Origins of The Companion Library: An
Transcription
Origins of The Companion Library: An
Origins of The Companion Library: An Anthology of Medieval Japanese Stories Author(s): Barbara Ruch Reviewed work(s): Source: The Journal of Asian Studies, Vol. 30, No. 3 (May, 1971), pp. 593-610 Published by: Association for Asian Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2052463 . Accessed: 26/05/2012 04:02 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Association for Asian Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of Asian Studies. http://www.jstor.org Library: Originsof The Companion of MedievalJapaneseStories An Anthology BARBARA RUCH S OMETIME aroundI700, in the cityof Osaka, a publisherand booksellerby the shortstories, name of ShibukawaSeiemon' collectedand printedtwenty-three Companion or The boxed themas a set,and put themon sale labelledOtogi bunko thecity,a in his fellow book-dealers among he circulated Library.2Shortlythereafter books as set of this catalogueof his mostrecentpublicationsin whichhe described storiesofformerdays."3 "a collectionincludingall theinteresting This remarkableclaim was a considerableexaggerationin view of the factthat his collectionincludednot a single storyfromthe great classicalage of Japanese the Heian period (782-II67), nor indeed did it includeany of the works literature, Japanesefiction.Mr. judged to be examplesof outstandingpre-modern traditionally Shibukawa'sCompanionLibrarywas, in fact,a collectionof artlessmedievaltalesIncluded were storiesof tragiclove and suicide,monsters all of themanonymous.4 who feastedon youngmaidens,filialsons and theirexamplarbehaviorin the faceof on the propercompositionof poetry, instructions the mosttryingof circumstances, ofstate. who becomehighministers and saltmerchants step-children, suffering thatthesesimpletalessold as well as theydid, sincetheyappeared It is surprising in themiddleof the Edo period (I603-I867), at the peak of the secondgreatage of as The Life of an and sharedthebook stallswithsuchmasterpieces Japanesefiction, Amorous Woman (Kashoka ichidai onna), and Five Women who Loved Love But (Kashoka gonin onna) fromthe talentedpen of Ihara Saikaku (i642-i693).' theydid sell well, and shortlya second editionof The CompanionLibrarywas published-rebound,but identicalin contentto the firsteditioni6The reason for BarbaraRuch is AssociateProfessorof Japanese Head of the East Asian Language and Literature, Divisionof the OrientalStudiesDepartmentat the and Directorof the Inof Pennsylvania, University stituteforMedievalJapaneseStudies.An abridged versionof this paper was originallypresentedat the 22nd Annual Meetingof the Associationfor Asian Studiesheld in San Franciscoin April I970. 1 Shibukawa'sfull name, includingthat of his publishinghouse and bookstore,appears in book cataloguesas Shibukawa Sh6kodo Kashiwabaraya ShinsaiSeiemon.He was locatedat Junkei-machi, sevenbashi,Osaka, in the centerof theflourishing Osaka publishing teenth-and eighteenth-century district. 2 Like all otherproductsof Shibukawa'spress, of conOtogibunkoboreno date.An examination temporarybook cataloguessuggeststhat it must have appearedsometimeafteri688 but probably titlesincluded before I730. For all twenty-three in Otogi bunko,see Ichiko Teiji, ed., Otogizdshi, Vol. XXXVIII of Nihon koten bungaka taikei [Outlineof the JapaneseLiteraryClassics] (Tokyo, Hereaftercited as Ichiko, OZ. 3 Italicsmine. 4 The terms"medieval" and "middle ages" as employedin thesepages referto the centuriescovNambokuch6 ered by the Kamakura(II85-I333), peand Muromachi (I333-I573) (I336-I392), riods.These fourcenturiesare the "middleyears" betweenthe age of classicJapaneseculturein the townsHeian periodand the age of thecommercial men in theEdo period. 5 For translations of Saiand otherbibliography kaku's workssee Ivan Morris,ed., The Life of An AmorousWoman (New York, I963). 6 The firsteditionwas in thirty-nine slim volumes. In the second edition,Shibukawarebound stories that appeared those of the twenty-three originallyin more than one section,makingeach storya one-volumework. The firstedition,therevolumes,while the secondhas fore,has thirty-nine stories althoughthe twenty-three onlytwenty-three, remainthesame. I958). 593 594 BARBARA RUCH theirsuccessbecomesclear when we examineothernotationsin the contemporary book cataloguesof booksin print.We findthatMr. Shibukawadescribeshis set of booksas the"Wedding(go shuigen) CompanionLibrary"and informshis customers thatit is "a completecollectionof storiesand talesfromformerdays. . . a convenient for women."7How storiesof maiden-eatingmonsters guide on self-improvement reand suicideswere to be construedas convenientguides on self-improvement however,thatthe reading scholarlyexamination.It is significant, mainsforfurther audienceMr. Shibukawa had in mind was not the cosmopolitanEdo townsman, who was mostlikelyreadingSaikaku or thelatestguide to thepleasurequarters,but wife. underpriviledged ratherhislonelyand intellectually The CompanionLibraryhad notbeen advertizedsimplyas reading Nevertheless, matterforthe ladies.It had become"The Wedding CompanionLibrary,"suggesting to the customerthatthisset of books would make a mostappropriatewedding gift.No doubtone of the reasonsthatseveralof thesesets,complete,boxed,and in good conditionremainwithus todayis becausetheywereindeedreceivedas wedding gifts. together withothertreasured gifts,and putawayin familystorehouses Mr. Shibukawa's advertizingtechniqueswere apparentlyquite successfulin sellinghis "talesof formerdays"to theladiesof Tokugawa Japan.But his advertizing scholand twentieth-century thanintended,forwhen nineteenthwas moreeffective ars firstcame upon thesepublications,theytook Mr. Shibukawa at his word and mistakenlyassumed that these "tales of formerdays," these so-called"guides for women," had always been guides for women-that, indeed, these storieswere originally composedforwomenwhenfirstwrittenduringthemiddleages.8 evidenceto supportthisview.First,manyof True, therewas somecircumstancial fantastic standards,seem remarkably or twentieth-century thestories,by nineteenthand naive. How could anyonebut shelteredwomen or perhapseven childrentake them seriously?And second, threeof the tales, Hachikazuki, a step-childstory, of Rip Issun boshi,a taleresemblingTom Thumb,and UrashimaTaro, reminiscent Van Winkle,have since been simplifiedand rewrittenfor childrenand are today as nursery talesbytheJapaneselayman. viewedstrictly In short,no one took The CompanionLibraryseriouslywhen it firstcame to the attentionof scholars,and most likely it would have remained an unconsulted collectionsin Japanhad not manuscriptsand early acquisitionin a few university printedversionsof the same or similarstoriesbegunto appearin greatnumberand progressed.There were of earlyliterature in manyformsas moderninvestigations illustrated scrolls,Nara e hon,roughmanuscriptcopies,and earlyprintedtextspredatingThe CompanionLibrary.It graduallybecameapparentthatThe Companion Libraryhad been selectedfroma much largerbody of materialthan anyonehad suspected.As a result,Shibukawa'spublicationtookon a new importanceas theonly as it were,of a newlydiscoveredgenre: the shortstoriesof the existinganthology, Muromachiperiod. At thesame timetheMuromachistorieshe had not selectedbecametheobjectof 7 See Ichiko Teiji, Cht7seishosetsuno kenkyti [Researchon MedievalStories] (Tokyo, I955), p. I7ff. Hereaftercited as Ichiko, CSNK. 8Such early scholarsas Sekine Masanao (ShosetsushikJ,n.p., I890, pp. 40 and 6i) and Sasano Ken (Muromachijidai tampenshu7,Tokyo, I935, p. i5ff.) and othersdiscussthesestoriesin terms of women and childrenreadersand considerthem closelyrelatedto the categoryof fairytales. ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY 595 considerableinterest.There were themeshe had avoided,perhapsat firstas inappropriateforthe lady readershe had in mind,and then lateras inconsonantwith the felicitousspiritof a weddinggift: insanity,for example,or homosexuallove, particularlybetweenpriestsand young acolytes;brutal agonies sufferedby men and women beforetheywererebornas deities;and battles,apparitions, and travels throughhell-none of whichwas likelyto inspirethe properframeof mind fora youngbride.The discoveryof such themesamong the newlyrecoveredtexts,many of themchieflyof interestto men, providedthe firsthint that the genre was not originallyintendedforwomen. To date, close to five-hundred storieshave been recoveredwhich indisputably belongto thegenre.9Yet, of all thesetexts,onlyone includesthe name of its author and the date of composition.This story,called Hikketsu no monogatari,10 is an unpretentious tale about a badger,and was writtenin I48o1l by a samurainamed IshiiYasunaga afterhe had retiredto thepriesthood and had takenthenameIho. We know absolutelynothingabout this gentleman'slife except that his familywas associatedwith the Ashikaga militarygovernment.12 The qualityof the storysuggests,however,thatthissamuraihad perhapsmore troublewith the pen than with the sword,since he strugglesunsuccessfully to bringhis storyto some conclusion and finallysurrenders with the sentence:"This tale is about a badger,but like a rabbit,it has no tail-end." Of course,it is disappointing to findsucha largegenreof fictionand to be unable to determinewho the specificauthorswere,especiallywhen the existenceof Ishii Yasunaga suggeststhatat leastsome of thesestoriesrepresent the creativeefforts of individualwriters.If we cannotdeterminewho the authorswere,however,we can at leasttryto findout who thereaderswere.If we can discoverwho read thesestories we can regain,perhaps,a littleof theperspective whichwas distorted duringtheEdo periodas a resultof Mr. Shibukawa'ssalestechniquesand thelack of sales resistance on thepartoflaterscholars. The bestplaceto lookto findoutwhatpeopleweredoingin theirsparetimeduring the middle ages is in theirdiaries,and fortunately the Japanesehave alwaysbeen meticulousdiarywriters. Here we turnto theworkofProfessor IchikoTeiji at Tokyo who has done considerableresearchon medievaldiaries.One of his projUniversity, ects was to examine all extantdiaries dated between 1340 and I622, as well as copyists'postscripts on storymanuscriptsthemselvesfromthe same period and to compilea listof all fictionalprosenotedas havingbeen eitherread or copied."3It is apparentfromProfessorIchiko'sdata thatmedievaldiarywritersfall roughlyinto threeclasses:aristocrats, priests,and samurai,and as mightbe expected,more than half of the diariesextanthad been kept by aristocrats. A large numberof diaries were writtenby priests,but only fourof thesementionthe readingor copyingof 9For a fairlycompletelist of storiesand the locationof theirmanuscripts see MatsumotoTakanobu, "Muromachijidai monogatarirui gensonbon kanmei mokuroku" ["Concise Catalogue of Extant MuromachiPeriod Texts of the Monogatarivariety"]Shid(5bunkoronshui(Mar., I962), no. I, pp. I93-259. 10The full titleof thiswork is Tempitsuwago rakuchiIuku kai emmanhikketsuno monogatari. llThe date, Bummeitwelfthyear,firstmonth, eleventhday, corresponds to February22, I480 on the WesternCalendar. A theoryexists that this storywas writtenas a firstwritingexerciseforthe New Year. 12 His name and familycrestare foundin the pre-1532 work called Kemmon shoke mon, which includes informationon familiesrelated to the Ashikagashogunate.Ichiko, CSNK, p. 389. 13 Ichiko, CSNK, pp. 429-454. 596 BARBARA RUCH shortstories-a remarkablefact in view of the distinctly Buddhistflavorof mos Muromachistories.14 It is equally significant thatonlyone samuraidiary,writtenii I585, saysanythingabout contemporary fiction.But the notationin this diaryis oi particularinterest to us: TonightMr. Yamada and Mr. Inatomicame to visitme. Mr. Haseba fromr Chikushuicame too. Their master'swife had requestedthat theytranscribe theTale of Tamamo(Tamamono mae) fromitsChinesecharacter editionintoa phonetic-syllabary versionforher. Some pointswere unclearto themand they wantedtoreadthrough thestory withme.Andthatis whatwe did.15 The information in thispassage,supportedby theexistenceof actual manuscripts ol medievalshortstoriesemployinglargenumbersof difficult Chinesecharacters, makes it quite clear thateducatedmen,not just women,read theseentertaining tales and that,indeed,somestorieshad beenmeantoriginally fora male audience. Otherdiariesand postscripts tellus even more.Throughthemwe know thatthe readersof medieval shortstoriesincluded Imperial Princes,aristocrats, ladies-inwaiting,samurai,priests,linked-versemasters,and even some townspeople.The chiefdifficulty withthediariesis thatlessthanfifty of thecloseto five-hundred stories in questionare mentionedin them,makingit extremely difficult to generalizeabout readerson thebasisof thismaterial.Even theevidencethatmostof thenotationsare made by aristocrats is not particularly since it merelyreflects the fact enlightening, thatmorerecordsby aristocrats remainthanby membersof otherclasses.It does not provethatMuromachistoriescirculatedprimarily amongaristocrats. When we have exhaustedall documentsthatmentionmedievalshortstoriesand are leftwithso littleinformation as to theoriginsand uses of thesestories,our only recourseis to examinethe storiesthemselveslookingfor characteristics thatwould associatea givenstoryeitherwitha specificsocialclassor witha specificliterary tradition.Are thesestoriesan outgrowth of theclassictalesof the court,forexample?Or can theybe relatedto evangelicaltalesof thepriests?What aboutthemilitaryepics? Can the storieshave evolvedfromepisodesin theselong semi-historical accountsof thewarriorclans?Or, in theabsenceof anysubstantial evidenceof individualauthorship,arethesereallythefolktalesofthepeople? The questionof how the social classesare treatedin Muromachifictionpresents itself.Do theyemergedistinctly? Or are the class elementsso heterogeneous as to invalidatea class approachto the studyof authorshipor storyorigin? A more detailedlook at a few storiessuggestssome answers.Bunsho5no soshi providesa remarkable,and yetin manyways,typicalexample."'Bunta,theheroof thestory,is a lowly messengerboy for the head priestat Kashima shrinein Hitachi. He is an astutebusinessman and soon strikesout on his own as a successfulsalt merchant, marries,and has beautifuldaughters.His daughtersgain a collectivereputationfor being inordinately in the matterof love, and theyrefuseproposals discriminating fromeven so elevateda suitoras thegovernorof theprovince.A high-ranking aristocratfromthe courtin Kyotohearsof Bunta'sdaughters, and disguisinghimselfas a peddler,journeysnorthto see ifhe can win thefavorsofone of them.He is eminently and takesthegirlback withhim to thecourtwherehis mother,givingup successful, 14Daij6in jisha zatsu jiki, Tamon'in nikki,Ro- sixthday in Ise no kami nikkiby Uwai Kakuken. 18 For the textof the storysee Ichiko,ed., OZ. kuon nichiroku,and Bonshunnikki. 15 Tenshothirteenth year,secondmonth,twenty- ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY 597 hope of making a brilliantmatch for her son, graciouslyexpressesthe sentiment thatno matterhow humblethe girl'sbirth,she will be welcomed.And in the end the lowly salt merchant,Bunta,is made a ministerof state.Here we find a very loose consciousness of class: a courtierdisguisesas a peddler; his motherwelcomes thegirlhe bringshomeeventhoughshe belongsto thelowestclass; thesaltmerchant becomesa stateminister. All the impossibleshave becomepossible.Such a storyrebut within flectsthe aspirationsof the lowerclassesmorethan thoseof the nobility, mixtureof aristocratic and priestlyelementsas thetale can be founda heterogeneous well. Anotherexampleis Sara Genji s&shi.'7In thisstorya sardinemonger impersonates a daimyoin orderto meeta famouscourtesanwithwhomhe has becomeenamoured aftercatchingsightof heron the street.He so impressesher withhis skillat poetry thateven afterhis trueidentityhas been revealed,she decidesto give up her distinguishedand lucrativecalling in the capital and returnwith him to his fishing village.This storycontainsseveralthemeswhichobviouslyparodythe famousTale of Genji (Genji monogatari),indicatingthe writer'sacquaintance,sketchythough it maybe, withthisHeian classic.'8At the same time,while some poems quoted in thestorycomefromclassicalsources,othersareobviouslyoffolkorigins.'9An astonishing opinion of aristocratic women is expressedby the hero's father-in-law when, curiouslyenough,he is asked by his son-in-lawto help effectthisliaison with the courtesan.The father-in-law says: "If the girl in questionwere merelythe daughter of an aristocrat or a priestof Imperialbirth,I am sureI could devisea plan. But she is a courtesan, devotedto her calling,and will give her favorsto no one but daimyo or wealthymilitarymen."'4Accuratelyas thismay depictthe moralsof thetime,an aristocratic writerwould hardlyrelishthe idea thatwomen of his class were more easilyavailableto fishmongers thanwerecourtesans. A shortfolktaleabout a fishmerchantis relatedwithinthe courseof this same story,21leadingsome scholarsto believethatthe storyof Saru Genji itselfgrew out of Lake Biwa near Kyoto.22The storyof Saru Genji, of legendstold by fishermen however,containsnot only thesearistocratic, folk,and merchantelementsbut also a curiouslink to themilitaryworld.The courtesanin the storyis describedas living at the same addressin Kyoto where,in real life,the Shogun Ashikaga Yoshimitsu (I358-I408) kept his favoritecourtesan,Takahashi. Moreover,thereis the strange in the storyis called Ebina no Nan'amidabutsu, coincidencethat the father-in-law thesame name as thatof an historicalpersonwho was activeas a critic,teacher,and composerof no and othertypesof dance-dramapopularwith militarymen at the time.23 17 For the textof the storysee Ichiko,ed., OZ. upon in the courseof the story. 19 For a discussion of the folk origins see See also Edward D. Putzar,"The Tale of Monkey Genji-Sarugenji-z5shi," Monumenta Nipponica, Oshima Takehiko, "Saru Genji s5shi no seiritsu" ["The Compositionof the Tale of Saru Genji"], Vol. i8, nos. I-4 (I963), pp. 286-3I2. 18For example, the name of the hero, Saru Bungaku [Literature],Vol. XXVII,no. 9 (Sept., on Hikaru Genji,the I959), pp. 59-67. Genji, is of coursea take-off 20 Italicsmine. hero of Genji monogatari.Saru Genji fallsin love 21 Ichiko,ed., OZ, p. I li. II-I3. with a courtesanwhen the wind blows aside the 22 Oshima Takehiko, "Saru Genji soshi no blind of her palaquin as she passes.This is reminiscentof the episode in Genji monogatariwhere seiritsu,"p. 6off. 23 Kosai Tsutomu, "Ebina no Nan'ami," YoKashiwagifallsin love withNyosanno miyawhen the veranda blinds are accidentallybrushedaside kyokukai [The World of N6 Texts] Vol. ILIX, is dulyremarked no. 4 (Oct. I, I939), pp. 38-4I. revealingher face.The similarity 598 BARBARA RUCH exampleof themixtureof social elementsin MuroThis storyis a representative of thelifeof thetimes.During the a directreflection unquestionably machiliterature, were no longeras isolatedfromthe restof society Muromachiperiod,thearistocrats of the capitalor even in the Many lived in the outskirts as theyhad been formerly. and theircontactswithmerchantsand modestcircumstances, provincesin extremely samuraiincreased,even on a social basis.24In such a situationa greatdeal of interclass culturalexchangewas inevitable,and equally inevitablewas the influenceof to tryto dividethis It does not provefeasible,therefore, such exchangeon literature. largebodyof medievalproseintostoriesbelongingto one class of societyor another. Assumingthatnotall or traditions. This bringsus to thequestion,then,of literary even most of the storiesin the genrewere originalcreationsof specificwriters,it would seem,then,that the originsof Muromachistoriescould best be found by directingour attentionto the prose fictionof an even earlierperiod,looking for some specificprecursorswithinthe fourmain traditionsof Heian novel,military and folktale.Linguisticanalysisis a specializedproblembeepic,religiousnarrative, yondthe scopeof the presentdiscussion.Sufficeit to say here,however,thatcertain words and conventionsin Muromachishortstoriestie most of them to one or From a purelylinguisticpointof view,we are fairly anotherof thesefourtraditions. of late Heian tales25;thatothersgrewout of certainthatsome storiesare rewritings and episodes within longer militaryaccountschantedby itinerantperformers26; priests.27 by written narratives thatotherswerecondensedfromevangelical to evaluatebecauseso little-remains The tiewiththeclassicHeian novelis difficult of late Heian and Kamakura prose.Of all the monogatarimentionedin the Ft7yo waka sht7,a collectionof poems selectedfromvariousmonogatarifromthe end of titlesbelong to texts the Heian period to the year 1271, one-hundredseventy-eight Mentionof so manylostworksin one sourcesuggests no longerextant.28 apparently thateven moredisappearedunnoticed.Examinationof the poemsin theFu7yowaka sht7,however,togetherwith those which appear in various Muromachiworks of betweensome of the lost monogatari fiction,seemsto indicatea directrelationship and extantMuromachistories-that,in fact,some Muromachistoriesare new vertherecan be no proofof thishypothesis sionsof earliermonogatari.Unfortunately, it is reasonableto assume a direct unlessthe lost textsare recovered.Nevertheless, when thesame (or similar)poems,used to setthescene,statetheproblem, influence appearundera monogatarititlein the Futyowaka or commenton the denouement, shu and also in a Muromachistory.To date,however,onlyten of our five-hundred storiesappear,by evidenceof the poetrytheycontain,to be adaptationsof earlier storiesin thisclassictradition.29 26 Nosezaru soshi, On zoshi shima watari,etc. 24 HayashiyaTatsusabur5, Chu7seini okerutoshi For thetextssee Ichiko,ed., OZ. to noson no bunka [The Cultureof Cities and 27 Mishima.For the textsee Yokoyama, FarmingVillagesin the Middle Ages]. No. 5 of MIMS, Vol. I. Iwanamik8za Nihon bungakushi-Chu7seiII [The 28 For a fullerdiscussionof Kamakura period IwanamiLectureSerieson the Historyof Japanese monogatariseeIchiko,CSNK, p. 7Iff. Literature-MiddleAges, Part II] (Tokyo, I958), 29 See IchikoTeiji, Chu7sei monogatarino tenkai pp. 3I-32. etc. [The Developmentof Medieval Tales]. No. 6 of 25 Iwaya no soshi, Fuseya no monogatari, Iwanami k5za Nihon bungaku shi-Chu7sei III For the texts see Yokoyama Shigeru and Oda shu7[Col[The Iwanami Lecture Series on the Historyof Takeo, eds., Muromachijidai monogatari lectionof MuromachiPeriodTales], Vol. III (ToJapaneseLiterature-The Middle Ages, Part III] (Tokyo, I959), p. 37, fora discussionof theseten. kyo, I962). Hereaftercited as Yokoyama,MIMS. ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY 599 The militaryepic traditionis equallydifficult to deal withbecauseso much here The biwa chanters. dependedupon theactivities of medievaljongleursor professional hoshi or lute-playing priest,for example,played a key role in the transmission of the militaryepics throughout Japan,and in the incorporation of folk literaturein theirrecitations, leadingto an important folkand epic impacton the medievalshort storygenre.These men were not reallypriests,but were blind men of the lowest social class who dressedas priestsand made theirlivingchantingthe troubledtales of clans in conflict to the accompaniment of the lute-likeinstrument, the biwa. Possiblycertainbiwa h5shiwere actuallypriests,or had connectionswitha temple,but the termhoshi, as employedhere,was a derogatory appelation,widelyused during the Muromachiperiodto referto membersof thesemminclasswho,in theguise of priests,had takenup one of the performing arts.30Performers of dengaku no and no, also members of the semmin class, were referred to as dengakuhoshi, sarugaku and sarugakuhoshi. The word was also appliedto an enemyas a termof disparage- ment.Hojo Takatoki(I303-I333), ofEmdenounced forhisperemptory treatment perorGo Daigo (I288-I339), forexample,was referred to,as Hbj56Takatoki hoshi as a signof contempt. Some biwa hoshi, were no doubt,littlemore than beggers,and theirwretched existencecontributed to the worstconnotationsof the termhoshi; but otherswere highly skilled and successful,and were welcomed beforeboth aristocraticand militaryaudiences.The word hoshi, then,was oftenderogatory, but had patronizing ratherthan maliciousconnotations. By the Kamakura period,the repertoire of the biwa hoshi had been established:theynarratedand greatlymodifiedthe finalforms ofthefourgreatmilitary epicsoftheearlymedievalperiod,Heike monogatari, Hogen monogatari, Heiji monogatariand Sh5kyfikassenki.By theNambokuchaand Muromachiperiods,the biwa hoshi were forthe mostpart replacedby monogatariso, who chanted (or perhapsread) such pseudo-historical chroniclesas Taiheiki and Onin ki.YThe importance of thesemen in the developmentof laterMuromachifictionis thattheytraveledwidely,and thetalestheynarratedbecameknownto people fromall walks of life.Elementsof theirpeculiarchantingstylebecamea partof the folktradition, as people heardthe tales and triedto repeatthemlaterfortheirown amusement.This processstimulatedthe creationof local legendsabout personages mentionedin the tales,whichin turntook writtenformas shortstoriesduringthe Muromachiperiod. It is whenwe come to theBuddhistnarrativetradition, however,thatwe discover gold. By farthe largestnumberof Muromachishortstorieseitherwerewrittenas a partofthistradition or wereprofoundly influenced byit.Buddhistnarrativeliterature or bukky5setsuwabegan as earlyas theninthcentury, when a priestby the name of Kyokai (ca. 786-822),32 associatedwith the famous Nara temple,Yakushiji, collectedone-hundred sixteennarratives, or what mightbe more accuratelydescribed as folktales popularamongthepeoplefromas earlyas theNara period(7I0-784). He translatedthemintoChinese (which of coursecorresponds to the Latin of medieval Europe)andproduced, around822, an anthology knownas Nihon ryoiki.33Kyokai, however,was not simplya priestwith an interestin folklore.He carefullyselected 30 Hayashiya, p. 23. 31 Hayashiya,p. 22. 32 Also read Keikai. B3 The full title is Nihonkokugemp6 zen'aku ryoiki (also read reiiki). 600 BARBARA RUCH storiesthat could be used to teach a moral lesson and that would help to lead readersor listenersto a stateof enlightenment. When the originalstorieshad no apparentmoral he added a paragraphor two of his own expressingappropriately moralsentiments.34 Althoughhe wrotehis storiesin Chinese,it is clear thathe intendedthattheybe used forpreachingpurposes.Complicatedthoughit seems,it was the practiceto read aloud from the Chinese,pronouncingthe charactersin the Japanesewhile automaticallyinsertingthe necessaryJapanesegrammaticallinks. In short,whenpreachingfromthesetextsthepriestswerelookingat theChineseand translating simultaneously intoJapanesefortheaudience. Kyokai'santhologylay thegroundworkfora long traditionof writtencollections of shortnarratives, thebestknownof whichare,of course,Konjaku monogatariand Ui shi7imonogatariof the twelfthand thirteenth centuries.35 These later works, too, includethe moral or didacticelementsestablishedby Kyokai, with Buddhism centralto manystories.The practiceof borrowinga storyfromcurrentfolkloreand embellishing it witha morallessonor somewordof adviceestablishedas a precedent in the Buddhistnarrativetraditionbecame an importantfeatureoutside of that traditionin the latermedievalshortstories.Some storiesare openlydidacticlike The Storyof a Clam (Hamaguri no soshi), whichconcludes: This was a signof filialpiety.You readers, too,who in afteryearslookat this story, and,likethehero,are goodto yourparents, willbecomerichin thisworld. Your wishesin thisworldand the nextwill be grantedimmediately. All your troubleswill disappear,and no harmwill come to you. You will be loved by everyone, and all yourdescendants willprosper. Clearlyyouwillbecomea Buddha in thenextworld.Justbe sureyouarefilialto yourparents, and thatyoureadthis storyto others.3'6 Otherstoriesaremorepractical, likeour storyofthesardinemonger, whichends: So he tookherwithhimto theBay of Akogiand theybecamewealthyand prospered. This was becausetheirmutualfeelingsweredeep and also because theyhadno smallknowledge ofpoetry. Everyone shouldlearnthewaysofpoetry.37 A thirdtypehas a morespecifically religiousintent.Komachino soshi or theStoryof Komachiends: For peoplewho hearthisstory, to saynothingof thosewho readit,it willbe thesameas iftheyhad madethirty-three imagesoftheKwannonand worshipped them.38 In additiontothisdidacticelement, theplotsthemselves wereborrowedorcombined to createnew shortstories.For example,the plot of Kowata gitsune,the storyof a fox who becomesa man's wife and bears him a child,is commonto both Nihon ry&ikiand Konjaku monogatari.Rushi ch6ia,thestoryof the Indian millionaire, is of two storiesfromUji shu7imonogatari:one in volumesix obviouslya combination 34 It is interesting thatthe Maeda bon text(Son kei kaku s6kan gempo ryoi ki) eliminatesthe moralizingendingsof certainstoriesand replaces withthe editorialcomment"etc., such exhortations copy of this I236 text in posetc." Photo-offset session of ProfessorSakakura Atsuyoshi,Kyoto University. 35For a translationof Uji shu-imonogatari,as well as for a detailedlist of Westerntranslations and studiesof both Konjaku monogatariand Uji shiuimonogatari,see D. E. Mills, A Collectionof Tales fromUji, CambridgeUniversity Press,I970. 35Ichiko,ed., OZ, p. 227, Hi.I-p. 228, li. 4. 87 Ichiko,ed., OZ, p. i86, li. 4-7. 38Ichiko,ed., OZ, p. ioI, li. I-2. ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY 601 called Rushi ch5ja,and one in volumesevencalled Go shikino shika no koto.This storycan be tracedback even further to Konjaku monogatariand to the Buddhist scriptures, but theobviousmodelfortheMuromachistoryin questionwas themore recentwork,Uji shui monogatari. The most importantevidencethatthe originsof some storieslie in the earlier religiousnarrative tradition, however,is gratifyingly textual.We have discoveredthat a numberof late medievalstoriesare secular embellishments of storiesfromthe fourteenth-century collection, Shinto shia,an earlyanthologyof fifty narratives relating, in Chinese,the former(Buddhist) lives,expiatoryagonies,and reincarnations as Shintodeities,of the divinitiesfrommanyareas of Japan,togetherwithhistories of various shrines.The medieval writerof the later storiesmust have had this Chinesetextof the Shinto shu beforehim as he wrote.Collationshows a word for wordidentity in longpassagesthroughout a numberof stories. There is anotherfigurewho played an importantrole in the developmentof medievalfictionand who was instrumental in thepopularizationof illustrated scrolls and writtenstorieswithintheframework of thereligiousnarrativetradition.He was the etokihoshi or "pictureexplainer.""9 Illustratedhistoriesof shrinesand temples, knownas engi monogatari, existedat leastas earlyas the Heian periodin emaki or picturescrollformand, indeed,the scripturesthemselveswere renderedin emaki formas earlyas the Nara period.These carefullyexecutedand highlytreasured religiousscrolls,however,were not originallyintendedfor the averageman. They werefirstfortheuse of thepriestsin thetemplesand secondforthe enjoymentand of the temples'wealthypatrons.A treasuredpicturescrollwould be disedification playedat the templefromtimeto time and "pictureexplanations"would be given to etokior "pictureexplanaby requestfor eminentvisitors.The earliestreference tions"datesfromII46, when Fujiwara Yorinaga (II20-II56) recordedin his diary thathe visitedShitenn6jiand listenedto the explanationof the picturebiography of Sh&tokuTaishi.40 Despite the elevatednatureof boththe Sh&tokuTaishi e den, as thisscrollwas called,and the audience,the etokihoshi who providedthe oral commentary on the picturescroll,likethebiwa hoshi, belongedto thelowestclass.They livedin a partof the templeor shrineproperty known as the sanjo and were apparentlyobligatedto servethe priestsin whatevercapacitytheycould. Like biwa hoshi, theywere blind, but thatblindnessdid not lead them,as so oftenin Japan,to learna musicalinstrumentas a meansofsupporting themselves. It is curiousthatblindmenwereemployed to explainpictures.Unable to see the picturestheywere to talk about,theywould 39There has been considerablespeculationas to whetheror not the Japanesepracticeof etokihad its beginningsin China. As early as the T'ang period (6I8-907), priestsserved as popular lecin Chinesetemples,and the turersand storytellers textsfor these lecturesor storiesare called pien wen (J. hen bun). Only the accidentaldiscovery of some of these textsat Tun-huanghas made studyof thempossible.To date,however,thereis no evidence whatsoeverthat Muromachistories themselvesare eithertranslations of pien wen or that they are influencedby them. Okami Masao has pointed out, however,in "Etoki to emaki- ezoshi-Kinko shosetsuno katachi(zoku)" ["Etoki and IllustratedScrolls and Books-The Form of Late MedievalStories(Continued)"] Kokugo kokubun [JapaneseLanguage and JapaneseLiterature] Vol. XXIII, no. 8 (Aug., I954), p. 9ff., that duringroughlythe same period,women in China traveledaroundthetownswithpicturescrollswhich but no direct theydescribedin chantednarratives, relationshiphas been clearlyestablishedbetween this practiceand the Japaneseetoki. 40Takat5 Chfiz6,Taiki (Tokyo, 1898), p. 185, entryfor the secondyearof Kyfian(II46), ninth month,twenty-fourth day. BARBARA RUCH 602 necessarily have to memorizethe subjectmatterportrayedas describedto themby a sightedperson.It is possiblethatetokihoshi did not actuallyexplain the pictures, but ratherspokeon the themeillustrated in the pictures.If the skillsof memorizing a narrativeor extemporizing on a themewere the onlyrequirement, thenblindness would imposeno handicap. At the end of the Kamakura period,however,sightedpeople began to enterthe profession.SometimebetweenI3I8 and I330 a sightedsanjo residentbecame an From this etokihoshi,resultingin a stormof protestfromthe restof the profession. timeon etokih5shi (or simplyetoki,as theywerefrequently called) came to include bothblind and sightedmen, and some,whetherblind or not,took up the biwa as accompaniment fortheir"explanations."The illustration of an etokias he appearsin the Sanju7niban centuryshowsa sightedman in shokuninuta awase of the fifteenth samuraigarbminusswords,seatedwitha biwa in his lap and witha pheasant-feather pointerin his hand.41 The etokiprofession role in the popularizationof the emaki. playeda significant With the continueddeclineof the aristocracy duringthe Kamakura period,temples became concernedover the loss of aristocractic patronageand foundit necessaryto seek financialsupportfromthelowerclasses.Pictureexplainingbecamea methodof disseminatingreligiouspropagandaand collectingfundsfor the temple.42At first peoplefromall walksof lifewereencouragedto cometo thetemplesto heartheetoki give his lectures,but eventuallyhe became the "travelingsalesman" of the faith. Illustratedscrollswere made forhim to carryand use in his storytelling and fund raising;as he told his storieshe pointedto the appropriatesceneson the scrollusing a pheasantfeatheron the end of a stickto protectthe painting.During the fourteenthcentury, at leastone picturescroll,theYuizuinembutsu engi,was producedby woodblockmethod,reflecting the factthatmissionarytravelwas no doubt hard on picturescrolls,and suggesting thatlargenumberswerein use.43 The pictureexplainers,then,while popularizingtheillustratedscroll,contributed to its decline.The picturescrollis ideallysuitedfor displayin the livingroom or templehall,but when shownat the roadside,or in makeshiftquarterson a journey, it is awkwardto handle and easilydamaged.The horizontalscrollgave way to the verticalhangingscroll,like thosefrequently used to depictmandala and otherreligious subjectsin temples.By the end of the fifteenth the usefulnessof the century, picturescrollas a travelingmissionaryinstrument had come to an end, and it was in many areas fastbeing replacedby the illustratedbook." Althoughthe etokifirst setout to gatherfundsforsupportof thetemple,bythemiddleof theMuromachiperiod he had become simplyan entertainer gatheringfundsfor supportof himself. By I440 etokiare listedalong withchanters, puppethandlers,and no performers as artistswho werepaid fortheirservicesbyprivateparties.45 41 Illustrated scroll,Bummeiperiod(1469-1I486), on loan to Goto ArtMuseum,Tokyo. 42Araki Shigeru, Chuiseimakki no bungaku [Literatureat the End of the Middle Ages]. No. 6 of Iwanami k8za Nihon bungaku shi-Chuisei III [The Iwanami LectureSeries on the History of JapaneseLiterature-TheMiddleAges,Part III] (Tokyo, 1959), p. 7. 43Ishida Zenjin,"Chuiseibunkano keisei" ["The Formationof MedievalCulture"], in K6za Nihon bunka shi [Lectureson the Historyof Japanese Culture]editedby Nihon shi kenkyui kai, Vol. III (Tokyo,I962), p. 9I. 44 Mushakoji Minoru, Emakimono to bungaku [IllustratedScrolls and Literature]. No. 4 of Iwanami k6za Nihon bungakushi-ChuiseiI [The IwanamiLectureSerieson the Historyof Japanese Literature-The Middle Ages, Part 1] (Tokyo, 1958), p. 35. 45Okami,"Etoki,"p. 3. ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY 603 Those who wereblindwereknownas Women too wereinvolvedin storytelling. goze and, likemanyof thebiwa hoshi,seemedto have chantedworksin themilitary epic tradition, such as theSoga monogatari, punctuatingtheirchantingwitha hand scrolls drum.46Mostimportant of thewomeninvolvedin thespreadof theillustrated and books,however,were the nuns of Kumano (Kumano bikuni) who, like the and carriedscrollsdepictingthe delightsof heavenand etoki,began as missionaries less attractive aspectsof thealternative. As agentsforthereligiouscenterat Kumano, thesebikunitouredtheentirecountryaskingfordonations.Sometimestheydirected theirattentionprimarilyat women,whose responsibilities at home oftenmade pilgrimagesto Kumano an impossibility, to persuadethem of the religiousbenefits thatwould accrueto beliefin the Kumano deities.Gradually,thesenuns gave up preaching,began to wear makeup,and made religiousstorytelling with the aid of illustratedtextsinto a secularprofession.By the end of the medieval period,all religiouspretenseshad been abandonedtogetherwith the storytelling, and theybecame loose companionsfortravelerson theroad.47In theirearlyyears,however,the nuns of Kumano playedan importantpart in introducingillustratedtextsinto the lives of the commonpeople,sellingthem,exchangingthemfor a contribution, or givingthemawayas a partofmissionary activity. One Muromachistory, Kumano no honji,concludes: If youreadthisstoryonce,it meansyouhavemadea pilgrimage to Kumano once.If youreadittwiceyouwillhavegonetwice.If youreaditfiveor tentimes, it is thesameas ifyouhad goneto Kumanomanytimes.... If youputa copyof thisstoryin yourhouse,thentheKumanodeitieswillenteryourhouseand protect it.You shouldreadthisstoryto thosewhocannotreadand havethemlistento it, so thatbyhearingit theywill be guidedbothin thisworldand thenextand will notgo to hell.48 These werethescrollsand books,then,thatcarriedmedievalfictionintothe Edo periodand intothehandsof Mr. Shibukawa,theastutepublisherof The Companion of boththe etokiand Kumano bikunihad had two efforts Library.The missionary importanteffectson the developmentof Muromachishortstories:first,more and morestories,religiousand otherwise, began to circulatein written,illustrated form; and second,thebook becamemorewidelyused. These two factors, coupledwiththe riseof increasingly wealthytownspeoplewho wantedbooks fortheirown pleasure, at leastby the sixteenthcentury, led directlyto the development, of illustratedstory e Nara and to the printedkana zoshi of the Edo period.The the later books, hon, CompanionLibraryitselfwas, both as to contentand format,a legacy fromthe 46 Written for"woman" and was adoptedto transcribe withthe characters goze. The use of goze(n) "blind" (see Glossaryof Characters).The origin as a politeformof addressforwomen in general of the word is relatedto that of anotherword, went out of fashion,and goze was then applied to blind womenperformers. gozen. Gozen was used duringthe Kamakurape- exclusively 47 Okami Masao, "Setsuwa tangen kaisetsu" riod and later as a polite formof addressadded ["Commentaryfor the Unit on Narratives"].In to a person'sname. Later it came to be used exclusivelyforwomen.Sometimeduringthe middle Kokugoka otsu rui fuku dokuhon,koto kokubun Readerforthe UpperLevel Japaages the finaln was dropped(a phoneticphenom- [Supplementary enon occurringfrequentlyduring the Kamakura nese Course,Upper School Literature],edited by and Muromachiperiods) and the word was then End6 Yoshimotoet al., Vol. I (Kyoto, I954), p. were II5. pronouncedgoze. Blind women entertainers 48Yokoyama, MIMS, Vol. I, p. 79a, li. -3-p. at firstreferredto by the politeaddressgoze, the of gozen.Even- 79b, li. 8. pronunciation contemporary current tually,thedescriptive ateiimeaning"blindwoman" 604 BARBARA RUCH middle ages, a selectedanthology,in replicaNara-e-honform,of a vast medieval genre.The wealthof thefive-hundred-story genrehas barelybeentouchedbymodern scholarship, but therichesare apparent.Out of thepages of thesemanuscripts come thebeliefsand customsof medievalJapan,a graphiccommentary on what it meant to be a humanbeing in thatday and age. Of furtherimportanceis the weightof evidencethatcontinuesto grow as examinationof the genreprogresses, suggesting that,indeed,thenativerootsof themodernshortstorygenrein Japanlie less in the genius displayedby such outstandingfictionwritersas Murasaki Shikibuor Ihara Saikaku thanin theinventiveinstincts of anonymousmedievalpriestsand jongleurs, whose full impacton the aestheticand literaryjudgementsof later Japaneseshort storywritersis yetto be explored. See Glossaryof Characters on Next Page 605 ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY GLOSSARY OF CHARACTERS Araki Shigeru Ashikaga Yoshimitsu biwa h7oshi , B E5 v< Bonshunnikki bukkyo setsuwa iI Bunsho soshi , Daijoin :+ jisha zatsu jiki dengaku zion . Ebina no Nan'amidabutsu emaki Endo Yoshimoto engi monogatari otoki hoshi 5m q 0It Fujiwara Yorinaga f A 7 Fuseya no monogatari s. Fyyo waka shu JX )AIR? 7 YK Genji monogatari - Go Daigo Tenn7o < q 606 BARBARA RUCH Go shiki no shika no koto _ Go shugenotogi bunko X Goto Art Museum M,7,n <4t IhL f}jJ _iYIr'7 . goze gozen Hachikazuki 4$ Hamaguri no sUshi Hayashiya TatsusaburS Heiji monogatari 4;t/t F J?_-Z 5/ PV b A& Heike monogatari hen bun Hikketsu no monogatari HiCgen monogatari H5jo Takatoki hIoshi Ichiko Teiji Ihara Saikaku Iho a> 44 5 1 2 g 2 ORIGINS OF THE COMPANION 607 LIBRARY Ise no kami nikki : 4 k Ishida Zenjin Ishii gt L Yasunaga Issun boshi Iwaya no soshi kana z6shi Jkaik i shoke mon Kemmon u Komachi no soshi F1 E-j4 T Konjaku monogatari / g + k t t KWsai Tsutomu KiCshokugonin onna XoKshokuichidai onna Kowata gitsune Kumanobikuni Maeda bon MatsumotoTakanobu monogatari sB tJ5t t BARBARA RUCH 608 Murasaki Shikibu Mushak';ji Minoru lJ j Nambokuchv' Nara e hon Nihonkoku gempWzen aku ryoi ki Nihon ryli ki - $Ji El Nosezaru sushi -t)f 3 Oda Takeo OkamiMasao 3v /44- /ILJT Onin ki On zoshi shima watari TklI & ifJ7j75 t4- Oshima Takehiko Otogi bunko 7k.-') 1WP pien wen Rokuen nichiroku Rushi choJa Sakakura Atsuyoshi sanjo ,, XQ,6a ORIGINS OF THE COMPANION LIBRARY Sanjuniban shokunin uta awase t _ 609 K -- sarugaku enSaru Genji soshi Sasano Ken. Sekine Masanao semmin ; Shibukawa ShEko-d Kashiwabaraya Seiemon ;JIf<s. Shido bunko ronshiu Shinto shu Shitennhi Shokyu kassen ki /% Shotoku Taishi e den Soga monogatari 7 Son kei kaku sokan gemp' ryoi ki dF. Taiheiki Taiki Takahashi Takato Chuzoi 5 t 610 no mae Tamamo BARBARA RUCH X 2 &1 Tamonlin nikki kai Tempitsu wago rakuchi fWuku emmanhikketsu no monogatari Uji shui monogatari xEl tV t IE o ___ Urashima Taroi Uwai Kakuken t Yakushiji YokoyamaShigeru Yuzu nembutsuengi [ J: i , ' T7 LI i f 7-1!