Passolo 2015 - Schnelleinstieg

Transcription

Passolo 2015 - Schnelleinstieg
SDL Passolo 2015
Getting Started
September 2014
SDL Group
http://www.sdl.com
SDL
Contents
3 About this manual
3
3
3
3
4
4
Foreword
SDL Passolo Editions
SDL Passolo Professional Edition
SDL Passolo Team Edition
SDL Passolo Collaboration Edition
SDL Passolo Translator Edition
5
5
5
5
5
About SDL Passolo
System Requirements
Operating Systems
Installation
Licensing
6
6
6
7
7
7
13
14
Creating and Preparing a Project
Overview
Supported File Formats
Working with Older Project Files
Selecting the Language
Creating a Project
Creating and Editing the Source String List
Creating and Editing the Translation List
16
Translation
16
16
18
19
19
20
20
21
22
22
23
The Translation Assistant
Automatic Translation
Translating Replicates
Translating with the Fuzzy List
Spell Checking
Connections to Translation Memory Systems and Termbases
Aspects of Localization
Working with the Dialog Editor
Quality Checks
Example: Checking Translations
Generating the Localized Program
24
Updates and Alignment
24
24
26
27
28
Updating Projects and String Lists
Preparing for the Update
Updating String Lists
Generating the Updated Target File
Importing Existing Translation Data
29
Summary
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
2
About this manual
Foreword
SDL Passolo is an application that supports you in translating text resources and localizing
software. In this context, all text components of a software that are displayed on the screen for the
user are designated as text resources.
These include the menu structure with menus, commands and access keys; the dialogs with
buttons, checkboxes and other control elements; as well as the "string table" in which character
strings are dynamically linked during runtime (for example, error messages and tool tips).
The SDL Passolo documentation comprises two manuals: This Getting Started manual provides a
brief introduction to help you take your first steps with SDL Passolo. The Reference Manual
contains more detailed information. It is available to download from the SDL Knowledge Base.
The Reference Manual is not provided in printed form. To display or print the Reference Manual,
you need to install Acrobat Reader. The online help in SDL Passolo contains the same information
as the Reference Manual.
SDL Passolo Editions
SDL Passolo is available in several editions, which differ based on the scope and the terms of the
individual licensing agreement: the Professional Edition, the Team Edition, the Collaboration
Edition and the Translator Edition.
SDL Passolo Professional Edition
The SDL Passolo Professional Edition is intended for project managers, editors and translators
responsible not only for localizing software, but also for translating the associated documentation
and managing localization projects. The project view and project-related functions enable efficient
management of even large projects. SDL Passolo's statistic functions provide the means to better
calculate the scope of localization projects. The optional interfaces to translation memory systems
help to increase the consistency and quality of the translated documents. The integrated
development environment allows the creation of macros, which make it possible to change or add
functions to SDL Passolo.
SDL Passolo Team Edition
The SDL Passolo Team Edition offers the same functions as the SDL Passolo Professional
Edition, but is also able to create and manage a certain number of special translation bundles.
These translation bundles can be efficiently processed using the free Translator Edition, which
includes all the required functions. Thus, with a single software license it is possible to delegate
entire projects to external translators, including the task of testing and adapting the dialogs.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
3
SDL Passolo Collaboration Edition
The SDL Passolo Collaboration Edition is a stand-alone application that corresponds to the Team
Unlimited Edition in terms of functionality, yet can also automatically synchronize the translation
bundles with translation agencies or translators via an FTP server.
SDL Passolo Translator Edition
The Translator Edition is a free editor for translators. It can be downloaded from our website
http://www.sdl.com/passolo. Only special translation bundles created with the Team Edition can
be edited using the Translator Edition. Thus, all the members of a project team can make use of
SDL Passolo's powerful functionality without having to purchase a software license.
The Translator Edition cannot read source files or generate target files, but it offers all the other
functions required to efficiently process translation bundles.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
4
About SDL Passolo
System Requirements
In order to install and run SDL Passolo, you will need:




A Microsoft Windows compatible PC (including Intel-based Apple Mac computers with
Windows as the operating system) with 1 gigahertz (GHz) or higher, 32-bit (x86) or 64-bit
(x64) processor and 2 GB RAM (32-bit) or 4 GB RAM (64-bit)
A screen resolution of 1280x1024 pixels and 256 colors or more
2 GB of available disk space to run SDL Passolo
Up to 2.5 GB of available disk space to run the SDL Passolo installer
For optimum performance on 64-bit operating systems, SDL recommends a recent processor with
dual or multi-core technology, 4 GB RAM and a screen resolution higher than 1280x1024.
Operating Systems



SDL Passolo runs on the latest service pack versions of Windows 7 and Windows 8.
Windows Server 2008 and Windows Server 2012 are also supported
SDL Passolo does not support earlier operating systems such as Windows Vista,
Windows 2000, Windows NT, Windows 98 and Windows Server 2003
Microsoft has ended support for Windows XP. SDL will no longer carry out testing on
Microsoft Windows XP. We recommend upgrading to a newer version of Windows
Installation
Before using SDL Passolo for the first time, you will have to install the software under Windows 7
or later.
Licensing
SDL Passolo offers various licensing options ranging from single-user licenses to network and floating
licenses. Virtual environments and terminal services such as Citrix are also supported. Contact us for more
information on licensing.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
5
Creating and Preparing a Project
Overview
Before familiarizing yourself with the functions of SDL Passolo in greater detail, this document
offers you a quick introduction to the basic functions.
You will discover how easy it is to translate text resources and localize programs and applications
in SDL Passolo. Extract the zip file Samples.zip containing the examples from the Samples folder
into the installation folder of SDL Passolo anywhere on your computer.
Using a simple example, we will present the basic functions in such a way that you will be able to
create your own localized and executable version of the program in just a few minutes. The
program we will use is called SCRIBBLE.EXE and is located in the ScribbleEnu folder. In this
example, SCRIBBLE.EXE will be translated from English into German. However, you can also
select a different target language in the steps below.
Localization involves four steps:




Creating a new project and selecting the program to be translated and the target language
Creating and editing the source string list
Creating and editing the corresponding translation list with the aid of SDL Passolo's
automatic/interactive translation functions, dialog editor and quality assurance checks
Generating the localized version of SCRIBBLE.EXE
Supported File Formats
In its standard configurations, SDL Passolo supports the direct localization of the following file
formats:















Binary files (EXE, DLL, SYS) with Windows standard resources (32 and 64-bit)
Windows resource files (RC)
Visual BASIC 6 project files (VBP) and forms (FRM)
Binary files for mobile Windows software (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile)
Text files from iOS operating systems (STRINGS)
Microsoft Installer files (MSI)
HTML files as well as HTML derivatives
Compiled help files and help projects (CHM, HHP)
Unix/Linux Portable Object files (PO)
Monolingual and multilingual XML files (XLIFF, Qt TS, TMX etc.) with configurable rules
(XPATH)
Monolingual text files with configurable rules via regular expressions
JavaScript Object Notation files (JSON)
Windows 8 Modern UI files (RESJSON)
Google Application Resource Bundle (ARB)
XML files from Android operating systems
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
6
With the aid of optional file parser add-ins, SDL Passolo can support additional file formats:












Microsoft .NET binary files (assemblies), including for older framework versions
Microsoft .NET binary files (assemblies) with Windows Presentation Framework (WPF)
resources
Microsoft .NET WPF resource dictionaries
Microsoft .NET Silverlight resource files (DLL)
Microsoft .NET resource files (RESX)
Embarcadero and Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL)
Java resource files (PROPERTIES)
Java source files (JAVA)
Java binary files (CLASS)
Java project files (JAR)
Databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2)
Monolingual and multilingual Excel files
In some projects, user-defined file formats have to be localized. In such cases, you can implement
your own file parsers based on the SDL Passolo SDK or the VBA compatible script language.
Working with Older Project Files
The current version of SDL Passolo can read all project files created with older versions of
SDL Passolo. These projects are automatically converted to the new file format after confirmation
by the user. Please note that these new project files can then no longer be edited with older
versions of SDL Passolo.
Selecting the Language
You can run SDL Passolo in English or German. The first time you start the program, the
language set in the operating system will be selected; if this language is not available, English will
be used as the default language.
You can, however, switch the language in which you would like to use SDL Passolo. Click on the
View tab in the toolbar and then on User Interface Language and select the desired language.
You then have to restart SDL Passolo to activate the new language setting.
Creating a Project
Start SDL Passolo. On the Start Page, click on the New icon under the Home tab to create a
project. If SDL Passolo is already running, you can create a new project by selecting New Project
in the File tab.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
7
In the Project Setup dialog that appears, enter a working title for the project (e.g. Scribble) in the
Name field and in the Location field enter the path to be used for the project files (e.g.
C:\Projects).
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
8
Next, click on the Add Source button to select the program you wish to localize (in this case,
SCRIBBLE.EXE in the ScribbleEnu folder).
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
9
In the file selection dialog, select WIN32 Executables as the file type:
B
e
s
t
ä
t
i
g
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
10
Once you have selected SCIBBLE.EXE, the Properties – Source List dialog appears. Here you
can specify the current language of the resources to be extracted.
Confirm the settings by clicking on OK.
Switch to the Targets menu and click on the Add Language button to specify the language into
which SCRIBBLE.EXE is to be translated in this project. In this example, we are using German
(Germany).
Confirm your entries by clicking on OK — the project is then created with these settings. If the
specified project folder does not yet exist, a prompt appears asking you if you would like to create
it.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
11
In the project window that subsequently opens, the selected program will be shown as the source
file and the specified target language as the target file.
Localization projects can have many different structures and the individual components may be at
different stages of processing. The information in the project window, together with the options in
the Project Setup dialog allow you to easily manage and edit very complex translation projects,
even those being translated into multiple languages simultaneously. For more information, please
refer to The Project Setup Dialog in the online help.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
12
Creating and Editing the Source String List
Now open the source string list by double-clicking on the source file on the right side of the project
window. Since no string list has been created yet, you will see a corresponding message informing
you of this. Confirm this message by clicking on Yes.
The source string list contains all the text resources from the program being translated. You can
edit these in order to optimize the subsequent localization process. For example, you can mark
resources that are not to be translated for technical reasons as being read-only or you can even
hide them completely. In addition, you can add comments to strings to assist the translator or
specify the maximum length of the translation for individual entries.
For example, the text "SCRIBBLE Application" in the version resource is not to be translated and
is therefore to be marked as read-only. In the string list, select this resource by double-clicking on
it, activate the Read Only checkbox, add an explanatory comment in the upper comment field and
close the dialog.
The "ProductVersion" resource is to be hidden during the localization process. To do this, doubleclick on the entry, activate the Hide checkbox and then close the dialog. Proceed in the same way
to mark other resources. When you have finished editing the string list, you can see the
corresponding marks and comments in the string list window. Don't forget to save the edited
translation list to ensure that your changes are integrated into the project.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
13
For more information, please refer to Preparing the Translation in the online help.
Creating and Editing the Translation List
The next step is to create the translation list. Double-click on the target file on the right side of the
project window. Once again, since this string list has not yet been created, a corresponding
message appears. To create the translation list, click on Yes.
The translation list that is then displayed will contain all the text resources from the
SCRIBBLE.EXE source file in the column labeled "English (US)" and all the strings to be
translated in the column labeled "German (Germany)": menu items, dialog strings etc. Since no
resources have been translated yet, all the entries are shown in red. Based on your preparation of
the source string list, the entry "ProductName" will be displayed in gray since it cannot be
changed. The entry "ProductVersion" will not appear at all, since it was marked as hidden.
Therefore, the display corresponds to the settings specified in the source string list.
Note: Translation lists can also be exported and imported to allow editing by external translators. For more
information, please refer to Export and Import Interfaces in the online help.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
14
To begin translating, double-click on the first entry in the menu. The resources in the source and
target files are shown in the Translation String dialog that now appears. In the lower field,
overwrite the entry "&File" with the German translation "Datei". In this case, we will intentionally
neglect to set the ampersand (&) for the access key.
To move to the next entry and translate it, click on
ENTER.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
15
in the dialog, or press CTRL+DOWN or
Translation
The Translation Assistant
The translation assistant helps speed up the translation process by carrying out certain tasks
automatically and thus avoiding extra mouse clicks.
Click on the
icon or press CTRL+F5 to turn the translation assistant on or off.
By default, the translation assistant is turned off, and since the setting with the translation
assistant turned on is not stored between sessions, it has to be turned on again if you want to use
it in a new session.
You can specify the settings for the translation assistant under File, Options, Translation
Assistant.
Automatic Translation
SDL Passolo offers an automatic translation function. It searches for existing translations in
translation lists and glossaries as well as some third-party sources, such as translation memories
from SDL Trados Studio and GroupShare. Using existing translations speeds up the translation
process and increases the consistency of the translation.
To auto-translate strings in the translation list, click on Pre-Translate in the Home tab. In the PreTranslate dialog that now appears, you can choose whether you want to auto-translate just the
strings that were selected, the whole string list or all the string lists in the project. If you only want
to auto-translate certain strings, you can simply select these entries and click on the Translate
icon in the Home menu and select the Pre-Translate String function.
Depending on your settings, SDL Passolo will then search for matching translations for the
selected strings in various sources.
If just one translation is found for a string, this translation is automatically inserted. The strings
translated in this manner will be marked as auto-translated and displayed in green.
If there are several matches, SDL Passolo will proceed according to your selected settings. You
can change these settings by choosing Options from the File menu and then selecting the PreTranslate page.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
16
If you have activated the option to display all matches and SDL Passolo finds several possible
translations during auto-translation, the following dialog will be displayed:
The list shows all the matching translations found. In addition, the origin is indicated, for example
the translation list or glossary in which the translation was found.
Click on Translate (to use an entry from the list for translation), Skip (to ignore these entries and
continue with auto-translation) or Abort (to end the auto-translation).
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
17
Translating Replicates
When you translate a string, SDL Passolo automatically searches for untranslated replicates. If
matching source strings are found, the Translating Replicates dialog appears. You can then
decide whether you want to use the same translation for the other (matching) source strings. If you
click on Yes, the other entries found are translated using the same translation and their status is
set to "auto-translated" (green).
Depending on your settings, your original translated resource is shown in the translation list in
black, or blue if it still needs to be validated.
Note: If you are entering a multiple-line string, do not use the ENTER key to enter a line break; instead, use
CTRL+ENTER
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
18
Translating with the Fuzzy List
Click on the Translate icon in the Home menu and select the Find Fuzzy Translations function.
SDL Passolo then performs a "fuzzy" search for the untranslated entry, which means it looks for
translations of similar source strings.
SDL Passolo then displays all the possible translations found in the activated sources in the output
window on the Translation tab. The translations are ordered according to match values, i.e. the
degree of similarity with the source string being translated.
By double-clicking on the desired translation, you can copy it to your translation list for further
editing. In the Translation String dialog, you can edit the translation.
Note: Fuzzy searching requires a search string that comprises at least 3 characters.
You can change the settings for the fuzzy list under File, Options, Fuzzy Matching.
For more information, please refer to Translating with the Fuzzy List in the online help.
Spell Checking
SDL Passolo has various spell checking options that can be used to check and correct the strings
in a translation list.



Strings can be checked automatically during entry.
An interactive check function searches complete string lists for spelling errors.
Spell checking can be activated as part of the standard check function.
The internal spell checking function can check translated strings for a total of 14 languages based
on internal algorithms. You also have the option of using Microsoft Word's spell checking function
in SDL Passolo. To do this, you must have Microsoft Word installed on the computer; all versions
from Word 2000 onward are supported.The Microsoft dictionaries for the languages to be checked
must also be installed.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
19
Connections to Translation Memory Systems and Termbases
SDL Passolo offers the possibility of connecting to external TM systems and termbases, which are
generally used to translate the documentation of a software product. Examples of these are SDL
Trados Studio and SDL MultiTerm. Such a connection can help improve the terminological
consistency between software and documentation and also increase the re-use of translated
segments, both in the software and the documentation. Depending on the functions supported by
these systems, the following functions are available via the interface:
Connections to external translation memories (e.g. SDL Trados Studio or SDL GroupShare):












During auto-translation: use of translations from the translation memory
During interactive translation: use of fuzzy matches from the TM system
When concordance searching: concordance search in the connected translation memories
Connections to external termbases (e.g. SDL MultiTerm 2014 or MultiTerm Server):
Active recognition and highlighting of terminology contained in the external termbases
when translating in SDL Passolo
Direct use of term translations
Possibility of opening the termbase to display further information on a term
Direct storage of translated terms from SDL Passolo into the termbase
Data exchange with TM systems and termbases:
Export of translated segments to files that can be processed by the TM system
Export of untranslated segments to XML files that can be translated using the TM system
Export of translated terms to files that can be processed by the termbase
For more information, please refer to the online help.
Aspects of Localization
In addition to the translation of strings, software localization often comprises additional tasks such
as the adaptation of dialogs, menu items, formats etc. When translating from English to German,
as in our example, the translation can sometimes be longer than the source string. The space
available for the string in the control elements of a dialog is, however, normally restricted, with the
result that the translation may no longer fit and is therefore not displayed correctly.
Adapting dialogs to the requirements of the target language (and the corresponding locale) can be
carried out in SDL Passolo using the dialog editor. Please note: This is only possible if the relevant
display information is contained in the resources.
In addition, SDL Passolo also offers special check functions to check the localization of control
elements contained in dialogs. Based on these checks, it is possible to identify control elements
that overlap, for example, or that do not fit within the dialog borders or are not big enough for the
text they contain.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
20
Working with the Dialog Editor
In the dialog editor, dialogs are displayed just as they will appear in the program at runtime and
can be edited directly.
One of the dialogs contained in the Scribble program is called "Pen Widths". In the left area of the
Translation List window, call up the tree structure and click on "131 Pen Widths" under the
"Dialog" entry. Choose Show Resource from the View menu.
I
m
D
i
a
l
o
g
e
d
i
t
o
r
k
ö
n
n
e
n
The dialog editor allows you not only to translate the resources, but also to move, resize and
reformat the elements contained in the dialog etc. This means you can use the dialog editor to
carry out all the dialog adaptations required for the localization.
Familiarize yourself with the functions of the dialog editor by localizing "Dialog 131". Doubleclicking on one of the control elements to be localized opens the corresponding string in the
Translation String dialog.
For more information on the dialog editor, please refer to The Dialog Editor in the online help.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
21
Quality Checks
SDL Passolo provides various options for quality assurance. With the filter function, it is possible
to display only certain entries in a translation list based on user-defined parameters.
In the dialog editor, you can check what the translation of a dialog will look like by using the
preview function. You can see if there are control elements that overlap or translations that are
longer than the respective source strings and therefore do not fit in the relevant space.
In the translation list, you can enter different translations for identical source strings, if required by
the context. SDL Passolo indicates if the translation list contains different target strings to ensure
that this is really intended and that terminology is used consistently. Terminology checks based on
a glossary or termbase are also possible with SDL Passolo.
Example: Checking Translations
Click on the Check icon in the Review menu to check the translations in your sample project. The
"invalid" access key in the example is identified and a corresponding error message is displayed in
the lower area of the window. By double-clicking on the message in the output window, you can
jump directly to this resource and correct the error. You can also press F4 to jump to the next error
if several were detected by the check.
For more information, please refer to Check Functions in the online help.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
22
Generating the Localized Program
Once you have finished the localization and saved the translation list, you can switch back to the
Scribble.lpu project window by clicking on the Project tab. Select Generate Target File from the
Home menu. SDL Passolo will then generate the localized version of the program using your
translated strings and other changes.
Note: You can change the path and file name of the target file. Open the Properties - Translation List dialog by rightclicking on the translation list in the project window and choosing String List Settings. You can specify a different
target file in the Filename field. Don't forget to specify .exe as the file type.
For more complex projects, you can also specify target path rules that are then used to automatically assign a file
name and path. Please note that certain parsers have their own target path rules based on the provider's
specifications.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
23
Updates and Alignment
Updating Projects and String Lists
After you have generated the localized version of your first translated program, you get a new
version of the program. Certain modifications have been made in the new version, which means
you will also have to modify your translated program.
For example, additional functions were added to a dialog in the source file, thereby making it
necessary to update the corresponding source string list. In this case, you will also need to update
your localized application to support these new functions.
The update involves three steps:



Updating the source string list
Updating and editing the associated translation list
Generating the localized, updated version of SCRIBBLE.EXE
In the Samples\ScribbleUpdate folder, you will find a Scribble project that has already been
translated from English into German. In addition to the original English version, Scribble.exe, the
folder also contains the new version, Schribble2.exe.
Preparing for the Update
Start SDL Passolo and open the Scribble.lpu project. This project contains all the source files
from the (now outdated) original version as well as complete translation lists for these. Since the
program source files have been modified, you will first need to change the properties of the
"outdated" source string list to add the new or modified string resources to the project.
In the sample project, the Properties - Source List dialog has already been modified and the File
path now points to the new source file, in this case SCRIBBLE2.EXE.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
24
Note: If the updated version of a source file has the same name as the previous version, you can simply overwrite the
previous version with the new one, and then perform the string list update. If you want to keep a copy of the old
version of the program and store the new version in a different folder, or if the new version has a different file name,
you will need to enter the new path for the updated version in the source list properties. In this case, mark the
corresponding field for this source string list in the project window, select Properties from the shortcut menu, enter
the path for the updated source file under File path in the dialog, then click on OK.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
25
Updating String Lists
Now you need to update the old source string list by selecting Update String List from the
shortcut menu. In the Updating String Lists dialog that appears, you can specify whether only
the selected source string list or all string lists in the project are to be updated.
If you activate the Generate report option, you will receive a report on all the changes to the
string list resulting from the update. You can open this report by clicking on the Display report link
in the output window. For more information, please refer to Reports in the online help.
If you activate the Preview changes option, the changes to the string lists are not carried out
directly; they are only listed in the corresponding change report.
To start the relevant update, click on OK. Status and other information is then displayed in the
output window, along with any error messages concerning modified or new resources.
After the update, you can go to the source string list and check which resources have been
modified by opening the string list and searching for new or modified entries. It is easy to identify
new or changed text resources in source string lists, since they are marked with the status
"changed" or "new" and are displayed in blue. While the source string list only displays the
individual, modified entry, double-clicking on the entry opens the Properties dialog, which will
display the text resource that was originally located at this point in the code.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
26
When there are modifications to a source string list, the associated translation lists also have to be
updated since the subsequently generated target files must also contain the modified or new text
resources. The function for updating or creating string lists is the same.
Now open the updated translation list. New or modified resources are displayed in red in the
translation list. You can display these text resources in a filtered list by clicking on Filter in the
toolbar and selecting the Untranslated strings filter.
Generating the Updated Target File
Now edit all the text resources that still require translation, and then save the translation list.
Finally, generate the updated target file by highlighting the lower field of the target file in the
project window and selecting Generate Target File from the shortcut menu. SDL Passolo then
generates the localized version of your first updated program.
Importing Existing Translation Data
Let's assume that some time ago you wrote a program (source version 1) and localized it (target
version 1). Now you have developed the next version of your program (source version 2) and are
ready to translate it. In such a case, it would be practical to use the existing translation (target
version 1) as a basis for the new localized version.
If the first target version is no longer available as an SDL Passolo project (the backup copy of the
earlier project may have been deleted or a different resource editor may have been used),
SDL Passolo provides the option of importing translation lists. This procedure—known as
alignment—is also useful for generating translation lists that SDL Passolo can use as translation
memories for other projects.
In the Samples\ScribbleAlign folder, there is a Scribble project in which the English version of
Scribble is to be used as a source file and translated into German. The same folder also contains
the German version of Scribble.
To align programs that exist in two languages into a single translation list, proceed as follows:
1. Create a new SDL Passolo project, using SCRIBBLE.EXE as the source file for this
example (see the information under Creating a Project above).
2. Then generate the source string list and translation list of source version 1.
3. In the project window, click on the translation list and select Scan Target File (Alignment)
from the Home menu to call up the Alignment dialog.
4. In the this folder field, enter the name and path of target version 1 (in this example
ScribbleDeu.exe). If the translated program contains several languages, select the desired
target language in the Language to extract field.
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
27
By activating the Overwrite existing translations option, you can specify that any text resources
already localized in the translation list will be overwritten by the imported strings.
If you activate the Validate modified strings option, the status of the imported strings will
immediately be set to "validated" (black) while all other strings will be marked "for review" (green).
5. For information on further options, please refer to Transferring Existing Translations in the
online help.
6. Click on OK to confirm the selected settings and close the dialog. When you next open the
translation list, you will see that the translated strings have been transferred from target
version 1, and only the text resources that are identical in the source and target programs
are marked in red (to be translated).
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
28
Summary
We hope you have found this guide to getting started in SDL Passolo interesting and have gained
an insight into how Passolo can support you in all your software localization projects. Should you
require more information, your sales contact at SDL is available to help at any time. You can also
find more detailed information by accessing the online help for Passolo, which is available at
http://producthelp.sdl.com/SDL_Passolo_2015/en/Passolo_Handbook.htm. Thank you for your
interest in SDL Passolo!
SDL Passolo 2015 – Schnelleinstieg
29
About SDL
SDL (LSE: SDL) allows companies to optimize their customers’ experience across
the entire buyer journey. Through its web content management, analytics, social
intelligence, campaign management and translation services, SDL helps
organizations leverage data-driven insights to understand what their customers want,
orchestrate relevant content and communications, and deliver engaging and
contextual experiences across languages, cultures, channels and devices.
SDL has over 1,500 enterprise customers, over 400 partners and a global
infrastructure of 70 offices in 38 countries. We also work with 72 of the top 100 global
brands.
Copyright © 2014 SDL Group. All Rights Reserved. All company product or service names
referenced herein are properties of their respective owners.