autumn/ winter 2007 | no 22 the vilnius review autumn winter no
Transcription
autumn/ winter 2007 | no 22 the vilnius review autumn winter no
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ I gave myself up not to his will. I gave myself up to myself. On the balcony covered with snowdrifts, my bare feet sunk into the snow. I held on to his shirt against the cold, sowing his buttons to the wind, his shirt as white as the snow, while he lifted me up, holding me tightly with his warm hands. He grabbed me around the waist and propped me up against the black concrete wall. Crushed against the concrete wall, like a huge butterfly, I gazed into his eyes, licking the snowflakes off his lips, and there was nothing in the world that could frighten me. What was there to be frightened of? Death? Whats death if at least once youve experienced the blessings of the highest being. I immediately understood: I would be allowed to love. And now I would come to life. the vilnius review | autumn / winter 2007 | no 22 the vilnius review | autumn / winter 2007 | no 22 autumn / winter 2007 | no 22 THE VI LNIUS REVIEW ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NEW WRITING FROM LITHUANIA Dalia Jazukevièiûtë in Anarchistës iðpaþintis (Confessions of a Female Anarchist) A friend once told me the story of when she figured out that she really loved her husband. She had been brought to the third-floor recovery room after a difficult operation, bundled up in a winter coat because they had brought her to the hospital in January but released her in February, and, confused about time and place, she was being escorted by her neighbor. On the second-floor landing she felt sick. She leaned against the wall, and instinctively put her lips to her sleeve. That was when she saw that her husband was holding out under her lips his large construction workers palms, with white plaster crusted into his wrinkles, in case she had to throw up on the stairs Giedra Radvilavièiûtë in Nekrologas (Obituary) ISSN 1648 -7354 Cover illustration from Romas Daugirdas Laisvas kritimas by Romas Orantas Vilnius_Magasine#10-COVER.p65 1 2007-12-06, 14:38 the vilnius review | autumn / winter 2007 | no 22 1 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 1 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 EDITOR-IN-CHIEF Eugenijus Aliðanka ENGLISH LANGUAGE EDITOR Joseph Everatt DESIGNER Jokûbas Jacovskis TRANSLATORS Eugenijus Aliðanka, Jûra Aviþienis, Diana Bartkutë, Joseph Everatt, Kerry Shawn Keys, Aldona Matulytë, Darius James Ross, Laima Sruoginis, Ada Valaitis THIS PUBLICATION IS SUPPORTED BY The Lithuanian Media Support Foundation The Lithuanian Culture and Sports Support Foundation © 2007 The Vilnius Review Public institution Vilnius Mësiniø g. 4, LT -01133 Vilnius, Lithuania Tel: (+370 5) 2613767 E-mail: [email protected] www.culture.lt/vilnius I S S N 1648-7354 2 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 2 2007-12-12, 11:43 the vilnius review | autumn / winter 2007 | no 22 contents ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ EDITORIAL 4 | BOOKS AND AUTHORS The Rage of Fantasy and a Precise Form by Laimantas Jonuðys | 7 Kazaðas by Donaldas Kajokas | 10 Fumigation of the Nidus of the Disease by Nida Gaidauskienë | 21 An Album of X-Ray Photographs by Arnas Aliðauskas | 24 A Rebel from Birth by Giedrë Kazlauskaitë | 31 Confessions of a Female Anarchist by Dalia Jazukevièiûtë | 33 Restrained Free Fall by Vaiva Kuodytë | 43 Free Fall by Romas Daugirdas | 46 To Become a Metaphor by Giedra Radvilavièiûtë | 51 With Rain against the Sun by Dalia Staponkutë | 53 THE VIEW FROM HERE Literary Quality in Documentary Literature by Elena Baliutytë | 62 ESSAY Obituary by Giedra Radvilavièiûtë | 69 NEW BOOKS 84 | RECENT EVENTS 3 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 3 H E V | I L N I U S 94 R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 editorial ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ El Dorado is Round the Corner Literature is the art of the journey: wandering, delirium, roaming. Clearly, the map of the imagination rarely coincides with the physical. Some lands draw us in more than others. The colours of El Dorado are brighter in one land; in another they are indiscernible. I have in mind firstly the movement of the imagination, journeys through literatures. However, I do not want to isolate them strictly from physical journeys. A writer, especially a poet, is often like a mother giving birth on the roadside, unable to wait until she reaches a sterile hospital ward. On the other hand, physical journeys are not a necessary condition for approaching your own El Dorado. A deeper contact with one or another land or region is usually found through studying, reading, translating and learning languages, without ever leaving the house. Physical journeys are more like complements that strengthen our sight and our hearing. They cannot be used as a substitute for everyday nourishment. Do there exist lands in Lithuanian literature where a glimmer of El Dorado might be discovered, where literature is pulled, tempted, woken? Just as there is not one El Dorado, there is not one Lithuanian literature. Therefore, in order to elaborate on this question, we should talk about individual writers and their preferences. In the Soviet era, some of the most potent areas of attraction were Eastern cultures. Even today, their influence is felt in the works of several writers, namely Donaldas Kajokas, Vytautas P. Bloþë, Jurga Ivanauskaitë and Birutë Mar. Oddly, though, they were all drawn to, and are still interested in, traditional cultures, instead of literature. With this interest in ancient Japanese and Chinese poetry, the haiku and rengu erupted in Lithuanian poetry, though truly contemporary Eastern poetry was largely ignored. Perhaps there is nothing wrong with crossing paths historically; in terms of the imagination, this is not an obstacle. What is important is that the East remains, for Lithuanians, the furthest and most exotic El Dorado, which, in these times of cheap airline tickets and the Internet, is becoming more attainable and less exotic. Nevertheless, as of late, the search for El Dorado is becoming shorter. The illusions are more rarely sustained that princesses live over the sea, that literature, E Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 4 D I T O R I A L 2007-12-12, 11:43 4 like fashion, is created only in New York, Paris or Milan. The comparison with fashion is not just incidental: the diverse nature of fashions dictates becomes more exposed and much brighter. The mythologising of the consciousness is shown by a perfect example: at first glance this is an innocent advertisement: If youre not on the Internet, you dont exist. Globalisation and advertising genocide forces writers to search for resistance in nearer regions. Undoubtedly, attention is growing towards neighbouring literatures, Polish, Latvian, Ukrainian and Belarusian. The recently created Magnus Ducatus Poesis literary movement, which draws into its orbit poets from these countries, uniquely symbolises the rebirth of a regional mindset. This turmoil is paved not just by the historic experience, it is also very meaningful. Literature is always more concerned with community, and not with universality. The desire to be with and communicate with those similar to you is totally understandable, though therein lie insularity, provincialism and the danger of complacency. Still, it is evident that this is not yet El Dorado, it is only one of the roads, and these dangers do not threaten the traveller. Perhaps that El Dorado is even closer, around the corner? We usually look for it there, surrounded by our own literature, among close friends, pine forests and lakes, love and hate. It seems to me more and more that the land of El Dorado extends out there, where I will reach it very, very soon. Tomorrow, I will wake up in the morning, get dressed, brush my teeth, walk through the door, go round the corner, shoot past the gate, and will arrive there. As if I had not lived more than 40 years, had not suffered El Dorados tricks, to be everywhere and nowhere. As if I dreamt with my eyes open. EUGENIJUS ALIÐANKA 5 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 5 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 PHOTOGRAPH BY ARÛNAS BALTËNAS DONALDAS KAJOKAS 6 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 6 2007-12-12, 11:43 books and authors The Rage of Fantasy and a Precise Form BY LAIMANTAS JONUÐYS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ The first novel by a recognised poet predisposes the reader towards a prudent assessment: will it not seem insipid and artificial beside his subtle lyrics? Donaldas Kajokas, 54, scaled the heights of Lithuanian literature with his intimate, soft poetry, in which the influence of traditional Lithuanian lyrics and of classical Chinese and Japanese expression is clearly felt. He also wrote poetic prose and essays, in which motifs of an oriental world outlook and wisdom are clear. Though the same motifs can be found in his novel Kazaðas, the author reveals himself as a master of versatile prose. At the beginning of the novel, the main storylines are formed, which can be understood on a realistic plane, though signs of magic, unreality and all kinds of innuendo are already creeping in. The main character, an artist, the former businessman Izidorius Ðalva, in Sweden, on the island of Gotland, becomes acquainted with a young Swede of mixed race and another two Lithuanians, the elderly writer Rojus Ruduo and a young girl by the name of Elena. Later in Lithuania, the latter becomes his wife, or maybe not. Here we enter a sphere where reality falls to pieces, dissipates into alternative versions, and the world that we are familiar with becomes scattered like the beads of a kaleidoscope, which later form into colourful and impressive new combinations, and change and transform themselves again. In part, we can imagine the novel as a beautiful, and at the same time a spinechilling, fairy-tale, as a masquerade of phantasmagoria, as a game of mystical fantasy with elements of the absurd, as a labyrinth of dreams, or as a string of hallucinations 7 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 7 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 From the Nuremberg Chronicle, 1493 of frayed consciousness. Critics have discovered in it parallels with Alice in Wonderland, with Hermann Hesses Der Steppenwolf, and with Mikhail Bulgakovs The Master and Margarita. In some places it recalls the sophisticated changes in Milorad Pavitchs perception: The well was filled to the brim with some colourless substances rather than with water, which recalled lazily circulating air. The idea flashed across the mind that it was not air, it was stagnant wind. Twists and turns of wild fantasy intoxicate the reader, and sometimes even unsettle him. On the other hand, the author manages to control this realm of fantasy effectively. There is an abundance of realities and allusions, especially elements from the history of Christianity and East Asian philosophy, art and literature. Furthermore, many motifs expressed at the beginning of the book later repeat themselves in other contexts, in other shapes, with new meanings. Dozens of bonds link the large and small elements of the novel. One of many starting points is Marguerite Yourcenars short story about the brilliant painter Wang Fo who saved himself from the wrath of the Chinese emperor by B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 8 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 8 painting a picture of a small boat which he boarded with his faithful pupil and disappeared. Such layers of different realities correlate differently with each other in Kajokas novel. The hero, Izidorius Ðalva, at one time also finds himself in that small boat together with the Chinese. Another idea that runs through the book is a story of incest. The writer Rojus Ruduo recounts the story of his teenage brother and sister who, unexpectedly filled with great passion, make love in some hay in the country on a summers night. But later neither of them ever referred to it as if some force had cut the stars, the smell of the hay, and the chirping of the grasshoppers out of their memory. When it is suspected that Rojus has probably made up this story, he admits: I have mentioned that they both never let on about it to anybody. But later, when he forcefully develops the story further, Ðalva says: The story does not seem to have been invented, and the writer answers back: Are there any invented stories? One more variation follows: complicated twists and turns of the plot seem to lead to the fact that Izidorius and Elena are brother and sister, though they themselves do not know it. Kazaðas questions the contraposition of reality and fantasy. It leads the reader to a world where these planes interlace into a complicated but suggestive composition. The author has mastered not only the forms of poetic style but also the spoken language, the plane of the absurd and the comic element. Donaldas Kajokas Kazaðas Vilnius: Lietuvos raðytojø sàjungos leidykla, 2007, 201 p. 9 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 9 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 an extract from the novel Kazaðas BY DONALDAS KAJOKAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Erased 1 And so, two days after Christmas Eve, spent with a woman who called herself Maria Magdalene, Izidorius Ðalva decided to return to the city. As was his custom, he put on his old velvet jacket. Six years ago hed sewn a sheet of paper, yellowed with age, into the jacket lining. It was the only relic he had of his parents existence. Not far from him, not far from the stillness of the fir forest where he was standing, waiting for the bus, he spotted a tall, boney man wearing a black coat and a long white scarf, with a scythe slung over his shoulder. The man stood on the island in the middle of the road, staring down at his feet as though he were about to trim the grass. Three times he took the scythe down from his shoulder, even lifted it once, however, did not lower it. For a few minutes he shuffled his feet beside the guard rail; then he pulled a glimmering green bottle from his inside pocket. He took a swig, tossed the scythe over his shoulder, and, as though nothing at all had ever happened, strode along the snowy road towards the fir forest. A long-legged yellow dog trailed after him. In the foreground of the white field the dogs fur took on the color of red embers flickering in the wind. As the man with the scythe disappeared among the firs, Izidorius head began to ring. B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 10 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 10 2 On the bus he felt even worse. The bus was filled close to capacity. Izidorius sat squeezed against the window by a red-faced country woman with a massive rearend. Unexpectedly, through his peripheral vision, he saw that the woman was naked. No, it wasnt quite like that. She was not naked. Somehow Izidorius had gained the ability to see through the womans clothing. He saw her large breasts, wrinkled in places, pressed in by her bra. The sight made him shudder. Lifting his eyes, he realized that his vision allowed him to undress the other passengers on the bus as well. He was surprised to see that the naked men seemed to him less vulgar than the naked women. Even the young womens bodies beneath their clothing seemed to him somehow unnaturally squeezed. The bus jerked forward. Izidorius opened his eyes. It appeared hed dozed off. 3 However, that was only the beginning of the unusual things happening to him. When he made the turn onto Chestnut Street, Izidorius saw that his house wasnt there. To be more exact, in the place of the little blue house with the mansard roof, stood another building, a two-story building. At first he thought it was a hallucination. He shook his head and when the image didnt disappear, for some reason he slowly continued walking down the street. He came back even slowerin his yard he saw that same ugly building. He pinched his hand. It hurt. The following events played out like a bad dream. Strangers lived in the new house. His closest neighbor, whom Izidorius had a good relationship with, didnt recognize him. All his attempts at explaining himself were at first interpreted as a misunderstanding, then as a New Year joke, and finally as the ramblings of a psychiatric patient. For an hour he wandered the neighboring streets confused. The idea came to him that he should go to Elenas apartment. No one opened the door. The elderly neighbor explained to him: That disheveled fake left to go live in Sweden a long time ago. Towards evening, shaking internally, he went to visit a few old friends. They also looked at him as though they didnt know him, as though theyd met him for the very first time. 11 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 11 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 He asked one of them asked about Èernius. Èernius they knew. He was in jail. 4 What is this? Izidorius thought, walking in circles around his citya hallucination, hypnosis, a cold, or the vision of one more psychiatric patient? Hey, what was it Maria Magdalene had said? Someone wanted to kidnap him. Someone? Yes, it was she, who had mentioned Kazaðas. Who was he? What kind of a joke was this? What kind of a game was he playing? After all, what was he after? Or maybe it was the work of Èernius? Revenge? Former business partners always had old scores to settle. No, this kind of a trick was beyond Èernius. The ties were too weak. He never had much imagination. Besides, he was in jail. In the small Flaming Giraffe Café, Izidorius ate his dinner through clenched teeth. There was no way he could explain to himself logically what was happening. He hoped that he was dreaming after all. Beyond the window, the city was frantically preparing for the millennium festivities. All he could do was wait. Wait until he woke up from this horrific illness or until this absurd situation took on some clear shape. 5 Once it got dark, it dawned on him that he didnt have anywhere to sleep. He remembered Mote. In the evenings half the citys laborers dropped by her hovel. Theyd do a shot of cheap spirits, and after having a good wild time, theyd go off to sleep. Izidorius didnt have any small bills on him, so he overpaid for the bottle. Mote helpfully cut him slices of yellowed bacon. The world slowly brightened. The situation now didnt seem that terribly hopeless. After a third of the bottle, she even took on the relatively good features of an adventurous soul. Men would stop by the dingy room. Next door someone was eternally talking, laughing, making deals, arguing. Along the ceiling clouds of cheap cigarette smoke rolled. Hi, Bronys, Izidorius said, seeing in the doorway the ambulance driver who lived across the street. B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 12 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 12 Hi, he answered automatically. From his tone, Izidorius understood that his neighbour had greeted him like one of the regulars who frequented this dirty hovel. But, even so, he didnt want to let go of that one threat of hope. So, I hear you bought your wife a washing machine? How do you know that? Izidorius was overcome with rage. I know everything about you, idiot! With an overzealous attitude, he began to talk about his neighbors wifes radiculitis; about their tense relationship with his hunchback father-in-law; he even mentioned the German shepherd that Bronys had to shoot because it had a wound on its back that would not heal. How do you know all that? the driver managed to mutter. Dont tell me you dont recognize me? Im Izidorius! And then, as though putting down his last card, he said: The Copper Tycoon. Well, well, his neighbor muttered, wrinkling his brow. No, he said after a moment. My memory is like a steel trap. There was no point in continuing the conversation. Then an old drinking adage popped into his head: the only way to check what is for real and what is a hallucination is to drink some more. Usually the hallucinations go away at that point. Around midnight, Mote began grabbing him by the nape of his neck. He shoved some bills into the fat ladys cleavage and without saying a word collapsed on the broken sofa. 6 And that night Izidorius dreamed that in the morning hed left his glass bubble and that at the bus station hed seen a man with a scythe and the man was planning on trimming the snow, but he didnt, and without even lowering his scythe, he shuffled off towards the fir forest. He dreamt that he returned to Chestnut Street without incident, that he unlocked the door to his little house with the mansard roof, and took a shower, whistling to himself the entire time. He dreamt that he changed his clothes, went out to walk around the city, decorated for the holidays, that he called Elena, and that later the two of them ate dinner slowly by candlelight at the Flaming Giraffe Café, chatting, telling each other how each of them had spent their time without the other, philosophizing, and then had returned rather late to that same cozy street. In a word, Izidorius dreamt what had supposed to happen. 13 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 13 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 In his dream hed kissed Elenas hair, her shoulders, stroked her perfumed skin, and after shed fallen asleep, for a long time hed lain there and had listened to the noise of the city beyond the window, while his consciousness analyzed the events of the day, and like a multitude of kaleidoscope pieces, everything fell into place, turned into an old mirror, gilded with age, and in that mirror Izidorius saw his shaking face and in that same moment understood that someone was shaking him by the shoulder Enough lying around. This isnt a sanatorium. Mote stood beside him. His head hurt a little, but his mood was a touch better than yesterday. Having ended up in the street like this, he decided to act. His plan was simple. Because hed not known his parents or any of his other relatives, he decided to check his identity another way. He visited a few official institutions (the Passport Section of the Police Department, the dorm hed lived in, the Art School, the Cancer Clinic) but nowhere did he come across his name or his surname. The answer was always one and the same: doesnt live here, never lived here, never studied here, never was a patient here. According to their records, the citizen named Izidorius Ðalva had never existed. Izidorius had no doubt that since infancy hed breathed the air of these streets, but the city held no trace of his ever having existed, not one object, not one footstep, not the slightest inkling of confirmation. All of that felt like a bad dreama dream it was impossible to climb out of. He remembered an adage hed once heard: pain is the test of reality. That was a lame thought. Every single cell in Izidorius body had retained the ability to feel pain; however, that didnt prove a thing. It didnt prove he was dreaming and it didnt prove he was alive. Towards evening he gave up. Almost bitterly, he constituted: its not possible to seriously check whether one is dreaming or not in this existence. 8 He felt betrayed. So painfully, and for the second time in his life. The first time he was betrayed by his parents, whod left him in the front hallway of the orphanage not long after hed been born. After hed grown a bit, he still waited for them, believing, just like every other little one believed, that either this evening, or the next (the next for sure!) that his real mother and father would walk through the open bedroom door, take him in their arms, cuddle him against their chest, and never ever give him away again. But the summers and the autumns passed, the winters and the springs, and again the summers and again the autumns, B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 14 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 14 and his parents never showed up in any doorway. And then somehow, without him ever consciously noticing it, he began to hate them. His parents became his enemies, the objects of his hatred, people who were off in who-knows-what corner of the earth living in some barbaric enclave. The strangest thing was that that hatred grew stronger with time, until eventually it metamorphosed into the sentiment carried by a knight armed for battle. However, Izidorius parents had written on a scrap of paper torn from a graph paper notebook three words: Izidorius, forgive us. That is the name he came into the world with. His surname, however, as the romantically inclined orphanage director liked to repeat, hed brought with him himself. Etymologically, his surname came from the verb to freeze. On that early April morning when she found Izidorius, there was frost on the ground. That was how he got his name. The scrap of paper from the graph paper notebook the director gave to him much later, after hed been transferred to a dorm. That yellowed sheet of paper, as mentioned earlier, six years ago, when hed received his diagnosis, hed sewn into the lining of his coat. Now he felt betrayed a second time. Only this time the entire world had betrayed him. 9 He went to live in a hotel close to the Old City. On the third floor. The city alienated him. When hed been a successful businessman, Izidorius was recognized by everyone, not just the city clerks, but even every street child knew him. Now, for the second day, he was searching for even one set of eyes that recognized him; but couldnt find any. I once reigned in this city, he said to himself in a hoarse voice, standing on the hotel balcony, looking out at the Old Citys lights. It was a line he remembered from a poem that had lodged in his head. Unexpectedly, he noticed a huge car pulling into the hotel yard. At first glance it looked like a car placed onto the body of a truck with the low beams on. Izidorius returned to the room and turned off the lights. He observed the strange automobile from behind the night curtain, pulling it back slightly with his thumb. Suddenly the cars lights went out, as though the driver were waiting for whoever was watching him to step out from behind the curtain. Izidorius was overcome with the agitation a hunted animal might feel. That is probably how people felt after the war, expecting the KGB to show up at their door in the dead of night. He didnt hear a knock, but he grew more and more anxious. 15 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 15 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Thats a lesson, Izidorius muttered through clenched teeth, lying in bed, covering his head with his blanket. Not one maniac against the entire world, but the entire world against one person. 10 After a few nights he discovered a paradoxical rule: what he saw in his dreams was a continuation of his earlier life, but when he woke up he ended up in a world cobbled together by the logic of dream. His dreams were incredibly realistic. In them Izidorius and Elena walked around shops, bought themselves knick-knacks, had lunch at the Flaming Giraffe Café, read the newspaper, watched television, went to galleries, visited friends. Soon the New Year Carnival had to take place. He and Elena had not yet decided what clothing theyd wear, what masks theyd cover their faces with. Elena thought she might dress as a man, and Izidorius was thinking almost as a joke about dressing like a gentleman from the Middle Ages. In one dream Elena returned late, almost at midnight. He was worried. In the little house with the mansard roof he sipped whiskey and listened to Tchaikovsky. The next day Elena gave him a cat as a gift to make up. No, it was a cat with dark blue fur. When they let it loose in the woods, it began to roll around in the snow. Miss Smillas feeling for snow, Elena had squealed. And that is what they named the cat, Miss Smilla. 11 One dream created a new riddle for him. It wasnt even a complete dream, but a detail from a dream. Izidorius dreamt that he was watching television. During the news the newscaster announced: Today in the middle of King Mindaugas Prospect, the drunk driver of an Audi lost control of his car while moving at great speed. The car slid down the embankment and directly onto the frozen river. The ice broke and the car, together with its driver, ended up on the bottom of the river. In the morning he was inspired to search for the footprints of Izidorius Ðalvas existence. This time in the citys Housing Department. It turned out that, as Izidorius had expected, hed never owned any real estate in the city, and therefore the aforementioned little house on Chestnut Street had never belonged to him. He left the depressing little office and walked along the river towards his hotel. It was getting close to lunch time. Suddenly on King Mindaugas Prospect a red Audi flew by incredibly fast. It didnt get so far as a hundred metres from him B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 16 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 16 when, as though propelled by a set of invisible springs, it jumped into the air, crashed through the guardrail, and disappeared from view. Izidorius remembered his dream. Either youll go crazy or youll become Wolf Mesing. But he didnt feel any better. He turned around and walked off in the opposite direction. 12 That had been a distinct sign that his dreams were closely linked to reality. In other words, this time his dream was changing reality. In his dreams Izidorius could, for example, hear on the radio news about events that were about to take place on the day that hadnt yet dawned. The link between dream and reality grew harder to understand. In the logic of his dreams he was the Izidorius Ðalva of earlier, but who was he here, in this reality, existing according to incomprehensible rules and logic? Besides that, he didnt understand, like most people, one very simple thing who was he, Izidorius Ðalva, for real? The phantom dream, traveling through unending hallucinations, labyrinths, or was it a real thing with muscles, blood and bones, able, like everyone else to fall asleep and to awaken? In a way, that state of mind was like death creeping along beside him on soft feet. He caught himself more and more often remembering Christmas Eve and Maria Magdalenes warning that had flown past his ears. Maybe for real this unclear situation, this situation that he could not in his right mind understand, his erasure from the world, was somehow connected with her mentioned kidnapping. Or maybe it simply wasnt worth his leaving his glass bubble and returning to the city. After the dreamed television newscasters announcement, which had come to pass not in a dream, but in Izidorius erased world, again the hope was born that both these spaces would some day fall into place. 13 That day, after the Audi accident, Izidorius walked not towards his hotel, but in the opposite direction. He came to a red brick church, and, as though pushed, went inside. The church was empty. Only not far from the altar, on the right side of the pews, an old woman prayed in deep concentration. 17 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 17 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Sitting on the opposite side, Izidorius tried to fundamentally understand his situation. However, his eyes were drawn over and over again to the praying womans hands. After a few moments, the old woman pulled from her handbag a large raspberry. She ate it secretly. She shoved her hand into her handbag again, but as she was pulling it out the raspberry fell out and rolled across the church floor. It lay there sparkling about three steps away from the woman. But she was sitting there so comfortably that she didnt dare even twitch. The womans eyes slid across the floor. Her left nostril began to twitch and her breathing grew more rapid. Such a small berry, it occurred to Izidorius, and the entire house of prayer came apart. After some time someones shadow slid into the church. Turning his head, Ðalva saw the man with the scythe hed seen a few days ago. Creeping past with a white scarf tied around his neck, he stepped on the raspberry, mashing it into porridge. Only a few red spots were left, leading towards the altar. Without even so much as glancing at the Christ on the cross, the man with the scythe, smacking his lips, climbed up towards the altar, then left the church through the side doors. Izidorius stood up from his spot and hastily trailed after him. 14 Having ended up outside, he spotted the silhouettes of four figures walking into the distance along the river. Theyd already gone a stretch of the road when Izidorius suddenly recognized them: beside the man with the scythe, gesticulating wildly, was Elena, Rojus Ruduo, and the Fish! It was like a minor miracle. Izidorius stepped up his pace, and trotted towards them, shouting out: Hey, hey, wait! But they walked on as though they hadnt heard him. The faster Izidorius ran, the faster the group moved forwards, away from him. The cobblestone road ended, and the rubble alongside the river began. Izidorius could scarcely catch his breath; meanwhile his friends werent slowed by bushes, by holes, by snowdrifts. After half an hour of pointless effort it began to grow dark. Then he shouted out again. He called out their names. In vain. The group, gesticulating animatedly, deep in conversation, disappeared from his view. B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 18 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 18 Izidorius tripped on a root and fell face first into the snow. He cried, he growled, he laughed, he choked, he coo-cooed Out of rage he thrashed and rolled about in the mud alongside the river. 15 Maybe all of that is somehow tied to love? Izidorius thought the next morning, waking up in his hotel room. With true love, the kind that isnt calculated and has no goals. Who loved him like that? His friends? His neighbors? His acquaintances? Hed reached out to them and they couldnt manage to recognize him; they really didnt love him. Elena? Not likely. After all, yesterday, alongside the river, sheif that really was her there didnt even hear his desperate calls. The Director! Yes, the Director of the orphanage. That soft woman with the shining eyes whom all the orphans called the Director. This word didnt refer to her responsibilities alone, but to her honor. A few years back Izidorius had gone to visit her. Shed retired and had gone with her sister to live in a small town in Dzûkija. At the time she was raising three piglets and some special species of giant roses. Translated by Laima Sruoginis 19 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 19 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 PHOTOGRAPH BY INGA STRAZDIENË ARNAS ALIÐAUSKAS 20 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 20 2007-12-12, 11:43 books and authors Fumigation of the Nidus of the Disease BY NIDA GAIDAUSKIENË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ In 1996, Arnas Aliðauskas made his debut with the book of poems Prisukama karalystë (The Winding Kingdom), which distinguished itself by its uniform poetic view of the world. The paradoxical language, usually concentrated in texts of strict Classical versification, opened up Judaic-Christian props, and, at the same time, a dramatic breaking and staggering. The prevailing metaphysical problems acquired features of absurd poetry. Implacable death left the hole of the grave covered up, the darkness of the deadlock was made more intense by the silence from beyond. Dumb writing in parchments curled up and dried. The ritual of offering, sacrificing an animal, overshadowed the liturgy of the word. Being closely related to the parallel of historical cataclysms, it became unsanctioned by God, who reminds us of a mere inert show, Deus ex machina, mechanically thrusting an uncovered head into the skies (an allusion to the oriental attributes of the Lithuanian dukes) rather than the highest institution of justice. The protective Father is replaced by a crippled father with crutches of the same winding system, or a drunk, staggering father led by a child at Christmas (the author writes it christmas). The story of the Prodigal Son becomes entangled: once there is no motherland, physical or metaphysical (everywhere there is a motherland, and everywhere it is not mine), the direction to return to is not clear. The scenography of a tragedy saturated with the sights of a damned city, and equal to the space of a Greek amphitheatre in its monumental nature, is filled with the figurines of a tobacco box of toy sizes, from which the spring that is being unwound and is getting loose steals the freedom of actions, the variety of trajectories of movement. The suggestion of mechanical equipment prevents the 21 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 21 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 tragedy from ending in an apocalyptic finale. The hands of a constantly overwound clock erased the figures on its face a long time ago. This is not a linear, or a mythical, cyclic time. The literary critic Brigita Speièytë likened it to a closed vicious circle. A world full of surrogates seems to rotate along the edge of a whirlpool, and in no way can it be drawn inside the funnel. The implied sensation of the vertical is especially strong in Aliðauskas poetry. During the 11 years that followed the first book, which, according to the author, wrote itself, there have not been many publications of Aliðauskas poetry in periodicals; however, the poet has worked hard as a journalist, and prepared publications on the issues of literature and theatre. He has initiated interesting talks about culture, book reviews, discussions of cultural events and performances. His activity has covered politics (since 1998 he has worked intermittently as a desk officer at the Presidents Office), theatre (he has created plays based on work by R. Akutagava and B. Vian, original dramaturgy for the Fundamentum Collegi festival), as well as cinema and the entertainment business (screenplays). Aliðauskas second book, Rentgeno nuotraukø albumas (An Album of X-Ray Photographs), published in 2007, differs from the first selection of works in its formal expression, which is nearer to the tendencies in contemporary poetry. The poet tends towards a freer stanza, sometimes he does not avoid using a simple everyday narrative. The sentiments in this book are stifled by the charm of social themes (figures of émigrés, prisoners, the disabled, patients, a yard-keeper, beggars, the persecuted). Many poems recall cinema, its most important pictures of personal experience are assembled as if they belonged to someone else. However, the value-based landmarks of the author remain in essence unchanged. Following the example of Donaldas Kajokas, Daiva Èepauskaitë and others, biblical stories are transformed in their own way in the lives of laymen (the poem The YardKeeper Marija by Name). Existential searches are related to Thomas the Doubter poking fingers in all possible holes, seeking to find the depth of the other wound under the heart. According to the author, whose list of creative self-realisations also contained the photograph on the cover: X-ray is interesting in that it takes pictures of visible things and shows what is invisible. Man is its target: to be more exact, his architectural carcass, with the most important oxygen supply (respiratory and blood circulation) system. It is not for aesthetic reasons that the negative of a thorax is admired. The picture is diagnostic: it shows the nidus of the disease. It is this nidus that is a metaphor for an apocalyptic fire in man. Apocalypse strikes everyone in his own time. Smouldering life, a heavily breathing spirit, creates a suffocating atmosphere, which is strengthened by the image of shortness of breath and an irregular heartbeat. An organism working under a heavy load and wearing itself B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 22 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 22 out (it is in its finiteness that it differs from a mechanical system) cannot control a mans whimsical intellectual activity, which is as though independent of the general whole. It is very difficult to translate Aliðauskas work, not because of its Classical versification, which is considerably less abundant in this book, but because of the authors way of thinking, which results from his favourite play of homonyms, which paradoxically brings different meanings closer. The book is permeated with autumnal omnipotence. An awareness is brought from the first selection (Prisukama karalystë ends with getting drunk in autumn, and starts with an autumn cardiac arrhythmia). The wind, which comes in through all unstopped holes, creates a suggestion of the falling temperature of the body, and at the same time suggestions of an anaemic, spiritless existence obsessed with disbelief. There is an opposition between cold-blooded creatures breathing through gills (such as lizards and fish) and birds, which have lungs, wings and warm blood (the poem Ornitofobija). The last poem in Rentgeno nuotraukø albumas is not very hopeful. The same situation without an end, without the smallest direction in the dialogue, shows itself through the historic layers: a human figure moaning in a grey den in the cold ruins of houses, and the maxim from books on the wall God Exists. The impression of a vicious circle is well known from Prisukama karalystë. A reliance on the reality of the word is a choice that has almost no alternatives, because nothing more real can be found in this illusion of reality, where everyone is ill with mortality. Not all the poems in Rentgeno nuotraukø albumas are strong. It has some literariness. Perhaps the book has been put together too hastily (according to the author, two thirds of the works in the book were written during the last six months). However, Aliðauskas best poems are worth the attention of an international audience. The authors value-based guidelines will also be evaluated by the reader who yearns for allusions to looking for deity in poetry. Arnas Aliðauskas Rentgeno nuotraukø albumas Vilnius: Lietuvos raðytojø sàjungos leidykla, 2007, 96 p. 23 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 23 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 An Album of X-Ray Photographs BY ARNAS ALIÐAUSKAS MY D O M I N I 2005 you dont even recall being asked? its banal and it never happens otherwise one speaks about love of god and brotherly love of the slight differences between religions imperatives another one says: Im in pain and that moment as if on purpose the raft cuts loose yellowness of lamps shadows in the light of operating rooms along the street along the whole street where once in your hand do you still remember? B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 24 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 24 I still remember the candy wrapper broke and bonbons rolled down along the floor out the door along the pavement and still keep rolling today nobody makes them like they used to they fall into wells into the trash rusting keys sleepy leaves how we lived then it was me who lived on the hill as if a photo I remember it so clearly: the lights are on they roll it hurts I say you remember how it hurts I know you know also it never happens otherwise: one loves another one allows oneself to be loved which one? which one more? which one even more? less, lower? both of us feel pain we both descend: the palms of a man descend slide down along the loins of the cello of the she-wolf feeding her young the drop of slaver descends falls down from the muzzle and the drop of milk from the nipple that one the one with some blood descending plunging we descended we went down we climbed the walls today we go down silently encrusted with coronets of mould of dampness down and deeper towards grass towards water and deeper but now carefully: not to stir up sand from the bottom not to muddy the water not to muddy the drowned and the dreams of drowsing minnows we descend: two people spiders two hollow female spiders after a barren night in what was once the lair of the spider-web eating up each other 25 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 25 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 we condescend to be loved we descend hands drop rise and a palm strikes a childs cheek into another into the third eye two tears descend: we you remember late spring in the grass eyes closed supine falling blossoms of milkweed from your shoulders spiraling corollas of milkweed fluff fall into your mouth descend again stick and cling you choke and spit you laugh and choke and spit until you spit out everyone it never happens otherwise and that one which you didnt immediately spit out it sprouted down my cheek sap of the arum lily B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 26 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 26 T T W O S : A I N T S H O M A S T H E D O U B T E R And then, two thousand years ago, For the first time I spat out I dont believe. And then, two thousand years ago, He sighed, not for the first time Another one. Make sure, touch it And he lifted up the bloodstained shirt. And it started. And it doesnt stop. Till today I poke fingers into all possible holes Into the wounds of invalids, eye-sockets of rotten skulls, Caves of pelvic bones, Shells of snails, molehills, Little scooped out hollows for garlic, for gladioli, The gaping holes of cows after birthing, And likewise the yawning holes of women, Keyholes, holes in shoes, in socks Trails of worms in apples, Clogged toilets, and unclogged, Holes in my own teeth, My grandpas lungs eroded by cancer, And the stomach of another grandpa, Caves of hermits, Needles eyes, the eyes of coconuts, Holes on walls for holy pictures, Sleeves of a winter coat, Foaming throats of dogs approaching in my dreams So many years have passed I believe ages. So many years have passed, but till today blood flows from every hole. 27 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 27 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 G O D E X I S T S Leaky windows Like leaky lungs: pores clean through Forever It is forever cold, even in summer Forever poverty and fear, That should the drunken commander return To claim the debt That should the money, noodles and potatoes be completely finished That should everything be over When is everything over? I am afraid, I will not win through, I am afraid together with that Orthodox monk, Who waits in the freezing river For the wolves besieging him to run away Or for dawn to come But here it dawns so heavily so eerily Here is the land of the moon not the sun I feel it, mostly under the full moon, Which stabs clean through the frozen window, Waking me up piercing my eyes Side by side with the Wermacht soldier wakened by the searchlight Nearsighted, with broken glasses, freezing, His harmonica lost, Wrapping his bare feet in the putrid remains of promises Picked from the ruins, Chattering with rotten teeth, But yielding up with relief Its over B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 28 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 28 Nothing is over I fall asleep and wake up in the same cold ruins The piercing full moon glares I feel sick Chiefly because it screams from the wall in black letters Why this fashion to write on walls With stanzas of poems, with maxims, with bookish wisdom So when all this cold refuses to clear but it seems Seeps deeper and deeper, already into the bones, In the cold house with a wailing stick in the gray lair Somebody is knocking at the door Hey, anybody here? Theres Only a note on the wall God is Nothing else Translated by Eugenijus Aliðanka and Kerry Shawn Keys 29 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 29 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 PHOTOGRAPH BY VLADAS BRAZIÛNAS DALIA JAZUKEVIÈIÛTË 30 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 30 2007-12-12, 11:43 books and authors A Rebel from Birth BY GIEDRË KAZLAUSKAITË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Dalia Jazukevièiûtë, who was born in 1952, is a poet and prose writer. She studied the Lithuanian language and literature at Vilnius University, worked in an archive in Drogobich in Ukraine, and later worked for the newspaper Respublika and the magazines Laiko balsas (The Voice of the Times) and Veidas (Face). She has published the books of poetry Atsisveikinimai (Farewell, 1989), Traukinys Nr. 183 (Train No 183, 1991) and Imperijos moteris (A Woman of the Empire, 2006), and the novels Anarchistës iðpaþintis (Confessions of a Female Anarchist, 2007) and Juodas kvadratas (The Black Square, 2007). Her fiction writing is connected elastically to her essays. In 2003, she was awarded the Cardinal Audrys Juozas Baèkys Congratulatory Note, and in 2004 she received the Church Chronicle Fund Award for her articles which helped protect Christian values and for her longstanding nonconformist journalistic work. She has been a member of the Lithuanian Writers Union since 1999. Jazukevièiûtës poetry is dominated by lyrical flight, emotional apprehension, and explosive and spontaneous images of death, though it lacks well-considered aesthetic criteria, developed scenes, artistic distance and sparing language. Her essays examine poignant problems of existence, usually from the position of a woman as a social role: she proclaims enthusiastically the emancipation of human dignity, though she sometimes contradicts herself when speaking in controversial tones. Jazukevièiûtës essays have helped her gain a certain popularity among both male and female readers. 31 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 31 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Her two novels, in a sense, led her into the world of prose; they were met with curiosity by admirers, and received rather solid favourable reviews (although, in an academic context, Jazukevièiûtë, like Jurga Ivanauskaitë at one time, is not considered a high-brow writer: her name is associated more with popular literature). In the novels, which were written in a relatively short time, the reader sees images that are too naked and drastic, journalistic modes, the inability to distinguish between reality and fiction, and a character infused by too much autobiography. However, this is Jazukevièiûtës established position: she believes in herself, and declares that she is a rebel from birth, and unashamed of telling the truth. In one interview, she stated: You see, even now I do not renounce my maximal adolescent statements. It is not important that they are maximal; instead it is important that they are pure. I can bravely reiterate: I write only for myself and for God. And God is attentive. I know this without the tiniest doubt: I am severely punished for simulation, for lying, and for bluffing. There are no excuses, though I invent hundreds. They are not accepted there, on High. The same is true for poems. Perhaps it is suitable for others. Perhaps they are allowed to do, to construe, to fabricate, to figure out the average, the good, and the most intellectual poems. I am not allowed to. I am required to write with myself. Or not to write anything at all. To write in blood, as we used to say Though even that sounds naïve in these pragmatic times, but what can you do? I am not allowed to exit the stage, having gracefully acted, and then more gracefully flirted, though I would really like to. When youve already lived half your life, you know very well what is allowed and what is not. It isnt true that those bloody writers quickly exhaust themselves and die off early. They do not die only if they do not go against God, but walk with God. I try to walk with Him. Dalia Jazukevièiûtë Anarchistës iðpaþintis Vilnius: Tyto alba, 2007, 328 p. B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 32 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 32 an extract from the novel Confessions of a Female Anarchist BY DALIA JAZUKEVIÈIÛTË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ One typically long and dreadful morning, while waiting for my beloved, I sighed into the hallway mirror where I was brushing my hair: How can I find out how much longer I have to live? Do I still have a lot of time? Why do you need to know? an unexpected voice seemed to respond from the shoe rack. I wasnt bothered in the least. I was glad it answered. In those days everything, including voices, real or somehow metaphysical, was not worth my attention. Yet I wanted to be clear: I dont know why. Maybe its just that I want to sow my wild oats. To write my Bible. You know what I mean, dear God. Dont use the name of your God in vain, the voice that was decidedly not Gods snarled from out of the shoe rack and became silent. And yet once upon a time I lived like everyone else. At least I believed and hoped that I lived like everyone else. Pleasantly. As my mother had dreamed that I would live. Like those who never even worry their heads about whether they are alive or not. Mortal or immortal. I was like them too. At least almost. A live corpse. I thought I was alive. Alive enough. After all Earth is not Heaven. And so on. You know what Im talking about. Ive done my time conscientiously at the Department of Statistics. From 8 to 5. From Monday to Friday. I had a sort of boyfriend. A lover, if you will. His office was on the second floor of the office; mine was on the third. Wed go everywhere together. To the movies, cafes, grocery shopping. On Saturdays wed dine, each time 33 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 33 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 at a fashionable new restaurant. Twice a week, Tuesdays and Saturdays, hed lay me down on the couch in my living room. In other words, hed lay me down underneath himself. Id tighten my eyes. Hed collapse on top of me panting into my face, my mouth and eyes. Then all at once hed shrivel and fall next to me like a leech glutted with blood. When he did that to me, I always felt like some kind of biological mass. A trough for the swine to fatten themselves on. But even today I console myself with the thought that this must be borne by all women who dont want to be alone. Sometimes it was worse. My companion, or my lay, Im not sure what to call him, would sometimes decide to experiment with our so-called sex and would force me into all kinds of contortions on that ill-fated couch. One leg there, this arm over here Then my poor soul, unable to bear its disgusting bodys acrobatics, would sneak into the kitchen to have a smoke, and leave my body rolling around on the couch. My soul would watch through the window at the wonderful snowflakes, or the leaves circling in the wind, while it waited for that horrific devils ball to finally end. That devils ball. All those orgasms. I wonder if anyone knows what orgasms really are. Theyre so overrated, so supposedly important for everyone. No different from a sneeze. Nothing more. Sometimes I would actually feel sorry for my poor lover. My intuition would tell me that sex experimenters would never uncover anything in their experiments. Because there is nothing there to be found. Because only love leads to grace. And thats how I lived for about five years. My job at the Department of Statistics was a terrible bore. Computers, dust, the same gossip every day. And my boyfriend, you could say, was there to make the everyday less banal. He would buy me some article of clothing, or perfume. And lots of other completely unnecessary crap. Like zombies, we still went to the movies, on Saturdays we went out to eat, and twice a week he would lay me out down on that same sofa of mine. Monika, whose desk was next to mine, and who was endlessly polishing her nails, always the same shade of green, whispered to me that my lover was the dreamboat of all the women in the Department. District manager, with a good salary, and oh, how cute, he takes good care of himself, hes respectable. Like your feelings have a future, Monika would say dreamily. With a view of the sea you know that feelings can either have a future or not. Yours really do have one. And she would irritate me as she tried to convince me that all the unmarried young women, and even the married ones, were jealous of me. Married? Id say through clenched teeth. Like hell theyre married. I guess I was the only one in the office who couldnt stand him. Especially on those unfortunate Saturdays when hed bring wine, and those thick, nauseatingly B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 34 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 34 pink candles, over to my house. I already knew what torture lay behind the wine and those damn candles, celebrated in those unbearably trivial booklets about sex in all its varieties. Beyond those varieties gaped a horrible existential abyss. Such hopelessness And so two years ago, when my respectable gentleman went overseas on business for a whole week, I set off for the movies alone. Free and with a light heart. When the film ended, the snow was coming down so thick that I thought that it wouldnt hurt to stop and get a hot drink. I trudged my way to the closest little café, but it was packed. My eyes found a table for four with only a dark-haired fellow and his girl. I excused myself, and when they did not object, I sat myself down next to the fellow. Right next to him. His lady friend seemed to enjoy sitting across from her conversation companion. Like an interrogator. When I was almost finished with my coffee, I suddenly noticed the thigh of my partner on the overstuffed couch pressing against mine. And burning. Burning through my thick jeans and through all of my not-so-thin winter tights. I was overcome by such a warm and pleasant wave that I was unable to pull away. Simply put, I had no more strength. Everything else I remember as if in a dream. I think I saw him escort his lady interrogator through the café; he opened the doors into the blizzard for her; I saw him return and bow towards me, telling me something; and I replied. Later, we waded through the snow together, we plowed through it up to our ears, until we finally stopped a taxi. I was overwhelmed with some type of lunacy. Everything occurred at lightning speed and without my assent. Back then I didnt know that the speed of events and this craziness, this will-less surrender to some incomprehensible and humanly uncontrollable power, are in fact essentially characteristics of love at first sight. We hurried up the stairs, holding each others hands. My shaking hands couldnt get the key into the lock. Inside he wouldnt let me turn on the lights. He grabbed my arm as it stretched towards the light switch and held it tightly. I dreamed about you I want you, he burbled, as he tore off the buttons of my coat. I dont know you. I dont understand I murmured, as if we had to protect ourselves so that nobody would hear us. Theres nothing to understand. He undressed me all at once before we left the corridor. Like a marionette, I lifted my arms, shivering as his cold fingers touched my skin. He discarded his jacket and sweater, leaving his clean white shirt, to glow in the dark. He later pushed me quickly into the room, into which spilled the lights of the city at night. With one arm he pressed me against him; with the other he opened the balcony door. 35 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 35 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Dont be afraid. Theres nothing to be afraid of, he reassured me as he pushed me out the door into the wind. I need snow, I need sky, and I want you to be there And I was. And I suddenly saw myself. Like some sort of picture, which had lain for hundreds of years in the basement and was suddenly pulled out into the light. I became seen. Felt and feeling. I awoke in an instant, like a painting awakens and glows in all its colors and depths in response to the gaze of the one looking at it. I gave myself up not to his will. I gave myself up to myself. On the balcony covered with snowdrifts, my bare feet sunk into the snow. I held on to his shirt against the cold, sowing his buttons to the wind, his shirt as white as the snow, while he lifted me up, holding me tightly with his warm hands. He grabbed me around the waist and propped me up against the black concrete wall. Crushed against the concrete wall, like a huge butterfly, I gazed into his eyes, licking the snowflakes off his lips, and there was nothing in the world that could frighten me. What was there to be frightened of? Death? Whats death if at least once youve experienced the blessings of the highest being. I immediately understood: I would be allowed to love. And now I would come to life. Look at the sky, he ordered. Open your eyes, Katerina. I had already opened my eyes. I saw the insanely white, stinging and cutting bees swarming at us, then their strange whirlpools in the air and always those eyes of his. So close up that I am fated never to forget them. I dont remember very well that first night of ours. Just separate fragments. He said that I would never be cold again. That I would be able to tell everything. That he would be my eyes and ears, and I would be his eyes and ears. Even now I can still see his face by the light of the dawn, or suddenly darkened by passion. Then once again so calm, lit up, so that it looks as if the entire room, the ceiling, the not yet defined contours of the furniture, the spines of my books, are shining white and gentle. Nothing more beautiful than that dawn have I ever seen. Perhaps it is not fated to be seen again? Nothing more beautiful than that face, which, inspired, suddenly turns as if into God And only sometimes, when he would move too far away from me, I would suddenly come back to my senses and shudder from horror that he would up and away from me. And he would take off and never return again But he would return. Again, and again. My own body, which had always been so exhausting and unnecessary, suddenly became important to me. And beautiful, and so gentle. It was through him, the magical conductor, that the white light of love would emanate, the kind of love I had only read about in the Vedas. My hands became especially sensitive and fragile; I seemed to be examining them, as if from a great distance, perhaps from another planet. I saw how they, oh so carefully, like a mysterious painters brush, with the very tips of their fingers, caressed his eyelids and traced the lines of his face again and again. B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 36 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 36 Would anybody believe that I had achieved such identity with another person and with myself for one long month? An endless month of love I dont know what to call love. Paranoia, illness, dependence? But when he would leave and close the door behind him, life would be extinguished in me, just as the lights dim when you turn them off in a room. He would leave and take the light with him. He was the only one who could unite my soul with my body. To unite them. The one who did not cut me up into small pieces for his own use. And our lovemaking It was completely incomprehensible. I think that nobody would be able to comprehend it. Its a mystery. As impossible as death. I cant stand the word depression and I cant stand the word sex. They both sound equally pointless and disgusting. Disgusting because of that nauseating pointlessness which leads me into hopelessness. Sexual pleasure adds not a bit of meaning into life, it certainly cannot rescue you from loneliness. Use those words if they mean something to you. Just dont include me. Love is not lovemaking. And not anothers consumption. Love is not bondage. Love is a kind of happy joke when its not clear who is laughing the loudest. Love is when you suddenly feel next to you another persons breathing pain of life, which is no less than your own. This is what those acts of love actually are. The depths of existence. When you yearn to die along with your beloved only so that, as you die, you could shelter him with your body and your limitless sympathy from the legions of the damned that attack his poor soul every minute of his life. Those disgusting legions come ever closer, getting ready to destroy the essence of your most beloved, your most intimate person, and to shatter him into a million atoms. Love is the yearning to rescue your beloved from his personal apocalypse. To rescue him from the claws of that monster and to shield his soul with yourself as if you were a glass globe, that most unique flower in the world, with your own heart, skin, lips, arms and legs. To sacrifice yourself in his place. What is left when nothing is left? Maybe someone knows. I dont. Katerina N. survived. As do other people who did not manage to die from love. God did not agree to take her, and thats all there is to it. As if his purpose is to keep the fortunate out of Heaven? And later Later, of course, I returned to my desk at the Department of Statistics. As if it were nothing. During two whole years my position did not change. And I did not change. Superficially, I looked completely normal and alive. Evenings I would walk home along the river, so that my journey would be longer and farther, so that I would tire myself out. Along the way I would buy myself a bag of chips, a small bottle of brandy, and cigarettes. I would climb the stairs, always reading the same graffiti painted on the dirty walls. At first the gigantic spray-painted letters AMFA, 37 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 37 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 then the smaller black The goat lives here. And then the completely faded but still legible Red Army go home. Sometimes I had to step over a man who sleeps stretched out on all the stairs with an open bottle in his hand and a little dog, patiently perched at his feet. That man too had no idea how to die at the right time. Or perhaps he had decided to die slowly. Bang. I would slam shut the heavy armored doors and would feel hidden. From everything. Immediately I would turn on music. In order. Beethoven would wake me up, then he would put me to sleep, and then later he would try to even things out, but he would never be successful. After that the same waltz by Shostakovich. When I listened to Shostakovich I would see a woman in a long black coat running after a train. A blizzard. She runs, out of breath, the train is speeding away, the woman falls on the tracks and wails with her whole body quaking. I would also listen to Ravels Bolero while heating up my meal; I would fix my bed and pour a third of the bottle of brandy into my teacup. I would carry everything to my bed in a row: ashtray, cigarettes, the remaining brandy, my books and medicine. Every day Monika would accuse me of no longer being interested in the world as I used to be. It seems that she missed my unexpected phone calls, when I would call her after, lets say, some Radio Svoboda news hour, and would scream as if I had gotten scalded with boiling water, that the Americans, those damn bastards, had invaded Iraq. She would cackle: Get your crappy things together and run off to save your Iraqis. She would laugh hysterically. God has sent a friend. Another would suggest that you check out the bars, but this one is concerned with the misfortunes of this world. Or she gets drunk without any purpose and cries over some crazy Che Guevara. Or she digs up some other archeological finds in the trash heaps of history. So when I remembered Monika, I would conscientiously do my duty and would concern myself a bit with the world. That dustheap of history. I would turn on the television news. I would find out right away how many and which people were murdered, exploded, or drowned. I could not understand for the life of me if that was a lot or a few. But I would still cringe in horror nonetheless. Thats why I would turn everything off and go back to my little bed. Those evenings I would usually read the Russians, especially Ivan Bunin. He is the only one who knows how to write purely about desire and eroticism. None of that empty materialist crassness that our literature is so fond of. None of that existentialist disgust. He did not avoid depicting openly erotic scenes, unlike almost all of his contemporaries and all my beloved Russian classics, who, it seems, did not know how to speak about such a mysterious phenomenon, which, barely mentioned, immediately slips away, evaporates, leaving nothing. Just some kind of quivering flesh But Bunin found that language. Efficient, but capable of disB Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 38 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 38 rupting the very core of intimacy. He wrote about the body using the language of the soul. Attentively and carefully, but miraculously and precisely. He was the only one who managed to describe the act in which two peoples bodies come together as both a calming and a painful experience. Not only as bliss, but also as a terrifying power, which a persons memory is incapable of fixating and keeping. Those burns of pleasure and pain Because a persons mind and memory are almost too frail, imperfect, to manage to conceive of that life-giving element, in which the spark of the barbaric and the divine merge. And more. Bunin knew perfectly how to write about it so that even a successful act of love with a stranger, a complete coincidence, a one-night stand, can be transformed into a destructive force. One that will degrade your brains and heart like rust. The poisonous flame of sin flashes up painfully. It is dangerous in its especially horrible yearning for the impossible. It wildly claws up and destroys fragile reality, and for a long time, sometimes for years, and sometimes for an entire life, doesnt allow itself to be cleansed, not with water, not with tears, not with alcohol. Not with anything. Because the one who attempts to enter anothers body without having understood their soul will be severely punished. Here is for another love story the topic that has been most denigrated by the greatest variety of hack writers. There is not and never can be any kind of art of love if you do not love. When I finished my evening portion of brandy, I would drink four colored pills, antidepressants, tranquilizers, and some other kind of psychical stabilizers. Although each of these had long ago lost its ability to put me to sleep, their interaction still worked. This combination was considered very thoroughly and adapted by my especially attentive doctor. Maybe he would prefer me to call him my analyst? But I find calling him a doctor much more appealing. Doctor of the soul? No. Thats too grand. And anyway, to tell you the truth, he doesnt heal anything anyway. Can he or anyone else heal my soul? Only death will satisfy it. My doctor only forces me to care for my body [ ] My doctor works with drunks, drug addicts, psychopaths and neurotics like me. Or, in general, people who sometimes have the desire to poke around their psyches. Not alone, but as a twosome. To poke around your psyche with your doctor is somewhat safer, and, of course, more enjoyable. The analyst is not your garden variety listener. He is also your enemy. Thats why you can assault him in all kinds of ways, as I do in order to justify my faults and furiously defend my wickedness. Sometimes I get so worked up that I am able to conquer my so-called enemy. Then the doctor closes tightly his narrow intelligent eyes, almost completely shutting them. Then he smiles at me bitterly. He knows that the ability to justify oneself in ones own eyes is an effective method based on which it becomes easier to live. Because you cannot go on if you have judged and damned yourself. 39 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 39 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Having vindicated yourself, at the very least you can weep and then have a good laugh at yourself. In the happy laugh of the vindicated. And from the cell window of your solitude you can open up your window once again and meekly look around at your surroundings. You see all your deeds, the ravaged world, wrecked cities, dried rivers. And you try once again. From the beginning. To build your cities, to plant flowers and trees in the town squares, to refill your dried rivers, like crystal water Until the next battle. So that once again you will be sentenced, destroyed, and again willing yourself for the same type of vindication. After the war more than just ruins remains. After the battle you remain. If you didnt you wouldnt even see the ruins. The wounded cant dance around, but they can at least crawl or slither along. And later, when the wounds heal, you get up and go. And you go like some sort of Lazarus, whom Christ ordered to Get up and walk. All my friends are unhappy that I visit an analyst. That doctor of mine. They think that this is pure sloppiness and a waste of money. After all, I can chat with them. They dont understand what I do there, or what I am paying for. I pay because I never learned how to pray adequately. Everything that I confess to my doctor is my prayer, my tears, and my conflicts. There is no person in the world who would have enough patience to drink all this up once a week. There isnt. There cant be. On the other hand, I am not sadistic enough to lay all this out on my poor daughters head. Or my mothers. Why would I torture them so? I feel sorry for them. And the doctor? I feel sorry for him too. But less. Because he chose this. This is his service. So at midnight I would take the colored pill mix, I would fall asleep. And dream beautiful dreams. I live well. I know that what should happen to me has already happened. I also know that all that is temporary, and one mustnt wage war, but wait patiently. I no longer fear death at all because I know that my soul is immortal and my body has become somewhat extraneous. But to avoid fighting This I damn well never learned. And not only that I somehow believe that God loves the fighters most of all. I believe that He, lets say, still loves Stenka Razin. Because of the power of his suffering When the czars soldiers finally nabbed Stenka and his brother Frolka, and, having brought them to Moscow, stuffed them into wooden cages, Frolka, tied to the torture wheel, allowed himself to fall. He moaned and prayed, Quiet, dog! How could God not love such a person who remains loyal even while his arms and legs are being chopped by Christians. The ideals of fighting. They do not give in. They cannot be diluted. On the torture wheel Stenkas proud soul rose up as courageously as did Jesus Christs during his torture. His body shook with beastly agonies, but his soul remained. Undamaged. But people who never fight, who are accepting of everything, are inside secretly unable to bear that acceptance, without even realizing it themselves, they are unraveling inside bit by B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 40 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 40 bit until they turn into living corpses. They walk their whole little lives worried over God knows what trivialities, their heads hung low, submissive and unhappy What can be sadder? And if God did not exist, then perhaps we could in fact all belong to one society, government, or nature. Only when there is a God is the world not entirely foreign, wrote Nikolai Berdyaev. Only one God can offer freedom to man. Take it and use it. Only if you arent afraid But people await it from some kind of idiotic, degenerate government, expect it from their stingy boss, who only dreams of how to curb and exploit that freedom as imaginatively as possible. And those complete weaklings believe that they will get that freedom from their husband or wife Unfortunately, all that one person can offer to another person is slavery The piece of God within a person is his only measure of his freedom. And value. Translated by Jûra Aviþienis 41 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 41 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 PHOTOGRAPH BY VLADAS BRAZIÛNAS ROMAS DAUGIRDAS 42 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 42 2007-12-12, 11:43 books and authors Restrained Free Fall BY VAIVA KUODYTË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Laisvas kritimas (Free Fall) is Romas Daugirdas seventh book. I cannot say that this one is the same as all the others: if until now free-form poetry has dominated his publications, then the genre of this book is somewhat unclear. The author himself calls the works in Laisvas kritimas poems; though, in truth, they are more like miniatures, written without punctuation in stream-of-consciousness style, or they are short philosophical essays. On the whole, Daugirdas collection is a bundle of contradictions, thanks to which a unique poetic, cultural, philosophical and even linguistic context is formed. The title of the book inspires a sense of lightness, floating, freedom and expanse, though the texts are written in unkempt language, which grates sharply with the use of many foreign words (instruction, construction, detectors, architecture, deserters, evolution, prosthesis, affiliate, asphalt, transformation, isolation etc). These words get on the nerves, annoy, and provoke a negative response. On the other hand, perhaps this is the authors intention, to force the reader to react, to delve, to read below the surface, to look for meanings in foreign words, as in historical strata. As I have already mentioned, the style of the text is stream-of-consciousness. The streams primary components are connected by causal ties and flow out of each other. This connection is very similar to the hermeneutic circle, when there is no exit from the layers of meaning, sinking deeper and deeper, never reaching the end, because each new metaphor inspires a new cause. When reading the first selection, the circle draws the reader in; however, when the circles principle begins a boring 43 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 43 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 repetition, the language goes beyond, and eventually spits the reader out of the circle without ever working out the metaphors, and without grasping the reality of the fiction. This expulsion occurs because of the aforementioned sticky, convoluted, and heavy-handed language. The primary device in the poems is the growth, development and transformation of metaphors. In Laisvas kritimas, a cry rustles the cells white sails, women who have never given birth adopt an anchor instead of the moon, the lords hammer comes down on the forehead, a talisman chirps under ones neck, a stone falls like a head on the worn-down horns of the cow, the corners of fate grow rounded, a friend sleeps with his immortal soul spread out, god leaves the heart with most difficulty always stumbling over veins and nerves, etc. Daugirdas original metaphor is a secret, a mystical miracle, which thrives and develops. For example, in the poem Kelionë (Journey) there is a single step from madness to euphoria. Ordinary things become extraordinary: a glance at an empty wall becomes a harbour tamed with crumbs. This is a solitude where one feels good. And yet, the metaphor is only strong when independent of the hermeneutic circle, for in the circle it loses its taste and expanse, and gets lost in the sea of metaphysics and symbolism. Besides, poetry in which everything is conveyed in metaphors assumes an academic style (foreign word combinations), starts to irritate, throws the reader off balance, and interferes with the catharsis of the pleasure of reading. It is obvious that the peddler of the poems is a man (but I wouldnt dare identify him with the author, because I cannot decide how much of what is presented in the collection is lived reality, and how much fiction infuses the poetic reality). The poems are masculine, coarse and cutting, from them arise storms of nihilism and cynicism: the piano, tortured with the fork and laid on to its shoulder-blades / the tuxedo of an anthem, effigies of single women are born, the only way to differ from others is the colour of your coffin, a forgotten biscuit on the table in the morgue etc. On one hand, the peddler speaks slowly, is not prone to sudden emotional outbursts, and is slow to lose his temper. He therefore seems monotonous and sluggish. Because the mood of the poems does not change throughout the entire collection, you can only read a few poems at a time. On the other hand, the style of writing forces you to listen attentively, to return continually to the beginning, and to be a conscious consumer of the text. Laisvas kritimas is contradictory and complex. It requires more than one interpretation, more than one reading, and more than a casual perusal. Why? The author provides several answers in the last philosophical essay, entitled Aklavietës palaima (The Blessing of an Impasse): B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 44 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 44 What should we do with illusions? They pull upwards like didactic teachers. They blind and deafen by shutting the eyes and ears with romantic ravings. Lets toss them a bone, lets act out on the stage (in a circle) a godless, eternal world. Lets turn all the apriori truths into empty, cold aesthetic waterfalls, which crash not only on the seashore, but also near the wasteland. Finally, the truth of the unkempt language becomes clear: a new world is created by illusions, which, written into delirium, create a new circle of meaning. There is no possibility to escape, because new strata of meaning are found in each circle. Precisely this sort of application of the hermeneutic circle to poetry (more so in characteristic textual analysis) is new and unexpected in contemporary Lithuanian literature. Romas Daugirdas Laisvas kritimas Vilnius: Lietuvos raðytojø sàjungos leidykla, 2007, 120 p. 45 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 45 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Free Fall BY ROMAS DAUGIRDAS T H E E D U C A T I O N O F E M O T I O N S Inventory 1. a cake unremembered on the table in the morgue 2. an empty flask 3. a patriots angry oh 4. a handbook for the self-taught mandolin player ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ (the reader continues if he wants to and is not lazy) explanation: hitting the corresponding inventory points head-on yields these predictable emotions: 1 and 2 a delicate desire to be born anew 3 and 4 lyric exaltation 1 and 4 normative joy 2 and 3 the verge of despair P.S. after experiencing the inventory you may harbour other emotions B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 46 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 46 R O L L I N G When we roll like bottles along the bars flat floor careful not to hit on something that would break us when the whirling ventilator in the ceiling or in our heads stirs the darkness from twilight like titles being printed and whistles one phrase we wont meet again which always hits right between the eyes and triggers a backward glance and perhaps mistakenly wakes the mistake pressed against the chest that dashes like a rabbit as it disappears in the grass OD Y S S E U S R E T U R N S Perhaps those are clouds jumping through Rubicons rope perhaps the cover-girls are hung out to dry for their audacity between a square and a circle with the winds help, they model innocence using ruins and air and find the sun like a raw egg in a beer mug and run out of their bodies with bats draped in myths and earrings alone and they leave yellowed skin like light poles bandaged with advertisements where kleptomaniacs constellated in a race between melancholy and the mind collect youth and tame the suffocating star 47 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 47 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 WAY S T A T I O N You feel almost eternal because you almost are not trees wither around you like facts on forms swamps approach from each direction like the enemys voiceless army and gone is the one who could outplay a defeat with baroque like dry land on a raft a year goes by or maybe ten the air is rare and words slowly fill its place a spider weaves a web of words and grants freedom to your mind in formless blood clots and someone attends to dusting them like a rug with the final for whom and why AT T H E W I N D O W I stand at the open window with the wing of flight at my feet I dont remember the beginning, but I cant decide whether to give all of myself away or in parts starting at the legs or from the head and so on in this style (thoughts elegiacally flow to my navel) in the loft mice nibble on a forgotten phrase Ill die before I get old nobody nobody comes to tousle my hair the apple doesnt fall in the orchard silence stopped blossoming only the day before yesterday sad contemplation becomes that which no longer knows where to exit there behind the window is the tame darkness that the rag wielding girls dust off they hold their breath shut their eyes and catharsis comes as if slowly leaning over the bridge and kissing their own invisible shadows no one bangs the doors because there are none the walls press upward like a tent gothic-like and thoughts pull upward to the sky and a strange emptiness encourages me to try it out (dont stand near an open window) B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 48 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 48 AN A C C R E T I O N O F A S C E N E Autumn. Almost static. In the middle of a field stands (lays, kneels) a pregnant woman. Its not enough. Next to her so many apple trees. On them so many apples. And one prepares to fall to the ground. And still not enough. Still, there is no harm in understanding that emotion like a smuggler crawls the horizon. Between understanding and the woman a connection appears, which unleashes mysterious strength, and it is used as fuel for the eternal engine. Perhaps thats enough. The woman gives birth. The midwife in the belated introduction morality is suffocated Translated by Ada Valaitis and Kenneth Smallwood 49 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 49 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 PHOTOGRAPH BY ELEKTRA CHRISANTU DALIA STAPONKUTË 50 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 50 2007-12-12, 11:43 books and authors To Become a Metaphor BY GIEDRA RADVILAVIÈIÛTË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Lietumi prieð saulæ (With Rain against the Sun) is the first collection of essays by Dalia Staponkutë, who has been living in Cyprus for the last 20 years. Lithuanian readers will recognise her from her work in Ðiaurës Atënai, Bernardinai and other publications. The author chose this selection from essays written between 2002 and 2006. Staponkutë was born in 1964 in Ðiauliai. She studied philosophy at Leningrad (now St Petersburg) University, and then taught at Ðiauliai University. In 1989, she moved to Cyprus, where she worked as a translator and taught a sociology course. She currently teaches literary theory at Cyprus University. She also participates in international academic projects. Staponkutë is a translator of Greek, English, Russian and Lithuanian. In the last ten years she has translated into Lithuanian The Last Temptation, The Ascetic and The Poor of God by Niko Kazantzakis, and Mauthausen cantanta by Jakovos Kambanelis. She has also edited and translated a collection of poetry entitled Sala: 10 Kipro poetø (Island: Ten Cypriot Poets). She has translated a collection of poetry by Sigitas Parulskis into Greek. According to Parulskis, While living abroad, she has gained very interesting and unusual experience, in an anthropological, philosophical and metaphysical sense. This experience sets her work apart. In addition, her essays deal with the delicate issues of fatherland, home, identity and language She is perhaps the first to be so actually and philosophically involved in discussing recent Lithuanian émigrés and the problems they face. I am interested in this voice. I think it is very important in terms of the Lithuanian self-awareness. 51 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 51 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 If Cyprus were not a part of Staponkutës life, then this book would not exist. The author says: It is not enough simply to live, without thinking about how you are living in a new situation. The question how, when it arises in a foreign place, creates a tension and reveals the history of adaptation. It is familiar to anyone who has ever tried, or was forced to try, to make something of themselves out of nothing. We will not find ways of life and the body in this book. Cyprus, an island of knowledge and desire, is separated from unknown and enviable analytic thought. It is the search in everyday life not for apparent details, which any sensitive person or even a curious tourist is able to notice, but for the essence. I will not get into arguments about the kind of prose that this book is. Instead, I will cite a few of her thoughts about time: I choose a poor way out, the sword above my head on a quickly delayed time line or On an island, time is slow and painful like a string piercing live meat. Kavafy doubts: I will probably remain here (though I dont really know if I will remain), because I feel as though I am in my homeland. Staponkutës unknowing is felt tragically throughout the entire book, but for readers, clearly, the final decision is the least important one. The author says: If you want to live forever, become a metaphor. Staponkutë becomes eternal in this book through metaphor. She speaks about Cyprus being within her, as a fragile and very strong woman who wakes up in sunny Nicosia, although her dreams are imbued with Lithuanian snow and rain. Dalia Staponkutë Lietumi prieð saulæ Vilnius: Apostrofa, 2007, 200 p. B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 52 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 52 essays With Rain against the Sun BY DALIA STAPONKUTË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ The Silence of the Mothers Whether I like it or not, in this our present age of intercontinental peregrination, I, a migrant, a multilingual mother, and a person who wanders across cultural spaces, strain my travel-worn noggin as I brood on the issue of uni-lingual parents and their multi-lingual, mixed offspring. I could even say it is a sort of drama, one in which my personal experiences have ended up playing a not insignificant role. At the same time, I am taken aback at the mountains of variegated feminist writings in which so much space and mental energy have been devoted to the topic of women and men; to their never-ending argument; to the misery of sexual solitude; to sexual discrimination; to peoples sexual anxieties; to the voice of the feminist ego; meanwhile, there is only an eerie void when it comes to taking a proper inventory of the dialogue between a mother and her child, when a serious and analytical one is needed. In the literary-linguistic plane, there is barely a whiff of such dialogue: it seems that its not a simple matter, or perhaps it is an unrewarding task to move it from the cozy web of everyday sensuality and place it under the light of linguistic discourse, thus turning it into a weightless abstraction. Mothers do not elaborate much when it comes to their children (not even the mothers gifted with voice and imagination), or else they do so only on the level of the commonplace, not in any fundamental manner. (And even when they speak about them on that humdrum plane, they are usually mistaken.) Mothers have children; often, paradoxically, without grasp53 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 53 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 ing that they have them in totality. At this point, I am itching to insert a mention of Henri Bergsons idea of vital impetus, or élan vital, about life as a coherent system: one cannot conceive of a hand as anything other than a body part, for example. And, one probably cannot conceive of a child as anything other than a part of a mothers body. If we pursue this line of logic and take it a bit further: one probably cannot imagine a child without its mothers native language. This element seems to be so crucial that without it a pall of doubt is cast over the integrity of the system, its ties, its relatedness, its essence, and, finally, its traditions and values. Perhaps it might be too crude to touch upon the notion of death here as if the bond between mother and child were severed altogether without the native language but in reality many losses are indeed suffered in such situations. I encounter precisely this situation on a daily basis, and I see how it affects the linguistic relationship between mothers and their children. I have in mind actual instances ones such as my own which have seen Lithuanian women and men, single and married, migrating perennially or because they are on some sort of mission, having landed in their chosen, or promised, no-mans-lands, drawn there by the wiles of sex tourism, or a better class of work, or the lure of the Cinderella myth, and so forth. For the majority of these people, the sudden change in their relationship to their mother tongue and their assimilation into a different linguistic environment seem to proceed quite painlessly, leaving only a faint trace, like a mild rash that comes from rubbing skin against stubble. In this process, time and place become not foes but dependable fellow conspirators. But the new linguistic space and the time lived inside it present a real threat to the dialogue between mother and child to its mystery, content, and intimacy along with a challenge that is not easy to face sustainably. The migrant mother often ends up sacrificing the child to the foreign place, which gradually replaces the mother and, like an authoritative guardian of language and culture as well as a strict and systematic teacher, welcomes its new pupil. Which is when it dawns on you: mother, place, and language are organically intertwined elements, parts of the chain of life that, once broken, can never be forged anew. A migrant mothers every step is marked by sacrifice and loss. Moreover, by allowing a foreign language to exist between her and her child, she is doomed to a stony silence. I have never witnessed a gloomier scene: a mother sitting silently amid her children who are twittering away in a foreign language; or, a mother whose vocabulary in her adopted tongue consists of a sum-total of five words, muttering something along the lines of: you-me-come-give-hand. Mummy, are you by any chance a mummy? mocks the snotty child of a Lithuanian mother and a B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 54 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 54 Greek father, while she, during a lively Greek conversation, keeps strangely mum. Who is this mummy? How does she feel? Can she play with words? What can she a mute offer other than infinite and unyielding boredom? The mother is passive, alone, and self-contained, but the environment, with its sounds and colours, is a fast-paced, magical, Harry Potter-like kaleidoscope. Children born outside the space of their mothers native language or their mothers homeland disavow their mothers as soon as they learn to walk. Children, even little pipsqueaks, manage to jump across the chasm separating their mothers from their locale with such alacrity that the mother from a strange land ends up stranded on the other side before she can even manage a gasp. If she wants to keep pace with her offspring in a foreign linguistic environment, she has no choice but to become a child herself spry, receptive, and tomboyish. Surrounded by the echoes of Syrtaki rhythms, all hopes of suckling the child on its mother tongue come to nothing. The Great Mother archetype, that is to say, the mothers thirst to dominate her child linguistically any cost, is common only to romantics and anarchists. But even such a trait would not be enough to save these mothers from the verdict of silence, because it is the place-cannibal that, in the end, decides the childs language. Such mothers these silenced ones are multiplying, and, along with their ever-spreading silence, we hear more and more aggressive chatter about globalisation, which brings the world to heel; one might say it is a sort of revenge on the muted mothers, or perhaps it is the outcome of their silence. It is believed that globalisation helps mankind in the fostering of humanist feelings and in the promotion of tolerance of the other: your pain is my pain. Alphonso Lingis, whom I like to refer to as a philosopher of anthropology, offers enlightening reflections on the matter. His works, out of patriotic sentiment it would seem, are being translated by Lithuanians, who are genetically close to him; Greek professors, on the other hand, upon hearing his name, flash a polite smile of ignorance. It would seem as though even the most intriguing texts dealing with the phenomena wrought by globalisation are not read globally. They only pique ones curiosity in that space where one has at least the tiniest reference point. Or, more precisely, only that which is local is global. Which is why to ignore the phenomenon of the maternal language would probably mean doing injury to globalisation or, at least, to its bright side (we know that all global processes have positive and negative outcomes). I see that the only possible way out of this confusion lies not in a negation of language, but in shuttle translation. Translation is something thats not limited to linguistic technique; it absorbs the entire body, and even more than that it requires a historical approach to the body. Lingis calls this historiographic thinking: conceiving oneself as a product of history, translating from outside to inside, and from 55 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 55 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 inside to outside. If not, then perhaps the rising tide of migration, the exchange of women as commodities, the epidemic concept of globalisation would not have any meaning other than the return to a lifestyle that resembles the primordial coexistence of tribes, whereby inert values are overshadowed by natural forces or capital, and the mothers tongue is cast aside as a trinket, replaced by more practical things, by intimidation, and by mental stagnation. Globalisation, as an inexhaustible stream of both life and hazards, is rather more reminiscent of a force of nature, which is why simply being born or giving birth within such a force means almost nothing other than pain. But to be able see oneself as an integral part, let us say, of a system of symbols, lets call it place, and to create your own space within it, to infuse it with life and defend it with the zeal of a romantic anarchist, is perhaps the only way of reducing this pain of motherhood and of avoiding silence, so that one might obtain a voice. Saddest of all is that mothers have no time for this undertaking, and that the biological clock ticks louder and more annoyingly than any inner callings, since a womans body is cyclical always waxing and waning and therefore easily worn out, and its language is stronger than language itself. Continuously plying the same route, Lithuania-Greece-Cyprus, I meet dozens, no, hundreds of Lithuanian girls who have become the wives of foreign men and the mothers of their children, and who have never really spoken any other language than their mother tongue. The biological clock hurries them along: sadly, the time devoted to children and husbands is irretrievable! And how do you talk to each other? I ask one long-legged beauty queen at the airport. And she, flashing a pearly white smile, answers: Who needs language? I have fingers, sometimes I have to sketch things if theyve gotten convoluted But anyway, listen, on the home front, you know silence is golden, and in bed, well, we make enough sounds. Or, one Greek acquaintance related the impressive story of his trip to the Land of the Penguins (which is how Lithuania seemed to him from the airplane) to propose to his chosen one, armed with only a single declarative sentence in English: I love you. The woman of his dreams knew no more English than he did. After experiencing cultural and intestinal shock from Lithuanian hospitality, his feet clad in his southerners shoes frozen, hiccupping from the robotic I-love-yous proffered in any and all situations, he nonetheless hauled his woman away with him. His scheme fell into place: the couple married, settled in the land of the Greeks, had kids, and are still living together in their mystical linguistic circumstances. Their children dont speak Lithuanian; the mother speaks no Greek, though shes picked up a smattering of English I know hundreds of stories like theirs. Yes, feelings can mean more than words, more than the person herself knows about them, but I am left wondering how one expresses them withB Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 56 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 56 out language? Language likes to torment but not suffer, and, over the course of time, it gets its own back it out-waits and takes its revenge on the Little Mermaid for her beautiful legs, turning her inner world to permafrost. Mothers who are unable to talk to their children in their native language feel a piercing nostalgia, one for which there is no analgesic, just as there is no possible return of the good ship Motherlandia. What is most interesting is that in those mixed couples, language not infrequently ends up receding from erotic play (if it didnt recede, there would be no such couples, because the partners involved would all die not of pleasure but of laughter). An intimate word uttered in an unfamiliar language is lifeless, resting on the lovers bed like a fallen petal; the sweetness of familiar words and meanings does not seep into the bodys erogenous zones, and wordless petting is transformed into nothing more than a demonic raving of the flesh. At first this can seem fascinating, because different races of people are attracted to each other just as strongly as they repulse. Nonetheless, without the plenitude of language, the union soon begins to become deformed; if the couples caresses arent accompanied by rich erotic phrases, their love becomes as deserted and harsh as an arid land. And yet, how outdated my musings on this subject seem when one considers that such couples and such relationships are multiplying. Their offspring, though born out of a wordless convergence, swim like fish in the waters of multilingualism, choosing their language not according to mother-knowsbest, but according to their being in the here-and-now. And it is precisely in this manner that the concept of the cosmopolitan reaches its fulfilment an inhabitant of the world for whom the mother tongue is not a prima donna. This also creates new ramifications for contemporary family bonds: for children, the maternal or paternal feelings found in their immediate environment can and, not infrequently, are of greater importance than the caring feelings of their biological parents. As I observe the agonia (the battle to the death) of my native language in my childrens lips, I behold the image of my own vanishing. And I must have faith in theories of translation and seek refuge in the contemplation of global realities. Practice alone does not suffice, because it is depressing. It is not enough to live without thinking about how to live in the new situation. Thought without practice is doomed, like unfinished hardwood that ends up serving as mere fuel. Theories, like religions, like promises of love, deform the image of reality to a certain extent, though they can help both to explain and to get through lifes inevitable, unmerciful, and cruel losses and betrayals. Whats interesting is that even in our disavowal (of our native language, I mean), we yearn for soothing and familiar phrases, whispering them in prayer. 57 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 57 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Fresco of bull-leaping from Knossos The Hearts Dilemma Inside every heartfelt No! there lies hidden a deep nostalgia for Yes! I want to reach my hearts opposite shore, but I cant. I long for my heart to be whole, but I feel I am too insignificant for such perfection. Ive relinquished half my heart my island to strangers from another land, and to their exotic deities. I had no strength to resist because I didnt know what I was. And I still dont. When time and history demand that I give in with the wholeness of my heart in self-sacrifice, in forgiveness, in love and in faith like some dupe in a fable, I make up pathetic excuses: Humblest apologies but I was born in the wrong century. Is knowledge of ones weaknesses a form of wisdom? Is knowledge of ones limitations a weakness? Does wisdom, when it cleaves a heart, demarcate that boundary? Time always works for the benefit of wisdom, quenching the heart. Wisdom nurtured by the heart enriches historical memory, while memory, not infrequently, feeds vengeance. Freedom is also a form of revenge against rules: the minoritys revenge on the majority; the peoples on politics; an individuals on a community Lithuania and the island-state of Cyprus are Europes eastern coattails. I should be overjoyed: both my homelands the actual one and the one Ive adopted distant and unalike, will be able to join in dancing the Syrtaki (which in Greek means the pulling dance). I wouldnt be overjoyed unless I could see personal possibilities and benefits arising from this union: the cultural and psychological traumas of mixed couples and their offspring will be tempered; comB Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 58 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 58 munication will become easier; and there will be one more reason to go on living. Joy is contagious, but it is also a deeply personal emotion. Ive chosen to be buoyed up by the feeling of new possibilities on the horizon, ones that arent necessarily mine. This helps me feel rejuvenated, and it is a sign of vitality. Ive become convinced that anger, resignation, feelings of stagnation, and oppressive thoughts about the narrowing of possibilities bear witness, in one way or another, to a serious crisis of our age to its decline and fall. This, surprisingly, pertains not only to an individual body, but also to social-political entities of bodies countries, nations, communities. Socio-political experience is gained and felt most strongly via the skin, the French sociologist Pierre Bourdieu remarked accurately. Beneath the sunny, somnolent Mediterranean sky, similar ramblings and banalities taxed my brain, as lazy as a Cypriots. The Greek and Turkish Cypriot referendum was approaching it was supposed to unite this island, divided three decades ago by military force. To unite, or not; to embark on a journey to Europe with the islands north lagging behind, or not; or, in short, to vote for a change of life, or not. For this island, whose population is no greater than that of Vilnius and its environs, for each islander, this political choice has become a dilemma of the heart. Perhaps there isnt anything impersonal anywhere. Even the personal lack of desire of Citizen X to participate in the islands politics influences that politics. And Ive noticed another consistent pattern: the more wounds are preserved by memory, the more unpleasant sediment settles in human relationships, the harder the vote for a change of life becomes. We often speak of our wounds aloud, but we rarely take responsibility for their consequences. Wounds, like joy, are a type of personal property, something thats protected by the Law of Self-Esteem and Dignity. In the frying pan that is Cyprus, Greeks and Turks have more than once painfully scorched each others bottoms there have been many scars, and collective historical memory is as stubborn as an old goat. The referendums initiated by youthful Europe are unable to take root in the hard, rocky surfaces of old conflicts, like the tender imported seedlings the islanders try, in vain, to plant. There are deep and ancient riverbeds etched onto the body of this island they are dry now, but one can still clearly see their contours. Incidentally, in the context of the European Union, Cyprus will have one distinctive feature it will be the EU state with the most ancient history. Its hard to change the elderly because the only reality that appeals to them is a magical one. In one of the quarters of old Lefkosia, near the demarcation line historically called The Green Line separating the Greek south from the Turkish north, I came across a few odd characters who seemed to be sketched by Márques pen. I knew of them only by hearsay. Its somehow impossible to know more about other 59 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 59 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 peoples lives at any rate. These odd ducks with their sedentary lifestyles represent the real history of the community, and their unguessable ages are a parody of time itself. One of these men was the dinnerware merchant Sotiris, who had inherited his trade from his father, and his father from his forebears. We are not speaking here of a dynasty of shopkeepers, nor of the uniformed representatives of firms that hawk goods on the streets these days. Sotiris job is to knock at your door and inveigle his way in by making old-fashioned reverences and to offer you cheap china embellished with floral patterns while describing its miraculous properties. He wouldnt be able to work in any other occupation, nor would he wish to. When I open the door Sotiris greets me, and, after a short prelude, with a magicians aplomb, he lets fly a few china plates, one after another. The plates bounce off the wall gently, boomeranging, and, like trained doves, landing softly on his hands. You see they are unbreakable! I laugh and buy them. I always buy them, knowing full well that they will break into smithereens in my hands before I even manage to carry them into the kitchen. It is said that breaking plates brings happiness; so, according to the number of plates Ive broken during my life, I should be the happiest woman in the world. I buy the china because Sotiris masterful performance and his fibbing entertain me. I disagree with the notion that theatre is not the main thing in life; I think there is nothing other than theatre. If people were capable of grasping this, they would play their roles with greater love and conviction, thus making each other much happier. I cast my ballot, and, with equal anxiety, await the results from both sides. The northern part of Cyprus a homeless little Attila in boxer shorts, a distant cousin of Russias Kaliningrad region, a child cast aside after a messy divorce has no voice in the world to this very day. The flourishing south of Cyprus, like Germany in defeat, lost much but didnt surrender. Thats probably how things break down in life the more one loses, the greater ones lust for life. Of course, I feel sorry for the Turkish Cypriots, the twin brothers of the islands Greeks, though my pity in this case does not approach lovingness. It brings to my mind Lithuanians mistrust of Russia, which is as strong as that of Cyprus Greeks for their neighbor Turkey. At any rate, this is not a referendum about joining the EU, but about neighborhood. In the end, a referendum is a peaceful expression of the peoples will; it is a verbal statement, not a war. Though it does happen that wars begin with words, not the other way around. A single utterance can, in a mere instant, change the history of a country, a community, even a couple. And a word is also a form of action, one which sometimes bears no similarity to physical action. I vote No under the sway of historical memory; I cast my ballot into the box and I freeze when I think: I am already a veteran islander. I see the islands Greeks out B Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 60 O O K S A N D A U T H O R S 2007-12-12, 11:43 60 and about. They are unusually sad, even tearful. The necessity of this historic No does not give rise to outpourings of joy. There is no more piercing warning sign in politics than the silent collective tears of small communities. I vote in a mood that is borderline Mayakovskian, along with the vanishing community and my vanishing self. I smile: after all, the Greek Ne, translated into Lithuanian, means Yes. Translated by Darius James Ross 61 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 61 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 the view from here Literary Quality in Documentary Literature BY ELENA BALIUTYTË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Documentary writing, such as autobiography, diaries, memoirs, letters and notes, is usually defined by its opposition to literature that is based on artistic imagining. Thus, on the basis of this dividing line, autobiographical genres (as all of the above could be broadly defined) belong to non-fiction. In the Soviet period the division between fiction and non-fiction also used to imply artistic or non-artistic. At present, this division is no longer valid. According to Yuri Lotman, any text capable of realising an aesthetic function in a certain cultural environment should be considered fiction. Therefore, its documentary genre is no longer an obstacle to recognising the ability of a text to achieve an aesthetic function. Earlier, only exceptional cases of documentary were considered artistic, and the most outstanding example of such a text is Dievø miðkas (The Forest of the Gods), a memoir about the Stutthof concentration camp by Balys Sruoga. Now that documentary is a legitimate part of literature, there remains a key question: is it capable of achieving an aesthetic function? Since the genre delegates the problem to the text, we should discuss particular works. In this article we will also consider more general issues of the literary context, the specifics of documentary genres, strategies of literary criticism, and other issues related to this new status of documentary genre. That the autobiographical genres that used to be on the fringes of literature are now moving towards the centre is first of all determined by the new intellectual aesthetic context. Works of autobiography have never lacked readers attention: both before and now they have probably been read even more than fiction. Readers are not interested in racking their brains as to whether T Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 62 H E V I E W F R O M H E R E 2007-12-12, 11:43 62 the memoirs or autobiography they are reading are considered genuine literature by literary scholars. That the genre has become legitimate and fully-fledged was probably caused by the increased importance of the institution of the reader, which at the moment is overtaking other participants in the chain of literary communication, that is, the author and the text. The reader is most of all interested in reality and forms of reality, and contemporary culture is taking advantage of this: it imitates reality in the shape of various reality shows on television, in crime reporting in the press, and in the autobiographical quality of literature. We could, of course, claim that all literature is autobiographical in essence, and we would be right, but in this case we are talking of a very particular phenomenon in contemporary literature, autobiographical writing that is called novels and is written mostly, but not only, by women. In this case, a problem arises due to the lack of artistry. Recalling, for instance, the novel Anarchistës iðpaþintis (Confessions of a Female Anarchist) by Dalia Jazukevièiûtë, and several other works that critics call journalistic novels, we could say that the autobiographical aspect here is linked to the authors and publishers promotional purposes, and their wish to attract the reader by verisimilitude and sensation. The autobiographical aspect focused on in interviews, presentations and the blurbs of the books, the emphasised reality of the events described, all point to this. The interesting thing is that a genuine autobiographical contract is not struck with the reader: it is indicated as a novel, because this is the most marketable. Well-meant criticism sometimes tries to justify the low standard of the work by the inadequacy of the genre: if they were called autobiographical essays, the demands on their artistry would be lower, and everything would be all right. This is not true, because artistry is not related to the genre. The text, no matter what you call it, will remain the same, linear, hysterically rhetorical, with inserts of the stylistics of cruel romance. There is a paradox: the more reality recedes, at least in the minds of theoreticians, the more the need for it grows. We aspire towards a brush with reality in the same way as people of earlier times strived to touch transcendence, the new historians claim. What before used to remain unnoticed has become interesting now: details of daily life, tastes and fashions These paraliterary tendencies cannot bypass literature as such: the forms of the literary aspect in it are obviously changing. Probably the most distinct example is the growing popularity of essayistic writing and the high ratings of documentary genres. What is interesting is that poetry, or at least poetry books, is also witnessing an increase in autobiographical signs: photographs, auto-commentaries, communication signs-paratexts, and diary-like authenticity. But let us return to genuine autobiography, which literary scholars define as a genre in which the author, narrator and personage are the same person. Fictional 63 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 63 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 literature is possible without the autobiographical aspect (for example, in science fiction), while autobiographical literature without fiction is not. In addition, researchers observe that the space for fiction in documentary literature has a tendency to grow. And this is related to the authors will. Autobiography, diaries, and memoirs are independent genres with a long-standing tradition. Documentary literature is influenced by changes in the artistic form of fiction; therefore, speaking of, let us say, the total authenticity of a diary, or assuming that a genuine diary is one written for oneself and not for publication, is meaningless. Writing for oneself is doubled writing, for oneself as for somebody else. In his Dienoraðtis (Diary), Vytautas Kubilius writes: It looks as if I am not dedicating it to anybody, and nobody will read it, and still I am eaten by the feeling that here I am dragging myself as if to an exhibition, and therefore I am embellishing and polishing all the corners. The accursed instinct of the man of letters: he sells everything, his egoism, his psychology, his love and grief; he gives everything away for that hapless honour of the writing person, and he has to wring himself to the last drop. Thus, without the conventions of the genre, there is also a stylistic plane that is very obvious in autobiography by writers and literary people. The reader who believes in the absolute documentarism of the genre regards the embellished style with suspicion: it reduces the credibility of the narrative, it is too beautiful to be true. This position can be aptly illustrated by Eduardas Mieþelaitis Nereikalingas þmogus. Fragmentai (The Unnecessary Man. Fragments), in which the eye is caught by an elaborate and ornate, Baroque and poetic style of narration. The authors intention to impart a generalising nature to his life, to raise it to a general level through poetic analogies with Classical myths, is understandable. It is a style recognisable from his poetry. But it is interesting that when he starts writing about his wartime experiences, about the flight from Lithuania, about how he came within a hairs breadth of being shot by friendly fire on the third day of the war in Minsk, about the sights in drunken Moscow, about what he went through on the front line, the style is no longer conspicuous, and the literary quality is replaced by facts and details. Mieþelaitis diary, extracts of which were published posthumously in the weekly Ðiaurës Atënai, thus describes some autobiographical highlights: Actually it is a confession to myself. I am not writing this book for anybody else. I am not even writing it for the reader whom I cannot see now and whom I cannot imagine in the future. Several paragraphs further on, he asserts the contrary: These are, of course, only separate, more distinct, aspects of my life. They could be expanded upon, but the book would end up too thick. People do not read thick books nowadays. Jonas Mekas, who is probably the most diary-like Lithuanian author, in one of his interviews with the weekly Literatûra ir menas, advised that his diaries mogus be vietos (Person without a Place) should be read as a novel, because forty years T Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 64 H E V I E W F R O M H E R E 2007-12-12, 11:43 64 later it could only be seen as such. They contain lots of fiction and not too much truth. There are no genuine diaries. All diaries are novels. Witold Gombrowicz conveyed the conditionality of the diary form in probably the clearest way: I should treat this diary as a means to take a certain stand in regard to you: to aim for your understanding of me, in the way that (oh well, Ill use a dangerous word) my talent provides me with (Dienoraðtis 19531956, I). According to Manfredas Þvirgþdas, Alfonsas Nyka-Niliûnas, in his Dienoraðèio fragmentai (Extracts from a Diary), takes a different position in respect to the reader. Here the reader is simply ignored: Throughout the entire diary, like a refrain, there resounds the motif of the protection of his own territory, of the forbidden room. Do not attempt to understand it, because what you are reading was written only for myself. Autobiographical genres used to be important for literary scholars for their informative and documentary value, as supplementary material in research into the genuine part of a writers work, or in recreating the general context of an epoch. Autobiographical genres have not lost this significant aspect, but the sociological approach is no longer sufficient. After the publication of the diaries of Alfonsas Nyka-Niliûnas, Jonas Mekas, Vytautas Kubilius, Sigitas Geda, Marcelijus Martinaitis and others, after the torrent of books of memoirs, literary scholars (Rimantas Glinskis in the monograph XX amþiaus lietuviø dienoraðèiai, Gitana Vanagaitë in her publications on the autobiography genre, and the reviewers of autobiographical works) more and more often speak of the value of such works as such, that is, their aesthetic value; but all this remains on the level of rhetoric. So how and where should we look for artistry in documentary genres? On the one hand, it depends on a particular work; on the other, on the method of reading the work. To phenomenologists, the body of artistry is style: the more original the style, the more artistic the work. The quality of the style points to the value of the narrative, to the peculiar priority of the narrative before the facts. We could recall Jurgis Savickis diary Þemë dega (The Earth is Burning), and the already mentioned Dievø miðkas. In autobiographical texts, a phenomenologist will look for moments of the manifestation of the writer, for moments of experience. Viktorija Daujotytë says that the quality of Dalia Grinkevièiûtës autobiographical writing about her exile is most of all related to the intents and states of writing, to the phenomenally carnal participation of the writing person in the structures of the narrative. According to this, of the two versions of Grinkevièiûtës memoirs of exile (the first was written around 1949, the second around 1970), the first is more artistic and emotionally persuasive, although the second mentions more facts, names and fates. The documentary quality is not directly related to the quality of the writing. Literary phenomenology must be an especially handy method for autobiographical genres for which the principle of experience is essential. 65 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 65 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Textual criticism will delve into the manner of narration of autobiographical works, and record the moments of the here and now, the expression of subjectivity, and the relations between the author, narrator and personage. At first sight it looks as if the relation between these three figures is entirely clear. Although the definition of the genre starts from the coincidence of all three, it is yet another simulacrum: autobiographical writing also lacks an author, there are only narrators of different levels. This is why the authors contract, the definition of the genre by the author, is necessary, because the text per se can in no way justify such an assumption. If the author does not state that his or her text is autobiographical, the reader does not have the grounds to consider it as such. (As we know, Vincas Mykolaitis-Putinas refused to strike the autobiographical contract regarding his novel Altoriø ðeðëly [In the Shadow of the Altars], and Marius Katiliðkis also regarding his work Iðëjusiems negráþti [Those who Leave dont Come back].) On the plane of the text, the authornarrator-personage relationship is basically the same in fiction and non-fiction. While reading Giedra Radvilavièiûtës essay Nekrologas (Obituary), I initially wondered who was writing the obituary of whom: the author of the narrator or the other way round. I recorded changes in the text, comparing them with recurring paragraphs, until I finally realised that the author is not in the text at all. The narrator of one degree is writing an obituary of the narrator of another degree, and this can continue endlessly. According to Gombrowicz, when the author, even in a diary, opens the door to the reader to the backstage of his personality, he forces himself to retreat even deeper and further. A contemporary autobiographical narrative is very like an essay, and sometimes it is hard to determine whether a work is a diary or an essay. Obvious examples of this are Sigitas Gedas Þydintys lubinai piliakalniø fone. Septyniø vasarø dienoraðèiai (19921998) (Blossoming Lupins against the background of the Mounds. Diaries of Seven Summers), and Adolëlio kalendoriai (dienoraðèiai, gyvavaizdþiai, uþraðai, tyrinëjimai) (Adolëlis Calendars [Diaries, Images, Notes, Explorations]). In the preface to the second book, the author writes: Now I can say that this was only from part of the diaries. The times demanded the genre. I do not think I could have discovered it. It was simply a search for the genre. At this particular time, essay writing became the genre of the times, the most subjective and liberal manner of writing, that did not restrict itself to strict genre obligations. Essay writing is also the least literary: it is seemingly the closest to reality. Meanwhile, authentic reality is one of the constant passions in Gedas work. In these diary-like essays, the author declares his intention to record what he sees, what he remembers while seeing it, what he remembers while remembering, and so on. Somebody asked me: what genre is it? No genre! Let genres get lost. Bowels, the poet would say. While walking past the derelict estate at Buivydiðkës, I saw T Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 66 H E V I E W F R O M H E R E 2007-12-12, 11:43 66 people butchering a slaughtered pig. So much for memories! The yellow leaves of a maple, also pink and red, and the pig on its back, like in Ðarûnas Saukas paintings. No art, just life. And the beast up there. These notes are not egocentric: they are unbiased, observant, accidental. In them, small people and nature rule. Time imparts a rhythm to the authors will, so that it could save as much of unique reality as possible that only emerges in his conscience. There are moments, but you have to catch them, like a lizard by its tail. Sometimes the author succeeds, and sometimes he does not. In any case, having read Lupins and Adolëlis Calendars, and following the sequels of the diaries in Ðiaurës Atënai, I feel as though I am playing a lottery: the possibility to see the caught moment or the truth lurking amidst the trivia keeps me as a reader of these notes. Here is an impression from reading Kubilius diary: records from 1945 and 1946, and almost every day, are documented. The contents of the notes, school love and studies, are problems usual for that age (even at that time). But the language of the diaries of those times resembles the language of Marius Ivaðkevièius play Madagaskaras. In that, the style of speech of Lithuania between the two wars is artificial, while in Kubilius diaries it is authentic. The rigid language of the new urban lexicon and the etiquette of clumsy syntactical structures looks comic alongside the facts of rural life. Virginijus Gasiliûnas, a big fan of documentary genres, predicts that only Dienoraðèiai will survive out of Kubilius creative legacy. Other generations will see. The French literary scholar Philippe Lejeune made a similar prediction when he said of Sartres work that only his autobiographical Les Mots would survive. What is the future of autobiographical genres from the point of view of literary history? In spite of their aesthetic value, which will be of great concern to phenomenologists and a few aesthetes, autobiography will remain in high demand in literary, artistic and cultural milieus, it will be handy for psychoanalysis and all sorts of ideological criticism, post-colonialism, feminism, Marxism, and, of course, for normal readers. As for fiction, if it is eager to exist, it will probably have to prove its documentary value. The works of the classics will start from autobiographies, diaries and letters, from Metrikos (Metrics), making use here of the title of the sonnets by Aidas Marèënas, which could also be called an autobiographical narrative poem. 67 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 67 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Arûnas Baltënas. The Rasø Cemetery in Vilnius. 1987 68 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 68 2007-12-12, 11:43 essay Obituary BY GIEDRA RADVILAVIÈIÛTË ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Ill begin with some information intended for pretty much everyone. Please turn off your mobile phones for about twenty minutes. Its a mournful evening in the Interpolas kebab restaurant in the Old Town. If any foreigners are looking for it, theyll find it by the smell. My dear Ladies and Gentlemen on this busy Saturday we could certainly pay our last respects to the dearly departed in the usual way: with a few well-rehearsed phrases that do not break the rules of this sad genre or of our tired traditions. We would face less gossip and insinuation if we simply said: She will always remain in the hearts of those who knew her. From now on we will be united by the gentle sadness of remembering. May her journey be an easy one for her Or something like that. But clichés and cemented truths have always irritated me as well as her. And the saying It is better to speak well about the deceased than to say nothing at all we find absolutely infuriating. I feel I have the right to remember my best friend more or less as she was. Why? Because of all of us present here, and perhaps in all of Lithuania, I knew her best: all her biographical details, buried in that small village, all her unfulfilled plans for the future. Although I am painfully shy, and my friend was a live wire, we had some things in common. And some people even confused our faces, tastes, and opinions when we would appear in public together at book signings, book fairs or literary events. True, she was ageing, getting fat, going grey, and letting herself go, a bit sooner than I. She once said that it wasnt the years, but her experience and understanding that were making her grow old. I too have noticed that it is always the most 69 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 69 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 infantile, temperamental and optimistic people who remain charming and attractive the longest. If my friend ever lost her earrings, she never bothered to replace them. I, on the other hand, would go out and buy newer and fancier ones the very next day, usually Swarowski. If she ever found that her lipstick was down to the end, shed be sad that it was almost all used up. Whenever I see the same end, I always think it is just the beginning. My friend would contemplate death much more often than I, and she read the obituaries just as much. Until now I have kept my girlish figure. She had dentures for her top teeth put in five years ago. I did only this year. She had her last man very long ago (what I have in mind is a lover). My friend is here tonight among those gathered to pay their last respects Thank you, Artûras. As Ive already said, neither of us ever liked how at final farewells, or in election campaigns, people are suddenly transformed into moral, beautiful (especially in hurriedly blown-up funeral home photographs), hospitable beings, almost without sin, neither licentious nor alcoholic, but if they did drink irresponsibly, then it was for a good reason. A year ago in a small town cemetery, as I was standing by the graveside and listening to the eulogies, I became frightened to think that we were probably burying a still-breathing eternally young, eighty-four-year-old, energetic and hardworking, forever forging ahead with his creative plans former elementary school teacher. Perhaps the saying he lives forever in our hearts means precisely that (especially in this horrifying sense). Perhaps we sugarcoat the medically unsanctioned act intentionally with this euphemism? I am certain that, in our damn public hurrying, we do end up burying some without sufficient examination. Usually, its those taking an afternoon nap, who seem to have intentionally showered and combed their hair, and covered themselves up with a newspaper, as in the old days they did with a prayer book. Do you remember? It was probably Tsvetaeva who asked them not to rush to bury her, to put a mirror to her lips and check a few times whether the silver surface wasnt dampened by the fog of life too subtle to be seen with the naked eye. And Gogol turned in his grave. Or was it Gogol who was checked and Tsvetaeva who turned? I dont remember now. Theyre all the same to me. Our dearly departed, if she really is departed (please allow me as her closest friend to think of her as missing in action) was neither energetic, nor beautiful, nor good, nor especially hardworking. Besides that, she drank enthusiastically. Every day. Worst of all, it was without any justifiable reason. And dont ask why. I look at you all in the eye now and I see that nonetheless most of you would be happy to hear the answer to this not-too-difficult question. If she were to appear here in the flesh, she would respond as any alcoholic would in the sincere voice of Jerzy Pilch. I drink because I have a weak character. I drink because something in my E Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 70 S S A Y 2007-12-12, 11:43 70 head is turned upside down. I drink because I am too anemic, and I want to be rejuvenated. I drink because I am nervous and I want to calm my nerves. I drink because I am sad and I want to clear my soul. I drink because I am happily in love. I drink because I am hopelessly looking for love. I drink because I am almost too normal and a little bit of insanity wouldnt hurt. Its true that during her last few weeks, the departed drank only swimming pool water and nettle tea. The latter by the liter. Her cousin the cybernetic suggested she use those harsh but nutritious weeds to clean out her joints. Diuretics Dear God, for what? Her job was exclusively intellectual. She did not exercise. She walked like a duck. She rode her bike, like Molloy She went to her mothers house again and again. Its true that sometimes seated in front of the computer screen she would stiffen up. Then her daughter would have to loosen her up by force for about a half an hour, until she was able to stand up. Almost every two months that same cousin would come to her house dressed in his black mourning suit to repair her computers interface with her modem. He wore this suit because he was ready every time to bury the computer. Yet when he arrived he would be warm and gentle. He had genetically inherited his gentle demeanor from the May winds. May was the month he was born. Its odd that he is not here with us today. On his way out, he would leave pasted on the monitor a photograph of a nettle field along the Vilnele River; in the dearly departeds thoughts, he would leave a longing for healthy consciousness. While having a smoke in the kitchen, he would ask her to make some nettle tea, and once, having worked seven hours, perhaps a bit frustrated, he said that my friends relationship with technology is the same as Goethes wifes relationship with spiritual values: She was respectfully conscious of the huge importance of art to humankind. It was probably because of the nettle tea that my friend began having trouble getting to the bathroom in time. This handicap was another thing that she and I had in common. Handicaps, not love, are what tie people most intimately. A friend once told me the story of when she figured out that she really loved her husband. She had been brought to the third-floor recovery room after a difficult operation, bundled up in a winter coat because they had brought her to the hospital in January but released her in February, and, confused about time and place, she was being escorted by her neighbor. On the second-floor landing she felt sick. She leaned against the wall, and instinctively put her lips to her sleeve. That was when she saw that her husband was holding out under her lips his large construction workers palms, with white plaster crusted into his wrinkles, in case she had to throw up on the stairs One time last year when I was crossing Þirmûnai Bridge I too did not make it to the bathroom in time. You know what I did? I stopped in the café by St Peter and Pauls Church and splashed my jeans until they were soaked, so that 71 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 71 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 they would be dark blue evenly throughout, because I still had to stop by the Ministry of Culture. Fortunately it was raining. We really were identical, like two halves of a coffee bean. Thats why once, a long time ago, she entrusted me and no one else to burn the twenty-five letters that her husband had sent to her, and the seventeen that she had never sent out to various men. Dust falls to the ground, smoke rises to the heavens. Of course I never destroyed them, because I thought that it would be worth publishing one or two of the letters, because the most popular literature these days is the kind that falls between fact and fiction. The other reason I made this decision was that her husband, a man who had stood patiently by her for a long time, became famous. Its telling that unremarkable fates met the other seventeen, to whom the letters were never mailed. I took some interest in them: most of them were her contemporaries, harmful leaders, midway through their fifties, having achieved their prostatus quo, who then married women ten or twenty years younger. My friend reacted to this phenomenon amiablyshe judged any adoption positively. Divorces in her life were also telling. She got along (yet did not get along) with her childrens father as a suddenly awakened nervousness and an ever vigilant mind. Like quicksilver and a thermometer. Like vers libre and a quatrain poem. (Like truth and fiction.) Although we were born in the same town, we met and became friends only during our first year at university. I compare my student days to an intoxicating journey on a cruise shipfew passengers on that ship are still alive today. During my first years in Vilnius, usually at night, images and events from my hometown would enter my consciousness: the cracking wooden banister of my stairway, the overwhelming smell of malt along the riverside, the infestation of green worms. That disgustingly memorable summer they hung in the stairwells and balconies, crawled along the sidewalks, benches, and windowsills, and along book spines, creeping among carpets of Asian dahlias as if in an odalisque by Ingres. I remember a lonely little goat nibbling grass in the field. From a distance she looked like a rock. Within five years the field had been developed with identical houses. Each of those houses became a home to people who dressed the same, ate the same food, and who unlocked their French locks into the same rooms. A scratch on the underside of the hand from tuberculosis turned into a dangerous mark the color of a sunset, but their lungs remained healthy. The theater, to which it was impossible to get tickets. My friend liked to repeat the saying of the cruel but beloved director: the most valuable treasure is the one thats impossible to lose. In my memory would arise the statues of the bank which was built in the city center. Titans held up the arches of the counters so that they would not crash onto the rubles being counted and recounted below; these rubles financed the comets the Russians launched E Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 72 S S A Y 2007-12-12, 11:43 72 into the cosmos. The cosmos was like the dome in the glass ceiling of the bank. The track of the school playing field. Shiny, as if it were paved not with cement but with the sweat of teenagers running a hundred meters in nine seconds. A particular event: a silent, barely noticeable woman, who worked in the sugar factory, gave birth to a child during her lunch break, and shoved it into the toilet. I cant remember if they put her in jail, or if she committed herself by virtue of insanity. But for the next few weeks, every time I went to the bathroom, I would examine carefully the water in the toilet bowl below, imagining that a slippery baby, like a kulak, could swim anywhere through the labyrinths of plumbing, even up to our house. On our block lived a lady who dressed in black. She kept a bowl of milk for the cats that would come begging to her doorstep; however, the entire neighborhood knew that every night when she went to bed, she would step onto a rug made of kitten fur. We would imagine that she had skinned them in the bath, just as most normal people sort through huge quantities of wild mushrooms in the fall. On dark evenings, when November turns unnoticeably into December, and leaves turn into roughly frozen earth, we would take off at full speed with our sleds right past the black hag, wed shove her shoulder, gasping out of fear: Murderer! Murderer! and she wouldnt even turn around. Half blind, shed focus her milky eyes on the emptiness, and wade through the soft snow as if through a short fur. Recounting this now, I feel guilty. What if that rug at the foot of her bed was nothing but an unprovable legend? And she herselfwhat if she was an unhappy, lonely woman, incapable of making friends with her neighbors, whose parents and relatives had all died, for example, in Siberia? This Veronika (the name is associated with unhappy love stories not only in literature but also in real life) was abandoned by her lover, and jumped off a three-storey rooftop, breaking her back and legs. Later she married another man and gave birth to identical twins who resembled her former lover, although seven years had passed since theyd broken up. Back then I didnt know that with men, the ones with whom you feel a fated (one should say clinically, because this is almost a poisoning) attraction to both body and soul, the relationship can develop in one of two ways: either a mind-destroying but short-lived love with dependence that is almost identical to hatred, or a long running into the distance, sticking to ones thoughts about one another as if in sweet syrup, ultimately turning into nothing. The town movie theater. The films Mackennas Gold, Phantom, The Spinster. Those days seem so long ago, like an Annie Girardot heroines shyness on a rocky shore. In the morning at the beach, the girl would change out of her underwear into a swimsuit under a special long skirt, the gathered waist of which would pull up to her neck. A reporter once asked the actress how she imagines 73 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 73 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 misfortune. Annie answered: As a beautiful, young woman dressed in black, crying on a park bench on a sunny day. I wonder now, how my friend imagined happiness. We can no longer ask her But she probably would have answered very simply. Recounting your own life experiences and those of others, Swimming in a lake until it freezes over, Listening to my daughters impressions about school: Whoever is not participating in physical fitness todaymeditate, lets stretch out our arms and hold our legs, Watching how the cat sticks out his backside as he stretches in the morning. Some people thought her recently acquired affection for that household pet was funny; there are those who would argue that this behavior testified to a slight expression of dementia. First of all, that cat was not a household, but a greenhouse, creature. Its gooseberry-green eyes, its tail squeezed between its hind legs, like a dogs, its fur electrified into sparks during thunderstorms. My friend became quite offended when one day in a café a woman sitting at another table saw the animal in her bag and asked: Excuse me, is that a dog or a cat? My friend responded to the question with a question: Excuse me, are you a man or a woman? Nonetheless, to call that creature an animal is hard for me as well. My friend would visit her mothers grave together with the cat. (This seemed pointless to methe cat did not know her mother.) Together theyd go shopping in the second-hand clothing stores. The cat would grab onto some drapes or warm childrens clothing with its claws, and these my friend would buy for him immediately. At the outdoor market, he would effortlessly help my friend pick out the best minced meat. My friend believed that he didnt disappear in order to join the all-too-promiscuous alley cats, but that he walked through the mirror. Like Alice. My friend had brought the mirror from her hometown, from her deceased mothers recently sold house, and wanted to hang it in the bathroom. That was the only place in the apartment where you could have seen yourself full height. I saw it leaning against the kitchen wall; I fit into it with my head chopped off. My friend said that she could see history in the mirror. In other words, the past (in all its height). The simple past in that one-dimensional space fitted like a large ship built of matches by prisoners fits into a narrow-necked bottle, although from a distance it may appear impossible. During certain hours at dusk, it would decide to reflect not the hall, with its untidy shoes, sack of potatoes, the half-open bathroom door, and jackets and coats hung on hooks, but rather a piece cut out of memory: also a hall, but in another city, fifteen, twenty, or even thirty years ago. In the old apartment, the mirror was hung facing the way in, reflecting a variety of people entering and exitingnow into my friends kitchen. Usually her mother would appear. She would step through the door into the mirror, young, disheveled, improperly licking an ice cream that she had purchased on the street, or dressed E Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 74 S S A Y 2007-12-12, 11:43 74 in a flannel robe, on crutches. It was a month ago that I sensed in that kitchen the strange aroma of turpentine and eucalyptus. My friend thought that it must have been the smell of her mothers arthritis ointment. Other relatives were also reflected in the mirror. Her uncle would place a stool and, taking out a rusty grater, he would grate farmers soap into a bowl in order to launder his newborn daughters diapers; he would play the saxophone or a game of chess on a special table; sometimes with tears in his eyes he would call checkmate to himself. Although a lost game would not mean the end of the uncles life, he would immediately remind us that he wanted to be cremated. Dont pour the ashes into an urn. I cant stand them. Sprinkle me into a paper bag, blow up the bag, and burst it on Sunday at the outdoor market, as children do. My friends two-year-old daughter would also appear in the mirror. Smiling at the kitchen furniture, the barefoot girl would come so close that it looked as if she was about to step into the other side; but having come close in her imagination, if she wasnt sick she would pick her nose and wipe the snot on the mirror. Then, swearing, my friend would clean the mirror from this side with a little rag. Grandmother would rewind two balls of wool into one, a fatter thread would be made out of two. Shed wind it on paper spools made of the wrinkled-up letters of her dead grandfather to another woman. The neighbor, who had once had a large two-acre allotment, would appear. She would bring us carrots, cabbage, beetroot, and dill. I began to doubt my friends sanity when she would take those vegetables (from the mirror). On her kitchen floor there was always parsley, mint, dill, and scraps of thread, but I think that these were brought home from the Halë marketplace stuck to her shoes. The neighbor whod brought vegetables had a dog. She would take him to the garden as well. The retriever didnt bite, but he barked at every cyclist passing by, every piece of newspaper floating on the wind, every starling pecking the ripe cherries. Some breeds of dog are big, but timid and unthreatening. My friends cat attacked the neighbors dog in the mirror, and chased him away, thus violating the permissible boundary of healthy fantasy. The mirror broke into five pieces, which slowly, almost as if they were weightless, dispersed and settled in the kitchens darkness, like metal garden puddles reflecting the herringbone sky. My friend said that after this event, suddenly her memory became weak. I noticed that without her saying anything. Before, she could remember perfectly the Arabic names of those who had earned the title terrorist in their countrys history; these she began to confuse. She said that the Ministry of Education had finally chosen an adviser, who was well acquainted with the literature of the period between the world wars and the last century, namely Alfonsas Nyka-Niliûnas. Invited to speak about literature at the university, she lamented that the female students, compared to those of our own Mackennas Gold days, are hardened in 75 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 75 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 their ways, they detest postmodernism, and are not open to discussion. They were surprised at my friends attempt to analyze Þemaitës The Daughter-in-Law in a very contemporary and thorough way, as thoroughly as the length of a seminar allows. What do you think Katres final words Please forgive me mean? she asked the class. Without a doubt, they could not identify with the final submissive gesture of a backwoods character who is oppressed by the patriarchy and unable to come to terms with this. Probably Old Vingis had got Katre pregnant; but instead of proudly assuming this good fortune, the source of which should not matter to a woman, she crumbles, as she crumbles, degraded, to Jonas and Mrs Vingis. During her last weeks, my friend became entirely disillusioned with literature. She would hum the song I am so alone, so hellishly alone claiming that the forgotten, slightly snobbish twentieth-century Russian writer had a perfect sense of language and solved ingenious linguistic puzzles: Ya nikak ne ponimal, kak sovetski veter ochiutilsia v veterinare. Shto delayet slovo tomat v avtomate. I kak prevratit zubr v arbuza. He had intentionally avoided novelistic narrative, playing a sophisticated game of cat and mouse to taunt readers who understand plot as the suspenseful sequence of events. Whenits no longer relevant howmy friends cat disappeared, I worried that the kids in her yard, deprived of their daily pleasure of patting the head with the strangely folded ears as it peeked out of her bag, might decide to play some nasty prank on my friend. They might decide to kick a ball through her only remaining cracked window. They might cover the window with the newspaper Lietuvos Rytas from the outside at night. They might fill a sack of cheburekai with shit and leave it on her doormat. In winter they might race past her on sleds up the hill. Towards the Gates of Dawn They might grab onto her shoulder shouting Murderer, murderer! and what could she do? To wade through the soft snow as if through shorthaired fur with dry eyes fixed on railroad tracks. Whats most painful about this is that the disappearance of her pet undoubtedly contributed to the fact that my friend never finished her second book or one of her essays. True, I cant prove that she was always pursuing creative plans; every living person leaves something unfinished when they depart. Sometimes those things are great, sometimes banal, and sometimes even obscene. My mothers coworkers sixty-year-old husband, for example, died with his mistress. To be more precise, he died on her. The frightened young woman, before dialing emergency, rolled her friend over onto his back, dressed him in his suit, and, completely illogically, put on his shoes. If that wasnt enough, she pressed a book into his hands in order to further neutralize the situation. Stories about this nonetheless tragic event would not have spread as quickly as a good joke if it werent for the books title: it was the then popular novel by Hemingway A Farewell to Arms. E Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 76 S S A Y 2007-12-12, 11:43 76 And the aforementioned unfinished essay that my friend was writing was supposed to be called The Last Time. You know, my friend used to say to me, there are volumes and volumes written about the mysteries of the first time. We could both recite by heart the McCullough that wed read in our childhood: Bowing, she gently pressed her lips to his wound, her hands slid down his chest towards his shoulders, slowly, intoxicatingly caressing them. Surprised, frightened, trying with all his strength to free himself, he pushed her head away, but somehow she ended up in his embrace once againlike a snake that had ensnared his will and was holding tight. Pain, the church, even God were all forgotten. We must admit that from a literary angle, the last time has been neglected without justification. After all, there are thousands of women who have experienced, contemplated the act evenhandedly, without emotions, from lets say a three-year distance. I can formulate for you precisely, she said, how the last time differs from the first. Its unique, because it is unrepeatable, in the literal meaning of this word. The first, you know, will be repeated, unless of course at the end, as in the famous case in our town, you die. But the last time can only be repeated in memory, dreams and essays. In principle, its all one and the sameformulas without structure, as the contemporary literary critic Juratë Sprindytë-Baranova would say. I know that when she wrote, my friend would recklessly ground her work in her own (and sometimes my) experience. Her experience of the last time was with a guy named Vitka. A painter. And not the real estate agent representing her as one text has stated. She preferred self-conscious, strong, but painfully sensitive, sexual, even bashful, cement-spattered men who eat canned fish imported from Asia with a spoon and curse expressively. Vitka was so self-conscious that he scraped and planed the corridor walls until hed removed half of the wall. Ill finish tomorrow. I give you my word, he said to my friend, stepping back two meters from the wall, constantly evaluating his work; but he did not finish for another two weeks. They became intimate in that unheated, thinned out corridor, to the melody of the long-drawn-out jealous cats meow. Her second book The Beauty of Death Strikes also remains unfinished. This was supposed to be a color photograph book of the highest quality, limited text, white on black background, dedicated to prêt à porter funeral attire. Clothing created for the final journey was supposed to be affordable for any relatives of the deceased, but the projected coffee table book was not intended for the average book buyer, because it was to be priced at a hundred and fifty litas, otherwise the cost of the photographs and the models fees would never have been covered. I saw some of the completed photographs. The models lay inside coffins, dressed in specially created suits. A businessman who had committed suicide. A motorcyclist 77 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 77 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 whod been killed on the road. An abstract statistic of an émigré whod died in Ireland. A politician. An ordinary guya beekeeper. A beautiful woman. A homeless person. A poet. A florist. A child. Each got a page with a short caption underneath the photograph. Only the New Lithuanians and sexual minorities received two-page spreads. Death, my friend claimed, must be public. Like sex, chastity, indigestion, and shoe inserts that guarantee quality of life. Its no accident that funeral photographs adorn the front pages of all the best newspapers. I saw a shocking television show about a fire, which had destroyed a home in a village. The cameraman was filming the burnt corpse of a baby. People long for death and images of burials. Flipping through such pages, they crave cheese and beer. Children go into a frenzy and start a shooting rampage. I wouldnt want to fall behind the times with my naïve work and turn into a pitiful anachronism. Why is it that for birthdays, weddings or divorces, even when we go to the theater, we dress up, never begrudging the price of stylish accessories; yet we allow ourselves to get buried in galoshes and dresses that dont even zip at the back; and in a color that we wouldnt be caught dead in? I remember a read-for-press photo of a dead prostitute in my friends book. In a white coffin, littered with pink feathers, the model lay in only a corset and azure stockings attached with garters. The edges of the coffin were stylishly decorated with pleats made from the same material as the stockings. The models head rested on a stuffed poodle. Her perfect legs and breasts were frivolously covered with several issues of Stilius magazine. In her hand the woman was holding a pink mobile phone. I expect that the book would have been successful. I also expect that someone will make good use of this probably barely exploited idea, if not this year then in a few years. There is no rush once you are buried. And now, Ladies and Gentlemen, you can turn your mobile phones back on. I am coming to the end. And during this part of my speech, nobody has the power to stop me. I am hurrying like everybody else. I see how several women are crossing their legs, afraid like I am that they will not make it to where they absolutely must go. Besides, I want to buy some grapefruit and wine today. If anyone were to ask why I drink, I would answer like Jerzy Pilch: I drink because my character is weak. I drink because something in my head is turned upside down. I drink because I am too anemic, and I want to be rejuvenated. I drink because I am nervous and I want to calm my nerves. I drink because I am sad and I want to clear my soul. To conclude, if I really consider myself honest, not wanting to make you too sad, I have to explain who inspired this talk. One of my many close friendsamong whom I consider all of you, especially those who came here by accidentis always asking: Why arent you writing anything anymore? I answer very directly: BeE Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 78 S S A Y 2007-12-12, 11:43 78 cause the narrator in me has died. Or perhaps it would be more convenient to say that she has gone missing in action. Although I am extremely shy, and she was a real live wire, we had some things in common. Some people, usually at public events, at book fairs or book signings, when we would appear togethermore precisely, we would meld into onewould confuse our faces, tastes, and opinions. Its true we were born in the same town. The same day, the same hour, during the same snow storm. However, we became friends at universitywe met during our first year. Because that was exactly when I started to write. Until then, if I still remember correctly, I was staring out the window at a little goat, which from a distance looked like a rock. In a few years the field at the edge of town was built over with identical houses. Each one of those houses soon became a home to people who dressed the same, savored the same food, and who opened their French locks onto the same floor plans. Nobody would even have suspected that one sunny June morning one of the identical Verutës (and all love stories about Verutë in literature, as in real life, are sad) abandoned by her lover, would have the courage to jump from a three-storey house. She would jump and soar, holding, in my memory, pressed against her armpit, not crutches, but two little boys. Her twin sons, like two drops of water, resembling her past lover even though thirty-five years had passed since their break up The black woman, whose relatives all died of hunger in Siberia, is buried in the cemetery past the town. I found the abandoned grave by accident in late fall when I was attending a different persons funeralthe former elementary school teacher. November was then turning into December, and the leaves were frozen. The aster blossoms in the square patch of black soil had turned brown, and the ordinary stone monument built by the unknown good Samaritan resembled the stretched back of a cat. In the dishonorable suicide section of the cemetery, the monument was almost leaning against the cemetery fence, crafted out of field stones glued together with cement veins A sugar factor worker, she flushed her baby down the toilet, and spent seven years in jail. She never married. She moved to Vilnius. I always buy grapefruit, like other fruit, I dont even know why, at her kiosk, which is called Marlen. Its not even on my way home, but right next to the former railroad workers hospital. The still easily recognizable woman puts on green fuzzy fingerless gloves at the beginning of winter, so that her fingers are bare and able to move unhindered. I watch as, a bit agitated, but always polite, she weighs my heavy golden-colored fruit; she places the grapefruit into the open plastic bag carefully, as if afraid of harming the babies heads. Sometimes I tire of reworking peoples fates. Your relationship with a text is similar to your relationship with a beloved man, with whom you connect fatefully, body and soul. (One should sayclinically, because it is almost poisonous.) Think79 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 79 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 ing about sentences, punctuation, and words, you get in touch with them, as with a blind, impossible to medicate, yet brief love affair. The dependence is quite similar to hatred. Later you distance yourself from the text, sinking into it in your thoughts as if into a sweet syrup, until in the end it turns into nothing. Recently I have been occupied with something else. Very secret things. Like a particular, somewhat snobbish, twentieth-century Russian writer, I decipher linguistic puzzles. He would intentionally separate himself from the narrative with sophisticated games of cat and mouse in order to taunt his more stupid readers, who understood plot as a sequence of events. I imagine him comfortably seated in an unmatching chair. Wearing a silk robe. A nightcap made of butterfly netting. In his porcelain teeth, put in during the years that he spent in America, an eversmoldering cigar. Standing in line at the post office or grocery store, taking the trolleybus, drinking nettle tea diluted with white wine, looking at the dark of the night, and stroking my cat, I think. My head hurts as I try to get my head around it. What does the Estonian krona have in common with my grandmother Ona who lived under President Smetona? (She would spin yarn from two skeins into one on paper spools made out of old letters to another woman.) How a false tooth, fastened onto a rotten root barely attached to ones jawbone became a crown? How did ELTA turn into talent? Why did the Swarowski crystals seem stolen to me? And finally, and most importantly, whos the ass, and on what grounds did he dare to name his penis Dick? Translated by Jûra Aviþienis E Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 80 S S A Y 2007-12-12, 11:43 80 Arûnas Baltënas. The Rasø Cemetery in Vilnius 81 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 81 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 82 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 82 2007-12-12, 11:43 83 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 83 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 new books ○ ○ ○ ○ ○ ○ Nostalgia for the Postwar Crows BY RENATA ÐERELYTË Henrikas Algis Èigriejus, Varna braukia aðarà Vilnius: Lietuvos raðytojø sàjungos leidykla, 2007, 184 p. The novellas by Henrikas Èigriejus, which the author himself modestly calls descriptions, belong to the heritage of traditional Lithuanian prose. In its theme and style, this collection resembles the writers earlier books of short stories, Sugráþusi upë (The River that has Come back, 1996) and Vieðkeliukas pro dobilus (A Road through Clover, 1999). In Èigriejus descriptions we will not find a convoluted plot, dramatic personages or episodes bursting with suspense: the postwar years in his novellas are strange because they are too calm; it is a postwar time not of Shakespearean passions but more of the Good Soldier Schweiks stoicism. On the other hand, we have to admit that the writer possesses the ability to record sensitively past moments and to find them almost in nothing. All of his descriptions come almost from nothing. You will not find elaborate sentences or words that could be copied like Chinese wisdom and quoted afterwards; also, his writing lacks that pseudo-philosophy that is so fashionable in contemporary literature. Not to speak about action You read the book and are left surprised. Has anything happened here or not? It speaks of reincarnation, but there is not even the slightest shift towards the reincarnation of souls (Per bulviasodá [During the Potato-Planting Time]), which cannot be forgiven, because in a modern thriller it would have happened three times already. Scared of a portentous phrase, an oaf does not return home (Pagojo Juziukas [Juziukas of Pagojus]). An intellectual overwhelmed by the nostalgia of times past shakes the dirty hand of a tramp (Tyliai leidþias [Quietly Sets ]). Has there really existed a life in which everything happened so peacefully and unpretentiously? N Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 84 E W B O O K S 2007-12-12, 11:43 84 Èigriejus novellas are like those old photographs that illustrate the book (The Girls of Pasvalys [about 1928], Saloèiai before the War, etc). They exist in their formal form, but the people and the things in them are already part of a forgettable and fading time, and not of the present tense. The novellas themselves give the impression of fading photographs: you read them, and they seem to vanish. They disappear, melt. They are destroyed by the bright daylight, swallowed by the dynamism of the rushing world. You also forget the unsophisticated plot and the subtle humour that, although belonging to the field of popular humour, does not look like it at all, and the narrators sagacious intonation. The narrator in these novellas is in general playing a very important role; therefore, the descriptions could also be called stories. And, as stories go, they are intended for having a good time, for having fun, but nothing more. As creation, these novellas lack a so-called counterpoint, an accent creating an underwater layer to the writing. The layer that would prevent the writing being swallowed like a sweet, that would somehow rend the throat, make you nervous, or even allow you to pull the author apart. In Èigriejus case, however, it would simply be indecent. He belongs to the caste of writers who match Frankls description of literature as the field of art that possesses a curative and not a destructive power. Thus, dear reader, the writers crow is wiping the tear and not aiming to peck your eyes out. It is up to you to choose what is better. ○ ○ ○ ○ ○ ○ The Speaking Fish BY VALENTINAS SVENTICKAS Almis Grybauskas, uvys Vilnius: Lietuvos raðytojø sàjungos leidykla, 2007, 77 p. Almis Grybauskas named the collection of his new poems uvys (Fish), and in the first, Atsklanda (Headpiece), he speaks about songs of fishes, about the meanings that have not burst into bloom. It is not polite, but sometimes it is worth reminding everyone of the differences between the real world and the world of poetry, between everyday language and poetic language. Otherwise, we shall overindulge in lyricism, and will not hear what the poem is saying. Hence, we are going to coldly state here that, on the whole, fishes are silent. 85 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 85 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 I could mention at least five talented Lithuanian poets who have remained silent for quite a long time. Grybauskas has been silent too. The phenomenon is worth analysing, but not here, in a brief talk about books. The poet made his debut in 1976. Soon after that he issued two more collections, and was evaluated as one of the strongest and most original of young poets. In the book Keturi portretai (Four Portraits, 1991), the author of this short review attributed Almis Grybauskas to the diversionists of stagnation. Later, two selections of works by him appeared: Mugë (The Fair, 1988) and Apþvalgos spiralë (The Survey Spiral, 2006). They also contained texts that had not been published before. There were not many of them, but nonetheless there were some. To be frank, the insertion of new works in selections of works means killing the new works. Only very few specialists notice them. Thus, the impression has formed that Grybauskas did not write and publish any new poems for approximately two decades. As a poet, he disappeared. He translated poetry (from Czech and Polish), tried to publish a magazine, became famous for his translations of Václav Havel and Czesùaw Miùosz, published some essays and articles, visited the Czech Republic (at present he is working there), and found many important things in common with that country and Lithuania. His poetic stance, which was expressed in the Soviet epoch in terms of striking images and sharp poetic language, in the time of independence materialised itself in open forms. And now we have his new poems. They retain the poets immediate response to lifes phenomena, the tension of the poetic language, and his nervous style. The poetic language is rough, saturated with a freely changing rhythm, unusual syntax, neologisms, dialecticisms, the vocabulary of an intellectual, and cultural references (an unusual, mixed bag). The whole of the book, if we try to summarise it, metaphorises spontaneous forces and cravings for freedom. Reflections on history strengthen it (the poet is a historian by profession); however, we have to feel them, to see them in scenes and images, because the poetics of consistent considerations is absolutely unacceptable to Grybauskas. As a change in his creative work, I can see him coming closer to certain canonical forms (like the ballad) and another edge of possibilities, to prose, to the structures of narrative. Grybauskas speaks, and at the same time he thinks, about the language, he lives it, the meanings, their glimmer, their banal and changing meanings, the identities of sounds and their pronouncement, euphonies, antipodes and etymologies. He believes that readers will become involved in the creative process, and in no way accommodates himself to those who crave easy reading. Intense speaking calls for readers concentration. It is radical here. To tell you the truth, it is radical and categorical in essence. N Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 86 E W B O O K S 2007-12-12, 11:43 86 The back cover of the book quotes the words of Grybauskas associate, his unquestioned authority, the poet Antanas A. Jonynas. These are flattering words of rejoicing. In conclusion, I want to cite Jonynas more important insights: He sees order in chaos. Let it sometimes be a merciless order that he sees, which prevents one from yielding to scepticism and sarcasm in the light of delicacy and in the presence of the wretchedness of temporary things. This is a good, strong book of dignified and stoic poetry. ○ ○ ○ ○ ○ ○ The Linkup BY ROMAS DAUGIRDAS Bliuzas Rièardui Gaveliui Vilnius: Tyto alba, 2007, 336 p. This book (Blues for Rièardas Gavelis) is a posthumous tribute to a well-known Lithuanian writer. Its compilers, Nijolë Gavelienë, Antanas A. Jonynas and Almantas Samalavièius, have included in it their reminiscences about him, his unpublished notes and letters, selected publicistic writings, and an analysis of his creative work. I would say with confidence that Rièardas Gavelis was perhaps the only prose writer of the postwar generation who could excite the curiosity (and partly did) of Western readers. However, in his homeland he was awarded no serious literary prize. Officials were too irritated and annoyed by the stand that this lonely nonconformist took, and he was too complicated and abrasive a personality for the masses. However, let us get back to the book. The chapter of reminiscences is a joke. For example, one writer confesses in the first sentence that she never knew Gavelis, but she has managed to write seven pages about him. Another author (a well-known poet) sheds crocodile tears that he once criticised one of the writers opuses. There are more similar reminiscences in the book. On the other hand, I failed to come across utterances by Gavelis closest friends, Audronis Raguotis, Saulius Tomas Kondrotas and myself. It is difficult to believe that all of them had refused to share their insights about their late friend. Personally, I find Gavelis unpublished Uþraðai paraðtëse (Notes in the Margins) and Laiðkai (Letters), to his university friend, most interesting. They at least partly reflect the development of the formation of his complicated attitudes towards creative work and the environment. More than one myth that surrounded the writer is dispelled. For example, the myth of rationality. The authors way of 87 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 87 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 thinking was inseparable from subjectivity and other components that could not be fitted into logic. A search for things in common with Western and Oriental culture came to light, revising and interpreting this heritage. A sober self-assessment, which permitted the writer, having made use of the jazz method, to mask (or even turn to his advantage) some stylistic pitfalls. And Gavelis receptivity: having spent the greater part of his life in an ebony tower, the writer managed to suck out a lot from both culture and episodic communication. Perhaps this is why Gavelis characters are not schematic. I would call all the authors essay writing (the book contains some of it) his great educational mission to Lithuania. Its aim is to help us get out of the mire in which we have got stuck. I do not think that I have expressed myself here too emotionally, because Gavelis merciless but understandable criticism, and his analysis of the situation, really drew up rational and sufficiently transparent guidelines, which could help. However, unfortunately, they were usually ignored. The writer, who did his civil duty in sacrificing the only time in his life which he could devote to creative work, cannot be blamed for that. When analysing Gavelis creative work, critics seem to have followed the old principle, to speak either good or to say nothing about the deceased. As if they had been disposed, in advance, to erect a bronze monument. Gavelis also had his weaker points, for example, a somewhat sterile and colourless sentence, or clumsy constructions of thinking. But he had enough pluses to pass over his minuses in silence. If we agree that Gavelis own thoughts and the works of those who write about him are two different instruments playing jazz at the same time, we will recognise that the second one performs only an affirmative, repetitive function, and does not develop a theme of its own. Hence, the linkup is not of great value. ○ ○ ○ ○ ○ ○ Wine of Melancholy BY ROMAS DAUGIRDAS Benediktas Januðevièius, Raugintu krauju Vilnius: Naujoji Romuva, 2007, 63 p. Benediktas Januðevièius, a young poet who has already received the favourable attention of critics and experts on literature, has been known so far for his innovative flight. Many controversial evaluations fell on his shoulders when trying to fuse N Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 88 E W B O O K S 2007-12-12, 11:43 88 visual objects and verbalism (0 + 6. Eilëraðèiai daiktai [0 + 6 = poems-objects]). For the most part, he managed to do just that, he successfully overcame a swampy entry marked with the label experiment. Januðevièius last collection, Raugintu krauju (With Pickled Blood), is like a step aside from the curve of his creative evolution. This is a book of dedications (they form half of all the texts) to his friends and memorable men of culture. At first, the entire collection was titled Dedikacijos (Dedications). However, later, perhaps for the sake of flirting with the reader, a more memorable, more promotional, title was needed. When writing poems dedicated to specific personalities, the poet is exposed to serious dangers. It is not difficult to play too long with the standard signs, which revolve around that personality and skim across the surface. However, excessive subjectivity eliminates the main mass of readers: it is only a group of friends (close ones) that understand the texts. The only way out is to try to squeeze ones own emotions into a non-hackneyed archetype that is common to all of mankind, so that a poem will say something to people who know absolutely nothing about the names mentioned in the dedications. Januðevièius has coped with this task successfully. On the whole, this book is somewhat suppressed: the desperate search for innovation is smothered by existential melancholy. Blood fermented by this melancholy does not turn into acid, but rather becomes vintage wine. The means of expression is minimal: the author does not throw sharp-toothed words around; he limits himself to the registration of everyday signs, which is often broken by a hardly noticeable stirring of intonation (which seems to be quite sufficient), rather than by a profound metaphor. A dotted speaking prevails, omitting implied words, using the abbreviations characteristic of personal notebooks. In this way, the sketchy nature of the texts, their deliberate incompleteness, is underlined. They are not polished or refined. The impact of jazz on the work of the poet is undoubted. It presupposes an improvised freedom in the texts. The initial motif (articulation) branches, moves away, comes closer, crosses, is stopped by counterpoints, and is broken off. The dramaturgy of the poem is unpredictable, but it always exists and helps us to get rid of the fragmentary nature of the texts, which the author was so fond of earlier. The collage has evolved into an arrangement linked by the internal motifs, as if by ropes. In conclusion, I would like to add that this is manly poetry. The author looks at himself and the environment ironically and mercilessly, soberly accentuating the ostensibility of the world. It pulsates towards us in a mediatory manner, through a long artificial chain of signs of a civilisation where it is so easy for a man to get lost, or not to find himself. 89 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 89 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Reserved Savagery BY LORETA JAKONYTË Birutë Jonuðkaitë, Kregþdëlaiðkis Vilnius: Versus aureus, 2007, 142 p. This book is dedicated to women who have not betrayed their savage nature: thus Birutë Jonuðkaitë presents her new collection of short stories Kregþdëlaiðkis (A Letter of a Swallow). Women are not only the main addressees, but also the heroines. Young and old, giving birth to babies and motherly, or those that chose abortion, loving, longing, disillusioned and furious. As in the writers earlier prose, experiences and worries swirl mostly in the orbit of home (the home is usually in a village), and around the co-existence of women and men, mothers and daughters, the human and the animal or plant, life and death. The savagery of Jonuðkaitës women is reserved, pastel-coloured, and seldom explodes in a sharp form. Its main content in the book is the womans concentration on her feelings, memory and desires (the first part of the collection is aptly called Pojûèiø slenksèiai [Thresholds of the Senses]) and the determination to preserve them. These are self-aware, brave and articulate women. Because they prefer writing, the motif of the letter is frequent in the stories, and it is varied in an original, savagely irrational manner (the heroine folds the letter into the shape of a swallow, pushes it into a bottle, adds some dead ants, and throws it into the sea, or she leaves it with a stranger who she met in a hotel). The stories are not short of plots and events, but states, senses and sensations (fear, anxiety, relief, smells, sounds and touch) prevail. The mystery of life, human, animal or plant, is discerned with amazing nuances (the heroines bend towards flowers, or a pregnant cat), and at the same time death is thoughtfully reflected upon. Jonuðkaitës woman learns painfully how to know and recognise the power of death, and instead of fearing and rebelling against it, she learns to put up with it. When writing about women, Jonuðkaitë purifies the archetypal denominators: childbearing, life, love, home. In the stories about men, she looks for exceptional personalities: an eccentric lifestyle, a passion for the charm of the language or wild herbs, the stigma of an incurable disease. The author believes in the persuasiveness of the realistic story. In places, it is almost documentary, sometimes interrupted by a more temperamental emotion or N Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 90 E W B O O K S 2007-12-12, 11:43 90 snappy wittiness, enriched by dreams or the reality of daydreaming, and often depicted in poetic intonation, like a silkworm in a silk cage made of thread with a silver shine. ○ ○ ○ ○ ○ ○ Mercifully Damned BY VLADAS BRAZIÛNAS Albinas Galinis, Sapnø knyga, arba Pavëluota ironija: Albijono ðalies sakmë. Vilnius: Vaga, 2007, 88 p. You can see at once that Albinas Galinis collection of poetry Sapnø knyga, arba Pavëluota ironija (The Book of Dreams, or Belated Irony) is compiled, and very likely written, not as a usual collection, but as an integral book, possessing its own drama and following it. Therefore, in that alone, it is a rare phenomenon under our skies, especially when we are talking of the authors first poetry book. In this it is exceptional. The authors expression cannot be confused with anything else either: it is original, well thought out, suggestive, and based first of all on cultural images and allusions to Antiquity and the Middle Ages (the author would never write the names of these epochs without capitals). They express nothing but the twists and turns, depths and whirls of the soul of a passionate human. The Antiquity and the Middle Ages of the soul, and we, the author and the reader, are the characters in our drama about Antiquity and our Middle Ages, on the stage of the bleeding heart, surrounded by raging demons and dwarf jokers, who ruthlessly tell us the truth about us and about our poor and great soul that bares our nature: horrible and majestic, damned and merciful. Hopefully, to be saved. The designer Asta Puikienë was very likely cooperating with the author when she wrote the title on the cover in such a way that the eye first of all falls on these two words: one black, and one white. Thus, there is still a hope that this book of dreams, and its irony, is not belated and not put forward: the right book at the right time. The author, a professional historian, might have wanted to publish a book of poetry that he has been writing for several years for some time. And yet he waited, and patiently sifted out the words so that only what was necessary and original remained. I recall only a few similar instances in our poetry. The most outstanding is probably Romas Daugirdas. Both are similar and different at the same time, having 91 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 91 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 turned away from romanticising, and created, right from the start, their hard-todefine poetic subject and its poetic space; which is, of course, uncontrolled by outside opinion, advice or rollicking. Therefore, in this case, you cannot say anything that you would like to say about the first book. For this debutant is not a debutant at all. Curtain: A dream has no duration only / absinthe from year to year. Cheers! ○ ○ ○ ○ ○ ○ In the Whirl of Time and Space BY LORETA JAKONYTË Gintaras Beresnevièius, Nuostabûs Tomo Vagabundo nuotykiai ir regëjimai. Vilnius: Kitos knygos, 2007, 126 p. Gintaras Beresnevièius Nuostabûs Tomo Vagabundo nuotykiai ir regëjimai (The Wonderful Adventures and Visions of Tomas Vagabundas) is a work of infrequent fate. The authors earliest attempt at a novel, though published posthumously, was started in the Soviet period (in 1985 and 1986, when he was in the Soviet army in Azerbaijan) but was never finished. Two parts were published in the magazine Keturi vëjai in 1991 at the beginning of the reestablished independence, but largely rewritten 15 years later. The word visions in the title is appropriate: it is a stream-of-consciousness work of free visions and fantasies, unstructured by a plot. Different times and spaces coexist: mythical and historical worlds (the creation of the cosmos, Ancient Greece, Tsarist Russia, etc), religions (Christianity, Islam, paganism), and nations and countries (Lithuanians, Indians, Persia). There appears a mixture of animals (a crocodile, a racoon, a camel, a cobra), cultural figures (Plato, Hauff, Novalis, Mozart, Whitman), Soviet nomenclature figures and fantastic creatures emerging from dreams or hallucinations. With elemental force, people and situations turn and twist in the imagination of the hero-narrator. Everything is happening at once and changing in turn. The multidimensional concept of history and time, and fantastic conventions, are characteristic of Beresnevièius earlier books, bringing together abundant historical, religious, cultural and literary allusions, paraphrases and heretical parodies. In the new novel, however, it develops into a fatalistic, raw and unchecked rampage that can only be experienced, and ironically, even sarcastically, reflected upon. Adventures here lack jolly merry-making, and caricaturise everyday life or huN Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 92 E W B O O K S 2007-12-12, 11:43 92 man history in general. The mockery of intellectual efforts (for instance, counting the books not yet written, Pythagoreans fall from the sky and climb back through nine reincarnations) takes us to sensual experiences. Tomas Vagabundas, the hero of the novel, is equally spontaneous, and of undetermined identity and changing body shapes. He is both alive and dead, on the Earth and in Hell, and does not know himself whether he was expelled from Heaven or kicked out. His body wanders in the vortex of past times and worlds, his thoughts leap to totally unrelated topics, and it is only the feeling of loneliness that remains permanent throughout. The book includes an article by the literary critic Regimantas Tamoðaitis, in which he highlights the main components of the novel and discerns the contours of meanings in the oozing flow of words. He sees a gnostic spirit, an erudite narrator, the heros path to meaning through a woman (here, the femme fatale is Lolita), ecstasy, and death. 93 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 93 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 recent events ○ ○ ○ ○ ○ ○ Arrivederci, Torino! BY KORNELIJUS PLATELIS May 14 was the final day of the 20th International Turin Book Fair, where Lithuania was the guest of honour. Rolando Picchioni, president of the Book, Music and Culture Foundation that organises the fair, said at the closing press conference that Lithuania had brought fresh winds to Turin, and praised lavishly the stand dedicated to children. Ernesto Ferrero, the fairs programme director, emphasised that our perfectly articulated programme reflected appropriately both literature and book publishing and other fields of cultural and public life. Then he invited Irena Vaiðvilaitë, an advisor to the president of Lithuania, and Rolandas Kvietkauskas, the secretary of the Ministry of Culture, on to the stage, and, through them, extended his thanks to the whole Lithuanian delegation. After the conference, Ferrero and his deputy, Maurizia Rebole, came to the Lithuanian stand to bid us farewell. Rebole said that over the 11 years of her work at the fair, she had not seen such a solid presentation. Over 301,000 people visited the fair. The stand was in a favourable location: you found yourself in it immediately on entering through the main entrance. Thanks to this, most of the visitors saw it. The childrens stand was in a different place, in a space specially intended for children. I can assert daringly that it was the best stand of this type at the fair. From morning till evening, it was packed with Italian children. The ingenious team of Sigutë Chlebinskaitë did considerably more than what had been expected. Both stands, which were designed by Saulius Valius, functioned flawlessly, which is very important in Italy, a country with rich traditions in design: first of all, they unconsciously assess everything visually. Our events at the fair and beyond it attracted attention as well. It is understandable that the names of well-known artists, Jonas Mekas and Eimuntas Nekroðius, drew large audiences. Sigitas Parulskis, who presented the Italian edition of his novel Trys sekundës dangaus (Three Seconds of Heaven), outdid everybody else in R Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 94 E C E N T E V E N T S 2007-12-12, 11:43 94 the numbers of his admirers, while Vytautas Labutis, Arvydas Joffe and Leonidas Ðinkarenko simply went wild at the soiree of jazz and poetry. Yet there were enough curious people at non-literary events: at the discussion by the cardinals of Lithuania and Turin, Audrys Juozas Baèkis and Severino Poletto, on contemporary Catholicism, at Irena Vaiðvilaitës lecture on the eastern borders of Baroque (it attracted special interest), or the discussion on the death and rebirth of communism, at which Vytautas Landsbergis, who was unwell at the time, was replaced by Vytautas Aliðauskas and Kazys Lozoraitis. The Italians were also interested in our events in Turin. The Giovanni Agneli Foundation organised a debate with the European commissioner Dalia Grybauskaitë. Viewings of films by Ðarûnas Bartas and Jonas Mekas took place at the Film Museum, in the central space of which Saulius Valius installation Internal Motivation was displayed in all its beauty. The jazz musicians Petras Vyðniauskas (saxophone) and Juozas Milaðius (guitar) played five encores at the packed-out hall of the Academy of Music. Eimuntas Nekroðius production of The Song of Songs was performed at the Teatro Alfieri, and at one of the museums of modern art the exhibition Vilnius is Burning, a curatorial project by Raimundas Malaðauskas, was shown. As had been expected, the events at the stand for children attracted smaller audiences. Still, all of them were held just as had been planned. The interpreters, Pietro U. Dini, Rasa Klioðtoraitytë, Guido Michelini and Birutë Þindþiûtë-Michelini, deserve a special thanks. They had to both moderate a number of events and interpret. Leonidas Donskis, Violeta Kelertienë and Kæstutis Nastopka did an excellent job in conducting discussions, too. Large forces had been mustered for this fair, and they fulfilled the expectations. ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Workshop for Translators BY JURGITA MIKUTYTË From 24 to 28 May, the Lithuanian Association of Literary Translators, the Thomas Mann Cultural Centre and Books from Lithuania organised a workshop for translators from German into Lithuanian, and Lithuanian into German, in Nida. Six translators into German, and six translators into Lithuanian took part in the workshop: Silke Brohm, Klaus Berthel, Cornelius Hell, Markus Roduner, Magda Wagner and Edita Werner; and Vilija Gerulaitienë, Laurynas Katkus, Kristina Kviliûnaitë, Austëja Merkevièiûtë, Giedrë Sodeikienë and Asta Ðimkutë-Tirilienë. 95 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 95 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 For three days, from morning till evening, translations were analysed in seminars at the Thomas Mann Cultural Centre. The first, on translation into Lithuanian, were moderated by Antanas Gailius; and those on translation into German by Jurgita Mikutytë and Thomas Brovot, a translator and experienced moderator of such workshops. Translators analysed excerpts from works being translated that they had sent in advance, helped each other in solving translation and interpretation issues, and discussed specific issues in translation. Translations of the following were analysed: Sruogas Dievø miðkas, Markas Zingeris Kaip buvo dainuojama Laisvës alëjoje, Rièardas Gavelis Jauno þmogaus memuarai, Aistë Ptakauskaitës Kleptomanas, Algimantas Mackus poetry, Goethes Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, von Hofmannsthals Unterhaltungen über ein neues Buch, Frankls Ärtztliche Seelsorge. Grundlagen der Logotherapie und Existenzanalyse, Mattenklotts essay Leidenschaft, and Ohnemus Als die richtige Zeit verschwand. On the evening of 25 May the translators met participants in the Spring of Poetry festival, who read their poetry at the museum: Antanas A. Jonynas, Aidas Marèënas, Vladas Braziûnas, Alvydas Ðlepikas, Liudvikas Jakimavièius, Valdas Daðkevièius, and others. On the evening of the second day, participants watched a film on literary translation, Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen, made by German translators in 2003. In the film, five translators of Russian literature into German and five translators of German literature into Russian speak of the subtleties of translation: about losses in translation, but also about the use of the linguistic riches of ones own language, about cultural changes, about translation of body language, quotations and swearwords, about how a translator should aspire to achieve the effect of the original work, to try to maintain the authors style, and so on. Since all these problems are topical for each translator, after watching the film, the participants in the workshop discussed the ideas expressed in it for a long time. In the closing discussion, the translators agreed that they derived both benefit and pleasure from this joint activity. Very often, people working in solitude do not even know each other, even if they have heard the names of their colleagues many times. Therefore, the opportunity to make personal contacts, share their doubts and thoughts, and sometimes have a long talk and find a solution to a particular problem in a text, is very important to them. The discussions did not stop in the intervals: everybody willingly helped their colleagues to improve each others translations. The diversity of the texts, the expertise of the experienced translators, and the desire to share their experience, extended considerably the field of vision of the participants, especially of the less experienced translators. The workshop provided R Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 96 E C E N T E V E N T S 2007-12-12, 11:43 96 the less experienced ones with the opportunity to learn, and the experienced ones with the opportunity to share their experience. It inspired new projects and stimulated the desire to improve. All expressed the wish for a similar workshop next year. The event was supported by the Robert Bosch Fund (Germany), the Culture and Sports Support Fund of the Republic of Lithuania, and the Ministry of Culture of Lithuania. Thus the participants had excellent working conditions. In short, the participants were happy with the organisers, and the organisers with the satisfied and very diligent translators. ○ ○ ○ ○ ○ ○ Poetry in Spring BY EUGENIJUS ALIÐANKA This year, the Spring of Poetry festival laid claims to be included in the Guinness Book of Records. Having started with an opening ceremony in Vilnius Botanical Gardens on 13 May, it lasted precisely two weeks. Over 100 literary meetings, readings and discussions took place during this time. There is no need to argue that quantity does not always guarantee quality, but it seems that the organisers efforts to expand were justified; on the other hand, this festival hardly differed from its predecessors. But then, should we really expect something new and unseen before from the festival every year? Should the organisers rack their brains in search of originality? As my personal experience of these festivals shows, some organisers go for external effects and playfulness, while others concentrate on poetry per se. This Spring of Poetry was held for the 43rd time and was characterised by solidity and good coordination. The festival is not restricted to Vilnius and Kaunas: literary meetings are held in numerous cities and towns around Lithuania. It cannot be called elitist, in spite of the fact that there are plenty of events for a professional audience, such as the annual poets and critics conference, the foreign poets soiree, and meetings with poets in embassies and universities. I would not call it populist, either. Over many years, the festival has succeeded in preserving the prestige of the poetic word. This is especially important today, when the output of poetry books is constantly falling. The festival is international, yet most of the events are intended for Lithuanian authors and audiences. Foreign poets are invited for several days, during which the central events and readings take place. The traditional evening for the presentation 97 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 97 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 of foreign guests was held in the Europos Parkas sculpture park. The following poets attended this years festival: Yolanda Castano (Spain), David Harsent (England), Michael Jennings (USA), Nikola Madzhirov (Macedonia), Bernard Noël (France), Aliuska Molina Placeres (Cuba), Fiona Sampson (Great Britain), and Ostap Slyvynsky (Ukraine). A comparison of the Spring of Poetry with other European festivals gives the impression that its foreign guests are more like inclusions than equal partners. As the tradition goes, on the eve of the festival the Spring of Poetry almanac appeared, which, along with the works of many Lithuanian poets, included poetry by the festivals guests. These always seem important to me, for festivals come and go, while the translations remain, and you can return to them at a later time. One of the new aspects of this years festival was that it went far beyond the borders of Lithuania. During the festival, readings of Lithuanian poets were organised in Dublin, Kaliningrad, Sejny and Punsk. Three poets, Rimvydas Stankevièius, Vytautas Rubavièius and Eugenijus Aliðanka, were nominated for the festivals prize for the best book of the year. This year it was the poet and cultural scholar Vytautas Rubavièius who was crowned laureate. The prize for translations of Lithuanian poetry into other languages was awarded to the Italian linguist and translator Pietro U. Dini, and the prize for translations of poetry into Lithuanian went to the translator Juozas Meèkauskas-Meðkela. There were more prizes that imparted liveliness and significance to the festival, but only the festival organisers could provide a full list of them. The Spring of Poetry closed with readings under umbrellas in the Sarbievijus Courtyard of Vilnius University, and left the impression that there are still people who need poetry. Maybe it was not an impression, but just an illusion. However, to poets an illusion is like a sister. ○ ○ ○ ○ ○ ○ Magnus Ducatus Poesis BY BIRUTË JONUÐKAITË In Lithuanian it means the Grand Duchy of Poetry. It was founded in Minsk, and Vladas Braziûnas, the inspiration behind the idea, says about its establishment: The idea itself, encoded in the name (it is true, not in the Latin one yet), hovered in the air. It originated naturally, from an interest in neighbours poetry, from the live relation with it and its creators, and in translating that poetry into the Lithuanian language for a long time. And on the evening of 7 February 2006, havR Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 98 E C E N T E V E N T S 2007-12-12, 11:43 98 ing hardly uttered the name, it caught on and was taken up by everyone as his own. Yes, it happened at the Lithuanian embassy in Minsk, at an unofficial reception. We were talking freely, and, word by word the then ambassador, Petras Vaitiekûnas, felt at once that the intentions were serious, and the following day the Belarusian poet Andrei Chdanovich and I were already sitting at the embassy, thumbing through the pages of our written visions, translating them into business language together, forecasting, and calculating. The ambassador proposed that the first official performance of Magnus Ducatus Poesis should be given in Minsk, on 5 July, when commemorating State Day of Lithuania. The most important thing was that it was not just some evening held at the embassy to foster cultural relations between Lithuania and Belarus. Participating in it were poets and musicians from Poland, Ukraine, Russia and Latvia. It was sought, and this was achieved, to present Magnus Ducatus Poesis to the public (diplomats of different countries residing in Minsk and the elite of Belarusian art, science and culture) in a single common process of poetry and music, in a creative work full of life and improvisation, in polylogical concord. On 5 July this year residents of Vilnius and guests had the opportunity to see and hear a second similar performance of Magnus Ducatus Poesis in Daukantas Square (on the eve of State Day). Vladas Braziûnas came to the event carrying a thick, white book, Magnus Ducatus Poesis. Surmounting Boundaries, and a compact audio and video disc. The almanac, consisting of 288 pages, and, to be more exact, its first issue, published verse by the participants in the first polylogical process of poetry and music of Magnus Ducatus Poesis, and translations into other languages, Lithuanian, Belarusian, Polish, Ukrainian and Russian. The video and audio compact disc, produced together with the almanac, contains the recordings of the first public performance of Magnus Ducatus Poesis, and its author is Vladimir Andropov (Belarus). Apart from translators, the verse by the poets is also recited by the musicians Algirdas Klova (Lithuania), Todar Kashkurevich (Belarus), and Rûta and Valdis Muktupâvel (Latvia). The venue and time of the performance was the Lithuanian embassy in Minsk on 5 July 2006, when Lithuanian State Day (the coronation of Mindaugas) was commemorated. Hence, according to Braziûnas, a single and uniform, rich and harmonious work of poets and musicians from Lithuania and neighbouring countries was heard in the square, and those who did not hear it had the opportunity to acquire the book and the compact disc and listen to it personally. I shall remind you of the authors of this work of art: Romuald Mieczkowski (Lithuania/Poland), Kornelijus Platelis (Lithuania), Vladzimer Arlou (Belarus), Dmitro Ùazutkin (Ukraine), Vladas Braziûnas (Lithuania), Barbara Gruszka-Zych (Poland), Georgij Jefremov (Lithuania/Russia), 99 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 99 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 Marya Martysevich (Belarus), Antanas A. Jonynas (Lithuania), Oleh Kocarev (Ukraine), Andrei Chadanovich (Belarus), Yuri Andrukhovich (Ukraine), and Andrii Bondar (Ukraine). The musicians began the performance by improvising allusions to music bringing back the times of the Grand Duchy of Lithuania on different instruments of the nations of the region. Then the poets joined in, one by one, starting to recite their work individually, loudly, and then all together in a low voice, thus building the Babel of poetry (expressing differences and unity, overcoming languages and state borders). The poets recited pieces of their verse in a certain order in all the languages of the participants. In this way, a general poetic-musical humming went on: a surmounting of boundaries took place. ○ ○ ○ ○ ○ ○ The 18th Druskininkai Poetic Fall BY ANTANAS ÐIMKUS From 5 to 8 October, the 18th Druskininkai Poetic Fall festival took place in Druskininkai and Vilnius. This year over 100 poets, literary critics and publishers participated in it. As always, several poets from abroad read their poetry at the festival: Paul Muldoon (Ireland), Gerard Augustin (France), Paul Henry (Wales), Jan Wagner (Germany), Edita Petrauskaitë-Page (Canada), Leszek Szaruga (Poland), Andrei Chadanovich (Belarus), Leons Briedis (Latvia), Mihkael Kaevats (Estonia), Natalka Bilocerkivec, Liudmila Taran (Ukraine), Félix Grande, Abel Murcia (Spain), José Luis Peixoto (Portugal), Xavier Farré (Catalonia) and Irina Nechit-Popa (Moldova). The work of many of these poets, along with translations, was published in the Druskininkai Poetic Fall 2007 almanac that appeared before the festival. The event opened on Friday with a traditional hoisting of the flag of the festival, and with meetings between poets and schoolchildren in the towns schools. The theme of this years festival was Eldorado Round the Corner: The Close and the Distant in Literature. Rimantas Kmita, Giedrë Kazlauskaitë, Eugenijus Aliðanka, Jan Wagner, Paul Muldoon and José Luis Peixoto read papers at a discussion moderated by Laurynas Katkus. The discussion was followed by a reading of poetry by young authors. After that, it was already time for the traditional poetry soiree, which was crowned by an unusual and highly successful auction of poets manuscripts organised by Agnë Þagrakalytë. Friday evening ended in the Ðirdelë café, with the Night of One Poem. While listening to poetry, people could draw R Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 100 E C E N T E V E N T S 2007-12-12, 11:43 100 their commentaries on the road (the project Light Graffiti by the video-artists Aistë Valiûtë and Daumantas Plechavièius). On the Saturday, from morning till noon, the yard of the Dainava centre hosted a humming Oriental bazaar where literary critics sold conscience to the poets, fortune-tellers predicted fates, and with maple leaves and other currency you could buy useful items and beautiful souvenirs. In the afternoon, publishers presented books published over the year. After the presentations, an exhibition of Romualdas Rakauskas photography opened in the Sofa gallery, while Rièardas Ðileika presided over two chamber poetry readings, the first of which was dedicated to the memory of Vladas Ðimkus, and the second to poets long unheard. The laureates of the Jotvingiai Prize and a competition for an anonymous poem were announced and awarded at the final gala poetry night. The main Jotvingiai Prize went to Almis Grybauskas, while the Jaunasis Jotvingis (Young Jotvingis) award went to Benediktas Januðevièius. A concert by Pieno Lazeriai (The Milky Lasers) and a dance in the Nakviða restaurant concluded the festive Saturday. On Sunday, the festival moved to Vilnius. A soiree of poetry by the winners of the Jotvingiai Prize and the festivals foreign guests took place in St Catherines Church. The last event, poetry readings in the Uþupis Café, was held on the Monday. ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Union of the Arts in Lvov BY ANTANAS ÐIMKUS The largest annual East European fair, which draws about 60,000 people, took place from 14 to 16 September in Lvov, Ukraine. This event coincided with the second international literature festival, united by the motto: Amore librorum nos uni. Many writers were invited to the festival, from Poland, Germany, Serbia, Croatia, Belarus and Lithuania. Some wonderful book illustrations by Algirdas Steponavièius were brought to Ukraine from Lithuania. Birutë Þilytë, the compiler of the artists album, and the illustrator Sigutë Chlebinskaitë, helped to put the presentation together. Several young poets also represented Lithuania: Þilvinas Andriuðis, Agnë Biliûnaitë, Gabrielë Labanauskaitë, Antanas Ðimkus, Julius Þëkas, and the electronic music creator Vladas Dieninis. Brought together by the fusion of several arts in the Sintezija project, they showed an hour-and-a-half-long creation of audiovisual art and poetry in the Lvov idea museum. In order for this to occur, many young artists, including composers, directors, photographers, musicians, poets, transla101 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 101 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 tors, film makers and actors, toiled all summer long. Almost 50 people contributed to Sintezija at the start of the autumn. This project, which the Writers Union and the Lithuanian Embassy in Ukraine helped to organise, was not only interesting because it combined various fields of art, but also because it crossed cultural barriers. Ukrainian art was featured alongside Lithuanian art during Sintezija. Several Ukrainian poets read their poetry, accompanied by musical improvisations and a few video-poetic works, including Bohdan Horobchuk, Pavel Korobchuk, Halina Kruk and Olesya Mamchich. Judging from the well-attended events and the positive response of the audience, the work was not in vain: friendship between nations and the arts is possible. R Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 102 E C E N T E V E N T S 2007-12-12, 11:43 102 Books from Lithuania is a non-commercial organisation, established in 1998 in order to promote Lithuanian literature abroad. BOOKS FROM LITHUANIA WORKS IN TWO DIRECTIONS: as a literary information centre, and as a translation-promoting fund T R A N S L AT I O N G R A N T S : Books from Lithuania promotes the dissemination of Lithuanian literature by subsidising the translation of works of Lithuanian literature. Foreign publishers are invited to apply for grants which will partly or totally cover translation costs. T H E A P P L I C AT I O N S H O U L D I N C L U D E : an application form a copy of the contract with the rights owner a copy of the contract with the translator the translators qualifications (e.g. CV, previous translations) brief information about the publishing company a short letter of motivation for the work chosen For more information and for application forms please contact BOOKS FROM LITHUANIA J. Basanavièiaus g. 5, LT -01118 Vilnius tel/fax (+370 5) 2618741, e-mail: [email protected] www.booksfromlithuania.lt 103 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 T 103 H E V I L N I U S R E V I E W | A U T U M N / W I N T E R 2007-12-12, 11:43 2007 The Vilnius Review is published twice a year. An annual subscription is 15. The magazine can be ordered from: The Vilnius Review Mësiniø g. 4 LT-01133 Vilnius Tel: (+370 5) 2613767 [email protected] Repro and layout by UAB Inter Se Þygimantø g. 10, LT -01102 Vilnius www.interse.lt Printed by Arx Baltica Printing House Veiveriø g. 142 B , LT -46353 Kaunas www.arxbaltica.lt Circulation: 800 copies 104 Vilnius_Magasine#10_104psl.p65 104 2007-12-12, 11:43 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ I gave myself up not to his will. I gave myself up to myself. On the balcony covered with snowdrifts, my bare feet sunk into the snow. I held on to his shirt against the cold, sowing his buttons to the wind, his shirt as white as the snow, while he lifted me up, holding me tightly with his warm hands. He grabbed me around the waist and propped me up against the black concrete wall. Crushed against the concrete wall, like a huge butterfly, I gazed into his eyes, licking the snowflakes off his lips, and there was nothing in the world that could frighten me. What was there to be frightened of? Death? Whats death if at least once youve experienced the blessings of the highest being. I immediately understood: I would be allowed to love. And now I would come to life. the vilnius review | autumn / winter 2007 | no 22 the vilnius review | autumn / winter 2007 | no 22 autumn / winter 2007 | no 22 THE VI LNIUS REVIEW ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NEW WRITING FROM LITHUANIA Dalia Jazukevièiûtë in Anarchistës iðpaþintis (Confessions of a Female Anarchist) A friend once told me the story of when she figured out that she really loved her husband. She had been brought to the third-floor recovery room after a difficult operation, bundled up in a winter coat because they had brought her to the hospital in January but released her in February, and, confused about time and place, she was being escorted by her neighbor. On the second-floor landing she felt sick. She leaned against the wall, and instinctively put her lips to her sleeve. That was when she saw that her husband was holding out under her lips his large construction workers palms, with white plaster crusted into his wrinkles, in case she had to throw up on the stairs Giedra Radvilavièiûtë in Nekrologas (Obituary) ISSN 1648 -7354 Cover illustration from Romas Daugirdas Laisvas kritimas by Romas Orantas Vilnius_Magasine#10-COVER.p65 1 2007-12-06, 14:38