
-100
-50
0
50
100
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
1 2 3
Type
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL300
IS300
E
1
2
E
E
105
105
130
170
130
130
210
1
10000
14000
23800
29700
7631
7631
48814
n1 . h = 107
2
6000
8800
15500
17000
4302
4302
33068
1
3000
3000
3000
n1 . h = 107
2
2000
2000
1700
0.2
150
0.3 0.4 0.5 0.7 1
C
X [mm]
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
Fr [N]
3
4000
6400
9600
10000
2995
2995
22914
1
5000
7000
11900
14800
3824
3824
24465
n1 . h = 108
2
3000
4400
7800
8500
2156
2156
16573
3
2000
3200
4800
5000
1501
1501
11484
1
1400
1400
1400
n1 . h = 108
2
1000
1000
800
3
700
700
600
3
Type
E
SU1/SUF1
SU2/SUF2
SU3/SUF3
50
58
82
Fr [N]
3
1500
1500
1200
51
1.5
S600
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
[kW]
SL6001
4.18
4.89
6.00
SL6002
18.81
19.76
22.01
25.04
29.34
30.72
35.99
44.16
SL6003
68.90
80.60
89.78
98.12
109.3
130.2
145.7
163.6
186.2
203.0
218.2
SL6004
241.1
284.6
317.0
360.6
413.4
460.5
523.9
569.9
655.7
711.3
792.3
943.7
962.6
1117
1307
1350
1579
1851
1986
2270
2785
*
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
239
204
167
26654
27422
28506
668
587
498
120
102
83
32815
33761
35095
411
361
306
140000
120000
94000
80
76
68
60
51
48.8
41.7
34.0
32558
36914
38088
38864
40237
37213
38902
38051
272
294
272
244
215
190
170
135
53
51
45.4
39.9
34.1
32.6
27.8
22.6
36769
41689
43015
43891
45441
38150
43934
39009
205
221
205
184
162
130
128
93
26.6
25.3
22.7
20.0
17.0
16.3
13.9
11.3
45268
49588
49917
50314
50806
39808
46759
40704
126
131
119
105
91
68
68
48.3
140000
120000
120000
120000
120000
94000
120000
94000
47
21.8
18.6
16.7
15.3
13.7
11.5
10.3
9.2
8.1
7.4
6.9
48892
50532
50868
52731
55196
58169
58310
62304
62946
53479
60246
111
98
89
84
79
70
63
60
53
41.4
43.4
14.5
12.4
11.1
10.2
9.2
7.7
6.9
6.1
5.4
4.9
4.6
55216
51805
52149
59552
62336
63129
60253
64423
65693
55244
61764
84
67
61
64
60
51
43.3
41.2
36.9
28.5
29.6
7.3
6.2
5.6
5.1
4.6
3.8
3.4
3.1
2.7
2.5
2.3
63350
54055
54414
66217
67306
69109
62870
69840
72955
61351
64447
48.1
35.1
31.7
35.3
32.2
27.8
22.6
22.3
20.5
15.8
15.5
140000
120000
120000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
120000
140000
31
6.2
5.3
4.7
4.2
3.6
3.3
2.9
2.6
2.3
2.1
1.9
1.6
1.6
1.3
1.1
1.1
0.95
0.81
0.76
0.66
0.54
64250
65879
66962
68282
69708
70854
72251
73177
74745
75672
76916
78977
79215
81019
68861
83371
70860
72581
56039
57916
58980
41.9
36.4
33.2
29.7
26.5
24.2
21.7
20.2
17.9
16.7
15.2
13.1
12.9
11.4
8.3
9.7
7.0
6.2
4.4
4.0
3.3
4.1
3.5
3.2
2.8
2.4
2.2
1.9
1.8
1.5
1.4
1.3
1.1
1.0
0.90
0.77
0.74
0.63
0.54
0.50
0.44
0.36
68314
70046
71198
72601
74117
75335
76821
77806
79473
80458
81781
83972
84225
85003
73216
85995
75342
77172
59584
61579
62710
29.7
25.8
23.5
21.1
18.8
17.1
15.4
14.3
12.7
11.8
10.8
9.3
9.2
8.0
5.9
6.7
5.0
4.4
3.1
2.8
2.4
2.1
1.8
1.6
1.4
1.2
1.1
1.0
0.88
0.76
0.70
0.63
0.53
0.52
0.45
0.38
0.37
0.32
0.27
0.25
0.22
0.18
75865
77788
79068
80626
82309
83663
85312
86406
88258
89351
90821
93254
87889
88695
81309
89731
83670
85702
66170
68386
69642
16.5
14.3
13.1
11.7
10.4
9.5
8.5
7.9
7.0
6.6
6.0
5.2
4.8
4.2
3.3
3.5
2.8
2.4
1.7
1.6
1.3
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
120000
140000
120000
120000
94000
120000
94000
31
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
52
S600
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC6003
42.89
49.31
57.69
64.26
74.52
74.52
77.01
90.09
97.59
114.4
128.9
133.8
164.1
201.4
SC6004
234.5*
261.2*
269.8*
321.4*
358.0*
409.0
462.6
518.3
569.1
651.7
721.2
797.0
906.8
988.8
1096
1243
1345
1525
1871
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
35.0
30.4
26.0
23.3
20.1
20.1
19.5
16.7
15.4
13.1
11.6
11.2
9.1
7.4
34984
43093
49506
49834
50290
50290
44892
50878
52373
54222
40636
52128
47975
41763
128
137
135
122
106
106
92
89
84
74
49.5
61.0
45.9
32.6
23.3
20.3
17.3
15.6
13.4
13.4
13
11.1
10.2
8.7
7.8
7.5
6.1
5.0
39509
48667
50753
51090
51556
51556
50699
52160
59147
59364
41660
53441
49184
42815
96
103
92
83
72
72
69
61
63
54
33.8
41.8
31.4
22.3
11.7
10.1
8.7
7.8
6.7
6.7
6.5
5.6
5.1
4.4
3.9
3.7
3.0
2.5
48641
59916
52957
53309
53796
53796
62418
54425
66163
61943
43755
57600
51320
46806
59
64
48.1
43.4
37.8
37.8
42.4
31.6
35.5
28.4
17.8
22.5
16.4
12.2
140000
140000
120000
120000
120000
120000
140000
120000
140000
140000
94000
120000
120000
94000
22
6.4
5.7
5.6
4.7
4.2
3.7
3.2
2.9
2.6
2.3
2.1
1.9
1.7
1.5
1.4
1.2
1.1
0.98
0.80
63980
65032
65351
67102
68206
69595
70904
72134
73161
74676
75830
71947
78502
66015
53902
68341
52828
55006
55535
42.9
39.1
38.0
32.8
29.9
26.7
24.1
21.9
20.2
18.0
16.5
14.2
13.6
10.5
7.7
8.6
6.2
5.7
4.7
4.3
3.8
3.7
3.1
2.8
2.4
2.2
1.9
1.8
1.5
1.4
1.3
1.1
1.0
0.91
0.80
0.74
0.66
0.53
68026
69145
69484
71347
72520
73997
75388
76697
77788
79399
80626
73759
83467
70191
55260
72664
56170
57982
59048
30.4
27.7
27.0
23.2
21.2
18.9
17.1
15.5
14.3
12.8
11.7
9.7
9.6
7.4
5.3
6.1
4.4
4.0
3.3
2.1
1.9
1.9
1.6
1.4
1.2
1.1
0.96
0.88
0.77
0.69
0.63
0.55
0.51
0.46
0.40
0.37
0.33
0.27
75546
76788
77165
79233
80536
82177
83721
85175
86387
85810
89538
76963
87567
77950
61253
80696
62379
64391
65574
16.9
15.4
15.0
12.9
11.8
10.5
9.5
8.6
7.9
6.9
6.5
5.1
5.1
4.1
2.9
3.4
2.4
2.2
1.8
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
140000
120000
120000
120000
94000
120000
94000
17
58
53
S600
12
142
SL6002
12
SL6004
612
00
00
ø 240
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
FL6”
S-65
S-90
180
FL620/635
SU-SUF
ø 355
ø 510
FL620/635
SU-SUF
160
7°
ø 460
545
S00
FE
FAR
.85
ø 22
180
SL6003
474
12
N150x5x30x28x9H
DIN 5480
ø 510
°
6.428
FAR
12
160
ø 410 f7
ø 415 f7
FE
n°28x12.857°
104
M20 10.9 615 Nm
N150x5x30x28x9H
DIN 5480
ø 510
ø 410 f7
103
FE - FAR
FL5”
FL6”
S-45/46
ISL250
IS600
SC6003
SC6004
577
637
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
54
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL250
IS600
58
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
59
53
48.82
45.70
FL5”
290
(SL6001)
IEC
motor
59
FS
S600
n°28x12.857°
°
6.428
12
105
.85
7°
ø 415 f7
ø 370
ø 165 H7
ø 510
ø 410 f7
M20 10.9 615 Nm
12
12
235
ø 22
ø 460
142
SL6002
SL6003
SL6004
612
545
474
S00
00
00
235
FL620/635
SU-SUF
ø 240
ø 355
ø 510
FL620/635
SU-SUF
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
FL6”
S-65
S-90
FL5”
FL6”
S-45/46
ISL250
IS600
SC6003
SC6004
577
637
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL250
IS600
58
65.105
48.82
45.70
48.82
45.70
FL5”
00
257
376
ø 195
59
53
290
(SL6001)
IEC
motor
55
59
S600
n°28x12.857°
12
106
.85
7°
ø 415 f7
ø 151 g6
°
6.428
M20 10.9 615 Nm
ø 120 g6
ø 510
ø 410 f7
W150x 5x 30x 28x 8f DIN5480
MP
12
150
152
12
ø 22
145
SL6002
ø 460
SL6003
477
SL6004
548
S00
615
00
00
302
FL620/635
SU-SUF
ø 240
ø 355
ø 510
FL620/635
SU-SUF
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
FL6”
S-65
S-90
FL5”
FL6”
S-45/46
ISL250
IS600
SC6003
SC6004
580
640
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
56
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL250
IS600
58
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
59
53
48.82
45.70
FL5”
290
(SL6001)
IEC
motor
59
MP1
S600
n°28x12.857°
°
6.428
12
107
.85
7°
ø 415 f7
ø 160 m6
ø 510
ø 410 f7
M20 10.9 615 Nm
12
240
152
ø 22
12
ø 460
145
SL6002
SL6003
477
SL6004
548
S00
615
00
00
392
FL620/635
SU-SUF
ø 240
ø 355
ø 510
FL620/635
SU-SUF
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
FL6”
S-65
S-90
FL5”
FL6”
S-45/46
ISL250
IS600
SC6003
SC6004
580
640
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL250
IS600
58
65.105
48.82
45.70
59
00
257
376
ø 195
53
IEC
motor
57
48.82
45.70
FL5”
290
(SL6001)
59
S600
S-45/46, S-65, S-90, ISL250, IS600
108
D m6
E
S-46C1
65
105
S
E
S-45CR1
65
105
IS
øD
m6
SL6001
SL6002
SL6003
SL6004
SL6001
SL6002
SL6003
SL6004
675
675
716
716
678
678
719
719
S-65CR1
80
130
S-90CR1
90
170
ISL250
90
130
666.5
714
672.5
544
Lt (FE - FS)
IS600
110
210
488
Lt (MP - MP1)
669.5
717
675.5
Lt
491
547
SU-SUF
Lt
D m6
E
SU/SUF.1
28
50
SL6003
SL6004
605
672
SL6003
SL6004
608
675
SC6003
317-350*
SU/SUF.2
40
58
SU/SUF.3
48
82
605
672
605
672
608
675
608
675
Lt (FE - FS)
Lt (MP - MP1)
Lt
317-350*
Lt
SUF
ø D k6
E
SU
110
317-350*
53
FL5”, FL6”
FL250.4C
FL250.6C
112
00
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt (FE - FS)
SL6002
SL6003
SL6004
645
705.5
645
705.5
SL6002
SL6003
SL6004
648
708.5
648
708.5
645
705.5
661.5
722
661.5
722
594
672.5
746
648
708.5
661.5
722
661.5
722
597
675.5
749
422-455*
422-455*
Lt (MP - MP1)
Lt
SAE A-AA
Shaft FE
Lt
53
FL635.U
FL620.U
Lt
116
FL620.U
FL635.U
SL6003
SL6004
649.5
710.5
636.5
703.5
SL6003
SL6004
652.5
719.5
639.5
706.5
SC6004
58
FL450.6C
FL450.8C
SC6004 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5*
FL620/635
00
FL350.6C
FL350.8C
Lt (FE - FS)
Lt (MP - MP1)
Lt
361.5-394.5 384.5-381.5
S600
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
Dk6
E
b
t
d2
SC6003
SC6004
48.82
48
82
14
51.5
M10x22
45.70
45
70
14
48.5
M10x22
317
307
Lt
376
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105, 48.82, 45.70
PAM IEC
Lt
IEC80-90 IEC100-112
motor
IEC160
IEC180
IEC200
IEC225
Lt (FE - FS)
SL6003
SL6004
640
707
645
738
645
738
684
748
712
778
SL6003
SL6004
643
710
648
741
648
741
687
751
715
781
SC6004
285-318*
352-365*
383-416*
Lt (MP - MP1)
Lt
Lt
IEC
IEC132
383-416* 394-427* 424-457*
53
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
59
S600
FR 600
MS 600
150
25
RDF S600
40
N°3x120°
150
N 150-5-9H
DIN 5480
ø 32
N° 12x30°
N 150-5-9H
DIN 5480
ø 170
ø 151 f7
11
25
12
C45 UNI EN 10083
Mat.
Code: 34704012800
60
ø 120 M7
ø 15.5
18
ø 95
ø 220 h7
ø 151 H7
27
27
M14
N°3x120°
18
ø 151 H7
ø 220
ø 151 H7
ø 151 H7
ø 220 f7
ø 385
ø 320
12
Mat. 42CrMo4 UNI EN 10083
Code: 39111330600
Mat. C40 UNI EN 10083
Code: 9001845
Carichi radiali
radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita
Carichi
Radial
loads on
onoutput
outputshafts
shafts
Radial loads
S600
Charges radiales sur les arbres de sortie
Cargas sobre los ejes de salida
Cargas radiais nos eixos de saída
FR
Radiallasten auf den Abtriebswellen
FR [N]
0
600000
n2·h
6
10
500000
8
6
MP - MP1
4
400000
2
300000
5
10
0.8
0.6
200000
0.4
0.2
100000
0.1
0
-200
-150
Carichi radiali
Carichi
radialisugli
suglialberi
alberientrata
entrata
Radial loads
Radial
loads on
on input
inputshafts
shafts
-100
-50
0
50
100
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
1 2 3
Type
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL250
IS600
E
1
2
E
E
105
105
130
170
130
210
1
10000
14000
23800
29700
7631
54336
n1 . h = 107
2
6000
8800
15500
17000
4302
36909
1
3000
3000
3000
n1 . h = 107
2
2000
2000
1700
0.2
150
0.3 0.4 0.5 0.7 1
C
X [mm]
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
Fr [N]
3
4000
6400
9600
10000
2995
26346
1
5000
7000
11900
14800
3824
27248
n1 . h = 108
2
3000
4400
7800
8500
2156
18498
3
2000
3200
4800
5000
1501
13204
1
1400
1400
1400
n1 . h = 108
2
1000
1000
800
3
700
700
600
3
Type
E
SU1/SUF1
SU2/SUF2
SU3/SUF3
50
58
82
Fr [N]
3
1500
1500
1200
61
1.5
S850
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
n2
[kW]
[rpm]
T2
[Nm]
500
P2
[kW]
SL8501
4.18
4.89
6.00
*
SL8502
18.81
19.76
21.40
25.08
29.34
30.77
35.99
SL8503
74.30
83.14
87.32
101.3
112.9
128.4
141.1
160.5
188.1
202.5
SL8504
233.5
261.2
291.0
329.8
371.5
418.0
468.9
512.7
571.1
649.8
705.4
802.6
940.5
963.1
1129
1296
1350
1620
1987
*
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
120
102
83
42957
44196
45944
538
473
401
195000
167000
123000
53
51
46.7
39.9
34.1
32.5
27.8
54789
54574
56952
59727
61449
57250
65333
305
289
279
249
219
195
190
26.6
25.3
23.4
19.9
17.0
16.3
13.9
67453
67189
70117
73533
70921
59737
69884
188
178
172
154
127
102
102
195000
167000
195000
195000
167000
150480
167000
56
20.2
18.0
17.2
14.8
13.3
11.7
10.6
9.3
8.0
7.4
73256
75769
70886
80401
83044
86162
86661
87350
88204
58475
155
143
128
125
116
105
96
85
74
45
13.5
12.0
11.5
9.9
8.9
7.8
7.1
6.2
5.3
4.9
82732
85569
72671
87058
87635
88332
88843
89954
92138
59948
117
108
87
90
81
72
66
59
51
31
6.7
6.0
5.7
4.9
4.4
3.9
3.5
3.1
2.7
2.5
89127
90435
75828
93182
94714
96582
97965
99897
97951
65570
63
57
45.5
48.2
43.9
39.4
36.4
32.6
27.3
17.0
195000
195000
167000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
123000
38
6.4
5.7
5.2
4.6
4.0
3.6
3.2
2.9
2.6
2.3
2.1
1.9
1.6
1.6
1.3
1.2
1.1
0.93
0.75
89536
91071
92569
94340
96053
97782
99496
100849
102507
104528
105835
107922
101069
110939
102213
81392
81596
82514
78443
60
55
50
44.9
40.6
36.7
33.3
30.9
28.2
25.3
23.6
21.1
16.9
18.1
14.2
9.9
9.5
8.0
6.2
4.3
3.8
3.4
3.0
2.7
2.4
2.1
2.0
1.8
1.5
1.4
1.3
1.1
1.0
0.89
0.77
0.74
0.62
0.50
95199
96831
98424
100307
102128
103967
105789
107227
108991
111140
112529
114748
105722
117956
108678
84549
85072
87451
83405
42.7
38.8
35.4
31.8
28.8
26.0
23.6
21.9
20.0
17.9
16.7
15.0
11.8
12.8
10.1
6.8
6.6
5.7
4.4
2.1
1.9
1.7
1.5
1.4
1.2
1.1
1.0
0.88
0.77
0.71
0.62
0.53
0.52
0.44
0.39
0.37
0.31
0.25
105722
107535
109303
111394
113417
115459
117483
119080
121038
123425
124733
127432
117408
130995
120691
93895
94476
97118
92624
23.7
21.6
19.7
17.7
16.0
14.5
13.1
12.2
11.1
9.9
9.3
8.3
6.5
7.1
5.6
3.8
3.7
3.1
2.4
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
167000
167000
167000
123000
26
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
62
S850
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC8503
42.89
49.31
57.69
64.26
73.23
78.14
85.67
100.3
114.4
128.9
133.8
164.1
SC8504
183.4*
205.3*
235.0*
261.7*
278.6*
310.4*
353.1*
388.0*
449.4
493.8
561.8
625.4
687.0
781.7
916.0
986.2
1072
1290
1613
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
35.0
30.4
26.0
23.3
20.5
19.2
17.5
14.9
13.1
11.6
11.2
9.1
34984
43093
50413
56153
64000
59130
70803
58497
66672
56878
72766
71702
128
137
137
137
137
119
130
92
92
69
85
69
23.3
20.3
17.3
15.6
13.7
12.8
11.7
10
8.7
7.8
7.5
6.1
39509
48667
56933
63416
72278
60619
72586
66064
75295
58311
74599
73508
96
103
103
103
103
81
89
69
69
47.4
58
46.9
11.7
10.1
8.7
7.8
6.8
6.4
5.8
5.0
4.4
3.9
3.7
3.0
48641
59916
70093
74415
88984
63253
75740
76981
92699
61243
80404
76701
59
64
64
61
64
42.4
46.3
40.2
42.4
24.9
31.5
24.5
195000
195000
167000
167000
195000
195000
167000
167000
195000
123000
167000
167000
27
8.2
7.3
6.4
5.7
5.4
4.8
4.2
3.9
3.3
3.0
2.7
2.4
2.2
1.9
1.6
1.5
1.4
1.2
0.93
71482
79987
89624
91097
91964
93476
95319
96685
98860
100277
102254
100991
105414
107492
100906
70555
93281
73483
76006
61
61
60
55
52
47.3
42.4
39.1
34.6
31.9
28.6
25.4
24.1
21.6
17.3
11.2
13.7
8.9
7.4
5.5
4.9
4.3
3.8
3.6
3.2
2.8
2.6
2.2
2
1.8
1.6
1.5
1.3
1.1
1.0
0.93
0.77
0.62
80727
90333
95292
96859
97780
99388
101348
102800
105113
106619
108721
110498
112082
114291
105302
75018
99181
78131
80813
46.1
46.1
42.5
38.8
36.7
33.5
30.1
27.7
24.5
22.6
20.3
18.5
17.1
15.3
12.0
8.0
9.7
6.3
5.2
2.7
2.4
2.1
1.9
1.8
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.89
0.80
0.73
0.64
0.55
0.51
0.47
0.39
0.31
99387
103683
105826
107566
108589
110374
112550
114163
116732
118404
120739
122712
124471
126925
116942
83310
110144
86768
89746
28.4
26.4
23.6
21.5
20.4
18.6
16.7
15.4
13.6
12.6
11.3
10.3
9.5
8.5
6.7
4.4
5.4
3.5
2.9
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
195000
123000
167000
123000
123000
20
68
63
S850
11
156
SL8502
11
.85
7°
ø 26
ø 510
194
SL8503
SL8504
745.5
686
541.5
12
N170x5x30x32x9H
DIN 5480
ø 565
°
6.428
FAR
10
174
ø 460 f7
ø 450 f7
FE
n°28x12.857°
104
M24 10.9 1060 Nm
N170x5x30x32x9H
DIN 5480
ø 565
ø 460 f7
103
FE - FAR
S00
S00
00
174
194
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
FL5”
S-45/46
ISL150
ISL300
IS850
SC8503
SC8504
644.5
729.5
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
64
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
IS850
68
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
69
63
48.82
45.70
FL5”
290
(SL8501)
ø 280
ø 356
FE
FAR
ø 565
FL620/635
SU-SUF
IEC
motor
69
FS
S850
n°28x12.857°
6.428
°
12
105
.85
7°
ø 450 f7
ø 405
ø 180 H7
ø 565
ø 460 f7
M24 10.9 1060 Nm
10
11
257
ø 26
ø 510
156
SL8502
SL8503
SL8504
745.5
686
541.5
S00
S00
00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
ISL300
FL5”
S-45/46
ISL150
IS850
SC8503
SC8504
644.5
729.5
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
IS850
68
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
69
63
48.82
45.70
FL5”
290
(SL8501)
ø 280
ø 356
257
ø 565
FL620/635
SU-SUF
IEC
motor
65
69
S850
n°28x12.857°
12
106
.85
7°
ø 450 f7
ø 171 g6
°
6.428
M24 10.9 1060 Nm
ø 140 g6
ø 565
ø 460 f7
W170x 5x 30x 32x 8f DIN5480
MP
11
170
163
10
26
156
SL8502
ø 510
SL8503
541.5
SL8504
686
745.5
S00
S00
00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
FL5”
S-45/46
ISL150
ISL300
IS850
SC8503
SC8504
644.5
729.5
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
66
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
IS850
68
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
69
63
48.82
45.70
FL5”
290
(SL8501)
ø 280
ø 356
333
ø 565
FL620/635
SU-SUF
IEC
motor
69
MP1
S850
n°28x12.857°
°
6.428
12
107
.85
7°
ø 450 f7
ø 170 m6
ø 565
ø 460 f7
M24 10.9 1060 Nm
11
163
240
ø 26
10
ø 510
156
SL8502
SL8503
SL8504
541.5
686
745.5
S00
S00
00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
FL5”
S-45/46
ISL150
ISL300
IS850
SC8503
SC8504
644.5
729.5
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
IS850
68
65.105
48.82
45.70
69
00
257
376
ø 195
63
IEC
motor
67
48.82
45.70
FL5”
290
(SL8501)
ø 280
ø 356
403
ø 565
FL620/635
SU-SUF
69
S850
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300, IS850
108
IS
øD
m6
S
E
D m6
E
S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL150
65
65
80
90
90
105
105
130
170
130
ISL300
90
130
IS300
100
210
SL8501
SL8502
SL8503
SL8504
734
878
912
611.5
719.5
Lt
873.5
914.5
740
756
IS850
110
210
Lt
578.5
SU-SUF
Lt
D m6
E
SU/SUF.1
28
50
SU/SUF.2
40
58
SU/SUF.3
48
82
SL8504
806.5
806.5
806.5
SC8504
317-350*
317-350*
317-350*
Lt
Lt
SUF
ø D k6
E
SU
110
63
FL5”, FL6”
112
FL250.4C
FL250.6C
SL8503
SL8504
FL350.6C
FL350.8C
765
851
765
851
FL620/635
778.5
864.5
778.5
864.5
422-455*
422-455*
Lt
792.5
878.5
63
SAE A-AA
Shaft FE
FL620.U
Lt
116
FL635.U
68
765
851
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SC8504 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5*
00
00
FL450.6C
FL450.8C
FL620.U
SL8504
SC8504
851
Lt
FL635.U
838
361.5-394.5 384.5-381.5
S850
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
Dk6
E
b
t
d2
SC8503
SC8504
48.82
48
82
14
51.5
M10x22
45.70
45
70
14
48.5
M10x22
317
307
Lt
376
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105, 48.82, 45.70
PAM IEC
Lt
IEC80-90 IEC100-112
IEC
774.5
SC8504
IEC160
IEC180
IEC200
IEC225
841.5
852.2
852.5
761
882.5
791
912.5
352-385*
383-416*
Lt
383-416* 394-427* 424-457*
Lt
motor
SL8503
SL8504
IEC132
63
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
69
S850
FR 800
MS 800
170
25
RDF S850
40
N°3x120°
170
N 170-5-9H
DIN 5480
N 170-5-9H
DIN 5480
ø 32
N° 12x30°
25
ø 190
ø 171 f7
14
27
15
C40 UNI EN 10083
Mat.
Code: 34704512800
70
ø 140 M7
ø 15.5
17
ø 112
ø 250 h7
ø 171 H7
25
M14
N°3x120°
17
ø 171 H7
ø 250
ø 171 H7
ø 250 f7
ø 171 H7
ø 415
ø 350
15
Mat. 39NiCrMo3 UNI EN 10083
Code: 39105830800
Mat. C40 UNI EN 10083
Code: 9001846
Carichi radiali
radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita
Carichi
Radial
loads on
onoutput
outputshafts
shafts
Radial loads
S850
Charges radiales sur les arbres de sortie
Cargas sobre los ejes de salida
Cargas radiais nos eixos de saída
FR
Radiallasten auf den Abtriebswellen
FR [N]
0
600000
n2·h
6
500000
10
8
6
MP - MP1
4
400000
2
300000
5
10
0.8
0.6
200000
0.4
0.2
100000
0.1
0
-200
-150
Carichi
radiali sugli
suglialberi
alberientrata
entrata
Carichi radiali
Radial
on input
inputshafts
shafts
Radial loads
loads on
-100
-50
0
50
100
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
1 2 3
Type
E
1
2
E
3
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL300
IS300
IS850
E
105
105
130
170
130
130
210
210
Type
E
SU1/SUF1
SU2/SUF2
SU3/SUF3
50
58
82
1
10000
14000
23800
29700
7631
7631
48814
52261
n1 . h = 107
2
6000
8800
15500
17000
4302
4302
33068
39088
1
3000
3000
3000
n1 . h = 107
2
2000
2000
1700
0.2
150
0.3 0.4 0.5 0.7 1
C
X [mm]
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
Fr [N]
3
4000
6400
9600
10000
2995
2995
22914
29352
1
5000
7000
11900
14800
3824
3824
24465
28197
n1 . h = 108
2
3000
4400
7800
8500
2156
2156
16573
19590
3
2000
3200
4800
5000
1501
1501
11484
14711
1
1400
1400
1400
n1 . h = 108
2
1000
1000
800
3
700
700
600
Fr [N]
3
1500
1500
1200
71
1.5
S1200
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
n2
[kW]
[rpm]
T2
[Nm]
500
P2
[kW]
SL12001
4.18
4.89
6.00
*
SL12002
17.47
20.44
25.08
29.34
36.00
SL12003
69.02
80.74
90.35
99.07
110.9
122.6
143.5
153.3
188.1
220.1
SL12004
241.6
282.6
316.2
366.9
414.1
463.4
524.2
542.1
629.0
735.8
778.1
896.7
952.8
1100
1296
1350
1620
*
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
120
102
83
69101
71091
73904
866
761
645
293000
250000
198000
57
48.9
39.9
34.1
27.8
86204
90358
96078
98845
80734
517
463
401
353
235
28.6
24.5
19.9
17.0
13.9
106129
111244
114009
106273
84241
318
285
238
190
123
293000
293000
293000
250000
198000
68
21.7
18.6
16.6
15.1
13.5
12.2
10.5
9.8
8.0
6.8
94108
110093
113692
115949
116752
120165
109506
114796
120601
112418
214
214
198
184
165
154
120
118
101
80
14.5
12.4
11.1
10.1
9.0
8.2
7.0
6.5
5.3
4.5
106281
124333
128398
118870
119692
131499
112264
117688
123639
116972
161
161
149
126
113
112
82
80
69
56
7.2
6.2
5.5
5.0
4.5
4.1
3.5
3.3
2.7
2.3
130847
134413
136718
124033
124892
143187
121764
122800
129009
129902
99
87
79
66
59
61
44.4
41.9
35.9
30.9
293000
293000
293000
293000
293000
293000
250000
293000
293000
250000
45
6.2
5.3
4.7
4.1
3.6
3.2
2.9
2.8
2.4
2.0
1.9
1.7
1.6
1.4
1.2
1.1
0.93
134358
137584
139944
143128
145770
148270
151062
151831
155285
159014
133173
136061
137316
140337
110097
110779
113877
87
76
70
61
55
50
45.3
44.0
38.8
33.9
26.9
23.8
22.6
20.0
13.3
12.9
11.0
4.1
3.5
3.2
2.7
2.4
2.2
1.9
1.8
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.91
0.77
0.74
0.62
142856
146286
148795
152181
154990
157648
160616
161434
165107
169072
141596
144667
146001
149213
117061
117786
121079
62
54
49.3
43.4
39.2
35.6
32.1
31.2
27.5
24.1
19.1
16.9
16.0
14.2
9.5
9.1
7.8
2.1
1.8
1.6
1.4
1.2
1.1
1.0
0.92
0.79
0.68
0.64
0.56
0.52
0.45
0.39
0.37
0.31
158647
162456
165242
169002
172123
175075
174027
179278
175984
187761
157247
158567
162140
165707
130000
130806
134463
34.4
30.1
27.4
24.1
21.8
19.8
17.4
17.3
14.6
13.4
10.6
9.3
8.9
7.9
5.3
5.1
4.3
293000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
250000
250000
250000
250000
198000
198000
198000
31
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
72
S1200
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC12003
44.38
51.02
63.70
73.23
79.67
85.67
114.4
133.8
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
33.8
29.4
23.5
20.5
18.8
17.5
13.1
11.2
36196
44586
51956
64000
46448
74871
66672
77996
128
137
128
137
92
137
92
92
22.5
19.6
15.7
13.7
12.6
11.7
8.7
7.5
40878
50353
58676
72278
52456
84555
75296
87505
96
103
96
103
69
103
69
68
11.3
9.8
7.8
6.8
6.3
5.8
4.4
3.7
50327
61992
72239
87992
64580
104099
90431
92210
59
64
59
63
42.4
64
41.4
36.1
293000
293000
293000
198000
293000
250000
198000
198000
35
6.8
5.8
5.2
4.9
4.4
3.6
3.3
2.9
2.8
2.3
2.0
1.9
1.7
1.4
86521
101217
113260
118792
131424
126578
103033
128323
120534
130235
118349
132966
135520
139779
61
61
61
61
61
48.0
35.3
39.0
35.3
31.1
25.4
27.1
24.4
20.5
4.5
3.8
3.4
3.3
3.0
2.4
2.2
1.9
1.9
1.5
1.4
1.3
1.1
0.93
97712
114309
122001
127356
148424
129766
108637
131555
127089
133515
133657
141376
144092
148620
46.1
46.1
44.0
43.7
46.1
32.8
24.8
26.6
24.8
21.2
19.1
19.2
17.3
14.5
2.3
1.9
1.7
1.6
1.5
1.2
1.1
0.97
0.93
0.76
0.68
0.65
0.57
0.47
120298
133202
135486
132888
166861
135403
113356
137659
132610
142774
145107
157004
158310
165048
28.4
26.9
24.4
22.8
25.9
17.1
12.9
13.9
12.9
11.4
10.4
10.7
9.5
8.1
250000
250000
250000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
293000
250000
250000
250000
28
SC12004
222.0*
259.7*
290.7*
304.8*
337.3*
413.8*
458.7
517.3
536.6
658.4
732.8
770.2
873.4
1072
76
73
S1200
FE
FAR
15
175
SL12002
12
11
.2
5°
ø 26
ø 575
225
SL12003
SL12004
769
705.5
561
n°32x11.25°
°
5.625
N200x5x30x38x9H
DIN 5480
ø 635
ø 520 f7
12
205
ø 520 f7
104
M24 10.9 1060 Nm
N200x5x30x38x9H
DIN 5480
ø 635
ø 520 f7
103
FE - FAR
S00
S00
00
225
FL5”
FL6”
S-65
ø 280
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
ISL150
ISL300
SC12003
SC12004
664.5
747.5
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
74
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
76
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
77
73
48.82
45.70
FL5”
290
205
ø 356
FE
FAR
ø 635
FL620/635
SU-SUF
IEC
motor
77
FS
105
11
.2
5°
ø 520 f7
ø 460
ø 220 H7
ø 635
n°32x11.25°
°
5.625
M24 10.9 1060 Nm
ø 520 f7
S1200
15
12
315
ø 26
ø 575
175
SL12002
SL12003
SL12004
769
705.5
561
S00
S00
00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
ø 280
ø 356
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
ISL150
ISL300
SC12003
SC12004
664.5
747.5
FL620/635
SU-SUF
ø 250
65.105
00
118
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
76
65.105
48.82
45.70
00
257
376
ø 195
77
73
48.82
45.70
FL5”
290
315
ø 635
FL620/635
SU-SUF
IEC
motor
75
77
S1200
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300
108
S
E
D m6
E
S-46C1
65
105
893
S-65CR1 S-90CR1
80
90
130
170
934
Lt
753.5
897.5
931.5
759.5
ISL150
90
130
775.5
ISL300
90
130
IS300
100
210
618
739
Lt
IS
øD
m6
SL12002
SL12003
SL12004
S-45CR1
65
105
SU-SUF
Lt
D m6
E
SU/SUF.1
28
50
SU/SUF.2
40
58
SU/SUF.3
48
82
SL12004
826
826
826
SC12004
317-350*
317-350*
317-350*
Lt
Lt
SUF
ø D k6
E
SU
110
73
FL5”, FL6”
112
SL12003
SL12004
FL250.4C
FL250.6C
FL350.6C
FL350.8C
FL450.6C
FL450.8C
784.5
870.5
784.5
870.5
784.5
870.5
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SC12004 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5*
798
884
798
884
422-455*
422-455*
Lt
812
898
00
FL620/635
73
SAE A-AA
Shaft FE
FL620.U
Lt
116
FL620.U
SL12004
870.5
Lt
FL635.U
857.5
FL635.U
SC12004 361.5-394.5 384.5-381.5
00
76
S1200
ø D k6
E
t
b
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
Dk6
E
b
t
d2
SC12003
SC12004
48.82
48
82
14
51.5
M10x22
45.70
45
70
14
48.5
M10x22
317
307
Lt
376
Lt
65.105, 48.82, 45.70
PAM IEC
Lt
IEC80-90 IEC100-112
IEC
SL12004
IEC132
861
SC12004
Lt
872
383-416*
IEC180
IEC200
IEC225
872
902
932
383-416* 394-427* 424-457*
Lt
motor
IEC160
73
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
Carichi Carichi
radiali sugli
radialialberi
sugli entrata
alberi entrata
Radial loads
input
Radialon
loads
onshafts
input shafts
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
1 2 3
Type
E
1
2
E
3
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL300
IS300
E
105
105
130
170
130
130
210
Type
E
SU1/SUF1
SU2/SUF2
SU3/SUF3
50
58
82
1
10000
14000
23800
29700
7631
7631
48814
n1 . h = 107
2
6000
8800
15500
17000
4302
4302
33068
1
3000
3000
3000
n1 . h = 107
2
2000
2000
1700
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
Fr [N]
3
4000
6400
9600
10000
2995
2995
22914
1
5000
7000
11900
14800
3824
3824
24465
n1 . h = 108
2
3000
4400
7800
8500
2156
2156
16573
3
2000
3200
4800
5000
1501
1501
11484
1
1400
1400
1400
n1 . h = 108
2
1000
1000
800
3
700
700
600
Fr [N]
3
1500
1500
1200
77
S1800
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
n2
[kW]
[rpm]
T2
[Nm]
500
P2
[kW]
SL18001
4.18
4.89
6.00
*
SL18002
17.47
20.44
23.91
29.34
36.00
SL18003
70.59
82.58
91.98
104.7
112.9
122.6
143.5
162.0
184.6
215.9
SL18004
288.0
320.8
365.0
417.0
464.5
519.8
571.4
619.1
725.5
778.3
912.1
1041
1067
1309
1409
1531
1879
2305
*
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
120
102
83
95462
98212
102096
1196
1052
891
390000
354000
284000
57
48.9
41.8
34.1
27.8
111413
122520
128424
136553
112783
668
628
562
487
328.
28.6
24.5
20.9
17.0
13.9
137165
148268
149702
151592
118909
411
380
328
271
173
390000
354000
354000
354000
284000
75
21.3
18.2
16.3
14.3
13.3
12.2
10.5
9.3
8.1
6.9
134034
154298
159208
162452
154324
168189
156205
123329
159053
160172
298
294
272
244
215
215
171
120
135
117
14.2
12.1
10.9
9.6
8.9
8.2
7.0
6.2
5.4
4.6
151371
174257
179801
183464
158211
187096
160139
126436
163058
166380
225
221
205
184
147
160
117
82
93
81
7.1
6.1
5.4
4.8
4.4
4.1
3.5
3.1
2.7
2.3
186360
191895
195050
198896
165083
203725
173690
135546
170142
184770
138
122
111
100
77
87
63
43.8
48.3
44.8
390000
390000
390000
390000
390000
390000
354000
284000
390000
354000
54
5.2
4.7
4.1
3.6
3.2
2.9
2.6
2.4
2.1
1.9
1.6
1.4
1.4
1.1
1.1
1.0
0.80
0.65
196317
199545
203479
207622
211036
214655
217755
220407
225758
228172
233712
205734
226703
208643
159231
210444
213738
171533
107
98
88
78
71
65
59.9
55.9
48.9
46.1
40.3
31.0
33.4
25.0
17.7
21.6
17.9
11.7
3.5
3.1
2.7
2.4
2.2
1.9
1.7
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.94
0.76
0.71
0.65
0.53
0.43
208734
212166
216349
219397
220853
228231
223678
234347
240038
242603
248494
210916
239056
213898
169302
223754
227256
182382
76
69
62.1
55.1
49.8
46.0
41.0
39.6
34.7
32.6
28.5
21.2
23.5
17.1
12.6
15.3
12.7
8.3
1.7
1.6
1.4
1.2
1.1
1.0
0.87
0.81
0.69
0.64
0.55
0.48
0.47
0.38
0.35
0.33
0.27
0.22
231806
235618
240264
230314
234101
253460
241554
260252
265630
269421
269387
220078
265481
223190
188017
248487
252377
202542
42.1
38.5
34.5
28.9
26.4
25.5
22.1
22.0
19.2
18.1
15.5
11.1
13.0
8.9
7.0
8.5
7.0
4.6
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
284000
354000
354000
284000
38
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
78
S1800
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC18004
179.3
206.1
233.6
261.2
268.6
311.5
358.5
358.5
419.4
439.3
478.0
559.2
654.2
686.0
802.7
984.7
1208
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
8.4
7.3
6.4
5.7
5.6
4.8
4.2
4.2
3.6
3.4
3.1
2.7
2.3
2.2
1.9
1.5
1.2
146232
180128
190201
191516
194255
198660
202930
202930
207804
195127
211956
217045
185046
200536
190861
196851
155564
128
137
128
115
114
100
89
89
78
70
70
61
44.4
45.9
37.3
31.4
20.2
5.6
4.9
4.3
3.8
3.7
3.2
2.8
2.8
2.4
2.3
2.1
1.8
1.5
1.5
1.2
1.0
0.83
165146
198435
202231
205674
206541
211226
215766
215766
219474
200042
225361
223382
196750
205587
202933
209302
165404
96
101
91
82
81
71
63
63
55
47.7
49.4
41.8
31.5
31.4
26.5
22.3
14.3
2.8
2.4
2.1
1.9
1.9
1.6
1.4
1.4
1.2
1.1
1.0
0.89
0.76
0.73
0.62
0.51
0.41
203320
220369
220933
228409
222831
224867
239615
239615
230515
208731
250273
240767
218498
214518
221918
228883
183687
59
56
49.5
45.8
43.4
37.8
35.0
35.0
28.8
24.9
27.4
22.5
17.5
16.4
14.5
12.2
8.0
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
390000
354000
390000
354000
354000
284000
79
30
S1800
14
FAR
16
213
185
°
5.625
14
ø 26
ø 650
243
SL18003
SL18004
791
862
S00
00
213
ø 355
ø 710
FL620/635
SU-SUF
FE
FAR
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
FL6”
S-65
S-90
243
ISL250
(SL18002)
IS600
SC18004
894
ø 250
376
65.105
00
118
80
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
82
65.105
83
IEC
motor
n°32x11.25°
11
.2
5°
N210x5x30x40x9H
DIN 5480
ø 710
ø 595 f7
FE
ø 595 f7
104
M24 10.9 1060 Nm
N210x5x30x40x9H
DIN 5480
ø 710
ø 595 f7
103
FE - FAR
83
FS
105
11
.2
5°
ø 595 f7
ø 485
ø 240 H7
ø 710
n°32x11.25°
°
5.625
M24 10.9 1060 Nm
ø 595 f7
S1800
16
14
ø 26
ø 650
185
322
SL18003
SL18004
791
862
S00
00
322
ø 355
ø 710
FL620/635
SU-SUF
FL5”
FL6”
S-45/46
S-65
FL6”
S-65
S-90
ISL250
(SL18002)
IS600
SC18004
894
ø 250
376
65.105
00
118
S00
118
FL620/635
FL5”
FL6”
SU-SUF
S-45/46
S-65
S-90
ISL250
IS600
82
65.105
83
IEC
motor
83
81
S1800
S-45/46, S-65, S-90, ISL250, IS600
108
S
E
D m6
E
S-46C1
65
105
S-65CR1
80
130
S-90CR1
90
170
ISL250
90
130
1033
983.5
1031
989.5
861
992
Lt
IS600
110
210
Lt
805
IS
øD
m6
SL18002
SL18003
SL18004
S-45CR1
65
105
SU-SUF
D m6
E
SU/SUF.1
28
50
SU/SUF.2
40
58
SU/SUF.3
48
82
SL18004
922
922
922
Lt
Lt
SUF
ø D k6
E
SU
110
FL5”, FL6”
112
FL250.4C
FL250.6C
SL18003
SL18004
FL350.6C
FL350.8C
962
962
962
975.5
975.5
911
989.5
Lt
FL620/635
SAE A-AA
Shaft FE
FL620.U
116
FL635.U
82
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
00
00
FL450.6C
FL450.8C
FL620.U
SL18004
966.5
Lt
FL635.U
953.5
S1800
ø D k6
E
t
b
d2
Dk6
E
b
t
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
SC18004
376
Lt
65.105
Lt
PAM IEC
IEC80-90 IEC100-112
IEC
SL18004
IEC132
IEC160
IEC180
IEC200
IEC225
957
962
962
1001
1029
Lt
Lt
motor
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
Carichi radiali
alberi
Carichisugli
radiali
suglientrata
alberi entrata
Radial
input shafts
Radial loads
onloads
inputon
shafts
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
1 2 3
Type
S-45CR1
S-46C1
S-65CR1
S-90CR1
ISL250
IS600
E
1
2
E
E
105
105
130
170
130
210
1
10000
14000
23800
29700
7631
54366
n1 . h = 107
2
6000
8800
15500
17000
4302
36909
1
3000
3000
3000
n1 . h = 107
2
2000
2000
1700
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
Fr [N]
3
4000
6400
9600
10000
2995
26346
1
5000
7000
11900
14800
3824
27248
n1 . h = 108
2
3000
4400
7800
8500
2156
18498
3
2000
3200
4800
5000
1501
13204
1
1400
1400
1400
n1 . h = 108
2
1000
1000
800
3
700
700
600
3
Type
E
SU1/SUF1
SU2/SUF2
SU3/SUF3
50
58
82
Fr [N]
3
1500
1500
1200
83
S2500
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
n2
[kW]
[rpm]
T2
[Nm]
500
P2
[kW]
SL25003
70.59
82.58
89.46
104.8
112.9
128.6
143.5
162.0
184.6
215.9
SL25004
278.8
326.2
365.0
417.8
471.8
495.5
551.9
629.0
735.8
786.3
919.8
990.2
1128
1296
1384
1620
1987
*
5.4
4.6
4.1
3.6
3.2
3.0
2.7
2.4
2.0
1.9
1.6
1.5
1.3
1.2
1.1
0.93
0.75
268334
274777
279490
285266
290550
292713
297527
303472
309326
313890
313589
270183
309005
281396
251916
291055
229293
151
132
120
107
97
93
85
76
66
63
54
42.9
43.0
34.1
28.6
28.2
18.1
P2
[kW]
*
120
102
83
142542
146649
147340
1786
1570
1286
570000
487000
386000
*
28.6
24.5
20.9
17.0
13.9
179560
203328
205295
207887
164459
538
521
450
371
239
570000
487000
487000
487000
386000
100
14.2
12.1
11.2
9.5
8.9
7.8
7.0
6.2
5.4
4.6
221727
212290
238059
249660
221446
239305
219608
172847
228231
228166
329
269
279
249
205
195
160
112
129
111
7.1
6.1
5.6
4.8
4.4
3.9
3.5
3.1
2.7
2.3
259215
221512
266789
273266
231065
249701
238191
185302
238146
253386
192
140
156
136
107
102
87
60
68
61
570000
487000
570000
570000
570000
570000
487000
386000
570000
487000
70
3.6
3.1
2.7
2.4
2.1
2.0
1.8
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.89
0.77
0.72
0.62
0.50
285306
292157
297168
303309
308927
309515
311569
322666
317117
333744
326294
287271
316787
299193
265868
309465
243795
107
94
85
76
69
65
59
54
45.1
44.5
37.1
30.4
29.4
24.2
20.1
20.0
12.8
1.8
1.5
1.4
1.2
1.1
1.0
0.91
0.79
0.68
0.64
0.54
0.50
0.44
0.39
0.36
0.31
0.25
316843
314783
316961
321595
343075
329991
335417
358333
350335
370634
362362
319025
330548
332265
295256
343672
270744
59
51
45.5
40.3
38.1
34.9
31.8
29.8
24.9
24.7
20.6
16.9
15.3
13.4
11.2
11.1
7.1
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
487000
570000
487000
570000
487000
386000
50
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
84
PT
[kW]
[Nm]
SL25002
17.47
20.44
23.91
29.34
36.00
T2
[Nm]
[rpm]
SL25001
4.18
4.89
6.00
n2
T2MAX
S2500
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC25004
179.3
206.1
229.6
261.2
268.6
306.1
358.1
382.1
439.3
478.0
559.2
654.2
686.0
802.7
984.7
1208
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
570000
487000
570000
487000
487000
386000
40
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
8.4
7.3
6.5
5.7
5.6
4.9
4.2
3.9
3.4
3.1
2.7
2.3
2.2
1.9
1.5
1.2
146232
180129
200639
228282
234718
267518
278687
281434
287433
278687
298124
253764
299715
261739
269954
212669
128
137
137
137
137
137
122
116
103
92
84
61
69
51
43.1
27.6
5.6
4.9
4.4
3.8
3.7
3.3
2.8
2.6
2.3
2.1
1.8
1.5
1.5
1.2
1.0
0.83
165147
203428
226590
257810
265079
289365
296313
296429
298975
309546
311822
269815
307263
278294
287028
226120
96
103
103
103
103
99
87
81
71
68
58
43.2
46.9
36.3
30.5
19.6
2.8
2.4
2.2
1.9
1.9
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.89
0.76
0.73
0.62
0.51
0.41
203320
250449
278966
313733
311053
321350
316591
309306
311962
343763
336090
299639
320611
309056
318755
251114
59
64
64
63
61
55
46.3
42.4
37.2
37.7
31.5
24.0
24.5
20.2
16.9
10.9
85
S2500
FE
FAR
15
195
°
5.625
N240x5x30x46x9H
DIN 5480
ø 810
ø 665 f7
12
227
ø 665 f7
104
M30 10.9 2130 Nm
N240x5x30x46x9H
DIN 5480
ø 810
ø 665 f7
103
FE - FAR
12
ø 33
ø 735
257
SL25003
SL25004
1026.5
882
S00
227
257
ø 356
FE
FAR
ø 810
S00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
ISL150
ISL300
(SL25002)
IS850
SC25004
985
ø 250
376
65.105
S00
118
86
FL5”
FL6”
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
IS850
88
65.105
88
IEC
motor
89
n°32x11.25°
11
.2
5°
FS
105
11
.2
5°
ø 665 f7
ø 570
ø 260 H7
ø 810
n°32x11.25°
°
5.625
M30 10.9 2130 Nm
ø 665 f7
S2500
ø 33
15
12
ø 735
195
358
SL25003
SL25004
1026.5
882
S00
ø 356
358
ø 810
S00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
ISL150
ISL300
(SL25002)
IS850
SC25004
985
ø 250
376
65.105
S00
118
FL5”
FL6”
S-65
S-90
ISL150
ISL300
IS300
IS850
88
65.105
88
IEC
motor
89
87
S2500
S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300, IS850
108
S-65CR1
80
130
S-90CR1
90
170
ISL150
90
130
SL25002
SL25003
SL25004
1074.5
1218.5
1080.5
FL250.4C
FL250.6C
FL350.6C
FL350.8C
FL450.6C
FL450.8C
1105.5
1105.5
1105.5
Lt
ISL300
90
130
IS300
100
210
952
1060
1096.5
IS850
110
210
Lt
919
IS
øD
m6
S
E
D m6
E
FL5”, FL6”
112
SL25004
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
1119
1119
Lt
1133
00
d2
88
Dk6
E
b
t
d2
63.105
65 m6
105
18
69
M20x42
SC25004
966.5
Lt
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105
S2500
PAM IEC
IEC80-90 IEC100-112
IEC
IEC132
SL25004
IEC160
IEC180
IEC200
IEC225
1101.5
1101.5
1101.5
1131.5
Lt
Lt
motor
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
Carichisugli
radiali
suglientrata
alberi entrata
Carichi radiali
alberi
Radial
input shafts
Radial loads
onloads
inputonshafts
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
1 2 3
Type
E
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL300
IS300
IS850
E
130
170
130
130
210
210
1
23800
29700
7631
7631
48814
56261
n1 . h = 107
2
15500
17000
4302
4302
33068
39088
Fr [N]
3
9600
10000
2995
2995
22914
29352
1
11900
14800
3824
3824
24465
28197
n1 . h = 108
2
7800
8500
2156
2156
16573
19590
3
4800
5000
1501
1501
11484
14711
89
S3500
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
[rpm]
T2
[Nm]
1000
P2
n2
[kW]
[rpm]
T2
[Nm]
500
P2
[kW]
SL35003
73.04
104.8
116.9
122.6
143.5
176.0
216.0
SL35004
288.5
322.8
369.6
414.1
463.4
512.6
542.1
640.8
735.8
786.3
919.8
954.7
1076
1296
1620
*
5.2
4.6
4.1
3.6
3.2
2.9
2.8
2.3
2.0
1.9
1.6
1.6
1.4
1.2
0.93
383892
390476
398545
405464
412418
418771
422322
433146
442303
446758
457486
292619
390096
306464
316984
209
190
169
154
140
128
122
106
94
89
78
48.1
57
37.1
30.7
P2
[kW]
*
120
102
83
186583
191960
199552
2337
2055
1741
810000
694000
551000
*
28.6
24.5
20.9
17.0
13.9
286564
297161
292706
296403
234491
859
761
641
529
341
810000
810000
694000
694000
551000
115
13.7
9.5
8.6
8.2
7.0
5.7
4.6
354321
362265
309209
365768
313114
317068
250840
508
362
277
312
229
189
122
6.8
4.8
4.3
4.1
3.5
2.8
2.3
369712
388938
329262
398278
339610
350282
275961
265
194
147
170
124
104
67
810000
810000
694000
810000
694000
694000
551000
82
3.5
3.1
2.7
2.4
2.2
2.0
1.8
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.93
0.77
0.62
408173
415173
423753
431110
438503
445257
449033
460542
470278
475015
486422
311127
414770
325848
337033
148
135
120
109
99
91
87
75
67
63
55
34.1
40.4
26.3
21.8
1.7
1.5
1.4
1.2
1.1
0.98
0.92
0.78
0.68
0.64
0.54
0.52
0.46
0.39
0.31
453292
461065
470593
478764
486975
494475
498667
511449
522262
527522
540190
345519
460616
361866
374289
82
75
67
61
55
51
48.2
41.8
37.2
35.1
30.8
18.9
22.4
14.6
12.1
810000
810000
810000
810000
810000
810000
810000
810000
810000
810000
810000
551000
694000
551000
551000
60
(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini
90
PT
[kW]
[Nm]
SL35002
17.47
20.44
23.91
29.34
36.00
T2
[Nm]
[rpm]
SL35001
4.18
4.89
6.00
n2
T2MAX
S3500
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC35004
185.5
213.3
249.5
291.9
306.1
358.1
418.9
439.4
514.0
559.2
654.2
686.2
802.7
985.0
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
810000
810000
810000
810000
810000
694000
694000
810000
694000
694000
694000
810000
694000
551000
40
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
8.1
7.0
6.0
5.1
4.9
4.2
3.6
3.4
2.9
2.7
2.3
2.2
1.9
1.5
151300
186370
218027
255062
267519
312959
338224
351543
348853
326025
361814
361289
373185
294003
128
137
137
137
137
137
127
126
107
92
87
83
73
46.9
5.4
4.7
4.0
3.4
3.3
2.8
2.4
2.3
1.9
1.8
1.5
1.5
1.2
1.0
170869
210478
246228
288052
302121
351183
359616
360397
370918
368193
384698
370388
396788
312598
96
103
103
103
103
103
90
86
76
69
62
57
52
33.2
2.7
2.3
2.0
1.7
1.6
1.4
1.2
1.1
0.97
0.89
0.76
0.73
0.62
0.51
210366
259129
303143
354634
367806
390002
399367
376053
411918
417204
427221
397550
440647
347152
59
64
64
64
63
57
49.9
44.8
42.0
39.1
34.2
30.3
28.7
18.5
91
S3500
FE
ø 885
ø 740 f7
14
FAR
14
260
235
5°
N280x8x30x34x9H
DIN 5480
M30 10.9 2130 Nm
ø 740 f7
104
N280x8x30x34x9H
DIN 5480
ø 885
ø 740 f7
103
FE - FAR
14
ø 33
ø 810
290
SL35003
SL35004
1095.5
951
S00
260
290
ø 356
FE
FAR
ø 885
S00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
ISL150
ISL300
SC35004
1054
ø 250
376
65.105
S00
118
92
FL5” ISL150
FL6” ISL300
S-65 IS300
S-90
94
65.105
94
IEC
motor
95
n°36
x10
°
10°
FS
105
10°
ø 740 f7
ø 590
ø 290 H7
ø 885
M30 10.9 2130 Nm
ø 740 f7
n°36
x10
°
5°
S3500
ø 33
14
14
368
ø 810
235
SL35003
SL35004
1095.5
951
S00
ø 356
368
ø 885
S00
S-65
S-90
IS300
FL5”
FL6”
S-65
ISL150
ISL300
SC35004
1054
ø 250
376
65.105
S00
118
FL5” ISL150
FL6” ISL300
S-65 IS300
S-90
94
65.105
94
IEC
motor
95
93
S3500
S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300
108
S-65CR1
80
130
S-90CR1
90
170
SL35003
SL35004
1143.5
1287.5
1149.5
ISL150
90
130
Lt
1165.5
ISL300
90
130
IS300
100
210
1021
1129
Lt
IS
øD
m6
S
E
D m6
E
FL5”, FL6”
112
SL35004
FL250.4C
FL250.6C
FL350.6C
FL350.8C
FL450.6C
FL450.8C
1174.5
1174.5
1174.5
FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
1188
1188
Lt
1202
00
d2
94
Dk6
E
b
t
d2
63.105
65 m6
105
18
69
M20x42
SC35004
378
Lt
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105
S3500
PAM IEC
IEC80-90 IEC100-112
IEC
IEC132
SL35004
IEC160
Lt
IEC180
IEC200
IEC225
1170.5
1170.5
1200.5
Lt
motor
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
Carichi radiali
alberi
Carichisugli
radiali
suglientrata
alberi entrata
Radial loads
onloads
inputonshafts
Radial
input shafts
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
1 2 3
Type
E
S-65CR1
S-90CR1
ISL150
ISL300
IS300
E
130
170
130
130
210
1
23800
29700
7631
7631
48814
n1 . h = 107
2
15500
17000
4302
4302
33068
Fr [N]
3
9600
10000
2995
2995
22914
1
11900
14800
3824
3824
24465
n1 . h = 108
2
7800
8500
2156
2156
16573
3
4800
5000
1501
1501
11484
95
S5000
n2
76.01
88.92
104.0
109.1
120.8
127.6
148.2
156.6
181.8
SL50004
307.1
342.0
389.1
400.1
420.2
468.1
490.9
515.6
558.6
598.6
653.5
704.7
803.0
939.3
1091
1153
1338
n1 [rpm]
1500
ieff
SL50003
10000
HOURS LIFE
T2
1000
P2
n2
T2
500
P2
n2
T2
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
[rpm]
[Nm]
[kW]
19.7
16.9
14.4
13.7
12.4
11.8
10.1
9.6
8.3
428141
471922
483882
458962
413737
491094
419915
474948
426125
887
834
731
661
538
604
445
476
368
13.2
11.2
9.6
9.2
8.3
7.8
6.7
6.4
5.5
484649
492649
498202
499894
426013
505477
432262
490609
438558
668
580
502
480
369
415
306
328
253
6.6
5.6
4.8
4.6
4.1
3.9
3.4
3.2
2.8
511731
522649
536721
541061
457258
555554
473447
517256
490129
352
308
270
260
198
228
167
173
141
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
100
4.9
4.4
3.9
3.7
3.6
3.2
3.1
2.9
2.7
2.5
2.4
2.1
1.9
1.6
1.4
1.3
1.1
535259
545094
557071
559680
564309
574604
579208
583978
591835
497885
602846
533003
605612
611187
550531
552424
569590
274
250
225
220
211
193
185
178
166
131
145
119
118
102
79
75
67
3.3
2.9
2.6
2.5
2.4
2.1
2.0
1.9
1.8
1.7
1.6
1.4
1.2
1.1
0.92
0.87
0.75
573053
583487
596196
598965
602363
603811
604451
605109
606183
532956
614426
548979
630329
642687
588884
574624
609137
195
179
160
157
150
135
129
123
114
93
98
82
82
72
57
52
47
1.6
1.5
1.3
1.2
1.2
1.1
1.0
0.97
0.90
0.84
0.79
0.71
0.62
0.53
0.46
0.43
0.37
609705
617925
627896
630063
633902
642416
646215
650143
656599
598047
669425
595167
686619
699983
660106
648065
682586
104
95
84
82
79
72
69
66
62
52
54
44
45
39
32
29
27
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
75
96
S5000
10000
HOURS LIFE
n1 [rpm]
1500
ieff
n2
SC50005
779.9
912.4
1050
1156
1310
1459
T2
1000
P2
[rpm]
[Nm]
[kW]
1.9
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
605221
608980
619616
627152
636900
645451
122
105
93
85
76
70
n2
[rpm]
T2
[Nm]
500
P2
[kW]
n2
[rpm]
T2
[Nm]
T2MAX
PT
[Nm]
[kW]
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
1100000
50
P2
[kW]
97
S5000
FE
14
11
.2
5°
DIN 5480
N340x8x30x41x9H
ø 980
265
n°32x11.25°
°
5.625
FAR
14
338
ø 810 f7
ø 810 f7
DIN 5480
ø 810 f7
104
M36 10.9 3680 Nm
N340x8x30x41x9H
14
ø 39
368
ø 900
SL50004
1250
S00
ø 980
FE
FAR
338
FL6”
S-65
S-90
368
ISL250
(SL50003)
IS600
SC50005
894
ø 250
65.105
376
ø 980
103
FE - FAR
S00
98
118
FL6”
S-65
S-90
ISL250
IS600
82
65.105
83
IEC
motor
83
FS
105
11
.2
5°
ø 810 f7
ø 680
ø 340 H7
n°32x11.25°
°
5.625
M36 10.9 3680 Nm
ø 980
ø 810 f7
S5000
14
ø 39
14
ø 900
265
438
SL50004
1250
ø 980
S00
438
FL6”
S-65
S-90
ISL250
(SL50003)
IS600
SC50005
1353
ø 250
376
65.105
S00
118
FL6”
S-65
S-90
ISL250
IS600
82
65.105
83
IEC
motor
83
99
S5000
S-65, S-90, ISL250, IS600
108
Lt
IS
øD
m6
S
E
D m6
E
S-65CR1
80
130
S-90CR1
90
170
SL50003
SL50004
1443
1449
Lt
ISL250
90
130
1320
IS600
110
210
1264
FL6”
112
Lt
FL960.12C - FL960.14C - FL960.16C - FL960.18C
Lt
SL50004
1370
Dk6
E
b
t
d2
65.105
65 m6
105
18
69
M20x42
SC50005
376
00
d2
Lt
b
t
E
ø D k6
65.105
Lt
PAM IEC
Lt
IEC
motor
IEC280
SL50004
Lt
1355
SAE J 744C, NEMA Adaptors
hydraulic motor
120
100
S5000
Cargas sobre los ejes de entrada
Cargas radiais nos eixos de entrada
Radiallasten auf den Antriebswellen
Charges radiales sur les arbres d'entrée
Carichi radiali sugli alberi entrata
Radial loads on input shafts
1 2 3
Type
E
S-65CR1
S-90CR1
ISL250
IS600
E
130
170
130
210
1
23800
29700
7631
54366
n1 . h = 107
2
15500
17000
4302
36909
Fr [N]
3
9600
10000
2995
26346
1
11900
14800
3824
27248
n1 . h = 108
2
7800
8500
2156
18498
3
4800
5000
1501
13204
101
102
5. USCITE - ENTRATE
5. OUTPUT - INPUT
5. ANTRIEBE - ABTRIEBE
5. SORTIES - ENTRÉES
5. SALIDAS - ENTRADAS
5. SAÍDAS - ENTRADAS
FE
Sortie femelle cannelée
Salida hembra acanalada
Saída fêmea ranhurada
Uscita femmina scanalata
Splined female output
Hohlwellenabtrieb mit Keilnut
V
V1
ø K f7
ø C f7
øA
V2
H
J1
F
ød
J
øB
S
DIN 5480
E2
Z3
Z1
Z2
E3
Y
30°
M
M1
M2
M3
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
A
445
445
510
565
635
710
810
885
980
B
400
400
460
510
575
650
735
810
900
C
370
370
410
460
520
595
665
740
810
d
15.5
15.5
22
26
26
26
33
33
39
E2
103
105
130
150
165
175
190
220
260
E3
88
90
85
105
120
130
140
170
200
F
12
12
12
10
15
16
15
14
14
H
10
10
12
11
12
14
12
14
14
J
124
124
142
156
175
185
195
235
265
J1
117
140
160
174
205
213
227
260
338
K
365
365
415
450
520
595
665
740
810
M
15
15
45
45
45
45
50
50
60
M1
90
90
85
105
120
130
140
170
200
M2
—
10
10
10
15
15
15
17
17
S
V
V1
V2
Y
Z1
Z2
Z3
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
N120x5x30x22x9H
N140x5x30x26x9H
N150x5x30x28x9H
N170x5x30x32x9H
N200x5x30x38x9H
N210x5x30x40x9H
N240x5x30x46x9H
N280x8x30x34x9H
N340x8x30x41x9H
n°35x10°
n°35x10°
n°28x12.857°
n°28x12.857°
n°32x11.25°
n°32x11.25°
n°32x11.25°
n°36x10°
n°32x11.25°
10°
10°
12.857°
12.857°
11.25°
11.25°
11.25°
10°
11.25°
10°
10°
6.428°
6.428°
5.625°
5.625°
5.625°
5°
5.625°
1x45°
3x30°
5x30°
5x30°
5x30°
5x30°
5x30°
5x30°
5x30°
W120x5x30x22x8g
W140x5x30x26x8g
W150x5x30x28x8g
W170x5x30x32x8g
W200x5x30x38x8g
W210x5x30x40x8g
W240x5x30x46x8g
W280x8x30x34x8g
W340x8x30x41x8g
165
185
218
235
275
297
338
358
435
122
142
152
172
202
212
242
282
342
103
M3
105
115
140
160
180
190
205
237
277
FAR
Sortie femelle cannelée
Salida hembra acanalada
Saída fêmea ranhurada
Uscita femmina scanalata
Splined female output
Hohlwellenabtrieb mit Keilnut
f7
ØB
ØA
D
Flangia ruota (a richiesta)
Driving flange (on request)
Radnabenflansch (auf anfrage)
Flasque de roue (sur demande)
Brida se la rueda (bajo demanda)
Flange de roda (sob consulta)
H
E
Ød
F
ØC
G
N
P
O H11
Q
R
T
OR
H7
H7
Ø Z4
Ø Z3
S
DIN 5480
Z
DIN 5480
S300 ÷ S850
S1200 ÷ S1800
S2500 ÷ S5000
d*
M30
M30
M30
M30
M30
M30
M36
M36
M36
M
23.5 ÷ 25 Nm
47 ÷ 50 Nm
81 ÷ 86 Nm
D
12x30°
14x25.71°
18x20°
22x16.36°
22x16.36°
30x12°
24x15°
30x12°
36x10°
M1
M4
E
10
10
10
10
10
10
10
10
10
F
30
30
30
35
35
40
40
50
50
M2
* per viti classe 10.9
* for screw class 10.9
* für Schrauben klasse 10.9
* pour vis classe 10.9
* por tornillos clase 10.9
* para parafusos classe 10.9
M3
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
A
360
360
400
450
510
585
655
730
800
B
220
220
260
310
375
445
480
545
620
P
Q
R
S
T
U
U1
U2
U3
U4
U5
U6
Z
Z2
Z3
Z4
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
14
14
33
33
33
33
38
38
45
8
10
10
10
10
10
10
10
15
11.5
26
22
18
28
28
36
34
58
N120x5x30x22x9H
N140x5x30x26x9H
N150x5x30x28x9H
N170x5x30x32x9H
N200x5x30x38x9H
N210x5x30x40x9H
N240x5x30x46x9H
N280x8x30x34x9H
N340x8x30x41x9H
8.6
8.6
11
11
12
12
12
12
14
3.6
3.6
3.6
3.6
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
120
140
160
180
220
240
260
300
360
115
130
150
170
206
226
246
280
340
117.8
137.8
147.8
167.8
196.4
206.4
236.4
276.4
336.4
102
122
134
154
189
199
228
264
320
122
142
152
172
202
212
242
282
342
107
127
137
157
187
197
227
260
320
W120x5x30x22x8g
W140x5x30x26x8g
W150x5x30x28x8g
W170x5x30x32x8g
W200x5x30x38x8g
W210x5x30x40x8g
W240x5x30x46x8g
W280x8x30x34x8g
W340x8x30x41x8g
105
120
122
145
170
180
220
235
320
122
142
152
172
202
212
242
282
342
105
120
122
145
170
180
220
235
320
104
C
300
300
340
395
450
530
580
650
730
ØL
g7
Ø U6
Ø Z2
g7
Ø U5
h9
d10
Ø U3
Ø U4
Ø U2
Ø U1
max
U
45°
code
9008238
9005880
9005939
9005821
9006563
9006601
9008239
9007702
9006094
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
G
177
200
220
260
280
294
317
360
425
H
137
160
180
194
225
233
257
290
368
L
165
185
218
235
275
300
324
358
430
M
15
15
45
45
45
45
50
50
60
M1
90
90
85
105
120
130
140
170
200
M2
—
10
10
10
15
15
15
17
17
M3
117
135
157
173
198
208
227
259
320
M4
20
20
20
20
20
20
30
30
30
N
115
133
155
171
196
206
225
257
318
O
9
9
9
9
9
9
11
12
13
OR
113.97x2.62
133.02x2.62
145.72x2.62
164.77x2.62
190.9x3.53
202.79x3.53
234.54x3.53
266.29x3.53
304.39x3.53
FS
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
Uscita femmina per giunti ad attrito
Female output for friction couplings
Hohlwellenabtrieb für Reibungskupplungen
A
445
445
510
565
635
710
810
885
980
B
400
400
460
510
575
650
735
810
900
C
370
370
410
460
520
595
665
740
810
d
15.5
15.5
22
26
26
26
33
33
39
D1
320
320
370
405
460
485
570
590
680
Sortie femelle pour accouplements à friction
Salida hembra para empalmes por rozamiento
Saída fêmea para juntas de atrito
D2
185
185
220
240
280
300
340
360
420
D3
140
140
165
180
220
240
260
290
340
D4
130
130
155
170
210
230
250
280
330
D5
132
132
157
172
212
232
252
282
332
F
12
12
12
10
15
16
15
14
14
H
10
10
12
11
12
14
12
14
14
J
124
124
142
156
175
185
195
235
265
J2
178
208
235
257
315
322
358
368
438
K
365
365
415
450
520
595
665
740
810
V
V1
V2
W
W1
W2
W3
X
X1
X2
X3
X4
Y1
Y2
Za
Zb
n°35x10°
n°35x10°
n°28x12.857°
n°28x12.857°
n°32x11.25°
n°32x11.25°
n°32x11.25°
n°36x10°
n°32x11.25°
10°
10°
12.857°
12.857°
11.25°
11.25°
11.25°
10°
11.25°
10°
10°
6.428°
6.428°
5.625°
5.625°
5.625°
5°
5.625°
83
110
132
140
179
181
211
218
260
27
25
28
35
40
40
45
45
45
30
22
25
30
32
32
37
40
40
150
167
200
220
269
271
311
323
365
R 2 max
R 2.5 max
R 4 max
R 4 max
R 4 max
R 4 max
R 4 max
R 4 max
R 4 max
4
4
5
5
5
5
5
5
5
4
4
5
5
5
5
5
5
5
87
114
137
145
184
186
216
223
265
57
47
53
65
72
72
82
85
85
4
5
6
5
8
8
8
8
8
R 3.5
R 3.5
R5
R6
R 10
R 10
R 10
R 12
R 12
140
140
165
180
220
240
260
290
340
130
130
155
170
210
230
250
280
330
105
MP
Uscita maschio scanalato
Splined male output
Keilnut-Abtriebswellenstumpf
Sortie mâle cannelée
Salida macho acanalada
Saída macho ranhurada
V1
V
ø K f7
ø C f7
øA
V2
H
E
F
G
ød
J
øB
N
øU
ø T g6
ø R g6
ø T3 M7
T2
d1 N°3x120°
DIN 5480
ø T1 M7
P2
S1
DIN 5480
P1
P
P3
S300
S400
S600
S850
S300
S400
S600
S850
A
445
445
510
565
P1
130
140
150
170
106
B
400
400
460
510
P2
10
13
12
15
C
370
370
410
460
P3
15
20
18
17
P4
21
18
27
25
P4
d
15.5
15.5
22
26
Q
105
109
123
140
O
d1
M14
M14
M14
M14
R
120
130
151
171
E
130
140
150
170
S1
W120x3x30x38x8f
W130x3x30x42x8f
W150x5x30x28x8f
W170x5x30x32x8f
F
12
12
12
10
T
100
110
120
140
G
117
145
152
163
T1
121
131
151
171
Q
H
10
10
12
11
T2
N120x3x9H
N130x3x9H
N150x5x9H
N170x5x9H
Z
J
132
124
145
156
T3
120
130
151
171
K
365
365
415
450
U
75
85
95
112
N
27
27
27
27
O
10
13
12
15
V
V1
V2
n°35x10°
10°
10°
n°35x10°
10°
10°
n°28x12.857° 12.857° 6.428°
n°28x12.857° 12.857° 6.428°
P
85
90
95
115
Z
15
18
15
15
MP1
Uscita maschio cilindrico
Cylindrical male output
Zylindrischer Abtriebswellenstumpf
Sortie mâle cylindrique
Salida macho cilíndrico
Saída macho cilíndrico
V
V1
ø K f7
ø C f7
øA
V2
H
E1
F
J3
ød
J
øB
N
L
d1 N°3x120°
b
L1
t
ø D m6
øU
0°
12
E1
S300
S400
S600
S850
A
445
445
B
400
400
b
32
32
C
370
370
D
120
130
d
15.5
15.5
d1
M14
M14
E1
210
220
F
12
12
H
10
10
J
132
124
J3
117
145
K
365
365
L
200
200
L1
5
10
N
27
27
t
127
137
U
75
85
V
n°35x10°
n°35x10°
510
460
40
410
160
22
M14
240
12
12
145
152
415
220
10
27
169
120 n°28x12.857° 12.857° 6.428°
565
510
40
460
170
26
M14
240
10
11
156
163
450
220
10
27
179
125 n°28x12.857° 12.857° 6.428°
107
V1
10°
10°
V2
10°
10°
SUPPORTI MASCHIO IN ENTRATA
INPUT MALE SHAFTS
ANTRIEBSWELLENSTÜMPFE
Gli alberi di entrata descritti di seguito
sono utilizzati quando il motore di azionamento, generalmente elettrico, è collegato all’albero di entrata mediante giunto
elastico, o puleggia e cinghie.
La normale posizione di montaggio è con
l’asse orizzontale; per altre posizioni di
montaggio, occorre regolare la lubrificazione. Si prega di consultare il Servizio
Tecnico Brevini per maggiori dettagli.
La velocità massima di lavoro è generalmente 1800 min-1.
Gli alberi tipo ISL sono specifici per utilizzo con giunto elastico.
Questi tipi si prestano all’uso su specifiche grandezze di riduttori, come indicato
nelle corrispondenti tavole dimensionali.
Input shafts described below are used
when the driving motor, which is usually
electric, is connected to the input shaft
by flexible coupling or belts and pulleys.
Normal mounting position is with horizontal axis; for different positions the lubrication solution must be adjusted: please
consult Brevini technical staff for more
details. Max working speed is generally
1800 min-1.
The input shafts ISL are suitable for connection with elastic coupling
These types are suitable for using on
specific gears types, as shown in the dimensional table of each gear size.
Die im Folgenden beschriebenen Antriebswellen werden eingesetzt, wenn
der normalerweise elektrische Antriebsmotor mittels einer elastische Kupplung
oder mithilfe von Riemenscheiben und
Riemen angeschlossen wird.
Die normale Einbaulage ist horizontal;
für andere Einbaupositionen muss die
Schmierung eingestellt werden. Wenden
Sie sich für weitere Einzelheiten an den
Technischen Kundendienst Brevini. Die
maximale Betriebsdrehzahl beträgt meist
1800 min-1.
Die ISL - Wellen sind spezifisch für den
Einsatz mit elastischen Kupplungen bestimmt.
Diese Typen eignen sich für die Verwendung auf ganz bestimmten Getriebegrößen, wie Sie den betreffenden Maßbildern entnehmen können.
D
m6
65
E
G
195
C
f7
150
105
15
5
16
90
18
245
175
65
105
39
10
18
90
18
280
250
200
80
130
40
14.5
20
110
325
295
230
90
170
36
5
25
160
A
B
S-45CR1
220
S-46C1
272
S-65CR1
S-90CR1
H
F
I
L
t
V
14
d2
DIN332
M20x42
69
n°10x36°
14
M20x42
69
n°10x36°
22
16
M20x42
85
n°10x36°
25
18
M24x50
95
n°12x30°
b
d
L
t
D
b
d2
E
D
m6
E
t
b
F
L
d2
DIN332
90
130
95
25
10
110
M24x50
ISL150
ISL250
ISL300
108
E
t
b
F
L
IS300
D
m6
100
210
106
28
10
180
d2
DIN332
M24x50
IS600
110
210
116
28
10
180
M24x50
IS850
110
210
116
28
10
180
M24x50
PALIER MALES EN ENTREE
SOPORTES MACHO EN
LA ENTRADA
SUPORTES MACHO NA ENTRADA
Les arbres d’entrée décrits ci-après sont
utilisés lorsque le moteur d’entraînement, généralement électrique, est relié
à l’arbre d’entrée par un accouplement
élastique ou poulie et courroie.
La position normale de montage est avec
l’axe horizontal; pour les autres positions
de montage, il faut régler la lubrification.
Il est conseillé de s’adresser au Service
technique Brevini pour de plus amples
informations. La vitesse maximale de
fonctionnement est généralement de
1800 min-1.
Les arbres types ISL sont spécialement
étudié pour une utilisation avec un accouplement élastique.
Ces types sont adaptés à l’utilisation sur
des grandeurs de réducteurs spécifiques
comme indiqué dans les planches des
dimensions d’encombrement correspondantes.
Los ejes de entrada que se describen a
continuación se utilizan cuando el motor
de accionamiento (generalmente eléctrico) está conectado el eje de entrada por
medio de un acoplamiento elástico o de
una polea y correas.
En la posición de montaje normal el eje
es horizontal; en las demás posiciones
es preciso ajustar la lubricación. Se
aconseja contactar con el Servicio Técnico de Brevini. La velocidad máxima de
trabajo suele acercarse a 1800 min-1.
Los ejes ISL son específicos para los
acoplamientos elásticos y como se deduce de los diseños dimensionales, se
prestan para determinados tamaños de
reductores.
Os eixos de entrada descritos a seguir
são utilizados quando o motor de acionamento, geralmente elétrico, é conectado ao eixo de entrada através de uma
junta elástica ou polia e correia.
A posição de montagem normal é com o
eixo horizontal; para outras posições de
montagem é necessário regular a lubrificação. Consulte o Serviço Técnico da
Brevini para obter mais detalhes. A velocidade máxima de serviço é geralmente
de 1800 min-1.
Os eixos do tipo ISL são específicos para
utilização com junta elástica.
Esses tipos se adaptam ao uso com tamanhos de redutores específicos, como
indicado nas tabelas dimensionais correspondentes.
D
m6
65
E
G
195
C
f7
150
105
15
5
16
90
18
245
175
65
105
39
10
18
90
18
A
B
S-45CR1
220
S-46C1
272
H
I
L
b
14
d2
DIN332
M20x42
69
n°10x36°
14
M20x42
69
n°10x36°
d
t
V
S-65CR1
280
250
200
80
130
40
14.5
20
110
22
16
M20x42
85
n°10x36°
S-90CR1
325
295
230
90
170
36
5
25
160
25
18
M24x50
95
n°12x30°
F
L
t
D
b
d2
E
D
m6
E
t
b
F
L
d2
DIN332
90
130
95
25
10
110
M24x50
ISL150
ISL250
ISL300
E
t
b
F
L
IS300
D
m6
100
210
106
28
10
180
d2
DIN332
M24x50
IS600
110
210
116
28
10
180
M24x50
IS850
110
210
116
28
10
180
M24x50
109
Supporti maschio per entrata universale
Male shafts for universal input
Wellenstümpfe für Universalantriebe
I tipi SU sono generalmente utilizzati con
un giunto elastico, possono essere montati direttamente su qualsiasi tipo di riduttore con entrata universale 00 e possono
essere forniti separatamente. Vedere la
sezione relativa ai riduttori per dimensioni e carichi radiali.
These types generally used in combination with a flexible coupling. They fit
directly onto any type of gear unit with
universal input type 00 and can be supplied separately, See gearbox sections
for dimensions and radial loads.
Die Typen der Baureihe SU werden gewöhnlich mit einer elastischen Kupplung
verwendet, können direkt auf jede Getriebeart mit Universalantrieb 00 montiert
werden und sind separat lieferbar. Für
Abmessungen und Radiallasten siehe
Abschnitt Getriebe.
G
E
SUF
d2
D
SU
H
I1
d1 n°4x90°
C
h8
B
A
A
B
C
D
d1
d2
E
G
H
I1
SU1
—
—
—
28
—
M10x22
50
60
12
—
Codice / Code
C1129800420
SU2
—
—
—
40
—
M10x22
58
60
12
—
C1129800380
SU3
—
—
—
48
—
M10x25
82
60
12
—
C1129800910
SUF1
250
215
180
28
13
M10x22
50
60
12
3
C1131900420
SUF2
250
215
180
40
13
M10x22
58
60
12
3
C1131900380
SUF3
250
215
180
48
13
M10x25
82
60
12
3
C1131900910
110
Palier mâle pour prédisposition
d’entrée universelle
Soportes macho para entrada universal
Suportes macho para entrada universal
Les types SU sont généralement utilisés
avec un accouplement élastique, peuvent être directement monté sur n’importe quel type de réducteur avec arbre
d’entrée universel 00 et peuvent être
livrés séparément. Voir section relative
aux réducteurs pour les dimensions et
les charges radiales.
Los del tipo SU se utilizan generalmente
con un empalme elástico y se montan en
cualquier reductor con entrada universal
00. Pueden solicitarse por separado. Las
dimensiones y las cargas radiales pueden verse en la sección dedicada a los
reductores.
Os tipos SU são geralmente utilizados
com uma junta elástica, podem ser montados diretamente em qualquer tipo de
redutor com entrada universal 00 e podem ser fornecidos separadamente.
Consulte a seção relativa aos redutores
para obter as dimensões e as cargas radiais.
G
E
SUF
d2
D
SU
H
I1
d1 n°4x90°
C
h8
B
A
A
B
C
D
d1
d2
E
G
H
I1
SU1
—
—
—
28
—
M10x22
50
60
12
—
Codice / Code
C1129800420
SU2
—
—
—
40
—
M10x22
58
60
12
—
C1129800380
SU3
—
—
—
48
—
M10x25
82
60
12
—
C1129800910
SUF1
250
215
180
28
13
M10x22
50
60
12
3
C1131900420
SUF2
250
215
180
40
13
M10x22
58
60
12
3
C1131900380
SUF3
250
215
180
48
13
M10x25
82
60
12
3
C1131900910
111
FRENI LAMELLARI
A BAGNO D’OLIO
MULTIDISC BRAKES IN OIL
LAMELLENBREMSEN IM ÖLBAD
I riduttori di questo catalogo possono essere dotati in entrata di freno a dischi multipli a bagno d’olio ad apertura idraulica
.
The gear units in this catalogue can be
supplied with multidisc brakes, in oil, hydraulically released.
Die Getriebe des vorliegenden Katalogs
können mit im Ölbad laufenden Lamellenbremsen mit hydraulischer Spreizung
ausgestattet werden.
Freni negativi
Questi freni agiscono sotto la spinta di
una serie di molle su coppie di dischi
alternati fissi e mobili; lo sbloccaggio
avviene per effetto della pressione idraulica nel pistone. Hanno quindi un funzionamento “negativo”; sono da impiegare
come freni di stazionamento, non per
frenatura dinamica. Tali prestazioni, con
margine di accuratezza +/- 10% sono
sempre calcolate con contropressione 0;
in caso contrario la coppia frenante viene percentualmente ridotta nel rapporto
contropressione/pressione min. apertura. Per la selezione, occorre tenere conto di due condizioni:
1) Coppia freno x ieff > Coppia richiesta
in uscita;
2) Coppia freno x ieff < 1.1 T2max
Ricordiamo che le alte velocità di rotazione, oppure prolungati funzionamenti
con asse verticale, possono generare
elevati aumenti di temperatura: in questi
casi, contattare il Servizio Tecnico Commerciale BREVINI per opportuni consigli
in merito. Per la lubrificazione, si consigliano oli minerali resistenti al calore ed
all’invecchiamento, di viscosità ISO VG
32, indice di viscosità pari o superiore a
95. Gli oli idraulici sono generalmente
idonei; nel capitolo relativo alla lubrificazione sono riportati quelli consigliati.
Negative brakes
These brakes are actuated by a series
of coil springs pressing together alternate fixed and rotating discs. The braking torque is released by mean of an hydraulic pressure supplied from outside.
This means that they work as “negative” brakes and are intended for safety
or parking only, when the input shaft is
not rotating. These performances, with
+/- 10% accuracy margins, are always
calculated without back pressure; otherwise the braking torque is reduced as
a percentage of the ratio back pressure/
minimum opening pressure. When carrying out the selection, the following two
conditions must be taken into account:
1) Braking torque x ieff > required output
torque;
2) Braking torque x ieff < 1.1 T2max
We remind you that high rotation speed,
or extended running with vertical axis,
can generate considerable temperature
increases; in such cases please apply to
BREVINI technical staff for advice. For
lubrication we recommend to use mineral oils heat and aging resistant, having
viscosity ISO VG 32 and viscosity index
at least 95; hydraulic oils are usually suitable (for recommended types see lubrication chapter).
Negative Bremsen
Die Bremsen wirken unter dem Druck
einer Reihe von Federn auf abwechselnd
fixe und bewegliche Scheibenpaare; das
Lösen der Bremse erfolgt durch den hydraulischen Druck im Kolben. Sie haben
demnach eine “negative” Funktion; sie
werden als Feststellbremsen benutzt
und dienen nicht zum dynamischen Abbremsen. Diese Leistungen werden bei
einer Genauigkeitsmarge von +/- 10%
mit einem Gegendruck von 0 berechnet;
anderenfalls wird das Bremsmoment
prozentual im Verhältnis Gegendruck/
Mindestöffnungsdruck reduziert. Bei
der Auswahl sind zwei Bedingungen zu
berücksichtigen:
1) Bremsmoment x ieff > erforderliches
Abtriebsdrehmoment;
2) Bremsmoment x ieff < 1.1 T2max
Es wird daran erinnert, dass hohe Drehzahlen oder lange Betriebszeiten mit
vertikaler Achse zu starken Temperaturerhöhungen führen können: Wenden Sie
sich in diesem Fall an den technischen
Kundendienst BREVINI, der Sie diesbezüglich gerne berät. Zur Schmierung
sollten wärme- und alterungsbeständige
Mineralöle mit Viskosität ISO VG 32 verwendet werden (Viskositätsindex gleich
oder höher als 95). Die Hydrauliköle
sind normalerweise geeignet; im Kapitel
“Schmierung” werden die empfohlenen
Ölsorten aufgeführt.
Coppia frenante statica
Static braking torque
Stützmoment
Nm
Pressione d’apertura
Release pressure
Bremsöffnungsdruck
bar
2500
25
2000
20
1500
15
1000
10
500
5
0
0
25
FL
C
0.4
8C
6C
4C
2C
4C
2C
0C
4C
2C
0C
C
C
C
C
C
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.8
0.6
0.8
0.6
0.6
96
96
96
96
75
75
75
65
65
65
45
45
35
35
25
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
112
FREINS A LAMELLES
IMMERGEES
FRENOS LAMINARES EN BAÑO
DE ACEITE
FREIOS LAMELARES A BANHO
DE ÓLEO
Les réducteurs de ce catalogue peuvent
être dotés en entrée d’un frein à lamelles
immergées à commande hydraulique.
En la entrada de los reductores de este
catálogo se pueden montar discos múltiples en baño de aceite con apertura
hidráulica.
Os redutores deste catálogo podem ser
dotados, na entrada, de freio a discos
múltiplos a banho de óleo com abertura
hidráulica.
Freins négatifs
Ces freins agissent sous la poussée
d’une série de ressorts sur des paires
de disques alternés fixes et mobiles; le
déblocage s’effectue par l’action de la
pression hydraulique dans le piston. Ils
ont donc un fonctionnement “négatif”; ils
doivent être utilisés comme frein de stationnement et non pas pour le freinage
dynamique. Ces performances, avec un
marge de +/- 10%, sont toujours calculées en tenant compte d’une contre-pression 0; dans le cas contraire, le couple de
freinage est proportionnellement réduit
dans le rapport contre-pression/pression
mini d’ouverture. Pour la sélection, il faut
tenir compte de deux conditions :
1) Couple de freinage x ieff > Couple requis en sortie;
2) Couple de freinage x ieff < 1.1 T2max
Noter que les vitesses de rotation élevées, ainsi que le fonctionnement prolongé avec l’axe vertical, peuvent entraîner des élévations de température : dans
ces cas, appeler le Service technicocommercial BREVINI pour des conseils
utiles à ce propos. Pour la lubrification,
nous conseillons des huiles minérales
résistantes à la chaleur et au vieillissement, ayant une viscosité ISO VG 32.
indice de viscosité égal ou supérieur à
95. Les huiles hydrauliques conviennent
généralement; dans le chapitre consacré
à la lubrification sont indiqués les lubrifiants préconisés.
Frenos negativos
Estos frenos son accionados por una serie de muelles que comprimen pares de
discos fijos y móviles alternados; el desbloqueo se produce por efecto de la presión hidráulica sobre el pistón. Por ello
se habla de funcionamiento “negativo”;
se emplean como frenos de estacionamiento, no para el frenado dinámico.
El intervalo de tolerancia es de +/- 10%
y se calcula siempre con contrapresión
0; de lo contrario el par de frenado de
la relación contrapresión/presión mín de
apertura se reduce. Antes de la selección
hay que tomar en cuenta dos factores:
1) Par freno x ieff > Par de salida necesario;
2) Par freno x ieff < 1.1 T2máx
Si el reductor trabaja demasiado tiempo
en posición vertical o con velocidades
grandes puede registrarse un aumento
significativo de la temperatura: se aconseja contactar con el Servicio Técnico de
Brevini.
Lubricar con aceites minerales resistentes al calor y al envejecimiento con viscosidad ISO VG 32 y un índice de viscosidad igual o mayor que 95.
En general los aceites hidráulicos tienen
un comportamiento adecuado; los tipos
recomendados se enumeran en el capítulo de lubricación.
Freios negativos
Esses freios agem sob a pressão de
uma série de molas em pares de discos alternados, fixos e móveis; o desbloqueio ocorre por efeito da pressão
hidráulica no pistão. Têm, portanto, um
funcionamento “negativo”; devem ser
empregados como freios de estacionamento, não para frenagem dinâmica.
Tais desempenhos, com margem de precisão de +/- 10% são sempre calculados
com contrapressão 0, caso contrário o
torque de frenagem é porcentualmente
reduzido na relação contrapressão/pressão mín. de abertura. Para a seleção, é
necessário levar em consideração duas
condições:
1) Torque do freio x ieff > Torque necessário na saída;
2) Torque do freio x ieff < 1.1 T2max
Recordamos que as altas velocidades
de rotação ou períodos de funcionamento prolongados com eixo vertical podem
gerar grandes aumentos de temperatura: nesses casos, entre em contato com
o Serviço Técnico Comercial da BREVINI para obter conselhos adequados a
respeito. Para a lubrificação, são aconselháveis óleos minerais resistentes ao
calor e ao envelhecimento, com viscosidade ISO VG 32. índice de viscosidade
igual ou superior a 95. Os óleos hidráulicos em geral são adequados; no capítulo relativo à lubrificação são indicados
aqueles aconselhados.
Couple de freinage statique
Par estático de frenado
Torque de frenagem estático
Nm
Pression d’ouverture
Presión de apertura
Pressão de abertura
bar
2500
25
2000
20
1500
15
1000
10
500
5
0
0
2
FL
5
C
0.4
2
FL
5
C
0.6
3
FL
5
C
0.6
FL
C
0.8
35
8C
6C
4C
2C
4C
2C
0C
4C
2C
0C
C
C
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.1
0.8
0.6
96
96
96
96
75
75
75
65
65
65
45
45
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
FL
113
T
[Nm]
P
[bar]
Pmax
[bar]
315
orizzontale
horizontal
horizontal
0.3
Vo [I]
Va [cm3]
lamelle nuove
new discs
Neue Lamellen
15
verticale
vertical
vertikal
0.6
FL 250.4C
181
13.28
FL 250.6C
278
13.28
315
0.3
0.6
15
FL350
FL 350.6C
417
19.92
315
0.3
0.6
15
FL 350.8C
571
19.92
315
0.3
0.6
15
FL450
FL 450.6C
540
25.59
315
0.3
0.6
15
FL 450.8C
737
25.59
315
0.3
0.6
15
FL650
FL 650.10C
642
19.92
315
0.5
1.0
15
FL 650.12C
792
19.92
315
0.5
1.0
15
FL 650.14C
949
19.92
315
0.5
1.0
15
FL 750.10C
834
25.59
315
0.5
1.0
15
FL 750.12C
1027
25.59
315
0.0
1.0
15
FL 750.14C
1229
25.59
315
0.5
1.0
15
FL 960.12C
1528
21.98
315
1.2
2.4
22
FL 960.14C
1783
21.98
315
1.2
2.4
22
FL 960.16C
2038
21.98
315
1.2
2.4
22
FL 960.18C
2293
21.98
315
1.2
2.4
22
FL250
FL750
FL960
T:
P:
Pmax:
Vo:
Va:
Coppia statica media / Medium static torque / Mittleres Stützmoment
Pressione apertura freno / Brake release pressure / Bremsöffnungsdruck
Pressione max. / Max pressure / Höchstdruck
Volume olio / Oil quantity / Ölmenge
Volume olio per comando apertura freno / Oil quantity for brake release control / Bremsölmenge zum Lösen der Bremse
Entrata universale
Universal input
Universalantrieb
A
A
A
A
B
B
B
B
C
C
C
C
D
D
D
D
P
Y
00
Attacco comando apertura freno
Brake releasing plug
Anschluss zum lösen der bremse
Tappo scarico olio
Drain plug
Ölablassschraube
Tappo livello olio
Oil livel plug
Ölschraube
Tappo carico e sfiato olio
Breather and filling plug
Ölablass-und entlü
ATTACCHI / PLUGS / ANSCHLÜSSE
A
B
C
D
Kg
FL 250
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
24
FL 350
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
24
FL 450
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
26
FL 650
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
36
FL 750
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
37
FL 960
225
72.5
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
42
114
T
[Nm]
P
[bar]
Pmax
[bar]
315
horizontal
horizontal
horizontal
0.3
Vo [I]
Va [cm3]
lamelles neuves
laminillas nuevas
discos novos
15
vertical
vertical
vertical
0.6
FL 250.4C
181
13.28
FL 250.6C
278
13.28
315
0.3
0.6
15
FL350
FL 350.6C
417
19.92
315
0.3
0.6
15
FL 350.8C
571
19.92
315
0.3
0.6
15
FL450
FL 450.6C
540
25.59
315
0.3
0.6
15
FL 450.8C
737
25.59
315
0.3
0.6
15
FL650
FL 650.10C
642
19.92
315
0.5
1.0
15
FL 650.12C
792
19.92
315
0.5
1.0
15
FL 650.14C
949
19.92
315
0.5
1.0
15
FL 750.10C
834
25.59
315
0.5
1.0
15
FL 750.12C
1027
25.59
315
0.0
1.0
15
FL 750.14C
1229
25.59
315
0.5
1.0
15
FL 960.12C
1528
21.98
315
1.2
2.4
22
FL 960.14C
1783
21.98
315
1.2
2.4
22
FL 960.16C
2038
21.98
315
1.2
2.4
22
FL 960.18C
2293
21.98
315
1.2
2.4
22
FL250
FL750
FL960
T:
P:
Pmax:
Vo:
Va:
Couple statique moyen / Par estático medio / Tração estática média
Pression d’ouverture du frein / Presión de apertura del freno / Pressão de abertura do freio
Pression max. / Presión máx. / Pressão máx.
Volume d’huile / Volumen de aceite / Volume de óleo
Volume d’huile pour commande d’ouverture du frein / Volumen de aceite para el mando de apertura del freno / Volume de
óleo para o comando da abertura do freio
Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal
A
A
A
A
B
B
B
B
C
C
C
C
D
D
D
D
P
Y
00
Attaque commande d’ouverture du frein
Empalme del mando de apertura del freno
Conexão do comando de abertura do freio
Bouchon de vidange
Tapón de vaciado del aceite
Bujão de drenagem do óleo
Bouchon de niveau d’huile
Tapón de rellenado del aceite
Bujão de nĺvel do óleo
Bouchon de vidange et de purge d’huile
Tapón de vaciado y purga del aceite
Bujão de drenagem e respiro do óleo
FIXATIONS / EMPALMES / ENGATES
A
B
C
D
Kg
FL 250
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
24
FL 350
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
24
FL 450
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
26
FL 650
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
36
FL 750
195
67
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
37
FL 960
225
72.5
M12X1.5
R 1/4”
R 1/4”
R 1/4”
42
115
FRENI LAMELLARI UNIVERSALI
MULTIDISC BRAKES
UNIVERSAL - LAMELLENBREMSEN
Va [cm3]
Vo [I]
T
[Nm]
P
[bar]
Pmax
[bar]
orizontale
horizontal
horizontal
verticale
vertical
vertical
lamelle nuove
new discs
Neue Lamellen
FL620.U
271
24.9
210
0.1
0.2
10
FL635.U
377
13.6
315
0.1
0.2
10
T:
P:
Pmax:
Vo:
Va:
Coppia statica media / Medium static torque / Mittleres Stützmoment
Pressione apertura freno / Brake release pressure / Bremsöffnungsdruck
Pressione max. / Max pressure / Höchstdruck
Volume olio / Oil quantity / Ölmenge
Volume olio per comando apertura freno / Oil quantity for brake release control / Bremsölmenge zum Lösen der Bremse
FL620.U
Attacco diretto
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Direct connection
SAE A-AA shaft FE ø 25 ø 25.4
Anbauflansch
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Attacco comando apertura freno
Brake releasing plug
Anschluss zum lösen der bremse
A
A
A
B
B
A
B
C
C
B
D
C
D
C
D
FL635.U
Entrata universale
Universal input
Universalantrieb
Tappo scarico olio
Drain plug
Ölablassschraube
Tappo livello olio
Oil livel plug
Ölschraube
Tappo carico e sfiato olio
Breather and filling plug
Ölablass-und entlü
D
P
X
Y
FL 620.U
161
104.5
FL 635.U
165
91
116
ATTACCHI / PLUGS / ANSCHLÜSSE
Kg
Codice / Code / Code
R 1/8”
8
C1103704120 (alb. FE φ 25)
C1103704120 (alb. FE φ 25.4)
R 1/4”
9
C1109200160
A
B
C
D
46
M10x1
R 1/8”
R 1/8”
59
M12x1.5
R 1/4”
R 1/4”
FREINS A LAMELLES
UNIVERSELS
FRENOS LAMINARES
UNIVERSALES
FREIOS LAMELARES
UNIVERSAIS
Va [cm3]
Vo [I]
T
[Nm]
P
[bar]
Pmax
[bar]
horizontal
horizontal
horizontal
vertical
vertical
vertical
new discs
lamelles neuves
laminillas nuevas
FL620.U
271
24.9
210
0.1
0.2
10
FL635.U
377
13.6
315
0.1
0.2
10
T:
P:
Pmax:
Vo:
Va:
Couple statique moyen / Par estático medio / Tração estática média
Pression d’ouverture du frein / Presión de apertura del freno / Pressão de abertura do freio
Pression max. / Presión máx. / Pressão máx.
Volume d’huile / Volumen de aceite / Volume de óleo
Volume d’huile pour commande d’ouverture du frein / Volumen de aceite para el mando de apertura del freno / Volume de
óleo para o comando da abertura do freio
FL620.U
Attaque directe
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Emplame directo
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Conexão direta
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
FL635.U
Entrée universelle Entrada universal
Entrada universal
Attaque commande d’ouverture du frein
Empalme del mando de apertura del freno
Conexão do comando de abertura do freio
A
A
A
B
B
A
B
C
C
B
D
C
D
C
D
Bouchon de vidange
Tapón de vaciado del aceite
Bujão de drenagem do óleo
Bouchon de niveau d’huile
Tapón de rellenado del aceite
Bujão de nĺvel do óleo
Bouchon de vidange et de purge d’huile
Tapón de vaciado y purga del aceite
Bujão de drenagem e respiro do óleo
D
P
X
Y
FL 620.U
161
104.5
FL 635.U
165
91
FIXATIONS / EMPALMES / ENGATES
Kg
Code / Código / Código
R 1/8”
8
C1103704120 (alb. FE φ 25)
C1103704120 (alb. FE φ 25.4)
R 1/4”
9
C1109200160
A
B
C
D
46
M10x1
R 1/8”
R 1/8”
59
M12x1.5
R 1/4”
R 1/4”
117
ENTRATE UNIVERSALI
UNIVERSAL INPUTS
UNIVERSALANTRIEBE
L’entrata universale è una configurazione
che, montata in ingresso ai riduttori, permette di accoppiare le più diverse tipologie di motorizzazioni tramite una flangia
e un manicotto di adattamento appositi.
Esistono due diverse dimensioni di entrata universale in funzione delle grandezze montate come stadio in ingresso
sui riduttori.
L’applicabilità può essere dedotta dalle
tavole dimensionali.
The universal input is a configuration
mounted on the gear unit input, enabling
the coupling of many types of motorizations by means of a special flange and
adapter coupling.
Two different universal input sizes are
available according to the sizes mounted
as input stage on the gear units.
The universal input configuration can be
used whether an external lamellar brake
is fitted to the gearbox input.
Applicability can be obtained from the dimensional tables.
Der Universalantrieb ist eine Anordnung,
die am Getriebeeingang montiert wird
und die ermöglicht, die unterschiedlichsten Motortypen mithilfe eines Flansches
oder einer Adapterhülse anzukoppeln.
Je nach der auf den Getrieben montierten Antriebsstufen stehen zwei verschiedene Größen des Universalantriebs zur
Verfügung.
Die Eignung kann den Maßbildern entnommen werden.
00
Tenuta olio / Oilseal / Öldichtung
BA 60/85/10
Flangia motore / Motor flange / Motoranbauflansch
Guarnizione / Gasket / Dichtung
Code BREVINI 36602249000
S00
45
39
-
72
82
205
118
25
119.9
102.5
40
250 H7
n° 12 M12
-
30°
6
N100x3x30x32x9H
DIN 5480
PREDISPOSITIONS D’ENTREE
ENTRADAS UNIVERSALES
ENTRADAS UNIVERSAIS
La prédisposition d’entrée universelle
est une configuration qui, montée en entrée aux réducteurs, permet d’accoupler
les différents types de moteurs par un
flasque-bride et un manchon ou moyeu
d’adaptation appropriés.
Il existe deux différentes dimensions de
prédispositions d’entrée universelles en
fonction des grandeurs montées comme
étage en entrée, sur les réducteurs.
L’adaptabilité peut être tirée des planches des dimensions d’encombrement.
La entrada universal es una configuración que permite acoplar todo tipo de
motores por medio de una brida y un
manguito adaptador especiales.
Dependiendo del tamaño elegido para
la entrada del reductor puede haber dos
medidas de entrada universal.
Las posibilidades de aplicación se deducen de los diseños dimensionales.
A entrada universal é uma configuração
que, montada na entrada dos redutores,
permite acoplar os mais diversos tipos
de motores através de um flange e uma
luva de adaptação adequados.
Existem duas dimensões de entrada universal diferentes em função dos tamanhos montados como estágio na entrada
dos redutores.
A aplicabilidade pode ser deduzida através das tabelas dimensionais.
00
Joint d’étanchéité / Guarnición del aceite
Retentor de óleo - BA 60/85/10
Flasque-bride d’adaptation moteur
Brida del motor / Flange do motor
Garniture / Guarnición / Guarnição
Code BREVINI 36602249000
S00
45
39
-
72
82
205
25
119.9
102.5
40
250 H7
n° 12 M12
-
30°
6
N100x3x30x32x9H
DIN 5480
119
FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C
ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744C
Albero cilindrico
Cylindrical shaft
Zylindrische Welle
Arbre cylindrique
Eje cilíndrico
Eixo cilíndrico
FLASQUAGE AU MOTEURS SAE J 744C
BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744C
ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C
Albero scanalato / Splined shaft
Keilwelle / Arbre cannelé
Eje acanalado / Eixo ranhurado
Flangia a 2 fori
2 Bolt type
Flansch 2 Bohrungen
Flasque-bride à 2 trous
Brida con 2 orificios
Flange com 2 furos
SAE
ØA
ØX
MIN
W
K
basic
ØM
S
ØR
basic
Flangia a 4 fori
4 Bolt type
Flansch 4 Bohrungen
Flasque-bride à 4 trous
Brida con 4 orificios
Flange com 4 furos
ALBERO SCANALATO / SPLINED SHAFT
ALBERO CILINDRICO / CYLINDRICAL SHAFT
KEILWELLE / ARBRE CANNELE
ZYLINDRISCHE WELLE / ARBRE CYLINDRIQUE
EJE ACANALADO / EIXO RANHURADO
EJE CILÍNDRICO / EIXO CILÍNDRICO
Nr.Denti / No.Teeth
30°
Anz. Zähne / Nbre dents
D.P.
Dientes / N.° dentes
9
16/32
LA
MIN.
Ø DSC
24
7.6
15.88
24
17.6
4
33.3
10.2
22.22
33.3
24.95
6.35
6.35
LS
LSC
F
E
A
82.55
6.35
—
106.4
13
75.22
—
B
101.6
9.65
50.8
146
14.3
89.8
14.3
B-B
101.6
9.65
50.8
146
14.3
89.8
14.3
15
16/32
38.1
12.7
25.4
38.1
28.1
C
127.0
12.7
63.5
181
17.5
114.5 14.3
14
12/24
47.6
15.2
31.75
47.6
35.2
7.8
C-C
127.0
12.7
63.5
181
17.5
114.5 14.3
17
12/24
54
17.8
38.1
54
42.25
9.525
13
16/32
D
152.4
12.7
70
228.6
20.6
161.6 20.6
13
8/16
66.67 20.3
44.45
66.67
49.3
11.1
E
165.1
15.87
70
317.5
27
224.5 20.6
13
8/16
66.67 20.3
44.45
66.67
49.3
11.1
SAE
Y
No.
Bolt
CODICE DI ORDINAZIONE / ORDERING CODE
BESTELLNUMMER / CODE DE COMMANDE
CÓDIGO PARA EL PEDIDO / CÓDIGO DE PEDIDO
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1
Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2
Flasque-bride avec d1 / Brida con d1 / Flange com d1
Flasque-bride avec d2 / Brida con d2 / Flange com d2
d1
Metrico / Metric
Metrisch / Métrique
Métrico / Métrico
Albero scanalato
Splined shaft
Keilwelle
Arbre cannelé
Eje acanalado
Eixo ranhurado
Albero cilindrico
d2
Cylindrical shaft
Pollici / Inch
Zylindrische Welle
Zoll / Pouces
Arbre cylindrique
Pulgadas / Polegadas
Eje cilíndrico
Eixo cilíndrico
A
25
2-4
M10 T.U. 15
61125502680
61125500900
B
25
2-4
M12 T.U. 25
61125700580
61125700460
B-B
25
2-4
M12 T.U. 25
61125701940
61125700500
2
4
2
4
M16 T.U. 20
M14 T.U. 20
M16 T.U. 20
M14 T.U. 20
61101801480
61101800510
61101802540
61101801750
C
28
C-C
79
D
93
2-4
M18 T.U. 20
61103501930
61103501720
E
93
2-4
Æ 22 T.U. 30
61118201930
61118201720
120
3/8 0.59 Min
Full Thread
1/2 - 13 1.00 Min
Full Thread
1/2 - 13 1.00 Min
Full Thread
5/8-11 0.78 Min F.T.
1/2-13 0.78 Min F.T.
5/8-11 0.78 Min F.T.
1/2-13 0.78 Min F.T.
3/4 - 10 1.00 Min
Full Thread
Ø 0.875 1.11 Min
Albero scanalato
Splined shaft
Keilwelle
Arbre cannelé
Eje acanalado
Eixo ranhurado
Albero cilindrico
Cylindrical shaft
Zylindrische Welle
Arbre cylindrique
Eje cilíndrico
Eixo cilíndrico
61147702680
61147700900
61143900580
61143900460
61143901940
61143900460
61145301480
61145300510
61145302540
61145301750
61147801930
61147801720
61118201930
61118201720
FLANGIATURA MOTORI - NEMA
ADAPTORS FOR MOTORS - NEMA
ANFLANSCHEN DER MOTOREN - NEMA
FLASQUAGE AU MOTEURS - NEMA
BRIDAS DE LOS MOTORES - NEMA
ADAPTORS FOR MOTORS - NEMA
00
K
T
w
-0.02
-0.01
V
d
Y
MANICOTTO / COUPLING
KUPPLUNG / MANCHON OU MOYEU
MANGUITO ACOPLAMIENTO / LUVA ACOPLAMENTO
FLANGE ATTACCO MOTORE
INPUT FLANGE ADAPTER
MOTORANBAUFLANSCH
FLASQUES-BRIDES POUR MOTEUR
BRIDAS DEL MOTOR
FLANGE ENGATE MOTOR
NEMA
ORDERING CODE
CODICE DI ORDINAZIONE
ORDERING CODE
BESTELLNUMMER
CODE DE COMMANDE
CÓDIGO PARA EL PEDIDO
CÓDIGO DE PEDIDO
Grandezza motore
Motor size
Motorgröße
Grandeur moteur
Tamaño del motor
Tamanho do motor
W
V
d
K
Y
Diametro / Diameter
Durchmesser / Diamètre
Diámetro / Diâmetro
Linguetta / Key
Passfeder / Clavette
Lengüeta / Lingüeta
143/145 TD
9
4
0.55
10
1.18
0.875
0.187
61135501060
182/184 TC
8.5
4
0.55
7.25
1.18
1.125
0.25
61130800070
182/184 TD
9
4
0.55
10
1.18
1.25
0.25
61135502200
210 TD
9
4
0.55
10
1.18
1.375
0.312
61135502500
213/215 TC
8.5
4
0.55
7.25
1.81
1.375
0.312
61130802500
T
Dimensioni in pollici / Inch dimensions / Abmessungen in Zoll / Dimensions en pouces / Dimensiones en pulgadas / Dimensões em polegadas
Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta
Most requested electric motor adapters are displayed. Other input flange and shaft adapters are available on request
Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich
Aux flasques-brides indiquées dans le tableau viennent s’ajouter d’autres modèles sur demande
Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido
Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedid
121
6.
STATO DI FORNITURA
6.
SUPPLY CONDITION
6.
LIEFERBEDINGUNGEN
I riduttori sono verniciati esternamente
con fondo epossidico sintetico blu “RAL
5010”, salvo di verse disposizioni contrattuali. La protezione è idonea a resistere a normali ambienti industriali anche
esterni e consente ulteriori finiture con
vernici sintetiche.
Nel caso si prevedano particolari condizioni ambientali aggressive, bisogna utilizzare delle verniciature speciali.
Le parti esterne lavorate del riduttore
come le estremità degli alberi cavi e non,
piani di appoggio, centraggi ecc. vengono protetti con olio (tectyl) antiossidante.
Le parti interne delle carcasse dei riduttori sono verniciate con vernice antiolio
e i cinematismi sono protetti con olio antiossidante.
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni
contrattuali, vengono forniti senza lubrificazione: come indicato da un’apposita etichetta adesiva allegata al riduttore
stesso per evidenziarne lo stato.
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono imballati e spediti, secondo i casi, in
casse o su pallets.
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse indicazioni contrattuali, vengono imballati
con imballi idonei per resistere a normali ambienti industriali.
Ogni riduttore Brevini viene fornito
con specifico manuale di “Installazione e Manutenzione”. Dichiarazione del
fabbricante e l’attestato di Conformità
– UNI EM10204-2.1
The gear units are painted externally
with synthetic primer in blue “RAL 5010”,
unless otherwise specified in the contract. The protection is suitable for withstanding normal industrial environments
(also external) and can be finished with
synthetic paints. If particular aggressive
ambient conditions are foreseen, special
painting is required.
The worked external parts of the gear
unit, such as the ends of the hollow and
solid shafts, support tables, centerings,
etc., must be protected with antioxidant
oil (tectyl). The parts inside the gear unit
casings are painted wiyh oil-proof paint
and the kinematic mechanisms are protected with antioxidant oil. Unless otherwise specified in the contract, all the
gear units are supplied without lubrication: as specified by a special sticker
placed on the unit for indicating its condition.
Brevini Riduttori S.p.A. products are
packed and shipped in boxes or on pallets, as required.
Unless otherwise specified in the contract, all Brevini products are packed
with packing suitable for withstanding
normal industrial environments.
Every Brevini gear unit comes with
a specific “Installation and Maintenance” manual. Manufacturer’s declaration and certificate of Conformity
- UNI EM10204-2.1.
Die Außenseite der Getriebe ist mit Epoxidharz blau “RAL 5010” lackiert, soweit
vertraglich nicht anders vereinbart. Der
Schutz ist für normale Industrieumgebungen und Außenbereiche geeignet
und gestattet zusätzliche Überlackierung
mit Synthetiklacken. Bei Einsatz unter
besonders aggressiven Umgebungsbedingungen müssen Speziallacke verwendet werden.
Die bearbeiteten Außenteile des Getriebes wie die Stümpfe der Hohlwellen und
Wellen, Stützflächen, Zentrieransätze
usw. werden mit einem Film oxidationshemmenden Öls (Tectyl) geschützt. Die
Innenteile der Getriebegehäuse werden
mit schmierölfesten Lacken lackiert und
die Getriebe sind durch oxidationshemmendes Öl geschützt.
Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
anders vereinbart, werden ohne
Schmieröl geliefert: ein Aufkleber auf
dem Getriebe weist auf den Zustand
desselben hin.
Die Produkte Brevini Riduttori S.p.A.
werden in Kisten oder auf Paletten geliefert und versandt.
Alle Produkte Brevini, soweit vertraglich
nicht anders vereinbart, werden in Verpackungen geliefert, die für normale
Industrieumgebungen
ausreichend
sind.
Alle Getriebe Brevini sind mit einem
spezifischen “Installations- und Wartungshandbuch”, mit Herstellererklärung und Konformitätsbescheinigung
– UNI EM10204-2.1 versehen.
7.
7.
7.
CONDIZIONI DI
STOCCAGGIO
Nel caso occorra immagazzinare il prodotto per un periodo superiore ai 2 mesi
attenersi a quanto segue:
Proteggere gli alberi e i centraggi con
pellicola di grasso e/o liquidi protettivi
anticorrosione.
Riempire totalmente il riduttore e l’eventuale freno lamellare con oli adeguati.
Immagazzinare in luogo asciutto e con
temperatura compresa fra i -5 °C e +30
°C.
Proteggere i colli dallo sporco, dalla polvere e dall’umidità.
Per immagazzinamento prolungato oltre
i 6 mesi decade l’efficienza per le tenute
rotanti. Si consiglia un controllo periodico
facendo ruotare gli ingranaggi interni a
mano ruotando l’albero in entrata, in presenza di freno lamellare negativo, bisogna sbloccare il freno, con pompa idraulica o similare (per pressione di apertura
freno vedi capitolo freni). L’eventuale sostituzione all’atto del l’avviamento delle
guarnizioni è consigliata.
122
STORING
CONDITIONS
If the product is to be stored for more
than 2 months, carry out as follows:
Protect the shafts and centerings with a
film of grease and/or anticorrosive
protection liquids.
Completely fill the gear unit and possible
multidisc brake with suitable oils.
Store in a dry place with temperature of
between -5 °C and +30 °C.
Protect the packages from dirt, dust and
damp.
When storing for more than 6 months the
rotating seals will loose efficiency.
It is advisable to carry out a periodical check,manually turning the internal gears, turning the input shaft; with
negative multidisc brake, release the
brake, with hydraulic pump or similar (for
brake release pressure see the chapter
Brakes). Possible replacement of the
gaskets on starting is advisable.
LAGERBEDINGUNGEN
Gehen Sie bei einer Lagerung des Produktes für einen Zeitraum von mehr als 2
Monaten wie folgt vor:
Schützen Sie die Wellen und die Zentrieransätze mit einer dünnen Fettschicht
und/oder Rostschutzmitteln.
Füllen Sie das Getriebe und die eventuelle Lamellenbremse ganz mit den empfohlenen Ölsorten.
Lagern Sie die Getriebe an einem trockenen Ort mit einer Temperatur von -5
°C bis +30 °C.
Schützen Sie die Ware vor Schmutz,
Staub und Feuchtigkeit.
Bei Lagerung von mehr als 6 Monaten
verlieren die Wellendichtungen ihre
Wirksamkeit. Überprüfen Sie regelmäßig die Getriebe, indem Sie die Zahnräder von Hand mithilfe der Antriebswelle
drehen; sollte eine Lamellenbremse eingebaut sein, muss die Bremse mit einer
Hydraulikpumpe oder ähnlichem freigesetzt werden (für den Öffnungsdruck der
Bremse siehe das Kapitel Bremsen). Bei
der Inbetriebnahme sollte die Dichtung
möglichst ersetzt werden.
6. ETAT DE LA FOURNTURE 6. CONFIGURACIÓN
DE ENTREGA
6.
Les réducteurs sont peints extérieurement par application d’un apprêt époxydique synthétique bleu “RAL 5010”, sauf
dispositions contractuelles contraires. La
protection est prévue pour résister aux
environnements industriels normaux,
même extérieurs, et permet l’application
de couches de finitions de peintures synthétiques. Dans le cas d’utilisation dans
des particulières conditions d’ambiance
agressives, il faut utiliser des peintures
spéciales. Les parties extérieures usinées du réducteur, comme par exemple
les bouts d’arbres creux et non, les plans
d’appui, centrages, etc., doivent être protégés avec de l’huile (tectyl) antioxydante. Les parties intérieures des carcasses
(autrement dit carters) des réducteurs
sont revêtues d’une peinture anti-huile et
les cinématismes sont protégés avec de
l’huile antioxydante.
Tous les réducteurs, sauf dispositions
contractuelles contraires, sont livrés
sans lubrification: comme spécifié sur
une étiquette autocollante jointe avec le
réducteur pour signaler cette condition.
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont
emballés et expédiés, suivant les cas,
dans des caisses ou sur palettes. Tous
les produits Brevini, sauf dispositions
contractuelles contraires, sont conditionnés dans des emballages prévus
pour résister aux ambiances industrielles normales.
Chaque réducteur Brevini est accompagné d’un manuel d’Installation et
d’Entretien spécifique. Déclaration du
fabricant et certificat de conformité
– UNI EM10204-2.1.
Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, los reductores están barnizados
por fuera con una base epoxídica sintética azul “RAL 5010”. Esta protección
es idónea para instalaciones industriales
bajo techo y a la intemperie y admite el
acabado con barnices sintéticos. Si las
condiciones ambientales son particularmente agresivas hay que utilizar barnices especiales.
Las partes externas mecanizadas del
reductor (extremos de los ejes huecos
y macizos, planos de apoyo, centrados,
etc.) se protegen con aceite antioxidante
(tectyl). Las carcasas de los reductores
están barnizadas por dentro con barniz
impermeable al aceite. Los mecanismos
están protegidos con aceite antióxido.
Salvo cuando el contrato estipula lo
contrario, todos los reductores Brevini se
entregan sin lubricantes: así lo indica
la descripción del estado que figura en la
etiqueta adhesiva del reductor.
Los productos de Brevini Riduttori se envían embalados en cajones o en paletas,
según los casos.
Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, los productos Brevini se los materiales de los embalajes son aptos
para ambientes industriales normales. Cada reductor Brevini se entrega
con un manual de instalación y mantenimiento. Declaración del fabricante
y certificado del Conformidad – UNI
EM10204-2.1.
Os redutores são pintados externamente com base epóxi sintética azul “RAL
5010”, salvo disposições contratuais diferentes. A proteção é adequada para
resistir a ambientes industriais normais,
também externos, e permite acabamentos posteriores com tintas sintéticas.
Caso sejam previstas condições ambientais particularmente agressivas, será necessário utilizar tintas especiais.
As partes externas trabalhadas do redutor, como as extremidades dos eixos
ocos e não ocos, planos de apoio, centragens, etc. são protegidas com óleo
(tectyl) antioxidante. As partes internas
das carcaças dos redutores são pintadas com tinta antióleo e os mecanismos
cinemáticos são protegidos com óleo antioxidante.
Todos os redutores, salvo outra indicação contratual, são fornecidos sem
lubrificação: como indicado em uma
etiqueta adesiva apropriada fixada ao
próprio redutor para evidenciar sua condição.
Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são
embalados e expedidos, conforme os casos, em caixas ou sobre paletes. Todos
os produtos Brevini, salvo indicações
contratuais diferentes, são embalados
com embalagens idôneas para resistir
a ambientes industriais normais.
Cada redutor Brevini è fornecido com
um manual de “Instalação e manutenção” específico. Declaração do fabricante e atestado de Conformidade
– UNI EM10204-2.1
7.
7.
7.
CONDITIONS
DE STOCKAGE
Dans le cas d’emmagasinage du produit
pour une période de temps supérieure à
2 mois, respecter les points suivants:
Protéger les arbres et les centrages avec
un film de graisse et/ou de liquides de
protection anticorrosion.
Remplir entièrement le réducteur et le
frein à lamelles éventuelles avec des
huiles appropriées. Stocker en un lieu sec
et avec une température comprise entre
-5 °C et +30 °C. Protéger les colis contre
la saleté, la poussière et l’humidité.
Pour le stockage au-delà des 6 mois, l’efficacité des joints rotatifs se dégrade. Il
est conseillé d’effectuer un contrôle périodique en faisant tourner les engrenages
internes à la main en tournant l’arbre en
entrée; en présence d’un frein à lamelles
négatif, il faut le débloquer le frein avec
une pompe hydraulique ou un matériel
similaire (pour la pression d’ouverture
du frein, voir chapitre freins). Le remplacement éventuel, au moment du démarrage, des joints est conseillé.
CONDICIONES
DE ALMACENAJE
Si el producto debe permanecer almacenado más de dos meses:
Proteger los ejes y los centrajes con una
película de grasa o un líquido anticorrosión.
Llenar el reductor y eventualmente el freno laminar con aceites adecuados.
Almacenar en un sitio seco a una temperatura de -5 a +30 °C.
Proteger los bultos de la suciedad, el
polvo y la humedad.
Si el almacenaje se prolonga más de
seis meses las guarniciones giratorias
pierden eficiencia. Se aconseja revisarlas periódicamente girando a mano los
engranajes interiores y el eje de entrada. Si se observa freno negativo hay que
desbloquear el freno con una bomba hidráulica o similar (la presión de apertura
está indicada en el capítulo dedicado a
los frenos) y sustituir las guarniciones giratorias antes de utilizarlas por primera
vez.
CONDIÇÃO DE
FORNECIMENTO
CONDIÇÕES DE
ARMAZENAGEM
Caso seja necessário armazenar o produto por um período superior a 2 meses,
limitar-se ao que segue:
Proteger os eixos e as centragens com
uma película de graxa e/ou líquidos de
proteção anticorrosão
Encher totalmente o redutor e o freio lamelar eventual com óleos adequados.
Armazenar em local seco e com temperatura entre -5 °C e +30 °C.
Proteger os volumes contra sujeira, poeira e umidade.
A eficiência dos retentores giratórios cai
no caso de um armazenamento prolongado por mais de 6 meses. É aconselhável um controle periódico girando
manualmente as engrenagens internas,
girando o eixo na entrada; na presença
de freio lamelar negativo, é necessário
desbloquear o freio com bomba hidráulica ou similar (para a pressão de abertura
do freio, consultar o capítulo Freios). É
aconselhável a eventual substituição das
guarnições no momento da partida.
123
8. INSTALLAZIONE
8. INSTALLATION
8. INSTALLATION
L’installazione dei riduttori deve essere realizzata con cura e professionalità
impiegando personale adeguatamente
istruito e tecnicamente preparato.
La predisposizione al funzionamento deve
avvenire rispettando tutte le indicazioni
tecniche contenute nel Disegno Dimensionale dedicato.
Tutte le operazioni di installazione debbono essere ispirate ai massimi livelli di
sicurezza:
1) nei confronti dell’incolumità degli operatori e di terzi
2) nei confronti di un corretto funzionamento del riduttore a ingranaggi
3) nei confronti della sicurezza di esercizio
A questo proposito ricordiamo che:
- E’ assolutamente vietata ogni manipolazione arbitraria al riduttore e a
tutti gli accessori eventualmente predisposti all’origine.
- Tutte le operazioni di sollevamento e
trasporto debbono essere effettuate
evitando gli urti alle estremità d’albero
ed utilizzando apposite cinghie di sospensione o j golfari opportunamente
predisposti. verificando che i mezzi di
sollevamento siano dotati di sufficiente portata.
- E’ assolutamente vietato eseguire lavori di saldatura sui riduttori.
- Qualsiasi lavoro di installazione o
manutenzione deve essere eseguito
con il riduttore fermo. Quindi è buona
norma assicurarsi che non possano
verificarsi inserimenti non intenzionali
della forza motrice.
- Per quanto riguarda il lato entrata,
frequentemente, i motori elettrici od
idraulici sono applicati con noto sistema di flangiatura Universale Brevini
(Vedere il capitolo Entrata Universale). Si ricorda che la grandezza “00”
viene normalmente impiegata per motori di peso fino a 100 kg circa e coppia di 1000 Nm massimo. Nel caso di
motori più pesanti si può ricorrere alla
flangiatura universale S00, se disponibile, oppure a flangiature specifiche
contattando il Servizio Tecnico Commerciale Brevini.
- Nel caso di collegamenti che implicano l’impiego di parti rotanti come alberi, giunti o pulegge con cinghie, è
obbligatorio prevedere adeguate protezioni antinfortunistiche.
Nel caso di riduttori montati a flangia si
consiglia di osservare queste prescrizioni:
Le strutture a cui vanno fissati devono
essere rigide. con superfici di appoggio
lavorate a macchina ben piane e prive di
verniciatura, normali all’asse azionato, e
con centraggi a tolleranza H8;
Le superfici a contatto debbono essere
preventivamente sgrassate in modo perfetto.
The gear units must be carefully installed
by suitably trained
technical personnel.
Preparation for operation must occur in
compliance with all the technical specifications given in the dedicated Dimensional Drawing.
All installation operations must comply
with maximum safety regarding:
1) safety of operators and third parties
2) correct operation of the reduction gear
unit
3) operational safety
In this respect, remember that:
- Any arbitrary tampering with the gear
transmission and any accessories
possibly originally arranged is strictly
prohibited.
- All lifting and carrying operations must
be carried out avoiding impacts on the
shaft ends, using special lifting straps
or the eye-bolts specially arranged,
making sure that the lifting equipment
is of adequate capacity.
- Welding work on the transmissions is
absolutely prohibited.
- Any installation or maintenance work
must be carried out with the unit
stopped; therefore it is a good rule to
prevent the possibility of accidental
engaging of the driving power.
- Regarding the input side, often the
electric or hydraulic motors are mounted with the well-known Brevini Universal flange coupling system (See the
chapter Universal Input). Remember
that size “00” is normally used for
motors of weights up to approx. 100
kg and max. torque 1000 Nm. With
heavier motors, universal flange S00
(if available) or specific flange couplings can be used: contact the Brevini Technical Commercial Service.
- With connections involving the use of
revolving parts such as shafts, joints
or pulleys with belts, adequate accident-prevention guards must be provided.
With flange-mounted gear units, it is advisable to comply with the following requirements:
The structures to which they are fixed
must be rigid, with perfectly flat machined
unpainted support surfaces,normal with
driven shaft, and with centerings to tolerance H8.
The contact surfaces must be duly and
perfectly greased.
Die Installation der Getriebe muss sorgfältig und professionell durch technisch
ausgebildete Fachkräfte ausgeführt werden.
Die Vorbereitung zur Inbetriebnahme
muss entsprechend den technischen
Angaben der betreffenden Maßbilder erfolgen.
Bei allen Installationsarbeiten sind immer die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen:
1) Sicherheit für Techniker und Dritte
2) Sicherer Getriebelauf Zahnräder
3) Betriebssicherheit
Diesbezüglich wird daran erinnert, dass:
- Jede willkürliche Veränderung der
Getriebe und des eventuell werkseitig
vorgerüsteten Zubehörs ist strengstens untersagt.
- Beim Anheben und Transport sind
Stöße gegen die Wellenstümpfe zu
vermeiden und Transportriemen oder
die eigens vorgerüsteten Ösenschrauben zu verwenden. Kontrollieren Sie
immer, dass das Hebezeug eine ausreichende Tragfähigkeit aufweist.
- Es ist strengsten verboten, an den
Getrieben
Schweißarbeiten
auszuführen.
- Installations- und Wartungsarbeiten
dürfen nur bei stehendem Getriebe durchgeführt werden; es hat sich
daher bewährt, sich zuvor immer zu
vergewissern, dass der Antrieb nicht
unvohergesehen anlaufen kann.
- Antriebsseitig werden die Elektrooder Hydraulikmotoren oft mit dem
bekannten Brevini - System der Flanschverbindungen angebaut (siehe
Kapitel “Universalantriebe”). Es wird
daran erinnert, dass die Größe “00”
gewöhnlich für Motoren bis zu einem
Gewicht von ca. 100 kg und mit maximalem Drehmoment von 1000 Nm
eingesetzt wird. Bei schwereren Motoren können die Universalverbindung
S00 (falls verfügbar) oder spezielle
Flanschverbindungen verwendet werden; wenden Sie sich diesbezüglich
an die technische Verkaufsberatung
Brevini.
- Bei Verbindung mithilfe von rotierenden Teilen wie Wellen, Kupplungen
und Riemenscheiben ist die Installation von Unfallschutzverkleidungen
gesetzlich vorgeschrieben.
124
Bei angeflanschten Getrieben sollten die
folgenden Vorschriften beachtet werden:
Sie dürfen nur an starren Strukturen
befestigt werden mit ebenen maschinenbearbeiteten unlackierten Auflageflächen, gewöhnlich an der angetriebenen Achse und mit Zentrieransätzen mit
Toleranz H8;
Die Kontaktflächen müssen zuvor sorgfältig entfettet werden.
8. INSTALLATION
8. INSTALACIÓN
8. INSTALAÇÃO
L’installation des réducteurs doit être effectuée par un professionnel qualifié et
expressément habilité à réaliser cette
opération.
La prédisposition au fonctionnement doit
se faire en respectant toutes les indications techniques fournies sur le dessin
des dimensions spécifique.
Toutes les opérations d’installation doivent être principalement effectuées dans
un souci de sécurité :
1) pour l’intégrité physique des opérateurs et de tiers;
2) pour un fonctionnement correct du réducteur à engrenages;
3) pour une sécurité d’utilisation
A ce propos, il est bon de rappeler que :
- Toute modification ou réparation arbitraire du réducteur et de tous les
accessoires éventuellement prévus
d’origine est interdite.
- Toutes les opérations de levage et de
transport (ou de manutention en général) doivent être effectuées en évitant
tous chocs contre les bouts d’arbre et
en utilisant des courroies ou anneaux
de levage convenablement prédisposés et en vérifiant que la capacité de
charge des appareils ou engins de levage soit suffisante.
- Il est absolument interdit de réaliser des
travaux de soudage sur les réducteurs.
- Toute opération d’installation ou de
maintenance doit être effectuée réducteur arrêté. Il est de règle donc
d’éviter toute situation ou condition
pouvant accidentellement enclencher
la force motrice.
- En ce qui concerne le côté entrée, les
moteurs électriques ou hydrauliques
sont fréquemment accouplés aux
réducteurs par le système de flasquage universel Brevini si renommé
(Voir chapitre Prédisposition d’entrée
universelle). Noter que la grandeur
“00” est normalement utilisée pour
les moteurs jusqu’à environ 100 kg et
couple de 1000 Nm maximum. Dans
le cas de moteurs plus lourds, il faut
recourir au flasquage universel S00,
si disponible, ou bien à des flasquages spéciaux en consultant le Service
technico-commercial Brevini.
- Dans le cas de liaisons qui réclament l’utilisation de parties rotatives,
comme par exemple, arbres, accouplements ou poulies avec courroies, il
faut impérativement prévoir des protections contre les accidents.
Dans le cas de réducteurs flasqués, il est
recommandé de respecter les prescriptions suivantes :
Les structures auxquelles sont fixés les
réducteurs doivent être rigides, présentés des surfaces ou portées usinées parfaitement plane et nues (sans peinture),
normales à l’arbre entraîné et des centrages avec une tolérance H8; Les surfaces
de contact doivent être préalablement
dégraissées minutieusement.
Los reductores deben ser instalados por
técnicos profesionales competentes y
expertos.
Al prepararlos para funcionar es preciso
respetar todas las restricciones que fija
el diseño dimensional.
Todo el proceso de instalación debe llevarse a cabo con el máximo grado de
seguridad:
1) para proteger al personal y a terceros
2) para asegurar el funcionamiento correcto del reductor con engranajes
3) para permitir un manejo seguro
Se recuerda que:
- Está prohibido hacer manipulaciones
arbitrarias en el reductor o en los accesorios originales que lo acompañan.
- Durante las operaciones de elevación y transporte hay que utilizar las
correas adecuadas y los golfares proyectados por el fabricante para evitar
colisiones y golpes. Antes de comenzar hay que verificar si los equipos de
elevación tienen la capacidad necesaria.
- No realizar ningún trabajo de soldadura en el reductor.
- Todas las fases de la instalación y
todo el mantenimiento se deben realizar cuando el reductor está detenido. Tomar las precaciones necesarias
para impedir que el reductor reciba
fuerza motriz de manera accidental.
- Por el lado de la entrada los motores
eléctricos o hidráulicos suelen ensamblarse con el conocido sistema
de embridado universal Brevini (véase la sección “Entrada universal”). Se
recuerda que el tamaño “00” se emplea normalmente para motores de
hasta 100 kg de peso y 1000 Nm de
par. Para motores más pesados hay
que recurrrir al embridado universal
S00 (si está disponible) o diseñar uno
específico con la ayuda del Servicio
Técnico de Brevini.
- Si el proyecto incluye partes que giran
(ejes, empalmes, poleas con correas,
etc.) es obligatorio colocar protecciones adecuadas para evitar accidentes.
En los reductores montados con brida
se deben tomar las siguientes precauciones:
Fijar el reductor en estructuras rígidas
con superficies de apoyo mecanizadas
muy planas y sin barnizar, perpendiculares al eje accionado (tolerancia de centraje H8); Antes de comenzar hay que
desengrasar cuidadosamente las superficies de contacto.
A instalação dos redutores deve ser realizada com cuidado e profissionalismo,
empregando pessoal instruído de forma
adequada e tecnicamente preparado.
A predisposição para o funcionamento
deve ser efetuada respeitando todas as
indicações técnicas contidas no desenho
dimensional à disposição.
Todas as operações de instalação devem ser orientadas por níveis máximos
de segurança:
1) em relação à integridade dos operadores e de terceiros
2) em relação ao correto funcionamento
do redutor de engrenagens
3) em relação à segurança da preparação
A este propósito lembramos que:
- È absolutamente proibida qualquer
manipulação arbitrária do redutor e
de todos os acessórios eventualmente predispostos na origem.
- Todas as operações de içamento e
transporte devem ser efetuadas evitando-se impactos nas extremidades do eixo e utilizando correias de
suspensão apropriadas ou olhais de
içamento predispostos de maneira
adequada, certificando-se de que os
meios de içamento sejam dotados de
capacidade suficiente.
- È absolutamente proibido executar
trabalhos de solda nos redutores.
- Qualquer trabalho de instalação ou
manutenção deve ser efetuado com
o redutor parado. Assim, è uma boa
prática certificar-se de que não ocorram inserções acidentais da força motriz.
- Em relação ao lado da entrada, com
freqüência os motores elétricos ou
hidráulicos são aplicados com o conhecido sistema de flangeamento
Universal Brevini (consultar o capítulo
Entrada universal). Lembra-se que o
tamanho “00” è empregado normalmente para motores com peso de até
100 kg aproximadamente e torque de
1000 Nm no máximo. No caso de motores mais pesados pode-se recorrer
ao flangeamento universal S00, se
disponível, ou a flangeamentos específicos entrando em contato com o
Serviço Técnico Comercial da Brevini.
- No caso de conexões que impliquem
o emprego de partes giratórias, como
eixos, juntas ou polias com correias, é
obrigatório prever proteções adequadas contra acidentes..
No caso de redutores montados com
flange è aconselhável observar estas
disposições:
As estruturas às quais serão fixados
devem ser rígidas, com superfícies de
apoio acabadas a máquina, bem planas e isentas de tinta, perpendiculares
ao eixo acionado e com centragens de
tolerância H8; As superfícies de contato
devem ser desengraxadas preventivamente de modo perfeito.
125
Deve essere curato l’allineamento tra il
riduttore e l’albero da comandare, soprattutto nel caso di riduttori con uscita
femmina scanalata che, ricordiamo, non
accettano carichi esterni;
Per il fissaggio devono essere impiegate
viti di classe minimo 10.9 con serraggio
al 75% dello snervamento.
Durante il montaggio debbono essere
assolutamente evitati urti assiali violenti
che potrebbero danneggiare i cuscinetti
interni
Gli organi di comando da calettare sull’albero cilindrico in uscita devono essere
lavorati come da indicazioni riportate nel
capitolo: “Configurazioni uscite”.
The unit must be carefully aligned with
the driven shaft, especially with gear
units with female splined output shaft
which, it must be remembered, do not
take external loads.
For fixing, use screws of class min. 10.9
with tightening at 75% yielding.
During assembly, violent axial impacts
must absolutely be avoided since they
could damage the internal bearings.
The control parts to be fitted on the cylindrical output shaft must be worked according to the specifications given in the
chapter:”Output configurations”.
Die Ausrichtung zwischen Getriebe und
angetriebener Welle ist äußerst sorgfältig vorzunehmen, besonders bei Hohlwellen mit Keilnut, die, wie bekannt ist,
keinen externen Belastungen ausgesetzt
werden dürfen;
Für die Befestigung sind Schrauben mit
Mindestklasse 10.9 und Anziehmoment
von 75% der Streckgrenze zu verwenden.
Bei der Montage sind unbedingt heftige
Stöße gegen die Achsen zu vermeiden,
durch die die inneren Lager beschädigt
werden können.
Die Organe, die auf die zylindrische Abtriebswelle aufgezogen werden, müssen
entsprechend den Anweisungen im Kapitel:.
NOTA:
In caso di riduttori ortogonali, con albero
maschio in ingresso, può verificarsi alla
installazione che l’asse di ingresso sia
deviato rispetto alla sua posizione ideale.
Per ovviare a questa situazione si consiglia:
- nel caso di collegamenti tramite giunti
in grado di re cuperare disallineamenti, di misurare il disallineamento esistente, di verificare il disallineamento
accettabile dal giunto e nel caso in cui
il valore sia maggiore di spessorare il
motore per rientrare nei giochi ammissibili
- nel caso di collegamento tramite organi meccanici che non consentano
recupero di giochi di procedere all’alli
neamento del motore tramite spessoramenti.
NB:
With right-angle gear units, with male input shaft, on installation the input shaft
may possibly not be in its ideal position.
To avoid this situation:
- with connections by means of joints
allowing alignment adjustment, measure the existing misalignment,check
the acceptable misalignment with the
joint and if the value is greater, shim
the motor to bring it within permissible
play
- with connection by means of mechanical parts not allowing take-up of play,
align the motor by shimming.
HINWEIS:
Bei Winkelgetrieben mit Antriebswellenstumpf kann es vorkommen, dass beim
Einbau die Antriebswelle von der idealen
Position abweicht.
Gehen Sie in diesem Fall auf folgende
Weise vor:
- Messen Sie bei Verwendung von
Kupplungen, die in der Lage sind, die
Fluchtungsabweichung
auszugleichen, den bestehenden Fluchtungsfehler und stellen Sie die für die Kupplung maximal zulässige Abweichung
fest; falls der Wert höher sein sollte,
setzen Sie beim Motor Unterlegscheiben ein, bis das zulässige Spiel wieder hergestellt ist.
- nel caso di collegamento tramite orBei
Verbindung mithilfe von mechanischen
Organen, die keine Spielwiederherstellung erlauben, den Motor mithilfe
von Unterlegscheiben ausrichten.
126
Il faut prêter une attention particulière à
l’alignement entre le réducteur et l’arbre
à commander, notamment dans le cas de
réducteurs avec sortie femelle cannelée
qui, faut-il le rappeler, ne supportent pas
de charges externes;
Pour la fixation, il faut impérativement
utiliser des vis de classe 10.9 minimum
serrées à 75% de la limite d’élasticité.
Lors du montage, il faut absolument éviter tous chocs axiaux violents qui pourraient endommager les roulements internes.
Les organes de commande à assembler
sur l’arbre cylindrique en sortie doivent
être usinés en respectant les prescriptions indiquées dans le chapitre : “Configurations des sorties”.
Mantener el reductor bien alineado al eje
sobre todo si la salida hembra es acanalada porque, como se recordará, estas
salidas no aceptan cargas externas.
Los tornillos de fijación deben ser como
mínimo de 10.9 y estar apretados al
75%.
Durante el montaje hay que evitar los
choques axiales violentos porque pueden dañar los rodamientos interiores.
Los órganos de mando que se ensamblan en el eje cilíndrico de salida deben
estar mecanizados como se describe
en el capítulo “Configuración de las salidas”.
O alinhamento entre o redutor e o eixo
a ser operado deve ser observado, sobretudo no caso de redutores com saída
fêmea ranhurada que, lembramos, não
aceitam cargas externas;
Para a fixação devem ser empregados
parafusos com classe mínima de 10.9
com aperto até 75% do limite elástico.
Durante a montagem devem ser absolutamente evitados os impactos axiais
violentos que podem danificar os coxins
internos.
Os órgãos de comando a serem alinhados ao eixo cilíndrico na saída devem
ser trabalhados como indicado no capítulo: “Configurações de saída”.
REMARQUE :
En cas de réducteurs orthogonaux, avec
arbre mâle en entrée, il peut se vérifier
lors du montage que l’arbre d’entrée soit
déporté de sa position idéale.
Pour parer à cette situation, il convient:
- dans le cas de liaisons par accouplements pouvant corriger des désalignements, de mesurer le désalignement
existant, de vérifier le désalignement
supporté par l’accouplement et, dans
le cas où la valeur relevée serait supérieure à la limite admissible, de prévoir la mise en place de cales pour le
moteur pour rattraper le jeu;
- dans le cas de liaison par organes
mécaniques qui ne permettent pas le
rattrapage de jeux, de réaliser l’alignement du moteur par la mise en place
de cales.
NOTA:
En los reductores ortogonales con eje de
entrada macho puede suceder que durante la instalación el eje se desvíe de la
posición ideal.
Para evitar este problema se aconseja:
- si la unión por medio del empalme
está en condiciones de recuperar el
desalineamiento, medirlo, verificar si
es aceptable y eventualmente añadir
un espesor para restablecer los huelgos
- si la unión por medio de un órgano
mecánico no está en condiciones de
recuperar los huelgos, realinear el
motor por medio de espesores.
NOTA:
No caso de redutores ortogonais com
eixo macho na entrada, pode-se verificar, na instalação, o desvio do eixo de
entrada em relação à sua posição ideal.
Para evitar essa situação, é aconselhável:
- no caso de conexões através de
juntas em condições de recuperar
desalinhamentos, medir o desalinhamento existente, verificar o desalinhamento aceitável da junta e, caso o
valor seja maior, calçar o motor para
retornar ao jogo admissível
- no caso de conexão através de órgãos mecânicos que não permitam a
recuperação de jogos, executar o alinhamento do motor através de calços.
127
9. GIUNTI AD ATTRITO
9. FRICTION COUPLINGS
9. REIBUNGSKUPPLUNG
I giunti ad attrito sono montati sull’albero
dell’uscita FS.
Riportiamo di seguito le caratteristiche e
gli accorgimenti da considerare per un
corretto montaggio e smontaggio di questi organi ai quali è affidata la trasmissione del moto.
The friction couplings are mounted on
FS output shaft. Given below are the
characteristics and measures to be considered for correct assembly and disassembly of these parts used for the transmission of motion.
Die Reibungskupplungen sind auf der
Abtriebswelle FS montiert.
Im Folgenden werden die Merkmale und
die Anweisungen aufgeführt, die beim
Ein- und Ausbau dieser Organe zur
Bewegungsübertragung zu berücksichtigen sind.
Fig. 1
D
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
TN
TGN
D
MONTAGGIO
TN
[Nm]
D
[mm]
TGN
[Nm]
34000
48000
64000
90000
133000
190000
260000
370000
510000
185
185
220
240
280
300
340
360
420
72200
96000
139000
187000
355000
397000
604000
766000
1163000
Tipo di giunto
Coupling Type
Kupplungsart
3009-185X320
3208-185X320
3208-220X370
3208-240X405
3208-280X460
3208-300X485
3208-340X570
3208-360X590
3208-420X680
Codice Brevini
Brevini code
Code Brevini
448J43GT800
448J43GT900
448J43GU000
448J43GU100
448J43GU200
448J43GU300
448J43GU400
448J43GU500
448J43G0011
= Coppia nominale riduttore / Gear unit nominal torque / Nenndrehmoment Getriebe
= Coppia nominale giunto / Joint nominal torque / Nenndrehmoment Kupplung
= Diametro albero / Hub diameter / Wellendurchmesser
ASSEMBLY
C
EINBAU
Z
A
Z
B
B
B
B
Fig. 2
Fig. 3
A
1) Pulire e sgrassare accuratamente
l’albero e la sua sede (Fig.2 punti B).
Per facilitare i successivi smontaggi,
è consigliabile realizzare il centraggio piccolo dell’albero mediante una
bronzina opportunamente lavorata
(Fig. 3).
1) Carefully clean and remove all grease
from the shaft and its seat (Fig.2
points B). To facilitate subsequent disassembly, it is advisable to execute
the small shaft centering by means
of a suitably worked bushing (Fig.3).
1) Die Welle und ihre Aufnahme sorgfältig reinigen und entfetten (Abb.2,
Punkt B). Um den späteren Ausbau zu
erleichtern, sollte die Welle mittels eines passend bearbeiteten Gleitlagers
zentriert werden (Abb. 3).
2) Lubrificare la sede del giunto (Fig.2
punto A). Quando è nuovo, non occorre smontare il giunto per ingrassarlo.
Solo in caso di ripristino di un giunto
usato, è consigliabile ingrassare le
zone C.
2) Lubricate the joint seat (Fig.2 point
A). When new, the joint does not
have to be disassembled for greasing. Greasing of areas C is advisable
only when reinstalling a used joint.
2) Den Sitz der Kupplung schmieren
(Abb.1, Punkt A). Eine neue Kupplung
braucht zum Einfetten nicht ausgebaut zu werden. Nur bei Überholung
einer gebrauchten Kupplung muss
der Bereich C geschmiert werden.
3) Montare il giunto sul riduttore senza
serrare le viti e lasciando lo spazio necessario a togliere il tappo (Fig.3 punto Z) che consente lo sfiato dell’aria
durante l’accoppiamento del riduttore
sull’albero della macchina.
3) Fit the joint on the gear unit without
tightening the screws and leave enough
space for removing the cap (Fig.3 point
Z) which allows air bleeding when fitting the gear unit on the machine shaft.
3) Die Kupplung auf das Getriebe montieren, ohne die Schrauben festzuziehen, und genug Freiraum lassen, um
den Stopfen (Abb.3, Punkt Z) entfernen zu können, der während des Aufsetzens des Getriebes auf die Welle
das Entlüften ermöglicht.
128
9. ACCOUPLEMENTS A
FRICTION
9. EMPALMES POR
ROZAMIENTO
Les accouplements à friction sont montés sur l’arbre de sortie FS.
Voici les caractéristiques et les artifices
techniques à retenir pour un montage et
un démontage corrects des organes de
transmission du mouvement.
9. JUNTAS DE ATRITO
Los empalmes por rozamiento se montan en los ejes de salida FS.
Estos son los parámetros que permiten
montarlos y desmontarlos correctamente.
TN
[Nm]
D
[mm]
TGN
[Nm]
34000
48000
64000
90000
133000
190000
260000
370000
510000
185
185
220
240
280
300
340
360
420
72200
96000
139000
187000
355000
397000
604000
766000
1163000
Fig. 1
D
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
TN
TGN
D
MONTAGE
As juntas de atrito são montadas no eixo
da saída FS.
Indicamos a seguir as características e
os critérios a serem considerados para
uma montagem e desmontagem correta
dos órgãos aos quais se confia a transmissão do movimento.
Type d’accouplement
Tipo de empalme
Tipo de junta
3009-185X320
3208-185X320
3208-220X370
3208-240X405
3208-280X460
3208-300X485
3208-340X570
3208-360X590
3208-420X680
Code Brevini
Código Brevini
Código Brevini
448J43GT800
448J43GT900
448J43GU000
448J43GU100
448J43GU200
448J43GU300
448J43GU400
448J43GU500
448J43G0011
= Couple nominal réducteur / Par nominal del reductor / Tração nominal do redutor
= Couple nominal accouplement / Pr nominal del empalme / Tração nominal da junta
= Diamètre arbre / Diámetro del eje / Diâmetro do eixo
ASSEMBLY
C
MONTAGEM
Z
A
Z
B
B
B
B
Fig. 2
Fig. 3
A
1) Nettoyer et dégraisser parfaitement
l’arbre et son logement (Fig.2 points
B). Pour faciliter les démontages suivants, il est préférable de réaliser le
centrage petit de l’arbre en utilisant
une douille convenablement usinée
(Fig. 3).
1) Limpiar y desengrasar a fondo el eje
y su asiento (Fig. 2, B). Para facilitar
los desmontajes se recomienda hacer
el centraje pequeño del eje con una
arandela mecanizada (Fig. 3).
1) Limpar e desengraxar cuidadosamente o eixo e a sua sede (Fig. 2 item B).
Para facilitar as desmontagens sucessivas, é aconselhável realizar a
centragem pequena do eixo por meio
de uma bronzina usinada de maneira
adequada (Fig. 3).
2) Lubrifier le logement de l’accouplement (Fig.2 point A). En cas de joint
neuf, celui-ci ne doit pas être démonté
pour son graissage. En cas d’ancien
joint, il est préférable de graisser les
zones C.
2) Lubricar el asiento del empalme
(Fig.2, A). Si el empalme es nuevo
no es preciso desmontarlo para engrasarlo. Solamente si se reutiliza un
empalme usado hay que engrasar las
zonas C.
3) Monter l’accouplement sur le réducteur sans serrer les vis et en laissant
l’espace nécessaire à ôter le bouchon
(Fig.3 point Z) qui permet la purge de
l’air pendant l’accouplement du réducteur sur l’arbre de la machine entraînée.
3) Montar el empalme en el reductor sin
apretar los tornillos y dejando libre el
tapón “Z” (Fig. 3). Por este tapón sale
el aire durante el acoplamiento del reductor con el eje.
2) Lubrificar a sede da junta de vedação
(Fig. 2 item A). Quando for novo, não
será necessário desmontar a junta
para engraxá-la. Somente em caso
de recuperação de uma junta usada
será aconselhável engraxar as áreas
C.
3) Montar a junta no redutor sem apertar os parafusos e deixando o espaço
necessário para remover o bujão (Fig.
3 item Z) que permite a saída do ar
durante o acoplamento do redutor no
eixo da máquina.
129
Se la posizione di montaggio è verticale ed il relativo albero è rivolto verso
il basso, assicurarsi che il giunto non
possa sfilarsi e cadere. In tutti i casi,
non serrare mai le viti prima di avere
infilato l’albero nella sua sede.
If the mounting position is vertical and
the relative shaft is facing downwards,
make sure the joint cannot slip off and
fall. In all cases, never tighten the
screws before fitting the shaft in its seat.
Bei vertikalem Einbau mit nach unten
gerichteter Welle ist sicher zu stellen,
dass die Kupplung fest sitzt und nicht
herausfallen kann. Auf keinen Fall die
Schrauben festziehen, bevor die Welle
in die eigene Aufnahme eingeführt ist.
4) Inserire l’albero nella sua sede. Il
montaggio deve avvenire senza interferenza alcuna e questo è possibile
solo con un preciso allineamento riduttore – albero. realizzabile mediante l’ausilio di opportune attrezzature di
sollevamento.
ATTENZIONE! Il montaggio deve essere
effettuato senza applicare forze assiali,
colpi o urti che potrebbero danneggiare
i cuscinetti del riduttore.
4) Fit the shaft in its seat. Assembly must
occur without any interference and
this is only possible with exact gear
unit/shaft alignment, carried out with
the aid of suitable lifting equipment.
4) Die Welle in ihren Sitz einsetzen. Der
Einbau muss ohne Schwierigkeiten
erfolgen, Getriebe – und Welle müssen daher perfekt ausgerichtet sein.
Dazu sollten geeignete Hubmittel verwendet werden.
CAUTION! Assembly must be carried
out without applying axial forces, blows
or impacts that could damage the gear
unit bearings.
ACHTUNG! Bei der Montage keine Axialkräfte oder Schläge und Stöße anwenden, die die Getriebelager beschädigen
können.
5) Rimettere il tappo (Fig.2 punto Z) per
proteggere l’accoppiamento dalla formazione di ossidazioni e arretrare il
giunto nella posizione finale (Fig.3
punto A) prima di iniziare a serrare le
viti.
5) Refit the cap (Fig.2 point Z) to protect
the coupling from oxidation and move
the joint in the final position (Fig.3
point A) before tightening the screws.
5) Den Stopfen (Abb.2, Punkt Z) zum
Schutz gegen Oxidation wieder einsetzen und die Kupplung vor dem
Festziehen der Schrauben bis in die
endgültige Position zurückschieben
(Abb.3, Punkt A).
6) Avvitare progressivamente le viti in
sequenza, secondo uno schema
circolare, con opportuna chiave dinamometrica, scelta secondo la distanza “X” di progettazione e tarata
alla coppia di serraggio indicata nella
tabella. Effettuare l’ultima passata tarando la chiave ad una coppia più alta
del 3-5% rispetto a quella indicata.
Tarare nuovamente la chiave alla
coppia indicata in tabella ed assicurarsi che nessuna vite possa
essere ulteriormente avvitata, in
caso contrario ripetere la procedura dal punto 5. Il montaggio è
completo e corretto se le superfici
frontali dell’anello interno ed esterno si trovano sullo stesso piano.
Non è necessario ricontrollare la coppia di serraggio dopo l’entrata in servizio del giunto.
6) Tighten the screws gradually in a circular sequence, using a suitable torque
wrench, chosen according to design
distance “X” and set to the driving
torque given in the table. Carry out the
last tightening, setting the wrench to a
torque of 3-5% higher than that given.
Set the wrench to the torque
specified in the table and make
sure that no screws can be further tightened, otherwise repeat the procedure from point 5.
Assembly is complete and correct
if the front surfaces of the inner and
outer ring are on the same level.
The driving torque does not have to
be checked after the joint has gone
into operation.
7) Proteggere la zona del giunto con opportuno carter in lamiera, (Fig.4 punto
P) se si prevede che pietre, sabbia o
altro materiale possano danneggiare
il giunto o le guarnizioni di tenuta del
riduttore.
7) Protect the joint area with the special
sheet casing, (Fig.4 point P) if there is
the risk of stones, sand or other material that could damage the joint or the
gear unit seals.
6) Die Schrauben nacheinander reihum
mit einem Drehmomentschlüssel
anziehen, der je nach dem Abstand
der Projektvorgaben “X” auszuwählen und dem in der Tabelle angegebenen Anziehmoment einzustellen
ist. Einen letzten Durchgang ausführen und dafür den Schlüssel auf
ein Anziehmoment einstellen, das
3-5% höher als das angegebene ist.
Den Schlüssel wieder auf das in der
Tabelle angeführte Anziehmoment
einstellen und sich vergewissern,
dass es danach nicht möglich ist,
die Schrauben weiter anzuziehen;
anderenfalls ist das Verfahren ab
Punkt 5 zu wiederholen. Der Einbau
ist vorschriftsmäßig ausgeführt,
wenn sich die gegenüberliegenden
Flächen des Innen- und Außenringes auf derselben Ebene befinden.
Nach der Inbetriebnahme der Kupplung braucht das Anziehmoment nicht
erneut kontrolliert zu werden.
7) Falls Gefahr besteht, dass Steine, Sand
oder anderes Material die Kupplung
oder die Getriebedichtungen beschädigen können, ist der Kupplungsbereich durch eine geeignete Blechverkleidung zu schützen (Abb.4, Punkt P).
Fig. 4
X
Y
d
130
P
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
Tipo giunto
Coupling type
Kupplungsart
Y
3009-185x320
3208-185x320
3208-220x370
3208-240x405
3208-280x460
3208-300x485
3208-340x570
3208-360x590
3208-420x680
85
112
134
144
172
176
206
210
246
X [mm]
per tipo di chiave
for type of wrench
für Schlüsseltyp
d
M16
M20
M20
M20
M24
M24
M27
M27
M27
T
[Nm]
290
490
490
490
840
840
1250
1250
1250
50
55
55
55
65
65
—
—
—
100
115
115
115
120
120
125
125
125
58
58
58
58
70
70
85
85
85
Si la position de montage est verticale
et l’arbre correspondant est orienté
vers le bas, contrôler que l’accouplement ne puisse pas se dégager et
tomber. En tout cas, ne jamais serrer
les vis avant d’avoir placé l’arbre dans
son logement.
Si el reductor trabaja en posición vertical y el eje sale hacia abajo, hay que
asegurarse de que el empalme no se
salga y se caiga. De todas formas no
hay que apretar nunca los tornillos del
empalme sin haber colocado el eje en
su asiento.
Se a posição de montagem for vertical
e o eixo relativo estiver dirigido para
baixo, certificar-se de que a junta não
deslize e caia. Em todos os casos,
não apertar nunca os parafusos antes
de inserir o eixo em sua sede.
4) Placer l’arbre dans son logement. Le
montage doit s’effectuer sans aucune
interférence et cela n’est possible
qu’en cas d’alignement réducteur-arbre précis –. réalisable à l’aide d’engins ou appareils de levage d’une capacité de charge appropriée.
ATTENTION! Le montage doit s’effectuer sans application d’efforts axiaux, de
coups ou de chocs qui pourraient endommager les roulements du réducteur.
4) Introduzca el eje en su sitio. En el
montaje no debe haber interferencias.
Esto se logra alineando con precisión
el reductor y el eje con la ayuda de
equipos de elevación adecuados.
¡ATENCIÓN! Durante el montaje hay
que evitar los choques, los golpes y las
fuerzas axiales que pueden dañar los rodamientos del reductor.
4) Inserir o eixo em sua sede. A montagem deve ocorrer sem nenhuma interferência e isto somente será possível
com um alinhamento preciso entre o
redutor e o –eixo, realizável com o
auxílio de aparelhos de içamento adequados.
ATENÇÃO! A montagem deve ser efetuada sem aplicar forças axiais, impactos
ou batidas que podem danificar os coxins do redutor.
5) Remettre en place le bouchon (Fig.2
point Z) pour protéger l’accouplement
de la formation d’oxydation et reculer
le joint dans la position finale (Fig.3
point A) avant de commencer le serrage des vis.
5) Colocar el tapón (Fig.2, Z) para proteger al empalme contra la oxidación.
Hacerlo retroceder hasta la posición
final (Fig.3, A) antes de comenzar a
apretar los tornillos.
5) Recolocar o bujão (Fig. 2 item Z) para
proteger o acoplamento contra a formação de oxidações e colocar a junta
na posição final (Fig. 3 item A) antes
de iniciar o aperto dos parafusos.
6) Visser progressivement les vis en cercle à l’aide d’une clé dynamométrique
choisie en fonction de la distance “X”
définie en phase de conception et tarée au couple de serrage indiqué dans
le tableau. Effectuer la dernière passe
en réglant la clé à un couple 3-5% plus
élevé de celui indiqué. Régler à nouveau la clé au couple donné dans
le tableau et s’assurer qu’aucune
vis ne peut plus être encore serrée;
si ce n’est pas le cas, reprendre les
opérations du point 5. Le montage
est complet et correct si les faces
de la bague intérieure et extérieure
se situent sur le même plan. Il n’est
pas nécessaire de recontrôler le couple de serrage après la mise en service de l’accouplement.
6) Apretarlos uno tras otro procediendo
en sentido circular con una llave dinamométrica adecuada a la distancia “X”
del diseño y calibrada para el par que
se indica en la tabla. En la etapa final
la llave se debe calibrar con un par del
3 al 5% más alto. Volver a calibrar la
llave para el par indicado en la tabla
y asegurarse de que ningún tornillo
quede flojo. De lo contrario repetir
el procedimiento desde el punto 5.
El montaje se considera terminado
y correcto si las superficies frontales de los anillos interior y exterior
están en el mismo plano. Una vez
que el empalme comienza a funcionar
no hay que volver a revisar el par de
apriete.
6) Parafusar progressivamente os parafusos em seqüência, segundo um
esquema circular, com uma chave
dinamométrica adequada, escolhida
conforme a distância “X” de projeto
e tarada com o torque de aperto indicado na tabela. Efetuar a última
passada tarando a chave com um
torque mais alto de 3 a 5% em relação àquele indicado. Tarar noamente a chave com o torque indicado
na tabela e certificar-se de que nenhum parafuso possa ser apertado
novamente, caso contrário repetir o
procedimento a partir do item 5. A
montagem estará completa e correta se as superfícies frontais do anel
interno e externo se encontrarem
no mesmo plano. Não será necessário controlar novamente o torque de
aperto após a colocação da junta em
serviço.
7) Protéger la zone de l’accouplement
par des carters protecteurs en tôle
(Fig.4 point P) si des pierres, du sable
ou d’autres matières peuvent détériorer l’accouplement ou les joints d’étanchéité du réducteur.
7) Proteger la zona del empalme con un
cárter de chapa (Fig.4, P) si existe el
riesgo de que las piedras, la arena u
otros materiales presentes en el ambiente de trabajo dañen el empalme o
las guarniciones del reductor.
7) Proteger a zona da junta com um cárter metálico adequado (Fig. 4 item P)
se for previsto que pedras, areia ou
outros materiais possam danificar a
junta ou as guarnições de retenção do
redutor.
Fig. 4
X
Y
d
P
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
Type d’accouplement
Tipo de empalme
Tipo de junta
Y
3009-185x320
3208-185x320
3208-220x370
3208-240x405
3208-280x460
3208-300x485
3208-340x570
3208-360x590
3208-420x680
85
112
134
144
172
176
206
210
246
X [mm]
pour type de clé
tipo de llave
por tipo de chave
d
M16
M20
M20
M20
M24
M24
M27
M27
M27
T
[Nm]
290
490
490
490
840
840
1250
1250
1250
50
55
55
55
65
65
—
—
—
100
115
115
115
120
120
125
125
125
131
58
58
58
58
70
70
85
85
85
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY
AUSBAU
1
Fig. 5
Fig. 6
1) Allentare le viti in sequenza e in
più passate, fino a che il giunto si possa muovere sul mozzo.
ATTENZIONE: non svitare completamente le viti fino a quando gli anelli
non si siano separati da soli. Le elevate forze assiali potrebbero causare
uno smontaggio violento, con conseguente pericolo per gli operatori.
1) Loosen the screws in repeated sequence until the joint can be moved
on the hub. IMPORTANT: do not
undo the screws completely until the
rings separate on their own. High axial
forces could cause a violent removal,
with subsequent danger for operators.
1) Die Schrauben nacheinander in mehreren Durchgängen lockern, bis die
Kupplung auf der Nabe bewegt werden kann. ACHTUNG: die Schrauben
erst völlig herausdrehen, wenn sich
die Ringe selbstständig trennen. Die
beträchtlichen Axialkräfte können zu
einem heftigen und für die Arbeiter
gefährlichen Ablösen führen.
2) Nel caso gli anelli non si separassero
spontaneamente dopo avere allentato le viti, trasferirne alcune nei fori di
estrazione dell’anello interno (Fig.5
dettaglio 1) e avvitandole, separare
quest’ultimo dall’anello esterno.
2) If the rings do not separate on their
own after loosening the screws, transfer some of them to the extraction
holes of the inner ring (Fig.5 detail 1)
and, tightening them, separate the inner ring from the outer ring.
3) Fare scorrere il giunto assialmente
come da fig.5 per permettere l’utilizzo
del foro G 1/8” che consente l’immissione di olio in pressione (max. 1000
bar) al fine di facilitare lo smontaggio
del riduttore dall’albero della macchina.
Se con l’utilizzo del metodo descritto,
il riduttore non si libera, in quanto l’accoppiamento dell’albero non assicura
la tenuta della pressione, allora si può
agire nel modo rappresentato nella
fig. 6. Se lo spazio a disposizione lo
permette, utilizzando appositi spintori
idraulici, occorre fare reazione su n°2
borchie a 180° che si trovano sui coperchi porta tenute, senza superare i
seguenti carichi assiali:
3) Slide the joint axially as shown in
fig.5 to allow use of the hole G 1/8”
for the introduction of pressurized oil
(max. 1000 bar) to facilitate removing
the gear unit from the machine shaft.
If, on using the method described, the
gear unit cannot be freed, because
the shaft coupling does not ensure
pressure tightness, operate as shown
in fig. 6. Available space permitting,
using the special hydraulic pushers,
operate on two bosses at 180° located
on the seal covers, without exceeding
the following axial loads:
2) Falls sich die Kupplungsringe nach
dem Entfernen der Schrauben nicht
von selbst lösen sollten, einige
Schrauben in die Abzugsbohrungen
des Innenrings einsetzen (Abb.5,
Ausschnitt 1) und durch Festziehen
derselben den Innen- vom Außenring
trennen.
3) Die Kupplung axial verschieben (siehe Abb.5), um die Bohrung G 1/8” benutzen zu können, die das Einfüllen
von Öl unter Druck (max. 1000 bar)
gestattet, um den Ausbau des Getriebes von der Maschinenwelle zu erleichtern. Sollte es nicht möglich sein,
mit dem beschriebenen Verfahren das
Getriebe freizusetzen, da die Passung
der Welle nicht dicht genug für den
Druck ist, kann auf die in Abb. 6 dargestellte Weise vorgegangen werden.
Bei ausreichendem Platz können hydraulische Stössel eingesetzt werden,
die 180° zu einander auf 2 Auflagen
angeordnet werden, die sich auf dem
Deckel der Dichtungshalter befinden;
dabei dürfen die folgenden Axiallasten
nicht überschritten werden:
Carico assiale / Axial load / Achslast [N]
S300
30000
S400
30000
4) Se lo smontaggio del riduttore avviene dopo diverso tempo dalla messa in funzione, bisogna rimuovere il
giunto dal mozzo, separare gli anelli conici e togliere eventuali residui
di sporco o ruggine da tutte le superfici interessate al calettamento.
Prima di installare nuovamente l’unità
di bloccaggio, pulirla accuratamente e
ripristinare la lubrificazione come indicato nella fig. 2 (punti C).
132
S600
45000
S850
50000
S1200 S1800 S2500 S3500 S5000
70000 80000 100000 115000 170000
4) If the gear unit is disassembled some
time after start-up, it is necessary to
remove the joint from the hub, separate the tapered rings and clean
any residuals of dirt or rust from
all the surfaces relative to fitting.
Before refitting the clamping unit, carefully clean it and lubricate as shown in
fig. 2 (points C).
4) Erfolgt der Ausbau des Getriebes
sehr lange nach der Inbetriebnahme,
müssen die Kupplung von der Nabe
abgezogen und die Kegelringen getrennt werden; anschließend sorgfältig die Oberflächen der drehfesten
Verbindung reinigen und eventuellen
Schmutz, Rost usw. entfernen. Vor
dem Wiedereinbau der Verkeilung dieselbe sorgfältig reinigen und schmieren, wie in der Abbildung 2 (Punkt C)
gezeigt wird.
DÉMONTAGE
DESMONTAJE
DESMONTAGEM
1
Fig. 5
Fig. 6
1) Desserrer les vis en séquence et
en plusieurs temps jusqu’à ce que
l’accouplement puisse jouer, sur le
moyeu. ATTENTION: ne pas dévisser complètement les vis jusqu’à ce
que les bagues ne se soient séparées
d’elles-mêmes. Les efforts axiaux élevés pourraient causer un démontage
violent et donc comporter un risque
sérieux pour les opérateurs.
2) Dans le cas où les bagues ne se sépareraient pas spontanément après
avoir desserré les vis, en déplacer
quelques-unes dans les trous d’extraction de la bague intérieure (Fig.5
détail 1) et en les vissant, séparer
cette dernière de la bague extérieure.
1) Aflojar los tornillos en secuencia y
en varias etapas hasta que el empalme se mueva dentro del cubo.
¡ATENCIÓN!: no aflojar del todo los
tornillos hasta que los anillos no se
hayan separado solos. Si las fuerzas
axiales son demasiado grandes la violencia del desmontaje podría resultar
peligrosa para los operadores.
1) Afrouxar os parafusos em seqüência e em mais passadas até que a
junta possa ser movida no cubo.
ATENÇÃO: não desaparafusar os parafusos completamente antes que os
anéis se separem sozinhos. As elevadas forças axiais poderão causar uma
desmontagem violenta, com conseqüente perigo para os operadores.
2) Si a pesar de haber aflojado los tornillos los anillos no se separan, hay que
transferir algunos tornillos a los agujeros de extracción del anillo interior
(Fig. 5, 1) y separar el anillo interior
del exterior al atornillarlos.
2) Caso os anéis não se separem espontaneamente depois do afrouxamento
dos parafusos, transferir alguns nos
furos de extração do anel interno (Fig.
5 detalhe 1) e, aparafusando-os, separar este último do anel externo.
3) Faire coulisser l’accouplement axialement comme indiqué en fig.5 pour
utiliser l’orifice G 1/8” qui permet le
remplissage d’huile sous pression
(1000 bar maximum), afin de faciliter
le démontage du réducteur de l’arbre
de la machine. Si le réducteur ne se libère pas avec la méthode décrite plus
haut, car l’accouplement de l’arbre ne
garantit pas la tenue de la pression,
il sera alors possible d’agir comme
représenté en fig. 6. Si l’espace à disposition le permet, utiliser deux pousseurs hydrauliques pour faire réaction
sur les 2 bossages à 180° qui se situent sur le couvercle porte-joints,
sans toutefois dépasser les charges
axiales suivantes.
3) Hacer que el empalme se desplace en
dirección axial (Fig. 5) y aprovechar
el agujero de 1/8” G por el que entra
aceite a presión (máx. 1000 bar) para
separar al reductor del eje. Si con
este método el reductor no se libera
porque el acoplamiento del eje no
asegura que se mantenga la presión,
hay que proceder como se describe
en la Fig. 6. Si el espacio disponible lo
permite, hay que hacer reacción con
los empujadores hidráulicos en 2 remaches de la tapa portaguarniciones
situados a 180° en sin sobrepasar las
siguientes cargas axiales.
3) Deslizar a junta axialmente como
mostrado na Fig. 5 para permitir a
utilização do furo G 1/8”, que permite
a entrada de óleo sob pressão (máx.
1000 bar) para facilitar a desmontagem do redutor do eixo da máquina.
Se com esse método o redutor não
se liberar, desde que o acoplamento
do eixo não assegure a manutenção
da pressão, será possível agir, se o
espaço o permitir, no modo representado na fig. 6, utilizando empurradores hidráulicos, fazendo reação
nos 2 pinos a 180° que se encontram
na tampa porta-retentores, prestando
atenção para não superar as seguintes cargas axiais.
Charge axiale / Carga axial / Carga axial [N]
S300
30000
S400
30000
4) Si le démontage du réducteur est effectué longtemps après sa mise en
service, il faudra déposer l’accouplement du moyeu, séparer les bagues
coniques et débarrasser les surfaces
d’assemblage de toute trace de rouille
ou de saleté. Avant de remettre en
place l’unité de blocage, la nettoyer
parfaitement et rétablir la lubrification
comme indiqué en fig.2 (points C).
S600
45000
S850
50000
S1200 S1800 S2500 S3500 S5000
70000 80000 100000 115000 170000
4) Si el empalme se desmonta después
de mucho tiempo de funcionamiento,
es preciso separarlo del reductor, separar los anillos y eliminar cuidadosamente la suciedad y el óxido de todas
las superficies involucradas. Antes de
reinstalar la unidad de bloqueo hay
que limpiarla cuidadosamente y volver a lubricar las zonas “C” (Fig. 2).
4) Se a desmontagem do redutor ocorrer
depois de algum tempo da colocação
em serviço, será necessário remover
a junta do cubo, separar os anéis cônicos e remover eventuais resíduos
de sujeira ou ferrugem de todas as
superfícies afetadas pelo alinhamento. Antes de instalar novamente a unidade de bloqueio, limpá-la cuidadosamente e restabelecer a lubrificação,
como indicado na Fig. 2 (ponto C).
133
10. BRACCIO DI REAZIONE
10. TORQUE ARM
10. SCHUBSTREBE
INDICAZIONI PER LA COSTRZIONE E ANCORAGGIO DEL BRACCIO DI REAZIONE
INSTRUCTIONS FOR TORQUE
ARM CONSTRUCTION AND
ANCHORING
ANWEISUNGEN FÜR DEN BAU
UND DIE MONTAGE DER
SCHUBSTREBE
a
S
GE...2RS
f
d js6
D G7
r
k
k
Rm - 900
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
1000N/mm
2
t
a min
[mm]
s
[mm]
r min
[mm]
f min
[mm]
GE…2RS
600
700
800
1000
1000
1200
1400
1600
2000
30
32
32
35
40
50
55
60
70
45
50
50
55
65
75
85
95
105
150
160
180
200
230
250
300
350
380
35
40
40
45
50
60
70
80
90
D
d
[mm]
35
40
40
45
50
60
70
80
90
k
[mm]
t min
[mm]
4
4
4
4
5
5
5
5
7.5
70
72
72
81
90
104
115
120
135
MONTAGGIO DEL BRACCIO
DI REAZIONE
TORQUE ARM ASSEMBLY
MONTAGE DER SCHUBSTREBE
1) Il punto di ancoraggio del braccio di
reazione deve essere flottante in
tutte le direzioni. Quindi si raccomanda l’impiego di snodi sferici in tutti i
collegamenti.
1) The torque arm anchorage point must
be floating in all directions. Therefore
ball joints must be used in all connections.
1) Der Festpunkt der Schubstrebe muss
nach allen Richtungen schwimmend
gelagert werden. Daher wird der Einsatz von Kugelgelenken empfohlen.
2) Si consiglia l’impiego di snodi sferici
tipo “long life” con superfici d’attrito protette con PTFE. In alternativa
possono essere usati giunti del tipo
“acciaio su acciaio” prevedendo la
possibilità di una operazione di ingrassaggio periodica.
2) It is advisable to use long life ball
joints, protecting rubbing surfaces with
PTFE. Alternatively, “steel to steel”
type joints can be used, providing for
the possibility of periodical greasing.
2) Am besten geeignet sind “langlebige”
Kugelgelenke mit durch PTFE geschützten Reibungsflächen. Alternativ
können Gelenke des Typs “Stahl auf
Stahl” verwendet werden, die jedoch
regelmäßig geschmiert werden müssen.
3) La biella di ancoraggio deve essere
parallela al braccio di reazione per garantire, a vuoto, il gioco laterale K che
garantisce libertà di movimento alla
struttura in caso di deformazione.
3) The anchorage connecting rod must
be parallel to the torque arm in order
to guarantee, unloaded, the side clearance K which ensures free movement
of the structure in the event of deformation.
3) Die Verbindungsstange muss parallel
zur Schubstrebe liegen, damit lastfrei
das seitliche Spiel K gegeben ist, das
die Bewegungsfreiheit der Struktur
bei Verformung gewährleistet.
4) Il supporto fisso a cui è collegata la
seconda estremità della biella deve
garantire un ancoraggio adeguato al
carico.
4) The fixed support to which the second
end of the connecting rod is connected must ensure adequate anchorage
for the load.
4) Die feste Lagerung des anderen Endes der Verbindungsstange muss
eine angemessene Lastverankerung
garantieren.
134
10. BRAS DE RÉACTION
10. BRAZO DE REACCIÓN
10. BRAÇO DE TORÇÃO
INSTRUCTIONS POUR LA
CONSTRUCTION ET L’ANCRAGE
DU BRAS DE REACTION
INDICACIONES PARA FABRICAR
Y ANCLAR EL BRAZO DE
REACCIÓN
INDICAÇÕES PARA A
CONSTRUÇÃO E ANCORAGEM
DO BRAÇO DE TORÇÃO
a
S
GE...2RS
f
d js6
D G7
r
k
k
Rm - 900
S300
S400
S600
S850
S1200
S1800
S2500
S3500
S5000
1000N/mm
2
t
a min
[mm]
s
[mm]
r min
[mm]
f min
[mm]
GE…2RS
600
700
800
1000
1000
1200
1400
1600
2000
30
32
32
35
40
50
55
60
70
45
50
50
55
65
75
85
95
105
150
160
180
200
230
250
300
350
380
35
40
40
45
50
60
70
80
90
D
d
[mm]
35
40
40
45
50
60
70
80
90
k
[mm]
t min
[mm]
4
4
4
4
5
5
5
5
7.5
70
72
72
81
90
104
115
120
135
MONTAGE DU BRAS DE REACTION
MONTAJE DEL BRAZO DE REACCIÓN
MONTAGEM DO BRAÇO DE TORÇÃO
1)Le point d’ancrage du bras de réaction
doit être flottant dans toutes les directions. Il est donc conseillé d’utiliser
des rotules pour toutes les liaisons.
1) El punto de anclaje del brazo de reacción debe quedar flotante en todas las
direcciones. Por tanto se recomienda
colocar en todas las uniones articulaciones esféricas.
1) O ponto de ancoragem do braço de
torção deve ser flutuante em todas as
direções. Dessa forma, é recomendável o emprego de juntas esféricas
em todas as conexões.
2) Il est préconisé l’emploi de rotules type
“long life” présentant des surfaces de
friction protégées avec du PTFE (téflon). En alternative, il est possible de
faire appel à des accouplements du
type “acier sur acier”, sans oublier de
prévoir la possibilité d’un graissage
périodique.
3) La bielle d’ancrage doit être parallèle
au bras de réaction pour garantir, à
vide, le jeu latéral K qui garantit la liberté de mouvement à la structure en
cas de déformation.
2) Las de larga vida son las mejores
porque tienen las superficies de rozamiento revestidas con PTFE. Como
alternativa se pueden utilizar empalmes de “acero sobre acero”, que requieren engrase periódico.
2) É aconselhável o emprego de juntas
esféricas do tipo “long life” com superfícies de atrito protegidas com PTFE.
Como alternativa, podem ser usadas
juntas do tipo “aço-aço” prevendo a
possibilidade de uma operação de
engraxameto periódica.
3) La biela de anclaje debe ser paralela
al brazo de reacción para asegurar un
juego lateral K en el vacío que garantice la libertad de movimiento de la estructura en caso de deformación.
3) A haste de ancoragem deve ser paralela ao braço de torção para garantir,
sem carga, o jogo lateral K que garante liberdade de movimento à estrutura
em caso de deformação.
4) Le support fixe auquel est reliée l’autre
extrémité de la bielle doit garantir un
ancrage adapté à la charge.
4) El soporte fijo al que está conectado
el otro extremo de la biela debe proporcionar un anclaje adecuado a la
carga.
4) O suporte fixo ao qual è conectada a
segunda extremidade da haste deve
garantir uma ancoragem adequada à
carga.
135
5) Il braccio di reazione e la relativa biella possono avere soluzioni di progetto
diverse da quelle proposte, ma è tassativo rispettare i seguenti accorgimenti:
• Il braccio di reazione deve essere
perfettamente dritto
• Se si prevedono pezzi saldati, occorre sabbiare, normalizzare e correggere di macchina utensile eventuali deformazioni
• La superficie di contatto del braccio
di reazione in corrispondenza della
flangiatura al riduttore, deve essere
perfettamente piana
• Prima di collegare il braccio di reazione al riduttore, eliminare accuratamente ogni traccia di grasso dalle
superfici a contatto.
5) The torque arm and relevant connecting rod can have different design
solutions to those proposed, but the
following arrangements must be respected.
• The torque arm must be perfectly
straight
• If welded parts are provided for,
any deformations must be sanded,
normalized and machine tool corrected
• The contact area of the torque arm
at the flanging with the reduction
unit must be perfectly flat
• Before connecting the torque arm to
the gear unit, carefully remove all
traces of grease from the contact
surfaces.
5) Die Schubstrebe und die Verbindungsstange können andere rojektlösungen
als die beschriebene aufweisen, müssen jedoch in jedem Fall die folgenden Bedingungen einhalten
• Die Schubstrebe muss perfekt gerade sein
• Bei Schweißstellen müssen eventuelle Verformungen sandgestrahlt,
normalisiert und mit Werkzeugmaschinen nachgearbeitet werden
• Die Kontaktfläche der Schubstrebe
auf Höhe der Flanschverbindung
mit dem Getriebe muss perfekt
eben sein
• Vor der Verbindung der Schubstrebe mit dem Getriebe sorgfältig alle
Fettrückstände von den Kontaktflächen entfernen.
ATTENZIONE Non eseguire alcun lavoro di saldatura che coinvolga il riduttore
nemmeno come messa a terra!
WARNING Do not carry out any welding
work involving the gear unit, even as an
earthing!
ACHTUNG Keine Schweißarbeiten am
Getriebe ausführen, nicht einmal für die
Erdung!
6) Usare sempre la chiave dinamometrica per serrare le viti di collegamento.
6) Always use a torque wrench for tightening the connection screws.
7) Il disegno fornisce solo un esempio
indicativo, poiché, la configurazione
corretta, dipende dal senso di rotazione del riduttore. Infatti, durante il lavoro, è consigliabile che la biella risulti in
trazione e non in compressione. Quindi può essere conveniente il montaggio dal lato opposto, relativamente alla
raffigurazione. In caso di necessità, a
causa di ingombri specifici, la biella
può essere montata verso l’alto.
7) The drawing is only by way of example, since the correct configuration depends on the gear unit rotation direction. In fact, during work it is advisable
for the connecting rod to be in traction and not compression. Therefore
mounting on the opposite side with
respect to that represented may be
convenient. If necessary, due to specific encumbrance the connecting rod
can be assembled upwards.
8) Quando si esegue un montaggio tramite giunto calettatore ad attrito e
braccio di reazione, occorre ricordare
che i pesi del riduttore, del braccio di
reazione e di tutti gli elementi ad essi
collegati, inducono carichi e momenti
ribaltanti che vengono sopportati dai
cuscinetti del portasatelliti dello stadio
d’uscita. Quindi la posizione relativa di tutte le masse che concorrono
alla trasmissione della potenza deve
essere valutata in sede di progetto al
fine di rendere minimo il valore delle risultanti su detti cuscinetti. Per le
stesse ragioni è chiaro che si deve
limitare al massimo il peso dei componenti collegati al riduttore, valutando accuratamente gli spessori delle
strutture effettivamente necessarie
a reggere gli sforzi e decentrando
tutti gli elementi che non sono funzionali alla trasmissione di potenza.
Una progettazione impropria, può accorciare la vita dei riduttori causando
cedimenti prematuri dei cuscinetti e
degli ingranaggi a causa di eventuali
eccessive deformazioni elastiche degli stadi e determinare la possibilità di
slittamento e grippaggio del giunto ad
attrito.
8) When carrying out an assembly by
means of friction coupling and torque
arm, remember that the weights of
the gear unit, the torque arm and all
the elements connected to them,
bring about loads and tipping moments that are supported by the output stage planetary carrier bearings.
Therefore the relative position of all
the masses involved in transmitting
power must be appraised in the design phase, in order to minimize the
resultant value on the bearings. Likewise, the weight of the components
connected to the gear unit must be
limited, carefully appraising the hicknesses of the structures actually necessary for supporting the stresses,
and decentralizing all the elements
not involved in power transmission.
An incorrect design can shorten the
life of the bearing and gears due to
possible excessive elastic deformation of the stages and determine the
possibility of slipping and seizing of
the friction coupling.
6) Verwenden Sie beim Anziehen der
Schrauben immer den Drehmomentschlüssel.
7) Die Zeichnung stellt nur ein Beispiel
vor, da die genaue Konfiguration immer von der Drehrichtung des Getriebes abhängt. Während der Arbeit
sollte die Schubstange immer unter
Zug- und nicht unter Schubbedingungen stehen. Es kann daher angebracht sein, die Montage in Bezug auf
die Abbildung auf der anderen Seite
vorzunehmen. Bei Bedarf infolge
besonderer Abmessungen kann die
Schubstrebe in nach oben gerichteter
Stellung montiert werden.
8) Bei einem Einbau mittels Reibungskupplung und Schubstrebe darf nicht
vergessen werden, dass das Gewicht
des Getriebes, der Schubstrebe und
aller damit verbundenen Bauteile Lasten und Kippmomente verursachen,
die auf den Lagern des Planetenradträgers der Abtriebsstufe lasten. Die
Anordnung aller Gewichte, die an
der Leistungsübertragung beteiligt
sind, muss daher bei der Planung
genau bewertet werden, um die Auswirkungen auf die genannten Lager
zu minimieren. Aus denselben Gründen muss das Gewicht der mit dem
Getriebe verbundenen Bauteile so
weit wie möglich begrenzt werden;
dabei ist die Stärke der Strukturen,
die effektiv erforderlich ist, um den
anfallenden Kräften standzuhalten, zu
berücksichtigen und sind alle Elemente, die für die Leistungsübertragung
nicht unerlässlich sind, zu verlagern.
Eine schlechte Planung kann die Lebensdauer der Getriebe verkürzen, zu
inem frühzeitigen Nachgeben der Lager und Zahnräder führen infolge von
ußergewöhnlichen Verformungen der
Stufen und das Rutschen und Festfressen der Reibungskupplung verursachen.
136
5) Les solutions conceptuelles du bras
de réaction et de sa bielle peuvent
être autres que celles proposées,
mais il faut impérativement respecter
les points suivants :
• le bras de réaction doit être parfaitement droit;
• s’il est prévu des pièces soudées,
il faut sabler, normaliser et usiner à
la machine-outil) les déformations
éventuelles;
• La surface de contact du bras de
réaction au niveau du flasquage
au réducteur doit être parfaitement
plane;
• Avant d’accoupler le bras de réaction au réducteur, débarrasser les
surfaces de contact de toute trace
de graisse.
5) El brazo de reacción y la biela pueden
tener diferentes configuraciones pero
deben respetar los siguientes vínculos:
• El brazo de reacción debe ser completamente recto;
• Si el sistema incluye piezas soldadas, es necesario lijar, normalizar y
rectificar a máquina todas las deformaciones;
• La superficie de contacto del brazo
de reacción a la altura de la brida
el reductor debe ser perfectamente
plana;
• Desengrasar cuidadosamente las
superficies de contacto antes de
conectar el brazo de reacción con
el reductor.
ATTENTION Ne pas réaliser de travaux
de soudage sur le réducteur, même pas
comme mise à la terre !
ATENCIÓN No realizar ningún trabajo
de soldadura que involucre al reductor
(ni siquiera la puesta a tierra)!
6) Il faut toujours utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis d’assemblage.
7) Le dessin ou croquis ne montre qu’un
exemple indicatif, puisque la configuration correcte est fonction du sens
de rotation du réducteur. En fait, pendant le fonctionnement, il est préférable que la bielle soit en traction plutôt
qu’en compression. Par conséquent,
le montage du côté opposé à la représentation pourrait être plus opportun.
Au besoin, pour cause d’encombrements spécifiques, la bielle peut être
montée orientée vers le haut.
6) Los tornillos de unión se deben apretar
siempre con la llave dinamométrica.
8) Lorsqu’on réalise un montage par
l’intermédiaire d’un accouplement à
friction et bras de réaction, il faut se
rappeler que les poids du réducteur,
du bras de réaction et de tous les éléments reliés à celui-ci génèrent des
charges et des moments basculants
qui sont supportés par les roulements
du porte-satellites de l’étage de sortie.
Donc, la position relative de toutes les
masses qui participent à la transmission de la puissance doit être déterminée dès le début du projet afin de minimiser la valeur des résultantes sur
lesdits roulements. Pour les mêmes
raisons, il est évident qu’il faut limiter
au maximum le poids des composants
reliés au réducteur, en déterminant
avec soin l’épaisseur des cales des
structures effectivement nécessaires
à supporter les efforts et en décentrant
tous les éléments qui ne contribuent
pas à la transmission de puissance.
Un projet non adapté peut diminuer la
durée de vie des réducteurs et entraîner la rupture prématurée des roulements et des pignons à cause d’éventuelles déformations élastiques des
étages et être à l’origine du patinage
et du grippage de l’accouplement à
friction.
8) Cuando se montan el empalme por
rozamiento y el brazo de reacción
hay que recordar que los pesos del
reductor, el brazo y las partes conectadas a ambos pueden producir cargas y momentos de vuelco que son
soportados por los rodamientos de los
portasatélites de la salida. Por tanto
al diseñar la máquina hay que valorar la posición relativa de todas las
masas que contribuyen a transmitir
la fuerza, y reducir al mínimo las resultantes sobre dichos rodamientos.
Por las mismas razones está claro
que hay que limitar al máximo el peso
de los componentes conectados al
reductor y valorar los espesores de
las estructuras indispensables para
soportar los esfuerzos, descentrando
todos aquellos elementos que no son
funcionales para la transmisión de
fuerza. Las deficiencias del proyecto
pueden acortar la vida del reductor.
El exceso de deformación elástica
hace colapsar a los rodamientos y a
los ngranajes, y produce corrimientos
y gripaje en los empalmes por ozamiento.
7) El diseño muestra sólo un ejemplo.
La configuración definitiva dependerá
del sentido de rotación del reductor.
Como es preferible que la biela trabaje en tracción y no en compresión,
es probable que convenga montarlos
del otro lado. En caso de necesidad la
biela se puede montar hacia arriba.
5) O braço de torção e a haste respectiva podem ter soluções de projeto
diferentes daquelas propostas, mas
é necessário respeitar os seguintes
critérios:
• O braço de torção deve ser perfeitamente reto
• Se forem previstas peças soldadas, será necessário aplicar jato
de areia, normalizar e corrigir com
máquina-ferramenta as eventuais
deformações
• A superfície de contato do braço de
torção coincidente com o flangeamento no redutor deve ser perfeitamente plana
• Antes de conectar o braço de torção
ao redutor, eliminar com cuidado
qualquer traço de graxa das superfícies de contato.
ATENÇÃO Não executar nenhum trabalho de solda que envolva o redutor, nem
como ligação à terra!
6) Use sempre a chave dinamométrica
para apertar os parafusos de conexão.
7) O desenho fornece somente um
exemplo indicativo, porque a onfiguração correta depende do sentido de
rotação do redutor. fetivamente, durante o trabalho è aconselhável que
a haste permaneça em tração e não
em compressão. Assim, a montagem
do lado oposto em relação à ilustração poderá ser conveniente. Em caso
de necessidade, em função de obstáculos específicos, a haste poderá ser
montada para cima.
8) Quando for efetuada uma montagem
através de junta do encaixe por atrito e braço de torção, será necessário
lembrar que os pesos do redutor, do
braço de torção e de todos os elementos conectados aos mesmos induzirão cargas e momentos de oscilação
que serão suportados pelos coxins do
suportes dos planetas de estágio de
saída. Assim, a posição relativa de todas as massas que concorrem para
a transmissão da potência deverá ser
avaliada na fase de projeto para tornar mínimo o valor as resultantes nos
coxins. Pelas mesmas razões è claro
que é necessário limitar ao máximo o
peso dos componentes conectados
ao redutor, avaliando com precisão
as espessuras das estruturas efetivamente necessárias para suportar
os esforços e descentrando todos
os elementos que não são funcionais para a transmissão da potência.
Um projeto inadequado poderá reduzir a vida útil dos redutores, causando
cedimentos prematuros dos coxins
e das engrenagens em função de
eventuais deformações elásticas excessivas dos estágios e determinar a
possibilidade de deslizamento e engripagem da junta de atrito.
137
OIL
11. LUBRIFICAZIONE
11. LUBRICATION
11. SCHMIERUNG
I riduttori Brevini vengono forniti privi di
lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad effettuare il corretto riempimento prima
della messa in moto della macchina.
Brevini gear units are supplied without
lubricant; therefore the user must carry
out correct filling before starting the machine.
Die Brevini - Getriebe werden ohne
Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
dieselben vor der Inbetriebnahme der
Maschine mit der vorschriftmäßgen
Schmierölmenge füllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli
Fundamental characteristics of the oils
Grundlegende schmieröleigenschaften
I parametri importanti da considerare
quando si sceglie il tipo di olio sono:
• la viscosità alle condizioni nominali di
funzionamento
• gli additivi
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti che gli ingranaggi e tutti questi
componenti convivono all’interno della
stessa scatola, in condizioni di funzionamento diverse. Consideriamo i singoli
parametri.
The important parameters to consider
when choosing the type of oil are:
• viscosity at nominal operating conditions
• additives
The oil must lubricate the bearings and
the gears and all these components work
inside the same box, in different operating conditions. We will consider the individual parameters.
Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden wichtige Parameter zu berücksichtigen:
• Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen
• Additive
Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie
auch Zahnräder schmieren und diese
Bauteile funktionieren zusammen in
demselben Gehäuse unter unterschiedlichen Betriebsbedingungen. Nachfolgend werden die einzelnen Parameter
kurz beschrieben.
Viscosità
La viscosità nominale è riferita ad una
temperatura di 40 °C, ma diminuisce velocemente all’aumentare della temperatura. Se la temperatura di funzionamento
è compresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliere una viscosità nominale secondo la
seguente tabella indicativa, scegliendo
la viscosità più elevata quando si prevede la temperatura più alta.
Viscosity
Nominal viscosity is referred to a temperature of 40 °C, but rapidly decreases with
an increase in temperature. If the operating temperature is between 50 °C and
70 °C, a nominal viscosity can be chosen
according to the following guide table,
choosing the highest viscosity if the highest temperature is foreseen.
Viskosität
Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt
die Betriebstemperatur zwischen 50 °C
und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut
folgender Tabelle gewählt werden, wobei
bei sehr hoher Temperatur die höchste
Viskosität zu wählen ist.
n2 [rpm]
50° C
70° C
> 20
VG 150
VG 220
>5
VG 220
VG 320
<5
VG 320
VG 460
Particolare attenzione bisogna fare agli
stadi in uscita molto caricati e con velocità molto basse (<1 giro/min). In questi
casi bisogna ricorrere sempre ad oli con
viscosità elevata e con una buona carica
di additivazione Extreme Pressure (EP).
Special attention must be paid to very
loaded output stages and with very low
speeds (<1 rpm). In such cases, always
use high viscosity oils and with a good
amount of Extreme Pressure (EP) additive.
Besonders vorsichtig muss man bei Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In
diesen Fällen muss immer Schmieröl mit
hoher Viskosität und einer ausreichenden Menge an E.P. Additiven eingesetzt
werden.
Additivi
Oltre ai normali additivi antischiuma ed
antiossidanti, è importante utilizzare oli
lubrificanti con additivi in grado di conferire proprietà EP (extremepressure) ed
anti-usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC
o DIN 51517-3 CLP. Chiaramente quindi
occorre ricercare prodotti con caratteristiche EP tanto più forti (tipo MOBILGEAR SHC) quanto più lenta è la velocità del riduttore. È opportuno ricordare
che. i composti chimici sostitutivi della
lubrificazione idrodinamica, si formano a
scapito della carica EP originale. Quindi, in presenza di velocità molto basse e
carichi elevati, è importante rispettare gli
intervalli di manutenzione per non deprimere eccessivamente le caratteristiche
lubrificanti dell’olio.
Additives
In addition to the normal antifoaming
and antioxidant additives, it is important
to use lubricating oils with additives that
provide EP (extremepressure) and antiwear properties, according to ISO 67436 L-CKC or DIN 51517-3 CLP. Therefore
it will be necessary to find products with
EP characteristics all the stronger (type
MOBILGEAR SHC) the slower the gear
unit speed. It should be remembered that
the chemical compounds replacing hydrodynamic lubrication are formed to the
detriment of the original EP load. Therefore, with very low speeds and high loads
it is important to respect the maintenance
periods so as not to excessively diminish
the lubricating characteristics of the oil.
Additive
Neben den normalen Entschäumern und
Oxidationshemmern müssen Schmieröle E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
verschleißhemmende Wirkstoffe laut
ISO 6743-6 L-CKC oder DIN 51517-3
CLP enthalten. Es ist offensichtlich, dass
dabei Produkte mit E.P. Eigenschaften
(Typ MOBILGEAR SHC) zu wählen sind,
die um so ausgeprägter sein müssen, je
langsamer die Getriebedrehzahl ist. Es
wird daran erinnert, dass sich die chemischen Substitutionsverbindungen der hydrodynamischen Schmierung zu Lasten
des ursprünglichen EP-Gehalts bilden.
Es ist daher bei sehr niedrigen Drehzahlen und hohen Belastungen sehr wichtig,
dass die Wartungszeiträume zur Vermeidung einer übermäßigen Verschlechterung der Schmieröleigenschaften genau
eingehalten werden.
138
OIL
11. LUBRIFICATION
11. LUBRICACIÓN
11. LUBRIFICAÇÃO
Les réducteurs Brevini sont livrés sans
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer le remplissage correct avant la
mise en service de la machine.
Los reductores Brevini se entregan sin
lubricante; el usuario debe rellenar el
reductor antes de ponerlo en funcionamiento.
Os redutores Brevini são fornecidos sem
lubrificante; o usuário deve efetuar o
abastecimento correto antes da colocação da máquina em funcionamento.
Caractéristiques fondamentales des
lubrifiants
Les paramètres importants à considérer lors du choix du type de lubrifiant
sont:
• la viscosité aux conditions nominales
de fonctionnement
• les additifs ou dopes
La même huile doit pouvoir correctement lubrifier tant les roulements et que
les engrenages et tous les composants
renfermés dans le carter dans des conditions d’emploi différentes. Considérons à
présent chacun des facteurs intervenant
ici.
Características fundamentales de los
aceites
Los parámetros importantes a la hora de
elegir un aceite son:
• la viscosidad en condiciones nominales de funcionamiento
• los aditivos.
El mismo aceite debe lubricar a los cojinetes y a los engranajes. Estos componentes coexisten dentro de la misma carcasa en condiciones de funcionamiento
diferentes. Examinemos cada factor por
separado.
Características fundamentais dos óleos
Os parâmetros importantes a serem considerados ao escolher o tipo de óleo
são:
• a viscosidade nas condições nominais de funcionamento
• os aditivos
O próprio óleo, que deve lubrificar seja
os coxins, seja as engrenagens e todos
os componentes que convivem dentro
da mesma caixa, em condições de funcionamento diferentes. Consideremos
os parâmetros individuais.
Viscosité
La viscosité nominale se rapporte à une
température de 40 °C, mais elle diminue
rapidement lorsque la température du
réducteur s’élève. Si la température de
fonctionnement est comprise entre 50 °C
et 70 °C, il sera alors possible de choisir
une viscosité nominale selon le tableau
suivant, en choisissant la viscosité la
plus élevée lorsque l’on prévoit la température d’emploi la plus élevée.
Viscosidad
La viscosidad nominal se mide por convención a 40 °C pero baja rápidamente
si aumenta la temperatura. Si la temperatura de funcionamiento está entre 50
y 70 °C se puede elegir una viscosidad
nominal en la siguiente tabla. Si existe la
posibilidad de que la temperatura suba
hay que elegir una viscosidad más alta.
Viscosidade
A viscosidade nominal refere-se a uma
temperatura de 40 °C, mas diminui rapidamente com o aumento da temperatura. Se a temperatura de funcionamento
estiver entre 50 °C e 70 °C, será possível
escolher uma viscosidade nominal conforme a seguinte tabela indicativa, escolhendo-se a viscosidade mais elevada
quando for prevista a temperatura mais
elevada.
n2 [rpm]
50° C
70° C
> 20
VG 150
VG 220
>5
VG 220
VG 320
<5
VG 320
VG 460
Il faut prêter une attention particulière
aux étages en sortie très chargés et avec
des vitesses très basses (<1 tr/min).
Dans ces cas, il faut toujours recourir à
des huiles avec une viscosité élevée et
dopées EP extrême pression.
Cuando la velocidad de rotación de salida
es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy
grande hay que prestar mucha atención.
En estos casos se debe recurrir a aceites con alta viscosidad y alto contenido
de aditivos Extreme Pressure (EP).
Deve-se prestar atenção especial aos
estágios de saída muito carregados e
com velocidades muito baixas (<1 rotação/min). Nesses casos será necessário
recorrer sempre a óleos com viscosidade elevada e com uma boa carga de aditivos do tipo Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes
En plus des additifs antimousse et anticorrosion normaux, il est important d’utiliser d’autres huiles activées ou dopées
[EP (extreme-pressure) et antiusure],
selon la classification ISO 6743-6 L-CKC
ou DIN 51517-3 CLP. Il est donc évident
qu’il faut rechercher des produits dont les
caractéristiques EP seront d’autant plus
fortes (type MOBILGEAR SHC) que la vitesse de rotation du réducteur sera lente.
Il est opportun de rappeler que: les composés chimiques de remplacement de la
lubrification hydrodynamique se forment
au détriment de la charge EP originale.
En conséquence, dans le cas de vitesses très basses et de charges élevées, il
est important de respecter les intervalles
d’entretien pour éviter que les propriétés
lubrifiantes de l’huile dégénèrent.
Aditivos
Además de los agentes antiespuma y
antioxidantes convencionales, es importante que los aditivos añadan al lubricante propiedades EP (presión extrema) y
antidesgaste, con arreglo a las normas
ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP.
Las características EP deben ser más
marcadas cuanto más lenta es la velocidad del reductor. Recuerde que: los
compuestos químicos que reemplazan
a la lubricación hidrodinámica se forman
a expensas de la carga EP original. Por
tanto, si las velocidades son muy bajas y
las cargas muy altas hay que respetar el
programa de mantenimiento para que el
aceite no se degrade demasiado.
Aditivos
Além dos aditivos normais antiespuma
e antioxidante, é importante utilizar óleos lubrificantes com aditivos capazes
de conferir propriedades EP (extrema
pressão) e anti-desgaste, conforme
as normas ISO 6743-6 LCKC ou DIN
51517-3 CLP. É necessário, portanto,
procurar produtos com características
EP tanto mais fortes (tipo MOBILGEAR
SHC) quanto mais lenta for a velocidade
do redutor. É oportuno lembrar que os
compostos químicos substitutivos da lubrificação hidrodinâmica formam-se em
detrimento da carga EP original.
Dessa forma, na presença de velocidades muito baixas e cargas elevadas,
será importante respeitar os intervalos
de manutenção para não deteriorar excessivamente as características lubrificantes do óleo.
139
OIL
Tipi di oli
Gli oli disponibili appartengono generalmente a tre grandi famiglie.
1) Oli minerali
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine
3) Oli sintetici Poli-Glicole
La scelta più appropriata è generalmente
legata alle condizioni di impiego.
Types of oils
The oils available generally belong to
three big families.
1) Mineral oils
2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils
3) Poly-Glycol synthetic oils
The most suitable choice is generally tied
to the conditions of use.
Schmierölsorten
Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein zu drei großen Familien
1) Mineralöle
2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
3) Synthetische Polyglykolöle
Die Auswahl hängt im Allgemeinen von
den Einsatzbedingungen ab.
I riduttori non particolarmente caricati e
con un ciclo di impiego discontinuo senza escursioni termiche importanti, possono certamente essere lubrificati con olio
minerale.
Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori saranno prevedibilmente caricati
molto ed in modo continuativo, con conseguente prevedibile innalzamento della
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti
sintetici tipo polialfaolefine (PAO).
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare strettamente nel caso di applicazioni con forti strisciamenti fra i contatti,
ad esempio nelle viti senza fine. Debbono essere impiegati con grande attenzione poiché non sono compatibili con
gli altri oli e sono invece completamente
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è
particolarmente pericoloso poiché non si
nota, ma deprime velocemente le caratteristiche lubrificanti dell’olio.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo
che esistono gli oli idraulici e gli oli per
l’industria alimentare.
I primi vengono usati per il comando dei
freni negativi. Per una maggiore tutela
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di
alcuni tipi biodegradabili.
I secondi trovano specifico impiego nell’industria alimentare in quanto sono prodotti speciali non nocivi alla salute.
Vari produttori forniscono oli appartenenti a tutte le famiglie con caratteristiche
molto simili. Più avanti proponiamo una
tabella comparativa tra le marche più
note.
Gear units that are not particularly loaded and with a discontinuous operating
cycle, without considerable temperature
ranges, can certainly be lubricated with
mineral oil.
In cases of heavy use, when the gear
units are very loaded and in a continuous
way, with resultant temperature increase,
it is best to use polyalphaolefin synthetic
lubricants (PAO).
Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in the case of applications with heavy
sliding between contacts, e.g. in worms.
They must be employed with great care
since they are not compatible with the
other oils but are completely mixable with
water. This phenomenon is particularly
dangerous, since it is not noticed, but
rapidly diminishes the lubricating characteristics of the oil.
In addition to the above, there are also
hydraulic oils and oils for the food industry.
The former are used for the command of
negative brakes. For better environmental protection there are several biodegradable types.
The latter have a specific use in the food
industry since they are special products
that are not harmful to the health.
Various producers supply oils belonging
to all the families with very similar characteristics. A comparison table of the
best known brands is given later on.
Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen und keinen großen Belastungen und
großen Temperaturschwankungen ausgesetzt sind, können problemlos mit Mineralölen geschmiert werden.
Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen, bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb
mit der entsprechenden voraussehbaren
Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist
es angebracht, synthetische Poly-AlphaOlefin-Öle (PAO) zu verwenden.
Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungen benutzt, in denen starke
Gleitreibungen zwischen den Kontaktflächen auftreten, wie z. B. in Schnecken.
Bei ihrer Anwendung ist sehr sorgfältig
vorzugehen, da sie mit anderen Schmierölen unverträglich, aber voll mit Wasser
vermischbar sind. Das ist besonders gefährlich, weil es unbemerkt erfolgt und
sehr schnell die Schmiereigenschaften
des Öls verschlechtert.
Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittelindustrie.
Die ersteren werden auf Negativbremsen eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf einige biologisch abbaubare
Ölsorten hin.
Die zweiten werden von der Lebensmittelindustrie verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich sind.
Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen angehören. An anderer Stelle
finden Sie eine Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.
140
OIL
Types des huiles
Les huiles disponibles appartiennent généralement à trois grandes familles.
1) Huiles minérales
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines
(PAO)
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Le choix le plus adapté est généralement lié aux conditions d’emploi.
Tipos de aceites
Los aceites se agrupan en tres grandes
familias.
1) Aceites minerales
2) Aceites sintéticos polialfaolefinas
3) Aceites sintéticos poliglicoles
El criterio de selección más adecuado
toma en cuenta las condiciones de
empleo.
Tipos de óleo
Os óleos disponíveis pertencem geralmente a três grandes famílias.
1) Óleos minerais
2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
3) Óleos sintéticos poliglicóis
A escolha mais apropriada é geralmente
ligada às condições de emprego.
Les réducteurs assez peu chargés et
avec un cycle de fonctionnement discontinu, sans variations de température
importantes, peuvent certainement être
lubrifiés à l’huile minérale.
Dans des conditions d’utilisation sévères, à savoir lorsque les engrenages sont
très chargés et de manière continue,
avec comme probable conséquence
l’élévation de température, il convient
d’utiliser des lubrifiants synthétiques
type polyalphaoléfine (PAO). Les huiles
de type polyglycoles (PG) conviennent
particulièment aux applications présentant d’importants frottements aux points
de contact, comme par exemple dans
les vis sans fin. Elles doivent être employées avec beaucoup de précautions,
puisqu’elles ne sont pas compatibles
avec les autres huiles et sont par contre
totalement miscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autant plus dangereux qu’il
n’est pas visible et dégrade rapidement
les qualités de l’huile.
En sus de ces types déjà mentionnés, il
est bon de rappeler qu’il existe des huiles
hydrauliques et des huiles pour l’industrie alimentaire.
Les premiers sont employés pour la commande des freins négatifs. Il est bon d’indiquer ici l’existence de certains types
biodégradables qui préservent le milieu
naturel.
Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire, car il s’agit de produits spéciaux
qui ne sont pas nuisibles à la santé.
Noter que différents fabricants fournissent des huiles appartenant à toutes les
familles avec des caractéristiques très
similaires. Plus en avant, vous trouverez
un tableau de comparaison des marques
les plus connues.
Los reductores que no soportan una carga particularmente grande y se someten
a ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones icas significativas pueden utilizar
un aceite mineral.
La carga de los reductores para usos severos suele ser muy grande y continua,
por lo que la temperatura tiende a subir.
En estos casos se recomienda utilizar
polialfaolefinas (PAO).
Los poliglicoles (PG) se deben utilizar
solamente cuando el rozamiento es intenso, como por ejemplo en los tornillos
sinfin. Hay que manejarlos con precaución porque son completamente solubles
en agua pero también incompatibles con
otros aceites. Este fenómeno es imperceptible pero muy peligroso porque degrada rápidamente al lubricante.
Además de los mencionados, existen
aceites hidráulicos y aceites especiales
para la industria alimentaria.
Los primeros se utilizan para los frenos
negativos. Los biodegradables contribuyen a proteger el medioambiente.
Los segundos se emplean en la industria
de la alimentación porque no son nocivos para la salud.
Existen varios fabricantes que disponen
de aceites con características similares
en cada una de las familias. Más adelante se incluye una tabla comparativa de
las marcas más conocidas.
Os redutores não particularmente sujeitos a cargas elevadas e com um ciclo
de trabalho descontínuo sem amplitudes
térmicas relevantes podem certamente
ser lubrificados com óleo mineral.
Nos casos de emprego rigoroso, quando os redutores forem provavelmente
sujeitos a cargas muito elevadas e de
modo contínuo, com o conseqüente e
previsível aumento da temperatura, será
melhor utilizar lubrificantes sintéticos do
tipo polialfaolefinas (PAO). Os óleos de
tipo poliglicóis (PG) devem ser utilizados
especificamente no caso de aplicações
com forte atrito entre os contatos, por
exemplo, nos parafusos sem fim. Devem
ser empregados com muita atenção porque não são compatíveis com os outros
óleos e são, ao contrário, completamente
misturáveis com a água. Esse fenômeno
é particularmente perigoso porque não é
observado, mas reduz rapidamente as
características lubrificantes do óleo.
Além desses já mencionados, lembramos que existem os óleos hidráulicos e
os óleos para a indústria alimentícia.
Os primeiros são usados para o comando dos freios negativos. Para uma maior
proteção do meio ambiente, ressaltamos
a existência de alguns tipos biodegradáveis.
Os últimos encontram emprego específico na indústria alimentícia pois são produtos especiais não nocivos à saúde.
Vários produtores fornecem óleos pertencentes a todas as famílias com características muito semelhantes. Mais adiante
propomos uma tabela comparativa entre
as marcas mais conhecidas.
141
OIL
Contaminazione
Durante il normale funzionamento, a
causa del rodaggio delle superfici, è inevitabile che si trasferiscano nell’olio delle
microparticelle metalliche. Questa contaminazione, può accorciare la vita dei
cuscinetti, mandando in avaria prematura il riduttore. Per limitare e controllare il
fenomeno, senza ricorrere a frequenti e
costosi cambi d’olio, occorre prevedere
l’impiego di un opportuno sistema ausiliario di circolazione dell’olio.
Con questo sistema, si ottiene il doppio
vantaggio di controllare il livello di contaminazione con l’impiego di appositi filtri
e di stabilizzare la temperatura di funzionamento al livello più adeguato per
garantire la viscosità voluta. Infatti, può
succedere che la capacità termica specifica del riduttore è insufficiente a garantire un livello di temperatura di funzionamento corretto e stabile. Vedremo più
avanti i sistemi ausiliari disponibili presso
la Brevini Riduttori.
Contamination
During normal operation, due to runningin of the surfaces, metallic microparticles will inevitably form in the oil. This
contamination can shorten the life of the
bearings, resulting in early breakdown
of the gear unit. To limit and control this
phenomenon, without resorting to frequent and costly oil changes, a suitable
auxiliary oil circulating system must be
provided.
This system offers the dual advantage
of controlling the level of contamination
with the use of special filters and stabilizing the operating temperature at a
level more suitable for guaranteeing the
required viscosity. In fact, the specific
thermal capacity of the gear unit is sometimes insufficient to ensure a correct and
stable operating temperature level. The
auxiliary systems available from Brevini
Riduttori will be described later on.
Verschmutzung
Während des normalen Betriebs entstehen durch den Abrieb der Oberflächen
Mikrometallpartikel im Öl. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer der
Lager verkürzen und zu einem Ausfall
des Getriebes führen. Zur Einschränkung dieser Erscheinung ohne häufigen
und kostspieligen Ölwechsel ist der Einbau einer zusätzlichen Filteranlage des
Schmieröls empfehlenswert.
Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil, einserseits den Grad der Ölverschmutzung zu reduzieren und andererseits die Betriebstemperatur auf einer
für die gewünschte Viskosität geigneten
Temperaturstufe zu stabilisieren. Es kann
mitunter der Fall eintreten, dass die spezifische Wärmeleistung des Getriebes
nicht ausreicht, eine korrekte und stabile
Stufe der Betriebstemperatur zu gewährleisten. An anderer Stelle werden die bei
Brevini Riduttori verfügbaren Hilfssysteme beschrieben.
Per problemi di lubrificazione di riduttori
destinati a impieghi particolari sia per la
tipologia costruttiva, sia per i parametri di
funzionamento, è consigliabile contattare
il servizio Tecnico-Commerciale Brevini.
A questo proposito ricordiamo che la
Brevini Riduttori si avvale di un accordo
tecnico con la Exxon Mobil in base al
quale si può avere sia una consulenza
preventiva mirata all’applicazione, sia il
monitoraggio di applicazioni lubrificate
con prodotti MOBIL.
For lubrication problems with gear units
intended for particular uses, for construction type and operating parameters, it is
advisable to contact the Brevini Technical Commercial service.
In this respect, Brevini Riduttori has a
technical agreement with Exxon Mobil for
having preventive advice for the specific
application, and the monitoring of applications lubricated with MOBIL products.
Wenden Sie sich bei Schmierproblemen
von Getrieben, die sowohl bauseitig wie
auch aufgrund der Betriebsparameter für
besondere Anwendungen vorgesehen
sind, direkt an die technische Verkaufsberatung Brevini.
In diesem Zusammenhang dürfen wir
erwähnen, dass Brevini Riduttori eine
technische Vereinbarung mit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihnen eine gezielte Anwendungsberatung wie auch die
Überwachung von Schmieranwendungen mit Produkten MOBIL ermöglicht.
142
OIL
Contamination
Pendant le fonctionnement normal, à
cause du rodage des surfaces, il est inévitable que des microparticules métalliques se transfèrent dans l’huile. Cette
contamination peut diminuer la durée de
vie des roulements et entraîner la défaillance prématurée du réducteur. Pour
limiter et contrôler le phénomène, sans
toutefois recourir à des renouvellements
d’huile fréquents et onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un système auxiliaire de
circulation de l’huile.
Ce système présente le double avantage
de pouvoir contrôler le niveau de contamination à l’aide de filtres spécifiques et
de pouvoir stabiliser la température de
fonctionnement au niveau le plus adapté
pour garantir la viscosité voulue. En fait,
il se peut que la puissance thermique
spécifique du réducteur soit insuffisante
à garantir un degré de température de
fonctionnement correct et stable. Nous
donnerons plus en avant les systèmes
auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori.
Contaminación
El rodaje de las superficies durante el
funcionamiento normal hace que las
micropartículas metálicas migren inevitablemente hacia el aceite. Este tipo de
contaminación acorta la vida de los rodamientos y puede determinar una avería
prematura del reductor. Para limitar el
fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes y costosos cambios de aceite hay
que instalar un circuito auxiliar de circulación.
Esta solución tiene dos ventajas: los filtros reducen la contaminacion y la temperatura de funcionamiento se estabiliza
en un valor que asegura la viscosidad
necesaria. Puede suceder que la capacidad térmica específica del reductor no
alcance a garantizar una temperatura de
funcionamiento adecuada y estable. Más
adelante se suministra la lista de sistemas auxiliares de la gama Brevini Riduttori.
Contaminação
Durante a operação normal, em função
da lapidação das superfícies, é inevitável
a transferência de micropartículas metálicas para a água. Essa contaminação
pode reduzir a vida útil dos coxins, provocando a avaria prematura do redutor.
Para limitar e controlar o fenômeno, sem
recorrer a freqüentes e custosas trocas
de óleo, é necessário prever o emprego
de um sistema auxiliar apropriado de circulação do óleo.
Com esse sistema se obtém uma dupla
vantagem, de controlar o nível de contaminação com o emprego de filtros apropriados e estabilizar a temperatura de
funcionamento ao nível mais adequado
para garantir a viscosidade desejada.
Efetivamente, a capacidade térmica específica do redutor pode ser insuficiente
para garantir um nível de temperatura de
funcionamento correto e estável. Veremos mais adiante os sistemas auxiliares
disponíveis junto à Brevini Riduttori.
Pour les problèmes de lubrification des
réducteurs destinés à des applications
particulières, tant pour le type de construction que pour les paramètres de fonctionnement, il est préférable de prendre
contact avec le service technico-commercial Brevini.
A ce propos, il est bon de rappeler que
Brevini Riduttori a conclu un accord technique avec Exxon Mobil pour permettre
d’offrir un service à la fois de consultation
préventive visée à l’application et de suivi (monitorage) d’applications lubrifiées
avec des produits MOBIL.
Para resolver cualquier problema relacionado con la lubricación de reductores
para usos especiales (construcción del
circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar con el servicio técnico de Brevini
Riduttori.
Se recuerda que Brevini Riduttori ha estipulado un acuerdo técnico con Exxon
Mobil en virtud del cual el cliente puede
adquirir asesoramiento para la futura
aplicación o bien un servicio de monitoreo de las aplicaciones lubricadas con
productos Mobil.
Para problemas de lubrificação de redutores destinados a empregos particulares, seja pelo tipo costrutivo, seja pelos
parâmetros de funcionamento, é aconselhável entrar em contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini.
A esse propósito, lembramos que a Brevini Riduttori se vale de um acordo técnico com a Exxon Mobil com base no qual
é possível haver uma consultoria preventiva dirigida à aplicação e o monitoramento de aplicações lubrificadas com
produtos MOBIL.
143
OIL
Tabella oli lubrificanti per uso generale
Table of lubricant oils for general use
Tabelle der allaemein verwendeten Schmierole
Oli Minerali
Mineral oils
Mineralöle
Huiles minérales
Aceites minerales
Óleos minerais
Produttore
Manufacturer
Hersteller
Marque
Fabricante
Produtor
ISO VG
150
Transmission
ADDINOL
Oil CLP 150
Blasia
AGIP
150
Degol BG
ARAL
150 Plus
Energol GR-XP
BP
150
Alpha SP
CASTROL
150
Engranajes HP
CEPSA
150
Ultra Gear
CHEVRON
150
Falcon
DEA
150
Roxin S EP
ERG
150
Spartan EP
ESSO
150
Renolin CKC
FUCHS
150
Gearmaster
LUBRITECH
CLP 150
Klüberoil
KLüBER
GEM 1-150
Epona Z
LUBMARINE
150
Mobilgear XMP
MOBIL
150
MOLIKOTE
NILS
OMV
OPTIMOL
PAKELO
PENNZOIL
Q8
SUNOCO
TAMOIL
TEXACO
TOTAL
TRIBOL
ISO VG
320
Transmission
Oil CLP 320
Blasia
320
Degol BG
320 Plus
Energol GR-XP
320
AlphaSP
320
Engranajes HP
320
Ultra Gear
320
Falcon
320
Roxin S EP
320
Spartan
EP 320
Renolin CKC
320
Gearmaster
CLP 320
Klüberoil
GEM 1-320
Epona Z
320
Mobilgear XMP
320
ISO VG
150
Eco Gear
150 S
ISO VG
220
Eco Gear
220 S
-
Blasia SX 220
Degol PAS
Degol PAS
150
220
Enersyn EPX Enersyn EPX
150
220
Alphasyn EP
Alphasyn EP
150
220
Engranajes
Engranajes
HPX 150
HPX 220
Tegra Synthetic Tegra Synthetic
Gear 150
Gear 220
Intor
Intor
150
220
-
-
Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Polyglycol synthetic oils(PG)
Synthetische Polyglykolöle (PG)
Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Aceites sintéticos poliglicoles (PG)
Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)
ISO VG
320
Eco Gear
320 S
ISO VG
ISO VG
ISO VG
150
220
320
Luboil RS
Luboil RS
150
220
Blasia
Blasia S
Blasia S
Blasia SX 320
S 150
220
320
Degol PAS
Degol GS
Degol GS
Degol GS
320
150
220
320
Enersyn EPX
Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
320
150
220
320
Alphasyn EP
Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
320
150
220
320
Engranajes
Engranajes
Engranajes
Engranajes
HPX 320
HPS 150
HPS 220
HPS 320
Tegra Synthetic
HiPerSYN
HiPerSYN
HiPerSYN
Gear 320
150
220
320
Intor
Polydea
Polydea
Polydea
20
150
220
320
-
-
-
-
Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP
Glycolube
Glycolube
Glycolube
150
220
320
150
220
320
Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
CKC 150
CKC 220
CKC 320
Gearmaster
Gearmaster
Gearmaster
Gearmaster
Gearmaster
Gearmaster
SYN 150
SYN 220
SYN 320
PGP 150
PGP 220
PGP 320
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
EG 4-150
EG 4-220
EG 4-320
GH 6-150
GH 6-220
GH 6-320
Epona SA
Epona SA
220
320
Mobil SHC Gear Mobil SHC Gear Mobil SHC Gear
Glygoyle
Glygoyle
Glygoyle
150
220
320
22
30
HE320
L-0115
L-0122
L-0132
L-1115
L-1122
L-1132
-
-
-
Ripress EP
220
Ripress EP
320
Arcol Synt
150
Arcol Synt
220
Arcol Synt
320
Ripress Synt
150
Ripress Synt
220
Ripress Synt
320
Gear PG 150
Gear PG 220
Gear PG 320
Optiflex A 150
Optiflex A 220
Optiflex A 320
Allsint EP-C
ISO 150
Allsint EP-C
ISO 220
Allsint EP-C
ISO 320
Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320
Optigear BM
150
Erolube EP-C
ISO 150
Super Maxol
EP 150
Goya
150
Optigear BM
220
Erolube EP-C
ISO 220
Super Maxol
EP 220
Goya
220
Optigear BM
320
Erolube EP-C
ISO 320
Super Maxol
EP 320
Goya
320
EP/150
EP/220
EP/320
ROYAL
PURPLE
SINCLAIR
Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)
Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)
Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO)
Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO)
Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO)
Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO)
Ripress EP
150
ROLOIL
SHELL
ISO VG
220
Transmission
Oil CLP 220
Blasia
220
Degol BG
220 Plus
Energol GR-XP
220
Alpha SP
220
Engranajes HP
220
Ultra Gear
220
Falcon
220
Roxin S EP
220
Spartan EP
220
Renolin CKC
220
Gearmaster
CLP 220
Klüberoil
GEM 1-220
Epona Z
220
Mobilgear XMP
220
Tableau des lubrifiants pour emoloi general
Tabla de aceites lubricantes para todos los usos
Tabela de óleos lubrìfìcantes para uso geral
-
-
-
Omala
Omala
Omala
150
220
320
Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL
150
220
320
Sun EP
Sun EP
Sun EP
150
220
320
Carter EP Lubri- Carter EP Lubri- Carter Ep Lubricant 150
cant 220
cant 320
Meropa
Meropa
Meropa
150
220
320
Carter EP
Carter EP
Carter
150
220
EP 320
1100/150
144
1100/220
1100/320
Optigear Synthetic A 150
Gearsint EP
ISO 150
Gear SHG 220 Gear SHG 320
Optigear Synthetic A 220
Gearsint EP
ISO 220
Optigear Synthetic A 320
Gearsint EP
ISO 320
-
-
-
-
-
-
El Greco
150
El Greco
220
El Greco
320
Gade
150
Gade
220
Gade
320
Sincat 220
Sincat 320
-
-
-
Sincat 150
Synergy
150
Omala HD
150
Synergy
220
Omala HD
220
Synergy
320
Omala HD
320
-
-
-
Tivela S
150
Tivela S
220
Tivela S
320
-
-
-
-
-
-
Duragear
150
Duragear
220
Duragear
320
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Pinnacle EP
150
Carter SH
150
Pinnacle EP
220
Carter SH
220
Pinnacle EP
320
Carter SH
320
Carter SY
150
Synlube CLP
220
Carter SY
220
Synlube CLP
320
Carter SY
320
1510/150
1510/220
1510/320
800\150
800\220
800\320
-
OIL
Tabella lubrificanti adatti
per uso alimentare
Tabelle derfür den Lebensmittelbereich geeigneten Schmieröle
Tabla de aceites lubricantes
aprobados para usos alimentarios
Table of lubricants suitable
for food use
Tableau des lubrifiants
pour usage alimentaire
Tabe/a de lubrificantes
adequados para uso alimentar
(approvati secondo specifiche USDA-H1
e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1
und NSF-H1)
(approved according to USDA-H1 and
NSF-H1 specifications)
Produttore
Manufacturer
Hersteller
Marque
Fabricante
Produtor
(approuvés selon les
USDA-H1 et NSF-H1)
specifications
(segùn especifìcaciones USDA-H1
y NSF-H1)
(aprovados conforme as especificagòes
USDA-H1 e NSF-H1)
Oli Idraulici
Hydraulic oils
Hydrauliköle
Huiles hydrauliques
Aceites hidràulicos
Óleos hidràulicos
Oli per ingranaggi
Gear oils
Getriebeöle
Huiles pour engrenages
Aceites para engranajes
Óleos para engrenagens
ISO VG
32
ISO VG
46
ISO VG
68
ISO VG
150
ISO VG
220
ISO VG
320
AGIP
Rocol Foodlube
Hi Power 32
-
-
Rocol Foodlube
Hi-Torque 150
-
Rocol Foodlube
Hi-Torque 320
ARAL
Eural Hyd
32
Eural Hyd
46
Eural Hyd
68
Eural Gear
150
Eural Gear
220
-
No-Tox HD Hyd
Oil 32
No-Tox HD Hyd
Oil 46
No-Tox HD Hyd
Oil 68
No-Tox Syn Gear
Oil 150
No-Tox Syn Gear
Oil 220
No-Tox Syn Gear
Oil 320
BP
Enerpar M 32
Enerpar M 46
Enerpar M 68
-
-
-
CHEVRON
Lubricating Oil
FM 32
Lubricating Oil
FM 46
Lubricating Oil
FM 68
-
Lubricating Oil
FM 220
-
Nuto
FG 32
Nuto
FG 46
Nuto
FG 68
-
Gear Oil
FM 220
-
Nevastane
SL 32
Nevastane
SL 46
Nevastane
SL 68
Nevastane
EP 150
Nevastane
EP 220
Nevastane
EP 320
Summit Hysyn
FG 32
Summit Hysyn
FG 46
Summit Hysyn
FG 68
Klüberoil 4
UH1 N 150
Klüberoil 4
UH1 N 220
Klüberoil 4
UH1 N 320
MOBIL
DTE
FM 32
DTE
FM 46
DTE
FM 68
DTE
FM 150
DTE
FM 220
DTE
FM 320
NILS
Mizar
32
Mizar
46
Mizar
68
Ripress Synt Food
150
Ripress Synt Food
220
Ripress Synt Food
320
OPTIMOL
Optileb HY 32
Optileb HY 46
Optileb HY 68
Optileb GT 150
Optileb GT 220
Optileb GT 320
PAKELO
Non-Tox Oil
Hydraulic ISO 32
Non-Tox Oil
Hydraulic ISO 46
Non-Tox Oil
Hydraulic ISO 68
Non-Tox Oil Gear EP
ISO 150
Non-Tox Oil Gear EP
ISO 150
Non-Tox Oil Gear EP
ISO 150
Poly-Guard
FDA 32
Poly-Guard
FDA 46
Poly-Guard
FDA 68
Poly-Guard
FDA 150
Poly-Guard
FDA 220
Poly-Guard
FDA 320
Cassida Fluid
HF 32
Cassida Fluid
HF 46
Cassida Fluid
HF 68
Cassida Fluid
GL 150
Cassida Fluid
GL 220
Cassida Fluid
GL 320
TEXACO
Cygnus Hydraulic
Oil 32
Cygnus Hydraulic
Oil 32
Cygnus Hydraulic
Oil 32
Cygnus Gear PAO
150
Cygnus Gear
PAO 220
-
TRIBOL
Food Proof 1840/32
Food Proof 1840/ 46
Food Proof 1840/68
-
Food Proof 1810/220
Food Proof 1810/320
BEL-RAY
ESSO
KEYSTONE
KLÜBER
ROYAL PURPLE
SHELL
145
OIL
INDICAZIONI CONTROLLO OLIO CON
LUBRIFICAZIONE NON FORZATA
INDICATIONS FOR OIL CONTROL
DIAGRAMS WITHOUT AUXILIARY
COOLING SYSTEM
HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE
OHNE DRUCKSCHMIERUNG
Montaggio orizzontale
Posizione livelli
Horizontal mounting
Position of levels
Horizontale Einbaulage
Füllstände
Nel caso di montaggio orizzontale del
riduttore, il normale livello per garantire
una corretta lubrificazione è posto sulla
mezzeria, Fig. (7). Per applicazioni con
velocità di rotazione in uscita molto bassa (n2 ≤ 5 rpm) è consigliabile fissare il
livello ad una quota superiore di 50-100
mm. Fig. (8).
With horizontal mounting of the gear
unit, the normal level for guaranteeing
correct lubrication is located at the centre line. Fig. (7). For applications with
very low output rotation speed (n2 ≤ 5
rpm) it is advisable to fix the level at a
value higher than 50-100 mm. Fig. (8).
Bei horizontalem Getriebeeinbau liegt
der normale Füllstand für eine störungsfreie Schmierung auf der Mittellinie, Abb.
(7). Bei Anwendungen mit äußerst niedrigen Abtriebsdrehzahlen (n2 ≤ 5 U/min)
sollte der Füllstand um 50 - 100 mm höher liegen. Abb. (8).
E’ possibile verificare con facilità il corretto livello utilizzando un tubo trasparente
posizionato come da figura 8.
Nel caso in cui la velocità di uscita sia
estremamente bassa (n2 ≤ 1 rpm), oppure se sono prevedibili lunghi periodo di
fermo del riduttore, è consigliabile riempire tutta la scatola. In questo caso occorre prevedere l’impiego di un apposito
serbatoio ausiliario.
The correct level can be easily checked
using a transparent tube positioned as
shown in the figure 8.
If the output speed is extremely low (n2 ≤
1 rpm), or if long gear unit downtimes are
foreseen, it is advisable to fill the entire
box. In this case a special auxiliary tank
must be provided.
Der vorschriftsmäßige Füllstand kann
leicht mit einem durchsichtigen Schlauch
kontrolliert werden (siehe Abbildung 8).
Bei extrem niedriger Abtriebsdrehzahl
(n2 ≤1 U/min) oder bei voraussichtlichen
langen Stillstandzeiten des Getriebes ist
es angebracht, das Gehäuse vollständig
zu füllen. In diesem Fall ist ein besonderes Zusatzgefäß einzusetzen.
Volendo montare uno strumento che
consenta la verifica visiva del livello (o
tramite apposito segnale elettrico), occorre eseguire un montaggio secondo lo
schema Fig.(9).
To fit an instrument for visually checking
the level (or by means of a special electric signal), assembly must be done according to the drawing in Fig.(9).
Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands
(oder eine Kontrolle mittels eines elektrischen Signals) gewünscht wird, muss
die Installation laut Schema der Abb. (9)
vorgenommen werden.
Montare il tappo di sfiato al di sopra dell’indicatore di livello tramite un tubo abbastanza lungo. Collegando la parte superiore (vuota) del riduttore appena sotto
allo sfiato. In questo modo si eviterà la
fuoriuscita di olio.
Locate the breather plug over the instrument by mean of a long tube. Connect
the upper (empty) part of the gearbox just
under the breather by mean of a bleeding tube to prevent oil leakage.
Die Entlüfterkappe auf dem Füllstandanzeiger mit einem ausreichend langen
Schlauch montieren und den oberen
(leeren) Teil des Getriebes knapp unter
dem Entlüfter anschließen. Auf diese
Weise wird das Austreten von Schmieröl
verhindert.
Fig. 7
Fig. 8
146
Fig. 9
OIL
INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE
DE L’HUILE AVEC UNE LUBRIFICATION
PAR CIRCULATION NON FORCÉE
INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICACIÓN NO FORZADA
INDICAÇÕES DE CONTROLE DE
ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO
FORÇADA
Montage horizontal
Position des niveaux
Montaje horizontal
Posición de los niveles
Montagem horizontal
Posição dos níveis
Dans le cas de montage du réducteur
en position horizontale, le niveau d’huile
pour une lubrification correcte doit se situer à mi-hauteur, Fig. (7). Pour les applications prévoyant une vitesse de rotation
en sortie très basse (n2 ≤ 5 tr/min), il est
préférable de fixer le niveau à une cote
supérieure à 50-100 mm. Fig. (8).
En caso de montaje horizontal del reductor, el nivel indispensable para garantizar
una buena lubricación coincide con la línea media, Fig. (7). En las aplicaciones
en las que la velocidad de rotación de
salida es muy baja (n2 ≤ 5 tr/min) el nivel
se debe fijar 50 a 100 mm más arriba.
Fig. (8).
No caso de montagem horizontal do redutor, o nível normal para garantir uma
lubrificação correta está colocado na linha central (fig. 7). Para aplicações com
velocidades de rotação muito baixa na
saída (n2 ≤ 5 rpm) é aconselhável fixar o
nível a uma quota superior de 50 a 100
mm. (Fig. 8).
Pour vérifier facilement le niveau correct,
utiliser un tube transparent positionné
comme indiqué en figure 8.
Dans le cas de vitesse de sortie extrêmement basse (n2 ≤ 1 tr/min) ou de longues
périodes d’arrêt du réducteur, il est préférable de remplir tout le carter. Dans ce
cas, il faut prévoir l’utilisation d’un réservoir auxiliaire prévu à cet effet.
El nivel se pude verificar fácilmente con
la ayuda de un tubo transparente como
se observa en la figura 8.
Si la velocidad de salida es extremadamente baja (n2 ≤ 1 rpm) o el reductor
debe atravesar largos periodos de inactividad, se aconseja llenar todo el depósito. Está prevista la instalación de un
depósito auxiliar.
É possível verificar com facilidade o nível
correto utilizando um tubo transparente
como mostrado na figura 8.
Caso a velocidade de saída seja extremamente baixa (n2 ≤ 1 rpm), ou se forem
previstos períodos longos de parada do
redutor, será aconselhável encher toda
a carcaça. Nesse caso, será necessário
empregar um reservatório auxiliar apropriado.
Pour monter un indicateur permettant
le contrôle visuel du niveau (ou par un
signal électrique), il faut réaliser le montage selon le schéma Fig.(9).
Si se desea montar un instrumento de
verificación visual o eléctrica se aconseja aplicar el esquema de la Fig. (9).
Desejando montar um instrumento que
permita verificar visualmente o nível (ou
através de um sinal elétrico apropriado),
será necessário efetuar uma montagem
segundo o esquema da (fig. 9).
Monter le bouchon reniflard au-dessus
de l’indicateur de niveau en utilisant
un tube assez long, en reliant la partie
supérieure (vide) du réducteur juste en
dessous du reniflard. Ceci pour éviter la
sortie d’huile.
Colocar el tapón de purga por encima
del indicador de nivel por medio de un
tubo suficientemente largo conectando
la parte superior (vacía) del reductor
inmediatamente debajo del orificio de
purga. De esta forma se evitará que el
aceite se derrame.
Montar o bujão de respiro acima do indicador de nível através de um tubo comprido o suficiente, conectando a parte
superior (vazia) do redutor imediatamente abaixo do respiro. Desse modo se evitará a saída de óleo.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
147
OIL
Vaso di espansione
Nel caso di montaggio verticale e, comunque, ogni volta si renda necessario
riempire completamente il riduttore, occorre rispettare alcune regole.
All’atto del riempimento, nella parte superiore, in corrispondenza della tenuta
rotante dell’albero di uscita, si può formare una bolla d’aria, che deve essere
eliminata per evitare l’insufficiente lubrificazione della tenuta stessa. Inoltre
sapendo che il volume dell’olio aumenta
con la temperatura, occorre predisporre
un serbatoio ausiliario che consenta all’olio di espandersi senza creare pericolose pressioni interne al riduttore.
Expansion tank
Several rules must be followed with vertical mounting, and in any case whenever
the gear unit has to be completely filled.
During filling, an air bubble can form in
the upper part, at the output shaft revolving seal, and which must be eliminated
in order to avoid insufficient lubrication
of the seal. Also, since the volume of oil
increases with the temperature, an auxiliary tank must be provided to allow the
oil to expand without creating dangerous
pressures inside the gear unit.
Expansionsgefäß
Bei vertikalem Einbau und in allen Fällen, in denen das Getriebe vollständig
gefüllt werden muss, sind einige wichtige
Regeln einzuhalten.
Während des Füllens kann sich im oberen Teil in Höhe der Wellendichtung eine
Luftblase bilden, die zur Vermeidung ungenügender Schmierung beseitigt werden muss. Da sich das Ölvolumen mit
steigender Temperatur erhöht, muss ein
Hilfsbehälter eingebaut werden, der die
Ausdehnung des Öls ausgleicht und gefährliche Drücke im Inneren des Getriebes verhindert.
Fig. 10
Per il dimensionamento occorre determinare il volume (Ve) di espansione dell’olio
alla temperatura di funzionamento:
For dimensioning, the oil expansion volume (Ve) at operating temperature must
be determined:
Für die Bemessung des Behälters muss
das Ausdehnungsvolumen (Ve) des Öls
bei Betriebstemperatur berechnet werden:
Ve = Vt x ∆T / 1000
Vt = volume totale dell’olio
∆T = differenza tra temperatura di funzionamento e temperatura ambiente
Vt = total volume of oil
∆T= difference between operating temperature and ambient temperature
Vt = Gesamte Ölmenge
∆T = Unterschied zwischen Betriebsund Umgebungstemperatur
La capacità (Vs) del vaso di espansione
è:
The capacity (Vs) of the expansion tank
is:
Das Aufnahmevermögen (Vs) des Expansionsbehälters ist:
VS = 2 x Ve
Per eliminare l’eventuale aria residua,
devono essere collegati il foro presente nella zona più alta del riduttore e la
parte superiore del vaso di espansione;
questiultimo deve essere posto ad una
altezza tale da garantire il pieno riempimento del riduttore al livello minimo. Si
consiglia di realizzare il tubo di spurgo o
lo stesso vaso di espansione con materiale trasparente, per poter verificare con
facilità l’esatta posizione del livello del
lubrificante.
148
To remove any residual air, the holes in
the top part of the gear unit and the upper part of the expansion tank must be
connected; the latter must be located at
a height guaranteeing complete filling of
the gear unit up to the minimum level. It
is advisable to make the bleeding tube or
the expansion tank with transparent material, to be able to easily check the exact
position of the lubricant level.
Zur Entlüftung der Restluft ist die Bohrung im höchsten Teil des Getriebes mit
dem Oberteil des Expansionsgefäßes zu
verbinden; letzteres muss auf einer Höhe
angeordnet werden, die gewährleistet,
dass das Getriebe immer bis zum Mindeststand gefüllt ist. Es ist angebracht,
einen Entlüftungsschlauch und ein Expansionsgefäß aus durchsichtigem Material zu verwenden, um jederzeit auf
leichte Weise den Schmierölstand kontrollieren zu können.
OIL
Vase d’expansion
Dans le cas de montage du réducteur en
position verticale et, de toute façon, chaque fois qu’il est nécessaire de remplir
complètement le réducteur, il faut respecter certaines règles.
Au moment du remplissage, dans la partie supérieure, au niveau du joint tournant de l’arbre de sortie, il peut se former
une bulle d’air qui doit être éliminée pour
éviter l’insuffisance de lubrification dudit
joint. En outre, du fait que le volume de
l’huile augmente avec la température, il
faut prévoir un réservoir auxiliaire permettant à l’huile de se détendre sans
créer des pressions dangereuses dans
le réducteur.
Depósito de expansión
En caso de montaje vertical y toda vez
que se debe llenar el reductor, hay que
respetar algunas reglas.
A la altura de la guarnición giratoria del
eje de salida se puede formar al rellenar
una burbuja de aire. Para que la guarnición quede bien lubricada hay que eliminarla. Como además el volumen del
aceite aumenta con la temperatura, hay
que instalar un depósito auxiliar para que
la expansión del aceite no haga aumentar la presión dentro del reductor.
Vaso de expansão
No caso de montagem vertical e, de
qualquer modo, toda vez que for necessário reabastecer completamente o redutor, será necessário respeitar algumas
regras.
No ato do reabastecimento, na parte superior, em correspondência ao retentor
giratório do eixo de saída, é possível a
formação de uma bolha de ar, que deverá ser eliminada para evitar a lubrificação insuficiente do próprio retentor.
Além disso, sabendo que o volume do
óleo aumenta com a temperatura, será
necessário colocar um reservatório auxiliar que permita a expansão do óleo
sem criarpressões perigosas dentro do
redutor.
Fig. 10
Pour le dimensionnement, il faut déterminer le volume (Ve) d’expansion de l’huile
à la température de fonctionnement:
Para determinar el tamaño del depósito
auxiliar hay que averiguar el volumen
(Ve) de expansión del aceite a la temperatura de funcionamiento:
Para o dimensionamento é necessário
determinar o volume (Ve) de expansão
do óleo à temperatura de funcionamento:
Ve = Vt x ∆T / 1000
Vt = volume total de l’huile
∆T = différence ou écart température de
fonctionnement et température ambiante
Vt = volumen total de aceite
∆T = diferencia entre la temperatura ambiente y la de funcionamiento
Vt = volume total do óleo
∆T = diferença entre a temperatura de
funcionamento e a temperatura ambiente
La capacité (Vs) du vase d’expansion
est:
La capacidad (Vs) del depósito de expansión es:
A capacidade (Vs) do vaso de expansão
é de:
VS = 2 x Ve
Pour éliminer l’air résiduel éventuel, l’orifice situé dans la partie la plus haute du
réducteur et la partie supérieure du réservoir d’expansion doivent être reliés;
ce dernier doit être situé à une hauteur
suffisante pour garantir le remplissage
du réducteur jusqu’au niveau minimum.
Il est conseillé d’utiliser un tube de purge
ou un vase d’expansion transparent, afin
de faciliter l’examen visuel du niveau du
lubrifiant.
Para eliminar el aire residual el agujero
que está en la parte más alta del reductor se debe conectar con la parte superior del vaso de expansión, cuya altura
debe a su vez permitir que el reductor se
llene hasta el nivel mínimo. Se aconseja
realizar el tubo de purga y el depósito de
expansión en un material transparente
para que sea más fácil inspeccionar el
nivel.
Para eliminar o ar residual eventual, deverão ser conectados o furo presente na
zona mais alta do redutor e a parte superior do vaso de expansão; este último
deve ser colocado a uma altura tal que
garanta o enchimento completo do redutor ao nível mínimo. É aconselhável realizar o tubo de expurgo ou o próprio vaso
de expansão com material transparente,
para poder verificar com facilidade a posição exata do nível do lubrificante.
149
OIL
Montaggio verticale in linea e versioni
ortogonali
I riduttori debbono essere completamente pieni, quindi occorre montare il vaso di
espansione. Come detto in precedenza,
è molto importante collegare lo sfiato superiore del riduttore al vaso di espansione per consentire all’olio di risalire fino
all’anello di tenuta rotante dell’albero superiore del riduttore.
Volendo montare uno strumento che consenta la verifica visiva (o tramite apposito
segnale elettrico), lo strumento sarà collocato sul fianco del serbatoio
Fig. 11
Fig.12
Vertical mounting in-line and
right-angle versions
The gear units must be completely full,
then the expansion tank must be fitted.
As already stated, it is very important to
connect the top breather to the expansion tank in order to allow the oil to rise
up to the rotating seal ring of the gear
unit upper shaft.
To fit an instrument for visual checking
(or by means of a special electric signal),
the instrument must be placed on the
side of the tank.
Fig.13
Vertikaleinbau von In-Lineund Winkelgetrieben
Die Getriebe müssen vollständig gefüllt
sein; daher ist immer ein Expansionsbehälter erforderlich. Wie bereits ausgeführt
wurde, ist es sehr wichtig, dass die obere
Entlüftung des Getriebes an das Expansionsgefäß angeschlossen wird, damit
das Schmieröl die Wellendichtung der
oberen Getriebewelle erreichen kann.
Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands
(oder eine Kontrolle mittels eines elektrischen Signals) gewünscht wird, muss
das Gerät auf der Seite des Behälters
angeordnet werden.
Fig.14
SISTEMI AUSILIARI DI RAFFREDDAMENTO E FILTRAZIONE
AUXILIARY COOLING AND FILTERING
SYSTEMS
ZUSÄTZLICHE KÜHL- UND FILTERANLAGE
Nel caso la potenza trasmessa sia superiore alla potenza termica dissipabile
dal riduttore, è necessario l’impiego di
un sistema ausiliario di raffreddamento
(aria-olio), in grado di smaltire la potenza termica in eccedenza e di mantenere
anche un buon livello di pulizia dell’olio
lubrificante, attraverso la filtrazione continua.
Per assolvere questa funzione, la Brevini
Riduttori propone tre unità di raffreddamento in grado di dissipare rispettivamente 5. 10. 20 kW.
If the power transmitted is higher than the
thermal power that can be dissipated by
the gear unit, an auxiliary cooling system
(air-oil) able to dissipate the excess thermal power and also maintain a good level
of cleaning of the lubricating oil through
constant filtering, must be used.
To carry out this function, Brevini Riduttori proposes three cooling units able to
dissipate 5, 10, 20 kW respectively.
Falls die übertragene Leistung höher ist
als die vom Getriebe abführbare Wärmeleistung muss ein zusätzliches Kühlsystem (Lüft-Öl) installiert werden, das in
der Lage ist, die überschüssige Wärmeleistung abzuführen und durch Dauerfilterung das Schmieröl auf einem ausreichend sauberen Niveau zu halten.
Brevini Riduttori bietet zu diesem Zweck
drei Kühleinheiten mit einer Wärmedissipation von jeweils 5, 10, 20 kW an.
150
OIL
Montage vertical en ligne et versions
orthogonales
Les réducteurs devant être complètement
remplis, il faut donc monter le réservoir
d’expansion. Ainsi qu’on l’a dit précédemment, il est très important de relier la
purge supérieure du réducteur au vase
d’expansion pour permettre à l’huile de
remonter jusqu’au joint tournant de l’arbre supérieur du réducteur.
Si l’on veut monter un instrument permettant l’examen visuel (ou par signal
électrique), celui-ci devra être placé à
côté du réservoir.
Fig. 11
Fig.12
Montaje vertical en línea y versiones
perpendiculares
Como los reductores deben estar completamente llenos, en ambos casos hay
que montar el depósito de expansión.
Es muy importante conectar la purga
superior del reductor con el vaso de expansión para que el aceite suba hasta la
guarnición giratoria del eje superior del
reductor.
Si se desea montar un instrumento de
verificación visual o eléctrica hay que colocarlo junto al depósito.
Fig.13
Montagem vertical em linha e versões
ortogonais
Os redutores devem ser completamente
cheios e, assim, é necessário montar o
vaso de expansão. Como mencionado
anteriormente, é muito importante conectar o respiro superior do redutor no
vaso de expansão para permitir a subida
do óleo até o anel de retenção giratório
do eixo superior do redutor.
Desejando montar um instrumento que
permita uma verificação visual (ou através de um sinal elétrico apropriado), o
instrumento será colocado ao lado do
reservatório.
Fig.14
SYSTÈMES AUXILIAIRES DE REFROIDISSEMENT ET DE FILTRATION
SISTEMAS AUXILIARES DE ENFRIAMIENTO Y FILTRADO
SISTEMAS AUXILIARES DE ARREFECIMENTO E FILTRAGEM
Dans le cas où la puissance transmise
est supérieure à la puissance thermique
pouvant être dissipée par le réducteur, il
faudra prévoir l’adoption d’un système
auxiliaire de refroidissement (air-huile)
capable d’évacuer la puissance thermique en excès et de maintenir également
un bon degré de propreté du lubrifiant à
travers une filtration continue.
Pour remplir cette fonction, Brevini Riduttori propose trois unités de refroidissement pouvant dissiper respectivement
5. 10. 20 kW.
Si la fuerza transmitida es mayor que
la potencia térmica que puede disipar
el reductor hay que instalar un sistema
auxiliar de enfriamiento (aire-aceite) con
filtrado continuo que elimine el exceso
de temperatura y mantenga el aceite lubricante siempre limpio.
Brevini Riduttori fabrica tres unidades de
enfriamiento opcionales que disipan 5,
10 y 20 kW respectivamente.
Caso a potência transmitida seja superior à potência térmica dissipável do redutor, será necessário empregar um sistema auxiliar de arrefecimento (ar-óleo)
capaz de absorver a potência térmica
em excesso e de também manter um
bom nível de limpeza do óleo lubrificante
através de uma filtragem contínua.
Para efetuar essa função, a Brevini Riduttori propõe três unidades de arrefecimento capazes de dissipar respectivamente 5, 10 e 20 kW.
151
OIL
Fig.15
A
B
C
D
E
F
G
H
M
LOC-ORF 007
480
450
750
550
260
330
570
1/2”
1”
LOC-ORF 011
520
450
790
590
300
330
570
3/4”
1”
LOC-ORF 023
780
695
1040
845
440
330
700
1”
1” 1/4
Technical data
The values indicated in the diagram refer
to hydraulic oil with a kinematic viscosity
of 220 cSt at 40 °C and an ambient temperature during testing of 20 °C.
Dati tecnici
I valori indicati nel diagramma sono riferiti ad olio idraulico con viscosità cinematica di 220 cSt a 40 °C e temperatura
ambiente di prova pari a 20 °C.
Technische Daten
Die in dem Diagramm aufgeführten
Werte beziehen sich auf Hydrauliköl mit
einer kinematischen Viskosität von 220
cSt bei 40 °C und einer Prüfumgebungstemperatur von 20 °C.
22
20
18
Δ t= (T olio IN - T aria IN)
Δ t = (T oil IN - T air IN)
Δ t= (T Öl IN - T Luft IN)
16
kW
14
12
10
C
LO
8
3
02
F
OR
C-
6
LO
4
LOC
2
0
RF
-O
0
10
011
- ORF
20
007
30
t
Portata / Flow / Menge
Diametro ventola / Fan diameter / Gebläsedurchmesser
Potenza dissipata / Dissipated power / Verlustleistung
(T aria / air / Luft - olio / oil / Öl = 40 °C)
Perdita di carico / Load loss / Druckverlust
Motore elettrico / Electric motor / Elektromotor
Pressione massima / Max pressure / Höchstdruck
Capacità filtro / Filter capacity / Filterleistung
Rumorosità / Noise level / Lärmpegel
Peso / Weight / Gewicht
152
40
50
°C
Unità / Unit / Einheit
l/min
LOC-ORF 007
6
LOC-ORF 011
12
LOC-ORF 023
28
mm
325
400
538*
kW
4.8
9.9
18.6
Kpa
0.9
71 -0.37-4- 55F
5
25
70
35
1.8
71-0.75-4-55F
5
25
73
40
4
80-0.75-4-55F
5
25
82*
60*
Gr- kW – poli / poles / Pole -IP
bar
micron
dB (A) 1m
Kg
OIL
Fig.15
A
B
C
D
E
F
G
H
M
LOC-ORF 007
480
450
750
550
260
330
570
1/2”
1”
LOC-ORF 011
520
450
790
590
300
330
570
3/4”
1”
LOC-ORF 023
780
695
1040
845
440
330
700
1”
1” 1/4
Datos técnicos
Los valores del diagrama se refieren a
un aceite hidráulico con una viscosidad
cinemática de 220 cSt a 40 °C y una
temperatura ambiente de prueba de
20 °C.
Caractéristiques techniques
Les valeurs indiquées dans le diagramme se réfèrent à une huile hydraulique
avec une viscosité cinématique de 220
cSt à 40 °C et une température ambiante
d’essai de 20 °C.
Dados técnicos
Os valores indicados no diagrama referem-se a um óleo hidráulico com viscosidade cinemática de 220 cSt a 40 °C e
temperatura ambiente de teste igual a
20 °C.
22
20
18
Δ t= (T huile IN - T air IN)
Δ t= (T aceite EN - T aire EN)
Δ t= (T óleo IN - T ar IN).
16
kW
14
12
F
10
C
LO
8
3
02
F
OR
C-
6
LO
4
LOC
2
0
R
-O
0
10
011
- ORF
20
007
30
t
40
50
°C
Unité / Unidad / Unidade
LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023
Débit / Capacidad / Vazão
l/min
6
12
28
Diamètre ventilateur / Diámetro del ventilador
mm
325
400
538*
Diâmetro do ventilador
Puissance dissipée / Potencia disipada / Potência dissipada
kW
4.8
9.9
18.6
(T air / aire / ar - huile / aceite / óleo = 40 °C)
Perte de charge / Pérdida de carga / Perda de carga
Kpa
0.9
1.8
4
Gr- kW – pôles / polos / polos -IP 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F
Moteur électrique / Motor eléctrico / Motor elétrico
Pression maximale / Presión máxima / Pressão máxima
bar
5
5
5
Capacité de filtration filtre / Capacidad del filtro
micron
25
25
25
Capacidade do filtro
Niveau de bruit / Ruido / Nível de ruído
dB (A) 1m
70
73
82*
Poids / Peso / Peso
Kg
35
40
60*
153
OIL
Le centraline sono composte da uno
scambiatore di calore aria-olio, un filtro,
un motore elettrico, una pompa a tre viti
con valvola di sicurezza e un ventilatore
coassiale e solidale alla pompa, con palette inclinate in funzione della frequenza
di azionamento del motore per contenere la rumorosità.
Il sistema è dotato di un termostato che
consente l’avviamento della pompa solo
quando la temperatura dell’olio è compresa tra 20 °C e 30 °C per evitare di
pompare olio freddo, eccessivamente
viscoso, con conseguente innalzamento
della pressione nel circuito.
E’ dotato inoltre del necessario quadro
elettrico; per ulteriori informazioni contattare il Servizio Tecnico Commerciale
della Brevini Riduttori.
Volendo montare un sistema ausiliario
diverso, ricordiamo che è assolutamente
sconsigliato l’impiego di impianti con serbatoio esterno.
Nel caso in cui si renda necessario un
serbatoio ausiliario (per es. per raffreddare più riduttori con un unico impianto)
consigliamo di contattare il Servizio Tecnico Commerciale della Brevini Riduttori.
Progettando un circuito di circolazione
dell’olio è consigliabile aspirare nel punto
più basso, così questo ramo del circuito
può servire anche a vuotare il riduttore. In ogni caso i punti di aspirazione e
mandata dell’olio debbono essere sufficientemente lontani tra loro per garantire
l’attraversamento del riduttore dell’olio
fresco.
Il diametro dei fori di passaggio dell’olio,
soprattutto in aspirazione, è molto importante. Infatti, in presenza di fori troppo stretti, la pompa tende a cavitare.
Non potendo modificare la portata della
pompa, che è funzione della potenza
da smaltire, occorre verificare la capacità dei fori. Quando si aspira l’olio dai
supporti in entrata o dalle flange delle
riduzioni veloci. l’impiego di un solo foro,
può essere insufficiente a smaltire tutta
la portata pertanto occorre collegare 2 o
3 fori mediante un collettore collegato al
tubo di aspirazione.
La mandata è solitamente meno problematica poiché, nel caso di portata naturale insufficiente, si genera una piccola
pressione che garantisce il flusso.
Per un corretto dimensionamento del circuito, si consiglia di seguire le seguenti
regole.
Aspirazione:
aspirare da più fori quando, usando un
solo foro, la velocità dell’olio V è superiore a 1.30 m/s;
Mandata:
mandare in più fori quando, usando un
solo foro, la velocità dell’olio V è superiore a 2.10 m/s.
154
The units are formed of an air-oil cooler, a
filter, an electric motor, a pump with three
screws with safety valve and a coaxial
fan integral with the pump, with impellers
inclined according to the frequency of
motor operation to limit noise.
The system is equipped with a thermostat that allows pump start only when the
oil temperature is between 20 °C and 30
°C to avoid pumping cold, and excessively viscous oil, with subsequent pressure
rise in the circuit.
It is also equipped with the necessary
electrical panel; for further information
contact the Brevini Riduttori Technical
Commercial Service.
If a different auxiliary system is to be fitted, do not use systems with an external
tank.
If an auxiliary tank is required (e.g. for
cooling several gear units with a single
system) it is advisable to contact the
Brevini Riduttori Technical Commercial
Service.
In designing an oil circulating circuit it is
advisable for suction to be in the lowest
point, so that this branch of the circuit can
also be used to drain the gear unit. In any
case, the oil suction and delivery points
must be far enough apart to ensure fresh
oil crossing the gear unit.
The diameter of the oil passage is very
important, above all in suction. In fact,
with too narrow holes, the pump tends
to cavitate. Not being able to change the
pump delivery, which is a function of the
power to be dissipated, the capacity of
the holes must be verified.
When sucking from input shafts or the
flanges of the fast reducers, the use of
one hole may be insufficient to dissipate
all the flow therefore 2 or 3 holes must be
connected by means of a manifold connected to the suction pipe.
Delivery is usually less problematic since,
in the event of insufficient natural capacity, a small pressure is generated which
guarantees the flow.
For correct dimensioning of the circuit, it
is advisable to follow these rules.
Suction:
provide for suction from several holes
when, using just one hole, the oil velocity
V is higher than 1.30 m/s;
Delivery:
deliver in several holes when, using just
one hole, the oil velocity V is higher than
2.10 m/s.
Die Einheiten bestehen aus einem LuftÖl-Wärmetauscher, einem Filter, einem
Elektromotor, einer Dreischraubenpumpe mit Sicherheitsventil und einem Gebläse, das koaxial fest mit der Pumpe
verbunden ist; die Ventilatorflügel sind für
bessere Laufruhe in Abhängigkeit von der
Einschalthäufigkeit des Motors geneigt.
Die Anlage ist mit einem Thermostaten
ausgestattet, der die Pumpe nur bei einer
Öltemperatur zwischen 20 °C und 30
°C einschaltet, um zu vermeiden, dass
kaltes, sehr zähflüssiges Schmieröl gepumpt wird, was wiederum zu einer Druckerhöhung im Kreislauf führen würde.
Zur Ausstattung gehört ebenfalls eine
lektrische Schalttafel; wenden Sie sich
für weitere Informationen an die technische Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Falls der Einbau eines anderen Hilfssystems gewünscht wird, weisen wir darauf
hin, dass auf keinen Fall Anlagen mit
externem Behälter eingesetzt werden
dürfen.
Falls ein Zusatztank erforderlich sein sollte
(um z. B. mehrere Getriebe mit einer einzigen Anlage zu kühlen), wenden Sie sich
bitte zuvor an die technische Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Bei der Planung einer Ölumlaufschmierung sollte die Ansaugung am niedrigsten
Punkt des Kreislaufs angeordnet werden, so dass derselbe auch zum Entleeren des Getriebes dient. Die Rück- und
Vorlaufpunkte des Schmieröls müssen
in jedem Fall in einem ausreichenden
Abstand von einander angeordnet sein,
damit das Frischöl das gesamte Getriebe
durchströmen kann.
Der Durchmesser der Bohrungen des
Öldurchflusses, besonders der saugseitigen, ist extrem wichtig. Bei zu engen
Bohrungen tendiert die Pumpe zum
Kavitieren. Da die Pumpenfördermenge, die eine Funktion der abzuführenden Leistung ist, nicht geändert werden
kann, ist die Kapazität der Durchlässe
zu kontrollieren. Wenn Öl von den Antriebswellen oder den Flanschverbindungen der Schnellgetriebe angesaugt wird,
kann die Verwendung einer einzigen
Bohrung unzureichend sein, um die gesamte Leistung abzuführen; es ist daher
erforderlich, 2 oder 3 Bohrungen mit einer Sammelleitung an das Saugrohr anzuschließen.
Die Druckseite weist weniger Schwierigkeiten auf, da bei unzureichender Fördermenge ein kleiner Druck entsteht, der
für den notwendigen Durchfluss sorgt.
Befolgen Sie für eine korrekte Bemessung
des Kreislaufs die folgenden Hinweise.
Ansaugung:
Für die Ansaugung mehrere Bohrungen
benutzen, wenn bei nur einer Bohrung die
Ölgeschwindigkeit V höher als 1.30 m/s ist;
Druckseite:
Für die Förderung mehrere Bohrungen
benutzen, wenn bei nur einer Bohrung
die Ölgeschwindigkeit V höher als 2.10
m/s ist.
OIL
Les centrales sont composées d’un
échangeur de chaleur air-huile, d’un filtre, d’un moteur électrique, d’une pompe
à trois vis avec clapet de décharge et
d’un ventilateur coaxial et solidaire de la
pompe, avec les pales inclinées en fonction de la fréquence d’entraînement du
moteur pour limiter le niveau de bruit.
Le système est doté d’un thermostat qui
ne permet la mise en route de la pompe
que lorsque la température de l’huile est
comprise entre 20 °C et 30 °C pour éviter
de pomper de l’huile froide, excessivement visqueuse, avec pour conséquence, l’élévation de la pression régnant
dans le circuit.
Il est en outre pourvu du tableau ou coffret
électrique nécessaire; pour de plus amples informations, prendre contact avec
le service technico-commercial Brevini
Riduttori.
Noter qu’il est absolument déconseillé de
recourir à des installations prévoyant un
réservoir extérieur si l’on veut monter un
système auxiliaire différent.
Dans le cas d’application nécessitant la
présence d’un réservoir auxiliaire (pour
refroidir plusieurs réducteurs par un seul
système, par exemple), nous conseillons
de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini Riduttori.
Lors de la conception d’un circuit de circulation de l’huile, il est préférable d’aspirer dans le point le plus bas. Ainsi, cette
branche du circuit pourra également être
utilisée pour décharger le réducteur. En
tout cas, les points d’aspiration et de
refoulement de l’huile doivent être suffisamment éloignés entre eux, afin de garantir le passage à travers le réducteur
de l’huile rafraîchie.
Le diamètre des trous ou orifices de passage de l’huile, notamment en aspiration,
est très important. En fait, la présence
d’orifices étroits peut être à l’origine du
phénomène de cavitation. Étant donné
l’impossibilité de modifier le débit de la
pompe, qui est fonction de la puissance
à dissiper, il faut vérifier la capacité des
orifices. Lorsque l’on aspire l’huile des
supports ou paliers en entrée ou des
flasques des réductions rapides, l’utilisation d’un seul orifice peut ne pas être
suffisante à évacuer tout le débit, raison
pour laquelle il faut relier 2 ou 3 orifices
moyennant un collecteur branché à la tubulure d’aspiration.
Le refoulement pose généralement moins
de problèmes car, dans le cas de débit
naturel insuffisant, il se crée une petite
pression qui assure le débit.
Pour un dimensionnement correct du circuit, il est conseillé d’observer les règle
ci-après.
Aspiration :
aspirer par plusieurs orifices lorsque,
en utilisant un seul orifice, la vitesse de
l’huile V est supérieure à 1.30 m/s;
Refoulement :
refouler vers plusieurs orifices lorsque,
en utilisant un seul orifice, la vitesse de
l’huile V est supérieure à 2.10 m/s.
Las centralitas constan de un intercambiador de calor aire-aceite, un filtro, un
motor eléctrico, una bomba de tres tornillos con válvula de seguridad, y un ventilador coaxial solidario con la bomba. La
inclinación de las aspas se modifica de
acuerdo con la frecuencia de accionamiento del motor para reducir el nivel de
ruido.
Como el aceite frío es demasiado viscoso y puede hacer que aumente la presión del circuito, el sistema está equipado con un termostato que permite que la
bomba se encienda solamente cuando
la temperatura del aceite está entre 20
y 30 °C.
Además está equipado con un tablero
eléctrico. Se aconseja contactar con el
Servicio Técnico de Brevini para obtener
más detalles.
Se recomienda no instalar un sistema
auxiliar con depósito externo.
Si para enfriar varios reductores con un
solo circuito es necesario instalar un depósito auxiliar, contactar con el servicio
técnico de Brevini.
Conviene aspirar por el punto más bajo
del circuito de circulación, de tal manera
que esta rama sirva también para vaciar
el reductor. De todas formas, para garantizar que el aceite fresco atraviese el
reductor los puntos de aspiración e impulsión deben estar alejados entre sí.
El diámetro de los orificios por los que
pasa el aceite (sobre todo el de aspiración) también es muy importante. Si son
demasiado pequeños la bomba tiende a
cavitar. Como el caudal de la bomba depende de la potencia que se debe disipar
y no se puede modificar, hay que verificar el tamaño de los orificios. Cuando
se aspira aceite por los soportes de la
entrada o por las bridas de las reducciones rápidas, un agujero puede ser insuficiente. Por ello se aconseja conectar dos
o tres por medio de un colector y unirlo al
tubo de aspiración.
El problema de la impulsión es menos
agudo aunque el caudal natural sea insuficiente porque se genera una pequeña presión que mantiene el flujo.
Resumiendo, estas son las reglas para
dimensionar correctamente el circuito.
Aspiración:
aspirar por varios agujeros cuando por
uno solo la velocidad del aceite V es mayor que 1.30 m/s;
Impulsión:
utilizar varios agujeros si cuando se
emplea solamente uno la velocidad del
aceite V sobrepasa los 2.10 m/s.
As unidades hidráulicas são compostas
por um trocador de calor ar-óleo, um
filtro, um motor elétrico, uma bomba de
três parafusos com válvula de segurança
e um ventilador coaxial e unido à bomba,
com pás inclinadas em função da freqüência de acionamento do motor para
conter o nível de ruído.
O sistema é dotado de um termostato
que permite a partida da bomba somente
quando a temperatura do óleo está compreendida entre 20 °C e 30 °C para evitar
o bombeamento de óleo frio, excessivamente viscoso, com o conseqüente aumento da pressão no circuito.
Além disso, é dotado do quadro elétrico
necessário; para obter informações adicionais, entrar em contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
Desejando montar um sistema auxiliar
diferente, lembramos que é absolutamente desaconselhável empregar sistemas com reservatório externo.
Caso seja necessário um reservatório
auxiliar (por exemplo, para resfriar mais
redutores com um único sistema), aconselhamos um contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
Projetando um circuito de circulação do
óleo, é aconselhável aspirar no ponto
mais baixo, assim esse ramo do circuito
poderá servir também para esvaziar o
redutor. De qualquer modo, os pontos de
aspiração e escoamento do óleo devem
ser suficientemente afastados entre si
para garantir que o óleo fresco atravesse
o redutor.
O diâmetro dos furos de passagem do
óleo, sobretudo na aspiração, é muito
importante. Efetivamente, na presença
de furos muito pequenos, a bomba tende a cavitar. Não podendo modificar a
vazão da bomba, que é função da potência a absorver, é necessário verificar a
capacidade dos furos. Quando se aspira
o óleo dos suportes na entrada ou dos
flanges das reduções rápidas, o emprego de apenas um furo pode ser insuficiente para descarregar toda a vazão e,
portanto, é necessário conectar 2 ou 3
furos através de um coletor conectado
no tubo de aspiração.
A vazão é geralmente menos problemática porque, no caso de vazão natural
insuficiente, gera-se uma pequena pressão que garante o fluxo.
Para obter um dimensionamento correto
do circuito, é aconselhável seguir as seguintes regras.
Aspiração:
aspirar com mais furos quando, usando
somente um furo, a velocidade do óleo V
é superior a 1.30 m/s;
Vazão:
escoar com mais furos quando, usando
somente um furo, a velocidade do óleo V
é superior a 2.10 m/s.
155
OIL
Fig.16
Tabella velocità olio / Oil velocity table / Tabelle Ölgeschwindigkeit [m/s]
Diam. fori / Hole diameter
Durchm. Bohrungen
d [mm]
6
12
G 1/4"
7
2.59
5.19
8.6
G 3/8"
10
1.27
2.54
4.24
G 1/2"
12
0.9
1.76
2.94
G 3/4"
16
0.5
1
1.65
D (nom.)
d
D
La velocità può essere dedotta dalla tabella sopra riportata o calcolata con la
seguente formula:
Portata pompa / Pump flow
Pumpendurchsatz [l/min]
20
G 1"
22
0.26
0.52
0.87
G 1 1/4"
30
0.14
0.28
0.47
The velocity can be obtained from the table, or calculated with the formula:
Die Geschwindigkeit kann der vorangehenden Tabelle entnommen oder mit der
folgenden Formel berechnet werden:
V = (Q x 21.2) / d2
dove:
V = velocità dell’olio in m/s
Q = portata in l/min
d = diametro interno del raccordo in mm
where:
V = velocity of oil in m/s
Q = flow in l/min
d = internal diameter of union in
mm
wobei bedeuten:
V = Ölgeschwindigkeit in m/s
Q = Fördermenge in l/min
d = Innendurchmesser des Anschlusses in mm
Bei der Berechnung wurde eine kinematische Viskosität von 60 cSt zugrunde
gelegt.
Nel calcolo è stata considerata una viscosità cinematica dell’olio di 60 cSt.
In calculating, a kinematic oil viscosity of
60 cSt was considered.
INDICAZIONI PER SCHEMI CONTROLLO OLIO CON SISTEMA AUSILIARIO
DI RAFFREDDAMENTO
INDICATIONS FOR OIL CONTROL
DIAGRAMS WITH AUXILIARY COOLING SYSTEM
HINWEISE FÜR SCHMIERPLÄNE MIT
HILFSKÜHLSYSTEM
Per la definizione dei livelli vale quanto
detto nelle pagine precedenti.
That described in the previous pages
holds good for defining the levels.
Für die Festlegung des Füllstands gelten
die Ausführungen auf den vorangehenden Seiten.
Fig.17
Riduttore verticale in linea ed ortogonale
Per i riduttori con coppia conica valgono
le stasse considerazioni.
In-line and right-angle vertical gear
unit
The same considerations hold good for
gear units with bevel gear set.
Fig.18
156
Vertikales In-Line- und Winkelgetriebe
Für die Kegelradgetriebe gelten dieselben Betrachtungen.
Fig.19
OIL
Tableau de la vitesse de l'huile / Tabla de velocidades del aceite / Tabela de velocidade do óleo
[m/s]
Fig.16
Diam. orifices / Diámetro Orificios
Diâm. furos
D (nom.)
d
D
La vitesse peut être déduite du tableau
ci-dessus ou donnée par la formule suivante:
Débit de la pompe / Caudal de la bomba
Vazão da bomba [l/min]
d [mm]
6
12
20
G 1/4"
7
2.59
5.19
8.6
G 3/8"
10
1.27
2.54
4.24
G 1/2"
12
0.9
1.76
2.94
G 3/4"
16
0.5
1
1.65
G 1"
22
0.26
0.52
0.87
G 1 1/4"
30
0.14
0.28
0.47
La velocidad se puede deducir de la tabla o bien calcular con esta fórmula:
A velocidade pode ser deduzida na tabela indicada acima ou calculada com a
seguinte fórmula:
V = (Q x 21.2) / d2
où:
V = vitesse de l’huile en m/s
Q = débit en l/min
d = diamètre extérieur du raccord en mm
Dans le calcul, on a considéré une vitesse cinématique de l’huile de 60 cSt..
donde: V = velocidad del aceite en m/s
Q = caudal en l/min
d = diámetro interior del racor
en mm
En este caso el aceite tiene una viscosidad cinemática de 60 cSt.
V = velocidade do óleo em m/s
Q = vazão em l/min
d = diâmetro interno da conexão
em mm
No cálculo foi considerada uma viscosidade cinemática do óleo de 60 cSt..
INDICATIONS POUR LES SCHÉMAS
DE CONTRÔLE DE L’HUILE PAR UN
SYSTÈME AUXILIAIRE DE REFROIDISSEMENT
Pour la définition des niveaux, se référer
aux indications des pages précédentes.
ESQUEMAS PARA UN SISTEMA AUXILIAR DE ENFRIAMIENTO DEL ACEITE
INDICAÇÕES PARA ESQUEMAS DE
CONTROLE DE ÓLEO COM SISTEMA
AUXILIAR DE ARREFECIMENTO
Para definir los niveles hay que aplicar
los criterios de las páginas anteriores.
Para a definição dos níveis serve o mencionado nas páginas anteriores.
onde:
Fig.17
Réducteur en position verticale en
ligne et orthogonale
Les mêmes considérations sont valables
pour les réducteurs avec couple conique
Reductor vertical en línea y perpendicular
Los mismos criterios se aplican a los reductores con par cónico.
Fig.18
Redutor vertical em linka y ortogonal
Para os redutores com engrenagem cônica, valem as mesmas considerações.
Fig.19
157
OIL
Attenzione
I sistemi ausiliari di filtrazione e raffreddamento dell’olio sopra descritti, rappresentano la condizione minima necessaria per ottenere il controllo della
lubrificazione del riduttore. L’utente finale
può sempre arricchire il sistema mediante l’aggiunta di controlli ausiliari di sicurezza sul flusso, sulla temperatura e sul
livello.
Il sistema può inoltre essere dotato di
rubinetti atti a facilitare le operazioni di
cambio dell’olio con l’ausilio della pompa
di servizio e di filtro ausiliario in aspirazione per proteggere la pompa da eventuali detriti accidentalmente provenienti
dall’interno del riduttore.
Important
The auxiliary oil filtering and cooling systems described above represent the
minimum condition necessary for obtaining control of the gear unit lubrication.
The end-user can always enhance the
system with the addition of auxiliary safety controls on the flow, temperature and
level. The system can also be equipped
with cocks for facilitating oil change operations with the auxiliary of the service
pump and suction auxiliary filter for protecting the pump from possible debris
accidentally coming from inside the gear
unit.
Achtung
Die zuvor beschriebenen Zusatzsysteme
zur Schmierölfilterung und -kühlung stellen die erforderliche Mindestbedingung
für die Regelung der Getriebeschmierung
dar. Der Benutzer kann die Anlage durch
Installation von zusätzlichen SicherheitsTemperatur- und Füllstandkontrollen erweitern. Die Anlage kann außerdem mit
Ventilen ausgestattet werden, die den
Ölwechsel mithilfe einer Hilfspumpe und
eines saugseitigen Zusatzfilters erleichtern; letzteres schützt auch die Pumpe
vor eventuellen Partikeln, die aus dem
Getriebe herrühren können.
CAMBIO OLIO
OIL CHANGE
ÖLWECHSEL
In assenza di un circuito di filtrazione e
raffreddamento, il primo cambio dell’olio,
deve essere effettuato la prima volta dopo
500-600 ore di funzionamento. Successivamente, in ogni caso, ogni 2500 ore o
perlomeno una volta all’anno.
In the absence of a filtering and cooling
circuit, the first oil change must be made
after 500-600 hours of operation. Subsequently, and in any case, every 2500
hours or at least once a year.
Falls kein Filter- und Kühlkreislauf vorhanden ist, muss der erste Ölwechsel
nach 500-600 Betriebsstunden erfolgen.
Anschließend ist der Ölwechsel nach jeweils 2500 Stunden oder zumindest einmal jährlich vorzunehmen.
In caso di applicazioni particolarmente
gravose o, al contrario, discontinue, si
possono definire tempi diversi che vanno
concordati preventivamente con il servizio Tecnico-Commerciale BPT o direttamente con il produttore dell’olio.
With particularly heavy or intermittent
applications, different times can be defined, and which must be duly agreed with
the Brevini technical commercial service
or directly with the oil producer.
Si consiglia di compiere l’operazione del
cambio olio a riduttore caldo, (circa 40
°C) per evitare il depositarsi di morchie e
facilitare il completo svuotamento.
It is advisable to carry out the oil change
with the gear unit hot, (approx. 40 °C) to
prevent sludge from forming and to facilitate complete draining.
Per una corretta procedura attenersi alle
norme riportate sul manuale di installazione e manutenzione in dotazione a
ogni riduttore.
For the correct procedure comply with the
rules given in the installation and maintenance manual supplied with each unit.
Bei erschwerten Einsatzbedingungen
oder im Gegenteil bei diskontinuierlichem Betrieb können andere Zeitabstände festgelegt werden, die zuvor mit
dem Kundendienst von Brevini oder dem
Schmierölhersteller abgesprochen werden müssen.
Der Ölwechsel sollte bei warmem Getriebe (ca. 40 °C) vorgenommen werden, da
dadurch die Ablagerung von Bodensatz
vermieden und das Entleeren erleichtert
wird.
Halten Sie sich dabei immer an die Installations- und Wartungsanweisungen,
die jedem Getriebe beiliegen.
E’ consigliabile un controllo periodico del
livello dell’olio. Nel caso si rendesse necessaria un’aggiunta superiore al 10%
del volume totale è bene accertare la
presenza di perdite.
It is advisable to periodically check the oil
level. If more than 10% the total volume
has to be added, check for leaks.
158
Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand. Sollte es notwendig sein, mehr als
10% der Gesamtmenge nachzufüllen, ist
es angebracht, die Anlage auf Lecks zu
überprüfen.
OIL
Attention
Les systèmes auxiliaires de filtration et
refroidissement de l’huile décrits plus
haut ne constituent que l’artifice technique élémentaire indispensable pour
obtenir le contrôle de la lubrification du
réducteur. En fait, le système peut être
complété par l’adjonction de dispositifs
de contrôle auxiliaires de sécurité sur le
débit, sur la température et sur le niveau.
Le système peut, en outre, être doté de
robinets pour faciliter les vidanges (de
l’huile) à l’aide d’une pompe de service
et d’un filtre auxiliaire montés sur l’aspiration, afin de protéger la pompe des
résidus éventuels provenant accidentellement de l’intérieur du réducteur.
Atención
Los sistemas auxiliares para filtrar y
enfriar el aceite son la condición mínima necesaria para gestionar la lubricación del reductor. El usuario final puede
añadir controles auxiliares de seguridad
para el flujo, la temperatura y el nivel.
Además puede instalar llaves para facilitar el cambio de aceite con la ayuda de
la bomba de servicio, y un filtro auxiliar
de aspiración para retener los residuos
que llegan por accidente del interior del
reductor.
Atenção
Os sistemas auxiliares de filtragem e
arrefecimento do óleo descritos acima
representam a condição mínima necessária para obter o controle da lubrificação
do redutor. O usuário final sempre poderá
enriquecer o sistema através da adição
de controles auxiliares de segurança sobre o fluxo, sobre a temperatura e sobre
o nível. Além disso, o sistema pode ser
dotado de torneiras para facilitar as operações de troca do óleo com o auxílio da
bomba de serviço e de filtro auxiliar na
aspiração para proteger a bomba contra
eventuais detritos provenientes acidentalmente do interior do redutor.
VIDANGE D’HUILE
CAMBIO DE ACEITE
TROCA DE ÓLEO
À défaut d’un circuit de filtration et refroidissement, la première vidange doit s’effectuer après 500-600 heures de fonctionnement. Les vidanges suivantes se
feront, en tout cas, à intervalles de 2500
heures ou une fois par année au moins.
Si no hay un circuito de filtrado y enfriamiento el primer cambio de aceite se
debe realizar a las 500-600 horas de
funcionamiento. En adelante, hay que
cambiarlo cada 2500 horas o una vez
por año.
Na ausência de um circuito de filtragem
e arrefecimento, a primeira troca do óleo
deverá ser efetuada depois de 500 a 600
horas de funcionamento. Sucessivamente, em qualquer caso, a cada 2500 horas
ou pelo menos uma vez por ano.
En cas d’applications particulièrement
lourdes ou sévères ou, au contraire, discontinues, il sera possible de définir une
périodicité différente qui sera convenue
préalablement avec le service technicocommercial Brevini ou directement avec
le fabricant de l’huile.
Il est conseillé d’effectuer la vidange
réducteur chaud (environ 40 °C) pour
éviter des dépôts de cambouis et pour
faciliter l’écoulement de l’huile jusqu’à la
dernière goutte.
Pour une vidange correcte, respecter les
instructions contenues dans le manuel
d’utilisation et d’entretien accompagnant
le réducteur.
En casos extremos (es decir, aplicaciones severas o bien muy esporádicas) se
pueden establecer calendarios de mantenimiento diferentes con la ayuda del
fabricante del aceite o bien del Servicio
Técnico de Brevini.
Em caso de aplicações particularmente
rigorosas ou, pelo contrário, descontínuas, poderão ser definidos tempos diferentes que deverão ser concordados
previamente com o Serviço Técnico Comercial da Brevini ou diretamente com o
produtor do óleo.
É aconselhável executar a operação de
troca do óleo com o redutor quente (cerca de 40 °C) para evitar o depósito de
sujeira e facilitar a drenagem completa.
Il est conseillé d’effectuer un contrôle périodique du niveau d’huile.
En cas d’appoint nécessaire de plus de
10% du volume total, il convient de s’assurer de la présence ou non de fuites.
El nivel del aceite se debe revisar periódicamente. Si hay que añadir más del
10% del volumen total es muy probable
que haya fugas: verificar.
Se aconseja cambiar el aceite con el
reductor caliente (aproximadamente
40 °C) para que no se depositen sedimentos y sea más fácil vaciar por completo el circuito.
Aplicar los procedimientos que vienen en
el manual de instalación y mantenimiento de cada reductor.
Para um correto procedimento, limitar-se
às normas indicadas no manual de instalação e manutenção fornecido com cada
redutor.
É aconselhável um controle periódico
do nível do óleo. Caso seja necessário
completar com mais de 10% do volume
total, será melhor verificar a presença de
perdas.
159
OIL
Quantita’ di lubrificante [l]
Oil quantity [l]
B3
V5
B3A
V6
B3C
FE
MP
FE
MP
5.7
6
11.4
12
7.2
14.5
8.0
15.9
SL 3003
FE
MP
7.7
15.3
8
16
SL 3004
FE
MP
8.3
16.5
8.8
17.6
SL 3001
SL 3002
SC 3002
SC 3004
FS
MP
V6B
5.8
6.2
11.6
12.4
7.6
15.2
8.0
16.0
SL 4003
FE
MP
8.0
16.0
8.6
17.2
SL 4004
FE
MP
8.7
17.4
9.0
18.0
213
278
288
301
8.9
8.9
8.9
17.8
9.9
9.9
9.9
19.8
9.0
9.0
9.0
18.0
10.0
10.0
10.0
20.0
305
317
FE
MP
SC 4003
10.7
10.7
21.3
11.2
11.2
11.2
22.4
SC 4004
FE
MP
11.3
11.3
11.3
22.6
12.0
12.0
12.0
24.0
FE
MP
11.6
23.3
10.9
21.8
SL 6004
FS
MP
12.5
25.0
11.7
23.4
SC 6003
FS
MP
19.0
SC 6004
FE
MP
14.5
14.5
14.5
29.0
15.5
15.5
15.5
31.1
SL 8502
FE
MP
FS
MP
SL 12002
SL 12003
SL 12004
SC 12003
SC 12004
19.0
15.8
31.6
16.9
33.8
FE
MP
16.2
32.4
17.3
34.6
SL 8504
FE
MP
17.0
34.0
19.0
38.0
SC 8503
FS
MP
SL 18003
SL 18004
SC 18004
332
SL 25002
342
SL 25003
SC 25004
436
SL 35001
444
SL 35002
564
SL 35003
496
SL 35004
SC 8504
FE
MP
529
SL 50003
617
SL 50004
617
SC 50005
24
24
24
48
25
25
25
50
670
22
22
22
44
662
V6
B3C
B3B
B3D
V5B
V6B
Peso
Weight
Gewicht
Poids
peso
peso
FE
20
40
666
FE
22
44
727
FE
23
46
748
FE
27
27
27
54
827
FE
18
18
18
36
837
SL 18002
SL 25001
38.0
B3A
SL 18001
SC 35004
SL 8503
160
19.0
V5
SL 12001
366
423
Cantidad de lubricante [l]
Quantidade de lubrificante [l]
B3
SL 25004
FE
MP
FS
MP
SL 6003
SL 8501
335
290
10.7
SL 6002
328
227
FE
MP
SL 6001
Peso
Weight
Gewicht
Poids
peso
peso
348
FE
MP
FE
MP
SC 4002
B3D
MP
FE
MP
SL 4002
B3B
V5B
FE
SC 3003
SL 4001
Schmierölmenge [l]
Quantité de lubrifiant [l]
FE
29
58
917
FE
30
60
945
FS
39
39
39
78
1050
FE
39
78
1416
FE
41
82
1459
FS
49
49
49
98
1596
FS
51
102
1896
FE
53
106
2009
FE
54
54
54
108
2110
FE
61
121.5
2286
FE
71
142
2324
FE
81
81
81
163
2466
OIL
Posizioni di montaggio
Mounting position
Einbaulage
Positions de montage
Posiciones de montaje
Posições de montagem
SL
B3
V5
V6
SC
V5B
B3A
B3C
B3B
B3D
V6B
161
E’ vietata la riproduzione anche parziale
senza la specifica autorizzazione scritta
della Brevini Riduttori.
La Brevini Riduttori si riserva di variare
tutti i dati del presente catalogo senza
preavviso.
Questo catalogo sostituisce i precedenti.
Copying of this catalogue in full or in part
is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Riduttori.
Brevini Riduttori reserves the right to
modify the specifications in this catalogue
without prior notice.
The present catalogue replaces all previous editions.
Die Reproduktion dieses Katalogs, sowie
die Reproduktion von Auszügen, ohne
die schriftliche Genehmigung der Brevini
Riduttori ist verboten.
Firma Brevini Riduttori behält sich das
Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntmachung zu ändern.
Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen
Ausgaben.
La reproduction même partielle de ce
catalogue est interdite sans l’autorisation
écrite de la Société Brevini Riduttori.
La Société Brevini Riduttori se réserve le
droit de changer les données de ce catalogue, même sans préavis.
Ce catalogue remplace les précédents.
Prohibida la reprodución total o parcial
salvo con autorización escrita de Brevini
Riduttori.
Brevini Riduttori se reserva el derecho de
modificar todos los datos contenidos del
presente catálogo sin preaviso.
Este catálogo reemplaza a todos anteriores.
É proibida a reprodução deste catálogo,
mesme que parcial, sem a específica
autorização por escrito da Brevini Riduttori.
A Brevini Riduttori reserva-se o direito de
modificar os dados deste catálogo sem
aviso prévio.
Este catálogo substitui os anteriores.
162
SERIE S: investimenti dedicati e tecnologia produttiva
S series: dedicated investments and manufacturing tecnology
I riduttori "serie S" sono prodotti in uno stabilimento nuovo, progettato per garantirne la massima qualità possibile e i migliori tempi
di consegna. La produzione di tutti i componenti del riduttore epicicloidale (satelliti, portasatelliti, solari, corone, pignoni), dalle
lavorazioni meccaniche alla spedizione, é concentrata all'interno di questa unità.
Gear units of the "S series" are made in a new factory, designed to guarantee maximum obtainable quality and the shortest possible
delivery dates. The production of all the components making up the planetary gear unit (planet gears, planet carriers, sun and ring
gears, pinions), from machining through to despatch, is sourced internally of this manufacturing facility.
Tornitura e foratura delle corone sono eseguite su centro di
tornitura e alesatura Mazak Integrex, mentre la dentatura su
dentatrice interna Lorenz.
Le lavorazioni dei portasatelliti sono effettuate su centro di
tornitura e alesatura Mazak Integrex, che comporta una drastica
riduzione del numero delle fasi di lavorazione. I portasatelliti,
le flange e i supporti in entrata compiono su questa macchina
l'intero processo di lavorazione, passando dal prodotto grezzo
al prodotto finito.
Nuove procedure e metodi razionalizzano le operazioni di
assemblaggio: l'inserimento dei perni sul portasatellite é
effettuato attraverso un sistema di induzione ad alta frequenza.
In aggiunta ai controlli standard, viene eseguito il rodaggio,
per la verifica delle tenute rotanti, della silenziosità e del
rapporto di trasmissione; in questa fase viene collegato al
riduttore un impianto di flussaggio che permette di abbattere
la contaminazione particellare interna.
Il processo di lavorazione della "serie S", che prevede tornitura,
alesatura, dentatura, trattamento termico e rettifica interna e
ad evolvente é svolto integralmente all'interno degli stabilimenti
Brevini. La tornitura di satelliti e solari é eseguita su macchine
Emag, la dentatura su Liebherr, la rettifica dei denti su Oerlikon
Sigma Opal, mentre quella del foro su Meccanica Nova.
Assembly operations are rationalized by the adoption of new
procedures and methods: planet shafts are fitted to the carrier
using a high frequency induction system. In addition to standard
tests and inspections, the units are operated for a running-in
period that serves to verify the efficiency of rotary seals, the
noise levels and the transmission ratio; at this stage of the
procedure, the unit is connected up to a fluid circuit so that
contaminants can be flushed from the gear case.
The manufacturing process for "S series" units - which includes
turning and boring, gear cutting, heat treatment, and grinding
of internal and involute profiles - is carried out entirely on the
Brevini premises. In the case of planet and sun gears, the
blanks are turned on Emag machines and the teeth cut on
Liebherrs; grinding is done on machines made by Oerlikon
Sigma Opal (gear teeth), and Meccanica Nova (bore).
Dopo le operazioni di montaggio, i riduttori finiti sono verniciati
su un impianto automatizzato Saima che lavora con composti
ecologici e idrosolubili: vernici all'acqua.
163
Ring gears blanks are turned and bored on a Mazak Integrex
machining centre, and the teeth cut on an internal Lorenz
machine.
Planet carriers are also turned and bored on a Mazak Integrex
centre, which enables a significant reduction in the number of
machining steps. Planet carriers, flanges and input shaft are
processed entirely on this machine, from blank to finished
article.
Following assembly, the finished reduction units are painted
using an automated Saima system designed to operate with
eco-friendly and water-soluble compounds, which are
solvent-free.
164
SERIE S: investimenti dedicati e tecnologia produttiva
S series: dedicated investments and manufacturing tecnology
I riduttori "serie S" sono prodotti in uno stabilimento nuovo, progettato per garantirne la massima qualità possibile e i migliori tempi
di consegna. La produzione di tutti i componenti del riduttore epicicloidale (satelliti, portasatelliti, solari, corone, pignoni), dalle
lavorazioni meccaniche alla spedizione, é concentrata all'interno di questa unità.
Gear units of the "S series" are made in a new factory, designed to guarantee maximum obtainable quality and the shortest possible
delivery dates. The production of all the components making up the planetary gear unit (planet gears, planet carriers, sun and ring
gears, pinions), from machining through to despatch, is sourced internally of this manufacturing facility.
Tornitura e foratura delle corone sono eseguite su centro di
tornitura e alesatura Mazak Integrex, mentre la dentatura su
dentatrice interna Lorenz.
Le lavorazioni dei portasatelliti sono effettuate su centro di
tornitura e alesatura Mazak Integrex, che comporta una drastica
riduzione del numero delle fasi di lavorazione. I portasatelliti,
le flange e i supporti in entrata compiono su questa macchina
l'intero processo di lavorazione, passando dal prodotto grezzo
al prodotto finito.
Nuove procedure e metodi razionalizzano le operazioni di
assemblaggio: l'inserimento dei perni sul portasatellite é
effettuato attraverso un sistema di induzione ad alta frequenza.
In aggiunta ai controlli standard, viene eseguito il rodaggio,
per la verifica delle tenute rotanti, della silenziosità e del
rapporto di trasmissione; in questa fase viene collegato al
riduttore un impianto di flussaggio che permette di abbattere
la contaminazione particellare interna.
Il processo di lavorazione della "serie S", che prevede tornitura,
alesatura, dentatura, trattamento termico e rettifica interna e
ad evolvente é svolto integralmente all'interno degli stabilimenti
Brevini. La tornitura di satelliti e solari é eseguita su macchine
Emag, la dentatura su Liebherr, la rettifica dei denti su Oerlikon
Sigma Opal, mentre quella del foro su Meccanica Nova.
Assembly operations are rationalized by the adoption of new
procedures and methods: planet shafts are fitted to the carrier
using a high frequency induction system. In addition to standard
tests and inspections, the units are operated for a running-in
period that serves to verify the efficiency of rotary seals, the
noise levels and the transmission ratio; at this stage of the
procedure, the unit is connected up to a fluid circuit so that
contaminants can be flushed from the gear case.
The manufacturing process for "S series" units - which includes
turning and boring, gear cutting, heat treatment, and grinding
of internal and involute profiles - is carried out entirely on the
Brevini premises. In the case of planet and sun gears, the
blanks are turned on Emag machines and the teeth cut on
Liebherrs; grinding is done on machines made by Oerlikon
Sigma Opal (gear teeth), and Meccanica Nova (bore).
Dopo le operazioni di montaggio, i riduttori finiti sono verniciati
su un impianto automatizzato Saima che lavora con composti
ecologici e idrosolubili: vernici all'acqua.
163
Ring gears blanks are turned and bored on a Mazak Integrex
machining centre, and the teeth cut on an internal Lorenz
machine.
Planet carriers are also turned and bored on a Mazak Integrex
centre, which enables a significant reduction in the number of
machining steps. Planet carriers, flanges and input shaft are
processed entirely on this machine, from blank to finished
article.
Following assembly, the finished reduction units are painted
using an automated Saima system designed to operate with
eco-friendly and water-soluble compounds, which are
solvent-free.
164
Serie S: spezifische Investitionen und Produktionstechnik
Série S: investissements ciblés et technologie avancée
Die Planetengetriebe der "Serie S" werden in einem neuen Werk produziert, das für maximale Qualität und erstklassige Lieferzeiten
geplant und gebaut worden ist. Die Herstellung aller Bauteile des Planetengetriebes (Planetenräder, Planetenradträger, Sonnenräder,
Zahnkränze, Ritzel) erfolgt von den mechanischen Bearbeitungen bis zum Versand in dieser Produktionsstätte.
Les réducteurs "Série S" sont fabriqués dans une nouvelle usine qui a été spécialement étudié pour assurer une qualité irréprochable
et des temps de livraison les plus rapides possibles. La production de tous les composants du réducteur épicycloïdal (satellites,
porte-satellites, solaires, couronnes, engrenages), des usinages mécaniques à l'expédition, est concentrée à l'intérieur de ce
nouveau site industriel.
Das Drehen und Bohren der Zahnkränze erfolgt auf einem
Dreh- und Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex,
während die Verzahnung auf Innenverzahnungsmaschinen
Lorenz ausgeführt wird.
Die Bearbeitung der Planetenradträger erfolgt auf einem Drehund
Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex, das eine
drastische Reduzierung der Anzahl an Bearbeitungsphasen
ermöglicht.Der
gesamte
Bearbeitungsablauf
der
Planetenradträger, der Flansche und der antriebsseitigen Lager
wird auf dieser Maschine vom Rohling bis zum Fertigprodukt
ausgeführt.
Neue Verfahren und Methoden haben die Montage rationalisiert:
das Einfügen der Bolzen auf dem Planetenradträger erfolgt mit
einem Hochfrequenz - Induktionssystem. Zusätzlich zu den
Standardkontrollen wird zur Überprüfung der Laufgenauigkeit,
der Laufruhe und des Übersetzungsverhältnisses ein Prüflauf
vorgenommen; während dieser Phase wird an das Getriebe
eine Verflüssigungsanlage angeschlossen, die die Beseitigung
der Partikelverschmutzung im Getriebeinneren ermöglicht.
Der Bearbeitungsprozess der "Serie S", der Drehen, Hohnen,
Verzahnung, Wärmebehandlung, Innen- und Rundschleifen
einschließt, läuft vollständig innerhalb der der Werke Brevini
ab. Zum Drehen der Planeten- und Sonnenräder werden
Emag-Maschinen, für die Verzahnung Liebherr-Maschinen,
zum Zahnschleifen Maschinen von Oerlikon Sigma Opal und
zum Bohren Maschinen von Meccanica Nova eingesetzt.
Nouveaux procédés et nouvelles méthodes permettent de
rationaliser les opérations d'assemblage: la mise en place des
axes de satellites sur le porte-satellites est réalisée à travers
un système d'induction à haute fréquence.
Aux contrôles standard vient s'ajouter le rodage pour la
vérification des joints rotatifs, du niveau sonore et du rapport
de transmission; le réducteur est ici accouplé à un système
de fluxage qui permet d'éliminer la contamination particulaire
interne.
Le processus de fabrication de la "Série S", qui passe par les
opérations de tournage, d'alésage, de taillage denture, de
traitement thermique et de rectification intérieure et en
développante, se déroule entièrement dans les établissements
Brevini. Le tournage des satellites et des planétaires s'exécute
sur des machines-outils Emag, le taillage denture sur une
Liebherr, la rectification denture sur Oerlikon Sigma Opal, alors
que celle du trou est réalisée sur Meccanica Nova.
Nach der Montage werden die fertigen Getriebe in einer
automatischen Anlage Saima lackiert, die mit
umweltfreundlichen und wasserlöslichen Verbindungen arbeitet:
Wasserlacken.
165
Le tournage et le perçage des couronnes sont réalisés sur un
centre de tournage et d'alésage Mazak Integrex, tandis que
le taillage intérieur s'exécute sur une machine à tailler Lorenz.
Les usinages des porte-satellites s'exécutent sur un centre de
tournage et d'alésage Mazak Integrex. Avec à la clé une
diminution draconienne du nombre d'opérations. Les
porte-satellites, les flasques brides et les supports en entrée
sont usinés de A à Z en une fois sur cette machine universelle.
Après les opérations de montage, les réducteurs finis sont
peints sur une chaîne automatisée Saima qui utilise des
composés écologiques et indissolubles, comme par exemple,
la peinture à l'eau.
166
Serie S: spezifische Investitionen und Produktionstechnik
Série S: investissements ciblés et technologie avancée
Die Planetengetriebe der "Serie S" werden in einem neuen Werk produziert, das für maximale Qualität und erstklassige Lieferzeiten
geplant und gebaut worden ist. Die Herstellung aller Bauteile des Planetengetriebes (Planetenräder, Planetenradträger, Sonnenräder,
Zahnkränze, Ritzel) erfolgt von den mechanischen Bearbeitungen bis zum Versand in dieser Produktionsstätte.
Les réducteurs "Série S" sont fabriqués dans une nouvelle usine qui a été spécialement étudié pour assurer une qualité irréprochable
et des temps de livraison les plus rapides possibles. La production de tous les composants du réducteur épicycloïdal (satellites,
porte-satellites, solaires, couronnes, engrenages), des usinages mécaniques à l'expédition, est concentrée à l'intérieur de ce
nouveau site industriel.
Das Drehen und Bohren der Zahnkränze erfolgt auf einem
Dreh- und Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex,
während die Verzahnung auf Innenverzahnungsmaschinen
Lorenz ausgeführt wird.
Die Bearbeitung der Planetenradträger erfolgt auf einem Drehund
Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex, das eine
drastische Reduzierung der Anzahl an Bearbeitungsphasen
ermöglicht.Der
gesamte
Bearbeitungsablauf
der
Planetenradträger, der Flansche und der antriebsseitigen Lager
wird auf dieser Maschine vom Rohling bis zum Fertigprodukt
ausgeführt.
Neue Verfahren und Methoden haben die Montage rationalisiert:
das Einfügen der Bolzen auf dem Planetenradträger erfolgt mit
einem Hochfrequenz - Induktionssystem. Zusätzlich zu den
Standardkontrollen wird zur Überprüfung der Laufgenauigkeit,
der Laufruhe und des Übersetzungsverhältnisses ein Prüflauf
vorgenommen; während dieser Phase wird an das Getriebe
eine Verflüssigungsanlage angeschlossen, die die Beseitigung
der Partikelverschmutzung im Getriebeinneren ermöglicht.
Der Bearbeitungsprozess der "Serie S", der Drehen, Hohnen,
Verzahnung, Wärmebehandlung, Innen- und Rundschleifen
einschließt, läuft vollständig innerhalb der der Werke Brevini
ab. Zum Drehen der Planeten- und Sonnenräder werden
Emag-Maschinen, für die Verzahnung Liebherr-Maschinen,
zum Zahnschleifen Maschinen von Oerlikon Sigma Opal und
zum Bohren Maschinen von Meccanica Nova eingesetzt.
Nouveaux procédés et nouvelles méthodes permettent de
rationaliser les opérations d'assemblage: la mise en place des
axes de satellites sur le porte-satellites est réalisée à travers
un système d'induction à haute fréquence.
Aux contrôles standard vient s'ajouter le rodage pour la
vérification des joints rotatifs, du niveau sonore et du rapport
de transmission; le réducteur est ici accouplé à un système
de fluxage qui permet d'éliminer la contamination particulaire
interne.
Le processus de fabrication de la "Série S", qui passe par les
opérations de tournage, d'alésage, de taillage denture, de
traitement thermique et de rectification intérieure et en
développante, se déroule entièrement dans les établissements
Brevini. Le tournage des satellites et des planétaires s'exécute
sur des machines-outils Emag, le taillage denture sur une
Liebherr, la rectification denture sur Oerlikon Sigma Opal, alors
que celle du trou est réalisée sur Meccanica Nova.
Nach der Montage werden die fertigen Getriebe in einer
automatischen Anlage Saima lackiert, die mit
umweltfreundlichen und wasserlöslichen Verbindungen arbeitet:
Wasserlacken.
165
Le tournage et le perçage des couronnes sont réalisés sur un
centre de tournage et d'alésage Mazak Integrex, tandis que
le taillage intérieur s'exécute sur une machine à tailler Lorenz.
Les usinages des porte-satellites s'exécutent sur un centre de
tournage et d'alésage Mazak Integrex. Avec à la clé une
diminution draconienne du nombre d'opérations. Les
porte-satellites, les flasques brides et les supports en entrée
sont usinés de A à Z en une fois sur cette machine universelle.
Après les opérations de montage, les réducteurs finis sont
peints sur une chaîne automatisée Saima qui utilise des
composés écologiques et indissolubles, comme par exemple,
la peinture à l'eau.
166
Serie S: inversiones y tecnologías para producir calidad
Série S: investimentos dedicados e tecnologia de produção
La Serie S se produce en una nave industrial que ha sido proyectada ex profeso para garantizar la mejor calidad en el menor
plazo de entrega. Todos los componentes del reductor epicicloidal (satélites, porta-satélites, solares, coronas, piñones) se fabrican
y se envían desde este centro de producción.
Os redutores da "Série S" são produzidos em um novo estabelecimento, projetado para garantir a máxima qualidade possível e
os melhores tempos de entrega. A produção de todos os componentes do redutor epicicloidal (engrenagens planetárias, suportes
dos planetas, solares, coroas, pinhões), da elaboração mecânica à expedição, concentra-se nessa unidade.
En el mismo ámbito se realizan también todas las fases del
ciclo de mecanizado (torneado, dentado, tratamientos térmicos,
rectificado interno y envolvente) con máquinas Emag (torneado
de satélites y solares), Liebherr (dentado), Oerlikon Sigma
Opal (rectifido de dientes), Meccanica Nova (rectificado de
orificios), Mazak Integrex (torneado y taladrado de coronas)
y Lorenz (dientes).
El centro de mecanizado Mazak Integrex ha permitido reducir
significativamente el número de fases de la fabricación de
portasatélites porque abarca el ciclo completo, incluidos las
bridas y los soportes.
Los métodos y procesos innovadores agilizan las operaciones
de ensamblaj.
El perno del portasatelites, por ejemplo, se introduce por medio
de un sistema de inducción de alta frecuencia. Además de los
controles estándar se realiza una prueba de rodaje en la que
se valoran la estanqueidad, el nivel de ruido y la relación de
transmisión. En esta fase el reductor se conecta con una
instalación especial que reduce el nivel de contaminación
particular interna.
Novos procedimentos e métodos racionalizam as operações
de montagem: a inserção das cavilhas no suporte dos planetas
é efetuada através de um sistema de indução a alta freqüência.
Além dos controles padrão, realiza-se a rodagem para a
verificação dos retentores giratórios, do silêncio e da relação
de transmissão; nessa fase é conectado ao redutor um sistema
de limpeza que permite eliminar a contaminação interna por
partículas.
O processo de elaboração da "Série S", que prevê o
torneamento, brocagem, fresagem de dentes, tratamento
térmico e retífica interna e a evolvente é desenvolvido
integralmente nos estabelecimentos Brevini. O torneamento
de engrenagens planetárias e solares é executado em
máquinas Emag, a usinagem em máquinas Liebherr, a retífica
dos dentes em máquinas Oerlikon Sigma Opal, enquanto
aquela do furo é executada em máquinas Meccanica Nova.
Una vez montados los reductores son barnizados en una
estación automatizada Saima con barnices ecológicos
hidrosolubles.
167
O torneamento e a furação das coroas são realizadas em
centros de torneamento e brocagem Mazak Integrex, enquanto
a fresagem de dentes em fresadora interna Lorenz. A
elaboração dos suportes dos planetas é efetuada em centro
de torneamento e brocagem Mazak Integrex, o que resulta
em uma drástica redução do número das fases de produção.
Os suportes dos planetas, os flanges e os suportes de entrada
cumprem nessa máquina todo o processo de elaboração,
passando do produto bruto ao produto acabado.
Depois das operações de montagem, os redutores acabados
são pintados em um sistema automatizado Saima que trabalha
com compostos ecológicos e hidrossolúveis: tintas diluídas
em água.
168
Serie S: inversiones y tecnologías para producir calidad
Série S: investimentos dedicados e tecnologia de produção
La Serie S se produce en una nave industrial que ha sido proyectada ex profeso para garantizar la mejor calidad en el menor
plazo de entrega. Todos los componentes del reductor epicicloidal (satélites, porta-satélites, solares, coronas, piñones) se fabrican
y se envían desde este centro de producción.
Os redutores da "Série S" são produzidos em um novo estabelecimento, projetado para garantir a máxima qualidade possível e
os melhores tempos de entrega. A produção de todos os componentes do redutor epicicloidal (engrenagens planetárias, suportes
dos planetas, solares, coroas, pinhões), da elaboração mecânica à expedição, concentra-se nessa unidade.
En el mismo ámbito se realizan también todas las fases del
ciclo de mecanizado (torneado, dentado, tratamientos térmicos,
rectificado interno y envolvente) con máquinas Emag (torneado
de satélites y solares), Liebherr (dentado), Oerlikon Sigma
Opal (rectifido de dientes), Meccanica Nova (rectificado de
orificios), Mazak Integrex (torneado y taladrado de coronas)
y Lorenz (dientes).
El centro de mecanizado Mazak Integrex ha permitido reducir
significativamente el número de fases de la fabricación de
portasatélites porque abarca el ciclo completo, incluidos las
bridas y los soportes.
Los métodos y procesos innovadores agilizan las operaciones
de ensamblaj.
El perno del portasatelites, por ejemplo, se introduce por medio
de un sistema de inducción de alta frecuencia. Además de los
controles estándar se realiza una prueba de rodaje en la que
se valoran la estanqueidad, el nivel de ruido y la relación de
transmisión. En esta fase el reductor se conecta con una
instalación especial que reduce el nivel de contaminación
particular interna.
Novos procedimentos e métodos racionalizam as operações
de montagem: a inserção das cavilhas no suporte dos planetas
é efetuada através de um sistema de indução a alta freqüência.
Além dos controles padrão, realiza-se a rodagem para a
verificação dos retentores giratórios, do silêncio e da relação
de transmissão; nessa fase é conectado ao redutor um sistema
de limpeza que permite eliminar a contaminação interna por
partículas.
O processo de elaboração da "Série S", que prevê o
torneamento, brocagem, fresagem de dentes, tratamento
térmico e retífica interna e a evolvente é desenvolvido
integralmente nos estabelecimentos Brevini. O torneamento
de engrenagens planetárias e solares é executado em
máquinas Emag, a usinagem em máquinas Liebherr, a retífica
dos dentes em máquinas Oerlikon Sigma Opal, enquanto
aquela do furo é executada em máquinas Meccanica Nova.
Una vez montados los reductores son barnizados en una
estación automatizada Saima con barnices ecológicos
hidrosolubles.
167
O torneamento e a furação das coroas são realizadas em
centros de torneamento e brocagem Mazak Integrex, enquanto
a fresagem de dentes em fresadora interna Lorenz. A
elaboração dos suportes dos planetas é efetuada em centro
de torneamento e brocagem Mazak Integrex, o que resulta
em uma drástica redução do número das fases de produção.
Os suportes dos planetas, os flanges e os suportes de entrada
cumprem nessa máquina todo o processo de elaboração,
passando do produto bruto ao produto acabado.
Depois das operações de montagem, os redutores acabados
são pintados em um sistema automatizado Saima que trabalha
com compostos ecológicos e hidrossolúveis: tintas diluídas
em água.
168
CT - 3206 - 0903/33
S - SERIES
S - SERIES
Brevini Power Transmission S.p.A. - 42124 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - [email protected] - www.brevini.com