SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents
Transcription
SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents
guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Copyright ©2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms d'autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Web, sont susceptibles d'êtres modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), ou pour quelque but que ce soit, sans la permission expresse et écrite de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio 2011. Septembre 2011 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 2 Table des matières COPYRIGHT .................................................................................................... 2 Table des matières ......................................................................................... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide ................................................... 5 À qui ce Guide est-il destiné ? ............................................................................................ 5 Comment utiliser ce Guide ................................................................................................ 5 Autres sources d'informations ........................................................................................... 5 Présentation de SDL Trados Studio ................................................................ 6 Description ....................................................................................................................... 6 Affichages ......................................................................................................................... 6 Flux de travail ................................................................................................ 8 Flux de travail de traduction d'un seul fichier .................................................................... 8 Flux de travail de traduction d'un package de projet ........................................................ 9 Paramètres par défaut des paires de langues .............................................. 10 Boîte de dialogue Options ............................................................................................... 10 Paramètres des paires de langues ................................................................................... 10 Ressources ...................................................................................................................... 12 Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut ..................................... 13 Traduire dans SDL Trados Studio ................................................................. 16 Comment ouvrir un fichier pour traduction ..................................................................... 16 Comment ouvrir un fichier unique pour traduction ................................................................................. 17 Modifier les paramètres du projet ............................................................................................................ 19 Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet ............................ 21 Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio ................... 23 Un aperçu détaillé de la fenêtre Editeur ................................................................................................... 24 Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio ................................ 25 Correspondances de contexte ................................................................................................................. 25 Analogies ................................................................................................................................................. 26 Correspondances des bases terminologiques .......................................................................................... 27 Éditer la traduction .................................................................................................................................. 27 Fautes d'orthographe .............................................................................................................................. 28 Confirmer la traduction ........................................................................................................................... 28 Pénalités de formatage............................................................................................................................. 29 Appliquer le formatage ............................................................................................................................ 30 Exécuter la vérification ............................................................................................................................. 31 Insérer des éléments transposables .......................................................................................................... 33 Utiliser AutoSuggest ................................................................................................................................ 34 Afficher l'aperçu de la traduction ............................................................................................................. 35 Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué.......................... 37 Traduire avec des unités PerfectMatch ..................................................................................................... 37 Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu ............................................ 38 Relecture dans SDL Trados Studio ................................................................ 39 Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier .................................................................. 39 Approuver une traduction ....................................................................................................................... 40 Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications ....................................................................... 41 Rejeter une traduction à l'aide des commentaires .................................................................................... 41 Rejeter une traduction manuellement...................................................................................................... 43 Approuver le reste des segments ............................................................................................................. 43 Comment saisir des corrections ....................................................................................... 44 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 3 Filtres d'affichage de relecture de segments ............................................................................................ 44 Utiliser les filtres d'affichage ..................................................................................................................... 45 Accepter les modifications suggérées (Modifications suivies) ................................................................... 45 Générer le document traduit ................................................................................................................... 46 Retourner le travail ..................................................................................... 47 Comment créer un package de retour ............................................................................. 47 Fin du Guide de démarrage rapide .............................................................. 48 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 4 À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné ? Ce guide est destiné aux traducteurs et relecteurs. Il vous montre la manière de traduire et de relire les fichiers. Il peut s'agir de fichiers uniques ouverts pour traduction ou de fichiers ouverts à partir d'un projet ou d'un package de projet. Comment utiliser ce Guide Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; Si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre fidèlement les instructions. Ce symbole indique qu'il y a des fichiers d'exemple disponibles à utiliser pour effectuer cet exercice et leur emplacement. Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez le système Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents. Conseil Ce symbole indique qu'il y a un conseil qui fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez. REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe qu’une information importante relative à la tâche que vous effectuez est disponible. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Entrée. Autres sources d'informations Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter : Aide de SDL Trados Studio Guide de migration de SDL Trados Studio Guide de démarrage rapide pour gestion de projet Guide de démarrage rapide pour gestion de mémoires de traduction Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 5 Présentation de SDL Trados Studio Description SDL Trados Studio permet aux organisations de gérer tous les aspects des projets de traduction de manière efficace. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés dans des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez arranger comme vous le souhaitez. Affichages Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom de cet affichage ou l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 6 Affichage Description Voici quelques commandes auxquelles vous pouvez accéder dans cet affichage : Accueil Ouvrir un document pour traduction. Ouvrir des packages. Définir des paramètres globaux par défaut. Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous passez à l'affichage approprié dans SDL Trados Studio ou vous ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action. C'est ici que vous pouvez voir les projets et travailler dessus. Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations détaillées sur les projets et les fichiers et suivre le statut des projets et des fichiers. Projets C'est sur cette page que vous pouvez travailler sur les fichiers de projets. Elle vous permet d'effectuer les opérations suivantes : Fichiers Ouvrir les fichiers à traduire. Ouvrir les fichiers à relire. Effectuer un traitement en mode batch sur les fichiers. Vous pouvez également afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction pour ces fichiers. C'est ici que vous pouvez afficher les rapports de projet. Les rapports fournissent des chiffres d'analyse de traduction détaillés qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation. Rapports C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents. Editeur Mémoires de traduction C'est ici que vous créez et gérez les mémoires de traduction. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 7 Flux de travail On distingue deux flux de travail potentiels dans SDL Trados Studio. Il s'agit de flux de travail que vous contrôlez et pouvez modifier en fonction de vos besoins. Traduction d'un seul fichier Traduction d'un package de projet Flux de travail de traduction d'un seul fichier Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de traduction d'un fichier unique : Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 8 Flux de travail de traduction d'un package de projet Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de traduction d'un package de projet : Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 9 Paramètres par défaut des paires de langues Une paire de langues est utilisée pour enregistrer les paramètres d'une traduction, c'està-dire d'une langue source spécifique à une langue cible donnée. Les ressources et les options sont généralement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues concernées. Les ressources multilingues comme les bases terminologiques et les mémoires de traduction sur serveur, peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les ressources bilingues, comme les mémoires de traduction sur fichier, s'appliquent uniquement à une paire de langues spécifique. Vous pouvez configurer ces paramètres par défaut avant de traduire les documents. Cette configuration vous permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour toutes vos traductions. Par exemple, vous pouvez spécifier la mémoire de traduction, la base terminologique et les autres ressources à utiliser pour traduire de l'anglais vers l'allemand. Boîte de dialogue Options Vous pouvez définir les paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, les mémoires de traduction et les bases terminologiques par défaut s'ouvrent et les paramètres par défaut s'appliquent automatiquement. Paramètres des paires de langues En général, vous configurez les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent dès lors à toutes les paires de langues. Les ressources de traduction s'appliquent quant à elles à Toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont relevantes. Par exemple : Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur multilingue au niveau Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais vers allemand et anglais vers français, cette mémoire de traduction est utilisée pour ces deux paires de langues. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 10 Si vous définissez la valeur minimale d'analogie sur 65 % au niveau Toutes les paires de langues, ce changement s'appliquera à toutes les paires de langues. Conseil Des exceptions individuelles à ces paramètres peuvent être définies pour chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez que la paire de langues anglais vers allemand ait une autre valeur minimale d'analogie, vous pouvez la modifier au niveau de la paire de langues individuelle. Toutes les paires de langues Paires de langues individuelles Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 11 Ressources Vous pouvez sélectionner les ressources suivantes : Ressource Description Mémoires de traduction Le format sur fichier de la mémoire de traduction SDL Trados Studio est .sdltm. Vous pouvez utiliser des mémoires de traduction de SDL Trados Studio 2009 et 2011. Si vous avez une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou SDLX, référez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio 2011 pour les détails de la mise à niveau de la mémoire de traduction au format actuel. Vous pouvez également vous connecter à des mémoires de traduction sur serveur dans SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011 et SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1). Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la traduction automatique est installée sur un serveur. On y accède de la même façon que pour une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux serveurs de traduction automatique suivants: Serveur de traduction automatique Serveur de traduction automatique par défaut de SDL SDL BeGlobal Google Translate Vous pouvez également ajouter votre serveur de traduction automatique personnalisé. Les bases terminologiques sur fichier SDL MultiTerm 2009 et 2011 (.sdltb) sont utilisées dans SDL Trados Studio 2011. Vous pouvez par ailleurs utiliser les formats suivants de base terminologique héritéé. Bases terminologiques SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures SDL MultiTerm iX (version 6.x). Lorsque vous ouvrez des bases terminologiques héritées, elles sont automatiquement mises à jour au format SDL MultiTerm 2011 (.sdltb). Vous pouvez également vous connecter à des bases terminologiques sur serveur dans MultiTerm Server 2009 SP3 et MultiTerm Server 2011. L'édition via AutoSuggest est une nouvelle fonction importante permettant d'accélérer la traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest : Dictionnaires AutoSuggest Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire AutoSuggest ou sélectionnez-en un existant, créé auparavant par vous-même ou par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits de mémoires de traduction (.sdltm) ou de fichiers .tmx. Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet. Des entrées de texte automatique : créez manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant dans SDL Trados Studio. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 12 Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut Suivez ces instructions pour configurer vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour la traduction de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). REMARQUE Si possible, ces paramètres doivent être définis au niveau Toutes les paires de langues. Vous pouvez suivre la procédure décrite afin de configurer les ressources par défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple, vous utiliserez l'exemple de projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous connaissez ces étapes, vous pouvez les utiliser pour spécifier vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues avec lesquelles vous travaillez. 1. Sélectionnez Outils > Options dans la barre de menus. La boîte de dialogue Options s'affiche. 2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation. 3. Sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner des mémoires de traduction sur fichier et sur serveur. Sélectionnez le fichier de mémoire de traduction d'exemple, English-German.sdltm. . …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si votre configuration ne comporte pas d'options par défaut pour la paire de langues anglais (États-Unis) - allemand (Allemagne), la boîte de dialogue Ajouter une paire de langues prise en charge s'affiche. Cochez la case en regard de la paire de langues et cliquez sur OK. 4. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques dans l'arborescence de navigation. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 13 5. Sur la page Bases terminologiques, vous pouvez sélectionner des bases terminologiques SDL MultiTerm. Sélectionnez le fichier de base terminologique d'exemple Printer.sdltb. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Sélectionnez Paires de langues > anglais (États-Unis) -> allemand (Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation. REMARQUE Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au niveau d'une paire de langue individuelle. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 14 7. Sur la page Dictionnaires AutoSuggest, vous pouvez sélectionner des dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez le fichier de dictionnaire AutoSuggest d'exemple AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Cliquez sur OK pour enregistrer vos paramètres par défaut. Ces ressources seront dorénavant utilisées lorsque vous traduirez un document de l'anglais vers l'allemand. Conseil Cliquez à travers la structure d'arborescence sous Toutes les paires de langues pour définir d'autres paramètres comme les valeurs minimales d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas que ces paramètres s'appliqueront à toutes les paires de langues. Si vous voulez spécifier des paramètres qui sont propres à la paire de langues anglais vers allemand, faites-le sous Paires de langues > anglais (États-Unis) -> allemand (Allemagne). Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 15 Traduire dans SDL Trados Studio Comment ouvrir un fichier pour traduction Dans SDL Trados Studio, vous pouvez ouvrir un fichier pour traduction à l'aide de deux méthodes différentes : l'une c'est pour la traduction d'un fichier unique et l'autre, pour l'ouverture de fichiers dans un projet ou un package de projet. Méthode d'ouverture Description Ouvrir un fichier unique pour traduction Utilisez la commande Ouvrir un document de l'affichage Accueil ou dans le menu Fichier. Ouvrir un fichier dans un projet ou un package pour traduction Cliquez avec le bouton droit sur le nom de fichier dans l'affichage Fichiers et sélectionnez Ouvrir pour traduction. Tous les dictionnaires AutoSuggest, mémoires de traduction, bases terminologiques et paramètres associés au package s'ouvrent automatiquement. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 16 Comment ouvrir un fichier unique pour traduction Supposez que vous voulez traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). Suivez ces instructions pour ouvrir le fichier et appliquez les paramètres que vous avez précédemment définis dans la boîte de dialogue Options. 1. Cliquez sur Ouvrir un document placé sur la barre d'outils Standard dans n'importe quel affichage. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ en-US\SamplePhotoPrinter.doc 2. Sélectionnez le fichier d'exemple et cliquez sur Ouvrir. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 17 La mémoire de traduction que vous avez sélectionnée dans la section précédente s'affiche automatiquement sous Mémoire de traduction et traduction automatique. Conseil 3. Cliquez sur Avancé pour spécifier les paramètres avancés. Cette opération affichera également la base terminologique et le dictionnaire AutoSuggest que vous avez sélectionnés dans la boîte de dialogue Options, de même que d'autres paramètres liés aux ressources utilisées lors de la traduction (comme la valeur minimale d'analogie, les métadonnées à utiliser lors de la mise à jour de la MT et les paramètres de recherche contextuelle). Cliquez sur OK : Le contenu à traduire du document en langue source est identifié, segmenté, puis placé dans un fichier bilingue SDL XLIFF. Le fichier s'ouvre dans la fenêtre Editeur de l'affichage Editeur pour être traduit. Vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut précédemment définis s'ouvrent automatiquement. Tous autres paramètres que vous avez spécifiés dans la boîte de dialogue Options s'appliquent également de façon automatique. 4. Cliquez sur Enregistrer le document placé sur la barre d'outils : La boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche. Vous êtes invité à enregistrer le document sous SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff. Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le document avec ce nom. Un projet est automatiquement créé et porte le même nom que le document : SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 18 Modifier les paramètres du projet Utilisez la boîte de dialogue Paramètres du projet pour modifier les paramètres appliqués au fichier après l'avoir ouvert. Lorsque vous modifiez les paramètres du projet, vous changez en général les paramètres au niveau Toutes les paires de langues comme vous avez fait pour définir vos paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Supposez que vous voulez définir la valeur de correspondance minimale pour les analogies partielles sur 65 %. Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un segment du document source et un segment de la mémoire de traduction pour que la traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est 70 %. Pour modifier la valeur minimale de correspondance : 1. Cliquez sur le bouton Paramètres du projet dans la fenêtre Résultats de la traduction. Bouton Paramètres du projet La boîte de dialogue Paramètres du projet s'affiche sur la page Traduction et traduction automatique sous Toutes les paires de langues. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 19 2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Recherche dans l'arborescence de navigation. Valeur d'analogie minimale Page Recherche 3. Définissez la Valeur de correspondance minimale sous Traduction sur 65. 4. Cliquez sur OK pour appliquer vos paramètres de recherche au document actuellement ouvert. Conseil Pour les instructions sur la manière de traduire le document, consultez la rubrique Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 20 Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet Supposez que vous avez reçu un package de projet de votre client qui contient les fichiers à traduire ou à relire. Suivez ces étapes pour ouvrir le package et commencer à traduire son contenu. Ouvrir un package de projet 1. Cliquez sur Ouvrir un document placé sur la barre d'outils Standard dans n'importe quel affichage. La boîte de dialogue Ouvrir un package s'affiche. Si vous voulez suivre cette partie de l'exercice, demandez à un autre utilisateur de SDL Trados Studio de créer un package de projet que vous pouvez ouvrir dans SDL Trados Studio. 2. Sélectionnez le package de projet à ouvrir et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir un package s'ouvre à la page Vérifier le contenu du package. 3. Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du package s'affiche. 4. S'il s'agit du premier package que vous ouvrez pour ce projet, la boîte de dialogue Rechercher un dossier s'affiche. Sélectionnez un dossier dans lequel vous aimeriez enregistrer le contenu du package et cliquez sur OK. Un nouveau dossier de projet portant le nom du projet auquel le package est associé est créé par défaut. 5. Une fois l'importation achevée, cliquez sur Fermer pour fermer l'Assistant Ouvrir un package. Un projet correspondant aux détails du projet du package a été créé et ouvert dans SDL Trados Studio. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 21 Ouvrir un fichier de projet Le projet associé au package de projet que vous venez d'ouvrir devient le projet actif. Vous pouvez à présent ouvrir les fichiers du projet pour traduction. Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage Fichiers. Vous verrez affichés tous les fichiers du package de projet que vous venez d'ouvrir. Le nom du projet actif s'affiche sur la barre de titre : Exemple de projet 2. Double-cliquez sur le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Editeur avec les mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest associés inclus dans le projet ou package de projet. REMARQUE Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris et sélectionner Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel pour ouvrir le fichier, comme l'illustre la capture d'écran ci-dessus. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 22 Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio Dans SDL Trados Studio, les documents sont relus et traduits dans l'affichage Editeur. Cet affichage se compose des éléments suivants : Le volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les documents actuellement ouverts et naviguer entre eux. Les menus et barres d'outils contenant les outils d'édition. La fenêtre Editeur dans laquelle vous effectuez la traduction ou la relecture. La fenêtre Résultats de la traduction : elle affiche les résultats des recherches dans la mémoire de traduction et crée des ébauches de traductions automatiques. Dans cette fenêtre, vous pouvez appliquer l'un des résultats affichés au segment actuel si vous n'êtes pas satisfait du résultat automatiquement appliqué. La fenêtre Reconnaissance terminologique : elle affiche les résultats des recherches dans la base terminologique. Fenêtre Résultats de la traduction Fenêtre Reconnaissance terminologique Fenêtre Editeur Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 23 Un aperçu détaillé de la fenêtre Editeur La fenêtre Editeur dans l'affichage Editeur est l'endroit où vous traduisez les documents. Le document bilingue SDL XLIFF, contenant le texte source et sa traduction en regard, s'affiche dans la fenêtre. Le texte en langue source se trouve à gauche et la version en langue cible à droite. Le contenu du document est découpé en segments (généralement des phrases). Les segments en langue cible peuvent être modifiés. Dans la première colonne se trouvent les numéros des segments. Vous pouvez choisir de ne pas afficher les numéros de segments. Vous pouvez également travailler sur les segments source et cible en deux listes séparées. Entre la colonne du segment source et la colonne du segment cible se trouve la colonne de statut des segments. Cette colonne est très importante, car elle indique le statut actuel de la traduction du segment et l'origine de sa traduction. Elle indique, par exemple, si la traduction est approuvée et si une correspondance parfaite a été trouvée dans la mémoire de traduction pour ce segment. À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code indiquant où apparaît le texte du segment dans le document original. Déplacez le curseur au-dessus du code ou cliquez sur le code de cette colonne pour afficher une description indiquant où se trouve le segment dans le document source. Onglet du nom de la fenêtre du document Numéros des segments Segment en langue source Statut du segment Segments en langue cible Structure du document Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 24 Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio Cette section décrit comment traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc du projet d'exemple en allemand dans SDL Trados Studio. Ouvrez d'abord le fichier d'exemple. Consultez Ouvrir un fichier de projet pour les détails. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'Exemple de projet …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj Correspondances de contexte 1. Lorsque vous ouvrez le document d'exemple, une recherche est automatiquement effectuée pour le premier segment. Dans l'exemple ci-dessous : Les résultats de la recherche dans la mémoire de traduction s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction et le meilleur résultat se place dans le segment cible du document. Une correspondance de contexte a été trouvée dans la mémoire de traduction s'affiche et automatiquement confirmée. Le type de correspondance dans la colonne de statut du segment et le symbole segment est confirmé. indique que le Une correspondance de contexte est une correspondance parfaite qui a également un contexte. Par exemple, le segment qui précède est le même dans la mémoire de traduction que dans le document. La correspondance de contexte dans ce cas signifie que cette phrase a été traduite au début d'un document précédent. Le contexte de la mémoire de traduction est supposé être le même que celui de notre exemple contenant la même première paire de phrases. Il n'est pas nécessaire de modifier une correspondance de contexte. Fenêtre Résultats de la traduction Colonne de statut des segments Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 25 Analogies 2. Placez le curseur dans le segment cible 2. Deux analogies (de 91 % et 88 %) se trouvent dans la mémoire de traduction et s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction. L'analogie de 91 % est la meilleure correspondance et est automatiquement insérée dans le segment cible du document. Conseil Vous pouvez modifier le paramètre qui insère automatiquement la meilleure analogie dans le document et ce en utilisant la boîte de dialogue Options sous Editeur > Automatisation. Sélectionnez Outils > Options pour afficher cette boîte de dialogue. Analogie de 91 % Analogie de 88 % L'analogie de 91 % est automatique ment appliquée Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 26 Correspondances des bases terminologiques Lorsque vous avez placé le curseur dans le segment 2, une recherche a également été effectuée dans la base terminologique. Photo printer a été trouvé dans la base terminologique et est mis en évidence par des parenthèses rouges dans le segment source. La traduction du terme, Fotodrucker, s'affiche dans la fenêtre Reconnaissance terminologique. La traduction se trouve déjà dans le segment cible, car elle a été retrouvée dans la mémoire de traduction. REMARQUE Pour insérer la traduction d'un terme, cliquez sur Insérer la traduction dans la fenêtre Reconnaissance terminologique ou sélectionnez Traduction > Afficher les termes traduits dans la barre de menus. du terme Fenêtre Reconnaissanc e terminologiqu e Terme surligné Éditer la traduction 3. Éditez le texte du segment 2 afin d'obtenir Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Pour ce faire, cliquez à l'intérieur du segment cible. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte Windows standard pour éditer le segment et supprimer le mot Geeigneten. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 27 Fautes d'orthographe Les fautes d'orthographe sont soulignées par un trait rouge ondulé. Dans le segment 2, le mot Fotodrucker est souligné par un trait rouge ondulé. Faute d'orthogra phe 4. Supposez que Fotodrucker est l'orthographe que vous voulez utiliser pour cette traduction. Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter au dictionnaire dans le menu contextuel. Le terme est à présent ajouté à votre dictionnaire personnel et le trait rouge ondulé disparaît. Conseil Vous pouvez afficher vos dictionnaires personnels et leur contenu en cliquant sur Dictionnaires personnels dans la boîte de dialogue Options sous Editeur > Orthographe. Sélectionnez Outils > Options pour afficher cette boîte de dialogue. Confirmer la traduction 5. À présent que la traduction du segment 2 est achevée, appuyez sur Ctrl + Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduit) placé sur la barre d'outils de Traduction et relecture pour confirmer votre traduction. Ceci indique que la traduction est complètement achevée. Lorsque vous confirmez une traduction : Le statut du segment change et devient Traduit et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : La traduction est automatiquement ajoutée à la mémoire de traduction. Si vous utilisez une mémoire de traduction de projet, la traduction est ajoutée à cette mémoire, et non à la mémoire de traduction principale. REMARQUE Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à la rubrique À propos de la mise à jour d'une mémoire de traduction dans l'Aide de SDL Trados Studio. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 28 Pénalités de formatage Lorsque que vous avez confirmé votre traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automatiquement placé dans le segment non confirmé suivant. Le segment 3 a une analogie à 98 % dans la mémoire de traduction. Le texte qui se trouve dans la mémoire de traduction est la correcte traduction, mais une pénalité de 2 % a été appliquée dans la mémoire de traduction parce que le formatage appliqué au nouveau segment source du document est différent de celui du segment contenu dans la mémoire de traduction. 6. Le symbole dans la fenêtre Résultats de la traduction indique qu'il y a une pénalité de formatage. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir les détails de la pénalité. REMARQUE Par défaut, les paramètres de SDL Trados Studio indiquent que les balises de formatage reconnues (gras et italique dans cet exemple) sont cachées. Les balises restent cachées lorsqu'elles sont insérées et le texte est plutôt formaté dans le style montré dans la fenêtre Editeur. Symbole des pénalités de formatage Détails des pénalités Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 29 Appliquer le formatage 7. Une partie du texte du segment source 3 est formatée en gras, in a dry location et une autre partie, en italique, lumière directe du soleil. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour appliquer un formatage au texte de la traduction : Méthode 1 Vous pouvez sélectionner le formatage nécessaire dans la liste déroulante QuickPlace. La liste QuickPlace est ainsi dénommée parce qu'elle vous permet de placer rapidement des éléments du segment source dans le segment cible : le formatage, les nombres, les dates et d'autres types d'éléments transposables par exemple. Pour obtenir plus d'informations sur les éléments transposables, reportez-vous à la rubrique Insérer des éléments transposables. Pour appliquer le formatage à partir d'une liste déroulante QuickPlace : Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et appuyez sur Ctrl + ,(virgule). Une liste déroulante QuickPlace avec les options de formatage s'affiche sous le segment cible et le texte formaté du segment source est mis en évidence avec une surbrillance de couleur or. Liste déroulante QuickPlace Appuyez sur Entrée ou Tabulation pour sélectionner le premier exemple de texte sur la liste qui est formaté en gras. exemple de texte en gras Répétez les étapes décrites ci-dessus pour appliquer le formatage italique à keinem direkten Sonnenlicht. Cette fois, sélectionnez l'exemple de texte formaté en italique dans la liste déroulante QuickPlace. Méthode 2 Vous pouvez également sélectionner un formatage dans la barre d'outils QuickInsert. Cette sélection vous permet d'appliquer le formatage à la traduction, même s'il n'existe pas dans le segment source. Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et cliquez sur la barre d'outils QuickInsert ou appuyez sur Ctrl + B. Sélectionnez le texte keinem direkten Sonnenlicht dans le segment cible et cliquez sur la barre d'outils QuickInsert ou appuyez sur Ctrl + I. 8. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 30 Exécuter la vérification SDL Trados Studio inclut des outils de vérification qui recherchent d'éventuelles erreurs et incohérences dans le texte traduit. La vérification s'effectue automatiquement lorsque vous confirmez la traduction du segment et les erreurs détectées s'affichent dans la fenêtre Messages. Les vérifications suivantes sont incluses dans SDL Trados Studio : Vérification Description Vérification des balises La vérification des balises compare le contenu de la balise du texte cible avec celui du texte source original et identifie toute éventuelle modification. Les modifications dans le texte cible sont acceptables si la syntaxe des balises reste intacte et que le document traduit peut être reconverti au format initial. La vérification des balises aide à s'assurer que seules les modifications acceptables sont effectuées. Les paramètres de ce vérificateur sont définis pour chaque type de fichier individuel. QA Checker 3.0 QA Checker 3.0 incorpore une série de contrôles de qualité. Ces contrôles sont répartis comme suit : Vérification des segments, Segments à exclure, Ponctuation, Nombres, Expressions régulières, Liste de mots, Incohérences, Vérification de marque et Avancé. Plug-in de vérification terminologique Le Plug-in de vérification terminologique vérifie votre document actuel pour contrôler que les termes cibles contenus dans la base terminologique SDL MultiTerm ont été utilisés lors de la traduction ou pour vérifier si des termes interdits ont été utilisés. 9. Il n'y a pas de correspondance dans la mémoire de traduction pour le segment 4. Le segment cible reste donc vide. Pour cet exemple, saisissez la traduction erronée suivante avec un mauvais nombre, Lassen Sie 11 cm Abstand. puis appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction et exécuter la vérification. Une erreur a été identifiée et le symbole s'affiche dans la colonne de statut des segments. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir une brève explication de cette erreur. Élément transpos able L'erreur indique qu'un nombre (éléments transposables) du segment source manque dans votre traduction. Votre traduction comporte le nombre 11 cm au lieu de 12 cm comme dans le segment source. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 31 Symbole d'erreur dans la Colonne de statut des segments 10. Pour afficher les informations détaillées sur l'erreur : Cliquez sur l'onglet Messages pour afficher la fenêtre Messages. Fenêtre Messages Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Cliquez avec le bouton droit sur le message d'erreur et sélectionnez Afficher les détails des messages. La case Description du problème fournit des détails supplémentaires et suggère la méthode de résolution du problème en adaptant la mesure. Cliquez sur Fermer pour retourner dans l'Editeur et résoudre le problème de l'exemple de la page suivante. Conseil La vérification peut également être effectuée sur tout le document en appuyant sur F8 Vous pouvez ensuite utiliser la boîte de dialogue Détails des messages de vérification pour relire et parfois résoudre automatiquement ces erreurs. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à l'Aide en ligne de SDL Trados Studio. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 32 Insérer des éléments transposables Les éléments transposables sont le contenu du document source qui a été reconnu comme contenu ne devant pas être traduit et/ou contenu pouvant être localisé de façon automatique en appliquant une mémoire de traduction. Les éléments transposables sont identifiés dans la fenêtre de l'Editeur par un crochet horizontal bleu. 11. Éditez la traduction dans le segment 4 et insérez le bon élément transposable (12 cm) : Supprimez le texte dans le segment cible. Copiez ou saisissez le texte suivant dans le segment cible : Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens Appuyez sur Ctrl + ,(virgule). La liste déroulante QuickPlace s'affiche. Dans un exemple précédent, la liste déroulante QuickPlace présentait les différents types de formatage ; à présent, elle affiche le nombre du segment source pour vous permettre de le placer dans le segment cible. Liste déroulante QuickPlace Appuyez sur Entrée ou Onglet pour sélectionner 12 cm dans la liste. Copiez ou saisissez le reste de la traduction : gelassen werden. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Cette fois, il n'y a pas d'erreur de vérification. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 33 Utiliser AutoSuggest L'édition via AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions contenus dans les sources AutoSuggest et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. AutoSuggest utilise les sources suivantes : bases terminologiques, dictionnaires AutoSuggest (fragments de phrases bilingues dans les mémoires de traduction) et entrées de texte automatique. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Ressources. 12. Utilisez AutoSuggest pour traduire le segment 9 : Placez le curseur dans le segment 9. Saisissez la lettre H. La liste AutoSuggest s'affiche sous le segment. Elle suggère d'utiliser Hinweis. Le symbole indique que cette suggestion provient de la mémoire de traduction. Appuyez sur la touche Entrée pour insérer la suggestion. Liste AutoSuggest Entrez le signe deux-points le segment. : et appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer 13. Le curseur se place automatiquement dans le segment 10. Traduisez ce segment à l'aide de AutoSuggest : Saisissez la traduction suivante à l'aide des mots suggérés qui s'affichent sur la liste AutoSuggest (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) : Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist. Saisissez la lettre F pour Fotodrucker. Les suggestions suivantes s'affichent. Cette liste comporte une suggestion provenant d'une base terminologique et indique que cette suggestion d'une mémoire de traduction. Le symbole provient d'une base terminologique. Dans ce cas, vous voyez Fotodrucker deux fois sur la liste de suggestions, car ce terme a été trouvé dans la base terminologique et dans la mémoire de traduction. Trouver une traduction suggérée dans deux sources peut fournir une traduction plus précise à utiliser. Utilisez les touches de direction pour sélectionner l'une des deux versions de Fotodrucker, puis appuyez sur Entrée pour insérer la suggestion. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer le segment. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 34 Afficher l'aperçu de la traduction Vous pouvez, à tout moment, afficher l'aperçu de la traduction . L'aperçu en temps réel reflète les changements au fur et à mesure que vous les saisissez. L'aperçu est mis à jour à chaque fois que vous confirmez un segment. Ce type d'aperçu est disponible pour les formats de fichier fréquemment utilisés, comme Microsoft Word et HTML. REMARQUE Vous pouvez également afficher l'aperçu de documents dans l'application à partir de laquelle ils ont été créés ou afficher leurs aperçus avant impression sous forme de document bilingue dans le navigateur. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à l'Aide de SDL Trados Studio. 14. Affichez l'aperçu de votre traduction : Déplacez le curseur au-dessus de l'onglet Aperçu à droite de l'application. Onglet Aperçu La fenêtre Aperçu s'affiche. Cliquez sur le symbole de l'épingle pour maintenir cette fenêtre affichée. La fenêtre d'aperçu est alors ancrée dans la partie inférieure droite. Cliquez pour positionner la fenêtre ouverte. Cliquez pour générer l'aperçu. Dans la fenêtre Aperçu, cliquez sur le lien Cliquez ici pour générer l'aperçu initial. L'aperçu du document est affiché dans la fenêtre Aperçu. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 35 La fenêtre Aperçu présente le contenu que vous avez traduit et confirmé. Elle affiche également le contenu en anglais qui n'a encore été ni traduit ni confirmé. Le segment que vous avez actuellement sélectionné (Segment 11) est surligné en gris. Le texte source en anglais s'affiche étant donné que vous n'avez pas encore traduit ce segment. Segment sélectionné Copiez ou saisissez la traduction suivante dans le segment 11, en utilisant AutoSuggest au fur et à mesure que vous avancez (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) : Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. La fenêtre Aperçu est mise à jour avec la nouvelle traduction. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 36 Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué Un PerfectMatch est une forme de correspondance de contexte qui compare des fichiers source mis à jour à un jeu correspondant de documents bilingues existants au lieu d'une mémoire de traduction. Les correspondances de segment, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des documents bilingues existants et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction supplémentaire ni modification pendant la traduction. Traduire avec des unités PerfectMatch Supposez que l'exemple de document sur l'imprimante photo que vous avez traduit dans l'exemple précédent était entièrement traduit et relu. La version 2 de l'imprimante photo est en cours de sortie et des textes supplémentaires ont été ajoutés au document de cette version. Étant donné que le nouveau document est essentiellement identique au document précédent, le chef de projet a appliqué PerfectMatch lors de la pré-traduction du fichier. Cet outil a extrait les traductions du document précédemment traduit et les a transférées dans la nouvelle version du document en tant qu'unités PerfectMatch. 1. Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage Fichiers. 2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Editeur. Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\ Samples\SampleProject\ en-US\TryPerfectMatch.doc 3. Une unité PerfectMatch a été trouvée pour la majorité des segments de ce document. Traductions PerfectMatch : - montrent l'origine de la traduction qui indique que le type de correspondance est PerfectMatch. - ont Validé comme statut de segment. Ceci signifie que le document n'a plus besoin d'être ni traduit ni relu. - sont verrouillées pour éviter une modification accidentelle, étant donné qu'elles ne nécessitent pas de travail supplémentaire. Traductions PerfectMatch verrouillées et validées Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 37 Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu 4. Pour retrouver le nouveau contenu d'un document qui n'a pas été traduit par PerfectMatch, vous pouvez utiliser un filtre d'affichage : Affichez la barre d'outils Afficher le filtre en sélectionnant Affichage > Barres d'outils > Afficher le filtre dans la barre de menus. Sélectionnez Non traduit dans la liste déroulante Affichage. Afficher la liste déroulante 5. Nouveau contenu 6. Le segment 8 s'affiche. C'est le seul nouveau contenu qui doit être traduit dans ce document. Entrez la traduction suivante Dies ist ein neuer Satz. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Vous avez à présent complété la traduction de ce document. Cliquez sur Enregistrer pour conserver vos modifications, ensuite fermez le document. Le relecteur n'a besoin que de relire le nouveau contenu du segment 8 étant donné que toutes les unités PerfectMatch sont déjà passées par le processus de relecture. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 38 Relecture dans SDL Trados Studio Après avoir traduit les deux documents, vous ou un relecteur spécialisé peut vouloir relire les traductions. Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de travail, enregistrez-le et fermez-le maintenant. Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage Fichiers. 2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour relecture dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Editeur. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'Exemple de projet Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 39 Lorsque vous ouvrez un fichier pour relecture, la présentation à l'écran dans l'affichage Editeur passe désormais à la présentation de relecture et la liste des statuts disponibles à appliquer aux segments change pour afficher uniquement les statuts de relecture. Fenêtre Editeur : s'affiche en haut Approuver une traduction Lorsque vous avez terminé de relire un segment, vous devez le confirmer pour indiquer que la traduction est approuvée ou vous devez rejeter la traduction. 3. Placez le curseur dans le segment 1 de la traduction cible et appuyez sur Ctrl + Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduction approuvée) placé sur la barre d'outils Traduction et relecture pour approuver la traduction. Lorsque vous approuvez une traduction : Le statut du segment change et devient Approuvé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : La vérification des segments est également exécutée. Les erreurs repérées lors de la vérification des segments s'affichent dans la fenêtre Messages. Traduction approuvée Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 40 Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications La fonction « Suivi des modifications » vous permet de voir toutes les modifications que vous apportez au texte traduit. Vos suggestions peuvent ainsi être comparées avec le texte original. Cette fonction est automatiquement activée lorsque vous sélectionnez la commande Ouvrir pour relecture. La traduction actuelle du terme photo printer dans le segment 2 est Fotodrucker. Supposez que le client vous ait plutôt demandé de modifier la traduction par Drucker. Utilisez la fonction Suivi des modifications pour suggérer le mot de remplacement pour Fotodrucker. 4. Lorsque que vous avez approuvé la traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automatiquement placé dans le segment non approuvé suivant qui est le segment 2. Supprimez le terme Fotodrucker, puis saisissez le terme de remplacement, Drucker. Lorsque vous exécutez cette opération : Fotodrucker s'affiche barré et de couleur rouge pour indiquer que vous avez supprimé ce mot. Drucker s'affiche à présent souligné et en vert pour indiquer que vous avez inséré ce mot. Lorsque le document est renvoyé au traducteur, celui-ci peut cliquer avec le bouton droit sur chaque suggestion et accepter ou rejeter vos modifications. Le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : Modification s suivies Traduction automatique ment rejetée Rejeter une traduction à l'aide des commentaires L'ajout de commentaires vous permet d'expliquer ce qui est erroné dans la traduction. Vous pouvez ajouter un commentaire au segment actuel, à un texte sélectionné ou à l'ensemble du document. Ajoutez un commentaire pour expliquer pourquoi vous avez remplacé le terme Fotodrucker par Drucker dans le segment 2. 5. Dans la traduction du segment 2, sélectionnez FotodruckerDrucker en le surlignant, puis appuyez sur Ctrl + Maj + N ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter un commentaire dans le menu contextuel. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 41 6. Remplissez la boîte de dialogue comme indiqué ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter le commentaire : Ce commentaire apparaît à présent dans la fenêtre Commentaires. Lorsque vous avez ajouté ce commentaire : Le texte auquel le commentaire est associé est surligné en rouge clair, ce qui indique que le niveau de sévérité du commentaire est positionné sur la catégorie Erreur. Si le segment n'est pas déjà rejeté, le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : Conseil Le texte comportant un commentaire peut également être surligné en jaune clair si son niveau de sévérité est positionné sur la catégorie Pour information ou en orange clair si son niveau de sévérité est positionné sur la catégorie Avertissement. Surligné en rouge Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 42 Rejeter une traduction manuellement Vous pouvez également décider de rejeter manuellement des segments. Une fois que vous avez inséré le commentaire indiquant que vous voulez utiliser le terme Drucker au lieu de Fotodrucker, vous pouvez rejeter toutes les autres traductions utilisant ce terme. 7. Placez le curseur dans le segment 3 et appuyez sur Ctrl + Maj + Entrée ou cliquez sur le bouton Rejeter (Traduction rejetée) placé sur la barre d'outils Traduction et relecture pour rejeter la traduction. Le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : Rejeté manuelleme nt Approuver le reste des segments Supposez que vous avez terminé de relire le document entier et que vous n'avez plus rejeté de traduction. Vous pouvez approuver tout le reste des segments à la fois. 8. Pour approuver toutes les traductions qui n'ont pas encore été rejetées ou approuvées : Cliquez sur . Une invite s'affiche. Lisez le message, puis cliquez sur Oui. Toutes traductions qui n'ont pas le statut Traduction approuvée ou Traduction rejetée deviennent à présent Traduction approuvée ; le document est enregistré et fermé. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 43 Comment saisir des corrections Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections pour un document qui a été relu, vous pouvez utiliser les filtres d'affichage pour filtrer les traductions qui ont encore besoin de relecture ou pour retrouver des traductions qui nécessitent des corrections. Filtres d'affichage de relecture de segments SDL Trados Studio comporte des filtres qui vous permettent d'afficher uniquement les traductions que vous voulez relire et de filtrer le reste. Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections à partir des commentaires du relecteur, il existe deux catéfories principales. Catégories Filtre de relecture Description Utilisez cette option pour afficher les traductions en fonction du statut de confirmation. Statuts de relecture de segments Relecture des segments Par exemple, vous pouvez décider d'afficher uniquement les segments ayant le statut Traduction rejetée. Cet affichage vous permettra de relire tous les segments avec ce statut et requérant des corrections. Utilisez cette fonction pour afficher les traductions comportant des : Commentaires avec remarques Modifications suivies Messages avec détails des erreurs repérées lors de la vérification Vous pouvez appliquer ces filtres à l'aide de la barre d'outils Afficher le filtre. Vous pouvez afficher la barre d'outils Afficher le filtre en sélectionnant Afficher > Barres d'outils > Afficher le filtre dans la barre de menus. Relectu re Filtres Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 44 Utiliser les filtres d'affichage Supposez que vous avez reçu des corrections du relecteur. Utilisez des filtres d'affichage pour rechercher les traductions qui ont besoin de corrections. Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de travail, enregistrez-le et fermez-le maintenant. Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. …\Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Dans l'affichage Fichiers, cliquez avec le bouton droit sur le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Editeur. 2. Pour afficher tout contenu requérant des corrections, filtrez pour afficher uniquement les traductions ayant le statut Traduction rejetée. Affichez la barre d'outils Afficher le filtre en sélectionnant Affichage > Barres d'outils > Afficher le filtre dans la barre de menus. Sélectionnez Traduction rejetée dans la liste déroulante Affichage. Afficher la liste déroulante Les segments 2 et 3 s'affichent. Ces deux segments ont été rejetés par le relecteur dans le dernier exercice car le client veut utiliser le terme Drucker au lieu de Fotodrucker. Filtrés pour afficher les segments avec le statut Traduction rejetée Accepter les modifications suggérées (Modifications suivies) 3. Acceptez les modifications suggérées : Placez le curseur au milieu du terme Fotodrucker et appuyez Ctrl + Maj + F9 ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Accepter la modification. Le mot est supprimé de la traduction. Effectuez la même action avec l'autre terme Drucker modifié avec suivi. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 45 Générer le document traduit Supposez que vous avez achevé la traduction du document d'exemple. Générez la version finale du document traduit. 4. Si vous avez fermé le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff, ouvrez-le à nouveau dans l'affichage Editeur. 5. Sélectionnez Fichier > Enregistrer la cible sous dans la barre de menus. Enregistrez le document Word final, par exemple sous SamplePhotoPrinterTraduit.doc Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 46 Retourner le travail Supposez que vous avez achevé la traduction de tous les fichiers envoyés dans un package et que vous voulez à présent retourner votre travail au client (en général votre chef de projet). Pour cela, vous devez retourner votre travail dans un package de retour. Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par e-mail, le copier sur un site FTP ou utiliser toute autre méthode préférée. REMARQUE Cette méthode de retour du travail n'est utilisée que lorsque vous avez reçu des fichiers pour traduction dans un package de projet. Comment créer un package de retour 1. Sélectionnez Projet > Créer un package de retour dans la barre de menus. L'Assistant Créer un package de retour s'ouvre à la page Sélection des fichiers. Tous les fichiers du projet sont inclus dans la liste, à l'exception des fichiers de référence. L'option permettant de créer un package de retour n'est pas disponible dans l'exemple de projet parce que vous n'avez pas initialement reçu des fichiers dans un package de projet. 2. Cliquez sur Suivant pour accéder à la page Options du package de retour. 3. Cliquez sur Parcourir pour ouvrir la boîte de dialogue Enregistrer le package de retour. Accédez à l'emplacement où vous souhaitez enregistrer le package de retour, saisissez SampleProjectReturn comme nom pour le package de retour dans la zone Nom de fichier et cliquez sur Enregistrer. 4. Si vous souhaitez ajouter un commentaire au package de retour, saisissez-le dans la zone Commentaire. 5. Cliquez sur Terminer pour créer le package et accéder à la page Création d'un package de retour. 6. Une fois la création de package terminée, le statut en regard du nom de package devient Terminé. 7. Vous pouvez décider d'envoyer le package de retour par e-mail au membre approprié de l'équipe en cliquant sur Envoyer le package par e-mail. 8. Vous pouvez également envoyer le package en utilisant une autre méthode, par exemple en le plaçant sur un site FTP, en cliquant sur Ouvrir le dossier cible pour ouvrir le dossier dans lequel votre package de retour est enregistré. 9. Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer l'Assistant Créer un package de retour. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 47 Fin du Guide de démarrage rapide À présent, vous savez comment traduire et relire des documents dans SDL Trados Studio. Pour obtenir des informations supplémentaires sur la traduction et la relecture de documents dans SDL Trados Studio, consultez l'Aide de SDL Trados Studio. Vous pouvez consulter cette aide en sélectionnant Aide > Rubriques d'aide dans la barre de menus de l'application SDL Trados Studio. Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 48