41 - Jet Set Jet Set Magazin
Transcription
41 - Jet Set Jet Set Magazin
Tartalom/Content CSOPORTOS GOLFOKTATÁS minden tudásszinten 29.990 FT (4 x 2 óra) J et S et Golf & luxuséletmód magazin 2012 Nyár/Summer Golf & Luxury Lifestyle Magazine A GOLF NEKED VALÓ! 5 köszöntő/Greetings 6 hirek a nagyvilágból/News from the World 8 golfozzon a bakonyban!/Play Golf in the Bakony Hills! 11 balatonudvari tigrisei/The Tigers of Balatonudvari 13 GOLFKLUB VÁMOSPÉRCSEN/Golf Club in Vámospércs 14 zakiya történelmet ír/Zakiya makes History 16 golfozás a riviérán/Golfing at the Riviera 18az autósport legendája/The Legend of Motor Racing 20 botos péter golflabdái/The Golf Balls of Peter Botos 22 terre blanche golf klub/Golf Club of Terre Blanche Hotel 26 megagazdagok/The Mega Rich People 30 TAuplitzalm nyáron/Tauplitzalm in the Summer Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifestyle Magazine 32 LUXUS OÁZIS/Luxury Oasis Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Szavak Bt. Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Fax: +36-1/409-1838. E-mail: [email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Advertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477. Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Vértes Gábor. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676 36 a nagy utazó/The Great Traveller 41 vadászparadicsom/Hunters Paradise 42 az örök világosság/The Eternal Daylight 48 AZ UTAZÁS TÖRTÉNETE/The History of Travel 52 olimpiai megnyitó/The Opening of the Olympic Games 54 London szimbóluma/Symbol of London 57 FÜrjesi csaba festőművész/Csaba Fürjesi Painter 60 új férfi luxuskozmetikum/New Luxury Cosmetics for Men 63 Frugo, a gyümölcsözön/The Fruit Bomb: FRUGO 64 A Népszerű zamárdi/The Popular Zamárdi 66 A RUBIN EVENTS LUXUSA/The Luxury of Rubin Events J et S et FÉLÉVES KLUBTAGSÁGOK JÚLIUS 1-TŐL! WWW.HIGHLANDGOLF.HU Címlap/Cover Page: Halasi Pince hirdetés/Halasi Winery ad 2012 N yár /Summer • Köszöntő/Greeting Ú j golfpálya nyílt New golf course opens Mindig öröm, ha új golfpálya nyílik Magyarországon. Főleg most, a válság idején. Az elmúlt években főképp csak szomorú hírekről lehetett hallani. Bezárt a Pólus Palace csodás 18 lyukas pályája és a hozzá tartozó fantasztikus 5 csillagos hotel. Tönkrement az Academy Golf Club, elvette a hitelező bank a pályát a megálmodójától. A CIB szerencsére tovább üzemelteti, nyilván annak reményében, hogy vevőt, vagy bérlőt talál a fővárosi létesítményre, de kérdés, hogy mikor lesz újra olyan gazdája, akinek a golf a fő profilja. Az új golfpálya, amiről a címben írtam, Zirc-Szarvaskúton nyitotta meg kapuit. Forest Hills Golf and Country Club a neve. Különleges létesítmény, hiszen a 9 greent 18 fairway öleli át. Különleges azért is, mert csodás luxusszálloda tartozik hozzá. S különleges még, mert önerőből készült, ezt nem veheti el a bank… A Török család, idősebb Török László, ifjabb Török László, s feleségeik, Edit, valamint Gréta mertek nagyot álmodni, egy golfpályát a Bakonyba, s meg is valósították. dr. Bánáti János sztárügyvédet, a család barátját kérték fel a klub elnökének, aki a 2012. június 2-i megnyitón jó szívvel gratulálhatott egy pohár pezsgővel a Török családnak. Ez a beruházás generációkon túlívelő vállalkozás, köszönet jár érte minden golfos és sportszerető ember nevében. A Forest Hills Golf and Country Club olyan elképesztően gyönyörű, minden apró részlete kidolgozott, hogy megállná a helyét Beverly Hillstől kezdve Marbelláig a világ minden táján. Az a több száz meghívott vendég, aki jelen lehetett a hivatalos megnyitón, tanúsíthatja állításomat, de nyilván azóta már sokan kipróbálták a pályát, s hasonlóan pozitív a véleményük. Példaértékű, ami Zirc-Szarvaskúton történt… L. Kelemen Gábor Igazgató-főszerkesztő It’s always a matter for rejoicing when a new golf course opens in Hungary, and that’s particularly true in the current economic situation. In recent years there’s been mainly bad news. The wonderful 18-hole Pólus Palace course and its fantastic 5-star hotel has closed. The Academy Gold Club has gone bankrupt, the creditor bank having got is hands on the dream course, though fortunately the CIB bank is continuing to operate the Budapest establishment, evidently in the hope that a buyer or renter will eventually be found. But it’s a question as to when there will again be an owner whose main interest is golf. The new golf course referred to in the title is in Zirc-Szarvaskút and its name is the Forest Hills Golf and Country Club. It’s a unique course in that it involves nine greens and 18 fairways. It’s also special because of its wonderful luxury hotel. Furthermore, it is a product of own resources – no bank can take it away. The Török family (László Török, his son, also László, and their wives Edit and Gréta) were bold enough to have a big dream, to create a golf course in the Bakony region. And they realised their dream! Top-ranking lawyer and friend of the family János Bánáti was asked to be president of the club and at the opening ceremony on 2 June 2012 he warmly congratulated the Török family, raising a glass of champagne. This investment involves an enterprise spanning generations. It deserves acknowledgement on the part of every golfer and sports enthusiast. The Forest Hills Golf and Country Club is so breathtakingly superb in every detail that it compares with the best courses in the world, from Beverly Hills to Marbella. The several hundred invited guests at the official opening can bear witness to that, and the many golfers who have tried out the course since then must share a similarly positive opinion. What has been created in Zirc-Szarvaskút is exemplary. Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief 2012 N yár /S ummer • Ördög Nóra a nőkért mozgalomban vállalt szerepet Ördög Nóra, hazánk egyik legnépszerűbb, idén Prima Junior díjjal is kitüntetett műsorvezetője 2012-ben az egyik ismert nemzetközi kozmetikai cég termékcsaládjának arca lett. Ördög Nóra idén tavasztól új arcápolókat képvisel. A műsorvezető örömmel vállalta a felkérést: – Egy világhíres cég csapatához tartozni komoly presztízs, és csak a legnagyobbaknak adatik meg világszerte. Ez a felkérés eddigi munkám elismerése is, és nagyon büszke vagyok rá! – nyilatkozta Ördög Nóra. Az X-Faktor háziasszonya a kozmetikai cég, A Nőkért Alapítvány kezdeményezéseiben is részt vesz, hogy Zsédával, a kedvelt énekesnővel együtt álljanak a mellrák és a nők elleni erőszak ellen folyatatott küzdelem élére. news Hírek Mi van Tiger Woods táskájában? Nóra Ördög joins the movement for women Nóra Ördög is one of Hungary’s most popular TV presenters. Last year she was awarded the Prima Junior Prize, while in 2012 she has become the face for the product line of a prominent international cosmetics company. This spring, after happily agreeing to the commission, Nóra Ördög is representing new face creams. “It is a great honour to belong to the team of an internationally famous company,” she says. “Only the best in the world are given the opportunity. This commission is a recognition of the work I’ve done so far and I’m very proud of it.” Ms. Ördög, the hostess of Hungary’s X-Factor, is also going to participate in the cosmetic company’s initiatives under the auspices of The Foundation for Women. Along with the popular singer Zséda, she will be at the forefront of the struggle to combat breast cancer and violence against women. Golfozzon a Balaton partján! A Balaton északnyugati partjának gyönyörű területére tervezett 18 lyukú bajnoki golfpályának az első 9 lyuka 2009 őszétől játszható. Azóta élénk és kellemes légkörű klubélet alakult ki, számos versennyel és különböző rendezvénnyel. Mindazoknak, akik nem tudnak ellenállni egy intenzív golfjátszma után a Balaton hűsítő vizének, annak rendelkezésére áll egy bájos kis klubstrand. Mind a sportolók, mind a szabadidőt élvezők otthonra találnak a Golf Club Imperialnál. Az ingyenesen használható driving ranget, valamint a putting és chipping greent számos, szorgalmasan gyakorló golfos veszi igénybe. Keszthely és Hévíz, a közvetlen közelben található kedvelt idegenforgalmi központok, több ezer látogatót vonz a területre. www.imperial-balaton.com Play Golf at the Lake balaton! 9 holes of the 18 hole Championship course at Golf Club Imperial Balaton have been opened for play since September, 2009. The scenic site of G.C.I. is located on the Northern shore of Lake Balaton. With the opening of the 9 holes there also began an active Club life with tournaments and various competitions. The Golf Club has become a golfing and leisure attraction in the area! After your round of golf enjoy a refreshing swim in Lake Balaton at our private beach. The driving range, putting and chipping green have been opened since June, 2009 and are frequented by many golfers eager to improve their game. We also have a professional team happy to assist you. The towns of Keszthely and Heviz are nearby and are an attraction for thousands of tourists. Throughout the years many of them have enquired about the possibility of a game of golf in the vicinity, and G.C.I. is happy that it can now offer this fine recreational activity. • 2012 N yár /Summer Hírek/News Cameron Diaz nagykövet lett Cameron Diaz, a világhírű amerikai színésznő az egyik legismertebb luxusóra márkanagykövete lett. A színésznő már-már az Oscar-átadásokat idéző szavakkal köszöntötte a közönséget a Lady kollekció svájci bemutatóján: – Megtiszteltetés számomra, hogy egy ilyen szimbolikus és modern márka szolgálatába állhatok. A TAG Heuer Link Lady összeállítása megelőzi korát, és a mai divatot is meghaladva képviseli a modern nőt – mondta a művész. Az óramárka korábbi nagykövetei olyan hírességek voltak, mint Brad Pitt, Leonardo DiCaprio, Uma Thurman, Maria Sarapova, Kimi Räikönnen, Lewis Hamilton, Jenson Button vagy éppen Tiger Woods. Ezen sztárok ugyanis ugyanazt testesítik meg, mint a márka, amely egyszeri és megismételhetetlen, szembeszáll a konvenciókkal, utat nyit a modern felé, miközben új megvilágításba helyezi a régit, a letűntet. A Link Lady az óragyártás evolúciója során kifejlődött tökéletes példány, amely ikonikus designjával illusztrálja, miként lehet egy nő egyszerre modern, szexi és elegáns, és hogyan lehet egy karóra épúgy tökéletes viselet a vörös szőnyegen végigvonulva, vagy egy fényes esküvőn és akár a hétköznapokon is. Ahogy Cameron Diaz is több, mint egy csinos „szöszi”, úgy ez az óra is több, mint egy egyszerű karóra. – Ez egy ékszer! – mondta a színésznő a színes fényben csillogó kis csodára. Cameron Diaz becomes an ambassador A nagy golfos újra régi önmaga. Hosszú kihagyás után ismét a versenyek élcsoportjában van, sőt már győzni is tudott. Sokan kíváncsiak, hogy milyen ütőkkel játszik a híres sportoló. Íme, alább olvasható, hogy mi van Woods táskájában. Driver: Nike VR Tour 8.5-degree (Graphite Design DI 6X). Fairway Wood: Nike VR Pro Limited Edition 3-wood/15-degree and Nike SQ II 5-wood/19-degree. Vasak: Nike VR Pro Blades (3-PW). Wedgek: Nike VR Pro 56-degree and 60degree. Putter: Nike Method 001. Labda: Nike ONE Tour D. Whats in Tiger’s bag? The famous golf player is again on the top. After a long period of bad results, he is getting back to the top, and he was able to win a great competiton as well recently. A lot of people are curious, what is in his bag? So, please find below the clubs of Tiger Woods. Driver: Nike VR Tour 8.5-degree (Graphite Design DI 6X). Fairway Wood: Nike VR Pro Limited Edition 3-wood/15-degree and Nike SQ II 5-wood/19-degree. Irons: Nike VR Pro Blades (3-PW). Wedges: Nike VR Pro 56-degree and 60-degree. Putter: Nike Method 001. Ball: Nike ONE Tour D. The internationally famous American actress Cameron Diaz has become an ambassador for one of the most well-known brands of luxury watches. At a presentation of the Lady collection in Switzerland, Diaz greeted the public with words echoing an Oscar awards ceremony. “It’s a great privilege for me to be associated with such a symbolic, modern brand,” she said. “The TAG Heuer Link Lady collection is ahead of its time and, going beyond current fashion, represents today’s woman.” Previous ambassadors of the brand have included such noted personalities as Brad Pitt, Leonardo DiCaprio, Uma Thurman, Maria Sharapova, Kimi Räikönnen, Lewis Hamilton, Jenson Button and Tiger Woods. Stars like these embody the same values as the brand – unique and unrepeatable, standing against convention, making way for the modern, while putting the old and obsolete in a new light. Link Lady is an outstanding example of the evolution of watch production. With its iconic design it illustrates how a woman can be simultaneously trendy, sexy and elegant, and how a wrist-watch can be perfect for wearing while treading the red carpet, at a luxurious wedding or just on an ordinary day. And as Cameron Diaz is more than just a ‘sexy blonde’, so this watch is more than a simple timepiece. “This is a piece of jewellery,” she said of the small marvel sparkling in colourful glitter. Gucci-minták Zsolnay porcelánon Patrizia Gucci, a világhírű divattervező-dinasztia tagja álmodta meg a pécsi Zsolnay Porcelánmanufaktúra legújabb ét- és teáskészletét. Az együttműködés egy komplex fejlesztési programnak, az „új Zsolnay” megalkotásának első lépése, amelynek fő célja a hagyomány és a modern stílus ötvözése. Az elegáns, dinamikus aranyvirág mintát a toszkán táj ihlette, Patrizia Gucci rajzait a Zsolnay festőművész-grafikusa, Bubreg Balázs ültette át a porcelánokra. A hatvandarabos készlet megalkotásánál kilenc különböző porcelánkészítési technológiát alkalmaztak, és szettenként 15 gramm 18 karátos aranyat használtak fel hozzá. A lazac- és a fényes fekete színű készletet csak egyedi megrendelésre gyártja le a Zsolnay Porcelánmanufaktúra Zrt., amely ezzel a termékkel a nemzetközi piacot is szeretné megcélozni. Gucci design on Zsolnay Porcelain Patrizia Gucci, a member of the internationally renowned fashion dynasty, has designed the Zsolnay Porcelain Manufactory’s latest dinner and tea sets. The co-operation is the first step of a comprehensive development project, the creation of “new Zsolnay”, fusing tradition and innovation. The elegant, dynamic golden flower pattern was inspired by the Tuscan countryside and Patrizia Gucci’s drawings were applied to porcelain by Balázs Bubreg, Zsolnay’s painter and graphic artist. Nine different porcelain-making technologies have been used to create the 60-piece set and 15 grammes of 18-carat gold have been applied to each. The sets in salmon and radiant black are made by the Zsolnay Porcelain Manufactory only to individual order. Zsolnay aims to target both the domestic and the international market with the new product. 2012 N yár /S ummer • 1. 2. Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life 4. Golfozzon a Bakonyban! Megnyílt Zirc-Szarvaskúton a Forest Hills Golf & Country Club! Play Golf in the Bakony Hills! Új színfolt a magyar golféletben a Forest Hills Golf & Country Club. Az idősebb és fiatalabb Török László, valamint párjuk, Edit, illetve Gréta csodát alkotott. 9 lyukat 18 fairwayjel, amely Európában is ritkaság. Így 25,5 hektárra elfért a komplett pálya, amelynek fairwayeit és greenjeit Laczkó Zoltán, az Év green keepere öntötte végső formába – világszínvonalon. Nemcsak a pálya vezetése, a lyukak elhelyezése, hanem az egész környezet lenyűgöző, még arra is figyeltek a tulajdonosok, hogy dizájn elemekkel ékesítsék a pályát, virágoskertekkel, szökőkúttal a tóban, díszkővel kirakott, s díszes padokkal ellátott pihenőhelyekkel, indítóházzal, s még hoszszan sorolhatnánk. Ez az a hely, ahol minden makulátlan, ez az a hely, ahol mindenre a maximális profizmus jellemző. A golfpályát kiemelkedő színvonalú driving range egészíti ki, s egy csodás 5 csillagos színvonalú butik hotel is van a területen, wellnesszel, fürdő tóval, tenisz pályákkal, kerékpározási lehetőséggel, hogy csak néhány kikapcsolódási lehetőséget említsünk. A 2012. június 2-i ünnepélyes megnyitón a Török család szerényen a közönség között hallgatta dr. Bánáti János klubelnök köszöntőjét, pedig egy pulpitoson kellett volna ülniük, s hosszan fogadniuk a gratulációkat, mert nem mindennapi, amit létrehoztak, ráadásul saját erőből. A magyar golf javára költötték el a pénzüket, alkották meg ezt a golfcentrumot, a jövő sokat profitálhat önzetlen hozzáállásuk segítségével. Bár még sok ilyen sportszerető vállalkozó lenne, akinek fontos, hogy ne csak saját maguk, hanem mások örömére is alkossanak! A megnyitón nagyon rangos vendégek jelentek meg, akik mind közel állnak a golfhoz. Lukács Sándor és Szilágyi Tibor színművészek, Lukácsy Aletta, a legnagyobb svájci privát banking szolgáltatást nyújtó pénzintézet, a UBS AG magyarországi bankképviseletének vezetője is jelen volt, hogy csak pár egyéniséget emeljünk ki a vendégek sorából. A pályát ismert magyar versenyzők próbálták ki, köztük a sportág egyik örökifjú egyénisége, az Express zenekarból jól ismert Solymos Tóni is. A nyitónapot a Mercedes cég luxusmodelljeinek tesztvezetése tette még izgalmasabbá, valamint Brúder Balázs többszörös magyar golfbajnok parádés bemutatója. A finom falatokat a közel hatvan hektáros területen könnyen le lehetett sétálni. Aki igazán extra golfélményre vágyik, az feltétlenül próbálja ki a Forest Hills Golf & Country Club pályáját! Budapestről csak 1,5 óra autóval a pálya, s fontos, hogy aki itt tölti a hét végéjét, az az egész családjának remek programot tud biztosítani. ■ • 2012 N yár /Summer The Forest Hills Golf & Country Club has opened in Zirc-Szarvaskút! The Forest Hills Golf & Country Club represents a new dash of colour in the life of Hungarian golfing. László Török and his son, also László, together with their wives Edit and Gréta, have performed a miracle and their 9-hole course with 18 fairways is a rarity in Europe. The final form of the greens and fairways of the world-standard course, which covers 25.5 hectares (255 000 sq. metres) in total, was created by Greenkeeper of the Year Zoltán Laczkó. The owners have paid attention not only to the layout of the course and positioning of the holes, but also to the entire captivating environment, such that it encompasses design elements, including flower gardens, a decorative lake fountain, ornamental stonework and ornate seating in the rest areas, and an attractive starter’s pavilion – the list could go on. This is a place where everything is immaculate. The golf course is complemented by an outstandingly high-quality driving range, and there’s also a superb 5-star boutique hotel, with wellness section, bathing lake, tennis courts and cycling facilities – just to mention a few possibilities for relaxation. At the ceremonial opening on 2 June 2012 the Török family modestly listened to dr. György Bánáti congratulatory address amidst those attending, though they should have been seated on a dais to receive the praise for a long time, since what they have created is not something ordinary. Moreover, they have done it using their own resources. They have spent their money for the benefit of Hungarian golf, establishing this golf centre where in the future many people will be able to profit from their selfless attitude. If only there were many more sport-loving entrepreneurs who deemed it important to engage in activities for the pleasure not only of themselves but of others as well. The opening was attended by star guests, all closely connected with golf. For example, just to mention a few, there were the actors Sándor Lukács and Tibor Szilágyi, and Aletta Lukácsy, who heads the Hungarian representative office of UBS AG, Switzerland’s largest private banking financial institute. Famous Hungarian contestants tried out the course, among them one of golf’s forever youthful personalities, Tóni Solymos, well-known from the Express band. Test driving of luxury Mercedes models added excitement to the opening day, as did the festive demonstration by several times Hungarian golf champion Balázs Brúder. Tasty finger food could be easily digested while walking through the grounds of nearly 60 hectares. Anyone desiring an extra golf experience should certainly try the course at the Forest Hills Golf & Country Club, which is just 90 minutes by car from Budapest. ■ 3. 5. 1. Ifjabb Török László és felesége, Török Gréta, a golfpálya tulajdonosai (jobbra) dr. Bánáti Gábor és felesége társaságában./Junior László Török and Gréta Török, the owners fo the golf club with with their friends, Gábor dr. Bánáti and his wife. 2-3-9. A golfpálya legszebb szakaszai/The most beautiful fairways of the golf course. 4. Idősebb Török László és felesége, Edit, a golfpálya tulajdonosai/Senior László Török and his wife, Edit, the owners of the golf club. 5. Lukács Sándor színművész a felesége (balról) és Gombos Gyöngyi, a Jet Set társtulajdonosa társaságában/Sándor Lukács actor with his wife (left) andf with Gyöngyi Gombos, the co-owner of Jet Set. 6. Szilágyi Tibor színművész dr. Bánáti és Kádár urak társaságában/Tibor Szilágyi actor, with Mr. dr. Bánáti and Mr. Kádár. 7. Lukácsy Aletta, a UBS AG magyarországi bankképviseletének vezetője és családja./Aletta Lukácsy, the leader of UBS AG Representative Office of Hungary with her family. 8. Idősebb Török László, Nagy István, a Pappas Auto ügyvezetője és dr. Bánáti János./Senior László Török, with Istvan Nagy the managing director of Pappas Auto Hungary and János dr. Bánáti. 6. 7. 8. 9. 2012 N yár /Summer • Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life Újra Balatonudvariban a jövő „Tigrisei” The Would-be “Tigers” in Balatonudvari Again European Young Masters 2012 – Junior Golf Európa-bajnokság harmadszorra Magyarországon július 26. és 28. között a Royal Balaton Golf & Yacht Club pályáján Balatonudvariban. Köszönhetően a 2010. és 2011. évi nagysikerű szervezésnek, a Magyar Golf Szövetség (MGSZ) a Royal Balaton Golf & Yacht Clubbal karöltve 2012-ben harmadszorra lehet házigazdája az Európai Golf Szövetség egyik zászlóshajós eseményének, az European Young Mastersnek, amely a 16 éven aluli fiatal golfozók Európa-bajnoksága. A festői szépségű Balatonudvariban található golfpályán a jövő nagy bajnokai mérik össze erejüket július 26. és 28. között. Idén 28 ország 105 legkiválóbb junior korú golfjátékosát várjuk Balatonudvariba. Sportértékét tekintve különösen jelentős lesz az idei EYM, mivel a Junior Ryder Cupra történő kvalifikációt ezen a bajnokságon lehet megszereznie Európa legjobb fiataljainak. Az Európa-bajnokság ifjú résztvevői 3 x 18 lyukon fiú és lány kategóriában versengenek a bajnoki címért, illetve a Nation’s Cup (Nemzetek Kupája) keretei között a csapat elsőségért. A szerencsés JRC résztvevőket Frederik Lindgren és Stuart Wilson nagytekintélyű golfszakemberek fogják kiválasztani. Ami a magyarokat illeti, Rózsa Csilla (15), hatalmas reménységünk, igen ígéretes versenyző sokat fejlődött az elmúlt fél évben, ha a legjobb formáját hozza, sikerülhet bekerülnie az élmezőnybe. A lány csapat másik tagja a rendkívül szorgalmas, fiatal tehetség, Vu Fanny (15). A fiúk mezőnyében pedig Horváth Marcell (15) és Horváth Ádám (15) bizonyíthat. ■ European Young Masters 2012 – Junior European Championships in Golf for the third time in Hungary at Royal Balaton Golf &Yacht Club between 26 and 28 July. Thanks to the successful organisation in 2010 and 2011, the Hungarian Golf Federation in close cooperation with the Royal Balaton Golf & Yacht Club will be the host of one of the flagship events of the European Golf Association, the European Young Masters which is meant to be the European Championships of the young golfers under the age of 16. Great future champions will test their skills on the course located in the picturesque Balatonudvari between 26 and 28 July. 105 of the most talented juniors of 28 countries will be welcome to Balatonudvari this year. Concerning sporting values, this year’s EYM will be especially important as the best European players can gain qualification for the Junior Ryder Cup in this event. The participants of the European Championships will compete in two categories i.e. Boys and Girls on 3x18 holes as well as for the Nation’s Cup title for teams. The lucky participants of the JRC will be selected by Frederik Lindgren and Stuart Wilson highly respected golf experts. Concerning the Hungarian team, Csilla Rózsa (15) is our greatest hope, a promising competitor who has improved enormously in the last half year. If she does her best, she could finish among the top players. The other member of the Girls’ Team is the young diligent talent, Fanny Vu (15). Moreover, Marcell Horváth (15) and Ádám Horváth (15) can prove their skills among the Boys. ■ Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860 [email protected] • www.hungolf.hu 10 • 2012 N yár /Summer 2012 N yár /Summer • 11 Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life golfklub Vámospércsen Golf Club in Vámospércs Debrecentől mintegy 25 kilométerre, Vámospércs külterületén található a pálya. A 18 lyukú, par 72-es golfpálya megtervezésével az ismert osztrák építész testvérpárt, Gerold és Günther Hausert bízták meg a tulajdonosok, akik sok osztrák beruházás mellett a bükfürdői pálya tervezésében is részt vettek. A terület homokos talaja nagyon jó alap egy golfpályának, ráadásul rendkívül változatosak a környezeti viszonyok, vannak a pályának sík szakaszai sok természetes vízakadállyal, de ugyanolyan jellemzőek rá a jelentős szintkülönbségek és az erdős részek is. E lankás terület eredeti elnevezése Bolya dűlő, a tulajdonosok a hagyományok ápolását szem előtt tartva ezt őrizték meg a klub nevében is. A tervezés és a szükséges engedélyek beszerzése után a munkálatok a pályán 2007 tavaszán kezdődtek meg, a fű vetésére pedig egy évre rá szeptemberben került sor, és megtörtént a nagyon magas színvonalú, számítógép vezérelte, 1150 öntözőfejjel működő, öntözőrendszer kiépítése is. A másik fontos hír, hogy a Boya Eagles pályáján kiváló pro tanítja a kezdőket és azokat a játékosokat, akik tovább szeretnének fejlődni. Annak ellenére, hogy még csak pár éves a fű, kiválóak a fairwayek, nem is beszélve a greenekről. A 6-os, a 15-ös és a 9-es green például nemzetközi színvonalú, csak hogy három példát kiemeljünk, éppen azokat a lyukakat, amelyek a legnagyobb kihívást jelentik a pályán. ■ 12 • 2012 N yár /Summer A Boya Eagles Golf & Country Club, az első kelet-magyarországi régióban épült pálya. Boya Eagles Golf & Country Club, the first Hungarian golf club in the Eastern region of Hungary. The course, located approximately 25 kilometres from Debrecen on the outskirts of Vámospércs. The well-known Austrian architect brothers, Gerold and Günther Hauser were selected by the owners to undertake the design of the 18-hole, par-72 golf course. The Hauser brothers have been involved in many Austrian investments as well as the design of the Bükfürdő course. The sandy soil of the area provides an excellent foundation for a golf course. The utilisation of the variety of features in the natural environment provides the opportunity to make the course technically difficult. The land boasts flat areas containing natural lakes as well as significant differences in the lay of the land and also areas of wood. The owners wanted to preserve the natural state and traditions of the area which extended to incorporating the original name of the area, Bolya Slopes, into that of the course. After the completion of the designs and procurement of the necessary permits and planning permission, construction work started on the course in the summer of 2007. Turf cultivation was carried out a year later September followed by the installation of the 1 150-sprinkler, computer-controlled irrigation system. The Boya Eagles Golf & Country Club has an excellent pro, which is great news. In spite of the relative newness of the turf, only one year old, the fairways are excellent as are the greens. To mention a couple of examples the 6th, 15th and 9th greens are all of international quality and it is these holes that provide greatest challenge on the course. ■ 2012 N yár /Summer • 13 Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life Az Atlantai Sport Tanács rendre kihirdeti az Év sportolója díjat, s Zakiya volt minden idők legfiatalabbja, aki ezt az elismerést elnyerhette. Az Egyesült Államok kongresszusa 2008 februárjában ennél még nagyobb címet is adományozott a fiatal golfosnak, amelynek neve Kongresszusi Elismerés Érdemrend. Ez a kitüntetés Zakiya Las Vegas-i híres beszédét követően történt meg, a szerencsejáték fővárosában fiatal sportolók százai előtt tartott előadást a tini golfzseni, s üzenetével rendkívül komoly inspirációt adott a világ ifjúságának. Zakiya azzal is történelmet írt, hogy ő volt minden idők legfiatalabb győztese, akinek sikerült a Georgia Golf Channel Touron diadalmaskodnia. A sorozaton az 50 legjobb férfi amatőr indult, a játék a férfi elütőkről zajlott. A pálya nem volt más, mint a híresen nehéz Arbor Springs Golf & Resort Club, amely 6500 yard hosszú. Zakiya a par 4-es 10. lyukon egy 32 yardos birdie-vel kápráztatta el a közönséget, amely nagyban hozzájárult a végső sikeréhez. Zakiya mindig örömmel vállalta a kihívásokat, 2008 novemberében játszott például a csak férfiakból álló flightokkal az ismert 4 Man Team golfbajnokságon, amelyen az NBA-sztár kosárlabdázója, Julius Erving is elindult a szelebritások mezőnyében. Zakiya innen is elvitte az elsőséget. Népszerűsége szárnyalt. A svéd Yvone Christa ékszer tervező külön brandet hozott létre Zakiya nevével, s a ,,Z”-ékszereket olyan sztárok kezdték el hordani, mint Kate Bosworth, Christie Brinkley, Kate Moss, Catherine Zeta-Jones, Jennifer Aniston, Heidi Klum, Cameron Diaz, Christina Aguilera, Madonna vagy Victoria svéd hercegnő. Zakiya 2011 júniusában újabb hole-in-one ütéssel ejtette ámulatba a világot, s ezzel be is juttatta magát a Halhatatlanok klubjába, azaz hivatalos nevén a World Golf Hall Of Fame-be! ■ Zakiya tizenévesként csatlakozott a PGA Hole-In-One klubhoz. Zakiya joined the PGA Hole-In-One Club. Történelmet ír! Makes History! Zakiya már rögtön az első évben elkezdett versenyeket nyerni, amikor megtanult golfozni, pedig még csak 10 esztendős volt. 2002-ben tagja lett az atlantai Junior Golf Szövetségnek, s ugyanebben az esztendőben megnyerte a junior bajnokságot, sőt az ,,Év golfjátékosa” címet is. Nem telt el csak néhány esztendő, s Zakiya domináns szereplőjévé vált sportágának. Minden viadalon győzött amin csak elindult a korosztályában. 2005-ben már a Georgia PGA Tour diadalt is megünnepelhette. Olyan nagy golfos egyéniségek kezdték elismerni, mint például Sergio Garcia, Stewart Cink, Calvin Peete, Lee Elder, s Chris Tucker, de vezető politikusok, társadalmi személyiségek is kinyilvánítottták nagyrabecsülésüket a teljesítménye kapcsán. Zakiya hamarosan csatlakozhatott a PGA Hole-in-One klubjához azzal a teljesitményével, hogy egy versenyen 180 yardos ütés után a par 3-as pályán egyből betalált a lyukba. Az amerikai nyílt golfbajnokságon 2006-ban a roswelli Horseshoe Bend Country Clubban önmagához képes minden idők legjobb eredményével nyert, 74 ütésből teljesítette a 18 szakaszt. Itt gyakorolnak rendszeresen a profi női golfozók legjobbjai és az amatőrök közül is sok ismert egyéniség, a pálya 72 ütésből játszható meg, s 6147 yard hosszú. Zakiya ekkor még mindig csak gyerek volt, pár nappal a viadal előtt töltötte be a 15. évét, s ennek ellenére éremmel térhetett haza. 14 • 2012 N yár /Summer Zakiya began winning golf titles the very 1st year she started playing at age 10. She joined the Atlanta Junior Golf Association in 2002 and Won „Player of the Year” and Won the Championship. In just a few short years Zakiya was able to dominate the sport. In addition, Zakiya was awarded „Player of the Year”, winning overall champion and winning every tournament played in her division. She went on to win the championship in her division for 2005 on the Georgia PGA Tour. She has been recognized by Sergio Garcia, Stewart Cink, Calvin Peete, Lee Elder, Chris Tucker and American Business, Political and Civic Leaders around the nation for her accomplishments. Zakiya joined the PGA Hole-In-One Club after dropping a shot on a PAR 3, 180 yards! Zakiya had the Lowest Score (74) and was a medalist winner in the U.S. Women’s Open Qualifier on May 15, 2006 at the Horseshoe Bend Country Club in Roswell, GA., which included LPGA Professionals and some of the best amateur players across the nation. The course was set to 6,417 Ya r d s Par (72). This was Zakiya Randall first time ever playing in the Qualifier. After just turning 15-years-old a few days before the event, Zakiya was the only and youngest Atlantan to qualify. Zakiya took home the medal! Zakiya Randall Youngest Nominated for ’Athlete of the Year’ by Atlanta Sports Council. Z the golf star joins Celebrities and Youth Panelist in Educational event, Zakiya Receives United States Congressional Recognition Award from Member of United States Congress-February 2008, after speaking and giving inspirational message in Las Vegas, NV to hundreds of children from around the globe. Zakiya Makes History and becomes the 1st female to win on the Georgia Golf Channel Tour at the most difficult level that can be played on the tour on September 7, 2008.The field included some of the best over 50 Adult-Men Amateurs on Tour in Georgia on one of the most challenging golf courses at Arbor Springs Golf & Resort Club from the Men’s Championship tees at over 6 500 yards! Zakiya, Z chips an amazing 32 yards birdie shot at the par-4 10th hole and goes on to win the Final Half Championship title! Zakiya plays with 4 Man Team in Golf Tournament at owner and NBA Legend Julius Erving-Dr. J. ’Celebrity Golf Club International’ in November 2008 and takes home another trophy and is a Winner in the Celebrity Event! Fore! Jewelry of Örebro, Sweden an internationally well recognized brand Chooses „Z” as an Official Wearer! Fore! Jewelry designed by Yvone Christa is worned by a celebrity clientele that includes Kate Bosworth, Christie Brinkley, Kate Moss, Catherine Zeta-Jones, Jennifer Aniston, Heidi Klum, Cameron Diaz, Christina Aguilera, Madonna and Princess Victoria of Sweden. Zakiya ’Z’ joins Golf Wall of Fame after Scoring another Hole-InOne June 2011, World Golf Hall Of Fame! ■ 2012 N yár /Summer • 15 Golfozás a Rivierán! Golfélet/Golf Life Golfing at the Riviera! 18 hole Circolo Golf degli Ulivi is only 5 km away from Royal Hotel Sanremo. A 18 lyukas Circolo Golf degli Ulivi csak 5 kilométerre van a Royal Hotel Sanremótól. Van egy szeglete Európának, ahol még télen is kellemes az időjárás, süt a nap, a víz felől a tenger illatát szállító könnyű szellők fújdogálnak. Ez a Földközi-tenger partján lévő, a Cote d’Azurhöz közeli Fiori Riviera Olaszországban, amelynek központja Sanremo. A 19. század óta a gazdagok ide járnak a világ minden tájáról. Sanremo mellett még Margaritha királyné kedvenc üdülőhelye, Bordighera és Ospedaletti is az érdeklődés középpontjába került a húszas években. Sanremónak és környékének nem csak más olasz városokkal kellett megküzdenie az elismertségért, hanem Monte- Carlóval és a francia üdülőparadicsomokkal, Cannes-nal, valamint Antibess-el is. Éppen emiatt nagyon gazdag kulturális élet zajlott Sanremóban, koncerteket rendeztek, komédiumok üzemeltek, színházi előadásokkal szórakoztatták a nagyérdeműt, bálokat tartottak, s persze megnyitották a kaszinót a szerencsejátékok lovagjai számára. S eljöttek az 1930-as évek. Egy új érték született Sanremóban: 18 lyukas golfpályát építettek a hegyoldalban az olajfák között, amely kilátást nyújtott a tengerparti városra. Az első ütést 1931 december 1-én hajtották végre a sanremói golfpályán. A Circolo Golf degli Ulivi 18 lyukas golfpálya mindössze 5 kilométerre található Sanremo legszebb szállodájától, a Royal Hoteltől, amelynek vendégei kedvezményt kapnak a napi jegyből a golfklubban. A pálya par 69-es, 5203 méteres, a férfiak számára 68.7, a nőknek 71.0 a besorolása. A pálya tehát nem túl hosszú, viszont nehézzé teszi, hogy elég keskeny, s a lyukaknál a greenek nem túl nagyok. Precíz játékot igényel tehát, itt a pontosság többet ér, mint a hatalmas ütések, s az erő. Ebben a klubban nagyon sok fontos versenyt tartottak már, az olasz bajnokságok sorra itt kerültek megrendezésre 16 • 2012 N yár /Summer Golfélet/Golf Life a harmincas, negyvenes években, de itt tartották a Masters küzdelmeit 1980-ban, az Európai Szenior Túra 2004-es helyszíne is ez volt, s az olasz PGA bajnokságot is itt rendezték 2005-ben, 2006-ban, valamint 2007-ben. Mindez jelzi a magas minőséget. Amikor részleteket is szeretnénk közölni a pályáról, akkor feltétlenül azzal kell kezdenünk, hogy valamennyi szakaszon igen élvezetes a játék. A legtöbb par 4-es lyuk könnyen elérhető 2 ütésből, s a greenek közelében kifejezetten komoly technikai tudásra van szükség. A legérdekesebb lyukakat külön is kiemelnénk. A 4-es szakasz 345 méteres, par 4-es, ennél a drive igen nagy pontosságot igényel, majd egy 8-as vagy 9-es vasat kell elővenni, hogy elérjük a kicsit megemelt greent. A 6-os szakasz 340 méteres szintén par 4-es, balra kanyarodik a fairway. Ha jobb oldalra célozzuk a nyitóütést, akkor sokáig fog gurulni a labdánk. Igen keskeny helyen kell felütnünk a greenre, vigyázni kell, nehogy a rafba érkezzen a labda, ahonnan nehéz folytatni a játékot. A 8. lyuk talán a legnehezebb a pályán, egyrészt ez a leghosszabb, 385 méter, másrészt csak akkor lehet itt jó eredményt elérni és par 4-re megcsinálni, ha az első ütés elég hosszú, s a labda olyan távolságra kerül, ahonnan rá lehet látni a greenre. A 14-es lyuk is nagyon nehéz, pedig ez csak par 3-as szakasz, könnyű beütni a fasorba a labdát, ha nem nyílegyenes a drive. Játék után érdemes beülni az étterembe, mert remek ételeket kínálnak, főleg a tészták és a halételek nyújtanak gasztroélményt. ■ When describing the Golf degli Ulivi course, we would start by saying that a round of golf on this course can be very enjoyable. A par 69 course not overly long, with most par 4’s easily reached with two shots. Not ideal for long hitters, but on the other hand requiring considerable technical ability. Let us focus ont he most interesting holes of the course. Hole 4, a 345 mt par 4, where tee shot must be well placed and then a precise 8 or 9 iron shot with sufficient loft to pich favourably onto the raised green. Hole 6 is a 340 mt par 4 with a slight dog-leg to the left. We suggest the tee shot be played towards the right of the fairway: when the rough is not too long the ball should roll a good distance. The approach to the green is quite narrow, care should be taken to make a fairly lofted shot to arrive comfortably on the green, otherwise recovery shots could be difficult. Hole 8, a 385 mt par 4 with dog leg to the left. Difficulty index no. 1 mostly because of its length. The tee off must aim to the right on the fairway to enable maximum vision to the raised green. Hole 14, a challenging 210m par 3. From the back tees a wood may be necessary. Particular attention should be made not to tee off into the trees bordering the left and right of the fairway. This hole could be difficult as well on the course. After playing golf you can enjoy the food of the club restaurant, fine dining is available with special pasta and fish courses. ■ There is a place where winter can be mild and sunny, with light fragrant breezes blowing in from the sea , bordered by the mediterranean sea and the „cote d’azur”: it is called „Riviera dei Fiori” frequented since the end of the 19th century by the international wealthy classes. In the 1920’s the italian riviera was revelling in the latter year of the „belle epoque”, not only Sanremo, but also Queen Margherita’s favourite resort Bordighera, and Ospedaletti. Sanremo had to compete culturally not only with other italians towns in the vicinity, but also with the already famous Monte Carlo and the French resorts of, Cannes and Antibes. The municipality of Sanremo organized classical concerts, comedies and plays performed in the sumptuous ballrooms of the newly opened casino. From the 1930’s a new treasure was realized in Sanremo: an 18 hole golf course built on the hills overlooking the town among the val Gogna olive groves. On 1st december 1931 four players teed off for the first game ever played in Sanremo golf course. Golfing at the 18 hole Circolo Golf degli Ulivi that is only 5 km away from Royal Hotel Sanremo. (The Royal guests can enjoy a green fee discount). Golf Club is a 18 hole course, par 69, covering 5203 metres. Course rating: 68.7 (men) – 71.0 (ladies). This course is not too long yet challenging with narrow, pretty gentle holes. Here precision is definitely more important than power. Golf Club Sanremo has hosted important events, including the Italian Open in the 1930s and 1940s, the Master in the 1980s, the European Senior Tour in 2004 and the Italian PGA Championship in 2005, 2006 and 2007. 2012 N yár /Summer • 17 Golfélet/Golf Life Exkluzív Jet Set-interjú a legjobban golfozó Forma-1-es világbajnokkal, Nigel Mansellel. Golfélet/Golf Life Exclusive Jet Set interview with Nigel Mansell, the best ever golfing Formula-1 world champion. Az autósport legendája és a golf The Motor Racing Legend and the Golf A jövőre hatvanéves brit autóversenyzőt mindenki ismeri, 1992-ben ő szerezte meg a Forma-1-es világbajnoki címet. Gyermekkorában Birminghamben élt családjával, s Nigelt lenyűgözte az 1962-es Forma-1-es Brit Nagydíjat megnyerő, szintén brit Jim Clark teljesítménye. Miatta határozta el, hogy ő is autóversenyző lesz. Tizenkét esztendős korában kapta meg első gokartját. Ötéves küzdelem, s kisebb sikerek után 1973-ban rövid pályás brit bajnok lett, s innen vezetett később az útja a Forma-1-be, miközben a Matthew Boulton College műszaki egyetemen tanult és mérnöki diplomát szerzett. Mansell versenyzett a Lotus, a Williams, a Ferrari és a MacLaren csapatokkal. 1992-re a Williams abszolút mértékben uralta az évet. Ezt mutatta Mansell teljesítménye az első öt futamon, amelyet megnyert. Magyarországra akkora pontelőnnyel érkezett, hogy már itt bebiztosíthatta világbajnoki címét. Mansell feleségével, Rosanne-nal, lányával, Chloéval és két fiával, Leóval és Greggel Jersey szigetén él. Leo és Greg apjuk nyomdokába lépett: 2006-ban a brit Formula-BMW sorozatban versenyeztek, majd édesapjukkal a Le Mans viadalon alkottak családi csapatot. Mansell egyike a legnagyobb autósport legendáknak, aki manapság a golfpályákon brillírozik. Nemrégiben a Jet Set magazinnak exkluzív interjút adott és csak a golfról beszélgettünk. ►– Hogyan ismerkedett meg a golffal? ►– Greg Norman tanított meg golfozni. Greg 1977-ben, első European Tour győzelme után, 22 évesen vásárolta első Ferrariját, egy használt 308 GTB-t. Londonban történt mindez, de már első útján, az M4-es autópályán túlságosan belelépett a gázba, ezért aztán megismerhette a brit rendőrség szigorát. A büntetés láttán Norman megváltoztatta szokását, s amikor Nagy-Britanniában játszott mindig a kanyargós, keskeny, de élvezetes vezetői élményt nyújtó mellékutakra vitte járgányait. Londonban ismerkedtünk meg és több vezetői módszert is megmutattam neki, amit ő golftrükkökkel honorált. ►– Mennyi volt ekkor a handicapje? ►– Miután ekkor már imádtam golfozni és viszonylag jól is játszot18 • 2012 N yár /Summer Everyone has heard of Nigel Mansell, the British motor racing driver who became Formula-1 world champion in 1992. Mansell, who will be 60 next year, spent his childhood in Birmingham. Fascinated by the achievement of Jim Clark, also British, who won the 1962 Formula-1 British Grand Prix, he decided that he, too, would be a racing driver. He was 12 when he got his first go-kart. After five years of struggle and some minor successes, he won the British Short Circuit Championship in 1973 and with that the road was open towards Formula-1 racing. Meanwhile he studied at Matthew Boulton College of technical higher education where he obtained a diploma in engineering. Mansell competed with the Lotus, Williams, Ferrari and MacLaren teams. In 1992 Williams totally dominated the year. Mansell’s performance was shown in the first five rounds, all of which he won. He came to Hungary with such a lead that the title of world champion was ensured for him. Mansell lives in Jersey with his wife Rosanne, daughter Chloe and two sons, Leo and Greg, who have followed in their father’s footsteps, competing in the 2006 British Formula-BMW series. Later they formed a family team with their father in the Le Mans series. Nigel Mansell, one of motor racing’s greatest legends, is these days excelling on the golf course. He recently gave an exclusive interview to Jet Set magazin where the discussion focussed entirely on golf. ►– How did you get involved with golf? ►– I used to play when I was a child, but actually it was Greg Norman who taught me. In 1977, after his first European Tour victory, Greg, who was then 22, bought his first Ferrari, a second-hand 308 GTB. This was in London. Then on his first trial run on the M4 Motorway he put his foot down too hard and soon found he was learning about the rigour of the British police. In view of the punishment Norman changed his habits and whenever he played in Britain he would always take the winding, narrow side roads, but which still offered pleasurable experiences for a driver. I got to know him in London and showed him a few tricks of driving, and he did the same for me as regards golf. tam, lement a handicapem 17-re. Greg 1986-ban az Ausztrál Nagydíj előtt párt alkotott velem, s a 18 lyukas VIP versenyen kettesben vettünk részt. Egy évre rá külön párbajt vívtunk, mint a két golfozó autóbarát. Miután megnyertem a Brit Nagydíjat, Greg meghívott ebédre. Greg hotelje 35 percnyi autózásra volt Silverstone-tól, a Forma-1-es pályától. Én 10 perc előnyt adtam Gregnek, s az fizette a számlát, aki később ért a hotelhez. S mit tesz a sors: mindketten hajszálra egyszerre érkeztünk meg a bejárathoz, igaz két irányból, a számlán pedig testvériesen osztoztunk. Ezután nagyon sokat golfoztunk együtt. Én ismertettem meg Greget golfszerető pilótaikonokkal. Később ő rajtam keresztül barátkozott össze olyan autós nagyságokkal is, mint Jack Brabham (szintén egykori Forma-1-es brit világbajnok), vagy az amerikai autózás nagy sztárja, Jeff Gordon, sőt az autós istállójáról híres Roger Penske. Így kerülhetett Greg a híres Indianapolis pályára is, ahol egy Chevrolet volánja mögött ülve öt kört is mehetett az autózás Mekkájában. Olyannyira sikeres volt, hogy egy év múlva visszahívták immár „rendes” edzésre. Ekkor Corvette volt alatta, s Greg 120 kört tehetett meg a világ leghíresebb aszfaltján. ►– Úgy hallottam, hogy focimeccsek és golfversenyek is vannak a szezon alatt a Forma-1-es pilóták között. ►– Igen, ez igaz. A Nazionale Piloti a Forma-1-esek és más hírességek által alkotott labdarúgócsapat, amely jótékonysági mérkőzéseken szerepel a Forma-1-es idény során. Ezen kívül sokan golfoznak a sztárok közül. Egy golfmérkőzés mindig van például a monacói Forma-1-es futam előtt a csütörtöki napon. Egyébként a Forma-1-es pilótáknak nincs nehéz dolguk, mert az európai pályák környékén 15 perc autóútra mindenütt van 18 lyukú golfcentrum. ►– Ön saját golfpályát is épített, a Woodbury Parkban... ►– Valóban nagyon a szívemhez nőtt, sokat is invesztáltam bele a vagyonomból. Csaknem 10 millió fontot fektettem be, hogy átépíttessem, miután 1994-ben megvettem. Nemcsak két jó minőségű golfpálya létesült itt, hanem egyéb sportolási- és szálláslehetőségek is. 2003-ban elmúltam 50 éves és a játéktudásom, az időm és egyéb körülmények is megengedték számomra, hogy elinduljak a European Senior Tour sorozaton, sőt, a saját pályámon megrendeztem a Nigel Mansell Classic PGA Seniors Tour versenyt. 2004-ben olyan nevek vettek részt a viadalon, mint Tony Jacklin, Tommy Horton, vagy Mike Miller és jómagam. ►– Úgy tudom, hogy később eladta a pályát… ►– Valóban. Bár nagyon szerettem a helyet és az embereket, de mivel időm legnagyobb részét a Csatorna-szigeteken töltöm, továbbá két fiam, Greg és Leo a Forma-3-ban és a Le Mans sorozatban is versenyeznek, végül úgy gondoltuk a feleségemmel, hogy nem lehetünk egyszerre két helyen. De azért nagykövetként ügyködöm a golfklub érdekében. Aktívan részt veszek a klub tevékenységében, továbbá támogatom a klub üzletmenetét. ►– Mennyi most a handicapje? ►– Nulla és egy között változik, mert az utóbbi időben nem tudtam eleget játszani, fájt a hátam és a két fiamat sokat menedzseltem, hogy sikeres autóversenyzői karriert tudjanak építeni. ►– Kik voltak a leghíresebb ellenfelei a golfpályán? ►– Nagyon sok nagy névvel játszottam, Greg Normannel, Colin Montgomerie-vel, Darren Clarke-kal, Lee Westwooddal, Ernie Elsszel. De mentem köröket a golfpályán Bill Clintonnal, Michael Douglasszel, Samuel L. Jacksonnal, Hugh Granttel, Boris Beckerrel, Marco van Bastennel, Bobby Charltonnal és másokkal is. H.D. ►– What was your handicap at the time? ►– Since I was already mad about golf and could play relatively well, my handicap went down to 17. Before the Australian Grand Prix in 1986 Greg paired with me and we took part in an 18-hole VIP competition. A year later, as two golfing motor fans, we took part in a duel. When I won the British Grand Prix, Greg invited me to lunch. His hotel was 35 minutes away by car from Silverstone and the Formula-1 circuit. I gave Greg a 10-minute start and the bet was that whoever arrived at the hotel last would pay the bill. As it happened, we both arrived at the entrance from different directions within an inch of each other – we were happy to split the bill. Later we often played golf together. I introduced Greg to some golf-loving racing stars. Later through me he became friendly with such top drivers as Jack Brabham (formerly F-1 British world champion) and the great American motor racing star, Jeff Gordon, and even Roger Penske, famed for his racing team. Thus Greg got to the famous Indianapolis track where, sitting behind the wheel of a Chevrolet, he was able to make five circuits in the Mecca of motor sport. He was so successful that a year later he was invited back for some ‘proper’ training. At that time Greg was driving a Corvette and he completed the circuit 120 times on the world’s most famous asphalt. ►– I’ve heard the F-1 drivers organise friendly golf competitions. ►– Yes, that’s true. The Nazionale Piloti is a football team formed from F1 drivers and other celebrities which plays in charity matches during the Formula-1 season. In addition, lots of top drivers play golf. There’s always a golf competition somewhere, for example on the Thursday before the Monaco Grand Prix. Incidentally, it’s no big problem for F1 drivers because there’s always an 18-hole golf course within a 15-minute drive from the European circuits. – You’ve had your own golf course constructed in the Woodbury Park... ►– That’s right. It was a matter very close to my heart and I invested a lot of my own money in it. I bought the property in 1994 and spent almost 10 million pounds putting it in order. In addition to two top-quality golf courses, there are also other sports and accommodation facilities. In 2003 I turned 50 and my skill-level, my time allowed me to participate in the European Senior Tour season. I even organised the Nigel Mansell Classic PGA Seniors Tour on my own course. In 2004 such well-known figures as Tony Jacklin, Tommy Horton and Mike Miller took part in the tournament, as I myself did. ►– I believe you later sold the course … ►– Yes. Although I really liked the place and the people, given than most of my time was spent in the Channel Islands and that my two sons, Greg and Leo, compete in the Formula-3 and Le Mans series, my wife and I thought we couldn’t be in two places at the same time. But I still act as an ambassador for the club. I’m actively involved in the club’s affairs and I support the club’s business initiatives. ►– What’s your handicap now? ►– It wavers between zero and one, since in recent times I haven’t been able to play enough. I have back pain, plus I’ve been managing my two sons so they can develop successful motor racing careers. ►– Who were your most famous adversaries on the golf course? ►– I’ve played with Greg Norman, Colin Montgomerie, Darren Clarke, Lee Westwood and Ernie Els. I’ve also played rounds with Bill Clinton, Michael Douglas, Samuel L. Jackson, Hugh Grant, Boris Becker, Marco van Basten, Bobby Charlton and others. D. H. 2012 N yár /Summer • 19 Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life Minden lyuk Rómába vezet All holes lead to Rome Botos Péter golflabdái az örök városban. The golf balls of Péter Botos in the Eternal City. Rómában, a Via Giulia 1. szám alatti Falconieri Palotában, vagyis a Római Magyar Akadémia termeiben volt látható május-júniusban az Események, relikviák, reflexiók című kiállítás, amelynek ötletadója a Kárpáti Tamás által alapított Hungarikonok gyűjtemény, a híres magyarok emblematikus tárgyaiból készült szobrok, festmények és installációk kollekciója. Ennek egyik legutóbbi darabja a Németh Imre és Németh Miklós olimpiai bajnokok – apa és fia – sporteszközeiből, konkrétan a kalapács szárából és a gerely hegyéből készített műalkotás, amely Botos Péter üvegtervező művész keze munkáját dicséri. Puskás Öcsi ballábas cipője, Grosics és Hidegkuti dressze, Papp Laci kesztyűi mellett további kitűnő alkotások között mutatkozhatott be a Czene Attila nyitotta kiállításon a pompás kompozíció. Mint e tárlaton kiderült, Botos Péternek valójában a golf a kedvenc sportja. Nagy közönségsikert aratva itt mutatta be a Golf 1, 2, 3 című sorozatát, amely játék a golflabdával, a gömbbel és a színekkel. A művek a prizmahatás révén sokszoroznak, kicsinyítenek és nagyítanak, geometrikus fénydinamók, melyeknek több száz meghökkentő nézetük lehetséges. S hogy nem csupán egyszeri randevúról van szó, azt bizonyítja a különböző díjak tervezésére specializálódott művész néhány – nemcsak a győztes által nagy becsben tartott – munkájának címe: Az év golfozója, Magyar golfhírességek díja, Mr. és Mrs. Golf, A be nem váltott golfreménység díja, stb. ■ Events, Mementos, Reflections was the title of an exhibition held during May and June at the Hungarian Academy in Rome, which is housed in the Falconieri Palace at 1 Via Giulia. The initiative came from Tamás Kárpáti and the display of emblematic objects relating to famous Hungarians, involving statues, paintings and installations, were from his ‘Hungarian Icons’ collection. One of his most recent additions derives from the sports equipment of father and son Olympic champions Imre and Miklós Németh, namely a work of art fashioned from a hammer wire and javelin point by glasswork artist Péter Botos. Besides the left football boot of Ferenc Puskás, the shirts of Grosics and Hidegkuti and the boxing gloves of Laci Papp, there were other outstanding works in the splendid exhibition, which was opened by Attila Czene. As the display revealed, golf is the favourite sport of Péter Botos. His Golf 1, 2, 3 series, an imaginative construction involving golf balls, spheres and colours, was highly successful with visitors. The works are multiplied with the effect of a prism. They shrink and are enlarged, creating geometrical light patterns allowing for several hundred viewing possibilities. That this wasn’t just a one-off occurrence is indicated by the titles of several works by the artist, a designer of various awards which are highly esteemed not only by the winners – Golfer of the Year, Hungarian Golf Celebrities’ Award, Mr and Mrs Golf, Most Promising Golfer Award, etc. ■ PASARÉT DENTÁL KLINIKA Ha Ön foghiányban és régóta halogatott fogászati problémában szenved, keressen minket bizalommal! Klinikánk világszerte elismert implantológiai rendszerekkel, minőségi garanciával 5 nap alatt, igény szerint akár fémmentes, esztétikus megoldást nyújt az Ön számára! Come to us with confidence if you have teeth missing or treatment for long-standing dental problems has been delayed. Using internationally recognised implant systems, our clinic offers quality assured, aesthetic (including metal-free) solutions completed in five days. Pasarét Dentál Klinika H-1026 Budapest, Pasaréti út 8. Telefon: 00-36-1/488-7919.E-mail: [email protected] www.pasaretdental.hu 20 • 2012 N yár /Summer 2012 N yár /Summer • 21 Golfélet/Golf Life A szállodának két 18 lyukas par 72-es golfpályája van, a Le Riou és a Le Château, amelyeket a golflegenda, Dave Thomas tervezett. Golfélet/Golf Life The golf club features two 18-hole, par-72 championship courses – Le Riou and Le Château – designed by golf legend Dave Thomas. A Terre Blanche golf klub The Terre Blanche Golf Club Provence 300 kilométeren át halad végig Franciaország mediterrán partjainál a tengerparttól egészen az Alpokig nyúlva. A művészek kedvelt témája, a vakációzók elsőszámú célpontja ez a képeslapra hasonlító tájegység, amely olajfákkal, levendulaültetvényekkel, hatalmas szőlőbirtokokkal, s meleg éghajlattal várja a vendégeket. A Terre Blanche Resort a hegyekben található, kiváló panorámát nyújt, ameddig a szem ellát. Rendkívül sikkes ötcsillagos szállodáról van szó, amely két különlegesen szép golfpályát is üzemeltet a saját birtokán, nemzetközi díjakat besöprő éttermeket és Európa egyik legmagasabb nívójú szolgáltatásait nyújtó spa is rendelkezésre áll. Ez a hotel a francia Rivierától csak egy ugrás. Az üdülőhotel a környék falvait idézi, csodás provence-i stílusú kerteket, belső utakat alakítottak ki a vendégek fogadására épült villák 22 • 2012 N yár /Summer Long favoured by artists and vacation-seekers alike, Provence’s warmth, picturesque villages, lavender fields, groves of olive trees and vineyards stretch along 300 kilometres of the French Mediterranean coast, reaching up to the mountains of the Alps. Nestled in the hills with views as far as the eye can see we can find the Terre Blanche Resort. This chic five star property with impeccable golf courses, award winning cuisine and one of Europe’s most beautiful spas is just a short jaunt from the French Riviera. Echoing the vistas of the bucolic hilltop village, the luxury Resort’s buildings are connected by meandering walkways and fragrant Provencial gardens. The rooms themselves are self-contained hideaway suites and a collection of one- and two-storey villas clustered down the rolling hillside in the South of France. között. Az egy- és kétszintes lakosztályok tulajdonképpen nyugodt búvóhelyek Dél-Franciaország legszebb részén. Aki Saint Tropez, Nizza vagy Monaco nyüzsgését megunta már, vagy fárasztja, annak remek kikapcsolódást jelenthet visszahúzódni ide, élvezni a tájat, az éttermeket, a golfot, ráadásul mindezt elfogadható áron, s rendkívül magas minőségben. A szálloda legjobb és legnagyobb lakosztálya a Villa Terre Blanche elnevezésű épületben található, különleges kilátással a völgyre és a környező hegyekre, a csodaszép, vagy inkább bájos Fayence és Tourrettes falvakra. A fő hálószobában hatalmas franciaágy vár a vendégekre, saját garderobe és luxus fürdőszoba. Emellett még két hálószoba van a villában, meg nappali, konyha, s privát teraszok, saját úszómedencével. Meg kell említeni a sok szép lakosztály közül a Premier Terre Blanche-t is, amely tágas, elegáns, elhúzható ajtó választja el a hálót a nappalitól. Néhány ilyen lakosztály a völgyre néz, de akad olyan is, amely a golfpályákra. A belsőépítész természetesen provence-i anyagokat használt, a faburkolatok, a csempék egyaránt helyből valók. provence híres a kulináris élvezetekről. Ebben a szállodában a gourmet étkezés nem kiváltság, friss helyi ételeket kínálnak, remekül elkészítve. A Faventia, a Tousco grill, a golf klubház étterme, vagyis a Les Carobuiers de Terra Blanche, a Gaudina lounge, valamint az In Fusion étterem mind-mind rendkívül nívós. A szálloda területén található a különleges spa, amely provence-i kozmetikumokat használ a kezelésekhez, helyi levendulából, olívaolajból, rózsasziromból készült szereket. Kétszintes az épület, 12 szoba áll rendelkezésre a kezelésekhez, plusz 2 VIP lakosztály, gőzfürdő, fedett és nyitott teraszok, pezsgőkádak. Hatalmas fedett uszodája van a létesítménynek, amely főleg esős időben remek, amikor a kinti nyitott medencéket nem szívesen használja az ember. Fantastic for getting way from it all after the bustle of St. Tropez; Nice and Monaco. Impressive rooms and good restaurant - reasonably priced and good quality. The best accomodation of the resort is truly Villa Terre Blanche with extraordinary views. The ground floor, free-standing villa offers views over the valley and to the mountains and villages of Fayence and Tourrettes. The master bedroom features a king bed, oversize dressing room and luxurious bathroom. The two other bedrooms have king or double beds with their own living rooms with sofabeds and private terraces. Use the kitchen facility or room service and enjoy eating inside or on the terrace around tables that areas each seat eight. We have to mention the bright, spacious Premier Terre Blanche Executive Suites as well, which are airy and elegantly casual, with a sliding door separating the bedroom from the living room. Most suites overlook the valley towards the mountains and villages beyond; others have views of our golf courses. You’ll find touches of the country in the natural wood and stone finishes, sleekly designed furnishings and the Provençal and contemporary artwork. Inspired by the region’s celebrated culinary heritage, Terre Blanche Resort at Provence serves exceptional contemporary Mediterranean fare. Prepared to exacting standards from fresh, local and seasonal ingredients, innovative menus have been created with Four Seasons flair for the Resort’s restaurants, as well as for banquets and special events. Faventia, Tousco grill, the golf clubhouse restaurant Les Carobuiers de Terra Blanche, Gaudina lounge, In Fusion reastaurant are all available for the guests. A destination in itself, the Spa at Terre Blanche offers spa treatments that use local Provençal ingredients, including lavender, rosemary and olive oil. A two-level stylish sanctuary, the Spa features 12 treatment rooms, plus two VIP couples’ suites, each with a double whirlpool bath, steam shower & outdoor terrace. It is important that in the spa, you can swim in the huge indoor pool if the weather is not enough good for using the other outdoor pools of the resort. For golfers seeking to transform their game, there’s a new one-of-akind training centre in the south of France. The setting is the exclusive residential community of Terre Blanche, also home to the resort. Europe’s most complete golf facility, Terre Blanche Golf Club has earned a position among the world’s top-level golf destinations. With terra Blanche Resort right on site and a mild year-round climate, the golf club provides an unrivalled environment for improving your game. 2012 N yár /Summer • 23 Golfélet/Golf Life A golfosoknak szinte paradicsom a terre Blanche, olyan tréningközOffering the ultimate in Provence golf, the club features two 18-hole, pont várja a vendégeket a két golfpálya mellett. Európa talán legjobpar-72 courses – Le Riou and Le Château – designed by golf legend ban felszerelt golfközpontja ez, nem véletlen, hogy a világ legjobb Dave Thomas to make the most of the lush hills and valleys. klubjai között jegyzik. Itt egész évben lehet játszani, fantasztikus Elevating Terre Blanche to international stature is the one-of-a-kind környezetben. Minden adott ahhoz, hogy a játékunkat fejlesszük. Albatros Golf Performance Center, a massive practice and training A Le Riou és a Le Château golfpályát egyaránt Dave Thomas terfacility focused on achieving transformative results. On-site expertise vezte, a pályák a hegyoldalban és a völgyben kaptak elhelyezést. encompasses BioMecaSwing Assessment and a David Leadbetter Fel kell hívni a figyelmet az Albatros Golf Performance Centerre. Ilyet Golf Academy. This comprehensive training approach benefits playritkán látni. Minden modern technikát bevetnek itt a játékosok tudáers of all levels – from beginner to expert. sának növelésére, s aki a David Leadbetter golfakadémián végez, az For French Riviera golfers, Terre Blanche Golf Club provides a büszke lehet magára. Minden tudás szintű golfost szívesen látnak, s unique, year-round alternative to the Côte d’Azur golf experience képeznek. Akár kezdőkkel is foglalkoznak, vagy profikkal is. – just 30 minutes from Cannes. Aki a Cote d’Azurön nyaral Cannes-ban, annak is csak 30 perc Nestled in a lush valley of pines and oaks, the Terre Blanche Golf kocsival elérni ezt a golfpályát. A tölgyfákkal teli pályák, amelynek Clubhouse is the focal point for the entire golf experience. fókuszában a klubház áll, a Francia Golf Szövetség hivatalos edzőRenowned for its comprehensive facilities, Terre Blanche has been tábora a nemzeti válogatott részére. selected by the French Golf Federation as the winter training site for S végezetül néhány adat a golfközpontról. A driving range-en 65 elthe top amateur national team, Le Pôle France Elite. ütőhely várja a gyakorlókat két szinten, ezek fele fedett, fele nyitott. To ensure transformative results, the most effective training methods Télen fűtik az elütő helyeket, hogy kényelmesen, trikóban üthesare enhanced by ultra-modern analytical tools and state-of-the-art senek a játékosok. este kivilágítják a golfakadémiát, hogy későig technology – incorporating BioMecaSwing Assessment and the Dagyakorolhassanak a sportolók. Az ütéseket megrendelésre videón vid Leadbetter Golf Academy. rögzítik, majd elemzik, hogy lehessen javítani rajtuk. fedett putting Facility Details. 65 practice mats on two levels – half outdoors on green áll rendelkezésre, putt-analizátor rendszerrel, szintén a játék the upper level, half indoors on the ground floor with heating for winfejlesztése érdekében. Persze van nyitott putting green is. Két bunter and lighting for evening play – all equipped with Dartfish video kerben lehet gyakorolni a homokütéseket, s kiépítettek füves részt is analysis tools. Indoor putting green with the SAM (Science and Mogreennel a chip és pitch ütésekhez. tion). PuttLa putting analysis system. Two outGolf szimulátor, golfüzlet, TaylorMade bemudoor putting greens. Two chipping/approach tató terem, fitness terem gépekkel, golfütő greens with bunkers. Bunker for long strokes. javító és golffelszerelés kölcsönző is rendelGrass practice area. Golf simulator. Pro shop www.e-travelclub.hu kezésre áll. ■ with TaylorMade showroom ■ Golfélet/Golf Life Golf és Wellness a festői Dunakanyarban A Royal Club Hotel**** Visegrád a Dunakanyar lenyűgöző hegységinek ölelésében, a hangulatos történelmi belvárostól mindössze 400 méterre. 49 korszerű szobával, napfényes lakosztályokkal és a testet-lelket megújító wellness élményekkel várja Önt egész évben, Budapesttől csupán 40 percre. In & Out golf-élmény Vendégeink részére lehetőséget biztosítunk mind az indoor, mind az outdoor golfozás élményére is. Klubtermünkben elérhető a Magyarországon egyedülinek számító beltéri 3D golfszimulátor, melynek segítségével megismerkedhet a golfjáték alapjaival, gyakorlásra és versenyzésre is van lehetőség a világ legszebb és leghíresebb 30 pályáján. A kezdők számára oktató funkció is beállítható, igény esetén oktatást is biztosítunk. A haladó és profi játékosoknak versenyek is rendezhetőek. Magyar Golf Club - Kisoroszi Kisorosziban egy 18 lyukú golfpálya is várja a golf szerelmeseit. A több mint 60 hektáron elterülő 18 szakasz festői szépsége és a Dunakanyar közelsége már a 80-as évek eleje óta méltán ejti rabul a természet és a sport szerelmeseinek szívét. A szállodától a gyönyörű környezetben található pálya csupán 20 perces autózással elérhető. Golf and Wellness in the Danube Bend The Royal Club Hotel**** Visegrád is nestled in the embrace of the mountains of Danube Bend, from where the charming historic city center just 400 meters away. 49 modern rooms, spacious suites and renewing spa experiences await you throughout the year, only 40 minutes from Budapest .In & Out Golf Experience Our Guests can enjoy this activity indoor and outdoor as well. In our clubroom they can use a state-of-the-art golfsimulator, which is unique in Hungary. With the help of the golf-simulator you can learn the basics of playing golf, but you can also practice or participate in a tournament at the 30 most beautiful world-famous golf courses. The beginners can use the coaching mode, and if required, personal training is also provided. The advanced and professional players can participate in different tournaments. Hungarian Golf Club - Kisoroszi The breathtaking beauty of the 18-hole course occupying more than 60 acres and the nearby Danube Bend has captured the heart of everybody, who loves nature and sport since the beginning of 80s. The course is only a 20minute drive from our hotel, where our Guests can enjoy the beautiful surroundings. Gróf Degenfeld Kastélyszálló **** 3915 Tarcal, Terézia kert 9. www.hotelgrofdegenfeld.hu 24 • 2012 N yár /Summer 2012 N yár /Summer • 25 utazás/Travel Megagazdagok felvonulása The Mega Rich on Show A világ egyik legsikkesebb eseménye a Forma-1 monte-carlói futama. Itt Jártunk! utazás/Travel Az igazi nagymenők, a szupergazdagok minden tavasszal pár hétre a monacói fővárosba helyezik a székhelyüket. Először végigélvezik a Rolex Masteres tenisztornát, amelyen rendre elindulnak a világsztárok, majd kiruccannak Monte-Carlóból a francia Riviera filmfővárosába, Cannes-ba, ahol a híres fesztivál alkotásait nézik meg, s a La Croisette-en gyönyörködnek a filmsztárokban, modellekben, majd visszatérnek a városállamba a Forma-1-es futamra. Az idén már 70. alkalommal rendeztek versenyt a Bernie Ecclestone nevével fémjelzett száguldó cirkusz tagjainak Monte-Carlóban, s ez alkalomból a Jet Set stábja is tiszteletét tette a helyszínen. Monte-Carlo mindig pezseg, csapatostól érkeznek ide a megagazdagok, de a Forma-1 idején mégis egy kicsit más ebben a városban tartózkodni. Valahogy az az érzése támad az embernek, hogy egy filmforgatásba csöppent, annyira valószínűtlen minden. Aligha lehet Formula-1 Grand Prix Monte Carlo is one of the world’s most stylish events. We were there! olyan fényképet készíteni a főtérről, hogy a Rolls-Royce, a Bentley, a Ferrari, a Porsche vagy a Mercedes új csúcsmodelljén kívül bármi más autó is a képbe kerüljön. Egyszerűen nincs más az utcán, csakis a szuperjárgányok furikáznak, s parkolnak le a Casino de Monte Carlo előtt, vagy éppen a Hotel de Paris bejáratánál. A Cafe de Paris teraszán ülők pedig bámulják a felvonulást, s sorra rendelik a finomabbnál finomabb ételeket, nem véletlen, hogy naponta 1800 rendelést vesznek fel és elégítenek ki itt a pincérek. Elképesztő rongyrázás zajlik Monte-Carlóban a Forma-1 előtt és után. Ennek a kihívóan ultragazdag világnak egyre inkább főszereplői az oroszok, akik, úgy tűnik, a pénzükért cserébe mindent megengedhetnek maguknak. A monacói rendszámú nyitott Porsche nyugodtan parkol a főtéren, a melegítős atlétatrikós „urak” a kocsinak támaszkodva beszélgetnek orosz nyelven a sofőrrel, s mindezt csak nézik a rendőrök. nem szólnak, még akkor sem, ha kerülgetni kell a veszteglő autót, vagy forgalmi rendzavarást okoz. Hiába, a pénz nagy úr, s az oroszok sokat költenek a miniállamban. A nagy kaszinót nemrégiben újították fel, csodásan ragyog, de kevesen tudják, hogy emellett még más kaszinók is működnek Monacóban. Például a szomszédos Cafe de Paris-ban is lehet a szerencsejátékoknak hódolni, de megkísértheti a szerencsét bárki a Les Terasses du Casinóban is, vagy a Sun Casinóban, sőt várja a vendégeit a Monte Carlo Bay Casino is. Valamennyi az SBM tulajdonosa, s a pénz Albert herceg kasszájába csörög be, akinek az úszó olimpiai bajnok Charlene hercegnővel kötött házassága az utóbbi időben majdnem több izgalmat okozott a városállamban, mint a kaszinók világában történtek. Albert herceg a kaszinók mellett nagyon odafigyel a sportra. Mint NOB tag, pontosan tudja, milyen remek bevételt jelent ez a miniállamnak. özönlenek a turisták a Forma-1-re, s költik a pénzt az éttermekben, hotelekben, üzletekben. Éppen emiatt most nagy munkálatok zajlanak a monte-carlói kikötőben, mert a jachtklubot 26 • 2012 N yár /Summer Each year in the spring the real big shots, the mega rich move to Monaco’s capital for a few weeks. They first enjoy the Rolex Masters tennis tournament, where all the international stars appear, then they take a trip to Cannes, the cinema capital of the French Riviera, where they watch films screened during the noted festival and admire the stars and fashion models on La Croisette. Then they return to the city state for the Formula 1 Grand Prix. The race was held for members of what has become Bernie Ecclestone’s flying circus for the 70th year running, and on this occasion the Jet Set team also paid their respects to the city. There is constant bustle in Monte Carlo. The mega rich visit the city in large numbers, but it is still somewhat different to be here during Formula-1. You somehow feel as if you had dropped into the middle of a film set since everything is so unreal. It is almost impossible to take a photo of the main square with any cars other than the latest top Rolls Royce, Bentley, Ferrari, Porsche and Mercedes models. There are simply no others in the streets as these super vehicles pass by and are parked in front of the Casino de Monte Carlo or by the entrance of the Hotel de Paris. Those sitting on the terrace of the Café de Paris gaze at the show while continuously requesting the most exquisite dishes. Unsurprisingly, the waiters take 1800 orders a day. Showing off reaches an incredible level in Monte Carlo before and after the Formula-1. In this mega rich world the leading role is increasingly being taken by Russians who seem to be able to do anything in return for their wealth. The Porsche convertible with a Monaco number plate is parked without a worry on the main square. Leaning on the car the ‘gentlemen’ in track suit bottoms and vests chat with the driver in Russian and the police just look on without intervening, even if others have to avoid the parked car and it is causing a traffic jam. After all, money is king and the Russians spend a lot of it in the mini state. The big casino has recently been renovated and looks fantastic, but not many people know there are other casinos in Monte Carlo. For example, you can devote your time to gambling in the Café de Paris next door and tempt your fortune in Les Terasses du Casino or the Sun Casino. In addition, there’s also the Monte Carlo Bay Casino. They are all owned by SBM and the money is clinking in the counting house of Prince Albert, whose marriage to Olympic swimming champion Charlene Wittstock caused almost more excitement in Monaco than the events in the casino world. Besides casinos, Prince Albert pays much attention to sport. As a member of the International Olympic Committee he is well aware of the splendid income it generates for the city state. Tourists flood Monte Carlo for the Formula-1 and they spend money in restaurants, 2012 N yár /Summer • 27 Golfélet/Golf Life utazás/Travel megnagyobbítják, 2013-tól 18 ezer négyzetméterrel nagyobb területen tudják fogadni a jachtosokat, s a vitorlázás kedvelőit. Sokan kérdezik, hol lehet ennyi embert elszállásolni Monte-Carlóban, amennyi ide áramlik a világból. nem könnyű feladat, de azért a helyiek mindent megtesznek a sikerért. Nemrégiben készült el például a Tour de Odeon felhőkarcoló, amely 170 méter magas, 49 emeletes, s fantasztikus lakosztályokat kínál, pazar panorámával a mediterrán horizontra. De megemlíthetjük a két ünnepelt építész, Michel Wilmotte és a Alexis Blonchi új 20 emeletes szuper apartmanházát is Monte-Carlóban, méregdrága minden négyzetmétere, de van, aki megfizeti. Sőt, sorban állnak a lehetőségért. hotels and shops. Thus Monte Carlo harbour is witnessing construction work and the marina is being expanded. From next year yachts and sailing fans will be accommodated in an area 18,000 sq.m. bigger than the present marina. It is always a question where all those people who come from all over the world stay in Monte Carlo. It is no easy task, but the locals do their best. For example, the Tour de Odeon has recently been completed. This 47-storey skyscraper is 170 metres high and offers fantastic suites with a splendid view over the Mediterranean. Monte Carlo’s new 20-storey high apartment house designed by the celebrated architects Michel Wilmotte and Alexis Blonchi can also be Monte-Carlóban nincs válság, ez biztos. Nem is ismerik ezt a szót. A mentioned. Each square metre is terribly expensive, yet demand is Hublot, a Boucheron, a Roger Dubius sportórák olyan árakon kelnek high. Moreover, there is a waiting list for the privilege. el, hogy az embernek csak tátva marad a szája, nem is beszélve a There is no economic crisis in Monte Carlo, that’s for sure. The word híres Graff ékszerekről. Az éttermekben a homár hétköznapi megitself is not known. The sport watches of Hublot, Boucheron and rendelésnek számít, mint ahogy a Beluga kaviár is, vagy a legdráRoger Dubius are sold at prices that ordinary people just gape at, gább bordeaux-i bor. Itt – kis túlzással – már Petrussal öblögetnek a not to mention the famous Graff jewellery. In restaurants lobster is gazdagok, nem fogmosó vízzel. regarded as an everyday dish, as are Beluga caviar and the most A gourmet étkezés szinte kötelező, mert nincs más Monte-Carlóban. expensive Bordeaux wine. Here with a bit of exaggeration the rich Az egyik sláger most a L’Hirondelle, a másik a Las Brisas, de keddo not rinse their teeth with mouthwash but Petrus. Gourmet eating velik a sztárok az Elésat, a Le Grillt és a La Vigie éttermet is. Aki a is virtually compulsory as you cannot find anything else in Monte Terasse belle Époque étteremben vacsorázik, az tényleg menőnek Carlo. At present the restaurants L’Hirondelle and Las Brisas are the érezheti magát, mint ahogy a Cote Jardin vendégei is elégedetten trendiest, but celebs also favour Elésa, Le Grillt and La Vigie. Diners nézhetnek körül, hogy jó társaságban költik el a vacsorájukat. Ezekat the Terasse belle Époque can truly regard themselves as stylish, be nem téved be földi halandó, mert méregdrágák, a lélegzetvételért just as the guests at the Cote Jardin can look around satisfied with is vagyonokat kell fizetni. having their dinner in good company. Ordinary mortals do not stray S a jó vacsora után jöhet az éjszakai szórakozás. Hogy hol? Hát a into these restaurants for the prices are sky high. Jimmi’z diszkóban, ami a legújabb sikk Monte-Carlóban. Az orosz And after a delicious dinner, night entertainment lies ahead. Where? playboyok mindenesetre ide járnak, s ők tudják, hogy mi a dörgés. Well, at Jimmy’z, Monte Carlo’s trendiest disco. In any case, Ruspersze aki a Buddha-Bárba téved be, az sem csalódik, itt is lehet sian playboys frequent it and they know what’s what. Of course, szórni a pénzt, itt is találhat magának az ember barátnőt, méghozzá anyone going to the Buddha Bar won’t be disappointed. Money can modellszépségű lányokat, akik vadásznak a dúsgazdag urakra. A also be squandered there and girlfriends can be found. La Rascasse La Rascasse régen ragyogó csillag volt, ma is van sármja. used to be a shining star and still has charm. A Forma-1-es sztárok sajnos ezeket a helyeket nem nagyon látoThe unfortunate Formula-1 stars cannot frequent these places as gathatják, tiltja a szerződésük az alkoholfogyasztást, a hajnalig tartó their contract forbids alcohol consumption and partying into the bulizást. A 70. Monte Carlo Grand Prix-t Webber nyerte, hosszan night. Webber won the 70th Monte Carlo Formula 1 Grand Prix ünnepelték az emberek. Boldoggá tette rajongóit, mint ahogy saját and he was celebrated at length. He pleased his fans and he was magát is. majd egyszer biztosan visszahappy. One day he will surely return tér ide Monte-Carlóba magánemberként to Monte Carlo in private to gamble is egy kicsit kaszinózni, csillogni-villogni, at the casino, show off, enjoy life and élvezni az életet, a dúsgazdagok édes participate in the pleasing inactivity of semmittevését. the rich. www.e-travelclub.hu L. Kelemen Gábor Gábor L. Kelemen 28 • 2012 N yár /Summer KRISTÁLY TORONY BÜKFÜRDŐ HOTEL CARAMELL**** BÜKFÜRDŐ KRISTÁLY TORONY ...egy izgalmas mosoly! A Magyarországon egyedülálló, kristályszerkezetű, három-szintes, legmodernebb technológiával összeállított, látványos mászó és kalandpályán minden generáció megtalálja a számítását. Az egy időben 120 fő kalandozását lehetővé tevő Kristály Torony a több mint egy kilométer hosszú pályavonalával, az óriás hintával és a közel 200 méteres Flying Fox csúszással kifejezetten alkalmas akár több egész napos családi, baráti szórakozásra. A minden korosztály számára páratlan élménnyel szolgáló Kristály Torony, a bükfürdői Hotel Caramell**** jóvoltából a negyedik Kristály Torony közel s távol Európában, mely a gyógyvizéről híres Bük városában, a Hotel Caramell**** szálloda cukrászdájának és koktélbárjának, a Villa Rosato-nak kertjében kap helyet. Mindenki vágyik egy helyre, ahol megszűnik a rohanás és mindent körülölel a tökéletes harmónia. Vágyunk arra, hogy az ilyen helyen eltöltött napok hozzásegítsenek bennünket ahhoz, hogy helytálljunk a hétköznapokban, feltöltődjünk emlékezetes pillanatokkal, sikeresek legyünk, egészségünk stabil, életenergiánk teljes legyen. Töltődjön fel pozitív energiákkal Magyarország első holisztikus szállodájában! Vakációzzon teljes panziós ellátással: már 13.100 Ft-tól /fő/éj A 35 m széles, 90 elemet tartalmazó, 17 m magas toronytetőről a kalandozáson kívül páratlan kilátás nyílik a környékre. A 225 m2 felületű tetőteraszon nem mindennapi, különleges rendezvények, üzleti vacsorák, estek és esküvők kaphatnak helyet. Kövessen minket a Facebookon is: facebook.com/hotelcaramellbukfurdo K R I S TÁ LY TORONY Bükfürdő 9740 Bükfürdő, Nyárfa u. 4. Telefon: +36 94 558 030 E-mail: [email protected] Web: www.kristalytorony.hu Pihenni bárhol tud. Nálunk újjászületik. 9740 Bükfürdő, Európa u. 18. Telefon: +36 94 558 030 E-mail: [email protected] 2012 N yár /Summer • 29 Web: www.hotelcaramell.hu Golfélet/Golf Life Tauplitzalm a nyugat-ausztriai Salzkammergut régió tradicionális téli–nyári üdülőhelye. promóció/Promotion Tauplitzalm – a traditional winter and summer resort in the Salzkammergut region of western Austria Egy mély lélegzet a kristálytiszta Alpesi-tavak vidékén A Deep Breath at the Crystal Clear Alpine Lakes Szállodánk, a Hotel Berghof*** 1650 méter magasan fekszik, Tauplitzalmon. Salzkammergut 76 csodálatos tava közül hat kristálytiszta alpesi tó Tauplitzalmon található, egyedülálló alpesi flórával és faunával, Turistautak hívogatnak fiatalt és időset, vándorolni, aktívan kipihenni a mindennapok fáradalmait, Közép-Európa legnagyobb kiterjedésű magas-fennsíkján. Salzkammergut csodálatos természeti és kulturális gazdagsága nagyon sok lehetőséget biztosít az idő tartalmas eltöltésére. A Habsburgok sem véletlenül rendezték be nyári császári rezidenciájukat éppen itt, a közeli, tündérszép városkában, Bad Ischlben. Szállodánktól csupán félórás-órás autóútra találhatóak, többek között: Bad Ischl (Sissi-Palota, Lehár Villa), Hallstatt (Csontház), Dachstein (Mamutbarlang, jégbarlang), Altaussee (Sóbánya), Stift Admont (a világ legnagyobb kolostorkönyvtára és egyik legértékesebb kódexgyűjteménye). Várjuk kedves vendégeinket, télen és nyáron egyaránt! (Mindöszsze 500 km végig autópályán Budapesttől.) Our hotel, Hotel Berghof *** is situated at a height of 1650 metres in Tauplitzalm. Six of the Salzkammergut’s 76 magnificent crystal clear lakes with Alpine flora and fauna can be found near Tauplitzalm. Hiking trails attract walkers of all ages to wander and actively relax after the chores of everyday life on central Europe’s largest high plateau. Salzkammergut’s wonderful array of natural beauty and cultural wealth offers plenty of opportunities for spending an exciting, stimulating time. No wonder the Habsburgs had their imperial summer residence built here in the nearby fabulous town of Bad Ischl. The following are a 30-60 minute drive from the hotel: Bad Ischl (Empress Elisabeth, Sissy’s Palace, Lehár Villa), Hallstatt (Bone House), Dachstein (Mammoth Cave, ice cave), Altaussee (salt mine), Stift Admont (the world’s largest monastic library and one of the most valuable collections of codices). We look forward to seeing you in summer and winter alike. (Only 500 kms on the motorway from Budapest.) Aktuális nyári ajánlatunk: 2012. máj. 26 – szeptember 30. 4 nap – 3 éjszaka Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 1x szauna+infrakabin. Ár: 123 euró/fő Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között -50% Our current offers for the summer: 26 May – 30 September 2012 4 days – 3 nights Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 1 x sauna and infrared cabin Price: € 123/person Children in parents’ room: free of charge for under 5s; 50% discount between 5 and 14 30 • 2012 N yár /Summer 8 nap – 7 éjszaka Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 3x szauna+infrakabin Ár: 273 euró/fő Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között -50%. 8 days – 7 nights Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 3 x sauna and infrared cabin Price: € 273/person Children in parents’ room: free of charge for under 5s; 50% discount between 5 and 14 5 éjszaka – 4 napos SOMMERCLOU kártyával Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 2x szauna+infrakabin A nyári „Sommerclou-kártya” belépést biztosít 14 különféle kirándulóhelyre Salzkammergut területén! További info, ezekröl a helyekről: http://www.ausseerland.at/sommerclou Ár: 227 euró/fő Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között -50% 5 nights with a 4-day SOMMER-CLOU card Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 2 x sauna and infrared cabin You can enter 14 different attractions with the summer Sommerclou Card in the region of Salzkammergut! Further information at http://www.ausseerland.at/sommerclou Price: € 227/person Children in parents’ room: free of charge for under 5s; 50% discount between 5 and 14 3 éjszaka – rafting és túrázás Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 1x szauna + infrakabin 1x raftingtúra, 1x vezetett 4 tavi gyalogtúra Tauplitzalmon Ár: családi raftingtúrával (Enns) 160 euró/felnőtt Gyermekek a szülők szobájában: 6-15 év között: 95 euró/gyermek Sport raftingtúrával (Salzach) 175 euró/felnőtt Kisbuszos transzport a raftingtúrára igényelhető (max. 8 személy) 3 Nights – Rafting and hiking Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 1 x sauna and infrared cabin 1 x rafting, 1 x guided walk around four lakes near Tauplitzalm Price: € 160 / adult with family rafting tour (Enns) Children in parents’ room: between 6 and 15: € 95/child With sport rafting tour (Salzach): € 175/adult Transport by people carrier for the rafting tour can be booked (max. 8 people) Foglalás és információ/Booking and information: Tömösvári László E-mail: [email protected] • Web: www.berghof-tauplitz.at • Mobil: +43/664-385-9773 • Tel.: +43/3688-2325 2012 N yár /Summer • 31 Golfélet/Golf Life utazás/Travel Luxus oázis An Oasis of Luxury Bemutatjuk a virágos olasz Rivierán lévő Royal Hotel Sanremót. A Royal Hotel Sanremo 140 éves. A szálloda az alapítása óta folyamatosan tündököl, a sármja örök, amely világhíressé tette. Csúcs luxust és komfortot nyújt a vendégeinek, sok illusztris vendég fordult meg már emiatt a falai között. Királyok, királynők, Nobel-díjasok, művészek, színészek élvezték a története során a szolgáltatásait, amelyek egyedülállóak. A tengerre néző Royal Hotel Sanremo csak egy ugrásra van a híres kaszinótól és az olasz nyaralóváros sikkes butikokkal teli sétálóutcájától. A szobák hatalmas ablakai csodás panorámát nyújtanak a Földközi-tengerre, s a partot övező hegyoldalakra. Sanremót könnyű elérni, ha a nizzai vagy a genovai repülőtérre érkezünk, aki a Royal Hotelben száll meg, az különleges szervizt kap, s olyan kényelemben nyaralhat, amiről csak álmodni lehet. A szállodának 126 szobája és lakosztálya van, különleges ételeket kínál, konferenciatermekkel rendelkezik, s kiváló fitness, valamint sportolási lehetőségeket nyújt. Minden kétséget kizáróan luxus oázis. A hotelnek 16 ezer négyzetméteres trópusi kertje van, amelyben egész évben virágoznak a növények. A szobák egyedi berendezése olyan atmoszférát teremt, amelyben az első másodperctől kezdve jól érzi magát mindenki, az elegancia lenyűgöző, minden harmonizál egymással. A lakosztályok 42-78 négyzetméteresek, s mind kilátással rendelkeznek a tengerre. Külön háló és nappali várja a vendégeket. Az Imperatrice lakosztály 72 négyzetméteres, amelyben 2 fürdő is van (az egyikben gőzkabin is található), s étkezőt is elhelyeztek. A Royal Hotel éttermeiben kiváló ételeket szolgálnak fel, amely ötvözi a ligur, a földközi-tengeri és a nemzetközi konyha specialitásait, amelyekhez gondosan összeválogatott borokat kínálnak. Lehet fix árú menüt és à la carte étkezést is választani. Felhívnánk a figyelmet a Fiori di Murano étteremre, amelynek mennyezetét muranói csillárok díszítik. A Corallina étterem és medence bár ideális helyszín a napközbeni és esti szabad ég alatti étkezésekhez áprilistól októberig. A Bar delle Rose freskókkal díszített, és sikkes koktélokkal vonzza a vendégeket. Zongoraszó mellett lehet itt iszogatni. 32 • 2012 N yár /Summer Royal Hotel Sanremo on the famous Riviera of flowers. The Royal Hotel Sanremo is 140 years old. From its foundation the hotel has not lost the charm that made it world famous. It is offering ultimate luxury and comfort for its guests. Many illustrious guests have been staying at the Royal Hotel throughout its history, kings and queens, Nobel Prize winners, artists, actors… Looking out to the sea, the Royal Hotel Sanremo is located a few metres from the Casino and the elegant shopping district downtown. The large windows offer breathtaking views over the Mediterranean sea and the impressive landscape. Within easy reach of the Nice and Genoa airports, the Royal Hotel Sanremo is the perfect venue for people looking for no compromise on quality, style and service. The hotel has 126 rooms and suites, top rated cousine, meeting rooms plus fine fitness and sport services. This is truly an oasis of luxury All around it, a lush subtropical park covering 16 000 mq gives off its enchanting bloom and delicate flagrance throughout the year. The personalized design and the bright atmosphere make each room a cosy yet refined setting where the guests are enthralled with a sensation of pure harmony and ultimate elegance. Each suite is individually designed. 42 to 78 m² - including bathroom. Bedroom and separate living room. Sea view. The „Imperatrice” Suite. 72 m² - with an impressive view over the sea. Bedroom. Separate living room and dining space. 2 bathrooms (one with Turkish bathroom). At the Royal Hotel Sanremo a fine choice of dishes is offered which is a blend of creative recipes from the Ligurian, Mediterranean and international tradition combined with carefully selected wines. Fixed price menu or à la carte menu available. Overlooking the park and the sea, the “Fiori di Murano” restaurant is furnished with fine Murano glass chandeliers. The “Corallina” restaurant/pool-bar is the ideal venue to enjoy a light meal or snack by the pool, from April to October. A spacious open area, the “Bar delle Rose” will charm you with its frescoed ceilings and a chic, understated appeal. With piano bar. The Royal Wellness is the haven of wellbeing where to nourish, 2012 N yár /Summer • 33 Golfélet/Golf Life utazás/Travel A Royal wellness a mennyországba repít. Az álmok tengerében úszhat a vendég, felfrissülhet, lelazulhat, masszíroztathat, kozmetikai kezeléseket élvezhet csúcs szerekkel. Természetesen konferencia és bankett termek is rendelkezésre állnak a hotelben, WiFi szolgáltatással, s minden szükséges technikai eszközzel. Sanremo a kikapcsolódás városa egész éven át. Uszoda, wellness központ, teniszpályák, kerékpározási lehetőség várja a szálloda vendégeit. Ehhez jön még hozzá a vízi sportok tárháza, a szörfözés, a vitorlázás, a yacht klub szolgáltatásainak élvezete 12 hónapon át. S ne feledkezzünk meg a golfozásról sem! A 18 lyukas Circolo Golf degli Ulivi pálya csak 5 kilométerre található a Royal Hoteltől a hegyoldalban. A szálloda vendégei kedvezményt kapnak a pályán, amelyről külön cikkünkben bővebben is olvashatnak. Remek kirándulásokat is ajánlunk, hogy a szálloda vendégei felfedezzék a környék látványos helyeit, olyan középkori kisvárost, mint például Dolce Aquát, vagy Monte-Carlót, esetleg a francia Cote D’Azur gyöngyszemeit. S nem szabad feledni, hogy egész évben egymást érik Sanremóban a rendezvények, pókertornák, kulturális események, mint például a dalverseny… Ha valaki kerékpárt bérel, akkor húsz kilométeres tengerparti bicikliúton haladhat végig Sanremótól egészen Arma di Taggia és San Lorenzo al Mare településekig. Mondani sem kell, hogy milyen látványos ezen a szakaszon végighaladni. ■ ROYAL HOTEL SANREMO CORSO IMPERATRICE, 80. • 18068 SANREMO (IM) ITALY. • Tel.: +39 0184 5391 • Fax: +39 0184 661445 Email: [email protected] • www.royalhotelsanremo.com 34 • 2012 N yár /Summer rejuvenate and spoil your body and soul in a fantastic atmosphere between reality and dreams. Exclusive treatments are available to meet any requirements of our female or male guests. Only top quality cosmetics are used for optimal results. There are conference rooms and banquet rooms of different sizes, all equipped with air conditioning, WiFi Internet access, daylight and a wide range of technical equipment. With its exceptionally mild climate, San Remo suits all needs for a relaxing or active break throughout the year. Swimming pool, wellness centre, tennis court and bikes are available at the Hotel. In addition, water sports, surfing, sailing school at the Yacht Club; sailing boat rental (with skipper); Thanks to the mild climate of the Riviera, sailing can be enjoyed throughout the year. Golfing at the 18 hole Circolo Golf degli Ulivi that is only 5 km away (our guests will enjoy a green fee discount). You can read more about the golf copurse in a separate artzicle in this isssue. Excursions can be planned to discover the picturesque hinterland with its medieval villages (dolce Aqua) or to visit the lush botanic gardens, Monte Carlo and the nearby Riviera and Côte D’Azur. A full range of events, exhibitions and activities take place in Sanremo throughout the year. Nearly 20 kms right on the coast: this is the unique feature of the asphalted biking route connecting Sanremo to Arma di Taggia and San Lorenzo al Mare. ■ www.e-travelclub.hu 2012 N yár /Summer • 35 utazás/Travel A nagy utazó The Great Traveller Dobos Imre: száz ország, ezernyi élmény. Imre Dobos – 100 countries, thousands of adventures. Dobos Imre neve jól ismert sportkörökben. 2008 óta ő a Magyar Súlyemelő Szövetség elnöke, akit idén áprilisban kétharmados többséggel újraválasztottak, mert a tagság annyira elégedett a munkájával. Tagja a Magyar Olimpiai Bizottságnak, sőt ezen belül a sportszakmai bizottságnak is, ami komoly elismerés. Amióta ő elnököl a sportági szakszövetségben, azóta harminc százalékkal megnőtt a súlyemelők létszáma hazánkban, az eredményesség pedig olyan jelentős mértékben javult, hogy a 2008-as 2 nemzetközi pont helyett tavaly már 62,5 nemzetközi pontot szereztek a versenyzőink. Világklasszissal is büszkélkedhetünk, Nagy Péter ólomsúlyban nemrégiben főiskolai világbajnok lett, s természetesen a londoni olimpián is képviseli színeinket. Dobos Imre a súlyemelőkkel és magánemberként a családjával is sokat utazik, bejárta már a világot, több mint száz országban járt, s ezernyi élménnyel gazdagodott. ►– Most nyilván Londonba készül, az olimpiára… – vetettük fel Dobos Imrének, amikor a Gundel étteremben találkoztunk. Imre Dobos is well known in sporting circles. Since 2008 he has been the president of the Hungarian Weightlifters’ Association and so successful has he been from the members’ point of view that in April this year he was re-elected to the post with a two-thirds majority. He is also a member of the Hungarian Olympic Committee and as part of that the sports committee, which is highly acknowledged. Since becoming president of his own association the number of weightlifters in Hungary has risen by 30 per cent and the success has improved by such a significant degree that the number of international points gained at competitions rose from 2 in 2008 to 62.5 last year. Hungarians can also be proud of another world class sportsman, Péter Nagy, who recently became weightlifting university world champion in the heavy weight category and who naturally is representing Hungary at the London Olympics. Imre Dobos travels a lot, as a weightlifter and privately with his family. He has already travelled the world, visiting more than 100 countries and enjoying thousands of adventures. Jet Set met Imre Dobos at Budapest’s famous Gundel restaurant. ►– At the moment you are obviously preparing for the Olympics in London … ►– Yes, I’m looking forward to the opening ceremony, where I have the opportunity to be present, as well as the competitions. Of 36 • 2012 N yár /Summer utazás/Travel ►– Igen. Nagy izgalommal várom a megnyitó ünnepséget, amelyen ott lehetek, s a versenyeket. Elsősorban persze a súlyemelés fontos számomra, de éppúgy szorítok majd a többi magyar versenyzőért is, mint Nagy Péterért. ►– Mit várhatunk az ólomsúlyú magyartól a nyári játékokon? ►– Azt gondolom, hogy 420 kilós összteljesítményt biztosan elér, de talán még ennél is jobban kijöhet a lépés. Szerencsés esetben akár még dobogós is lehet, de pontszerző bizonyosan. ►– öröm ezt hallani, hiszen pár évvel ezelőtt mély válságba került a magyar súlyemelés, s most újra csillagokról beszélhetünk… ►– Amikor 2008-ban átvettem a szövetség irányítását, valóban szakmai és anyagi válságban volt a súlyemelősport hazánkban. Ezt sikerült megváltoztatnunk kemény munkával, s sok szorgalmas, tehetséges kollégával, olyanokkal, mint például Takács Mária, aki egykor világcsúcstartó volt, hatvanötszörös érmes, ő a főtitkárunk. ►– ha már egy hölgyet említett a súlyemelő társadalomból, akkor hadd említsek én is rögtön kettőt. Nagy Nikoletta és Krutzler Eszter neve kifejezetten jól cseng a nemzetközi mezőnyben… ►– Ez így igaz. Ők is már az új vezetőség által biztosított támogatási rendszer segítségével törtek előre. Büszkén mondhatom, hogy a Magyar Súlyemelő Szövetség azon kevesek egyike, amely nem kért az olimpiai bizottságtól előleget a sportolók világversenyekre való felkészítéséhez. pedig ma már óriási összegeket kell mozgósítani annak érdekében, hogy versenyben lehessünk a világgal. A súlyemelők egyik fő szponzora egyébként a Burger King, amelynek sokat köszönhetünk. ►– Tudjuk, az ön számára a súlyemelés nemcsak munka, kihívás, szakmai elhivatottság, hanem egyben hobbi és szerelem is. éppúgy, mint az utazások… ►– Jól látja. Ha a versenyzőkkel utazom külföldre, akkor is mindig próbálok magamnak egy kis időt lecsípni, hogy az adott ország vagy város történelmi nevezetességeit megnézzem, ha pedig ma- gánemberként kelek útra feleségemmel, Edittel és lányommal, Szilvivel, akkor célirányosan arra összpontosítok, hogy kulturális értéke legyen az utunknak, csak maga a szép tengerpart, vagy a pálmafák látványa nem vonz. ►– Hol járt, ami a legjobban megragadta? ►– Nehéz erre a kérdésre válaszolni, mert az élet abban a kiváltságban részesített, hogy Grönlandtól Új-Zélandig, azaz északtól délig beutazhattam a Földet, jószerivel csak az északi-sarkon, illetve az course, it’s primarily the weightlifting that’s important for me personally, but I’ll also be rooting for the other Hungarian competitors as well as for Péter Nagy. ►– What can we expect of this heavyweight Hungarian weightlifter at the summer Games? ►– I reckon that 420 kilos will certainly be reached, and maybe something even better than that. If lucky he might be able to get on the podium, but he’ll certainly gain points. ►– It’s good to hear that, since a few years ago Hungarian weightlifting was in a deep crisis, but now things are much brighter again. ►– When I took over leadership of the association in 2008 weightlifting in Hungary was in a real crisis, both professionally and financially. We’ve successfully turned that around with hard work and many diligent, talented colleagues such as former world record holder and winner of 65 medals Mária Takács, who is our general secretary. ►– As you’ve referred to a woman in connection with weightlifting, let me immediately mention two others – Nikoletta Nagy and Eszter Krutzler. They are well respected in the international arena. ►– That’s right. They have got ahead with the help of the guaranteed support system, thanks to the new leadership. I can proudly say that the Hungarian Weightlifters’ Association is among the few which doesn’t ask for advance financial support from the Olympic Committee in order to help participants prepare for international competitions, although these days it costs an awful lot for us to take part in events around the world. Incidentally, one of the main sponsors of weightlifting is Burger King, for which we can give many thanks. ►– We know that for you weightlifting is not just work, a challenge and a professional vocation, but also a hobby and a passion, as is travelling. ►– Indeed! When I travel abroad for a competition I always try to find a bit of time for myself so I can look at the historical sights of the particular country or city. If I travel with my wife, Edit, and daughter, Szilvi, I focus on a journey with appropriate cultural attractions. A beautiful beach or the sight of palm trees alone doesn’t attract me. ►– What places have captivated you the most? ►– It’s difficult to say, since I’ve been privileged to be able to travel from north to south, from Greenland to New Zealand. Basically it’s only the North Pole and the Antarctic where I haven’t been. However, if I have to highlight something then it would be the Arab 2012 N yár /Summer • 37 utazás/Travel Antarktiszon nem voltam. De ha mégis ki kell emelnem valamit, akkor az arab világot említeném. Misztikus, rend van, különleges a zenéjűk az araboknak, kiváló ételeket főznek, fűszeres finomságokat, ami nekem nagyon ízlik. ►– Ki tudna emelni egy arab országot, ami különösen tetszett? ►– Talán Katart említeném. Katar a technikai fejlődésével ragadott meg. S egy különleges élmény is fűz ehhez az országhoz. Amikor ott pihentünk a feleségemmel és a lányommal a Four Seasons hotelben, az éppen ott vendégeskedő Károly herceg megszólította a hotel folyosóján a páromat, és beszélgetésbe elegyedett vele arról, hogy milyen az üdülés, mennyire lesült, s még sorolhatnám. remek fotóim vannak a feleségemről Károly herceggel, nem is beszélve a Camilla hercegnőről készült képeimről, amiért azt hiszem, sokat fizetnének az angol bulvárlapok, ha áruba bocsátanám azokat. Katarban még abba a különleges fegyvermúzeumba is eljutottam, ahová Frei Tamásnak, az ismert tévériporternek sem sikerült. ►– Hiába, aki jókor van jó helyen… ►– Az utazás néha egyedi lehetőségeket nyújt. Soha nem felejtem el például azt sem, amikor Nepálból autóval mentünk el szinte járhatatlan földutakon Tibetbe, s 5600 méter magas hágón is átkeltünk, ahol már a Himalája expedíciók alaptábora található. Három lépés is nehéz volt, ezen a magasságon olyan ritka az oxigén. Útközben láttunk igazi, elfeledett, de még mindig csodás palotákat, amit egy átlag turista biztosan nem fedez fel, mert annak csak a Potola-palotát mutatják meg, amely a Lhásza városától nyugatra emelkedő sziklás Vörös-domb tetején csak 3630 méteres magasságban áll. ►– Visszamenne oda még egyszer? Bár sokszor gyönyörködöm abban a képben, ami rólam készült 5600 méter magasan, s mögöttem a Himalája csúcsa látható, de nem akarok újra odautazni. Ennek egyébként az a magyarázata, amit egy barátom mondott, aki bevezetett engem az utazások világába: soha ne menj kétszer ugyanoda pihenni, mert annyi szép hely van a világon, hogy úgyse lesz időd valamennyit feldolgozni! Két helyre azért ennek ellenére visszamennék: Tahitire és Bora Borára. ►– Afrikai szafarin voltak már? ►– A Kilimandzsaro-hegy lábánál Tanzániában mutatták meg nekünk az elefántokat, vízilovakat, oroszlánokat. Láttuk mind az öt nagy afrikai vadat, amit fontosnak tartanak ezen a tájékon. ►– Ázsiáról még nem beszéltünk… ►– Vietnam, Thaiföld, Kambodzsa mind csodás hely. Ez utóbbi különösen elragadó, Angkorba mindenkinek el kellene jutnia, hiszen ott olyan régi templomokat tártak fel, amelyeket már belepett a dzsungel. lenyűgöző, lélegzetelállító ott állni és fényképezkedni, ahol ►– 38 • 2012 N yár /Summer utazás/Travel world. There’s a mystical orderliness, the music is unique and their cuisine is outstanding with spicy specialties, which I really like. ►– Is there any Arab country which has particularly struck you? ►– Maybe I could mention Qatar where I was very impressed by the level of technological progress. I’ve also had a special experience there. When my wife, daughter and I were staying at the Four Seasons, Prince Charles, who was also a guest at the hotel, spoke to my wife in the corridor exchanging views about the holiday, about being sun-tanned, and so on. I’ve got some great photos of my wife with Prince Charles, not to mention some of Duchess Camilla. I suppose the English tabloids would pay a lot if I offered them for sale. In Qatar I even managed to get to the special Weaponry Museum, which the famous TV reporter Tamás Frei hadn’t managed to visit. ►– Well, when someone is in the right place at the right time … ►– Travel sometimes produces unique opportunities. For example, I never forget how we were once travelling by car on almost impassable earth roads from Nepal to Tibet and at 5600 metres we crossed a pass where the base camp of Himalaya expeditions is located. At that height the oxygen level in the air is so low that just taking a few steps is difficult. During the journey we saw real, forgotten but still wonderful palaces which the average tourists would surely not discover, since they are only shown the Potala Palace, which stands on the top of the rocky Red Hill to the west of Lhasa at a height of just 3630 metres. ►– Would you go back there? ►– Although I’ve often enjoyed looking at the picture of myself taken at 5600 metres with the peak of the Himalayas in the background, I don’t want to go back. The explanation was once put like this by a friend of mine who introduced me to the world of travel: never go twice to the same place, since there are so many beautiful places in the world that there’s not enough time to visit them all. There are two places of the world in spite of this, Tahiti and Bora Bora. I would go back to these places any time. ►– Have you ever been on an African safari? ►– We have seen elephants, hippos and lions in Tanzania, at the foot of Mount Kilimanjaro, and we have seen all the five great African wild animals which are regarded as the most important. ►– We haven’t mentioned Asia yet … ►– Vietnam, Thailand, Cambodia – they are all wonderful places. Cambodia is particularly fascinating. Everyone should visit Angkor since there are such old temples there that are even being taken over by the jungle. It’s enthralling and breath-taking to stand and take photographs where Angelina Jolie was filmed for Tomb Raider, the favourite of millions. Angelina Jolie forgatta a Tomb Raider filmet, milliók kedvenc mozialkotását. ►– Nem fél az egzotikus országokban a betegségektől? ►– De igen. Sajnos egyszer a lányom valami szúnyogcsípéstől agyvelőgyulladást kapott, s sokáig aggódtunk az életéért. Ha a feleségem nem orvos, akkor talán meg sem mentik, de erről még beszélni is rossz. Éppen a betegségek miatti félelmünkből nem voltunk még álmaink vízesésénél, a Zimbabwe és Zambia határán lévő Viktória-vízesésnél, vagy ezért nem láttuk még Galapagos ősgyíkjait, óriás teknőseit, ez az oka, hogy Ecuadorban még nem túráztunk… Inkább olyan helyekre megyünk mostanában, ahol nem kell tartani semmitől, így a közeljövőben készülünk Örményországba, Grúziába, Azerbajdzsánba. ►– Európában hova szeret utazni? ►– Oda, ahol történelmi látnivalókat kapok. Mondjuk barokk kastélyokat. De nem vetem el a szép tájakat sem. Én nem síelek, s a családom sem, így mi Svájcba és Ausztriába nyáron szoktunk menni, állíthatom, hogy van olyan szép, ha nem szebb a hegyvidék, mint télen. Nemrégiben Montenegróban jártam, az Adria partján, s lenyűgözött. Mint ahogy Bosznia-Hercegovina és Albánia is. ►– Európában egyébként hol érzi a legjobban magát? ►– Magyarországon! ►- Az utazáson kivül van még más hobbija is? ►- A tőzsde és a tenisz. A tőzsdének azt köszönhetem, hogy volt olyan évem, amikor a 200 legnagyobb magyar személyi jövedelemadó fizető között voltam. A tenisznek pedig azt, hogy a háziorvosomat az elmúlt 20 évben még nem kellett felkeresnem, s remélem, hogy sokáig nem is kell. L. Kelemen Gábor ►– Aren’t you worried about illness in exotic countries? Yes, I am. Unfortunately, my daughter once contracted encephalitis from some kind of mosquito bite and we were worried for her life for a long time. If my wife didn’t happen to be a doctor, perhaps she might not have been saved, but it’s difficult even to talk about it. Precisely because of our fear of illness we’ve never been to the great waterfall of our dreams, Victoria Falls on the border of Zimbabwe and Zambia, and we’ve never seen the lizards of the Galapagos or the giant tortoises there. For this reason we’ve never visited Ecuador. These days we rather go to places where we don’t have to fear anything. Thus in the near future we are planning to go to Armenia, Georgia and Azerbaijan. ►– Where do you like to go in Europe? ►– Where there are historical sights, for example Baroque palaces. But at the same time I’m not against beautiful landscapes. Nobody in the family skis, so we often go to Switzerland and Austria in the summer. I would say there are mountainous areas which are as beautiful then if not more beautiful than in the winter. I was in Montenegro recently, by the Adriatic. It was fascinating, just like Bosnia-Hercegovina and Albania. ►– Otherwise, where do you feel best in Europe? ►– In Hungary! ►– Do you have any other hobby beside travelling? ►– The Stock Exchange and the tennis. Once I was among the 200 biggest tax paying person in Hungary because of my successes in the Stock Exchange. Because of the tennis I did not visit my doctor in the last 20 years and hopefully I will not do it in the future for a long time. ►– Gabor L. Kelemen Hotel Carmen *** Balatongyörök Foto: Pálfi Sándor – www.feny kepezesfotozas.hu A Hotel Carmen gyönyörű, festői környezetben fekszik Balatongyörök lankás oldalán, a Szépkilátó szomszédságában, a Golfclub Imperialtól pár száz méterre. Az épületből lenyűgöző, különleges panoráma tárul a Balatonra. A wellness részleg fedett úszómedencével, szaunával, jakuzzival és sókabinnal várja a vendégeket, a játékszobában pedig csocsózásra, biliárdozásra és dartsozásra van lehetőség. Minden szoba fürdőszobás, légkondicionált és erkélyes. Elérhetőség: H - 8313 BALATONGYÖRÖK Felsőcsetény köz 6. Szépkilátó, 71-es főút, 94,5km. Tel/fax: 06-83/346-389. Mobil: 06-20/290-8982. E-mail: [email protected] www.hotelcarmen.hu 2012 N yár /Summer • 39 Golfélet/Golf Life Hunters Paradise! WOSS Kereskedelmi Kft. p hűsítő ercek Budapest 1141, Fogarasi út 98. Tel.: 266-0895, 266-1539 Fax: 429-0658 Visit, the Nanos plateau in Slovenia. Kössön most kedvezményes 3 éves nyomtatás-üzemeltetési szerződést az alábbi termékekre, melyeket most rendkívül alacsony költségek mellett kínál a HP OPS partnere a WOSS Kereskedelmi Kft. Vadászparadicsom! A konstrukcióban Önök az eszközöket bérelhetik (operatív lízing keretében), és ezért havi fix díjat, illetve a kinyomtatott oldalak után click díjat fizetnek. *A feltüntetett árak tájékoztató jellegűek, nem minősülnek ajánlattételnek Kiránduljon a szlovéniai Nanosra! A Nanos körülbelül 6 km széles és 12 km hosszú fennsík a Dinári Alpok északi nyúlványán. A legmagasabb pontja 1313 méteres, amit nehéz megmászni, viszont az 1262 méter magasan fekvő plesai Vojko-turistaházat sokan látogatják. Ez éppen a csúcs alatt helyezkedik el, csodás környezetben. A hegy déli és a nyugati lejtőit 1987-ben regionális nemzeti parkká nyilvánították, a védett terület 2632 hektárt foglal magába. Ez a park remek vadászterület. A történelmet vizsgálva a Nanosnak szimbolikus jelentősége volt Szlovéniában. 1927 szeptemberében az antifasiszta TIGR szervezetet itt alapították meg, 1942 februárjában az egyik első csaták itt dúltak a partizánok és az olasz hadsereg között, s a híres partizán vezért, Janko Premrl Vojkot itt érte a halál a küzdelemben. A Nanos tetején TV és rádió adótorony látható, a csúcsról még 50 méterre magasodik, természetesen védett objektum. Az adótoronyról sok műholdvevő tányér áll ki, amely a telekommunikációs a kapcsolatot biztosítja az országnak. 1962-ben állították fel a tornyot, amely nagyon fontos szerepet játszott abban, hogy a Secam-rendszerről át tudott állni a lakosság a sokkal modernebb PAL rendszerre. Akkoriban még a korábbi Jugoszláviához tartozott természetesen ez a terület. érdekesség, hogy a szlovén függetlenségi harc során az adótornyot megtámadták. Amint azt említettük, a Nanos ma népszerű vadászterület. A világ minden tájáról érkeznek ide, hogy a hegyi kecskék különleges példányait elejthessék. Igen kedvelik a Nanost a hegyi kerékpárosok is. A friss levegő, a szép környezet, a gyönyörű virágok, a hatalmas sziklák, a kedves kis turistakunyhók, s vendéglők mind vonzóvá teszik a vendégek számára a területet. ■ Nanos is about 6 km wide and 12 km long in the northern extension of the Dinaric Alps. The highest point of the plateau is Suhi vrh 1 313 metres. The most popular destination is Pleša 1,262 m with the Vojko Lodge below its summit.http://en.wikipedia.org/wiki/Nanos_(plateau) - cite_note-0 In 1987, the southern and western slopes of Nanos were declared a regional park with an area of 2 632 hectares. This is a perfect place for hunting. Nanos has an important symbolic place in the history and identity of Littoral Slovenes. In September 1927, the anti-Fascist insurgent organization TIGR was founded on the Nanos Plateau. In February 1942, one of the first battles between the partisan insurgence and the Italian Army took place there; in the battle, the partisan leader Janko Premrl Vojko was killed. The Nanos transmitter is a FM-/TV-broadcasting facility consisting of a 50 m guyed tower, a guyed mast, which may be a bit less tall, and a small guyed mast. The transmitter building has many dishes for radio relay links. The Nanos transmitter went into service in 1962 and played an important role in introducing PAL-standard color TV in the former Yugoslavia. The facility was attacked during the Slovenian independence war. Nanos nowadays is a very popular place for hunting, lot of people are visited this place from all over the world to try to get the trophy of the special animals of Nanos. The mountain bikers love it as well. Fersh air, nice sorroundings, beautiful flowers, huge rocks, cheerfull huts with restaurants are waiting for the guests. ■ HP Laserjet Enterprise 600 M601 HP Laserjet M4555MFP HP Laserjet Pro 400 Color MFP M475 sorozat A legjobb megoldás, az olyan 10-20 felhasználós munkacsoportokban, ahol gyorsan és megbízható módon kell jó minőségű fekete-fehér dokumentumokat nyomtatni. A multi funkciós készülék nyomtatási és másolási sebessége, a HP Easy Select vezérlőpanel és kiváló papírkezelési funkciók hatékonyabb munkavégzést tesznek lehetővé. Ideális kis- és közepes méretű vállalkozások munkacsoportjai számára, akiknek professzionális minőségű színes nyomtatásra van szükségük a marketinganyagok házon belüli előállításához. Havi fix dij * 5.220 Ft Mono click dij 3,00 Ft Havi fix dij * 18.200 Ft Mono click dij 2,00 Ft Havi fix dij * 5.350 Ft Mono click dij 4,30 Ft Színes click dij 26,4 Ft Munkatársaink elérhetőségei: 40 • 2012 N yár /Summer Közbeszerzés: Pető Katalin Tel.: 266-08-95 /107 e-mail: [email protected] Kereskedő: Hártó István Tel.: 266-08-95 / 112 e-mail: [email protected] Kereskedő: Pasztva Péter Tel.:266-08-95 / 106 e-mail: [email protected] 2012 N yár /Summer • 41 Golfélet/Golf Life utazás/Travel A Celebrity Constellation hajóval az északi sarkkörön át. With the Celebrity Constellation cruise ship across the Arctic Circle. Örök világosság! Eternal Daylight! A görög Chandris családnak köszönhető a Celebrity tengerjáró hajókat üzemeltető cég alapítása, ami még 1989-ben történt. Újfajta vakációt kínált a vállalkozás, a luxust, a különleges kiszolgálást, az eleganciát – mind a szálláshelyek, az ételek és italok, valamint a programok, úti célok tekintetében. A Celebrity emblémája egy nagy X lett, amely a görög ábécéből származik, a Chi szimbóluma. A görög írás szerint az X az első betűje a Chandris családnévnek, innen ered a logó. Jelenleg az X igen erős embléma az egész világon, ezt meglátva a legjobb minőségre asszociál mindenki. Ma már azonban a cég nem a görög családhoz, hanem az amerikai nagyvállalathoz tartozik. A Celebrity Cruises, a Royal Caribbean International és az Azamara Club Cruises egy kézben van, s így együtt ez a három a világ egyik legnagyobb utasszállító tengerjáró hajós vállalkozása. A Celebrity hajóparkja több nagy tengerjáróból áll. Az egyik legkedveltebb a Celebrity Constellation, amelynek idén egy különleges útvonala volt: a norvég fjordok bemutatása és az északi sarkkörön túl való hajózás – egészen a Spitzbergákig. Amszterdamból indult a hajó, majd olyan településeken szerveztek kirándulásokat, mint Bergen, Molde, Leknes, Honningsvag, s a Spitzbergákon lévő Longyearbyen, a jegesmedvék, a rénszarvasok és a szánhúzó kutyák birodalma. A 12 éjszakás hajóút során összesen 6 napot a nyílt tengeren töltenek kikötés nélkül a vendégek, de senki se higgye, hogy ezek unalmas napok lennének, éppen ellenkezőleg! Annyi programot 42 • 2012 N yár /Summer Celebrity cruises was founded in 1989 by the Greek Chandris family. It offered a new approach to holidays – elegant luxury with special service in terms of accommodation, food and drink, programmes and destinations. The Greek letter X has become the emblem of Celebrity. Chandris spelt in Greek begins with X, hence the logo. At present the X is a high flying emblem all over the world and is associated with the best quality by everyone. Today the fleet is no longer owned by the Greek family but Royal Caribbean Cruises Ltd. Celebrity Cruises, Royal Caribbean International and Azamara Club Cruises comprise one of the world’s largest cruise companies. Celebrity’s fleet comprises several huge cruiseships. Celebrity Constellation is a popular ship which had a special voyage this year – she sailed to the Norwegian fjords as far as Spitzbergen. The cruiseship departed from Amsterdam and excursions were organised at places such as Bergen, Molde, Leknes, Honningsvag and Longyearbyen on Spitzbergen, the empire of polar bears, reindeer and sleigh dogs. The 12-night cruise includes a total of six days on the open sea without touching dry land, but don’t think they are boring, just the opposite. There are events galore – too many to list. Las Vegas style shows, an on-deck casino, shops and boutiques, several swimming pools, jacuzzis, sports facilities, a sauna, fitness room, restaurants, bars and night clubs all welcome guests. It’s not easy to try everything since there’s not enough time. On board Celebrity Constellation the nearly 2000 passengers are served by a crew of 971. Hence the ratio of passengers and crew members is highly favourable and thus the latter are really attentive. Moreover, while on board you don’t have to think about anything. The steward puts the champagne in the cabin, places a bunch of flowers on the table and brings a basket of fruit. Such pleasing actions are unending. The Jet Set team went on the cruise this year from 13 to 25 June and were able to enjoy an extraordinary experience – constant sunshine as seen only over the Arctic Circle. On 21 June the sun does not set even for a second and during our voyage over the Circle we were easily able to take photographs of each other on the deck at midnight on other days as well, since there was szerveznek, Las Vegas-i stílusú show-kat mutatnak be, kaszinózni lehet a fedélzeten, üzletsorok állnak rendelkezésre, akik vásárolni szeretnének, s számos uszoda, pezsgő medence, sportpálya, szauna, fitneszterem, étterem, bár, éjszakai klub várja a szórakozni vágyókat, hogy el sem lehet mondani. Inkább az a nehéz, hogy mindenbe belekóstoljon a vendég, nincs annyi idő. A közel kétezer utast 971 főnyi személyzet szolgálja ki a Celebrity Constellation fedélzetén, vagyis minden második vendégre jut egy alkalmazott, aki lesi a gondolatait. Sőt a fedélzeten még gondolkodni sem kell, a szobainas kérdés nélkül bekészíti a kabinba a pezsgőt, virágcsokrot tesz az asztalra, gyümölcskosarat hoz, s még sorolhatnám a kedveskedéseket. A Jet Set stábja a 2012. június 13-tól 25-ig tartó hajóúton ott volt a fedélzeten, s élvezhette azt a különlegességet, amit csak az északi sarkkörön túl lehet tapasztalni, az állandó napsütést. Június 21-én egyetlen másodpercre sem ment le a nap, de utunk során, a sarkkörön túl az egyéb napokon is bátran fényképezhettük egymást a fedélzeten éjfélkor, mert nappali világosság volt. Büszkén jelenthetjük, hogy az északi sarkkör átlépése tiszteletére stábunk tagjai hivatalos oklevelet kaptak, ami bizonyítja és elismeri, hogy megtettük ezt az utat. Az északi sarkkört óceán és tenger fedi le, amelyben kisebb szigetek és kontinensek északi csücskei találhatók. Az Északi-tenger központi része egész éven át befagyott, masszív, áthatolhatatlan jégtömeg. Az északi sarkkör, amely mint egy gyűrű körbeöleli a földgolyó felső szakaszát, az északi sarkponttól 1650 mérföldre nyúlik végig. Nyolc országon megy keresztül: Norvégián, Svédországon, Finnországon, Oroszországon, Alaszkán, ami az USA egyik állama, Kanadán, Grönlandon és Izlandon. Belenyúlik Európa, Ázsia és Észak-Amerika felső csücske az északi sarkkörbe. Különlegesség, hogy az északi sarkkörön túl 2-3 hónapig csak nappal van, 2-3 hónapig pedig csak éjszaka. Mint ahogy június 21-én egy percre sem ment le a nap, úgy december 21-én egy percre sem jön fel. Még szürkület sincs ilyenkor. Az északi sarkkörön túl gyakran láthatók sarki fények, amelyek az atmoszféra speciális helyzetei alapján születnek. Az égbolton zöldes, pirosas fénycsóvák jelennek meg, mozognak, misztikus daylight. We can proudly report that the members of our team received an official certificate to mark the crossing of the Arctic Circle. It testifies and acknowledges that we have undertaken this journey. The Arctic Circle is covered by the ocean and is interrupted by small islands and the northern tips of continents. The central part of the North Sea is a frozen, massive impenetrable ice mass right throughout the year. The Arctic Circle, which encircles the upper part of the Earth like a ring, lies 1650 miles from the North Pole and passes through eight countries: Norway, Sweden, Finland, Russia, the US (Alaska), Canada, Greenland and Iceland. The northern tips of Europe, Asia and North America reach the Arctic Circle. A special feature is that above the Arctic Circle there is only daylight for 2-3 months and only night for 2-3 months. Just as the sun doesn’t set on 21 June, it doesn’t rise at all on 21 December, with even no twilight at this time. Over the Arctic Circle you can often see auroras, which are caused by the special nature of the atmosphere. Greenish and reddish beams of light appear in the sky and they move, create mysterious images and are often rather frightening. The light beams are reflected off the ice crystals of the Arctic Circle, strike against the clouds and mix with the gases of the atmosphere. The final image is created by the effect of the wind. Special sound effects can also be experienced at the Arctic Circle. The human voice can be carried by the wind as far as 2-3 kilometres in certain situations over the Circle and conversations are clearly audible from enormous distances. Naturally, that requires a suitable wind and appropriate temperature so the acoustic waves can proceed over the land and water surfaces without obstacles. The 11-storey cruise ship cannot always dock on the Arctic Circle because the dock may not be suitable and the water may not be deep enough. In such a situation passengers are ferried to the 2012 N yár /Summer • 43 utazás/Travel képeket alkotnak, szinte sokszor félelmetesek. Az északi sarki jég kristályairól verődnek vissza a fénynyalábok, ezek beleütköznek a felhőkbe, keverednek az atmoszféra gázaival, s a szél hatására születik meg a végleges kép. A sarkkörön különleges hanghatások is megfigyelhetők. Bizonyos helyzetekben a sarkkörön túl akár 2-3 kilométerre is elviheti a szél az emberi hangot, s beszélgetések jól kivehetően hallhatók óriási távolságokból. Ehhez persze megfelelő szél, hőmérséklet szükséges, hogy a hanghullámok minden akadály nélkül haladhassanak a föld vagy a víz felszíne fölött. Az északi sarkkör túrán a 11 emelet magas hajó nem mindig tud kikötni. Mert nincs olyan dokk, s nem elég mély a víz. Ilyen helyzetben a vendégeket mentőcsónakokkal viszik ki a partra a kirándulásokra, egy-egy mentőcsónakba 150 ember is elfér. A csoportok kiszállítása hihetetlenül szervezett, olyan flottul megy, hogy inkább élmény a vendégeknek, mint bosszúság. A parton buszok és idegenvezetők várják az utasokat, hogy mindent megmutathassanak. utazás/Travel shore for the excursions by lifeboats which can accommodate up to 150 people. It is an incredibly well-organised affair and proceeds so smoothly that it is more of an experience than a bother. Passengers are met on the shore by buses and guides who are ready to show them all the sights. As the ship sails northwards, the sea water looks increasingly ugly. Its colour changes from electric blue to a murky dark. However, it is interesting to note that the weather is positively good in the summer, in June, as an effect of the Gulf Stream. In contrast to what might be expected, it is not freezing at all. Even on Spitzbergen the temperature is well above zero. Although wrapped in a blanket, you can sunbathe on the deck and get a tan very quickly, since the sun shines strongly on the water in the northern part of the Earth. During the cruise the Isfjord on Spitzbergen provided the most extraordinary experience for those who approached it in small rubber dinghies and observed the glacier slide majestically into the sea. This is the most northerly inhabited area. Beyond here Ahogy a hajó halad felfelé északnak, egyre csúnyább a tenger vize. Acélkékből zavaros sötét színűvé változik. Érdekes, hogy a golfáramlat hatására itt nyáron, júniusban kifejezetten jó az időjárás, egyáltalán nem kell megfagyni, ahogyan azt az ember előre gondolná, még a Spitzbergákon is pluszt mérnek. A hajó fedélzetén ugyan pokrócba burkolózva, de lehet napozni, s nagyon gyorsan szép színe lesz az embernek, a vízen, a világ északi felén ugyanis kifejezetten erős a sugárzás. Az út során a Spitzbergákon az Isfjord nyújtotta a legkülönlegesebb élményt azoknak, akik láthatták kis gumicsónakokkal megközelítve a víz felől, amint a gleccser méltóságteljesen belecsúszik a tengerbe. Ez a legészakibb lakott terület, innen már csak az északi-sark van feljebb. Honningsvagban a kétméteres ollókkal rendelkező rákok keltettek nagy izgalmat, amelyek olyan nagy számban élnek itt, hogy szinte már azon kell gondolkodni, miként lehetne csökkenteni a számukat. Áttelepültek az oroszországi Murmanszk közeléből a királyrák-telepek a norvég területre, és csak szaporodnak, szaporodnak. Az ollójában van a finom hús a királyrákoknak, a halászat után ezeket levágják, megfőzik, a testet pedig visszadobják, s azt rögtön fel is falják a tengerben lévő, még ki nem fogott rákok. A másik nagy látványosság Honningsvagban a North Cape, azaz Európa legészakibb foka, a 310 méter magas Mageroy-hegy ormán. Professzionálisan kiépített látogatóközpont várja itt a vendégeket, a mínusz 3 emeleten egy mozi üzemel, amely bemutatja a tájat. Ezt azért találták ki, hogy azok is élvezhessék a panorámát, akik szabad szemmel ezt nem láthatják, nagyon sokszor van ugyanis felhőben a North Cape, vagy gyakran ködös, s ilyenkor a turista az orráig sem lát, nemhogy az elé táruló panorámát. Leknesben a Nusfjord okozott ellenállhatatlan örömöt, a régi halászkikötő, ahol ma is az északi szélben szabadon szárítják a kodhalakat. Moldéban az Atlanti-óceáni út volt a sláger. A Varden-hegyről lepillantva a Ramsdal Alpok 222 csúcsát lehetett látni. Bergenben az egész város hihetetlen élményt adott, nem véletlen, hogy a norvég királyi családnak itt is van rezidenciája. A Floien- hegy tetejéről szép panoráma tárult elénk, még a Skornakerdiket tavat is megcsodálhattuk. A Bryggen kikötő is örök emlék marad, amely az Unesco világörökség része. A Celebrity Constellation hajón volt egy akció, be lehetett fizetni kedvezményes áron újabb hajóutakra. Nem véletlen, hogy sokan éltek a lehetőséggel, hiszen a Celebrity Cruises, valamint a társflották, a Royal Caribbean International és az Azamara Club Cruises csodás útvonalakon jár egész évben. Valamennyi hajóra Budapesten is lehet foglalni helyet a Tengerjáró Kft.-nél a belvárosban, az Aranykéz utcában. Egyetlen jó tanács a leendő utasoknak: a hajózás előtt érdemes fogyókúrát tartani, olyan sok finom ételt és italt kínálnak ugyanis, hogy az ember a vakációja alatt nem tud ellenállni, s garantáltan felszed néhány nap alatt pár kilót. L. Kelemen Gábor 44 • 2012 N yár /Summer there is only the North Pole. In Honningsvag crabs with claws two metres long caused excitement – they live here in such large numbers that ideas have arisen concerning how to reduce their number. Red king crabs have invaded the Norwegian waters from nearby Murmansk in Russia and they keep multiplying. The tasty king crab meat can be found in its claws so after they are caught these are cut off and cooked. The body is thrown back into the water and immediately devoured by the still uncaught crabs in the sea. The North Cape, Europe’s northernmost point on the peak of the 310-metre-high Mageroy Hill is another great attraction near Honningsvag. Here there’s a superbly constructed visitors’ centre. A cinema showing the landscape can be found on the 3rd level below the surface. This is good for those who cannot view the North Cape at the time of visiting, which can happen as it is often cloudy or foggy and on such occasions tourists cannot see further than their nose, let alone the panorama. It was a great pleasure to visit Nusfjord in Leknes, an old fishing port where cod is still dried in the open air by the north wind. In Molde the Atlantic Road was the main attraction. Looking down from the Varden Mountain you could see the 222 peaks of the Ramsdal Alps. The whole town of Bergen was an incredible experience – no wonder the Norwegian royal family has a residence there. A fantastic panorama opens up and even the Skomakerdiket Lake can be admired from the town of Floien Hill. The port of Bryggen, part of Unesco’s World Heritage, also remains an unforgettable memory. While on board the Celebrity Constellation there was an offer – you could pay for other cruises at a discount. No wonder many passengers took advantage of this opportunity since her sister companies, Royal Caribbean International and Azamara Club Cruises, have cruises on wonderful routes all year around. You can book all the cruises with Tengerjáró Ltd. in Aranykéz Street in Budapest’s city centre. A single piece of advice for future passengers is to go on a diet before the cruise, since so much delicious food and drink is served on board that you cannot resist and you’ll surely put on some weight during the voyage. Gábor L. Kelemen Tengerjáró Kft. 1052 Bp., Aranykéz utca 4-8. Telefon: +361 235 0403, +361 235 0402. Fax: +361 266 4623 E-mail: [email protected] • www.rccl.hu 2012 N yár /Summer • 45 álom lu Golfélet/Golf Life uskivitelben Golfélet/Golf Life BORHAJÓUTAK AZ ATLANTI-ÓCEÁN PARTVIDÉKÉN >Z/dzZh/^^</sd>^,:Mjd^KZKdKd/E1dhZMW>':KKZdZD>SZ'/M/ ϭϮͲĠũƐnjĂŬĄƐŚĂũſƵƚĂŬĂŵĞŐƷũƵůƚĞůĞďƌŝƚLJŽŶƐƚĞůůĂƟŽŶĨĞĚĠůnjĞƚĠŶ^ŽƵƚŚĂŵƉƚŽŶ;ŶŐůŝĂͿŬŝŬƂƚƅũĠďƅů /ŶĚƵůĄƐŝŝĚƅƉŽŶƚŽŬ͗ϮϬϭϮ͘ƐnjĞƉƚĞŵďĞƌϳ͕͘ϭϵ͕͘ŽŬƚſďĞƌϭ͕͘ϭϯ͕͘Ϯϱ͕͘ŶŽǀĞŵďĞƌϲ͕͘ϭϴ͘ ^ŽƵƚŚĂŵƉƚŽŶ;ŶŐůŝĂͿʹWĂƌŝƐ;>Ğ,ĂǀƌĞ͕&ƌĂŶĐŝĂŽ͘ͿͬϮŶĂƉʹŽƌĚĞĂƵdž;>ĞsĞƌĚŽŶ͕&ƌĂŶĐŝŽ͘ͿͬϮŶĂƉͲŝůďĂŽ ;^ƉĂŶLJŽůŽ͘ͿͬϮŶĂƉͲsŝŐŽ;^ƉĂŶLJŽůŽ͘ͿͲWŽƌƚŽ;>ĞŝdžŽĞƐ͕WŽƌƚƵŐĄůŝĂͿʹ^ŽƵƚŚĂŵƉƚŽŶ;ŶŐůŝĂͿ 1.450 EUR ͬĨƅ ŵĞŐĂĚŽƩĄƌĂnjŽŬƚſďĞƌϭϯͲĄŶŝŶĚƵůſŚĂũſƷƚƌĂǀŽŶĂƚŬŽnjŝŬďĂůŬŽŶŽƐŬĂďŝŶďĂŶ͕ŵĂŐLJĂƌĂƐƐnjŝƐnjƚĞŶĐŝĄǀĂů͘ www.rccl.hu További információ: Tengerjáró Kft. 1052 Budapest, Aranykéz u. 4-8. * Tel.: 36-1/235 0402, 235 0403 * e-mail: [email protected] njĄƌŬĠƚĄŐLJĂƐĞůŚĞůLJĞnjĠƐƌĞǀŽŶĂƚŬŽnjŝŬ͘ ŚĂũſƷƚĄƌĂƚĂƌƚĂůŵĂnjnjĂ͗ĞůŚĞůLJĞnjĠƐƚĂŬŝǀĄůĂƐnjƚŽƩŬĂďŝŶďĂŶ͕ĂŚĂũſŶĂƚĞůũĞƐĞůůĄƚĄƐƚĠƐŬŽƌůĄƚŽnjŽƩŝƚĂůĨŽŐLJĂƐnjƚĄƐƚ͕ĂƐnjſƌĂŬŽnjƚĂƚſĠƐƐƉŽƌƚůĠƚĞƐşƚŵĠŶLJĞŬŚĂƐnjŶĄůĂƚĄƚ͕ĂŬŝŬƂƚƅŝŝůůĞƚĠŬĞƚ͕ ǀĂůĂŵŝŶƚĂũĂǀĂƐŽůƚďŽƌƌĂǀĂůſƚ͘ŚĂũſƷƚĄƌĂŶĞŵƚĂƌƚĂůŵĂnjnjĂ͗ĂŬŝŬƂƚƅďĞũƵƚĄƐŬƂůƚƐĠŐĞŝƚ͕ĂnjŝƚĂůĨŽŐLJĂƐnjƚĄƐĞŐLJƌĠƐnjĠƚ;ǀĂůĂŵĞŶŶLJŝĂůŬŽŚŽůƚĂƌƚĂůŵƷŝƚĂůĠƐďŝnjŽŶLJŽƐƺĚşƚƅŝƚĂůŽŬͿ͕ĂƐnjĞŵĠůLJĞƐŬƂůƚĠƐĞŬĞƚ;ƚĞůĞĨŽŶ͕ŵŝŶŝďĄƌ͕Ɛƚď͘Ϳ͕ǀĂůĂŵŝŶƚĂƉĂƌƟŬŝƌĄŶĚƵůĄƐŽŬĂƚ͘ 46 • 2012 N yár /Summer 2012 N yár /Summer • 47 Golfélet/Golf Life utazás/Travel Az utazás története The History of Travel 2. rész A sport- és a tömegturizmus összefonódása. A tömegturizmus jelenségét az ókorban tapasztalhatjuk először, hisz a véres gladiátorjátékok a római arénákban a nézők ezreit vonzották, s őket tömeges méretekben kellett kiszolgálni oda- és visszautazásuk, illetve tartózkodásuk során. A Circus Maximus arénája 255 ezer néző befogadására volt alkalmas. Ez igen nagy szervezést igényelt. Napjainkban például egy labdarúgó Európa-bajnokság döntő mérkőzésének megrendezése is nagyon sok előkészületet igényel, pedig nem kell ennyi embert mozgatni, csak az egyharmadát. Kr. e. 776-tól az olimpiai játékokra messzi földről is érkeztek látogatók. Ezekre már tudatosan szervezték a közönséget. Hírnökök járták be a vidéket, felszólítva a lakosságot a játékok meglátogatására. Az olimpiai ünnepségekkel kapcsolatban találkozunk a mai értelemben vett propaganda, vagy közönségszervezés első megnyilvánulásaival. A Játékok időpontját és programját a görög városok népének lovas hírnökök, az ún. „spondorophoi” jelentették be, akiknek szavára megindult a tömeg Olympia felé. Az olimpiai játékokat – mint tudjuk – a múlt század végén alakult Nemzetközi Olimpiai bizottság újította fel, 1896ban, Athénban megrendezve az első újkori olimpiát. Az olimpia mellett nagy látogatottságú ünnepi események voltak még a Delfiben négyévenként rendezett pythiai játékok, ahol atlétikai versenyeket és zenei ünnepségeket tartottak. Híres események voltak még a nemeai lovasjátékok, és a korinthosi, úgynevezett isthmosi játékok, ahol irodalmi versenyeket rendeztek. (Dr. Markos B. – Mátéka B. 1958) Az ókorba vezethetjük vissza a mai modern gyógyturizmus eredetét is. Hippokratész, a híres görög orvos kortársainak nyomatékosan azt ajánlotta, hogy betegségeikre a gyógyfürdőkben és a gyógyvizű 48 • 2012 N yár /Summer hőforrásoknál keressenek orvoslást. Hymara gyógyerejét Pindarosz egyik ódájában dicsőítette, Castilla nevét Hérodotosz említi, Edipszoszról pedig Plutarkhosz leírásából tudunk. Edipszosz csodálatos környezetben fakadó meleg vizű gyógyforrásai közelében olyan fogadók voltak, ahol a Görögország minden tájáról összegyülekező nagyszámú beteg mindenkor kényelmes szállást és ellátást kaphatott. Ennek az utóbbi körülménynek nagy jelentősége volt az ókori Görögországban, ahol általában még nem léteztek fogadók. Az előrelátók vendégbarátaiknál szálltak meg (felmutatva a symbolumot), a köznép nagy tömegei pedig – hála a kedvező enyhe éghajlatnak – a nagy templomok előcsarnokaiban éjszakáztak. Különösen élénk volt a híres gyógyfürdők forgalma. A fürdőkultusz magában Rómában is igen nagy népszerűséggel bírt. Csak a fővá- Sport and mass tourism. Part 2. The phenomenon of mass tourism first appeared in ancient times when the bloody gladiatorial games in Roman amphitheatres attracted thousands of spectators who had to be served on a mass scale both during their journeys to and fro, and while they were staying in the city. The Circus Maximus was able to accommodate 255,000 spectators and thus much organisation was required. Today a European Football Cup final requires a lot of preparation, although only one third of that number of people are involved in travelling. From 776 B.C. visitors attended the Olympic Games from far away and the spectators were intentionally organised. Messengers travelled around the country inviting the population to visit the Games. The first manifestations of publicity or organising visitors in today’s sense features in connection with the Olympic Games. Heralds on horseback, the so-called ‘spondophori’, announced the time and programme of the Games to the people of the Greek cities and the crowds would set off for the Olympics. The Olympic Games were revived by the International Olympic Committee, founded at the end of the 19th century, and the first Olympic Games of modern times took place in Athens in 1896. In addition to the Olympics, the Pythian Games held every four years in Delphi were also very popular ceremonial events where athletic contests and music festivals were organised. The Nemean Equestrian Games and the so-called Isthmos Games at Corinth, which included literary competitions, were also noted events. The origin of today’s modern medical tourism can also be traced back to ancient times. The famous Greek physician Hippocrates emphatically encouraged his contemporaries to seek treatment for their rosnak 854 népfürdője és 14 luxusfürdője volt. Sok beteg és üdülővendég látogatta évente Baiae, Puteoli, Cantibus híres gyógyfürdőit. A Római Birodalom tágas határai között számos olyan gyógyfürdőt ismertek, amelyeknek napjainkig élő nagy hírnevét még a rómaiak alapozták meg. Ilyen a mai Aachen Németországban, Baden bei Zürich Svájcban, Vichy és Aix-les-Bains Franciaországban. És ilyen a mi Aquincumunk is, Budapest legrégibb fürdője. Az egyik legkedveltebb gyógyfürdő ez idő tájt a nápolyi öbölben fekvő Baiae volt. Nemcsak a szép környezet és a kénes hévízforrások csábították ide a gyógyulást keresőket, melyek körül egész sor szanatórium sorakozott, hanem a nagyvilági élet talmi gyönyörei is. Versenyekkel, szerencsejátékokkal gondoskodtak a gazdagok szórakoztatásáról. Már a köztársaság korában is fényűző helynek számított, többen villát is építettek itt, hogy állandóan visszatérhessenek. A híres hadvezér, Gaius Marius a csúzát kezeltette Baiaeban. – Csodás villát építtetett és olyan fényűző módon élt, ami semmiképpen nem illett az annyi háborúban és hadjáratban olyan tevékenyen részt vevő férfihoz – állapította meg Plutarkhasz. Ő írta le azt is, hogy a divatos fürdőhelyen az ingatlanok ára rohamosan emelkedett. Marius villáját, mint mondták, Cornelia hetvenötezer, majd nem sokkal később Lucius Lucullus két és fél millió drachmáért vásárolta meg. Ilyen gyorsan emelkedtek az árak, és ilyen sok pénzt fizettek egy fényűző módon berendezett házért. Euboia szigetén Aszklépiosznas, az orvosok istene szent ligetében volt az egyik legelőkelőbb fürdőhely, ahol a gyógyulni vágyók és üdülők szórakoztatására két színház is épült. Aquincum i. sz. 10–406-ig Alsó Pannónia fővárosa, a II. kisegítő légió táborhelye, s a Dunántúlon haladó római közút fontos állomása volt. A Duna partján, a Birodalom határán a szomszédos barbár népekkel folytatott kereskedelemnek jelentős piaca fejlődött ki itt. Nem csodálkozhatunk tehát azon, hogy Magyarország mai területén itt találkozunk először az idegenforgalom legelső jeleivel. Az Aquin- ailments by visiting medicinal thermal springs and spas. The healing power of Himara was praised in one of Pindarus’s odes, Catilla was mentioned by Herodotus and Edipsos is known from the writings of Plutarch. There were guest-houses near the hot medicinal springs of Edipsos with its marvellous surroundings. Large numbers of patients coming from all over Greece could find comfortable lodgings and board. This was highly significant in ancient Greece, since at the time guest-houses were not very common. The far-sighted stayed with hosts who were ‘guest-friends’ and showed the appropriate symbol, while great masses of common people spent the nights in the porches of large temples – thanks to the mild climate. The well-known spas were particularly busy and the cult of bathing was highly popular in Rome itself. The capital alone had 854 public baths and 14 luxury spas. Many guests seeking treatment and relaxation visited the well-known spas of Baiae, Puteoli and Cantibus every year. Several spas were known within the broad borders of the Roman Empire whose fame today was founded by the Romans. Such places include Aachen in Germany, Baden bei Zürich in Switzerland, and Vichy and Aix-les-Bains in France. Budapest’s oldest spa, Aquincum, can also be included in the list. Baiae in the Bay of Naples was one of the most popular spas. Those seeking a cure were attracted not only by its beautiful surroundings, sulphuric hot springs and sanatoria, but also by the spurious pleasures of high life. The rich were entertained with contests and gambling. It was considered an opulent place already at the time of the republic and many people had villas built so they could return regularly. The celebrated military leader Gaius Marius had his rheumatism treated in Baiae. “He had a splendid villa built and lived in luxury, which in no way suited the man who had taken part in so many wars and military campaigns,” noted Plutarch. He also wrote that property prices at the fashionable spa rose rapidly and Marius’s villa was said to have been sold to Cornelia for 75,000 drachmas, and that Lucius Lucullus bought it for 2.5 million not much later. Prices rose very quickly and much money was paid for a magnificently furbished house. One of the most distinguished spas was in the sacred Meadows of Asclepios, the god of medicine and healing, on the island of Euboia. Here two theatres were built to entertain people coming for treatment and relaxation. From 10 to 406 A.D. Aquincum, the capital of Lower Pannonia and the camp of Auxiliary Legion II, was an important station of the Roman public road crossing Transdanubia. A significant market involving trade with the neighbouring barbarians developed here on the bank of the Danube, the border of the Roman Empire. No wonder that the first signs of tourism in the territory of present-day Hungary can be seen here. The foundation walls of an ancient Roman guest2012 N yár /Summer • 49 utazás/Travel promóció/Promotion cumi Múzeum körül elterülő romkertben ma is láthatók egy régi római vendégfogadó alapfalai, a római polgári városrész déli kapujának közelében. Maga az Aquincum szó 114-ben fordul elő először egy katonai feliraton. Aquincum idegenforgalma háromféle volt: katonai idegenforgalom, kereskedelmi és ipari idegenforgalom, illetve a szórakozók, üdülők idegenforgalma. A város szép fekvése és a fürdői is vonzották az idegent. Aquincum kedvenc tartózkodó helye volt a római császárnak, s vele együtt az egész császári udvartartásnak. Ha nem is találtak mindig gyógyulást a betegek, a környezetváltozás miatt is szívesen utaztak a divatos fürdőhelyekre. Az orvosok már ekkor felismerték az utazás és a környezetváltozás előnyeit, és azt tanácsolták betegeiknek, hogy töltsenek hosszabb-rövidebb időt bizonyos gyógyhelyeken. Akik viszont meggyógyultak, hálából oltárköveket állítottak a gyógyító istenek tiszteletére, a gyógyforrásba pedig pénzérméket dobtak, olykor még aranyakat is. A mai Római fürdőben is találtak ilyen leleteket. A budai meleg vizű gyógyforrásokra utal a Római fürdő ma is élő neve, de ezt bizonyítják a mai Óbuda több pontján feltárt régi római fürdőépületek (például a Flórián tér környékén) és a hévizeket szállító ókori vízvezetékek megmaradt köveiből jellegzetes maradványokat láthatunk a Szentendrei úton. Nem lehet kétséges, hogy ezek a gyógyvizek a távolabbi vidékek betegeit is idevonzották, s nemcsak Alsó Pannóniának, hanem a Birodalom távolabbi tartományainak lakói is elzarándokoltak Aquincum hévizeihez, hogy azokban gyógyulást keressenek. Az óbudai Táborhegyen női múmiákat találtak a régészek, melyeket vizsgálva megállapították, hogy a budai gyógyfürdőknek egykor keletről érkezett fürdővendégei is lehettek. Az egészségturizmus tartalmazza a hagyományos gyógyászati kezelésre épülő gyógyturizmust, valamit a betegségmegelőzésre, az egészség karbantartására mint élményre támaszkodó wellnessturizmust. A gyógyító turizmus a test és a lélek épségének megőrzése mellett általános pozitív élményeket is nyújt. Lehet, hogy ezzel már az ókorban is számoltak? Mindenesetre az biztos, hogy a rómaiak tudtak élni... Az ókori gyógyfürdők felépítését vizsgálva megállapíthatjuk, hogy kísértetiesen hasonlítanak a mai gyógyfürdőkre, illetve wellness centerekre. Talán csak a szolárium hiányzott belőlük a mai viszonyokhoz képest (bár erre nem is volt szükség, hiszen a kellemes mediterrán klímát sok napsütés jellemezte), minden más adott volt: a szaunától kezdve a gőzfürdőn át az „aerobikteremig”. Az ókori közfürdőkben hideg és meleg vizű medencék, gőzfürdő, masszírozóterem várta a látogatókat. A fürdőhelyeket orvosi szempontból is kitűnően tervezték. A vendég először egy erősen felforrósított levegőjű terembe lépett, a caldariumba, s itt kezdődött a bőséges izzadás. Törülközés után a forró fürdőbe lépett, ami tovább serkentette az izzadási folyamatot. Ezt követte a séta egy langyos levegőjű teremben, a tepidariumban. Ezután a frigidarium hideg levegőjű terme következett, ahol hideg vizes medence is volt. Ez edzette, erősítette a testet. A kúrát olajos-illatszeres gyúrás, dögönyözés és bedörzsölés egészítette ki. Pihenés, séta következett, és egy nagy teremben, a palaestrában tornagyakorlatokra is volt hely. (Folytatjuk) Lipp Szilvia 50 • 2012 N yár /Summer house near the southern gate of the Roman civilian town can still be seen in the Aquincum Museum’s garden of ruins. The word Aquincum appears for the first time in the year 114 on a military inscription. In addition to holiday-makers, Aquincum had three types of visitors: military, commercial and industrial. The town’s pleasant position and its spas drew strangers. As a place to stay, Aquincum was a favourite of the Roman emperor and his imperial household. Even if the ill did not always find a cure, a change of place was also a great attraction explaining why fashionable spas were frequented. Physicians at the time already recognized the benefits of travel and a change of scenery, and recommended that their patients spend some time at various spas. Those who were cured erected altar stones in honour of the healing gods to show their gratitude, and they dropped coins, sometimes gold coins, in the medicinal springs. Such findings have been discovered in Budapest’s Római fürdő (Roman Baths). The still existing name Római fürdő refers to the hot medicinal springs of Buda. Buildings of ancient Roman baths excavated at several sites of Old Buda (for example, in the vicinity of Flórián Square) are proof of their existence. The stone remains of ancient thermal water ducts can also be seen in Szentendrei Road. There is no doubt that these medicinal waters attracted patients from far away, thus the citizens of Lower Pannonia as well as distant provinces of the Empire made pilgrimages to Aquincum’s thermal waters in search of healing. Archaeologists have discovered female mummies on Tábor Hill in Old Buda which show that visitors to the Buda spas may have also come from the East. Health tourism includes medical tourism based on traditional therapeutic treatment, as well as wellness tourism aimed at prevention and preserving health while providing positive experiences. Besides preserving a healthy body and soul, wellness tourism generates such general experiences. Could people in ancient times have been familiar with that? Either way, it is sure that the Roman knew how to live. Examining the construction of ancient medicinal baths, it can be stated that they were very similar to present-day spas and wellness centres. Perhaps only solariums were missing as compared with today (though they were not necessary, given the amount of sunshine characterising the pleasant Mediterranean climate). But they had everything else including saunas, steam baths and ‘fitness rooms’. Ancient public baths provided cold and hot water pools, steam baths and massage rooms for visitors. Spas were well designed from the medical aspect. Guests first entered a room, the caldarium, where the air was very hot and thus sweating began. After towelling they stepped into a hot bath which further stimulated the sweating process. This was followed by a walk in another room, the trepidarium, which had lukewarm air. Then came the cold room, the frigidarium, which featured a cold water pool. That trained and strengthened the body. Massage and rubbing with herbal scented oils was also part of the treatment. Relaxation and walking followed, and physical exercises could also be done in a large room, the palaestra. (To be continued) Szilvia Lipp 2012 N yár /Summer • 51 utazás/Travel A királynő nyitja meg a játékokat A londoni nyári olimpiai játékok 2012. július 27-től augusztus 12-ig tartanak. The Queen Opens the Games The 2012 Summer Olympic Games will take place in London from 27 July to 12 August 2012. A korábbi brit olimpiai bajnok, Sebastian Coe irányításával beadott pályázat Moszkva, New York, Madrid és Párizs elől hozta el a 2012. évi olimpia megrendezésének jogát a 117. NOB ülésen tartott szavazás végeredményeként. London lesz az első város a világon, ahol harmadik alkalommal rendezhetnek olimpiai játékokat, először 1908ban, majd 1948-ban zajlottak itt az ötkarikás küzdelmek. Az olimpiai megnyitó visszaszámláló órája a Trafalgar-téren kapott elhelyezést éppen 500 nappal a játékok kezdete előtt, s a visszaszámlálása most már végképp a finisbe érkezett. Összesen 204 nemzet sportolóit várják a londoni játékokra, hogy megküzdjenek az érmekért. Érdekesség, hogy a londoni olimpia jelképeként két különböző embléma készült. az egyik a pályázatra, a másik pedig a győzelem után magára a játékokra. Az előbbit a Kino Design cég tervezte, az utóbbit pedig Wolff Olins, amelyet 2007. június 4-én mutattak be, s amelynek kialakítása 400 ezer angol fontot emésztett fel. Ez utóbbi logó tulajdonképpen a 2012-es számot reprezentálja az olimpiai karikákkal. Ez lesz egyébként az első alkalom, hogy ugyanazt az emblémát használhatja a nyári olimpiai játékok és a paralimpiai játékok mezőnye, mindössze a színösszetételben lesz eltérés a két logó között. Londonban 26 sportág 39 versenyszámában mérik össze erejüket a versenyzők, míg a paralimpiai játékok 20 sportág 21 versenyszámában osztanak érmeket. Most első alkalommal lesz a programban a női ökölvívás, 40 sportoló részvételével, öt súlycsoportban. Érdekesség még, hogy a sportlövő versenyek megrendezéséhez speciális engedélyekre volt szükség, valójában ugyanis nagy-Britanniában a fegyvertörvény miatt illegális a sportlövészet. Eredetileg 28 sportág szeretett volna versengeni Londonban, de a NOB a baseballt és a softballt nem vette fel a listára. A következő 52 • 2012 N yár /Summer Following a bid headed by former Olympic champion Sebastian Coe, London was selected as the host city on 6 July 2005 during the 117th IOC Session in Singapore, defeating Moscow, New York, Madrid and Paris. London will become the first city to officially host the modern Olympic Games three times, having previously done so in 1908 and in 1948. A countdown clock in Trafalgar Square was unveiled, 500 days before the games. Now, the countdown is in the finish. Athletes from 204 National Olympic Committees are expected to participate. There have been two London 2012 logos: one for the bidding process created by Kino Design and a second as the brand for the Games themselves. The latter, designed by Wolff Olins, was unveiled on 4 June 2007 and cost £400 000. This new logo is a representation of the number 2012, with the Olympic Rings embedded within the zero. This will be the first time that the same essential logo is to be used for both the Olympic and Paralympic games, just the colour combintaion is different. The 2012 Summer Olympic programme features 26 sports and a total of 39 disciplines. The 2012 Paralympic Games programme has 20 sports and 21 disciplines. For the first time, women’s boxing is included in the programme, with 40 athletes competing in five different weight classes. There is a special dispensation to allow the various shooting events to go ahead, which would otherwise be illegal under U.K. gun law. London’s bid featured 28 sports, in line with other recent Summer Olympics, but the IOC voted to drop baseball and softball from the 2012 Games two days after it selected London as the host city. The utazás/Travel olimpián, 2016-ban viszont már lesznek új sportágak, bemutatkozik az ötkarikás versenyeken a golf és rögbi is. Összesen 4700 érmet adnak ki a játékokon a paralimpiai helyezetteket is beleszámítva. David Watkins tervezte az érmet, amely 7 mm vastag, s az adott sportág, valamint a versenyszám bele van gravírozva. Az érem első lapján Niké, a görög istennő látható, amint kilép a Pantheonból. A hátlapon a londoni olimpiai játékok emblémája tekinthető meg, a Themse folyó rajzolata, s néhány vonal, amely a sportolók energiáját jelképezi. A szervezők úgy becsülik, hogy 8 millió jegyet fognak értékesíteni a londoni játékokra, a paralimpiára pedig 1,5 millió belépőt. Az olimpiai fáklya nagy-britanniai váltófutása május 19-én indul és július 27-én fejeződik be, közvetlenül az ötkarikás küzdelmek előtt. Május 18-án érkezett a fáklya Görögországból. A váltófutás 70 napig tart, 66 esti ünnepséget rendeznek, majd hat kis brit szigetet is felkeresnek az olimpiai lánggal, s összesen 8000 embernek adatik meg, hogy 300 métert futhat a hivatalos fáklyával. A váltó során természetesen a nemzeti ereklyékre összpontosítanak a britek, úgy állították össze az útvonalat, hogy érintsék a híres épületeket, parkokat, jelentős sportlétesítményeket, iskolákat. Az olimpia régi nagy hagyományokkal rendelkező sportlétesítményekben és új építésű stadionokban, csarnokokban, pályákon zajlik majd. Még a híres Hyde Park is része lesz az eseményeknek. A régi létesítményeket felújították a nagy eseményre, akadtak, amelyek befogadóképességét megnövelték, sőt olyan is van, amit áthelyeztek máshová. A helyszíneket három csoportba sorolták, beszélhetünk Olimpiai Zónáról, Folyó Zónáról és Központi Zónáról. S ezeken kívül még akad olyan olimpiai zóna, amely Londonon kívül helyezkedik el, ilyen például a vitorlás versenyek helyszíne Wrymouthban és Portlandben, amelyek közel 200 km-re vannak az olimpia központjától. A megnyitó ünnepség címe: a Csodák szigete. Az Oscar-díjas rendező, Danny Boyle kapta a lehetőséget, hogy a látványos ceremónia művészeti igazgatójaként szabadon szárnyaljon a fantáziájával. Hivatalosan bejelentették már 2012 februárjában, hogy az angol királynő, II. Erzsébet nyitja majd meg a játékokat. Különlegesség, hogy az olimpiai megnyitó ünnepség alatt egy rövid jelenetet forgatnak majd a 007-es ügynököt alakító Daniel Craig színésszel egy készülő James Bond-filmhez. ■ HungarIKONOK: Olimpiai bajnokok és világhírű magyarok A londoni Magyar Kulturális Központban nagyszabású kiállítást rendeznek az ötkarikás játékok idején Kárpáti Tamás ötlete alapján, s az ő vezetésével. A HungarIKONOK a világhírű magyar művészek és sportolók emblematikus tárgyai és relikviái által inspirált műtárgyak gyűjteménye. A kiállítás ennek okán megelőzi, illetve egybeesik a 2012-es londoni olimpiai játékokkal. A HungarIKONOK gyűjtemény célja a fontos magyar értékek gondos megőrzése, gondozása és ápolása. A londoni Magyar Kulturális Központ nagyjából huszonnégyet mutat be ezen egyedi művészeti alkotásokból, beleértve többek között az André Kertész fényképezőgépe, Sir George Solti karmesteri pálcája, Puskás Ferenc futballcipői és a hétszeres olimpiai bajnok, Gerevich Aladár kardja által ihletetteket. IOC has given the approval for the addition of golf and rugby sevens for the 2016 games. A total of around 4 700 medals for the Olympic and Paralympic Games are produced by the Royal Mint. The medal, designed by David Watkins, weighs 375–400 g and is 7 mm thick, with the sport and discipline engraved on the rim. Following recent tradition, the front of the medal features Nike, the Greek goddess of victory, stepping from Parthenon. The reverse side features has the Games logo, the River Thames, and lines symbolising the energy of the athletes.[ Organisers estimate that some 8 million tickets would be available for the Olympics, and 1.5 million tickets for the Paralympic Games. The Olympics torch relay will be run from 19 May – 27 July, prior to the games. The torch relay arrived on 18 May 2012 from Greece. The relay will last 70 days, with 66 evening celebrations, six island visits with about 8 000 people carrying the torch 300 m each, starting from Land’s End in Cornwall. The relay will focus on: National Heritage Sites, locations and venues with sporting significance, key sporting events, schools registered with the Get Set School Network, green spaces and biodiversity, Live Sites (city locations with large screens). The 2012 Olympic and Paralympic Games will use a mixture of new venues, existing and historic facilities, and temporary facilities, some of them in well-known locations such as Hyde Park and Horse Guards Parade. Some of the new facilities will be reused in their Olympic form, while others will be resized or relocated. The venues have been divided into three zones within Greater London: the Olympic Zone, the River Zone and the Central Zone. In addition to these are those venues that, by necessity, are outside the boundaries of Greater London, such as the Weymouth and Portland National Sailing Academy on the Isle of Portland in Dorset which will host the sailing events, some 200 km southwest of the Olympic Park. The athletes’ village in Portland was completed in September 2011. The Opening ceremony of the 2012 Summer Olympics will be called ’The Isles of Wonder’. Oscar-winning director Danny Boyle will be the artistic director for the spectacular opening ceremony. It was confirmed in this February that Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh will officially open the games. A short film starring Daniel Craig as secret agent James Bond will be screened during the television coverage of the ceremony. ■ HungarICONs: Olympic champions and world-famous Hungarians The Hungarian Cultural Centre in London, Great Britain is going to hold a great exhibition in te capital city with the leadership of Tamás Kárpáti, who is the owner of the artistic works. HungarICONs is a collection of artworks inspired by the emblematic objects and relics of world-famous Hungarian artists and athletes. The exhibition therefore precedes and coincides with the London 2012 Olympic Games. The aim of the HungarICON collection is to preserve, cherish and nurture important values. The Hungarian Cultural Centre presents about twenty-four of these unique artworks, which include those inspired by the camera of Andre Kertesz, the batton of Sir George Solti, the football boots of Ferenc Puskás and the sword of seven-time Olympic champion the famous Aladár Gerevich. 2012 N yár /Summer • 53 Közel 400 ezer turista Golfélet/ Golflátogatja Life évente utazás/Travel a Tower Bridge kilátóként szolgáló gyalogoshídját Nearly 400 000 tourists who visit each year the Tower Bridge viewing galleries London szimbóluma An Iconic Symbol of London A Tower hidat 1886-tól 1894-ig építették, a Themse folyót íveli át, pillérekkel is megerősített függőhíd. nevét a közelében lévő londoni erődről, a Towerről kapta. London szimbólumává vált a híd, amely komoly szerepet játszik a 2012-es olimpia népszerűsítésében is, sok olimpiai reklámban s promóciós fotón szerepel. A hidat két neogótikus tornya és a köztük található felnyitható hídszakasz tette különlegessé, a két tornyot felül ráadásul gyalogoshíd köti össze. A középső felnyitható nyílás billenthető szárnyait, pályaszakaszait a tornyok alsó részében elhelyezett hidraulikus gépezet mozgatja. A híd jelenlegi színe csak 1977 óta látható, amikor is II: Erzsébet angol királynő ezüst jubileumára piros-fehér és kék színekbe öltöztették. Eredetileg középzöld és kék árnyalatokban pompázott. A Tower hidat néha hibásan London hídként emlegetik, holott a Themsén felfelé haladva a London Bridge a következő híd. 54 • 2012 N yár /Summer Tower Bridge (built 1886-1894) is a combined bascule and suspension bridge in London, England, over the River Thames. It is close to the Tower of London, from which it takes its name. It has become an iconic symbol of London. The bridge is part of the London olympics promo, we can see it in sevaral advertising and promo pictures. The bridge consists of two towers tied together at the upper level by means of two horizontal walkways, designed to withstand the horizontal forces exerted by the suspended sections of the bridge on the landward sides of the towers. The vertical component of the forces in the suspended sections and the vertical reactions of the two walkways are carried by the two robust towers. The bascule pivots and operating machinery are housed in the base of each tower. The bridge’s present colour scheme dates from 1977, when it was painted red, white and blue for the Queen Elizabeth II’s silver jubilee. Originally it was painted a mid greenish-blue colour. Visszatérve a híd építésére, nyolc évig tartottak a munkálatok, s öt nagy kivitelező cég vállalta a feladatot közösen, amelyek összesen 432 munkást alkalmaztak. Hetvenezer tonna betont használtak az építés során, ezt ágyazták be a víz alá alapként. 11 ezer tonna acél alkotja a híd vázát a tornyok és a gyalogoshidak esetében. Ezeket aztán gránittal fedték be, annak érdekében, hogy megkímélje a vasszerkezetet a korróziótól, s egyben szép külsőt kölcsönözzön a hídnak. A neogótikus megjelenésű híd nagyon harmonizál a közelben lévő londoni Towerrel, s ez is lehet az egyik oka, hogy az angol főváros ikonikus épületévé válhatott. A híd építésének összköltsége a mai árfolyamon számolva 100 millió font körüli összeg volt. A hidat 1894-ben június 30-án avatták fel hivatalosan, méghozzá a feleségével érkező walesi herceg, aki a későbbi VII. Edward királyként vonult be a történelembe. A középső felnyitható nyílás billenthető szárnyait, pályaszakaszait a tornyok alsó részében elhelyezett hidraulikus gépezet mozgatta. A 360 LE teljesítményű gőzgéppel hajtott vízszivattyú hidraulikus akkumulátorokat töltött fel, melyben a mintegy 50 bar nyomást nehéz súlyok tartották fenn. Az akkumulátorokban tárolt nagynyomású víz a híd kinyitásához biztosította a munkahengereken keresztül a gyors működtetést. A berendezést 1976-ban elektromos meghajtású olajhidraulikára cseréltek. Ma a Tower híd múzeumában láthatók a régi szerkezetek, no meg a leírások, hogyan épült a híd. A belépőjegy ellenében látogatható múzeum a két toronyban helyezkedik el. A két torony közötti felső gyalogoshidat 1910-ben lezárták, s 1982-ben nyitották meg újra. Innen nagyon jó kilátás nyílik a Themse folyóra, s London nevezetes épületeire. Nem véletlen, hogy évente közel 400 ezer turista látogatja a Tower Bridge kilátóként szolgáló gyalogoshídját. ■ Tower Bridge is sometimes mistakenly referred to as London Bridge, which is the next bridge upstream. Construction started in 1886 and took eight years with five major contractors and employed 432 construction workers. Two massive piers, containing over 70 000 tons of concrete, were sunk into the riverbed to support the construction. Over 11 000 tons of steel provided the framework for the towers and walkways. This was then clad in Cornish granite and Portland stone, both to protect the underlying steelwork and to give the bridge a pleasing appearance. The Victorian Gothic style makes the bridge a distinctive landmark, and was intended to harmonise the bridge with the nearby Tower of London. The total cost of construction was £1 184 000 (£100 million as of 2012). The bridge was officially opened on 30 June 1894 by The Prince of Wales (the future King Edward VII), and his wife. The original raising mechanism was powered by pressurised water stored in several hydraulic accumulators. In 1974, the original operating mechanism was largely replaced by a new electro-hydraulic drive system. The museum includes the steam engines, two of the accumulators and one of the hydraulic engines that moved the bascules, along with other related artefacts. The high-level open air walkways between the towers were closed in 1910. In 1982 they were reopened as part of the Tower Bridge Exhibition, an exhibition now housed in the bridge’s twin towers, the high-level walkways and the Victorian engine rooms. The exhibition charges an admissions fee. The walkways, which are now enclosed, boast stunning views of the River Thames and many famous London sites, serving as viewing galleries for over 380 000 tourists who visit each year. The exhibition also uses films, photos and interactive displays to explain why and how Tower Bridge was built. ■ 2012 N yár /Summer • 55 művészet/Art hirdetés/Advertising Fürjesi Csaba festőművész. Csaba Fürjesi artist, painter. A zseni, a vagány, meg a kozmopolita A genius – daring and cosmopolitan A Szépség Nagykövete KOZMETIKAI KEZELÉSEK Ebben a lapszámban – figyelembe véve, hogy a nyaralási időszak alatt bőrünk több szélsőséges időjárási körülménynek lett kitéve, – a közelgő évszakváltásra való minél tudatosabb felkészülésre szépülni vágyásunk érdekében néhány a Biologique Recherche cég által az aktív sportoló hölgyek és urak részére kidolgozott és ajánlható kozmetikai kezelési módot és azok hatásait ismertetjük: Picasso zseni, és én is – mondja Dali. Fürjesi zseni – gondolom én (és reménykedem, hogy így is van), vagány, mert már kinézetre is az, hisz viselkedése is sokszor ilyen jegyeket hordoz. Kópésan kedves, udvarias és célratörő. Sokszor feszegeti mások határait. persze leginkább kozmopolita, de az igazság az, hogy mindhárom egyszerre. A mindenre nyitott Fürjesi Csaba 1969-ben született, a legsokoldalúbb kortárs képzőművészek egyike. Különleges világlátását 1. SPECIÁLIS SZEMKÖRNYÉK KEZELÉS 30 perc Azonnal ragyogóvá és simává válik a szemkörnyék területe, a szarkalábak és a ráncok jelentősen csökkennek, a tekintet sugárzóan fiatalabb. Különösen hatékony alkalmi megjelenéshez, intenzív kúraként is alkalmazható az érzékeny, idősödő szemkörnyékre. Specifikus kezelés a sötét karikák és a puffadtság ellen, az ultra érzékeny szemekre illetve az erősen ráncosodó szemkörnyékre. Picasso is a genius… and so am I, said Dali. Fürjesi is a genius, and in my opinion, which hopefully is correct, he is also a daredevil. He looks it and his behaviour bears all the hallmarks. Somewhat mischievously kind, polite and resolute. He often opens up others’ boundaries. Of course, rather a cosmopolitan, but in truth all three simultaneously. Csaba Fürjesi was born in 1969. Open to everything, he is one of the most versatile of contemporary artists. His special way of 2. RÁNCTALANÍTÓ LIFTING KEZELÉS 2 óra Rendkívül hatékony arcfiatalító kozmetikai kezelés a finom és mélyebb ráncok eltüntetésére. Puhítja és nyugtatja a bőrt, kiegyenlíti az arcszint, fokozza az epidermisz saját védekező képességét, hosszan megőrzi a fiatalabbá vált tekintetet. 3. VIP O2 OXIGENIZÁLÓ ARCKEZELÉS 60 perc Ez a frissítő, méregtelenítő kezelés „ széppé lélegezteti” a kezelt területet. Méregtelenít, intenzíven hidratál, sugárzóvá és egyenletessé varázsolja az arcot. A stresszes bőrt egészségessé és tündöklővé alakítja. 4. MC 110 MEGÚJÍTÓ ARCKEZELÉS 60 perc Újrastrukturáló , lifting kezelés ,mely rendkívüli ránctalanító hatású – az arcélek ismét kontúrossá válnak. 5. CVS LIFTING ARCKEZELÉS 45 perc Valódi „Face Lifting” 45 perc alatt ! Újjávarázsoló, bőrhalványító és ránctalanító kezelés. Kitűnő a pigmentfoltok és egyéb elszineződések elhalványítására , ugyanakkor feszesít és tonizál is. 6. HYDRÉCLAT HIDRATÁLÓ ARCKEZELÉS Hidratáló, feszesítő kezelés – évszakváltáskor 45 perc 7. TEST KEZELÉS CELLULITISZ ELLEN 2 óra Eltávolítja az elhalt hámsejteket, méregtelenít, javítja a vérkeringést, kitűnő stressz űző kezelés, mely hidratált , feszesebb bőrt eredményez. 8. NEHÉZ LÁB ELLENI KEZELÉS 30 perc Az elnehezült, fáradt lábak megkönnyülnek, kellemes, komfortérzetet varázsol a személyre szabott kezelés. 9. KÉZÁPOLÓ KEZELÉS 20 perc A kezelés újjávarázsolja kezeit a körmöktől a csuklóig. Hidratált, bársonyosan puha, fiatalabb, ápolt kéz az eredmény. A Biologique Recherche cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION KFT. Budapest, 1025 Muraközi u 2/D www.medaction.hu › www.biologique-recherche.hu › email: [email protected] 56 • 2012 N yár /Summer A tanító Referencia helyünk: Cranium B Klinika Budapest, 1027 Frankel Leó u. 18. 2012 N yár /Summer • 57 művészet/Art művészet/Art Visszatérése a gyökerekhez, a tőle megszokott eleganciával történt. Tizenhét éve művészeti vezetője a Ceredi Nemzetközi Művésztelepnek, ahol nemzetközi szimpóziumokat, kiállításokat és fesztiválokat rendeznek. Cered hétmérföldes csizmával, mindössze két lépésre van Salgótarjántól. already beginning to understand the creative artist. Since if it’s true and we accept that the tasks of the brain and nervous system are to prevent us from being overburdened, to screen out useless knowledge, it becomes clear that in Fürjesi’s brain – in contrast to the average person – the information is not blocked, which as a consequence produces the images with their mysterious-suggestive effects depicting the acknowledged absurdities of existence. According to one American critic, he is the “master of negative space” and the astounding images immersed in everyday themes thus come into existence and are simultaneously surprising and thought-provoking. In the versatile art of Csaba Fürjesi, his latest series called Spheres displays a thematic and technical synopsis, a summary of the experiences of figurative painting and experimental graphic art. It’s as if with this he were about to begin speaking of those ultimate human questions which he has been silent about so far – existence and its inner uncertainty, the body and the soul, matter and the eternal themes of the spirit – in an absolutely pure visual language. He created his major works in 2008, when for nearly a month he worked among the Bedouin in Egypt’s Fyuom Oasis. In 2009 his studio was in Berlin, then in 2011 he worked in Salvador Dali’s former studio in California, having received an Artist in Residence scholarship. Dali’s amusing declaration that “a painting differs from a colour photograph in as much as it is created by hand” clearly assumed a special meaning in the work of an artist for whom in the formation of an image painting and photography, as well as organic and inorganic connections are equally taken for granted. His latest exhibition recently opened in Amsterdam’s Stopera gallery at the invitation of the Dutch capital. His return to the roots has taken place with his usual elegance. For 17 years he has been the artistic director of the Cered International Artists’ Colony, where international symposiums, exhibitions and festivals are organised. Cered is no more than 20 kilometres from his birthplace of Salgótarján. www.csabafürjesi.com www.csabafurjesi.com 58 • 2012 N yár /Summer looking at the world is reflected not only in his paintings and works of graphic art, but also in his collages, installations, films and, naturally, in his conversation. His artistic reactions based on close observation are clear, strong, understandable and thought-provoking. He is a grand master of thinking deeply. He is the type of artist for whom it’s no problem to draw the Ether (as Picasso did in Italy) in the pharmacy of a country where the chemist doesn’t speak any language. What you may understand by it and find sensible is not to be discovered in the forgotten experiences of childhood. The break with his birthplace must have been very difficult, the desire to excel swept over everything. Fortunately, there is no trace of this in his work. Instead there is perseverance, diligence and aptitude. He quickly took on board what Fernand Léger formulated in his The Eye of the Painter: “Get hold of whatever you need as soon as possible, make it your own, digest what you have chosen slowly, and quickly cry out clearly what is only and exclusively yours.” It seems he has fully applied the advice well. Dilemma Lombok között nemcsak festészeti és grafikai műfajokban képviseli, hanem kollázsaiban, installációiban, filmjeiben és persze a vele való beszélgetésekben is. Megfigyelésein alapuló művészeti reakciói világosak, karakteresek, érthetőek és elgondolkodtatóak. A továbbgondolás nagymestere. Olyan művész, akinek nem probléma lerajzolni az étert (mint Picasso tette Olaszországban) egy olyan ország patikájában, ahol a patikus nem beszél semmilyen idegen nyelven. Hogy ebből ki mit érthet, és lát-e ebben valami értelmet, az valószínűleg nem a gyerekkor elfeledett bugyraiban keresendő. Az elszakadása a szülőhelyétől nagyon is kemény lehetett, a kiemelkedés vágya mindent elsöpört. Munkásságában szerencsére nyoma sincs ennek. Hozta viszont a kitartást, a szorgalmat, a tehetséget. Hamar elfogadta azt, amit Fernand Léger. A festő szeme c. írásában fogalmazott meg: „Ragadd meg minél gyorsabban, amire szükséged van, tedd magadévá, emészd meg nyugodtan, amit kiválasztottál, és gyorsan kiáltsd világgá azt, ami csak és kizárólag a tiéd!” Úgy tűnik, egészen jól abszolválja a tanácsot. Fürjesi is an artist who has been exhibiting for two decades. Every year several displays open in Hungary and abroad alike and are accompanied by appreciative reactions in the media. His works can be found in public collections as well as private galleries. He is the recipients of numerous Hungarian and international awards, and both Hungarian and foreign collectors buy his works. If we take seriously Bergson’s hypothesis that the brain and the nervous system are much more selective than productive, and if we accept that every person is capable in every minute of remembering what has happened to them so far, as well as capable of perceiving everything which is happening in the universe, we are Palackposta Már két évtizede kiállító művész. Évente több tárlata nyílik itthon és külföldön egyaránt, elismerő sajtóvisszhang kíséretében. Művei nemcsak magángalériákban, hanem közgyűjteményekben is megtalálhatóak. Számos hazai és nemzetközi szakmai elismerést kapott, hazai és külföldi gyűjtők vásárolják az alkotásait. Ha komolyan vesszük Bergson azon elméletét, hogy az agy, az idegrendszer sokkal inkább kiválasztó, mint produktív jellegű, és elfogadjuk, hogy minden ember képes minden pillanatban emlékezni mindarra, ami addig történt vele, valamint képes arra, hogy észleljen mindent, ami az univerzumban történik, már kezdjük megérteni az alkotó művészeket. Mert ha igaz az is, és elfogadjuk, hogy az agy és az idegrendszer feladata többek között az is, hogy megvédjen bennünket a túlterheléstől, valamint attól, hogy bezavarjon a sokszor haszontalannak tűnő tudás, világossá válik, hogy Fürjesi agyában – ellentétben az átlagemberrel – nem rekesztődnek ki azok az információk, amelyeknek következményeként létrejönnek a létezés abszurditásának felismerését ábrázoló sejtelmes-szuggesztív hatást kiváltó képei. Egyik amerikai kritikusa szerint mestere a negatív space-nek, így jönnek létre a hétköznapi témákból merített meghökkentő képek, amelyek egyszerre meglepnek és elgondolkodtatnak. A legújabb, Szférák című ciklusa Fürjesi Csaba sokoldalú művészetében egyfajta tematikus és technikai összegzés: a figurális festészeti és kísérleti grafikai tapasztalatainak összefoglalója. Mintha ebben azokról a végső emberi kérdésekről kezdene el beszélni, amikről idáig hallgatott: a lét és a benne való kétely, a test és a lélek, az anyag és a szellem örök témáiról, színtiszta vizuális nyelven. Fontos műveit alkotta 2008-ban, amikor közel egy hónapig dolgozott a Fayuomi – oázisban a beduinok között, Egyiptomban. 2009ben Berlinben volt műterme, 2011-ben pedig Artist in residence ösztöndíjjal Kaliforniában, Salvador Dali egykori műtermében alkotott. Dali azon megmosolyogtató kijelentése, hogy „A festmény annyiban különbözik a színes fényképtől, hogy kézzel csinálják”, nyilván különös jelentőséget kapott egy olyan művész munkásságában, akinek képi megfogalmazásában festmény és fénykép szerves és szervetlen kapcsolatát egyaránt feltételezzük. A közelmúltban nyílt legújabb kiállítása a holland főváros meghívására a Stopera galériájában, Amszterdamban. Bodnár János János Bodnár 2012 N yár /Summer • 59 Golfélet/Golf Life Végre Magyarországon is megvásárolhatók a 4VOO luxus férfikozmetikumok. Promóció/Promotion 4VOO distinct man luxury collection has arrived to Hungary. Igazi Luxus, igazi férfiaknak! Luxury You Deserve! www.only4men.hu A 4VOO olyan luxus férfikozmetikum, amelyet a világsztárok használnak. George Cloony, Brad Pitt, Michael Douglas... Ez az, amiért a nők is rajonganak, ha párjuk a 4VOO termékeit vásárolja. Magyarországon a 4 MEN COSMETICS cég a 4VOO luxus férfikozmetikumok kizárólagos forgalmazója, s a termékek megvásárolhatók a www.only4men. hu web áruházon keresztül, de már hamarosan kínálják a legelegánsabb kozmetikai szalonok is. Andirkó Katalin ügyvezető igazgató a 4VOO luxus férfikozmetikumok bevezető kampányának egyik állomásaként 2012. július 12-én a budapesti Highland golf klubban nagyszabású társasági golfkupát szponzorált, amelynek keretében a golfosok megismerhették a 4VOO luxus férfikozmetikumokat, sőt a kategória nyertesek még ajándékba kaptak egy-egy terméket, hogy ki is próbálhassák. A kanadai 4VOO luxus férfikozmetikumok nagy sikert arattak. Szépüljön Ön is a leghíresebb sztárokkal, s a legjobb magyar golfjátékosokkal, nézze meg a www.only4men.hu honlapon a luxus férfi kozmetikai termékeket és rendeljen, az árucikkeket a cég házhoz szállítja! Felhívnánk a figyelmet a 4VOO distinct man bőrápoló termékcsaládra, az exkluzív multi peptidek alkalmazása áttörés volt a férfi bőrápolásban. A 4VOO über TECH bőrápoló termékek 60 • 2012 N yár /Summer 4VOO is a luxury range of men’s skin care and cosmetics products that are used by the most celebrated international stars, including George Cloony, Brad Pitt and Michael Douglas. Women adore their partners using 4VOO products! The 4 MEN COSMETICS company is the exclusive distributor in Hungary of 4VOO luxury men’s skin care and cosmetics products. They can be purchased online at www.only4men.hu and will soon be available at elegant top beauty salons as well as hotel shops. As part of the launch of 4VOO luxury men’s skin care products, managing director Katalin Andirkó sponsored a major society golf cup at Budapest’s Highland Golf Club on 12 July 2012. Golfers could get acquainted with the 4VOO luxury men’s skin care range and category winners were presented with some products for them to try. Needless to say, the Canadian 4VOO luxury men’s skin care products generated much interest. Improve your appearance along with the most celebrated stars and the best Hungarian golf players. Familiarise yourself with the luxury men’s skin care and cosmetics products at www.only4men.hu. The company provides home delivery for online orders. Consider the 4VOO distinct man skin care product line – the use of exclusive multi- azonnali hatású, gyors nem invazív bőrfeszesítő eljárás. Lehet venni kezdő bőrápoló csomagot is, a 4VOO Starter Set exkluzív ajándék lehet különleges alkalmakra vagy utazáshoz, mivel tartalmazza a legszükségesebb bőrápoló készítményeket díszcsomagolásban. Felhívjuk a figyelmet a 4VOO distinct man kozmetikumokra is, Jean-Paul Gaultier divatguru így fogalmazott: a smink arra szolgál, hogy kiemelje a férfiasságot. A 4VOO luxus férfikozmetikumok nem tartalmaznak tartósítószert, high tech technológiával készülnek, s illatuk lenyűgöző. Kevés kozmetikai termékcsalád van Magyarországon, amelyik a borotválkozástól a testápolásig teljes palettát nyújtana az igényes férfiaknak. Ha gondoskodnak magukról a férfiak és a 4VOO termékeket használják garantáltan nem fog öregedni a bőrük. S ami a legfontosabb, a 4VOO luxus férfikozmetikumok ára elérhető, három havi adag termékek nagy részéből mindössze 15-25 ezer forint. Aki tanácsot szeretne kérni, vagy bővebb információkat szeretne kapni a 4VOO luxus férfikozmetikumokról, az írjon a 4voo@4voo. hu e-mail címre, vagy hívja a 06-20/270-9777-es mobil számot. peptides is a breakthrough in skin care for men. The 4VOO über TECH skin care products involve an instant non-invasive skintightening formula. You can also purchase a 4VOO Starter Set which is perfect as an exclusive gift for special occasions or travelling, since it includes the essential skin care products in a specially designed package. Please also note 4VOO distinct man cosmetics. Fashion king Jean Paul Gaultier says that make up for men is to highlight masculinity. High tech 4VOO luxury men’s skin care and cosmetics products contain no preservatives and their scent is enchanting. There are very few cosmetic lines available in Hungary which offer sophisticated and distinct men a complete range from shaving to body care. Once men look after themselves and use 4VOO products, keeping their skin young is guaranteed. Most importantly, 4VOO luxury men’s skin care products are available at affordable prices. 3 months’ supply of most products costs only 15-25 000 forints. For advice or further information, write to [email protected] or call 06-20-270-9777. 2012 N yár /Summer • 61 töltőanyagokkal Bögi Krisztina MD |PhD |DDS +36-30/354-2807 Cranium B Klinika Bp., 1027 Frankel Leó út 18. Nem léphetünk vissza az időben, arcunk azonban igen – avagy hogyan őrizhetjük meg arcunk fiatalkori jellegét? Ki ne nézegette volna már fiatalkori vagy tíz, tizenöt évvel ezelőtt készült fényképeit, vágyakozva gondolva arcának akkori üdeségére, ragyogására, teltségére? Köztudott, hogy a szépség belülről fakad, reggelenként a tükörbe nézve azonban elengedhetelenül szembesülünk az idő múlásának nyomaival a homlokon, az orcákon, a szemek a száj és a nyak környékén, amelyek fáradttá, kedvetlenné, komorrá alakítják arcunkat. Az élet számos területén alapvető, hogy a nőket és férfiakat egyaránt érintő, elkerülhetetlen folyamattal szemben hatékonyan vegyük fel a harcot, a küzdelmet pedig érdemes az öregedés látható jegyeinek megjelenése előtt elkezdeni. Napjainkban már nyilvánvaló, hogy az arc öregedése nem egyszerűsíthető csupán a bőr rugalmasságának elvesztésére és a ráncok, redők megjelenésére. Mindezek csupán az első szembetűnő jelei azoknak az életkor előrehaladtával bekövetkező, összetett változásoknak, amelyek az arc építő elemeit képező bőrt, zsírszövetet, arcizmokat és ezek szilárd alapjául szolgáló koponyacsontokat érintik. Az életkor előrehaladtával átalakul az arc morphológiája, egyes területeken árnyékok jelennek meg, megváltoznak az arcarányok, módosul az arc egyes elemei közötti egyensúly. A bőrön és a bőr alatti mélyebb rétegekben zajló, egymásra ható folyamatok kimenetele nagy vonalakban előre megjósolható, ezzel szemben a változás üteme és mértéke az adott arcon, és az arcot alkotó szöveteken belül mindenkinél egyéni módon alakul. A klinikánkon alkalmazott kezelési koncepció szerint az arc egészét és egyes elemeinek, szöveteinek részletes analízisét követően az adott páciens fiatal arcát meghatározó, természetes anatómiai konstelláció helyreállítására törekszünk a kedvezőtlen, diszharmonikus tényezők korrekciójával, megőrizve az arc egyediségét meghatározó jellegzetességeket. Az arc nagy terüleit érintő volumenvesztés pótlására, az arckontúrok helyreállítására, a beesett 62 • 2012 N yár /Summer területek, redők, ráncok emelésére és a bőr állagának helyreállítására legmodernebb biotechnológiai eljárásokkal előállított, nem állati eredetű hialuronsav készítményeket, a Restylane termékcsalád tagjait alkalmazzuk (Galderma/Q-Med), amelyek kizárólagos magyarországi forgalmazója a Medaction Kft. A hyaluronsav nem jelent idegen anyagot a szervezet számára, hiszen az ízületekben, szemben és nem utolsósorban a bőrben jelentős mennyiségben fordul elő. A termékekhez kapcsolódó tudományos kutatómunka, a részletes kísérleti és klinikai kipróbálás, valamint a csúcsminőség e termékek alkalmazását mind a betegek, mind az orvos számára rendkívül biztonságossá teszi, a kezelések eredménye, tartóssága kiszámítható. A hyaluronsav megfelelő arcterületre történő bejuttatása fájdalommentesen, szöveti sérülések nélkül történik, erre a célra speciálisan kifejlesztett, hajlékony eszközökkel, ún. kanülök segítségével. A kanülök alkalmazásával a kezelést követő szövődmények kialakulása minimálisra csökkenthető, a páciensek azonnal folytathatják megszokott életmódjukat, nincsenek sebészi hegek és hosszan tartó gyógyulási periódus. A kezelések végeredménye facelifthez hasonlítható, az anatómiai sajátosságok és az öregedési folyamatok figyelembevételével az arc eredeti, természetes szépsége és ragyogása állítható vissza. Pácienseink folyamatosan pozitív visszajelzéseket kapnak, számunkra a legnagyobb elismerés, ha a megfiatalodott arccal kapcsolatosan a környezetben fel sem merül, hogy „külső beavatkozás” történt. QMED – GALDERMA gyártó cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION Kft. Budapest, 1025 Muraközi u. 2/D Telefon: 06-1/325-5753, -325-5076, -325-5077 E-mail: [email protected] Web: www.medaction.hu Rendeljen interneten! • Order online! www.frugodrinks.hu Arcfiatalítás Új termék jelent meg nemrégiben a piacon, a FRUGO, amely egzotikus gyümölcsözön. Kiváló minőségű, ráadásul attraktív csomagolású üdítőital a FRUGO. A nagy melegben ez a legjobb választás, frissít, s fontos tudni, hogy a FRUGO egyben remek alapanyag egzotikus koktélok keveréséhez is. A forgalmazó célja, hogy a FRUGO minden étteremben, cukrászdában, rendezvényen ott legyen az itallapon, valamint a FRUGO kiváló termék a a szállodák részére is, éttermi és mini bár felhasználásra. Az üdítőitalok esetében nem megszokott, éppen ezért a FRUGO forgalmazója bevezette az online értékesítést is. Ez a gyümölcsbomba megvásárolható egy kattintással a neten. csak ki kell választani a kívánt ízt, s már mehet is a kosárba a FRUGO. Budapesten a kiszállítás ingyenes 6 db 0,75 l-es, vagy 15 db 0,25 l-es palack esetében. A FRUGO előszőr mutatkozik be Magyarországon. Új termék, s aki eddig megkóstolta, beleszeretett. A vakító fehérség = licsi, banán, kókusz, ananász. Az ártatlan fehérség a banán és kókusz varázslatos kombinációjával édes, mint maga a bűnbeesés. Az egzotikus ananász és frissítő licsi teszi mennyei mámorrá ezt az italt. Fehér FRUGO – A mennyei mámor! A titokzatos fekete = kaktusz, meggy, szőlő, szeder. A palack sötét mélyén rejlik a titok kulcsa. A bársonyos fekete szőlőn átvillan az vörös cseresznye. A fekete ribizli buja illata és a kaktusz karakteres íze egészíti ki az éjszakát. Fekete FRUGO – Rázd fel az éjszakát! A trópusi narancs = passiógyümölcs, alma, narancs, citrom. Ez az íz a nyár eszenciája. Ez az íz az üvegbe zárt napfény. Az édes narancs ízt a maracuja lágysága és a citrom simítása teszi teljessé. Narancs FRUGO – A nyár öröme! Az érzéki pink = lucuma, grapefruit, citrom, szőlő. Az édes óriás lucuma ízét kihangsúlyozza a pink grapefruit fanyarsága. A frissítő citrom átjárta italt, és kaput nyit az öröm és őrült képzelet világába. Pink FRUGO – Soha ne állj meg! Az zöld őrület = narancs, zöld alma, citrom. Maga a zöld életerő az őrületesen finom kivivel kevert egzotikus lulo. A csábító zöldalma és friss citrom keveréke a napsütést hozza el ebben az italban. Zöld FRUGO – Kortyolj bele az zöld őrületbe! Golfélet/Golf Life FRUGO, a new product representing an abundance of exotic fruit, has recently appeared on the market. FRUGO is a soft drink of outstanding quality and is attractively presented. It’s a superb refreshing drink when it’s very hot and, importantly, FRUGO is a great mixer for cocktails. The distributor’s aim is for FRUGO to appear on the drinks list of every restaurant, café and organised event. FRUGO is also a great drink for hotel restaurants and minibars. Breaking with the common practice in connection with soft drinks, ordering FRUGO is possible online. You can purchase this fruit sensation with just one click on the internet! All you have to do is select a flavour that suits you and FRUGO is immediately in your basket. Delivery is free in Budapest for orders of 6 x 0.75 litres or 15 x 0.25 litres. FRUGO is being launched in Hungary for the first time. It’s a new product, but those who have tasted it once have fallen in love with FRUGO! Dazzling whiteness = lychee, banana, coconut, pineapple. Innocent whiteness with the magical combination of banana and coconut is as sweet as sin. Exotic pineapple and refreshing lychee give the drink a heavenly rapture. White FRUGO – Divine ecstasy! Mysterious black = cactus fruit, cherry, grape, mulberry. The secret lies in the dark depths of the bottle. Red cherry infused into velvety, black grapes. The lustful flavour of black currant and the characteristic taste of cactus fruit complement the night. Black FRUGO – Rouse the night! Tropical orange = passion fruit, apple, orange, lemon. The taste is the essence of summer, sunshine in a bottle. The silkiness of passion fruit and smoothness of lemon complement the taste of sweet orange. Orange FRUGO – The pleasure of summer! Sensual pink = lucuma, grapefruit, lemon, grape. The tartness of pink grapefruit accentuates the taste of sweet giant lucuma. Refreshing lemon permeates the drink and opens the door to a world of pleasure and unlimited fantasy. Pink FRUGO – Never stop! Green frenzy = orange, green apple, lemon. Exotic lulo mixed with fantastically exquisite kiwi is green vitality itself. Alluring green apple and fresh lemon together bring sunshine into the drink. Green FRUGO – Take a sip of green frenzy! 2012 N yár /Summer • 63 Megrendelhető/Orders • Telefon: 06-70-638-8171 • E-mail: [email protected] • www.frugodrinks.hu Golfélet/Golf Life Zamárdi Magyarország egyik legszebb városa, a Balaton déli partján. Könnyű eljutni ide vonattal, vagy autóval az M7-esen. A település már több ezer éve lakott, amit jól bizonyítanak a német, római kori művészeti és archeológiai kincsek. A Kárpát-medence legnagyobb temetkezési helye itt volt, a mórok idején. Az emberek a zöldségtermesztésből éltek, ezen belül is a szőlőtermelés és a borkészítés számított fő tevékenységnek. Zamárdi már 1927-ben elnyerte a községi rangot, s 2008. július 1-jén nyilvánították várossá. Zamárdi fejlődése már a harmincas évektől számottevő, nem is beszélve a máról. A város a Balaton bástyája lett, a turizmus fő központja... A városban évente több mint 300 ezer regisztrált nyaraló fordul meg, ami annak köszönhető, hogy szépen karbantartottak az utcák, a strandok, a sétányok, nem véletlen, hogy a Kék zászló elismerést több alkalommal is megkapta a város. Nagyon sokféle szállás- és programlehetőséget kínálnak, lehet hajózni, horgászni, vadászni, lovagolni, kerékpározni, íjazni, sok fesztivált rendeznek, s remek éttermekben lehet fogyasztani. Zamárdiban rendezik meg minden évben a legnagyobb balatoni fesztivált. A Balaton Sound híres esemény. a városban tervezett új létesítmények, hotelek, Balaton Park, kikötő bővítés mind azt a célt szolgálják, hogy egész évben tudjanak ide jönni a turisták kikapcsolódni. Európai előírásoknak megfelelő nívójú és színvonalú JetSetMagazin_2012_06_29_Layout 1 2012.06.29. 13:36 Page 1 város Zamárdi. ■ A népszerű Zamárdi Golfélet/Golf Life The Popular Zamárdi Zamárdi is in the most beautiful part of Hungary. It’s located on the southern bank of Lake Balaton. Approachable with train or on the M7 highway. The countless roman, german, prehisthoric artifacts prove, that this area was already populated thousands of years ago. The Moore age graveyard has an outstanding relevance in Zamárdi, ’cause it’s the biggest and most richest discovered graveyard in the Kárpát-basin. Zamardi’s graveyard is worthily part of Somogy countrys treasures. Our ancestor lived for centurys from agriculture. It’s main part was grape-growing and winemaking, wich is still very nice in our area. Zamárdi settlement got the township title in 1927, and became a city with the 1st of July in 2008. The citys spectacular development started in the thirthies. Nowadays Zamárdi is called the citadel of Lake Balaton’s tourism. The fact, that it’s a popular holiday place also proves, that the city has more then 300 000 registered night reservations. It’s reputation is due to it’s cared and clean free beaches, which already won the Balaton Blue flag many times. You can choose from a wide range of accomodations, restaurants and free time activities (sailing, fishing, hunting, rideing, archering, bikeing, festivals). Zamárdi gives a home to the biggest festival around Balaton, The Balaton Sound. The planned developments (new hotels, Balaton Park, Pier) will give much more possibilities to the guests all year round. With these ongoing developments, Zamárdi will be an accepted holiday place for European standards. ■ Armand de Brignac, a világ 1. számú pezsgője. a Golden Drinks Kft. a 19. shop a világon, Magyarországon az első, ahol kapni lehet! Kiváló szivarokkal, remek italokkal és gyönyörű borokkal várjuk Önöket ! 2500 féle terméket kínálunk ! Gasztro csúcsborok az etyeki Kertész Családi Pincészettől! • Kertész Zoltán, a borember világ- és hazai nagy borversenyeken díjnyertes borokkal robbant be a köztudatba 2011 szeptembere óta! • Új dimenzió az igényes borszerető közönségnek. • Könnyed, gyümölcsös „életélvezős” nedűk, valamint fahordós érlelésű fehér és vörösborok az etyeki kecskegödör pincesorról. • Üdítő színfolt: Carla, az etyeki frizzante. • Chardonnay és Szürkebarát, a „nehézlovasság” csúcsborai. • Sauvignon Blanc, Zöldveltelini, Királyleányka, Zenit, Piniot Noir és ezek cuvée-i új megvilágításban, megalkuvás nélkül. • Igényes technológián alapuló mintabirtok, s mediterrán stílusú pince. • Keresse az elegáns éttermek borlapjain a Kertész márkanevet! • Borkóstolók Etyeken - mérsékelt pinceáron, csúcsminőséget kínálva. Gastro top wines from the Kertész Family Winery, Etyek • Wine maker Zoltán Kertész has enjoyed a public reputation with his international and Hungarian award-winning wines since September 2011. • A new dimension for the sophisticated wine-loving public • Light, fruity and ‘enjoy life’ wines, as well as white and red wines aged in wooden barrels from Etyek’s Kecskegödör cellar • Carla, the frizzante from Etyek – a refreshing dash of colour • Chardonnay and Pinot Gris – top wines of the ‘heavy cavalry’ • Sauvignon Blanc, Green Veltelini, Királyleányka, Zenit, Pinot Noir and their cuvées – in a new guise without compromise • A model estate based on cutting-edge technology with a Mediterranean cellar • Look for the Kertész brand on the wine lists of elegant restaurants! • Wine tasting in Etyek – top quality at reasonable prices 64 • 2012 N yár /Summer The Best Champagne of the World, Armand de Brignac is available at Golden Drinks Ltd. as the 19. shop of the world and the first of Hungary. We are waiting you with fine cigars, great spirits and wines. 2500 brands in one specialist store! Kertész Családi Pincészet Cím: Etyek – Kecskegödör pincesor Telefon: +06-20/957-1101 E-mail: [email protected] www.kerteszpince.hu facebook.com/kerteszpince 1133 Bp., Hegedűs Gyula u. 75. (Garam u. sarok) (Parkolóhely állandóan van! The parking is easy!) Telefon: 06-1- 340-1996. Mobil: 06-20-529 8143. Fax: 06-1-329-0095. E-mail : [email protected] Web: www.golden-drinks.hu Nyitva tartás/Open: Hétfő/Monday: 09.00-19.00 Kedd-csütörtök/Tuesday-Thursday:08.00-19.00 Péntek/Friday: 08.00-20.00 Szombat/Saturday: 09.00-20.00 Vasárnap/Sunday: zárva/ Closed 2012 N yár /Summer • 65 Golfélet/Golf Life promóció/Promotion Luxusrendezvények felsőfokon – az Ön sikeréért! Luxury events on highest level – for Your success! R ubin Events KERTI PARTI A kerti partik a nyár legkedveltebb eseményei közé tartoznak. Nem csoda, hiszen a barátoktól kezdve a céges partnerekig mindenkit vendégül lehet látni a szabadban. A hangulatos eseményhez Önnek csak a meghívottak listáját kell leadni, minden másról mi gondoskodunk. Amennyiben Önnek nincs megfelelő kertje, keresünk egyet, ahol akár több száz fős fogadást is adhat. Az időjárás sem szólhat közbe, hiszen a legkisebbtől a legnagyobb sátrakig mindent biztosítunk, a pavilonokat pedig hangulatosan egyedivé varázsoljuk. ESKÜVŐ Az esküvők többsége nyáron és kora ősszel kerül megrendezésre. A rendezvény fényéhez a szép zöld parkok nagyban hozzájárulnak, ezért a házasulandók előnyben részesítik a szabadtéri esküvőket. Az esküvő sikeréhez azonban nem elég a napsütés és egy zöldellő kert, hanem számos fontos feltételnek kell teljesülnie. Mi nem ígérjük, hogy megszabadítjuk az izgalomtól, de a terheket levesszük a válláról! Miért bízza ránk élete nagy napjának szervezését? Kreativitásunk határtalan. Szakmai tudásunk biztos alapokon nyugszik. Garantáltan egyedi, személyre szabott esküvője lesz. A helyi hagyományokat is figyelembe vesszük, hogy ne csak Önök, hanem a násznép is elégedett legyen. Ha Ön is szabadtéri rendezvényt szeretne, de nincs ideje megszervezni, vagy szüksége van hasznos gyakorlati tanácsokra, akkor hívjon minket bizalommal! www.rubinevents.hu 66 • 2012 N yár /Summer GARDEN PARTIES Garden parties are among the most popular events of the summer. It’s no wonder, since everyone from friends to business partners can be entertained in the open air. For such an evocative event, all you have to do is prepare the guest list. We take care of the rest! If you don’t have an appropriate garden, we find one for you, even if you want to invite more than 100 people. The weather is no concern, since we can provide cover ranging from small to large marquees, and we can make them stylish and individual. WEDDINGS Most weddings take place in the summer and early autumn. Beautiful, green parks go a long way to ensuring a lavish event, hence couples prefer an open-air wedding. Yet sunshine and a verdant area are not sufficient for a successful wedding, since many other important conditions have to be met. We don’t promise to free you from all anxiety, but we take the weight off your shoulders! Why entrust us with organising the great day of your life? Our unlimited creativity; Our expertise is based on secure foundations; A wedding guaranteed to be individual, tailored to suit you personally; We take account of local traditions, so that not only you but also your wedding guests will be satisfied. If you would like an open-air event but lack the time to organise it, or if you require useful, practical advice, do not hesitate to contact us! www.facebook.com/rubinevents Telefon: +36 70 370 1359 2012 N yár /Summer • 67 Golfélet/Golf Life 68 • 2012 N yár /Summer