- Theses and placement reports Faculty of Arts
Transcription
- Theses and placement reports Faculty of Arts
The influence of animacy, grammatical gender and biological gender on regular nouns and diminutives a comparison between Hebrew and Dutch Nathalie Urbanus s2051184 MA Thesis Department of Applied Linguistics Faculty of Arts University of Groningen Supervisor: Dr. H. Loerts Second reader: Prof. dr. M.H. Verspoor Word count: 14.260 June 1st, 2015 Content List of Tables ......................................................................................................................... III List of Figures ........................................................................................................................ III Acknowledgements ................................................................................................................ IV Abstract ................................................................................................................................... V 1. Introduction .......................................................................................................................... 1 1.1. Does language shape thoughts? ....................................................................................... 2 1.1.1. Difficulties with language and thoughts ................................................................... 4 1.2. What is gender? ............................................................................................................... 5 1.3. Animacy .......................................................................................................................... 7 1.3.1. Preference for animate/inanimate ............................................................................. 9 1.4. Hebrew Grammar .......................................................................................................... 10 1.4.1. Hebrew diminutives ............................................................................................... 11 1.4.2. Diminutive base nouns ........................................................................................... 12 1.5. Dutch grammar .............................................................................................................. 13 1.5.2. How to make diminutives in Dutch........................................................................ 16 1.6. Current study ................................................................................................................. 18 2. Research questions and hypothesis .................................................................................... 19 2.1. Societal significance ...................................................................................................... 19 3. Method……………………………………………………………………………………20 3.1. Participants ................................................................................................................... 20 3.2 Material ......................................................................................................................... 21 3.2.2 Control items and fillers .......................................................................................... 23 3.3 Procedure ........................................................................................................................ 25 3.4 Statistical analysis .......................................................................................................... 26 4. Results ................................................................................................................................ 27 4.1 Normality test and control items .................................................................................... 27 4.2 Does grammatical gender of Dutch/Hebrew words affect the perception of words? .... 27 4.3 How will diminutives be classified, according to Dutch and Hebrew speakers?........... 28 4.4 What is the influence of animacy and biological gender of the noun? .......................... 30 4.4.2 Animacy and choice of reference picture ................................................................ 31 4.4 Reaction time.............................................................................................................. 33 4.5 Questionnaires ................................................................................................................ 33 5. Discussion .......................................................................................................................... 34 5.1 Does grammatical gender of Dutch/Hebrew words affect the perception of words? .... 35 5.2 How will diminutives be classified, according to Dutch and Hebrew speakers?........... 35 5.3 What is the influence of animacy and biological gender of the noun? .......................... 37 6. Conclusion ......................................................................................................................... 38 7. Further research ................................................................................................................. 39 References .............................................................................................................................. 41 Appendix I: List 1 and 2, fillers and control items ................................................................ 47 Appendix II: The experiment in E-Prime .............................................................................. 60 Appendix III: Background questionnaire............................................................................... 69 Appendix IV: Responsed questionnaires ............................................................................... 70 List of Tables Table 1: Overview of Dutch determiners and pronouns .......................................................... 15 Table 2: Rules of diminutives in Dutch ................................................................................... 17 Table 3: Educational background of the participants ............................................................... 20 Table 4: Examples of experimental items ................................................................................ 22 Table 5: Codes per condition ................................................................................................... 23 Table 6: Types of fillers ........................................................................................................... 24 Table 7: Gender and choice of reference picture ..................................................................... 28 Table 8: Choices for diminutives of the Israeli group .............................................................. 29 Table 9: Choices for diminutives of the Dutch group .............................................................. 29 Table 10: Biological gender and choice of reference picture, both groups .............................. 30 Table 11: Choice for animate and inanimate nouns, Hebrew group ........................................ 31 Table 12: Choice for animate and inanimate nouns, Dutch group ........................................... 31 List of Figures Figure 1: Regular and diminutive labeled pictures .................................................................. 21 Figure 2: Example control item ................................................................................................ 25 Figure 3: Trial set-ups .............................................................................................................. 26 Figure 4: Biological gender and choice of reference picture of the Israeli Group ................... 32 Figure 5: Biological gender and choice of reference picture of the Dutch Group ................... 32 III Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my gratitude to a few people around me, who helped me in different ways with my MA thesis. First of all, I would like to thank dr. Hanneke Loerts, my supervisor. Your interest for my thesis subject helped me so much with this project! Thank you for being so involved, your patience, the explanations, your time and so important, your enthusiasm. Secondly, thanks to my mother and my grandmother for helping me set up the experiment by translating the experiment to Hebrew, for helping me find Israeli participants and for making this whole experiment run smoothly. Thirdly, Charlotte and Maaike, thanks for proof-reading (parts of) my thesis for me. Your comments helped me write a better thesis. I am looking forward to returning the favour! Finally, thanks to my partner Thomas, for helping me through this entire project, in both fun and less fun times. Thanks for coming with me to Israel to find participants, for listening so often to my ideas and helping me when things did not run so smoothly. To my grandmother: ,סבתא יקרה .לצורך המחקר שלי חיפשתי משתתפים בישראל . הידע שלך וקשרייך אכן מצאתי אותם, התלהבותך,בזכות עזרתך !תודה לך מכל הלב Thanks to everyone who contributed and a warm hug to those who participated in the experiment! IV Abstract Do speakers of different languages perceive words differently? Recent studies suggest that language does affect thinking and perception (Bowerman, 1996; Boroditsky et al., 2003; El-Yousseph, 2006; Winawer et al. 2007). The current study is aimed at testing these results in two different languages. 52 native speakers of Hebrew and 54 native speakers of Dutch were asked to connect labeled animate and inanimate pictures with one of two reference pictures (either male or female, e.g. king or queen). In addition, diminutives are looked at, to see whether participants from both groups would categorize these nouns differently than regular nouns. This is because nouns in their diminutive form can receive a different gender or a different determiner than their original form. In Dutch, de aap (the monkey) receives the common determiner de in Dutch, while the diminutive, het aapje (monkey-dim), receives the neuter determiner het. In Hebrew, the determiner stays the same (ha-), however, the diminutive nouns receive a masculine or feminine suffix, depending on the gender of the noun (parpar/butterfly – parparon/butterfly-dim). Lastly, animacy and biological gender will be looked at, to see whether the animacy/biological gender of the noun influences choice. Partly in line with the hypotheses, results show that Hebrew participants categorize regular and diminutive nouns based on grammatical gender, while Dutch do not. Israeli participants categorized inanimate regular nouns and diminutives based on grammatical gender, while diminutives in Dutch are perceived as more feminine. Both languages categorize animate regular nouns based on the biological gender of the noun, which suggests that animacy has an influence on perception of words. Key words: linguistics, grammatical gender, Hebrew, Dutch, diminutive V 1. Introduction The concept of grammatical gender is one of the biggest challenges when learning a language that makes use of gender, especially if one’s own language does not feature grammatical gender. For example, in English, only one determiner is used: the (El-Yousseph, 2006). Only few exceptions can be made, such as referring to ships as she and referring to inanimate objects using the pronoun it. When an English native speaker would want to learn Russian, German, Spanish or Italian, s/he will be confronted with grammatical gender throughout the entire language and would have to learn this new concept. Languages differ to which elements in a sentence must be gender marked (e.g. articles, pronouns, adjectives, verbs) (Gollan & Frost, 2001). For fluent speech production, it is important that quick access to the correct grammatical gender takes place. When I asked my Israeli mother (who also speaks Dutch) about grammatical gender in Hebrew, she had an example right away: Dutch speakers rarely name or refer to objects by their grammatical gender. When my mother waits for a train and it is late, she asks someone: ‘when will she be here?’, because in Hebrew, train is a feminine word. In Hebrew, it is normal to name objects and refer to them by their grammatical gender. In Dutch, both masculine and feminine nouns are preceded by the determiner de, so often speakers of Dutch do not know which gender a word has. Most nouns are referred to as masculine: ‘zie jij de trein al?’ ‘Ja, daar komt hij al’ (‘do you see the train yet?’ ‘Yes, there he is already’). However, there are some feminine words that Dutch speakers are aware of and refer to as such (e.g. het bedrijf en haar personeel – ‘the company and her employees’). So, Hebrew speakers reference to nouns using the gender of that noun, because Hebrew distinguishes between masculine and feminine gender of the noun whereas Dutch speakers, in general, do not. In Dutch, diminutives are often used when referring to a women. For example, you can say collegaatje (colleague-dim), or vriendinnetje (female friend-dim). When Dutch adults say this, they mean a female-colleague, or a female-friend. They do not, or not quite as often, use a diminutive to refer to a male-colleague of a male-friend. This thesis builds upon a series of psycholinguistic experiments conducted by Boroditsky, Schmidt and Phillips (2003) and El-Yousseph (2006). The goal is to explore the extent to which grammatical gender in languages influences the way people perceive and categorize words of their native language, looking at regular nouns, diminutives and the role of animacy of the nouns. In addition, this study is aimed to reveal whether people make 1 choices based on grammatical or biological gender of a noun, or based on cultural and semantic knowledge. In the next sections, whether language shapes thought will be discussed first, what gender is and what the role of animacy of the nouns is. After that, both an overview of Hebrew and Dutch grammar, including diminutives, will be explained. Lastly, the current study and the research questions will be discussed. 1.1. Does language shape thoughts? Speakers of different languages add meaning to their words and sentences in different ways. For example, the sentence “the elephant ate the peanuts”, seems informative and quite simple. In English, it is clear that the event happened in the past (Boroditsky et al., 2003). In Mandarin, however, the timing of the event would not be included in the verb. Native speakers of Turkish would specify whether the event was witnessed or hearsay. In Russian, the sentence carries information about the sex of the elephant (only in past tense) and whether it ate all the peanuts or just a portion of them (Boroditsky et al., 2003). In short, this example shows that languages differ in the manner of adding information to their words and sentences. A question that arises is the following: does language influence the way we think? The idea that thought is shaped by language is associated with Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf, one of the first researchers to investigate this interesting idea. Whorf (1956) proposed that the categories and distinctions of different languages influence the way the speaker of that language thinks. Nowadays, his ideas are known as the Sapir-Whorf hypothesis, or as the linguistic relativity principle. The Sapir-Whorf hypothesis states that “users of markedly different grammars are pointed by their grammars toward different types of observations and different evaluations of externally similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers but must arrive at somewhat different views of the world" (Whorf, 1956:221). In other words, one's cognitive representations may be affected by the language that he or she uses. Researchers have tried to find evidence to support the hypothesis, where some studies did (Boroditsky, 1999; Bowerman, 1996) and others did not (Heider, 1972; Li & Gleitman, 2002). Both evidence in support of the hypothesis as well as evidence that did not support the theories will be discussed later on in this chapter. Knowing this, an interesting question is how grammatical gender could affect representation. It might be that, when learning a language, people focus on properties of the noun. For example, if the word for sun is masculine in one language, one might try to remember manly terms with it (e.g. powerful, threatening). If in another language the word 2 for sun is feminine, one might remember terms like ‘warming’ and ‘nourishing’ (Boroditsky et al., 2003). In a study reported by Boroditsky et al. (2003), participants were asked to look at a list of nouns and write down the first three adjectives that came to mind for each word in their own language. Half of the participants were native speakers of Spanish, the other half were native speakers of German. The nouns on the list had opposite gender in the languages. In other words, if a certain word was masculine in Spanish, it would be feminine in German and the other way around. Results showed that both the German as well as the Spanish speakers chose more masculine adjectives for words that had masculine gender in their native language and more feminine adjectives for words that had feminine gender. For example, the word bridge is masculine is Spanish and feminine in German. Spanish participants assigned more masculine adjectives to the bridge, such as ‘strong’ and ‘dangerous’, while German participants mentioned adjectives like ‘beautiful’ and ‘elegant’. Concluding, it may be that grammatical gender influenced the way in which the words were perceived. Another experiment by Boroditsky et al. (2003) tested whether grammatical gender in a language truly has power over thought. Native English speakers were taught about the fictional ‘Gumbazi’ language. In this language, a distinction is made between soupative and oostative. Four male and four female pictures were shown to the participants, along with twelve inanimate pictures. Participants were taught which would be soupative nouns in Gumbazi and which would be oosative. Thus, participants would learn that forks, pencils and ballerinas are soupative, while spoons, pens and boys are oosative. After participants understood the distinction, the pictures were shown again and they were asked to name adjectives to describe the objects. The results showed that English speakers produced more masculine adjectives for oosative nouns and more feminine adjectives to the objects when the noun was soupative. For example, if a violin in Gumbazi was feminine, adjectives such as ‘artsy’, ‘beautiful’ and ‘curvy’ were mentioned. When the violin was being presented as masculine, words like ‘difficult’, ‘noisy’ and ‘slender’ were named. This could show that just differences in grammar is enough to influence how people think about objects. However, it could be that participants made a strategy based on the semantic information the oosative and soupative nouns carry. For example, if a spoon and a boy are in one category, it is quite clear that this category is ‘masculine’. Knowing this, participants could directly link a spoon to ‘masculine’ and therefore name more masculine adjectives when asked. A study by Winawer, Witthoft, Frank, Wu, Wade and Boroditsky (2007) found that Russian speakers were faster than English speakers to respond to blue items in a forcedchoice task. Participants would see different shades of blue colored stimuli and had to choose 3 the odd one out. According to Winawer et al. (2007), this task was easier for the Russian speakers, because in Russian there are two different words for a light and a dark shade of blue, whereas English does not make that distinction and only has one word for both shades of blue. In other words, Russians could easier choose the odd one out, because in their language, there is a distinction between these colors. These findings, next to those of Boroditsky et al. (2003), could be evidence in support that language shapes, or affects, thought. On the contrary, Heider (1972) found evidence that would not support the theory that languages shapes or affects thought. Heider investigated focal colors. A focal color is a shade of a certain color category that represents the best example of this category. For example, most commonly recognized shades between languages are red, green, blue, yellow, purple, pink, orange and grey. These shades are universally the most linguistically ‘codable’ and easiest remembered. For Heiders’ investigation, four different experiments were set out. In the first one, 20 English-speaking students and 10 foreign students had to explain the shade, value and saturation of these colors. In the second experiment, 23 participants with different native languages named a sample of focal (commonly recognized shades) and non-focal (not commonly recognized shades) colors. The third experiment checked whether Dani-speaking participants (a language without shade names for colors) could equally remember and recognize focal and non-focal colors. In the last experiment, the Dani-speakers learned names for focal and non-focal colors in a paired-associates task. The results show that the shortest names were given to focal colors and these were named most rapidly across languages. Focal colors were the easiest recognized by both English and Dani speakers, and Dani participants could remember the names they learned with only few errors. These findings do not support the findings of Winawer et al. (2007), but suggest that color naming does not differ between languages and moreover, that language does not shape or affect thought. 1.1.1. Difficulties with language and thoughts Investigating whether language shapes thought is very difficult and has limitations. Speakers of different languages are often tested in their native language. Therefore, results can only be found for that specific language. Another problem is that there is no way to be certain that the instructions and stimuli are exactly the same in both languages (Boroditsky et al., 2003). Moreover, participants are always asked to provide judgement on tasks, meaning there is no right or wrong. This means that participants can create a strategy for completing the task. When participants understand the task and have a strategy, it can be that they will make a 4 conscious decision to follow the grammatical gender of the nouns of their language, which could affect the outcome of the investigation. 1.2. What is gender? The word gender is derived from the Latin word genus, originally meaning class, kind, variety or sort (Online Etymology). A grammatical gender system divides nouns into different categories, often masculine, feminine and neuter, depending on the language. Gender gives insight in how different languages can be: in some languages it is a core feature, while in many other languages it is absent (Corbett, 2006). In gendered languages, nouns are divided into different genders, based on the different agreements they take (Corbett, 2006). The generally accepted definition of a linguistic gender system involves the occurrence of agreement (Corbett, 1991:4). A language is said to have a gender system if it has at least two different nominal categories and when it reflects in the behavior of associated words, such as determiners, possessives, adjectives, numerals, verbs and/or pronouns (Corbett, 1991:1). Many languages have a grammatical gender system, whereby all nouns have gender. Many of these languages only assign masculine or feminine gender to nouns, but some also assign neuter, animacy, vegetative and other more obscure genders (Boroditsky et al., 2003). Speakers of a language with grammatical gender are required to mark words, modify adjectives and sometimes even have to agree the verb to the gender of the noun. During speaking in a language with grammatical gender, speakers often need to refer to a noun with a definite article (e.g. il and la in Italian), refer to objects using gendered pronouns (e.g. if the word for train is feminine, one might say: she is late), and alter adjectives or even verbs to agree with gender of the noun (for example, in Russian, verbs in the past tense must agree in gender with their subject nouns) (Boroditsky et al., 2003:651). Zubin and Köpcke (1984) investigated that there are two ways to assign gender to a noun. In 1991, Corbett extended their work. The first way to assign gender to a word is by using semantic principles, where the noun’s meaning determines the gender of that noun. For example, girl in a language with grammatical gender would be a feminine noun. In return, the noun’s gender can shed light on a word’s meaning. This principle includes natural gender assignment. The second way is by what is called formal principles. The morphological and phonological structures of a noun play a part of determining its gender. For example, words in Italian that end on –o are masculine, words ending on –a are feminine. Formal systems are always second to semantic systems: there is always a semantic core (Corbett, 1991). The following example will show this clearly. In Russian, djadja means ‘uncle’. By the semantic 5 principle, the word is masculine. By the formal principle, the word is feminine because it ends on –a. In cases like this, the semantic rule always succeeds the formal rule. Some languages have more transparent gender assignment rules. For example, Bagvalal (a language spoken in southwestern Russia), uses a strict semantic gender assignment. Nouns denoting male humans, and only male humans, are masculine, while nouns denoting female humans are feminine. All other nouns are neuter. For example, boy is masculine, girl feminine and a horse neuter (Kibrik, Kazenin, Ljutikova & Tatevosov, 2001). No information about the form of a noun is needed to determine its gender. Many other languages do not have such clear semantic assignment rules, such as French and German (Corbett, 2006). When assigning gender to words, it could be that speakers of a language looked at whether the word referred to a person or an item: the origin of gender can often be found in the meaning of the word. In addition, some creatures and objects received gender based on similarities with objects in nature. Brill (1871), a Dutch linguist from the nineteenth century, describes it as follows: masculine words are often the names of the high and robust trees, feminine words are often names that are finer and smaller shrubs and herbs (semantic principle). Later on, the form of the word became a tool to assign gender. Words without suffixes would receive a gender based on ‘origin’ and ‘energy’ (e.g. worp (throw), beet (bite) have a more masculine energy) (formal principle) (Onze Taal, 2011). In most languages, gender is assigned according to the original language the word was loaned from. For example, the French word soleil (sun) is masculine, because the Latin sol is masculine. Lune (moon) is feminine, like luna in Latin (Onze Taal, 2011). It can be that there is no connection between a word and its gender. This becomes visible when looking at different languages, where the same words can have different genders between languages. For example, the word sun is feminine in German, masculine in Spanish and neuter in Russian. The word moon is feminine in Spanish and Russian, but masculine in German (Boroditsky et al., 2003:64). If words are not loaned from another language, they can be classified based on their biological gender. So is ha’jalda (the girl) a feminine word in Hebrew, and ha’jeled (the boy) a masculine word. This type of gender is called natural or biological gender. Other nouns, such as inanimate objects, are not related to this biological gender. For example, mafte’ax (key) is a masculine word, whereas xagorah (belt) is a feminine word. More details about Hebrew gender follow in section 1.4. Van Berkum (1996) points out that there must be some system present which we use to determine gender, otherwise people would have to learn the gender of each noun 6 separately. Recent studies show that gender is not a completely arbitrary feature, even though many researchers thought there was “no practical criterion by which the gender of a noun in German, French, or Latin could be determined” (Bloomfield, 1933:280). Corbett (1991) showed that in Romance languages the noun’s gender is reflected in the morphology of its agreement targets as well as in the form of the noun itself. In Spanish, this is based on phonological aspects: Spanish nouns ending on a suffix –a are mostly feminine: la niña (the girl), whereas suffix ending –o are often masculine: el niño (the boy). In French, the relationship is less obvious and based on more abstract rules: e.g. nouns that end with the suffix –ion generally receive the feminine gender (Foucart, 2008). In most languages, the feminine gender is associated with the diminutive form of a noun. This might be because of the existence of common suffixes or because of the stereotypical view of women being smaller than men (Muchnik, 2014). Furthermore, each language handles diminutives in their own way. The core meaning of diminutives is childrelatedness (Jurafsky, 1996). Semantically, diminutives mark small or young, while pragmatically they can mark playfulness, endearment or affection. El-Yousseph (2006) looked at English and German and found that both languages categorize diminutives as feminine, even though English does not have a gender system and German does. Because of these findings, this study will include investigating whether Dutch and Israeli participants categorize diminutives as feminine. More information on gender and diminutives in both these languages will be given in section 1.4 and 1.5. 1.3. Animacy Most languages with grammatical gender use masculine, feminine and sometimes neuter. However, animacy plays an important role in syntactic and morphological natural language analysis (Zaenen, Carletta, Garretson, Bresnan, Koontz-Garbode, Nikitina, O’Connor & Wasow, 2004:118). In some languages, animacy is a separate gender of a noun. For example, next to the masculine, feminine and neuter gender, there is a further division of gender between animate and inanimate nouns in e.g. Polish (Loerts, 2012), Basque and Ojibwe (Franceschina, 2005). However, what is animacy exactly? What is the role of animacy in sentences and could it influence the perception of nouns? The word ‘animacy’ comes from the Latin word animus, meaning soul or ghost. In Dutch, the stem of the word can still be found in different words. Cartoons are called animated movies and doctors can reanimate someone after a heart attack (Van Bergen & De Swart, 2008). The distinction between animate and inanimate is not a matter of clear-cut 7 differentiation. However, it is an important distinction to be able to make. Oliver Sacks (1985) describes a real-life example of a man who could not make the distinction between animate or inanimate objects, based on visual perception. He did not recognize his wife, mistaking her for a hat (and attempting to place her head on his own). Some linguists feel that they know the cut-off point of animate and inanimate nouns. A reason for this might be because of the following: linguists are humans and they investigate language from their own point of view, with their own perspective of correct and incorrect and their own ideas on how to define animacy (Myhill, 1992). Even if this is the case, in human language, the boundary between animate and inanimate tends to be hazy. This interference is due to empathy. It is “the speaker’s identification with a person who participates in the event that he describes in a sentence” (Kuno and Kaburaki 1977:628) that plays an important role. Whether a linguist (or any human) attributes consciousness to animals and plants of completely different shapes and forms from him or herself, depends on his or her empathy with the animals and plants in question (Yamamoto, 1999). Moreover, not all animate beings are equally animate to human cognition (Yamamoto, 1999). Animacy has gradation: some animate beings are perceived as obviously animate, while others are as perceived as less animate. For example, a cat is perceived as obvious animate. Many humans own a cat as a pet and therefore humans have a great empathy for a cat and thus think of the cat as ‘more animate’ than for example a fish, for which less empathy is felt. Fowler (1977:16-17) created a clear definition for animacy, which will be used throughout this study: “animate beings are capable of initiating actions and change by conscious or unconscious drive, whereas inanimate beings lack this responsibility. Inanimate objects lack the power to cause the world to change”. The capability of locomotion is certainly one of the most fundamental elements of typical animate beings. When looking at animacy in this light, plants are not perceived to be typically animate. Even though they continue to grow (blooming, budding, etc.) which also characterizes animacy, but not as significantly as the capability of locomotion does. Therefore, a cat, a fish and other initiative things are considered animate, while a plant or a table, lacking initiative and locomotion, are considered inanimate. In addition, the Russian language knows an ‘animate-rule’. Animate nouns refer to (or denote) living things who/which breathe and move (Corbett, 1981:59). This goes from humans beings down to insects. However, microbes are a borderline case and often treated as inanimate nouns. Plants are always inanimate. 8 1.3.1. Preference for animate/inanimate The influence of animacy turns up in numerous linguistic choices throughout different languages. For example, animate nouns are more often chosen as subject in a sentence than inanimate nouns (Childers & Echols 2004), and typically occur earlier in the sentence (Branigan and Feleki, 1999). In addition, it has been shown that when an inanimate picture is shown next to an animate picture, participants prefer to look at the animate picture (Molina, Van de Walle, Condy & Spelke, 2004). A sizeable body of work has explored children’s as well as adults’ preference for animate agents (subject) and inanimate patients (object) (De Villiers 1980, Corrigan 1988, Childers & Echols 2004). For example, Dewart (1979) investigated children between the ages 6 and 8. They were required to recall a series of sentences, some with an animate actor and an inanimate acted-upon element and some with these relations reversed. While hearing the sentence (which was either active or passive), the children saw a picture of the described situation. Results show that passive sentences with an animate actor and an inanimate acted-upon would be recalled as active sentences, while active sentences with an inanimate actor and animate acted-upon tended to be changed to passives in recall. It appears that in transitive sentences (a sentence that carries both an subject and an object) with one animate and one inanimate noun, children prefer to put the animate noun first and this preference affects their choice between passive or active. These findings, a preference for animate nouns over inanimate nouns, is in accordance with results found by Branigan, Pickering and Tanaka (2008). Branigan et al. state that animate nouns are preferably put in the beginning of the sentence, because the concept of an animate noun is easier accessed than an inanimate one. Language production is incremental and animate entities are conceptually highly accessible and are therefore retrieved more easily. Therefore, easy accessed information is processed first. Moreover, because animate nouns are easier accessed, speakers of different languages prefer animate nouns over inanimate ones when producing sentences or when having to have to choose between two pictures. In other words, animacy could influence the perception of nouns. According to Molina et al. (2004) and Yamamoto (1999), people would rather look at animate objects than inanimate ones because they feel empathy for it, which could entail that animate nouns are perceived differently than inanimate nouns. It is important to know that animate nouns have the same biological and grammatical gender. For example, ‘women´ will always be feminine, both in biological as well as grammatical gender. Inanimate nouns, however, cannot have 9 biological gender, because a table or a microwave are not living things. Inanimate nouns can only have grammatical gender. 1.4. Hebrew Grammar Modern Hebrew, the language looked at in this study, is also known as Israeli Hebrew, Contemporary Hebrew and Ivrit. Grammatical gender is inevitable in the structure of Hebrew. All Hebrew nouns are either masculine or feminine. Adjectives, verbs, pronouns, inflected prepositions, and other word classes show agreement with the gender of the noun (Tobin, 2001). For example, the next sentence shows clearly how adjectives are affected by the gender of the noun: Ha-ugah ha-gdolah simxah et ha-yeladim ha-ktanim The cake the large pleased d.o. marker the children the small The large cake pleased the small children (Gollan & Frost, 2001:628). The cake (ha-ugah) is a feminine noun, which has to be in congruence with the adjective large (ha-gdolah) and verb pleased (simxah), which gives this adjective and verb the feminine suffix –ah. The next noun, the children (ha-yeladim) is a masculine noun and therefore has the masculine plural suffix – im, and influences the adjective small (ktanim), which also receives the masculine suffix –im. This simple and common sentence shows how the gender of the noun influences the rest of the sentence. This sentence also shows that the definite article ‘the’ (ha-) is not marked in Hebrew, unlike other gender systems of that of other languages (e.g. Dutch, Italian, French) (Gollan & Frost, 2001:628). Generally, masculine singular morphology is unmarked (a lack of suffixes, which is also called ‘zero suffix’) and feminine morphology is marked, receiving the suffix –ah or –it, based on phonological information of the noun. For example, an unmarked masculine noun is sus (horse, stallion) and sus-ah (mare) is the feminine form, adding the suffix –ah. In the plural form of the nouns, the suffixes –im (m) and –ot (f) are added to the singular stem: susim, sus-ot (Tobin, 2001). Because the masculine form has a zero suffix, it is considered to be the base of the unmarked form (Tobin, 2001). The gender of human and animate nouns corresponds with biological gender, while the gender assigned to inanimate nouns is considered to be arbitrary (Tobin, 2001). Sometimes, the grammatical gender of a noun is easily accessed, other times it is not. For example, animate nouns are easier to classify than inanimate nouns, because inanimate 10 nouns have an arbitrary relationship to the meaning of the word. For example, yare’ax in Hebrew means moon, which is a masculine word. The word levana also means moon, but is a feminine noun. In most cases, phonological cues make it easier to see the gender of an inanimate noun. However, these cues are not always reliable and can sometimes be misleading (Gollan & Frost, 2001:628). For example, most feminine nouns are marked with the suffixes –ah or –it, masculine nouns are unmarked. Therefore, most Hebrew nouns are phonologically transparent, based on word form. There are, of course, exceptions, in which case the word form is in conflict with the grammatical gender rules. The word for bird (tsipor) and stone (even) are both feminine nouns, even though they do not have a feminine suffix. The contrary is also possible: tsomet (junction) is a masculine noun with a feminine suffix. Hebrew does not make use of grammatical markers for animacy. As mentioned earlier, gender of animate nouns is based on biological gender. 1.4.1. Hebrew diminutives Diminutive forms in Hebrew are derived from two sources: foreign and native (Hora, BenZvi, Levie & Ravid, 2007). Hebrew diminutive suffixes are mainly derived from languages with a dominant diminutive system, such as Russian, Yiddish and Judeo-Spanish (Sagi, 1997). Examples of foreign suffixes for diminutives are –uš, –le, –ka and –čik. These can be attached to both non-native and native bases (Hora et al., 2007). For example, the JudeoSpanish suffix –íko can be attached to the Hebrew noun kof (monkey), which becomes kofiko (monkey-dim) (Bolozky, 1994). ‘Iko’ is also used to create nicknames. The Russian suffix –čik can be placed after a foreign word, pónčik (little doughnut, a baby’s nickname) and with a native-based noun, such as šaménčik (fat-dim) from šamen (fat). These loan diminutive suffixes are often used to express familiarity, informality and endearment in child-directed and child-centered speech (Stephany, 1997). Next to foreign suffixes, two native diminutive suffix forms are present in Hebrew: the feminine –it (sak / sakit – plastic bag), and the masculine –on (me’il /me’ilon – coat), with a feminine variant – ónet (kubiya / kubiyónet – small block). Nouns on which the suffixes –it or –on are placed, express a smaller object or a younger animal. For example, mapa / mapit (tablecloth / napkin), dégel / diglon (flag / flag-dim), ariyeh / ariyon (lion / lion-dim). For both objects and animate beings, the use of –it or –on is based on phonological cues of that noun (Nir, 1993). Next to adding a suffix to a noun to create a diminutive, reduplication of part of the base noun is a way of forming diminutives in Modern Hebrew. For example, the diminutive 11 form kalil (very light, easy) is derived from kal (light, easy) (Schwarzwald, 2004). Reduplication is a morphological process in which parts of the base noun or the whole word is repeated to the left, to the right, or inside the base. Consonants, vowels and syllables, morphemes or the whole word can be duplicated. Reduplication makes use of material from the base itself, instead of joining two morphemes together. Left-to-right reduplication is generally restricted to diminutives in nouns and adjectives: xatul / xataltul (cat / kitten), kelev / klavlav (dog / puppy) (Nir 1993). The latter process has a variety of forms: (1) the last stem consonant can be duplicated (kal / kalil), (2) root components of the noun can be duplicated (e.g. kidrer (dribble) had the root letters k-d-r-r, which comes from the noun kadur (ball), root letters being k-d-r), and (3), two consonants can be duplicated (difdef – glance through a book, root is d-f-d-f, which is extracted from the noun daf (meaning ‘page’) (Nir, 1993). In addition, diminutives can be stacked to even further diminutize a noun. An extra suffix can be added to the diminutive form, to both –it and –on as well as reduplicated diminutive forms. For example, znavnavon (comes from zanav – tail), which is duplicated and has a masculine diminutive suffix, is tail-dim-dim. The noun barvaz (duck) can also be doubly diminutized, as well as many other nouns: barvaz-on-čik (duck-dim-dim). Note that this word has the native suffix –on and the foreign suffix –čik (Nir, 1993). The feminine suffix –it is the most common suffix for diminutive nouns in Modern Hebrew, and is mostly perceived as being used for diminutives (Muchnik, 2014). Between 2005-2012, different language courses were taught in Israel, and a survey was handed out to the students who studied Hebrew language. They are supposed to be aware of the meaning of the suffix –it. All the students reported that all the –it cases were used for diminutive forms (Muchnik, 2014), recognizing the meaning of the diminutive suffixes. 1.4.2. Diminutive base nouns In Hebrew, diminutive nouns are derived from a base noun. For some nouns, however, the base form already has a diminutive suffix. The base form + diminutive form became accepted for words on their own. For example, gan means kindergarten, while ganon means nursery school. The nouns are related, but have a meaning of their own and are accepted in Hebrew vocabulary. Ganon has a feature of ‘smaller than base form’, but its conventional meaning is not simply ‘base + dim’ (Bolozky, 1994). Other examples are milon (dictionary), which comes from mila (word) and še’elon (questionnaire) comes from še’ela (question) (Nir 1993). Not always is the diminutive form clear and conventional. For example, tiyulon seems to be based on the word tiyul (hike), so tiyulon would mean a short trip. However, tiyulon means 12 baby stroller. The nouns still have a connection (walking or taking a trip, with a baby, however), but do have a meaning on their own. 1.5. Dutch grammar Every language knows verbs and nouns, but not all languages have a clear gender system, or no gender system at all. In some languages, the gender shows on the noun, while in other languages, gender becomes visible through the determiner. For example, German knows three genders, which shows on the determiner and adjective: masculine (der kleiner Mann), feminine (die kleine Frau) and neuter (das kleines Kind). Romance languages only use the masculine and feminine gender (Spanish: el and la; French: le and la; Italian: il and la). The Dutch language knows two definite determiners for a noun: common and neuter. The general rule is that a neuter noun receives the definite article het, whereas de is used in all other definite cases (Loerts, 2012). Dutch does not make a distinction between masculine and feminine nouns, both are preceded by the common determiner de. Only when referring to a noun, the original gender is made visible for example: de vrouw en haar man (the women and her husband). This clearly shows that de vrouw (the women) is a feminine noun (Loerts, 2012). When referring to something non-specific, the indefinite determiner een is used. For example, de hond (the dog) is a specific dog, while een hond (a dog) refers to no dog in particular. The assignment of the common and neuter gender are generally assumed to be arbitrary (Kraaikamp, 2010) and in general, there seems to be no semantic motivation why one noun is common and another noun is neuter (Haeseryn, Romijn, Geerts, De Rooij & Van den Toorn, 1997). In Dutch pronominal gender agreement, two types of agreement are found: lexical gender agreement, (agreement with the lexical gender of the noun as reflected by the form of its determiner (de or het) and semantic gender agreement (agreement with the properties of the noun) (Kraaikamp, 2010). The next two sentences show lexical gender agreement with the definite common determiner de (1) and with the definite neuter determiner het (2): (1) Ik kocht de I auto bought DET.C car die te koop DEM.M for sale stond en wilde hem was wanted 3SG.M and opknappen. renovate. I bought the car that was for sale and wanted to renovate it (Kraaikamp, 2010) 13 (2) Ik kocht het I huis dat te koop bought DET.N house DEM.N for sale stond en wilde het was wanted 3SG.N and opknappen. renovate. I bought the house that was for sale and wanted to renovate it (Kraaikamp, 2010). However, it sometimes appears that the pronoun agrees with the properties of the noun, rather than the lexical gender of the noun (Audring, 2009). Sentence (3) shows an example of an animate subject and where the pronoun refers to the biological sex of the noun, rather than the gender of the noun, which is neuter. It is not uncommon for languages to use semantic agreement with animate referents, which otherwise use lexical gender agreement (Corbett, 1991). (3) Het DET.N meisje ging snel girl quickly to went naar school, want ze was te laat. school because 3SG.F was too late The girl left for school quickly, because she was late (Kraaikamp, 2010). In addition, pronouns show agreement with both common and neuter nouns. Two simple Dutch sentences most children learn in school are the following: (4) (5) Het meisje dat… The girl that… De jongen die… The boy that… These two sentences show the most basic agreement between common/neuter and the pronoun. This way, children can easily remember that with neuter nouns, the pronoun dat is used, while for common nouns, the pronoun die is used. See Table 1 for more information about pronouns. Next to pronouns, adjectives also agree with the noun when it is preceded by an indefinite determiner. For example, een mooi huis (the beautiful house) versus een mooie hond (a beautiful dog). The suffix –e is used for both common and neuter nouns for an 14 attributive adjective. Table 1 shows an overview of agreement between common/neuter nouns pronouns and adjectives. The Dutch gender system used to be different than it is nowadays. Before the seventeenth century, Dutch knew four cases: nominative, genitive, dative and accusative. They were still used in Middle Dutch, but gradually fell out of use in Modern Dutch (van der Wal & van Bree, 2008). In the seventeenth century, grammarians still tried to teach Dutch natives how to speak correctly. However, in dialects and day-to-day speech, people spoke without cases. By the eighteenth century, daily language has lost its case system. It remained in the written standard, however (van der Wal & van Bree, 2008). In Modern Dutch, some cases are preserved in fixed expressions (de loop der tijd – over time; het Leger des Heils – the Salvation Army). Writers use these expressions as a puristic statement, or to make something sound deliberately archaic (Hendriks, 2010). Nowadays, the cases are no longer in use and masculine and feminine have collapsed into the common determiner de. Around 75% of the Dutch nouns are preceded by de, and about 25% is preceded by the neuter determiner het (Cornips & Hulk, 2006). Dictionaries often still make the distinction between masculine and feminine nouns within the common determiner. Dutch does have typical masculine and feminine suffixes for nouns, revealing its original gender. Masculine words usually end on –aar, –aard, –er and –erd, feminine words usually end on –heid, –nis, –schap, –ij, –ing or –st (Loerts, 2012). However, these endings are not as clear as a masculine or feminine determiner or suffix on a noun. In Dutch, there are no grammatical markers for animate or inanimate nouns. Table 1 Overview of Dutch determiners and pronouns Determiners Common Definite determiner (article) de Neuter het ‘the’ Demonstrative determiner die (distal, ‘that’) dat (distal, ‘that’) deze (proximate, ‘this’) dit (proximate, ‘this’) 15 Interrogative determiner Welke welk Onze ons iederen/elke ieder/elk Pronouns Common Neuter Relative pronoun ‘that’ die dat Demonstrative pronoun die (distal, ‘that’) dat (distal, ‘that’) deze (proximate, ‘this’) dit (proximate, ‘this’) Personal pronoun ‘it’ hij/hem het Adjectives Common/neuter neuter indefinite singular Attributive adjective -e suffix no suffix ‘which’ Possessive determiner 1PL ‘our’ Collective determiner ‘every’ NB. Dutch gender-distinguished forms. Taken from Kraaikamp, 2010, p2. 1.5.2. How to make diminutives in Dutch Diminutives in Dutch can be used for nouns (or personal names) and always receive the determiner het, which is neuter (Van der Toorn-Schutte, 2004). Diminutives in Dutch are formed by adding one of these suffixes: –tje, –etje, –pje, –kje and –je. Which suffix depends on the last sound of the word, or on the stress of the word (Onze Taal, 2012). For example, when a word ends on a nasal sound (m, n, ng) or with an l, and a short vowel precedes it (but no schwa), the diminutive will be –etje. If one consonant stands before –etje, that consonant will be doubled. For example the noun spel (game) becomes spelletje, because the word ends on an l and a short vowel precedes the last consonant (e), so the form –etje must be used. The consonant also has to be doubled, because only one consonant stand before the suffix. Another example is the word slang (snake), which becomes slangetje without doubling of the consonant, because the –ng sound are two consonants at the end of the word and therefore it does not have to be doubled (Onze Taal, 2012). For more examples and explanation on how to make a diminutive in Dutch, see Table 2. 16 Table 2 Rules of diminutives in Dutch Type Example Rule -etje Leerlingetje If the word end on –ing and it is preceded by a stessless (student-dim) syllable, the ending –etje is used. Karretje If the word consists of one syllable, has a short vowel and (cart-dim) ends on an ‘r’, it also receives the ending –etje. In addition, the ‘r’ has to be doubled (see rule in text). This rule also counts for words that are originally one syllable, but are composed out of two different words. For example, ‘ster’ (star) is one word, but combined with filmster (movie star), the diminutive will still the ‘filmsterretje’. -pje Bezempje If the word ends on an ‘m’ with a long sound or a schwa (broom-dim) preceding it, or if the word ends on –lm or –rm, the suffix – pje will be added in a diminutive. For example: bezempje (broom-dim), wormpje (worm-dim), zalmpje (salmon-dim). -kje Puddinkje If the word has more than one syllable, ends on –ing and the (pudding-dim) stress lies on the syllable before –ing, the suffix –kje will be added. The ‘g’ of the ending of the original word will disappear. For example: puddinkje (pudding-dim), kettinkje (necklace-dim). This rule also counts for compounded words that end on –ing: winterkoninkje (small sort of flower). -je Taartje When words in pronunciation end on the consonants p, t, k, (cake-dim) d, s and f, the suffix will be –je. For example: popje (puppet-dim), hondje (dog-dim), stadje (town-dim). 17 -tje Omaatje When the word ends on a vowel, this vowel will be (grandma-dim) duplicated and the word will receive the suffix –tje. For example: omaatje (grandma-dim), autootje (car-dim). Leeuwtje Words where the end sound is ‘j’ or ‘w’ receives the suffix (lion-dim) –tje. For example: leeuwtje (lion-dim), kooitje (cage-dim). Banaantje Words where the end sound is ‘n’, ‘l’ or ‘r’ that are (banana-dim) preceded by a long vowel of a schwa, receive the suffix – tje. For example: banaantje (banana-dim), lepeltje (spoondim). Radartje Words that consist of more than one syllable and end with a (radar-dim) short sound and an ‘r’, receive the suffix –tje. For example: radartje (radar-dim), motortje (motor-dim). Based on https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/verkleinvormen-algemene-regels 1.6. Current study The current study is based on El-Yousseph (2006), which again is based on Boroditsky et al. (2003). Boroditsky et al. showed that gender of words may influence perception of nouns to some degree. El-Yousseph investigated speakers of German and English, where German has a gender system using determiners and English gender fell out of use during Middle English (fifteenth century) (Curzan, 2003). The German and English participants were asked to make similarity judgments about pictured objects under timed conditions. El-Yousseph added diminutive nouns to test further whether knowledge of grammatical gender would influence the perception of the participants. Diminutives in German are neuter, but are formed from masculine or feminine base words. For example, Tröpfchen (drop-dim) has a masculine root (der Tropfen). El-Yousseph investigated whether German participants would classify these diminutives as their original gender, or whether these nouns would be considered more feminine because of cultural associations of ‘smallness’ with femininity (Boroditsky et al., 2003; Jurafsky, 1994; Muchnik, 2014). Results showed that both English and German participants linked diminutives more often with feminine reference pictures, even when the original gender of the word in German was masculine. This means that even though Tröpfchen has a masculine root, German participants do see this word as being feminine. In 18 addition, English also showed an effect and linked diminutives more often with feminine reference pictures. However, the effect was not as big in the English group as it was in the German group. The German participants categorized the regular nouns with their grammatical gender. This thesis will partly replicate the study of El-Yousseph (2006), looking at Hebrew and Dutch instead of German and English. Using E-prime, reaction times and the way participants categorize pictures will be looked at to see whether the grammatical gender, biological gender, animacy and diminutive form of a word influences the way the participants perceive a word. 2. Research questions and hypothesis The aim of this thesis is to answer the next three main questions: 1. Does grammatical gender of Dutch/Hebrew words affect the perception of words? 2. How will diminutives be classified, according to Dutch and Hebrew speakers? 3. What is the influence of animacy and biological gender of the nouns? The expectation is that the Hebrew speakers (with a clear grammatical distinction in masculine/feminine gender for nouns) will show a more clear distinction in classifying regular nouns than the Dutch participants. The Dutch responses would be more random than the Hebrew responses, based on the results of El-Yousseph (2006). Secondly, it is expected that diminutives in both languages will be perceived more often as feminine, also based on results of El-Yousseph, where both English and German participants categorized diminutives as being feminine. Finally, the role of animacy and biological gender of the nouns will have an influence on the responses, meaning that participants of both languages would link animate nouns (which corresponds with the biological gender of a noun) more often to the corresponding biological gender and that inanimate nouns would be linked more to the grammatical gender in Hebrew, but Dutch would show more random responses. 2.1. Societal significance This study adds to the study of El-Yousseph, in that El-Yousseph found random responses for English. It is difficult to say whether this is because they do not have a masculine-feminine distinction (like in German) or whether they think completely differently about nouns because 19 they do not have grammatical gender at all. The current comparison, Dutch versus Hebrew, would constitute a better comparison because speakers of both languages know that nouns can be in different categories. These categories, however, differ: Hebrew makes a distinction in masculine and feminine on the noun and Dutch in common and neuter using the determiner. Comparing these two will give more insight in the perception of nouns. 3. Method 3.1. Participants 52 native speakers of Hebrew and 54 native speakers of Dutch participated in this study. The Hebrew group consisted of 21 males and 31 females, their age ranging between 18;10 and 54;04, mean age 28;03. For an overview of both the Hebrew and Dutch participants’ background in education, see Table 3. All of the participants knew English next to Hebrew, but some could speak more languages. Most reported extra languages were Arabic and Russian. Five of the Hebrew participants grew up bilingual (3 Hebrew/Arabic, 1 Hebrew/Russian and 1 Hebrew/Spanish). The Dutch group consisted of 24 males and 30 females. Their age ranged between 18;11 and 56;10, mean age 27;05. All the participants knew English next to Dutch. In addition, German, French and Frisian were often reported to be an extra language participants spoke or understood. One person was a Dutch/Frisian bilingual. None of the Hebrew or Dutch participants knew the goals of the experiment beforehand. Table 3 Educational background of the participants Degree in… Hebrew participants Dutch participants High school 21 9 Higher vocational education 0 3 Higher professional education 7 11 University 24 31 Total 52 54 20 3.2 Material Using E-Prime (Schneider, Eschman & Zuccolotti, 2002), stimuli were presented on a computer display. The items consisted of labeled pictures: either a picture with a regular noun written below it, (e.g. ‘eend’, duck) or a diminutive (e.g. ‘eendje’, duckling) (see Figure 1). Each regular noun of the experimental items had a diminutive counterpart. The labels were provided to make sure participants understood which noun they saw. Nouns were chosen based on Hebrew gender categories and the Dutch nouns were translated accordingly, taking the Dutch gender system in consideration: 75% of the Dutch words used in this experiment are common, 25% are neuter (Cornips & Hulk, 2006). This way, both the Hebrew and Dutch group would see the same items. The words used for the Hebrew list were basic Hebrew words, without ambiguous suffixes. Words such as ganon, tsomet and even were not included. Pictures were black and white line drawings and were selected out of various picture databases, one by Snodgrass & Vanderwart (1980) and one database by Severens, Van Lommel, Ratinckx & Hartsuiker (2005). Pictures that could not be found in these databases, were black and white coloring pictures for children that were found online. Figure 1. Regular and diminutive labeled pictures NB. Hebrew example, the word on the left means duck, the word on the right means duckling The current experiment is to provide insight in both regular and diminutive words. Therefore, two lists were made per language, counterbalancing the words. For example, if in list 1 the experimental item was regular (e.g. ‘computer’) then the word would be a diminutive in list 2 (‘computertje’, computer-dim) and vice versa (see Appendix I). The lists had the same 40 fillers and the same 20 control items. The experimental items consisted of 240 labeled pictures: 60 regular words and 60 diminutives in list 1, the counterbalanced 60 regular words and 60 diminutives in list 2. By counterbalancing the words 21 between the lists, the participants would not be burdened with an intensive experiment and they could not guess what the experiment was about. Each list consisted of 60 male words and 60 female words, based on Hebrew gender and balanced with the Dutch gender system, which means that the translation of the Hebrew words corresponded with the division of common and neuter in Dutch. In other words, 60 Hebrew words were divided between masculine and feminine nouns, in Dutch, 54 words would be common words and 14 words would be neuter, according to the 75/25% division in the Dutch determiner system (Cornips & Hulk, 2006). For examples of the experimental items, see Table 4. Each list had a total of 180 items: 40 fillers, 20 control items and 120 experimental items. 153 pictures of the experimental items were used in both the regular and their equivalent diminutive condition and 27 pictures were altered in the diminutive condition to make the picture smaller and cuter (see Figure 1). The fillers (40 items), control items (20 items) and inanimate items (60 items) had the same pictures in both the regular word condition as well as the diminutive form. Table 4 Examples of experimental items Type of experimental item Example Target Right reference picture Left reference picture Regular noun Hebrew Table (m) Football player (m) Princess (f) Ladybug (f) Grandmother (f) Boy (m) Prince (m) Girl (f) Egg-dim (f) Queen (f) King (m) Camera (common) Grandfather (m) Princess (f) Book (neuter) Girl (f) Boy (m) Diminutive noun Hebrew Squirrel-dim (m) Regular noun Dutch 22 Diminutive noun Dutch Piano-dim (neuter) King (m) Ballerina (f) NB. In Dutch, all diminutives receive the determiner het. Therefore, only one example is given. The words are equally divided between male/female, animate/inanimate and regular word/diminutive. Each condition received a code based on Hebrew and Dutch gender (male/female, common/neuter), animacy (A or I) and diminutive (code would receive the letters VW at the end, which stands for ‘verkleinwoord’, meaning diminutive in Dutch) (see Table 5). Table 5 Codes per condition Gender Animate Inanimate Diminutive M-C / M-N M-C-A / M-N-A M-C-I / M-N-I e.g. M-C-A-VW, M-N-I-VW V-C / V-N V-C-A / V-N-A M-C-I / M-N-I e.g. M-C-A-VW, M-N-I-VW NB. M = male, V = female; C = common, N = neuter; A = animate, I = inanimate; VW = verkleinwoord (=dim) 3.2.1 The experiment in E-Prime The lists were set up in E-Prime (Schneider et al., 2002): list 1 and 2 for Hebrew and list 1 and 2 for Dutch. Each language had two lists, to counterbalance the regular and diminutive nouns. The items were shown in the participant’s own language. The experiment was functional on its own, without extra explanation from the experiment leader (see Appendix II for the explanation slides and lists). The Dutch texts were written by a native speaker, the Hebrew version was translated by a native speaker of Hebrew. The Dutch words in the lists were translated by the same native Hebrew speaker. 3.2.2 Control items and fillers The experimental items (both regular and diminutive words) were presented with the same reference pictures which show clearly to which gender they belong: queen, king, ballerina, football player, princess, prince, grandmother, grandfather, girl or boy. These items were shown per pair, but also mixed with each other. To check whether the participants understood what was asked of them, these reference pictures were shown as target items, as if they were experimental items. For example, the labeled picture ‘girl’, had to be linked to either king or 23 queen (Figure 2). The participants were supposed to link the girl to the queen, based on grammatical and biological gender. Different types of fillers were presented to the participants. The fillers were based on categories used in El-Yousseph’s (2006) research. The fillers are only used to distract the participants from the actual experiment. Labeled pictures from the experimental items were also used as fillers and as reference pictures, to distract the participants from the actual experiment (e.g. couch, coat, table). The control items did not serve as reference pictures for the fillers. All the filler items are inanimate nouns (See Table 6). The fillers did not have a diminutive counterpart. Table 6 Types of fillers Type of filler Example Target Right reference picture Milk One reference picture is (m) semantically unrelated to the target, the other is semantically related to target. All have the same gender. Left reference picture Yoghurt (m) Nose (m) One reference picture is semantically related to the target, the other one is related to the target by gender class. Genders are mismatched. Apple (m) Banana (f) Boot (m) All pictures have the same gender and all are semantically related. Camera (f) Television (f) Car (f) Sun (f) Cloud (f) Banana All pictures have the same gender, the reference pictures (f) are semantically related to each other, but unrelated to target. Based on El-Yousseph (2006). 24 Figure 2. Example control item NB. Example from the Dutch list. 3.3 Procedure Participants sat in a quiet area with a laptop in front of them. Before the experiment started, the experiment leader emphasized that the participants had to choose a reference picture as fast as they could: the first association between the labeled picture and the reference pictures is important to see whether people interpret the labeled pictures differently. The participant could start the experiment by pressing the space bar. First, an introduction slide was shown. Here, the participant was welcomed and s/he could read the explanation for the experiment. Once the participant had read the explanation, s/he could press the space bar to continue to the practice round. The participant could now practice with four different items to see whether they understood what they were supposed to do throughout the experiment. Two inanimate items were shown (piano and ring) and two animate items, of which one was a diminutive (beaver and piglet). The same practice list was used in the experiments for both language groups. After the practice items, another slide was shown. If the participants had any questions about the experiment, they could ask them at that moment. After the participant pressed the space bar, the actual experiment started. In total, 180 items were shown, for which the participant had to decide whether the picture better matched one of the two reference pictures. First, the participant saw a small plus sign which lasted 1500 ms, then the labeled picture with two reference pictures above it (see Figure 3). To choose a reference picture, participants could type ‘d’ to choose the left picture and ‘k’ to choose the right picture. After 90 items (60 experimental items, 20 fillers and 10 control items), there was a break for however long the participant wanted. S/he could press the space bar to continue the experiment. The control items, fillers and experimental items were presented randomly by E-Prime. After the break and the next 90 items, the last slide was 25 shown, thanking the participant for their time. Pressing the space bar would end the experiment. After the experiment was finished, the participant filled out a questionnaire about their background, which languages they speak and what they thought the experiment was about (see Appendix III for the questionnaire and Appendix IV for an overview of the responses). The experiment took 15 to 20 minutes, depending on how fast the participants answered. Figure 3. Trial set-ups 3.4 Statistical analysis Using the statistical program SPSS (IBM, 2011), the data of the experimental items and the control items was checked, first to see whether the data is normally distributed and to see if the participants understood the task. For the first research question, whether grammatical gender would affect the perception of words, a chi-square analysis was used to see whether the variables animacy and gender have an influence of the perceptions of regular nouns for both Hebrew and Dutch. A Wilcoxon Signed Rank test must show whether there are differences between the responses of both the Israeli and the Dutch participants. Reaction times of all the participants and differences in categorization of diminutives, the second research question, are looked at using a chi-square analysis. For the last question, the influence of grammatical or biological gender, a chi-square analysis will show the results of the responses of the Israeli and Dutch participants. Lastly, the questionnaires filled out by the participants will be looked at. These results must show whether participants who mentioned correctly what the experiment was about score differently than participants who did not see 26 what the experiment was about, using a Wilcoxon Signed Rank test. Furthermore, a chisquare test will reveal whether female participants chose feminine reference pictures more often and if male participants chose more masculine reference pictures. The significance level is set at α = 0.05. 4. Results In this section, the results will be presented per research question, after the normality test and the control items are briefly mentioned. 4.1 Normality test and control items The Kolmogorov-Smirnov test showed that the dependent variables (choice of corresponding reference picture and reaction time) are not normally distributed (p < 0.001), therefore, nonparametric tests are used. It was important to test whether the participants understood what was asked of them during the experiment, which was tested by looking at the scores on the control items. The control items were the reference pictures queen, king, ballerina, football player, princess, prince, grandmother, grandfather, girl or boy, shown as target items in the experiment. The Israeli group scored 85,2% correct, the Dutch group 89,9%. Both groups thus clearly understood the task. 4.2 Does grammatical gender of Dutch/Hebrew words affect the perception of words? For Hebrew, gender of the words, masculine or feminine, showed a significant association with the choice of corresponding reference picture χ² (1) = 7,93, p < 0.01. For both masculine and feminine words, participants more often linked the words to the corresponding grammatical gender (see Table 7). The Dutch gender of the word, common or neuter, did not have an influence on the categorization of nouns, either regular or diminutive χ² (1) = 1,16, p = 0.282. Table 7 shows that the Dutch participants link about the same amount of items to both feminine and masculine reference pictures for both common and neuter words. 27 Table 7 Gender and choice of reference picture Group + Not linked with corresponding Linked with corresponding grammatical gender reference picture reference picture masculine 1401 1719 feminine 1512 1608 2913 3327 common 2514 2454 neuter 789 723 3303 3177 Hebrew Total Dutch Total 4.3 How will diminutives be classified, according to Dutch and Hebrew speakers? Israeli participants linked diminutives with female reference pictures in 50,5% of the items, Dutch participants showed a slightly bigger percentage: 52,8%. Although the Dutch seemed to link slightly more diminutive nouns to feminine reference pictures, a chi-square analysis revealed no significant difference between the Israeli and Dutch group on diminutives χ² (1) = 2,99, p = 0.084. For Hebrew, gender of the diminutive words influenced the choice of corresponding reference picture significantly χ² (1) = 28,12, p < 0.001. Masculine diminutives were more often matched to a masculine reference picture, while feminine diminutives were more often linked to a feminine reference picture. Gender of the Dutch diminutives did not have an influence on choice of reference picture χ² (1) = 2,71, p < 0.100. When looking at the overall choices made for diminutives for the Israeli and Dutch group separately, the Israeli participants link diminutive nouns quite evenly between masculine and feminine reference pictures (see total in Table 8) χ² (1) = 0,51, p = 0,474. The results of the Dutch participants did show a significant difference χ² (1) = 10,22, p = 0.001 28 (based on total in Table 9). This significant results is caused by the fact that inanimate diminutive nouns are more often linked to feminine reference pictures by Dutch natives. Table 8 Choices for diminutives of the Israeli group Linked to masculine Linked to feminine reference picture reference picture Animate word 854 706 Inanimate word 686 874 Total 1540 1580 Masculine word 844 716 Feminine word 696 864 Total 1540 1580 Table 9 Choices for diminutives of the Dutch group Linked to masculine Linked to feminine reference picture reference picture Animate word 844 776 Inanimate word 685 935 Total 1529 1711 Common word 1192 1292 Neuter word 337 419 Total 1529 1711 NB. Common and neuter are the original genders of the word. 29 4.4 What is the influence of animacy and biological gender of the noun? This section will look at the relation between animacy, biological gender of the words and choices made between the reference pictures. Biological gender is based on gender of the Hebrew words. The Dutch group is taken as a control group. Therefore, both regular words and diminutives from the two groups will be looked at. Remember that biological gender is the same as the grammatical gender of animate nouns. 4.4.1 Biological gender and choice of reference picture When looking at biological gender and choice of reference picture, both the Israeli participants as well as the Dutch participants linked animate nouns more often to the reference picture with the corresponding biological gender. Table 10 shows that both groups linked animate nouns roughly as often to the corresponding picture with the corresponding grammatical gender. No significant differences were found between Dutch and Hebrew for the nouns not linked to biological gender χ² (1) = 0.139, p = 0.709 and the nouns that were linked to biological gender χ² (1) = 0,464 , p = 0.496. Table 10 Biological gender and choice of reference picture, both groups Not linked to reference picture with Linked to reference picture with biological gender biological gender Hebrew 1394 1726 Dutch 1565 1675 For the Hebrew results, a chi-square analysis revealed that the association between animacy and choice of corresponding reference picture was significant χ² (1) = 10,06, p < 0.05. This significant result was caused because the animate words were more often linked to the reference picture that corresponded with the grammatical gender of that noun, while the choice of corresponding reference picture of the inanimate words seems more at chance level (see Table 11). The Dutch group also showed a significant result χ² (1) = 18,48, p < 0.01. However, the choice for reference picture for animate nouns seems to be at chance level, while inanimate nouns are more often not linked with the corresponding reference picture. (Table 12). 30 Table 11 Choice for animate and inanimate nouns, Hebrew group Not linked with Linked with corresponding reference picture corresponding reference picture Animate noun 1394 1726 Inanimate noun 1519 1601 Table 12 Choice for animate and inanimate nouns, Dutch group Not linked with Linked with corresponding reference picture corresponding reference picture Animate noun 1565 1675 Inanimate noun 1738 1502 4.4.2 Animacy and choice of reference picture A Wilcoxon Signed Rank test showed a significant difference between the mean scores of choice of reference picture on animate and inanimate items in the Israeli group (Z = -2,823, p = 0.005). When looking at the choice of reference picture for both regular words and diminutives, the Israeli group linked animate items more often to the corresponding reference picture (based on biological gender of the noun) than inanimate items: 34 participants have a higher mean score for animate items. 15 participants have a higher mean score for inanimate items, and 3 do not show a difference between the mean scores. The Dutch group showed the same results: 40 participants linked animate nouns more often to the corresponding reference picture (Z = -4,806, p < 0.001), 7 participants have a higher mean score for inanimate nouns and the last 7 participants show a tie between the scores. When looking at the Hebrew group separately, the Israeli participants linked animate masculine words more often with the corresponding biological gender than animate feminine words χ² (1) = 66,23 , p < 0.001 (see Figure 4). The Dutch group showed the same results as 31 the Israeli participants, even though the Israeli group showed a larger effect (see Figure 5): animate masculine words were more often linked to its biological gender, while animate feminine words were not linked to the biological gender of the noun. In total, more nouns were linked to the corresponding reference picture, which results in a significant result χ² (1) = 31.25, p < 0.001. Hebrew group Animate masculine word Animate feminine word 976 810 750 584 Not linked to biological gender Linked to biological gender Figure 4. Biological gender and choice of reference picture of the Hebrew group Dutch group Animate masculine word 862 703 Not linked to biological gender Animate feminine word 917 758 Linked to biological gender Figure 5. Biological gender and choice of reference picture of the Dutch Group 4.4.3 Animacy and diminutives For the Hebrew results, the chi-square analysis showed a significant association between animacy and the choice of corresponding reference picture of the diminutives 32 χ² (1) = 36,26, p < 0.001. The participants linked animate words more often to masculine reference pictures, while they linked inanimate words more to feminine reference pictures (see Table 8). For Dutch, a chi-square analysis revealed a significant relation between animacy and choice of corresponding reference picture of the diminutive words χ² (1) = 31,36, p < 0.001. Animate words were more often linked to masculine reference pictures, inanimate words were more often linked to feminine reference pictures (see Table 9). Looking at the mean scores of the diminutives, based on choice of a diminutive linked with a feminine reference picture, a Wilcoxon Signed Rank test showed both groups had a higher mean score for inanimate diminutive items than for animate diminutive words (Z = -6.072, p < 0.001), meaning they more often linked animate nouns to the reference picture with the same grammatical/biological gender and inanimate nouns to feminine reference pictures. 74 out of the (in total) 106 participants had a higher mean score for inanimate diminutive words, 24 had a higher score for animate diminutive words and 8 do not show a difference in their mean scores. The Israeli participants showed a bigger difference than the Dutch group: the Israeli group had 40 participants who had a higher mean score for inanimate diminutives against 11 who scored higher for animate diminutive items and 1 tie (Z = -4.788, p < 0.001). The Dutch group had 34 participants who linked inanimate diminutive items to feminine reference pictures, against 13 participants who linked animate diminutive items to feminine reference pictures, and 7 participants who did not show a difference in their mean scores (Z = -3.802, p < 0,001). 4.4 Reaction time A chi-square analysis showed that the Dutch participants reacted significantly faster than the Israeli participants χ² (1) = 6872.49, p < 0.001. The mean reaction time for the Dutch participants was 2600 ms and for the Israeli participants 3070 ms. 4.5 Questionnaires The answers given in the questionnaires were looked at to see whether participants correctly guessed what the experiment was about. If this was the case, it is important to compare the participants who did know what the experiment was about to those who did not know the goal of the experiment, to see whether they performed differently on the task. 33 The last question in the questionnaire was what the participants thought the experiment was about. In the Israeli group, 20 participants thought it had something to do with gender. 11 people in the Dutch group mentioned it was something about diminutives. The Wilcoxon Signed Rank test showed no differences between the mean scores of those who mentioned something about gender or diminutives and those who did not have a clue what the experiment was about (Hebrew: Z = -0,243, p = 0.808; Dutch: Z = -0,356, p = 0.722). In addition, a few participants (both Israeli and Dutch) mentioned in the last question that they thought the experiment was about whether people chose reference pictures based on their own gender, meaning males would choose more masculine pictures and females more feminine pictures. Looking at the Dutch and Israeli participants together, a chi-square analysis revealed no results for males χ² (1) = 2.35, p = 0.125. Females did show a trend χ² (1) = 3.65, p = 0.056. However, they linked the nouns more often to the non-corresponding reference picture. The Dutch participants did not show any effect χ² (1) = 0.51, p = 0.475. 5. Discussion The goal of this experiment is to find out to what extent grammatical gender in languages influences the way speakers of that language perceive and categorize nouns. The study aimed at answering the following questions: 1. Does grammatical gender of Dutch/Hebrew words affect the perception of words? 2. How will diminutives be classified, according to Dutch and Hebrew speakers? 3. What is the influence of animacy and biological gender of the nouns? It is interesting to assess whether participants of this study use semantic/cultural knowledge or grammatical gender to categorize words, because there might be a difference in perception between these two categories. In other words, participants could categorize the picture of a dress as feminine because women wear dresses (semantic/cultural), or categorize the picture based on grammatical gender of the word, which may or may not correspond to the semantic/cultural gender. This study looked at Hebrew and Dutch, focusing on grammatical gender of both languages. Participants were asked to categorize labeled pictures with either a feminine or a masculine reference picture. Hebrew speakers make daily use of grammatical gender of nouns (feminine and masculine) and therefore, it is interesting to see whether the Israeli participants 34 make use of grammatical gender to categorize nouns. Dutch was added to this study as a control group, because Dutch has grammatical gender, which shows on the determiners (common or neuter), but Dutch speakers often do not know whether a noun is feminine or masculine as these categories collapsed into one common gender. Comparing these two languages could give insight as to whether there is an influence of grammatical gender on categorizing nouns. The results will be discussed per question. 5.1 Does grammatical gender of Dutch/Hebrew words affect the perception of words? For Hebrew, the results revealed that grammatical gender of the word had a significant association with the choice of reference picture on both regular words as well as diminutives. In other words, it could be that grammatical gender of the nouns influenced the choice of the Israeli participants, resulting in the participants linking significantly more nouns to the corresponding reference picture. The Dutch gender did not influence the Dutch participants in their choice of reference picture. This is understandable, because in Dutch, the gender of the word in terms of masculine and feminine is not usually known. Both masculine and feminine words are preceded by the determiner de. In addition, the Israeli participants’ reaction time were significantly slower than the reaction time of the Dutch participants. This might be explained by the fact that Hebrew has either feminine or masculine nouns, so the Israelis might have to take an extra step before linking a word with a reference picture, determining for themselves which gender the word has. Dutch does not make use of this distinction between masculine or feminine, therefore, they could choose more quickly between reference pictures, because they have no information of the noun to refer to. 5.2 How will diminutives be classified, according to Dutch and Hebrew speakers? Previous research showed that diminutive nouns are often seen as feminine, as they are ‘smaller’ and ‘cuter’ than the regular form (Nir, 1993; Muchnik, 2014; El-Yousseph, 2006). Therefore, this question was added to the current study, to assess whether those results can be replicated for Dutch and Hebrew. Looking at the results for both Hebrew and Dutch on diminutives, no significant difference was found between the Israelis and Dutch participants when looking at whether they linked diminutives to feminine reference pictures. However, a trend was found, which is caused by the Dutch participants. They did link significantly more diminutive words to a feminine reference picture, while the Israeli participants did not (see the total in Table 9 and 35 10). This result might be explained by the fact that the Israeli participants connected regular as well as diminutive nouns based on the grammatical gender of that noun, while Dutch participants do not know the distinction between masculine or feminine nouns. In other words, the Israelis only look at grammatical gender of the noun and do not make an ‘extra’ distinction for diminutives. In Dutch, common nouns receive the neuter determiner het when they change to diminutives (de hond, het hondje – the dog, the dog-dim). It might be that diminutives in Dutch stand out more because they receive a different determiner (even though the determiner is not shown in the experiment). Therefore, diminutives and especially the neuter gender in Dutch, may be perceived and classified differently than regular nouns in Dutch. These results partly fall in line with previous studies. For example, Muchnik (2014) investigated that students in Israel who took Hebrew courses knew the meaning of the diminutive suffix –it or –on, whereas Hebrew speakers who did not take the course, might not see the suffix as being clearly for diminutives. Students who took Hebrew classes could categorize nouns as being regular or diminutive, based on these suffixes. In the present study, it was expected that Israeli participants would categorize diminutives as being feminine, based on ‘smallness’ and ‘cuteness’ of a noun and because the suffixes –it and –on, because these suffixes are salient cues for diminutives in Hebrew. However, results show that the Israeli participants did not categorize diminutives as feminine. The confusion might be due to the fact that some regular nouns in Hebrew already have a diminutive suffix, even when the word is not a ‘smaller than base form’. Remember the words gan (kindergarten) and ganon (nursery school) (Bolozky, 1994), mila (word), milon (dictionary), še’ela (question) and še’elon (questionnaire) (Nir, 1993), which are regular nouns and used as such in Modern Hebrew. It could be that only people who explicitly took Hebrew courses know and see the difference between a regular noun with a diminutive suffix and a ‘smaller than base’ diminutive. For people who do not know this difference explicitly, the diminutive just does not stand out as much as in Dutch. In addition, in Hebrew, the definite article ha– is not marked and gender is only marked on the noun itself. The definite article ha- is used for all nouns in Hebrew, both regular and diminutive nouns. In Dutch, on the other hand, 75% of the words are common and 25% words are neuter (Cornips & Hulk, 2006) and all diminutives receive the neuter determiner het. In other words, in 75% of the words the common determiner de switches to the neuter determiner het. Therefore, diminutives could stand out more and Dutch speakers would recognize the difference, which results in these nouns being categorized differently. 36 Lastly, the results show that both the Israeli and Dutch participants linked inanimate diminutive nouns more often with a feminine reference picture than animate nouns. The reason for this might be that, in both languages, animate nouns have a biological gender (girl is feminine and boy is masculine, for example) and are easier linked to their corresponding biological gender. However, inanimate nouns do not have a biological gender and cannot be categorized as such, these diminutive nouns have to be linked based on something else. It could be that inanimate diminutives are linked to feminine reference pictures, because they are perceived as smaller, based on the stereotypical view of women as smaller than men (Muchnik, 2015). As Scharzwald (2004) stated, diminutives express a smaller object or a younger animal. Younger animals are generally perceived as cuter than the adult animals, so it might be that the same thing is happening for inanimate nouns. Thus, a ‘tafeltje’ (table-dim) is smaller and maybe cuter than a normal-sized table and therefore might be perceived as the ‘smaller than base form’ and because of its smallness (and maybe cuteness), linked to feminine (Bolozky, 1994; Muchnik, 2015). 5.3 What is the influence of animacy and biological gender of the noun? The influence of biological gender of the noun is interesting and important to look at, because it could be that both the Israeli and Dutch participants base their choice for animate nouns on biological gender of the noun, instead of on the grammatical gender. This question was added to investigate the difference and influence between biological and grammatical gender of a noun. For both languages, animacy of the noun had an influence on the choice for a reference picture, for both regular and diminutive nouns. When taking a closer look at these results of biological gender of the nouns and choice of reference picture, both the Israeli and Dutch participants linked regular animate masculine words more often with masculine reference pictures than animate feminine words with feminine reference pictures. For both languages, significantly more animate words were linked with its corresponding biological gender than inanimate nouns with grammatical gender. Thus, Dutch and Israeli participants showed the same results when looking at biological gender, even though Hebrew shows to be influenced by grammatical gender and Dutch does not. Does this mean the participants chose based on form, or semantic/cultural knowledge? It could be that the participants saw the nouns as objects of daily use. In other words, it could be that a ball was perceived as masculine and a dress as feminine, based on stereotypical and cultural knowledge. It can be that decisions were not (only) based on grammatical gender, but (also) on cultural knowledge. 37 But when is the choice based on cultural/semantic knowledge, and when on grammatical gender? It could be that objects of daily use would be categorized with the biological gender of the person using that object. In other words, the associations one has with these objects. More abstract nouns, such as love or happiness, would be categorized based on grammatical gender. As mentioned before, a ball would be a toy used by a boy and a dress would be something a girl would wear. However, even these associations with objects of daily use do not always have a clear stereotypical background. A television, a radio or a camera are not explicitly masculine or feminine in a semantic or cultural way, but do have a grammatical gender in Hebrew and Dutch. The participants’ choice for these words could be based on grammatical gender of the word or on a memory with these objects in them. For example, it might be that a mother is often listening to the radio while cooking and the father is always the one to make pictures of the family on vacation with the camera. In other words, personal feelings and memories of an object might also have an influence in categorizing nouns. When looking at both the regular and diminutives in both Hebrew and Dutch, the participants had a higher mean score for animate nouns than for inanimate nouns. In other words, animate nouns were more often linked to the corresponding reference picture than inanimate nouns. This might be explained by the biological gender of a noun, whereas the biological gender of an animate noun is often clear and the biological gender of an inanimate noun is not. 6. Conclusion It was expected that for the first question, the Hebrew speakers would show a better distinction in classifying nouns than the Dutch participants and that the Dutch responses would be more random than the Hebrew responses. Looking at grammatical gender of the noun, the Hebrew speaking participants did make a better distinction in classifying both animate and inanimate nouns and categorizing them more often to their corresponding grammatical gender. Dutch participants showed no such distinction. Responses for either gender, common or neuter, did not differ much from each other. For the second question, how diminutives would be categorized, it was hypothesized that both languages would perceive diminutives as more feminine. The results of Hebrew diminutives showed that they were categorized as if they were regular nouns, based on grammatical gender, which is different than hypothesized. Dutch however, did show a distinction and categorized diminutives as feminine. The Dutch results do fall in line with the 38 expectations. An explanation for the Hebrew results might be that the suffixes –it and –on, which are used supposed to be used to make diminutives for either feminine or masculine nouns intertwine more and more with regular nouns. It could be that diminutives are no longer perceived as a ‘smaller than base form’ of the noun, but as a regular noun and categorized accordingly. Lastly, the biological gender of the nouns was expected to make a difference in perception for both languages, because both Dutch and Hebrew can make use of the biological gender of the noun. Grammatical gender was expected to have an influence on the perception of the Israeli participants because of the clear distinction between feminine and masculine nouns, whereas Dutch does not make use of that knowledge. Results show that biological gender (and therefore animacy) influenced both the Dutch and Hebrew categorization of nouns. Animate words are linked according to their biological gender, which is in line with the expectations. Hebrew does categorize inanimate nouns based on grammatical gender. However, it is important to know that the biological gender of Hebrew animate nouns is the same as the grammatical gender of that noun. Thus, both Israeli’s and Dutch participants categorize animate nouns based on biological gender. There is no difference in perception for animate regular nouns between the languages. 7. Further research For further research, a number of things are interesting to look at. First of all, for this experiment, it would be good to see whether the difference between groups on diminutives could become significant if more people did the experiment. Now, the result was a trend (p = .084). In addition, would adding the determiner make a difference? In Hebrew, the determiner ha- does not carry information, but in Dutch it does. How would participants categorize nouns if they could see the matching determiner? Next to improvements of this experiment, it would be interesting to look at a language that uses animacy as an extra gender of the noun, for example Zande, a language spoken in the Congo. Zande had four grammatical genders: masculine, feminine, animate and inanimate. It would be interesting to compare Zande with Vietnamese, a language without grammatical gender. In addition, it would be interesting to compare a transparent language with a non-transparent language. For example, in Spanish, gender marking is very transparent. In general, feminine words end on –a and masculine words end on –o. Spanish could be 39 compared to for example French or German, which has a more opaque gender marking system. Lastly, it would be interesting to add abstract nouns to the experiment, such as love, happiness, and so on. How would participants with different grammatical gender systems categorize these words? The results of an experiment with both well-known objects as well as abstract nouns would give more insight in whether participants make use of the grammatical information the noun gives. However, this experiment did not add these sort of nouns, because it is difficult to find pictures of these words. Even though the picture would have a label, it would still be difficult for the participant to understand what noun is shown. 40 References Audring, J. 2009. Reinventing Pronoun Gender (dissertation). Utrecht: LOT Bergen, G., van, & Swart, P, de. (2008, 6 oktober). Wat bezielt talen eigenlijk? Visited on 06/04/2015, from http://www.kennislink.nl/publicaties/wat-bezielt-talen-eigenlijk Berkum, J.J.A. van. (1996). The Psycholinguistics of Grammatical Gender: Studies in Language Comprehension and Production (thesis). University of Nijmegen. Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Henry Holt and Co. Bolozky, S. (1994). On the Formation of Diminutives in Modern Hebrew Morphology. Hebrew Studies 35, 47–63. Boroditsky, L.; Schmidt, L.; Phillips, W. (2003), Sex, Syntax, and Semantics. In Gentner, D.; Goldin-Meadow, S., (ed.), Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought, Cambridge, MA: MIT Press, 61–80 Bowerman, M. (1996). The Origins of Children's Spatial Semantic Categories: Cognitive vs. Linguistic Determinants. In J. J. Gumperz, & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity. 145-176. Cambridge University Press. Branigan, H. P., & Feleki, E. (1999). Conceptual accessibility and serial order in Greek language production. In Proceedings of the 21st Conference of the Cognitive Science Society, Vancouver. Branigan, H. P., Pickering, M. J., & Tanaka, M. (2008). Contributions of Animacy to Grammatical Function Assignment and Word Order During Production. Lingua, 118(2), 172-189. Bril, W.G. (1871). Nederlandse Spraakleer, deel I. Klankleer, Woordvorming, Aard en Verbuiging der Woorden. Leiden: DBNL 41 Childers, J. & Echols, C. (2004). 2 1/2 –year-old Children use Animacy and Syntax to Learn a New Noun. Infancy 5, 109-125 Corbett, G.G. (1981). Syntactic Features. Journal of Linguistics 17, 55–76. Corbett, G.G. (1991) Gender. New York: Cambridge University Press. Corbett, G.G. (2006) Gender, Grammatical. Encyclopedia of Language & Linguistics. 749-756. Cornips, L. & Hulk, A.C.J. (2006). External and Internal Factors in Bilingual and Bidialectal Language Development: Grammatical Gender of the Dutch Definite Determiner. In C. Lefebvre, L. White & C. Jourdan (Eds.), L2 Acquisition and Creole Genesis. Dialogues, 355-378. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Corrigan, R. (1988). Children’s Identification of Actors and Patients in Prototypical and Nonprototypical Sentence Types. Cognitive development 3, 285-297 Curzan, A. (2003) Gender Shifts in the History of English. New York: Cambridge University Press. De Villiers J.G. (1980). The Process of Rule Learning in Child Speech: A new look. In: KE Nelson (Ed.) Children’s language 2, New York: Gardner Press Dewart, H.M. (1979). The Role of Animate and Inanimate Nouns in Determining Sentence Voice. British Journal of Psychology 70(1), 135–141. El-Yousseph, N. (2006). Sex and Size: The Influence of Grammatical Gender on Object Perception in English and German (thesis). Ohio State University Foucart, A. (2008). Grammatical Gender Processing in French as a First and as a Second Language (unpublished doctoral dissertation). Université Aix-Marseille I, France and University of Edinburgh, Scotland. 42 Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Routledge Franceschina, F. (2005). Fossilized Second Language Grammars: the Acquisition of Grammatical Gender. Amsterdam, John Benjamins Publishing. Golan, T. & Frost, R. (2001). Two Routes to Grammatical Gender: Evidence from Hebrew. Journal of Psycholinguistic Research 30(6), 627 – 651. Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. van den Toorn (eds.). 1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen/Deurne, Martinus Nijhoff uitgevers/Wolters Plantyn. Electronic resource E-ANS, http://oase.uci.kun.nl/~ans/. Heider, E. R. (1972). Universals in Color Naming and Memory. Journal of Experimental Psychology, 93 (1), 10. Hendriks, J. (2010). Intermediate Stages of Case Marking Systems in Collapse: An Analysis of Case Marking in Early Modern Dutch egodocuments (1570-1630). Paper presented at GLAC 16, Milwaukee,WI. Hora, A., Ben-Zvi, G., Levie, R. & Ravid, D. (2007). Acquiring Diminutive Structures and Meanings in Hebrew. An experimental study. Savickiene & Dressler, eds. 2007, 295– 317. Jurafsky, D. (1996). Universal Tendencies in the Semantics of the Diminutive. Language 72, 533–578. Kibrik, A. E., Kazenin, K.I., Ljutikova, E. A. & Tatevosov S.G. (2001). Bagvalinskij jazyk: grammatika: Teksty: Slovari. Moscow: Nasledie. Kraaikamp, M. (2010). The Semantics of the Dutch Gender System (thesis). University of Amsterdam. Kuno, S. & E. Kaburaki. (1977). Empathy and Syntax. Linguistic Inquiry 8, 627–672. 43 Li, P. & Gleitman, L. (2002). Turning the Tables: Language and spatial reasoning. Cognition, 83(3), 265-294. Loerts, H. (2012). Uncommon Gender. Eyes and Brains, Native and Second Language Learners, & Grammatical Gender. Amsterdam: Off Page. Molina, M., Walle, G.A. van de., Condry, K. & Spelke, S. (2004). The Animate-Inanimate Distinction Infancy: Developing Sensitivity to Constraints on Human Actions. Journal of cognition and developent, 5(4), 399-426. Muchnik, M. (2014). The Gender Challenge of Hebrew. Leiden: Brill Academic Publishers. Myhill, J. (1992). Typological Discourse Analysis. Oxford: Basil Blackwell. Nir, R. (1993). Word-formation in Modern Hebrew. Tel Aviv: The Open University. Online Etymology Dictionary (no date). Visited on 05/04/2015, from http://www.etymonline.com/index.php?term=gender Onze Taal (2011). Woordgeslachten. Hoe zijn ze ontstaan? Visited on 17/03/2015, from https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/woordgeslachten-hoe-zijn-ze-ontstaan Onze Taal (2012). Verkleinwoorden Algemene Regels. Visited on 19/03/2015, from https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/verkleinvormen-algemene-regels Sacks, O. (1985). The man who mistook his wife for a hat. USA: Summit Books. Sagi, H. (1997). Selected Morpho-syntactic Changes in Literary Translations of SholomAleichem from Yiddish into Hebrew: a study of the infl uence of Yiddish on the structure of Modern Hebrew (unpublished doctoral dissertation). Bar Ilan University. Schwarzwald, O.R. (2004). Comments on Hebrew Reduplication. Mehkerey morashtenu 2(3), 251–261. 44 Severens, E., Lommel, S. van., Ratinckx, E., & Hartsuiker, R. J. (2005). Timed Picture Naming Norms for 590 pictures in Dutch. Acta Psychologica, 199(2), 159-187. Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime Reference Guide. Pittsburg: Psychology Software Tools Inc. Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A Standardized set of 260 Pictures: Norms for Name Agreement, Image Agreement, Familiarity, and Visual Complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning & Memory, 6(2), 174-215. Stephany, U. (1997). Diminutives in early child Greek, a preliminary investigation. In Dressler, W.U. (ed.), Studies in pre- and protomorphology, 147–156. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaft. Tobin, Y. (2001) Gender switch in Modern Hebrew. In Hellinger M. and Bußmann, H. (ed.), Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Toorn-Schutte, J., van der. (2004). Eenvoudige Basisgrammatica NT2. Boom: Amsterdam. Wal, M., van der & Bree, C, van. (2008). Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht: Spectrum. Winawer, J., Witthoft, N., Frank, M. C., Wu, L., Wade, A. R., & Boroditsky, L. (2007). Russian Blues reveal effects of Language on Color Discrimination. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(19), 7780-7785. Whorf, B. (1956) Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. J.B. Carroll, Cambridge MA: MIT Press. Yamamoto, M. (1999). Animacy and Reference: A Cognitive Approach to Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamin Publishing. 45 Zaenen, A., Carletta, J., Garretson, G., Bresnan, J, Koontz-Garboden, A., Nikitina, T., O’Connor, M.C. & Wasow, T. (2004). Animacy Encoding in English: Why and How. Association for Computational Linguistics, 118-125. Zubin, D. & Köpcke, K.M. (1984) Sechs Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen: Ein Beitrag zur natürlichen Klassifikation. Linguistiche Berichte 89, 26-50. 46 Appendix I This appendix shows list 1 and 2 for both Hebrew and Dutch, the fillers and the control items, showing the nouns used in this experiment. If in List 1 the noun was regular (e.g. lion), the same noun would be a diminutive in List 2 (lion-dim) and vice versa. Dutch and Hebrew words are combined in one list to have a clear overview. The same nouns are used for both Hebrew and Dutch. The first column, ‘conditie’, shows the code of a noun. M of F stand for masculine or feminine according to the Hebrew grammatical gender, C or N stand for Common or Neuter for the Dutch grammatical gender system, A or I stand for animate or inanimate, VW is short for ‘verkleinwoord’, which means diminutive in Dutch. The columns ‘target’ show the experimental items in both languages. The letters ‘d’ or ‘k’ were used to choose either the left (d) or right reference picture (k). The last column, ‘correct’, is based on Hebrew gender. The participant choose ‘correctly’ when s/he choose the corresponding reference picture, based on grammatical gender. List 1 Conditie Target NL M-C-A Leeuw M-C-A Target HB Gender HB Gender NL Gender NL Exp. Animacy Ref. 1 Ref. 2 Correct אריהM C C A Oma Koning k Kangoeroe קנגרוM C C A Voetballer Oma d M-C-A Neushoorn קרנףM C C A Opa Ballerina d M-C-A Hamster אוגרM C C A Prinses Jongen k M-C-A Papegaai תוכיM C C A Ballerina Koning k M-C-A Slang נחשM C C A Koningin Prins k M-C-A Bever בונה M C C A Oma Opa k M-C-A Uil ינשוףM C C A Meisje Koning k M-C-A Krokodil תניןM C C A Koning Oma d M-C-A Hond כלבM C C A Koningin Jongen k M-C-A Stier פרM C C A Meisje Koning k M-C-A Panter פנתרM C C A Prins Meisje d M-C-A-VW Muisje עכברוןM C N A Meisje Opa k 47 פרפרוןM C N A Koning Meisje d Egeltje קיפודונציקM C N A Jongen Ballerina d M-C-A-VW Eendje ברבזוןM C N A Jongen Koningin d M-C-A-VW Eekhoorntje סנאיציקM C N A Prins Meisje d M-C-A-VW Zwaantje ברבורוןM C N A Voetballer Prinses d M-C-A-VW Schildpadje צבוןM C N A Opa Ballerina d M-C-A-VW Katje חתלתולM C N A Prinses Voetballer k M-C-A-VW Kameeltje גמלוןM C N A Opa Prinses d M-C-A-VW Tijgertje נמרוןM C N A Ballerina Prins k M-C-A-VW Aapje קופיףM C N A Voetballer Ballerina d M-C-I Mond M C C I Meisje Jongen k M-C-I Oorbel עגילM C C I Opa Oma d M-C-I Ui בצלM C C I Ballerina Voetballer k M-C-I Hoef פרסהM C C I Oma Jongen k M-C-I Tafel שולחןM C N I Voetballer Prinses d M-C-I Krant עיתוןM C C I Koningin Jongen k M-C-I Tent אוהלM C N I Meisje Opa k M-C-I Piano פסנתרM C C I Koning Ballerina d M-C-I Accordeon אקורדיוןM C C I Jongen Ballerina d M-C-I Cello M C C I Opa Prinses d M-C-I Harp נבלM C C I Voetballer Koningin d M-C-I Fluit חלילM C C I Meisje Prins k M-C-I-VW Computertje מחשבוןM C N I Koning Koningin d M-C-I-VW Jasje מעילוןM C N I Prins Prinses d M-C-A-VW Vlindertje M-C-A-VW פה צ׳לו 48 גרבוןM C N I Koning Meisje d Sleuteltje מפתחוןM C N I Opa Ballerina d M-C-I-VW Stoeltje כיסאוןM C N I Koningin Prins k M-C-I-VW Briefje מיכתבוןM C N I Voetballer Meisje d M-C-I-VW Telefoontje טלפונציקM C N I Ballerina Prins k M-C-I-VW Viooltje כינורציקM C N I Oma Koning k M-C-I-VW Gardetje מטרפוןM C N I Opa Koningin d M-C-I-VW Oventje תנורונציקM C N I Meisje Voetballer k M-C-I-VW Flesje בקבוקוןM C N I Ballerina Koning k M-N-A Kalf עגלM N N A Jongen Oma d M-N-A Ganzenjong אווזוןM N N A Oma Koning k M-N-A Nijlpaard יאור- סוסM N N A Prinses Jongen k M-N-A Paard סוסM N N A Jongen Koningin d M-N-A-VW Vogelbekdiertje ברווזנציקM N N A Koningin Opa k M-N-A-VW Kuikentje אפרוחוןM N N A Koning Koningin d M-N-A-VW Schaapje כיבשונתM N N A Oma Voetballer k M-N-I Boek ספרM N N I Prins Prinses d M-N-I Horloge שעוןM N N I Koning Oma d M-N-I Zadel אוכףM N N I Prinses Jongen k M-N-I-VW Broodje לחמניהM N N I Voetballer Meisje d M-N-I-VW Paleisje ארמוןציקM N N I Koningin Opa k M-N-I-VW Kompasje מצפנוןM N N I Koning Konigin d M-N-I-VW Wieltje גלגלוןM N N I Meisje Koning k V-C-A Zebra זברהV C C A Koning Prinses k V-C-A Kikker צפרדעV C C A Prins Meisje k V-C-A Bij דבורהV C C A Meisje Jongen d M-C-I-VW Sokje M-C-I-VW 49 V-C-A Giraffe ג׳ירפהV C C A Prinses Koning d V-C-A Kwal מדוזהV C C A Prinses Jongen d V-C-A Gorilla גורילהV C C A Koning Oma k V-C-A Ooievaar חסידהV C C A Opa Ballerina k V-C-A Salamander סלמנדרהV C C A Jongen Koningin k V-C-A Geit עזV C C A Meisje Koning d V-C-A Gazelle אילהV C C A Meisje Opa d V-C-A Vos שועלV C C A Oma Koning d V-C-A-VW Duifje יונונתV C N A Koningin Prins d V-C-A-VW Vogeltje ציפורונתV C N A Voetballer Oma k V-C-A-VW Miertje נמלונתV C N A Ballerina Opa d V-C-A-VW Kippetje תרנגולונתV C N A Opa Ballerina k V-C-A-VW Molletje חפרפרונתV C N A Oma Voetballer d V-C-A-VW Zwaluwtje סנוניונתV C N A Ballerina Prins d V-C-A-VW Wormpje תולעונתV C N A Voetballer Prinses k V-C-A-VW Kameleonnetje זיקונתV C N A Prins Meisje k V-C-A-VW Koetje פרונתV C N A Koning Koningin k V-C-A-VW Ezeltje חמורציקV C N A Voetballer Ballerina k V-C-A-VW Olifantje פילוןV C N A Koning Prinses k V-C-A-VW Wolfje זאבוןV C N A Prinses Voetballer d V-C-I Ring טבעתV C C I Jongen Meisje k V-C-I Jam ריבהV C C I Voetballer Prinses k V-C-I Boter חמאהV C C I Jongen Oma k V-C-I Trompet חצוצרהV C C I Prinses Voetballer d V-C-I Bank ספהV C C I Ballerina Opa d 50 V-C-I Vork מזלגV C C I Voetballer Ballerina V-C-I Trein רכבתV C C I Prinses Voetballer d V-C-I Camera מצלמהV C C I Opa Prinses V-C-I Teddybeer דוביV C C I Oma Voetballer d V-C-I Paraplu מיטריהV C C I Voetballer Meisje k V-C-I Rok חצאיתV C C I Meisje Prins d V-C-I-VW Handschoentje כפפונתV C N I Prins Ballerina k V-C-I-VW Tomaatje עגבניונתV C N I Meisje Jongen d V-C-I-VW Schoentje נעלונתV C N I Koning Prinses k V-C-I-VW Riempje חגורונתV C N I Ballerina Opa d V-C-I-VW Deurtje דלתונתV C N I Opa Oma k V-C-I-VW Jurkje שימלונתV C N I Koning Koningin k V-C-I-VW Lepeltje כפיתV C N I Prins Meisje k V-C-I-VW Autootje מכוניונתV C N I Koningin Jongen d V-C-I-VW Poppetje בובונתV C N I Meisje Koning d V-C-I-VW Balletje כדורוןV C N I Jongen Prinses k V-C-I-VW Spateltje מריונתV C N I Ballerina Prins d V-C-I-VW Wolkje עננציקV C N I Opa Oma k V-N-A Hertenjong עופרוןV N N A Ballerina Jongen d V-N-A Lieveheersbeest חיפושיתV N N A Koningin Prins d V-N-A Zwijn חזיר ברV N N A Jongen Meisje k V-N-A-VW Lammetje טלהציקV N N A Opa Oma k V-N-A-VW Varkentje חזרזירV N N A Prins Koningin k V-N-A-VW Konijntje ארנבוןV N N A Prinses Koning d V-N-A-VW Stinkdiertje סרחנציקV N N A Opa Oma k V-N-I Ei ביצהV N N I Oma Jongen d V-N-I Schrift מחברתV N N I Koning Prinses k k k 51 V-N-I Bad אמבטיהV N N I Jongen Oma k V-N-I Mes סכיןV N N I Koning Ballerina k V-N-I-VW Vuurtje אשונתV N N I Prinses Koning d V-N-I-VW Gebakje עוגונתV N N I Prins Koningin k V-N-I-VW Bordje צלחונתV N N I Prins Prinses k Gender NL Gender NL Exp. Animacy Ref. 1 Ref. 2 Correct List 2 Conditie Target NL Target HB Gender HB M-C-A Muis עכברM C C A Meisje Opa k M-C-A Vlinder פרפרM C C A Koning Meisje d M-C-A Egel קיפודM C C A Jongen Ballerina d M-C-A Eend ברווזM C C A Jongen Koningin d M-C-A Eekhoorn סנאיM C C A Prins Meisje d M-C-A Zwaan ברבורוןM C C A Voetballer Prinses d M-C-A Schildpad צבM C C A Opa Ballerina d M-C-A Kat חתולM C C A Prinses Voetballe r k M-C-A Kameel גמלM C C A Opa Prinses d M-C-A Tijger נמרM C C A Ballerina Prins k M-C-A Aap קוףM C C A Voetballer Ballerina d M-C-A-VW Leeuwtje אריוןM C N A Oma Koning k M-C-A-VW Kangoeroet je קנגרוציקM C N A Voetballer Oma d M-C-A-VW Neushoornt je קרנפוןM C N A Opa Ballerina d M-C-A-VW Hamstertje אוגרציקM C N A Prinses Jongen k M-C-A-VW Papegaaitje תוכוןM C N A Ballerina Koning k 52 נחשוןM C N A Koningin Prins k Bevertje בונהציקM C N A Oma Opa k M-C-A-VW Uiltje ינשופוןM C N A Meisje Koning k M-C-A-VW Krokodillet je תנינציקM C N A Koning Oma d M-C-A-VW Hondje כלבלבM C N A Koningin Jongen k M-C-A-VW Stiertje פרוןM C N A Meisje Koning k M-C-A-VW Pantertje פנתרוןM C N A Prins Meisje d M-C-I Computer מחשבM C C I Koning Koningin d M-C-I Jas מעילM C C I Prins Prinses d M-C-I Sok גרבM C C I Koning Meisje d M-C-I Sleutel מפתחM C C I Opa Ballerina d M-C-I Stoel כיסאM C C I Koningin Prins k M-C-I Brief מיכתבM C C I Voetballer Voetballe r k M-C-I Telefoon טלפוןM C C I Ballerina Prins k M-C-I Viool כינורM C C I Oma Koning k M-C-I Garde מטרףM C C I Opa Koningin d M-C-I Oven תנורM C C I Meisje Voetballe r k M-C-I Fles בקבוקM C C I Ballerina Koning k M-C-I-VW Mondje פיוןM C N I Meisje Jongen k M-C-I-VW Oorbelletje עגילוןM C N I Opa Oma d M-C-I-VW Uitje בצלצלM C N I Ballerina Voetballe r k M-C-I-VW Hoefje פרסונתM C N I Oma Jongen k M-C-I-VW Tafeltje שולחנציקM C N I Voetballer Prinses d M-C-A-VW Slangetje M-C-A-VW 53 עיתונציקM C N I Koningin Jongen k אוהלוןM C N I Meisje Opa k פסנתרציקM C N I Koning Ballerina d אקורדיונציקM C N I Jongen Ballerina d M C N I Opa Prinses d Harpje נבלונציקM C N I Voetballer Koningin d M-C-I-VW Fluitje חלילוןM C N I Meisje Prins k M-N-A Vogelbekdi er ברווזןM N N A Koningin Opa k M-N-A Kuiken אפרוחM N N A Koning Koningin d M-N-A Schaap כיבשהM N N A Oma Voetballe r k M-N-A-VW Kalfje עגלוןM N N A Jongen Oma d M-N-A-VW Ganzenjong e-tje אווזונציקM N N A Oma Koning k M-N-A-VW Nijlpaardje יאורציק- סוסM N N A Prinses Jongen k M-N-A-VW Paardje סוסוןM N N A Jongen Koningin d M-N-I Brood לחםM N N I Voetballer Meisje d M-N-I Paleis ארמוןM N N I Koningin Opa k M-N-I Wiel גלגלM N N I Meisje Koning k M-N-I Kompasje מצפנוןM N N I Koning Konigin d M-N-I-VW Boekje סיפרוןM N N I Prins Prinses d M-N-I-VW Horlogetje שעונציקM N N I Koning Oma d M-N-I-VW Zadeltje אוכפוןM N N I Prinses Jongen k V-C-A Duif יונהV C C A Koningin Prins d M-C-I-VW Krantje M-C-I-VW Tentje M-C-I-VW Pianootje M-C-I-VW Accordeon netje M-C-I-VW Cellootje צ׳לונציק M-C-I-VW 54 V-C-A Vogel ציפורV C C A Voetballer Oma k V-C-A Mier נמלהV C C A Ballerina Opa d V-C-A Kip תרנגולתV C C A Opa Ballerina k V-C-A Mol חפרפרתV C C A Oma Voetballe r d V-C-A Zwaluw סנוניתV C C A Ballerina Prins d V-C-A Worm תולעתV C C A Voetballer Prinses k V-C-A Kameleon זיקיתV C C A Prins Meisje k V-C-A Koe פרהV C C A Koningin Oma k V-C-A Ezel חמורV C C A Voetballer Ballerina k V-C-A Olifant פילV C C A Koning Prinses k V-C-A Wolf זאבV C C A Prinses Voetballe r d V-C-A-VW Zebraatje זברונתV C N A Koning Prinses k V-C-A-VW Kikkertje צפרדעונתV C N A Prins Meisje k V-C-A-VW Bijtje דבורונתV C N A Meisje Jongen d V-C-A-VW Girafje ג׳ירפונתV C N A Prinses Koning d V-C-A-VW Kwalletje מדוזונתV C N A Prinses Jongen d V-C-A-VW Gorillaatje גורילונתV C N A Koning Oma k V-C-A-VW Ooievaartje חסידונתV C N A Opa Ballerina k V-C-A-VW Salamander tje סלמנדרונתV C N A Jongen Koningin k V-C-A-VW Geitje עיזונתV C N A Meisje Koning d V-C-A-VW Gazelletje אילונתV C N A Meisje Opa d V-C-A-VW Vosje שועלוןV C N A Oma Koning d 55 כפפהV C C I Prins Ballerina k Tomaat עגבניהV C C I Meisje Jongen d V-C-I Schoen נעלV C C I Koning Prinses k V-C-I Riem חגורהV C C I Ballerina Opa d V-C-I Deur דלתV C C I Opa Oma k V-C-I Jurk שימלהV C C I Koning Koningin k V-C-I Lepel כףV C C I Prins Meisje k V-C-I Auto מכוניתV C C I Koningin Jongen d V-C-I Pop בובהV C C I Meisje Koning d V-C-I Bal כדורV C C I Jongen Oma k V-C-I Spatel מריתV C C I Ballerina Prins d V-C-I Wolk ענןV C C I Opa Oma k V-C-I-VW Ringetje טבעונתV C N I Jongen Meisje k V-C-I-VW Jammetje ריבונתV C N I Voetballer Prinses k V-C-I-VW Botertje חמאונתV C N I Jongen Oma k V-C-I-VW Trompetje חצוצרונתV C N I Prinses Voetballe r d V-C-I-VW Bankje ספונתV C N I Ballerina Opa d V-C-I-VW Vorkje מזלגוןV C N I Voetballer Ballerina k V-C-I-VW Treintje רכבונתV C N I Prinses Voetballe r d V-C-I-VW Cameraatje מצלמונתV C N I Opa Prinses k V-C-I-VW Teddybeertj e דובוןV C N I Oma Prinses k V-C-I-VW Parapluutje מיטריונתV C N I Voetballer Meisje k V-C-I-VW Rokje חצאיונתV C N I Meisje Prins d V-N-A Lam טלהV N N A Opa Oma k V-N-A Varken חזירV N N A Prins Koningin k V-N-A Konijn ארנבV N N A Prinses Koning d V-C-I Handschoe n V-C-I 56 סרחןV N N A Opa Oma k Hertenjong e-tje עופרוןV N N A Ballerina Jongen d V-N-A-VW Lieveheersbeestje חיפושונתV N N A Koningin Prins d V-N-A-VW Zwijntje חזרזיר ברV N N A Jongen Meisje k V-N-I Vuur אשV N N I Prinses Koning d V-N-I Gebak עוגהV N N I Prins Koningin k V-N-I Bord צלחתV N N I Prins Prinses k V-N-I-VW Eitje ביצונתV N N I Oma Voetballe r d V-N-I-VW Schriftje מחברונתV N N I Koning Prinses k V-N-I-VW Badje אמבטיונתV N N I Jongen Oma k V-N-I-VW Mesje סכינוןV N N I Koning Ballerina k V-N-A Stinkdier V-N-A-VW Fillers In the column ‘Conditie’, the code of the filler word can be seen. F stand for Filler. The numbers 1, 2, 3 or 4 stand for which type of filler (see Table 7). M/V/MVM/VMV stand for the Hebrew grammatical gender of the target and reference pictures, and C stands for the Dutch gender common. Conditie Target NL Target HB Referentie 1 Gender Gender HB Gender HB Ref. 1 Ref. 2 NL Neus M M C מיכתבKrant Mond M M C חלבYoghurt Referentie 2 F-1-M-C Melk F-1-M-C Brief F-1-M-C Selderij סלריSla Tafel M M C F-1-M-C Kool כרובAubergine Tent M M C F-1-M-C Helikopter Jas M M C F-1-V-C Jam Trein V V C F-1-V-C Prei Bank V V C F-1-V-C Schoen נעלRiem Trompet V V C F-1-V-C Boot סירהKano Tomaat V V C F-1-V-C Banaan בננהAppel Zon V V C F-2-MVM-C Sinaasappel תפוזMandarijn Sandaal M M C הליקופטרPropellor ריבהBoter כרשהPompoen 57 F-2-MVM-C Appel תפוחBanaan Laars M M C F-2-MVM-C Ananas אננסTomaat Broek M M C F-2-MVM-C Aardbei תותVijg Onderbroek M M C F-2-MVM-C Artisjok ארטישוקPrei Kinderwagen M M C F-2-VMV-C Televisie טלוויזיהRadio Kaas V V C F-2-VMV-C Vinger אצבעDuim Trein V V C F-2-VMV-C Wenkbrauw גבהMond Auto V V C F-2-VMV-C Boter Camera V V C F-2-VMV-C Bank Jurk V V C F-3-M-C Mandarijn Sinaasappel M M C F-3-M-C Olijf Ui M M C F-3-M-C Computer Telefoon M M C F-3-M-C Jas מעילSok Trui M M C F-3-M-C Stoel כיסאTafel Kast M M C F-3-V-C Pizza פיצהTomaat Jam V V C F-3-V-C Camera מצלמהTelevisie Auto V V C F-3-V-C Trui סוודרSchoen Riem V V C F-3-V-C Tomaat Boter V V C F-3-V-C Mandoline מנדולינהTrompet Hoorn V V C F-4-M-C Jas מעילStoel Tafel M M C F-4-M-C Krant עיתוןUi Prei M M C F-4-M-C Sleutel מפתחPiano Viool M M C F-4-M-C Telefoon טלפוןKasteel Tent M M C F-4-M-C Piano פסנתרKrant Brief M M C F-4-V-C Kaas גבינה צהובהWenkbrauw Oog V V C F-4-V-C Boot סירהLepel Vork V V C F-4-V-C Prei כרשהAuto Trein V V C F-4-V-C Banaan בננהZon Wolk V V C F-4-V-C Pizza פיצהRiem Schoen V V C חמאהUi ספהStoel מנדרינהSalade זיתAugurk מחשבRadio עגבניהJam 58 Control items C stand for Control item, V or M for the Hebrew grammatical gender of the target (v = feminine, m = masculine). Conditie Target NL Target HB Referentie 1 ילדהKoning Referentie 2 C-V Meisje C-V Oma C-V Ballerina C-V Prinses נסיכהBallerina Voetballer C-V Koningin מלכהPrins Prinses C-M Prins C-M Voetballer C-M Koning מלךOpa Ballerina C-M Jongen ילדVoetballer Prinses C-M Opa סבאKoningin Prins C-V Prinses נסיכהMeisje Jongen C-V Oma סבתאKoningin Opa C-V Koningin מלכהVoetballer Voetballer C-V Meisje ילדהBallerina Prins C-V Ballerina רקדניתKoning Ballerina C-M Voetballer כדורגלןOma Koning C-M Prins נסיךJongen Ballerina C-M Koning מלךOpa Prinses C-M Jongen ילדVoetballer Koningin C-M Opa סבאMeisje Prins סבתאMeisje רקדניתOpa נסיךKoning כדורגלןOma Koningin Jongen Oma Meisje Jongen 59 Appendix II Texts used in the E-Prime experiment. Dutch text Welkom bij dit experiment. Tijdens het experiment moet je telkens zo snel mogelijk de afbeelding in het midden linken aan één van de 2 plaatjes bovenaan (links of rechts). Dit doe je door 'd' in te typen om het linkerplaatje te kiezen, en 'k' om het rechterplaatje te kiezen. Na elk plaatje word je gevraagd om aan te geven hoe sterk je het verband vindt tussen de afbeelding in het midden en het gekozen plaatje (keuze uit 1-2-3-4-5, waarbij 1 een zeer zwak verband is en 5 zeer sterk). Hebrew text ברוכים הבאים לניסוי בניסוי זה עליך להתייחס לתמונה במרכז ולשייך אותה לאחת משתי התמונות ()בצד ימין או בצד שמאל עליך לעשות זאת במהירות האפשרית הבחירה נעשית על ידי ' עבור צד ימיןk' לחיצה על מקש ' עבור צד שמאלd' ולחיצה על מקש לאחר כל בחירה (בין צד ימין או שמאל) הינך מתבקש לציין את חוזק הקשר בין התמונה במרכז לתמונה שבחרת 1-2-3-4-5 הבחירה היא מתוך 5 מציינת קשר חלש ביותר והסיפרה1 כשהסיפרה מציינת את הקשר החזק ביותר לחץ על ׳מקש רווח׳ כדי להתחיל בתרגול Dat was de oefening. Als je nog vragen hebt, stel deze dan nu aan de experimentleider. עד כאן היתנסת בתירגול שאלות נוספות ניתן להציג לבוחן לחץ על 'מקש רווח׳ כדי להתחיל בניסוי עצמו Druk op de spatiebalk om het echte experiment te beginnen. Pauze. Druk op de 'd' om het plaatje links te kiezen en 'k' om het plaatje rechts te kiezen. הפסקה 5 מציינת קשר חלש ביותר והסיפרה1 כשהסיפרה מציינת את הקשר החזק ביותר Druk op de spatiebalk om weer door te gaan לחץ על ׳מקש רווח׳ כדי להמשיך Dat was het experiment. Bedankt voor het meedoen! בזה הסתיים הניסוי תודה רבה על שנטלת חלק בניסוי 60 Practice trial After the first text, these practice trials were shown. They are the same for both Hebrew and Dutch. Target Hebrew/Dutch Gender HB Animacy ImageLeft ImageRight Piano M I Koning Koningin Bever M A Voetballer Ballerina Ring V I Meisje Jongen Varkentje V A Oma Opa List 1 – part 1 After the practice trial, the first part was shown. These lists are the same for both Hebrew and Dutch, this is the Dutch example. The Hebrew words can be found in Appendix I. Condition Target Gender Hebrew Animacy Image Left Image Right Correct C-M voetballer+w M A oma koning k C-M prins+w M A jongen ballerina d C-M koning+w M A opa prinses d C-M jongen+w M A voetballer koningin d C-M opa+w M A meisje prins k C-V prinses+w V A meisje jongen d C-V oma+w V A koningin koning d C-V koningin+w V A voetballer ballerina k C-V meisje+w V A ballerina prins d C-V ballerina+w V A koning meisje k F-1-M-C kool+w M I aubergine tent d, k F-1-M-C helikopter+w M I jas propellor d, k F-1-V-C schoen+w V I riem trompet d, k 61 F-1-V-C boot+w V I tomaat kano d, k F-1-V-C banaan+w V I zon appel d, k F-2-MVM-C ananas+w M I tomaat broek d, k F-2-MVM-C aardbei+w M I onderbroek vijg d, k F-2-MVM-C artisjok+w M I prei kinderwagen d, k F-2-VMV-C boter+w V I ui camera d, k F-2-VMV-C bank+w V I camera stoel d, k F-3-M-C computer+w M I radio telefoon d, k F-3-M-C jas+w M I sok trui d, k F-3-M-C stoel+w M I tafel kast d, k F-3-V-C tomaat+w V I jam boter d, k F-3-V-C mandoline+w V I trompet hoorn d, k F-4-M-C sleutel+w M I piano viool d, k F-4-M-C telefoon+w M I paleis tent d, k F-4-M-C piano+w M I krant brief d, k F-4-V-C banaan+w V I zon wolk d, k F-4-V-C pizza+w V I riem schoen d, k M-C-A bever M A oma opa k M-C-A uil M A meisje koning k M-C-A krokodil M A koning oma d M-C-A hond M A koningin jongen k M-C-A stier M A meisje koning k M-C-A panter M A prins meisje d M-C-A-VW zwaantje M A voetballer prinses d M-C-A-VW schildpadje M A opa ballerina d M-C-A-VW katje M A prinses voetballer k M-C-A-VW kameeltje M A opa prinses d M-C-A-VW tijgertje M A ballerina prins k 62 M-C-A-VW aapje M A voetballer ballerina d M-C-I piano M I koning ballerina d M-C-I accordion M I jongen ballerina d M-C-I cello M I opa prinses d M-C-I harp M I voetballer koningin d M-C-I fluit M I meisje prins k M-C-I-VW briefje M I voetballer meisje d M-C-I-VW telefoontje M I ballerina prins k M-C-I-VW viooltje M I oma koning k M-C-I-VW gardetje M I opa koningin d M-C-I-VW flesje M I meisje voetballer k M-C-I-VW oventje M I ballerina koning k M-N-A nijlpaard M A prinses jongen k M-N-A paard M A jongen koningin d M-N-A-VW schaapje M A oma voetballer k M-N-I boek M I prins prinses d M-N-I horloge M I koning oma d M-N-I-VW broodje M I voetballer meisje d V-C-A zebra V A koning prinses k V-C-A kikker V A prins meisje k V-C-A bij V A meisje jongen d V-C-A giraffe V A prinses koning d V-C-A kwal V A prinses jongen d V-C-A gorilla V A koning oma k V-C-A-VW duifje V A koningin prins d V-C-A-VW vogeltje V A voetballer oma k V-C-A-VW miertje V A ballerina opa d V-C-A-VW kippetje V A opa ballerina k 63 V-C-A-VW molletje V A oma voetballer d V-C-A-VW zwaluwtje V A ballerina prins d V-C-I ring V I jongen meisje k V-C-I jam V I voetballer prinses k V-C-I boter V I jongen oma k V-C-I trompet V I prinses voetballer d V-C-I bank V I ballerina opa d V-C-I-VW handschoentje V I prins ballerina k V-C-I-VW tomaatje V I meisje jongen d V-C-I-VW schoentje V I koning prinses k V-C-I-VW riempje V I ballerina opa d V-C-I-VW deurtje V I opa oma k V-C-I-VW jurkje V I koning koningin k V-N-A hertenjong V A ballerina jongen d V-N-A lieveheersbeest V A koningin prins d V-N-A-VW lammetje V A opa oma k V-N-A-VW varkentje V A prins koningin k V-N-I bad V I jongen oma k V-N-I mes V I koning ballerina k V-N-I-VW gebakje V I prins koningin k V-N-I-VW bordje V I prins prinses k List 1 – part 2 The second part was shown after a break. Condition Target Gender Hebrew Animacy Image Left Image Right Correct C-M prins+w M A koning meisje d C-M voetballer+w M A oma jongen k 64 C-M koning+w M A opa ballerina d C-M jongen+w M A voetballer prinses d C-M opa+w M A koningin prins k C-V meisje+w V A koning koningin k C-V oma+w V A meisje jongen d C-V ballerina+w V A opa oma k C-V prinses+w V A ballerina voetballer d C-V koningin+w V A prins prinses k F-1-M-C melk+w M I yoghurt neus d, k F-1-M-C brief+w M I mond krant d, k F-1-M-C selderij+w M I salade tafel d, k F-1-V-C jam+w V I boter trein d, k F-1-V-C prei+w V I bank kool d, k F-2-MVM-C sinaasappel+w M I sandaal mandarijn d, k F-2-MVM-C appel+w M I banaan laars d, k F-2-VMV-C televisie+w V I kaas radio d, k F-2-VMV-C vinger+w V I duim trein d, k F-2-VMV-C wenkbrauw+w V I auto mond d, k F-3-M-C mandarijn+w M I sinaasappel salade d, k F-3-M-C olijf+w M I augurk ui d, k F-3-V-C pizza+w V I tomaat jam d, k F-3-V-C camera+w V I televisie auto d, k F-3-V-C trui+w V I schoen riem d, k F-4-M-C jas+w M I stoel tafel d, k F-4-M-C krant+w M I ui prei d, k F-4-V-C kaas+w V I wenkbrauw oog d, k F-4-V-C boot+w V I lepel vork d, k M-C-A leeuw M A oma koning k 65 M-C-A kangoeroe M A voetballer oma d M-C-A neushoorn M A opa ballerina d M-C-A hamster M A prinses jongen k M-C-A papegaai M A ballerina koning k M-C-A slang M A koningin prins k M-C-A-VW muisje M A meisje opa k M-C-A-VW vlindertje M A koning meisje d M-C-A-VW egeltje M A jongen ballerina d M-C-A-VW eendje M A jongen koningin d M-C-A-VW eekhoorntje M A prins meisje d M-C-I mond M I meisje jongen k M-C-I oorbel M I opa oma d M-C-I ui M I ballerina voetballer k M-C-I hoef M I oma jongen k M-C-I tafel M I voetballer prinses d M-C-I krant M I koningin jongen k M-C-I tent M I meisje opa k M-C-I-VW computertje M I koning koningin d M-C-I-VW jasje M I prins prinses d M-C-I-VW sokje M I koning meisje d M-C-I-VW sleuteltje M I opa ballerina d M-C-I-VW stoeltje M I koningin prins k M-N-A kalf M A jongen oma d M-N-A ganzenjong M A oma koning k M-N-A-VW vogelbekdiertje M A koningin opa k M-N-A-VW kuikentje M A koning koningin d M-N-I zadel M I prinses jongen k M-N-I-VW paleisje M I koningin opa k 66 M-N-I-VW wieltje M I meisje koning k M-N-I-VW kompasje M I koning koningin d V-C-A ooievaar V A opa ballerina k V-C-A salamander V A jongen koningin k V-C-A geit V A meisje koning d V-C-A gazelle V A meisje opa d V-C-A vos V A oma koning d V-C-A-VW wormpje V A voetballer prinses k V-C-A-VW kameleonnetje V A prins meisje k V-C-A-VW koetje V A koning koningin k V-C-A-VW ezeltje V A voetballer ballerina k V-C-A-VW olifantje V A koning prinses k V-C-A-VW wolfje V A prinses voetballer d V-C-I vork V I voetballer ballerina k V-C-I trein V I prinses voetballer d V-C-I camera V I opa prinses k V-C-I teddybeer V I oma jongen d V-C-I paraplu V I voetballer meisje k V-C-I rok V I meisje prins d V-C-I-VW lepeltje V I prins meisje k V-C-I-VW autootje V I koningin jongen d V-C-I-VW poppetje V I meisje koning d V-C-I-VW balletje V I jongen prinses k V-C-I-VW spateltje V I ballerina prins d V-C-I-VW wolkje V I opa oma k V-N-A zwijn V A jongen meisje k V-N-A-VW konijntje V A prinses koning d V-N-A-VW stinkdiertje V A opa oma k 67 V-N-I ei V I oma jongen d V-N-I schrift V I koning prinses k V-N-I-VW vuurtje V I prinses koning d 68 Appendix III Background questionnaire Questionnaire Experiment Code_________________________________________________________ 1. Personal Information Sex: Male Female Date of birth_____________________________________________________________ Native language__________________________________________________________ What is the highest level of education you have completed? Secondary School Secondary Vocational Education Higher Professional Education University 2. Sociolinguistic Questionnaire What other languages next to your native language do you speak? _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ How proficient are you in those languages? Please give a number for each of the four skills: 1 = very bad, 2 = bad, 3 = average, 4 = good, 5 = very good Language:________________Reading:_____Writing:_____Speaking:_____Listening:_____ Language:________________Reading:_____Writing:_____Speaking:_____Listening:_____ Language:________________Reading:_____Writing:_____Speaking:_____Listening:_____ Language:________________Reading:_____Writing:_____Speaking:_____Listening:_____ 3. The experiment What did you think the experiment was about? _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 69 Appendix IV Information of the questionnaires, filled out by the participants after the experiment. Hebrew participants Code Sex Date of birth Native language Level of education Other languages Mean Language Proficiency Thoughts on experiment 1-1 male 28-9-1992 HB secondary school English 4,25 Something with gender 2-1 female 23-9-1992 HB secondary school English 4 Something with gender 3-1 male 20-3-1987 HB university English, Arabic E: 5, A: 4,5 Stigma's 4-1 female 27-3-1964 HB hbo English, French E: 5, F: 2,5 Something with gender 5-1 female 22-11-1970 HB hbo English 3,25 No clue 6-1 male 1-3-1993 HB university English 4 Connecting words with and without meaning with each other 7-1 female 2-12-1992 HB university English 4,5 Connection words with age (child/adult) 8-1 female 20-4-1971 HB university English 4,5 No clue 9-1 female 2-6-1979 HB university English 4,25 Gender associations 10-1 female 28 HB university English 4,5 Something with gender and diminutives 11-1 male 4-4-1991 HB hbo English 4,5 Left/right brain hemispheres 12-1 female 30-3-1988 HB secondary school English, Spanish, Chinese E: 4, S: 2,5, C: 2 Connections between words and objects 13-1 male 8-11-1987 HB secondary school English, Chinese E: 4,5, C: 2,75 No clue 14-1 female 6-2-1990 HB university English 4,25 Connection between word and gender, size, class, age and meaning 15-1 male 9-2-1990 HB hbo English 3,75 Connections between different objects 16-1 male 9-10-1977 HB university English, Arabic E: 3,75, A: 2,25 Differences between languages 70 17-1 male 48 HB university English, French E: 3,5, F: 2,25 Perception of gender 18-1 male 27-5-1965 HB hbo English, French E: 5, F: 3 No clue 19-1 female 11-10-1986 HB university English, Spanish E: 3,75, S: 1,5 Perception of gender 20-1 female 4-9-1980 HB university English 4 No clue 21-1 male 9-11-1992 HB hbo English, Russian E: 4,25, R: 4 Relation gender with objects 22-1 female 10-12-1992 HB/SP secondary school English, Spanish E: 4,25, S: 3,25 Association between objects 23-1 female 13-12-1987 HB secondary school English 5 Something with gender 24-1 male 19-5-1989 HB secondary school English 4,75 Something with gender 25-1 female 19-9-1993 HB university English, Arabic E: 4,5, A: 2,75 Something with suffixes 26-1 male 3-9-1982 HB university English, Arabic E: 4,25, A: 1,75 Stigma's, steadiness with choices throughout the experiment 1-2 male 23 HB university English, Arabic E: 3, A: 5 No clue 2-2 male 2-4-1992 HB secondary school English, Spanish E: 4,25, S: 3 Something with gender 3-2 male 19-11-1995 HB secondary school English, Arabic, Italian E: 5, A: 2,75, I: 2,25 Effects of gender 4-2 female 10-1-1991 HB secondary school English, Russian E: 4,5, R: 3,25 Something with gender 5-2 female 24-6-1991 HB secondary school English 5 Something with gender 6-2 male 14-1-1991 HB/AR university English, Arabic E: 2,75, A: 3,75 Stigma's 7-2 female 21-9-1991 HB/AR secondary school English, Arabic E: 4, A: 5 Something with gender 8-2 male 31 HB university English 3,5 No clue 9-2 male 30 HB university English 3,5 Connecting words with and without meaning with each other 10-2 male 25 HB university English 4 Connection words with age (child/adult) 71 11-2 female 9-9-1984 HB university English 5 No clue 12-2 female 28-6-1990 HB secondary school English, Spanish, Chinese E: 5, S: 2,75, Gender associations C: 3,5 13-2 female 25 HB secondary school English, Spanish E: 5, S: 2,75 Something with gender and diminutives 14-2 male 24-4-1983 HB university English, Spanish, Japanese E: 5, S: 4, J: 2,25 Left/right brain hemispheres 15-2 female 30-3-1978 HB university English, German E: 5, G: 2 Connections between words and objects 16-2 female 24-6-1995 HB secondary school English 3,5 No clue 17-2 female 24-6-1971 HB university English, French E: 4,5, F: 3,25 Connection between word and gender, size, class, age and meaning 18-2 female 10-8-1995 HB secondary school English 5 Connections between different objects 19-2 female 4-8-1960 HB hbo English, Arabic E: 4, A: 2,5 Differences between languages 20-2 female 2-4-1986 HB university English 3,75 Perception of gender 21-2 female 4-4-1992 HB secondary school English, Spanish E: 4,25, S: 2,75 No clue 22-2 female 24-11-1991 HB secondary school English, Spanish E: 4, S: 2,5 Perception of gender 23-2 male 27-7-1992 HB secondary school English, Arabic E: 3,5, A: 1,5 No clue 24-2 female 3-6-1991 HB secondary school English, Spanish, Hindi E: 5, S: 4, H:3,25 Relation gender with objects 25-2 female 21-6-1991 HB secondary school English 5 Association between objects 26-2 female 19-5-1986 HB university English, Russian E: 3,75, R: 1,25 Something with gender 72 Dutch participants Code Sex Date of birth Native language Level of education Other languages Mean language proficiency Thoughts on experiment 1-3 male 23 NL university English 3 No clue 2-3 female 5-1-1989 NL university English, French, Frisian E: 4, F: 2,74 FR: 2,5 Stereotypes 3-3 male 5-10-1988 NL university English 4 Something with age 4-3 male 21-1-1900 NL secondary school English 3,75 Relation diminutives and m/f 5-3 male 16-6-1991 NL hbo English 4,75 Hierarchy of age 6-3 female 24-7-1992 NL secondary school English 4,5 Age 6-3 male 2-10-1985 NL hbo English, German E: 5, G: 3,75 Relation between objects 7-3 female 10-5-1988 NL university English 4 Something with diminutives, age 8-3 female 10-8-1990 NL university English, German, French, Spanish E: 5, G: 3,75 F: 3,25 S: 3 Left/right brain hemispheres 9-3 female 1-3-1987 NL hbo English, Frisian E: 3,5 FR: 2,75 Stereotypes 10-3 male 15-6-1984 NL hbo English 4,25 Whether women choose f and men choose m 11-3 female 3-2-1958 NL hbo English, Frisian E: 4,25 FR: 3,25 Making connections between words and pictures 12-3 female 14-2-1960 NL/FR hbo English, German, Frisian E: 4,5 G: 3,5 FR: 4,5 Something with gender 13-3 female 15-8-1993 NL university English, German E: 3,5 G: 1,5 Association words and age 14-3 female 31-3-1992 NL university English, German, French, Norwegian E: 4,25 G: 2,75 F: 2 N: 2,25 Associations between words 15-3 male 12-2-1989 NL university English, German E: 3,75 No clue 16-3 female 5-3-1987 NL university English, German E: 3,75 G: 2,75 Relation between semantic categories 17-3 male 25-10-1993 NL secondary school English, German E: 3,5 G: 4 Speed of connecting words with the pictures 73 18-3 female 31-10-1992 NL secondary school English, German, French E: 4,5 G: 2,5 F: 2,5 Relation diminutives and gender 19-3 male 21-12-1981 NL university English 4,5 Connecting images through language 20-3 female 25-6-1992 NL university English, German, French E: 3,25 G: 2,25 F: 2,25 Something about diminutives and if words are m/f 21-3 female 16-7-1992 NL university English, German, French E: 3,25 G: 2,25 F: 1,25 Somthing with diminutives, age, m/f, semantics 22-3 female 20-12-1991 NL university English, Swedish E: 4 S: 4 Something with gender 23-3 female 31-12-1990 NL university English 4 Semantics 24-3 female 19-2-1994 NL university English, French E: 3,75 F: 2,5 Association diminutives with age and gender 25-3 female 7-7-1971 NL hbo English, German E: 3,75 G: 2,5 Sexism in language 26-3 male 15-6-1966 NL hbo English, German E: 5 G: 3,5 Associations between what you see and what you read 27-3 female 25-7-1988 NL university English, German, French E: 4,5 G: 2,75 F: 1,5 Something with gender 1-4 female 17-3-1990 NL hbo English, German, French E: 5 G: 2,75 F: 2 No clue 2-4 male 16-11-1991 NL secondary school English, German, French E: 5 G: 2 F: 4 Relation animal/human 3-4 male 17-4-1989 NL university English, German, French E: 4 G: 2 F: 1,75 Connections animate/inanimate, age 4-4 female 2-11-1991 NL university English 3,5 Association m/f and words 5-4 male 8-7-1989 NL university English, German, French, Japanese E: 5 G: 2,25 F: 2,25 J: 1,5 Something with gender 7-4 male 21-3-1978 NL mbo English, German E: 4,75 G: 2,75 Associations gender and picture 8-4 male 19-2-1996 NL secondary school English, German E: 3 G: 2,5 Something with gender 9-4 female 16-10-1991 NL university English, German, Arabic E: 3,75 G: 2,25 A: 2 No clue 74 10-4 female 15-5-1990 NL university English, French E: 4,25 F: 2,5 Something with age and m/f 11-4 male 10-9-1992 NL secondary school English, German E: 5 G: 2,5 Something with diminutives and age 12-4 female 7-4-1993 NL secondary school English 3,5 Relation diminutives and f/age 13-4 female 21-1-1992 NL university English 3,75 Relation diminutives and age 14-4 female 26-12-1990 NL university English, German, French E: 4 G: 3,25 F: 2 No clue 15-4 male 5-10-1984 NL university English, German, French, Frisian E: 4,5 G: 2 F: 1,5 FR: 3 Assiciations m/f and language 16-4 female 22-3-1991 NL university English, German E: 5 G: 1,5 Something with gender and animals, objects 17-4 male 16-4-1993 NL secondary school English, German, French, Greek E: 5 G: 3 F: 3 GR: 1,5 Relation diminutives and f 18-4 female 2-5-1989 NL university English, German, French E: 4,75 G: 2 F: 5 Something with diminutives 19-4 male 30-9-1994 NL university English, French E: 5 F: 2,75 Something with diminutives 20-4 male 10-6-1990 NL university English, German, French E: 4,25 G: 3 F: 4 Sexism in language 21-4 female 1-9-1989 NL hbo English 5 What do you choose when there is no relation 22-4 male 3-5-1993 NL mbo English 3,5 No clue 23-4 female 8-4-1992 NL university English, German, French E: 4,25 G: 3 F: 2,5 Something with gender and diminutives 24-4 male 9-1-1989 NL mbo English, German E: 3 G: 2 Perception of words 25-4 male 16-2-1972 NL university English, German, French E: 3,75 G: 2,5 F: 2 Something with gender 26-4 female 22-7-1965 NL hbo English, German E: 3,5 G: 2,5 No clue 27-4 male 11-6-1959 NL university English, German, French E: 4,25 G: 2,25 F: 1,25 Strength of associations 75