Angutiup ânguanga Anguti`s Amulet
Transcription
Angutiup ânguanga Anguti`s Amulet
Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet Sananguasimajuk Cynthia Colosimo Illustrated by Cynthia Colosimo Inuttotitsisimajuk Sophie Tuglavina Translated by Sophie Tuglavina Allataumajuk • Written by The Central Coast of Labrador Archaeology Partnership Greenland Kidlinekh Davis Strait Komaktorvik Atlantic Ocean Naghvakh Labrador Labrador-iup Sorviluit Saglekh Imatsuanga Kangerdluksoak Napartokh Kivertlok Labrador Nuasornak Sea Nunaingoakh Nain Angutiup angigganga Adlaviup Kikittanginni Anguti’s home on the Adlavik Islands Hopedale Postville Arvertok piulijaunengita inivinegik the rescue place at Uivaluk N 96 km Nunait iningit unikkausimmit places from the story Makkovik Rigolet Inuit Nunangit mânna present-day Labrador Inuit communities Inuit nunaviningit A.D. 1700-imit 1800-imut Happy Valley - Goose Bay Semigaup angigganga Aiviktomi Semigak’s home at Aiviktok some well-known Inuit villages, A.D. 1700 - 1800 Nunanguak KikKânit Avanianilu Labrador-imi Map of central and northern Labrador Angutiup ânguanga • Anguti’s Amulet Allataumajuk • Written by The Central Coast of Labrador Archaeology Partnership Sananguasimajuk • Illustrated by Cynthia Colosimo Inuttotitsisimajuk • Translated by Sophie Tuglavina 2005 AB OD Y MUS EUM OF AR CH OL ER T AE S. PE TTS Y ROB OG PHI A C S HU IP SE LL C AD EM MA Y AN DOVER SS A Nakugijautlatut Acknowledgements KikKâni sitjagiangani Labrador-imi Itjasualiginnet kamagijaumajut ilinniatuit ikajuttigetlutik Makkovimmi, Labrador-imi. kamajiKalauttut Stephen Loring-imik (suliaKatik Arctic Studies Center, Smithsonian Institution, Washington, DC) Leah Morine Rosenmeier (taitsumani suliaKatiutillugu – Robert S. Peabody Museum of Archaeology, Andover, MA, Brown University, Providence, RI) IkajuttiKatsualaummijut Joan Andersen-imik (suliaKaKattatluni White Elephant-imi, Makkovik, NL.) Tim Borlase-millu (suliaKattiutillugu – Labrador Institute, Goose Bay, NL.) The Central Coast of Labrador Community Archaeology Partnership is a cooperative research and educational venture with the community of Makkovik, Labrador. The project was directed by Dr. Stephen Loring (Arctic Studies Center, Smithsonian Institution, Washington, DC) and Leah Morine Rosenmeier (then of the Robert S. Peabody Museum of Archaeology, Andover, MA, and Brown University, Providence, RI), and had invaluable guidance, support and assistance from Joan Andersen (White Elephant Museum, Makkovik, NL) and Tim Borlase (Labrador Institute/Labrador School Board, Goose Bay, NL). Pitsiagunnalaummata itjasuannitinni unikkausik pigumatsualaummata ilinniatuit Makkovimmiut suliaKalauttuit Adlavimmi ukua: Bernie Andersen, Eric Andersen, Erin Andersen, Errol Andersen, Tracy Ann Evans, Julia Ford, Jillian Mitchell, Lena Onalik, Susan Onalik, Catherine Rice, Amalia Tuglavina, Jason Voisey; ukualu ilinniatonnik Phillips Academy, Andover MA, Sarah Lansing Jeff Wessler-ilu. The success of the fieldwork and the inspiration for this story came from the enthusiasm and dedication of the terrific students from Makkovik who worked at Long Tickle: Bernie Andersen, Eric Andersen, Erin Andersen, Errol Andersen, Tracy Ann Evans, Julia Ford, Jillian Mitchell, Lena Onalik, Susan Onalik, Catherine Rice, Amalia Tuglavina, and Jason Voisey; and from Phillips Academy, Andover, MA, Sarah Lansing and Jeff Wessler. Tânna unikkausik sakKitigunnalauttavut itjasuannitinnilu asingillu pikatautigilauttavut kenaujattigut ikajuttautluta ukunangat: Arctic Studies Center, R.S.Peabody Museum of Archaeology, Brown University, International Grenfell Association, Labrador East Integrated School Board, Labrador Institute, Quebec-Labrador Foundation, Labrador Inuit katitjuKatiget suliaKatiginnit kenaujattatlutik Inuit Pathways-imit. The publication of this book as well as the fieldwork and other outreach activities were undertaken with the generous support from the International Grenfell Association, the Arctic Studies Center, the R. S. Peabody Museum of Archaeology, Brown University, the Labrador School Board, the Labrador Institute, the Quebec-Labrador Foundation, the Provincial Archaeology Office, and the Labrador Inuit Association through the Pathways funding program. NunaKatiget Makkovimmi ikajutsualaummijut Kanutuinnak pigunnausimmitut, nigititsiKattatlutik Adlavimmi (nigittailititluta pinitsiavininnik igagialinnik sunanikkiak) sunakulutuinnanik pigumajattinik, sinittagiagumalimmatalu illisiavani nigitsiaKâtlutik. Nakummegumajavut InutuKait ikajulaummâtigut Kaujimausimitut, Katie Haye inuttotitsiKattatillugu InutuKait Kaigaimmata. The community of Makkovik was helpful in every way imaginable, from delivering fresh food to Long Tickle (and thereby staving off the possibility of freeze-dried something-or-other) to accommodating various odd field requests to welcoming the crew from away with warm beds and delicious meals. We wish to thank the Elders for sharing their knowledge with us and Katie Haye for translating during their visit. Unikkausik pitsiataugajalaungituk sanangualaungipat Cynthia Colosimo. Pitsialaummâtigut âkKegiannitinni Kanuituinnak ilonnâni. Nakugimmijavut Sophie Tuglavina inuttotitsilaummat pitsiaKujilaummimat ilonnanga InuttotitsiKujitluni. Ilangit Inuttotut tamasimajangit imminik pijâgilugani. Pitsiagasualauttavut isumagitlugit inosuttuit inummagellu. - S. Loring L.M. Rosenmeier-ilu The look and feel of the book would not be the same without the beautiful artwork of Cynthia Colosimo. Her good cheer made surmounting the challenges of designing, editing, and illustrating at five places at once easier. We are grateful to Sophie Tuglavina not only for her expert translation of the text, but also for encouraging us towards a truly complete Inuktitut translation. We strived to ensure that the project was rooted in Makkovik and reflected the priorities and interests of youth and adults alike. -S. Loring and L. M. Rosenmeier Kaujisautinga Angutiup ânguanga unikkausiliangusimajuk Inuit itjasuattaumajunit KikKagalangani Labrador-imi inuKasimatluni A.D. 1720-galammit A.D. 1750-imut. Allataumalauttuk ilinniatunut suliaKalauttunut itjasualigitlutik kamajuminut ikajuttautlutik. Sulillagingikaluattilugu unikkausik malitsiagasulauttavut naffâtaumajut atutlugit Kaujimausittigut Inuit piusituKaviningit. Isumausingit mikijogaluattilugit maligatsangit atjigellagilaungitut. Omajunnialagimmik angakkulittâtunik pillagiulauttut mikiningilli sollu annugât âKitaumaningit sugusiullu pinguagusingit ilijaugasualauttut unikkausimmi. kingullingit unikkausimmi Kaujisautiujut aggataumalauttunik unikkausini ilingattigasuatlugit. Unikkausik âkKitaumajuk itjasuattaumajutuinnaungituk, allataumajunit akunintanit, unikkâgutausimajut atutlugillu. Morâviat kamajingit tikisimalauttut Labrador-imut A.D. 1771-imigalak, allasimaKattalauttut Inuit piusituKavininginnik (piusituKavinimminillu) Labrador-imi taijauppalaijut – Periodical Accounts. Atuatsijut Labradorimiungugitut ikajosiKagajattut Kaujisautinginnit. Labradorimit asinginnilu nunalituKanut, ukiuk nigiugijautsuaKattasimajuk asingitolungituk nunalituKait. Inuit piusituKangit itluatuinnatut ukiusiugiangit Kiujanatsuakut, aputikkut, sikuttigullu âttanik senanik takKini jârimi. IsumaKavugut, Kiujanannik piujuk. Annait kenanginni tatsangit tataminattut. Taikkua tatsait annanut atullagiusimajut. Ullumi annait taimaittunik pitaKaluKattagunnaitut. Kingullia Kaujisautiga, Inuttitotisimajavut, inuit uKausituKangitut, Kaujisautigigasuamut ilinnianimmut atugatsautillugillu. Inuttitottut uKauset atuttaujut unikkausimi Kallunâtitut unikkâgaluattilugu ukua: Aiviktok, Anânsiak, Ilitsiok, Kallunât, Kamutik, Torngat, Udjuk, Uivaluk. © 2005 âkKisutaumajuk ukununga/Published for the White Elephant Museum, Makkovik, NL, the Arctic Studies Center, Smithsonian Institution, Washington, DC, and the Robert S. Peabody Museum of Archaeology, Andover, MA, by Eastern Woodland Publishing, Millbrook First Nation, Truro, NS. Introduction Anguti’s Amulet is a story based on an Inuit archaeological site located along the central coast of Labrador that was occupied sometime between A.D. 1720 and A.D. 1750. It was written by the students who worked at the site and the project staff. While the story is imagined, every effort has been made to reflect what was learned from excavating the site as well as what is known generally about Inuit life during this time. Both the general ideas and the small details alike are deliberate. This includes large concepts like the importance of hunting or the roles of shaman as well as small details such as the adornment of clothing and children’s games. The back section of the book tells about the excavation and gives additional information on the relationship between the story and the archaeological site. The story is informed not only by the archaeology, but also by historical documents and stories from the communities. When Moravian missionaries settled in A.D. 1771, they recorded various aspects of Inuit lives (along with their own) in Labrador in a series called the Periodical Accounts Relating to the Mission of the Church of the United Bretheren. The story of Anguti and Tukkekina being set adrift on an ice pan is based on similar stories from the Periodical Accounts. For readers who are not from Labrador some additional information may be helpful. In Labrador as well as other northern places, winter is generally not the dreaded time of year it might be elsewhere. Traditional Inuit technology was extremely well suited to the vagaries of cold, snow and ice that blanket the landscape for eight to ten months of the year. Also, the lines drawn on the women’s faces may be unfamiliar to some readers. These are facial tattoos that were a common Inuit custom well into the 19th century. Finally, the book intentionally gives prominence to Inuktitut, the Inuit language, for cultural and teaching activities. 1 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet I nosuttotillunga ilakka nunaKattiKalauttut akkakukkanik ilanginnilu Kigittait akungani. InosiKatsiagitlaKattatluta. Majugagiangit Kikittait aliagitlaKattalauttaka Kaujisaffigisongugitlugit kinakkut tikilimangâta aullalimangâtalu. PuijinniaKattalaukKugut sikukkut, oganniaKattatlutalu, uvilutsiusongutluta ikâKattatlutalu kangitlumut tuttusiugiatlutalu. Aujami Kisijanik tupitjejaiKattatluta pisuKattatluta ailinnut Kangitluliatluta sitjagiattigut. Ilattinik katiKatiKaKattalaukKugut, allât ilangani Kallunânik takotiKattiKaKattatluta. Taitsumanialuk, KaujigiulaukKunga songuninganik Anânsiaga, uvattinik nunaKattiKalauttuk tuKunninganut. Anânsiaga ilisitsongunigâttaulauttuk. Angakosimajuvinik allât silavut Kanuilingalâmangât Kaujisasovinik. Torngaminut ikajuttausovinik Kinijannimini omajunik. AtitâsimanniKânga Angutimik akkaganut ilingattitlunga, anânsiama nalligitsuasimannimauk inosuttoningani. Omagunnaigaluattilugu anânsiaga uvannisainatuk, ikKaumausikka allât nipuniangitut. Kallunât - people of European descent anânsiak - grandmother ilitsitsok - female shaman torngat - a separate spiritual entity, one whom with a shaman negotiates, appeals to, and or cajoles. W hen I was young my family lived during the winter months with my father’s brother and his family on an island off the coast. Usually life was good for us. I loved to climb to the top of our hill where we could see great distances and watch the ice. From here we kept track of people coming and going along the coast. We hunted seals on the ice, caught fish, gathered mussels and crossed the bay to the mainland for caribou. In the summer, we would take our skin tents and travel to the outer islands, back up into the bays, and along the coast. Frequently, we gathered with our friends and families and sometimes even encountered Kallunât from across the ocean. In these early years, I learned the power of my anânsiak, who lived with us until her passing. My grandmother, so it was said, was an ilitsitsok. She was a woman who could converse with spirits and predict the weather. She could call upon her torngat and make spirit flights to find the animals. She named me Anguti after her brother to whom she had been so attached in her youth. Though her body is gone now, she is with me and my memories of her are as strong as they have ever been. 3 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet I ppinialaungilanga songuninganik Anânsiama ukiulukkatsiutlaniagata kisiani inosuttonigani. Nuluittulaungilangalonnet puijinniasongugalualittilunga omajunniatiullaginnangalu. SikuliaKitillugu pittukatainnalaukKuk. PuijiKatsialaungilak ukiatsâmat sikummetuKagalagaluattilugu pijausagaittolaungilat. NiKittalivut niKitsaigutisimalittilugit, Kullivut utsuKatsiagatillu, KiujalaukKugut kâtlutalu taitsumani ukiumi. SilakKiliumisinnamat, Anânsiaga angiggamelaungituk torngaminut aisimannigami. Tupagatta uKautjiutilaukKâtigut silakKiligaluattilugu nangiannatulik. Anuginnik sangukallasonik unikkausiKalauttuk. Atigiganut ikajotitsakanik ulluni Kaijuni ilisisimalauttuk. I had not realized the strength of my anânsiak until the time of the terrible winter in my youth. I was not yet a man, and though I had killed small seals, I was still not considered a hunter. With the coming of the ice, it seemed that the storms had never stopped. There were few seals in the fall migration and now those on the ice were scattered and wild. The meat caches were empty and the lamps had little oil. We were cold and hungry that winter. anânsiak - grandmother The evening before the last of the big storms finally cleared, my anânsiak had one of her nights when she consulted with the spirits and was not there with us in the house. When we woke, she warned us that the clearing weather brought danger with it. She talked of changing winds that could endanger the hunters on the ice. During the night, she had carefully sewn several small amulets onto the inside of my parka, so that some of her power might protect me in the days to come. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 6 K aummat silakKisinnalilaukKuk illumettuaKâtluta. Anânsiavut kamatsiaKujittisitilugogaluak silakKiliaKilaukKuk ikumautitsatâgiaKalitluta niKitsattâgumatlutalu. SilakKilimmat atâtaga akkagalu sikuliagumatsualilauttok. Maligumagaluamut naulaganik atjasitlunga aigasualaukKunga takutigasuatlugit atuinnauniganik omajunniaKataugiamut. keta maligunnalaungitakka jârikiluatlalaugama, sikullu nangiannaluatlagalualu. Allât Kimmivut nukiKatsialaungitut kâsimagaluamut, Kaningitumillu uniagiaKatlaguammata niKitsatâgajagutik. T anânsiak - grandmother he next morning we were finally free of the storms that had kept us in the houses for so long. Despite anânsiak’s warning, my father and his brother were determined to get out onto the ice. We needed fuel and food. I wanted to go along, and had taken my harpoon from the house and brought it with me to show them I was ready. But they would not let me join them because they thought I was still too young and the ice was too dangerous. Besides the dogs were very weak from hunger and might have a long way to go before food was found. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 8 N ajagalu takunnâlaukKuguk pannailittilugit uKâlautinialitlunuk sulâmmangânuk utikKâtinnagit. “kâlikKungâ,” uKaniatluni najaga. “Takunnâgiattulaullavut KakKamit,” uKautilaukKaga isumajâtlunga puigomigajannitinnik kânnivutinik akunilu utakKinitsavuttinik. Atâtaga akkagalu, angijokka, pingasuit Katangutivullu aullaniatlutik nunattinit. KakKaup Kânganit takuminatsualauttut. Vogi KângisimalaukKuk Kânganogunnatinnata takujattugiattutluta. Takunnânialitlunuk ilavut tugâlittilugit sinâmut Kimutsikut sukKaitumik ingiggatlagaluatlutik. Tukkekina takuvallaniatluni tâttumik sikumi. “Takugit, puijikannâ? Angijualuk! UdjoKottuk”! Nipiganittok atâtakkuka tusasongutlalaullit Kaujimatlunga tusaniangininginnik. “SulangalikKinok? KimmiKangilaguk, KamutiKaganullu. Angutigunnangitavut.” Kittaisiammagitlunga KuKuganialitlunga Tukkekinaup saniganegaluatlunga. Pâllakatatlunuk aggagasuanialitlunuk sikuliatlunuk puijiliagasuatlunuk. udjuk - bearded seal or square-flipper kamutik - sled used for carrying supplies and people T ukkekina, my younger sister, and I watched as they left and began to talk about what we would do until their return. “I’m so hungry,” she complained. “Let’s go watch them from the top of the hill,” I urged, thinking it would get our minds off our grumbling stomachs and the length of the wait ahead of us. My father and his brother, along with my two older brothers and three cousins, headed north and west from our village. The view from the top of the hill was a welcome sight. It had been more than a week since we had been up to have a look at what was happening. We watched the men make their way out to the ice with the dogs moving slowly, but steadily. Tukkekina, looking out to the south and east saw a large dark spot out on the ice. “Look! Is that a seal? It’s so big! It must be an udjuk! I wished that I could have reached my father and the other men with my voice, but I knew that they would never hear me. “What are we going to do? We have no dogs and no kamutik. There is no way to reach them.” Excited, I was shouting at Tukkekina, who was only a little ways from me. We stumbled down the hill and onto the ice towards the distant seal. Angutiup ânguanga T ikigunnatojâganuk tuavigasuagaluatlunuk sikuttigut. NipaKaganuk pisugasualilaukKuguk. Atâtakkuka tutsiasimaKattalauttut omajunut omajusongugasuamut. Nillianangalonnet tutsialiaKilaukKunga pisunnitinni. Puijiugasugijavuk angilitsualilauttuk Kanilliumigattigu. Anugitsiulunginannuk Kanitusuamut aigunnalaukKuguk. Angijullagiunialitluni. Tataminnianialitlunuk udjuk pângutluni sikop isuanut aigasuattilugu imânut. Ippinianialitlunuk sinânga sikop matuttaumajuvinik sâttaunigami. Angigaluamut immaKâ tuKugunnagajangitaga, piggogasuanialitlunga ikKaigama Anânsiama ilimajanginnik atigiganut. Tuavitlunga tosâtlaniatlugu. Taffainak piniatlugu. Naulaga Kungasinganut pulaniatluni nusongiaKaniatlunuk. Puijik kaivaluanialittilugu Kitjaluatluni, najagalu sakkuitailigasuanialitlunuk. Akunigalaulittilugu nukKaniatluni. Aputimmik tigusiniatlunuk auttiKâtlugu immitiniatlugu nakutsamut niKitsatâgata. KaujimalaukKuguk angiluatlaninganik uniagianga taimaitluni Tukkekina Kisinganik uniagutitsatâkKujilauttuk utsumik niKijamillu pitâttulugu unianialitlunuk. Tukkekina pijugitsuajuk, “Tânna Kisijak kamitsaliugatsatuinnak.” Ippiniagalânialitlunga tâtsiliaKinninganik anugitâgalânninganillu minguisinnitinni nigigalânitinnilu. Anguti’s Amulet 10 udjuk - bearded seal or square-flipper T he journey seemed endless. We hurried on in silence across the broad white expanse of ice. There was a song that my father said must be sung to the animal spirits if they were to give the gift of their lives to the hunters. I sang in silence as we made our way. The spot that we thought was a seal grew larger and larger, and with the wind blowing on shore towards us we were able to come up close behind it. It seemed huge. To our astonishment the udjuk was barely moving, caught in a small crevice in the ice. We realized that the seal must have become trapped when the wind pushed close the crack he had been resting beside. It seemed impossible that I would be able to kill it, but I found courage in remembering the amulets that my anânsiak had sewn into my coat. Moving quickly, I got close enough to strike. The moment came and went, and the harpoon left my hand and landed. The harpoon head went deep into the neck of the seal and our struggle began. The seal writhed and twisted and my sister and I worked tirelessly to hold onto the harpoon line. With my muscles on fire, I pulled with a new-found strength. We both grimaced under the strain. It was a long time before he gave into us. Melting ice in our warm hands, we gave him fresh water in his mouth to thank him for giving up his life to us. We knew the animal was too big to take home with us. Tukkekina suggested using the skin as a sled, piling it high with meat and blubber. She said with pride, “This skin will make wonderful boots.” I vaguely remember the lengthening shadows and a new scent of the wind off the land as we stopped to eat and rest a short while. 11 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet I ppinialaungilanga anugik sangusimanninga puijinnianittini. kâtlagannuk utsutomagallânialitlunuk. Nukkiumigannuk anugimi aggunialitlunuk utigasuatlunuk ailimmut. KuviasujutsaulaugaluakKunga niKitsaKalilaugata, KisijatsaKatluta, anugâtsatâgunnatlutalu. Taimatok omajunniatiunnigâttaulâlikKunga. Utiggagasuatlunuk nangialiaKilaukKunga. IppinialiaKilaukKunga Anânsiaga pitsiaKujijuk sollu kamatsiajuk. Sikuk atjiuniagani sivullitut. Tâttumik takuniatlunga ippinialiaKiniatlunga sikuttigut sâttaulittuguk. W e did not realize that the wind had changed during our struggle with the seal. Ravenous, we treated ourselves to thin slices of blubber. We took strength from the food and then turned into the wind for the long trek back to the island. I should have been happy. There would be food and skin for everyone - an udjuk was of great use to us. Surely, I would be thought of as a hunter now. But as we retraced our footsteps following the way we came, I felt unsettled. I could feel my anânsiak, but her presence gave me pause rather than the usual comfort. udjuk - bearded seal or square-flipper anânsiak - grandmother The ice looked a little strange in the distance. Slowly, a dark line began to emerge running parallel to the hills on the horizon. As we approached the line we saw that with the change in wind the ice had broken free of the shore! We were adrift! 13 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet K appiasugalalitlunuk mingututlunullu nogialaukKuguk sikop isuanit. Pigunnausittitut inginiatlunuk niKitta sânganut anugitaugasuangimut. Nunavut takunnâniatlugit Kaningilippaliajut isumajâttailigasuatlunuk namut sâttaulimangânnuk, asiunianisattinillonet. Sinisikasâlitlunuk Anânsiama ânguanga tiguniatlugu isumajânialitlunga Kaujimamangât nangiannatumejuguk. Tupagannuk ullâkut imappisuamelilaukKuguk sikutsuat akungani anugimut sâttauvalliatlunuk pigiallaviKaganuk. SâttausimalaukKuguk pingasuni ulluni unnunillu, udjuk niKitsatuagitlugu Kiujatailigiutigitlugulu. B ewildered and exhausted, we backed away from the edge of the ice pan. The best we could do was to crouch behind our sled of skins and meat out of the wind. We watched the outline of the familiar hills grow distant and tried not to think about where we were going or whether we would survive. Falling into a restless sleep, I grasped at my anânsiak’s amulet and wondered if she could see our danger. anânsiak - grandmother When we woke in the morning, we were at sea! Surrounded by ice with the wind relentlessly pushing us offshore, there was nothing we could do. We drifted on that piece of ice for three days and three nights, the seal our only shelter and our only food. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 16 P ingajuani ullumi Kaummat, takulaukKuguk Kikittanik takulautsimangitattinik. Anugik sangusimannimat sâttaulilaukKugut sikop isuanut nunaliavigigunnatlugu sitjâgut. “Uivalokkotuk, atâtta aivigiKattatangaukKotuk Kallunât aullaivigiKatigimmait,” uKautiniatlugu Tukkekina. KiujatsualilaukKunga mingututlatlungalu, tamannuk unianialimmitlugu Kisijak utsutalik sitjamut sikuttigut. Kuatsâniatlunuk tusagannuk Kalinguajunik Kimminik Kaningitoffalâjut. Takuniagannuk tattaminiatlunuk Kanillininga Kimutsituk. Tainna Kimutsituk nukKatitsigasuaniatluni pâjaukkasâgannuk puijittinillu nigittitailittisigasuatluni. Kimmiligitluni pitosijatluni, ikkittilaukKâtiguk Kamutianut. W ith the dawn of the third day, we spied hills we had never seen before. The wind that had been blowing off the land had shifted to the north, and appeared to be blowing our raft of ice towards a shelf of frozen ice that was attached to the rocky shore. “It must be Uivaluk, the place where father goes to trade with the Kallunât,” I told Tukkekina. Uivaluk - present-day Cape Harrison, NL Kallunât - people of European descent kamutik - sled used for carrying supplies and people I had never been so cold and tired, but together we pulled the sled of meat and blubber to the shore-fast ice. Suddenly, we were surprised by the distant barking of dogs, and to our astonishment we looked up to see a sled rapidly approaching. It was all the stranger could do to keep his dogs from attacking us and the precious cargo of skins and meat. Amidst his shouting at the dogs and the crack of his whip, he lifted us onto his kamutik. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 18 T upaniatlunuk illuvigammi takuniatlunuk angutimmik atiKannigâjumik Semigammik. Annanga Silpa Aiviktomiuk. Nanunnianingani anuggaujausimajuviniummijok ilatta silalukaviningatut. Anugâtsiagitolauttok sapangalinnik Kallunâttajanilu pitâvininginnik Kallunânit. Aupaluttaulauttuk jaikatsiavanga sanniguaKatluni Kaumajutsuanik. Silpa sapanganik atujuk siutimmigut tulimânganut takitigijunik. Takulausimangilaguk tauttusialinnik annugânik. W Aiviktok - village at present day Eskimo Island, NL Kallunât - people of European descent e woke in a snow house to meet the stranger whose name was Semigak. He and his wife, Silpa, were from Aiviktok. Semigak had been out hunting bears when he was caught in the same bad weather that had plagued our family farther north. They wore fantastical clothes that were adorned with beads and cloth from the Kallunât. His bright red coat with shiny glass buttons was soft to the touch. Silpa wore colorful beads from her ears that hung down past her shoulders. We had never seen such brightness and variety. 19 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet M inguisilaukKuguk akunigalak, siagugiak Semigaup Silpaullu angiggautiniattâtiguk Adlavimmut. KujalitsuatuKalaukKuk angiggamut tikigannuk. NigitsialaukKugut, angijukKâvut unikkâtuatillugit unnuak nâtlugu. Atâtaga Semigallu Kaujiutilauttok ilagennegik atâtsiamitigut. NigiutsualiaKilauttok takotilânnegik ukiatsâmi Semigak nutânik pitâsimalânninga Kallunânit taitsumani atâtaga pitaKajutsautillugulu omajuit sauninginnit, kigutinginnit, nigiutinginnilu. Taitsumani unnuami Anânsiama naipilaukKânga inillangalitilunga. Sinisikasâlittilunga, attuilauttuk ânguaganik, uKatluni, “KaujimainnalaukKunga Kanuilaungitutik,” isitjugitluni uvannut. W e were several days recovering from our ordeal on the ice. In time, Semigak and Silpa carried us home. There was great joy at our homecoming. We feasted on meat from the hunt and the older ones shared stories long into the night. My father and Semigak realized that they were related through a grandfather. They looked forward to travelling to see one another in the fall, when Semigak would have new goods from the Kallunât and my father would be able to supply him with baleen and ivory from areas farther north. The night we returned home, my anânsiak sat beside me. anânsiak - grandmother As I fell off to sleep, she bent over and touched my amulet. “I always knew you were safe,” she whispered. Itjasualigijut Adlavimmi Archaeology at Long Tickle 23 Angutiup ânguanga A nguti inullagiusimangikaluatluni, ânguavinilli pillagiusimajuk. Unikkausik atuatainnatasi allataumajuk atutlutik naffâtaumajunik itjasuanitanik A.D. 1700-imit -A.D. 1800imut) Adlaviup Kikittangita sitjanginni Labrador-imi. Itjasualiginnik Kaujisagutausok inuit inivininginnik piKutivininnilu atutlutik Kimataumajuvininnik. Anguti’s Amulet Lena Onalik kamatsiatluni sakKititsijuk angijumik apviviniup saunivininganik ukkuaviniup sânganit Illop 3. Ujagait sakKititaumajut Kammavininganit, niKinut Kimatulliviniusimajut (saumiani). Jillian Mitchell tigumiajuk saunivininganik apviup piKKâliavinimmik illuvinimmit 2 ukuangata sânganit sakKititaugemmat. (talippianetuk) Lena Onalik carefully excavating a large piece of whale bone from the entranceway to House 3 (left). The boulders shown form the wall of a meat storage area, called a cache. Jillian Mitchell holds a whale bone sled runner from the House 2 entranceway after it is fully excavated (right). A nguti may be imaginary, but his amulet isn’t. The story you have just read is based on a real 18th century (A.D. 1700 – A.D. 1800) archaeological site located at Long Tickle along the central coast of Labrador. Archaeology is the practice of reading the story from the places where people lived in the past and the artifacts they leave behind. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 24 Tânna iniviniujângituk iniviniugalautluni. Ilanguattausimajut illuvinik 1 unikkausimi (takuguk pâgina 4, 6-ilu), atjinguanga tâtsumaup. Saumimmit talippimut, Erin Andersen, Jason Voisey, Julia Ford Kimiggujut itjasualigikkâtlutik. This may not look like the remains of a house, but it is. The illustrations of the house in the story (see pages 2 and 4) are based on House 1, pictured here. Left to right, Erin Andersen, Jason Voisey and Julia Ford admire their work after completing the excavation. S anautet asingillu piKutigalait unikkausimi takusimajasi naffâtaumajuvinet itjasualiginnimini. Illuk unikkausimi ilutsitâttaumajuk malitlutik itinivinimmit. Allâguk allasimajuKaKattanikkuk inunnik sâttaumajuvininnik sikuni Labrador-imi sollu Anguti Tikkekinalu unikkausittini. Pâginait kingulingit Kaujisautillaget itjasualiavinninik naffâtausimajuvininnillu. T he tools and other things that you read about throughout the story are based on artifacts uncovered at the site. The house in the story is modeled on one that was excavated. There are even historical accounts of people getting trapped on ice pans and floating along the coast of Labrador just the way Anguti and Tukkekina did in our story. The next few pages of the book tell you a bit about the site and what was found there. 25 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet Una atjinguak Kanuilingalaumangât inivinik aggataukKâtinnagu. Stephen Loring, kamajinga, nikuvingajuk ukuaviningata Illop 1 aujami 1999-imi. TakugunnaKatit Kammaviningit? This is what the site looked like before it was excavated. Stephen Loring, project codirector, stands in the entranceway to House 1 in the summer of 1999. Can you find the walls of the houses? ItjasualigijuKasimavuk unuttunik sitjagianginni Labradoriup. Ilangit Inuit iniviningit, asingit nunaviniusimajut inigijausimatlutillu iniKaKâsimajuit Allait asingitalu. Unuttunik iniKaKâsimajuKavuk Labrador-imi tausintinik jârini. Itjasuattaumajuit Adlavimmi KaujisautiulaukKuk tukisitsiagutautlutik Kanuk Inuit Kallunâllu inoKatigesimamangâta. Kaujisagumalaugivugut Kanuk angitigilaumangâta inivinet attutausimannimangâtalu ilonnatik sitamait atautsikut. There are archaeological sites all along the Labrador Coast. Some of these sites are Inuit sites, others are the old villages and places of the ancestors of the Innu and other indigenous groups. There have been indigenous people in Labrador for thousands of years. The research at Long Tickle led to better understandings of the relationships between the Inuit and Europeans as well as the extent to which exchange was important to both groups. We were also interested in the size of the community and whether the four houses we found were lived in at the same time. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 26 Atjinguak talippiani ittuviniup Tuglaviup illuviningit Killinemmi 1908-imi. Illuvinet Adlavimmi atjiviningit tâkkutunak. Inuit illusuaviningit âkKitaumajuvinet Kiujanattailititlugit nâmmagijasimaniatlutik Kiujanatsuani ukiuni takKini. Una atjinguak atjiliuttausimajuvinik S.K. Hutton, Moraviat âniasiutiviningata. The photograph to the right is a picture of “old Tuglavi’s” houses in Killinek in 1908. The houses at Long Tickle would have been very similar to these. Inuit sod houses were designed to trap warm air and served people very well during the frigid winter months. This photograph was taken by S.K. Hutton, a Moravian doctor. I llusuavinet taimaittuit Adlavimmi ukiumi attutaumajuvinet ukiatsâmi, upingasâmilu. Aujami, inuit atuKattasimajuit Kisijanik tupinnik uKinnisausimammata noligaimmata, onalautlasimagatillu aujaulimmat. IsumaKaven tainna ânguavinik naffâtaumajuk kinaukkiap pivininga sullo Angutiup? ImmaKângai ivalunga ânguatalivinik kittugasimajuvinik kattattausimaniatluni naffâtauniagani 2 huntani fiftinillu jârini kisiani? I nuit sod houses like those at Long Tickle were winter houses, where people lived between late fall and early spring. In the summer months, people moved into skin tents that were easy to transport when travelling and cooler in warmer weather. Do you think the amulet found at the site belonged to someone like Anguti? Is it possible that the sinew holding the amulet around his neck broke and that the amulet fell to the ground, and remained there to be found more than two hundred and fifty years later? 27 Angutiup ânguanga The entire interior of House 1 was excavated. The map on the next page gives you all the details. Anitsivivininga Illop 1 pitaKalauttuk 10,000-inik saunivininnnik! Puijiviniup sauniviningiuluasi majut. Ununnisat naffâlauttavut piKutivinet taffangat. The trash area, or midden, of House 1 had more than 10,000 animal bones in it! They were mostly seal bones. The majority of the artifacts were found here as well. Unnuttugalannik naffâlaugivugut ujaganik apviup sauninginnilu ukkuaviningata Illop 3. InutuKait Makkovimmit ippinialauttut pitaKautiusimagasu gitsitlutik niKinut utsunullu. Anguti’s Amulet Ilonnanga iluanga Illop 1 aggatausimajuvinik. Allanguattaumajuk kingulliani pâginami Kaujisautik Kanuilingasimamangât. Silatânganit Illop 2 Kaujisatsuala ukKugut, aggataullagis imangikaluat tilugu ilua. Illuk 2•House 2 Illuk 1•House 1 Aupaluttamik titigasimajut itjasuattaumajut. Red lines mark excavation areas. N 2m Illuk 3•House 3 Illop 1 anitsivivininga• House 1 midden Illuk 4 KammaKalaungituk siKiningani, Illop 2 immaKâ anitsivivininga• tigujamajuvinik House 2 midden asianik illumik sanagiasimmata. Ammatauk inuvinet taffani iniKasimajut nigitsuaKattasimajut uvilunnik naffâlaugata ? unuttualunnik uvilluvininnik. ? Illop 3 anitsivivininga The exposed surface rocks in House 2 told us a lot about the house, even though we did not excavate very much inside it. House 3 midden Illuk 4•House 4 There was an unusual pile of boulders and whale bones in the entranceway of House 3. The Elders from Makkovik recognized it as a storage area, or cache, for meat and blubber. House 4 was missing the grass sods from its east wall, which may have been taken to build one of the walls of House 3. Also the people who lived in this house must have been eating a lot of mussels, because we found lots and lots of shells. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 28 Illuk 1•House 1 sinit tavik raise d sle eping platf orm MAP KEY storage wall floor slabs alcove wall lampstands charred area large depression, perhaps a general storage area or meat cache. NALUNAIKKUTAK natitsajak Kulitalivinet N 1m pigiakKaivivinet Kammavinigit Kammavinittauk ikisimajuvinik inivinik Aggâtlutik suliaKattet pijaisimalauttut Kammanik Kulavininginnilu katagasimajunik takutsiagasuamut nitinginnik ujaganik sanâvininnik. Kângani nitingita atjigengitunik takutsaKalagivut – inivininnik atuttaumajunik Kanutuinnak. angijuk inivinik, immaKâ niKittalivinik, pigiakKavivinillonet In excavating the houses, the crew removed the fallen sod walls and roof to reveal the fine pavement-like floor made of closely-fitted flat stone slabs. On top of the stone floor area are a variety of different features, or places where distinct activities took place. 29 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet Ukua piguttuit attutausimajuit Kullunut, asingillu niKât. Cotton grass (above) was one plant used for the wicks of the lamps, along with various kinds of moss. Tânna tattuk utsumit kuvigaffiusimajuk Kullimit. Takutsauvuk nani Kullik iniKasimannimangât. Takugunnatait tigukkuani talippiani illuviniup iniKasimajuvinik. The dark staining in this image (above) is burnt fat that dripped off the sides of a lamp. It shows where a lampstand was once located inside the house. You can see the lampstand in the lower left corner of the house map on the previous page. Illumiutait takugiangit illinatsualauttut Kulliup iniviningit. Kullivinet atullagiusimajut ilaget piKutingini. Kiujanatsuami, tâtlatillugu Labrador-imi Kullet ikumautaulaukKut unatsigiutautlutillu. Atullagiusimajut igannimi, aputinik piKallujanilu autsetlutik kiappalotigitlugillu. Annait ilonnatik kamaKattasimajut Kullinik illumini. Kullitalivinet ununningit Kaujisautigilauttavut Katsinik illuit inuKasimamangâta. Among the most interesting of the activity areas, or features, in the houses are the lampstands. Soapstone lamps were among a family’s most valuable possessions. In the cold, dark Labrador winters stone lamps provided light and warmth. They were essential for cooking, melting ice and snow, and keeping warm. The woman of each family in the house tended a lamp. The number of lampstands gives us an indication of how many families lived together in each house. Kijuvinet katagasimakKotut natimmut KammaviniusimaKotlutik. The wood planks (above) resting on the house floor probably fell from the original walls of the house. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet Piguttunik niKânillu atusimajut ikititsitlutik utsunik puijinit apvinillonet. Katsiuvat Kullitalivinet Illumi 1? NaffagunnaKat Kullitalivinik unikkausimi? The lamps had wicks made of cotton grass and moss, and burned oil rendered from seal or whale blubber. Can you tell how many lampstands are in House 1? Can you find the lampstand in the story? InutuKait (saumianit talippiNut) Muriel Andersen, Susie Onalik, Simeon Nochasallu tigumiajut Kullivinimmik. Elders (left to right) Muriel Andersen, Susie Onalik and Simeon Nochasak hold a fragment of a soapstone lamp found at the site. 10 cm 15 cm Sananguatausimajut Kullivinimmit (Kullânettuk) onatsigiutimmit (talippianettuk) naffâtaumajunik malittigiutiKatlutik siKumisimajunik (tânnisat). NaffâgunnaKatit piKutivinet unikkausimi? Aupaluttamik titigasimajut unikkausimejut Angutiup Tukkekinaullu pikatannegenni. These illustrations show a soapstone lamp (left) and kettle (right) reconstructed from the broken pieces (the darker shaded sections) that were recovered from the site. Do you recognize artifacts from the excavation in the story? The artifacts outlined in red throughout this section can be found somewhere in the story. 30 31 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet While the architecture of the houses at Long Tickle tells us a lot about people’s lives, most of the artifacts were recovered from outside the houses in the trash areas. The trash areas, or middens as archaeologists call them, were located at the end of the entranceways to the houses. Eric Anderseni sakKititsijuk apviviniup saunivininganik atuttaumajuviniutluni Kamutennut saviviniup tigumiaffinganut (takutsak atâni talippimi). Eric Andersen excavates a whale bone plank that served as raw material for a variety of tools including sled runners and knife handles (shown below right). Sanausiviningit illuit Adlavimmi Kaujisautillagiulauttut Kanuk inosiKalaummangâta, piKutivinelli naffâlauttut silatâni anitsivivininni. Anitsivivinet ukkuaviniup isuanottausimajuvinet. Illuk 1 Illuk 3-lu anitsiviviningit aggatausualagilauttut. Saujausimajuvinet piKutivinigalait igitaumajuvinet akungani 10,000-ini omajuit saunivininginni. NaffâaukKugut tokkanik, piggâvininnik, uluvininnik, illuvigaliugutinnik savitsuanik, utsivinimmik, anuvininnilu, nuvuvininnik kajagait iputiviningita, siKullusimajunik Kullivininnik, onatsigiutinillu. PiKutivinet Kallunât nunaginnit (Fransimiuluat) sollu sapangait, Katjusait, kikiat, sakkuvinet, siKullusimajuillu maggavinet iviujat, maggagiallavinellu. The House 1 and House 3 middens were excavated extensively. Buried among more than 10,000 animal bones were artifacts that people threw away. We found Inuit artifacts such as harpoon heads, parts of sled runners, ulus (women’s knives), snow knives, traces and toggles for dog team harnesses, tips of kayak paddles, and small fragments of soapstone lamps and kettles. Artifacts that came from Europe (France in particular) such as glass beads, iron fish hooks, iron nails, lead shot, fragments of a large green bottle, and ceramics were also present. 5 cm Saunik tigumiaffivinik savitsuatalivinik illuvigaliutausimatluni. NaffâgunnaKatit piKutivinet unikkausimi?Aupaluttamik titigasiamjut unikkausimejut Angutiup Tukkekinaullu pikatannegenni. This bone handle fastened with iron rivets would have had a large iron blade and been used as a snow knife. Can you find any of these artifacts in the story? Those outlined in red are somewhere in the adventure of Anguti and Tukkekina. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 5 cm 2 cm 6 cm We believe these artifacts may have been small toys that would have been used to teach children about adult tasks. The illustrated and photographed artifacts above this caption were very very small, only centimeters in size, even the beautifully-made harpoon in the upper left corner. In the upper right corner is an illustration of tiny soapstone kettles and lamps. One of the lamps is shown in the photograph above left. Above right (left to right) is a miniature harpoon head, Anguti’s amulet, a bone pendant and another punctated artifact that was unfamiliar to us. This photo (right) shows what the midden profile of House 1 looked like. By identifying the animal bones archaeologists can determine a lot about the time of year people lived at the site and also about their livelihoods. Most of the bones at Long Tickle were from seals, but there were also walrus, whale, polar bear, and wolf. The layers accumulating over time provide clues as to how many winters the houses were lived in. 32 IsumaKalaukKugut piKutivinet pinguangusimajut ilisautiutlutik Kanuk inummaget pikatausinginnik. Titigattausimajut, atjiliuttausimajut piKutivinet ungatâni mikijullaget, sentimeterinik anginilet, allât naulavinik sanattausiasimajuk (talippiani). Kângani talippiani titigattaumajuk mikijuk onatsigiutivinik Kullivinellu. Ilangat Kullivinik atjiliuttaumajuk talippianettuk. Kulânillagiani (saumianit talippimut) mikijuaggualuk naulanguak, Angutiup ânguanga, saunivinik ujamik, sunavinikkiak pututtaumajuvinik ilitaginnitavut. 3 cm Una atjinguak (talippiani) anitsivivinik Illop 1 saniani. Kimiggusiatlutik saunivininnik itjasualigijet Kaujisagunnatut Kanga inuit iniKasimalaumangâta Kanullu pikatausiKanimangâa. Saunigalait Adlavimmi puijiviniuluasimajut, aivivinimmik, apvinimmik, nanummik, amaguvinimmilu pitaKalaugaluammitlutik. Kaliget kativalliasimajuvinet akunigalak Kaujisautiugunnalauttut Katsini jârinik illuit inuKalaummangâta. 33 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet I nuit aiKattaliaggisimajut siKinittinut tautseKattigiattutlutik Kallunânik siagugiallu ivajagiatlutik Kallunât Kimasimajavininginnik kikiatsajanik asinginnilu piKutigalannik angiggâjammata Kallunât ukiumi. SiKinittinigiak, sollu Rigoletimi, itjasualigijet naffâsimatlalaummijut Kallunât pivininginnik. Kaujisautivut tamanna Inuit tautsiutiKasimajut Kallunânik, Adlavimmiuli pitâKattatillugit inoKatimminit (sollu Semigamit unikkausitinitut). Itjasualigijet Kaujititsigalâsot. Ilangit KaujisagiaKalauttavut ikKaumajunit Kaujimausinginilu InutuKait allataumajunillu Morâviamiunut Labradoriliasimajuvinet A.D. 1771-nigalammil. anginilluasiangit actual size actual size Itjasualigijet Kittaitlalauttut naffâmata maggavininnik Kaujisautiulaummata Kanga sanajaunnimangâta, Kaujisautigitlugillu Kanga inuit iniKalaumangâta. Piunippaulauttut siKullusimajuit itjiliuttaumajut Kulâni angijolauttut mikujotlu tillu Normandimit maggavinet, jâringanigalak A.D. 1680-imit 1750mut. Pullaujavinik titigattaumajuk talippiani ânniasiutiKautiusimajut, Kanuittolaummangâlu Normandy maggavinet pitângusimamangâta. anginilluasiangit 4cm 2 cm Amujop ukkuigutinga (atâni talippiani) atjiulaungituk, illinatlatluni naffâgianga. Sakkuvinet (KikKâni talippiani) ujamiliangusimajuvinet (Kângani talippiani) Sapangaillu mitsutauKattasimajuit annait amautinginnut. The brass drawer knob (bottom left) was an odd, but wonderful artifact to find. Lead musket balls (middle left) were shaped into decorative pendants (top left) and beads and usually sewn onto women’s parkas, called amauti. Archaeologists get very excited about ceramics because their style, glaze and clay indicate when they were made, and in this case give us a good idea of when people lived at the site. For dating, the best sherds from those pictured above are the large and small grey sherds of Normandy stoneware and the tin glazed sherds. These styles of Normandy stoneware sherds date circa A.D. 1680 - 1750; the tin glazed sherds date before A.D. 1750. The illustration shown left is of a small and very unusual ointment or apothecary jar that the very small sherds of Normandy stoneware would have come from. The shaded areas show the placement of the sherds that were recovered in the excavation. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 34 D uring the 18th century Inuit began to travel farther and farther south to trade with Europeans and later to clean European settlements of iron and other materials left behind after people returned to Europe for the winter. At places farther south, like Rigolet, archaeologists have found a surprising quantity of European materials. This suggests that Inuit to the south were trading directly with Europeans, while those at Long Tickle were probably getting these materials through other Inuit traders (like Semigak in our story). Archaeology only tells us a small part of the story. For the rest we must rely on the knowledge and memories of the Elders and historical documents that begin to be created after the Moravians settled in Labrador in A.D. 1771. Julia Ford (saumiani) ottotiligijuk Kimiggusiagasuamut inillaginganik aiviup niaKuvininganik aggataumajuvinimmik Illop 3 anitsivinganit. 7 cm Itjasualigijut kenaujaKatsuagajauttut akilittauKattagutik 1 sensitut naffâgaigutik kikiavininnik (talippiani). Kikiatsajait pigumajautsuasimajut atugiangit itlutolaummata âkKigiangillu nuvuliangusongutlutillu naulatsautitlugit ululiagitlugillu. Julia Ford (left) measures to determine the placement of a walrus skull she excavated from the House 3 midden. The crew would be rich if we had a penny for every iron nail that was found (right). Iron was useful because it is relatively easy to shape and holds a sharp edge for items such as harpoons and ulus. Titigattausimajut Kulâni angijugalak pullajavinik sananguatausimajuk ilutsitâgasuatlugu. Pullaujak England-imit pitâvinik 1720-galammi 1750-imilu. The illustration above shows a large fragment of glass drawn as part of its original bottle. The bottle probably came from England and dates between A.D. 1720 and A.D. 1750. 2cm 35 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet Kiatsaviusimajuk sanannimi piKutiminik kikiatsajanit. A fire area for shaping tools from iron and lead. NiKijait utsuilu niKittalivinet sanajausimaKattas imajut ujagâunnit apviup sauniviniginnilu. Meat and blubber cache made of large stones and whale bone. NALUNAIKKUTAK MAP KEY Nalunaikkutak talippiani anitsivivinimmi niKiKautivinimmilu Illop 3 saniani. Atjinguak (Kulâni) apviup saunivininga aggatausimalauttuk ujagiat akkungani Kammaliangusimatluni niKittaliviniup. Asinginnik naffâtuKalaugivuk angijugalannik apviviniup saunivininginnik saniani iluanilu niKittaliviniup. kulitalivinik kijuk apviup saunivininga natitsajak The map to the right shows the midden (trash area) and meat cache (storage area) from House 3. The photograph (above) shows the large whale bone vertebra that was wedged in the rocks that form the wall of the cache. There were several other large pieces of whale bone found near or within the cache. lampstand wood whale bone floor slab N 1m Togâ (titigataumajut talippiani) ilijamaKattasimajut takijumut Kijummut puijinniagaimmata sollu atjinguattut saumiani. Naulaup tigumiffia (atâni pâgina kingulliani) attutauinajuk siaggitailinnimut amaiutsiunimmi.Tamakkua naffâtaulaungitut katingatlutik atuttausimaKatigegalautlutik taitsumanitsuak. 10 cm The harpoon heads (right) would have been hafted to a long foreshaft for sealing as the photograph to the left shows. The harpoon finger rest (bottom left of next page) prevented the hand from slipping off frozen shafts and aided in aiming. None of the harpoon heads, foreshaft, or finger rest was found together, but they may well have been used together a long time ago. Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 2cm 2cm Kajagiap ipotivininga (Kângani) naffâumajuk anitsiviani Illop 1. Sannisausimajuk atuttauKattatunik ullumi. Saunet sitinnisaumata Kijunnik itlualualauttut atugiangit sikuttigut imattigullu, inuit atuKattasimajut sauninnik nuvuani Kujuit siKumisagaigasuangimut. Unnutugalait Makkovimmiut isumaKalauttut killatâttaumajuit puijiviniup alligungit (Kulâni) nuluajamut uniagutitsautluni puijet angiggaujaulimmata. Tamakkua Kaujisautigijavut Adlavimmesimajuit ukiatsâmi upingasâilonnet imaKanningani. 36 Stephen Loring uKâKatilik Ivy Strangemore (saumiani) Joan Andersen (talippiani) itjasuaviffiata saniani. Takugiatutuit nigiugijautsuaKattalauttut! Stephen Loring talks with Ivy Strangemore (left) and Joan Andersen (right) at the site about the day’s excavations. Visitors to Long Tickle were always most welcome! Utsik (talippiani) anungillu (KikKâni talippinigiallu) atuttaumajuit Kimutsiligaimmata, siammatailigiutigitlugillu. A kayak paddle tip (top) was found in the midden of House 1. It is a great deal thinner than the paddles people use today. Because bone is harder than wood and more resilient to ice and other debris in the water, people used bone tips like these to protect the wooden edges of the paddle. Several community members in Makkovik suggested that the holes in these seal jaws (above) show where a line was thread through the jaw to tow the seals back to camp. These finds raise the possibility that people were at Adlavik some time in the fall or spring when the water was open. The toggle (right) and dog traces (far right) were both used to harness dog teams, and made untangling the lines between each dog and sled easier. 2 cm 2 cm 37 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 1999 1999 suliaKaningit/field season. Kaivallatlutik saumianit/clockwise from upper left: Amalia Tuglavina, Errol Andersen, Bernie Andersen, Stephen Loring, Leah Rosenmeier, Lena Onalik, and Tracy Ann Evans. 2000 suliaKaningit/field season. Saumianit talippimut/left to right: S. Loring, T. A. Evans, Sarah Lansing, A. Tuglavina, B. Andersen, L. Onalik, and L. Rosenmeier. 2001 suliaKaningit/field season. Saumianit talippianut/left to right: Jeff Wessler, L. Rosenmeier, T. A. Evans, B. Andersen, 2002 2000 2001 A. Tuglavina, L. Onalik, S. Lansing, Erin Andersen, and S. Loring. Ilaungituk / Missing: Catherine Rice. 2002 suliaKaningit/field season. Saumianit talippianit/left to right: Julia Ford, L. Rosenmeier, Jillian Mitchell, Jason Voisey, E. Andersen, and S. Loring. 2003 suliaKaningit/field season. saumianit talippianut/left to right: S. Loring, J. Mitchell, A. Tuglavina, L. Onalik, and Susan Onalik. Ilaungituk/Missing: J. Ford, J. Voisey, and L. Rosenmeier. 2003 Angutiup ânguanga Anguti’s Amulet 38 Bernie Andersen tigigannialu atittâtausimajuk “Gunther-imik”. Aujami 2001-imi tigiganniaKalaukKuk itiviKalauttut ujagiat akungani sanittini. Sollu Kaujisagumalaummijut itsasuanitanik uvattitut. Bernie Andersen and “Gunther” the fox. During the summer of 2001 there was a family of foxes that had a den in a group of boulders near the site. They seemed to share our curiosity for learning about the past. Itjasualigijet kamajiKatlutik Prâvinsiup suliaKaffinganit – Department of Tourism, Culture and Recration, ikajuttiKatlutik Prâvinsiup PitaKautinginnit Neofulâmi Labrador-imilu, pitsiaKujitlutik itjasuattuligijinik piulitsisiaKujitlutik Kinguvatta Kimiggujatsagimmait. Archaeological fieldwork is conducted under the auspices of the Provincial Archaeology Office, Department of Tourism, Culture and Recreation, which, with the Provincial Museum of Newfoundland and Labrador, ensures that sites and collections are protected for future generations. AB OD Y MUS EUM OF AR CH OL ER T AE S. PE TTS Y ROB OG PHI A C S HU IP SE LL C AD EM MA Y AN DOVER SS A