Ver/Abrir
Transcription
Ver/Abrir
University of havana School of foreign languages Diploma paper Title: “the noun-verb-imperative syntactic function combination in machine translation from Spanish into English” Author: Marlee de la fé cruz tutor: Roberto espí valero phd 5 year th June, 2013 To my parents, brother, and boyfriend. You are every breath that I take, every step that I make. You are my “Endless Love”. I would like to give special thanks to: Mi mamá y mi papá, por todo su amor incondicional y apoyo en cada segundo de mi vida. Por ser ejemplo de perseverancia, sacrificio, comprensión inteligencia y dedicación; y por enseñarme “… que el tiempo y el amor son las únicas cosas que nunca tienen fin”. Mi rayo de sol, mi tatao; simplemente gracias por existir. Desde que naciste llenaste de luz y alegría mi vida. Julio, porque llegué al cielo, conté las estrellas y encontré tu regalo. No se ve sino con el corazón. Tata y Pá gracias por las “canasticas de avellanas” y “el chogüí”; y por cuidar y querer a la que siempre será su “gorda”. Mima, por su amor desde que yo era una bebé y por hacer siempre la comida más rica de todos los tiempos. Prix, por todo: las galleticas furtivas, ¡cuidado que vengo embalada! Y porque al ser tan bella nos diste al precioso Alan. Mis primos Rachel, Elier y Oisis. Los extraño y extrañaré mucho. ¡Nos vemos pronto! Mi tía y mi tío, por creer que soy la más rápida, más bella y más alta. Lisbe, Eileen, Yise, Mayte y Any por vivir conmigo en B-612 todavía hoy después de tanto tiempo. Deny, Weelar y Ale gracias por unirse a nosotras. Yuli and Yanniel, for their useful and vast donation of nouns and verbs and mainly to Yuli for all her help and friendship. Yahi and Lia for their spectacular and “international” friendship and for teaching me the meaning of “cagüallo” and many others… ¡Las Tunas Campeón! Jessica, Diana, and Roger because they are also my BFF. Profesor Espí, por su apoyo, paciencia y conocimientos no solo como tutor de esta investigación sino como amigo y profesor. All the teachers that made me a better student throughout these six years, specially: Eriberto, Raydel, Espí, and Ida María. When I got to this point I saw myself like Sisyphus. The Myth of Sisyphus tells the story of a man having to roll, repeatedly, a huge stone up a hill only to have it roll down again as soon as he had brought it to the summit. Therefore, I thank everyone that helped me carry my rock for these six years but now that it’s over, all I can think is that I have a whole new hill right ahead of me And, I can’t wait to get there! Index Abstract 1 Introduction 2 Chapter 1: “Theoretical Foundations of the Research” 10 Translation. 10 Stages of the Translation Process. 11 Machine Translation. 15 Ambiguity. 16 Ambiguity in Machine Translation. 17 The Noun, the Verb, and the Imperative: Definitions. 19 Directionality in Translation. 23 Chapter 2: “A Corpus of Spanish Homographs and a Corpus of English 25 Equivalents under the Noun-Verb-Imperative Syntactic Function Combination” A Corpus of Spanish Homographs under the Noun-Verb-Imperative Syntactic 26 Function Combination. Some Statistical Results from the study of the Corpus of Spanish Homographs 26 under the Noun-Verb-Imperative Syntactic Function Combination. A Corpus of English Equivalents under the Noun-Verb-Imperative Syntactic 28 Function Combination. Some Statistical Results from the study of the Corpus of English Equivalents 29 under the Noun-Verb-Imperative Syntactic Function Combination. Chapter 3: “Insertion of the Corpus of Spanish Homographs and their English 32 Equivalents in the Structural Dictionary of the Machine Translation System” Characteristics of the machine translation system. Inserting the Spanish homographs under the Noun-verb-Imperative syntactic 32 39 function combination in the dictionary. Functioning of the machine translation system with the Noun-Verb-Imperative syntactic function combination. 41 Conclusions 45 Recommendations 47 Bibliography 48 Annexes 51 Abstract This research is a study on the lexical-syntactic ambiguity in machine translation, specifically the Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination and their equivalents in English. It aims at contributing to the elaboration of the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English proposed by Doctor Roberto Espí in his doctoral thesis. Keywords: translation, lexical-syntactic ambiguity, machine translation, homographs, syntactic function combination. 1 Introduction Translation is a very wide concept that can be interpreted in different ways. It is possible to speak of translation as a process or as a product. As a process, it is a complex mental operation that is carried out by stages and where linguistic and pragmatic criteria are considered. As a product, it is the result of the application of the previous process with the objective of establishing interlinguistic equivalences. (Espí, 1999) With the Industrial Revolution, life changed in an enormous way. Trades, politics, art, science, etc., started growing and developing in such a fast way that no one could have ever imagined. Therefore, it was essential to increase the number of translations due to the necessity of transmitting all the new information. In the 1960s, 50% of the scientific discoveries of many countries were lost for not being translated and published. In 1970, only 2 500 000 out of 5 000 000 articles were translated, and 10% of them were published. (Arencibia, 1976) Nowadays, the amount of information gets bigger every second. However, in order to do an excellent translation, ambiguity is an important element to take into account. There are three types of ambiguity: phonetic, grammatical, and lexical ambiguity. The latter can be divided into lexical-semantic ambiguity and lexicalsyntactic ambiguity. Years ago, the possibility of facing the demand of translations with the use of the computer was thought of. Research began with the belief that machine translation was the solution. In spite of the increasing complexity of machine translation systems, they cannot, so far at least, deal with all types of texts in a reliable and precise way, that is to say, they can not deal with ambiguity successfully. 2 Antecedents The bibliography regarding machine translation is not very extensive. Nevertheless, it was essential to mention some works and lectures on this subject. "Algunas consideraciones sobre la ambigüedad léxico-sintáctica en la traducción automática" (Some considerations on lexical-syntactic ambiguity in machine translation), Ikala Magazine, Vol. 3, Us.1-2, Medellín (1998). "La unidad de traducción en la traducción automática" (The translation unit in machine translation), published in the third issue of the Bulletin of the "Leandro Caballero” Chair, at the School of Foreign Languages, UH (1999). "La automatización en la traducción" (Automatization in translation), accepted for publishing in Ikala Magazine from the University of Antioquia. "La computadora personal como medio auxiliar del traductor", (The personal computer as a translator aid), presented at the “Foreign Language Teaching in the Verge of the Year 2000” Forum, Havana (1996). "Algunas consideraciones sobre la ambigüedad léxico-sintáctica en la traducción automática", (Some considerations on lexical-syntactic ambiguity in machine Translation), presented in the International Workshop of Applied Linguistics. Havana (1997). "La traducción asistida por computadoras: Necesidad y realidad en un plan de estudios" (Computer assisted translation: a necessity and a reality in a curriculum), presented in the First Colloquium on Translation Didactics, Cali, Colombia (1998). “La traducción automática en el proceso de automatización de la traducción” (Machine translation within the process of automation in 3 translation), presented in the Second Symposium of Translation and Interpretation Professionals, Cuba-Canada, Havana (1998). Presentation of partial results of a research on a machine translation system prototype to professors of the Translation and Terminology Group at the University of Antioquia, Colombia (1998). However, the only work, in Cuba and internationally, related to lexical-syntactic ambiguity in machine translation that we have knowledge of is the parser and structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English presented by Doctor Roberto Espí in his doctoral thesis, where he proposed a corpus of 38 combinations of syntactic functions in order to eliminate lexical-syntactic ambiguity. (see Annex I) Some students at the School of Foreign Languages have already developed some of the combinations of syntactic functions and others are just starting the research of the combinations that remain unstudied. Such combinations are: Noun-Verb, Noun-Adverb, Noun-Participle, Adjective-Noun, Adjective-NounVerb, Adjective-Noun-Adverb-Verb, Participle-Adjective-Noun, Participle- Adjective, Infinitive-Noun-Adjective, and Infinitive-Noun. Research problem According to Espí (1999), the methods used so far in the elaboration of machine translation systems have not been able to solve many of the ambiguities that sometimes appear in natural languages, therefore it has not been possible to obtain machine translations whose linguistic expression is equivalent to the original text. How can we contribute to the elaboration of the structural dictionary of the machine translation system proposed by Doctor Espí? 4 Hypothesis The elaboration of a corpus of Spanish homographs under noun-verbImperative syntactic function combination and their corresponding English equivalents will improve the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English mentioned before, thus contributing to the elimination of the lexical syntactic ambiguity. Research Field This research develops in the field of translation studies, specifically in the branch of machine translation. Research Object The object of this research is the study of lexical-syntactic ambiguity in machine translation from Spanish into English, specifically the noun-verb-imperative syntactic function combination. Objective At this final stage of the research, the objective is to insert the corpus of Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination and their English equivalents in the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English, in order to verify the elimination of the lexical-syntactic ambiguity. Research Tasks In order to fulfill the research goals and verify the hypothesis formulated, it was necessary to carry out the following research tasks: 1) Study of the bibliography available in order to get familiar with the topic of machine translation and establish the working definitions. 2) Elaboration of a sample of Spanish sentences with homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination. 5 3) Elaboration of a corpus of Spanish homographs under the noun-verbimperative syntactic function combination. 4) Analysis of the corpus of Spanish homographs under the noun-verbimperative syntactic function combination. 5) Elaboration of a corpus of English equivalents for the Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination 6) Analysis of the corpus of English equivalents under the noun-verbimperative syntactic function combination. 7) Insertion of the corpus of Spanish homographs and their English equivalents in the dictionary of the machine translation system from Spanish into English. 8) Verification of the elimination of the lexical-syntactic ambiguity with the homographs studied. 9) Final revision and presentation of the diploma paper. Methods, procedures and techniques For the development of the research tasks proposed we used: 1) The synthesis method, to summarize the theoretical material consulted and establish the working definitions. 2) The syntactic-distributional method, to elaborate a corpus of sentences in Spanish, where the homographs under the syntactic function combination under study appear in separate sentences. 3) The observation, analysis and synthesis methods, to study the corpus of Spanish homographs under the noun-verb syntactic function combination, and to look for their equivalents in English. 4) The statistical method, for the mathematical processing of the results. 5) The comparison and generalization methods, to study the corpus of English equivalents in order to establish generalizations. 6 6) The lexicographic method, to include the Spanish homographs and their English equivalents in the structural dictionary. 7) The experimental method, to verify the elimination of the lexicalsyntactic ambiguity with the homographs studied by the machine translation system. Level of Application It is necessary to point out that this diploma paper is part of a larger research work, namely the elaboration of a machine translation system from Spanish into English. Thus, its application, right now only experimental, will be complete once the elaboration of the system mentioned is accomplished. Practical Significance As it is all about obtaining draft translations of better quality that the translator will later check, the solution to the problem of ambiguity in the noun-verbimperative syntactic function combination will lead to save a considerable amount of translation time and increase the volume of translations. Since our research subject is “The Noun-Verb-Imperative Syntactic Function Combination in Machine Translation from Spanish into English¨, we considered it was necessary to establish our working definitions for a better understanding of our research subject. Working definitions Combination: a result or product of combining; a sequence of letters or numbers chosen in setting a lock; also: the mechanism operating or moved by the sequence. (Merriam-Webster, 2005) Function: the action for which a person or thing is specially fitted or used or for which a thing exists: purpose. (Merriam-Webster, 2005) Syntactic elements: groups of words that a sentence contains and that may be the subject, predicate, attribute, direct object, etc of the sentence (Gili y Gaya, 1975) 7 Syntactic function: function that the words can have in the context of a sentence. From a functional point of view, words can be classified as nouns, verbs, prepositions, adverbs, conjunctions, and interjections. (Bello, 1978) Ambiguity: Character of a statement, syntactic element or part of a sentence that can be subject to more than one interpretation, understanding interpretation as the meanings a statement may have. (Gili y Gaya, 1975) Homographs: one of two or more words spelled alike but different in meaning or derivation or pronunciation. (Merriam-Webster, 2005) After having set our working definitions, it is necessary to say that this diploma paper is the continuation of three previous research papers presented in second, third and forth years, respectively, on the noun-verb-imperative syntactic function combination. In our term paper in second year, we established the theoretical content which we were going to work with throughout the whole research. The first step was to begin the study of the Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination for the parser and the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English presented by Doctor Roberto Espí in his doctoral thesis. To do so, we elaborated a sample of homographs within our combination proving that lexical-syntactic ambiguity in the noun-verb-imperative syntactic function combination really exists. In the term paper in third year, we were able to conform a corpus of 951 Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination with sentences of each of them in Spanish, as well as their amount of lexical semantic variants. Moreover, we could also establish generalizations that contributed to the elimination of ambiguity in machine translation and to the elaboration of the structural dictionary. This term paper was presented at the Students Scientific Day of last year. In last year’s term paper, we elaborated a corpus of the equivalents in English for the Spanish homographs that were established in third year’s term paper. Therefore, we analyzed the results of the study of both corpora to make 8 generalizations. This term paper was also presented at the Students Scientific Day of this year. This year was the final stage of our research work. Hence, we inserted both corpora of Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination and their English equivalents in the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English proposed by Dr. Espí, in order to finally verify the functioning of the dictionary and the elimination of the lexical-syntactic ambiguity with the homographs under that combination. Aiming at a better understanding, this diploma paper has been structured as follows: the present Introduction, Chapter 1: “Theoretical Foundations of the Research”, Chapter 2: “A Corpus of Spanish Homographs and a Corpus of English Equivalents under the Noun-Verb-Imperative Syntactic Function Combination”, Chapter 3: “Insertion of the corpus of Spanish homographs and their English equivalents in the dictionary of the machine translation system”, Conclusions, Recommendations, Bibliography, and Annexes. 9 Chapter 1: “Theoretical Foundations of the Research” Translation As part of our research, we studied several definitions of translation. In one way or another they helped us understand this process. Such definitions, different because some were more detailed than others, were taken from different sources; Among them, the Encyclopædia Britannica (2008), the Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary (2003), Valéry (quoted by Arencibia, 1976), J.C. Catford (1965), Kandler (quoted by Arencibia, 1976), and Doctor R. Espí (1999). Etymologically, “translation” is a “carrying across” or “bringing across”. The Latin “translatio” derives from the past participle “translatus” of “transferre” (“to transfer”- from “trans”, “across”+ “ferre”, “to carry or to bring”). The modern Romance, Germanic, and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model- after “transferre” or after the kindred “traducere” (“to bring across” or “to lead across”) (Encyclopædia Britannica, 2008) Additionally, the Greek term of “translation”, “metaphrasis” (“a speaking across”) has supplied English with “metaphrase”- a “literal translation”, or “word-for-word” translation- as contrasted with “paraphrase” (“a saying in other words”, from the Greek “paraphrasis”) (Encyclopædia Britannica, 2008) The Merriam-Webster Dictionary (2003) defines it as “an act, process, or instance of translating: as a rendering from one language into another; also: the product of such a rendering” Valéry (quoted by Arencibia, 1976) states that “traducir es reconstruir con el mayor grado de precisión posible el efecto de una cierta causa”. (Arencibia, 1976:60-65). Catford defines translation as “el remplazo del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua”. (Catford, 1965: 23). 10 Kandler (quoted by Arencibia,1976) goes a little bit deeper when he says ¨traducir es el esfuerzo de reconstrucción de una textura similar de pensamiento con los medios de otra lengua, lo que equivale por decir, por medio de otro juego de símbolos, que difieren no solamente de cada unidad lexical y sintáctica por la forma; sino que es aún más importante, por los significados de todas las unidades¨. (Arencibia, 1976: 60-65). Finally, Dr. Espí (1999) considers that it is possible to speak of translation as a process or as a product. As a process, it is a complex mental operation that is carried out by stages and where linguistic and pragmatic criteria are considered. As a product, it is the result of the application of the previous process with the objective of establishing inter-linguistic equivalences. After analyzing those definitions, we decided to follow Espí´s, because we considered it to be better explained in the sense that he goes deeper into the analysis of the translation process as a whole, stage by stage, so this process is more detailed, therefore, more accurate for us. Stages of the translation process According to Delisle and Bastin (1997) the translation process consists of 3 stages; 1. Comprehension 2. Re-expression 3. Justificatory analysis 1. Comprehension According to Delisle and Bastin (1997), the comprehension stage can be divided into two levels: meaning apprehension and sense apprehension. 1.1. Meaning apprehension is a decoding operation carried out by reference to the linguistic system. This operation is aimed at identifying the 11 conceptual content of words by means of a lexical and grammatical analysis. However, in order to understand, being able to identify meanings is not enough; it is necessary, at this first level of comprehension, to discover the network of abstract relations among words.¨. ( Delisle and Bastin, 1997) 1.2 Sense apprehension consists in defining more precisely the conceptual framework of a statement, enriching it with the referential context it is inserted in. Based on what the linguistic signs mean in the code, this operation is aimed at discovering what those signs designate within the message¨. ( Delisle and Bastin, 1997:88-90) In the comprehension stage, the translator eliminates any trace of ambiguity by a lexical-grammatical analysis of the words, the relations among them, and the statements in which they are inserted considering the context where they appear. As a result, the words and phrases, that form the statement, get a pertinent meaning. In this stage, the translator must acknowledge that, even though, words are almost always found in specific contexts. According to Ullmann (1977) there are cases in which they may appear by themselves, without any contextual backup, and even then they still have meaning. 2. Re-expression Re-expression can be divided into two operations: analogical reasoning and re-verbalization of concepts. ( Delisle and Bastin, 1997:88-90 ) 2.1 Analogical reasoning: ¨ In order to discover the sense of a statement in a communicative situation and re-formulate it in another language, the translator reasons by analogy. This task of exploring the expressive resources of the target language consists in associating ideas successively and deducing by means of logic (inferring) ¨. ( Delisle and Bastin, 1997:88-90) 12 Re- verbalization was defined as “After having isolated the ideas, the translator begins an analogical search for the target language resources to find linguistic signs able to convey those ideas. Once the sense is apprehended, its reformulation is done according to the ideas and not the words. The same interpretation can be expressed differently in the target language, provided the signifiers are not imposed by certain set writing practices.¨. ( Delisle and Bastin, 1997) We consider that the re-expression stage is where the translator looks for devices in the target language in order to convey the original meaning through the use of linguistic units, words and equivalent structures that can express these ideas. There are times in which we may find identity relations between words, phrases and even sentences from one language into another, and the meaning is still the same. Some other times this does not happen, and then the translator looks for the best formulation, resorts to his linguistic and extralinguistic knowledge, and expresses the same meaning in a different way. 3. Justificatory analysis: "Justificatory analysis is aimed at verifying the accuracy of the (provisional) solution chosen. For the translator, this verification consists in making sure the equivalence perfectly conveys the complete sense of the original statement. The justification always depends on the interpretation prior to the re-expression and it is guided by the interpretive model. When justifying his translation, the translator wants to verify to what extent the formulation chosen agrees with the sense of the original text or, what is more exact, with his personal interpretation of the message of the text author." (Delisle and Bastin, 1997). In the justificatory analysis, the translator when comparing the texts must be certain that the target text is similar to the original regarding to meaning. (Nida and Taber, 1974) 13 After analyzing the stages of translation processes, Dr. Espi, in 1999, proposed to include a fourth stage in the translation process because he believed that the translation process stages were incomplete. The last stage was called Final Revision and it was not included in the interpretative model by Delisle and Bastin (1997). He considered this stage to be essential in the translation process, since there will be no further contact between the original text and the translated one. 4. Final revision The translation is checked as to the correct use of the target language in terms of style, writing, terminological uniformity, coherence, naturalness, etc - as if the translated text had been originally written in that language. After this analysis and having studied Dr Espi’s approach to the stages of the translation process, we believe that Doctor Espi’s definitions are more comprehensive and accurate. Therefore, we decided to work based on Dr. Espi’s stages of the translation process: -Comprehension of the original text is the analysis of the linguistic signs in a statement, with the objective of grasping their meaning and apprehending the real sense of the statement. (Espí, 1999 / 2009) -Re-expression of the original text into another in the target language is the search for equivalences to re-express the sense of the original text in the target language using the linguistic signs and structures of the target language. (Espí, 1999 / 2009) -Confrontation of the translation with the original text is the collating of the original text with the translated text, with the objective of verifying the fidelity of the translation to the form and sense of the original text. (Espí, 1999 / 2009) -Final revision of the translated text is the act of checking the re-expression of the sense of the original text to verify the correct use of the target language and the stylistic resources corresponding to this language. (Espí, 1999 / 2009) 14 Machine translation Machine translation must be capable of carrying out, automatically, the comprehension and re-expression stages as similar as possible to the way a translator would do it, so that draft translations with a higher quality can be obtained and then confronted and checked by the translator. We consider this as machine translation’s main objective. Machine translation is defined by Vasconcellos as "the process of turning information from a language into another by means of a computer "(Vasconcellos, 1993:83). Also, Shuttleworth & Cowie expressed that machine translation is a "translation made completely, or partly, by a computer (…) and in which a human may intervene or not" (Shuttleworth & Cowie, 1996:99). Even though all these concepts are correct, we decided to follow Dr. Espi’ s definition of machine translation as we consider it to be the most accurate one. Dr. Espi(1999) states that machine translation is the process through which a computer completely does translations, and where the translator only intervenes in the final revision of the translations looking for sense equivalents and the correction in the use of the target language. Unfortunately, there is no official record of a system capable of producing a complete machine translation of a text without the intervention of a translator in any of the steps. This occurs due to the fact that machine translation presents some difficulties, such as, inadequate syntactic structuring of the translation systems, ambiguity, incomplete dictionaries, and edition of the original text. A machine translation system capable of eliminating these difficulties would greatly reduce human intervention, which is now necessary before, during, and after the translation process. Then, human participation would be actually limited to a final revision of the translated text, aimed at verifying fidelity to the original text in terms of sense and the correct use of the target language, regarding style and language level as well. 15 When machine translation systems actually reduce human participation to a final revision of the translated text, we will truly be in the presence of machine translation, in other words, in the presence of high-quality machine translation. However, as we mentioned before, machine translation still presents some difficulties. Since our work is only related to ambiguity, we will not go any further in the analysis of the other problems. Ambiguity Ambiguity is a linguistic condition that may be expressed in many ways. From a purely linguistic point of view, there are three types of ambiguity: phonetic, grammatical, and lexical. (Ullmann, 1977) Phonetic ambiguity It is presented in spoken language as a result of the phonetic structure within a sentence. It is also grammatical; however, it does not depend on the syntactic structure of the elements in the sentence but in the identification of the elements. (Ullmann, 1977). Grammatical ambiguity It is the result of ambiguity in the grammatical forms or the structure within a sentence which means that the words may appear in the same order and still the construction they have formed may produce different meanings. (Ullmann, 1977). Lexical ambiguity This is the most important type of ambiguity and it is due to semantic factors. There are words that can have two or more lexical meanings. Therefore, a sentence is ambiguous when it is not possible to choose one among all the meanings suggested by its components. (Ullmann, 1977). 16 When a word can activate two or more meanings, it is a case of polisemy. Normally, only one of those meanings will be pertinent in a certain context. When two or more words coincide in their phonological shape but differ in word class and, logically, in meaning, it is a case of homonymy. The ambiguity that relies on polisemy is called lexical-semantic ambiguity. The ambiguity that relies on homonymy is called lexical-syntactic ambiguity. AMBIGUITY IN MACHINE TRANSLATION Ambiguity is not a big problem for translators because disambiguation occurs due to the combination of habits and skills of translation. Nevertheless, determining the grammatical function of homographs in a sentence, or recognizing the appropriate meaning of a polysemic word in a text is a major difficulty for machine translation. There are two kinds of ambiguity in machine translation: lexical-semantic and lexical-syntactic. (Espí, 1999) A. Lexical-semantic ambiguity is produced with those words that have more than one lexical meaning in the same syntactic function. ( Espí, 1999) For instance: La cocina es blanca. The word cocina may have two interpretations. The first could be that the place where the food is cooked is painted white. The second may be that the stove is white. Just the location of the word in a context can determine which interpretation it was referring to. (Espí, 1999) B. Lexical-syntactic ambiguity is presented with those words that have more than one syntactic function, then, they convey a different meaning. ( Espí, 1999) 17 For example: 1. El mago hizo un truco con la baraja. 2. Baraja el mazo de cartas. In the example 1, the word baraja is a noun and in the example 2 the word baraja is a verb in the imperative mood. It is important to highlight that in terms of translation, intentional ambiguity must be kept in the target language. A non-intentional ambiguity is usually clear in the context; therefore it should be eliminated in the translation process to avoid any possible misinterpretation. Sometimes the text is written in a so complex way that it is not possible to disambiguate. In such cases, ambiguity should be kept in the translated text, and then it is up to the reader to interpret what the author of the original text meant. We would like to emphasize that our research is only related to the lexicalsyntactic ambiguity in machine translation from Spanish into English. With the aim of eliminating lexical-syntactic ambiguity in machine translation from Spanish into English, Doctor Roberto Espí in his doctoral thesis proposed a parser and a structural dictionary for a machine translation system. Moreover, he established a corpus of 38 combinations of syntactic functions that homographs can perform in Spanish. However, for this research to be applied a very deep study of each combination is necessary. Some of these combinations are already being researched by students of the School of Foreign Languages of the University of Havana under the tutoring of Dr. Espí. (see Annex I ) We chose to research for our term paper the noun-verb-imperative syntactic function combination, because we thought it was the most interesting one, apart from being also very complex. However, before going deeper into this combination it was necessary to study the definitions of noun, verb, and the imperative mood so that we could select the ones we were going to work with 18 throughout the term papers we carried out on second, third, and fourth years, and finally in the diploma paper. The Noun, the Verb, and the Imperative: Definitions Since we had to elaborate a corpus of Spanish homographs and their corresponding English equivalents, it was essential for us to establish definitions for noun, verb, and the imperative mood in both languages. We confronted those definitions in both languages and chose those whose meaning coincided. Definitions in Spanish Sustantivo Sustantivo: 1.Que tiene existencia real, independientemente, individual. 2. Importante, fundamental, esencial.3. Gram. Nombre sustantivo (D.R.A.E. 2008) Sustantivo: Palabra que designa substancia, o sea, seres que pueden ser sujetos u objetos de una acción, un estado o cualquier accidente expresable con un verbo (Moliner, 1967) Gili y Gaya stated that “los sustantivos se piensan en sí mismos, como representaciones o conceptos independientes. Pueden designar personas (Juan), cosas (árbol), cualidades físicas o morales (blancura, bondad), acciones (empujón), estados (quietud), es decir, cualquier fragmento o aspecto de la realidad considerado como objeto independiente de nuestro pensar”. (Gili y Gaya, 1975:99-105) 19 Verbo Verbo: 1. Sonido o sonidos que expresan una idea. 2. Clase de palabra que pueden tener variación de persona, numero, tiempo, modo y aspecto (D.R.A.E, 2008) Verbo: Palabras con que se expresan las acciones y estados de los seres, y los sucesos. La caracterización del verbo es puramente gramatical y consiste en que es una palabra que se conjuga, o sea, que susceptible de cambios que le permiten expresar los accidentes de tiempo, numero, persona y modo (Moliner, 1967) Regarding verbs, Gili y Gaya wrote: ¨los verbos son necesariamente dependientes: se piensan y expresan adheridos a un sustantivo. Se piensa como una actividad o estado de un sustantivo¨. (Gili y Gaya, 1975:99-105) Modo imperativo According to Alvero Francés se dice del modo del verbo que se usa para mandar, rogar o exhortar; el imperativo negativo se expresa en español por medio del presente del subjuntivo y, a veces, por medio del infinitivo. (Alvero, 2008) Imperativo: “que se manifiesta como orden o imposición. Deber o exigencia que se tiene que cumplir. Modo verbal que expresa orden, ruego o mandato”. (Diccionario de uso de español de América y España, 2003) According to Gili y Gaya “Modo imperativo: este modo es una intensificación del subjuntivo optativo. Pertenece, como las interjecciones y los vocativos, a lo que hoy se llama función apelativa del lenguaje. En castellano no tiene más formas propias que las segundas personas: ¡Entra! ¡Entrad! Las demás personas coinciden con las del subjuntivo, de las cuales no de distinguen más que por la 20 entonación y por su uso no subordinado a otro verbo”. (Gili y Gaya, 1975:99105) After having analyzed all the definitions in Spanish, we decided to work with the ones proposed by Gili y Gaya (1975) because we consider he goes deeper in the analysis of each term. Definitions in English Noun ¨A noun is the name of anything: man, country, city, Henry, Spain, Paris, happiness, whiteness, crowd, team. All these are names of people, places or things: all are nouns¨ (C.E. and J.M. Eckersley, 1969:19) A noun is “any member of a class of words that typically can be combined with determiners to serve as the subject of a verb, can be interpreted as singular or plural, can be replaced with a pronoun, and refer to an entity, quality, state, action, or concept (Merriam-Webster Dictionary, 2003) Verb ¨A verb is a word for saying something about some person or thing. The part of the speech by which we are able to say what a person or animal or thing is (jock is a dog) or does (he walks and runs) or what is done to that person or animal or thing (he is brushed and combed every day)… the part of speech that predicates, assists in predication, asks a question and expresses a command¨ (C. E. and J.M. Eckersley, 1969:143). Verb: “a word that characteristically is the grammatical center of a predicate and expresses an act, occurrence, or mode of being, that in various languages is inflected for agreement with the subject, for tense, for voice, for mood, or for aspect, and that typically has rather full descriptive meaning and characterizing 21 quality but is sometimes nearly devoid of these especially when used as an auxiliary or linking verb (Merriam-Webster Dictionary, 2003) Imperative Mood ¨Mood is a grammatical term used to denote the forms that a verb takes to show what work it is doing. The imperative mood has the same form, in the second person singular and plural, as the infinitive without to. In the first and third persons, it is preceded by let and an accusative, e.g. 'letś go to the cinema' 'I can't see him right now; let him wait'. It is used to give orders or commands or to make requests. e.g.’ open your books', don't make so much noise¨ (C.E. and J.M. Eckersley, 1969: 225) Constitutes the grammatical mood that expresses the will to influence the behavior of another, b: expressive of a command, entreaty, or exhortation, c: having power to restrain, control, and direct (Merriam-Webster Dictionary, 2003) The definitions of the Merriam-Webster Dictionary are more detailed than the ones found in the other dictionaries. Moreover, they also coincide in meaning with the definitions that we selected in Spanish. Therefore, we chose to work with the Merriam-Webster Dictionary for the definitions in English. After finishing the sample and subsequently the corpus of Spanish homographs, the next task was to provide the English equivalents for those homographs, by means of the elaboration of another corpus. However, elaborating the corpus of English equivalents required a careful application of linguistic and extra linguistic knowledge. Therefore, we considered it was essential to discuss, at this level, the topic of the directionality in translation. 22 Directionality in translation Directionality in translation studies usually refers to whether translators are working from a foreign language into their mother tongue or vice versa. (Beeby, 1995) . However, there are many criteria on what is the best direction in which a translation should be made. In popular belief, linguistic competence is symmetrical: the general public makes no distinction between translating from a foreign language into the mother tongue and vice versa and assumes that a translator will have no difficulty translating in both directions. (Beeby, 1995) Translators, on the other hand, know that linguistic competencies rarely symmetrical and discussion tends to centre on translation into the mother tongue. In fact, Kelly (1979:111) maintains that since Johan Gottlieb Herder (1767) the assumption has been that translation away from one’s own language was not worth discussing, except to stress the difficulties involved. For example, Ladmiral (1979:40-50) recognizes a professional point of view, he considers it an absurd requirement and a hopeless task. Similarly, Newmark (1988:3) believes that “Translating into your language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness”. This opinion is so widely held in Europe that the unmarked direction of translation is into the mother tongue, and this is the direction translators are expected to work into by the international organizations. This is made explicit in UNESCO’s 1976 Recommendations on the legal protection of translators and translations and the practical means to improve the status of translators: “A translator should, as far as possible, translate into his, or her, mother tongue or into a language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother tongue”. The unmarked use of “translation” to mean: translation into the mother tongue” is so common in English that there is no other specific term, and there is no agreement as to the terminology for translation into the foreign language. The traditional term prose translation has fallen into disuse and is associated with 23 the academic exercise of making school children translate into Latin or Greek. Other terms are inverse translation. (Beeby, 1995) Russian, German, and Japanese professional translators have no specific terminology for directionality, whereas in Spanish, Italian, Portuguese, Arabic, Chinese and recently in English directionality is described in terms of translation being direct or, as mentioned before, inverse. The curriculum at the School of Foreign Languages of the University of Havana focuses more in translating from English into Spanish (direct translation). The students do not have much experience when it comes to translating from Spanish into English (inverse translation) which was the technique we used to elaborate the corpus of English equivalents After a thorough research on this subject, we decided to work, for the elaboration of the English equivalents corpus, with the terms and definitions provided by Dr. Espí. According to Dr Espí´s Diccionario Elemental de Traductología, (2009) , directionality in translation could be considered as the direction towards a translation or an interpretation is done, taking into account if it is from a foreign language into a mother tongue, or into a habitual use language, of the translator or interpreter, or vice versa. Regarding this definition, there are two types of translation: Direct Translation: ¨In terms of translation direction, it is the process through which the translator produces a text in his/her mother tongue or habitual use language, from a text written in a foreign language. In terms of fidelity it is the translation procedure through which the re-expression in the target language preserves parallelism with content, form, grammatical structures and the lexicon of the original text¨. (Espí,2009) Inverse Translation: ¨Procedure through which the translator produces a text in a foreign language, from a text written in his mother tongue or habitual use language (Espí,2009) 24 CHAPTER 2: “A Corpus of Spanish Homographs and a Corpus of English Equivalents under the Noun-VerbImperative Syntactic Function Combination” Before carrying out the research tasks corresponding to the elaboration of the corpora, we decided to verify if the fact of having Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination was truly a frequent phenomenon. With this aim, a sample of Spanish homographs under the nounverb-imperative syntactic function combination was elaborated. It shows words with their corresponding syntactic functions in separate sentences. (see Annex III) In order to do so, firstly, we had to find homographs whose their only syntactic functions were noun and verb in the imperative mood. We had to be very careful because there were some cases in which, once some verbs were identified as homographs within our combination, we realized that they could be conjugated in another mood and still be a homograph with the same noun. Therefore, this word did not belong to our combination but to the noun-verb combination which was being researched by other colleagues. Hence, we had to eliminate those homographs from our list. Secondly, we had to try to find words within our combination for each of the letters of the alphabet. Once we were done, we noticed that the homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination did not appear in the letters K, Ñ, U, W, and X from the Spanish alphabet. Finally, we had to provide sentences with the homographs with their corresponding syntactic functions to prove that the lexical-syntactic ambiguity within our combination was actually a fact. For the elaboration of the sample of Spanish homographs under the noun-verbimperative syntactic function combination, we used the DRAE Dictionary on Encarta Encyclopedia 2008, taking into consideration it is one of the most up-todate lexicographical sources in Spanish, as well as its qualitative advance 25 throughout the years. Moreover, we decided to use it for the elaboration of the corpus of Spanish homographs. A corpus of Spanish homographs under the Noun-VerbImperative syntactic function combination In the case of the corpus of Spanish homographs, the procedure was similar to the one of the sample. However, it was essential to analyze each and every one of the words within the Spanish alphabet to determine whether they belonged to our combination or not. While processing all the information we realized that, from a linguistic view point, we were dealing with a considerably high number of homographs. And our astonishment was still greater when we finished because there are 951 units of homographs under the noun-verbimperative syntactic function combination. For the elaboration of the corpus we made a chart containing all the homographs under the noun-verb-imperative combination within the Spanish alphabet, their syntactic function and the amount of lexical semantic variants of each of them. (Annex VI) This annex will only appear in the digital copy of the diploma paper. Some statistical results from the study of the corpus of Spanish homographs under the Noun-Verb-Imperative syntactic function combination After analyzing the corpus of Spanish homographs that was established in this research stage, we got the following results: There are 951homographs in the noun-verb-imperative syntactic function combination. 26 The homographs ended only with the vowels ¨a¨ and ¨e¨. In the case of verbs ending in ¨a¨, it refers to addressing people in general; in the case of verbs ending in “e”, it refers to addressing people in a very respectful manner. For example: Compra vegetales para preparar una ensalada Galope usted junto a su esposa por la pradera. In this work, we did not find any Spanish homographs in plural, either plural nouns or verb-imperative in plural form. There is a huge amount of homographs and lexical semantic variants in Spanish. Letters ¨D¨, ¨A¨ ,¨C¨ and ¨E¨ turned to be the ones with the higher numbers as shown in the following charts: (see Annex IV) Spanish Alphabet Number of homographs D 148 A 144 Spanish Alphabet Amount of lexical semantic variants C 663 E 515 Once we finished the corpus of Spanish homographs we noticed that establishing equivalent units in English for the homographs under this combination was going to be undoubtedly an equally difficult task. However, we carried out the present research with the motivation that its final results will help structure the machine translation system in a better way, because what prevails in us is the professional interest over the commercial concerns. 27 A corpus of English equivalents under the Noun-VerbImperative syntactic function combination When we arrived at this stage we had to research on the subject of the directionality in translation as mentioned in Chapter 1 of the present diploma paper. Moreover, we established that there are two types of translation: direct translation and inverse translation. As to the present research, we worked with inverse translation considering that the translation of a 951-unit corpus of Spanish homographs under the nounverb-imperative syntactic function combination into English had to be done. In addition, this task challenged us to put into practice our extra-linguistic knowledge, considering that we are only trained to work on direct translation at the school. At this level, our work focused on the elaboration of the corpus of the English equivalents for the Spanish homographs under the noun-verbimperative syntactic function combination in order to eliminate the lexicalsyntactic ambiguity of the translation system. We believed it was important to mention that for the elaboration of the corpus we consulted the following digital dictionaries: the DRAE Dictionary of Encarta Multimedia Encyclopedia 2008; the Babylon 8th edition Dictionary 2005; the Concise Oxford English Dictionary, 2004; the Concise Oxford Thesaurus 1995, 2002; the Merriam-Webster Collegiate Dictionary, 2005; Merriam Webster Collegiate Thesaurus, 2005. 28 Some statistical results from the study of the corpus of English equivalents for the Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination After analyzing the corpus of English equivalents for the Spanish homographs under the noun-verb-imperative syntactic function combination that was established in this research stage, we got the following results: When translating the Spanish homographs, we found that 90 out of 951 did not have a one to one equivalent in English. Moreover, 47 out of them were nouns and 43 were verbs, noticing that the amount of nouns and verbs in imperative was almost the same. In order to solve this problem we had to come up with expressions that conveyed the meaning of the Spanish homographs. The phenomenon of not finding a one to one equivalent in English for some Spanish homographs occurred in some cases. Some expressions in English are stated with a phrase instead of just a word (see eg. A, below), including some of the Spanish homographs that are proper of the Hispanic culture. (see eg. B below). A. Contraseñar: Contraseña este programa para que nadie tenga acceso a él. Put a password to this program so that no one has access to it. B. Changar: México. Hacer trabajos de poca monta, en ocasiones de manera ilegal. To do a petty job 29 In the case of the letters L, P, and V, some equivalents activated two or more meanings (polysemy), so we were in the presence of lexicalsemantic ambiguity in English as well as in Spanish. For example: Lima (Spanish): - fruto del limero, de forma esteroidal aplanada -instrumento de acero templado Lima (English): - capital city of Peru. - lime, small green citrus fruit with juicy sour pulp; file, tool for smoothing surfaces; shirt, garment with long or short sleeves that is worn on the upper body While analyzing the English equivalents corpus we realized that there were 148 words that were also homographs in English as in Spanish due to the occurrence of a zero derivation. This is one of the most frequent word-building processes that take place in English. Therefore, we can conclude that syntactic ambiguity exists in English as well. The following chart shows the letters of the Spanish alphabet with the highest amount of homographs, one-word-based equivalents, and phrase-based equivalents. (Annex V) Spanish alphabet Amount homographs One-word-based equivalents Phrase-based equivalents A 144 121 23 C 116 109 7 D 150 121 29 E 142 127 15 30 This chart proves the scientific value of the research. It also contributes to the elaboration of the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English. It usually happens that machine translation systems do not rely on complete dictionaries, thus making the translator’s work more difficult. 31 Chapter 3: “Insertion of the corpus of Spanish homographs and their English equivalents in the dictionary of the machine translation system” Up to this point, we have established a large theoretical basis related to the topics of our research; that is to say: translation, the stages of the translation process, machine translation, ambiguity, ambiguity in machine translation, and the definitions of noun, verb, and the imperative mood, generally speaking. Moreover, we succeeded to create a complete corpus of the noun-verbimperative Spanish homographs and English equivalents as to a group of statistical results that allowed us to make useful generalizations. Therefore, our next step was to prove right Dr. Espí’s machine translation system’s efficiency in disambiguating the noun-verb-imperative homographs from Spanish into English. With this purpose, a sample of sentences that contained homographs within our combination was processed through Dr. Espí’s dictionary. However, it was necessary to research first the characteristics of the machine translation system, how to insert the words in the dictionary, and the functioning of the machine translation system in the case of our combination. Characteristics of the machine translation system Generally speaking, machine translation systems use three groups of data: the input text; the translation program (where all the input/output routines are stored), and the permanent knowledge sources. The main sources of data are dictionaries. Another knowledge source is the set of rules that are applied in the different stages of the translation process. The machine translation systems based on syntactic transference (which is the current tendency in machine translation), have a monolingual, a bilingual and a phrase dictionary. They also have a set of rules for each single phase of the translation process, and an algorithm for executing that process. The syntactic analysis program should have execution modules including a set of routines designed to carry out separate functions. The function of the module 32 of the module of execution is to determine where and what elements should be looked for. The functions of the routines are to provide the means to carry out the necessary search. ( Espí, 1999) There are two types of routines in computer science: analytic and system control. Analytic routines carry out those tasks related to linguistic analysis, for example, determining the internal structure of the sentence. System control routines guarantee that the program remains updated, in other words, that the program knows what word it is dealing with, how far to take a search at every step, and where to stop. This means the program must know at all levels about sentence limits, word position in the sentence, search range, etc. As for syntactic analysis in machine translation, two methods have prevailed. In one of them, the syntactic analysis program is made up of components: a dictionary with grammatical codes for each entry, and an identification algorithm based on the grammar of the source language. The other method separates the grammar from the algorithm, and its syntactic analysis program has three components: the dictionary with grammatical codes, the grammar, and the syntactic analysis algorithm which uses the information supplied by the dictionary and applies the grammar. The main flaw in these translation systems lies on the fact that their syntactic analysis programs are still unable of identifying properly the different limits and components in a sentence. The syntactic information is essential not only to the efficient solution of the lexical-syntactic ambiguity but tot the problem of the word order in the resulting sentence. ( Espí, 1999) Taking into consideration the objective set for his research, Dr. Espí first studied the combinations of syntactic functions that words can perform in Spanish, to be able to establish generalizations and make syntactic rules. Aiming at elaborating a set of syntactic rules that would allow processing texts from Spanish into English, Dr. Espí established the following sentence structure based on the basis of Samuel Gili y Gaya’s general sentence scheme (Gili y Gaya, 1975): 33 Afterwards, a set of syntactic rules was made taking into account the later conformation of a programmable grammar in a software, as part of the machine translation system. For a better understanding of the syntactic rules, it was essential to clarify the meaning of the following symbols: "->" (puede estar formado por) "+" (seguido de) "±" (puede formar parte o no de) ";" (ó) Moreover, O (oración), SN (sintagma nominal), SV (sintagma verbal), SCop (sintagma con verbo copulativo), SA (sintagma adverbial), SP (sintagma preposicional), N (sustantivos), V (formas verbales), Vi (formas verbales intransitivas), Vreflex (formas verbales reflexivas), Cop (formas verbales copulativas), Neg (adverbio negativo No), Atrib (atributos), 34 Adj (adjetivos), AdjDem (adjetivos demostrativos), Adv (adverbios), Ger (gerundios), Inf (infinitivos), Part (participios), Det (determinantes), ArtDet (artículos determinados), ArtIndet (artículos indeterminados), Prep (preposiciones), Conj (conjunciones), Interj (interjecciones), Imper (formas del imperativo), Relat (relativo), PronAt (pronombres átonos), PronPers (pronombres personales), AcusDat (pronombres personales en función acusativa o dativa), Poses (pronombres posesivos), Exp (expresiones familiares), Reflex (reflexivos), Pas (pasiva), PasImp (pasiva impersonal), Comps (complementos), SeReflex (forma reflexiva del pronombre personal 3ra. persona), SePas (forma impersonal o de pasiva), Now that we have clarified the meaning of the previous symbols, it is possible to understand the following syntactic rules: Syntactic Rules 1) a. O -> ± Comps ± SN ± SV b. O -> ± Comps ± SN ± SCop c. O -> Interj ± Comps d. O -> Exp + Atrib 2) Comps -> Conj ± SA ± SP ± SN ± Ger ± Part ± Relat 3) a. SN -> ± Det ± Atrib(I) + N ± Atrib(II) ± Comps b. SN -> PronPers ± Comps 4) SCop -> ± Neg + Cop ± Atrib ± Comps 5) a. SV -> ± Neg ± PronAt + Vi ; V ± Comps b. SV -> ± Neg + Imper ± Comps c. SV -> ± Neg + SeReflex + Vreflex ± Comps d. SV -> ± Neg + SePas + V + Comps 35 6) SA -> Adv ± Comps 7) a. SP -> Prep + SN b. SP -> Prep + Inf c. SP -> Prep + Conj d. SP -> Prep + AcusDat e. SP -> Prep + Reflex 8) Atrib -> ± SA + Adj + Atrib 9) Ger -> Ger ± Comps 10) Part -> Part ± Comps 11) Relat -> Relat ± Comps 12) Det -> ArtDet ; PronAt ; ArtIndet ; AdjDem ; Poses It is necessary to say that systems currently on the PC market are mostly transference systems, and still limited by transference rules at the sentence level. This brings about the translation that is linked in structure to the source language, in spite of having some movement operations previously programmed, but Dr. Espí considered that translations liked to structures can be worthwhile if we bear in mind that the objective of machine translation should be to generate draft translations, that will be later checked and improved by a human translator, instead of high quality and fully machine translations. Once the smallest translation unit had been set, syntactic transference rules were elaborated. These rules generally coincide in terms of structure with the afore-mentioned syntactic rules, but we may find some changes in the position of sentence components according to the characteristics of English as target language. Syntactic transference rules For example, the following syntactic rule: SN -> ± Det ± Atrib(I) + N ± Atrib(II) ± Comps El inteligente estudiante japonés., 36 has as syntactic transference rule: NP -> ± Det ± Atrib(I) ± Atrib(II) + N ± Comps The intelligent Japanese student. As can be seen, there is a change in the position of the adjectives in correspondence to the structure of the English language. The following syntactic rule: SV -> ± Neg + SePas + V + Comps No se realizaron debates importantes., has as syntactic transference rule: SV -> Comps + SePas ± Neg + V ± Comps Important debates were not carried out. A can be seen, there is a change in the position of the direct object in correspondence to the structure of the passive voice in the English language. Taking into account everything stated above, and provided that the smallest translation unit in machine translation is the phrase, the function of the syntactic analysis program in Dr. Espí’s machine translation system is to identify the phrases and the integration of said phrases in larger units until completing the sentence, thus providing a solution for lexical syntactic ambiguity. Logically, Dr. Espí’s machine translation system will include other analysis levels. As a matter of fact, this author states on his research that machine translation systems should find a solution for lexical semantic ambiguity just after dealing with lexical syntactic ambiguity. Then, we could sum up Dr. Espí’s machine translation system functioning to the following modules, although Annex II can be consulted for synthetic information on the topic: 1) Text Entry: The original text is inserted in the system sentence by sentence to be analyzed syntactically. 37 2) Linguistic Description: The sentence is split into words, whose syntactic and linguistic descriptions are looked up in the system dictionary. Then, the sentence is rebuilt providing the syntactic description of its units. 3) Syntactic Analysis: Syntactic rules are applied in order to eliminate lexical-syntactic ambiguity. The system provides a representation of the internal structure of the sentence. 4) Semantic Analysis: Semantic rules are applied to eliminate lexicalsemantic ambiguity. The system provides a representation of the internal structure of the sentence. 5) Syntactic Transference: Syntactic transference rules are applied to search equivalent syntactic structures in the target language. The system provides a representation of the internal structure of the resulting sentence. 6) Generation: The system generates a linguistically equivalent sentence in English. 7) Text Exit: The system creates a file where the generated sentences are saved. It is important to say that we will use a system prototype of Dr. Espí’s machine translation system to process the above sentences, since the full version of this system is not complete yet. It will be complete once the corpus on the remaining combinations of syntactic functions are made. For the prototype, the programming language PROLOG was used. PROLOG (Programming in Logics) works with a set of basic mechanisms, including pattern comparison, a tree–like representation of information structuring, and what we call automatic backtracking, which allows it to make some reasoning out of the relations that are established and their correspondence with general rules. This programming language is very adequate for natural language analysis. The prototype includes input/output data routines that allow, among other things, text reading, that is to say, the decomposition into sentences of the text 38 file to be translated; the parser, the set of syntactic rules and the set of syntactic transference; and a sentence generator. Once the prototype is run, it will ask through a user interface (UI) for the name of the file to be translated. After the request is fulfilled, it looks for said file, opens it, and extracts the first sentence. This sentence is analyzed and translated according to the process the algorithm indicates. After the sentence is translated the process is repeated with the next sentence and so forth. Inserting the Spanish homographs under the Nounverb-Imperative syntactic function combination in the dictionary For the sake of a better functioning of the system prototype, the information monolingual and bilingual dictionaries give, in general, was unified into just one bilingual dictionary, hence simplifying the search process. It is important to add that the prototype has a search routine on this dictionary. Every entry on the dictionary can have one or more English equivalents depending on the number of syntactic functions of the homographs. Over said basis, the words in the dictionary adopt one of the following structures: A) (a,b(c)) B) ( a1 , d [ b1 ( c1 ) , b2 ( c2 ),..., bn ( cn ) ] ) Where: a- Represents an entry word b- Represents the syntactic function c- Represents the word equivalent in the target language that corresponds to b d- Represents the syntactic function combination. 39 For example, the system structure for the word, according to its two syntactic functions in Spanish as noun and verb-imperative, will be: baraja, sust_v_imper [sust (card) , v (shuffle), imper (shuffle ) ] The insertion of the corpus of Spanish homographs and their corresponding English equivalents was carried out following the previous structure. We took every single Spanish homograph out of the 951 in our corpus and inserted them in the dictionary of the machine translation system according to the structure and order explained above for the word baraja. Notice that in the example, we also provided the corresponding equivalents stated in the corpus of English equivalents. As it can be seen in the example above, we did not only need to include in the system dictionary the English equivalents for the nouns but also the English equivalents for the verbs in imperative. Also, in order to get full draft translations from the prototype, we will have to insert into the system dictionary the linguistic description of those words appearing in the sentences, other than the nounverb-imperative homographs. As simple as it might seem, the programming proved to be very complicated because we had to insert word by word with its symbol according to its linguistic description in the dictionary. Taking into account that we could not make any mistake when programming, otherwise the machine translation system wouldn’t work properly, we had to be fully concentrated on that process. . 40 Functioning of the machine translation system with the Noun-Verb-Imperative syntactic function combination Having all the above information stated, we thought it was important to show the way the machine translation system will function with a sentence taken from the corpus of Spanish homographs following the modules: 1. Text Entry: El mago hizo un truco con la baraja. 2. Linguistic Description: a. Division of the sentence into words: El, mago, hizo, un, truco, con, la, baraja b. Search in the dictionary for the linguistic description of the words: el -> (el, det (the) ) mago -> (mago, sust (magician) ) hizo -> (hizo, v (made) ) un -> (un, artindet (a) ) truco -> (truco, sust (trick) ) con -> (con, prep (with) ) la -> (la, det (the) ) baraja -> (baraja, sust_v_imper [sust (card) , v (shuffle), imper (shuffle ) ] c. Rebuilding of the sentence with the syntactic description of its units: Det (the), sust (magician), v (made), artindet (a), sust (trick), prep (with), det (the), , sust_v_imper [sust (card) , v (shuffle), imper (shuffle ) ] 41 3. Syntactic analysis: First level: lexical analysis sust_v_imper [sust1 (card) , v (shuffle), imper (shuffle ) ] (there is a word that can be a noun or a verb in imperative) Second level: lexical-syntactic analysis Det (the), sust (magician), v (made), artindet (a), sust (trick), prep (with), det (the), sust (card) (as a result of the analysis, the lexical-syntactic ambiguity has been solved) 4. Semantic Analysis: ORACION Sintagma nominal Sintagma verbal sintagma nominal Sintagma preposicional Sintagma nominal (det) (sust) (v) (det) (sust) (prep) (det) (sust) The magician made a trick with the card (the representation of the internal structure of the sentence is a list and not a tree as it is represented in the previous figure). 42 5. Syntactic Transference: application of rules to search equivalent syntactic structures in the target language. The system provides a representation of the internal structure of the resulting sentence. SENTENCE Noun phrase Verb phrase Noun phrase Prepositional phrase Noun phrase (det) (sust) (v) (det) (sust) (prep) (det) (sust) The magician made a trick with the card 6. Generation: The magician made a trick with the card. (The system generates a linguistically equivalent sentence in English.) 7. Text Exit: The system creates a file where the generated sentences are saved. Up to this point, we inserted the corpus of Spanish homographs with their English equivalents in the structural dictionary. We also checked the successful functioning of the system with the homographs under our syntactic function combination. Therefore, we wanted to conclude our diploma paper comparing a sentence translated by Dr. Espí ’s machine translation system to the ones provided by other translation systems. 43 For doing so, we used the sentence El mago hizo un truco con la baraja, where the word baraja is a noun, and used the Spanish Assistant for Windows (SPANASST) and Google’s translators (GT). The results were the following: El mago hizo un truco con la baraja. SPANASST---The magician made a trick with the shuffle. GT----The magician did a trick with the deck. In the case of SPANASST, the word baraja is translated as shuffle which is not a noun but a verb. Although GT identifies baraja as a noun, the equivalent does not correspond to the context because the first lexical semantic variant of the word deck is 1 : a platform in a ship serving usu. as a structural element and forming the floor for its compartments (Merriam-Webster, 2003); the lexical semantic variant that makes reference to deck as to the meaning of baraja is 3 a : a pack of playing cards (Merriam-Webster, 2003) but it refers to the plural form not singular which is the one we wanted to translate. However, Dr. Espí ’s machine translation system (TA, for its Spanish acronym) translated the sentence in Spanish: El mago hizo un truco con la baraja as follows: TA---The magician made a trick with the card. TA identified baraja as a noun and provided the correct English equivalent. Lexical-syntactic ambiguity was eliminated being this the definite confirmation of our contribution to the improvement of the structural dictionary of the machine translation system from Spanish into English proposed by Dr. Espí in his doctoral thesis. Taking to consideration what we have explained so far, we considered we have successfully attained the objective of our Diploma Paper. 44 Conclusions The corpus of the 38 combinations of syntactic functions in Spanish, established by Dr. Espí in his doctoral thesis, is the main theoretical principle to eliminate lexical-syntactic ambiguity in machine translation. It is important to mention that, in order to carry out our research, it was really difficult for us to find bibliography related to our object because it is very scarce. However, we were able to establish the theoretical content that we were going to work with in the whole research. It is mandatory to highlight that the elaboration of the Spanish homographs and English equivalents corpora under the noun-verb-imperative syntactic function combination would have been an impossible task without translation aids such as monolingual and bilingual dictionaries as well as encyclopedias, in view of the fact that most of the linguistic units that were analyzed are not frequently used by the average speaker. The combination of the noun-verb-imperative syntactic function in Spanish into English is not only large but also complex, being based on a corpus of 951 units, many of which have more than one lexical-semantic variant. From the academic viewpoint, we would like to mention that although working on inverse translation posed a great challenge, because we are only taught to work on direct translation at the School of Foreign Languages, it turned out to be a really interesting and useful training because we translated a 951 unit corpus of Spanish homographs into English, many of which have more than one lexical-semantic variant. Letters A, C, D, and E represent 58% of all homographs. This is an interesting fact because those four letters represent almost 1/7 of the Spanish alphabet, and even so, they conform half of the homographs found under our combination. 45 We also found that 90 out of 951 Spanish homographs did not have a one to one equivalent in English; this represents only 10% of them. So, we solved this problem by providing expressions that conveyed the meaning of the Spanish homographs. When inserting the corpora of Spanish homographs and English equivalents in the dictionary of the machine translation system, we faced a new challenge. We had to research the characteristics of the machine translation system, its programming, and its functioning. Moreover, the insertion of the Spanish homographs and their English equivalents proved to be very difficult because we had to deal with all sorts of symbols and structures. Finally, the insertion of the corpus of Spanish homographs and their corresponding English equivalents in the structural dictionary of the machine translation system was successful, because the lexical-syntactic ambiguity with the Spanish homographs under the Noun-Verb-Imperative syntactic function combination was eliminated by the machine translation system. The successful functioning of the corpora in the dictionary is the definite confirmation of the practical significance of our research. This also means that the system can receive the corpora of the remaining combinations. 46 Recommendations Taking into account the results obtained in this research and the analyses made, we recommend the following: If the machine translation system is able to identify the functions of Spanish homographs and look up their equivalents in the dictionary, it can eliminate lexical-syntactic ambiguity. However, only when all the combinations are finished, the dictionary will be completed. Thus, we suggest the study of the rest of the combinations proposed by Dr. Espi and their insertion in the structural dictionary of the system in order to obtain more efficient draft translations. Students at the School of Foreign Languages of the University of Havana complain about the lack of training on inverse translation. Hence, we recommend that the curriculum should make more emphasis in the practice of this kind of translation, which is also very important for the students’ formation as interpreters and translators. We would also like to advise the other students who are developing the research of other combinations to make a systematic and detailed work in order to provide an accurate solution to the lexical-syntactic ambiguity that occurs in each word within their combination. On this relies the success of the functioning of the dictionary. We also propose the extension of the research on machine translation systems at the School of Foreign Languages to other pair of languages, taking the procedures used by Dr. Espi as valid and using similar methods to eliminate lexical-syntactic ambiguity. 47 Bibliography Alonso, José M. (1989): ¨ Traducción automática para aproximar culturas¨, Cambio 16, No.938, 20.11.89 Arencibia, Lourdes (1976): “Traducción científica o traducción intuitiva”, La Habana, “Pueblo y Educación” Ed. Beeby, Allison (1995): “Delimiting Difficulties and Establishing Progression in Teaching Translation in Spanish (A) Language to English (B) Language”, Manson and Pagnoulle Ed. ___(1996) “Teaching Prose Translation from Spanish to English”, Ottawa, University of Ottawa Press. Bello, Andrés (1978): Obras completas, (Havana City, Editorial de Ciencias Sociales). Catford, J. C. (1965): ¨A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics¨, Oxford University Press Curbeira, Ana (2002): “Introducción a la teoría del lenguaje”, (Havana City, Curbeira, Ana (2003): “Lecturas de semántica I”, (Havana City, Felix Varela Ed.) Delisle, Jean and Bastin, George (1997): ¨Introducción a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica¨. Caracas: U.C.V., Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Colección estudios. Díaz Cabrera, Orestes (1982): ¨Temas de redacción y lenguaje¨, La Habana, ¨Científico-técnica¨ Ed. Eckersley, C. E. and Eckersley, J. M. (1969): ¨A comprehensive English grammar for foreign students¨, La Habana, ¨Pueblo y Educación¨ Ed. 48 Espí, Roberto (1999): “Tratamiento de la ambigüedad léxico-sintáctica en la traducción automática del español al inglés”, Ph.D. Thesis, University of Havana. Gili y Gaya, Samuel (1975): ¨Curso superior de sintaxis española¨, La Habana, ¨Pueblo y Educación¨ Ed. Rychtyckyj, Nestor (2007): ¨MT for manufacturing: A case study at Ford Motor Company¨, A.I. Magazine, Fall 2007, Vol.28 No.3 Thomson, A.J. & Martinet, A.V. (1973): “A Practical English Grammar for Foreign Students”, (Havana City, “Pueblo y Educación” Ed.). Ullmann, Stephen (1977): ¨Semantics: an introduction to the science of meaning¨, Oxford, Basil Blackwell UNESCO’s “Recommendations on the legal protection of translators and translations and the practical means to improve the status of translators”. 27 de November de 1976. Vasconcellos, Muriel (1993): ¨La traducción automática, Binary, marzo de 1993 No.48 Lexicographical Sources Alvero, Francés, F. (1976): ¨Cervantes, Diccionario manual de la lengua española¨, La Habana , ¨Pueblo y Educación¨ Ed. Babylon 8th edition Dictionary (2005). Concise Oxford Digital Dictionary, Third Edition, (2003). Concise Oxford Thesaurus, (2002). DRAE Digital Dictionary, Encyclopedia Microsoft Encarta. Microsoft Corporation, (2008). 49 Espí Valero, Roberto (2009): “Diccionario Elemental de Traductología” , Versión 2.0 digital. Luena Cayuela, Nuria et. al. (2003): “Diccionario de uso del español de América y España” 1ra edición, digital, Barcelona, Spes Editorial. Moliner, María (1984): ¨Diccionario del uso del español¨, Madrid, ¨Gredos¨ Ed. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1996): ¨Dictionary of translation studies¨, Manchester, St. Jerome Publishing. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, Version 1.5, (2005), WordPerfect Corporation. Encyclopedias (2007), Microsoft Encarta Premium, for Windows, Microsoft Corporation. (2008), Microsoft Student con Encarta Premium, for Windows, Microsoft Corporation. (2008), Encyclopædia Britannica, Ultimate Reference Suite, Version 2008.00, Britannica Inc. Machine Translation Systems Consulted (2003), Spanish Assistant for Windows (SPANASST), MicroTac Software, Inc. (2012), Google’s translators on line (GT) 50 ANNEXES ANNEX 1 “Corpus of 38 combinations of syntactic functions “ sustantivo-verbo . sustantivo-adverbio sustantivo-adjetivo demostrativo sustantivo-preposición-verbo sustantivo-conjunción sustantivo-participio sustantivo-preposición sustantivo-interjección-subjuntivo-imperativo sustantivo-verbo-imperativo adjetivo-sustantivo adjetivo-verbo adjetivo-adverbio adjetivo-sustantivo-verbo adjetivo-sustantivo-adverbio-verbo adjetivo-interjección-subjuntivo-imperativo adjetivo-sustantivo-adverbio-preposición-verbo 1 verbo copulativo-verbo intransitivo1 verbo-imperativo adverbio-conjunción-verbo adverbio-interjección adverbio-reflexivo preposición-verbo preposición-adverbio preposición-conjunción preposición-imperativo interjección-sustantivo interjección-preposición-expresión familiar artículo determinado-pronombre átono artículo indeterminado-adjetivo participio-adjetivo-sustantivo participio-adjetivo relativo-conjunción-comparativo infinitivo-sustantivo-adjetivo infinitivo-sustantivo pronombre (personal)-pron (acusativo/dativo)-pron (posesivo)2 reflexivo3-pasiva impersonal 1 Para el verbo copulativo ser y el intransitivo ir se va a producir esta misma situación de ambigüedad para las conjugaciones de todas las personas del pretérito del modo indicativo, de los pretéritos primero y segundo del modo subjuntivo, y del futuro del modo subjuntivo. ( Espí, 1999) 2 Nosotros es pronombre personal y se desempeña como sustantivo, pero al actuar como acusativo o dativo, o como posesivo, la expresión lingüística en inglés es diferente, por eso se incluye en el inventario. Lo mismo sucede con los pronombres él, ella, ellos, ellas, tú y ustedes. ( Espí, 1999) 3 Forma reflexiva del pronombre personal de la tercera persona. Espí, 1999). ablativo4-verbo imperativo-subjuntivo The combinations marked with have already been researched by students from the School of Foreign Languages of the University of Havana. 4 Ablativo de singular y plural de la forma reflexiva se, sí, del pronombre personal de la 3ra. persona en género masculino y femenino. ( Espí, 1999) ANNEX 11 “Functioning of the machine translation system” Eliminación de la ambiguedad por niveles ORACIÓN La alarma sonó temprano PRIMER NIVEL: ANÁLISIS SINTÁCTICO Alarma (Sustantivo-verbo imperativo) SEGUNDO NIVEL: ANÁLISIS LÉXICO-SINTÁCTICO La + alarma + sonó + temprano Determinante + sustantivo + verbo + adverbio TERCER NIVEL: ANÁLISIS LÉXICO-SEMÁNTICO La + alarma + sonó + Determinante + + verbo + temprano adverbio (aviso de amenaza, asustar, sobresaltar) CUARTO NIVEL: ANÁLISIS SEMÁNTICO EN LA ORACIÓN La + alarma + sonó + temprano ( aviso de amenaza) QUINTO NIVEL: ANÁLISIS DEL DISCURSO La alarma sonó temprano. Todos la oyeron. ANNEX 111 “Sample of Homographs from the Noun-Verb-Imperative Syntactic Function Combination in Spanish” A Ancla: El ancla está en el fondo del mar. Ancla el barco antes de que anochezca. Ayuda: La ayuda a los niños necesitados fue el tema principal de la conferencia. Ayuda a la anciana a cruzar la calle. B Baraja: El mago hizo un truco con la baraja. Baraja el mazo de cartas. Batalla: La marcha forma parte de la Batalla de Ideas. Batalla sin descanso y verás los resultados. C Compra: La compra de las nuevas maquinarias fue efectuada en Londres. Compra vegetales para preparar una ensalada. Caza: 1. La caza de patos está prohibida. 2. Caza en esta área y serás arrestado. D Danza: Las niñas practican la danza del próximo espectáculo. Danza hasta que amanezca. Demanda: La absolución de la demanda tuvo lugar en la Corte de Justicia el 7 de Diciembre de 1989. Demanda a tu jefe por Daños y Prejuicios. E Entrega: La agencia se comprometió con la entrega del paquete. Entrega los objetos en la recepción. Etiqueta: Al salir de la tienda el niño arrancó la etiqueta del pantalón. Etiqueta estas botellas antes de empaquetarlas. F Firma: 1. La firma no es legible. 2. Firma sobre la línea. Flota: La flota española atracó en el muelle esta mañana. Flota sin salvavidas. G Grita: La grita me estuvo atormentando toda la noche. Grita por ayuda. Guarda: Ella rezó al ángel de la guarda. Guarda mis pertenencias. H Honra: El que quiera honra, que la gane. Honra siempre a tus maestros. Habla: La niña recuperó el habla al salir del coma. Habla con tus padres sobre tus problemas. I Idea: La idea surgió de los estudiantes. Idea un plan para escapar. J Joroba: Le ha salido una joroba. Joroba la cuchara. Junta: La junta comienza a las 5 p.m. Junta dinero para los pobres. L Lucha: La lucha por el poder destruyó el país. Lucha con todas tus fuerzas. Lanza: ¿La lanza fue inventada por los aborígenes? Lanza la pelota al aire. M Marcha: Todo el pueblo asistió a la marcha por el 1ro de Mayo. Marcha en el pelotón principal Marca: Mi hermano tiene una marca de nacimiento en el hombro derecho. Marca con una cruz la respuesta correcta. N Nada: Ese auto salió de la nada. Nada en la piscina. Nombre: Ese no es su verdadero nombre. Nombre todos los participantes. O Ofrenda: La ofrenda de flores a los santos es una antigua costumbre. Ofrenda un ramo de flores a tu virgencita. Orina: La orina del deportista fue llevada al laboratorio. Orina en el frasco. P Pregunta: La periodista hizo una pregunta capciosa. Pregunta cada vez que tengas dudas. Pesa: La pesa no está equilibrada. Pesa las papas para saber el precio. Q Quema: La quema del indio Hatuey fue una injusticia. Quema los papeles. R Recluta: El recluta fue enviado de regreso a casa. Recluta la cantidad de personas que necesites. Rifa: La rifa tuvo lugar en la feria. Rifa 3 diccionarios en la fiesta. S Sutura: La sutura de su herida demoró una hora. Sutura al niño rápido. Siembra: Con el inicio de la primavera comenzó la siembra de tulipanes. Siembra las flores antes de que se marchiten. T Toma: La toma de la Bastilla dio inicio a la Revolución Francesa Toma tus cosas y vete. Tala: La tala de los árboles en el Amazonas está prohibida. Tala todos los árboles del parque. V Vacuna: La vacuna se le pondrá a los niños menores de 5 años. Vacuna a tu hijo contra el AH1N1. Venda: La venda que cubre su herida está sucia. Venda su pierna para que pare de sangrar. Z Zanja: La zanja que divide las casas hay que cerrarla. Zanja la tierra detrás del huerto. Zurra: La zurra que le dieron lo tuvo en cama por una semana. Zurra al perro por desobediente. As a part of our research of homographs we could not find any example for letters, such as, K, Ñ, U, W, Y, and X. ANNEX IV “Chart of homographs” Spanish Alphabet Number of Amount of lexical homographs semantic variants A 144 430 B 42 251 C 116 663 D 148 484 E 142 515 F 46 197 G 34 186 H 22 152 I 12 54 J 10 46 L 28 193 LL 6 34 M 30 383 N 12 33 O 13 70 P 40 250 Q 2 16 R 28 130 S 26 87 T 30 207 V 12 49 Y 2 4 Z 6 22 TOTAL 951 4456 ANNEX V “Chart of equivalents” Spanish alphabet Amount of homoghraphs One-word-based equivalents Prase-based equivalents Amount of lexicalsemantic variants of the English equivalents A 144 121 23 430 B 42 40 2 251 C 116 109 7 663 D 150 121 29 484 E 142 127 15 357 F 46 44 2 107 G 34 32 2 72 H 22 19 3 38 I 12 12 - 32 J 10 10 - 20 K - - - - L 28 25 3 84 LL 6 6 - 20 M 50 50 - 175 N 12 11 1 17 Ñ - - - - O 14 14 - 31 P 4 4 - 127 Q 2 2 - 4 R 28 28 - 65 S 26 26 - 41 T 30 30 - 88 U - - - - V 12 12 - 22 W - - - - X - - - - Y 14 14 - 2 Z 6 6 - 16 Total 951 866 85 3146 ANNEX V1 “Corpus of Spanish Homographs” Homographs in Spanish Syntactic Function Amount of Lexical Semantic Variants 1. Abate Noun: El abate abandonó la iglesia. 3 2. Abate Verb: Abate las velas del barco. 10 3. Abetuna Noun: La abetuna crece en un claro del bosque. 1 4. Abetuna Verb: Abetuna los zapatos. 1 5. Ablande Noun: La fábrica realiza el ablande del carro. 1. 6. Ablande Verb: Ablande usted los frijoles para la cena. 7 7. Abra Noun: El sismo creó un abra de 5 metros de ancho. 6 8. Abra Verb: Abra todas las ventanas. 34 9. Acabe Noun: Los hacendados celebran el acabe de la 2 cosecha del café. 10. Acabe Verb: Acabe con la limpieza de una vez por todas. 15 11. Accidente Noun: Los peatones causaron un accidente. 10 12. Accidente Verb: Accidente a los pasajeros e irá a la cárcel. 2 13. Aceche Noun: El aceche contamina el ambiente. 1 14. Aceche Verb: Aceche a los sospechosos. 1 15. Aceite Noun: Entre los ingredientes no había aceite 5 16. Aceite Verb: Aceite el sartén para freír las papas. 3 17. Acople Noun: La banda tiene gran acople. 2 18. Acople Verb: Acople las piezas del sillón 10 19. Acose Noun: El acose está penado por la ley 1 20. Acose Verb: Acose a su enemigo. 3 21. Acuse Noun: Voy al correo al acuse de mi carta. 3 22. Acuse Verb: Acuse al culpable de su accidente. 11 23. Adarve Noun: Los soldados hacen la guardia en el adarve. 3 24. Adarve Verb: Adarve la Fortaleza para evitar cualquier invasión. 2 25. Ademe Noun: Falta colocar un solo ademe. 2 26. Ademe Verb: Ademe este pasadizo para terminar con la obra. 1 27. Adjunta Noun. En la adjunta encontrarás la información que necesitas. 1 28. Adjunta Verb: Adjunta las fotos al informe. 2 29. Afate Noun. Tengo un afate en el dedo del pie 1 30. Afate Verb. Afate la caballería 1 31. Afeite Noun: Lleva el afeite para la fiesta. 2 32. Afeite Verb: Afeite las crines y las colas de los caballos. 8 33. Afufa Noun: Los presos preparan su afufa. 1 34. Afufa Verb : Afufa con todo el dinero que tengas. 1 35. Agache Noun: Este documento no tiene agache. 1 36. Agache Verb: Agache la cabeza cuando pase entre los árboles. 8 37. Agarre Noun: Los marineros hicieron un buen agarre de las velas. 3 38. Agarre Verb: Agarre sus pertenencias y retírese. 14 39. Aguante Noun: Hay que tener tremendo aguante para superar esa tarea. 3 40. Aguante Verb: Aguante solo dos minutos más. 41. Aguate Noun: Se le encajó un aguate en el dedo. 42. Aguate Verb: Aguate todo el vino que quieras. 1 43. Aguja Noun: Necesito la aguja para coser la camisa. 32 44. Aguja Verb: Aguja el dedo de tu hermano y verás el castigo que te va a tocar. 45. Ahonde Noun: El ahonde de las minas deberá hacerse rápido. 2 46. Ahonde Verb: Ahonde este agujero para enterrar el Tesoro. 4 47. Ajea Noun: Esta ajea es muy pegajosa 1 48. Ajea Verb. Ajea de todo 2 49. Ajote Noun: Ajote (azuce) a los peros para que se fajen. 1 11 1 3 50. Ajote Verb: Ajote (azuce) a los peros para que se fajen. 1 51. Ajuste Noun: El ajuste de cuentas no se permite en esta escuela. 4 52. Ajuste Verb: Ajuste el vestido de bodas. 17 53. Alambre Noun: No me queda más alambre. 5 54. Alambre Verb: Alambre esta area. 3 55. Alarma Noun: La alarma sonó a las 5 am. 5 56. Alarma Verb: Alarma a todos del terrible accidente. 2 57. Albergue Noun: No queda espacio en el albergue. 5 58. Albergue Verb: Albergue a los damnificados del ciclón. 5 59. Alborote Noun: Ellos tienen tremendo alborote. 1 60. Alborote Verb: Alborote a los niños solo cuando terminen sus deberes. 4 61. Alcachofa Noun. No me gusta comer alcachofa. 7 62. Alcachofa Verb: Alcachofa este pedazo de pan. 1 63. Alcahueta Noun: A ella le dicen alcahueta. 1 64. Alcahueta Verb: Alcahueta todo lo que hace tu amiga Rachel 1 65. Alcahuete Noun: Eres un alcahuete. 5 66. Alcahuete Verb: Alcahuete los actos de los demás. 1 67. Alcantarilla Noun: Los encargados de poner la alcantarilla no vinieron al trabajo. 3 68. Alcantarilla Verb: Alcantarilla las calles aledañas. 1 69. Alea Noun: La alea del Corán dice: todo está escrito. 1 70. Alea Verb: Alea los brazos mi vida, a ver si vuelas. 5 71. Alegra Noun: Esta alegra (barrena) esta partida. 1 72. Alegra Verb: Alegra la vida a sus padres con tu sonrisa. 10 73. Alerta Noun: Nos encontramos en fase de alerta ciclónica. 1 74. Alerta Verb: Alerta a los policías 2 75. Alfombra Noun: La alfombra de la sala se manchó. 4 76. Alfombra Verb: Miguel alfombra la sala para que se vea mejor 2 77. Alforza Noun: La alforza quedó bien hecha 2 78. Alforza Verb: Alforza el vestido. 2 79. Alhaja Noun. Me encanta tu alhaja nueva 6 80. Alhaja Verb. Alhaja un poco tu vestuario 2 81. Alicate Noun: Este alicate esta desafilado. 6 82. Alicate Verb: Alicate estas losas, por favor 3 83. Alinde Noun: Este alinde no sirve. 3 84. Alinde Verb: Alinde un poco esta casa que no se ve bien 4 85. Almagre Noun: A esta pintura le falta almagre. 2 86. Almagre Verb: Almagre esta pintura, por favor. 3 87. Almendra Noun: Quiero un helado de almendra. 7 88. Almendra Verb: Almendra el pastel 1 89. Almohadilla Noun: Necesito una almohadilla para poder descansar 11 90. Almohadilla Verb: Almohadilla los cojines de su casa. 2 91. Alpargata Noun: Esta alpargata está sucia. 1 92. Alpargata Verb: El zapatero alpargata (hacer alpargatas) muy bien. 1 93. Alterne Noun: El alterne del trabajo y el ocio, es lo mejor. 1 94. Alterne Verb: Alterne con personas de cuenta y todo irá mejor. 8 95. Alumbre Noun: Debes tomar alumbre zucarino. 1 96. Alumbre Verb: Alumbre aquí, por favor. 14 97. Alzaprima Noun. Necesito la alzaprima 6 98. Alzaprima Verb. Alzaprima el carro. 2 99. Ama Noun: Mi ama ordenó limpiar/Ella es ama de casa. 9 100. Ama Verb: Ama a su hija con locura. 2 101. Amante Noun: Él es mi amante. 4 102. Amante Verb: Amante a esa criatura que está pasando mucho frio. 1 103. Amarre Noun: Tengo que hacer un amarre a mi marido. 3 104. Amarre Verb: Amarre bien a ese perro, que parece que muerde. 10 105. Ambiente Noun: Me gusta sentirme en un ambiente intelectual. 6 106. Ambiente Verb: Ambiente este cuarto que tenemos visita. 107. Amenaza Noun: La amenaza realizada paralizó a la víctima. 2 108. Amenaza Verb: Amenaza con quitarte la vida 3 109. Ampolla Noun: Esa ampolla se ve muy mal. 8 110. Ampolla Verb: Ampolla los dedos al hacer ejercicio. 111. Ancla Noun: Los barcos tienen un ancla porque la 3 3 3 necesitan. 112. Ancla Verb: Ancla el barco por favor. 4 113. Aparte Noun: El aparte del artista conmovió al público. 6 114. Aparte Verb: Aparte la vista de esos dulces que se van a caer. 10 115. Aporte Noun: El aporte monetario nos sacó que la banca rota. 3 116. Aporte Verb: Aporte su granito de arena por el medio ambiente 6 117. Apunte Noun: Este apunte no está completo. 12 118. Apunte Verb: Apunte esta dirección. 29 119. Arcilla Noun: Necesitamos un poco más de arcilla. 1 120. Arcilla Verb: Arcilla esta parte, que es la única que falta. 1 121. Arenga Noun: La arenga pronunciada del capitán fue alentadora. 1 122. Arenga Verb: Arenga para levantarnos el ánimo. 1 123. Arrope Noun: El arrope de moras es excelente para la gripe. 4 124. Arrope Verb: Arrope a esas criaturas, se van a morir de frÍo. 5 125. Arruga Noun: Mamá te salió una arruga en la frente. 3 126. Arruga Verb: Arruga la frente cuando estés molesto. 5 127. Asfixia Noun: La causa de muerte fue asfixia 3 128. Asfixia Verb: Asfixia a eso peros que no me dejan dormir 1 129. Astilla Noun: Hay astilla por todo la casa, limpia. 4 130. Astilla Verb: Astilla este madero, por favor 1 131. Atalaje Noun. El atalaje no ha llegado 2 132. Atalaje Verb. Atalaje todo su cuerpo 1 133. Ataque Noun: El ataque fracasó. 6 134. Ataque Verb: Ataque esta zona inmediatamente. 2 135. Atoba Noun: La atoba ya esta lista. 1 136. Atoba Verb: Atoba al público con tu gracia, que tu puedes. 1 137. Atona Noun: Esta atona lo hace muy bien. 1 138. Atona Verb: Atona a la gente con tu risa, te sentirás mejor 1 139. Autografía Noun: No se ha terminado la autografía del documento. 2 140. Autografía Verb: Autografía este documento, por favor. 1 141. Ayuda Noun: La ayuda de su pare lo sacó de ese vicio. 8 142. Ayuda Verb: Ayuda a Ana con sus tareas, que lo necesita. 4 143. Azote Noun: El azote fue un arma de castigo. 8 144. Azote Verb: Azote a los esclavos, ahora. 8 1. Baile Noun: El baile fue una maravilla. 12 2. Baile Verb: Baile al ritmo de esta canción. 12 3. Balde Noun: El balde está roto. 2 4. Balde Verb: Balde estos órganos, por favor. 5 5. Baraja Noun: el mago hizo un truco con la baraja. 9 6. Baraja Verb. Baraja el mazo de cartas 13 B 7. Baraje Noun: Este no fue un buen baraje. 1 8. Baraje Verb: Baraje los naipes, por favor. 13 9. Barba Noun: La barba de miguel es muy larga. 19 10. Barba Verb: Barba muy seguido. 3 11. Barda Noun: Esta es la barda de la montaña. 2 12. Barda Verb: Barda las paredes. 1 13. Basca Noun: Siento una basca en el estómago 4 14. Basca Verb: Juan obrará según le dé la basca. 2 15. Batalla Noun. La batalla duró más de 10 días 26 16. Batalla Verb. Batalla sin descanso 4 17. Bate Noun. Préstame el bate 1 18. Bate Verb. Bate los huevos 3 19. Bazuca Noun: Dispara con la bazuca, ahora. 5 20. Bazuca Verb: Bazuca el coctel. 1 21. Berrea Noun: La berrea del ciervo me pone nerviosa. 2 22. Berrea Verb: Berrea cuanto quieras, no te haré caso. 4 23. Bocina Noun: Esta bocina no se oye. 8 24. Bocina Verb: Bocina para que nos dejen seguir. 1 25. Boga Noun: Esa boga es enorme. 5 26. Boga Verb: Boga esa parte del río, pero ya. 3 27. Borde Noun: El borde de la hoja está roto. 3 28. Borde Verb: Borde esta figura lo antes posible. 3 29. Bota Noun: Esta bota no es mía. 3 30. Bota Verb: Bota la basura cuando salgas. 15 31. Bote Noun: El bote está sucio. 5 32. Bote Verb: Bote los papeles en el cesto. 15 33. Boya Noun: Esta boya no sirve. 2 34. Boya Verb: El barco boya sin problemas. 1 35. Brisca Noun: Jugamos a la brisca todas las tardes. 2 36. Brisca Verb: Brisca este pañuelo que lo voy a regalar. 1 37. Briza Noun. La briza está marchita 2 38. Briza Verb. Briza al niño para que se duerma 1 39. Broma Noun: Su broma no dio gracia. 8 40. Broma Verb: Broma la madera lo antes posible. 1 41. Brote Noun: Se detectó un brote de cólera en la zona. 2 42. Brote Verb: Cuando el maíz brote ya habremos partido. 8 C 1. Cabriola Noun: La cabriola es muy divertida. 3 2. Cabriola Verb: Cabriola al compas de la música. 1 3. Calumnia Noun: esto es una calumnia 4 4. Calumnia Verb. Calumnia delante de todos 4 5. Calva Noun: Su calva es muy evidente. 1 6. Calva Verb: Calva el madero sino no vas a ganar. 2 7. Cancela Noun: Debo limpiar la cancela. 2 8. Cancela Verb: Cancela la función de hoy. 2 9. Capea Noun: La capea terminó 2 10. Capea Verb. Capea temprano 8 11. Captura Noun: La captura fue todo un éxito. 1 12. Captura Verb: Captura a los ladrones lo antes posible. 2 13. Carea Noun: La carea dio efecto. 4 14. Carea Verb: Carea a los dos culpables del delito. 9 15. Carga Noun: La carga está perdida. 19 16. Carga Verb: Carga el avión. Estas retardado. 46 17. Carroza Nou. La carroza es blanca 3 18. Carroza Verb. Carroza el auto 1 19. Casa Noun: Me gusta estar en mi casa. 15 20. Casa Verb: Casa a Miguel mañana. 11 21. Causa Noun: La causa de su desgracia fue su vicio. 5 22. Causa Verb: Tu hecho causa un efecto dominó. 3 23. Cava Noun: La cava está llena. 1 24. Cava Verb: Cava un hueco profundo, lo antes posible. 4 25. Ceda Noun: La ceda es muy suave. 2 26. Ceda Verb: Ceda un poco, no todo es orgullo. 9 27. Ceja Noun: Tienes las ceja partida. 9 28. Ceja Verb: Ceja, que sabes que no todo es como tú piensas. 3 29. Cena Noun: La cena está lista. 3 30. Cena Verb: Cena con nosotros esta noche. 1 31. Censura Noun: La censura debe ser medida. 8 32. Censura Verb: Censura esa canción. 5 33. Changa Noun: Esta changa no me conviene. 5 34. Changa Verb: Changa este madero por favor. 1 35. Charola Noun: La charola está llena de vasos. 1 36. Charola Verb: Charola estos zapatos por favor. 1 37. Chicharra Noun: Los niños juegan con la chicharra. 5 38. Chicharra Verb: Miguel chicharra los bisteques. 1 39. Chiste Noun: El chiste no me gustó. 5 40. Chiste Verb: No chistes, que no estamos de ánimo. 3 41. Chiva Noun: La chiva berrea cuando tiene hambre. 12 42. Chiva Verb: Chiva a tus amigos que son muy malcriados. 7 43. Chote Noun. El chote no sirve 1. 44. Chote Verb. Chote las cosas 1 45. Cinta Noun: Esta es mi cinta favorita. 23 46. Cinta Verb: Cinta los arreglos por favor. 1 47. Circunstancia Noun. La circunstancia fue diferente 8 48. Circunstancia Verb. Circunstancia tus acciones 1 49. Cisca Noun: Esta cisca me tiene al borde de la locura. 1 50. Cisca Verb: Cisco mis pantalones al limpiar. 2 51. Clarea Noun. Ella utiliza la clarea 1 52. Clarea Verb. Clarea los colores 5 53. Clausura Noun: La clausura del evento está por comenzar. 6 54. Clausura Verb: Clausura las puertas por favor. 12 55. Clava Noun: Me hirió con su clava. 2 56. Clava Verb: Clava estos posters lo antes posible. 13 57. Clave Noun: Me gusta el sonido de la clave cubana. 11 58. Clave Verb: Clave el cuadro en la pared. 13 59. Coca Noun: La coca es dañina. 11 60. Coca Verb: Coca la planta cada tres meses. 1 61. Cocina Noun: La cocina está sucia. 5 62. Cocina Verb: Cocina todos los viernes. 4 63. Colecta Noun: La colecta dio buenos resultados. 4 64. Colecta Verb: Colecta dinero por una buena causa. 1 65. Cometa Noun: El cometa vuela muy alto. 3 66. Cometa Verb: No cometa una locura por favor. 8 67. Comporte Noun: Su comporte es digno de admirar. 4 68. Comporte Verb: comporte su conducta. 4 69. Compra Noun. La compra de las maquinarias es en Londres 4 70. Compra Verb. Compra una lavadora 3 71. Condena Noun: Su condena es muy larga. 1 72. Condena Verb: Condena al asesino. 10 73. Conquista Noun: la conquista fue en 1854. 5 74. Conquista Verb: conquista el corazón de Ana 4 75. Conserva Noun: La conserva está lista. 4 76. Conserva Verb: conserva muy bien el agua 5 77. Consigna Noun: Listos para recitar la consigna. 3 78. Consigna Verb: consigna a sus trabajadores. 10 79. Consulta Noun: La consulta está programada para este viernes. 6 80. Consulta Verb: Consulta a mi amigo, por favor. 4 81. Contesta Noun: Su contesta no fue correcta. 1 82. Contesta Verb: Juan contesta todas mis cartas. 7 83. Contingente Noun: El contingente está terminado. 7 84. Contingente Verb: Contingente esta mercancía, por favor 1 85. Contraseña Noun: Esta contraseña no es correcta. 3 86. Contraseña Verb: Contraseña el programa, es confidencial. 1 87. Contraste Noun: El contraste del cuadro es magnífico. 13 88. Contraste Verb: Contraste los colores de la imagen. 4 89. Contrata Noun: Ya se realizó la contrata. 5 90. Contrata Verb: contrata a los nuevos salvavidas. 2 91. Copa Noun: España ganó la copa de futbol. 12 92. Copa Verb: copa su dinero al banco. 3 93. Copia Noun: La copia está mal hecha. 10 94. Copia Verb: Copia esta pregunta en la libreta. 8 95. Corona Noun: La corona de la reina desapareció. 28 96. Corona Verb: Corona a su hijo. 8 97. Correa Noun: El perro partió la correa. 7 98. Correa Verb: Correa estas telas lo antes posible. 1 99. Corta Noun: La corta de arboles es ilegal. 1 100. Corta Verb: Corta este papel por aquí. 30 101. Corte Noun: Este corte de cabello te queda muy bien. 27 102. Corte Verb: Corte este pellejo ahora. 30 103. Cosecha Noun: La cosecha de maíz terminó. 6 104. Cosecha Verb: Cosecha arroz y todo irá bien. 2 105. Crema Noun. La crema es de fresa. 8 106. Crema Verb. Crema el cadáver 1 107. Cruce Noun. Detente en el cruce del ferrocarril 6 108. Cruce Verb. Cruce la calle despacio 14 109. Cruza Noun: La cruza está bloqueada. 2 110. Cruza Verb: Cruza la calle con mucho cuidado. 14 111. Cuadra Noun: Vivo en esta cuadra. 11 112. Cuadra Verb: Cuadra este madero, por favor. 18 113. Culpa Noun: La culpa es suya. 4 114. Culpa Verb: Culpa a su novia de lo ocurrido. 1 115. Cura Noun: El cura terminó el sermón. 8 116. Cura Verb: Cura a los heridos. 13 1. Dalla Noun: No encuentro mi dalla. 1 2. Dalla Verb: Dalla la hierba. 1 3. Danza Noun: La danza es mi vida. 7 4. Danza Verb: Danza como los dioses. 3 5. Data Noun: La data es perfecta. 5 6. Data Verb: Data los hechos. 3 D 7. Debate Noun: El debate culminó. 2 8. Debate Verb: Dabate a cerca de sus vivencias. 2 9. Debe Noun: El debe del informe está mal. 1 10. Debe Verb: Debe dinero. 6 11. Deleite Noun: Es un deleite hablar con usted. 2 12. Deleite Verb: Deleite su gusto con este manjar. 1 13. Demanda Noun. La demanda demora muchos días 18 14. Demanda Verb. Demanda a tu jefe por daños y prejuicios 6 15. Demora Noun: Su demora es preocupante. 4 16. Demora Verb: Demora mucho la llegada. 3 17. Denuncia Noun. La denuncia fue retirada 4 18. Denuncia Verb. Denuncia a todos 7 19. Deporte Noun: El beisbol es nuestro deporte nacional. 2 20. Deporte Verb: Deporte a esto inmigrantes inmediatamente. 3 21. Derrame Noun: Sufrió un derrame cerebral. 10 22. Derrame Verb: Derrame el jugo en el suelo. 7 23. Derriba Noun: La derriba fue agotadora 1 24. Derriba Verb: Derriba la puerta si es necesario. 10 25. Derrota Noun: Sufrió una inminente derrota. 5 26. Derrota Verb: Derrota a sus enemigos. 6 27. Derrumbe Noun: El derrumbe no causó heridos. 2 28. Derrumbe Verb: Derrumbe este edificio, ya. 2 29. Desaire Noun: Me hiciste un gran desaire esta mañana. 2 30. Desaire Verb: Desaire a este niño delante de sus compañeros. 2 31. Desajuste Noun: Arregle el desajuste de la ventana. 1 32. Desajuste Verb: Desajuste la puerta por favor. 2 33. Desarme Noun: El desarme fue inminente. 2 34. Desarme Verb: Desarme esta pistola, ya. 10 35. Desate Noun: Su desate fue inoportuno. 2 36. Desate Verb: Desate al perro ahora. 8 37. Desbarate Noun: El desbarate fue inmenso 1 38. Desbarate Verb: desbarate el techo de su casa. 6 39. Descarga Noun: A este informe le falta descarga. 4 40. Descarga Verb: Descarga toda mi rabia en ti. 11 41. Descarte Noun: Estoy lista para el descarte. 3 42. Descarte Verb: Descarte esa posibilidad. 5 43. Descote Noun: Este descote es demasiado para mí. 1 44. Descote Verb: Descote un poco el vestido, No luce bien. 2 45. Descuadre Noun: El descuadre de la cuenta me preocupa. 1 46. Descuadre Verb: Descuadre esa cuenta lo antes posible. 1 47. Desembalse Noun. Haga el desembalse 1 48. Desembalse Verb. Desembalse las cosas 3 49. Desemboque Noun. El desemboque terminó rápido 1 50. Desemboque Verb. Desemboque el pomo 4 51. Desempate Noun: Debemos hacer un desempate. 1 52. Desempate Verb: Desempate los cables que están haciendo corte. 1 53. Desenganche Noun: El desenganche se debe realizar sin demora. 1 54. Desenganche Verb: Desenganche los autos, por favor. 4 55. Desenlace Noun: Este es un desenlace fatal. 1 56. Desenlace Verb: Desenlace los lasos de la niña cuando pueda. 3 57. Desestiba Noun. Ella trabajo en la desestiba 1 58. Desestiba Verb. Desestiba el cargamento 1 59. Desfase Noun: El desfase de electricidad es muy evidente. 2 60. Desfase Verb: Desfase lo hará fracasar. 2 61. Desfile Noun: El desfile está por comenzar. 1 62. Desfile Verb: Desfile solo cuando realmente lo sienta. 5 63. Desfogue Noun. No tuvo más remedio que hacer el desfogue 1 64. Desfogue Verb. Desfogue rápido 5 65. Desfonde Noun. El desfonde de las vasijas no es mi culpa 1 66. Desfonde Verb: Desfonde las cajas 4 67. Desgaje Noun. El desgaje se hace en temporada ciclónica 1 68. Desgaje Verb. Desgaje las plantas 4 69. Desgana Noun: Su desgana no tiene remedio. 3 70. Desgana Verb: Desgana de nada. 3 71. Desgaste Noun: No se pudo solucionar el desgaste de la maquina. 1 72. Desgaste Verb: Desgaste la piedra de la fosforera. 4 73. Desglose Noun. Ya hice el desglose de la casa 1 74. Desglose Verb. Desglose los apartamentos 4 75. Deshoje Noun. Por esta fecha ocurre el deshoje de las plantas 1 76. Deshoje Verb. Deshoje la libreta 4 77. Deshonra Noun: Eres la deshonra de esta familia. 4 78. Deshonra Verb: Deshonra a sus padres con sus acciones. 4 79. Deslumbre Noun: Eres un deslumbre para mi. 2 80. Deslumbre Verb: Deslumbre a los demás con su inteligencia. 3 81. Desmadre Noun: El desmadre está seco. 3 82. Desmadre Verb: Desmadre a estas crías antes que sea muy tarde. 5 83. Desmesura Noun: Su desmesura pasó los limites. 1 84. Desmesura Verb: desmesura el orden de su casa. 2 85. Desmonte Noun: El desmonte nos fatigó demasiado. 4 86. Desmonte Verb: Desmonte los paquetes por favor. 10 87. Desnieve Noun: El desnieve es inminente. 1 88. Desnieve Verb: Desnieve el carro, por favor. 1 89. Despalme Noun: El despalme de los sacos está listo. 2 90. Despalme Verb: Despalme este madero, por favor. 5 91. Despegue Noun: El despegue se realizará en una hora. 2 92. Despegue Verb: Despegue lo antes posible el avión. 5 93. Despeje Noun. El jugador hizo un buen despeje 1 94. Despeje Verb. Despeje la mesa 9 95. Despelote Noun. Se armó el despelote 1 96. Despelote Verb. Despelote al equipo 6 97. Despinte Noun: Necesito este despinte. 1 98. Despinte Verb: Despinte las uñas de esas clientes. 4 99. Despioje Noun. Sin pasar por el despioje no entra 1 100. Despioje Verb. Despioje a su hijo 1 101. Despiste Noun: Tu despiste es inmenso. 2 102. Despiste Verb: despiste a los ladrones para que no te encuentren. 5 103. Desplante Noun. Te dio el desplante del siglo 2 104. Desplante Verb. Desplante a todos en la fiesta 3 105. Despliegue Noun: Se realizó el despliegue de las fuerzas armadas. 2 106. Despliegue Verb: Despliegue las toallas aquí. 4 107. Desplome Noun: El desplome del edificio fue devastador. 3 108. Desplome Verb: Desplome el edificio antes de las 12. 4 109. Desplume Noun: El desplume fue desastroso 1 110. Desplume Verb: Desplume la gallina para cocinarla luego. 4 111. Despunte Noun: Necesitamos este despunte. 2 112. Despunte Verb: Despunte este lápiz, por favor. 7 113. Desqueje Noun: El desqueje de las plantas es extraño 1 114. Desqueje Verb: Desqueje las plantas, si es que puede. 1 115. Desquite Noun: Es hora del desquite. 1 116. Desquite Verb: Desquite con él toda su rabia. 3 117. Destape Noun: Él no hizo el destape de los envases. 2 118. Destape Verb: Destape los posuelos 4 119. Destete Noun: El destete de su hijo fue apresurado 1 120. Destete Verb: Destete a su bebé 4 121. Desyerba Noun: Realize la desyerba del terreno 1 122. Desyerba Verb: Desyerba el patio 1 123. Dieta Noun: Voy a empezar una nueva dieta 9 124. Dieta Verb: Dieta a tu hija que la obesidad es mala 1 125. Diploma Noun: Obtuvo un diploma por su buen desempeño 2 126. Diploma Verb. Diploma a tus estudiantes que se lo merecen 3 127. Disculpa Noun: Acepto tu disculpa de todo corazón 1 128. Disculpa Verb: Disculpa a tu hermano por su equivocación 3 129. Disfrute Noun: Llegó la hora del disfrute 1 130. Disfrute Verb: Disfrute de sus regalos 4 131. Disloque Noun: El disloque del brazo ocurrió porque se cayó del techo 1 132. Disloque Verb: Disloque la pata del pollo 3 133. Disputa Noun: La disputa terminó mal 1 134. Disputa Verb: Disputa con tus compañeros por tu puesto 4 135. Distancia Noun: La distancia es mala para los enamorados 5 136. Distancia Verb: Distancia esos hombres para que termine la pelea 2 137. Dobla Noun: La dobla ocurrió muy rápido 1 138. Dobla Verb: Dobla la ropa antes de que se estruje 21 139. Dobladilla Noun: La dobladilla no está bien hecha 2 140. Dobladilla Verb: Dobladilla este alambre. 1 141. Dona Noun. Quiero una dona de vainilla 4 142. Dona Verb. Dona tu dinero a una causa justa 4 143. Droga Noun: La droga es muy dañina para el organismo 7 144. Droga Verb. Droga al paciente antes de llevarlo a operar 2 145. Ducha Noun. Compre una ducha nueva 8 146. Ducha Verb: Ducha a tu hijo que está churrioso 2 147. duda Noun: El alumno tiene una duda 3 148. duda Verb. Duda de lo que te dijeron 4 149. dulzura Noun: Haz las cosas con dulzura y amor 4 150. dulzura Verb: Dulzura las aceitunas 1 1. Eclipse Noun: Nunca he visto un eclipse 2 2. Eclipse Verb: Eclipse a todos con su mirada 4 3. Efigie Noun. Eres la efigie del dolor 2 4. Efigie Verb. Efigie a su padre 1 5. Embalse Noun: El embalse está lleno desde ayer 2 6. Embalse Verb. Embalse esta agua 3 E 7. Embarque Noun: El embarque de los exiliados se suspendió 3 8. Embarque Verb: Embarque a los estudiantes en el navío 4 9. Embolate Noun no dice más que un embolate tras otro. 1 10. Embolate Verb. embolate al público con sus palabras 7 11. Emboque Noun. Tumbé el emboque 4 12. Emboque Verb. Emboque el pan 8 13. Embrague Noun: ¿qué cosa es un embrague? 3 14. Embrague Verb. Embrague las piezas 3 15. Empalme Noun. El empalme quedó perfecto 4 16. Empalme Verb. Empalme esas hojas 6 17. Empaste Noun: necesito un empaste en la muela 4 18. Empaste Verb: empaste los dientes que tengan caries 7 19. Empate Noun: el partido terminó en empate 1 20. Empate Verb: empate los dos puntas del cordel 7 21. Empella Noun: la empella tiene mucha grasa. 2 22. Empella Verb. Empella a todos para afuera 1 23. Empeña Noun: la empeña no da resultado 10 24. Empeña Verb: empeña las joyas de la abuela 9 25. Empina Noun: hay que cortar la empina 2 26. Empina Verb. Empina la cabeza para que puedas ver algo 6 27. Emplea Noun: la emplea de los asistentes será mañana 1 28. Emplea Verb. Emplea todos tus recursos 6 29. Empuje Noun: él tiene gran empuje 4 30. Empuje Veb: empuje el auto loma arriba 3 31. Encaje Noun. Ponle el encaje al vestido de novia 9 32. Encaje Verb: encaje la sombrilla en la arena 17 33. Encante Noun: en el encante se vende un Rembrandt 3 34. Encante Verb: encante a sus aficionados 5 35. Encarte Noun.el encarte no fue bueno 3 36. Encarte Verb. Encarte a los presos 6 37. Encepe Noun. Tienes que hacer el encepe de las plantas 1 38. Encepe Verb. Encepe las anclas 6 39. Enceste Noun: practique el enceste del balón 1 40. Enceste Verb. Enceste la pelota en el aro 5 41. Enchufe Noun: el enchufe está medio flojo 5 42. Enchufe Veb. Enchufe la computadora a la corriente 5 43. Enclave Noun.realice el enclave de los territorios 2 44. Enclave Verb. Enclave la puerta 4 45. Encuadre Noun. Ella no sabe cómo hacer el encuadre 2 46. Encuadre Verb. Encuader este documento 1 47. Encuarte Noun: el encuarte fue un robo 2 48. Encuarte Verb. Encuarte el vehículo 4 49. Endoble Noun. Los mineros realizan el endoble todos los días 1 50. Endoble Verb. Endoble las ovejas. 1 51. Endulce Noun: necesita más endulce 1 52. Endulce Verb: endulce las galletas 4 53. Enfoque Noun: no entiendo el enfoque de tu informe 1 54. Enfoque Verb: enfoque la cámara antes de tirar la foto 4 55. Enganche Noun: toma las puntas para hacer el enganche 3 56. Enganche Verb. Enganche los vagones a la locomotora 15 57. Engargante Noun:el engargante de la comida no es bueno 1 58. Engargante Verb. Engargante a los pájaros 3 59. Engaste Noun. El engaste es llano por un lado y redondo por el otro 3 60. Engaste Verb. Engaste la piedra en el metal 1 61. Engorda Noun: la engorda de los cerdos es muy importante 2 62. Engorda Verb. Engorda un poco que eres muy flaca 3 63. Engrase Noun: el engrase del motor se realiza en el taller 2 64. Engrase Verb: engrase las piezas del ventilador 5 65. Enmienda Noun: la Enmienda Platt era un apéndice constitucional 9 66. Enmienda Verb: enmienda tus errores 4 67. Enrame Noun. El enrame está lindo 1 68. Enrame Verb. Enrame el techo del portal 4 69. Ensanche Noun: haga el ensanche de las bandas 4 70. Ensanche Verb. Ensanche un poco el pantalón que me aprieta 3 71. Ensaye Noun cancelaron el ensaye de la banda 5 72. Ensaye Verb. Ensaye toda la tarde 8 73. Entable Noun:no tengo más entable 2 74. Entable Verb: entable una conversación amena. 11 75. Entalle Noun: el entalle de la ropa lo hago yo 2 76. Entalle Verb. Entalle el vestido de novias 9 77. Enlace Noun: no hay enlace entre un párrafo y otro 11 78. Enlace Verb: enlace sus ideas 7 79. Entretalla Noun. Hizo una entretalla 1 80. Entretalla Verb. Entretalla la madera 6 81. Entrega Noun: haz la entrega a tiempo 10 82. Entrega Verb: entrega tus pertenencias 11 83. Entronque Noun: no hay nadie en el entronque 3 84. Entronque Verb: entronque ambas piezas 6 85. Envase Noun: el envase está roto 3 86. Envase Verb. Envase la comida en los recipientes 5 87. Envidia Noun: la envidia es un mal sentimiento 2 88. Envidia Verb: envidia sus zapatos azules 2 89. Escabuche Noun. Use el escabuche para escaldar 1 90. Escabuche Verb. Escabuche los erizos 2 91. Escala Noun: esto es un proyecto a gran escala 9 92. Escala Verb: escala el Monte Everest 6 93. Escape Noun: la solución es el escape 6 94. Escape Verb: escape de prisión 12 95. Escarpe Noun: los bueyes hacen el escarpe del sembradío 2 96. Escarpe Verv:escarpe la tierra 2 97. Escoba Noun: la bruja vuela en una escoba 3 98. Escoba Verb: escoba el piso del cuarto 2 99. Escobilla Noun: alcánzame la escobilla 10 100. Escobilla Verb: escobilla los muebles que tienen mucho polvo 2 101. Escote Noun: me encanta el escote de tu blusa 4 102. Escote Verb: escote un poco el vestido 3 103. Esmalte Noun: compré esmalte de uñas 6 104. Esmalte Verb: esmalte la lámina de acero 4 105. Espante Noun: vino para hacer el espante de los espíritus 1 106. Espante Verb: espante a las moscas 4 107. Espera Noun; la operadora me puso en espera 8 108. Espera Verb: espera unos minutos más 6 109. Esperanza Noun: la esperanza es lo último que se pierde 7 110. Esperanza Verb: esperanza a los familiares con tu noticia 1 111. Espía Noun: el espía fue descubierto 5 112. Espía Verb: espía a tu hermana 3 113. Espiga Noun: hay una nueva espiga 15 114. Espiga Verb: espiga las plantas 8 115. Espina Noun: la rosa tiene una sola espina 9 116. Espina Verb: espina su camino 6 117. Esponja Noun: la esponja es rosada 4 118. Esponja Verb. Esponja los cojines 4 119. Esposa Noun: mi hesposa es hermosa 5 120. Esposa Verb. Esposa al delincuente 1 121. Espuma Noun: me encanta la espuma de mar 5 122. Espuma Verb: espuma el agua para lavar 3 123. Esquina Noun: en la esquina venden dulces 2 124. Esquina Verb. Esquina la mesa 4 125. Estafa Noun: la película se llama la Gran Estafa 4 126. Estafa Verb. Estafa a los compradores 2 127. Estampa Noun: tienes muy buena estampa 7 128. Estampa Verb. estampa los sellos 5 129. Estofa Noun: la estofa es un poco vieja 2 130. Estofa Verb: estofa la carne 6 131. Estrella Noun: la estrella Polar sale todas las noches 14 132. Estrella Verb: estrella tu auto 6 133. Estrena Noun: ella como siempre en la estrena de cosas 2 134. Estrena Verb: estrena el vestido esta noche 5 135. Estufa Noun: tengo una estufa nueva. 8 136. Estufa Verb. Estufa la comida 1 137. Etiqueta Noun: la etiqueta está corrida 5 138. Etiqueta Verb: etiqueta los paquetes antes de entregarlos 3 139. Excava Noun: la excava de los tesoros concluyó 1 140. Excava Verb: excava un gran hueco 3 141. Excusa Noun: ella dio una gran excusa 3 142. Excusa Verb. Excusa a tu novio por no haber venido a la fiesta 5 1. Facha Noun: la casa tiene buena facha 4 2. Facha Verb. Facha la entrada 2 3. Factura Noun: dame la factura de ayer 7 F 4. Factura Verb. Factura el pedido 3 5. Falla Noun:hubo una falla en el sistema 9 6. Falla Verb: falla nuevamente y verás 6 7. Fatiga Noun: ya se me quitó la fatiga 5 8. Fatiga Verb: fatiga a todos bajo el sol 2 9. Felpa Noun: me regalaron una felpa azul 3 10. Felpa Verb: felpa esa tela 2 11. Filme Noun: estrenaron un filme nuevo 1 12. Filme Verb: filme la escena luego 2 13. Firma Noun: ponga su firma sobre la raya 17 14. Firma Verb. Firma de una vez y por todas 6 15. Fisga Noun. No me gusta la fisga 4 16. Fisga Verb. Fisga para ver lo que encuentras 4 17. Fisura Noun: la fisura ya sanó 4 18. Fisura Verb. fisura el hueso del pollo 1 19. Flecha Noun. Necesito un arco y una flecha 6 20. Flecha Verb. Flecha la manzana que está sobre el árbol 4 21. Fleje Noun. El fleje salió disparado 3 22. Fleje Verb. Fleje las cabillas 2 23. Flota Noun. La flota española atracó en el muelle 8 24. Flota Verb. Flota sin salvavidas 4 25. Forja Noun. la forja quedó bien hecha 4 26. Forja Verb. Forja una espada 5 27. Forma Noun. Dale forma a la escultura 19 28. Forma Verb. Forma dos columnas 9 29. Fosa Noun. La fosa tiene mucha peste 7 30. Fosa Vern. Fosa un hueco profundo 2 31. Fotocopia Noun. La fotocopia no se ve bien 1 32. Fotocopia Verb. Fotocopia los documentos. 1 33. Fotografía Noun: la fotografía quedó borrosa 4 34. Fotografía Verb: fotografía a tu hermana 2 35. Fractura Noun : ella tiene una fractura en el pie 3 36. Fractura Verb: fractura el hueso y dáselo al perro 1 37. Fragua Noun: echa los metales en la fragua 3 38. Fragua Verb: fragua el yeso ahora 3 39. Fresa Noun: me encanta la fresa 3 40. Fresa Verb: fresa el helado. 4 41. Freza Noun: es tiempo de que los peces realicen la freza 7 42. Freza Verb: freza el estiercol de los animales 8 43. Frisa Noun: las aldeanas hacen sus vestidos de frisa 6 44. Frisa Verb: frisa la tela 5 45. Fuga Noun: los prisioneros planean su fuga 9 46. Fuga Verb: fuga a tu hermano de la cárcel 2 1. Gafa Noun: utilize la gafa para armar la ballesta 7 2. Gafa Verb: gafa el churre con las uñas 4 3. Galope Noun: los caballos se fueron al galope 5 4. Galope Verb: galope por la pradera 2 5. Gana Noun: lo hizo de mala gana 15 6. Gana Verb: gana el oso de peluche para mi 13 G 7. Garrocha Noun: la garrocha es una modalidad del atletismo 4 8. Garrocha Verb: garrocha con cuidado 1 9. Gloria Noun: Gloria no vive conmigo 18 10. Gloria Verb: Gloria las acciones de tu hijo 3 11. Glosa Noun: necesito una Glosa para entender el libro 5 12. Glosa Verb: glosa un texto de cuatro líneas. 3 13. Gobierna Noun: la gobierna está rota 1 14. Gobierna Verb: gobierna con sabidurÍa 5 15. Goce Noun: el goce de su tiempo libre es importante 1 16. Goce Verb: goce de su suerte 7 17. Grapa Noun: tuvieron que ponerle una grapa 6 18. Grapa Verb: grapa las hojas 1 19. Grada Noun: pintaron de azul la grada de la derecha 13 20. Grada Verb: grada la tierra después de ararla 1 21. Grama Noun: la grama se marchitó 3 22. Grama Verb: Grama el pan 1 23. Grana Noun: siembra una grana cada medio metro 12 24. Grana Verb: grana las plantas 1 25. Granalla Noun: cuenta los kilogramos de granalla que hay 1 26. Granalla Verb; granalla los metales 1 27. Grita Noun: La grita me estuvo atormentando toda la noche 5 28. Grita Verb: Grita por ayuda 4 29. Guadaña Noun: no tengo tu guadaña 2 30. Guadaña Verb: guadaña el pasto 1 31. Guarda Noun: Ella rezó al ángel de la guarda. 24 32. Guarda Verb: Guarda mis pertenencias 16 33. Guinche Noun: trae el guinche por la tarde 1 34. Guinche Ver: Guinche la carne con el palo 1 Habla Noun; La niña recuperó el habla al salir del coma 13 H 1. 2. Habla Verb: Habla con tus padres sobre tus problemas 43 3. Hacha Noun: dale filo al hacha 10 4. Hacha Verb: hacha toda esa madera 1 5. Hamaca Noun: necesito cocer la hamaca 3 6. Hamaca Verb: hamaca al babé para que se duerma 3 7. Hebilla Noun: la hebilla es de oro 2 8. Hebilla Verb: hebilla los zapatos 1 9. Hila Noun: la hila de agua se está secando 9 10. Hila Verb: hila la manta 6 11. Hincha Noun: el hincha del equipo va a todos los juegos 3 12. Hincha Verb: hincha la barriga 6 13. Hipoteca Noun: tenemos una nueva hipoteca 3 14. Hipoteca Verb: hipoteca la casa 2 15. Historia Noun; la historia es muy importante 23 16. Historia Verb; historia lo que te ha ocurrido 4 17. Honra Noun: El que quiera honra, que la gane 9 18. Honra Verb: Honra siempre a tus maestros 5 19. Hueva Noun: la hueva está encerrada en una bolsa oval 1 20. Hueva Verb: hueva las aves 1 21. Husma Noun: tu andas siempre a la husma 3 22. Husma Verb: husma sin que te descubran 1 1. Idea Noun: La idea surgió de los estudiantes 17 2. Idea Verb: Idea un plan para escapar 2 3. Iguala Noun; ellos están a la iguala 6 4. Iguala Verb: iguala las cantidades 5 5. Importe Noun: el importe es de cinco pesos 1 6. Importe Verb: importe todo el azúcar que necesite el pais 5 7. Incordia Noun: ella siente gran incordia por ti 1 8. Incordia Verb: incordia a los de tu clase 1 I 9. Injerta Noun: la injerta de las células fue un éxito 9 10. Injerta Verb; injerta ese tejido 2 11. Injuria Noun: esto es una injuria 3 12. Injuria Verb: injuria en el estrado 2 1. Jalea Noun: la jalea es de frambuesa 4 2. Jalea Verb: jalea a los perros 3 3. Jeringa Noun: bota la jeringa 4 4. Jeringa Verb; jeringa el medicamento 3 5. Joroba Noun: le ha salido una joroba 3 J 6. Joroba Verb: joroba la cuchara 1 7. Junta Noun: la junta comienza a las 5 am 16 8. Junta Verb; junta dinero para las vacaciones 8 9. Justa Noun: los caballeros van a la justa 3 10. Justa Verb: justa con tus enemigos 1 1. Lanza Noun: ¿La lanza fue inventada por los aborígenes? 24 2. Lanza Verb: Lanza la pelota al aire. 9 3. Lasca Noun: me pegó con una lasca de piedra 3 L 4. Lasca Verb: lasca un poco el cabo 1 5. Lava Noun: la lava arrasa con todo a su paso 2 6. Lava Verb: lava la ropa temprano 6 7. Leña Noun: la leña no se quema 15 8. Leña Verb: Leña esos maderos 1 9. Levante Noun: el sol sale por el levante 10 10. Levante Verb: levante los platos de la mesa 32 11. Lía Noun: la lía esta partida 3 12. Lía Verb: lía el cargamento 12 13. Libela Noun: tengo una sola libela 1 14. Libela Verb: libela tus necesidades 2 15. Liga Noun: amarra la liga en el pelo 11 16. Liga Verb; liga el agua y el aceite 12 17. Lija Noun: busca la lija con las herramientas 5 18. Lija Verb; lija la madera 2 19. Lima Noun: me encanta el jugo de lima 13 20. Lima Verb: lima las uñas de la niña 3 21. Losa Noun: falta poner una losa en el piso 5 22. Losa Verb: losa la terrasa 1 23. Lucha Noun: La lucha por el poder destruyó el país. 6 24. Lucha Verb: Lucha con todas tus fuerzas 3 25. Luche Noun: En Chile se come luche 2 26. Luche Verb: luche por lo que desee. 3 27. Lustre Noun: los zapatos tienen buen lustre 3 28. Lustre Verb: lustre el espejo 3 1. Llaga Noun: mi padre tiene una llaga en la boca 6 2. Llaga Verb: llaga sus pies 1 3. Llama Noun: la llama crece con el aire 3 LL 4. Llama Verb: llama a tu casa 14 5. Llena Noun: el ciclón provocó la llena del rÍo 1 6. Llena Verb: llena estas bolsas 9 1. Macha Noun: no soporto comer macha 1 2. Macha Verb: macha la piedra contra el piso 1 3. Malla Noun: retiraron la malla del terreno 7 4. Malla Verb: malla estos hilos 4 5. Malva Noun: Eileen prefiere el color malva 8 6. Malva Verb: malva los vegetales que compraste 3 M 7. Mama Noun; deja que el ternero tome de la mama 2 8. Mama Verb; mama hasta que te llenes 8 9. Mancha Noun: tienes una mancha de tinta en la blusa. 17 10. Mancha Verb: mancha la tela de verde 4 11. Manga Noun: el pullover tiene una sola manga 46 12. Manga Verb: Manga la camiseta 5 13. Maniobra Noun: tuve que realizar una difícil maniobra 8 14. Maniobra Verb; maniobra con el timón para no tener accidentes 1 15. Maraña Noun; la canción ganadora es la Maraña 7 16. Maraña Verb: maraña la hoja 2 17. Maravilla Noun: eres la octava maravilla 16 18. Maravilla Verb; maravilla a todos con tu talento 2 19. Marca Noun: Mi hermano tiene una marca de nacimiento en el hombro derecho 16 20. Marca Verb; Marca con una cruz la respuesta correcta. 21 21. Marcha Noun: Todo el pueblo asistió a la marcha por el 1ro 29 de Mayo. 22. Marcha Verb: Marcha en el pelotón principal 5 23. Marea Noun: la marea está alta 13 24. Marea Verb: marea a tu mama dando vueltas a su alrededor 9 25. Mata Noun: sácale las espinas a la mata 16 26. Mata Verb: mata las cucarachas 25 27. Mate Noun: en Argentina se toma mucho mate 27 28. Mate Verb: mate los mosquitos 25 29. Mecha Noun: la mecha no enciende 16 30. Mecha Verb: mecha la carne 1 31. Media Noun: tengo una media perdida 6 32. Media Verb: media en la discusión 7 33. Medicina Noun: la medicina está vencida 4 34. Medicina Verb: medicina al paciente 1 35. Mejora Noun: la mejora del local se hizo rápido 5 36. Mejora Verb: mejora tu conducta 7 37. Merma Noun: la merma no sale en el listado 2 38. Merma Verb: merma los artículos defectuosos 2 39. Mesa Noun: no quepo en la mesa 54 40. Mesa Verb: mesa los cabellos y te quedarás calvo 1 41. Mesura Noun: actua con mesura 5 42. Mesura Verb: Mesura lo que vas a hacer 4 43. Mezcla Noun: se acabó la mezcla 5 44. Mezcla Verb; mezcla los ingredientes 7 45. Moje Noun: el moje está un poco salado 1 46. Moje Verb: moje el pan en los frijoles 6 47. Montea Noun: la montea se utiliza para sacar las plantillas y señalar los cortes. 5 48. Montea Verb: montea las reces. 3 49. Muda Noun: las serpientes tienen su muda de la piel todos los años 9 50. Muda Verb; muda tus pertenencias 14 1. Nada noun: : Ese auto salió de la nada. 6 2. Nada Verb. nada todos los estilos 4 3. Nafra Noun: se terminó la nafra 1 4. Nafra Verb. Nafra rápido 1 5. Nance Noun: no sirve el nance 2 6. Nance Verb. Nance sin cansarse 2 N 7. Náusea Noun. ya no tengo náusea 2 8. Náusea Verb. Náusea a todos con tu historia 2 9. Nevisca Noun. La nevisca cubrió todo 1 10. Nevisca Verb. Nevisca el local 1 11. Nombre noun: Ese no es su verdadero nombre. 8 12. Nombre verb: nombre a los participantes 3 1. Obra verb: Ella obra con amor y devoción. 17 2. Obra verb: obra con amor y devoción. 6 3. Octava Noun: logró entonar una octava 8 4. Octava Verb. Octava un poema 2 O 5. Ofensa Noun. La ofensa no quedará impune 1 6. Ofensa Verb. Ofensa a todos aquí 1 7. Oferta noun: La oferta de comida es muy variada. 6 8. Oferta verb: oferta comida variada en la cafetería. 4 9. Ofrenda noun: La ofrenda a los santos se hará el lunes próximo 1 10. Ofrenda verb: ofrenda dinero a la iglesia una vez al mes. 1 11. Orina noun: El análisis de orina es un examen rutinario. 3 12. Orina verb: Ella orina varias veces en la madrugada. 2 13. Orquesta noun: Esa orquesta tiene un repertorio muy conocido. 3 14. Orquesta verb: Orquesta su obra musical. 1 P 1. Paga noun: La paga se realizará mañana. 6 2. Paga verb: paga la renta todos los meses. 6 3. Parcela Noun. Tu parcela no está cercada 3 4. Parcela Verb. Parcela el terreno 2 5. Parte Noun. La parte tuya es importante 27 6. Parte Verb. Parte la tiza 17 7. Patrulla noun: La patrulla hizo la última ronda. 4 8. Patrulla verb: Patrulla bien los alrededores. 2 9. Pauta noun: La vida de los santos es nuestra pauta. 4 10. Pauta verb: Pauta el papel blanco para que no se tuerzan 3 los renglones. 11. Pecha Noun. La pecha está jorobada 4 12. Pecha Verb. Pecha lo que tangas 6 13. Peine Noun. Préstame un peine 12 14. Peine Verb. Peine las pelucas 8 15. Pelea Noun. No quiero otra pelea 1 16. Pelea Verb. Pelea por tus cosas. 7 17. Perfume Noun. El perfume tiene peste 4 18. Perfume Verb. perfume la habitación 3 19. Permuta noun: La permuta se realizó sin problemas. 4 20. Permuta verb: permuta una casa por dos. 3 21. Pesca Noun. La pesca de la ballena está prohibida 11 22. Pesca Verb. Pesca algo para cenar. 8 23. Pesga noun: Pon las viandas en la pesga. 1 24. Pesga verb: Pesga la carne de puerco. 2 25. Pifia noun: El pelotero hizo una pifia. 3 26. Pifia verb: Pifia la pelota en este juego. 4 27. Pinta noun: Tienes una pinta amarilla en la blusa. 17 28. Pinta verb: Pinta tu cuarto de azul. 20 29. Plancha noun: Me compré una plancha. 16 30. Plancha verb: Plancha toda esa ropa. 3 31. Porfía noun: La porfía era interminable. 3 32. Porfía verb: Porfía del tema con tus amigos. 3 33. Pregunta noun: El hizo una buena pregunta. 2 34. Pregunta verb: Pregunta lo mismo en todas las clases. 2 35. Prenda noun: Esa prenda tiene gran valor sentimental para mí. 8 36. Prenda verb: Prenda de tu cuello un collar. 3 37. Propina noun: Cuando terminamos de trabajar repartimos la propina. 3 38. Propina verb: Propina a las personas al entrar. 3 39. Protesta noun: La Protesta de los trece fue un hecho muy significativo. 4 40. Protesta verb: Protesta siempre que no estés de acuerdo. 6 1. Quema noun: La quema de Hatuey aceleró la rebeldía entre los indios cubanos. 2 2. Quema verb: Quema los papeles. 14 1. Rebaja noun: La rebaja será a finales de año. 4 2. Rebaja verb: Rebaja la mercancía hoy. 9 3. Receta noun: La receta será guardada. 6 4. Receta verb: Receta lo que necesiten sus pacientes. 2 5. Recolecta noun: La recolecta será mañana 1 6. Recolecta verb: Recolecta todas las manzanas. 2 Q R 7. Recompensa noun: La recompensa es de 1000 pesos. 2 8. Recompensa verb: Recompensa a todo el que le ayude. 3 9. Reconquista noun: Vamos a la reconquista de la medalla de oro 2 10. Reconquista verb: Reconquista el cariño de tu ex novia. 2 11. Reforma noun: Ellos propusieron una nueva reforma. 5 12. Reforma verb: Reforma todo lo criticado y verás las mejoras. 5 13. Remesa noun: Este mes no recibí la remesa. 3 14. Remesa verb: Remesa a tu hija todos los meses. 2 15. Renta noun: Ya pagué la renta de la casa. 5 16. Renta verb: Renta parte de tu casa para que ganes dinero. 1 17. Renuncia noun: Presentó su renuncia para evitar problemas. 3 18. Renuncia verb: Renuncia para trabajar por cuenta propia. 4 19. Rifa noun: Había de todo en la rifa. 2 20. Rifa verb: Rifa los objetos de valor. 3 21. Rima noun: La rima hace el poema más interesante. 7 22. Rima verb: Rima los versos. 3 23. Ronda noun: La patrulla ya terminó su ronda. 15 24. Ronda verb: Ronda la casa antes de entrar. 8 25. Rueda noun: La rueda de prensa es por la mañana. 13 26. Rueda verb: Rueda la pelota por el piso. 12 27. Ruina noun: Estoy en la ruina. 5 28. Ruina Verb: Ruina todo lo que toques en esa casa. 1 1. Saeta noun: La saeta es de fuego. 6 2. Saeta verb: Saeta la trayectoria. 1 3. Saliva noun: La saliva facilita la deglución de los alimentos. 1 4. Saliva verb: Saliva los alimentos. 1 5. Salvaguarda noun: Ella es la encargada de la salvaguarda de los niños 4 S 6. Salvaguarda verb: Salvaguarda el territorio en cuanto llegues. 1 7. Secuencia noun: Esa secuencia de números es fácil de recordar. 7 8. Secuencia verb: Secuencia tus acciones. 1 9. Seda noun: Esas telas son de seda. 7 10. Seda verb: Seda al paciente antes de operarlo. 1 11. Sentencia noun: Su sentencia fue injusta. 6 12. Sentencia verb: Sentencia a los malhechores después de presentar todas las pruebas 4 13. Sobra noun: Échale la sobra al perro 6 14. Sobra verb: Sobra la comida que tengas. 4 15. Sospecha noun: Tengo la sospecha de que ella ya llegó. 1 16. Sospecha verb: Sospecha de todos. 2 17. Subasta noun: La casa la compré en una subasta. 2 18. Subasta verb: Subasta todas sus pertenencias. 1 19. Suma noun: La suma de todos esos números te dará el total. 6 20. Suma verb: Suma todas las cifras. 4 21. Suplica noun: La súplica no fue escuchada. 4 22. Suplica verb: Suplica por tu vida si quieres vivir. 2 23. Sustancia noun: El Plutonio es un sustancia altamente nociva. 9 24. Sustancia verb: Sustancia la sopa. 2 25. Sutura noun: Para contener el sangre le hicieron una muy buena sutura. 3 26. Sutura verb: Sutura bien la herida para que no quede marca. 1 1. Tala noun: La tala indiscriminada daña el medio ambiente. 6 2. Tala verb: Tala el árbol para vender la madera. 5 3. talla noun: Ese pantalón es de tu talla. 20 4. talla verb: Talla bien esa madera. 12 5. Tapa noun: La tapa del tanque está rota. 10 6. Tapa verb: Tapa la botella para que no pierda el gas. 5 7. Tarifa noun: Esta no es la tarifa que habíamos hablado. 3 T 8. Tarifa verb: Tarifa el servicio para que las personas no molesten preguntando. 2 9. Tarja noun: Van a poner una tarja con su nombre. 9 10. Tarja verb: Tarja tu nombre en la piedra. 1 11. Tasa noun: La Tasa de mortalidad en Cuba es muy baja. 3 12. Tasa verb: Tasa la mercancía antes de abrir la tienda. 3 13. Tempera noun: Usaron tempera para pintar el cuadro. 1 14. Tempera verb: Temperas tus dibujos. 3 15. Tinta noun: Compré tinta de todos los colores. 7 16. Tinta verb: Tinta los cristales para que no te moleste el sol 1 17. Tira noun: Necesito una tira para amarrarme la herida. 4 18. Tira verb: Tira las propagandas del concierto. 33 19. Toma noun: La segunda toma será a las ocho. 8 20. Toma verb: Toma pastillas cada ocho horas. 37 21. Tortura noun: Muchos criminales usan la tortura para conseguir lo que quieren. 4 22. Tortura verb: Tortura a los asesinos. 1 23. Traba noun: Alcánzame la traba para ponerla en la goma del carro. 13 24. Traba verb: Traba la puerta para que el aire no la cierre. 13 25. Trenza noun: Se hizo una trenza en el pelo. 2 26. Trenza verb: Trenza su pelo ahora. 2 27. tumba noun: ¿En qué tumba lo enterraron? 10 28. tumba verb: Tumba los mangos para hacer el batido. 8 29. Tunda noun: La tunda se acabó. 3 30. Tunda verb: Tunda los pacos 1 1. Vacuna noun: Le puse la vacuna a la perrita. 3 2. Vacuna verb: Vacuna al animal antes de que se enferme. 3 3. Valla noun: El salto con valla es un deporte muy seguido en Cuba. 7 4. Valla verb: Valla la niña divina. 1 5. Vara noun: Necesito una vara para tumbar los frutos. 15 6. Vara verb: Vara la embarcación para protegerla de los golpes. 5 V 7. Venda noun: Le puse una venda en los ojos para que no viera el camino. 2 8. Venda verb: Venda la herida para contener la sangre. 2 9. Ventisca noun: Nos vamos cuando termine la ventisca. 2 10. Ventisca verb: Ventisca en estos momentos. 2 11. Viola noun: Tengo un amigo que sabe tocar la viola. 2 12. Viola verb: Viola la ley siempre que puedas. 5 13. Yoga noun: Yo practico yoga todos los días. 2 14. Yoga verb: Yoga todos los días de 5 a 7. 2 Y Z 1. Zanja noun: Vamos a abrir una zanja para que corra el agua y no se estanque. 2 2. Zanja verb: Zanja el terreno para empezar a construir. 2 3. Zozobra noun: Esta zozobra nos puede traer problemas en alta mar. 4 4. Zozobra verb: Zozobra en el mar. 5 5. Zurra noun: Le dio una zurra porque no lo obedeció 5 6. Zurra verb: Zurre a los exclavos que se están portando mal. 4 ANNEX V11 “Corpus of English equivalents” Homographs in Spanish English Equivalents Amount of Lexical Semantic Variants 1. Abate n. abbot, abbe, head of a monastery 3 2. Abate v. demolish, tear down; fell, chop down (a tree); shoot down, cause an aircraft to fall; lower, drop; depress, make sad; humiliate, degrade 7 3. Abetuna n Shoot of the silver fir - 4. Abetuna v. (Latin America) polish, shine, make glossy; clean 2 5. Ablande n. (Latin America) running-in 1 6. Ablande v. soften, make soft; alleviate, soothe; mitigate, soften in force or severity; moderate, reduce the intensity of; (Latin America) run in 5 7. Abra n. cave; inlet; gorge; dale; (Southern Cone and Mexico) clearing, clarification; (Latin America) panel; (Mexico) fault, fissure, narrow crack 7 8. Abra v. open; open up; cut open (Medical); spread out, extended; discover, expose; unfold, uncurl; run 12 away, escape; sharpen; turn on; unbar; undo; start, begin 9. Acabe n Completion of a work - 10. Acabe v. finish, terminate, end; be terminated; conclude, bring to an end; destroy; defeat; complete, perfect; add the finishing touches; (Latin America) speak ill of; (Vulgar Slang) come, reach orgasm 9 11. Accidente n. accident, casualty; mishap; misadventure; accidental, incidental; catastrophe; wreck, smash; faint, swoon; accidence, part of grammar which deals with the inflections of words; basic elements which make up a subject 9 12. Accidente v Cause an accident - 13. Aceche n. Common vitriol - 14. Aceche v. observe, watch; spy; threaten; ambush, waylay 4 15. Aceite n. oil, greasy liquid (derived from animal, vegetable, and mineral substances) that does not mix with water and is used for many purposes (i.e. food, fuel, lubrication, etc.); (Slang) hashish (Mexico); LSD, acid (Slang) 3 16. Aceite v. oil, grease, lubricate; bribe (Southern Cone and Caribbean) 2 . 17. Acople n. Coupling of things - 18. Acople v. couple, join, link; engage; mate 3 19. Acose n. Pursuit in an undesired way 1 20. Acose v. accost, waylay; harass, annoy; besiege, beset 3 21. Acuse n. acknowledgment of receipt 1 . 22. Acuse v. accuse, place blame; charge with a crime, incriminate; denounce; arraign; display; register 6 23. Adarve n walkway (behind a parapet) 1 24. Adarve v. fortify with battlements 1 25. Ademe n. on the mines, a piece of wood that is used to secure a place that is about to collapse 1 26. Ademe Put a piece of wood to secure a place that is about 1 to collapse 27. Adjunta n. adjunct 1 28. Adjunta v. append, add; attach, annex; enclose; include 4 . 29. Afate n Small and thin thorn that appear in some plants 1 such as corn and sugar cane 30. Afate v. Dress with an excessive amount of clothing 1 31. Afeite n. makeup, cosmetics 1 32. Afeite v. shave 1 33. Afufa n. escape, running away 1 34. Afufa v. run away, flee, take flight, escape 1 35. Agache n. lie, falsehood 1 36. Agache v. duck, crouch, hunker 1 37. Agarre n. handgrip; purchase; guts, courage, energy 3 38. Agarre v. grasp, seize; grip; take root (Botany); get drunk, get sloshed; get; take; stock up; (vulgar) have sex with (Caribbean); understand, grapple (Central America, Caribbean and Mexico) 7 . 39. Aguante n. endurance, stamina; guts, determination 2 40. Aguante v. endure, tolerate, bear; sustain, withstand 2 41. Aguate n. (Mexico) prickle, thorn, thistle 42. Aguate v. water down, dilute, make watery; water; spoil 2 43. Aguja . needle; hatpin, pin that holds a hat in place; pointer, hand on a clock; shaft; pine needle; spire, steeple; rib, any of the curved bones which form the rib cage; garfish, type of fish that has a long thin snout and needlelike teeth 7 44. Aguja v. prick, pierce; vent; hole . 1 2 45. Ahonde n the effect of deepening 1 46. Ahonde . v deepen; delve 2 47. Ajea n. sticky plant 1 48. Ajea Repeat the sound of aj aj aj 1 49. Ajote n. garlic, type of pungent-smelling bulb used in cooking and medicine; curse, swear word; (Slang) one dose of LSD 3 50. Ajote v. (Central America) incite, inflame, provoke; (Caribbean) scorn, deride; rebuff, reject 3 51. Ajuste n. adjustment, fit; setting; scaling; patch 4 52. Ajuste v. fit, adjust; regulate; suit; trim; doctor 5 53. Alambre n. wire 1 . 54. Alambre v. wire up, wire; (Latin America) fence in 2 55. Alarma n. alarm, alert; warning; scare 3 56. Alarma v. alarm, startle, frighten 1 57. Albergue n. shelter, refuge, harbor 1 58. Albergue v. shelter, refuge, harbor 1 59. Alborote Greater disturbance 1 60. Alborote v. disturb; ballyhoo; rampage; excite; (Central America) become amorous; (Southern Cone) rear up 5 61. Alcachofa n. artichoke, plant with an edible flower head 1 62. Alcachofa v. Open like an atichoke 1 63. Alcahueta n. procuress, bawd, woman who runs a brothel; gossip, one who gossips 2 64. Alcahueta Participate in a gossip 1 65. Alcahuete n. pimp, pander, one who manages a prostitution business 1 66. Alcahuete v. serve as a person or obect that helps hide things 1 67. Alcantarilla n. culvert; drain; sewer; (Caribbean and Mexico) public fountain 4 . 68. Alcantarilla v. install sewage system, install sewers 1 . 69. Alea n. risk, hazard 1 70. Alea v. alloy, mix metals; corrupt by adding other substances; reduce in value or quality 3 71. Alegra n. Auger used to drill the wood 1 72. Alegra v. gladden, cheer; liven, enliven 2 73. Alerta n. alert, stand to 1 74. Alerta v. alert, alarm; be alert 2 75. Alfombra n. carpet, rug, fabric floor covering 1 76. Alfombra v. carpet, cover or furnish with carpeting 1 77. Alforza n. tuck; hem 2 78. Alforza v. tuck 1 79. Alhaja n. jewel; fancy furniture; (Slang) pip 3 80. Alhaja v. furnish, supply, provide; equip 2 81. Alicate n. pliers, pincers; pinchers, nipper 2 82. Alicate v. cover with tiles, tile 1 83. Alinde n. embellishment, adornment 1 84. Alinde v. embellish, adorn, beautify, ornament; mark off, restrict; indicate 3 85. Almagre n. red ochre 1 86. Almagre v. rubric, redden; tint with red ochre, mark; contuse, bruise, injure 3 87. Almendra n. almond, type of edible nut; cutglass drop; kernel, softer and often edible section contained within husk or stone 3 88. Almendra v. Embellish with almonds 1 89. Almohadilla n. small cushion, pad; inkpad 2 90. Almohadilla v. boss 1 91. Alpargata n. espadrille, type of flat shoe with a fabric upper and a rope sole 1 92. Alpargata v. Make rope sandals 1 93. Alterne n. mixing, fraternization 1 94. Alterne v. alternate, rotate; interchange; reciprocate 3 . 95. Alumbre n. alum, double sulfate (Chemistry) 1 96. Alumbre v. light, light up 1 97. Alzaprima n. Lever, crowbar, wedge, bridge 1 98. Alzaprima v. pry open 1 99. Ama n. madame, respectful title used when addressing a married woman (French); landlady, female landlord 2 100. Ama v. love 1 101. Amante n. lover, paramour; mistress 2 102. Amante v To toss…in a blanket 1 103. Amarre n. moorage 1 . 104. Amarre v. hitch, tie up; lash; moor; (Central America) kidnap, abduct 4 105. Ambiente n. atmosphere, climate; environment, surroundings; ambience, aura 3 106. Ambiente v. give an atmosphere, give an ambience; add color; orientate, guide 3 107. Amenaza n. menace, threat; assault 2 . 108. Amenaza v. threaten, menace; loom up, impend 2 109. Ampolla n. ampule, sealed glass bulb for holding hypodermic solutions; phial, small glass container or vial (often used to hold medicine or chemicals); blister 3 110. Ampolla v To cause blisters on 111. Ancla n. anchor 1 112. Ancla v. anchor, drop anchor 1 113. Aparte n. aside; byplay 2 1 . 114. Aparte v. separate, divide; alienate; distract; avert, turn away; lure away, allure 5 115. Aporte n. input; (Latin America) contribution, act of donating 2 116. Aporte v. contribute 1 117. Apunte n. note, memorandum; record; entry 3 118. Apunte v. aim; level; point; write down; record; score; outline; mend, darn; tack down; prompt, provide a cue for an actor's forgotten lines; appear; sprout; fail to keep one's word; bet, place a wager 119. Arcilla n. pug; clay 2 120. Arcilla v. clay 1 121. Arenga n. harangue; allocution; spiel 3 122. Arenga v. harangue 1 . 13 123. Arrope n. syrup made of grapes or honey 124. Arrope v. cover; clothe; tuck 3 125. Arruga n. wrinkle, line; crease, fold; ridge; trick, mischievous or deceptive act; debt, something owed (as in money) 4 1 . 126. Arruga v. wrinkle, crease; seam; shrivel 3 . 127. Asfixia n. suffocation, asphyxia 1 128. Asfixia v. asphyxiate, suffocate; be suffocated 2 129. Astilla n. splinter, chip; sliver, shiver 2 . 130. Astilla v. splinter 1 131. Atalaje n. team, cart pulled by hitched horses; harness, straps and other parts by which a draft animal is attached to a vehicle 2 132. Atalaje v. put a harness 1 133. Ataque n. attack, assault; spasm, seizure; onslaught 3 134. Ataque v. stuff, cram; attack, assail, assault; attach, fasten; tamp 4 135. Atoba n. adobe 1 136. Atoba v. Surprise, admire 1 137. Atona n. Sheep that raises another sheep’ s breeding 1 138. Atona v bewilder 1 139. Autografía n. autography 1 140. Autografía v To autograph. 1 141. Ayuda n. help, aid, assistance; donation, charity; enema, fluid injected into the rectum; laxative (Latin America); valet 5 . 142. Ayuda v. help, aid, assist; support; befriend; favor; advance 5 . 143. Azote n. whip, lash, scourge 1 144. Azote v. scourge, lash, whip, flog; chastise, punish severely; paddle, spank; (Mexico) slam 4 1. Baile n. dance, dancing; ballet; ball, formal dance; hop 4 2. Baile v. dance, move rhythmically to music (often following pre-composed steps and movements); skip or bounce about in a dance-like manner; spin; jig. 4 3. Balde n. pail; tub 2 4. Balde v. cripple, disable 1 5. Baraja n. pack of cards, deck; (Mexico) cards 2 6. Baraja v. shuffle, riffle; throw in; consider; (Mexico) explain; make 5 B 7. Baraje n. slyness, craftiness 1 8. Baraje v. shuffle, riffle; throw in; consider; (Mexico) explain; make 5 9. Barba n. chin; beard, whiskers; wattle; actor who performs as an elderly man 4 10. Barba v. grow a beard, let a beard grow on one's face; strike a root in gardening 2 11. Barda n. preserving covering on a wall; (Mexico) hedge, row of bushes forming a fence or boundary; fence; jacket 4 . 12. Barda v. bard 1 13. Basca n. nausea, queasiness; outburst of rage, tantrum 2 14. Basca V suffer from anxiety 1 15. Batalla n. battle; fight, wrestle 2 16. Batalla v. battle, fight 1 17. Bate n. (Latin America) bat, wooden club used in baseball and cricket 1 18. Bate v. beat; whisk, whip; whir; hammer, hit or strike with a hammer; flap, move the wings or arms up and down; reconnoitre, scout an enemy's territory in order to gather useful information; defeat; (Andean) rinse out; (Southern Cone) inform against 9 19. Bazuca n. bazooka, portable tube-shaped rocket launcher that fires high-power ammunition 20. Bazuca v. stir, mix up a liquid with an object; jolt, push forcefully 2 21. Berrea n bellowing 1 22. Berrea v. howl, bawl; blare, scream 2 1 . 23. Bocina n. trumpet, one of several musical wind instruments made of brass tubing with a flared bell at the end and having a strong and penetrating tone; horn; megaphone; ear trumpet, sound intensifying device held to the ear for those with defective hearing 3 . 24. Bocina v. honk; toot, hoot 2 25. Boga n. vogue, fashion; popularity; bogey; rower, one who propels a boat with oars 4 26. Boga v. row, propel a boat with oars; sail 2 27. Borde n. edge, border; term; side; brim; brink, verge; fringe 6 28. Borde v. embroider, decorate with ornamental needlework 1 29. Bota n. boot, shoe which extends over the ankle; wineskin, large bag made of the skin of an animal for carrying and containing wine; water bucket 3 30. Bota v. launch; (Latin America) throw away, dispose of; throw, cast; bounce; lose 4 . 31. Bote n. thrust, thrust force; bounce; launch; can, tin, canister; kitty, jackpot; jalopy; dinghy 7 32. Bote v. launch; (Latin America) throw away, dispose of; throw, cast; bounce; lose 5 . 33. Boya n. buoy, anchored float used as a guide to navigators 1 34. Boya v. float 1 . 35. Brisca n. Spanish card game 1 36. Brisca v Card game 1 37. Brizna n Strand, blade, drizzle 1 38. Brizna v. drizzle, rain lightly (Caribbean) 1 39. Broma n. joke, funny tale, jest, humorous remark; prank, practical joke 2 40. Broma v. joke, tell a funny tale, jest; banter, tease; fool, play a joke on; spoof 4 41. Brote n. shoot, sprout; outbreak; upsurge 3 . 42. Brote v. sprout, burst forth; grow quickly; cause to sprout . C 3 1. Cabriola n. caper, skip, prance 1 2. Cabriola v. caper, cavort, skip 1 3. Calumnia n. calumny, slander, libel; defamation, slur 2 4. Calumnia v. calumniate, libel, slander; bad-mouth 2 5. Calva n. bald patch 1 6. Calva v. nail down; knock in; spike; rivet; fasten; thrust; plunge 7 7. Cancela n. lattice gate 1 . 8. Cancela v. cancel, call off; annul; delete; countermand; repudiate 9. Capea n. bullfight using young bulls 10. Capea v. play with the cape; deceive; weather 5 1 3 11. Captura n. capture, catching; arrest, apprehension; trapping 3 12. Captura v. capture, catch; prize. 2 13. Carea n. sheepdog, dog trained to guard and herd sheep; act of bringing people face to face in order to ascertain the truth 2 . 14. Carea v. confront, bring face to face 1 15. Carga n. cargo, freight, baggage; load, burden; onus, responsibility; attack, onslaught; tax, levy 5 16. Carga v. load; burden; encumber; charge; stoke; oppress; carry; plow; attack, assault; lean, incline; pester, annoy; veer, change direction; crowd together 17. Carroza n. coach; float 2 18. Carroza V put a carriage to a mean of transportation 1 19. Casa n. house, place where people live; household; interior; building, edifice; menage; hostel; place, lieu 7 20. Casa v. marry, wed; marry off; annul, cancel; harmonize, reconcile 4 13 21. Causa n. cause, factor, reason; principle, purpose; basis for a legal case; snack, small amount of food or drink eaten between regular meals; food suitable for light informal eating 5 . 22. Causa v. create, produce, make; cause, make happen, bring forth; entail, involve 3 23. Cava n. digging 1 24. Cava v. dig; mole; delve 3 25. Ceda n. truce; give, ability to yield 2 26. Ceda v. concede, admit; yield, give up; cede, assign, grant 3 27. Ceja n. eyebrow, brow; flange 2 28. Ceja v. draw back, recoil; reel; be chicken 3 29. Cena n. supper, evening meal; dinner party 2 30. Cena v. dine, eat dinner 1 31. Censura n. censorship, suppression of material deemed objectionable; censure, stricture; denunciation, condemnation; animadversion 4 32. Censura v. censor, remove material (from books, movies, etc.) which is considered offensive or immoral; censure, condemn, blame; criticize 3 33. Changa n. porter; odd job, occasional job, irregular job (Andes, Southern Cone), tip, gratuity especially paid to a porter (Andes), joke, humorous remark (Caribbean) 1 34. Changa V do a petty job. 1 35. Charola n. (Mexico) tray 1 36. Charola v. varnish 1 . 37. Chicharra n. cicada, any insect of the family Cicadidae (i.e. cricket, grasshopper, locust, etc.) 1 38. Chicharra v. overcook, cook too long; bother, annoy; shoot, fire a weapon; (Latin America) flatten, make flat 4 39. Chiste n. joke, gag; story; motto 3 40. Chiste v. jape 1 41. Chiva n. heroin, addictive narcotic which is made from morphine (Mexico); stool pigeon, informer to the police (Caribbean) 2 42. Chiva v. bother, annoy 1 43. Chote n Fruit of the plant chayote 1 44. Chote v. suck 1 45. Cinta n. tape; ribbon; film; cassette; loading belt; headband 6 46. Cinta v Put ribbons 1 47. Circunstancia n. circumstance; contingency; conjuncture 3 48. Circunstancia v. account for; interpret, explicate, explain 2 49. Cisca n Plant native of Spain 1 50. Cisca v. dirty, soil, mess up, make a mess; put down, humiliate, belittle (Caribbean and Mexico) 2 51. Clarea n. white wine with spices added 1 52. Clarea v. brighten, lighten; clarify 2 53. Clausura n. closing, closure; gag 2 . 54. Clausura v. close down; gag 2 55. Clava n. club, bat, cudgel 1 56. Clava v. nail down; knock in; spike; rivet; fasten; thrust; plunge 7 57. Clave n. key, note; cypher, crypt; code, succession of commands in a programming language (Computers); clef, sign placed upon a staff to indicate the pitch of notes (Music); harpsichord, antique keyboard instrument (early form of the piano) 5 58. Clave v. nail down; knock in; spike; rivet; fasten; thrust; plunge 7 59. Coca n. coke, cocaine (addictive drug); Coca-Cola (sweet carbonated drink); coca, any of a number of South American shrubs (especially e. coca whose leaves contain cocaine) 3 60. Coca v. scratch, rub, fray 1 61. Cocina n. kitchen, room or area in which food is prepared and cooked; caboose, galley, kitchen on ship; stove; oven; cooking; cuisine 6 62. Cocina v. cook 1 63. Colecta n. collection; quest; purse; kitty 4 64. Colecta v. collect, gather 1 65. Cometa n. comet, celestial body with a luminous tail; kite, light framework covered with a thin material and flown in the air at the end of a long string; hangglider, large wing equipped with a passenger harness; sweetener 4 66. Cometa v. commit; make; give, entrust 3 67. Comporte n. behavior, conduct, manner of acting, bearing 1 68. Comporte v. bear, endure; comport oneself 2 69. Compra n. purchase, buy 1 70. Compra v. buy, purchase; get; invest in 3 71. Condena n. conviction 1 72. Condena v. condemn, convict; damn, doom; indict 3 73. Conquista n. conquest; capture, taking 2 74. Conquista v. conquer; win over; carry; capture 4 75. Conserva n. preserve, conserve 1 76. Conserva v. preserve, conserve; keep, retain 2 77. Consigna n. motto; cloakroom; locker 3 78. Consigna v. dispatch, consign; record; state 3 79. Consulta n. consultation; conference 2 . 80. Consulta v. consult, advise with; read 2 81. Contesta n. answer, response, reply (Latin America) 1 82. Contesta v. answer, reply; return; write back 3 83. Contingente n. contingent, quota 1 84. Contingente v. make subject to quotas 1 85. Contraseña n. password; shibboleth 2 86. Contraseña v Put a password. 1 87. Contraste n. contrast; contrary; hallmark; contradistinction, distinction through the comparison of differences 4 88. Contraste v. resist; check; contrast 3 89. Contrata n. contract, agreement, pact; contracting, signing of an agreement 2 90. Contrata v. contract; engage; hire 3 . 91. Copa n. glass; cup; goblet; crown; top; hearts; hubcap, circular piece of metal that fits over the center of a wheel; connoisseur 7 92. Copa v. surround; cut off; walk away 3 93. Copia n. copy; replica; print; transcript; abundance, richness 4 94. Copia v. copy; write out; engross. 3 95. Corona n. crown, diadem; coronet; corona; krone, unit of currency in Denmark and Norway 4 96. Corona v. crown, coronate; diadem; top, pinnacle; queen 4 97. Correa n. purlin, horizontal timber supporting the rafters of a roof; strap, band; belt; leash 4 98. Correa v Put a strap 1 99. Corta n. crop; cutting 2 100. Corta v. cut; hack; chop; slice; lop; prune; nip; mow; clip; exscind; fell 11 101. Corte n. cut; slice; court; retinue; circumcision; outage; failure; break; haircut; paring; notch; incision; edge; section 14 . 102. Corte v. cut; hack; chop; slice; lop; prune; nip; mow; clip; exscind; fell 103. Cosecha n. crop, harvest, yield (Agriculture); vintage 2 104. Cosecha v. harvest, reap, gather in ripe crops 1 105. Crema n. cream; custard 2 106. Crema v. cremate, cinder, incinerate 1 11 107. Cruce n. crossing, junction, intersection 1 108. Cruce v. cross; criss cross; intersect; traverse 4 109. Cruza n. second plowing, tilling the soil for the second time; hybrid, mixed breed, cross between two animals or plants from different breeds or species (Southern Cone) 2 110. Cruza v. cross; criss cross; intersect; traverse 4 111. Cuadra n. stable; hall; block 3 112. Cuadra v. square, quadrate; tally; assort 3 113. Culpa n. fault, blame, guilt 1 114. Culpa v. blame, accuse, inculpate 1 115. Cura n. cure, treatment; medication; curate; ecclesiastic, priest; parson; reverend 6 116. Cura v. cure, restore to health, make well; correct a bad 3 habit; preserve food D 1. Dalla n scythe 1 2. Dalla v. fail 1 3. Danza n. hornpipe, lively sailors' dance 1 4. Danza v. dance 1 5. Data n. date; item, thing, object 2 6. Data v. date, apply a date to 1 7. Debate n. debate, discussion 1 8. Debate v. debate, discuss 1 9. Debe n. debit 1 10. Debe v. should, shall; must; owe 3 11. Deleite n. delight, joy; treat 2 12. Deleite v. delight 1 13. Demanda n. demand, petition; count; request; rush 4 14. Demanda v. claim, demand; pursue; sue 3 15. Demora n. grace, reprieve; delay 2 16. Demora v. tarry, delay; postpone; linger 3 17. Denuncia n. denunciation, denouncement; delation; impeachment; complaint 4 18. Denuncia v. denounce; squeal, inform against; proclaim, announce; denote; foretell 5 19. Deporte n. sport, game; recreation; athletic competition (especially one held outside) 3 20. Deporte v. deport; transport. 2 21. Derrame n. spillover; leak; outpouring 3 22. Derrame v. spill, cause or allow something to fall out of a container (especially unintentionally); scatter; divulge (Informal) 3 23. Derriba n. throw 1 24. Derriba v. knock down, cause to fall over; demolish; upset, overturn; overthrow; fell; subdue, gain control over 6 25. Derrota n. defeat; rout; beating; reverse 4 26. Derrota v. rout, defeat; whip, beat 2 27. Derrumbe n. collapse 1 28. Derrumbe v. overthrow, overturn 1 29. Desaire n. snub, rebuff, slight; slap in the face 2 30. Desaire v. neglect; rebuff, slight, snub 2 31. Desajuste n. maladjustment; disarrangement; breakdown 3 32. Desajuste v. disarrange 1 33. Desarme n. dismantling 1 34. Desarme v. disassemble, dismantle; disarm 2 35. Desate n. cause and effect of being loosen 1 36. Desate v. undo, unloose; loosen, unbind, untie 2 37. Desbarate n.mess up 1 38. Desbarate v. ruin, damage; (Mexico) spoil, mess up; thwart, frustrate, foil; mock, debunk; wreck, smash; rave, speak deliriously; take apart, disassemble; squander, misuse 8 39. Descarga n. unloading; volley, discharge 2 40. Descarga v. discharge, unload; release; download, copy files from a distant computer through a modem 3 41. Descarte n. discard 1 42. Descarte v. discount; discard; dismiss; reject 4 43. Descote n.decolletage 1 44. Descote v Cut to fit 1 45. Descuadre n. Bad calculated bill 1 46. Descuadre v miscalculate a bill 1 47. Desembalse n Cause and effect of letting the water flow 1 48. Desembalse v Let the water flow out of a reservoir - 49. Desemboque n outlet, outfall 1 50. Desemboque v. disgorge; flow; join; empty 4 51. Desempate n. tie breaker; replay 2 52. Desempate v. break a tie 1 53. Desenganche n release 1 54. Desenganche v. release; disengage; unhook 3 55. Desenlace n. outcome, denouement, final result; payoff 1 56. Desenlace v. unlace, undo or loosen laces on shoes or clothing 1 57. Desestiba n. unloading, removing, dismantling 1 58. Desestiba v. unload 1 59. Desfase n. gap 1 60. Desfase v. change the phase of something; upset the balance, destabilize the equilibrium 2 61. Desfile n. march past; parade, procession 2 62. Desfile v. parade, troop, march in a procession 1 63. Desfogue n. venting 1 64. Desfogue v. vent 1 65. Desfonde n.Cause and effect of staving in 1 66. Desfonde v. stave in, bilge 1 67. Desgaje n.Cause and effect of tearing apart 1 68. Desgaje v. break off 1 69. Desgana n. reluctance, disinclination 1 70. Desgana v Lack of appetite 1 71. Desgaste n. wear; waste; leak; attrition; wastage 5 72. Desgaste v. outwear; wear out; abrade, wear off; fray 4 73. Desglose n. apportionment; breakdown 2 74. Desglose v. apportion; break down 2 75. Deshoje n.Leaves fall 1 76. Deshoje v. defoliate, remove leaves 1 77. Deshonra n. obloquy, defamation; disgrace, dishonor, shame 2 78. Deshonra v. defile; discredit; disgrace, dishonor 3 79. Deslumbre n glare, dazzle 1 80. Deslumbre v. blind, dazzle; glare 2 . 81. Desmadre n. excess, overabundance; immoderation; outrage 1 82. Desmadre v decline, fall off. 3 83. Desmesura n. excess; enormity; disproportion 3 84. Desmesura v. exceed, go beyond 1 85. Desmonte n. clearance 1 86. Desmonte v. dismount, alight; disassemble, dismantle; strip; level 4 87. Desnieve n Melting of the snow 1 88. Desnieve v Melt the snow 1 89. Despalme n Cut performed in a tree 1 90. Despalme v Clean and give grease 1 91. Despegue n. blast off, takeoff 1 92. Despegue v. lift-off, take-off; peel off, detach, unstick 2 93. Despeje n. clearance 1 94. Despeje v. clear; free; open up; turn out; level 5 95. Despelote n. nudity, nakedness, state of being exposed; big night out 2 96. Despelote v. strip, undress 1 97. Despinte n Portion of mineral inferior to the expected 1 98. Despinte v. remove paint; distort, deform 2 99. Despioje n Cause and effect of delousing 1 100. Despioje v. delouse 1 101. Despiste n. vagueness 1 102. Despiste v. mislead, sidetrack 1 103. Desplante n. dance steps in a Flamencan dance 1 104. Desplante v. pull out, remove, uproot, extirpate 1 105. Despliegue n. display; deployment; unfolding 3 106. Despliegue v. display, show; reveal; open up; unfold 4 107. Desplome n. collapse; leaning; sagging 3 108. Desplome v. come down; fall in, collapse 2 109. Desplume n the plucking a bird’s feathers 1 110. Desplume v. pick, deplume, pluck 1 111. Despunte n blunting 1 112. Despunte v. blunt 1 113. Desqueje n Cause and effect of forming cuttings 1 114. Desqueje v Form cuttings 1 115. Desquite n. retribution, requital, retaliation 1 116. Desquite v. compensate 1 117. Destape n. nudity, nakedness, state of being exposed; permissiveness, quality of being permissive 2 118. Destape v. open; uncover 2 119. Destete n. weaning 1 120. Destete v. wean 1 121. Desyerba n. weeding, removing weeds 1 122. Desyerba v. weed 1 123. Dieta n. diet, regimen 1 124. Dieta v Be on a diet - 125. Diploma n. diploma, certificate given upon completion of a course of study (i.e. high school, university, etc.) 1 126. Diploma v. diploma 1 127. Disculpa n. apology, excuse; exculpation 2 128. Disculpa v. justify, excuse; exculpate; forgive 3 129. Disfrute n. enjoyment 1 130. Disfrute v. enjoy, delight, take pleasure in 1 131. Disloque n. limit, point at which something ends; last straw, small issue following a series of difficult matters that causes a person to lose his cool; confusion, disorder, bewilderment 3 132. Disloque v. put out; dislocate 2 133. Disputa n. dispute, argument; debate; haggling 3 134. Disputa v. vie; contest, dispute 2 135. Distancia n. distance; interval; remoteness 3 136. Distancia v. distance, keep at a distance; leave far behind; maintain a distance between 3 137. Dobla n Spanish golden coin - 138. Dobla v. fold, bend; dub; double, play the part of a double in a play or film; subdue; turn; yield 6 139. Dobladilla n. hem, folded and stitched down edge of cloth; edge of a garment 2 140. Dobladilla v. hem, fold and sew down the edge of a piece of cloth, enclose 1 141. Dona n. dona; gift, present; legacy 3 142. Dona v. grant, donate, gift 1 143. Droga n. cocaine, drug used to relieve pain (highly addictive); dope, addictive drug; drug, natural or artificial substance used as a medication; narcotic 4 144. Droga v. dope, drug 1 145. Ducha n. douche, stream of water used to cleanse various parts of the body (for medical or hygienic purposes); shower bath, device that releases water into a bath for cleansing purposes 2 146. Ducha v. douche 1 147. duda n. doubt, qualm, misgiving 1 148. duda v. waver; boggle; doubt 3 149. dulzura n. mellowness, softness; gentleness; sweetness 3 150. dulzura v mitigate, soften in force or severity; lessen the impact or intensity of; appease, make easier, sweeten; be assuaged, become less severe (about punishments, circumstances, emotions, etc.) - 1. Eclipse n. eclipse, obscuring of one celestial body by another (i.e. sun, moon, etc.); any obscuration of light 1 2. Eclipse v. eclipse, cause to undergo an eclipse; outshine, overshadow, surpass 2 E 3. Efigie n. effigy, representation of a person, sculpted likeness (as on a monument) 1 4. Efigie v. personify 1 5. Embalse n. dam; reservoir 2 6. Embalse v. cross a river; dam; raft 3 7. Embarque n. embarkation, going aboard; shipment; melodrama 3 8. Embarque v. embark, go on board; ship 2 9. Embolate n. mess 1 10. Embolate v To mess up 1 11. Emboque n. tight passage 1 12. Emboque v. hole, create a hole 1 13. Embrague n. clutch, gear, mechanical device which transmits power from the engine to the gears (in a vehicle) 1 14. Embrague v. engage; clutch 2 15. Empalme n. joint, connection; junction; splice; union, combination; abutment 5 16. Empalme v. join, splice; accrete 2 17. Empaste n. filling 1 18. Empaste v. paste; fill; plug 3 19. Empate n. draw; dead heat; joint 3 20. Empate v. join, connect; bother, harass; waste; draw, tie 4 21. Empella n. vamp; lard 2 22. Empella v. push, shove, thrust 1 23. Empeña n shovel 1 24. Empeña v. pawn, hock; pledge; give; throw; engage; join 6 25. Empina n Grass that grows on unwanted areas 1 26. Empina v. raise; tip; drink 3 27. Emplea n merchandise 1 28. Emplea v. use, employ; engage; exercise; hire 4 29. Empuje n. pressure; hustle; shove, push; buoyancy; vim, verve 5 30. Empuje v. push, shove, thrust; urge, prod; apply pressure; promote an initiative 4 31. Encaje n. insertion; socket; lace; tatting 4 32. Encaje v. insert; encase; enclose; rabbet; chuck; fit 6 33. Encante n. auction sale, location where authion sales take place 1 34. Encante v. bewitch, charm, enchant, captivate 1 35. Encarte n. insert, inset 1 36. Encarte v. enrol; outlaw 2 37. Encepe n Cause and effect of putting someone in a stock 1 38. Encepe v Put someone in a stock 1 39. Enceste n. basket 1 40. Enceste v. score a basket 1 41. Enchufe n. joint; sleeve; contact; socket, jack; plug; push; pull; soft job 8 42. Enchufe v. join, connect; plug; telescope; merge 4 43. Enclave n. enclave, territory or culturally distinct entity surrounded by the territory of another country 1 44. Enclave v. lock up; nail, pierce; embed; swindle 4 45. Encuadre n. background, setting 1 46. Encuadre v. frame, enclose in a frame 1 47. Encuarte n. price, cost, value 1 48. Encuarte v. rope, tie, fasten with a rope (Mexico) 1 49. Endoble n Double shifts that the miners do 1 50. Endoble v Make two sheep raise a breeding together 1 51. Endulce n Cause and effect of sweeten olives 1 52. Endulce v. sweeten, sugarcoat 1 53. Enfoque n. focusing; grasp; approach 3 54. Enfoque v. focus; approach; consider; angle; zoom 5 55. Enganche n. hook; hitch; coupling; connection; recruitment; deposit 6 56. Enganche v. hook up; hitch; gaff; snag; harness; inveigle; attach; recruit 8 57. Engargante n meshing 1 58. Engargante v Stick something in a throat 1 59. Engaste n. setting; mounting; bezel 3 60. Engaste v. set; take to; mount 3 61. Engorda n. fatstock, fattening; fattened animals 2 62. Engorda v. fatten, grow fat; swell, increase; gain 3 63. Engrase n. lubrication, application of a lubricant (i.e. oil, grease), state of being lubricated; bribe, money or favors given to influence or corrupt another's conduct 2 64. Engrase v. oil, grease 1 65. Enmienda n. emendation, correction, improvement 1 66. Enmienda v. emend; amend, reform, rectify 2 67. Enrame n Cause and effect of covering with branches 1 68. Enrame v. cover with branches, start budding leaves 1 69. Ensanche n. enlargement, expansion; extension; development 3 70. Ensanche v. enlarge; widen, broaden; extend, stretch 3 71. Ensaye n. assay, testing of an ore or alloy to determine the amount of metal contained in it 1 72. Ensaye v. test, assay, try; essay, attempt; rehearse 3 73. Entable n. boarding; planking, wood flooring 2 74. Entable v. board; floor; start, establish; file; prosecute 5 75. Entalle n Carved rock 1 76. Entalle v. sculpt; notch; tailor 3 77. Enlace n. link, connection, bond; hyperlink, part of a hypertext document which leads a user to another hypertext document (Computers); relationship, liaison; marriage, wedding; meeting 5 78. Enlace v. link, connect; tie, bind; knit together; hyperlink (Computers); marry, wed (Mexico) 5 79. Entretalla n Half size 1 80. Entretalla v engrave 1 81. Entrega n. delivery; post; handing over, surrender; part, instalment; number, fascicule; commitment, dedication, devotion; enthusiasm 6 82. Entrega v. deliver, convey; give over; consign; submit; surrender; address; serve 7 83. Entronque n. junction, place where two things meet and cross (roads, rivers, etc.); intersection; connection; cognation, cognate relationship 4 84. Entronque v. connect, join, link 1 85. Envase n. wrapping, packaging; bottling; canning; package, pack; can; container 6 86. Envase v. package, pack; packet; can; bottle; knock back 5 87. Envidia n. envy, jealousy 1 88. Envidia v. envy, begrudge 1 89. Escabuche n. weeding hoe 1 90. Escabuche v Small hoe used to weed 1 91. Escala n. ladder; scale; stopover 3 92. Escala v. climb, scale; escalate; burgle, break into and steal; call 4 93. Escape n. escape, flight, getaway; leak; avoidance; exhaust 4 94. Escape v. escape, flee, run away; let off 2 95. Escarpe n. escarp 1 96. Escarpe v. escarp, scarp; rasp 2 97. Escoba n. broom, brush; besom; broomstick 3 98. Escoba v. brush, comb or polish with a brush 1 99. Escobilla n. small broom, whisk, brush 1 100. Escobilla v. tap the feet on the floor (Latin America), brush; scrub 2 101. Escote n. low neck; neckline; Scot 3 102. Escote v. cut out; draw water, pump water 2 103. Esmalte n. enamel, varnish 1 104. Esmalte v. enamel, varnish 1 105. Espante n Confusion made when the cattle gets loose 1 106. Espante v. frighten, scare; appall, horrify, dismay 2 107. Espera n. wait; delay; stay; patience 4 108. Espera v. hope, expect; wait, tarry; stay; watch; anticipate; trust 6 109. Esperanza n. hope, expectation, anticipation; confidence 2 110. Esperanza v. give hope to 1 111. Espía n. spy, person who is employed by a government to gather information on other countries, secret agent; (Computers) cookie, file planted on a user's hard disk by an Internet site 1 112. Espía v. spy, spy on, keep watch on; watch, look 2 113. Espiga n. ear; tang; spike; sprig; spigot; tenon; dowel, peg; shaft; clapper; fuse; masthead 114. Espiga v. glean; pin; shoot up 11 3 115. Espina n. thorn, spine, prickle; splinter; bone; fishbone; doubt 5 116. Espina v. prick, perforate, pierce; nettle, sting with thorn or nettle 2 117. Esponja n. sponge, aquatic animal with a porous outer body and a rigid or elastic skeleton; skeleton of a sponge; piece of flexible and absorbent plastic or rubber used for cleaning; one or that which absorbs; sponger 5 118. Esponja v. sponge, absorb liquid 1 119. Esposa n. wife, female spouse; helpmate 2 120. Esposa v. handcuff, restrain with handcuffs (ring-shaped shackles for the wrists) 1 121. Espuma n. foam, froth, light frothy mass of bubbles; lather, soapy foam; scum; head 4 122. Espuma v. skim off, scum; froth, foam 2 123. Esquina n. corner; quoin 2 124. Esquina v. make a corner 1 125. Estafa n. swindle, cheating, fraud 1 126. Estafa v. cheat, swindle; sharp; trick; shortchange 4 127. Estampa n. imprint, stamp 1 128. Estampa v. print, impress; stamp; engrave; tool; pattern; block 6 129. Estofa n. quilting; quality; verse 3 130. Estofa v. stew 1 131. Estrella n. star; self-illuminating gaseous celestial body, celestial body which is seen on Earth as a small light in the nighttime sky (Astronomy); celebrity (especially an actor or athlete); design with five or six points; pip; blaze; canvas 7 132. Estrella v. star; spangle, decorate with spangles; dash, shatter; fry 4 133. Estrena n. gift; token, memento; Christmas present 3 134. Estrena v. release, use for the first time; launch, show for the first time 2 135. Estufa n. stove, apparatus which provides heat for cooking or warmth and is powered by electricity or fuel; (Mexico) cooker; heater 3 136. Estufa v. braise, stew 1 137. Etiqueta n. etiquette; formality; ticket; docket; tab; mark; (Computers) tag, label which instructs the computer to display the text following it in a certain way (in the programming language HTML) 6 138. Etiqueta v. label, affix a tag or sticker to; classify 2 139. Excava n Cause and effect of digging 1 140. Excava v. excavate, dig out, hollow; dig, grub; burrow, tunnel 3 141. Excusa n. apology, excuse; alibi 2 142. Excusa v. excuse; exempt; avoid, prevent; spare 4 F 1. Facha n. look; figure; picture; fascist, one who favors a dictatorial system of government 4 2. Facha v steal 1 3. Factura n. invoice, bill; sales check 2 4. Factura v. bill; invoice; check in 3 5. Falla n. fault, flaw; failure; void; shift 4 6. Falla v. ruff, trump; pronounce, proclaim; fail; miss; misfire 5 7. Fatiga n. fatigue; toil, labor 2 8. Fatiga v. tire, weary, fatigue; distress 2 9. Felpa n. chenille, decorative thread or yarn; plush 2 10. Felpa v. cover with plush 1 11. Filme n. film, picture, movie 1 12. Filme v. film, shoot, record a motion picture 1 13. Firma n. signature; endorsement; signing; firm, company, commercial business 4 14. Firma v. sign, mark, indicate; write one's name, autograph; ratify; witness 4 15. Fisga n. fish spear 1 16. Fisga v. pry, snoop; mock; jeer 3 17. Fisura n. fissure, narrow crack, narrow opening; natural cleft or groove (Anatomy) 2 18. Fisura v Produce a fissure 1 19. Flecha n. arrow; dart; shaft 3 20. Flecha v. dart 1 21. Fleje n Hoop, metal/ plastic strip , spring 1 22. Fleje v Collocate hoops 1 23. Flota n. navy; fleet, armada; shipping 3 24. Flota v. float, stay on the surface of a liquid; drift; wave; waft; hover 5 25. Forja n. forge; foundry; forging 3 26. Forja v. forge, fashion; trump up 2 27. Forma n. form, shape; turn; line; figuration; likeness, similitude; pattern; way 7 28. Forma v. form, shape, fashion, create; design; constitute; arrange; take shape; educate, teach, train; form up 7 29. Fosa n. pit; fossa, cavity or depression in a bone (Anatomy) 2 30. Fosa v. moat, trench, dig a deep ditch 1 31. Fotocopia n. photocopy, xerox 1 32. Fotocopia v. photocopy, photostat, xerox 1 . 33. Fotografía n. photography, art of producing images on film that is sensitive to light or radiation, art of taking pictures; photograph, photo, picture 2 34. Fotografía v. photo, photograph, take a picture, produce an image using a photographic process 1 35. Fractura n. fracture, breakage 1 36. Fractura v. fracture, be broken 1 37. Fragua n. forge, forgery 1 38. Fragua v. forge; bind; set 3 39. Fresa n. strawberry, small low growing plant; red edible fruit of the strawberry plant; drill, milling cutter 3 40. Fresa v. mill 1 41. Freza n. spawn; seed; dung 3 42. Freza v. spawn, reproduce, produce eggs in large numbers (about aquatic animals) 1 43. Frisa n. frieze, decorative border (Architecture) 1 44. Frisa v. border on, lie on the boundary of 1 45. Fuga n. outflow; leakage; escape; elopement; jailbreak, escape from prison; fugue, type of musical composition 6 46. Fuga v. escape, run away, flee; elope, secretly run away for the purpose of being married 2 G 1. Gafa n. grapple, clamp 1 2. Gafa v. hook, ensnare; hang; jinx, bring bad luck upon 2 3. Galope n. gallop, fast run (of horse) 1 4. Galope v. gallop, ride a horse at a gallop 1 5. Gana n. desire; wish 2 6. Gana v. gain, acquire; profit, earn; add; win; defeat; capture, possess; reach, arrive; prosper, succeed; flourish, thrive 9 7. Garrocha n. goad, device used to urge an animal in a certain direction; spear; pole; vaulting pole 4 8. Garrocha v Jab with the lance 1 9. Gloria n. glory, fame; triumph 2 10. Gloria v glorify 1 11. Glosa n. gloss; explanatory note (in the margins of a text, etc.); commentary 3 12. Glosa v. gloss; add an explanatory note (in the margins of a text, etc.); comment 3 . 13. Gobierna n Weathercock 1 14. Gobierna v. govern, rule; control; guide, direct; steer, navigate 4 15. Goce n. enjoyment, fun, pleasure 1 16. Goce v. enjoy, joy; take; earn 3 17. Grapa n. staple; clamp; holdfast 3 18. Grapa v. staple, bind together by means of a staple or staples 1 19. Grada n. step; tier; harrow; shipway 4 20. Grada v. harrow, break up and level plowed ground by means of a harrow; gradate 2 21. Grama n. grass, green plant with flat leaves and jointed stems (used as a ground cover in lawns, fields, etc.) 1 22. Grama v. grass; hackle 2 23. Grana n. cochineal, red dye; small seed; scarlet, bright red color 3 24. Grana v. seed, plant or sow seeds; run to seed, fertilize a seed 2 25. Granalla n Amount of metallic portions 1 26. Granalla v Reduce a metal 1 27. Grita n. shouting, act of yelling, act of screaming, act of calling out; uproar, tumult, disorder, pandemonium 2 28. Grita v. shout, yell, scream, shriek 1 29. Guadaña n. scythe, agricultural tool comprised of a long curved blade attached to a long handle (used for cutting and harvesting) 1 30. Guadaña v. scythe, cut or harvest with a scythe 1 31. Guarda n. guard, ward; keeper; blank page 3 32. Guarda v. guard, preserve, watch over; keep; protect 3 33. Guinche n crane 1 34. Guinche v. screech, ululate 1 1. Habla n. speech, speaking ability; something that is communicated orally, something that is spoken; dialogue, conversation; manner in which one speaks; dialect; language 6 2. Habla v. speak, talk; communicate; chat, gab 3 H 3. Hacha n. axe, chopper, hatchet; torch 2 4. Hacha v. hew, cut off, cut down (as with an ax) 1 5. Hamaca n. hammock, hanging bed made of woven rope or canvas and suspended by cords at either end 1 6. Hamaca v. swing, rock 1 7. Hebilla n. buckle; barrette 2 8. Hebilla Put buckles 1 9. Hila n. row, line 1 10. Hila v. spin, form thread or yarn by drawing out and twisting fibers 11. Hincha n. ill-will, animosity; fan, supporter 2 12. Hincha v. fill up, make full 1 13. Hipoteca n. mortgage, conditional conveyance of property as for security on a loan; pledging, lien 2 1 14. Hipoteca v. mortgage, hypothecate, pledge as security 1 15. Historia n. story, tale; record, history 2 16. Historia v. chronicle, record, write down (historical or other events) 1 17. Honra n. honor, esteem, respect, good reputation; integrity, honesty, truthfulness; award 3 18. Honra v. honor; grace 2 19. Hueva n. roe, eggs of a fish, eggs of various crustaceans 1 20. Hueva Having spawn 1 21. Husma Cause and effect of pry 1 22. Husma v. nose, sniff; poke about 2 I 1. Idea n. idea, concept, thought; outline, scheme; memory; intention; opinion; belief 6 2. Idea v. think up, dream up; ideate, think; invent, originate; devise, contrive 4 3. Iguala n. equalization, act of making equal; act of making uniform 2 4. Iguala v. equalize, level; make even; balance; match; compare 5 5. Importe n. amount 1 6. Importe v. import; matter; amount to 3 7. Incordia n Nuisance, pest 1 8. Incordia v. bother, annoy, harass 1 9. Injerta n Grafting; graft, scion 2 10. Injerta v. graft, inserted a portion of a plant into the stem of another (Horticulture); surgically transplant a portion of tissue from one place to another; illegally 3 or dishonestly acquire money 11. Injuria n. insult, invective 1 12. Injuria v. insult; revile; wrong 3 1. Jalea n. jelly, soft food product containing gelatin or pectin; jam 2 2. Jalea v. prod on 1 J 3. Jeringa n. squirt; douche; syringe 3 4. Jeringa v. squirt, shoot out in a thin stream (of liquid) 1 5. Joroba n. hump, rounded projection (especially on the back of humans or animals); boss, roundish lump (Botany, Zoology) 2 6. Joroba v. tease, pester 1 7. Junta n. junta, temporary ruling body established after a revolution (often comprised of military officers); council; administrative council, political council (especially in South America) 3 8. Junta v. join, attach, connect; unite, combine; be connected; become a member; scare up 5 9. Justa n. joust, fight between knights on horseback who attempt to unseat each other with lances 1 10. Justa v. joust 1 1. Lanza n. lance, spear; pole 2 2. Lanza v. throw, cast; send; sling; aim; shoot; pitch; release; launch; dart, dash 9 L 3. Lasca n. chip, small piece 1 4. Lasca v. slacken; graze; chip 3 5. Lava n. lava, molten rock expelled from a volcano; solidified volcanic rock 2 6. Lava v. wash, cleansing; rinsing; cleaning; cleaning laundry; shampoo, wash one's hair with shampoo 5 7. Leña n. brushwood, firewood; brush; wood 3 8. Leña v. cut into firewood 1 9. Levante n. Levant, countries located on the eastern shores of the Mediterranean Sea 3 n. east, direction from which the sun rises, direction opposite west on a compass; uprising, rebellion, revolt 10. Levante v. raise, elevate, lift; uplift, cause emotional or spiritual elation; excite, arouse; straighten; erect, build; take; flush; remove; adjourn; recruit; clear away; earn; arrest, imprison 11. Lía n. esparto grass 1 12. Lía v. tie, tie up, bind; roll 2 13 13. Libela n Silver coin used by the Romans 1 14. Libela v Make reference to something 1 15. Liga n. league; table; suspender; garter; alloy; lime; link, part of a hypertext document which leads a user to another hypertext document 7 16. Liga v. tie, bind; attach; alloy; slur 4 17. Lija n. dogfish, type of small shark 1 18. Lija v. sand, sandpaper 1 19. Lima n. Lima, capital city of Peru (country in South America) 4 n. lime, small green citrus fruit with juicy sour pulp; file, tool for smoothing surfaces; shirt, garment with long or short sleeves that is worn on the upper body 20. Lima v. file, smooth with a file 1 21. Losa n. slab, flagstone, paving-stone 1 22. Losa v Cover the floor with flagstones 1 23. Lucha n. fight, battle, combat; wrestle; quarrel 3 24. Lucha v. fight, battle; combat; wrestle; agonize 4 25. Luche n Wrinkled, crumpled 1 26. Luche v. fight, battle; combat; wrestle; agonize 4 27. Lustre n. polish, substance used to shine; gloss 2 28. Lustre v. shine; polish (shoes, silverware, etc.); glaze 3 1. Llaga n. sore, wound 1 2. Llaga v. wound, hurt 1 LL 3. Llama n. llama, South American mammal which has soft woolly hair and is used as a beast of burden; flame, blaze 2 4. Llama v. call; name; invite; attract; knock; ring up; summon; recall 8 5. Llena n overflow 1 6. Llena v. fill; cover; pack; stuff; crowd; occupy; equate 7 1. Macha n. mannish woman 1 2. Macha v. souse, make intoxicated (Slang) 1 M 3. Malla n. netting, mesh; network; mail; bathing suit 4 4. Malla v Make a mesh 1 5. Malva n. mallow, any of a number of plants belonging to the genus Malva having hairy stems and pink or white flowers; mauve, pale bluish-purple color 2 6. Malva v corrupt 1 7. Mama n. mammary gland 1 8. Mama v. suck, draw into the mouth using the lips and tongue; (vulgar) fellate, participate in oral sex 2 9. Mancha n. spot, roundish stain, dot, speck; blemish 2 10. Mancha v. spot, mark; soil, dirty; smear, smudge 3 11. Manga n. hose, flexible tube through which water or other liquids are conveyed; sleeve, part of a shirt which covers the arm; protective cover or case (as for a book or record); cylinder, tubular piece (Machinery); cheesecloth; windsock 5 12. Manga v. pinch, pocket 1 13. Maniobra n. maneuvering, handling; move 2 14. Maniobra v. handle, maneuver; work 2 15. Maraña n. thicket; entanglement; skein 3 16. Maraña v tangle 1 17. Maravilla n. marvel, wonder, wondrous thing; marigold, plant with orange or yellow flowers 2 18. Maravilla v. astonish, astound, wonder 1 19. Marca n. mark; stamp; footprint; trademark; performance; patent; landmark; (Computers) bookmark, Internet address saved in a user's list of favorite sites; (Computers) tag 9 20. Marca v. mark, indicate, signal; write down, record; notice; make a mark; score 5 21. Marcha n. march, long journey by foot; coordinated steps of soldiers; decampment; walkout; run; walk; hike; speed; running, functioning; track; way; tide; line 13 22. Marcha v. go; walk; track; move; travel; march; trot; live; 10 direct; level 23. Marea n. tide, ebb and flow, current; anything that fluctuates like the tides of the sea 12 24. Marea v. sail; navigate; annoy; faze 4 25. Mata n. bush; shrub; tuft, clump 3 26. Mata v. kill, murder; slaughter; homicide; butcher; postmark; destroy; file, smooth with a file; cancel; diminish; upset 27. Mate n. mate; checkmate; gourd; dummy; smash 28. Mate v. kill, murder; slaughter; homicide; butcher; postmark; destroy; file, smooth with a file; cancel; diminish; upset 10 29. Mecha n. wick, bundle of fibers or string used in burning a candle or an oil lamp; match; fuse 3 30. Mecha v. lard, spread with pig fat; flavor with pig fat; stuff, fill with some type of stuffing 3 31. Media n. stocking; sock; mean, average, median; medium 4 32. Media v. arbitrate, mediate; happen 2 10 5 33. Medicina n. medicine, medicament; dose; doctor 3 34. Medicina v. treat, medicate; dose 2 35. Mejora n. improvement, amelioration 1 36. Mejora v. improve, make better, increase in quality, enhance; become better, recuperate; fix up, repair; upgrade; gain; break, do better than 6 37. Merma n. decrease; shrinkage; depletion; ullage; waste 5 38. Merma v. deplete, waste away; shake; abate 3 39. Mesa n. table; bureau; drawing table; liturgy 40. Mesa v. Pull one´s beard 1 41. Mesura n. measuring glass 1 42. Mesura v. admeasure, measure out, portion out; measure a ship (Nautical) 1 3 43. Mezcla n. mixture, combination, blend, compound; jumble, variety 2 44. Mezcla v. blend, mix, merge, combine 1 45. Moje n sauce 1 46. Moje v. wet, soak in water; moisten; drench, soak, saturate 3 47. Montea Cause and effect of chasing animals 1 48. Montea v. hunt, search 1 . 49. Muda n. change of clothing; moult, periodical shedding (of horns, skins, feathers, etc.) 2 50. Muda v. change, alter; turn; vary; transfer; turn around; veer; moult; mutate 8 n. nothingness, nought; nil, naught 2 N 1. Nada Nada v. swim, propel oneself through water using the arms and legs 1 3. Nafra n Wound 1 4. Nafra v injure 1 5. Nance n bush 1 6. Nance v harvest 1 7. Náusea n. nausea, qualm 1 8. Náusea v. nauseate, cause uneasiness in one's stomach 1 9. Nevisca n Light snowfall 1 10. Nevisca v. snow lightly 1 2. 11. Nombre n. name, word or phrase by which someone or something is called or identified; noun 2 12. Nombre v. name, appoint; nominate; post; commission 4 O 1. Obra n. work; effort; play; building site; hearth; example; production; workmanship, handiwork; exemplar; danger 2. Obra v. act, do; operate; work 3 10 3. Octava n. octave, eight line stanza in poem; musical note at interval 2 4. Octava Reduce the eighth part 1 5. Ofensa n. offense, insult, affront; trespass; misdemeanor 3 6. Ofensa v. give offense, offend, insult, hurt the feelings of 1 7. Oferta n. offer, tender, bid; gift, present; supply 3 . 8. Oferta v. tender, offer formally, suggest, make a suggestion 1 9. Ofrenda n. oblation, offering or sacrifice 1 10. Ofrenda v. offer up 1 11. Orina n. urine, yellowish liquid waste secreted by the kidneys through the urethra 1 12. Orina v. urinate, discharge urine from the body, discharge fluid excrement from the body 1 . 13. Orquesta n. orchestra, band composed of musicians of many different instruments (usually including string and wind instruments); space reserved in front of a stage for musicians (Theatre) 2 . 14. v. orchestrate; score 2 1. Paga n. pay, pay packet 1 2. Paga v. pay, give money for goods or to cancel debts; settle, repay; give; acquit; discharge; allow; bear; honor; meet; light 10 Orquesta P . 3. Parcela n. plot; piece of ground; parcel; particle; allotment 5 4. Parcela v. break up, split up 1 5. Parte n. part; message; report; dispatch; news bulletin; portion; section, segment; share; side; role; contender; spare part 12 6. Parte v. divide, split up; share; cut, chop; break; tear; district; abandon, depart; dole out; fly off; chapter 10 7. Patrulla n. patrol; section 2 8. Patrulla v. patrol, scout 1 . 9. Pauta n. rule; norm; guide; line; pattern, model, example; paragon 6 10. Pauta v. interline, interlineate 1 11. Pecha n. push, act of shoving or thrusting, shove, thrust 1 12. Pecha v Shove, justle 1 13. Peine n. comb, toothed object used to arrange hair 1 14. Peine v. comb; dress; do 3 15. Pelea n. battle, fight, combat; scrambling; infighting; scene; concourse 5 16. Pelea v. scrimmage, skirmish, quarrel 1 17. Perfume n. scent, odor, perfume 1 18. Perfume v. scent, perfume 1 19. Permuta n. barter, exchange goods and services 1 20. Permuta v. permute, exchange; barter 2 21. Pesca n. pinch; catch; fishing; bag 4 22. Pesca v. fish, catch fish; try to catch fish; search for fish 3 23. Pesga n dumbbell 1 24. Pesga v crush 1 25. Pifia n. bloomer; blunder 2 26. Pifia v. mess up, blunder 1 . 27. Pinta n. marking; pint, unit for measuring volume that is equal to one-eighth of a gallon; spot; pinta, bacterial disease that causes spotting and discoloration of the skin (Pathology) 4 . 28. Pinta v. paint; picture; depict, portray; decorate; stain 5 29. Plancha n. iron; plate; griddle, frying pan; gaffe, howler; gangway 5 . 30. Plancha v. iron, press, remove wrinkles from fabric with an iron . 1 31. Porfía n. insistence, obstinacy 1 . 32. Porfía v. insist, persist 1 33. Pregunta n. question, inquiry, query; exasperation 2 . 34. Pregunta v. ask, question, inquire; examine; treat; grill 4 35. Prenda n. pledge; favor; forfeit; garment; token; gift; pawn 7 36. Prenda v. captivate, enchant, capture someone's interest 7 v. arrest, apprehend; capture; get; take; turn on; switch on 37. Propina n. perquisite; gratification; tip 3 . 38. Propina v. treat to a drink; strike a deal 2 39. Protesta n. protest, objection; obtestation; insurrection; moan, wail; (Mexico) promise, pledge; oath, words of a solemn promise 6 . 40. v. protest, demonstrate, remonstrate; assert, make a declaration; assert objection, declare opposition 3 1. Quema n burning. 1 2. Quema v. burn, incinerate; scorch; shrivel; frost 4 Protesta Q . R 1. Rebaja n. discount, reduction, abatement 1 2. Rebaja v. lower, lessen; deduct; abate; discount; deflate; cheapen, debase 6 . 3. Receta n. recipe; prescription 2 . 4. Receta v. prescribe 1 5. Recolecta n. Harvest; collection 2 6. Recolecta v. gather, garner; harvest 2 7. Recompensa n. recompense, reward, repayment, reimbursement; compensation, restitution 2 . 8. Recompensa v. guerdon, recompense, reward, requite 1 9. Reconquista n. recapture, reconquest 1 10. Reconquista v. retake, recapture, reconquer 1 11. Reforma n. reform, improvement; alteration; upgrade 3 12. Reforma v. reform; reclaim; alter; upgrade; clean up 5 . 13. Remesa n. consignment; remittance 2 14. Remesa v. remit, release, send, dispatch 1 . 15. Renta n. income, revenue; interest; allowance; rent; national debt, public debt, total debt of a nation; lead 6 16. Renta v. rent; produce, yield 2 17. Renuncia n. renunciation, abdication; abnegation; resignation; relinquishment 4 . 18. Renuncia v. renounce; discard; revoke; relinquish; resign; vacate 6 19. Rifa n. raffle 1 20. Rifa v. raffle, hold a lottery, hold a prize drawing 1 21. Rima n. rhyme, similarity of sound at the end of words or lines of poetry; word that ends with a sound similar to that of another word 2 . 22. Rima v. rhyme, compose rhymes, write words or lines of poetry that end in similar sounds; be similar in sound, sound alike or identical 2 23. Ronda n. patrol, watch; prowl; round 3 . 24. Ronda v. hang about; patrol; haunt; prowl 4 25. Rueda n. roller; wheel; runner 3 . 26. Rueda v. roll; wheel; trundle; run in 4 27. Ruina n. ruin, undoing, downfall; wreck; rape; bankruptcy 4 28. Ruina Ruin 1 1. Saeta n. dart; arrow 2 2. Saeta v Shoot with an arrow 1 S 3. Saliva n. saliva, spittle, spit 1 4. Saliva v. salivate, produce saliva, secrete saliva into the mouth (esp. in excessive quantities) 1 . 5. Salvaguarda n. protection, safeguard; safe-conduct 2 6. Salvaguarda v. protect, safeguard; save 2 7. Secuencia n. sequence 1 8. Secuencia v. Arrange in sequence. 1 9. Seda n. silk, fibers produced by silkworms; thread or fabric made from silk fibers; garment of silk 3 10. Seda v. sedate 1 11. Sentencia n. sentence, judgement, judgment, verdict 1 . 12. Sentencia v. adjudicate, sentence, condemn 1 13. Sobra n. surplusage, surplus 1 14. Sobra v. leave; take away; remain 3 15. Sospecha n. suspicion, hunch; odor 2 16. Sospecha v. suspect, imagine to be so, believe to be true 1 17. Subasta n. bidding; auction; sale 3 18. Subasta v. auction off, auction 1 . 19. Suma n. sum, total, amount 1 20. Suma v. add, sum up, total; unite 2 . 21. Suplica n. supplication, earnest request, humble entreaty, petition 1 22. Suplica v. supplicate, appeal, pray; invoke, conjure 2 23. Sustancia n. matter, substance; meat; goodness 3 24. Sustancia v Substantiate; back up 2 25. Sutura n. suture, seam 1 . 26. v. stitch, suture 1 1. Tala n. felling, chopping down of trees; destruction; (Caribbean) axe, hatchet; vegetable garden, plot of land on which vegetables are planted and grown 4 2. Tala v. cut down, chop, fell 1 Sutura T . 3. talla n. height, stature; size 2 4. talla v. cut, incise; shape; measure; work; bother, annoy; gossip 6 . 5. Tapa n. lid, cover, top; housing; appetizer . 3 6. Tapa v. cover; shield, screen; close; plug; seal 5 7. Tarifa n. rate, tariff 1 8. Tarifa v. Price; argue ; quarry; fall out. 4 9. Tarja n. tally, reckoning 1 10. Tarja v. Cross out ; delete 2 11. Tasa n. valuation 1 12. Tasa v. value, appraise, assess; estimate; tax, rate 3 13. Tempera n tempera 1 14. Tempera v. temper, moderate, soften, tone down; spend the summer 2 . 15. Tinta n. ink; ceruse; cudbear . 3 16. Tinta v. dye, color 1 17. Tira n. strip, band; shred 2 18. Tira v. pull; throw, toss over; draw; shoot; lay; cast; print; discard; knock off; pitch 19. Toma n. taking; capture; seizure; takeoff; intake; assumption; reduction; administration 20. Toma v. take, seize; accept; have; drink, eat; impound; touch; understand; draw; reduce; live on 21. Tortura n. excruciation, torture 1 22. Tortura v. excruciate, torment, torture 1 10 8 10 . 23. Traba n. tether, trammel 1 24. Traba v. lock; trammel; interlock; jam 4 25. Trenza n. braid, plait; pigtail; twist 3 26. Trenza v. braid, plait; twist 2 27. tumba n. vault, tomb, grave 1 28. tumba v. topple, overthrow; drop; tumble 3 29. Tunda n. spanking, belting, slap on the buttocks given in punishment 1 30. Tunda v. shear 1 1. Vacuna n. vaccine, solution of weakened or modified pathogen cells which is injected into the body in order to stimulate the production of antibodies to a disease; program that is designed to protect against computer viruses; vaccination 2 2. Vacuna v. vaccinate, render unsusceptible to a disease by inoculating 1 V 3. Valla n. hurdle; fence 2 . 4. Valla v. fence, enclose within a fence or other barrier; separate with a fence or other barrier 2 5. Vara n. rod, switch, cane 1 6. Vara v. strand, run aground, run ashore 1 7. Venda n. bandage; headband; blindfold 3 8. Venda v. bandage, dress; swathe 4 v. sell, trade, market; place 9. Ventisca n. blizzard, severe snowstorm 1 10. Ventisca v. Blow a blizzard; drift 2 11. Viola n. viola, four-stringed instrument from the violin family that is larger than a violin but smaller than a cello and is held under the chin 1 12. Viola v. violate, transgress, break (a law); desecrate; attack or disturb violently; rape 4 Y 1. Yoga n. yoga, Indian system for training the body and soul using breathing exercises and meditation 1 2. Yoga v rest 1 1. Zanja n. ditch, trench; drain; trough 3 Z . 2. Zanja v. dig 1 3. Zozobra n. anxiety 1 4. Zozobra v. keel over, capsize 1 5. Zurra n. dressing; thrashing, beating; scuffle, brawl 3 6. Zurra v. thrash, trounce; welt; warm 3