2.2
Transcription
2.2
‘•■‘^77^·С T 7 .‘О , « -г Т . Т 1^7 " ^ '-т^ :■*·■·./7·.'^7?Г'· у - 'і --¡^ Г> ^г>1'г ·'^) ^■'■^■''•,.7 '- Г '■· '· ABSTRACT This study investigates a number of differences between Turkish and English in the area of speech acts of requests and apologies and links them with different cultural norms and cultural assumptions, By comparing these two speech acts in two languages, the goal was to find out whether native knowledge and use of these speech act patterns influence Turkish students’ performance in English. The theoretical and methodological framework for this investigation has been developed based on a number of studies conducted in the same area in languages other questionnaires than Turkish and English. (Turkish and English) Two sets of consisting of sixteen situations, eight eliciting requests and eight eliciting apologies were used as the instruments for this study. The data collection method is based on a set of questionnaires, and data analysis is based on a set of coding schemes for the responses elicited from the questionnaires. The data analysis procedure is illustrated by giving examples from the data. The data consist of three sets; (1) Turkish Baseline, English Baseline and (3) L2 Experimental Data. (2) The coding schemes consists of two main categories for requests; (1) units of analysis and (2) directness in requests; and of two categories for apologies; (1) semantic strategies. formulas and (2) acknowledgement of responsibility This kind of contrastive analysis provided accountable results for cross-cultural variability in the realization patterns of the same speech acts. The speech act patterns were also described both from social superiors’ and inferiors’ point of view. Results showed that a number of differences occur between Turkish and English speech act patterns. Different patterns and usages led to students’ negative transfer while similarities led to positive transfer. in It was also found that because of the lack of proficiency English, students sometimes avoid using the patterns and sometimes use them in linguistically incorrect forms in the target language. This result suggests that in EEL situations, the goals of syllabus design should be based on theoretical descriptions and research evidence. It might also be suggested that differences between learners' native culture and target language cultures should be emphasized in foreign language teaching. A SOCIOCULTURAL INVESTIGATION OF SPEECH ACTS (REQUESTS AND APOLOGIES) IN TURKISH AND ENGLISH A THESIS SUBMITTED TO THE INSTITUTE OF ECONOMICS AND SOCIAL SCIENCES OF.BILKENT UNIVERSITY^ ; IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTERS OF ARTS IN THE TEACHING OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE BY , FATMA MIZIKACI JULY 1991 m P І Ѵ Л 11 BILKENT UNIVERSITY INSTITUTE OF ECONOMICS AND SOCIAL SCIENCES MA THESIS EXAMINATION RESULT FORM July 31, 1991 The examining committee appointed by the Institute of Economics and Social Sciences for the thesis examination of the MA TEFL student Fatma MIZIKACI has read the thesis of the student. The committee has decided that the thesis of the student is satisfactory. Thesis Title A sociocultural Investigation of Speech Acts (Requests and Apologies) in Turkish and Fnglish Thesis Advisor : Dr. James C. Stalker Bilkent University, MA TEFL Program Committee Members Dr. Lionel M. Kaufman Bilkent University, MA TEFL Program Mr. William Ancker Bilkent University, MA TEFL Program Ill We certify that we have read this thesis and that in our combined opinion it is fully adequate, in scope and in quality as a thesis for the degree of Master of Arts. Lionel M. Kaufma (Committee Member) William Ancker (Committee Member) Approved for the Institute of Economics And Social Sciences Ali Kari^manoglu Director Institute of Economics and Social Sciences IV To Hazal TABLE OF CONTENTS Page LIST OF TABLES CHAPTER 1.0 1.1 1 . 1.1 1 . 1.2 1.1.3 1.2 1.3 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.4 1.5 1.6 CHAPTER 2.0 2.1 2.2 2 . 2.1 2 . 2.2 2.2.3 2.2.4 2.3 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.5 CHAPTER 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.4.2 v m INTRODUCTION Background and Goals of the Study Background Goals of the Study Statement of Expectations Statement of Research Question Definitions Speech Acts Requests Apologies Statement of Methodological Procedure Analytical Procedure Organization of Thesis LITERATURE REVIEW Introduction Definitions Definition of Speech Acts Requests Apologies Universality of Speech Acts Universality of Research in Pragmatics Research on Speech Acts of Apologies and Requests Influence of Native Language Speech Act Structure on Second Language Acquisition Lack of Proficiency in the Second Language Development of an Interlanguage Conclusion METHODOLOGY Introduction Subjects Materials Procedures Pilot Study Collection ofTurkish and English Baseline Data 3.4.2.1 Baseline Data 3.4.2.2 L2 Experimental Data 3.5 Analytical Procedures 1 1 1 2 3 5 6 6 6 7 7 8 9 10 10 10 10 12 12 13 15 17 18 22 23 24 26 26 27 28 29 30 30 30 31 32 VI 3.5.1 3.5.2 The Coding Scheme Requests 32 32 3.5.2.1 3.5.2.2 3.5.3 3.5.3.1 3.6 Units of Analysis Directness in Requests Apologies Units of Analysis for Apologies Conclusions 32 33 35 35 37 4.0 4.1 4.1.1 4.1.1.1 4.1.1.2 4.1.2 4.1.3 4.1.3.1 4.1.3.2 4.1.3.3 4.1.4 4.1.4.1 4.1.4.2 4.1.4.3 4.1.5 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 TURKISH BASELINE DATA REQUESTS Introduction to Analytic Procedures Coding Scheme Calculations The Presentation of Overall Turkish Data Units of Analysis Pre-adjuncts Head Act Post-adjunct Directness in Requests Strategies at the most Direct Level Strategies at the Conventional Indirect Level Strategies at the Nonconventional Indirect Level Results and Summary APOLOGIES Introduction to Semantic Formulas The Overall Presentation of Data Expression of Apology Acknowledgement of Responsibility Results and Summary ENGLISH BASELINE DATA REQUESTS Overall Presentation of Data Units of Analysis Pre-adjuncts Head Acts Post-adjunct Directness in Requests Strategies at the most Direct Level Strategies at the Conventional Indirect Level 5.1.3.3 Strategies at the Nonconventional Indirect Level Results and Summary 5.1.4 APOLOGIES 5.2 Overall Presentation of Data 5.2.1 Expression of Apology 5.2.2 Acknowledgement of Responsibility 5.2.3 5.2.4 Results and Summary COMPARISON 5.3 5.3.1 Similarities CHAPTER 5.0 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.2.1 5.1.2.2 5.1.2.3 5.1.3 5.1.3.1 5.1.3.2 38 38 38 38 40 40 41 41 43 44 47 48 50 52 54 55 55 56 57 59 63 68 68 68 70 70 72 72 73 73 74 74 74 75 75 76 77 78 81 81 Vll 5.3.1.1 5.3.1.2 5.3.2 5.3.2.1 5.3.2.2 5.3.3 5.3.4 5.3.4.1 5.3.4.2 CHAPTER 6.0 6.1 6 . 1.1 6 . 1.2 6.1.2.1 6.1.2.2 6.1.2.3 6.1.3 6.1.3.1 6.1.3.2 6.1.3.3 6.1.4 6.2 6 .2.1 6 . 2.2 6.2.3 6.2.4 6.3 6.3.1 6.3.2 CHAPTER 7.0 7.1 7.2 7.2.1 7.2.2 7.3 7.4 7.5 BIBLIOGRAPHY APPENDICIES APPENDIX APPENDIX Similarities between Turkish and English Requests Similarities between Turkish and English Apologies Differences Differences between Turkish and English Requests Differences between Turkish and English Apologies Major Points ' Summary Requests Apologies 83 83 83 86 86 87 88 88 91 L2 EXPERIMENTAL DATA 93 REQUESTS 94 Overall Presentation of Data 94 Units of Analysis 95 Pre-adjuncts 96 Head Act 97 Post-adjuncts 98 Directness in Requests 99 Strategies at the most Direct Level 99 Strategies at the Conventional Indirect Level 100 Strategies at the Nonconventional Indirect Level 101 Results and Summary 102 APOLOGIES 103 Overall Presentation of Data 104 Expression of Apology 105 Acknowledgement of Responsibility 106 Results and Summary 107 Experimental Data and General Conclusions 108 Requests 108 Apologies 109 CUNCLUSION Summary of the Study Conclusions Positive Transfer Negative Transfer Assessment of the Study Suggestions for further Studies Pedagogical Implications 112 112 114 116 118 119 120 121 133 A. Turkish Questionnaire B. English Questionnaire 136 141 Vlll LIST OF TABLES TURKISH BASELINE TABLES TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 Pre-adjuncts. Pre-adjuncts, subcategories Head Acts. Post-adjunct. Directness in Requests. An Expression of Apology An Acknowledgement of Responsibility 45 46 49 51 53 67 71 ENGLISH BASELINE TABLES TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Pre-adjunct Head Acts Post-adjunct Directness in Requests An Expression of Apology An Acknowledgement of Responsibility 79 81 83 84 89 91 EXPERIMENTAL DATA TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 Pre-adjunct Pre-adjuncts, subcategories Head Acts Post-adjunct Directness in Requests An Expression of Apology An Acknowledgement of Responsibility 110 111 113 115 117 122 124 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to Dr. James C. Stalker, my thesis advisor, for giving me guidance and support with the present format of this thesis. I am also grateful to Dr. Lionel Kaufman and Mr. William Ancker, Bilkent University, MA TEFL program Fulbright lecturers for their comments. I must express my deepest gratitude to Dr. James C. Stalker, Dr. Lionel Kaufman and Mr. William Ancker for permitting me to use their computers and printer. I would also like to thank my sisters and close friends. Şahika, Tülin and Aysen for their contributions to this thesis. CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background and Goals of the Study 1.1.1 Background In second differences language in comprehension norms and communication. learning of speech performance When cross acts may causing learners violate linguistic affect problems the norms in of conversation in the target language, the violations are potentially much more serious than syntactic or pronunciation errors since such violations can affect what is often termed "the presentation of self" (Richards 1980). Research on the cross-cultural investigation of speech acts has shown that interference and transfer can occur especially when the cultural gap is considerably wide between the cultures language communities. of the native and target Wierzbicka (1985) points out that "different cultures find expressions in different systems of speech acts, and that different speech acts become entrenched, and, to some extent, codified in different languages" (p. 146). Because English and Turkish are languages from two different families and because the cultures reflect two very different histories with some, but relatively little, contact, it was assumed that the opportunity for communicative difficulty would be particularly likely. Universal speech acts would be coded differently, could reflect a different frequency of occurrence, and could appear in different contexts. In short, the pragmatic distribution would be such that communication would fail. Being aware of the problem, or at least the potential problem, suggests that research needs to be conducted to determine where Turkish and English differ to such an extent that communication can fail. In fact, it is the responsibility of the EFL teacher to know as much as possible about the pragmatics of language as about the syntax and phonology in order to help "present" themselves accurately and well. explore this area, learners' EFL students In order to this study focuses on how Turkish native knowledge and use of the speech act rules, in particular of requests and apologies, influence their comprehension and use of the English patterns for those speech acts. 1.1.2 Goals of the Study The goals of this study are (1) To establish Turkish and English patterns of the speech acts of request and apology as they pertain to different social constraints. (2) To establish the similarities and differences between Turkish and English speech act patterns of request and apology as they pertain to the same social constraints. (3) To ascertain whether Turkish EFL learners transfer their LI rules of speech act patterns to their L2 . Specifically, the goal is to find out whether the request and apology patterns of Turkish and English are coded differently interfering with and the occur differently production of patterns by Turkish EFL learners. these thereby speech act Based on the data described in this study, the potential for communication failure for these speech acts in a cross-cultural setting will be assessed. 1.1.3 Statement of Expectations There has been no investigation comparing Turkish and English speech act patterns in this aspect of crosscultural differences so far. Most of the research carried out so far on speech act patterns indicate that the speakers levels of of different directness. languages For prefer example, in different a detailed empirical study of requests, as Kasper showed that native speaker norms for levels of directness differ in German and in English (ctd. in Odlin, 1989). German usage allows far more directness in requests than does British English usage. For example, German speakers show a strong preference for modal forms suggesting a sense of obligation, as in Du solltest das Fenster zumachen ("You should close the window"), whereas English speakers prefer modal forms with a weaker force, as in "Can you close the window?" speakers more Moreover, often prefer it appears that German declarative statements in contrast to English speakers, who more often prefer interrogative statements to make requests. The significance of a request varies as well. Coulmas analyzed Japanese apology norms, and concluded that: In Japan the smallest favor makes the receiver a debtor. Social relations can be regarded, to a large extent, as forming a reticulum of mutual responsibilities and debts. Not every favor can be repaid, and if circumstances do not allow proper repayment, Japanese tend to apologize. They acknowledge the burden of the debt and their own internal discomfort about it. (Odlin, 1989, p. 54) In English, requests are not always viewed as a favor, a debt requiring repayment. But in Turkish, they sometimes require repayment in certain cases. Similarly, problems between Turkish and English speakers may arise from the differences in the frequency of use of apologetic formulas, English speakers tend to use apologetic formulas such as pardon me and excuse me when their speaking is interrupted, for example by a cough, while Turkish speakers less often tend to apologize in the same kinds of situations. is bilingual but unfamiliar An American speaker who with the differences in frequency of Turkish apologetic usage may perceive the Turkish speaker as rude. context of hierarchic Also, apologies, family relations, in the appear to be less frequent in Turkish than in English: elderly people in a family--parents, grandparents--are expected to apologize to their not children. usually Thus, a Turkish learner may not apologize or expect to be apologized to in these kinds of situations. One of my personal experiences led me to do this research. At Gazi University, upper intermediate students were asked to respond in a situation where they had missed an appointment with the teacher a second time, and they were to apologize to the teacher. of the students responded by putting formula at the end of the sequence. the Most apologetic The following are two of the responses received: 1. I had a headache and I couldn't come. I am very sorry. 2. I bumped my car into another and I had to wait for the police. I am sorry. In both responses the sequence of events seems to be transferred clearly directly relevant to from the Turkish, situation and (being they are intended apologies), but from the point of view of the English speaker, they are considerably weakened by expressing the apology at the end (Cohen and Olshtain, 1986). 1.2 Statement of Research Question In this study, productive performance in and apologies structural order of is measured appropriateness events and in terms which choice is of requests cultural and indicated by the of words. A particular structure in Turkish may be allowed and be appropriate in certain situations while it may not be allowed in the same situations in English. Thus, the question to be answered through the analysis of the data in this study is how the speech differences act apologies, patterns, between in Turkish particular and English requests and influence Turkish students’ performance in English for these speech act patterns. 1.3 Definitions 1.3.1 Speech Acts Speech acts are defined as linguistic acts involved in all communication (Searle, 1969). The production or issuance of a sentence token under certain conditions is a speech act, and speech acts are the basic or minimal units of linguistic sentence, making inherent function established relation by to communication. a statement, of the looking existing beliefs illocutionary force. offer, speech simply In act at promise, a the which might be act itself in the is uttering involved in its In other words, the illocutionary force of an utterance is somehow conventionally linked with explicit performatives and other illocutionary force-indicating devices (Hudson, 1980). (See Chapter II for a full definition) 1.3.2 Requests Requests Levinson, ctd. are in face-threatening Blum-Kulka, acts 1982); (Brown by making and a request, the speaker impinges on the hearer's claim to freedom of action and freedom from imposition. 1.3.3 Apologies Apologies are generally post-event acts involving loss of face for the speaker and support for the hearer. By apologizing, speakers recognize the fact that a violation of a social norm has been committed and admit to,the fact that they are at least partially involved in its cause. Since there are such a large variety of requests and apologies, this study focuses on the requests and apologies addressed to social superiors and inferiors such as the requests from a student to a teacher and vice versa. 1.4 Statement of Methodological Procedure In order to collect the data for English requests and apologies, a questionnaire was given to three native speakers of English and twenty-two native speakers of Turkish. The results yield a measure of apologies and requests for the particular situations used in the study to be used as a basis for assessing Turkish learners' patterns in English. acceptable In order to set up norms Turkish apologies and requests, for twenty-two Turkish students were given the same questionnaire in Turkish, including eight requests and eight apologies, parallel to the English ones. This procedure provides a measure of apologies and requests by Turkish students in their native language to determine whether influence from the patterns of their native language occur when 8 producing them in the target language. 1.5 Analytical Procedure Assessment of the results is based on these three questions: 1. Do Turkish learners of English use syntactic features of requests and apologies inappropriately, that is in a way that native speakers of English would not? 2. Does their choice of structure make them sound too formal or informal, inappropriate to the situation, in expressing the apology and the request? 3. Do their native cultural norms interfere in choosing these inappropriate structures? In order to analyze the data elicited from the groups studied, coding schemes for categorizing requests and apologies were developed based on Blum-Kulka's and Olshtain's (1984),and Cohen and Olshtain's (1986) model associated with these particular speech acts. Requests are examined under the titles of units of analysis and in terms of directness while apologies are presented in terms of a semantic formula proposed by Fraser (qtd. in Cohen and Olshtain, 1986) and strategy types in apologies. 1.6 Organization of Thesis Chapter II presents the full definition of terms and the review of professional literature through the research on the socio-cultural aspect of speech acts. Chapter III describes how the data was collected and what kind of instruments were used in the collection of the data. Chapter IV presents baseline data. the analysis of the Turkish Chapter V involves the analysis of the English baseline data and the comparison of two kinds of results. Chapter experimental L2 VI data presents and the the analysis comparison of of the general conclusions and experimental data analysis results. Finally, chapter study, conclusions and VII presents implications. a summary of the CHAPTER II LITERATURE REVIEW 2.1 Introduction This review aims at formulating a general point of view about the effects of cross-cultural differences on learning speech apologies. acts, in particular requests and Because there are no studies of this kind, focused on Turkish, this chapter summarizes the studies on the languages other than Turkish and gives a general view about how and to what extent transfer seems to occur in learning speech act realizations in a second language. 2.2 Definitions 2.2.1 Definition of Speech Acts The concept "speech act" was first introduced in modern language philosophy by Austin in his book How to Do Things with Words (1962). utterances, Austin proposed that some such as I order you, I christen you, or I. now pronounce you man and wife are events in themselves. He also argued that the different functions of speech must be formulated in terms of a general theory of social activity. The well-known philosopher analysis of speech acts, argued Searle (1969), in his that communication involves linguistic acts. all linguistic "The unit of linguistic communication is not as has generally been supposed, the symbol or word or sentence or even the 11 token of the symbol or word or sentence, but rather the production or issuance of the symbol or word or sentence in the performance of a speech act" (Giglioli, 1972, pp. 136-137 ). Searle defines speech act as the production or issuance of a sentence token under certain conditions proposing it as the basic or minimal unit of linguistic communication. Some examples of speech acts are statements, questions, commands, promises, apologies and requests. In uttering a sentence in an appropriate context with certain intentions, a speaker performs one or more involves illocutionary an content. acts. illocutionary For instance, leave the room" and An force illocutionary and a propositional content, propositional the two utterances "leave the room!" act "you will have namely that you will the same leave the room; but characteristically the first of these has the illocutionary force of a prediction and the second has the illocutionary force of an order (Searle, 1969). After Austin's Hancher defined and.. Searle's analysis, in 1979 illocutionary acts (speech acts) as acts performed in the uttering of a meaningful utterance; it is different both from the mere uttering (a locutionary act), and from the causing of any contingent consequence (a perlocutionarv act). Another definition of speech act emphasizes its function in a social context by Hudson suggesting it as "a bit of speech produced as part of a bit of 12 social interaction - as opposed to the linguist's and philosopher's decontextualised examples" (1980, p.llO). 2.2.2 Requests In the linguistic analysis of speech acts (Austin, 1962), requests are defined as directives which are the giving of a decision in favor of or against a certain course of action or advocacy of it. Specifically, having an effect on the hearer's claim to freedom of action and freedom from imposition, the speaker asks the hearer about his ability to do the act. In other words, if a speaker wants to get an addressee to do something and if s/he does not assume that s/he could force the addressee to do it s/he would normally use a request. 2.2.3 Apologies An apology, in Searle's (1969) taxonomy, is defined as an expressive that expresses the psychological state specified in the sincerity condition about a state of affairs specified in the propositional content. The act of apology is called for when there is some behavior that violates social norms. When an action or an utterance (or the lack of either) results in the fact that one or more persons perceive themselves as deserving an apology, the culpable person is expected to apologize. A person who apologizes for doing A expresses regret at having done A. if the speaker Thus, the apology act takes place only believes that some act A has been performed prior to the time of speaking and that this act 13 A has resulted in an infraction which affected another person who is now deserving of an apology. the apologizer believes Furthermore, that he or she was at least partly responsible for the offence (Fraser, 1980). 2.2.4 Universality of Speech Acts On theoretical grounds speech acts have generally been considered as universal elements of any linguistic communication and classified in terms of the universal elements they involve. In one of the most prominent analysis of speech acts, Searle (1962) argued that speech acts are worth study in the philosophy of language as they are called language acts or linguistic acts being essential to any specimen of linguistic communication that involves a linguistic act. To perform an illocutionary act is to engage in a rule- governed form of behavior. This rule-governed form of behavior is what Searle implicitly refers to as the universality of speech acts. In order for an illocutionary act be performed, some necessary and sufficient conditions are required. Thus, proposing speech acts as universal linguistic acts to any language, (constitutive and Searle states regulative certain rules) illocutionary acts in their performance. that rules govern He considers rules like "one ought not to utter obscenities at formal gatherings," as not so crucial rules in explicating the semantics of a language adding that rules for illocutionary acts being performed are not like the rules 14 of etiquette. While Searle universal ground, analyzed Hudson speech (1980) act rules concentrates on on a the social aspect of speech acts referring to the distinction between the illocutionary and perlocutionary forces of a speech act: function the distinction (illocutionary between force) and the inherent its effects (perlocutionary force) whether intended or actual seems to reflect a general tendency to categorize social interaction in two different ways. bits of "This parallel between the functional classification of speech and of other types of social behavior is exactly what we might expect, given the view that speech is just one kind of social behavior" (Hudson, 1980, pp. 110-111). Hudson also proposes the concept used in classifying speech acts as the typical cultural concepts, in being defined in terms of prototypes, e.g., in defining the conditions for something to count, say', as a promise. Then he concludes: If speech act categories are cultural concepts, we might expect them to vary from one society to another. One of the standard examples of a type of speech act which has a distinctive illocutionary force is the baptizing of a person into the Christian faith. This particular illocutionary force is clearly restricted to societies in which baptism takes place, and there are many other similar examples of culture specific illocutionary force, (p. Ill) In the apologies light of these are considered two views, to reflect requests culture and specific 15 functions and universal elements, such as directness in requests (see Chapter IV for full explanation). Thus, they will be analyzed on the basis of the descriptions made on the universal theory of speech acts and in terms of their cultural functions. 2.3 Universality of Research in Pragmatics One of the basic challenges for research in pragmatics is the issue of universality: to what extent is it possible to determine the degree to which the rules that govern the use of language in context vary from culture to culture and from language to language? Answers to this cross-cultural linguists, essential question research have in cross-cultural in coping with to be sought through For applied pragmatics. research the in applied pragmatics aspect is of this issue of universality: to what extent is it possible to specify the given will particular pragmatic language, have to rules acquire which rules second in, order to of use language attain for a learners successful communication in the target language. The issue of universality is especially relevant in the context of speech act studies. have been conducted 1981; Kasper, conclude that empirically A number of studies (Cohen and Olshtain, 1981; House, 1982; Blum-Kulka, 1982) and second language speakers might fail to communicate effectively, committing pragmatic failures, even when they have an excellent grammatical and lexical 16 command of the target language. The methodological framework set up for the study of requests and apologies that observed diversity is based on the assumption in the realization of speech acts in context may stem from at least three different types of variability: variability; (b) (a) intra-cultural cross-cultural situational variability; (c) individual variability (Blum-Kulka and Olshtain, 1984). Thus, there might be systematic differences in the realization patterns of speech acts, depending on social constraints embedded in the situation. On another dimension, within the same set of social constraints, members of one culture might tend to express a request more or less directly than members of another culture. Finally, differ individuals in depending their within speech on personal the act variables same society realization such as might patterns, sex, age or level of education. Furthermore, in order to establish the second ways patterns in which differ from those language of speakers' native use speakers, of the question of how the different intra-cultural sources of variability account for actual use in the two languages, the learner's native and target languages, needs to be answered. 2.4 Research on Speech Acts of Apologies and Requests 17 Research on the cross-cultural aspect of speech act patterns has mostly suggested three kinds of problems that would be found in the production of speech act patterns in a target language: (1) the native language interference; (2) the lack of proficiency in the target language and (3) the development of an interlanguage in the actual use of target language speech act patterns. The following section covers a brief discussion of each factor under these titles. 2.4.1 Influence of Native Language Speech Act Structures on Second Language Acquisition Several studies addressing speech acts and interference in second language learning have tended to examine the languages. cross-cultural differences between two Results mostly show that learners seem to transfer their native language patterns speech when they patterns of target language. act patterns attempt to to target use these Borkin and Reinhart (1978) studied how this transfer may inhibit the communication, for instance, between an American and a Japanese or a Thai speaker. In their study, they investigated the use of excuse me and I am sorry with Japanese and Thai ESL students using English. Their research basically refers to two basic definitions of Excuse me and I am sorry: (1) a definition of excuse me as a formula to remedy a past or immediately forthcoming breach of etiquette or other minor offense on the part of the speaker, and (2) 18 a definition of I am sorrv as an expression of dismay or regret at an unpleasantness suffered by the speaker and/or the addressee. In the light of these definitions, they examined reasons for the inappropriateness of some uses of excuse me and I am sorrv on the part of non-native speakers of English, and they pointed out the importance of cultural knowledge for the accurate interpretation generalizations about these formulas. of On the basis of informal observations of intermediate and upper level students of English, at the English Language Institute of the University of Michigan, responding to role play situations, they concluded that the politeness formulae represent an area of English which non-native speakers have some difficulty in controlling. They cite as an example a Japanese student responding "I am sorry" to an American saying, "I have so much work to do!" Here the relation between apologies and expressions of gratitude seems to occasion particular difficulty. They concluded that differences in the relation between apologies and other speech acts can lead to inappropriate uses of apologetic formulas because of imperfect matches between these forms and analogous forms in the students' native language. Cohen and Olshtain (1981), focusing on the speech act of apology again, investigated one aspect of socio cultural competence; the ability to use the appropriate 19 socio-cultural rules of speaking, culturally acceptable way by reacting in a in context and by choosing stylistically appropriate forms for that context. The subjects were 32 native Hebrew speakers who served as informants in English L2, 12 who served as informants in Hebrew LI, and 12 Americans who served as informants in English LI. eight These subjects were asked to role-play in situations in which an apology was expected. Their findings showed that the non-native speakers of English, here Hebrew speakers, sometimes did not use all the expected semantic formulas because of the influence of native language patterns. is possible to They also found that it identify culturally and stylistically inappropriate L2 utterances in apology situations. They suggest that studies in the classroom dealing with overt teaching of such speech act behavior should be encouraged. In other words, the question of how effectively learners can be taught that can they use them such behaviors successfully in so actual communication situations needs to be answered. In a study on the differences between English and Polish in the area of the speech act of request and its transfer with different cultural norms and assumptions, Wierzbicka (1985) concluded that English cultural norms, as compared with Polish norms, acts aiming addressee, at and favor "indirectness" in bringing about suggested that an action cultural from the differences 20 cannot be minimized completely by education. language eliminated, enlightened, norms they well-planned She argued that specific but of can be multicultural it is important interaction with to link specific cultural values, such as the autonomy of the individual and the anti-dogmaticism of Anglo-Saxon culture or cordiality and warmth in Polish culture. Apologies and requests have been researched in a similar study called the "Cross-Cultural Study of Speech Acts Realization Patterns" Olshtain (1984). speakers (CCSARP) by Blum-Kulka and Data from both native and non-native revealed that in requesting behavior it is possible to distinguish among central phenomena such as strategy types as different from internal and external modification; requesting behavior is inherently based on choices from a variety of options ranking from direct to indirect ones; and the scale of indirectness encompassed at least three main conventionally types indirect, of options and (direct, non-conventionally indirect). Apologies second by language Danish as well learners as of the native English in the language were examined in an empirical study by Trosberg (1987). She concluded that pragmatic strategies are transferred from the native gradual language increase in to the second the use of language noting a certain grammatical markers drawn from the native language for politeness 21 relative to an increase in competence, similar to that noted in native language acquisition by children. She also observed a lack of utterances that minimize the offence, such as blaming someone else or responding with a rhetorical query. strategies, She suggests that the lack of these which language, may cannot be due be to traced the to high the native linguistic and cognitive demands they place on the learner. It seems that research on the transfer of native speech act rules to second language patterns suggests an influence speech of LI patterns acts in the in the production target language. As speakers may transfer their perceptions perform in a given situation from of a these result, about how native to language behavior to a second language situation. 2.4.2 Lack of Proficiency in the Second Language Other than interference, lack of perfect mastery of the target language and lack of proficiency in the target language may lead learners to produce speech act patterns in L2 both stylistically and culturally inappropriate. In the study by Cohen and Olshtain (1981) mentioned above, another finding considered as an important factor as cross-cultural interference is the seeming lack of proficiency in the target language that leads the learners inappropriate utterances. to produce stylistically 22 It often happens that nonnative speakers are aware of the sociolinguistic need to use the correct speech act patterns, yet because their linguistic competence is limited, they use erroneous language forms and produce speech acts that sound deviant or even create communication failure (Cohen and Olshtain, 1983). study in which cross-cultural differences In a in apology situations were investigated between Hebrew and English (Cohen and Olshtain, considerable performance number 1983), of deviated cases it was found in which from the most the that nonnative acceptable utterances were merely in linguistic form. a native For example, in a situation where the speaker bumps into a woman in the way and says "I'm very sorry but what I can do? It can't be stopped." Here the speaker meant to use the word "avoided," but did not know it and therefore chose "stopped," creating a deviant explanation. 2.4.3 Development of an Interlanguage Recent research on speech acts shows that learners may develop an interlanguage of speech act performance which can differ from both first and second language usage in linguistic form and/or procedure or strategy. Koike (1989) studied the interlanguage of the speech act of request performance of adult U.S. native speakers of English who are beginning Spanish learners studying in their own country. A listening comprehension procedure to verify learners' perception 23 of L2 speech acts was used to elicit the data. suggest that native language pragmatic The data knowledge of politeness in speech acts is present in many learners' consciousness, since these rules are strongly ingrained in them from the age of two years. Yet, they may not always be manifested in either second language or native language production. In fact only approximately one- half of the respondents in the less complex situations of the two presented in the study transferred their politeness rules to their second language speech acts to produce polite structures somewhat comparable to native language patterns. 2.5 Conclusion Research on speech act patterns in L2 is generally developed focusing on two components of speech acts: (1) universality of the rules that govern speech act production and (2) sociocultural aspect of speech acts. On the basis of these two issues, most research focused on the cross-cultural differences in the production of speech acts in L2 basing their theories on the universal descriptions far. and elements of speech acts proposed Research on speech act realization shows so that problems in second language performance may arise from a few reasons. The primary one interference in second language, is native language the second reason is the lack of mastery of the second language patterns or lack of proficiency in the second language, and the last 24 one can be cited as the development of an interlanguage in the patterns. actual use of second language speech act In the present study all of these factors will be taken into account in considering the results. CHAPTER III METHODOLOGY 3.1 Introduction As the review of recent research on sociocultural competence and performance has shown, developing pragmatic competence in a second language is not easy, but is crucial for second language learners. In order to help learners develop sociocultural competence, we need to know what it is they are developing, what the features of the systems are. Blum-Kulka and Olshtain Recognizing this need, (1984) proposed a contrastive speech act analysis to establish comparability at two levels: at the procedural level, that is contextual features of the situation; and at the level of linguistic realization, that is, the grammatical and lexical choices within conventionalized patterns. In order languages, to compare speech act behavior across the description of systematic relationships that hold between pragmatic preconditions necessary for the performance of an act and its linguistic realization need to be described. The linguistic realization is subject to language specific constraints in grammatical and lexical formulaic formality. usage, patterns and for appropriate use at conventions different levels or of That is why an analysis of speech acts has to provide comparability at these two levels. 27 Hymes, (qtd. in Holmes, 1986) defined the fundamental problem facing linguists as "to discover and explicate the competence that enables members community to conduct and interpret speech. of a The primary concern now must be with descriptive analysis from a variety of communities" (p. 67). about providing a "heuristic Therefore, Hymes set scheme" whose value was immediately recognized and which became an indispensable framework for descriptive sociolinguistic work. Concepts such as "speech situation," "speech event," and "speech act," introduced 1964) are now in Hymes's earliest writings regarded as the basic tools (1962, of all sociolinguistic research (Holmes, 1986). 3.2 Subjects The data were collected from twenty-two university students studying English as a foreign language at Gazi University in Ankara. Subjects were upper intermediate level students in their third year at the university. All the subjects were native speakers of Turkish. Since this study did not aim to analyze the data on the basis of demographic variations, the variables concerning this variation were not taken into consideration in the selection of subjects, although a study focusing on these variables could be instructive. The subjects included in this study were randomly selected university students aged between 19-24, both male and female. 3.3 Materials 28 In order Turkish LI and experimental was used. to English data, the LI comparability baseline data of and the the L2 a controlled elicitation procedure The instrument used to elicit the data was a questionnaire simulated presenting natural differentiated eight maximize to a contexts. situations, elicit set of situations The eight apologies, sixteen to each description of the situation, elicit that socially requests, included a short specifying the setting, the social distance between the interlocutors and their status relative to each other. The main concern of the study was to determine the patterns used when addressing superiors and situations inferiors. defined inferiors while social Four of requests the eight from social superiors the other four defined inferiors to superiors. request requests The same set to from of conditions was followed in the apology sequences. The first was version prepared Discourse of based the on Completion questionnaire Blum-Kulka Test, and and of the questionnaire English Olshtain's Cohen (1986) Situational Apology Instrument. examples in and (1984) Olshtain's The following are items. The first was constructed to elicit a request from a social inferior (student) to a superior (teacher) and the second to elicit an apology from a social superior (student) to an inferior (taxi driver): 29 (1) In a professor's office: You have a very short time to finish your seminar paper. to give an extension. You ask him/her What would you say to him/her? (2) In a taxi: You take a taxi to Kizilay. You are in a hurry and you have completely forgotten to pay. The taxi driver runs after you and asks for the money politely. From the answers What would you say to him? given to (1) we can learn the preferences speakers have for realizing a request for action between social superiors and inferiors. A cross linguistic comparison of the answers provided for the same item will tell us whether there are differences in the type of strategy chosen to realize the act under the same social situations between nonnative Turkish speakers of English and native speakers of English. From the answers to (2) we can tell whether Turkish speakers as learners of English consider it appropriate to apologize in the specific situation, and if they do, what strategies they use for realizing the act, as compared to native speakers of English. 3.4 Procedures The data collection procedure included three stages: (1) pilot study (2) collection of Turkish and English baseline data and (3) L2 experimental data. 3.4.1 Pilot study 30 The questionnaire was pilot-tested with a group of sixteen Turkish students at Bilkent University and four Turkish university teachers teaching English as a foreign language in Türkiye. The goal of the pilot test was to establish the contextual appropriateness of the items in eliciting the speech acts under study, whether the situations indeed i.e. elicited to check requests and apologies, and whether the situations were appropriate to the cultural results were expectations checked of the students. and no change was The made. As a result, the questionnaire was found reliable in eliciting the speech acts under study. 3.4.2 Collection of Turkish and English Baseline Data 3.4.2.1 Baseline Data In this stage of the procedure, the same set of situations was translated into Turkish keeping the main features of the social contexts presented in the questionnaire. Since there are no comparative studies on Turkish and English nor any in Turkish which could provide the data to analyze Turkish request and apology patterns required in such a comparative study, the pilot tested questionnaire was given to twenty-two subjects who were selected for this study. The same group was used for baseline and experimental data. The goal was to elicit the Turkish usage of speech act patterns in the given situations. In a classroom setting, the students were 31 asked to complete the questionnaire in approximately an hour. The instructions were provided in the written form in the first part of the questionnaire, and they were read aloud by the instructor before the questionnaire was given. In the instructions the students were asked to respond to the situations, thereby providing the speech act aimed at in the given context. Since the studies have been carried out on English speech act patterns have not been found appropriate for the comparative purpose of this study, the same questionnaire was given to three native English speakers to elicit the appropriate English speech act patterns in the given situations. The native speakers, two Americans and one British, are professors of English at Bilkent University. 3.4.2.2 L2 Experimental Data The L2 experimental data were collected from the subjects who were used in· eliciting the Turkish baseline data. They were given setting. the questionnaire in a class The instructions in which they were asked to respond to the situations in English were provided in written form in the first part of the questionnaire. The instructor also read the instructions aloud before they started to answer. They were also asked to finish it in an hour. In this stage, the time given was not sufficient due to the length of the situations. 3.5 Analytical Procedures 32 3.5.1 The Coding Scheme The analysis of the data (to be given in detail in Chapter IV) yielded by the responses to the situations will be based on an independent evaluation of response according to a number of dimensions. dimensions will be given operational each These definitions, presented in the form of a coding scheme. The scheme comprises two main parts - one for requests and one for apologies - and each of these in turn is subdivided into relevant major categories for analysis. The coding scheme to be used in this analysis was adopted from BlumKulka and Olshtain's research on Cross-Cultural Speech Act Realization Patterns (CCSARP) in 1984. 3.5.2 Requests 3.5.2.1 Units of Analysis The utterance or sequence of utterances supplied by the subjects in responding to the situations were examined by dividing them into parts to decide whether all of their parts were of equal importance or served equal functions in realizing the speech act aimed at. In the procedure, each sequence was analyzed into the following segments: (c) post-adjunct. the utterance(s) (a) pre-adjunct; (b) head act and The segmentation was meant to delimit that constitute the nucleus of the speech act (the head act), i.e. that part of the sequence which might serve to realize the act independently of other elements. In the following example the three 33 segments are illustrated with (A), (B) and (C): A B (3) Sir/ could you give an extension for finishing my seminar C paper/ I haven't finished it yet. The sequence in this example would be divided into three parts: A: Pre-adjunct: "sir" B: Head act: "could you..." C: Post-adjunct: "I haven't..." 3.5.2.2 Directness in Requests On theoretical grounds, there seem to be three major levels of directness that can be expected to be manifested universally by requesting strategies (BlumKulka and Olstain, 1984, p.201). a. the most direct, explicit level such as level such as ("Could you do imperatives and performatives. b. indirect the conventionally speech acts indirect (Searle, 1975) it...?"). c. nonconventional indirect level such as an openended group of indirect strategies intended to be requests ("why is the window open?") These three levels are subdivided into nine distinct strategy types indirectness. that together form a scale of The categories on this scale are suggested 34 to be manifested in all languages studies (Blum-Kulka and Olshtain, 1984). The distribution of strategies on the scale is meant to yield the relative degree of directness in making requests in any given language, as compared to another, in the same situation. The nine strategy types are as follows: (1) Strategies at the most indirect level a) mood derivable b) explicit performatives c) hedged performatives (2) Strategies at the conventionally indirect level a) locution derivable b) scope stating c) language specific suggestory formula d) reference to preparatory conditions (3) Strategies at the nonconventional indirect level a) strong hints b) mild hints (These nine strategy types are described in detail in Chapter IV) 3.5.3 Apologies 3.5.3.1 Units of Analysis for Apologies The units used for analysis were based on Cohen's and Olshtain's (1981) modification of Fraser's (qtd. in Cohen and Olshtain, 1986) list of semantic formulas 35 associated with the speech act of apologizing. modification consists of two basic semantic The formulas which are further divided into subgroups: (1) An expression of apology a) an expression of regret (e.g., "I am sorry") b) an offer of apology (e.g., "I apologize") c) a request for forgiveness (e.g., "Excuse me" or "forgive me") d) an expression of an excuse; This includes not excuse an overt apology but an which serves as an apology (e.g, "I know I have done a big fault" [sic].) (2) An acknowledgement of responsibility a) self trait of deficiency: Speaker self-deficiency expresses thereby accepting responsibility ■(e .g ., "I'm so forgetful") b) explicit self-blame: Speaker explicitly blames himself for the offence (e.g., "It's my fault"). c) denial of fault: Speaker rejects the need to apologize (e.g., "It's not my fault that it fell down"). d) explanation or account of the cause: Speaker explicitly or implicitly explains the reason for the cause (explicit, e.g.. 36 "The bus was late": implicit, "Traffic is always so e.g., heavy"). e) an offer of repair: Speaker offers repairmen! for the offence or fault s/he caused (e.g., "I'll go and change it at once"). f) promise of forbearance: Speaker promises that it will won't not happen again (e.g., "This happen again"). These groups include potential strategies and the selection (IFID) of an (Searle, apologizing. Illocutinary Force 1969, p.62) Focusing on Indicating Device for performing the act of these apology speech act behaviors, the general procedure for coding apologies is based on a series of independent, dichotomous questions: (a) does the utterance in question contain an (IFID)? (b) does it contain an explanation? (c) does it express the speaker's responsibility? (d) does it convey an offer of repair? etc. 3.6 Conclusion The coding scheme proposed for the analysis of the data provides a measure of objectivity thereby enhancing universal applicability of the results. One of the central issues in the study of speech acts in general is the question of comparability: to what extent is it possible to put the English and Turkish patterns into the same categories and, in which categories do they 37 bear the same or similar characteristics? From the patterns that do not fall into the same categories, the differences between two languages will be interpreted as potential reasons for interference or influence on L2 production. Those which fall into the same categories consistently with each other will be examined in terms of transfer - whether they lead to not. positive transfer or Finally, the patterns that do not fall into any of these groups will be considered a separate category and examined in the data analysis chapter. CHAPTER IV TURKISH BASELINE DATA 4.1 REQUESTS 4.1.1 Introduction to Analytical Procedures 4.1.1.1 Coding Scheme In the analytic procedure of the data elicited from Turkish students, responses to requests will be evaluated according to a number of dimensions presented in the form of a coding scheme (Blum-Kulka and Olshtain, 1984). The coding scheme consists of two main categories: (1) units of analysis, and (2) directness in requests. In the units of analysis, the utterances or sequence of utterances supplied by the subjects in responding to the situations were examined by dividing them into segments in order to decide whether all of their parts were of equal importance or served equal functions in realizing the speech act aimed at. Each sequence was analyzed into the following segments: (a) pre-adjunct, (b) head act and (c) post-adjunct. Directness in requests was evaluated in terms of three major directness levels adopted from Blum-Kulka's and Olshtain's Realization (1984) Patterns. Cross The Cultural three major Speech levels Act are subdivided into nine formulas in terms of strategy type as follows (proposed by Blum-Kulka and Olshtain (1984) on the basis of Austin's (1962), Searle's (1975) and Fraser's (qtd. in Cohen and Olshtain, 1986) analysis and theories): 40 (1) The Most Direct Level: Explicit level, realized by requests syntactically marked as such, such as imperatives or by other verbal means that name the act as a request, such as performatives (Austin, 1962) and "hedged performatives" (Fraser, 1975). Strategies named by utterances are: a) mood derivable, b) explicit performatives, c) hedged performatives. (2) The Conventionally Indirect Level. the act by reference to contextual They realize preconditions necessary for its performance, as conventionalized in a given language (these strategies are commonly referred to in speech act literature indirect speech acts, since Searle (1975), as as in "could you..." Strategies that are named by utterances are: a) locution derivable, b) scope stating, c) language specific suggestory formula, d) reference to preparatory conditions. (3) The Nonconventional Indirect Level. The open- ended group of indirect strategies (hints) that realize the request by either partial reference to an object or element needed for the implementation of the act ("why is the window open?"), or by reliance on contextual clues ("it is cold in here"). Strategies named by utterances are: a) strong hints, b) mild hints. Since English and Turkish patterns seem to fall into similar categories at these nine strategy types, the distribution of responses in the request data will be exemplified in terms of these nine strategy types. 41 4.1.1.2 Calculations Percentages are the number of students who used a particular strategy divided by the total number subjects taking the questionnaire which is 22. of In other words, if 16 students used an opener in situation 6, the percentage is calculated by dividing 16 by 22, e.g. 72%. The 20 tables are presented through the text. These tables indicate the percentage of students in relation to the units or strategies, for example, explanations as pre-adjuncts, they used per situation. students used an opener in RS3S For example, 10 (Request Situation 3 Superior) which elicits a request from a secretary to a boss. Later the number of these students was counted and was converted into a percentage (45%) in order to provide consistent comparison with the other results. The initials situations. For used in example, the RSIS text describe stands for the Request Situation 1 Superiors which elicits a request from an inferior Situation to a superior. RS5I stands for Request 5 Inferiors which elicits a request from a superior to an inferior. 4.1.2 The Presentation of Overall Turkish Data Specific data is discussed below. But in general, in the Turkish request data, it was found that Turkish speakers use pre-adjuncts, head acts and post-adjuncts in a large variety. But the most typical structure would be, at the most specific level, pre-adjuncts occuring in 42 eight different subcategories (Figure 4.1) at the rate of 71%. Head acts were found to occur in all possible combinations after a pre-adjunct, before a post-adjunct, between a pre-adjunct and a post-adjunct and in isolation. The rate of occurrence of head acts alone is 10%. Post-adjuncts were found quite rare in general, occurring at the rate of 11%. They occurred explanations to head acts as "teşekkür ederim" as (thank you) and "özür dilerim" (I am sorry). Figure 4.1 (in numbers and percents) Pre-adjunct Head Act Q . 'O N 124 N 17 71 Post-adjunct % 10 N Q . •o 19 11 In terms of directness, Turkish students tend to be conventionally indirect in their requests. The most used strategy is the reference to preparatory conditions which contain utterances like "could you...", "can you...", "would you..." or "may I..." This strategy occurred at the rate of 55%. The strategies at the nonconventional indirect level were found very rarely. For example, mild hints that directly make but are no reference to interpretable the from request the itself utterance occurred only once among all situations, in RS6I, at the 43 rate of 4% (see table 4.5). Social eliciting distance the was request one of patterns the variables in Turkish. In in the questionnaire, RSs 1,2, 3 and 4 were addressed to social superiors while RSs social inferiors. students used 5, 6, 7 and 8 were addressed to In terms of social distance, Turkish more openers addressing social superiors. and address terms For example, when 47% of the openers were addressed to superiors while 22% of them were addressed to inferiors. Also, more address terms (22%) were used for superiors than inferiors (10%) (table 4.2). All patterns of "affedersiniz" and "özür dilerim" found in the request data were addressed to superiors. "Please" as pre-adjunct occurred for inferiors at the rate of 10% and only 1% for superiors. pre- and post-adjuncts and head Explanations as acts in isolation occurred almost equally for superiors and inferiors. In using directness strategies, Turkish usage elicited more imperatives for inferiors at the rate of 13% than for superiors which occurred at the rate of 5%. Twelve percent of the hedge performatives and 13% of explicit performatives were used for superiors while 1% of the former and 3% of the latter occurred for inferiors. There was no big difference in terms of social distance in the use of other strategies. 4.1.3 Units of Analysis 44 In the following section the units of analysis will be presented with typical examples and frequencies. 4.1.3.1 Pre-adjuncts Pre-adjunct refers to the first segment of the utterance if it is any segment other than the main speech act, the request, such as "I know that you are busy..." The data presented below is based on 176 situations (8 situations adjuncts, openers occurred X 22 subjects). explanations and at address the Of the four types of pre (reason), terms, rate of explanations explanations 40%, explanations (other), (reason) (other) occurred 13% of the time, openers appeared at the rate of 32% and address terms were used 16%. (Table 4.1) Because some subjects used two or three pre-adjuncts, the total use of pre-adjuncts is greater than 176. "Please" as pre-adjunct occurred at 45 TABLE : 4.1 Pre-adjuacts. Turkish Baseline N = 22 Number and Percent Distribution S I T U A T I O N SUPERIOR INFERIOR Pre-adjunct 1 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 10 5 10 13 1 5 9 5 % 45 22 45 59 4 22 40 22 N 9 2 9 7 2 29 % 40 9 40 31 9 16 N 12 9 12 9 9 12 3 6 72 % 54 40 54 40 40 54 13 27 40 N 9 2 1 4 8 24 % 40 9 4 18 36 13 53 Openers OO Address term Explanation (reason) Explanation (other) N 1 1 5 2 2 11 % 4 4 22 9 9 6 " Please 46 TABLE : 4.2 Pre-adjuncts. Turkish Baseline N = 22 Number and Percent Distribution S I T U A T I 0 1N SUPERIOR INFERIOR Pre-adjunct 1 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 1 6 2 9 % 4 27 9 5 N 2 2 1 5 % 9 9 4 2.8 N 1 1 1 3 % 4 4 4 1.5 "Affedersiniz" 0 P "özür Dilerim" E N E R "Kusura Bakmayın" N 3 1 4 % 13 4 2 " iyi günler A D D R E S S T E R M N 2 7 2 11 % 9 31 9 6 Name / Title N 9 9 18 % 40 40 10 Hocam N 1 1 5 2 2 11 % 4 4 22 9 9 6 Lütfen Explanation (reason) Explanation (other) N 12 9 12 9 9 12 3 6 72 % 54 40 54 40 40 54 13 27 40 N 9 2 1 4 8 24 % 40 9 4 18 36 13.0 47 the rate of 6%. Explanations (reasons) were used fairly consistently across all eight situations (Table 4.1), but were used most often in situations 1, 3 and 6 that elicit requests both to superiors and inferiors. For example, in RS3S students used explanations at the rate of 58%. (1) RS3S Çok önemli ayrılabilirmiyim? bir işim var. Erken (I have important business. May I leave early?). The next most common pre-adjunct, openers is used primarily in RSsS 1 and 3 when the speaker addresses a social superior. "For example, "affedersiniz" (excuse me) is the most used opener in RS3S when addressing a social superior at the rate of 27%. (Table 4.1) (2) RS3S Affedersiniz, saat 17'de benim için... (Excuse me, I have something...). Other openers found in the responses are "özür dilerim" (I am sorry) "kusura bakmayın" (I hope you don't mind) "iyi günler" (good afternoon). "Please" as pre-adjunct occurred most often in RS6I in which the speaker addressed an inferior. never appeared Typically, in RSs 1, 3 and 5 (see "Please" Table 4.1). "please" occurred in RSs eliciting requests addressed to inferiors. In Turkish "please" emphasizes the obligation of the hearer to do the act depending on the situation. Furthermore "please" usually requires an imperative. For example. 48 (3) RS6I Lütfen çabuk olun uçağa geç kalıyorum. (Please hurry. I'm late for the plane). Address terms were among the least used, they are very situation specific. because For example, "hocam" (a term used when addressing teachers) occurred at the rate of 10% and only in RSsS 1 and 4, both situations in which the speaker addresses a teacher. (4) RSIS Hocam, rica etsem ödevimi...(Hocam, if I request...). Another typical usage was supplied in the form of a name and title together especially in RS7I. That is, Turkish usage allows for special titles for particular situations and persons, the most common being "(name) efendi" for doorman). (a title used social inferiors like a Thirty-one percent of the subjects tended to use this form in RS7I when addressing a doorman and it was never used in other RSs, (5) RS7I Ali efendi sigara almayı unutmuşum... (Ali efendi I have forgotten to buy...) 4.1.3.2 Head Act The head act is the main speech act in a request. It would be the request itself like "Bana bir paket sigara alabilirmisiniz?" (Could you buy me a packet of 49 TABUS ; 4.3 Head Acts. Turkisb Baseline N = 22 Number and Percent Distribution S IT U A T I0 N SUPERIOR INFERIOR 8 Average for all situations 9 14 83 40 40 63 46 1 3 1 1 8 4 13 4 4 4 Head-act N After Pre-adjimct % N Before Pre-adjunct % 1 2 3 4 11 10 13 10 7 9 50 45 59 45 31 1 1 4 4 5 6 7 N Between Pre and post % adjunct 2 2 2 1 4 3 1 15 9 9 9 4 18 13 4 8 N 4 5 3 1 5 1 20 % 18 22 13 4 22 4 10 in isolation 50 cigarettes?). The most used head acts patterns found in the request data are "can you do it?," "could you do it?," "would you do it?" and "may I do it?" were examined, variables adjunct, in on the basis of the responses, terms of occurrence; (1) (2) before a post-adjunct, the head acts occurred after an adjunct (see Table 4.3). in four after a pre (3) between a pre and post-adjunct and (4) in isolation. of Head acts In all RSs 46% explanation pre For example in RS8I in which a superior (boss) is to request an inferior (secretary) to type two letters soon, 63% of the responses involved head acts after a pre-adjunct. (6) RS8I gerekiyor, Çok önemli bunlar hemen göndermem ilk önce bunları yazarmısınız? (These are very important. I need to send them soon. Can you type them?). In this situation the speaker believes that s/he imposes on the hearer by making a request. specifically from the explanation of This may arise "you are asking your secretary to type them in an hour and she has other work to do" given in this situation (see Appendix A). 4.1.3.3 Post-adjuncts Post-adjuncts are the segments head acts usually as explanations. that occur after They did not occur as often as pre-adjuncts in the request data. For 51 TABLE : 4.4 Post-adjuncts. Turkish Baseline N = 22 Number and Percent Distribution S IT U A T I0 N SUPERIOR INFERIOR Post-adj 1 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 2 2 4 1 4 3 1 % 9 9 18 4 18 13 4 9.4 N 1 1 2 % 4 4 1 17 Explanation "Teşekkür Ederim" N 1 1 % 4 0.5 "özür Dilerim" N 1 1 1 3 % 4 4 4 1.5 " Lütfen 52 example the highest rate of occurrence of post-adjuncts was in RSs 4 and 6 (18% for each). (7) RS7I ...almayı unutmuşumda (...I've forgotten to buy) "Teşekkür ederim" (thank you) and "özür dilerim" (I am sorry) also occurred as post-adjuncts but at very low rate 1% and 0.5% (table 4.4). (8) RS5I Elimizde olmayan sebeplerden dolayı senin dersini bir hafta önceye alıyorum, özür dilerim. (I am scheduling your presentation a week earlier because of reasons beyond our control. I'm sorry). Clearly, in these data post-adjuncts are not typical in Turkish requests. 4.1.4 Directness in Requests The data were analyzed in terms of the three levels of directness (see Table 4.5). Of these, the conventionally indirect was the most typical level in the data, occurring in 17% of the 176 situations. The most used strategy type at this level was reference to preparatory conditions which occurred at the rate of 47%. The most direct level strategies were infrequent. For example, 9%. imperatives occurred only at the rate of Nonconventional indirect level strategies occurred at the rates of 1% and 0.5%. (Table 4.5) The typical choices for each category are presented below. TABLE : 4.5 Directness in Requests Turkish Baseline N = 22 Number and Percent Distribution S IT UA T I0 N SUPERIOR INFERIOR Average Strategy ■p/^y> d±J. all ' JLUI 2 1 3 4 5 6 7 8 situations N 5 6 2 4 17 % 22 27 9 18 9 Imperatives Explicit N Performatives % 8 4 36 18 13 1 4 7 N Hedged Performatives % 2 4 1 4 3 14 9 18 4 18 13 7 N 1 4 4 1 7 17 % 4 18 18 4 31 9 N 3 7 2 2 3 17 % 13 31 9 9 13 9 Language Spec. N Suggestory Formula % 1 5 4 1 11 4 22 18 4 6 14 13 14 4 6 9 16 9 85 63 59 63 18 27 40 72 40 47 Locution Derivable Scope Stating Reference to N Preparatory % Conditions N 2 1 3 % 9 4 1.5 Strong hints N 1 1 % 4 0.5 Mild hints 54 4.1.4.1 Strategies at the most direct level Imperatives in which the grammatical mood of the verb in the utterance marks its illocutionary force as a request, occurred at the rate of 9% in the request data. In Turkish two types of imperatives exist in terms of formality: (1) formal, with the suffix of second person plural as in the "yaz-in" type, and (2) informal, with the simple form of the verb, the "yaz" type. data showed that when addressing Request inferiors students tended to use informal imperatives, especially in RSsI 6, 7 and 8 while formal imperatives were used only once when addressing an inferior in RS8I. (9) RS8I Diğer işlerini bırak ve hemen şu iki mektubu yaz. (Stop doing all the other work you are doing and type these two letters soon.) A distinctive feature of Turkish usage found only in RS4S led us to form a distinct category different from imperatives: the phrase "buyrun" (here in the meaning of "sit here please") which can be used with a formal imperative making the request much more polite than a simple imperative. occur with This form was also found to "lütfen" adding to the utterance a polite meaning as an interrogative indirect request. But this form is one of the least used imperatives since it is very situation specific occurring only in RS4S. (10) RS4S Buyrun lütfen (Please sit in this chair.) şu koltuğa oturun... 55 Explicit performatives in which the illocutionary force of the utterance speaker occurred in RSs is explicitly 2, 3 and named 5 when by the addressing either superiors or inferiors at the rate of 7%. (Table 4.5) In RS2S where an inferior (student) is addressing a request to a superior (manager) the situation itself allows explicit performatives (11) RS2S Gazetede çıkan iş ilani için arıyorum. (I am calling for the job I saw in the paper). Hedged performatives, utterances embedding the naming of the illocutionary force, did not occur frequently in the request data. They occurred only in RSsS 2 and 4, when addressing superiors at the rates of 7%. (Table 4.5) (12) RS2S . . .İ Ş istiyordum hakkında daha detaylı bilgi almak (I’d like to get more detailed information about the job.) 4.1.4.2 Strategies at the Conventionally Indirect Level In locution derivable strategies the illocutionary point is directly derivable from the semantic meaning of the locution. where This strategy occurred mostly in RS8I a boss asked a secretary to type two letters immediately. The rate of occurrence is 31% in this RS. (Table 4.5) The following is a typical example of a locution derivable from RS5I where a teacher is to ask a student to present his/her lesson a week earlier. (13) RS5I Gelecek haftaki dersin bu hafta anlatılması gerekli (Next week's class needs 56 to be presented this week.) In the example above, the speaker indirectly states the illocutionary point which is derived from the locution. Scope stating utterances express the speaker's intentions, desires or feelings about the fact that the hearer should do X. (14) RS2S For example: ilanınızı okudum. Bu işle ilgileniyorum (I read your advertisement. I am interested in this job.) In RS2S, when addressing a superior 31% of the students used thescope stating strategy (Table 4.5). It occurred rarely in the other situations. Inlanguage sentence specific suggestory contains a suggestion formulas, to the hearer. the Some typical examples of Turkish suggestory formulas are as follows: (The idioms discussed here are particularly difficult to translate into English. The content could be translated from one language into another but the usage could not. There was not an exact correspondence between the usage in the two languages.) (15) RS2S Gazetedeki ilan ediyordum]. ( [I know that you] the about için [rahatsız I am disturbing advertisement I saw in the paper.) (16) RSIS [Rica etsem] süreyi uzatabilirmisiniz. ([If I request that] could you give me an extension?) 57 (17) RS3S Ne kadar meşgul olduğunuzu biliyorum, ama 5 'ten önce ayrılmam gerekiyor. [Mümkün mü?] (I know how busy you are, but I need to leave before 5 pm. [Is it possible?]) (18) RS4S [Zahmet olacak] ama bir paket sigara alabilirmisin? ([I know I am causing you a lot of trouble] but could you buy me a...) (19) RS4S [Zahmet olmazsa] bana bir paket sigara alırmısın? ([If it won't get you into trouble] can you buy me a packet of cigarettes?) It was found that Turkish allows for a great range of language specific suggestory formulas in requests. For example, "rahatsız ediyorum" (I know I am disturbing you) was found at the rate of 22% in RS2S (addressed to a superior), and "sana zahmet olacak" (it will cause you a lot of trouble) was supplied in RS7 (addressed to an inferior) at the rate of 18%. (Table 4.5) On the basis of these data, we can conclude that "rahatsiz ediyorum" is more often used when addressing superiors, and "sana zahmet olacak" is used when addressing inferiors. The reference to Preparatory Conditions strategy was the most used strategy and occurred at the rate of 47% in all RSs. For example in RS7I it was used at the rate of 72%, (the most frequent), while in RS4S it occurred at the rate of 18% (the least). RS7I requires a request to an inferior (doorman), so most of the 58 subjects prefer to use addressing a doorman. because 18% of an indirect (Table students 4.5) gave speech RS4S no act when is peculiar answer for the situation. (20) RS7I Lütfen bana bir paket sigara alırmısınız? (Please could you buy me a packet of cigarettes?) (21) RS4S ...Bir başka koltuğa geçermisiniz? (Could you take another seat?) 4.1.4.3 Strategies at the Nonconventional Indirect Level Strong hints strategies were found very similar to locution derivables illocutionary point (explained is in 4.1.4.2) directly where the from the derivable semantic meaning of the locution. In strong hints where the utterance contains partial reference to objects or elements needed for the implementation of the act, the illocutionary point can also be semantic meaning of the locution. may also contain partial derived from the A locution derivable reference to objects or elements needed for the implementation. For example in (22) RS3S zamanında ...Çok önemli orda olmam bir randevum gerekiyor. var, (I have an important appointment, I have to be there on time.), the utterance contains both a partial reference to the element that is needed for the implementation of the act of "leaving early," (being there "ayrılmam") and a 59 directly derivable illocutionary point, intention of leaving early" important appointment), that is "the (çok önemli bir randevu; derivable from the semantic meaning of the locution that is the utterance itself. Those two strategies will be regarded as mutually exclusive for these particular data. Only one example of mild hints could be found, in all of the situations, in RS6I where the utterance of (23) RS6I Uçağım saat 9' da kalkacak. Yetişme şansımız nedir? (My flight is at 9 pm. What is our chance of catching it?) makes no reference to the request proper but interpretable through the context as a request. is The rate of occurrence of this type in RS6I is 4% (table 4.5) . 4.1.5 Results and Summary Analysis of the data showed that explanations as pre-adjuncts occurred at a very high rate in all RSs. Explaining the reason(s) for the request before stating the main speech act (request) can be said to be an outstanding characteristic of Turkish usage. Other than reasons, explanations occurred as the stating of doubts about whether the performing trouble to the requestee. of request will give For example, utterances like "I know I am disturbing you but could you...?" and "if it doesn't give you trouble..." or "it will cause you a lot of trouble but..." occurred as pre-adjuncts in the 60 request data. request as The use of apologetic formulas before the pre-adjuncts was also found frequently especially in RS3S. Other variables than of especially explanations, pre-adjuncts in requests to strategies occur in a superiors. in large using variety Twenty-seven percent of the responses involved these variables. For example, in terms of pre-adjuncts, six different types of variables were found addressing superiors. to occur especially when The use of "affedersiniz" (excuse me) and "özür dilerim" (I am sorry) can be considered as distinctive opener types when starting a request to a superior, occurring at the rates of 5% and 2%. "Hocam" (a term used when addressing teachers) as ah address term was found to occur very often but in a limited number of situations; more than half of the subjects used it in the RSs 1 and 4 when addressing a teacher. The frequent situations that use of addressed "hocam" teachers in in almost all face to face communication in Türkiye seems to be reflected in the responses. Use of a name of a person was found only in RS7I when addressing a doorman occurring there at the rate of 31%. In all of these occurrences, with a special situation. term, "efendi," it was accompanied typical to that 61 Use of "lütfen" (please) was interestingly found only in the RSs addressed to inferiors and very rare to superiors. This can be interpreted as Turkish students' tendency to be careful about the delicacy of the social distance that might offend the hearer in requests addressed to inferiors. This interpretation applies for only RSsI 7 and 8. In Turkish, if the requestee is socially inferior, the requestor usually has a tendency not to utter the request in a direct form such as an imperative. "please" Another for interpretation inferiors can be of the its use of obligatory illocutionary force on the hearer which has a negative effect on the hearer. For example, in the utterance (24) RS6I Lütfen acele edin. (Please hurry up). The speaker indicates that the hearer should do the act. This interpretation applies for only RS6 in which the speaker is considered to have a right to state the illocutionary force in a way that the hearer should do the act. Although occurring very rarely, post-adjuncts usually were explanations (9%). Turkish indirect students seem to prefer conventional strategies especially when addressing social superiors. The strategy most commonly used at the conventional indirect level is reference to preparatory conditions occurring in all RSs at the rate of 47%. These utterances, when they occurred, contained forms 62 like "could you buy..." or "is it possible to do..." or "would you please do..." in the request data. Interestingly, imperatives occurred only in three of the four situations addressed to inferiors and even there at a very low rate, an avarage of 9% and in RS4S addressed to a superior at the rate of 22%. The highest rate of occurrence of imperatives was in RS6I addressed to a taxi driver, at 27%. Nonconventional indirect level strategies were not much used ones; they occurred only in RSsI 5, 6 and 8 addressed to inferiors. For example, the utterances that made no reference to the request proper but was interpretable through the context as a request occurred in RS6I, a rate of 4%. 4.2 APOLOGIES 4.2,1 Introduction to Semantic Formulas The analytical procedure in this section will be based on a set of semantic formulas. The list of semantic formulas associated with the apology speech act was adopted from Blum-Kulka's and Olshtain's (1984) Cross Cultural Speech Act Realization Patterns study and Cohen's and Olshtain's (1981) study of apology. The list consists of the following categories: (1) An expression of apology a) An expression of regret (e.g., "üzgünüm" (I am sorry) and "mahcubum" (I'm ashamed)). 63 b) An offer of apology (e.g., "özür dilerim" (I apologize)). c) A request "affedersiniz" for (excuse forgiveness me) or (e.g., "bağışlayın" (forgive me) or "kusura bakmayın (I hope you don't mind)). d) An expression of an excuse (not an overt apology but an excuse which serves as an apology). (2) An acknowledgement of responsibility a) Self-deficiency: trait of Speaker self-deficiency expresses thereby the accepting responsibility. b) Self-blame: Speaker explicitly blames himself for the offense. c) Denial of Fault: Speaker rejects the need to apologize. d) Explanation or account of cause: Speaker explicitly or implicitly explains the reason for the cause. e) Offer of repair: Speaker offers repairment for the offense or the fault he caused. f) Promise of forbearance: Speaker promises that the fault will not reoccur. In the light of this categorization, responses will be analyzed to answers for questions like "does the utterance in question contain an expression of apology," 64 "does it contain an explanation?" etc. The initials descriptions of used the in the text situations. represent For example, the AS9S stands for Apology Situation 9 Superiors which elicits an apology from an inferior to a superior while AS13I stands for Apology Situation 13 Inferiors which elicits an apology from a soperior to an inferior. 4.2.2 The Overall Presentation of Data Specific data is discussed below. But in general apologetic formulas were by far the most commonly used, occurring in a large variety in the apology data. An expression of apology was found in six different forms; "üzgünüm" (I'm sorry), dilerim" "mahcubum" (I'm ashamed), (I apologize), "affedersiniz" "özür (excuse me), "bağışlayın" (forgive me) and "kusura bakmayın" (I hope you don't mind). varied. However, the range of use was quite The most used formula was "özür dilerim" which occurred at the "Kusura bakmayın" especially when inferiors, but "Affedersiniz" rate of was 32% in also a addressing at the an much (excuse me) was while "mahcubum" the apology frequent apology lower used 11% formula, to rate of data. social of 8%. the time (a strong expression of apology like "I'm embarrassed") occurred only once for a rate of 4%, in AS13I a situation which required an apology to a customer because of serving the wrong order. 65 Strategies taking responsibility for the fault or offence occurred infrequently. repair for the cause was The strategy of offering the most occurring at an avarage rate of 25%. used strategy (Table 4.7) Self deficiency, one of the less used, occurred in ASs 9, 10 and 13, but at the rate of 72% in AS13I where a superior is to apologize for forgetting to pay the fare to a taxi driver. The determining strategy type, in general, itself rather than the factor in choosing this seems to be the situation social distance between the variables in speaker and the hearer. Social distance was one of the eliciting Turkish apology patterns. ASs 9, 10, 11 and 12 were addressed to social superiors while 13, 14, 15 and 16 were addressed social inferiors (see Appendix A). In expressing an apology, formula "ozur dilerim" Turkish students (I apologize) used the for superiors at the rate of 45% while they used 20% of this pattern for inferiors. "Bağışlayın' They used 3% of mind) using was used only for superiors. "kusura bakmayın" (I hope you don't for superiors and 14% of it for inferiors. acknowledgement of responsibility In strategies, Turkish students used self-deficiency and explicit self blame patterns for inferiors more than for superiors. For example, blame they supplied 20% of the explicit self- strategies superiors. for All examples inferiors and only 3% for of denial of fault strategy 66 occurred in the data were used for inferiors while all of promise of forbearance patterns were used for superiors. 4.2.3 An Expression of ApologyIn this group, four ways in which one can perform an apology Calculated will be applied frequencies and to the typical Turkish examples data. will be presented in the following section. 4.2.3.1 An Expression of Regret The Turkish data showed that Turkish usage allows for two types of expressions of regret in apologies; (1) "üzgünüm" (I'm sorry) and (2) "mahcubum" (I'm ashamed) which expresses a deeper regret from the fault. Yet, the former occurred equally in ASs addressing superiors and inferiors while the latter occurred only in AS13 at the rate of 4%. (Table 4.6) An example of the use of "üzgünüm" can be found in AslOS where it occurs at the rate of 22%. (25) ASIOS Çok üzgünüm. (I'm sorry.) 4.2.3.2 An Offer of Apology "özür dilerim" (I apologize) occurred very often in the apology inferior data. For (waiter) is instance, to in AS12S apologize to a where an superior (customer), it occurred at the rate of 63%, the most in all the ASs it occurred in. (26) AS12S kalabalık Çok ...(I özür dilerim, bugün apologize very much, çok it is 67 TABLE : 4.6 An Expression of Apology. Turkish Baseline N = 22 Number and Percent Distribution S IT U A T I0N SUPERIOR INFERIOR Average Apology ■Ç Г О Г * 9 10 11 12 13 14 15 - s i l a L İ .X 16 situations N 5 2 3 10 % 22 9 13 5 " Üzgiinüm N 1 1 % 4 0.5 " Mahcubum N 4 11 11 14 7 4 5 2 58 % 18 50 50 63 31 18 22 9 32 N 2 2 2 4 4 5 1 20 % 9 9 9 18 18 22 4 11 N 1 1 2 % 4 4 1 N 1 1 1 5 5 2 1 16 % 4 4 4 22 22 9 4 8 N 1 1 1 2 10 15 30 % 4 4 4 9 45 68 11 "özür Dilerim" "Affedersiniz" "Bağışlayın" "Kusura Bakmayın" others 68 very crowded today....) The difference between the occurrence of an offer of apology to superiors and to inferiors was found noticeably different in terms of percentage. Average use to superiors was 22% versus 10% for average use to inferiors. Turkish students used "özür dilerim" more often when addressing superiors. 4.2.3.3 A Request for Forgiveness Turkish usage was found to allow three types of requests for forgiveness in the apology strategies: (1) "affedersiniz" (excuse me), (2) "bağışlayın" (forgive me), and (3) "kusura bakmayın" ( a stronger request for forgiveness like "I hope you don't mind). "Affedersiniz" occurred most often in AS14I (at a rate of 22%) while it did not occur at all in AS15I which elicits an apology from a teacher to a student. (Table 4.6) "Kusura bakmayın" was found as a more frequent form compared to "bağışlayın". This formula was found to occur more frequently in ASs addressed to inferiors than in ASs addressed to superiors. "Bağışlayın" implying a stronger request for forgiveness was found only twice in the data in ASsS 9 and 11 at the rate of 4% in each. (Table 4.6) 4.2.3.4 An Expression of an Excuse In AS15I, 45% of the students supplied utterances that were not overt apologies but served as apologies. 69 e.g., accepting that they caused the fault or offering repairment. (27) AS15I Hasan neyse öderim. Hatalı olan bendim.(I'll pay for the damage. It was my fault.) 4.2.4 An Acknowledgement of Responsibility 4.2.4.1 Self-deficiency This strategy type seems to occur most often in AS13I (72%) where a superior is to apologize to an inferior because of forgetting to pay the fare. Other than AS13I, only ASsS 9 and 10, situations addressed to superiors, elicited this strategy, but only at the rates of 13% and 4%. (Table 4.7) (28) ASIOS ...çok dalgınım bu günlerde. (...I'm so absent-minded these days.) 4.2.4.2 Explicit Self-blame Turkish students used this strategy only in ASs 10 (13%) and 15 (40%). superior and the The former elicits an apology to a latter to an inferior. This type usually occurred preceding or following an expression of apology. (29) ASIOS suçumdu. özür dilerim. (I apologize. Tamamen benim It was completely my fault.) Both ASs 10 and 15 take place between a teacher and a student. It is interesting to note that the strategy of self-blame seems to occur more often in AS15I where the teacher is apologizing to a student. 70 4.2.4.3 Denial of Fault Only in AS16I where a boss is to apologize to a secretary because of a remark interpreted as an insult by the secretary, did 68% of the subjects supply utterances which imply denial of fault. (30) AS16I Aslında ben o sözü size söylemek istemedim. Genele konuştum, üstüne alınma. Ben seni iyi tanırım. (I really didn't want to say that to you. I spoke in general. Don't be offended. I know you well.) Another example of denial of fault is as follows (31) AS16I Affedersiniz ama yanlış anlamışsınız. (Excuse me but you misunderstood it.) In the example above, typically, the utterance is which was illocutionary different found only in AS16I force from involved what in it the says ("affedersiniz"). It involves a rejection of the need to apologize. This meaning is often derived from the word "ama" (but) which serves as an emphasizer to the meaning rejection as well as from the intonation. 4.2.4.4 Explanation or Account of Cause This strategy is used most frequently (59%) in AS14 where a superior (manager) is to apologize to an inferior (applicant). (Table 4.7) (32) AS14I Sizi beklettiğim için çok özür dilerim, önemli bir iş toplantısı vardı. keeping you waiting. (I apologize for I had an important business 71 TABLE :4.7 An Acknowledgement of Responsibility. Turkish Baiseline N = 22 Number and Percent Distribution S IT UA T I0 N SUPERIOR INFERIOR Strategy 9 N Self-deficiency % Explicit Self-blame 10 11 12 13 14 15 3 1 16 20 13 4 72 11 N 3 9 12 % 13 40 6 N Denial of fault % Explanation N or account of cause % An offer of repair Promise of forbearance Average for all 16 situations 15 15 68 8 4 11 5 13 33 18 50 22 59 18 N 11 12 7 16 46 % 50 54 31 72 25.8 N 2 1 3 6 % 9 4 13 3 72 meeting.) In other ASs where this strategy occurred, superiors are addressed more often than inferiors. (Table 4.7) 4.2.4.5 An Offer of Repair This type of strategy occurred in ASs 10, 12, 13 and 15, usually with other types of strategies or expressions of apology. In AS15I where a teacher bumps into a student's car and is to apologize, the rate of occurrence is 72%. (Table 4.7) (33) AS15I Tamamen benim hatam, özür dilerim. Masrafı neyse karşılamaya hazırım. (It was completely my fault. I apologize. I'm ready to pay for the expenditure.) In this example above, one apologetic formula (özür dilerim) and two different types of acknowledgement of responsibility (explicit self-blame and offer of repair) occurred together. 4.2.4.6 Promise of Forbearance This strategy was not found very often in the apology data, occurring only at the rate of 3%. (Table 4.7) (34) AS9S Çok çok fırsat daha verin. özür dilerim. Bana bir (I apologize very much. Give me one more chance.) In the example above, the promise of forbearance was not explicitly expressed by the speaker. 73 Interestingly, in three of the ASs addressed to superiors, 9, 10 and 11, an expression of regret and an offer of apology were found to occur together emphasize the meaning of apologetic formula. to An example of this category is as follows: (35) ASIOS Üzgünüm. Çok özür dilerim. istemeden (I apologize very much. It was oldu. not on purpose. I'm sorry.) 4.2.5 Results and Summary Apologetic large formulas found in Turkish data have a variety: "özür dilerim", "affedersiniz", "kusura bakmayın" are the most used ones. and For instance, "özür dilerim" occurred at the rate of 32% in all ASs. Although "mahcubum" and "bağışlayın" were found to be typical formulas in Turkish usage, they did not occur very often (each at the rate of 1%) In the apology strategies, subjects did not seem to use these strategies very offering for repairment often. The occurred at strategy of the highest rate among others while promise of forbearance occurred at the lowest rate. tend to Typically, apologize apologize to a in AS16I secretary Turkish students did not where a because manager of a is to remark misinterpreted by the secretary. (Appendix A) This could arise from the situation itself in which an idea of misunderstanding was implied in the description of the situation. lA Turkish usage seems to allow for more strategy type in one situation. 11, than one For example, in ASs 9, 12 and 15 strategies of explaining the cause and offer of repair typically occurred together as in (36) AS12S özür dilerim. Bugün cok kalabalık karıştırdım. (I apologize. Siparişinizi hemen getiriyorum. It is very crowded today and I am confused. I'll bring your order soon.) In AS15I, strategies of explicit self-blame and an offer of repair occurred together as in (37) AS15I ...tamamen benim hatam. H a s a n ödemeye hazırım, (...it was completely my fault. I'm ready to pay for the damage.) As a result Turkish students were found to use a large variety of apologetic strategies taking the formulas but not so many responsibility of the cause. Especially when addressing inferiors they tended to make explanations apologize. about the cause rather than explicitly They usually'tended to make explanations and offer for repairment at high rates. CHAPTER V ENGLISH BASELINE DATA 5.1 REQUESTS 5.1.1 Overall Presentation of the Data These data represents a quite small sample, so can only be taken as suggestive rather than definitive. In these data English speakers tended to use the pre-adjunct as the most typical structure at the rate of 70% while they use head acts in isolation 37% of the time. (Figure 5.1) as well as the post adjuncts. They used openers such as "excuse me," "please" and address terms as pre adjuncts. rate of Explanations as pre-adjuncts occurred at the 45% in all RSs. They usually tended to be potential reasons for the request. Thirty-seven percent of the head acts occurred in isolation. Post-adjuncts as explanations to head acts occurred at the rate of 33%. Figure 5.1 (in number and percent) Pre -adjunct Head Act Post-adjunct N % N Q. •6 N 123 70 65 37 65 % 37 In terms of directness, English speakers tended to use the strategies at the level of conventional indirect, especially the strategy of reference to preparatory 76 conditions occurring at the rate of 45%. Explicit performatives were also frequent ones occurring at the rate of 16%. occurring Only two imperatives could be found, one for inferior. a superior English and speakers one occurring did not for seem to use nonconventional indirect level strategies. an the Strong hints which contain a partial reference to objects or elements needed for the implementation of the act, and mild hints that do not make reference to the request proper did not occur at all in the request data. American and British patterns found in the request data differed slightly in terms of sequencing strategies. Not so many openers, address terms and explanations occurred in the British speakers' responses while most of the openers, address terms and explanations and post adjuncts were found in the American speakers' responses. In the English request data, adjuncts occurred for superiors. most of the For example, the openers (8%) were used for superiors. pre all of "Please" as pre-adjunct occurred equally for superiors and inferiors. 33% of the head acts in isolation were used for superiors while 41% of them were used for inferiors. as post-adjuncts inferiors. occurred equally for Explanations superiors and Similarly directness strategies in English data occurred almost equally for superiors and inferiors. For example half (8%) of the imperatives were used for superiors and the other half for inferiors. All of the 77 scope stating strategies occurred with inferiors (16%). 5.1.2 Units of Analysis 5.1.2.1 Pre-adjuncts Pre-adjuncts occurred as openers like "excuse me," address terms explanations such like as "sir," "I've been a name very of busy a person or finishing my assignment this semester..." and "please" in the English data. "Excuse me" occurred in two of the RSs as pre adjunct, both addressed to superiors at the rate of 8%. (1) RS2S Excuse me my name is... Address terms occurred as the name of a person in RSs 5 and 2 at the rate of 8% both addressing superiors and inferiors. (2) RS5I X, would you be able to... Explanations were the most used strategies occurring in seven of eight RSs. The only RS that an explanation did not occur in as pre-adjunct is RS7I. In RS2S all the responses started with an explanation, at the rate of 100%. (Table 5.1) reasons for addressed the to Explanations tended to be potential requests superiors in all and RSs. Explanations inferiors occurred approximately at the same rates, 25% vs 20%. "Please" as pre-adjunct occurred only in RSs 4 and 6 at the rate of 8%. (3) RS4S Please, come and sit in the sofa... 78 5.1.2.2 Head Acts Head acts after pre-adjuncts occurred at the rate of 45% in the request data. This shows that native speakers of English frequently start a request with a pre-adjunct like an opener, an address term, an explanation or, rarely, with "please". Occurring before a post-adjunct, head acts were found at the rate of 33% in the request data. (Table 5.2) (4) RS3S I have an important appointment and have to leave before 5:00 today. I'll be happy to come early tomorrow morning to finish the work. Between a pre- and post-adjunct, head acts did not occur very often, at the rate of 12%. Head acts in isolation without taking a pre- or post-adjunct occurred at the rate of 37%. (5) RS7I Would you mind getting me a packet of cigarettes? Only in RS4S where a student is to ask a teacher not to sit in his father's favorite chair, were there no head acts in isolation. 5.1.2.3 Post-adjuncts Post-adjuncts always occurred as explanations to head acts, at the rate of 33% in the request data. Only in RSs 2 and 5 were there no post-adjuncts. (Table 5.3) (6) RS4S Please come and sit on the sofa. I think it's more comfortable. 79 TABLE ; 5.1 Pre-adjuncts. English. Baseline N = 3 Number and Percent Distribution SITUATION SUPERIOR INFERIOR Pre-adj. 1 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 1 1 2 % 33 33 8 N 1 1 2 % 33 33 8 Openers Explanations N 3 1 1 2 1 2 11 33 100 33 33 66 33 66 45 1 Address terms % N 1 1 2 % 33 33 8 " Please 80 The address term "sir" as post-adjunct occurred in RS3S at the average rate of 4%. 5.1.3 Directness in Requests 5.1.3.1 Strategies at the Most Direct Level Imperatives did not occur very often except for the two RSs 4 and 6 at the rate of 8%. (Table 5.4) (7) RS6I Please hurry... Explicit performatives occurred in RS2S at the rate of 66% and were usually addressed to superiors more than inferiors (12% vs 4%). (8) RS2S ...I'm calling to learn more about the job. Hedged performatives were used only once in RS5I where it was addressed to an inferior at the rate of 33%. (Table 5.4) (9) RS5I ...I would really like to see it before I leave... 5.1.3.2 Strategies at the Conventionally Indirect Level There were request data, only two locution derivables in the in RSs 3 and 8, the former addressed a superior and the latter addressed an inferior at the rate of 8%. (Table 5.5) (10) RS3S ...I have an important appointment and have to leave before 5:00 today. In the example above, the speaker does not express the request explicitly, but the illocutionary force derivable from the semantic meaning of the locution. is 81 TABLE : 5.2 Head Acts. English Baseline N = 3 Number and Percent Distribution SITU A T : I0 N SUPERIOR INFERIOR Head act. 1 N 1 After Pre-adjunct % 33 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations 2 1 1 2 2 2 11 66 33 33 66 66 66 45 1 2 1 1 2 8 33 66 33 33 66 33 N 1 Before Pre-adjunct % 33 N Between Pre and post % adjunct 1 1 1 3 33 33 33 12 N 1 1 2 1 1 2 1 9 % 33 33 66 33 33 66 33 37 in isolation 82 The scope stating strategy occurred only in RSsI 5 and 6 at the rate of 8%. Both were addressed to inferiors. For example: (11) RS6I ...I'll give you a big tip if you can get me there as soon as you can. Language specific suggestory formulas occurred only in RSs 1 and 7 at the rate of 8%. (12) RSIS I was wondering if you would allow me extra time to finish my paper. (13) RS7I I know you wouldn't mind getting me a packet of cigarettes. The strategy of reference to preparatory conditions was used at a high rate, 45%. There was difference, in terms of social distance, this strategy, so this variable was not a big in the use of not regarded as significant (25% vs 20%). Examples are as follows: (14) RS4S Would you mind changing chairs? (15) RSSI Could you please do it now? 5.1.3.3 Strategies at the Nonconventional Indirect Level At this level two types of request strategies are included, however none could be found in the English data. 5.2 Results and Summary In the requests of English speakers; the most used pre-adjunct was explanations (reasons) occurring at an average rate of 45%. Especially in RS2S, where a student is to call a manager up to get more information 83 TABLE : 5.3 Post-adjuncts. English Baseline N = 3 Number and Percent Distribution SITU A T I0 N SUPERIOR INFERIOR Post-adj. 1 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 1 1 2 1 1 2 8 % 33 33 66 33 33 66 33 Explanation N 1 1 % 33 4 ·· Sir ·■ N '■ Please % 84 TABLE : 5.4 Directness in requests. English Baseline N = 3 Percent Distribution s IT U A T I0 N SUPERIOR INFERIOR Average for all situations Strategy 1 2 3 4 5 7 6 8 N 1 1 2 % 33 33 8 Imperatives Explicit N Performatives % 1 2 1 4 33 66 33 16 N Hedged Performatives % Locution Derivable 1 1 33 4 N 1 1 2 % 33 33 8 N 1 1 2 % 33 33 8 Scope Stating Language Spec. N Suggestory % Formula Reference to N Preparatory % Conditions N Strong hints % N Mild hints % 1 1 2 33 33 8 1 1 2 2 1 1 2 1 11 33 33 66 66 33 33 66 33 45 85 about a job advertised in the paper, it occurred at the rate of 100%. Openers, address terms and "please" as pre-adjuncts were used at the rate of 8% for each. Use of "please" as pre-adjunct was found only in RSs 4 (to a superior) and 6 (to an inferior). In both of these RSs "please" occurred with imperatives. Head acts were usually used after pre-adjuncts at an average rate of 45%. Head acts in isolation were also found frequently for a rate of 37%. Post-adjuncts were explanations occurring at the rate of 33%. usually "Sir" as post-adjunct occurred only once for a rate of 4%. In terms of directness in requests, English usage seems to allow strategies, conditions 45%. for more specifially strategy, conventional the reference indirect to level preparatory occurring at an average rate of Imperatives at the most direct level also were allowed in English, occurring 22% of the time. As for the nonconventional indirect level strategies, it does not allow any. There was no example of these strategies in the request data. 5.2 APOLOGIES 5.2.1 Overall Presentation of the Data When expressing an apology, in these data native speakers of English were found quite consistent in terms of choosing the phrase "I am sorry". prefer to use "I am sorry" whether apologizing to They seem to in most of the situations superiors or inferiors. The 86 frequency of occurrence is 74% in the apology data. Apologetic formulas like "I apologize," "excuse me" and "forgive me" were not found as frequent as "I'm sorry." Other than these formulas, in these data English speakers tend to use expressions like "don't worry" or "I'm embarrassed" that do not involve an explicit apology but are interpretable as apologies. These kinds of expressions occurred at the rate of 16%. (Table 5.6) As for the strategies of taking responsibility, in these data English speaker seem to allow for a large variety of strategies. For example, explanation of cause and offer of repair strategies occurred very often, at the rates of 33% and 45%. (Table 5.7) Denial of fault was the least used strategy in the apology data, at the rate of 4%. In terms of social distance, English speakers used 83% of "I'm sorry" patterns for social superiors while 66% of these patterns were used for inferiors. "Excuse me" and "forgive me" were used only for inferiors. the responsibility use supplied of taking more (16%) strategies, self-deficiency superiors than for inferiors (8%). In they patterns for All of the explicit- self blame strategies were used for superiors. 25% of promise of forbearance occurred for superiors while 8% of them for inferiors. 87 5.2.2 Expression of ApologyIn this group the majority of the responses (74%) included an expression of regret as in the utterance "I am sorry" and only one answer was supplied as a request for forgiveness as in "excuse me" and "forgive me" (4%). "I'm sorry" occurs in all of the ASs, especially in 10, 11 and 13 where it was supplied at the rate of 100%. (Table 5.5) Social distance does not seem to be a factor in the selection of this strategy. (16) ASllS I'm sorry I'm returning this book so late. An offer of apology in the form of "I apologize" never occurred in the apology data. Two types of requests for forgiveness "excuse me" and "forgive me" occurred only twice in all ASs, in ASsI 14 and 16 (both addressed inferiors) at the rate of 33%. (17) AS14I Please, excuse this delay in meeting you... (18) AS16I ...Please forgive me. As it can be seen in the examples above, "please" typically occurred in requests for forgiveness addressed to inferiors. As an expression of an excuse (utterances do not involve an overt apology but serve as an apology) four different patterns occurred. Two of them follows: (19) AS9S I'm very embarrassed about it. are as 88 TABLE : 5.5 An Expression of Apology English Baseline N = 3 Number and Percent Distribution S I T U i^ T I 0 N SUPERIOR INFERIOR Apology 9 N 2 % 66 Average for all 16 situations 10 11 12 13 14 15 3 3 2 3 2 2 1 18 66 100 66 66 33 74 "I am sorry" 100 100 N "I apologize" % N 1 1 % 33 4 " Excuse me N 1 1 % 33 4 "forgive me N 1 1 1 1 4 % 33 33 33 33 16 others 89 5.2.3 Acknowledgement of Responsibility Self-deficiency strategies occurred in ASsS 9, 10 and 13 for an average rate of 12% overall. (Table 5.7) (21) AS13S What's wrong with me... Explicit self-blame strategies did not occur very often; only in ASsS 10 and 12 at the rate of 8%. (22) AS12S I have made a mistake... Denial of fault occurred very rarely only in AS16 at the rate of 4%. (23) AS16I Please don't be offended. It wasn't meant as an insult. The phrase as an "don't be offended " can also be considered expression of apology not expressing an overt apology. English speakers tended to make explanations about their faults fault. For usually stating example, in reasons ASll and that 16 cause the rate the of occurrence is 66%. (24) ASllS Sorry, I, was ill this week... Explanations occurred equally when addressing superiors and inferiors in the apology data. An offer of repair strategy was used at the rate of 100% in ASs 12 and 15. (25) AS15I ...I'll pay for the damage of course. The strategy of promise of forbearance occurred at the rate of 100% in AS9S while it occurred at the rate of 90 TABLE : 5.6 An Acknowledgement of Responsibility English Baseline N = 3 Ntimber and Percent Distribution S IT Ui T I0 N SUPERIOR INFERIOR Strategy 9 N Self-deficiency % Explicit Self-blame 10 11 12 13 14 15 1 1 1 3 33 33 33 12 N 1 1 2 % 33 33 8 N Denial of fault % Explanation N or account of cause % An affer of repair Promise of forbearance Average for all 16 situations 1 1 33 4 1 1 2 1 1 2 11 33 33 66 33 33 66 33 N 2 3 2 1 3 11 % 66 100 66 33 100 45 N 3 1 4 % 100 33 16 91 33% in AS16I. (26) AS9S ...hopefully this will not happen again. 5.2.4 Results and Summary Expressing apologies in terms of semantic formulas the most commonly used pattern is "I'm sorry", occurring at the rate of 74%. Expression of an excuse without an overt apology formula occurred at the rate of 16% while an offer of apology formula, "I apologize" did not occur at all. The most used taking responsibility strategy is the offer of repair that occurred at an average rate of 45%. at Explanation or account of cause strategy was found the rate of 33%. Other responsibility were infrequent. strategies in taking ASsS 10 and 12 were the only situations which elicited an explicit self-blame strategy pattern. Denial of fault strategy occurred at the rate of 4% only in AS16I. 5.3 COMPARISON This section similarities patterns, consists between of Turkish three main and English parts; (1) speech act (2) differences between Turkish and English speech act patterns and (3) major points. 5.3.1 Similarities 5.3.1.1 Similarities between Turkish and English Requests In general, Turkish and English usages, both allowing for pre-adjuncts, provided the data in a large 92 variety of terms and phrases used as pre-adjuncts in a request situation. "please" and occurred in Units like openers, address terms, utterances both aimed languages. characteristic of both languages, at as As an explanations outstanding explanations to the head acts occurred almost in all RSs at the high rates 40% in Turkish and 45% in English. Use of apologetic formulas in a request utterance seems to be a common characteristic of both languages. These formulas are usually "excuse me," "I am sorry" in Turkish and "excuse me" in English. Use of titles like "sir" and names were also found in both languages, but rarely in both. A head act after a pre-adjunct was the most common usage in terms of sequencing, occurring at the rates of 47% in Turkish and of 45% in English. In terms of directness in requests, utterances in both languages seem to occur generally at the level of conventional indirectness. Some of the indirect speech act patterns found in the request data are as follows; Turkish: ...alirmisiniz (can you buy...) ...alabilirmisiniz (could you buy...) ...gikabilirmiyim (may I leave...) English: can you get me... would you mind... may I leave... 93 Examples above were selected from RSs 3 and 7 in the questionnaire. well as the situations. The similarity here is the form as occurrence of the patterns in the same Turkish "alirmisiniz" and "alabilirmisiniz" were supplied for RS7I addressed to an inferior, and English "can you get me" and "would you mind getting me" occurred in the same R S . One of the most used strategies of the conventional indirect level was reference to preparatory conditions exemplified above, occurring at the Turkish and of 45% in English. rates of 46% in Imperatives at the most direct level occurred at low rates in both languages. This type was found occurring with "please" in both languages as in "Please, sit in the sofa..." Nonconventional indirect level strategies such as mild hints and strong hints were used rarely in Turkish and not at all in English. 5.3.1.2 Similarities between Turkish and English Apologies Turkish and English usage both allow for similar apologetic formulas like "excuse me" and "I am sorry" in apology situations. Both Turkish and English speakers tended variety to use a of apologetic formulas addressing superiors and inferiors without taking the social distance into account. As for the strategies of taking responsibility, speakers of both languages used quite similar strategies 94 in the same ASs. For example, the strategy of self deficiency as in "I’m so forgetful" occurred in ASs 9, 10 and 13 in both languages. Speakers of both languages tended to use more than one strategy in the same AS. 5.3.2 Differences 5.3.2.1 Differences between Turkish and English Request patterns In terms of sequencing strategies in requests, the two languages differ in pre-adjunct terms. Turkish usage seems to allow for a variety of pre-adjuncts more than does dilerim" English. (I'm For sorry), apologetic formula), "hocam" example, "kusura terms bakmayın" "iyi günler" like (a "özür stronger (good afternoon) and (a term used for teachers) are the terms that occurred in Turkish but not in English. Explanations as pre-adjuncts other than reasons occurred as apologetic expressions like "I'm disturbing you" or "it will cause you trouble" in Turkish while these kinds of pre adjuncts occurred in a different way in English as in "I know how busy you are but...." Use of "please" as pre-adjunct was found more in English while it was not so frequent in Turkish (8% vs 6%). Turkish expressions usage meant as allows for requests the without utterances or involving an explicit request pattern as in "these letters need to be typed soon" or this presentation will be done a week earlier" (also explained in directness in requests) 95 while English usage does not allow for this kind of utterance as much as Turkish does. English speakers seem to prefer to use a head act before a post-adjunct at the rate of 33% while Turkish speakers did not use this strategy so often, occurring at the rate of 8%. It can be concluded that English usage allows for explanations both before and after a head act while Turkish allows for more explanations as pre-adjuncts. Head acts in isolation occurred at the rate of 10% in Turkish and of 37% in English. This result shows that Turkish speakers have a tendency to encompass a request with other expressions, mostly with explanations in their request strategies. As for the post-adjuncts, Turkish usage seems to allow more kinds than does English; terms like "teşekkür ederim" (thank you) and "özür dilerim" (I am sorry) occurred as post-adjuncts at the rates of 1% and 0.5% in Turkish while English data provided only the term "sir" as a post-adjunct at the rate of 4%. Explanation as post-adjunct to the head act was a more used strategy in English (33%) than was Turkish (9%). Directness discriminating English. in requests can characteristic Only the be considered between strategies of Turkish using not a and explicit performatives occurred more (12%) in English compared to Turkish (7%), and contrastively, hedged performatives 96 occurred at the rate of 7% in Turkish while it was at the rate of 4% in English. As for the nonconventional indirect level request strategies, strong hints and mild hints occurred at the rates of 1% and 0.5% in Turkish while none occurred in English. that English speakers are It can be interpreted relatively more direct in their request strategies than Turkish speakers are. 5.3.2.2 Differences between Turkish and English Apology Patterns In general, more apologetic formulas were allowed in Turkish patterns "Kusura bakmayın" "özür dilerim" compared to English patterns. (a strong apology for forgiveness), (I apologize) and "mahcubum" (a strong apology like "I'm embarrassed") were found as typical formulas in Turkish apology strategies. Interestingly, "I apologize" as an offer of apology never occurred in the English data while it occurred at the rate of 9% in Turkish. "Kusura bakmayın" is a typical formula found more in ASs addressed to inferiors in Turkish. An expression of regret as in "I am sorry" was the most used formula in English at the rate of 75% while it was 6% in Turkish. Other expressions which are not overt apologies but are intended to apologize like "I think I kept you waiting long" "you are right" (AS12S) (AS14I) in Turkish and in English vary in kind and frequency; occurring at the rates of 12% in Turkish and of 16% in English. 97 Taking responsibility strategies also differed in number; denial of fault strategy occurred at the rate of 8% in Turkish while English. occurring at the rate of 4% in Thus, Turkish students can be said to tend to refuse the need to apologize more than English speakers. Explanation or account of cause strategy occurred at the rate of 18% in Turkish and of 33% in English. of repair also was a frequent strategy in An offer English occurring at the rate of 45% while it was at the rate of 26% in Turkish. Compared to Turkish speakers, English speakers were found to have a tendency to promise more forbearance in their apology strategies (16% vs 3%). 5.3.3 Major Points and Conclusions In this study, through the situations given in the form of a questionnaire, similarities and differences in the use of speech acts across cultures could be identified. Turkish and English Thus, by this comparison it was found that certain culturally different utterances and strategies in request and apology situations could be identified and these different utterances may lead to the production of inappropriate speech acts in the target language. For example, it was found that Turkish speakers are much more likely to use pre-adjuncts like "I know how busy you are but..." as explanations before the speech act than are English speakers. difference seems to reflect in their English using explanations at high rates. Actually, this performance in Compare these 98 two; RS3S (Turkish) Ne kadar meşgul olduğunuzu biliyorum fakat önemli bir işten dolayı 17:00 den önce ayrılmam gerekiyor. Müsadenizi istiyorum (I know how busy you are but I need to leave before 5:00 because of an important reason. I want your permission.) RS3S (English L2) I am sorry I know you are busy, but I have to leave early. Could you let me leave early? In the examples above, the student seems to transfer his/her strategy of making a request, that is, making long explanation before stating the request in English. Similarly, use of an apologetic form like "excuse me" or "I am sorry" when starting a request can be said to be a reflection occurrence of English (L2) of Turkish the apologetic responses of usage. formulas The rate of in Turkish and Turkish students was interestingly found at the same rate, 9%. In terms of directness, certain language specific utterances in requests were found to be translated from Turkish in a few request situations especially in RS6I. The following responses seem to be direct translations from Turkish; RS6I (English L2) Let's go to the Esenboga Airport (to a taxi driver).) 99 RS6I (English L2) ...Please let's go fast Examples above indicate that a common use of the Turkish request "havaalanına gidelim" ("Let's go to the Airport") as the most direct strategy when addressing a taxi driver occurred correspondingly in the English L2 data. Another form that seem to be the translation of a Turkish pattern is the utterance of "if it is possible for you, I'd like to get..." whose correspondence in Turkish is probably "...daha fazla bilgi vermeniz mümkün mü?" ("Is it information"). possible Both for of you to give these utterances more are the responses of Turkish students to the same situation in Turkish and English. Consequently, Turkish students seem to transfer some of the forms and strategies in requesting behavior from Turkish to English. As for apologies, the situation is relatively the same as for requests. Semantic formulas in Turkish occur in a large variety, however this did not identify the inappropriate use of English patterns since English usage does not allow for more apology formulas. formulas equivalents "özür dilerim" of English "I and am "üzgünüm" sorry". Turkish are the Turkish usage allows for the use of "özür dilerim" and "üzgünüm" in the meaning of English Thus, "I am sorry" in a situation. Turkish students seem to use "I am sorry" at a very high rate in English including the two strategies 100 in one formula. In acknowledgement the Turkish data of responsibility showed that strategies, self-deficiency explicit self-blame were not frequent strategies. and Based on the Turkish data results, it can be said that Turkish students did not very often use responding to situations cause and promise of these in English. forbearance strategies in Explanation of strategies also go parallel in terms of frequency in Turkish and English responses of Turkish students. 5.5.4 Summary 5.5.4.1 Requests There seems to be similarities between Turkish and English request patterns as well as differences. Most of the similarities occurred at the level of structure in terms of sequencing in a request pattern. The most specific unit, explanation as pre-adjunct was found to occur proportionately directness in similar requests, in both both languages. Turkish and In English speakers prefer conventional indirect level strategies, specifically reference to preparatory conditions. Infrequent use of the most direct and nonconventional indirect strategies were also found relatively similar in two terms languages.Although of proportion, similarities Turkish occur, in and English pre-adjunct patterns show a distinctive character, Turkish allowing for more varieties of units. Head acts differed 101 proportionately in English and Turkish. Turkish students used more pre- and post-adjuncts with head acts while English isolation. speakers prefer In directness more head strategies, acts English in has a distinctive characteristic that is the use of explicit performatives rate in (at the most direct contrast performatives in to more Turkish. level) frequent Turkish at a higher use of allowed hedged for two strategies, but English does not, at the nonconventional indirect level. From the social distance point of view, English openers as pre-adjuncts were only used when addressing superiors while superiors and Turkish openers inferiors with occurred similar for both proportions. "Please" as pre-adjunct occurred more, in Turkish, when addressing inferiors while there was no difference in the proportions of occurrence of "please" in English. Hedged performatives occurred, in Turkish, most of the time for superiors while it occurred only for inferiors in English. Strong hints and mild hints (nonconventional indirect level) were only used when addressing inferiors in Turkish but they occurred for neither superiors nor inferiors in English. the interlocutors Thus, the social distance between seems to be an important factor choosing request strategies. in 102 5.5.4.2 Apologies Similar apologetic formulas of English and Turkish like "excuse me" in English and "affedersiniz" in Turkish expressing the same semantic meaning occurred in both languages. The utterances that do not involve an overt apology but an expression of excuse occurred at approximately the same rates in ASs 15 and 16 (when addressing inferiors) in both languages. Although apology Turkish formulas to seems those of to have English corresponding ones, a large variety of apologetic formulas occur differently. The two Turkish formulas "üzgünüm" and "özür dilerim" which correspond to English "I'm sorry" occurred in different proportions in the two languages. Turkish "affedersiniz" corresponding (semantically) to English "excuse me" it did English. occurred more Three taking explanation of cause, forbearance were in Turkish than responsibility in strategies, offer of apology and promise of used proportionately differently in English and Turkish. In terms of social distance, English speakers tend to address the patterns of "excuse me" and "forgive me" to inferiors correspondent more than superiors. of these patterns, equally addressed The Turkish "affedersiniz", to superiors and inferiors. were Self deficiency strategy patterns occurred more for superiors in English while it occurred more for inferiors. It is 103 a distinctive characteristic of the two address to the strategy type either languages superiors inferiors as well as choosing these strategy types. to or C H A P T E R VI L2 EXPERIMENTAL DATA 6.1 REQUESTS 6.1.1 Overall Presentation of the Data In the production of English request patterns, the most used unit was the head acts in isolation occurring at the rate of 58% while the least used one was post adjuncts 8% of the time. Pre-adjuncts occurred at the rate of 38% (Figure 6.1). Turkish students used three types of pre-adjuncts; (1) openers like "excuse me," "I'm sorry" "pardon" and "good morning"; (2) address terms like "sir," "miss," "boss" and a name of a person; explanations such as "I want to get more about the job" and (4) "please." (3) information The most used pre adjunct was explanation for the request occurring at the rate of 18%. Head acts with pre-adjuncts occurred at the rate of 26%. When the post-adjuncts were present they usually occurred as explanations to the head acts, in 13% of the request patterns. It was also found that when responding to the same situation the same explanation occurred sometimes as pre- and sometimes post-adjunct in responding to the same situation. importance of the reason for In these cases the the speaker may be considered as an influential factor in sequencing. In terms of directness in requests, Turkish students seem to prefer to use conventional indirect level 105 strategy was the most used strategy at the rate of 68%. No imperatives superiors. could be found Nonconventional in RSs indirect addressed to level strategies were not very frequent; strong hints occurred at the rate of 1% in RSs 2, 4 and 6, (addressing both superiors and inferiors), and mild hints did not occur at all. From the social distance point of view, Turkish students used most of the openers and address terms for superiors rather than inferiors. For instance, they used 20% of the openers for superiors and only 2% of them for inferiors. "Please" as pre-adjunct occurred for superiors at the rate of 4% while it occurred at the rate of 3% for inferiors. Head acts in isolation usually occurred for inferiors (49%) especially in RS7I where the speakers are to ask a doorman to buy a packet of cigarettes. Ninety percent of the responses occurred as requests in isolation. Post-adjuncts were used for inferiors at the rate of 3% while 7% of them occurred for superiors. Using directness strategies Turkish students used all of the imperatives when addressing social inferiors. There'was no a big difference in the strategies at conventional indirect level in terms of social distance. level strategies, As for the nonconventional indirect strong hint and mild hint strategies were used for superiors more than for inferiors. Other than the request patterns analyzed here, a considerable number of linguistically incorrect responses 106 were taken out, Figure 6.1 (in numbers and percents) Pre -adjuncts Head Acts N % N 66 38 Post-adjunct Q. 102 ■o N % 58 14 8 6.1.2 Units of Analysis 6.1.2.1 Pre-adjuncts Explanations occurred in a large variety. 24 different types of explanations occurred as pre-adjuncts. Especially in RS4S which requires a request for a teacher who is about to sit in the favorite chair of a student's father, 40% of the students tended to provide explanations. (1) RS4S I don't want my father to be upset, and this is his favorite chair. Would you...? Turkish students tend to start a request with an apologetic formula especially when addressing superiors, at the rate addressing of 68% inferiors (Table in supplied an apology term. 6.1). RS5I, For 9% of example, the when students This is the only RSI which involved this type of opener when addressing inferiors. (2) RS3S I'm sorry, I must leave earlier than 5 pm. Can you allow me? 107 TABLE : 6.1 Pre-adj uncts. Lz N = 22 Number aad Percent Distribution S IT UA T I0 N SUPERIOR INFERIOR Pre-adj. 1 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 2 3 7 6 2 22 % 9 13 31 27 9 11 N 1 4 8 8 3 4 2 3 33 % 4 18 36 36 13 18 9 13 18 N 1 1 3 2 1 8 % 4 4 13 9 4 4 N 3 1 2 1 7 % 13 4 9 4 3.5 Openers Explanations Address terms ” Please 108 TABLE : 6.2 Pre-adjuncts. Lz N = 22 Number and Percent Distribution S IT UA T I0 N SUPERIOR INFERIOR Pre-adj. 1 N "Excuse me I am sorry" P % E M N E R "Good morning" % 0 A D D Rr E S T E R M 2 3 4 5 6 7 8 Average ■for all situations 1 1 7 6 2 17 4 4 31 27 9 9 2 2 9 1 N 1 3 1 1 6 % 4 13 4 4 3 N 6 9 4 4 23 % 27 40 18 18 12 N 4 3 % 18 13 Sir / title Explanation (reason) Explanotion (other) 7 3.5 N 3 1 2 1 7 % 13 4 9 4 3.5 Please 109 RSs involved requests eliciting more to requests address inferiors. addressed terms (Table than 6.1) to superiors those eliciting While 13% of the responses in RS3S were found to involve address terms like "sir" only one could be found in RSIS addressed to an inferior. (3) RS3S Sir, may I leave earlier today? In terms of openers and address terms, RS3S seems to be the situation which elicited these strategies the most. Use of "please" as a pre-adjunct was not found distinctive, at the rate of 3%. It was supplied in RSs 1 and 4 were addressed to superiors and in RSs 6 and 8 were addressed to inferiors. For example, in RSIS, 13% of the students used please as an opener. (4) RSIS Please, would you give me an extension? 6.1.2.2 Head Acts The most used structure found in the request data was the head act in isolation occurring at the rate of 58%. For example, in RS7I when addressing an inferior it occurred at the rate of 90% having the most of all RSs (Table 6.3). (5) RS7I Would you buy me a packet of cigarettes? Head acts before post-adjuncts did not occur very often especially when addressing superiors. For instance, it was supplied in RS2S at the rate of 4% while in RS6I it was 13%. 110 Table : 6.3 Head Acts. Lz N = 22 Number and Percent Distribution S I T U ¿\ T I 0 N SUPERIOR INFERIOR Head act. 10 11 12 13 14 15 6 6 11 11 4 3 2 4 47 27 27 50 50 18 13 9 18 26 1 3 1 2 5 2 14 4 13 4 9 22 9 7 9 N After Pre-adjunct % Average for all 16 situations N Before Pre-adjunct % N Between Pre and post % adjunct 2 1 3 9 4 1.5 N 13 12 8 2 9 13 20 13 90 % 59 54 36 9 40 59 90 59 50.7 in isolation Ill (6) RS6I Try to be quick because I must catch the plane. Head acts between pre and post-adjuncts occurred only in RSsS 2 and 4 at the rates of 9% and 4%, when addressing superiors. (7) RS4S Please, can you sit down another chair? This is very important for my father. 6.1.2.3 Post-adjuncts While in RS6I there were 4 (18%) explanations appended to the head act, none occurred in RSs 1 and 7. (8) RS6I Could you go fast please? I may miss the plane if you go slow. In the following examples, the same explanation occurred as pre- and post-adjunct in the same RSS. (9) RSSS My mum had an operation. I need to be in the hospital... (10) RSSS May I go earlier than 5 pm.? My mother is ill. 6.1.3 Directness in Requests 6.1.3.1 Strategies at the Most Direct Level No imperatives could be found in the requests from inferiors to superiors while they occurred in RSsI 6 and 8, addressed to inferiors, at the rates of 36% and 9%. (Table 6.5) (11) hour. RS8I Please, type these letters in an 112 TABLE : 6.4 Post-adjuQts. Lz N = 22 Number and Percent Distribution S IT U A T I0 N SUPERIOR INFERIOR Post-adj. 1 Explanation (reason) 2 3 4 5 6 7 8 Average for all situations N 2 1 1 4 2 10 % 9 4 4 18 9 13 N 1 1 1 1 4 % 4 4 4 4 2 other N 6 2 1 4 2 5 6 26 % 27 9 4 18 9 22 27 14 " Please 113 TABLE : 6.5 Directness in requests. La N = 22 Number and Percent Distribution S IT U A T I0 N SUPERIOR INFERIOR Average Strategy - ■f'O'P 2 1 3 4 5 6 7 8 11 situations N 8 2 10 % 36 9 5 Imperatives Explicit N Performatives % 1 2 1 1 5 4 9 4 4 2 N 2 1 3 % 9 4 1.5 N 1 2 1 4 % 4 9 4 2 N Hedged Performatives % Locution Derivable Scope Stating Language Spec. N Suggestory % Formula Reference to N Preparatory % Conditions 1 1 2 4 4 1 18 12 19 12 13 11 21 15 121 81 54 86 54 59 50 95 68 68 N 1 1 1 3 % 4 4 4 1.5 Strong hints N 1 1 % 4 0.5 Mild hints 114 Interestingly, none of the students used an imperative when addressing driver (RS6I) a doorman and (RS7I) a doorman even are of though a taxi nearly the same social class. Explicit performatives which allow the speaker to do the action the verb names by using the verb (Austin, 1962) did not occur in the request data. Hedged performatives was also found rare; at the rate of 3% in RSs addressing superiors and at the rate of 2% in RSs addressing inferiors. (Table 6.5) (12) RS5I I want you to make your presentation a week earlier. 6.1.3.2 Strategies at the Conventionally Indirect Level Locution derivables in which the illocutionary point is directly derivable from the semantic meaning of the locution occurred only in RSs 2 and 5 at the rates of 9% and 4%. (Table 6.5) (13) RS5I You must be ready this week. Scope stating strategies were supplied to RSsS 2, 4 and 8 at the rate of 2%. (14) RS4S I don't want my father to be upset. And this is his favorite chair. Only two examples of language specific suggestory formulas could be found in RSsS 3 and 4 at the rate of 1%. Examples are as follows: (15) RS3S Do you mind if I leave early? 115 (16) RS4S Would you mind sitting next to that chair? Strategies that involve reference to preparatory conditions were used in all RSs at the rate of 68%. For instance, in RS7I it occurred at the rate of 95% while it was at the rate of 50% in RS6I, the least of all RSs. (17) RS7I Would you buy me a packet of cigarettes? (18) RS6I Can you take me to Esenboga Airport please? 6.1.3.3 Strategies at the Nonconventional Indirect Level Only three examples of strong hints occurred in RSs 2, 4 and 7 at the rate of 1%. (19) RS7I I need a packet of cigarettes. A mild hint occurred only in RS4 at the rate of 0.5%. (20) RS4S Sorry. I don't want to sit in this room. Can we stay in my room? 6.1.4 Results and Summary In students responding tended to to . the use RSs in apologetic English, formulas adjuncts especially when addressing superiors. Turkish as pre "Excuse me" and "I am sorry" occurred at the rate of 99%. Use of titles, names and "please" was not found very often. However in RS3 "excuse me," occurred the most of all RSs. "sir" and explanations This could be from the situation itself where there is a possibility of being rejected by the manager who is requested to give 116 permission to the secretary. Explanations typically occurred as the potential reasons for the requests in most of the RSs. Head acts usually occurred after pre-adjuncts, at the rate of 26%. Without a pre- and post-adjunct, head acts in isolation were the most used structure occurring at the rate of explanations 58%. to head Post-adjuncts acts in also occurred as five of the eight situations at the rate of 13%. In terms of directness, Turkish students supplied most of their responses at the level of conventional indirect, especially using the strategy of reference to preparatory conditions at the rate of 68%. Hedged performatives at the level of most direct occurred at the rate of 2%. 8 Imperatives occurred only in RSsI 6 and situations addressed to inferiors. The nonconventional indirect level did not occur too much; only strong hints were supplied in RSs 2, 4 and 7. 6.2 APOLOGIES 6.2.1 Overall Presentation of the Data When apologizing, Turkish students tend to use "excuse me" and "I'm sorry" at high rates, 52% and 16%. (Table 6.6) low rates. the "I apologize" and "forgive me" occurred at Expression of apologies usually occurred as strategies sorry." of expression Expressions that do of regret not as in "I am involve an overt apology but are interpretable as apologies occurred at 117 the rate of 5%; especially in AS16I, 13% of the responses seem to involve utterances that are not overt apologetic formulas. For example, "I didn't want to say so" does not involve an apologetic formula but involves an expression of excuse. Taking responsibility large variety. strategies occurred in a For example, strategies of explanation of cause and offer of repair occurred at the rates of 29% and 21% while promise of forbearance occurred only at the rate of 4%. Self-deficiency occurred at a high rate in AS15I. Not a significant difference could be found, in terms of social distance, between the ASs in general. When addressing social superiors Turkish students used the formula "I am sorry" at the rate of 55% and "excuse me" at the rate 'of 20%. For inferiors 49% of "I am sorry" and 12% of "excuse me" were used. They used the "forgive me" pattern only for superiors. In terms of taking responsibility differences in the use strategies of there were self-deficiency, big explicit self-blame denial of fault and promise of forbearance strategy patterns for inferiors and superiors. For example, denial of fault strategy patterns occurred at the rate of superiors. 13% for inferiors while it was 3% for 118 6.2.2 An Expression of Apology "I am sorry" occurred an average of 52% of the time in all ASs. For example in AS13I 72% of the students supplied this pattern in their responses when addressing an inferior. (Table 6.6) Trying to repair the fault or offence by offering an overt performative apology, Turkish students tended to use the strategy of an offer of apology at the rate of 2% as in (21) ASllS I apologize for forgetting to bring the book. In the ASs addressed to superiors and inferiors an equal number (2%) supplied. of an offer of apology formulas were It seems that Turkish students do not use "I apologize" very often in English. In the apology data "Excuse me" occurred more often than "forgive me." For example, "forgive me" occurred only in ASsS 10 and 12 at the rate of 1% while "excuse me" occurred in all ASs at the rate of 16%. "Forgive me" occurred only for superiors. (22) ASIOS Excuse me, forgive me please, I was in a hurry. Note in this example that two formulas of request for forgiveness occur probably to emphasize the meaning of forgiveness. This pattern was not usual. Expressions that do not involve an overt apology but an excuse which serves as an apology did not occur 119 TABLE : 6.6 An K3i>ression of Apology. Lz N = 22 Number and Percent Disribution S IT U AT I0 N SUPERIOR INFERIOR Apology Average for all 16 situations 9 10 11 12 13 14 15 N 15 13 14 7 16 7 13 8 101 % 68 59 63 31 72 31 59 36 52 N 1 1 2 4 % 4 4 9 2 N 1 7 2 8 4 3 3 1 29 % 4 31 9 36 18 13 13 4 16 ” I am sorry" "I apologize" " Excuse me N 1 1 2 % 4 4 1 " forgive me N 1 2 1 1 2 3 10 % 4 9 4 4 9 13 5 others 120 very often (5%). (23) AS14I Believe me, I was very busy. In this example, the speaker states his/her excuse by stating "I was very busy," apologizing implicitly. 6.2.3 An Acknowledgement of Responsibility Expressing self-deficiency was not found very often (7%) while explicit self-blame occurred at the rate of 18% in the request data. Especially in AS15I, where a professor runs into a students car and is to apologize, 40% of the expression, However, students mostly in ASs occur at all. supplied in the 11, 12 and an form of explicit self-blame "it is my fault." 16 this strategy did not Another type of this strategy, "I have made a mistake," occurred in ASIOS at the rate of 4%. Denial of fault strategies were found frequent in the apology data at a rate of 8% average. (Table 6.7) In AS13I, this strategy typically occurred at the rate of 40% where a superior is to apologize to a taxi driver for forgetting to pay for the fare. ASs 12 and 15 also elicited this strategy but only at the rate of 9% for each. (24) AS15I Why did you park your car there? (25) AS12S Do you want other meal? Explanation or account of cause strategies were the most used (Table 6.7) strategies occurring at the rate of 29%. 121 TABLE : 6.7 An Acknowledgement of Responsibility. Lz N = 3 Number and Percent Distribution S IT UA T I0 N SUPERIOR INFERIOR Strategy 9 N Self-deficiency % 14 15 Average for all 16 situations 10 11 12 13 1 1 3 1 8 14 4 4 13 4 36 7 N 1 8 14 1 9 33 % 4 36 63 4 40 18 N Denial of fault % 1 2 9 2 1 15 4 9 40 9 4 8 Explicit Self-blame 9 8 9 1 15 8 1 1 52 40 36 40 4 68 36 4 4 29 N 6 2 11 4 2 13 38 % 27 9 50 18 9 59 21 Explanation or N account of cause % An offer of repair Promise of forbearance N 3 3 3 % 13 13 13 9 4.8 122 (26) AS9S I'm very sorry. I have completely forgotten about the meeting. Explanations usually were the reasons that led to the fault or offence. The offer of repair strategy occurred at the rate of 21%. (Table 6.7) (27) AS12S Forgive me. I '11 go and change it at once. Especially in ASs 12 and 15 the rate of occurrence is very high in terms of this strategy (50% and 59%). The promise of forbearance strategy occurred only in ASs 9, 11 and 16 at the rate of 4%. (28) AS9S I'm so sorry. I never do the same again. 6.2.4 Results and Summary The use of apologetic formulas in English was found quite similar to that of English speakers. For example, the use of "I'm sorry" in expressing an apology occurred very often in the apology data (52%). "Excuse me" is also a frequent one occurring at the rate of 16% while "I apologize" and "forgive me" did not occur so often. In terms of taking responsibility, Turkish students were found to use a large variety of these strategies but usually at low rates. taking responsibility were All of the six strategies of found almost in all ASs. Especially, the explanation of cause and offer of repair strategies occurred at the high rates of 29% and 21%. 123 AS13I typically elicited explanations at the rate of 68% and self-blame strategy at the rate of 63%. Promise of forbearance is quite rare in the apology data occurring at the rate of 5%. 6.3 Experimental Data and General Conclusions Comparing the experimental data analysis results and general conclusions elicited from the comparison of Turkish and English patterns (Chapter V), the following results were found: 6.3.1 Requests In requests, Turkish students prefer pre-adjuncts over post-adjuncts fairly strongly while English allows for proportionately more post-adjuncts. Turkish students followed Turkish patterns in English and used relatively fewer post-adjuncts. Although openers as pre adjuncts are not very common in English they occur at a high rate in Turkish. Turkish students follow Turkish patterns in their English production. "Please" as post adjunct did not occur in English while it occurred in Turkish. Turkish students used "please" as post adjunct in English. "please" Although Turkish and English both allow for as proportionately pre-adjunct, less Turkish "please" students in English. used Head acts before a post-adjunct are used at a relatively high rate in English while Turkish allows for this pattern at a low rate. Turkish students followed Turkish usage and * used proportionately fewer head acts before a post 124 adjunct. Directness in Turkish and English seems to occur at the same level that is, conventionally indirect. But, English allows for more of the most direct strategies like explicit performatives than does Turkish. students seem to follow explicit performatives occurred at Turkish usage at all. by not Although the nonconventional Turkish using no strategy indirect level in English, Turkish allowed for these strategies but at low rates. Turkish students seemto follow Turkish strategies in English. 6.3.2 Apologies Turkish usage allows for more apologetic formulas in the expression relatively of apology fewer.Turkish while students English allows to follow seem Turkish patterns in terms of proportion in using, for example, "affedersiniz" (excuse me) approximately at the same rate in Turkish and English. Although English usage did not allow for any offer of apology pattern "I apologize" its corresponding form Turkish occurred at a high rate. "özür dilerim" in Turkish students seem to transfer the use of this pattern in English using "I apologize." Taking responsibility strategies, for example, an offer of repairment, occurred infrequently in Turkish compared to English. This also seems to be followed in English to a certain extent. The denial of fault strategy occurred approximately at the same rates 125 in Turkish and English L2 experimental data while it was found fairly lower in English. proportionately more promise While English allows for of forbearance strategy Turkish students prefer to use this strategy at least parallel to the proportion of Turkish usage. CHAPTER VII CONCLUSION 7.1 Summary of the Study This study discusses the cross-cultural aspect of speech act patterns in L2 production. the similarities English and differences request and It establishes between apology patterns Turkish and through a comparative method linking them with different cultural norms and cultural assumptions. the similarities patterns and In order to establish differences between of Turkish and English provided speech act from native speakers of Turkish and English, a comparative analysis proposed as universal for all language studies was used in the analysis of data. Two sets of questionnaires (Turkish and English) consisting of sixteen situations, eight eliciting requests and eight eliciting apologies were used as the instruments for this study. After Turkish and English baseline data were collected from the native speakers of these two languages through these questionnaires, with the L2 experimental data was elicited the English questionnaire from the same set of twenty-two university students who had also provided the Turkish baseline data. The written responses of the students and of three native English speakers who are English professors at Bilkent University were analyzed by means of a nonstatistical analysis since the scope of this study 127 has been descriptive. The coding scheme used in the comparative analysis of request patterns consists of two main categories: (1) units of analysis and (2) directness in requests. For apologies, a set of semantic formulas associated with the speech act of apology and a range of apology strategies responses. provided This was kind of accountable variability in speech acts. the applied in the contrastive results analysis for realization analysis of method cross-cultural patterns of the same The speech act patterns were also described both from social superiors' and inferiors' points of view since an intended request and/or apology, for example, may be interpreted as being sensitive to such social distance. 7.2 Conclusions Based speech act differences on the comparison patterns, between the thé of Turkish question realization of and English whether patterns in the two languages led to inappropriate use of L2 patterns (both culturally and linguistically) while the similarities led the students to use appropriate patterns was posited. Answers to this question can be stated under two titles as positive and negative titles: 7.2.1 Positive Transfer (1) same Both English and Turkish usages allow for the set of units in means of sequencing in request 128 utterances. Although Turkish has more variety in units, it was found to lead to positive transfer to English usage. (2) Both English and Turkish requests normally occurred at the conventionally indirect level usually selecting the conditions strategy type reference (Could you do it? etc.). to preparatory This similarity encouraged appropriate use of English patterns. (3) Although neither of these strategies were commonly used, the most direct level and nonconventional indirect level strategies, both in English and Turkish, occurred consistently with the situations in terms of social distance: addressing the social former inferiors as and the imperatives when latter as strong hints to superiors. 7.2.2 Negative Transfer (1) Making long explanations before uttering the request was found as a typical characteristic of Turkish usage. Students supplied this characteristic in their English patterns creating deviant expressions in English. (2) The use of apologetic expressions before a request in Turkish led the students to use exaggerated request patterns in English. In English only "excuse me" as an apologetic expression in requests occurred in certain situations when addressing superiors. So the extended use of apologetic expressions both in variety 129 and number was deviant in English. (3) Turkish students seem to follow Turkish patterns in using post-adjunct less than pre-adjuncts in their request patterns in English. (4) Using openers when starting a request, Turkish students seem to follow Turkish patterns which allow for more openers. (5) Since Turkish usage, compared to English, allows for more nonconventional requests Turkish indirect level strategies students transfer these in strategy- patterns in English. (6) Apologetic formulas in Turkish occurred in a larger variety than in English. Turkish students do not seem patterns to transfer the Turkish but do have difficulty in choosing "excuse me" and "I am sorry," to indicate appropriate social distance. Which one is appropriate in which situations is unclear because these two formulas function alike in Turkish, but not in English. (7) Using taking responsibility strategies in Turkish seems to be transferred in English occurring at lower rates. Other than these conclusions, lack of proficiency and lack of mastery of the speech act forms in English were also observed as an important factor leading the students to use linguistically inappropriate patterns. 130 For example, some of the responses like *"may you give permission?" occurred in the request data approximately at the rate of 7%. These responses occurred as a result of lack of mastery of the second language structure. They also have a tendency to transfer the forms of corresponding Turkish patterns to English. 7.3 Assessment of the Study The conclusions drawn from the comparison of the two sets of language patterns is limited because of the limited number of native speakers, especially for the English baseline data. Furthermore, some of the situations presented in the questionnaire may be interpreted as culturally nonTurkish since approximately half of the students did not provide a response to these situations. For example, in RS4S where a student is to ask a teacher, home, at his/her not to sit on his/her father's favorite chair, students explicitly stated that such situations never occur in their house. A questionnaire based on the informal observations of natural situations which occur in both cultures needs to be developed. 7.4 Suggestions for further Studies More research to describe speech act patterns in terms of their cultural and linguistic functions in the area of cross-cultural differences needs to be done to provide a broader comparative base. Data collection 131 methods based on the observations of informal and actual social situations, and oral responses of students to social contexts should be developed in order to establish more reliable results. For this study, the data were collected through a written questionnaire. Oral data needs to supplement the written data to assure accuracy. In such socio-cultural studies, background and social class variables would also be focused on when describing the speech act behaviors. 7.5 Pedagogical Implications Speech act behavior reflects culturally dependent conventionality, that is, speakers' agreement on the overall need to use a given speech act and on its most acceptable possible or frequent realizations realizations. occur in a wide However, the range. The question of what the priorities and specific goals are should be answered to apply the results of this kind of research to teaching situations. The most prominent goal seems to be the definition of cultural differences in speech act behavior across languages. For the purpose of syllabus design it would be assumed that the learner needs to know how to request and apologize in a variety of interactive language. of discourse situations in the target Making the learner aware of overall patterns behavior in the target culture and of available choices for speech act realization may well help learners 132 become better users of input in L2. Modern textbooks that lack theoretical description and research evidence should base their selections on these kinds of research results. 133 BIBLIOGRAPHY Austin, J. (1962). How University Press. to do things with words. Oxford: Oxford Bach, & Harnish, M. R. (1984). Linguistic communication and speech acts. Cambridge: MIT Press. Borkin, A. & Reinhart, S. M. (1978). Excuse me and I'm sorry. TESOL Quarterly. 12. 57-69. Blum-Kulka, A. & Oishtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics. 5, 199-213. Blum-Kulka, S. (1982). Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of Hebrevi second language learners. Applied Linguistics. 3, 29-59. Blum-Kulka, S. (1985). Modifiers as indicating devices: The case of requests. Theoretical Linguistics. 12. 213-229. Bunt, H. (1978). Dialogue analysis and speech act theory. Odense University Studies in Linguistics. 3, 175-181. Carrell, P. 1. and Konneker, B. H. (1981). Politeness: Comparing native and nonnative judgements. Language Learning. 1, 7-30. Cohen, A. D, Oishtain, E. & Rosenstein, D. S. (1986). Advanced EEL apologies: What remains to be learned? International Journal of the Sociology of Language. 62, 51-74. Cook, G. (1989). Discourse. Hong Kong: Oxford University Press. Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine. (pp. 69-91). The Hague: Mouton. Coulthard, M. (1977). An introduction to discourse analysis. London: Longman. De Çapula, A. (1989). An analysis of pragmatic transfer in the speech act of complaint as produced by native speakers of German in English. The Humanities and Social Sciences. 50, 679-689. Dechert & Raupach (Eds.). (1989). Transfer in language production. New Jersey: Ablex Publishing Corporation. Descambes, V. (1982). On speech. Social Research, 49, 327-337. Garner, T. (1985). Instrumental interactions: Speech acts in daily life. Central States Speech Journal. 36. 229-238. 134 Giglioli, P. P. (Ed.)· (1972). Language Harmondsworth: Penguin Books. Gülüksen, T. (1987). Speech acts and University Studies in Linguistics. and social context. text analysis. 183-186. Odense Hancher, M. , (1979). The classification of cooperative illocutionary acts. Language in Society. 8, 1-15. Holmes, J. (1986). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics. 10 (2), 194213. House, J. & Kasper, G. (1982). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.). Conversational routine, (pp. 3041). The Hague: Mouton. Hudson, R. A. (1980). University Press. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Hymes, D. H. (1962). The etnography of speaking. In T. Gladvin & W. Sturtevant (Eds.). Pragmatics in non-western perspective, (pp. 15-53). Dallas: Summer Institute of Linguistics. Koike, D. A. (1989). Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interianguage. The Modern Language Journal, 73,, 279-289. Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press. Osgood, C. E., May, W. H. & Miron, M.S.(1975). universals of affective meaning. Urbana: Illinois. Cross-cultural University of Richards, J. (1980). Conversation. TESOL Quarterly. 14. 413-432. Riley, P. (Ed.). (1985). Discourse and learning. London: Longman. Searle, J. R. Press. (1969). Speech acts. Oxford: Cambridge University _______ (1975). Indirect speech acts. In Cole, P. & Morgan, S. L. (Eds.), Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts (pp. 59-82). New York: Academic Press. ______ (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-23. Tannen, D. (1986). That's not what I meant!. London: J. M. Dent & Sons Ltd. Trosberg, A. (1987). Apology strategies Journal of Pragmatics, 11, 147-167. in natives/ nonnatives. 135 Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics, 9, 145-178. (1985). A semantic metalanguage for a cross-cultural comparison of speech acts and speech genres. Language in Society, 14. 491-513. 136 Appendix A SÖZEYLEMLERİ İLE İLGİLİ ANKET AÇIKLAMA: Aşağıdaki durumları dikkatle okuyunuz ve bu durumlarda ne söyleyeceğinizi verilen boşluklara yazınız. RİCALAR 1. Bir üniversitede hazırlayacağınız ödev öğrencisiniz. için çok kısa Bir dersten süreniz kaldı. Hocanızdan ödevi bitirmek için daha fazla süre istemeniz gerekiyor. 2. Bu durumda hocanıza ne dersiniz? Gazatede bulunacaksınız. için şirket çıkan bir iş ilanı için başvuruda Iş ile ilgili daha fazla bilgi almak yöneticisini arıyorsunuz. Ona ne söylersiniz? 3. Büyük bir bilgisayar şirketinde sekretersiniz. 0 gün işyerinden saat 17'den önce ayrılmanız gerekiyor. Fakat müdürünüz o anda çok meşgul. söylersiniz? izin istemek için ona ne 137 4. Evinizde misafir olan bir hocanız sevdiği bir koltuğa oturmak üzere. babanızın çok Beş dakika içinde babanız gelebilir ve onu orada görünce sinirlenebilir. Bu durumda hocanıza ne dersiniz? 5. Bir üniversitede hocasınız. iki hafta sonra ders anlatacak. kararlaştırılandan bir öğrencilerinizden biri Bu öğrencinizden dersini hafta önce anlatmasını istiyorsunuz. Bu durumda ona ne söylersiniz? 6. Şu anda saat 8.15 ve saat 9.00 da kalkacak uçağa yetişmek zorundasınız. Bir taksiye bindiniz, sizi Esenboğa Havaalanına yetiştirmesini istiyorsunuz. Ona ne söylersiniz? 7. Eve gelirken sigara almayı unuttunuz. Kapıcıyı çağırıp size bir paket sigara almasını istiyorsunuz. Ona ne söylersiniz? 138 8. Büyük bir film şirketinde yöneticisiniz. yazılması gereken iki iş mektubu var. Hemen Sekreterinizin yapması gereken başka işler varken bu mektupları da bir saat içinde yazmasını istiyorsunuz. Ona ne söylersiniz? ÖZÜRLER 9. Patronunuzla unuttunuz, Asıl olan çok önemli bir görüşmesini iki saat sonra özür dilemek için arıyorsunuz. sorun böyle bir buluşmayı ikinci olmanız. Ona telefonda ne dersiniz? 10. koridorunda Okul iş hocanıza kazara kitapların düşmesine sebep oldunuz. bacağı da incindi. kez unutuyor çarpıp elindeki Ayrıca hocanızın Bu tamamen sizin hatanız. Bu durumda ona ne söylersiniz? 11. Hocanızdan bir kitap aldınız ve Çarşamba günü geri getirmeye söz verdiğiniz halde unuttunuz. kitabı geri veriyorsunuz. Bugün Cuma ve Bu durumda ona ne söylersiniz? 139 12. Ünlü bir lokantada Müşterilerden biftek götürdünüz. hatırlattı. 13. birine garson olarak yanlışlıkla Müşteri tavuk size çalışıyorsunuz. ızgara yanlışlığı kibarca Bu durumda ona ne dersiniz? Kızılay'a gitmek için taksiye bindiniz. olduğu yerine Çok aceleniz için inerken parayı vermeyi unuttunuz. arkanızdan seslenerek parasını istedi. Şoför Bu durumda ona ne söylersiniz? 14. Büyük bir şirkette personel şefisiniz. Ani bir toplantı nedeniyle iş için başvuran bir öğrenciyi bir saat bekletmek zorunda kaldınız. bekler buldunuz. 15. Ona ne söylersiniz? Bir üniversitede hocasınız. çalışırken bir Döndüğünüzde onu sizi öğrencinin tamamen sizin suçunuz. Arabanızı parketmeye arabasına çarptınız. Bu Bu durumda ona ne söylersiniz? 140 16. Bir iş Sekreteriniz toplantısında bu sözü bir kendisine söz söylüyorsunuz. yapılmış bir hakaret olarak algılıyor ve üzülüyor, toplantıdan sonra da size söylüyor. Bu durumda ona ne söylersiniz? 141 Appendix B QUESTIONNAIRE ON SPEECH ACTS INSTRUCTION Read the situations carefully. What would you say in these situations? Write your answer in the spaces provided. REQUESTS SITUATION 1: You are a student at a university. You have a very short time to finish up your seminar paper. You are for asking your professor finishing up the paper. to give an extension What would you say to him / her? SITUATION 2: You apply for a job advertised in a paper. You are calling the manager of the company to get more information about the job. What would you say to him / her? SITUATION 3: You computer company. are a secretary working for a big You know your boss is very busy, but you have to leave earlier than asking for permission. 5 pm today. You are What would you say to him / her? 142 SITUATION 4: Your teacher is in your house and has just sat down on your father's favorite chair. You know your father will be upset if he finds him/her sitting there when he returns home in five minutes. What would you say to him/her? SITUATION 5: You are a professor at a university. One of your students is going to make a presentation next week. But you are asking him/her to make presentation a week earlier than scheduled. his/her What would you say to him/her? SITUATION 6: You must catch the plane at 9 pm. 8.15 now. It is You take a taxi and ask the driver to take you to Esenboga Airport. What would you say to him/her? SITUATION 7: You have forgotten to buy cigarettes. You call the doorman and ask him to buy cigarettes for you. What would you say to him/her? 143 SITUATION 8: You are a manager of a big film company. You have two business letters to be written soon. You are asking your secretary to type them in an hour and you know she has other work to do. What would you say to her? APOLOGIES SITUATION 9; You have completely crucial meeting with your boss. him to apologize. forgotten about a Two hours later you call The problem is that this is the second time you have forgotten such a meeting. What would you say to him/her? SITUATION 10: You bump into a teacher in the school corridor causing her to spill her books all over the floor. You hurt her leg, too. It is clearly your fault. What would you say to her? 144 SITUATION 11: You had borrowed your professor's book and promised to return it on Wednesday, forgotten to bring it back that day. you are giving the book back. but you have It is Friday and What would you say to him/her? SITUATION 12: You are a waiter/waitress in a well-known restaurant. beef. You bring fried chicken instead of roast The customer reminds you politely. What would you say to him/her? SITUATION 13: You take a taxi to Klzlay, but you are in a hurry and you have forgotten to pay. You get out. The taxi driver runs after you and asks for the money. What would you say to him/her? SITUATION 14: You are the staff manager of a big company. You have kept an applicant waiting for a job interview for an hour because you were called to an unexpected meeting. An hour later you find him/her waiting for you. What would you say to him/her? 145 SITUATION 15; You are a university teacher. While you are trying to park your car you run into a student's car damaging it seriously. This is completely your fault. What would you say to him/her/ SITUATION 16: At a business meeting you say something that your secretary takes offense to, interpreting it as a personal insult. S/he says "I take offence with your last remark" after the meeting. him/her? What would you say to