Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces

Transcription

Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces
F rank Riedinger | Hans-Uwe Hähn | Odmaa Duuvaa | Nicholas Freakes
MONGOLEI
MONGOLIA
GESICHTER EINES LANDES
FACES OF A NATION
RUSSLA
Autonome Republik Tuwa
Kyzil
Jenissei
Tsagaan-Nuur
RUSSLAND
Khuvsgul-See
Uvs Nuur
Khuvsgul
Ulaangom
Turgen Uul
KASACHSTAN
3965 m
Altai Tavan Bogd
4374 m
Khuiten Uul
Ulgii
Uvs
Kharkhiraa
Uul 4037m
Tsambagarav Uul
Bayan-Ulgii
4202 m
Murun
MONGOLEI
Zavkhan
Khorgo
Terkhiin Tsagaan Nuur
Arkhangai
Khovd
Uliastai
Taikhar Chuluu
Otgontenger Uul
Tsetserleg
4008 m
Tsenkheriin Agui
Khovd
Orkhon Khurkhree
Shargaljuut
Bayankhongor
Altai
CHINA
Orkhon
Erden
Kharkh
(Karako
Tuv
Naiman Nuur
Uvurkha
Govi-Altai (Gobi-Altai)
Bayankhongor
Zuun mod
Zulganai
(Oasen)
Urumqi
Khermen Tsav
Turpan
CHINA
250 km
Khongoriin Els
Innere Mongolei
AND
Burjatien
Irkutsk
Ulan Ude
Baikalsee
Kyakhta
RUSSLAND
Sukhbaatar
Selenge
Selenge
Erdenet
Darkhan
Darkhan-Uul
Bulgan
Ulaanbaatar
ne Khambiin Khiid
horin
orum)
Dadal
Amarbayasgalant
Khiid
Bulgan
von Chinggis Khaan
Terelj NP
Khentii
Tuul Zuunmod
Undurkhaan
Tuv
Govisumber
vkhun Khiid
Arvaikheer
Baga gazriin Chuluu
Ongiin Khiid
Mandalgovi
CHINA
Choibalsan
Khustain Nuruu NP
Erdene Zuu Khiid
angai
Dornod
vermuteter Geburtsort
Baruun-Urt
Choir
Dundgovi (Mittelgobi)
Sukhbaatar
Ikh Nart Naturreservat
Sainshand
Taliin Agui
Shiliin Bogd Uul
1778 m
Khamriin Khiid
Tsagaan Suvarga
Bayan Zag
Yoliin Am
Dalanzadgad
Dornogovi (Ostgobi)
Innere Mongolei
Tavan Tolgoi
Umnu-Govi (Südgobi)
Oyu Tolgoi
Demchogiin Khiid
CHINA
Chengde
Datong
Peking
Mongolei – Gesichter eines Landes
Mongolia – Faces of a Nation
Frank Riedinger
Hans-Uwe Hähn
Odmaa Duuvaa
Nicholas Freakes
www.frank-riedinger.de
www.photounddruck.de
www.mongolia-help.org
2
Mongolei - Gesichter eines Landes
Vorwort
Foreword
Während meiner unzähligen Reisen in die Mongolei wurde ich mit
neuen und fremdartigen Eindrücken konfrontiert. Die kontrast­
reiche Natur überrascht mit vielen Besonderheiten, die dieses
zentralasiatische Land so einzigartig macht.
Doch meine große Zuneigung haben die Menschen geweckt, ihre
offenherzige und gastfreundliche Art, die sie mir als Frem­­den ent­
gegenbrachten. Das Teilhaben an ihrem Leben, an der bescheidenen
Zufriedenheit, den kleinen und großen Sorgen und an ihrem Glück,
hat mich tief beeindruckt und geprägt. So wandelten sich im Laufe
der Zeit flüchtige Bekanntschaften zu festen Freundschaften. Meine
mongolischen Freunde ließen mich gerne bei Familienfesten und
ihren persönlichen Unternehmungen dabei sein.
Ich erlebte ein Land im Umbruch. Nicht die Heimat des großen
Mongolen Chinggis Khaan steht im Mittelpunkt, sondern die aktuelle
Situation der Gesellschaft und das Schicksal des Einzelnen. Die
Menschen sehen sich einer rasanten Entwicklung gegenüber, einem
Spannungsfeld zwischen Moderne und Überlieferung ausgesetzt.
Eine Mischung zwischen Armut und Reichtum, zwischen Mangel und
Überfluss, aus der eine Widersprüchlichkeit im Denken und Handeln
resultiert.
Ich freue mich, Sie an meinen Begegnungen und Erlebnissen teilha­
ben zu lassen. Das Buch „Mongolei – Gesichter eines Landes“ spiegelt
die Begebenheit und die spürbare Nähe wider, die ich auf meinen
Touren quer durch das faszinierende Land mit den Menschen erleben
durfte.
During the numerous trips that I have made to Mongolia, I have
been bombarded by a wealth of new and unfamiliar impressions. The
natural world, so rich in contrasts, brings many surprises with its
distinctive characteristics, all of which make this Central Asian country
so unique.
But it was the open-hearted and hospitable character that the people
showed towards me as a foreigner, which awakened my greatest
affection and fondness. I was deeply moved and affected by being able
to participate in their lives, to experience their genuine satisfaction
at their modest and frugal existence and to share their happiness and
their concerns, both large and small. Over time, passing acquaintances
have grown to become firm and lasting friendships and my Mongolian
friends were happy for me to join them at family celebrations and to
become a part of their personal activities.
I have experienced a country undergoing change. The focus is no longer
on being the homeland of the great Mongolian Chinggis Khaan but on
the current situation within its society and the fate of the individuals
that make up that society. The people are facing a period of rapid development and are having to handle and come to terms with the conflict
between the modern and the traditional, with the mix of poverty
and wealth and with the situation of shortages and excess. And all of
this results in attitudes and behaviour that can be contradictory and
inconsistent.
I am delighted to be able to let you share in the encounters and
experiences that I have had. This book, “Mongolia – Faces of a Nation”,
reflects the events and the feeling of closeness to the people that I was
privileged to experience on my trips through this fascinating country.
Frank Riedinger
Frank Riedinger
Mongolia - Faces of a Nation
3
Inhalt
Contents
Dashaa – Der Schamane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dashaa – The Shaman
9
19
Deutschunterricht in Ulaanbaatar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . German Lessons in Ulaanbaatar
– Sukhbaatarplatz | Sukhbaatar Square . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
– Tempelmuseum Choijin Lam Sum | Choijin Lam Sum Temple Museum . . . . . . . . . . 30
– Das Kloster Gandantegchinlen Khiid | Gandantegchinlen Khiid monastery . . . . . . . . 34
– Die Legende „Weiße Tara“ | The “White Tara” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
– Die Legende „Fluß Tuul“ | The “River Tuul” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
– Sky Resort | Sky Resort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
– Khar zakh – Der Schwarzmarkt | Khar zakh – The Black Market . . . . . . . . . . . . . . . 44
– Takhis oder Przewalski-Pferde | Takhis or Przewalski´s Horses . . . . . . . . . . . . . . . . 46
49
Baigaljav – Der Pferdekopfgeigenbauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Baigaljav – The Horse Head Fiddle Maker
– Die Legende von „Khukhuu Namjil“ | The “Khukhuu Namjil” legend . . . . . . . . . . . . 58
Tsagaan Sar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tsagaan Sar
4
61
Inhalt
Die mongolische Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Mongolian Family
– Baga Gazriin Chuluu | Baga Gazriin Chuluu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Milchschnapsherstellung | Distilling milk schnapps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Tsagaan Suvarga | Tsagaan Suvarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Das Kloster Ongiin Khiid | Ongiin Khiid Monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
74
84
88
90
Das Kamelfest in Bulgan Sum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Camel Festival in Bulgan Sum
93
107
Nergui – Der Goldgräber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nergui – The Gold Hunter
– Die Sanddüne Khongoriin Els | Khongoriin Els, the sand dune . . . . . . . . . . . . . . . . 110
– Die Legende „Die drei Schönen“ | The “The three beauties” legend . . . . . . . . . . . . . 114
Begegnungen in der Südgobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Meetings in the South Gobi
– Yoliin Am – Die Geierschlucht | Yoliin Am – The Vulture gorge . . . . . . . . . . . . . . . .
– Saxaul | Saxaul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Das Kloster Demchogiin Khiid | Demchogiin Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . .
– Das Kloster Khamriin Khiid | Khamriin Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Khermen Tsav | Khermen Tsav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Bayan Zag | Bayan Zag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Die Oase Zulganai | The Zulganai oasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Felszeichnungen | Rock drawings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127
128
142
144
146
148
150
152
154
157
Tooroi Bandi – Der mongolische Robin Hood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tooroi Bandi – The Mongolian Robin Hood
– Der Schwur | The Oath . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Contents
5
Inhalt
Contents
165
Zunduidavag – Der alte Burjate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zunduidavag – The Old Burjate
– Das Kloster Amarbayasgalant Khiid | Amarbayasgalant Khiid monastery . . . . . . . . . 175
– Die Legende „Amarbayasgalant“ | The “Amarbayasgalant” legend . . . . . . . . . . . . . 178
Bei den Tsaatan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
With the Tsaatan
– Eisfestival am Khuvsgul See | Ice Festival at Lake Khuvsgul. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Das Rentierfest | The Reindeer Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Winterliche Fahrt über den See | The winter journey across the lake . . . . . . . . . . . .
– Schamanenzeremonie | Shaman ceremony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Hirschsteinstelen | Deer stones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
184
190
196
208
210
215
Auf dem Rücken der Pferde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
On Horseback
– Das Kloster Erdene Zuu Khiid | Erdene Zuu Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
– Kharkhorin – Die frühere Hauptstadt | Kharkhorin – The former capital . . . . . . . . . . 222
– Die Legende „Silberbaum“ | The “Silvertree” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
– Der Orkhon Wasserfall | The Orkhon Waterfall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
– Naiman Nuur – Die region der acht Seen | Naiman Nuur – The region of the eight lakes . 228
Naadam - Die drei Spiele der Männer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Naadam - The Three Games of Men
– Das Pferderennen | Horse racing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Der Ringkampf | Wrestling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Das Bogenschießen | Archery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Das Kloster Tuvkhun Khiid | Tuvkhun Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Die Legende „Tsagaan Nuur“ | The “Tsagaan Nuur” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Der Berg Otgontenger Uul | The Mountain Otgontenger Uul . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
233
236
240
242
246
248
250
Inhalt
1.700 Kilometer mit dem Postbus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1,700 Kilometres by Post Bus
– Gemüseanbau in Khovd | Vegetable growing in Khovd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Salzgewinnung | Salt production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Uvs Nuur – Der größte Salzsee | Uvs Nuur – The largest salt lake . . . . . . . . . . . . . . .
Aishok – Die kleine Schülerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aishok – The Little Schoolgirl
– Murat – Der Ofenbauer | Murat – The Furnace Builder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Die Legende „Sieben Sonnen“ | The “Seven Suns” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Der hohe Altai | Altai range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253
268
272
276
279
284
292
294
299
Kairatkhan – Der Adlerjäger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kairatkhan – The Eagle Hunter
– Die neun Kälten der Mongolei | The Nines of Winter in Mongolia . . . . . . . . . . . . . . 306
– Das Adlerjägerfest | The Eagle Hunter Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
325
Die kasachische Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Kazakhstani Family
– Khuiten Uul – Der höchste Berg | Khuiten Uul – The highest mountain . . . . . . . . . . . 336
– Steinbabas | Stone Babas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Glossary
Interviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interviews
Contents
340
343
7
Dashaa – Der Schamane
Dashaa – The Shaman
Die Einführungszeremonie des Schamanen Dashaa
hat noch nicht begonnen, als ich das Wochenendhaus
nördlich der Hauptstadt Ulaanbaatar erreiche. Zwi­
schen parkenden Autos spielen Kinder. Ein Reiter hoch
zu Ross mischt sich unter die versammelten Gäste. Ich
schaue mich suchend um. Da höre ich, wie mein Name
gerufen wird. Dashaas Bekannte und Verwandte war­
ten auf mich im Schatten des Hauses. Battulga, den ich
auch hier treffe, sagt mehrdeutig, die Geisterbeschwö­
rung werde erst durch meine Anwesenheit gelingen.
Das bezweifle ich sehr, aber seine ernste Miene verun­
sichert mich. Ich fange einige nachdenkliche Blicke auf.
Manchem scheint die bevorstehende Zeremonie un­
behaglich zu sein und fraglich, was das seltsame Fami­
lientreffen zu bedeuten hat. Zur Begrüßung wird mir,
wie allen eintreffenden Gästen, ein kleiner Silberkelch
gereicht, abwechselnd gefüllt mit Milch und Wodka.
Ich soll das Gefäß zuerst in ausladenden Bewegungen
den Himmelsrichtungen opfern und anschließend
austrinken. Dabei gilt es, meine geheimsten Wünsche
zu flüstern.
The initiation ceremony of Dashaa the Shaman has
not yet started when I reach the weekend house north
of Ulaanbaatar. Children are playing around the
parked cars. A man on a horse moves through the
assembled guests. I look around, searching for a
familiar face. Then I hear my name being called out.
Dashaa’s friends and relatives are waiting for me
in the shade of the house. Battulga, who I am also
meeting here, says somewhat ambiguously, that the
evocation of the spirits will only be successful once I
am present. I doubt that to be the case, but his serious
expression makes me unsure. I notice a few pensive
looks. For some, the upcoming ceremony seems to be
a bit disconcerting and they question what the unusual family gathering portends. To welcome us, we
are all given a small silver chalice as we arrive,
alternately filled with milk and vodka. To start with,
the chalice has to be offered up to heaven accompanied by expansive gestures and then the contents
have to be downed in one. At the same time, you are
meant to whisper your most secret wishes.
Vor acht Jahren besuchte Dashaa eine Schamanen­
vereinigung in der Hauptstadt, um einem Freund
Beistand zu leisten. Die Mutter seines Freundes war
schwer erkrankt, und es war unklar, wie lange sie noch
zu leben hatte. Als Dashaa die Schamanen befragte,
wurden diese böse und schickten ihn zornentbrannt
davon. Eingeschüchtert fragte er, warum sie das tun.
Sie antworteten ihm, sie sähen in ihm eine Verbindung
zum Himmel. Sein Vorfahre sei auch Schamane gewe­
sen. Er könne doch selbst wissen, wie es um die Mutter
des Freundes bestellt sei. Verwirrt und allein gelassen
mit dem Erlebten gingen die beiden Freunde heim.
Eight years earlier, Dashaa had visited a Shaman
society in the capital, in order to give support to a
friend of his. His friend’s mother was seriously ill and
it was uncertain how long she still had to live. When
Dashaa started questioning the Shamans, they became infuriated and dismissed him angrily. Scared and
intimated, he asked them why they were reacting like
that. They told him that they saw in him a connection
with heaven. His ancestors had also been Shaman. He
should be able to know himself what the fate of his
friend’s mother would be. Confused and alienated by
the experience, the two friends went home.
Bei Dashaa stellten sich Ohnmachtsattacken mit
gleichzeitigen Hautreaktionen ein, wie er sie vor
dem Zusammentreffen nie gehabt hatte. Er besuchte
vier mongolische Schamanen, die ihm alle dasselbe
attestierten: „Du bist auserwählt, du musst Schamane
werden! Deute die Ohnmachtsattacken als Zeichen
des Himmels. Wenn du es nicht machst, wird dir in der
Zukunft etwas Böses zustoßen“. Nach reiflicher Über­
legung entschied sich Dashaa, Schamane zu werden.
Dashaa started to suffer from fainting fits accompanied by allergic skin reactions, which he had never had
before the meeting. He visited four Mongolian Shamans, who all pronounced the same judgement: “You
have been selected! You must become a Shaman! The
fainting fits should be seen as a sign from heaven. If
you don’t take this path, something bad will happen to
you in the future.” After a long period of reflection and
consideration, Dashaa decided to become a Shaman.
Dashaa – The Shaman
9
Vorbereitungen werden getroffen.
10
Dashaa – Der Schamane
Making preparations.
Dashaa – The Shaman
11
Im normalen Leben ist er Galerist und Künstler, ein
ruhiger Zeitgenosse, der zurückgezogen in der Ge­
borgenheit seiner Familie lebt. Es ist nicht einfach, im
fortgeschrittenen Alter das Schamanenhandwerk zu
erlernen. Deshalb bekam Dashaa eine ältere, sehr er­
fahrene Lehrerin zur Seite, die ihm auf allen Gebieten
Rat und Unterstützung gibt.
In his normal life, he is a gallery owner and an artist,
a quiet, reserved man who enjoys life surrounded by
the security of his family. It is not easy to take on board
the trappings of Shamanism as an older person, so,
Dashaa secured the services of an older, very experienced lady teacher who was able to give him advice
and support in all aspects of the faith.
Nun wird die alte Schamanin für das Ritual angeklei­
Now the old Shaman lady is attired for the cerdet. Zwischen den Bewegungen ihrer Helfer sehe ich
emony. As her assistants move around her making
die Farben des Kleides aufblitzen. Das Licht der Mit­
the preparations, I see the colours of the garment
tagssonne erfasst jedes Detail. Der Himmel ist wolken­
flashing. The light of the midday sun captures every
los und durchsichtig blau. Wir werden in den Garten
detail. The sky is a cloudless, transparent blue. We
geführt und in einem großen Rund aufgestellt. Das
are led into the garden and positioned in a large
Innere des Kreises bleibt leer, das Zentrum des Gan­
circle. The circle stands empty, its centre still concealed. Scarcely any of the spectazen noch verborgen. Kaum einer der Zuschauer
tors appear to know what awaits
scheint zu wissen, was uns
us. And Battulga’s comment keeps
erwartet. Zudem geht mir
going round in my head. I ask
Battulgas Bemerkung nicht
myself how I should behave. As
aus dem Sinn. Ich frage mich,
Dashaa’s friend, I am one of the
wie ich mich verhalten soll.
invited guests and am allowed
Als Dashaas Freund gehöre ich
to photograph the ceremony as
zu den geladenen Gästen und
it unfolds. That is a mark of trust
darf seine Schamanenprüfung
and I don’t want to make any
fotografieren. Das ist ein Ver­
mistakes. Fortunately, I have my
trauensbeweis und ich möchte
Jahre:
35
,
ch
ön
camera to hand and as soon
keine Fehler begehen. Glück­
M
er
histisch
aanyam, budd
av
D
n
he
sc
ti
is
an
as I start to take some pictures,
licherweise habe ich meine
und scham
r.
Die buddhistischen
eh
m
er
m
im
I feel more secure. But I am
Kamera. Sobald ich fotografiere,
ch
si
dlungen vermischen
an
H
aware of the effect it will have
fühle ich mich sicherer, aber ich
monk:
, 35, Buddhist
ng
gi
er
on others and I have to respect
kenne auch die Wirkung auf an­
Davaanyam
m
e
ar
amanist activities
Sh
d
an
st
hi
dd
Bu
that.
dere. Das muss ich respektieren.
„
” more and more.“
Neben mir höre ich Dashaas
Vater sprechen. Er neigt den Kopf
zu seinem Nachbarn. Beide reden über die Kosten des
Wochenendhauses, das sich immer noch im Rohbau
befindet. Ein ohrenbetäubendes Trommeln unter­
bricht das Gespräch, wie aus dem Boden gewachsen
steht die Schamanin hinter mir. Erschrocken über
die plötzliche Erscheinung weiche ich zur Seite. Mit
rhythmischen Trommelschlägen und weiten Ges­
ten, ihren Oberkörper auf und ab wiegend, tanzt die
Schamanenlehrerin in den Zuschauerkreis. Alle Blicke
sind auf die wirbelnde Gestalt gerichtet. Dumpfe,
pochende Schläge, die Klänge und Bewegungen, das
Trommeln und Tanzen fließen zusammen, möglicher­
weise ist der Trancezustand bald erreicht. Unsanft fällt
die Schamanin zu Boden. Sie hat die Nähe des Geistes
gespürt. Nun holen ihre jungen Helfer einige auser­
wählte Personen, die in dieser Stunde ihr zukünftiges
Schicksal erfragen dürfen. Ich sehe Angst, Hoffnung,
Freude in den Gesichtern und in den Reaktionen und
blankes Entsetzen, als sie einen der Herbeigerufenen
mit einem kräftigen Hieb von sich weist. Der in sie
gedrungene Geist hat sich seiner entledigt.
12
“
Next to me, I hear Dashaa’s
father talking. He is looking towards the man
standing next to him and both are talking about the
cost of the weekend house that is still in the early
stages of construction. An ear-splitting drumming
interrupts the conversation and as if she has sprung up
out of the ground, the Shaman lady is standing behind
me. Shocked by her sudden appearance, I move to one
side. Accompanied by rhythmic drumbeats, further
gestures and gyrations of her upper body, the Shaman
teacher dances into the circle made by the spectators.
Everyone is looking at the whirling figure. The hollow, pulsating beats, the sounds and the movements,
the drumming and the dancing all merge into one. It
cannot be long until she achieves a state of trance. She
falls heavily to the ground. She has sensed the nearness of the spirit. Now her young assistants bring forward some selected persons who may use this opportunity to question her about their fate. I see a mix of
anxiety, hope and joy in their faces and their reactions
and the sheer horror as she pushes one of them away
violently. The spirit that has invaded her, has cast this
person out.
Dashaa – Der Schamane
Dashaa – The Shaman
13
Dashaa während der Schamanenzeremonie.
14
Dashaa – Der Schamane
Dashaa during the Shaman ceremony.
Dashaa – The Shaman
15
The whole thing lasts about half an hour. Once she
has awoken from her trance, it is Dashaa’s turn. He
plays the same rhythm on his Jew’s harp over and
over again until he too falls into a trance. It is still
not certain whether Dashaa is suited at all to being a
medium. Doggedly continuing to play on a small Jew’s
harp, he summons up the spirit. It is noticeable that he
interjects the same beat time after time. He appears
to be weighed down by respect and awe. It can never
be predicted which spirit will come to the Shamans. It
can be one of several spirits who, with their different
characters, can cause distress to even an experienced
Shaman. I sense a very wild and angry spirit is showing itself through Dashaa. The sight of my friend as he
dances like a dervish, clad in his costume covered with
small tinkling bells, sends shivers up and down my
spine.
Das Ganze dauert vielleicht eine halbe Stunde. Nach­
dem sie aus ihrer Trance erwacht ist, kommt nun
Dashaa an die Reihe. Er spielt auf seiner Maultrommel
fortwährend den selben Rhythmus, bis er seinerseits
in Trance fällt. Noch ist nicht sicher, ob sich Dashaa
als Medium überhaupt eignet. Beharrlich auf einer
kleinen Maultrommel spielend, ruft er den Geist zu
sich. Auffallend ist, dass er den gleichmäßigen Takt
immer wieder unterbricht. Respekt und Ehrfurcht
scheinen ihn zu belasten. Es lässt sich nie vorhersehen,
welcher Geist gerade in den Schamanen kommt. Es
können mehrere Geister sein, die mit unterschiedli­
chen Charakteren selbst einen erfahrenen Schamanen
in Bedrängnis bringen. Ich ahne einen sehr wilden und
bösen Geist, der sich hier in Dashaa zeigt. Der Anblick
des Freundes, der wie ein Derwisch in seinem Kostüm
tanzt, das mit hellen Glöckchen besetzt ist, lässt mir
Schauer über den Rücken laufen.
Dashaa sits at a table that has been prepared for him
and starts eating and drinking. The food disappears
Da setzt sich Dashaa an einen eigens für ihn gedeck­
in no time. More buuz, Mongolian
ten Tisch und beginnt mit essen und trinken. Die
dumplings filled with meat, have
Speisen sind im Nu verschlun­
to be fetched in order to satgen. Eine zusätzliche Menge
isfy the hunger of the Shaman
Buuz muss geholt werden, um
student. Or the hunger of the
den immensen Hunger des
spirit, who consumes vodka like
Schamanenschülers zu stillen.
water and devours unbelievable
Oder den des Geistes, der Wod­
amounts of food. Unsavoury
ka trinkt wie Wasser und nach
lip-smacking and grunting
unglaublichen weiteren Portio­
come from his direction. I have
nen verlangt. Ein abstoßendes
to keep remembering that
Schmatzen und Grunzen kommt
e:
hr
Ja
44
,
in
behind the black fringes of the
aus seiner Richtung. Ich muss
man
intsetseg, Scha
für
Zitat von Sa
en
an
m
ha
Sc
mask is my good friend, who
mir daher in Erinnerung rufen,
n
de
Familie hat immer
ne
ei
M
I met and got to know durdass hinter den schwarzen Zot­
lt.
unsere Sippe gestel
ing the winter as a clever and
telfransen der Maske auch mein
44, Shaman:
g,
se
et
ts
in
r
Sa
fo
gifted businessman, dressed
guter Freund steckt, den ich im
s
s been the Shaman
My family has alway
in a pin-striped suit.
Winter als cleveren und pfiffigen
y.
it
un
m
m
co
r
ou
Geschäftsmann in Nadelstreifen
After the feeding frenzy is
kennengelernt habe.
over, the bizarre creature abruptly tips the table
over. He adopts a threatening posture and begins to
Nach dem Fressmahl kippt das absonderliche Ge­
dance around the dumbfounded guests, pulsating vioschöpf den Tisch kurzerhand um. Es richtet sich
lently to the Shaman drum, which shatters under the
bedrohlich auf, beginnt um die verdutzten Gäste zu
heavy blows. The spirit calls one of Dashaa’s relatives
tanzen, hart auf die Schamanentrommel pochend, die
to him and concealing nothing, lays bare the shocked
unter den heftigen Schlägen zerbricht. Der Geist ruft
and frightened man’s future. Ashen-faced he listens as
einen Verwandten Dashaas zu sich und offenbart dem
his fate is revealed. The spirit then throws Dashaa to
erschrockenen Mann unverhohlen die Zukunft. Mit
his knees and gesticulates towards the bearskin that
aschfahlem Gesicht nimmt dieser sein Schicksal zur
is hanging over a chair in the garden, in preparation
Kenntnis. Diesmal wirft der Geist Dashaa auf die Knie
for the ceremony. Immediately, an assistant brings
und gestikuliert nach dem Bärenfell, das im Garten
the bearskin to him. Nobody wants to antagonise the
über einem Stuhl hängend für die Zeremonie vorbe­
spirit that now seems to be out of control. It checks the
reitet wurde. Sofort bringt ein Helfer das Gewünschte,
bearskin to see whether it is acceptable, together with
niemand möchte den Wildgewordenen verärgern.
the boots that Dashaa will wear later as a Shaman.
Der prüft das Fell eingehend, ob es für die Ausübung
Contemptuously, the objects are hurled back at the
seiner Zwecke annehmbar sei, ebenso wie die Stiefel,
feet of the young assistant.
die Dashaa später als Schamane tragen soll.
„
”
16
“
“
Dashaa – Der Schamane
Der Geist hat Besitz von ihm ergriffen.
The spirit has taken possession of him.
Dashaa – The Shaman
17
Verachtend werden die Gegenstände dem jungen
Assistenten vor die Füße geworfen.
Allmählich verstummen die Glöckchen, nach und nach
verklingen die Trommelschläge. Der Schamanenschü­
ler wird ruhiger und erwacht aus seiner Trance. Seine
Begleiter helfen ihm aus dem Gewand. Auch ich laufe
zu meinem Freund. Von seinen Angehörigen umringt
sitzt er erschöpft auf einem Stuhl im Garten. Ob er
wisse, dass er Unmengen gegessen und getrunken
habe? Er verneint. Dashaa hat keine Erinnerung an das
Vorgefallene.
Es bedarf weiterer Sitzungen, um als Schamane wirken
zu können. Dies war aber eine der wichtigsten aller
Sitzungen, da sich hier die Geister Dashaa genähert
und anvertraut haben.
Ulaanbaatar ist die Hauptstadt der Mongolei. Nahezu die
Hälfte der knapp 3 Millionen Landeseinwohner lebt dort.
Mit 1,57 Millionen Quadratkilometern ist die Mongolei fast
viereinhalbmal so groß wie Deutschland. Im Winter herrschen
Temperaturen bis unter minus 40 °C in der „Käl­testen Hauptstadt
der Welt“.
Das Land befindet sich spürbar im Umbruch. Vor allem ändern
sich die wirt­schaftlichen Grundlagen. Schafe, Zie­gen, Rinder,
Pferde und Kamele, einst die fünf Schätze der Mongolei, waren
bis dato Grundpfeiler der Versorgung der Menschen im Lande.
Von deren Produkte wie Wolle, Fleisch und Milch konnten die
Menschen über Jahrtausende sehr gut und ausreichend leben.
In jüngster Zeit wird der Abbau von Bodenschätzen intensiviert.
Kohle, Kupfer, Gold und seltene Erde stellen ein immenses
Potential für die Zukunft des Landes dar, dem ein kultureller und
ideologischer Wandel bevorsteht.
Zunehmend bestimmen große Gelände­wagen das Straßenbild.
Galt früher ein schnelles Nomadenpferd als wün­schens­wert,
sind es heute ameri­kani­sche Benzinvernichter und westliche
Status­symbole.
18
Gradually, the bells start to fall silent and the drumbeats die away. The Shaman student becomes quieter
and awakes from his trance. His companions help him
out of the robes. I also go up to my friend. Surrounded by
his friends and relatives, he sits on a chair in the garden,
exhausted. Does he know how much he has eaten and
drunk? He says no. Dashaa has no recollection of what
has just happened.
More sessions are needed to be able to function as a
Shaman. This however was one of the most important of
all the sessions as here the spirits drew close to Dashaa
and showed their trust and confidence in him.
Ulaanbaatar is the capital of Mongolia and almost half of the
country’s population of 3 million lives there. At 1,570,000 km2,
Mongolia is over four times the size of Germany. In winter,
temperatures in the “coldest capital city in the world” get down to
below -40°C.
There are obvious signs of change in the country, particularly in
respect of the economic situation. Up until current times, sheep,
goats, cattle, horses and camels, once Mongolia’s five principal
resources, have provided the cornerstone of the population’s
existence. For millennia, they have been able to live well from
the products of these animals; products such as wool, meat and
milk. More recently, the mining of natural resources has been
intensified. Coal, copper, gold and rare earth elements represent
an enormous potential for the future of the country, which is facing
both a cultural and an ideological metamorphosis.
The cityscape of Ulaanbaatar is dominated increasingly by large
off-road vehicles. In earlier days, the mode of transport of choice
was a fast Nomad horse. Today it is more usually American gasguzzlers and other western status symbols.
Dashaa – Der Schamane
Deutschunterricht in Ulaanbaatar
German Lessons in Ulaanbaatar
Ein eigenartiges Gefühl beschleicht mich. Etwas nervös stehe ich vor den unbekannten Sprachschülern. Es
sind junge Leute im Alter von 18 bis 24 Jahren, die ein
Studium an einer mongolischen Hochschule absolvieren oder berufstätig sind und in einem Abendseminar
von mir Deutsch lernen wollen. Der Hauptgrund, weswegen sie die Doppelbelastung auf sich nehmen, ist
der sehnlichste Wunsch, in einem deutschsprachigen
europäischen Land zu studieren. Ich hatte mich bereits
in Deutschland auf diese Herausforderung vorbereitet
und ein paar Arbeitsblätter kopiert. Es gibt außer einer
Kunststoffplatte, die an der Wand als Tafelersatz dient,
keinerlei Hilfsmittel für meinen Unterricht.
Einige tausend Kilometer von zu Hause entfernt,
werde ich hier als „Muttersprachler“ unterrichten. In
A strange feeling creeps over me. Somewhat nervously,
I stand in front of the group of unknown language students, made up of young people between 18 and 24 who
are taking a course at a Mongolian college or who are
working and want to learn German from me at an evening class. The main reason why they take on this extra
workload is their strong desire to study in a Germanspeaking country in Europe. I had already made some
preparations for this challenge before I left Germany and
had copied a few worksheets. Apart from a plastic sheet
screwed to the wall instead of a chalk board, the room
doesn’t offer me any other teaching aids.
Several thousand kilometres from home, I will be teaching here as a “native speaker”. Bathed in the glaring light
of the fluorescent tubes, I start the lesson for the twenty
Der Verkehr in Ulaanbaatar wird von Jahr zu Jahr dichter.
The traffic in Ulaanbaatar is getting heavier every year.
Ulaanbaatar
19
Ulaanbaatar – Sukhbaatarplatz im Zentrum der Hauptstadt.
20
Ulaanbaatar
Ulaanbaatar – Sukhbaatar Square in the centre of the capital.
Ulaanbaatar
21
Glossar
Glossary
Aaruul
Getrockneter Quark.
Aimag
Verwaltungseinheiten bzw. Bezirke der Mongolei.
Es gibt 21 Aimags.
Aimagzentrum
Hauptverwaltungsort des Aimags.
Airag
Vergorene Stutenmilch. Alkoholhaltiges Nationalgetränk.
Argali
Widder / Riesenwildschaf. Wissenschaftlicher Name: „Ovis Ammon“.
Bag
Kleinste Verwaltungseinheit. Besteht meist nur aus einer Hütte
oder zwei bis drei Jurten.
Berkutschi
Adlerjäger.
Bispermak
Gekochtes Fleisch mit Teigfetzen. Kasachisches Nationalessen.
Boortsog
Im Fett ausgebackener, leicht süßlicher Teig.
Buuz
Im Wasser gedämpfte, mit Fleisch gefüllte Teigtaschen.
Deel
Traditionelle mongolische Bekleidung. Wird immer mit Gürtel
getragen.
Ger
Mongolisches Wort für das Nomadenzelt aus Holz und Filz.
Guriltai Shul
Nudelsuppe.
Idee
In Lagen aufgeschichtetes Gebäck. Symbol bei Feierlichkeiten und
am mongolischen Neujahrsfest.
Imam
Vorbeter beim islamischen Gebet.
Jurte
Begriff aus der Turksprache für das Nomadenzelt aus Holz und Filz
(siehe auch Ger).
Kaz
Im Darm gefülltes und getrocknetes Pferdefleisch. Kasachisches
Nationalessen.
Khadag
Buddhistisches Gebetstuch. Das Tuch gibt es in sechs unterschiedlichen ­Farben (blau, rot, gelb, grün, weiss, schwarz). Der
blaue Khadag gilt in der Mongolei beim Beschenkten als höchste
Ehrerbietung.
Khoormog
Vergorene Kamelmilch. Schmeckt leicht säuerlich und ist alkoholhaltig.
Khorkhog
In der Milchkanne gegartes Fleisch.
Khuushuur
Im Fett gebackene, mit Fleisch gefüllte Teigtaschen.
Lkham
Buddhistische Gottheit.
Makh
Mongolisches Wort für Fleisch.
340
Aaruul
Dried quark.
Aimag
Administrative units or regions in Mongolia. There are 21 aimags.
Aimag centre
Main administrative centre of the region (aimag).
Airag
Fermented horse milk. Alcoholic national drink.
Argali
Ram / Giant wild sheep. Species name: “Ovis Ammon”.
Bag
Smallest administrative unit. Mostly consists of just one shack or two
to three jurtes.
Berkutschi
Eagle hunter.
Bispermak
Horse meat boiled on the bone and served with noodles.
Kazakhstani national dish.
Boortsog
A light, sweet pastry cooked in oil.
Buuz
Steamed dumplings filled with meat.
Deel
Traditional Mongolian dress. It is always worn with a belt.
Ger
The Mongolian word for the nomad tent, made of wood and felt
(see also Jurte).
Guriltai Shul
Noodle soup.
Horse head fiddle
National musical instrument (see also Morin Khuur).
Idee
A layered, pyramid shaped pastry. Symbol on feast days and at the
Mongolian New Year Festival.
Imam
The person who leads the prayers during Islamic worship.
Jurte
Expression from the Turkic language for the nomad tent, made of
wood and felt (see also Ger).
Kaz
Dried horse meat cooked and served in the stomach of the animal.
Kazakhstani ­national dish.
Khadag
Buddhist prayer cloth. It exists in six different colours (blue, red, yellow, green, white, black). In Mongolia, the blue khadag is taken as a
sign of the highest respect by those who ­receive it.
Khoormog
Fermented camel milk. Has a slightly acidic taste and is alcoholic.
Khorkhog
Meat cooked in a milk churn.
Khuushuur
Dumplings filled with meat. and cooked in fat.
Lkham
Buddhist deity.
Makh
Mongolian word for meat.
Glossar
Morin Khuur
Nationalinstrument, auch unter dem Begriff Pferdekopfgeige
bekannt.
Naadam
Die drei Spiele der Männer. Größtes Volksfest in der Mongolei, das
jedes Jahr vom 11. bis 13. Juli stattfindet.
Ovoo
Steinansammlung; im Norden der Mongolei auch Holzpyramide
aus Baumstämmen. Sie markiert einen heiligen Ort. Man muss
den Ovoo dreimal im Uhrzeigersinn umrunden und bei jeder Umrundung einen Stein hinzulegen. Das stimmt die lokalen Geister
milde und schützt vor Gefahr und Unheil.
Pferdekopfgeige
Nationalinstrument (siehe Morin Khuur).
Steinbaba
Steinskulpturen bzw. Steinmenschen, die den Turkvölkern in
Zentralasien zugesprochen werden.
Stupa
Buddhistisches Denkmal.
Shul
Suppe.
Sum
Dorf / Ansiedlung.
Suutei Tsai
Milchtee.
Takhis
Urpferd. Auch bekannt unter dem offiziellen Namen PrzewalskiPferd.
Tara
Weibliche, buddhistische Heiligenfigur.
Tovshuur
Vorgänger der Pferdekopfgeige Morin Khuur.
Tsaatan
Rentiernomaden.
Tsagaan Arkhi
Schnaps, der aus vergorenem Joghurt gebrannt wird.
Tsagaan Sar
Mongolisches Neujahrsfest.
Tsam
Buddhistischer Maskentanz.
Tsuivan
Mongolisches Nudelgericht.
Tugrik
Mongolische Währung.
Uuts
Hammelrücken. Wird an Festtagen zubereitet und gegessen.
Uvchuu
Rinderbrust. Wird teilweise an Festtagen als Alternative zum
­fettigen Hammelrücken zubereitet und gegessen.
Yak
Spezielle asiatische Rinderart, auch tibetischer Grunzochse
genannt.
Yampai
Schutzmauer vor buddhistischen Klöstern.
Zud
Naturphänomen. Schwarzer Zud: trocken und heiß. Weißer Zud:
kalt und schneereich.
Glossary
Morin Khuur
National musical instrument, also known as the horse head fiddle.
Naadam
The three games of men. Largest public festival in Mongolia, held
every year from 11th to 13th July.
Ovoo
A stone cairn. In the north of Mongolia it is also built as wooden
­pyramid made of tree trunks. It marks a holy place. You have to walk
three times round the ovoo in a clockwise direction, adding a stone
each time you complete one circuit. That pacifies the local spirits and
protects you against danger and misfortune.
Shul
Soup.
Stone baba
Stone sculptures or figures that are believed to originate from the
­Turkic people of Central Asia.
Stupa
Buddhist memorial.
Sum
Village or settlement.
Suutei Tsai
Milk tea.
Takhis
Primordial horse. Also known under the official name of Przewalski‘s
Horse.
Tara
Buddhist holy female figure.
Tovshuur
Predecessor of the Morin Khuur horse head fiddle.
Tsaatan
Reindeer nomads.
Tsagaan Arkhi
Schnapps that is distilled from fermented yoghurt.
Tsagaan Sar
Mongolian New Year Festival.
Tsam.
Buddhist mask dance.
Tsuivan
Mongolian noodle dish.
Tugrik
Mongolian currency.
Uuts
Saddle of mutton. It is cooked and eaten on feast days.
Uvchuu
Brisket of beef. Is sometimes prepared and eaten on feast days
as an alternative to saddle of mutton (Uuts).
Yak
Special type of Asian cattle.
Yampai
Protective wall in front of Buddhist monasteries.
Zud
Natural phenomena. Black zud: dry and hot. White zud: cold, with
lots of snow.
341
342
Interviews
Interviews
Es war für mich im Laufe der Recherchen zum Buch
von Anfang an wichtig, die aktuelle Gefühlslage der
Bevölkerung des Landes abzubilden. Dabei sind diese
Kurzinterviews ein wesentlicher Bestandteil zum Transport eines nationalen Gefühls geworden. Anfangs als
Reisenotizen gedacht, entwickelte sich mehr und mehr
die Idee, sie als eigenständiges Kapitel zu veröffent­
lichen. Ich habe versucht, Menschen aus allen Bevölkerungsschichten einzubinden. Die Interviews reichen
von Politikern über bekannte mongolische Sportler,
buddhistische Mönche und Schamanen bis hin zu den
einfachen Nomaden. Dieser nicht repräsentative
Querschnitt zeichnet die aktuelle Gefühlslage sehr
genau nach und untermauert somit meine
Erfahrungen, die ich während meiner Reisen
in den vergangenen Jahren machen durfte.
While I have been doing the research for this book, it has
always been very important for me that I truly the reflect
the mood of the Mongolian people. These interviews
have become a significant element in getting across the
message about the national character. I initially started
doing them more or less as notes to accompany my trips
but increasingly, I have developed the idea of devoting
a chapter of my book to them. I have tried to include
people from all layers and strata of the population.
The range of people interviewed goes from politicians,
well-known Mongolian sports stars, Buddhist monks and
Shamans right through to simple nomads. This nonrepresentative cross-section very accurately reflects the
mood of the nation and backs up the experiences that I
have had, on the trips I have been able to make during
the past years.
So stellt sich bei den Befragten heraus, dass der Roh­
stoff­reichtum des Landes überall wahrgenommen
wird. Allerdings erwartet auch ein Teil von ihnen,
hiervon in irgendeiner Weise profitieren zu können.
Die zweite zentrale Feststellung ist, dass über 98 Prozent aller Befragten Chinggis Khaan auch und gerade
heute noch als den zentralen Nationalhelden verehren.
Der ganze Stolz der Nation liegt nach so vielen Jahren immer noch auf seinen Schultern, und sein Name
wird mehr und mehr in der sich neu auszurichtenden
Konsumgesellschaft in der Hauptstadt vermarktet. Die
dritte zentrale Aussage war die Antwort auf die Frage
nach der Zukunft des Landes. Sie wird, bis auf wenige
Ausnahmen, von allen Befragten als positiv beschrieben. Dies deutet auch ein wenig auf den Charakter
der Bewohner hin, die durch ihr hartes Leben in den
Steppen die Zukunft seit je her positiv gesehen haben.
Grund dafür könnte vielleicht sein, den Antrieb, jeden
Tag als Nomade hart zu arbeiten, nicht zu verlieren.
One thing to have come out of the interviews is the
widely held perception of the wealth of natural resources
that the country has. In addition, some them expect to
be able to profit from these resources in some way. The
second central conclusion to emerge is that over 98 %
of all the interviewees, still today see Chinggis Khan as
being the country‘s greatest national hero. Even after so
many years, the whole pride of the nation rests on his
shoulders and more and more, his name is being marketed in the newly emerging consumer society at large in
the capital. The third core theme was the responses to the
question as to how the interviewees viewed the future of
the country. The overwhelming majority saw the future
as being positive. To some extent, this points up the
character of the people who, because of their hard life in
the Steppes, have always had a positive approach to the
future. One reason behind this may be the drive that the
nomads have to work hard every day, in order not to lose
out.
Die hier im Anhang abgedruckten Interviews und
Bilder sind von den jeweiligen Personen zur
Veröffentlichung freigegeben.
All the people involved have given their permission for
the following interviews and photographs to be
published.
343
Name / Name:
Zagdsuren
Alter / Age: 31
Geburtsort:
Nomadin im Zavkhan Aimag, Westmongolei
Aktueller Wohnort:
Nomadin im Uvs Aimag am Khyargas Nuur, Westmongolei
Familienstand:
Verheiratet, fünf Kinder
Lieblingsessen:
Shul (Suppe), Boortsog (Gebäck), Buuz (im Wasserdampf gedünstete Teigtaschen)
Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit:
Mongolin vom Stamme der Sartuul, Buddhistin
Monatseinkommen und Beruf:
Wir leben als Nomaden vom Fleisch, von der Milch und der
Kaschmir­­wolle von den Tieren, die wir besitzen. Wir haben insgesamt 200 Tiere (Ziegen, Schafe, Kamele, Pferde, Yaks). Nächstes
Jahr wollen wir hier eine kleine Raststätte und einen Imbiss an der
Straße eröffnen, um ein wenig mehr Geld verdienen zu können.
Wer sind für Sie die bedeutendsten mongolischen
Persönlichkeiten?
Chinggis Khaan, Sukhbaatar und unser Präsident.
Warum ist es schön in der Mongolei zu leben?
Hier im Westen haben wir eine sehr schöne Landschaft. Ich kenne
nichts anderes, deshalb ist das, was ich kenne, das Schönste überhaupt, obwohl die Trockenheit in den letzten Jahren stark zugenommen hat. Auch das Zusammenleben mit meinen Schwiegereltern ist schön.
Wo sehen Sie Probleme beim Leben in der Mongolei?
Naturkatastrophen wie Zud, Trockenheit und Erdbeben machen
das Leben schwer. Wir müssen viel mehr als früher die Weidestellen
wechseln, denn wir finden nicht mehr genügend Futter für unsere
Tiere. Wir halten alle in unserer Familie zusammen. Nur so sind die
Probleme leicht zu bewältigen.
Wovor haben Sie am meisten Angst?
Vor den vielen Wölfen hier habe ich Angst. Besonders nachts, wenn
sie ganz nahe an unserer Jurte heulen. Dann denke ich immer an
unsere Tiere und hoffe, dass denen nichts passiert.
Was ist Ihr größter Wunsch?
Ich möchte weiter so wie jetzt leben. Wir sind glücklich, auch wenn
wir nicht viele materielle Dinge unser Eigen nennen dürfen.
Wie wird die Zukunft der Mongolei aussehen?
Dazu kann ich nichts sagen, denn ich kenne mich mit solchen
­Dingen nicht aus. Aber was ich sagen kann ist, dass die Preise für
Mehl, Zucker, Salz und Kartoffeln immer teurer werden. Das ist
nicht gut für uns Nomaden.
344
Place of birth:
As a nomad in Zavkhan Aimag, West Mongolia
Current place of residence:
A nomad in Uvs Aimag at the Khyargas Nuur, West Mongolia
Marital status:
Married, five children
Favourite foods:
Shul (soup), Boortsog (sweet pastry), Buuz (Mongolian dumplings
filled with meat)
Nationality/tribal roots, religion/faith:
Mongolian from the Sartuul tribe, Buddhist
Monthly income and profession:
We live as nomads from the meat, milk and cashmere wool from the
animals that we own. We have 200 animals made up of goats, sheep,
camels, horses and yaks. Next year, in order to earn a little bit more
money, we want to open a small snack bar here, where people can
pull off the road.
Who are the most important Mongolian figures for you?
Chinggis Khaan, Sukhbaatar and our President.
What is good about living in Mongolia?
Here in the west of the country we have a beautiful landscape. I don‘t
know anything else. So that means for me, what I know is the best. But
the lack of rain has got a lot worse over the last few years. I also love
living together with my in-laws.
What issues or problems do you face living in Mongolia?
Natural catastrophes like drought, earthquakes and zud make life
difficult. We have to change the grazing areas much earlier than we
used to because we don‘t find enough food for our animals. We all
stick together within the family. That‘s the only way we can deal with
the problems.
What are you most worried about?
I am worried about the many wolves that are around here, particularly at night when they are howling close to our jurte. Then I think
about our animals and hope that nothing will happen to them.
What is your greatest wish?
I would like my life to continue as it is now. We are happy, even if we
can‘t call many things our own.
How do you envision the future for Mongolia?
I can‘t really say because I don‘t know about those sorts of things. But
one thing I do know is that prices for flour, sugar, salt and potatoes are
always going up. That isn‘t good for us nomads.
Interview
Name / Name:
Nyamdavaa
Alter / Age: 51
Geburtsort:
Khovd, Khovd Aimag, Westmongolei
Aktueller Wohnort:
Khovd, Khovd Aimag, Westmongolei
Familienstand:
Verheiratet, ein Kind
Lieblingsessen:
Shul (Suppe)
Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit:
Khalkh-Mongole, Buddhist
Monatseinkommen und Beruf:
Ich bin seit 2004 Bürgermeister und somit auch Landrat im
Aimagzentrum Khovd. Das ist die Hauptstadt des Khovd-Aimags.
Ich vertrat diese Region auch im mongolischen Parlament als
Abgeordneter in Ulaanbaatar. Bevor ich ein politisches Amt bekleidete war ich Direktor der Universität hier in Khovd.
Wer sind für Sie die bedeutendsten mongolischen
Persönlichkeiten?
Als erste Chinggis Khaan, als zweite die eigenen Eltern und als
­dritte mein Lehrer, der mir Lesen und Schreiben beigebracht hat.
Warum ist es schön in der Mongolei zu leben?
Heimat ist Heimat. Schöne Natur. Frische Luft. Was braucht man
mehr?
Wo sehen Sie Probleme beim Leben in der Mongolei?
Der Klimawandel macht sich hier im Land immer mehr bemerkbar.
Wovor haben Sie am meisten Angst?
Vor der Überweidung unserer Steppen und der daraus resultierenden Erosion.
Was ist Ihr größter Wunsch?
Mein größter Wunsch ist es, dass die Leute nicht immer über uns
Politiker schlecht reden. Das häuft sich in der letzten Zeit sehr.
Wie wird die Zukunft der Mongolei aussehen?
Natürlich gut. Wir müssen in die Bildung investieren. Das ist das
Wichtigste für die Zukunft.
Wieviel Einwohner hat dieser Aimag?
Bei uns leben 89.000 Einwohner auf 76.000 Quadratkilometern.
30.000 davon wohnen in der Provinzhauptstadt. Es gibt ca. 2,5 Millionen Weidetiere hier.
Was ist für diesen Aimag besonders erwähnenswert?
Dieser Aimag ist bekannt für seine vielen ethnischen Gruppen, die
alle sehr friedlich nebeneinander her leben. Es gibt keine Probleme
im täglichen Miteinander.
Interview
Place of birth:
Khovd, Khovd Aimag, West Mongolia
Current place of residence:
Khovd, Khovd Aimag, West Mongolia
Marital status:
Married with one child
Favourite foods:
Shul (soup)
Nationality/tribal roots, religion/faith:
Khalkh-Mongolian, Buddhist
Monthly income and profession:
I have been Mayor since 2004 and also District Administrator in K
­ hovd,
which is the capital of the Khovd Aimag. I also used to represent this
region as its MP in the Mongolian Parliament in Ulaanbaatar. Before
I took on political office, I was Rector of the university here in Khovd.
Who are the most important Mongolian figures for you?
Firstly Chinggis Khaan, then my parents and finally my teacher, who
taught me to read and write.
What is good about living in Mongolia?
Homeland is homeland. Beautiful nature. Fresh air. What else do you
need?
What issues or problems do you face living in Mongolia?
The effects of climate change are becoming more noticeable here.
What are you most worried about?
The overgrazing of our Steppes and the resulting erosion.
What is your greatest wish?
My greatest wish is that the people weren‘t always bad mouthing us
­politicians. This is happening more and more recently.
How do you envision the future for Mongolia?
Good, of course. But we have to invest in training. That is the most
important thing for our future.
How many people live in this aimag?
We have 89,000 residents living on 76,000 km². 30,000 of them live in
the regional capital. There are about 2.5 million grazing animals here.
What is special about this aimag?
This aimag is known for the many different ethnic groups that all live
happily together here. There are no problems in their day-to-day dealings with each other.
345
Name / Name:
Murat
Alter / Age: 46
Geburtsort:
Deluun Sum, Bayan-Ulgii-Aimag, Westmongolei
Aktueller Wohnort:
Ulgii, Bayan-Ulgii-Aimag, Westmongolei
Familienstand:
Verheiratet, drei Kinder
Lieblingsessen:
Kaz (kasachisches Nationalgericht; im Darm getrocknetes Pferdefleisch)
Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit:
Muslimischer Kasache
Monatseinkommen und Beruf:
Mir gehört das örtliche Kohleheizwerk in Ulgii, das ich 2006 vom
Staat gekauft habe. Zuvor habe ich in meinem Geburtsort für die
Menschen Öfen gebaut. Dank der von mir neu entwickelten Technologie ließen sich diese gut verkaufen. Deshalb war ich dort als
Ofen-Murat bekannt.
Warum gibt es in der Mongolei diese Kohleheizwerke,
welche die Wärme an die Haushalte verteilen?
Würde man in jedes Haus eine Zentralheizung einbauen, gäbe es
sehr viel Rauch, weil jedes einzelne Haus beheizt werden muss.
Deswegen macht man diese Fernwärmeheizung.
Bekommen Sie Zuschüsse vom Staat oder müssen Sie sich
alleine finanzieren?
Nein, ich bekomme keine Zuschüsse vom Staat. Ich finanziere mich
von den Heizkosten, die jeder bei mir bezahlen muss, wenn er an
der Leitung angeschlossen ist. Das sind in erster Linie die öffentlichen Gebäude, die dem Staat gehören, und von dem ich dann das
Geld bekomme.
Welche Kohle verwenden Sie?
Mongolische Steinkohle, von der es hier genug gibt. Das Ab­bau­
gebiet ist rund 150 km nordwestlich von Ulgii gelegen. Pro Tag benötige ich 140 Tonnen Kohle. Für eine Tonne bezahle ich 50.000
bis 60.000 Tugrik, das sind rund 25 bis 30 Euro. Aber ich habe auch
noch eine eigene Kohlemine. Dort bezahle ich für die Kohle nichts.
Nur der Transport hierher kostet mich 20.000 bis 25.000 Tugrik pro
Tonne, das sind rund 10 bis 14 Euro.
Wie werden die Heizkosten festgelegt?
Wir rechnen nach Kubikmeter ab. Ein Kubikmeter heißes Wasser
kostet den Kunden 1.300 Tugrik, das sind rund 0,70 Euro. Die Fernwärmeleitungen sind aber schon sehr marode und gehen immer
kaputt. Deshalb habe ich einen hohen Schwund beim Wasser.
Welche Lohnkosten haben Sie?
Ich beschäftige insgesamt 200 Menschen. Ein Ingenieur verdient
bei mir 350.000–400.000 Tugrik, das sind 190 bis 220 Euro. Ein normaler Arbeiter 200.000–250.000 Tugrik, das sind 110 bis 135 Euro.
Mit welchen Problemen haben Sie zu kämpfen?
Diese 20 Jahre alte Technik des Kohleheizwerkes ist schwer zu beherrschen. Es kann immer mal wieder etwas Unvorhergesehenes
passieren. Ich suche nach einer Lösung und würde gerne einen
neuen Kessel einbauen, am liebsten einen aus Europa. Aber die
Chinesen sind billiger. Deshalb wird mein nächster Kessel ein chinesischer werden.
Ich würde auch gerne in der Zukunft hier am Fluss ein Wasserkraftwerk bauen, denn wir hier im Westen beziehen unseren Strom aus
Russland.
346
Place of birth:
Deluun Sum, Bayan-Ulgii-Aimag, West Mongolia
Current place of residence:
Ulgii, Bayan-Ulgii-Aimag, West Mongolia
Marital status:
Married with three children
Favourite foods:
Kaz (the national dish of Kazakhstan, dried horse meat)
Nationality/tribal roots, religion/faith:
Kazakhstani, Moslem
Monthly income and profession:
I own the local power plant in Ulgii that I bought from the state in
2006. Previously I built furnaces back in my hometown. I was able to
sell them profitably, thanks to the new technologies I developed. I was
known there as “Furnace Murat”.
Why does Mongolia have these heating power plants that
supply heating and hot water to the population?
If central heating were to be built into every house, this would create a
lot of smoke, because each house would have to be heated separately.
So this is why district heating systems are used.
Do you get any grants from the state or do you have to finance
everything yourself?
No, I don’t get any grants from the state. I finance the costs of generating the heat myself and then everyone who is connected to the system
pays me for the service. For the most part, they are public buildings
that belong to the state, which then pays me.
Where do you source your coal from?
We use Mongolian mineral coal, which we have a lot of. The area
where it is mined is about 150 km northwest of Ulgii and I need 140
tons of coal a day. I pay 50,000 to 60,000 Tugrik per ton, which is
equivalent to about 25 or 30 Euros. But I have my own coal mine as
well. There I don’t have to pay anything for the coal itself. I only have
to pay the transport costs of about 20,000 to 25,000 Tugrik per ton.
This is about 10 or 14 Euros.
How are the heating costs calculated?
We do our calculations based on cubic metres. One cubic metre of
­water costs the customer 1,300 Tugrik. About 0.70 Euros. But the pipes
that carry the hot water to the customers are in a bad state and often
break. So I lose a lot of water.
What is your wages bill?
I employ 200 people. An engineer working for me earns between
350,000 and 400,000 Tugrik, 190 to 220 Euros. A normal worker earns
200,000 to 250,000 Tugrik, which is equivalent to about 110 or 135 Euros.
What problems are you faced with?
It is difficult to keep on top of the 20 year old technology that is used
on the coal-fired power plant. The unexpected happens fairly often.
I am looking for a solution and I would like to install a new furnace,
preferably one from Europe. But Chinese furnaces are cheaper, so the
next furnace I buy will be from China.
I would also like to build a hydroelectric power plant here on the river
in the future. At the moment, here in the west of the country, we get
our electric power from Russia.
Interview
Es ist mir ein Herzenswunsch, meinen tiefen Dank an meine
guten Freunde D. Odmaa, B. Battulga und L. Zambaga
auszusprechen. Sie sind mir auf meinen Reisen stets mit Rat
und Tat zur Seite gestanden.
Ebenfalls einen besonderen Dank gebührt meinen
Fahrern n. Sambuu, n. Sukhee, n. Dashnyam und
S. Lkhagvaa. Ihr ausgezeichneter Orientierungssinn hat
mich immer wieder fasziniert.
Zu guter letzt möchte ich noch Kh. Saulegul, Sh. Battumur,
S. Kairatkhan, Ch. Ayurzana und Ts. Khos-Erdene dankend
erwähnen. Ohne ihre Hilfe wäre dieses Buch so nie
entstanden.
It is my heartfelt wish to express my profound thanks to
my good friends D. Odmaa, B. Battulga and L. Zambaga.
During my trips to Mongolia, they have always been
there for me, with their good advice and practical
expertise.
Particular thanks also go to my drivers n. Sambuu,
n. Sukhee, n. Dashnyam and S. Lkhagvaa. Their incredible
sense of direction never fails to amaze and fascinate me.
And last but not least, I would also like to include
Kh. Saulegul, Sh. Battumur, S. Kairatkhan,
Ch. Ayurzana and Ts. Khos-Erdene in my thanks. Without
their help, this book would never have been produced.
ТАЛАРХАЛ
Энэхүү номыг бүтээхэд гүн туслалцаа үзүүлсэн
Д. Одмаа, Б. Баттулга, Л. Замбага нартаа чин
сэтгэлээсээ талархал илэрхийлэхийн ялдамд,
хамгийн сайн зөвлөгч байж үг хэл үйл хөдлөлөөрөө
үргэлж тусалж байсанд баярлалаа.
Мөн зайлшгүй талархах ёстой хүмүүс бол жолооч
н. Самбуу, н. Сүхээ, н. Дашням, С. Лхагваа нар
юм. Та бүхний зүг чигийн баримжаа олох онцгой
чадвар намайг үргэлж гайхшруулж байсан.
Эцэст нь Х. Саулегул, Ш. Баттөмөр,
С. Kайратхан, Ч. Аюурзана, Ц. Хос-Эрдэнэ нарт
чин сэтгэлийн талархалаа илэрхийлье.
Та бүхний сэтгэлийн дэм туслалцаатайгаар энэхүү
номыг бүтээсэндээ маш их талархаж байна.
БАЯРЛАЛАА
383
Mit freundlicher Unterstützung von:
Kindly supported by:
Familie L. Biedermann
VS-Villingen
Germany
Mongolei – Gesichter eines Landes | Mongolia – Faces of a Nation
Schreibweise der mongolischen Wörter
ISBN 978-3-00-038750-0
1. Auflage | 1.0-1-13
Die Schreibweise von mongolischen Ausdrücken ist in den auf dem
Markt befindlichen Publikationen teilweise sehr unterschiedlich. Es
haben sich leider bis heute keine einheitlichen Regeln durchgesetzt.
Generell wird in der Mongolei die kyrillische Schrift verwendet. Ich
habe in diesem Buch jedoch konsequent die Schreibweise benutzt,
wie sie von den Bewohnern des Landes praktiziert wird, wenn sie
ihre mongolischen Wörter mit lateinischen Buchstaben schreiben.
Bei dieser Schreibweise werden Umlaute gänzlich vermieden, da die
Mongolen beim Arbeiten mit Computern den englischen Schriftzeichensatz verwenden, in dem keine Umlaute vorkommen. Dies gilt
ebenfalls beim Verfassen von Short Messages (SMS) mit Mobiltelefonen. Ich habe deshalb versucht, in diesem Buch eine möglichst
authentische Wiedergabe der mongolischen Wörter zu publizieren.
Gesamtherstellung | Overall production: Frank Riedinger
Konzeption | Concept: Hans-Uwe Hähn, Frank Riedinger
Photographie | Photography: Frank Riedinger
Bildbearbeitung | Picture editing: Frank Riedinger
Layout, Satz, Grafik | Layout, type, art design:
Frank Riedinger, Berlinde Huber
Text | Text: Hans-Uwe Hähn, Frank Riedinger
Deutscher Lektor | German lector: Manfred Huber
Ratgeberin | Adviser: Odmaa Duuvaa
Englische Übersetzung | English translation: Nicholas Freakes
Alle Inhalte wurden sorgfältig recherchiert, jedoch kann für die
Richtigkeit der Angaben keine Gewähr oder Haftung übernommen
werden.
All content has been researched and checked with care. However, no
guarantee can be given on liability accepted for the completeness of the
information included.
© photodruck Riedinger, 2013
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf ohne schriftliche
Genehmigung des Verlages in irgendeiner Form reproduziert oder
unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
The spelling of Mongolian words
There are wide differences in the spelling of Mongolian words and expressions found in publications currently available on the market. Unfortunately, there is no uniformity in the conventions used today. As
a rule, Cyrillic characters are used in Mongolia. However throughout
this book, I have used the spelling as practiced by the people living in
the country, when they write Mongolian words using Latin letters. This
method completely does away with umlauts as when working with
computers, Mongolians use the English character set, which of course,
doesn‘t include any umlauts. This also applies when writing SMS text
messages. For this reason, I have tried to publish as authentic a reproduction as possible of Mongolian words in this book.
All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form
or processed, copied or distributed using any electronic system or
systems, without the written permission of the publisher.
photodruck Riedinger
Frank Riedinger
Marienweg 18
78567 Fridingen
www.photounddruck.de | www.frank-riedinger.de
[email protected] | [email protected]
Druck | Printing: F&W Mediencenter
www.fw-medien.de
Printed in Germany
384
Mongolei – Gesichter eines Landes
RUSSIA
Tyva Republic
Kyzil
Jenissei
Tsagaan-Nuur
Lake Khuvsgul
RUSSIA
Uvs Nuur
Khuvsgul
Ulaangom
Turgen Uul
KAZAKHSTAN
3965 m
Altai Tavan Bogd
4374 m
Khuiten Uul
Ulgii
Bayan-Ulgii
Uvs
Kharkhiraa
Uul 4037m
Tsambagarav Uul
4202 m
Murun
MONGOLIA
Zavkhan
Khorgo
Terkhiin Tsagaan Nuur
Arkhangai
Khovd
Uliastai
Taikhar Chuluu
Otgontenger Uul
Tsetserleg
4008 m
Tsenkheriin Agui
Khovd
Orkhon Khurkhree
Shargaljuut
Bayankhongor
Altai
CHINA
Orkhon
Erden
Kharkh
(Karako
Tuv
Naiman Nuur
Uvurkha
Govi-Altai (Gobi-Altai)
Bayankhongor
Urumqi
Zuun mod
Zulganai
(Oases)
Khermen Tsav
Turpan
CHINA
250 km
Khongoriin Els
Inner Mongolia
Buryatia
Irkutsk
Ulan Ude
Lake Baikal
Kyakhta
RUSSIA
Sukhbaatar
Selenge
Selenge
Erdenet
Darkhan
Darkhan-Uul
Bulgan
Ulaanbaatar
ne Khambiin Khiid
horin
orum)
Dadal
Amarbayasgalant
Khiid
Bulgan
birthplace of Chinggis Khaan
Terelj NP
Khentii
Tuul Zuunmod
Undurkhaan
Tuv
Govisumber
vkhun Khiid
Arvaikheer
Baga gazriin Chuluu
Ongiin Khiid
angai
Mandalgovi
CHINA
Choibalsan
Khustain Nuruu NP
Erdene Zuu Khiid
Dornod
reputed to be the
Baruun-Urt
Choir
Dundgovi (Central Gobi)
Sukhbaatar
Ikh Nart Nature Reserve
Sainshand
Taliin Agui
Shiliin Bogd Uul
1778 m
Khamriin Khiid
Tsagaan Suvarga
Bayan Zag
Yoliin Am
Dalanzadgad
Dornogovi (East Gobi)
Inner Mongolia
Tavan Tolgoi
Umnu-Govi (South Gobi)
Oyu Tolgoi
Demchogiin Khiid
CHINA
Chengde
Datong
Beijing
Frank Riedinger lebt bei seinen ausgedehnten Reisen im Land
mehrere Monate mitten unter der Bevölkerung. Er ist aber nicht
nur für diese begrenzte Zeit seiner Aufenthalte ein vollwertiger
Teil von ihr. Diesem Umstand verdankt er es, in einschlägigen
Fachmagazinen im In- und Ausland fundierte Berichte über Land
und Leute veröffentlicht zu haben. Mit seinen Artikeln trägt
er wesentlich dazu bei, die uralte und traditionsreiche Kultur
verstehen zu lernen. Dieses Buch zeichnet ein authentisches Bild
der heutigen Mongolei zu Beginn des 21. Jahrhunderts.
During the course of his extended journeys in Mongolia, Frank
Riedinger has lived for several months at a time right at the heart
of the population. But this position as a valued member of the
community is not just limited to the times that he is there, thanks to
the extensive and well-researched reports about the country and the
people that he has had published in relevant specialist magazines,
both in Germany and abroad. His articles have made a significant contribution to increasing the understanding of and for the ancient and
richly traditional culture. This book is an authentic representation of
contemporary Mongolia at the start of the 21st century.