SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents

Transcription

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents
guide démarrage rapide
SDL Trados Studio 2011
Traduction et relecture
de documents
Innovation Delivered.
COPYRIGHT
SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Copyright ©2009-2011 SDL plc.
Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être
dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans
l'autorisation expresse et écrite de SDL plc.
Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell
distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et
Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des
restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces
distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common
Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la
distribution ne requiert pas de licence.
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de
SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest,
BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques
sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms d'autres sociétés et des
produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention
contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou
ne doit être supposée.
Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations
précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et
l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient
expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se
rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont
exclues dans la mesure autorisée par la loi.
Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres
références à des sites Web, sont susceptibles d'êtres modifiées sans préavis. Sans
limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite,
enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque
forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie,
enregistrement ou autre), ou pour quelque but que ce soit, sans la permission
expresse et écrite de SDL plc.
Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio 2011.
Septembre 2011
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 2
Table des matières
COPYRIGHT .................................................................................................... 2
Table des matières ......................................................................................... 3
À propos de ce Guide de démarrage rapide ................................................... 5
À qui ce Guide est-il destiné ? ............................................................................................ 5
Comment utiliser ce Guide ................................................................................................ 5
Autres sources d'informations ........................................................................................... 5
Présentation de SDL Trados Studio ................................................................ 6
Description ....................................................................................................................... 6
Affichages ......................................................................................................................... 6
Flux de travail ................................................................................................ 8
Flux de travail de traduction d'un seul fichier .................................................................... 8
Flux de travail de traduction d'un package de projet ........................................................ 9
Paramètres par défaut des paires de langues .............................................. 10
Boîte de dialogue Options ............................................................................................... 10
Paramètres des paires de langues ................................................................................... 10
Ressources ...................................................................................................................... 12
Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut ..................................... 13
Traduire dans SDL Trados Studio ................................................................. 16
Comment ouvrir un fichier pour traduction ..................................................................... 16
Comment ouvrir un fichier unique pour traduction ................................................................................. 17
Modifier les paramètres du projet ............................................................................................................ 19
Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet ............................ 21
Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio ................... 23
Un aperçu détaillé de la fenêtre Editeur ................................................................................................... 24
Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio ................................ 25
Correspondances de contexte ................................................................................................................. 25
Analogies ................................................................................................................................................. 26
Correspondances des bases terminologiques .......................................................................................... 27
Éditer la traduction .................................................................................................................................. 27
Fautes d'orthographe .............................................................................................................................. 28
Confirmer la traduction ........................................................................................................................... 28
Pénalités de formatage............................................................................................................................. 29
Appliquer le formatage ............................................................................................................................ 30
Exécuter la vérification ............................................................................................................................. 31
Insérer des éléments transposables .......................................................................................................... 33
Utiliser AutoSuggest ................................................................................................................................ 34
Afficher l'aperçu de la traduction ............................................................................................................. 35
Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué.......................... 37
Traduire avec des unités PerfectMatch ..................................................................................................... 37
Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu ............................................ 38
Relecture dans SDL Trados Studio ................................................................ 39
Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier .................................................................. 39
Approuver une traduction ....................................................................................................................... 40
Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications ....................................................................... 41
Rejeter une traduction à l'aide des commentaires .................................................................................... 41
Rejeter une traduction manuellement...................................................................................................... 43
Approuver le reste des segments ............................................................................................................. 43
Comment saisir des corrections ....................................................................................... 44
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 3
Filtres d'affichage de relecture de segments ............................................................................................ 44
Utiliser les filtres d'affichage ..................................................................................................................... 45
Accepter les modifications suggérées (Modifications suivies) ................................................................... 45
Générer le document traduit ................................................................................................................... 46
Retourner le travail ..................................................................................... 47
Comment créer un package de retour ............................................................................. 47
Fin du Guide de démarrage rapide .............................................................. 48
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 4
À propos de ce Guide de démarrage
rapide
À qui ce Guide est-il destiné ?
Ce guide est destiné aux traducteurs et relecteurs. Il vous montre la manière de traduire
et de relire les fichiers. Il peut s'agir de fichiers uniques ouverts pour traduction ou de
fichiers ouverts à partir d'un projet ou d'un package de projet.
Comment utiliser ce Guide
Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice
s'appuie sur le précédent ; Si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre
fidèlement les instructions.
Ce symbole indique qu'il y a des fichiers d'exemple disponibles à
utiliser pour effectuer cet exercice et leur emplacement.
Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft
Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez le système Windows XP, vous
trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents.
Conseil
Ce symbole indique qu'il y a un conseil qui fournit des informations
supplémentaires sur la tâche que vous effectuez.
REMARQUE
Ce symbole indique qu'il existe qu’une information importante relative
à la tâche que vous effectuez est disponible.
Raccourcis
clavier
Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer
s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Entrée.
Autres sources d'informations
Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter :

Aide de SDL Trados Studio

Guide de migration de SDL Trados Studio

Guide de démarrage rapide pour gestion de projet

Guide de démarrage rapide pour gestion de mémoires de traduction
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 5
Présentation de SDL Trados Studio
Description
SDL Trados Studio permet aux organisations de gérer tous les aspects des projets de
traduction de manière efficace. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet
et de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les
traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés
dans des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez arranger comme vous le souhaitez.
Affichages
Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom
de cet affichage ou l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages se
trouvent en bas du volet de navigation.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 6
Affichage
Description
Voici quelques commandes auxquelles vous pouvez accéder dans
cet affichage :
Accueil

Ouvrir un document pour traduction.

Ouvrir des packages.

Définir des paramètres globaux par défaut.
Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous passez à
l'affichage approprié dans SDL Trados Studio ou vous ouvrez une
autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action.
C'est ici que vous pouvez voir les projets et travailler dessus. Vous
pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations
détaillées sur les projets et les fichiers et suivre le statut des
projets et des fichiers.
Projets
C'est sur cette page que vous pouvez travailler sur les fichiers de
projets. Elle vous permet d'effectuer les opérations suivantes :
Fichiers

Ouvrir les fichiers à traduire.

Ouvrir les fichiers à relire.

Effectuer un traitement en mode batch sur les fichiers.

Vous pouvez également afficher le nombre de mots et l'état
d'avancement de la traduction pour ces fichiers.
C'est ici que vous pouvez afficher les rapports de projet. Les
rapports fournissent des chiffres d'analyse de traduction détaillés
qui alimentent directement la planification du projet et le
processus de budgétisation.
Rapports
C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents.
Editeur
Mémoires de
traduction
C'est ici que vous créez et gérez les mémoires de traduction.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 7
Flux de travail
On distingue deux flux de travail potentiels dans SDL Trados Studio. Il s'agit de flux de
travail que vous contrôlez et pouvez modifier en fonction de vos besoins.
 Traduction d'un seul fichier
 Traduction d'un package de projet
Flux de travail de traduction d'un seul fichier
Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de
traduction d'un fichier unique :
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 8
Flux de travail de traduction d'un package de
projet
Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de
traduction d'un package de projet :
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 9
Paramètres par défaut des paires de
langues
Une paire de langues est utilisée pour enregistrer les paramètres d'une traduction, c'està-dire d'une langue source spécifique à une langue cible donnée. Les ressources et les
options sont généralement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de
langues concernées. Les ressources multilingues comme les bases terminologiques et les
mémoires de traduction sur serveur, peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues.
Les ressources bilingues, comme les mémoires de traduction sur fichier, s'appliquent
uniquement à une paire de langues spécifique.
Vous pouvez configurer ces paramètres par défaut avant de traduire les documents.
Cette configuration vous permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour
toutes vos traductions. Par exemple, vous pouvez spécifier la mémoire de traduction, la
base terminologique et les autres ressources à utiliser pour traduire de l'anglais vers
l'allemand.
Boîte de dialogue Options
Vous pouvez définir les paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options.
Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, les mémoires de traduction et les
bases terminologiques par défaut s'ouvrent et les paramètres par défaut s'appliquent
automatiquement.
Paramètres des paires de langues
En général, vous configurez les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et
modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres
s'appliquent dès lors à toutes les paires de langues. Les ressources de traduction
s'appliquent quant à elles à Toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont
relevantes.
Par exemple :

Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur multilingue au niveau
Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais vers
allemand et anglais vers français, cette mémoire de traduction est utilisée pour ces
deux paires de langues.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 10

Si vous définissez la valeur minimale d'analogie sur 65 % au niveau Toutes les
paires de langues, ce changement s'appliquera à toutes les paires de langues.
Conseil
Des exceptions individuelles à ces paramètres peuvent être définies pour
chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez que la paire de
langues anglais vers allemand ait une autre valeur minimale d'analogie,
vous pouvez la modifier au niveau de la paire de langues individuelle.
Toutes les
paires de
langues
Paires de
langues
individuelles
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 11
Ressources
Vous pouvez sélectionner les ressources suivantes :
Ressource
Description
Mémoires de
traduction
Le format sur fichier de la mémoire de traduction SDL Trados Studio est .sdltm.
Vous pouvez utiliser des mémoires de traduction de SDL Trados Studio 2009 et
2011. Si vous avez une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL
Trados ou SDLX, référez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio 2011
pour les détails de la mise à niveau de la mémoire de traduction au format
actuel.
Vous pouvez également vous connecter à des mémoires de traduction sur
serveur dans SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011 et SDL
WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1).
Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel
informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la traduction
automatique est installée sur un serveur. On y accède de la même façon que
pour une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux
serveurs de traduction automatique suivants:
Serveur de
traduction
automatique

Serveur de traduction automatique par défaut de SDL

SDL BeGlobal

Google Translate
Vous pouvez également ajouter votre serveur de traduction automatique
personnalisé.
Les bases terminologiques sur fichier SDL MultiTerm 2009 et 2011 (.sdltb) sont
utilisées dans SDL Trados Studio 2011. Vous pouvez par ailleurs utiliser les
formats suivants de base terminologique héritéé.
Bases
terminologiques

SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures

SDL MultiTerm iX (version 6.x).
Lorsque vous ouvrez des bases terminologiques héritées, elles sont
automatiquement mises à jour au format SDL MultiTerm 2011 (.sdltb).
Vous pouvez également vous connecter à des bases terminologiques sur serveur
dans MultiTerm Server 2009 SP3 et MultiTerm Server 2011.
L'édition via AutoSuggest est une nouvelle fonction importante permettant
d'accélérer la traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps
réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère
une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction et
commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser
les sources suivantes pour AutoSuggest :
Dictionnaires
AutoSuggest

Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire AutoSuggest
ou sélectionnez-en un existant, créé auparavant par vous-même ou par un
autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits
de mémoires de traduction (.sdltm) ou de fichiers .tmx.

Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet.

Des entrées de texte automatique : créez manuellement une liste de mots et
de locutions en les saisissant dans SDL Trados Studio.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 12
Comment définir les paramètres de paire de
langues par défaut
Suivez ces instructions pour configurer vos mémoires de traduction, bases
terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour la traduction de l'anglais
(États-Unis) vers l'allemand (Allemagne).
REMARQUE
Si possible, ces paramètres doivent être définis au niveau
Toutes les paires de langues.
Vous pouvez suivre la procédure décrite afin de configurer les ressources par défaut pour
d'autres paires de langues. Dans cet exemple, vous utiliserez l'exemple de projet dans
SDL Trados Studio. Une fois que vous connaissez ces étapes, vous pouvez les utiliser
pour spécifier vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues avec
lesquelles vous travaillez.
1.
Sélectionnez Outils > Options dans la barre de menus. La boîte de dialogue
Options s'affiche.
2.
Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Mémoire
de traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation.
3.
Sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez
sélectionner des mémoires de traduction sur fichier et sur serveur. Sélectionnez le
fichier de mémoire de traduction d'exemple, English-German.sdltm.
.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
 Si votre configuration ne comporte pas d'options par défaut pour la paire de
langues anglais (États-Unis) - allemand (Allemagne), la boîte de dialogue
Ajouter une paire de langues prise en charge s'affiche. Cochez la case
en regard de la paire de langues et cliquez sur OK.
4.
Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases
terminologiques dans l'arborescence de navigation.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 13
5.
Sur la page Bases terminologiques, vous pouvez sélectionner des bases
terminologiques SDL MultiTerm. Sélectionnez le fichier de base terminologique
d'exemple Printer.sdltb.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Termbase\Printer.sdltb
6.
Sélectionnez Paires de langues > anglais (États-Unis) -> allemand
(Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation.
REMARQUE
Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au
niveau d'une paire de langue individuelle.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 14
7.
Sur la page Dictionnaires AutoSuggest, vous pouvez sélectionner des
dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez le fichier de dictionnaire AutoSuggest
d'exemple AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
8.
Cliquez sur OK pour enregistrer vos paramètres par défaut.
Ces ressources seront dorénavant utilisées lorsque vous traduirez un document de
l'anglais vers l'allemand.
Conseil
Cliquez à travers la structure d'arborescence sous Toutes les paires de
langues pour définir d'autres paramètres comme les valeurs minimales
d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas que ces paramètres
s'appliqueront à toutes les paires de langues. Si vous voulez spécifier des
paramètres qui sont propres à la paire de langues anglais vers allemand,
faites-le sous Paires de langues > anglais (États-Unis) ->
allemand (Allemagne).
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 15
Traduire dans SDL Trados Studio
Comment ouvrir un fichier pour traduction
Dans SDL Trados Studio, vous pouvez ouvrir un fichier pour traduction à l'aide de deux
méthodes différentes : l'une c'est pour la traduction d'un fichier unique et l'autre, pour
l'ouverture de fichiers dans un projet ou un package de projet.
Méthode
d'ouverture
Description
Ouvrir un fichier unique
pour traduction
Utilisez la commande Ouvrir un document de l'affichage Accueil ou
dans le menu Fichier.
Ouvrir un fichier dans
un projet ou un package
pour traduction
Cliquez avec le bouton droit sur le nom de fichier dans l'affichage
Fichiers et sélectionnez Ouvrir pour traduction.
Tous les dictionnaires AutoSuggest, mémoires de traduction, bases
terminologiques et paramètres associés au package s'ouvrent
automatiquement.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 16
Comment ouvrir un fichier unique pour traduction
Supposez que vous voulez traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc de l'anglais
(États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). Suivez ces instructions pour ouvrir le fichier et
appliquez les paramètres que vous avez précédemment définis dans la boîte de dialogue
Options.
1.
Cliquez sur Ouvrir un document placé sur la barre d'outils Standard dans
n'importe quel affichage. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
en-US\SamplePhotoPrinter.doc
2.
Sélectionnez le fichier d'exemple et cliquez sur Ouvrir. La boîte de dialogue Ouvrir
un document s'affiche.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 17
La mémoire de traduction que vous avez sélectionnée dans la section précédente
s'affiche automatiquement sous Mémoire de traduction et traduction
automatique.
Conseil
3.
Cliquez sur Avancé pour spécifier les paramètres avancés. Cette
opération affichera également la base terminologique et le dictionnaire
AutoSuggest que vous avez sélectionnés dans la boîte de dialogue
Options, de même que d'autres paramètres liés aux ressources utilisées
lors de la traduction (comme la valeur minimale d'analogie, les
métadonnées à utiliser lors de la mise à jour de la MT et les paramètres de
recherche contextuelle).
Cliquez sur OK :
 Le contenu à traduire du document en langue source est identifié, segmenté,
puis placé dans un fichier bilingue SDL XLIFF. Le fichier s'ouvre dans la fenêtre
Editeur de l'affichage Editeur pour être traduit.
 Vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires
AutoSuggest par défaut précédemment définis s'ouvrent automatiquement.
Tous autres paramètres que vous avez spécifiés dans la boîte de dialogue
Options s'appliquent également de façon automatique.
4.
Cliquez sur Enregistrer le document
placé sur la barre d'outils :
 La boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche. Vous êtes invité à enregistrer
le document sous SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff.
Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le document avec ce nom.
 Un projet est automatiquement créé et porte le même nom que le document :
SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 18
Modifier les paramètres du projet
Utilisez la boîte de dialogue Paramètres du projet pour modifier les paramètres
appliqués au fichier après l'avoir ouvert. Lorsque vous modifiez les paramètres du projet,
vous changez en général les paramètres au niveau Toutes les paires de langues
comme vous avez fait pour définir vos paramètres par défaut dans la boîte de dialogue
Options.
Supposez que vous voulez définir la valeur de correspondance minimale pour les
analogies partielles sur 65 %. Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un
segment du document source et un segment de la mémoire de traduction pour que la
traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est
70 %.
Pour modifier la valeur minimale de correspondance :
1.
Cliquez sur le bouton Paramètres du projet dans la fenêtre Résultats de la
traduction.
Bouton
Paramètres du
projet
La boîte de dialogue Paramètres du projet s'affiche sur la page Traduction et
traduction automatique sous Toutes les paires de langues.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 19
2.
Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Recherche
dans l'arborescence de navigation.
Valeur
d'analogie
minimale
Page
Recherche
3.
Définissez la Valeur de correspondance minimale sous Traduction sur 65.
4.
Cliquez sur OK pour appliquer vos paramètres de recherche au document
actuellement ouvert.
Conseil
Pour les instructions sur la manière de traduire le document, consultez la
rubrique Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL
Trados Studio.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 20
Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un
projet ou package de projet
Supposez que vous avez reçu un package de projet de votre client qui contient les
fichiers à traduire ou à relire. Suivez ces étapes pour ouvrir le package et commencer à
traduire son contenu.
Ouvrir un package de projet
1.
Cliquez sur Ouvrir un document placé sur la barre d'outils Standard dans
n'importe quel affichage. La boîte de dialogue Ouvrir un package s'affiche.
Si vous voulez suivre cette partie de l'exercice, demandez à un autre
utilisateur de SDL Trados Studio de créer un package de projet que vous
pouvez ouvrir dans SDL Trados Studio.
2.
Sélectionnez le package de projet à ouvrir et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir
un package s'ouvre à la page Vérifier le contenu du package.
3.
Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du
package s'affiche.
4.
S'il s'agit du premier package que vous ouvrez pour ce projet, la boîte de dialogue
Rechercher un dossier s'affiche. Sélectionnez un dossier dans lequel vous
aimeriez enregistrer le contenu du package et cliquez sur OK. Un nouveau dossier
de projet portant le nom du projet auquel le package est associé est créé par défaut.
5.
Une fois l'importation achevée, cliquez sur Fermer pour fermer l'Assistant Ouvrir
un package. Un projet correspondant aux détails du projet du package a été créé
et ouvert dans SDL Trados Studio.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 21
Ouvrir un fichier de projet
Le projet associé au package de projet que vous venez d'ouvrir devient le projet actif.
Vous pouvez à présent ouvrir les fichiers du projet pour traduction.
Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est
pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et
double-cliquez sur Exemple de projet.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage
Fichiers. Vous verrez affichés tous les fichiers du package de projet que vous venez
d'ouvrir.
Le nom du projet
actif s'affiche sur la
barre de titre :
Exemple de projet
2.
Double-cliquez sur le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. Le fichier
s'ouvre automatiquement dans l'affichage Editeur avec les mémoires de
traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest associés inclus dans
le projet ou package de projet.
REMARQUE
Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris et
sélectionner Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel pour
ouvrir le fichier, comme l'illustre la capture d'écran ci-dessus.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 22
Un premier regard sur l'environnement de
traduction de SDL Trados Studio
Dans SDL Trados Studio, les documents sont relus et traduits dans l'affichage Editeur.
Cet affichage se compose des éléments suivants :

Le volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les documents actuellement
ouverts et naviguer entre eux.

Les menus et barres d'outils contenant les outils d'édition.

La fenêtre Editeur dans laquelle vous effectuez la traduction ou la relecture.

La fenêtre Résultats de la traduction : elle affiche les résultats des recherches dans
la mémoire de traduction et crée des ébauches de traductions automatiques. Dans
cette fenêtre, vous pouvez appliquer l'un des résultats affichés au segment actuel si
vous n'êtes pas satisfait du résultat automatiquement appliqué.

La fenêtre Reconnaissance terminologique : elle affiche les résultats des
recherches dans la base terminologique.
Fenêtre Résultats de
la traduction
Fenêtre
Reconnaissance
terminologique
Fenêtre Editeur
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 23
Un aperçu détaillé de la fenêtre Editeur
La fenêtre Editeur dans l'affichage Editeur est l'endroit où vous traduisez les documents.
Le document bilingue SDL XLIFF, contenant le texte source et sa traduction en regard,
s'affiche dans la fenêtre. Le texte en langue source se trouve à gauche et la version en
langue cible à droite. Le contenu du document est découpé en segments (généralement
des phrases). Les segments en langue cible peuvent être modifiés.

Dans la première colonne se trouvent les numéros des segments. Vous pouvez
choisir de ne pas afficher les numéros de segments. Vous pouvez également
travailler sur les segments source et cible en deux listes séparées.

Entre la colonne du segment source et la colonne du segment cible se trouve la
colonne de statut des segments. Cette colonne est très importante, car elle indique
le statut actuel de la traduction du segment et l'origine de sa traduction. Elle
indique, par exemple, si la traduction est approuvée et si une correspondance
parfaite a été trouvée dans la mémoire de traduction pour ce segment.

À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du
document. Elle affiche un code indiquant où apparaît le texte du segment dans le
document original. Déplacez le curseur au-dessus du code ou cliquez sur le code de
cette colonne pour afficher une description indiquant où se trouve le segment dans
le document source.
Onglet du nom de la
fenêtre du document
Numéros des
segments
Segment en langue
source
Statut du segment
Segments en langue
cible
Structure du
document
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 24
Comment traduire l'exemple de document dans
SDL Trados Studio
Cette section décrit comment traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc du projet
d'exemple en allemand dans SDL Trados Studio. Ouvrez d'abord le fichier d'exemple.
Consultez Ouvrir un fichier de projet pour les détails.
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'Exemple de projet
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
Correspondances de contexte
1.
Lorsque vous ouvrez le document d'exemple, une recherche est automatiquement
effectuée pour le premier segment. Dans l'exemple ci-dessous :
 Les résultats de la recherche dans la mémoire de traduction s'affichent dans la
fenêtre Résultats de la traduction et le meilleur résultat se place dans le
segment cible du document.
 Une correspondance de contexte a été trouvée dans la mémoire de traduction
s'affiche
et automatiquement confirmée. Le type de correspondance
dans la colonne de statut du segment et le symbole
segment est confirmé.
indique que le
Une correspondance de contexte est une correspondance parfaite qui a
également un contexte. Par exemple, le segment qui précède est le même dans
la mémoire de traduction que dans le document. La correspondance de
contexte dans ce cas signifie que cette phrase a été traduite au début d'un
document précédent. Le contexte de la mémoire de traduction est supposé être
le même que celui de notre exemple contenant la même première paire de
phrases. Il n'est pas nécessaire de modifier une correspondance de contexte.
Fenêtre Résultats
de la traduction
Colonne de statut
des segments
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 25
Analogies
2.
Placez le curseur dans le segment cible 2.
 Deux analogies (de 91 % et 88 %) se trouvent dans la mémoire de traduction
et s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction.
 L'analogie de 91 % est la meilleure correspondance et est automatiquement
insérée dans le segment cible du document.
Conseil
Vous pouvez modifier le paramètre qui insère automatiquement la
meilleure analogie dans le document et ce en utilisant la boîte de
dialogue Options sous Editeur > Automatisation. Sélectionnez
Outils > Options pour afficher cette boîte de dialogue.
Analogie de
91 %
Analogie
de 88 %
L'analogie de
91 % est
automatique
ment
appliquée
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 26
Correspondances des bases terminologiques
Lorsque vous avez placé le curseur dans le segment 2, une recherche a également été
effectuée dans la base terminologique. Photo printer a été trouvé dans la base
terminologique et est mis en évidence par des parenthèses rouges dans le segment
source.
La traduction du terme, Fotodrucker, s'affiche dans la fenêtre Reconnaissance
terminologique. La traduction se trouve déjà dans le segment cible, car elle a été
retrouvée dans la mémoire de traduction.
REMARQUE
Pour insérer la traduction d'un terme, cliquez sur Insérer la traduction
dans la fenêtre Reconnaissance terminologique ou
sélectionnez Traduction > Afficher les termes traduits dans la barre
de menus.
du terme
Fenêtre
Reconnaissanc
e
terminologiqu
e
Terme
surligné
Éditer la traduction
3.
Éditez le texte du segment 2 afin d'obtenir Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker
finden. Pour ce faire, cliquez à l'intérieur du segment cible. Vous pouvez utiliser la
fonctionnalité d'édition de texte Windows standard pour éditer le segment et
supprimer le mot Geeigneten.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 27
Fautes d'orthographe
Les fautes d'orthographe sont soulignées par un trait rouge ondulé. Dans le segment 2,
le mot Fotodrucker est souligné par un trait rouge ondulé.
Faute
d'orthogra
phe
4.
Supposez que Fotodrucker est l'orthographe que vous voulez utiliser pour cette
traduction. Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter au dictionnaire
dans le menu contextuel. Le terme est à présent ajouté à votre dictionnaire
personnel et le trait rouge ondulé disparaît.
Conseil
Vous pouvez afficher vos dictionnaires personnels et leur contenu en
cliquant sur Dictionnaires personnels dans la boîte de dialogue
Options sous Editeur > Orthographe. Sélectionnez Outils > Options
pour afficher cette boîte de dialogue.
Confirmer la traduction
5.
À présent que la traduction du segment 2 est achevée, appuyez sur Ctrl +
Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduit)
placé sur la barre
d'outils de Traduction et relecture pour confirmer votre traduction. Ceci indique
que la traduction est complètement achevée. Lorsque vous confirmez une
traduction :
 Le statut du segment change et devient Traduit et l'icône suivante s'affiche
dans la colonne de statut des segments :
 La traduction est automatiquement ajoutée à la mémoire de traduction. Si vous
utilisez une mémoire de traduction de projet, la traduction est ajoutée à cette
mémoire, et non à la mémoire de traduction principale.
REMARQUE
Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à la rubrique
À propos de la mise à jour d'une mémoire de traduction dans
l'Aide de SDL Trados Studio.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 28
Pénalités de formatage
Lorsque que vous avez confirmé votre traduction à l'étape précédente, le curseur s'est
automatiquement placé dans le segment non confirmé suivant. Le segment 3 a une
analogie à 98 % dans la mémoire de traduction. Le texte qui se trouve dans la mémoire
de traduction est la correcte traduction, mais une pénalité de 2 % a été appliquée dans la
mémoire de traduction parce que le formatage appliqué au nouveau segment source du
document est différent de celui du segment contenu dans la mémoire de traduction.
6.
Le symbole
dans la fenêtre Résultats de la traduction indique qu'il y a une
pénalité de formatage. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir les
détails de la pénalité.
REMARQUE
Par défaut, les paramètres de SDL Trados Studio indiquent que les
balises de formatage reconnues (gras et italique dans cet exemple) sont
cachées. Les balises restent cachées lorsqu'elles sont insérées et le texte
est plutôt formaté dans le style montré dans la fenêtre Editeur.
Symbole
des
pénalités
de
formatage
Détails des
pénalités
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 29
Appliquer le formatage
7.
Une partie du texte du segment source 3 est formatée en gras, in a dry location et
une autre partie, en italique, lumière directe du soleil. Utilisez l'une des méthodes
suivantes pour appliquer un formatage au texte de la traduction :
Méthode 1
Vous pouvez sélectionner le formatage nécessaire dans la liste déroulante QuickPlace. La
liste QuickPlace est ainsi dénommée parce qu'elle vous permet de placer rapidement des
éléments du segment source dans le segment cible : le formatage, les nombres, les dates
et d'autres types d'éléments transposables par exemple. Pour obtenir plus
d'informations sur les éléments transposables, reportez-vous à la rubrique Insérer des
éléments transposables.
Pour appliquer le formatage à partir d'une liste déroulante QuickPlace :
 Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et
appuyez sur Ctrl + ,(virgule). Une liste déroulante QuickPlace avec les
options de formatage s'affiche sous le segment cible et le texte formaté du
segment source est mis en évidence avec une surbrillance de couleur or.
Liste déroulante
QuickPlace
 Appuyez sur Entrée ou Tabulation pour sélectionner le premier exemple
de texte sur la liste qui est formaté en gras.
exemple de texte en
gras
 Répétez les étapes décrites ci-dessus pour appliquer le formatage italique à
keinem direkten Sonnenlicht. Cette fois, sélectionnez l'exemple de texte
formaté en italique dans la liste déroulante QuickPlace.
Méthode 2
Vous pouvez également sélectionner un formatage dans la barre d'outils QuickInsert.
Cette sélection vous permet d'appliquer le formatage à la traduction, même s'il n'existe
pas dans le segment source.

Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et cliquez
sur la barre d'outils QuickInsert ou appuyez sur Ctrl + B.

Sélectionnez le texte keinem direkten Sonnenlicht dans le segment cible et cliquez
sur la barre d'outils QuickInsert ou appuyez sur Ctrl + I.
8.
Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 30
Exécuter la vérification
SDL Trados Studio inclut des outils de vérification qui recherchent d'éventuelles erreurs
et incohérences dans le texte traduit. La vérification s'effectue automatiquement lorsque
vous confirmez la traduction du segment et les erreurs détectées s'affichent dans la
fenêtre Messages. Les vérifications suivantes sont incluses dans SDL Trados Studio :
Vérification
Description
Vérification des balises
La vérification des balises compare le contenu de la balise du
texte cible avec celui du texte source original et identifie toute
éventuelle modification. Les modifications dans le texte cible sont
acceptables si la syntaxe des balises reste intacte et que le
document traduit peut être reconverti au format initial. La
vérification des balises aide à s'assurer que seules les
modifications acceptables sont effectuées. Les paramètres de ce
vérificateur sont définis pour chaque type de fichier individuel.
QA Checker 3.0
QA Checker 3.0 incorpore une série de contrôles de qualité. Ces
contrôles sont répartis comme suit : Vérification des segments,
Segments à exclure, Ponctuation, Nombres,
Expressions régulières, Liste de mots, Incohérences, Vérification
de marque et Avancé.
Plug-in de vérification
terminologique
Le Plug-in de vérification terminologique vérifie votre document
actuel pour contrôler que les termes cibles contenus dans la base
terminologique SDL MultiTerm ont été utilisés lors de la
traduction ou pour vérifier si des termes interdits ont été utilisés.
9.
Il n'y a pas de correspondance dans la mémoire de traduction pour le segment 4. Le
segment cible reste donc vide. Pour cet exemple, saisissez la traduction erronée
suivante avec un mauvais nombre, Lassen Sie 11 cm Abstand. puis appuyez sur Ctrl
+ Entrée pour confirmer la traduction et exécuter la vérification.
 Une erreur a été identifiée et le symbole
s'affiche dans la colonne de statut
des segments. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir une brève
explication de cette erreur.
Élément
transpos
able
L'erreur indique qu'un nombre (éléments transposables) du segment source
manque dans votre traduction. Votre traduction comporte le nombre 11 cm au lieu
de 12 cm comme dans le segment source.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 31
Symbole
d'erreur
dans la
Colonne de
statut des
segments
10. Pour afficher les informations détaillées sur l'erreur :
 Cliquez sur l'onglet Messages pour afficher la fenêtre Messages.
Fenêtre
Messages
Cliquez avec le
bouton droit
et sélectionnez
 Cliquez avec le bouton droit sur le message d'erreur et sélectionnez Afficher
les détails des messages.
La case Description du problème fournit des détails supplémentaires et suggère
la méthode de résolution du problème en adaptant la mesure.
 Cliquez sur Fermer pour retourner dans l'Editeur et résoudre le problème de
l'exemple de la page suivante.
Conseil
La vérification peut également être effectuée sur tout le document en
appuyant sur F8
Vous pouvez ensuite utiliser la boîte de dialogue Détails des messages
de vérification pour relire et parfois résoudre automatiquement ces
erreurs. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à l'Aide en ligne de
SDL Trados Studio.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 32
Insérer des éléments transposables
Les éléments transposables sont le contenu du document source qui a été reconnu
comme contenu ne devant pas être traduit et/ou contenu pouvant être localisé de façon
automatique en appliquant une mémoire de traduction. Les éléments transposables sont
identifiés dans la fenêtre de l'Editeur par un crochet horizontal bleu.
11. Éditez la traduction dans le segment 4 et insérez le bon élément transposable
(12 cm) :
 Supprimez le texte dans le segment cible.
 Copiez ou saisissez le texte suivant dans le segment cible : Auf der Rückseite des
Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens
 Appuyez sur Ctrl + ,(virgule). La liste déroulante QuickPlace s'affiche.
Dans un exemple précédent, la liste déroulante QuickPlace présentait les
différents types de formatage ; à présent, elle affiche le nombre du segment
source pour vous permettre de le placer dans le segment cible.
Liste
déroulante
QuickPlace
 Appuyez sur Entrée ou Onglet pour sélectionner 12 cm dans la liste.
 Copiez ou saisissez le reste de la traduction : gelassen werden.
 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Cette fois, il n'y a
pas d'erreur de vérification.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 33
Utiliser AutoSuggest
L'édition via AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les
premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions contenus
dans les sources AutoSuggest et commençant par les mêmes caractères dans la langue
cible. AutoSuggest utilise les sources suivantes : bases terminologiques, dictionnaires
AutoSuggest (fragments de phrases bilingues dans les mémoires de traduction) et
entrées de texte automatique. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à la
rubrique Ressources.
12. Utilisez AutoSuggest pour traduire le segment 9 :
 Placez le curseur dans le segment 9. Saisissez la lettre H. La liste AutoSuggest
s'affiche sous le segment. Elle suggère d'utiliser Hinweis. Le symbole
indique que cette suggestion provient de la mémoire de traduction. Appuyez
sur la touche Entrée pour insérer la suggestion.
Liste
AutoSuggest
 Entrez le signe deux-points
le segment.
: et appuyez sur Ctrl
+ Entrée pour confirmer
13. Le curseur se place automatiquement dans le segment 10. Traduisez ce segment à
l'aide de AutoSuggest :
 Saisissez la traduction suivante à l'aide des mots suggérés qui s'affichent sur la
liste AutoSuggest (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que
vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la
première lettre) : Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang
des Druckers enthalten ist.
 Saisissez la lettre F pour Fotodrucker. Les suggestions suivantes s'affichent.
Cette liste comporte une suggestion provenant d'une base terminologique et
indique que cette suggestion
d'une mémoire de traduction. Le symbole
provient d'une base terminologique. Dans ce cas, vous voyez Fotodrucker
deux fois sur la liste de suggestions, car ce terme a été trouvé dans la base
terminologique et dans la mémoire de traduction. Trouver une traduction
suggérée dans deux sources peut fournir une traduction plus précise à utiliser.
 Utilisez les touches de direction pour sélectionner l'une des deux versions de
Fotodrucker, puis appuyez sur Entrée pour insérer la suggestion.
 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer le segment.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 34
Afficher l'aperçu de la traduction
Vous pouvez, à tout moment, afficher l'aperçu de la traduction . L'aperçu en temps réel
reflète les changements au fur et à mesure que vous les saisissez. L'aperçu est mis à jour
à chaque fois que vous confirmez un segment. Ce type d'aperçu est disponible pour les
formats de fichier fréquemment utilisés, comme Microsoft Word et HTML.
REMARQUE
Vous pouvez également afficher l'aperçu de documents dans
l'application à partir de laquelle ils ont été créés ou afficher leurs
aperçus avant impression sous forme de document bilingue dans le
navigateur. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à l'Aide
de SDL Trados Studio.
14. Affichez l'aperçu de votre traduction :
 Déplacez le curseur au-dessus de l'onglet Aperçu à droite de l'application.
Onglet
Aperçu
 La fenêtre Aperçu s'affiche. Cliquez sur le symbole de l'épingle
pour
maintenir cette fenêtre affichée. La fenêtre d'aperçu est alors ancrée dans la
partie inférieure droite.
Cliquez pour
positionner la
fenêtre ouverte.
Cliquez pour
générer
l'aperçu.
 Dans la fenêtre Aperçu, cliquez sur le lien Cliquez ici pour générer l'aperçu
initial. L'aperçu du document est affiché dans la fenêtre Aperçu.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 35
La fenêtre Aperçu présente le contenu que vous avez traduit et confirmé. Elle affiche
également le contenu en anglais qui n'a encore été ni traduit ni confirmé. Le segment
que vous avez actuellement sélectionné (Segment 11) est surligné en gris. Le texte
source en anglais s'affiche étant donné que vous n'avez pas encore traduit ce segment.
Segment
sélectionné
 Copiez ou saisissez la traduction suivante dans le segment 11, en utilisant
AutoSuggest au fur et à mesure que vous avancez (les lettres en gras
indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste
AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) :
Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen.
 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. La fenêtre Aperçu
est mise à jour avec la nouvelle traduction.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 36
Comment traduire l'exemple de document avec
PerfectMatch appliqué
Un PerfectMatch est une forme de correspondance de contexte qui compare des fichiers
source mis à jour à un jeu correspondant de documents bilingues existants au lieu d'une
mémoire de traduction.
Les correspondances de segment, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau
du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir
qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des documents bilingues existants et
transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant donné que le processus de recherche
de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle, les unités
PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction supplémentaire ni modification
pendant la traduction.
Traduire avec des unités PerfectMatch
Supposez que l'exemple de document sur l'imprimante photo que vous avez traduit
dans l'exemple précédent était entièrement traduit et relu. La version 2 de l'imprimante
photo est en cours de sortie et des textes supplémentaires ont été ajoutés au document
de cette version.
Étant donné que le nouveau document est essentiellement identique au document
précédent, le chef de projet a appliqué PerfectMatch lors de la pré-traduction du fichier.
Cet outil a extrait les traductions du document précédemment traduit et les a transférées
dans la nouvelle version du document en tant qu'unités PerfectMatch.
1.
Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage
Fichiers.
2.
Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et
sélectionnez Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre
automatiquement dans l'affichage Editeur.
Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est
pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et
double-cliquez sur Exemple de projet.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\ Samples\SampleProject\
en-US\TryPerfectMatch.doc
3.
Une unité PerfectMatch a été trouvée pour la majorité des segments de ce
document. Traductions PerfectMatch :

- montrent l'origine de la traduction qui indique que le type de
correspondance est PerfectMatch.

- ont Validé comme statut de segment. Ceci signifie que le document n'a
plus besoin d'être ni traduit ni relu.

- sont verrouillées pour éviter une modification accidentelle, étant donné
qu'elles ne nécessitent pas de travail supplémentaire.
Traductions
PerfectMatch
verrouillées et
validées
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 37
Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le
nouveau contenu
4.
Pour retrouver le nouveau contenu d'un document qui n'a pas été traduit par
PerfectMatch, vous pouvez utiliser un filtre d'affichage :

Affichez la barre d'outils Afficher le filtre en sélectionnant Affichage >
Barres d'outils > Afficher le filtre dans la barre de menus.

Sélectionnez Non traduit dans la liste déroulante Affichage.
Afficher
la liste
déroulante
5.
Nouveau
contenu
6.
Le segment 8 s'affiche. C'est le seul nouveau contenu qui doit être traduit dans ce
document.

Entrez la traduction suivante Dies ist ein neuer Satz.

Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction.
Vous avez à présent complété la traduction de ce document. Cliquez sur
Enregistrer pour conserver vos modifications, ensuite fermez le document.
Le relecteur n'a besoin que de relire le nouveau contenu du segment 8 étant donné que
toutes les unités PerfectMatch sont déjà passées par le processus de relecture.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 38
Relecture dans SDL Trados Studio
Après avoir traduit les deux documents, vous ou un relecteur spécialisé peut vouloir
relire les traductions. Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de
travail, enregistrez-le et fermez-le maintenant.
Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier
Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est
pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et
double-cliquez sur Exemple de projet.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage
Fichiers.
2.
Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et
sélectionnez Ouvrir pour relecture dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre
automatiquement dans l'affichage Editeur.
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'Exemple de projet
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 39
Lorsque vous ouvrez un fichier pour relecture, la présentation à l'écran dans l'affichage
Editeur passe désormais à la présentation de relecture et la liste des statuts disponibles à
appliquer aux segments change pour afficher uniquement les statuts de relecture.
Fenêtre
Editeur :
s'affiche en
haut
Approuver une traduction
Lorsque vous avez terminé de relire un segment, vous devez le confirmer pour indiquer
que la traduction est approuvée ou vous devez rejeter la traduction.
3.
Placez le curseur dans le segment 1 de la traduction cible et appuyez sur Ctrl +
Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduction approuvée)
placé
sur la barre d'outils Traduction et relecture pour approuver la traduction.
Lorsque vous approuvez une traduction :
 Le statut du segment change et devient Approuvé et l'icône suivante s'affiche
dans la colonne de statut des segments :
 La vérification des segments est également exécutée. Les erreurs repérées lors
de la vérification des segments s'affichent dans la fenêtre Messages.
Traduction
approuvée
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 40
Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications
La fonction « Suivi des modifications » vous permet de voir toutes les modifications que
vous apportez au texte traduit. Vos suggestions peuvent ainsi être comparées avec le
texte original. Cette fonction est automatiquement activée lorsque vous sélectionnez la
commande Ouvrir pour relecture.
La traduction actuelle du terme photo printer dans le segment 2 est Fotodrucker.
Supposez que le client vous ait plutôt demandé de modifier la traduction par Drucker.
Utilisez la fonction Suivi des modifications pour suggérer le mot de remplacement pour
Fotodrucker.
4.
Lorsque que vous avez approuvé la traduction à l'étape précédente, le curseur s'est
automatiquement placé dans le segment non approuvé suivant qui est le
segment 2. Supprimez le terme Fotodrucker, puis saisissez le terme de
remplacement, Drucker. Lorsque vous exécutez cette opération :
 Fotodrucker s'affiche barré et de couleur rouge pour indiquer que vous avez
supprimé ce mot. Drucker s'affiche à présent souligné et en vert pour indiquer
que vous avez inséré ce mot. Lorsque le document est renvoyé au traducteur,
celui-ci peut cliquer avec le bouton droit sur chaque suggestion et accepter
ou rejeter vos modifications.
 Le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche
dans la colonne de statut des segments :
Modification
s suivies
Traduction
automatique
ment rejetée
Rejeter une traduction à l'aide des commentaires
L'ajout de commentaires vous permet d'expliquer ce qui est erroné dans la traduction.
Vous pouvez ajouter un commentaire au segment actuel, à un texte sélectionné ou à
l'ensemble du document.
Ajoutez un commentaire pour expliquer pourquoi vous avez remplacé le terme
Fotodrucker par Drucker dans le segment 2.
5.
Dans la traduction du segment 2, sélectionnez FotodruckerDrucker en le surlignant,
puis appuyez sur Ctrl + Maj + N ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez
Ajouter un commentaire dans le menu contextuel.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 41
6.
Remplissez la boîte de dialogue comme indiqué ci-dessous et cliquez sur OK pour
ajouter le commentaire :
Ce commentaire apparaît à présent dans la fenêtre Commentaires. Lorsque vous
avez ajouté ce commentaire :
 Le texte auquel le commentaire est associé est surligné en rouge clair, ce qui
indique que le niveau de sévérité du commentaire est positionné sur la
catégorie Erreur.
 Si le segment n'est pas déjà rejeté, le statut du segment change et devient
Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments :
Conseil
Le texte comportant un commentaire peut également être
surligné en jaune clair si son niveau de sévérité est positionné sur
la catégorie Pour information ou en orange clair si son niveau de
sévérité est positionné sur la catégorie Avertissement.
Surligné en
rouge
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 42
Rejeter une traduction manuellement
Vous pouvez également décider de rejeter manuellement des segments. Une fois que
vous avez inséré le commentaire indiquant que vous voulez utiliser le terme Drucker au
lieu de Fotodrucker, vous pouvez rejeter toutes les autres traductions utilisant ce terme.
7.
Placez le curseur dans le segment 3 et appuyez sur Ctrl + Maj + Entrée ou
cliquez sur le bouton Rejeter (Traduction rejetée)
placé sur la barre d'outils
Traduction et relecture pour rejeter la traduction.
Le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la
colonne de statut des segments :
Rejeté
manuelleme
nt
Approuver le reste des segments
Supposez que vous avez terminé de relire le document entier et que vous n'avez plus
rejeté de traduction. Vous pouvez approuver tout le reste des segments à la fois.
8.
Pour approuver toutes les traductions qui n'ont pas encore été rejetées ou
approuvées :
 Cliquez sur
.
 Une invite s'affiche. Lisez le message, puis cliquez sur Oui.
 Toutes traductions qui n'ont pas le statut Traduction approuvée ou
Traduction rejetée deviennent à présent Traduction approuvée ; le
document est enregistré et fermé.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 43
Comment saisir des corrections
Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections pour un document qui a
été relu, vous pouvez utiliser les filtres d'affichage pour filtrer les traductions qui ont
encore besoin de relecture ou pour retrouver des traductions qui nécessitent des
corrections.
Filtres d'affichage de relecture de segments
SDL Trados Studio comporte des filtres qui vous permettent d'afficher uniquement les
traductions que vous voulez relire et de filtrer le reste. Lorsque vous relisez un document
ou saisissez des corrections à partir des commentaires du relecteur, il existe deux
catéfories principales.
Catégories Filtre de
relecture
Description
Utilisez cette option pour afficher les traductions en
fonction du statut de confirmation.
Statuts de relecture de segments
Relecture des segments
Par exemple, vous pouvez décider d'afficher uniquement
les segments ayant le statut Traduction rejetée. Cet
affichage vous permettra de relire tous les segments avec
ce statut et requérant des corrections.
Utilisez cette fonction pour afficher les traductions
comportant des :



Commentaires avec remarques
Modifications suivies
Messages avec détails des erreurs repérées lors de
la vérification
Vous pouvez appliquer ces filtres à l'aide de la barre d'outils Afficher le filtre. Vous
pouvez afficher la barre d'outils Afficher le filtre en sélectionnant Afficher > Barres
d'outils > Afficher le filtre dans la barre de menus.
Relectu
re
Filtres
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 44
Utiliser les filtres d'affichage
Supposez que vous avez reçu des corrections du relecteur. Utilisez des filtres d'affichage
pour rechercher les traductions qui ont besoin de corrections.
Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de travail, enregistrez-le et
fermez-le maintenant.
Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est
pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et
double-cliquez sur Exemple de projet.
…\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Dans l'affichage Fichiers, cliquez avec le bouton droit sur le fichier
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour
traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans
l'affichage Editeur.
2.
Pour afficher tout contenu requérant des corrections, filtrez pour afficher
uniquement les traductions ayant le statut Traduction rejetée.

Affichez la barre d'outils Afficher le filtre en sélectionnant Affichage >
Barres d'outils > Afficher le filtre dans la barre de menus.

Sélectionnez Traduction rejetée dans la liste déroulante Affichage.
Afficher
la liste
déroulante
Les segments 2 et 3 s'affichent. Ces deux segments ont été rejetés par le relecteur dans
le dernier exercice car le client veut utiliser le terme Drucker au lieu de Fotodrucker.
Filtrés pour
afficher les
segments avec
le statut
Traduction
rejetée
Accepter les modifications suggérées (Modifications
suivies)
3.
Acceptez les modifications suggérées :
 Placez le curseur au milieu du terme Fotodrucker et appuyez Ctrl + Maj + F9 ou
cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Accepter la modification. Le
mot est supprimé de la traduction.

Effectuez la même action avec l'autre terme Drucker modifié avec suivi.

Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 45
Générer le document traduit
Supposez que vous avez achevé la traduction du document d'exemple. Générez la
version finale du document traduit.
4.
Si vous avez fermé le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff, ouvrez-le à
nouveau dans l'affichage Editeur.
5.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer la cible sous dans la barre de menus.
Enregistrez le document Word final, par exemple sous SamplePhotoPrinterTraduit.doc
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 46
Retourner le travail
Supposez que vous avez achevé la traduction de tous les fichiers envoyés dans un
package et que vous voulez à présent retourner votre travail au client (en général votre
chef de projet). Pour cela, vous devez retourner votre travail dans un package de retour.
Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par e-mail, le copier sur un site FTP ou
utiliser toute autre méthode préférée.
REMARQUE
Cette méthode de retour du travail n'est utilisée que lorsque
vous avez reçu des fichiers pour traduction dans un package
de projet.
Comment créer un package de retour
1.
Sélectionnez Projet > Créer un package de retour dans la barre de menus.
L'Assistant Créer un package de retour s'ouvre à la page Sélection des
fichiers. Tous les fichiers du projet sont inclus dans la liste, à l'exception des fichiers
de référence.
L'option permettant de créer un package de retour n'est pas disponible dans
l'exemple de projet parce que vous n'avez pas initialement reçu des fichiers
dans un package de projet.
2.
Cliquez sur Suivant pour accéder à la page Options du package de retour.
3.
Cliquez sur Parcourir pour ouvrir la boîte de dialogue Enregistrer le package de
retour. Accédez à l'emplacement où vous souhaitez enregistrer le package de
retour, saisissez SampleProjectReturn comme nom pour le package de retour
dans la zone Nom de fichier et cliquez sur Enregistrer.
4.
Si vous souhaitez ajouter un commentaire au package de retour, saisissez-le dans la
zone Commentaire.
5.
Cliquez sur Terminer pour créer le package et accéder à la page Création d'un
package de retour.
6.
Une fois la création de package terminée, le statut en regard du nom de package
devient Terminé.
7.
Vous pouvez décider d'envoyer le package de retour par e-mail au membre
approprié de l'équipe en cliquant sur Envoyer le package par e-mail.
8.
Vous pouvez également envoyer le package en utilisant une autre méthode, par
exemple en le plaçant sur un site FTP, en cliquant sur Ouvrir le dossier cible pour
ouvrir le dossier dans lequel votre package de retour est enregistré.
9.
Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer l'Assistant Créer un package de
retour.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 47
Fin du Guide de démarrage rapide
À présent, vous savez comment traduire et relire des documents dans SDL Trados Studio.
Pour obtenir des informations supplémentaires sur la traduction et la relecture de
documents dans SDL Trados Studio, consultez l'Aide de SDL Trados Studio. Vous pouvez
consulter cette aide en sélectionnant Aide > Rubriques d'aide dans la barre de menus
de l'application SDL Trados Studio.
Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide
Page 48