plagiat merupakan tindakan tidak terpuji plagiat

Transcription

plagiat merupakan tindakan tidak terpuji plagiat
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
STRATEGIES FOR TRANSLATING KRYSTAL WEEDON’S
DIRTY WORDS IN THE CASUAL VACANCY
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Christina Aprilia
Student Number: 091214099
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ART EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
STRATEGIES FOR TRANSLATING KRYSTAL WEEDON’S
DIRTY WORDS IN THE CASUAL VACANCY
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Christina Aprilia
Student Number: 091214099
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ART EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016
i
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
“I can do all things through Christ who strengthens me.”
(Philippians 4:13)
“Every step makes a difference.
Then, look around and watch your step.
Don’t stop, go your way.”
“Choice was dangerous:
you had to forgot all other possibilities when you chose.
”
(J.K. Rowling - The Casual Vacancy)
This thesis is dedicated to those who always
shower me with endless love, believe in me,
and encourage me to be a better person.
iv
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
ABSTRACT
Aprilia, Christina. (2016). Strategies for Translating Krystal Weedon’s Dirty
Words in The Casual Vacancy. Yogyakarta: English Language Education Study
Program, Department of Language and Arts, Faculty of Teachers Training and
Education. Sanata Dharma University.
Translating a dirty word is a tricky matter because sometimes it is too
taboo to be translated into another language. In the practice, translators employ
various translation strategies to translate dirty words. One example of texts that
contains a lot of dirty words is JK Rowling’s novel entitled The Casual Vacancy.
Some characters found in the novel often utter dirty words. One of the characters
is Krystal Weedon. Therefore, this research is conducted to find out translation
strategies used to translate Krystal Weedon’s dirty words into Bahasa Indonesia.
There were two research problems addressed in the research which were
(1) What are Krystal Weedon’s dirty words in The Casual Vacancy? (2) What are
translation strategies that are used to translate Krystal Weedon’s dirty words in
The Casual Vacancy?
To answer both research questions, the researcher conducted qualitative
research by employing content analysis. The research data were dirty words
uttered by Krystal Weedon in The Casual Vacancy and its Indonesian version,
Perebutan Kursi Kosong. To answer the first question, the researcher identified
the dirty words by using theories proposed by Jay (1992), Allan and Burridge
(2006), McEnery (2006), and Ljung (2011). To answer the second research
question, the researcher analyzed the strategies to translate Krystal Weedon’s dirty
words by employing strategies proposed by Vinay and Darbelnet (1958),
Newmark (1988), and Baker (1992).
Based on the analyses, the research results show that: 1) there are 18 dirty
words with 76 occurrences found in Krystal Weedon’s speech, 2) based on
compilation of translation strategies employed there are 7 strategies used to
translate dirty words in Krystal Weedon’s speech. Those strategies are borrowing,
literal translation, modulation, functional equivalent, cultural equivalent,
compensation, and translation by omission. The researcher also found that there is
another strategy employed beyond the proposed ones and therefore is included in
other findings.
Keywords: translation strategies, dirty words, The Casual Vacancy
vii
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
ABSTRAK
Aprilia, Christina. (2016). Strategies for Translating Krystal Weedon’s Dirty
Words in The Casual Vacancy. Yogyakarta: Program Studi Pendidikan Bahasa
Inggris, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, Fakultas Keguruan dan Ilmu
Pendidikan. Universitas Sanata Dharma.
Menerjemahkan kata kotor merupakan hal yang cukup sulit sebab
seringkali suatu kata kotor terlalu tabu untuk diterjemahkan ke dalam suatu
bahasa lain. Dalam prakteknya, para penerjemah menggunakan berbagai macam
strategi penerjemahan untuk menerjemahkan kata kotor. Salah satu teks yang
memuat banyak kata kotor adalah novel The Casual Vacancy karya JK Rowling.
Beberapa karakter yang ada dalam novel tersebut sering mengucapkan kata
kotor, salah satunya adalah Krystal Weedon. Oleh karena itu, penelitian ini
dilakukan guna menentukan strategi penerjemahan untuk menerjemahkan kata
kotor yang diucapkan oleh Krystal Weedon ke dalam Bahasa Indonesia.
Ada dua rumusan masalah yang diajukan dalam penelitian ini yakni (1)
Apa saja kata kotor yang diucapkan oleh Krystal Weedon dalam The Casual
Vacancy? (2) Apa saja strategi penerjemahan yang digunakan untuk
menerjemahkan kata kotor yang diucapkan oleh Krystal Weedon dalam The
Casual Vacancy?
Untuk menjawab kedua rumusan masalah, peneliti melakukan penelitian
kualitatif dengan analisa konten. Data penelitian berupa kata kotor yang
diucapkan oleh Krystal Weedon dalam The Casual Vacancy dan versi bahasa
Indonesianya yakni Perebutan Kursi Kosong. Guna menjawab pertanyaan
pertama, peneliti mengidentifikasi kata kotor dengan menggunakan teori dari Jay
(1992), Allan dan Burridge (2006), McEnery (2006), serta Ljung (2011).
Sedangkan untuk menjawab pertanyaan kedua, peneliti menganalisa strategi yang
digunakan untuk menerjemahkan kata kotor dalam ucapan Krystal Weedon
dengan menggunakan strategi penerjemahan yang diajukan oleh Vinay dan
Darbelnet (1958), Newmark (1988), serta Baker (1992).
Berdasarkan analisa, hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: 1) ada
18 macam kata kotor yang ditemukan dalam ucapan Krystal Weedon dengan
kemunculan sebanyak 76 kali, 2) berdasarkan gabungan strategi penerjemahan
yang digunakan, ada 7 strategi yang digunakan untuk menerjemahkan kata kotor
dalam ucapan Krystal Weedon. Strategi tersebut adalah borrowing, literal
translation, modulation, functional equivalent, cultural equivalent, compensation,
dan translation by omission. Peneliti juga menemukan bahwa selain gabungan
strategi penerjemahan yang diajukan oleh para ahli, ada strategi lain yang
digunakan oleh penerjemah dan oleh karenanya peneliti memasukkannya ke
dalam hasil temuan yang lain.
Kata kunci: translation strategies, dirty words, The Casual Vacancy
viii
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
I thank Jesus Christ and Mother Mary for always guiding me in living
my life. I’m so grateful to have them leading my life and showering me with
endless blessings.
I thank Ibu Carla Sih Prabandari, S.Pd., M.Hum., who has become my
thesis advisor. I thank her for the feedback, comments, and advice so that I can
improve my thesis. I also thank her as my academic advisor for her time, patience,
guidance, support and encouragement during my college life, especially the time
when I struggle to finish this thesis.
I thank Drs. Barli Bram, M.Ed., Ph.D. for the advice, comments,
suggestions and corrections. Those motivate me to write the thesis better.
I thank Bapak Paulus Kuswandono, Ph.D as the chairperson of PBI, and
all PBI lecturers who have taught and educated me during college life. I thank all
PBI staff especially Mbak Danik, who helps me to deal with administration stuffs.
I also thank the staff of Sanata Dharma library.
My special thanks are dedicated to Bapak Yulius Mugi Karyono, Ibu
Maria Sri Hartatik, Mas Yohanes Dema Sri Oktafiyan, and Simbah Yustina
Harjowiyono. As my family, they have given me endless love, raised me well
and supported me. Their love and prayers always strengthen me.
I thank all my friends in campus, especially Rosi, Devi, Hehen, Danik,
Awang, Lice, Nda, Sinta, Yogis, Tari, Ajeng, Hana, Chapidh, and Sisca. I
thank Septi, Angel, Alex, Titus, Pungki, Wanda, Dion, and Susi as comrades in
ix
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
finishing thesis; the struggle is real and we keep fighting for it till the finish line. I
also thank Momon, Dika, Odhile, Mbak Ayu Ganjar, and Cinta, who always
support me in finishing my thesis. My sincere gratitude also goes to my friends in
Elegy, PPL Depsa ‘12, Golden Lantern, KKN XLV (Jetsuers), OMK, PIA,
Paguyuban Lektor Gamping and all my private students. I always enjoy the
process and cherish every moment I have.
I also address my gratitude to CNBLUE for producing great music that I
listen to since years ago. “다 죽자!!!”
Finally, I thank everyone who knows me and cares about me. Forgive me
for not mentioning you one by one. I pray the best for you and I believe that God
surely knows your good deeds for me. May his blessing be with you.
Christina Aprilia
x
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE ............................................................................................................ i
APPROVAL PAGES ................................................................................................
ii
DEDICATION PAGE .................................................................................... iv
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY .........................................................
v
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ..........................................................
vi
ABSTRACT ..............................................................................................................
vii
ABSTRAK ..................................................................................................................
viii
ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................
ix
TABLE OF CONTENTS ..........................................................................................
xi
LIST OF TABLES ....................................................................................................
xiv
CHAPTER I. INTRODUCTION
A. Research Background .................................................................................
1
B. Research Problems ......................................................................................
5
C. Problem Limitation .....................................................................................
6
D. Research Objectives ....................................................................................
6
E. Research Benefits........................................................................................
6
F. Definition of Terms.....................................................................................
7
CHAPTER II. REVIEW OF LITERATURE
A. Theoretical Description ...............................................................................
9
1. Theories of Speech ..................................................................................
9
a. Speech in a Novel ..............................................................................
9
xi
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
b. Language Variation in Speech...........................................................
10
c. Level of Formality in Speech ............................................................
11
d. Dirty Words .......................................................................................
13
2. Theories of Translation ..........................................................................
28
a. Definition of Translation ...................................................................
29
b. Translation Equivalence ....................................................................
29
c. Meaning in Translation......................................................................
31
d. Translation Strategies ........................................................................
32
1) Translation Strategies by Vinay and Darbelnet ..........................
33
2) Translation Strategies by Newmark ...........................................
35
3) Translation Strategies by Baker .................................................
39
B. Theoretical Framework ...............................................................................
41
CHAPTER III. METHODOLOGY
A. Research Method ........................................................................................
46
B. Research Setting..........................................................................................
47
C. Research Subjects .......................................................................................
47
D. Research Instrument and Data Gathering Technique .................................
48
E. Data Analysis Technique ............................................................................
51
F. Research Procedure .....................................................................................
53
CHAPTER IV. ANALYSIS
A. The Discussion of Dirty Words………... ...................................................
56
B. Translation Strategies of Dirty Words ........................................................
78
C. Other Findings ............................................................................................
88
xii
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
CHAPTER V. CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
A. Conclusions .................................................................................................
93
B. Recommendations .......................................................................................
96
REFERENCES..........................................................................................................
97
APPENDICES ..........................................................................................................
101
xiii
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
LIST OF TABLES
Table 2.1. Level of Formality in Speech According to Newmark ................ 12
Table 2.2. McEnery’s Typology ...............................................................................
23
Table 2.3. Ljung’s Typology.......................................................................... 24
Table 2.4. Dirty Words Themes Proposed by Jay, Allan and Burridge,
42
and Ljung ..................................................................................................
Table 2.5. Similarities between McEnery’s Typology and Ljung’s
43
Typology...................................................................................................
Table 3.1 Blueprint of Identification of Dirty Words Found in Krystal
Weedon’s Speech .....................................................................................
49
Table 3.2 Blueprint of Translation Strategies to Translate Dirty Words
Found in Krystal Weedon’s Speech .........................................................
50
Table 3.3. Example of Identification of Dirty Words ...............................................
53
Table 3.4. Example of Translation Strategies to Translate Dirty Words ..................
53
Table 4.1. Dirty Words Found in Krystal Weedon’s Speech ....................................
56
Table 4.2. The Occurrences of Translation Strategies ..............................................
79
Table 4.3. Examples of Omission Strategy ...............................................................
80
Table 4.4. Examples of Cultural Equivalent Strategy ...............................................
81
Table 4.5. Examples of Functional Equivalent Strategy ...........................................
85
Table 4.6. Examples of Modulation Strategy............................................................
86
Table 4.7. Examples of Compensation Strategy .......................................................
87
Table 4.8. Examples of Borrowing Strategy .............................................................
88
xiv
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Table 4.9. Example of Literal Strategy .....................................................................
89
Table 4.10. Other Findings .......................................................................................
89
xv
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter serves as an introduction to the research. It is divided into six
parts. This intends for aiding the readers in understanding the research taken,
namely research background, research problem, problem limitation, research
objectives, research benefits, and definition of terms.
A. Research Background
Dirty words are commonly found in daily life. It can be said that all
languages have dirty words. However, to define dirty words is quite tricky. Dirty
words may cover swear words, curse words, four-letter words, epithets,
obscenities, profanity, taboo language, slang terms etc. Even though these words
can be heard in daily conversation, scenes in a movie, and even written in novel,
the study of dirty words is rarely done in school since they are ‘dirty’, related to
vulgar and taboo thing. As an effect, students knows the dirty words from outside
the school and sometimes use them without knowing the meanings and when to
use them. Based on this fact, the research of dirty words and the translations of
them is important to be done. The research of dirty words and the translations is
needed to help the students understand dirty words further such as what belong to
dirty words, the meaning of them, and their usages in a context.
To conduct this research, the researcher chooses a novel. The researcher
chooses a literature work as it is a representation of language or people culture
and tradition. The intended novel is The Casual Vacancy, an adult novel written
1
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
2
by J. K. Rowling. The novel itself was published worldwide by the Little, Brown
Book Group in September 2012. In November 2012, the novel was translated into
Bahasa Indonesia as Perebutan Kursi Kosong by three translators and was
published by Penerbit Qanita. The novel, which has been adapted on-screen as
three-episode miniseries aired in the United Kingdom (February-March 2015) and
in the United States (April-May 2015), tells the readers about the conflicts and
problems faced by the citizens after the death of Barry Fairbrother, a Parish
Councillor in a fictive town called Pagford. The death causes a vacancy in a seat
on the council and arises conflict before the election for his successor takes place.
Beside political theme, The Casual Vacancy covers a range of social issues such
as rape, drug use, domestic abuse, racism, and suicide as noted by Losowsky in
his article entitled “The Casual Vacancy's Review: JK Rowling's Long-Awaited
New Book” published by Huffington Post on September 26th, 2012.
Aside from its plot, The Casual Vacancy receives many criticisms due to
its content that is full of foul language and features the C-word and F-word
hundreds of times. Sebastian Shakespeare who writes in Daily Mail Columnist
section mentions that Rowling’s novel has what children call ‘bad grown-up
words’ every other page. John Granger who is a well-known writer even takes his
time to count dirty words found in The Casual Vacancy. He notes that fuck and its
variations are dirty words dominating the novel by 140 times appearances,
followed by shit (34 times), bloody (23 times), bitch (16 times), shag (12 times),
cunt (8), and bastard (7). Those dirty words mostly act as swearing words.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
3
This research, thus, is going to focus on a dirty words found in character’s
speech and the translation of the dirty words. The researcher chooses to focus to a
character’s speech as it is one of the ways to characterize character. Murphy
(1972) says that through speech, the author can give the readers an insight about
the character (p. 164). It is also a key element of character development. If it is
done right, it can impact a strong sense of realism about the character. Thus, by
reading the characters’ speech, the readers are expected to know who and how the
characters are. Further, speech or language spoken in a novel has same function
like found in real life which is a means of communication for people to interact
with other. Sapir (1956, p.69), as quoted by Bassnett (2002, p. 21), states that
language is a guide to social reality and it becomes the medium for human being
to express and to communicate in the society. Thus, through speech each character
expresses their thought and communicates with other characters. By employing
speech in which dirty words are found, the researcher expects to understand the
use of the dirty words in the context.
Based on reading and reviewing done, the researcher decides to analyze
dirty words found in Krystal Weedon’s speech. The reasons why the researcher
chooses her are because she is one of the main characters who has a foul mouth
and frequently uses dirty words during some shocking exchanges. She is depicted
as an out-of-control sixteen years old girl who suffers a traumatic childhood. She
lives in poverty with her mother, Terri, who is a prostitute and heroin addict and
her younger brother, Robbie, in their dirty house at Foley Road in the Fields.
Krystal has a gang whose members share the same characteristics with her such as
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
4
habits and language. She is also described developing personal relationship with
Stuart ‘Fats’ Wall. With the portrayal mentioned above, thus, it is interesting to
discuss dirty words found in Krystal Weedon’s speech.
The translation of the dirty words is also going to be discussed.
Translation is defined as an attempt to replace a written message and/or statement
in one language by the same message and/or statement in another (Newmark,
1988, p. 7). Lefevere (1992, p. 17) describes since language is also the expression
and the repository of a culture, many of the words in a language are inextricably
bound up with that culture and therefore very hard to transfer in their totality to
another language. Thus, Nida and Taber (1982, p. 12) suggest that the translators
must be familiar with both languages in order to find out the closest natural
equivalent of source language (SL) message and reproduce it in target language
(TL). Nababan (1999, p. 26) states that there are two important factors in
translation. Those are linguistic factors that cover words, phrases, clauses and
sentences, and non-linguistics factors that cover the cultural knowledge on both
source and target language culture. In this research, the translation of dirty words
are those that will be discussed. Lefevere (1992, p. 58) notes that in different
cultures a specific use of language is considered appropriate (or inappropriate) in
a specific situation. Thus, it is interesting to see how the translators play their
roles to “render the meaning of the text into other languages in the way that the
author intended the text” as noted by Newmark (1988). They have to make sure
that the translations of dirty words are similar, or at least analogous in different
cultures. If they are not, Lefevere (1992, p. 17) says that “the illocutionary power
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
5
of the source text will not be heightened by a mere literal translation of the words
on the page in what amounts to a cultural vacuum.”
By conducting this research, the researcher expects that the findings of this
research will be beneficial for both practical and academical fields. Since this
research focuses on dirty words and translation, the findings may be beneficial for
Sociolinguistics and Translation course in English Language Education Study
Program (ELESP). In relation to the Sociolinguistics course, this research will
provide material related to language variation and level of formality in speech
which uses dirty words. The discussions of themes and functions of the dirty
words based on the context are expected to give ELESP students some examples
about the dirty words usage in the utterances. While in relation to the Translation
course, this research is expected to give contribution on how to take dirty words
using translation strategies and what considerations need to take in the process.
B. Research Problems
Based on the research background, the problems of this research are
formulated as follow:
1.
What are Krystal Weedon’s dirty words in The Casual Vacancy?
2.
What are translation strategies that are used to translate Krystal Weedon’s
dirty words in The Casual Vacancy?
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
6
C. Problem Limitation
This research focuses on the speech of Krystal Weedon, a character found
in The Casual Vacancy. To be more specific, it deals with dirty words uttered
when Krystal speaks with her interlocutors. The researcher develops the research
to find out the translation strategies used by the translators to translate dirty words
found in Krystal’s speech. This research employed translation strategies proposed
by Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988), and Baker (1992) to analyze
the manner in which the translators translate Krystal Weedon’s dirty words.
D. Research Objectives
The objectives of this research are:
1.
To find out Krystal Weedon’s dirty words in The Casual Vacancy.
2.
To find out translation strategies employed by the translators to translate
Krystal Weedon’s dirty words.
E. Research Benefits
This research is expected to have contribution for:
1.
English Teachers
English teachers would know better about dirty words so they could
explain dirty words to their students properly. Further, the teacher would also
know how translation strategies play roles in translating a character’s speech.
2.
Students
Students would be able to learn about and distinguish kinds and functions
of dirty words that occur in daily life based on the examples found in the novel
The Casual Vacancy. By knowing the kinds and functions of dirty words, students
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
7
are expected to know the situation in which they can utter the dirty words.
Through this research, the students would also learn how translation strategies
play roles in translating the dirty words into Bahasa Indonesia.
3.
Translators
The research findings will give translators, especially who work for
English-Bahasa Indonesia translation, more considerations in taking appropriate
translation strategies to translate dirty words.
4.
For Further Research
This research will contribute to translation of literary work, specifically the
translation of dirty words. The research can be used or referred for further
researches especially those which deal with translation of dirty words.
F. Definition of Terms
In this part, the researcher is going to give some definitions of terms used
in this research. The terms which are going to be described are strategies in
translating, dirty words, and Krystal Weedon of The Casual Vacancy.
1.
Strategies for Translating
Suryawinata and Haryanto (2003, p. 67) define strategies in translating or
translation strategies as the way to translate words, phrases, clauses or maybe the
whole sentences if the translated parts cannot separate into smaller unit to be
translated. There are some experts propose their translation strategies, but in this
research only translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet (1958),
Newmark (1988), and Baker (1992) are employed.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
8
2.
Dirty Words
Dirty words are words that may cause offence. These words have different
labels given by scholars and experts. Jay (1992) calls them as offensive words,
and taboo words; Allan and Burridge (2006) call them as forbidden words; while
Fägersten (2012) calls them as swear words. Therefore, in this research what
belong to dirty words are those that are considered offensive, insulted, and
forbidden to be said in formal condition like meeting or casual conversation.
3.
The Casual Vacancy
The Casual Vacancy is an adult novel written by J.K. Rowling. It tells the
readers about the conflicts and problems faced by the citizens after the death of
Barry Fairbrother, a Parish Councillor. It was published worldwide by the Little,
Brown Book Group in September 2012. In this research, The Casual Vacancy acts
as research source, in which the researcher took the data from to answer the first
formulated problem about dirty words. It also acts as Source Text in relation to
second formulated problem about translation strategies to translate dirty words.
4.
Perebutan Kursi Kosong
Perebutan Kursi Kosong is the Indonesian version of The Casual Vacancy
which is translated by three translators (Esti A. Budihabsari, Andityas Prabantoro,
and Rini Nurul Badariah). It was published by Penerbit Qanita in November 2012.
This novel consists of 593 pages, being longer than the original novel that consists
of 503 pages. In this research, Perebutan Kursi Kosong acts as Target Text in
relation to the second formulated problem about translation strategies to translate
dirty words.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
The contents of this chapter are to explain the theories related to the
conduct of this research. This chapter consists of two parts, namely theoretical
description and theoretical framework. The theoretical description presents the
theories of speech and theories of translation. The theoretical framework provides
theories to solve the research problems.
A. Theoretical Description
This section discusses two major parts of theoretical description, namely
theories of speech and theories of translation. The theories are used to enhance the
researcher’s knowledge about the topic discussed and solve the research
problems.
1.
Theories of Speech
In this part, the researcher discusses the theories of speech as the research
is dealing with speech, especially dirty words uttered in the speech. Therefore, the
theories cover speech in a novel, language variation in speech, level of formality
in speech, and dirty words in English.
a.
Speech in a Novel
The author’s relationship to his characters is god-like (Harvey, 1965, p.
32). He is the one who creates characters, setting, and story in a novel. Character
is “the person, in a dramatic or narrative work, endowed with moral and
9
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
10
dispositional qualities that are expressed in what they say—the dialogue—and
what they do—the action (Abrams, 1981, p. 23)”. To create character, the author
goes through a process named characterization. Characterization is how the author
describes the character in a work. According to Murphy (1972), there are nine
ways in which an author attempts to make his characters understandable to and
come alive for his readers. Those are personal description, characters as seen by
another, speech, past life, conversation of others, reactions, direct comment,
thoughts, and mannerism. As this research only focuses on the language spoken
by a character, thus only speech will be discussed further.
Speech is important to characterize a character. Through what the character
says, the author can give the readers an insight about the character (Murphy, 1972,
p. 164). Whenever the character speaks, whenever he is in conversation with
another, whenever he puts forward an opinion, he is giving us some clues to his
character. Further, speech which tries to imitate everyday spontaneous speech will
“serve to advance the plot, and in certain writers [...] will carry a large share of
this function, its more customary role is to contribute to the presentation and
development of character (Page, 1973, p. 14). Therefore, speech also has
important role in building the story.
b. Language Variation in Speech
Language variation or language variety is “a sub-set of formal and/or
substantial features which correlates with a particular type of socio-situational
feature (Catford, 1965, p. 84)”. Thus, standard and non-standard English are
categorized as varieties in English. Yule (1996, p. 227) explains that standard
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
11
English is usually used in the printed media (newspapers and books), associated
with education, and used in the broadcasting world and other public contexts.
Instead of the spoken language, it is more easily described in terms of the written
language (vocabulary, spelling and grammar). In the other hand, non-standard
English is related to people who have low statuses in society. Therefore, it is
usually labeled as “bad” or “vulgar” language while standard English is often
labeled as “good” English.
Hatim and Mason (1990) explain that there are two dimensions recognized
which contribute to language variation. Those are user-related varieties and userelated varieties. The earlier deals with the user in a particular language event:
who the speaker is. It differs from person to person primarily in the phonic
medium. The latter is related to the use to which a user puts language. Use-related
varieties differ from each other primarily in language form (e.g. grammar and
lexis). Since it has relation with an individual’s background, author can employ l
anguage variation to assert the characters in his novel through their speeches.
c.
Level of Formality in Speech
Languages have different speech styles or standards to synchronize word
choice with the given formality (Jay, 2003). Different situations and people call
for different level of formality. Both Joos (1967) and Nida (1975, p. 175) have
classified level of formality into five levels which are frozen, formal, consultative,
casual, and intimate style. Frozen style is the most formal style and it can be
found in biblical verse, prayers, and law. Formal style according to Nida (1975) is
used between persons who are unknown to each other in a formal setting such as
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
12
public auditorium. It is used for most academic and scientific publishing. Whereas
consultative style according to Joos (1967) is a standard form of communication.
Nida (1975) adds that consultative style occurs between people who do not know
each other and talk about something neutral. It can be found in conversation
between strangers or doctor and patient. Another style is casual style in which it is
used by people who know each other such as peers and friends. In this style, it is
normal to find slang, vulgarities, and colloquialisms. The last style proposed by
Joos (1967) and Nida (1975) is intimate style. It is used by people who are well
acquainted and who have shared many linguistic experiences so they may have
private vocabularies which are unintelligible for outsiders (Nida, 1975).
Related to level of formality in speech, Newmark (1988, p. 31) has further
detail. He describes that levels of formality in speech range from officialese,
official, formal, informal, colloquial, slang, to taboo. Newmark provides examples
for each level as shown in Table 2.1.
Table 2.1. Level of Formality in Speech According to Newmark
Officialese
Official
Formal
Neutral
Informal
Colloquial
Slang
Taboo
The consumption of any nutriments whatsoever is categorically
prohibited in this establishment.
The consumption of nutriments is prohibited.
You are requested no to consume food in this establishment.
Eating is not allowed here.
Please don’t eat here.
You can’t feed your face here.
Lay off the nosh.
Lay off the fucking nosh.
It can be seen from examples in Table 2.1 that they talk about the same idea
which is prohibiting one to eat in that place. However the degrees of formality
range and it can be seen from the choice of vocabulary. Take examples from
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
13
officialese style and slang style. Officialese style employs scientific terms such as
nutriments referring to food while slang style employs nosh, a slang term for food.
From the Table 2.1, it can also be seen that both slang and taboo style have
similiar pattern but the addition of word fucking in the sentence makes slang style
changes into taboo style as fucking is offensive and categorized as taboo word.
d. Dirty Words
Terminology dirty word is quite tricky since there are many different labels
proposed by scholars and experts. Expert such as Jay (1992, p. 1) uses the term
cursing in his Cursing in America to refer to “all sorts of dirty word usage”
though he knows that it might be “somewhat inexact.” Then later in his other
studies, he refers what he calls previously as cursing as offensive words (see Do
Offensive Words Harm People, 2009) and taboo words (see The Utility and
Ubiquity of Taboo Words, 2009). While another expert such as McEnery (see
Swearing in English, 2006) proposes the terms bad language and swearing to
refer the same notion. Other experts may use swear words or forbidden words as
well (see Fägersten, 2012; Allan and Burridge, 2006). Noted by Fägersten (2012,
p. 1) the term that she calls swear words have many alias such as bad words, curse
words, cuss words, dirty words, four-letter words, expletives, epithets, obscenities,
profanity, blasphemy, bawdy language, foul language, rude language, vulgar
language, or taboo language. Kaye and Sapolsky (2009, p. 431), as cited by
Fägersten (2012, p. 5), admit that the use of variety of broad terms
interchangeably is “to avoid repetition” and seemingly no other reason than that.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
14
What language and words are perceived as dirty, foul or bawdy in a culture
having connection with what is considered taboo in the culture itself. Like taboos,
the condemnation of some words as dirty and inappropriate is a social construct.
Thus, the concept of taboo is necessary to discuss. According to Allan and
Burridge (2006, p. 1) there are several topics of taboos including bodies and their
effluvia; the organs and acts of sex, micturition and defecation; diseases, death
and killing; naming, addressing, touching and viewing persons and sacred beings,
objects and places; food gathering, preparation and consumption They consider
that some taboos are specific for a certain culture, but many are almost universal.
Those taboo topics construct dirty words and people use dirty words for
many different purposes. Jay (1992, p. 2-9) divides them into ten categories which
are cursing, profanity, blasphemy, taboo, obscenity, vulgarity, slang, epithets,
insults and slurs, and scatology.
Cursing, literally, means calling upon divine or supernatural power to send
injury upon someone. According to Jay (p. 2), the intent of cursing is to invoke
harm on another person through the use of certain word or phrase which are
imbued with power granted through religious or social demarcation. The
examples of religious curses are damn you, goddamn you, to hell with you.
Nowadays, those religious curses may be replaced by expressions like screw you
or go fuck yourself. Such curses are now expressing hostility or anger and their
denotative meaning is not really important. Other curses that are non-religious but
still wish harm to the target person can be found in “eat shit and die” and “I hope
you break your neck.”
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
15
Jay also interprets religious taboos in his profanity and blasphemy
category. There is an assumption that profanity and blasphemy mean the same
thing but if one examine the intent of each speech form, he will see that they are
different. According to Jay (1992, 3) profanity is related to the secular or
indifferent (to religion). Thus, to be profane means to be secular or behaving
outside the customs of religious belief and to be ignorant or intolerant of the
guidelines of a particular religious order. An example of profanity would be a
word or phrase which seeks not to denigrate God, religion or holy affairs but
would be based more on ignorance of or indifference to these matters. The
examples are like “Jesus Christ, I’m hungry!” and “For the love of Christ, get off
the phone!” Whereas, blasphemy aims directly at the church and obtains scorn via
the power of the church. Therefore, blasphemy would appear as a direct attack on
religious figures re religious authority. The examples of blasphemy are “Screw the
Pope!” and “Shit on what it says in the Bible!” However, most theories do not
make distinction between these two.
Another category proposed by Jay is taboo. Jay (1992, p. 4) argues that a
taboo operates to suppress or inhibit certain behavior, thoughts, or in this case,
speech. Thus, taboo words are sanctioned or restricted on both institutional and
individual levels under the assumption that some harm will occur if a taboo word
is spoken (Jay, 2009, p. 153). Further, Jay (2009, p. 154) describes that taboos in
English are placed primarily on sexual references (blow job, cunt) and on those
that are considered profane or blasphemous (goddamn, Jesus Christ). Taboo
extend to scatological referents and disgusting objects (shit, crap, douche bag);
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
16
some animal names (bitch, pig, ass); ethnic-racial-gender slurs (nigger, fag,
dago); insulting references to perceived psychological, physical, or social
deviations (retard, wimp, lard ass); ancestral allusions (son of a bitch, bastard);
substandard vulgar terms (fart face, on the rag); and offensive slang (cluster fuck,
tit run). Jay (1992, p. 10-15) explains that taboo words are used for their
emotional impact on people rather than for their literal or denotative
interpretation. In messages, taboo words are more likely to be interpreted
connotatively by listeners, rather than denotatively. For example, most listeners
would interpret the utterance “My job is fucked up” as there was something wrong
with the work.
The next category is obscenity. According to Jay (1992, p. 5), the
definition of obscenity is not fixed but dynamic because the law changes or
evolves over time in response to changes in society and the courts’ decision.
Another expert, Henderson (1991, p. 2) defines obscenity as “verbal reference to
areas of human activity or parts of the human body that are protected by certain
taboos agreed upon by prevailing social custom and subject to emotional aversion
or inhibition”. Thus, in Henderson’s view obscenity is related to sexual and
excremental areas.
To call a word obscene means that it cannot be used freely as it is subject
to restriction. In order to be obscene, Henderson (idem) explains that such
reference must be made by an explicit expression that is itself subject to the same
inhibitions as the thing it describes. Jay (idem) notes that taboo restricts what
speakers do, obscenity functions to protect listeners from harmful language.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
17
Obscene words are considered the most offensive and are rarely used in public
media. The examples are fuck, motherfucker, cocksucker, cunt, or tits that have
gained universal restriction. The obscene word “fuck” although restricted in
media is one of the most frequently recorded dirty words in public, especially in
the form of an expletive.
The category of vulgarity in Jay’s view is rather general. In his opinion,
vulgarity means the language of the common person, “the person in the street”, or
the unsophisticated, unsocialized, or under-educated so that it do not necessarily
have to be obscene or taboo but just reflect the crudeness of street language.
Words such as snot, slut, crap, kiss my ass, puke are not really offensive but
maybe considered impolite or inappropriate.
Another category proposed by Jay is slang. According Jay (1992, p. 6),
slang is a vocabulary that is developed in certain sub-groups (teenagers,
musicians, soldiers, drug users, or athletes) for ease of communication. Swan
(1996, p. 22) defines slang as a word, expressions or special use of language
found mainly in very informal speech, especially in the usage of particular groups
of people. Thus, slang code serves to identify members of the group, while misuse
or ignorance of it identifies non-members, which may be especially important in
illegal transactions (Jay, idem).
Akmajian, Demers, Farmer, and Harnish (2010, p. 303) state that slang is
sometimes referred to as vernacular and some forms of slang fall under the term
colloquialism, referring to informal conversational styles of language. However,
as noted by Eble (1996, p. 19) slang must be distinguished from regionalism or
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
18
dialect words, jargon, profanity and obscenity, colloquialism, and cant or argot
although slang shares some characteristics with each of these and can overlap
them. Akmaijan et al (idem) state that there are some salient features of slang
which are 1) being part of casual, informal style of language use so that it has
traditionally carried a negative connotation and it is often perceived as a “low” or
“vulgar” form of language, 2) being rapidly changing—slang terms enter a
language rapidly but after a few years or even months they fall out of fashion, 3)
being associated with a particular social group so that one can speak teenage
slang, prison slang, and so on. Dumas and Lighter (1978, p. 14-16) propose four
identifying criteria for slang which are 1) the presence of slang will markedly
lower the dignity of formal or serious speech or writing, 2) the use of slang
implies the user’s special familiarity either with the referent or with that less
statusful or less responsible class of people who have such special familiarity and
use the term, 3) being a tabooed term in ordinary discourse with persons of higher
social status or greater responsibility, 4) being used in place of the well-known
conventional synonym, especially in order (a) to protect the user from the
discomfort caused by the conventional item or (b) to protect the user from the
discomfort or annoyance of further elaboration. Although slang is not really a
category of dirty words, the two often go hand in hand. The reason is they both
are features of substandard language and people are like to use them in the same
context as explained above.
Fromkin, Rodman, Hyams (2003, p. 473) state that besides introducing
new words by recombining old words into new meanings, slang also introduces
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
19
entirely new words such as barf, flub, and pooped. Jay (1992, p. 7) notes that
sometimes slang terms become popular and are used in standard language so that
sub-group members have to invent a new code. However, other terms are never
integrated into standard dialects due to their offensiveness to public. The
examples of slang terms are pimp, cherry, john.
The next category is epithet. Jay (1992, p. 7) notes that epithets are brief
but forceful bursts of emotional language. The term epithet itself can be
misleading since in syntax the term epithet is used for adjective or phrases
describing a characteristics of a person or thing. Other theorists usually call it as
swearing. Ljung (2011, p. 4) proposes criteria for what constitute swearing or in
Jay’s term epithet as the following:
1.
Swearing is the use of utterances containing taboo words
2.
The taboo words are used with non-literal meaning
3.
Many utterances that constitute swearing are subject to severe lexical, phrasal
and syntactic constraints which suggest that most swearing qualifies as
formulaic language
4.
Swearing is emotive language: its main function is to reflect, or seem to
reflect, the speaker’s feelings and attitudes.
Thus, it can be concluded that epithet or swearing is using taboo word in
an utterance without referring to its literal meaning to express the speaker’s
feeling and emotion. Therefore, it is commonly found that people do swearing
when they hit themselves with a hammer or feel hostile when there is a man
crowds in a supermarket check-out line; they want to express their feelings and
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
20
emotions toward the incidents. It is in line with Jay’s arguments (1992, p. 7) that
epithet is yelled at a selected wrongdoer or a person who does something stupid or
frustrating (in case of a man crowds the check-out line) and is uttered serving no
corrective purpose (as with the targeted use) but mainly serving to reduce the
anger level of the speaker (in case of hitting self with a hammer). The examples of
epithet as noted by Jay are shit, damn, hell, son of a bitch, goddamn it, fuck you,
fuck off, piss off, Jesus Christ.
Jay also proposes insults and slurs. In his view (1992, p. 8), both are verbal
attacks on other people. They do not necessarily gain their powers from religious
sanctions or social taboos but by denoting real or imagined characteristics of the
target. Insults may denote the physical, mental, or psychological qualities of the
target whereas slurs may be racial, ethnic, or social in nature and may indicate the
stereotyping or prejudice of the speaker. Both function to hurt the person directly
through the particular word or phrase. Jay (idem) also notes that there are insults
using animal imagery such as pig, dog, bitch, son of a bitch and there are insults
based on social deviations such as whore, slut, bastard, fag, queer. Children’s
insults are commonly based on abnormal physical, psychological, or social
characteristics such as fatty, four eyes, spaz, weirdo, fag, and wimp. While ethnic
and racial slurs such as honkey, dago, nigger, chink, pollack are spoken
derogatorily to members of the intended ethnic or race group. Even though insults
and slurs are primarily meant to hurt the addressee, they can also be used jokingly
or as terms of endearment like found in nigger spoken among African Americans
and bitch spoken among girl friends.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
21
The last category proposed by Jay is scatology and it is more semantic than
pragmatic. According to Jay (1992, p. 9) scatology is the study of excrement;
interest in or the treatment of obscene matters. Thus, scatological terms refer to
human waste products and processes. Since scatological references are about feces
and elimination they appear as poop, turd, crap, shit, piss, piss off, fart. Some
people say that only the vulgar would use scatological terms, when a more refined
euphemism or technical term could be substituted.
According to Jay (1992, p. 9), classifications of the dirty words into
categories of usage or semantic taxonomies allows people interested in language
to define the different types of reference or meaning that dirty words employ. It
can be seen that he combines several different approaches so that some of the
categories being sociological, some semantic and a few examining the function of
dirty words in use. Nevertheless, these few are interesting since in translation it is
more important to preserve the function of the dirty words than its semantic field.
For example a swearing like shit can be appropriately translated as sialan because
they serve the same purposes in the two languages. The classifications also
present that some dirty words can be cross-categorized or being used in more than
one way. However, one has to look at the entire sentence and speech context to
see how the word was used. Jay gives examples words such as son of a bitch, shit,
and Jesus Christ can belong to several categories. Son of a bitch may be an insult
or an epithet, shit could be used as scatology, insult, or epithet, and Jesus Christ
could be an epithet or profanity. To know what the exact meaning of the word,
one cannot look at the word alone but must consider how the speaker uses it.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
22
In order to be able to preserve the function of the dirty word and the exact
meaning of the word, the first distinction made is to decide whether the dirty
words are used denotatively or figuratively. Denotative or literal meaning is the
actual meaning of a word. For example in a sentence like He is fucking her, the
word fuck is used denotatively meaning a sexual act and thus is essential to the
understanding of the sentence. Whereas in a sentence like He is fucking crazy, the
word fuck is used for emphasizing the word stupid so that can be left out without
harming the understanding of the sentence. In the translation, dirty word used
literally cannot be omitted but may be replaced by a less offensive dirty word. If
the target language lacks an equivalent dirty word, it is possible that the translator
employs a neutral word to express the denotative meaning.
In contrast to literal use, dirty words can be used figuratively. Presented in
Jay’s categories, it can be seen that words such as bitch in an insult, fuck you in a
curse, and shit in an epithet/swearing are used figuratively. In these cases, the
connotative meaning of the word is more important that its denotative meaning.
Even when being used figuratively, dirty words can replace ordinary words or
form phrases which can function as many different parts of speech and constitute
the basic meaning of sentence. The examples of such use are phrasal verbs like
found in fuck something up or fuck somebody over. The translator then should pay
attention to this matter by transferring the figurative meaning of the word
correctly or finding a vulgar expression with the same meaning in the target
language (TL) though it is not based in the same semantic field.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
23
Based on the scheme given, dirty words, or in McEnery’s context known
as bad language can serve for different labels. Therefore, McEnery proposes a
typology of bad language words based on functional term. Table 2.1 shows the
categorization proposed by McEnery (2006, p. 27).
Table 2.2. McEnery’s Typology
Code
PredNeg
AdvB
Curse
Dest
EmphAdv
Figurtv
Gen
Idiom
Literal
Image
PremNeg
Pron
Personal
Reclaimed
Oath
Unc
Description
predicate negative
adverbial booster
Curse
destinational usage
emphatic adverb
Example
“the film is shit”
“Fucking marvellous”
“Fuck you!/me!/him!it!”
“Fuck off!” “He fucked off”
“He fucking did it”
“in the fucking car”
figurative extension
“to fuck about”
general expletive
“(Oh) Fuck!”
idiomatic/stereotyped phrase
“fuck all!” “give a fuck”
literal usage denoting taboo referent
“We fucked”
image based on literal meaning
“kick shit out of”
premodifying intensifying negative “the fucking idiot.”
adjective
pronominal form with undefined “got shit to do”
referent
personal insult referring to defined “You fuck”
entity
“That fuck”
reclaimed usage – no negative intent
Niggers/Niggaz as used by
African American rappers
religious oath for emphasis
“by God”
Unclassifiable due to insufficient
context
McEnery’s categories appear to be defined primarily according to syntactic
and pragmatic criteria so that he explains how a dirty word in that category is
distinguished by its function or use. Take the word fuck found in Curse, Dest, and
Gen, and Literal categories as the example. The same word fuck, which is most
likely to be a verb, serves for different categories. In Curse category, it can be
seen that there is a clear insult intended in phrase fuck you with a very clear target
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
24
for the word (you). Word fuck in phrasal verb fuck off belongs to Dest category,
not only the intention to some degree is to insult but also a demand being made
that the target go away. The word fuck belongs to Gen utterance is used as an
expression of general anger, annoyance or frustration. While in the case of Literal
category, the word fuck does not have intention to insult, merely an intent to
describe an act of coitus.
However Ljung (2011: 28), who focuses on study of swearing, notes that
some examples such as the utterance Kick the shit out of someone may fall into
Image and Idiom category in McEnery’s typology. This is caused by basing the
categories on grammatical, pragmatic and/or semantic criteria. Therefore, he
presents another typology. His categorization scheme features a distinction
between functions and themes, where “the functions are the uses that the swearing
constructions are put to by the swearers, while the themes are the different taboo
areas that these constructions draw on” (Ljung, 2011, p. 29). Ljung’s typology is
presented in Table 2.3.
Based on Table 2.3, the functions fall into two major subgroups, viz. the
stand-alones and the slot fillers and a third smaller functional category which is
replacive swearing. The stand-alones are swearing constructions that function as
utterances of their own. Some of them are speech acts (illocutionary acts) such as
the oaths and the curses, others have a less marked illocutionary character such as
the expletive interjections expressing anger, surprise, pain and other feeling.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
25
Table 2.3. Ljung’s Typology
Stand-alone functions
Functions
Slot fillers
Themes
Expletive interjections
Oaths
Curses
Affirmation and contradiction
Unfriendly suggestions
Ritual insults
Name-calling
Adverbial/adjectival intensifier
Adjectives of dislike
Emphasis
Modal adverbials
Anaphoric use of epithets
Noun supports
Replacive swearing
The religious/supernatural theme
The scatological theme
The sex organ theme
The sexual activities theme
The mother (family) name
Minor themes (ancestors, animals, death, disease, prostitution, etc).
The following are the descriptions of stand-alone functions as presented in
Table 2.3. The first stand-alone function is expletive interjection. It primarily
serves as outlets for the speaker’s reactions to different mishaps and
disappointments (Ljung, 2011, p. 30). The examples for this function are Shit!,
Fuck!, Oh my God!.
The next stand-alone functions are oath and curse. According to Ljung,
both are the two oldest forms of swearing (2011, p. 97). He states that oath
originally functioned to swear by something or somebody to back up the claims
made by the speaker by taking God or some venerable being as witness that the
claim is true. Therefore, oaths are typically realized by “the preposition by
followed by name of a higher being, as in By God, By Christ, or as constructions
based on the frame For ... sake(s), as in For heaven’s sake (Ljung, 2011, p. 102).
Ljung note that curse involves an intension “to invoke a supernatural power to
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
26
inflict harm or punishment on someone or something”. In the past, curses have
religious reference as in May the devil take you! but today, curses more often
occur in abbreviated forms and often based on other themes, as in Fuck you!, I’ll
be damned! (ibid., 2011, p. 31-32). Both oath and curse have been proposed in
McEnery’s typology (2006) presented in Table 2.2. In the preceding paragraphs, it
can also be seen that Jay (1992) has already discussed curse as one of his
categories of dirty words.
The next stand-alone function is affirmation and contradiction. Ljung
(2011, p. 32) notes certain swearing expression may express contradiction and
affirmation of the preceding utterance. However, contradiction is far more
common than affirmation like reply of utterance “The lock is broken.” may take
forms in “Fuck/Bugger/The hell it is.”
Another stand-alone function is unfriendly suggestion. Ljung (2011, p 32)
argues that it is used to express aggression directed at somebody and are often
used in dialogue to indicate the speaker’s reaction to what is said. The examples
include Fuck off!, Go to hell!, Kiss my ass!.
Ljung also notes that there is ritual insult. It is usually all-male affair and
connected to the ‘mother theme’ so that the expressions used refer to alleged
sexual exploits involving somebody’s mother or even sister. The examples are
Your Mother and Your Mother’s. Besides using ‘mother theme’, Ljung also notes
that there is name-calling function used to express the speaker’s opinion of the
addressee or a third party (2011, p. 32-33). Thus, it is often realized by single
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
27
pejoratives and other epithets, not to confuse with Jay’s epithet though. The
examples include (you) retard/cunt/bastard.
The second function is the slot filler. As the name indicates, the slot fillers
are examples of swearing that serve to make up longer strings. Ljung (2011, p. 30)
explains that they range from traditional degree modification such as bloody cold,
damned quickly to constructions that are more difficult to analyze as in
absobloodylutely. The slot fillers are described in the following paragraphs.
Adverbial/adjectival intensifier is a slot filler that expresses a high degree
of a following adjective or adverb. The examples cover You are so bloody lucky
and They drove damn fast. However, Ljung notes that it is frequently impossible
to distinguish clearly between expletives used as intensifiers and the same
expletives used as emphasizers.
Another slot filer function is adjective of dislike. It is to indicate that the
speaker dislikes the referent of the following noun. Sometimes this function is
hard to distinguish from other meanings and is frequently inextricably linked to
the function of emphasis. The examples are He’s a bloody fool, I hate that fucking
man. Whereas emphasis is also tends to be realized by adjectives but it does not
signify gradation or dislike. Instead, it serves to emphasize or attract attention to
the associated item as in What the hell is that?, You don’t have to tell me every
bloody time! Emphasis may also take the form of infixation in a word as in
Absobloodylutely, Infuckingcredible.
The next slot filler is modal adverbials but Ljung does not define this
concretely. However, it can be deduced from his description and examples that
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
28
they are disjuncts expressing modality. The examples are No you bloody can’t
copy, I bloody well drank my beer, They fucking bought one drink between them.
Anaphoric use of epithets is another slot filler function that according to
Ljung refers to swearwords used in the same way as personal pronouns. He
illustrates it with example Tell the bastard to mind his own business! as an answer
to the question What am I going to tell Steve?
The last slot filler function is noun support in which epithets like bastard,
motherfucker lose their negative charge and function as a neutral predicate, and an
adjective provides meaning to the sentence. Ljung gives examples that John is
boring and Philip is hard-working may also be rendered as John is a boring son of
a bitch and Philip is a hard-working bastard.
The third function is replacive swearing. Ljung implies that the term is
applicable for utterances containing a swear word whose meaning can be
interpreted in multiple non-literal ways. The example of such use is I’ve lost the
bugger, where bugger can refer to “an object ot person that the speaker can no
longer find” (Ljung, 2011, p. 167).
2.
Theories of Translation
In this part, the researcher discusses the theories of translation used in the
research. The theories cover definition of translation, translation equivalence,
meaning in translation, and translation strategies.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
29
a. Definition of Translation
Meetham and Hudson (1973, p. 713), as cited by Bell (1997, p. 6), define
translation as “the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language.” Bell himself in his
book ‘Translation and Translating: Theory and Practice’ (1997, p. 5) defines
translation as the expression in target language of what has been expressed in
source language, preserving semantics and stylistics equivalence.
b. Translation Equivalence
Equivalence is an important aspect in a translation. Newmark (1988, p. 48)
states that in the communicative translation of vocative text, equivalent effect is
essential as it is the criterion by which the effectiveness and therefore the value is
to be assessed. Equivalence happens when there are equivalent items in specific
source text-target text pairs and contexts (Koller, 1979, as cited in Munday, 2008,
p. 47). When a message is transferred from the source language to target
language, the translator is also dealing with two different cultures at the same
time. Translation equivalence becomes a transfer of the message from the source
culture to the target culture and a pragmatic/semantic or functionally oriented
approach to translation. Thus, translation equivalence serves as the bridge
between the source language and the target language.
There are experts who distinguish translation equivalence. Popovic, as
cited by Bassnett (1991, p. 25), distinguishes translation equivalence into four
types which are linguistic equivalence, paradigmatic equivalence, stylistic
(translational) equivalence, and textual (syntagmatic) equivalence.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
30
Linguistic equivalence is where there is homogeneity on the linguistic level
of both SL and TL texts, i.e. word for word translation. Paradigmatic equivalence,
where there is equivalence of ‘the elements of paradigmatic expressive axis’, i.e.
elements of grammar. Stylistic (translational) equivalence, where there is
‘functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an
expressive identity with an invariant of identical meaning.’ Textual (syntagmatic)
equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text,
i.e. equivalence of form and shape.
While Nida and Taber (1964) distinguish two types of equivalences which
are formal and dynamic. Formal equivalence ‘focuses attention on the message
itself, in both form and content’. It consists of a TL item which represents the
closest equivalent of a SL word or phrase. However, there are not always formal
equivalents between the two languages. Dynamic equivalence, on the other hand,
is based on the principle of equivalence effect, where the relationship between the
receiver and the message should be the same as that between the original receivers
and the SL message. Here, the translator seeks to translate the meaning of the
original in such a way that the TL wording will trigger the same effect on the
target culture readers as the original wording did upon the source text readers.
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure
which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using completely
different wording’ (Kenny, 1998, p. 342). They also suggest that, if this procedure
is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the
SL text in the TL text. According to Vinay and Darbelnet, equivalence is therefore
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
31
the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés,
nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
c. Meaning in Translation
Nababan (1999, p. 47), quoting Nida (1975, p. 1), states that a word can
have several different meaning. The meaning of a word is not only determined by
its position in a sentence but also kind of discipline that uses the word. It is
commonly found that situational and cultural contexts influence the meaning of a
word. In the process of translating, the translator does not only focus on
transferring the meaning of a word but also transferring the message. Nababan
(2003, p. 48-51) lists five meanings in translation as the following:
Acccording to Nababan (1999, p. 48), lexical meaning refers to the
meaning of a word that is found in a dictionary apart from its context. For
example, the word bad has these six meanings in the dictionary: jahat, buruk,
jelek, susah, tidak enak, busuk. To know which meaning is equal to word bad in a
translation, it is suggested to read the whole sentence.
Grammatical meaning is the opposite of lexical meaning. Grammatical
meaning is the relation between language elements in a bigger scope; like the
relation of a word with other words in a phrase or a clause. The word can means
kaleng or mengalengkan depends on its position in a sentence. In He kicks the can
hard, the word can is a noun and acts as object of the sentence but the word can
as found in They can the fish is a verb and it functions as predicate of the
sentence.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
32
According to Kridalaksana (1984, p. 120), as cited by Nababan (1999, p.
49), contextual and situational meaning is “hubungan antara ujaran dan situasi di
mana ujaran itu dipakai”. In other words, contextual meaning is the meaning of a
word related to the situation in which the language is being used. Nababan gives
example of the use of English utterance “Good morning!” said by an employer
toward his employee that can be translated as “Keluar!” seeing the context that
the employee always comes late to the office.
Textual meaning is related to the content of a text or a discourse. The
meaning of a word can be different according to kind of texts. Take the example
of word morphology; in biology text, morphology is a branch of biology that
studies form and structure of animal and plants while in linguistics text, it is a
branch that studies forms of words.
According to Nababan (1999, p. 50), socio-cultural meaning is closely
related to socio-cultural aspect of the language user. In Batak Toba language for
example, the word marhusip is related to marriage tradition. If it is translated
literally into Bahasa Indonesia, the word means berbisik. However in Batak Toba
language, marhusip has wider and deeper meaning than berbisik. Therefore, it is
suggested that the translator keeps the word marhusip as it is in his translation and
provides the readers annotation of the word.
d. Translation Strategies
Suryawinata and Haryanto (2003, p. 67) define translation strategies as the
way to translate words, phrases, clauses or maybe the whole sentences if the
translated parts cannot be separated into smaller unit to be translated. Newmark
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
33
called translation strategies as translation procedures; according to Newmark
(1988, p. 81), translation procedures are used to translate sentence and smaller
unit of language. It can be concluded that the translation strategy means designed
plan to manage and overcome the difficulties and the problems in the activities of
doing the translation in order to achieve a good result. The following strategies are
translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988),
and Baker (1992).
1) Translation Strategies by Vinay and Darbelnet
According to Vinay and Darbelnet, as cited in Venuti (2000, p. 85), there
are two methods of translating namely direct or literal translation and oblique
translation. In some translations, direct translation can be applied as the SL
message can be transposed element by element into the target language. However,
in other cases, there are gaps or lacunae in the TL which must be filled by
corresponding elements so that the overall impression is the same for the two
messages. In these cases, it is suggested that the translators employing oblique
translation methods. The first three strategies below are included in direct
translation and the others are oblique translation.
The first strategy is borrowing. Vinay and Darbelnet (1958, in Venuti,
2000, p. 85) argue that borrowing is the simplest of all translation methods to
overcome a gap especially about an unknown concept. It is done by directly using
foreign terms without formal and semantic modification. Translator usually
employs borrowing strategy to introduce the flavor of the SL culture into a
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
34
translation. The decision to borrow a SL word or expression for introducing an
element of local color is a matter of style and consequently of the message.
The second strategy is calque. Calque is a special kind of borrowing in
which TL borrows an expression form of SL, but then translates literally each of
its elements (Vinay and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000, p. 85). This strategy
may result in (1) lexical calque, which respects the syntactic structure of the TL
whilst introducing a new mode of expression as seen in English compliments of
the season that is translated into French compliments de la saison, or (2) structural
calque, which introduces a new construction into TL like found in English science
fiction that is translated into French science fiction.
Literal translation is the third strategy proposed. It is known as word for
word translation and is a direct transfer of a SL text into a grammatically and
idiomatically appropriate TL text (Vinay and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000, p.
86). Literal translation is commonly used when translating between two languages
of the same family and even more when sharing the same culture.
The fourth strategy is transposition. It is a strategy that involves replacing
one word class with another without changing the meaning of the message (Vinay
and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000, p. 88). The next strategy or the fifth is
modulation. Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a
change in the point of view (Vinay and Darblenet, 1958, in Venuti, p. 89). This
change can be justified when the translation results in a grammatically correct
utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. The
sixth strategy is equivalence. According to Vinay and Darblenet (1958, in Venuti,
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
35
p. 90), equivalence involves substituting SL text with its functional equivalence in
the TL. E.g. kukuruyuk with cock-a-doodle-do, two peas in a pod with bagai
pinang dibelah dua.
Adaptation or the seventh strategy is an effort of creating cultural
equivalent between two different situations. It is employed when the situation
being referred to by the SL message is unknown in the TL culture; therefore,
translators have to create a new situation that can be considered as being
equivalent (Vinay and Darbelnet, 1958, as cited di Venuti, 2000, p. 90-91).
2) Translation Strategies by Newmark
Newmark (1988) proposed more strategies to translate foreign texts and he
focuses on the sentence level and smaller units of language. Some of his strategies
are similar to those proposed by Vinay and Darbelnet, others are combined and
developed from Vinay and Darbelnet’s. Newmark also adds new strategies for
translating. Strategies proposed by Newmark are the following.
Transference (emprunt, loan word, transcription) or the first strategy
proposed is a translation strategy that transfers the SL word to the TL text. It also
includes transliteration that relates to conversion of different alphabet, such as
converted Greek, Arabic, Chinese, etc. into English. The word then becomes a
‘loan word’ (Newmark, 1988, p. 81-82). It is used to fill the semantic gap in the
TL language (Munday, 2008, p. 6). Newmark (1988, p. 82) describes that in the
novel, cultural words are often transferred to give local color, to attract the reader,
to give sense of intimacy between the text and the reader.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
36
The next strategy, naturalization, has two processes. First, it adapts the SL
word to the normal pronunciation, then it adapts the SL word to the normal
morphology or the word-forms of the TL (Newmark, 1988, p. 82).
Newmark also introduces the readers to equivalent strategies such as
cultural equivalent, functional equivalent, and descriptive equivalent. Cultural
equivalent allows the translator to translate the SL’s cultural words into the TL’s
cultural words (Newmark, 1988, p. 82-83). The translation uses are limited, since
they are not accurate. However, they have greater pragmatic effect than culturally
neutral terms, e.g. the term café-pause (French) is translated into English phrase
coffee break, the noun phrase Jaksa Agung (Bahasa Indonesia) is translated into
English as Attorney General (Suryawinata and Hariyanto, 2003, p. 72). Another
strategy is functional equivalent which is a strategy that requires the use of a
culture-free word when is applied to cultural words. Therefore, it neutralizes or
generalizes the SL word and become the most accurate way of translating as it
deculturalizes a cultural word (Newmark, 1988, p. 83). While descriptive
equivalent gives description to find an equivalence of SL words to TL and
sometimes combines it with function, e.g. samurai is described as ‘the Japanese
aristocracy from the eleventh to nineteenth century’ which function is ‘to provide
officers and administrators’ (Newmark, 1988, p. 83-84).
The next strategy is synonymy. It is used in the sense of a near TL
equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not
exist. This strategy is used for an SL word where there is no clear one-to-one
equivalent and the word is not important in the text, in particular for adjectives or
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
37
adverbs of quality. A synonym is only appropriate where literal translation is not
possible and because the word is not important enough for componential analysis
in the text (Newmark, 1988, p. 84). Componential analysis itself is a strategy
proposed by Newmark in which the basic process is to compare an SL word with
a TL which has a similar meaning but not an obvious equivalent by demonstrating
their common and then differing sense components (Newmark, 1988, p. 114).
Generally, the SL word has a more specific meaning compared to the TL word so
that the translator has to add one or two TL sense components to the
corresponding TL word in order to produce a closer approximation.
Newmark’s translation strategies that are similar to Vinay and Darbelnet’s
strategies cover calque, transposition, and modulation. However, in Newmark’s
term calque is called through translation. Normally, it should be used only when
the terms are already recognized. The most obvious examples of throughtranslations are the names of international organizations, which are known by
their acronyms such as UNESCO and FAO (Newmark, 1988, p. 84). While
transposition in Newmark’s view involves a change in grammar from SL to TL
(1988, p. 85); compared to Vinay and Darbelnet’s transposition that replaces one
word class with another. Newmark also includes modulation in his strategies in
which it is based on Vinay and Darbelnet’s.
Newmark also proposes strategies such as reduction, expansion,
paraphrase and compensation. Reduction and expansion are used for SL text
which is impossible to be literally translated into TL so that it is reduced or added.
An example of reduction is the translation of SL adjective of substance plus
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
38
general noun, e.g. science linguistique is translated into linguistics; while in
expansion, usually adjective, adverb plus past participle, or present participle plus
object is added to translate SL text, e.g. belebend is translated into life-giving.
While paraphrase according to Newmark (1988, p. 90) is an amplification or
explanation of the meaning of a segment of the text and is used in an ‘anonymous’
text when it is poorly written or has important implications and omissions.
Compensation is used when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic
effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous
sentence (Newmark, 1988, p. 90).
When single strategy cannot help translator translating SL word, Newmark
propose combination of two, three or even four strategies. He calls these strategies
as couplets, triplets, and quadruplets (1988, p. 91). These strategies are common
for translating cultural words. Besides, the translator can also put notes or supply
additional information in his translation by using notes, additions, or glosses
(Newmark, 1988, p. 91). Additional information that the translator may have to
add to his version is normally cultural (accounting for difference between SL and
TL culture), technical (relating to the topic) or linguistic (explaining wayward use
of words) and being dependent on the requirement of his readership. The
additional information itself may take various forms such as within the text, at the
bottom of page, at the end of chapter or at the end of the book (glossary).
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
39
3) Translation Strategies by Baker
Baker discussed several strategies commonly used by professional
translators when dealing with various types of non-equivalence. The strategies are
described in the following.
The first strategy is translation by a more general word (superordinate).
According to Baker (1992, p. 26), this is one of the commonest strategies for
dealing with many types of non-equivalence. This strategy uses the general word
or superordinate word to translate the expression in the SL which is lack of
specific sense in the TL expression. Baker illustrates this strategy by giving an
example in which Arabic translator translates the word shampoo with lavar that
means wash in English. In this case, wash is considered as a more general word.
The next strategy is translation by a more neutral/less expressive word.
What Baker means by this strategy is illustrated in the translation of the word
mumble into Italian. In English, mumble suggests confusion or embarrassment but
its nearest Italian equivalent, mugugnare, tends to suggest dissatisfaction rather
than embarrassment or confusion. Therefore, the translator decides to translate
mumble into suggerisce that means suggest. It is done possibly to avoid conveying
the wrong expressive meaning (Baker, 1992, p. 28-29).
Baker also proposes strategy that is similar to Vinay and Darbelnet’s
adaptation and Newmark’s cultural equivalent which is translation by cultural
substitution. According to Baker (1992, p. 31-32), cultural substitution replaces a
culture-specific item or expression in the SL with item or expression in the TL
that does not have exactly the same meaning but have more or less the same
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
40
impact to the target reader so that the reader can identify a concept of something
familiar and appealing.
Another strategy proposed is translation using a loan word or loan word
plus explanation. The strategy is used in dealing with culture specific items,
modern concept, and buzz words (Baker, 1992, p. 34). When the word is repeated
several times in the text, this strategy is very useful. Once explained, the loan
word can be used on its own and the reader can understand it without being
distracted by the explanations.
Not only does Newmark introduce the concept of paraphrase in translation,
but also Baker. Even she proposes two strategies using paraphrase which are
translation by paraphrase using a related word and translation by paraphrase
using unrelated word. This first paraphrase strategy tends to be used when the
concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a
different form, and when the frequency with which a certain form is used in the
source text is significantly higher than would be natural in the target language
(Baker, 1992, p. 37). While the latter can be applied if the concept expressed by
the source item is not lexicalized at all in the target language. It is based on
modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning of the source
item, particularly if the item in question is semantically complex (Baker, 1992, p.
38).
Baker also proposes translation by omission strategy. This strategy can be
applied if the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital
enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
41
explanations (Baker, 1992, p.40). Besides omitting particular item, Baker (1992,
p. 42) also suggests that translation can be done by illustration. This strategy is a
useful option if the word which lacks an equivalent in the target language refers to
a physical entity which can be illustrated.
B. Theoretical Framework
There are two research problems in this research, namely Krystal
Weedon’s dirty words and translation strategies used to translate the dirty words.
Based on the theoretical description, the researcher employs theories from
Murphy (1972), Catford (1965), Yule (1996), Hatim and Mason (1990), Joos
(1967), Nida (1975) and Newmark (1988) to know about the relation between
language variation with speech of a character in a novel.
To solve the first research problem about identification of dirty words, the
researcher used theories from Jay (1992), Allan and Burridge (2006), McEnery
(2006) and Ljung (2011). To identify themes of dirty words, the researcher
employs theories from Jay (1992), Allan and Burridge (2006) and Ljung (2011).
Jay mentions that there are several types of taboo from which dirty words are
derived, Allan and Burridge mention several themes considered as taboo topics
while Ljung presents several themes related to swearing. Table 2.4 presents
themes from which dirty words may be derived.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
42
Table 2.4. Dirty Words Themes
Proposed by Jay, Allan and Burridge, and Ljung
Experts
Jay
Allan and
Burridge
Ljung
Themes
Sexual references, religious theme, scatological referents and
disgusting objects, animal names, ethnic-racial-gender slurs,
psychological, physical or social deviations, ancestral allusion,
substandard vulgar terms, offensive slang
Bodies and their effluvia; the organ and acts of sex; micturition
and defecation; diseases, death and killing; naming, addressing,
touching, and viewing persons and sacred beings, objects and
places, food gathering, preparation, and consumption
Religious/supernatural theme, scatological theme, sex organ
theme, sexual activities theme, mother (family) name, minor
themes (ancestors, animals, death, disease, prostitution, etc).
Based on Table 2.4, it can be inferred that the experts agree that dirty
words may be derived from religious theme; sexual references that cover sexual
acts and sexual organs; bodies and their effluvia or scatological referents;
micturition and defecation; animal names; and ancestral allusion. Jay (1992) also
adds that ethnic-racial-gender slurs, psyschological or social deviations may be
the source of dirty words as found in word Nigger, fag, wimp, and retard.
However, the researcher does not include substandard vulgar and offensive slang
(Jay, 1992) to the dirty word themes as they may be derived from other themes.
Allan and Burridge’s taboo topics such as naming, addressing, touching, and
viewing persons and sacred beings, objects and places; food gathering,
preparation, and consumption also will not be included in the dirty words theme
as they does not cause offence. Thus, the dirty word themes proposed by the
researcher will cover: 1) religious theme, 2) sexual organ theme, 3) sexual
activities theme, 4) bodily effluvia theme, 5) animal name theme, 6) ethnic-racialgender theme, 7) psychological, physical or social deviations theme, 8) ancestral
allusion theme, 9) mother/family theme, 10) death, disease, killing theme
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
43
While to identify the functions of dirty words, the research combines
typologies proposed by McEnery (2006) and Ljung (2011). McEnery provides
typology based on grammatical, pragmatic and/semantic criteria and it covers
dirty words that have literal and figurative meanings. While Ljung only focuses
on typology of swearing so that mainly the functions of the dirty words related to
swearing. Based on the researcher’s observation, there are several functions
proposed by the two experts that are same and similar. The result of the
researcher’s observation can be seen in Table 2.5.
Table 2.5. Similarities between McEnery’s Typology and Ljung’s Typology
McEnery (2006)
General expletive
Oath
Curse
Personal Insult
Premodifying intensifying negative adjective
Emphatic Adverb
Emphatic Adjctive
Adverbial booster
Ljung (2011)
Expletive interjection
Oath
Curse
Ritual insult
Name calling
Anaphoric use of epithet
Adjective of dislike
Emphasis
Adverbial/adjectival intensifier
It can be seen from Table 2.5 that McEnery’s general expletive function is
similar to Ljung’s expletive interjection in which both express the speaker’s
reaction toward an incident as in uttering Fuck! when hitting himself with a
hammer. Both McEnery and Ljung have same view about what belong to oath and
curse and therefore they give the same names to the functions they serve. Related
to verbal attacks on other people, McEnery calls them as personal insults but
Ljung provides more detail functions that cover ritual insult which uses mother
theme, name calling which uses pejorative and epithet such as bastard to express
the speaker’s opinion of another person, and anaphoric use of epithet which uses
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
44
epithet in the same way as personal pronoun. McEnery’s premodifying
intensifying negative adjective and Ljung’s adjective of dislike are similar in terms
of indicating dislike or negativity toward something. Another similarity is that
Ljung’s emphasis is similar to McEnery’s emphatic adverb/adjective in terms of
emphasizing or attracting attention to the associated items, as in What the fuck?
and He fucking did it. The last similarity that the reseacher finds is that McEnery’s
adverbial booster is referring to same thing with Ljung’s adverbial/adjectival
intensifier in which they express a high degree of a following adjective or adverb,
as in bloody lucky and fucking marvellous.
Therefore, based on those similarities, the researcher proposed a
framework that merges and combines typologies by McEnery and Ljung. The
proposed functions thus will be: 1) expletive interjection, 2) oath, 3) curse, 4)
ritual insult, 5) name calling, 6) anaphoric use of epithets, 7) adjective of dislike,
8) emphasis, 9) empathic adverb/adjective, 10) adverbial/adjectival intensifier, 11)
modal adverbials, 12) noun support, 13) affirmation and contradiction, 14)
unfriendly suggestion, 15) destinational usage, 16) predicate negative, 17)
figurative extension, 18) idiomatic/stereotyped phrase, 19) image based on literal
meaning, 20) pronominal form with undefined referent, 21) literal usage, 22)
reclaimed usage/no negative intent, 23) replacive swearing, 24) unclassifiable due
to insufficient context.
Whereas theories from Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988), and
Baker (1992) are used to solve the second research problem about translation
strategies used in translating dirty words. However, the researcher finds that there
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
45
are some translation strategies proposed being similar to each other. Therefore,
the researcher decides to compile them as the following: 1) borrowing (Vinay and
Darbelnet’s borrowing, Newmark’s transference), 2) calque (Vinay and
Darbelnet’s calque, Newmark’s through translation), 3) literal translation, 4)
transposition (Vinay and Darbelnet’s, Newmark’s), 5) modulation, 6) functional
equivalent (Vinay and Darbelnet’s equivalent, Newmark’s functional equivalent),
7) cultural equivalent (Vinay and Darbelnet’s adaptation and Newmark’s cultural
equivalent, Baker’s translation by cultural substitution), 8) naturalization, 9)
descriptive equivalent, 10) synonymy, 11) compensation, 12) componential
analysis, 13) reduction and 14) expansion, 15) translation by paraphrase using
related word, 16) translation by paraphrase using unrelated word, 17) translation
by a more general word, 18) translation by neutral/less expressive word, 19)
translation using a loan word or 20) loan word plus explanation, 21) couplet, 22)
notes, 23) addition, 24) translation by omission, and 25) translation by illustration.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter is divided into six parts. Those are research method,
research setting, research subjects, research instruments and data gathering
technique, data analysis technique, and research procedures.
A. Research Method
This research was categorized as qualitative research. The qualitative
research was implemented because this research did not involve any statistical
formula. Gaal, Gaal, and Borg (2007) state that “qualitative research is a research
which presents fact in narration with words.” According to Miles and Huberman
(1994, p. 9), the data presented in a qualitative research are in the form of words.
The words themselves are based on observations, interviews, or documents.
In this research, the data were taken from documents which were The
Casual Vacancy and its Indonesian version, Perebutan Kursi Kosong. Therefore,
the researcher employed content analysis method. According to Ary, Jacobs and
Razavieh (2002, p. 27), content analysis “focuses on analyzing and interpreting
recorded material within its own context”. Fraenkel and Wallen (2008, p. 472)
describe it as “a technique that enables researchers to study human behavior in an
indirect way through an analysis of their communications”. Therefore, this
research could be labeled as indirect research since the researcher studied the
human behavior through the analysis of their language.
46
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
47
B. Research Setting
The researcher conducted the research to collect the data from May 2015 to
June 2015 through a library research. The research was conducted in Yogyakarta.
C. Research Subjects
In this research, the researcher used two novels as the research subjects.
The first novel was The Casual Vacancy, an adult novel written by J.K. Rowling,
who is known as the author of Harry Potter series. The Casual Vacancy itself was
Rowling’s first publication since the Harry Potter series. It was published
worldwide by the Little, Brown Book Group in September 2012. The second
novel was Perebutan Kursi Kosong, the Indonesian version of The Casual
Vacancy translated by three translators (Esti A. Budihabsari, Andityas Prabantoro,
and Rini Nurul Badariah). It was published by Penerbit Qanita in November 2012.
The original novel consists of 503 pages while its translation (Indonesian edition)
consists of 593 pages.
The Casual Vacancy is a novel with many characters. The characters who
build the story are from The Fairbrothers, The Mollisons, The Prices, The
Jawandas, and The Weedons. Besides, there are other characters that develop the
conflicts, like Obbo, the drug dealer, and Maureen, Howard Mollison’s business
partner. Since there were so many characters, the data would be abundant if the
researcher analyzed all characters. Therefore, the researcher decided to analyze
one character only which was Krystal Weedon. The research itself was going to
analyze her speech in terms of dirty words and their translations in Bahasa
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
48
Indonesia. To be more specific, Krystal’s dirty words would be analyzed to find
translation strategies employed by the translators to translate them.
D. Research Instruments and Data Gathering Technique
There were two instruments used in this research. The first instrument was
human instrument. According to Ary et al (2002), in qualitative research, “the
human investigator is the primary instrument for the gathering and analyzing of
data”. Merriam (2009, p. 15) also states that “a second characteristic of all forms
of qualitative research is that the researcher is the primary instrument for data
collection and analysis”. Thus, it is clear that the researcher became the key
person to observe and investigate the phenomenon, to decide the objectives of the
research, to collect the data, to classify the data, and to analyze the data based on
the relevant theories. The second instrument was document instrument. Document
instrument covered the printed version of the two novels (The Casual Vacancy
and Perebutan Kursi Kosong) and observation forms. The printed version of the
two novels were used as the data source in this research. The data themselves
were dirty words found in Krystal Weedon’s speech and the translation of them.
Thus, the researcher employed two observation forms in this research namely (1)
identification of dirty words found in Krystal Weedon’s speech and (2) translation
strategies to translate dirty words found in Krystal Weedon’s speech.
To complete the observation forms, the researcher also applied coding
technique. According to Miles and Huberman (1994), coding is a process of
giving tags or labels about the information of data during the study. The first
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
49
observation form was employed to identify dirty words in Krystal Weedon’s
speech. Therefore in making the codes, the researcher applied theories proposed
by Jay (1992), Allan and Burridge (2006), McEnery (2006) and Ljung (2011).
Blueprint of the first observation form was portrayed in Table 3.1. Whereas the
second observation form was applied to find out translation strategies to translate
dirty words found in Krystal Weedon’s speech. Therefore the researcher
employed theories of translation proposed by Vinay and Darbelnet (1958),
Newmark (1988), and Baker (1992). Blueprint of the second observation form
was presented in Table 3.2.
Table 3.1 Blueprint of Identification of Dirty Words
Found in Krystal Weedon’s Speech
Case No
Source Text
Dirty Word
Theme
Function
The researcher identified the themes of dirty words based on compilation
of theories proposed by Jay (1992), Allan and Burridge (2006), and Ljung (2011).
Thus, the dirty word themes proposed by the researcher will cover: 1) religious
theme, 2) sexual organ theme, 3) sexual activities theme, 4) bodily effluvia theme,
5) animal name theme, 6) ethnic-racial-gender theme, 7) psychological, physical
or social deviations theme, 8) ancestral allusion theme, 9) mother/family theme,
10) death, disease, killing theme.
While to identify the functions of the dirty words, the researcher combined
typologies proposed by McEnery (2006) and Ljung (2011). The proposed
functions thus will be: 1) expletive interjection, 2) oath, 3) curse, 4) ritual insult,
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
50
5) name calling, 6) anaphoric use of epithets, 7) adjective of dislike, 8) emphasis,
9) empathic adverb/adjective, 10) adverbial/adjectival intensifier, 11) modal
adverbials, 12) noun support, 13) affirmation and contradiction, 14) unfriendly
suggestion, 15) destinational usage, 16) predicate negative, 17) figurative
extension, 18) idiomatic/stereotyped phrase, 19) image based on literal meaning,
20) pronominal form with undefined referent, 21) literal usage, 22) reclaimed
usage/no negative intent, 23) replacive swearing, 24) unclassifiable due to
insufficient context.
As said in the preceding paragraphs, the researcher employed theories
from Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988), and Baker (1992) to solve
the second research problem about translation strategies used in translating the
dirty words. Table 3.2 presented the blueprint of translation strategies to translate
the dirty words.
Table 3.2 Blueprint of Translation Strategies to Translate Dirty Words
Found in Krystal Weedon’s Speech
No
Source Text
Target Text
Strategy
The compiled translation strategies are the following: 1) borrowing (Vinay
and Darbelnet’s borrowing, Newmark’s transference), 2) calque (Vinay and
Darbelnet’s calque, Newmark’s through translation), 3) literal translation, 4)
transposition (Vinay and Darbelnet’s, Newmark’s), 5) modulation, 6) functional
equivalent (Vinay and Darbelnet’s equivalent, Newmark’s functional equivalent),
7) cultural equivalent (Vinay and Darbelnet’s adaptation and Newmark’s cultural
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
51
equivalent, Baker’s translation by cultural substitution), 8) naturalization, 9)
descriptive equivalent, 10) synonymy, 11) compensation, 12) componential
analysis, 13) reduction and 14) expansion, 15) translation by paraphrase using
related word, 16) translation by paraphrase using unrelated word, 17) translation
by a more general word, 18) translation by neutral/less expressive word, 19)
translation using a loan word or 20) loan word plus explanation, 21) couplet, 22)
notes, 23) addition, 24) translation by omission, and 25) translation by illustration.
E. Data Analysis Technique
This research was qualitative and it was a content analysis. Here, the
researcher studied the phenomena through document. The phenomena to be
studied were dirty words found in Krystal Weedon’s speech and translation
strategies used to translate the dirty words.
In qualitative research, there are several steps employed to analyze the
data. Creswell (2007, p. 148) states that there are three steps in qualitative
research, namely preparing and organizing the data, reducing the data through a
process of coding, and representing the data. For the first step, preparing and
organizing the data, the researcher read the two novels and listed Krystal
Weedon’s speech. The researcher identified dirty words based on theories
proposed by Jay (1992), Allan and Burridge (2006), McEnery (2006) and Ljung
(2011).
The second step was reducing the data through the process of coding. In
this research, there were two processes of coding. The first coding process was
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
52
employed to answer the first research problem namely dirty words found in
Krystal Weedon’s speech, while the second coding process was applied to find
out translation strategies used to translate the dirty words into Bahasa Indonesia.
In the first coding process, the researcher categorized the data by finding out their
themes and functions based on theories proposed by Jay (1992), Allan and
Burridge (2006), McEnery (2006) and Ljung (2011). To ensure that the data
belong to dirty words and to find out the meaning of the dirty words, the
researcher consulted to Collins COBUILD English Dictionary for Advanced
Learners (3rd edition), Collins Concise Dictionary & Thesaurus (3rd edition),
Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of
Contemporary English, and Partridge Dictionary of Slang and Unconventional
English (2nd edition). The researcher chose these dictionaries because they were
accessible and published by reliable publishers. In the second coding process, the
researcher categorized the data of dirty words and then analyzed what translation
strategies used to translate them into Bahasa Indonesia based on translation
strategies proposed by Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988), and Baker
(1992). In this process, the researcher consulted to Kamus Besar Bahasa
Indonesia (3rd edition) and A Comprehensive Indonesian-English Dictionary, a
bilingual Indonesian dictionary by Stevens and Schmidgall-Tellings, to check the
meanings of dirty words in Bahasa Indonesia.
The third step is presenting the data in the form of tables. The first
blueprint presented in Table 3.1. was employed to identify dirty words found in
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
53
Krystal Weedon’s speech and thus to solve the first research problem. The
identification of dirty words will be done as portrayed in the Table 3.3.
Table 3.3. Example of Identification of Dirty Words
Case
No
1
2
Source Text
Dirty
Word
“I DI’N’ DO NOTHIN’,
Prick
YOU PRICK!” (p. 32)
“S’pose your shit smells of
Shit
roses, does it?” (p. 501)
Theme
Function
Sexual organ
Name
calling
Bodily effluvia
Literal
Whereas second blueprint presented in Table 3.2 was employed to find out
translation strategies used to translate dirty words into Bahasa Indonesia and thus
to solve the second research problem. The identification of translation strategies
will be done as portrayed in the Table 3.4
Table 3.4. Example of Translation Strategies to Translate Dirty Words
No
1
2
Source Text
Target Text
Strategy
“AKU NGGAK NGAPA“I DI’N’ DO NOTHIN’,
Cultural
NGAPAIN,
KAMPRET!”
YOU PRICK!” (p. 32)
Equivalent
(p. 42)
“S’pose your shit smells of “Tai kalian juga wangi kayak
Literal translation
roses, does it?” (p. 501)
mawar, ya?” (p. 590)
F. Research Procedure
There are several steps carried out in conducting the research. The steps
were described as the following.
1.
Deciding The Topic to Discuss
First, the researcher decided the topic that was going to be discussed. The
decided topic was “English dirty words and their translation in Bahasa Indonesia.”
The topic focused on dirty words found in The Casual Vacancy’s character,
Krystal Weedon, and their translation in Perebutan Kursi Kosong.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
54
2.
Formulating Research Problems
After deciding the topic, the researcher formulated research problems.
There are two research problems proposed namely “What are the dirty words
found in Krystal Weedon’s speech?” and “What are translation strategies
employed by the translators to translate the dirty words found in Krystal
Weedon’s speech?”
3.
Conducting Library Study
After formulating research problems, the researcher conducted a library
study to support the topic with theories from experts. Theories from Murphy
(1972), Catford (1965), Yule (1996), Hatim and Mason (1990), Joos (1967), Nida
(1975) are employed by the researcher to equip herself with the relation between
language variation with speech of a character in a novel. Then, the researcher
applied theories from Jay (1992), Allan and Burridge (2006), McEnery (2006) and
Ljung (2011) related to themes and functions of dirty words. The researcher also
equipped herself with theories of translation strategies from Vinay and Darbelnet
(1958), Newmark (1988), and Baker (1992).
4.
Collecting Data and Classifying Data
In this process, the researcher collected the data using Table 3.1. The
researcher identified the themes and functions of dirty words. Next, the researcher
analyzed the translation strategies using Table 3.2.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
55
5.
Reporting and Concluding the Result
The last step of this research was making a report and drawing
conclusions. The researcher wrote a report and explained the dirty words found in
Krystal Weedon’s speech and translation strategies to translate the dirty words
into Bahasa Indonesia. Then, the researcher drew conclusions according to the
findings.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
CHAPTER IV
RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION
In this chapter, the researcher discusses the research findings. The content
of this chapter is divided into two parts. The first part is the discussion of the dirty
words found in Krystal Weedon’s speech. The second part is the discussion of
translation strategies used to translate the dirty words based on translation theories
compiled from Vinay and Darbelnet’s, Newmark’s, and Baker’s.
A. The Discussion of Dirty Words
The researcher found that there are seventy-six (76) dirty words
occurrences in Krystal Weedon’s speech. The dirty words and their themes are
presented in Table 4.1.
Table 4.1. Dirty Words Found in Krystal Weedon’s Speech
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Dirty Words
Bastard
Bitch
Bollocks
Cow
Fuck
Fuck off
Fucked
Fucker
Fuckin(g)
Lezzer
Muff muncher
Paki
Piss
Prick
Screw
Shit(e)
Tosser
Twat
Theme
Ancestral allusion
Animal name
Sexual organ
Animal name
Sexual activity
Sexual activity
Sexual activity
Sexual activity
Sexual activity
Social deviation
Social deviation
Ethnic-racial
Bodily effluvia
Sexual organ
Sexual activity
Bodily effluvia
Social deviation
Sexual organ
Total
56
Occurrences
1
4
1
1
9
5
1
1
40
1
1
1
1
1
1
4
2
1
76
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
57
Based on Table 4.1, it can be seen that dirty words uttered by Krystal
Weedon are derived from several themes. The themes are ranging from ancestral
allusion, animal names, sexual organs, sexual activities, social deviation, ethnicracial, and bodily effluvia. The occurrences of dirty words with sexual activities
theme are the biggest with fifty-seven (57) occurrences, followed by animal
names and bodily effluvia theme which share the same number with five
occurrences, then followed by social deviation theme which occurs four times.
Dirty words with sexual organ theme only occur three times in Krystal Weedon’s
speech. While dirty words with ancestral allusion and ethnic-racial theme occurs
once for each.
Dirty words with sexual activities theme mainly consist of word fuck and
its derivations such as fuck off, fucked, fucker, and fucking. They occur fifty-six
(56) times with word fucking contributes the biggest occurrence with its fortytime occurrence, followed by word fuck with nine occurrences and then fuck off
with five occurrences. Whereas word fucked and fucker each occurs once in
Krystal Weedon’s speech. The only dirty word with sexual activity theme that
comes from different root is word screw, which only occurs once.
Even though dirty words with animal names theme occur five times, they
only consist of two words, cow and bitch. Cow is uttered once while bitch is
uttered four times. The same case also happens to dirty words with bodily effluvia
theme. The words occur five times but they consist of word piss and shit(e). The
word piss only occurs once, the word shit occurs three times, and the word shite
(another spelling for word shit) occur once.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
58
Dirty words with social deviation theme occur four times with both word
lezzer and muff muncher occur once and word tosser occurs twice. While dirty
words with sexual organs theme consist of word bollocks, prick and twat that each
occurs once. Word bastard that has ancestral allusion theme and word Paki that
has ethnic-racial theme both occurs once in Krystal Weedon’s speech.
Dirty words with various themes as described in the preceding paragraphs
serve different functions when they are uttered. Therefore, the researcher
discusses each function of the dirty words in Krystal Weedon’s speech based on
their contexts in the following discussion.
1.
“I DI’N’ DO NOTHIN’, YOU PRICK!” (p. 32)
There is only one dirty word in this utterance which is prick. The word
prick has sexual organ theme as it refers to male genitalia. In the context, Krystal
addresses the term prick to Collin Walls, the deputy headmaster. What makes
Krystal saying so is that Collin accuses her for being laugh at the news of Barry
Fairbrother’s death and then asks her to see him in his office right after assembly.
Therefore, Krystal reacts by sticking up her middle finger at Collin and swearing.
Based on the analysis of the context in which the word prick is uttered,
thus it can be said that in this context, the word prick has figurative meaning since
it does not refer to male genitalia but man. It is in line with Coleman’s explanation
(2012, p. 43) stating that once prick means “a penis” (c.1555—) but then it
acquires the sense “a stupid or contemptible person” (1882—).
By addressing Colin as a prick, Krystal indicates that she does not like him
in a pejorative way since this name-calling according to Jay (1992, p. 180) is “a
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
59
metonymy wherein the person is represented metaphorically as a body part—
being not having brain and heart but only genital.” Therefore, after hearing
Krystal’s utterance, Rowling describes that there are eruption of excited chatter
and laughter from the other students in the hall and ineffectual attempt to quell the
noise done by the teachers. Surely, this is a personal insult toward Colin Wall.
2.
“Your ’usband said sumthin’ abou’ Mister Fairbrother, right, an’ I couldn’t
hear what he was saying, right, so Nikki tole me, and I couldn’t fucking—”
(p. 42)
From this long utterance said by Krystal to Tessa Wall, head of guidance
and Collin’s wife, there is only one dirty word which is fucking. Fucking is a word
that has sexual act theme but in this context its meaning is not denotative as it
does not refer to copulation. Since Krystal’s utterance has not been finished yet,
its function is unclassifiable. However, in a way it can be inferred that she uses
the word fucking to emphasize what she is going to say.
3.
“—couldn’t believe it, right, an’ I shouted but never laughed! I never fuck—”
(p. 42)
This utterance is said in the same circumstance as (2). It contains one dirty
word which is fuck that has sexual act theme. To know whether the word has
literal or figurative meaning, it is important to take a look at the whole context.
Based on the previous utterance, it is known that Krystal talks to Tessa about the
incident with Collin. She clarifies Collin’s accusation to her by saying that she
does shouting but not laughing. The utterance itself has not finished yet so that it
makes the function of word fuck being unclassifiable due to insufficient context.
However, if it is analyzed further, it is possible that the word fuck will be uttered
as fucking that is used to emphasize Krystal’s statement of being shouting but not
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
60
laughing. The word fuck here does not have literal usage function that means
copulation as it is not related to Krystal’s statement. The function as an expletive
is also not appropriate to be attached since expletive is a stand-alone function to
express feeling (Ljung, 2011, p. 30).
4.
“I tole your fuckin’ ‘usband—” (p. 42)
Krystal utters the speech to Tessa Wall telling her that she has told Collin
about her being shouting but not laughing at the news of Barry Fairbrother’s
death. Collin, who is Tessa’s husband, is referred as fucking husband by Krystal.
Based on the analysis, Krystal uses the word fucking not to emphasize her
statement but to indicate her dislike toward Collin, who has accused her. Thus, the
word fucking serves its function as adjective of dislike.
5.
“I told ’im I never laughed, I told ’im! An’ he’s still gave me fucking
detention!” (p. 43)
This utterance follows the utterance in (4). By saying this utterance,
Krystal asserts Tessa that she has told Collin that she does not laugh at the news
but he still gives her detention. Due to this fact, Krystal feels irritated so that she
adds the word fucking to noun detention. Based on the analysis, the word fucking
in fucking detention does not emphasize the noun but more to serve its function as
adjective of dislike, indicating that Krystal hates the punishment.
6.
“He won’t change his fuck—” (p. 43)
This is another not-finished statement that uses dirty word fuck so that its
function belongs to unclassifiable function. In (3), the researcher has already
discussed the possibilities of the functions the word fuck possesses. The
discussion can also be applied in this case. Based on the analysis, the word fuck in
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
61
the context does not serve its function as literal usage meaning an act of having
sex or a sexual partner since in the context Krystal is talking about Colin’s
decision to give her detention. Thus, the literal usage function is irrelevant. The
function as an expletive is also not suitable since expletive is standing alone.
However, it is possible that the word fuck will be uttered as fucking, as in case (3).
7.
“Our crew’ll be fucked now,” (p. 44)
Krystal utters the speech after Tessa Wall explains the cause of Barry
Fairbrother’s death. Barry is the coach and motivator of rowing team, a team in
which Krystal joins in. Therefore, the death of Barry will affect the team so much.
To emphasize how terrible the rowing team will be after Barry’s death, Krystal
uses the taboo word fucked. The word fucked here does not mean having sex as
literal usage function is not suitable to the context. The word fucked here has
figurative meaning that indicates the rowing team will be in a hopelessly bad
situation after Barry’s death. This is in line with definition of word fucked
provided by Longman Dictionary of English Language and Culture (Summers,
1992, p. 707) stating that fucked means “completely broken or in a bad condition,
in a very bad situation which will not improve.” Thus, in this case, the word
fucked serves its function as figurative extension.
8.
“You stupid fuckin’ junkie bitch, they’ll kick yer ou’ the fuckin’ clinic again!”
(p. 103)
The utterance is uttered when Krystal finds her mother sitting in the front
room unconsciously after using drug. There are three dirty word occurrences
found in the utterance in case number (8). Those are word fucking that occurs
twice and word bitch that occurs once. The researcher therefore will refer them as
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
62
8a, 8b, and 8c. The first word fucking or 8a and word bitch or 8b build the name
calling expression You stupid fucking junkie bitch. The word fucking in 8a thus
serves its function as adjective of dislike since it is indicating Krystal’s dislike to
whom she address as bitch.
The word bitch in 8b itself is addressed to Terri Weedon, Krystal’s mother.
Bitch is a dirty word that has animal name theme since literally, bitch is a female
dog. However, nowadays it is a derogatory word picturing women as animal
(Eble, 1996, p. 50) and then acquires the sense of an unkind or unpleasant woman.
Thus, the word bitch serves its function as McEnery’s insult or Ljung’s name
calling as it expresses Krystal’s opinion about her mother. It can be implied from
this name calling that Krystal does not respect her mother as she addresses her
mother like that.
The word fucking in 8c is attached to the noun clinic. The intended clinic is
Bellchapel Clinic, a place in which Terri has methadone program. The word
fucking serves its function as emphatic adjective since it does not indicate
Krystal’s dislike to the clinic but indicate an assertion so that Terri pays attention
to it.
9.
“You fuckin’ look after fer a fuckin’ change then, you useless fuckin’
smackhead cow!” (p. 103)
Krystal utters the speech to Terri. There are four occurrences of dirty
words in the utterance above, consisting of word fucking and cow, therefore the
researcher will refer them as 9a, 9b, 9c, and 9d to ease the analysis. The word
fucking occurs three times as in fucking look or 9a, fucking change or 9b, and
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
63
fucking smackhead cow or 9c. Whereas the word cow that occurs once will be
referred as 9d.
In case 9a, the word fucking serves its function as modal adverbial while in
case 9b, the word fucking functions as emphatic adjective as it emphasizes the
noun change. By uttering this speech, Krystal suggests that Terri should look after
Robbie, Krystal’s little brother because usually Krystal is the one who takes care
of Robbie.
Word fucking in case 9c and word cow in case 9d build name calling you
useless fuckin’ smackhead cow referring to Terri Weedon. In case 9c, the word
fucking serves its function as an adjective of dislike that indicates Krystal’s
feeling toward her mother. While the word cow serves its meaning as a name
calling or insult. Thus, the meaning of the word cow in this context is not
denotative as large female farm animal kept to produce meat and milk. Instead,
the meaning is figurative as another derogatory word for women, picturing them
as objects or as animals as noted by Eble (1996, p. 50). Krystal uses the name
calling useless fuckin’ smackhead cow to denote Terri being a bad mother who
cannot take care of her children but only consumes heroin.
10. “You fuckin’,” (p. 109)
This is another incomplete utterance. However, it can be seen clearly that
the utterance contains one dirty word which is fucking. Still, the function is
unclassificable due to insufficient context in the utterance.
11. “You fuckin’ stupid,” (p. 109)
This utterance follows the utterance in case (10). Krystal says this
utterance when Terri Weedon denies the fact that she uses drugs when Kay
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
64
Bawden, the social worker, visits her in the other days. Krystal, who feels
burdened with the fact of Terri keeps using drugs, is angry and shouts the
utterance in case (10) but nobody hears her. Therefore, she utters more complete
utterance in case 11 by adding word stupid. This utterance contains one dirty word
which is fucking. Based on the analysis, the word fucking in this context serves its
function as adverbial intensifier as it boosts the adjective stupid.
12. “They’ll kick you out the fuckin’ clinic again, you stupid fuckin’ bitch!” (p.
110)
This utterance is related to case (10) and (11). It is uttered when Terri
denies the fact that she uses heroin when the social worker comes to their house in
the previous days. There are three dirty words occurrences in this utterance. They
consist of word fucking as found in 12a and 12b, and word bitch as found in 12c.
The word fucking in 12a serves its function as emphatic adjective while in 12b
serves its function as adjective of dislike. The word bitch in 12c serves its
function as name calling, revealing Krystal’s opinion toward her mother. It is
noted that Krystal uses the term bitch once again to address her mother.
13. “You fuckin’ calm down,” (p. 110)
It is described in the novel that Krystal and Terri have a row because of
Terri’s addiction to drug. Kay, the social worker, tries to prevent Krystal hitting
her mother as she raises her fist. Then Kay asks them to calm down. Krystal says
the utterance in (13) as a response to Kay’s utterance. Based on the analysis, it is
found that the utterance contains one dirty word which is fucking. It functions as
modal adverbial and thus expresses modality. By using word fucking, Krystal
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
65
emphasizes her utterance stating that Kay is the one who has to calm down in the
situation.
14. “So ’e missed fuckin’ nursery,” (p. 110)
Krystal says the utterance in (14) in response to Kay’s utterance that she
wants to talk about Robbie with Terri and Krystal. Krystal guesses that perhaps
Kay wants to talk about Robbie who misses his nursery. However, she adds word
fucking before word nursery to emphasize it. Thus, the word fucking acts as
emphatic adjective to the word nursery.
15. “Tha’s norra fuckin’ crime.” (p. 110)
This utterance is related to the previous utterance in (14). It is about
Krystal who guesses that Robbie misses his nursery and then says that not coming
to the nursery is not a crime. To emphasize it, she adds the word fucking to the
word crime. Thus, the word fucking acts as emphatic adjective to the word crime.
16. “I took ‘im outta the fuckin’ nappy, ’e’s pants now, I toldja!” (p. 110)
Through this utterance, Krystal explains to Kay about Robbie’s condition
that has already worn pants. Previously in the novel, Kay tells Krystal that when
she meets Robbie in the other days, she sees him being uncomfortable, having
sore and wearing nappy though he is too old for that. As a response, Krystal says
the utterance in (16). She refers the nappy as fucking nappy to emphasize her
utterance, stating that she has already taken Robbie out of the nappy.
17. “Don’ fuckin’ take him away, then!” (p. 110)
This utterance contains one dirty word which is fucking. It functions as
emphatic adverb. By using word fucking as an emphasis, Krystal warns Kay not to
take away Robbie from her.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
66
18. “Another fuckin’ case review, is it? Why’djer need one, though? Why’djer
need one? He’s all righ’, I’m lookin’ after—fuckin’ shurrup!” (p. 111)
This utterance contains word fucking that is used twice. The word fucking
in 18a serves its function as emphatic adjective, to emphasize the word case
review. While the word fucking in 18b serves its function as emphatic adverb.
Both words are uttered toward different person. In case number 18a, it is uttered
when Krystal is asking Kay about the case review while in case number 18b, the
word fucking that emphasizes the verb shut up is addressed to Terri who wants to
join the conversation.
19. “Why ain’ I? I’m his fuckin’ sister, ain’ I?” (p. 112)
This utterance contains one dirty word which is fucking. It functions as
emphatic adjective. By using word fucking, Krystal emphasizes her utterance
related to her relationship with Robbie.
20. “Yeah, because Obbo turned up, an’ she never fuckin’ says no to ’im!” (p.
112)
It is uttered when Krystal talks about Obbo to Kay, the social worker.
Based on the analysis, it is found that this utterance contains one dirty word which
is fucking that functions as modal adverbial. This function refers to Terri who
cannot say no to Obbo and his heroin.
21. “Fuckin’ tosser,” (p. 112)
This utterance is related to case number 20. Previously, Kay asks Terri the
reason why she uses heroin in that week when she has already in a big dose of
methadone. Krystal, who is listening to the conversation, answers by saying the
utterance in (20). Kay does not have any idea who Obbo is and then she asks
Krystal who he is. As a response, Krystal says the utterance in (21).
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
67
Based on the analysis, both words in the utterance are dirty words. The
word fucking or case number 21a functions as adjective of dislike, indicating
Krystal’s opinion to Obbo, who is referred as tosser. The word tosser found in
case 21b is an offensive slang for someone who is unpleasant. Thus, it has social
deviation theme.
22. “Why didn’ yeh jus’ tell ’im fuckin’ no?” (p. 112)
Krystal says the utterance to Terri, asks her to say no to Obbo when he
offers her heroin. She emphasizes the word no using dirty word fucking. Thus, the
dirty word functions as emphatic adjective.
23. And then Krystal, bringing up the rear of the group with Sukhvinder, had
called her a silly Paki bitch. (p. 148)
Krystal utters the name calling Paki bitch to address Sukhvinder Jawanda,
whose parents come from Indian root. In the novel page 148, it is described that
Sukhvinder remembers the time Krystal calls her a silly Paki bitch when they are
messing around with Barry Fairbrother. Rowling depicts Krystal saying “Paki” as
she is saying “dozy” or “dim”. Barry Fairbrother, who hears what Krystal saying,
is angry at her and asks her not to use the word again. Krystal says that she is only
joking and Sukhvinder knows her intention. However, in the end she apologizes to
Sukhvinder quietly so that others cannot hear it.
The word Paki in case number 23a is a name calling that has ethnic-racial
theme. It is in line with Dalzell and Victor (2014, p. 576), who note that Paki is an
ethnic-racial name calling to address Pakistani; any Asian or Afro-Asian
immigrant; loosely, any native of the Indian subcontinent; Pakistan. According to
Jay (1992), dirty word that deals with race and ethnicity belongs to slur.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
68
Krystal also addresses the word bitch to Sukhvinder. Instead of calling her
with term girl, Krystal uses term bitch. In this context, the word bitch has
figurative meaning and serves its function as name calling based on animal
imagery. Even though, nowadays the term bitch does not merely have negative
sense as it can be a term of endearment between girls, people who are not
accustomed to this may feel irritated, just like Barry Fairbrother.
24. “Fuck off, you cheeky bastard!” (p. 244)
Krystal utters word fuck off in case number 24a and word bastard in case
number 24b addressing Fats Wall. It happens when they are with Krystal’s gang
and then Nikki, one of her friends, asks Fats whether his mother knows that he is
going out. Fats replies it by saying “She’s waiting outside in the car; she says I
can have a quick shag before we go home for tea.” Fats’ answer makes all of them
burst out laughing except Krystal, who squeals the speech shown in (24). It seems
that Krystal feels annoyed when Fats teases her with his reply so that she asks him
to fuck off and calls him bastard. Fuck off actually serves as unfriendly suggestion
to go away, whereas bastard is a name calling for unpleasant person. However,
Rowling describes that Krystal looks gratified hearing Fats’ answer. Thus, it can
be inferred that Krystal is not seriously asking Fats to go away.
25. “Soft as shite an’ twice as runny,” (p. 245)
Shite is a variant of word shit. In case number 25, Krystal utters the word
shite to Ashley Mellor after Krystal slaps her. In this context, the word shite
serves as literal usage used to compare Ashlee to shit, being bad and no quality.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
69
26. “Tha’ fuckin’ tosser.” (p. 248)
There are two dirty words in the utterance. Those are fucking and tosser.
Tosser is uttered when Krystal is talking to Fats Wall. Krystal admits that she
smokes spliffs with Dane Tully. Then Fats asks Krystal from whom she gets the
spliffs. Krystal tells him that it is Dane’s and she does not know anything about
the spliffs. Fats suggests that Dane may get the spliffs from Obbo and Krystal
responses it by saying “Tha’ fuckin’ tosser.” Fats, who is confused, asks Krystal
what is wrong with Obbo “but Krystal had no words for what was wrong with
Obbo, and even if she had, she would not have wanted to talk about him (The
Casual Vacancy, p. 248).” In this context, the word fucking serves its function as
adjective of dislike while tosser serves its function as anaphoric use of epithet.
27. “’E’s a fucker,” (p. 249)
From this utterance, the researcher found one dirty word which is fucker.
Krystal uses the term to address Obbo when Fats Wall asks her why she dislikes
him. Based on Rowling’s narration of Obbo’s relation with Krystal’s family and
dialogs between them, the readers know that Obbo is such an obnoxious person.
Fucker itself is a derivation from the word fuck. It is an offensive slang for a
contemptible or stupid person. It is often used as a general term of abuse.
McEnery (2006, p. 35) finds that fucker is a word directed solely at males and in a
scale of offence, fucker is strong. Therefore, the offensive word fucker can
describe how annoying he is for Krystal.
28. “’Ow the fuck do I know? I weren’t there,” (p. 249)
This utterance said when Krystal and Fats are talking about Pikey Pritchard
who hits a man with a glass in the Cross Keys. Fats asks Krystal the reason why
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
70
Pikey does it. Krystal, who is not witnessing the incident by herself, answer that
she does not know. She emphasizes it using the word fuck. Thus, in this case, the
word fuck serves as an emphasis.
29. “Yeah, it were shit, weren’t it?” (p. 249)
Krystal talks about television programs she watches at her friends’ houses
and Nana Cath’s house and calls them shit. The word shit in this context does not
have literal meaning referring to excrement but the quality of the programs
according to Krystal.
30. “I know, I nearly pissed meself,” (p. 249)
Krystal also utters the word piss when she is talking to other friends about
the program she watches on television. Piss means to pass urinate or to urinate
over self and the clothes worn. Krystal means that she wants to urinate over
herself to show that the television program probably is funny. Thus, in this
context the word piss have literal meaning.
31. “Cooper’s a twat, innee?” (p. 250)
Krystal utters the word when she is talking to Fats Wall. She uses the word
twat referring to Kevin Cooper, their annoying classmate. In the novel, Rowling
describes how annoying Cooper is in page 121-123 by continuously teasing
Andrew Price and Fats Wall. Based on studies done by the researcher, originally,
twat means female genital, thus it has sexual organ theme. However, it acquires
the sense of a stupid or unpleasant person nowadays. Coleman (2012, p. 20) notes
that twat is used as an insult slang since 1922. According to McEnery (2006, p.
30), in a scale of offence twat is categorized as moderate, in the same level with
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
71
prick. Therefore, in this case the word twat serves its function as name calling
although the referent is not around.
32. “Fuck,” (p. 254)
Fuck is uttered when Krystal Weedon is with Fats Wall. After smoking
joints and making love in the cemetery, they plan to leave when suddenly Krystal
stops and utters the F-word. She stares down at a mound in front of them, feels
surprised as soon she realizes that it is the mound in which Barry Fairbrother is
buried. Based on this situation, it is clear that the word fuck serves its function as
expletive.
33. “Your fucking mum killed my Nan!” (p. 304)
The utterance is shouted by Krystal Weedon to Sukhvinder Jawanda, her
rowing friend. Sukhvinder’s mother, Parminder Jawanda, is a doctor in a hospital
where Nana Cath or Krystal’s great grandmother becomes her patient. Eventually,
Nana Cath dies and Krystal cannot accept it and then blames Sukhvinder’s
mother. This utterance contains one dirty word which is fucking that functions as
adjective of dislike, denoting Krystal’s feeling that hates Sukhvinder’s mom after
the incident.
34. “Your fucking mum killed my Nan! She’s gonna get fucking done and so are
you!” (p. 304)
This utterance follows utterance in (33). Krystal repeats the utterance
indicating her dislike toward Sukhvinder’s mother in case number 34a by
addressing her as fucking mum. While in case number 34, Krystal uses the word
fucking done to curse Sukhvinder’s mother and Sukhvinder herself to die, as
Parminder (in Krystal’s opinion) is the cause for her loss of grandmother. The
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
72
function of the word can be grouped as a curse as it is in line with Jay’s statement
that says “the intent of cursing is to invoke harm on another person through the
use of certain word or phrase which are imbued with power granted through
religious or social demarcation (1992, p. 2).”
35. “Don’ go fuckin’ usin’,” (p. 321)
This utterance contains one dirty word which is fucking. It functions as
emphatic adverb. By using word fucking, Krystal emphasizes her utterance to ask
Terri not to use heroin anymore.
36. “He ain’ your fuckin’ boy,” (p. 324)
This utterance contains one dirty word which is fucking. The word serves
its function as emphatic adjective. By using word fucking, Krystal emphasizes her
utterance to Obbo, stating that Robbie is not his son.
37. “Fuck off. She don’ wan’ nuthin’. Tell ’im,” (p. 324)
This utterance contains one dirty word which is fuck off. This is uttered
when Obbo tries to offer Terri bags of heroin. Theoretically, fuck off is a phrasal
verb that has function to expel someone. Thus, its function is dealing with
destinational usage. According to McEnery (2006, p. 27), in a Destinational
Usage while the intention to some degree is to insult, there is also an imperative
involved, typically with a demand being made that the target go away.
38. “No, ’e fuckin’ ain’t. Tell ’im. She don’ wan’ nuthin’,” (p. 324)
This utterance contains one dirty word which is fucking. It functions as
emphatic adverb. By using the word fucking, Krystal emphasizes her utterance to
Obbo and Terri.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
73
39. “Fuck off,” (p. 324)
Krystal shouts the words to Obbo who comes to her house to look for
Terri. Krystal who does not want her mother to be involved in any business with
Obbo again then asks him to go away. However, Terri keeps saying that Obbo
only comes around to see them. Krystal, who is furious with Obbo, informs him
that Terri has been off from drugs for several weeks but Obbo tells them that it
will not be that long as Bellchapel clinic will be closed. Krystal feels outraged and
asks him to fuck off. Thus in this context, the dirty word serves its function as
unfriendly suggestion to go away.
40. “It’s bollocks,” (p. 324)
Krystal utters it when she hears Obbo telling that Bellchapel Clinic, in
which her mother has methadone program, will be closed down due to cut. In
page 82, Rowling has brought the issue to the readers through Una, Kay
Bawden’s colleague. She says that the clinic will be closed down as Council and
Pagford Parish plan to tart it up and try and to rent to a better-paying client.
However, Krystal does not know this information before and only hears it from
Obbo, who often manipulates her mother. Therefore, she does not believe it and
says that it is bollocks. Based on the studies done by the researcher, it is known
that bollocks is a slang that means nonsense. Therefore, bollocks in this context
serves its function as figurative extension and is not related to its literal meaning,
testicles.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
74
41. “Fuck off,” (p. 325)
This utterance contains one dirty word which is fuck off. The dirty words is
uttered to Obbo when he tries to seduce Krystal. Therefore, by saying this, Krystal
asks him to go away.
42. “Fuck off.” (p. 325)
This utterance contains one dirty word which is fuck off. It happens in the
same circumstance with (41).
43. “Fuck—” (p. 325)
This utterance is said in the same circumstance as in (41) and (42). It
contains one dirty word which is fuck. However the function of this word is
unclassifiable due to insufficient context. It is possible that Krystal utters it as an
expletive fuck or unfriendly suggestion fuck off as found in (41) and (42).
44. “No—fuck—no!” (p. 325)
This utterance contains one dirty word which is fuck. It serves as an
expletive. Krystal utters this to express her anger when Obbo tries to rape her in
the kitchen.
45. “He jus’—he jus’ fucked me.” (p. 326)
Krystal utters the speech to Terri Weedon. She tells her mother that she has
been raped by Obbo in the kitchen. However, Terri does not believe what Krystal
has said. The function of the dirty word fuck thus is literal usage.
46. “It fuckin’ ain’t!” (p. 379)
This utterance contains one dirty word which is fucking. By using word
fucking, Krystal emphasizes her utterance.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
75
47. “If you start fuckin’ usin’ again,” “They’ll take Robbie away.” (p. 407)
This utterance contains one dirty word which is fucking. It serves as
emphatic adverb. By using word fucking, Krystal emphasizes her utterance
warning Terri not to use heroin again or Robbie will be taken away from them.
48. “You’re fuckin’ doin’ it to him!” (p. 407)
This utterance contains one dirty word which is fucking. The word serves
its function as emphatic adverb. By using word fucking, Krystal emphasizes that
Terri makes Robbie crying.
49. “An’ anyway, that doctor didn’ do nuthin’ to Nana Cath, that’s all jus’ Cheryl
an’ them talking shit!” (p. 407)
In this utterance, Krystal explains to Terri that the doctors, including
Parminder Jawanda, do not kill Nana Cath like Terri has thought. Krystal thinks
that Terri is brainwashed by Cheryl and other relatives that she considers ‘talking
shit’. Thus the word shit means figurative.
50. “I fuckin’ will!” (p. 407)
This utterance is said when Krystal and Terri have a quarrel on several
things, to mention Terri’s habit of using heroin and the cause of Nana Cath’s
death. Terri, who is furious, yells and asks Krystal to get out of the house. Krystal
responses it by saying “I fucking will” emphasizing that she has willingness to go
out of her house. Thus, the dirty word serves its function as modal adverbial.
51. “An’ I’ll take Robbie an’ all, an’ you can stay here an’ fuckin’ screw Obbo
an’ make another one!” (p. 407)
Krystal utters the word screw when she has a quarrel withTerri, her
mother. She yells that she will leave the house and bring Robbie so that Terri can
stay at home and screw Obbo to make another baby. Thus, it can be inferred that
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
76
the word screw here means having sex as noted by Eble (1996, p. 58), who states
that screw is a verb designating sexual intercourse.
52. “Silly bitch,” (p. 438)
It is uttered when Krystal tries to wake Terri up, but Terri just snores.
Based on the analysis, Krystal utters the word bitch to her mother to show her
annoyance toward Terri by addressing her in offensive way.
53. “An’ wha’ the fuck’s that?” (p. 438)
This utterance contains one dirty word which is fuck that means figurative.
By using word fuck, Krystal emphasizes her utterance to ask Terri about the black
holdalls.
54. “Yeh’ve fuckin’—” (p.439)
This utterance contains one dirty word which is fucking but the function is
unclassifiable due to insufficient context.
55. “Fuckin’ shurrup, Robbie! Shurrup!” (p. 443)
This utterance is said when Robbie starts to cry, therefore Krystal asks him
to be quiet. She emphasizes the order using the word fucking.
56. “Fuckin’—go an’ wai’ by the bench, an’ I’ll gerra drink in a minute! Go
’way, Robbie!” (p. 459)
This utterance contains one dirty word which is fucking but the function is
unclassifiable due to insufficient context.
57. “I ain’ fuck—” (p. 500)
This utterance contains one dirty word which is fuck, but the function is
unclassifiable. Krystal utters dirty word fuck when she is with Barry Fairbrother
and her rowing team in regional final. Krystal actually wants to say that she is not
scared to compete with the girls of St. Anne’s. She means fucking but then
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
77
realizes that Barry Fairbrother does not like her saying such offensive word.
Therefore, she stops her sentence.
58. “Course ’e’s not, does ’e look like a fuckin’ buildin’?” (p. 501)
Krystal utters dirty word fucking when she is with Barry Fairbrother and
her rowing team in regional final. She emphasizes her saying using the word
fucking comparing Barry Fairbrother to a building.
59. “S’pose your shit smells of roses, does it?” (p. 501)
Krystal utters this to the girls of St. Anne’s in the rowing competition.
When saying this, actually Krystal is mocking those girls for having almost
perfect appearances. Therefore, she makes a joke about the excrement that
perhaps smells of roses. Thus, in this context the dirty word shit that has literal
usage.
60. “I’ll let yer ’ave another look later, if yeh want. I know yeh’re all lezzers,’
‘stuck in ’ere together with no boys!” (p. 502)
This utterance is addressed to the girls from St. Anne’s. She meets them
when she and her rowing crew compete in their regional finals. There is one dirty
word that the researcher finds which is lezzer. Krystal uses the term lezzer to
address the girls of St. Anne’s as she knows that St. Anne’s is an all-girls school.
Lezzer is a slang to call a lesbian like dyke and butch. Krystal uses this terms as
she assumes that there are lesbians or same-sex relationship in the school since
there are no boys in the school to fall in love into. Thus, in this context the word
lezzer serves its function as name calling with theme social deviation.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
78
61. “Fuckin’ watch it, Hol,” (p. 502)
This utterance contains one dirty word which is fucking. It serves its
function as emphatic adverb. By using word fucking, Krystal emphasizes her
utterance to ask her friend to be careful.
62. “Bunch o’ muff munchers. Le’s do ’em!” (p. 502)
According to Dalzell and Victor (2014, p. 533), muff muncher is slang for a
person who performs oral sex on women, specifically it is used to address a
lesbian. It is a noun phrase combined from muff and muncher. Muff here is also a
slang referring to female genitalia. While muncher is derivation of word munch
which means to eat something noisily. Krystal, who is the leader of Winterdown
rowing team, wants to win the competition against St. Anne’s rowing team. She
burns the spirit of her team .by saying that the girls of St. Anne’s are just lesbians;
Krystal and her team are better. Krystal uses the term to insult St. Anne’s rowing
team Thus, in this context muff muncher serves its function as insults based on
social deviation.
B. Translation Strategies of Dirty Words
Based on the analysis, there are seventy-six (76) occurrences of dirty
words uttered by Krystal Weedon. In this section, the researcher analyzed and
discussed the translation strategies employed by three Indonesian translators to
translate those 76 dirty words found in The Casual Vacancy into Perebutan Kursi
Kosong. In analyzing the translation strategies, the researcher employed
translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988),
and Baker (1992). However, not all translation strategies proposed are used by the
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
79
translators. The researcher discovered that there are seven translation strategies
used to translate the dirty words. Those translation strategies are borrowing,
literal translation, modulation, functional equivalent, cultural equivalent,
compensation, and translation by omission. Table 4.2 summarizes the occurrences
as the following.
Table 4.2. The Occurrences of Translation Strategies
Translation Strategy
Translation by omission
Cultural equivalent
Functional equivalent
Compensation
Modulation
Literal
Borrowing
Occurrences
32
23
8
2
2
1
1
Based on Table 4.2, it can be seen that translation by omission is often
employed by the translators with thirty-one omissions of dirty words while
cultural equivalent is applied twenty-three times, followed by functional
equivalent that is employed eight times. Both compensation and modulation are
used twice in the process of translation. While literal translation and borrowing
are used once to translate the dirty word. The discussion of the translation
strategies is presented as the following.
1.
Translation by Omission
Translation by omission is used if the meaning conveyed by a particular
item or expression is not vital enough to the development of the text (Baker, 1992,
p. 40). The researcher found that there are thirty-two omission of dirty words in
the TT. However, the omissions will not be discussed all. The researcher only
chose several examples as presented in Table 4.3.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
80
Table 4.3. Examples of Omission Strategy
Case
No.
Source Text
Target Text
5
“... An’ he’s still gave me fucking “... Dan si brengsek
detention!” (p. 43)
menghukumku!” (p. 55)
11
“You fuckin’ stupid,” (p. 109)
18b
“... He’s all righ’, I’m lookin’ “... Dia baik-baik saja. Aku ngurus—
after—fuckin’ shurrup!” (p. 111) diam!” (p. 138)
23b
25
And then Krystal, bringing up
the rear of the group with
Sukhvinder, had called her a
silly Paki bitch. (p. 148)
“Soft as shite an’ twice as
runny,” (p. 245)
itu
masih
“Dasar bodoh!” (p. 136)
Lalu Krystal, yang berjalan paling
belakang
bersama
Sukhvinder,
menyebutnya Paki bego. (p. 181)
“Lemah dan lembek seperti ingus,”
(p. 294)
It can be seen that the word fucking as in case number 5, 11, and 18b is
omitted in the TT. Based on the researcher’s analysis, the omission is related to
the function to the dirty words as adjective of dislike (in case 5), adverbial
intensifier (in case 11), and emphatic adverb (in case 18b). The translators may
find that the words are not essential enough to be translated or that it is difficult to
find dirty words equivalences in the TT that serve their function as emphasis.
Dirty words bitch in case number 23b, shite in case number 25 are also
omitted in the TT. Bitch is an offensive name calling to address a woman. In case
number 23b, it is addressed to Sukhvinder Jawanda, Krystal’s friend. Instead of
translating it as pelacur or perempuan, the translators choose not to translate it but
omit it in the TT. While the word shite in case number 25 is addressed to Ashlee
Melor, Krystal’s ex-friend. This dirty word serves as literal usage that means
excrement. However, in the TT, the translators omit it and only translate it into
“Lemah dan lembek seperti ingus,”. The effect from the omission of word bitch
and shite is that the TT is not as offensive as the ST.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
81
2.
Cultural Equivalent
According to Newmark (1988, p. 82), in cultural equivalent the translator
translates SL’s cultural words into the TL’s cultural words. In Vinay and
Darbelnet’s view this strategy is known ‘adaptation’ (1958, as cited in Venuti,
2000, p. 86). While in Baker’s term, it is known as translation by cultural
substitution (Baker, 1992, p. 34). However, for the further discussion, the
researcher used the term cultural equivalent. This strategy is used when the
situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. Table
4.4 presents the examples of the use of cultural equivalent strategy to translate
dirty words found in Krystal Weedon’s speech.
Table 4.4. Examples of Cultural Equivalent Strategy
Case
No.
1
4
8b
8c
24b
26b
27
31
32
52
Source Text
Target Text
“I DI’N’ DO NOTHIN’, YOU
PRICK!” (p. 32)
“I tole your fuckin’ ‘usband—” (p.
42)
You stupid fuckin’ junkie bitch,
they’ll kick yer ou’ the fuckin’
clinic again!” (p. 103)
You stupid fuckin’ junkie bitch,
they’ll kick yer ou’ the fuckin’
clinic again!” (p. 103)
“Fuck off, you cheeky bastard!”
(p. 244)
“Tha’ fuckin’ tosser.” (p. 248)
“’E’s a fucker,” (p. 249)
“AKU NGGAK NGAPA-NGAPAIN,
KAMPRET!” (p. 42)
“Aku udah bilang ke suami
brengsekmu—” (p. 55)
“Cooper’s a twat, innee?” (p. 250)
“Fuck,” (p. 254)
“Silly bitch,” (p. 438)
“Dasar perempuan jalang pecandu!
Bodoh! ...” (p. 128)
“... Bodoh! Mereka bakal ngusir kamu
dari klinik sialan itu lagi!” (p. 128)
“Sialan kau, brengsek!” (p. 292)
“Ah, si bloon itu.” (p. 297)
“Dia keparat,” (p. 297)
“Cooper itu brengsek, ya kan?” (p.
299)
“Sialan,” (p. 304)
“Pelacur sialan,” (p. 516)
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
82
The researcher found out that insults such as prick, bitch, bastard, tosser,
fucker, and twat are translated using cultural equivalent strategy. In case number
1, prick is addressed to Collin Wall, the deputy headmaster, as Krystal is so angry
toward him who accuses her for laughing at the news of Barry Fairbrother’s death.
Thus, in this context the word prick is a slang that means a contemptible man
(Coleman, 2012, p. 43). Analyzing the situation and context, the translators
choose word kampret as its translation. Referring to Kamus Besar Bahasa
Indonesia (KBBI), lexical meaning of kampret is “kelelawar kecil pemakan
serangga, hidungnya berlipat-lipat; Microchiroptera (KBBI, p. 613)” or a type of
small bat. This lexical meaning does not match if it is applied in the situation as
the word kampret is addressed to a man, not a bat. Therefore, the researcher
attempted to look at other sources. Studies on other sources mention that kampret
is an Indonesian slang used to swearing at annoying person. Thus, the translation
is equivalent.
Based on discussion in part A, the word bitch is uttered four times and all
is used to insults females, Terri Weedon and Sukhvinder Jawanda. The four-timementioned word in the ST means an unkind or unpleasant woman, a social
deviant, but not a female dog. The translators choose to employ cultural
equivalent strategy to translate it so that the word has more or less the same
impact to the target readers. However, only two out of four occurrences of word
bitch that are translated using cultural equivalent. Those are the word bitch that
occurs in case number 8b and 52. In case number 8b, the word bitch is translated
into perempuan jalang while in case number 52, it is translated into pelacur. Both
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
83
meanings are equivalent. According to KBBI (p. 560), jalang is “nakal (tentang
perbuatan yang melanggar susila)”. In relation to perempuan jalang, Stevens and
Schmidgall-Tellings (2004, p. 405) note that perempuan jalang is a loose woman
or having low morals, sexually free. In the ST, this refers to Terri Weedon who is
described to have sex with several men, including Obbo the drug dealer.
Both insults terms bastard in case number 24b and twat in case number 31
are translated into brengsek. The term bastard is uttered to Fats Wall while the
term twat is addressed to Kevin Cooper. In the ST context, both words mean
unpleasant person. In the TT, the translators choose to translate both words into
brengsek. Stevens and Schmidgall-Tellings (2004, p. 153) describe brengsek as
bad, evil, wicked, mean, rude. This translation is culturally equivalent addressing
the quality of a bastard and a twat.
The word tosser referring to Obbo in case number 26b is translated into si
bloon. Stevens and Schmidgall-Tellings (2004, p. 145) note that bloon is
originally from Jakarta means foolish, stupid. This refers to the quality of
someone who is addressed as a tosser, being stupid and unpleasant.
Fucker is a taboo slang that is derived from word fuck. It is used as an
offensive insult. In case number 27, Krystal addresses the term to Obbo, the drug
dealer. For the TT, the translators translate the word into keparat. According to
Stevens and Schmidgall-Tellings (2004, p. 483), keparat refers to an atheist or
agnostic and rogue or scoundrel. In the context, Obbo is described as an
obnoxious person. Thus the definition of keparat match fucker as fucker means a
scoundrel. Keparat itself is an offensive word in Bahasa Indonesia.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
84
As shown in case number 4 and 8c, the translators translate the word
fucking using cultural equivalent strategy as brengsek and sialan. According to
KBBI, brengsek can be defined as kacau sekali, tidak beres, bandel, menyebalkan.
While according to Stevens and Schmidgall-Tellings (2004, p. 153), brengsek
means bad, evil, wicked, mean, rude. In case number 4, Krystal utters fucking
husband referring to Tessa Wall’s husband who has accused her for being laugh at
a sad news. The translations of fucking into brengsek can be found in other case
numbers to mention case number 33, 34a, and 56. The translators also translate
the word fucking into sialan. Stevens and Schmidgall-Tellings (2004, p. 931) note
that sialan is a word to refer to an unlucky person or something ominous. It can
also be used as a swear word in Bahasa Indonesia. In case number 8c, Krystal
utters the word fucking to emphasize her speech about Bellchapel Clinic.
3.
Functional Equivalent
According to Newmark (1988, p. 83), functional equivalent strategy
neutralizes or generalizes the SL word and become the most accurate way of
translating as it deculturalizes a cultural word. The researcher found that this
strategy is used eight times as presented in Table 4.5.
The word bitch found in case number 12c is addressed to Terri Weedon. In
the ST, it means an unkind or unpleasant woman, a social deviant, but not a
female dog. Based on the discussion in part A, it is known that bitch is an
offensive term to address a woman. However, in the TT the translators employ
functional equivalent strategy to translate the word bitch in case number 12c.
Even though bitch refers to woman in ST and perempuan in TT, the translators
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
85
fail to render the meaning of the text in the way that Rowling intends because the
offensive term in the ST is neutralized in the TT.
Table 4.5. Examples of Functional Equivalent Strategy
Case
No.
12c
29
39
41
42
49
50
53
Source Text
Target Text
They’ll kick you out the fuckin’
clinic again, you stupid fuckin’
bitch!” (p. 110)
“Yeah, it were shit, weren’t it?”
(p. 249)
“Fuck off,” (p. 324)
“Fuck off,” (p. 325)
“Fuck off.” (p. 325)
“An’ anyway, that doctor didn’ do
nuthin’ to Nana Cath, that’s all
jus’ Cheryl an’ them talking
shit!” (p. 407)
“I fuckin’ will!” (p. 407)
“An’ wha’ the fuck’s that?” (p.
438)
“Mereka akan menendang bokongmu
keluar dari klinik sialan lagi, dasar
perempuan bodoh!” (p. 136)
“Iya, payah tuh.” (p. 298)
“Menyingkir!” (p. 383)
“Pergi,” (p. 384)
“Pergi.” (p. 384)
“Lagian, dokter itu nggak ngapangapain Nana Cath, itu cuma karangan
Cheryl dan yang lain!” (p. 478)
“Aku emang mau pergi!” (p. 478)
“Dan apaan itu?” (p. 517)
Other examples are the word shit, fuck off, fucking and fuck. These words
are translated into its functional equivalences in TT so that they lose their
dirtiness. For example word shit found in case number 29 and 49 in which both
are deculturalized to payah and karangan in TT that are not taboo and do not have
negative sense. The word fuck off is translated into menyingkir and pergi that also
do not have taboo reference and negative sense. The word fucking in case number
50 that serves its function as modal adverbial emphasizing Krystal’s willingness is
translated into emang which in Bahasa Indonesia is usually used to state assertion.
While the word fuck found in what the fuck (case number 53) is deculturalized in
the TT so that it becomes apa, as in “Dan apaan itu?” Even though the translation
words in the TT do not have taboo meanings nor negative sense, they facilitate the
readers to know the intended meaning of the words in the ST.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
86
4.
Modulation
Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change
in the point of view (Vinay and Darbelnet, 1958, in Venuti, p. 89). This change
can be justified when the translation results in a grammatically correct utterance, it
is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. In Perebutan Kursi
Kosong, the researcher discovered two dirty words that are translated using
modulation strategy. The results are presented in Table 4.6.
Table 4.6. Examples of Modulation Strategy
Case
No.
40
45
Source Text
“It’s bollocks,” (p. 324)
“He jus’—he jus’ fucked me.” (p. 326)
Target Text
“Dia bohong,” (p. 383)
“Dia—dia perkosa aku.” (p. 386)
The researcher saw that bollocks and fuck are translated using modulation
strategy. Based on the discussion in part A, it is known that the word bollocks in
ST means nonsense and serves as figurative extension of word bollocks that
means penis. Krystal uses the word bollocks referring news brought by Obbo
about Bellchapel clinic that will be shut down. Krystal regards the news as
nonsense. While in ST, Rowling emphasizes in the news told by Obbo as a
nonsense, in the TT, the translators decide to change the point of view. They
translate the speech emphasizing Obbo being lying toward Terri and Krystal.
The word fuck found in case number 45 is a strong offensive word in
nature. Based on the dictionaries, lexical meaning of fuck is an act of coitus. In the
ST, the reseacher found out that the word fuck is used literally referring to Obbo
compelling Krystal to make love with him. Analyzing the context, the translators
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
87
employ modulation strategy to the TT. They translate the word fuck into perkosa,
using Krystal’s point of view in seeing the incident of Obbo rapes her.
5.
Compensation
Newmark (1988, p. 90) notes that compensation is used when loss of
meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is
compensated in another part, or in a contiguous sentence. The researcher found
that there are two occurrences of dirty words that are translated using
compensation strategy.
Table 4.7. Examples of Compensation Strategy
Case
No.
13
46
Source Text
Target Text
“You fuckin’ calm down,” (p. “Tenang saja sendiri, brengsek,” (p.
110)
136)
“It fuckin’ ain’t!” (p. 379)
“Bukan, brengsek!” (p. 446)
It can be inferred from Table 4.7 that the word fucking is not translated or
is omitted from the TT but the pragmatic effect is compensated in another part.
6.
Borrowing
According to Vinay and Darbelnet (1958, in Venuti, 200, p. 85), borrowing
is done by directly using foreign terms without formal and semantic modification.
In Newmark’s model, this strategy is called transference (1988, p. 81). The
researcher discovered that the Indonesian translators use borrowing once to
translate dirty word found in Krystal’s speech. Table 4.8 presents the use of
borrowing strategy to translate dirty word found in Krystal Weedon’s speech.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
88
Table 4.8. Examples of Borrowing Strategy
Case
No.
23a
Source Text
Target Text
And then Krystal, bringing up the
Lalu Krystal, yang berjalan paling
rear of the group with Sukhvinder,
belakang
bersama
Sukhvinder,
had called her a silly Paki bitch.
menyebutnya Paki bego. (p. 181)
(p. 148)
The word Paki refers to Pakistani or any native of the Indian subcontinent
(Dalzell and Victor, 2014, p. 576). In the ST, it can be seen that the word Paki is
addressed to Sukhvinder Jawanda, whose parents have Indian blood. In English,
Paki is a taboo slang used to insult the Pakistani. In the TT, the translators employ
borrowing strategy and keep using the word Paki as can be seen in the following
fragment. According to Vinay and Darbelnet (1958, in Venuti, 2000, p. 85),
borrowing strategy used to overcome a gap about unknown concept and to
introduce the flavor of the SL culture into a translation. Bahasa Indonesia knows
word Pakistan but not Paki, therefore the translators introduce the word Paki in
their translation. However, since Indonesian people are not familiar with the word
Paki, the effect created is not as offensive as in English.
7.
Literal Translation
Literal translation or known as word for word translation is a direct transfer
of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text (Vinay
and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000, p. 86). The researcher found that there is
one dirty words that translated literally, as shown in the translation of word cow in
case number 17.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
89
Table 4.9. Example of Literal Strategy
Case
No.
9d
Source Text
Target Text
“You fuckin’ look after fer a Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang
fuckin’ change then, you useless urus dia, dasar kepala sapi gak
fuckin’ smackhead cow!” (p. 103) berguna!” (p. 128)
The word cow in case number 9d does not mean animal kept to produce meat and
milk but to address Terri Weedon, Krystal’s mother. However, the translators
decide to translate it literally as seen in Table 4.9.
C. Other Findings
In this section, the researcher would like to present other findings. These
other findings are dirty words that are translated not using strategies proposed by
Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988), and Baker (1992). Out of 76 dirty
words, the researcher identified that there are 7 dirty words belong to other
findings. The findings can be seen in Table 4.10 and the discussion of the words
are the following.
Table 4.10. Other Findings
Case No.
21b
24a
44
51b
57
60
62
Source Text
“Fuckin’ tosser,” (p. 112)
“Fuck off, you cheeky
bastard!” (p. 244)
“No—fuck—no!” (p. 325)
“An’ I’ll take Robbie an’ all,
an’ you can stay here an’
fuckin’ screw Obbo an’ make
another one!” (p. 407)
“I ain’ fuck—” (p. 500)
“I know yeh’re all lezzers,’
‘stuck in ’ere together with no
boys!” (p. 502)
“Bunch o’ muff munchers.
Le’s do ’em!” (p. 502)
Target Text
“Pengedar sialan,” (p. 139)
“Sialan kau, brengsek!” (p. 292)
“Jangan, bajingan, jangan!” (p. 385)
“Aku bawa Robbie! Kau tinggal aja di
sini, jadi piaraan Obbo dan bikin anak
lagi!” (p. 478)
“Aku gak peduli setan—” (p. 590)
“Aku tau kalian bosen,” “di sini gak ada
cowok!” (p. 592)
“Cuma banyak omong. Ayo, hajar
mereka!” (p. 593)
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
90
The word tosser in case number 21b is uttered to address Obbo, the drug
dealer. Based on analysis, lexical meaning of word tosser in the ST is an
unpleasant person. However, in the TT the translators decide to translate it into
pengedar by looking at the context in which the word is being used. Stevens and
Schmidgall-Tellings (2004, p. 257) note that edar, the root of word pengedar,
means being in circulation from one hand to another or being availabe (on the
market). Thus pengedar is a person who circulates something or distribute
products. Stevens and Schmidgall-Tellings call it as distributor or dealer or
pusher. Eventhough the translation is not equivalent, by translating the word
tosser into pengedar, the translators facilitate the readers to know who Obbo is.
The phrasal verb fuck off found in case number 24a is a taboo slang used to
ask the target to go away. However, the translators decide to translate it into
sialan, a swear word because the context in which Krystal utters the word actually
does not ask Fats Wall, the target, to go away.
The word fuck in case number 44 is an expletive uttered when Obbo tries
to rape Krystal in the kitchen. The translators render it as bajingan. Stevens and
Schmidgall-Tellings (2004, p. 79) explain that bajingan is usually used to address
rascal, rogue, or any villain in English. This Indonesian meaning refers to quality
possesed by Obbo. Therefore, though the translators do not translate fuck into its
equivalence, the readers can feel the offensiveness possesed by word bajingan.
Krystal says word screw in case number 51b to her mother, Terri Weedon.
In ST context, screw is a slang for coitus. However, in the TT the translators
decide to substitute the actual meaning of the word into somewhat milder,
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
91
piaraan. Stevens and Schmidgall-Tellings (2004, p. 749) note that piaraan means
a domestic (animal) or a mistress, a concubine if it is referring to a woman. Based
on the analysis, the translators decide to translate screw into piaraan by referring
to Terri’s willingness to have sex with any man, including Obbo.
Based on the analyis in part A, it is known that the word fuck in case
number 57 is actually intended as fucking but Krystal does not finish it as she
remembers that Barry Fairbrother does not like her swearing. Analyzing the
context in which Krystal using the word, the message in her utterance is showing
that Krystal is not scared facing St. Anne’s rowing team. Therefore, in the TT the
translators translate it as peduli setan or nggak peduli setan if it includes the
negative ain’t. Nggak peduli setan is a phrase used to say that one is dare enough
to do something and he does not care about anything that blocks his way. Even
though the meaning of the word in the TT is not equivalent to the word in the ST,
but the translators can render the essence of Krystal’s speech.
The word lezzers and muff muncher are other dirty words that have got
translated differently in the TT compared to the ST. Both words are slang words
referring to lesbians. Krystal uses both words to address the girls of St. Anne’s,
which is an all-girls school. The word lezzers in case number 60 is translated into
bosen, while actually in Bahasa Indonesia bosen means bored, tired/sick of, fed up
with something (Stevens and Schmidgall-Tellings, 2004, p. 152). Based on the
researcher’s analysis the translators decide to translate it that way referring to
condition of St. Anne’s that is an all-girls school so that its students will feel
bored not seeing or meeting any boys. The word muff muncher is translated into
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
92
banyak omong. If it is back translated, banyak omong can be translated into
talking much or idiom all talk in English. The first one is referring to person who
chats so much while the latter referring to person who talks often about doing
something, but never actually doing it. Seeing the context, Krystal utters the word
to burn the spirit of her rowing team. Thus, it can be said that the translators
decide to translate the word into banyak omong referring to Krystal’s assumption
about St. Anne’s rowing team that is only good at boasting but its skill is below
her rowing team.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
This chapter presents two parts naming conclusions and recommendation.
In the conclusion part, the researcher presents the summary of the research finding
and highlighted the aspects. Whereas the recommendations part consists of
recommendations for the current and the further research.
A. Conclusions
The objectives of this research are to discover and analyze Krystal Weedon’s
dirty words in The Casual Vacancy and to find out translation strategies used to
translate the dirty words. The data were taken from Krystal Weedon’s speech in
The Casual Vacancy and its Indonesia translation Perebutan Kursi Kosong.
Regarding to the first objective of the research, the researcher found eighteen
(18) dirty words, i.e. bastard, bitch, bolllocks, cow, fuck, fuck off, fucked, fucker,
fuckin(g), lezzer, muff muncher, paki, piss, prick, screw, shit(e), tosser, and twat
with total occurences seventy-six (76) times. These findings were obtained by
employing theories mainly from Jay (1992), Allan and Burridge (2006), McEnery
(2006), and Ljung (2011). The themes of the dirty words vary from sexual activities,
sexual organs or intimated part of the body, bodily effluvia or scatological matter,
ancestral allusion, names of animal, race and social deviation. Some of the dirty
words have literal meanings, as in fuck, piss, and shit and the others have figurative
meanings, as in bollocks, fucked, and prick. Further, the figurative meaning extends
to serve various functions, i.e. expletive interjection, name calling, anaphoric use
93
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
94
of
epithets,
adjective
adverbial/adjectival
of
dislike,
intensifier,
emphasis,
modal
emphatic
adverbial,
adverb/adjective,
unfriendly
suggestion,
destinational usage, and figurative extension. However, there are dirty words that
their functions are unclassifiable due to insufficient context. These findings prove
that Krystal is a foul-mouthed girl who talks to anyone without considering their
positions, i.e. mother, teacher, social worker or even deputy headmaster. Thus, it
can be concluded that Krystal only speaks using Newmark’s taboo level as there
are many dirty words found in her speech and other levels of formality in speech
do not apply for her.
Related to the second research objective, the researcher found that the
translators employed seven translation strategies out of twenty-five translation
strategies compiled in the theoretical framework. Those translation strategies were
cultural equivalent (used twenty-three times), functional equivalent (used eight
times), translation by omission (used thirty-two times), literal translation (used
once), compensation (used twice), borrowing (used once), and modulation (used
twice). The researcher also found that there were seven dirty words that were not
translated using the compiled translation strategies. Those words were tosser (21b),
fuck off (24a), fuck (44, 57), screw (51b), lezzer (60), and muff muncher (62). In
the translation, the translators chose to translate them using words that had different
meanings from the ST.
The researcher also learned that the translators may translate the dirty words
using certain translation strategies with some considerations and reasons. The
translators choose translation by omission when the meaning of dirty words in the
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
95
ST are not vital enough to the development of the text, as found in the omissions of
many word fucking in the TT; or when the dirty words are too taboo if they are
translated in their equivalences in the TT, as found in case number 23b with word
bitch and case number 25 with word shite. Cultural equivalent strategy may be
employed by the translators when the dirty words in the source language are
unknown in the target language culture so that the translators need to make
adjustment from source language culture to target language culture. The examples
can be found in the translation of word prick into kampret, bitch into perempuan
jalang, fuck (as an expletive) into sialan. The translators may employ functional
equivalent by considering that the dirty words in the ST need to be deculturalized
in the TT so that the readers in the TT will understand the equivalent concept in the
TT, it can be found in the translation of word bitch into perempuan, shit into payah
and karangan. The translators may use modulation strategy when they are
considering the importance of point of view, as found in the translation of word fuck
into perkosa in case number 45. In that case, the translators renders it from Krystal
Weedon’s point of view in seeing the incident as the act of raping instead of making
love. The translators may apply compensation strategy to compensate the loss of
meaning or pragmatic effect in one part of sentence in another part or in a
contiguous sentence, as found in the translation of word fucking in case number 13.
In the TT, the word fucking is not translated directly but there is another
compensation in the TT that gives similar pragmatic effect. Borrowing strategy may
be applied when the translators want to introduce the readers to a concept known in
the source language, this can be seen in the translation of word Paki in case number
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
96
23a. Literal translation may be applied when the translators know that a concept in
the SL can be transferred directly in the TL. However this translation does not
consider the other meaning that a word may possess. This can be found in the case
number 96 in which the translators translate the dirty word cow into sapi, its literal
meaning in target language. The application of strategy as found in other findings
based on the researcher’s analysis is to reduce offensiveness of the dirty words
when they are translated into target language. The examples are word screw and
word muff muncher. The word screw is translated into piaraan and the word muff
muncher is translated into banyak omong.
B. Recommendations
Based on the findings of the research, there are some recommendations
suggested. For the contribution to the current research, the translation of dirty words
in a novel can be a field of study in Translation and the analysis of the dirty words
can be a field of study in Sociolinguistics related to level of formality in language.
For the contribution of the further research, further research is expected to
analyze other themes of dirty words that have not been found and discussed in this
research, to mention religious theme and mother theme; or to find and analyze the
other functions of the dirty words that have not been found in this research. These
suggestions for further research are expected to find out more translation strategies
being involved in the translating process. Further research is also expected to deal
with meaning of the translation that has not been discussed in this research.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
REFERENCES
Abrams, M. (1981). A glossary of literary terms. New York: Holt, Rinehart and
Winston Inc.
Akmajian, A., Demers, R., Farmer, A. & Harnish, R. (2010). An introduction to
language and communication (6th ed.). Cambridge: The MIT Press.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring
language. New York: Cambridge University Press.
Ary, D., Jacobs, L., & Razavieh, A. (2002). Introduction to research in education
(6th ed.). Belmont: Thomson Learning.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London:
Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. (3rd ed.). New York: Routledge.
Bell, R. (1997). Translation and translating: Theory and practice. New York:
Longman Inc.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University
Press.
Coleman, J. (2012). The life of slang. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among
five approaches (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publication Inc.
Dalzell, T., & Victor, T. (Eds.). (2014). The concise new partridge dictionary of
slang and unconventional English (2nd ed.). New York: Routledge.
Dumas, B., & Lighter, J. (1978). Is slang a word for linguists?. American speech,
53 (1), 5-17. Durham: Duke University Press.
Eble, C. (1996). Slang and sociability: In-group language among college
students. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press.
Fraenkel, J. & Wallen. N. (2009). How to design and evaluate research in
education (7th ed.). New York: The McGraw-Hill Companies, Inc.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to language (7th
ed.). Massachusetts: Thomson Heinle.
97
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
98
Gaal, M., Gaal, J., & Borg, W. (2007). Educational research: An introduction (8th
ed.). Boston: Allyn and Bacon.
Gilmour, L. (Ed). (2003). Collins concise dictionary & thesaurus (3rd ed.).
Glasgow: Collins.
Harvey, W. (1965). Character and the novel. New York: Cornell University
Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Essex: Longman.
Henderson, J. (1991). The maculate muse: Obscene language in attic comedy (2nd
ed.). New York: Oxford University Press.
Jay, T. (1992). Cursing in America. Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Jay, T. (2003). The psychology of language. Upper Saddle River, NJ: Prentice
Hall.
Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspective on
psychological science, 4 (2), 153-160.
Joos, M. (1967). The five clocks: A linguistic excursion into the five styles of
English usage. New York: Harcourt.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In Mona Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of
translation studies (pp. 77-80). New York: Routledge.
Kridalaksana, H. 1984. Kamus linguistik. Jakarta: PT Gramedia.
Lefevere, A. (1992). Translating literature. New York: The Modern Language
Association of America.
Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. New York:
Palgrave MacMillan.
Mayor, M. (Ed). (2009). Longman dictionary of contemporary English. Essex:
Pearson Education Limited.
McEnery, T. (2006). Swearing in English. New York: Routledge.
Merriam, S. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation.
San Fransisco, CA: Jossey-Bass.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
99
Miles, M., & Huberman, M. (1994). Qualitative data analysis (2nd ed.). Thousand
Oaks, CA: Sage Publication Inc.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and application (2nd
ed.). New York: Routledge.
Murphy, M. (1972). Understanding unseens. London: George Allen & Unwin.
Nababan, M. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar Offset.
Neuman, W. (2011). Social research methods: Qualitative and quantitative
approaches (7th ed.). Boston: Allyn and Bacon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Nida, E. (1975). Language structure and translation: Essays. Standford: Stanford
University Press.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J.
Brill.
Page, N. (1973). Speech in the English novel. London: Routledge.
Rowling, J. (2012). The casual vacancy. New York: Little Brown and Company.
Rowling, J. (2012). The casual vacancy: Perebutan kursi kosong. (Budihabsari,
E., Prabantoro, A., & Badariah. R., Trans). Bandung: Qanita.
Sinclair, J. (Ed). (2001). Collins COBUILD English dictionary for advanced
learners (3rd ed.). Glasgow: Collins Cobuild.
Summers, D. (Ed). (1992). Longman dictionary of English language and culture.
Essex: Longman Group UK Limited.
Suryawinata, Z., & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori dan penuntun
praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Swan, M. (1996). Practical English usage (International student’s edition).
Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
100
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation, translated by Sager, J., & Hamel, M.
Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Yule, G. (1996). The study of language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
APPENDICES
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
APPENDIX 1: IDENTIFICATION OF DIRTY WORDS FOUND IN KRYSTAL WEEDON’S SPEECH
Case No.
1
2
3
4
5
6
7
Source Text
“I DI’N’ DO NOTHIN’, YOU PRICK!” (p. 32)
“Your ’usband said sumthin’ abou’ Mister
Fairbrother, right, an’ I couldn’t hear what he
was saying, right, so Nikki tole me, and I
couldn’t fucking—” (p. 42)
“—couldn’t believe it, right, an’ I shouted but
never laughed! I never fuck—” (p. 42)
“I tole your fuckin’ ‘usband—” (p. 42)
“I told ’im I never laughed, I told ’im! An’ he’s
still gave me fucking detention!” (p. 43)
“He won’t change his fuck—” (p. 43)
“Our crew’ll be fucked now,” (p. 44)
8
“You stupid fuckin’ junkie bitch, they’ll kick yer
ou’ the fuckin’ clinic again!” (p. 103)
9
“You fuckin’ look after fer a fuckin’ change
then, you useless fuckin’ smackhead cow!” (p.
103)
10
11
“You fuckin’,” (p. 109)
“You fuckin’ stupid,” (p. 109)
12
“They’ll kick you out the fuckin’ clinic again,
you stupid fuckin’ bitch!” (p. 110)
Dirty Words
prick
fucking—
Theme
Sexual organ
Sexual act
Function
Name calling
Unclassifiable
never fuck—
Sexual act
Unclassifiable
fucking husband
fucking detention
Sexual act
Sexual act
Adj of dislike
Adj of dislike
his fuck—
be fucked
a. fucking junkie bitch
b. bitch
c. fucking clinic
a. fucking look after
b. fucking change
c. fucking smackhead cow
d. cow
fucking—
fucking stupid
a. fucking clinic
b. fucking bitch
c. bitch
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Animal
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Animal name
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Animal name
Unclassifiable
Figurative
Adj of dislike
Name calling
Emphatic adj
Modal adv
Emphatic adj
Adj of dislike
Name calling
Unclassifiable
Adj intensifier
Emphatic adj
Adj of dislike
Name calling
101
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case No.
Source Text
13
“You fuckin’ calm down,” (p. 110)
14
“So ’e missed fuckin’ nursery,” (p. 110)
15
“Tha’s norra fuckin’ crime.” (p. 110)
“I took ‘im outta the fuckin’ nappy, ’e’s pants
16
now, I toldja!” (p. 110)
17
“Don’ fuckin’ take him away, then!” (p. 110)
“Another fuckin’ case review, is it? Why’djer
need one, though? Why’djer need one? He’s all
18
righ’, I’m lookin’ after—fuckin’ shurrup!” (p.
111)
“Why ain’ I? I’m his fuckin’ sister, ain’ I?” (p.
19
112)
“Yeah, because Obbo turned up, an’ she never
20
fuckin’ says no to ’im!” (p. 112)
21
22
23
24
“Fuckin’ tosser,” (p. 112)
Dirty Words
fucking calm down
fucking nursery
fucking crime
fucking nappy
Theme
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Function
Modal adv
Emphatic adj
Emphatic adj
Emphatic adj
fucking take away
a. fucking case review
b. fucking shut up
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Emphatic adv
Emphatic adj
Emphatic adv
fucking sister
Sexual act
Emphatic adj
fucking say
Sexual act
Modal adv
a. fucking tosser
b. tosser
Sexual act
Social
deviation
Sexual act
Adj of dislike
Anaphoric use of
epithet
Emphatic adj
“Why didn’ yeh jus’ tell ’im fuckin’ no?” (p. fucking no
112)
And then Krystal, bringing up the rear of the a. Paki
group with Sukhvinder, had called her a silly b. bitch
Paki bitch. (p. 148)
a. fuck off
Ethnic-racial
Animal name
Name calling
Name calling
Sexual act
Unfriendly
suggestion,
destinantional
usage
Name calling
“Fuck off, you cheeky bastard!” (p. 244)
b. bastard
102
Ancestral
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case No.
Source Text
Dirty Words
“Soft as shite an’ twice as runny,” (p. 245)
shite
26
“Tha’ fuckin’ tosser.” (p. 248)
a. fucking tosser
b. tosser
27
29
“’E’s a fucker,” (p. 249)
fucker
“’Ow the fuck do I know? I weren’t there,” (p. how the fuck
249)
shit
“Yeah, it were shit, weren’t it?” (p. 249)
30
“I know, I nearly pissed meself,” (p. 249)
piss
31
32
33
“Cooper’s a twat, innee?” (p. 250)
“Fuck,” (p. 254)
“Your fucking mum killed my Nan!” (p. 304)
“Your fucking mum killed my Nan! She’s gonna
get fucking done and so are you!” (p. 304)
“Don’ go fuckin’ usin’,” (p. 321)
“He ain’ your fuckin’ boy,” (p. 324)
“Fuck off. She don’ wan’ nuthin’. Tell ’im,” (p.
324)
“No, ’e fuckin’ ain’t. Tell ’im. She don’ wan’
nuthin’,” (p. 324)
twat
fuck
fucking mum
a. fucking mum
b. fucking done
fucking using
fucking boy
39
“Fuck off,” (p. 324)
fuck off
40
“It’s bollocks,” (p. 324)
bollocks
25
28
34
35
36
37
38
fuck off
fucking ain’t
103
Theme
Bodily
effluvia
Sexual act
Social
deviation
Sexual act
Sexual act
Bodily
effluvia
Bodily
effluvia
Sexual organ
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual organ
Function
Literal usage
Adj of dislike
Anaphoric use of
epithet
Name calling
Emphasis
Figurative
Literal usage
Name calling
Expletive Interject
Adj of dislike
Adj of dislike
Curse
Emphatic adv
Emphatic adj
Unfriendly
suggestion, Dest
Emphatic Adv
Unfriendly
suggestion, Dest
Figurative
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case No.
Source Text
Dirty Words
41
“Fuck off,” (p. 325)
fuck off
42
“Fuck off.” (p. 325)
fuck off
43
44
45
46
“Fuck—” (p. 325)
“No—fuck—no!” (p. 325)
“He jus’—he jus’ fucked me.” (p. 326)
“It fuckin’ ain’t!” (p. 379)
“If you start fuckin’ usin’ again,” “They’ll take
Robbie away.” (p. 407)
“You’re fuckin’ doin’ it to him!” (p. 407)
“An’ anyway, that doctor didn’ do nuthin’ to
Nana Cath, that’s all jus’ Cheryl an’ them talking
shit!” (p. 407)
“I fuckin’ will!” (p. 407)
“An’ I’ll take Robbie an’ all, an’ you can stay
here an’ fuckin’ screw Obbo an’ make another
one!” (p. 407)
“Silly bitch,” (p. 438)
“An’ wha’ the fuck’s that?” (p. 438)
“Yeh’ve fuckin’—” (p.439)
“Fuckin’ shurrup, Robbie! Shurrup!” (p. 443)
“Fuckin’—go an’ wai’ by the bench, an’ I’ll
gerra drink in a minute! Go ’way, Robbie!” (p.
459)
fuck
fuck
fuck
fucking ain’t
“I ain’ fuck—” (p. 500)
ain't fuck
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
fucking using
fucking doing
Theme
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Function
Unfriendly
suggestion, Dest
Unfriendly
suggestion, Dest
Unclassifiable
Expletive Interject
Literal
Emphatic adv
Emphatic adv
Emphatic adv
talking shit
Sexual act
Bodily
effluvia
fucking will
a. fucking screw
Sexual act
Sexual act
Modal adverbial
Emphatic Adv
b. screw
Sexual act
Literal usage
bitch
what the fuck
have fucking
fucking shut up
Animal name
Sexual act
Sexual act
Sexual act
Name calling
Emphasis
Unclassifiable
Emphatic adv
fucking
Sexual act
Unclassifiable
Sexual act
Unclassifiable
104
Figurative
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case No.
Source Text
58
“Course ’e’s not, does ’e look like a fuckin’
buildin’?” (p. 501)
“S’pose your shit smells of roses, does it?” (p.
59
501)
“I’ll let yer ’ave another look later, if yeh want. I
60
know yeh’re all lezzers,’ ‘stuck in ’ere together
with no boys!” (p. 502)
61
“Fuckin’ watch it, Hol,” (p. 502)
“Bunch o’ muff munchers. Le’s do ’em!” (p.
62
502)
Dirty Words
Theme
Function
fucking building
Sexual act
Emphatic adj
shit
Bodily
effluvia
Literal usage
lezzer
Social
deviation
Name calling
fucking watch
muff muncher
105
Sexual act
Social
deviation
Emphatic adv
Name calling
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
APPENDIX 2: TRANSLATION STRATEGIES OF DIRTY WORDS FOUND IN KRYSTAL WEEDON’S SPEECH
Case
No.
1
2
3
4
5
6
7
8a
8b
8c
Source Text
“I DI’N’ DO NOTHIN’, YOU PRICK!” (p.
32)
“Your ’usband said sumthin’ abou’ Mister
Fairbrother, right, an’ I couldn’t hear what he
was saying, right, so Nikki tole me, and I
couldn’t fucking—” (p. 42)
“—couldn’t believe it, right, an’ I shouted but
never laughed! I never fuck—” (p. 42)
“I tole your fuckin’ ‘usband—” (p. 42)
Target Text
“AKU
NGGAK
KAMPRET!” (p. 42)
NGAPA-NGAPAIN,
Translation
Strategy
Cultural equivalent
“Suamimu bilang sesuatu tentang Mr. Fairbrother,
kan, trus Nikki ngasih tahu aku, dan brengsek, aku Omission
nggak—” (p. 54)
“—nggak percaya, dan aku teriak, tapi nggak
ketawa! Sumpah aku nggak—” (p. 54)
“Aku udah bilang ke suami brengsekmu—” (p. 55)
“Aku udah bilang sama dia aku nggak ketawa, aku
“I told ’im I never laughed, I told ’im! An’ he’s
udah bilang! Dan si brengsek itu masih
still gave me fucking detention!” (p. 43)
menghukumku!” (p. 55)
“He won’t change his fuck—” (p. 43)
“Omong kosong! Dia nggak akan ngubah—” (p. 56)
“Our crew’ll be fucked now,” (p. 44)
“Mampus, deh, tim kami sekarang,” (p. 57)
“Dasar perempuan jalang pecandu! Bodoh! Mereka
“You stupid fuckin’ junkie bitch, they’ll kick
bakal ngusir kamu dari klinik sialan itu lagi!” (p.
yer ou’ the fuckin’ clinic again!” (p. 103)
128)
Omission
Cultural equivalent
Omission
Omission
Cultural equivalent
Omission
You stupid fuckin’ junkie bitch, they’ll kick yer
“Dasar perempuan jalang pecandu! Bodoh! ...” (p. Cultural equivalent
ou’ the fuckin’ clinic again!” (p. 103)
128)
“... Bodoh! Mereka bakal ngusir kamu dari klinik
You stupid fuckin’ junkie bitch, they’ll kick yer
sialan itu lagi!” (p. 128)
Cultural equivalent
ou’ the fuckin’ clinic again!” (p. 103)
106
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case
No.
9a
9b
9c
9d
10
11
12a
12b
12c
13
14
15
16
Source Text
“You fuckin’ look after fer a fuckin’ change
then, you useless fuckin’ smackhead cow!” (p.
103)
“You fuckin’ look after fer a fuckin’ change
then, you useless fuckin’ smackhead cow!” (p.
103)
“You fuckin’ look after fer a fuckin’ change
then, you useless fuckin’ smackhead cow!” (p.
103)
“You fuckin’ look after fer a fuckin’ change
then, you useless fuckin’ smackhead cow!” (p.
103)
“You fuckin’,” (p. 109)
“You fuckin’ stupid,” (p. 109)
“They’ll kick you out the fuckin’ clinic again,
you stupid fuckin’ bitch!” (p. 110)
They’ll kick you out the fuckin’ clinic again,
you stupid fuckin’ bitch!” (p. 110)
They’ll kick you out the fuckin’ clinic again,
you stupid fuckin’ bitch!” (p. 110)
“You fuckin’ calm down,” (p. 110)
“So ’e missed fuckin’ nursery,” (p. 110)
Target Text
Translation
Strategy
“Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang urus dia, dasar
Omission
kepala sapi gak berguna!” (p. 128)
“Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang urus dia, dasar
Omission
kepala sapi gak berguna!” (p. 128)
Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang urus dia, dasar
Omission
kepala sapi gak berguna!” (p. 128)
Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang urus dia, dasar
Literal translation
kepala sapi gak berguna!” (p. 128)
“Brengsek kau!” (p. 136)
“Dasar bodoh!” (p. 136)
“Mereka akan menendang bokongmu keluar dari
klinik sialan lagi, dasar perempuan bodoh!” (p. 136)
“Mereka akan menendang bokongmu keluar dari
klinik sialan lagi, dasar perempuan bodoh!” (p. 136)
“Mereka akan menendang bokongmu keluar dari
klinik sialan lagi, dasar perempuan bodoh!” (p. 136)
“Tenang saja sendiri, brengsek,” (p. 136)
“Oke, dia nggak ke playgroup,” (p. 137)
“Trus emang napa? Itu bukan kejahatan kok.” (p.
“Tha’s norra fuckin’ crime.” (p. 110)
137)
“I took ‘im outta the fuckin’ nappy, ’e’s pants “Aku udah lepasin popoknya, dia pake celana
now, I toldja!” (p. 110)
sekarang. Udah kubilang kan!” (p. 137)
107
Cultural equivalent
Omission
Cultural equivalent
Omission
Functional equivalent
Compensation
Omission
Omission
Omission
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case
No.
17
18a
18b
19
20
21a
21b
22
23a
23b
24a
24b
25
Source Text
“Don’ fuckin’ take him away, then!” (p. 110)
“Another fuckin’ case review, is it? Why’djer
need one, though? Why’djer need one? He’s all
righ’, I’m lookin’ after—fuckin’ shurrup!” (p.
111)
“Another fuckin’ case review, is it? Why’djer
need one, though? Why’djer need one? He’s all
righ’, I’m lookin’ after—fuckin’ shurrup!” (p.
111)
“Why ain’ I? I’m his fuckin’ sister, ain’ I?” (p.
112)
“Yeah, because Obbo turned up, an’ she never
fuckin’ says no to ’im!” (p. 112)
“Fuckin’ tosser,” (p. 112)
“Fuckin’ tosser,” (p. 112)
“Why didn’ yeh jus’ tell ’im fuckin’ no?” (p.
112)
And then Krystal, bringing up the rear of the
group with Sukhvinder, had called her a silly
Paki bitch. (p. 148)
And then Krystal, bringing up the rear of the
group with Sukhvinder, had called her a silly
Paki bitch. (p. 148)
“Fuck off, you cheeky bastard!” (p. 244)
“Fuck off, you cheeky bastard!” (p. 244)
“Soft as shite an’ twice as runny,” (p. 245)
Target Text
“Kalau gitu, jangan ambil dia!” (p. 137)
Translation
Strategy
Omission
“Peninjauan ulang kasus sialan lagi ya? Buat apa?
Buat apa? Dia baik-baik saja. Aku ngurus—diam!” Cultural equivalent
(p. 138)
“Peninjauan ulang kasus sialan lagi ya? Buat apa?
Buat apa? Dia baik-baik saja. Aku ngurus—diam!” Omission
(p. 138)
“Kenapa nggak? Aku kakaknya, kan?” (p. 138)
Omission
“Iya, karena Obbo muncul dan dia nggak pernah bisa
Omission
bilang tidak ke bajingan itu!” (p. 139)
“Pengedar sialan,” (p. 139)
Cultural equivalent
“Pengedar sialan,” (p. 139)
“Kenapa kau nggak nolak dia? (p. 139)
Omission
Lalu Krystal, yang berjalan paling belakang bersama
Borrowing
Sukhvinder, menyebutnya Paki bego. (p. 181)
Lalu Krystal, yang berjalan paling belakang bersama
Omission
Sukhvinder, menyebutnya Paki bego. (p. 181)
“Sialan kau, brengsek!” (p. 292)
“Sialan kau, brengsek!” (p. 292)
“Lemah dan lembek seperti ingus,” (p. 294)
108
Cultural equivalent
Omission
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case
No.
26a
26b
27
Source Text
Target Text
29
“Tha’ fuckin’ tosser.” (p. 248)
“Tha’ fuckin’ tosser.” (p. 248)
“’E’s a fucker,” (p. 249)
“’Ow the fuck do I know? I weren’t there,” (p.
249)
“Yeah, it were shit, weren’t it?” (p. 249)
30
“I know, I nearly pissed meself,” (p. 249)
31
32
33
“Cooper’s a twat, innee?” (p. 250)
“Fuck,” (p. 254)
“Your fucking mum killed my Nan!” (p. 304)
“Your fucking mum killed my Nan! She’s
gonna get fucking done and so are you!” (p. 304)
“Your fucking mum killed my Nan! She’s gonna
get fucking done and so are you!” (p. 304)
“Don’ go fuckin’ usin’,” (p. 321)
“He ain’ your fuckin’ boy,” (p. 324)
“Fuck off. She don’ wan’ nuthin’. Tell ’im,” (p.
324)
“No, ’e fuckin’ ain’t. Tell ’im. She don’ wan’
nuthin’,” (p. 324)
“Fuck off,” (p. 324)
“It’s bollocks,” (p. 324)
“Fuck off,” (p. 325)
“Fuck off.” (p. 325)
“Ah, si bloon itu.” (p. 297)
“Ah, si bloon itu.” (p. 297)
“Dia keparat,” (p. 297)
“Mana aku tahu? Aku nggak liat,” jawab Krystal. (p.
298)
“Iya, payah tuh.” (p. 298)
Aku tahu, aku ampir ngompol gara-gara itu,” (p.
298)
“Cooper itu brengsek, ya kan?” (p. 299)
“Sialan,” (p. 304)
“Ibu brengsekmu membunuh Nan-ku!” (p. 361)
“Ibu brengsekmu membunuh Nan-ku! Dia akan
tamat, begitu juga kau!” (p. 361)
“Ibu brengsekmu membunuh Nan-ku! Dia akan
tamat, begitu juga kau!” (p. 361)
“Jangan teler!” (p. 380)
“Dia bukan anakmu, brengsek,” (p. 383)
“Minggat! Ibuku nggak butuh apa-apa. Bilang ke
dia,” (p. 383)
“Orang sialan ini nggak mungkin cuma itu maunya.
Bilang ke dia. Ibuku nggak butuh apa-apa,” (p. 383)
“Menyingkir!” (p. 383)
“Dia bohong,” (p. 383)
“Pergi,” (p. 384)
“Pergi.” (p. 384)
28
34a
34b
35
36
37
38
39
40
41
42
109
Translation
Strategy
Omission
Cultural equivalent
Cultural equivalent
Omission
Functional equivalent
Cultural equivalent
Cultural equivalent
Cultural equivalent
Cultural equivalent
Cultural equivalent
Omission
Omission
Omission
Cultural equivalent
Omission
Functional equivalent
Modulation
Functional equivalent
Functional equivalent
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case
No.
43
44
45
46
47
48
49
50
51a
51b
52
53
54
55
56
57
Source Text
“Fuck—” (p. 325)
“No—fuck—no!” (p. 325)
“He jus’—he jus’ fucked me.” (p. 326)
“It fuckin’ ain’t!” (p. 379)
“If you start fuckin’ usin’ again,” “They’ll take
Robbie away.” (p. 407)
“You’re fuckin’ doin’ it to him!” (p. 407)
“An’ anyway, that doctor didn’ do nuthin’ to
Nana Cath, that’s all jus’ Cheryl an’ them
talking shit!” (p. 407)
“I fuckin’ will!” (p. 407)
“An’ I’ll take Robbie an’ all, an’ you can stay
here an’ fuckin’ screw Obbo an’ make another
one!” (p. 407)
“An’ I’ll take Robbie an’ all, an’ you can stay
here an’ fuckin’ screw Obbo an’ make another
one!” (p. 407)
“Silly bitch,” (p. 438)
“An’ wha’ the fuck’s that?” (p. 438)
“Yeh’ve fuckin’—” (p.439)
“Fuckin’ shurrup, Robbie! Shurrup!” (p. 443)
“Fuckin’—go an’ wai’ by the bench, an’ I’ll
gerra drink in a minute! Go ’way, Robbie!” (p.
459)
“I ain’ fuck—” (p. 500)
Target Text
“Breng—” (p. 385)
“Jangan, bajingan, jangan!” (p. 385)
“Dia—dia perkosa aku.” (p. 386)
“Bukan, brengsek!” (p. 446)
Translation
Strategy
Cultural equivalent
Modulation
Compensation
“Kalau kau makai lagi,” “mereka bakal ambil
Omission
Robbie.” (p. 477)
“Kau yang bikin dia nangis!” (p. 447)
Omission
“Lagian, dokter itu nggak ngapa-ngapain Nana Cath,
Functional equivalent
itu cuma karangan Cheryl dan yang lain!” (p. 478)
“Aku emang mau pergi!” (p. 478)
Functional equivalent
“Aku bawa Robbie! Kau tinggal aja di sini, jadi
Omission
piaraan Obbo dan bikin anak lagi!” (p. 478)
“Aku bawa Robbie! Kau tinggal aja di sini, jadi
piaraan Obbo dan bikin anak lagi!” (p. 478)
“Pelacur sialan,” (p. 516)
“Dan apaan itu?” (p. 517)
“Kamu ma—” (p. 517)
“Diem, Robbie! Diem kataku!” (p. 522)
Cultural equivalent
Functional equivalent
Omission
Omission
“Brengsek—pergi! Tunggu di bangku, bentar lagi
Cultural equivalent
aku kasih minum! Pergi, Robbie!” (p. 541)
“Aku gak peduli setan—” (p. 590)
110
-
PLAGIAT
PLAGIATMERUPAKAN
MERUPAKANTINDAKAN
TINDAKANTIDAK
TIDAKTERPUJI
TERPUJI
Case
No.
58
59
60
61
62
Source Text
“Course ’e’s not, does ’e look like a fuckin’
buildin’?” (p. 501)
“S’pose your shit smells of roses, does it?” (p.
501)
“I’ll let yer ’ave another look later, if yeh want.
I know yeh’re all lezzers,’ ‘stuck in ’ere together
with no boys!” (p. 502)
“Fuckin’ watch it, Hol,” (p. 502)
“Bunch o’ muff munchers. Le’s do ’em!” (p.
502)
Translation
Strategy
Target Text
“Jelas nggak, apa dia kelihatan kayak gedung?” (p.
Omission
590)
“Tai kalian juga wangi kayak mawar, ya?” (p. 590)
Cultural equivalent
“’Ntar kuliatin lagi, kalau kalian mau. Aku tau kalian
bosen,” “di sini gak ada cowok!” (p. 592)
“Ati-ati, Hol,” (p. 592)
Omission
“Cuma banyak omong. Ayo, hajar mereka!” (p.
593)
111