Thomas A. Pendleton, 1932-2013
Transcription
Thomas A. Pendleton, 1932-2013
63:2 No. 290 Fall/Winter 2013 “Knowing I lov’d my books, he furnished me. . .” Thomas A. Pendleton, 1932-2013 Remembering Tom: A Shakespearean Life J.W.M. The basic facts of Tom’s life can be recalled in two paragraphs: Thomas A. Pendleton, Professor Emeritus of English at Iona College and Co-Editor of The Shakespeare Newsletter, died unexpectedly at his home in Norwalk, Connecticut, on December 31, 2013. He was 81 years old. Born in Brooklyn, New York, on March 30, 1932, he graduated from Regis High School, the all-scholarship Jesuit school in Manhattan. He served in the United States Army in Shakespeare Filmography: A Suggested Deletion T.A.P. [We have just begun to sort through T.A.P.’s files, which seem to contain hard copy of several unpublished papers, for Shakespeare Association seminars, etc. This brief article is the first piece we discovered and, as far as we can tell, it has not been published. It had been typed on a typewriter, so it must date from the 1980s at the latest. We asked Sam Crowl, who is an authority on Shakespeare on film, to vet Tom’s work. He responded: Tom Pendleton and Bernice Kliman celebrate her front-page story in 52:3, Winter 2002-2003. Photo courtesy Merwin Kliman. the 1950s. He earned a B.A. in English from St. Michael’s College of the University of Toronto and an M.A. and Ph.D. in English from Fordham University. He taught English at Iona from 1959 until his retirement in 2012, and also served as chairman of the department and as a member of many college-wide committees. From 1991 until his death, he co-edited The Shakespeare Newsletter. He was a longtime Associate Member of the Columbia Shakespeare Seminar, known for his perceptive and probing contributions to discussions at seminar meetings. He also served for many years as an Academic Advisor to the Shakespeare Society of New York. Although his primary scholarly interest was Shakespeare, Tom also taught and wrote about W.B. Yeats, James Joyce, and several modern American writers. He had interests in many other (continued on page 42) Inside A Tribute to Dr. Thomas Pendleton....................................Page 59 Talking Books with Ian Donaldson....................................Page 69 [F]rom what I see it should be published. Bernice Kliman supports Tom’s case (in a Shakespeare on Film Newsletter article) that Broken Lance is not a true Lear spin-off but does not go on to make the case Tom does about House of Strangers and neither does Bob Willson in his book Shakespeare in Hollywood: 1929-1956. So I’m all for publishing Tom’s piece as it plows some new ground and is a sound example of his distinctive critical voice. With this encouragement, we have decided to publish Tom’s short piece in this memorial issue of The Shakespeare Newsletter. - Eds.] Although the topic might seem to call for one, I have no definition of the Shakespearean film to campaign for. If one wishes to include in his filmography (as Charles W. Eckert does) the 1963 Gordon Scott beefcake epic, Coriolano, Eroe senza Patria, or to exclude from it (as Peter Morris does) Welles’ magisterial Chimes at Midnight, I have only one mild objection. Neither accepting Scott nor (concluded on page 45) Fall/Winter 2013 Page 42 Remembering Tom (continued from previous page) areas, including film, comic books, and baseball—and he had assistant had to work for several days not covered by our budget. a gift for drawing as well. In addition to many essays, articles, Tom paid the student for the “overtime” out of his own pocket. and book and film reviews, he wrote I’m Sorry About the Clock: Year in and year out, at Tom’s suggestion, he and I have personally Chronology, Composition, and Narrative Technique in The Great given graduate assistants generous Christmas and farewell checks. In Gatsby (1993), and he co-edited, and contributed to, “Fanned retirement for the last eighteen months of his life, he continued to and Winnowed Opinions”: Shakespearean Essays Presented participate actively in editing the newsletter, without compensation. to Harold Jenkins (1987). He also edited, and contributed to, As a scholar, Tom was productive to the end. When he died, Henry VI: New Critical Essays (2001), and he edited Richard most subscribers were receiving the Summer 2013 issue of The the Second for the New Kittredge Shakespeare (2012). He is Shakespeare Newsletter, which includes his last book review, survived by his wife Carol, whom he married on March 30, 1964. characterized by one friend as so very much Tom, full of insight Such a recitation of the basic facts leaves so much unsaid. As and appreciation of excellence and, at the same time, according I write this remembrance of Tom in March, 2014, I look back over to another friend, full of humor. His sense of humor informed a several months of such remembrances, beginning with a homily scholarly style marked by fluidity, quiet intelligence, sheer quality. for his funeral Mass He had a real gift for on January 7 and scholarship. including presentations His Ph.D. thesis at a Memorial Service at studied “The Reciprocal Iona on February 27, as Relation Between well as at the Columbia t h e Wo r k s o f J o h n Shakespeare Seminar. Marston and William And I have heard and Shakespeare.” He read the remembrances discussed his analysis of others. What all of of the relationship these presentations b e t w e e n M a r s t o n ’s demonstrate is that the The Malcontent and man beneath the basics Shakespeare’s Hamlet was a loving husband with a distinguished and loyal and generous colleague, one of friend; a teacher of the pre-eminent rare excellence; a Shakespeareans of the gifted scholar not just later twentieth century, of Shakespeare but of Harold Jenkins, whose literature in general. greatest achievement And a man whose ironic, was the monumental indeed sardonic, sense Arden edition of Hamlet A picnic in Central Park before a performance of of humor (described by (1982). Tom arranged Shakespeare in the Park, Circa Summer 1998. a colleague as his “sly for Harold to receive Left to right, Robert Macdonald, Tom Pendleton, John Mahon, Ellen Mahon, and often sharp wit”) an honorary doctorate Diane Griece, and Fritz Link. always lay just beneath from Iona at the Fall the surface. Attempting to capture Tom’s essence in a few Honors Convocation in 1983. In tandem with the convocation, Tom words, I would call him an exemplar of the just man, witty and organized an academic conference, “Hamlet at Iona,” with Harold smart, generous and kind. Remembering Tom, I will always Jenkins as the keynote speaker. Harold returned to Iona for further think of Hamlet’s comment on his father, “He was a man, lectures and inspired another scholarly project, the festschrift in his take him for all in all: / I shall not look upon his like again.” honor that Tom and I co-edited in 1987. Tom’s contribution to that As a husband, Tom always placed Carol’s well-being volume, “Shakespeare’s Disguised Duke Play: Middleton, Marston, ahead of his own. Carol would be the first to tell us how and the Sources of Measure for Measure,” typifies the excellence of steadfastly he helped her with many allergies and illnesses, his scholarship. Over the years, Tom’s gift for friendship attracted always putting her welfare ahead of his own. This is the other distinguished Shakespeareans to Iona—including Bernice kind of “long love” that we applaud as love at its best. Kliman, George Williams, Irvin Matus, and Donald Foster—to As a friend, he was ever the just man, loyal and generous with all share their insights with our students. his friends. He had deep and lasting friendships because he loved his Tom’s collection of commissioned essays on the Henry VI friends, in one instance compromising his own comfortable position plays features his Introduction, regarded as an important overview in his professional life in order to defend a friend and colleague of the critical and performance tradition for these plays. He also against false charges. He was the best of editors because he gave as contributed an interview with the actor Stephen Skybell, “Talking much time as needed to help contributors to SNL present themselves with York.” During his twenty-two years as an editor of this journal, at their best. His generosity showed itself one year when our graduate he contributed many articles and review essays—a listing of some (continued on page 44) Fall/Winter 2013 Page 43 Letters to the Editors Talking Books Corrections The Quest for Cardenio: A Response to Adam Kitzes There were three mistakes in my parts of the most recent issue (Summer, 63:1), but one and a half of them are mine. The half-mistake is that the important word “it” was left out as I was revising the third paragraph on page 2: “Perhaps the most glaring difference between the performers is that Willis is the nastier king. Winters says mean things because he is inconsiderate of others while expressing his rage. His feelings are the point, not the damage his words may do. He seldom thinks about it. Willis thinks about it. He uses words like a knife, aimed to slash, carve, and pierce the bone. He almost seems to wait for the blood to gush before delivering the next line. His Lear is just mean.” Unfortunately, the copy editor did not understand what I was trying to say and removed a couple of sentences. My comments about Jack Willis using words like a knife, aimed to slash, carve, and pierce the bone became an inaccurate description of Mike Winters. Perhaps readers will want to copy the above paragraph as an erratum. Changing circumstances have invalidated a portion of note 4 on page 4. AudioGo bought Blackstone Audio books. It was a done deal when I wrote the note that the Oregon Shakespeare Festival King Lear will be available from that company in early 2014, but my wife, who works for Blackstone, tells me that things have since fallen apart, people are talking to lawyers, and Blackstone Audio is again independent of AudioGo. CDs of the production will be available from Blackstone Audio, and downloads of the play will be available from their Downpour website, which I last accessed on 21 December 2013 (http://www.downpour.com/). There are other Lear products on the site, so be sure to look for the Festival’s name to differentiate it from the others. Finally, in note 8 of my interview with Stacy Keach, on page 37, I wrote DVDs when I meant to write CDs. These Twilight Zone programs are audio, not video. I hope that your SNL readers will forgive me for my mistakes. I hope to do better next time. In his review of The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play, Adam H. Kitzes devotes a few sentences to my attempt to distinguish between the possible contributions of Shakespeare, Fletcher, and Theobald to Double Falsehood. He writes: “Jackson based his analysis on a method of neurological research developed for author identification by Robert Matthews and Thomas Merriam” (Shakespeare Newsletter, Summer 2013: 20). This is false. Within the twenty-nine pages of my essay I summarize evidence adduced by previous scholars and take thirty-one lines to outline the results obtained by what I call “the clearly unreliable” methodology used by Matthews and Merriam for one particular study. But my own approach, reported on in considerable detail, was mainly through systematic Literature Online searching of sample passages of Double Falsehood for phrases and collocations used by one of the three authors, Shakespeare, Fletcher, and Theobald, but not the other two. The findings are displayed in several tables and discussed at length. I conclude that “Theobald probably did work from a manuscript (or manuscripts) descended from a Cardenio written jointly by Shakespeare and Fletcher.” In an essay in The Creation and Re-Creation of Cardenio: Performing Shakespeare, Transforming Cervantes, edited by Terri Bourus and Gary Taylor (New York: Palgrave Macmillan, 2013), Taylor demonstrates that I was a little too pessimistic in adding that “scarcely a line of Shakespeare’s verse survives intact into Double Falsehood.” There are not many wholly Shakespearean verse lines, but there are some. And in Creation and Re-Creation, John V. Nance brilliantly confirms my suggestion that there is probably a good deal more Shakespeare in Double Falsehood’s prose. ~MACDONALD P. JACKSON ~MIKE JENSEN Staff Published by the Department of English - IONA COLLEGE New Rochelle, NY 10801 E-Mail: [email protected] Phone: (914) 633-2061 Web-site: www.iona.edu/snl Fax: (914) 637-2722 Advisory Editor John W. Mahon Three Issues Annually One-Year Subscription: $20 (U.S.A.), $25 (Outside U.S.A. & Institutions) Two-Year Subscription: $35 (U.S.A.), $40 (Outside U.S.A. & Institutions) Please Send Renewal Before the Expiration Date Printed on Address Label 63:2 No. 290 Fall/Winter 2013 Founded by Louis Marder for Shakespeareans in 1951 Edited by Thomas A. Pendleton, 1991-2013 Editors Amy D. Stackhouse and Thomas J. Moretti Contributing Editors Michael P. Jensen Karoline Szatek, Curry College Grace Tiffany, Western Michigan University Editorial Assistant/Layout Design Katie Persechino Two-Year Subscriptions and Renewals Preferred Contributions—Editorial or Financial—Always Welcome! Visual Consultant Jason Kattenhorn Find us on Facebook: The Shakespeare Newsletter and Twitter @ShakespeareIona Production Manager William White Fall/Winter 2013 Page 44 Remembering Tom (continued from page 42) highlights appears on page 64 in this issue. One of our contributing editors, Grace Tiffany, wrote to me recently of her pleasure whenever she saw the initials T.A.P. on an article or review in the newsletter, because she knew that his work would be “pithy, witty, and wise.” Although matters Shakespearean dominated his scholarship, he also wrote about modern literature, about Yeats, Joyce, and Fitzgerald. His perceptive critique of the problems with the timescheme in The Great Gatsby angered professional Fitzgerald scholars, who felt that Tom’s deadly-accurate analysis didn’t cut the novelist enough slack. What mattered to Tom was doing it right, so his sense of justice exposed Fitzgerald’s carelessness with details. Sorry about the clock, indeed! With regard to the intellectual interests that extended well beyond literature, Tom’s skill as a draftsman shows up in several drawings—at one point he worked on a literary comic strip entitled “English Man” which, unfortunately, languished unfinished in a desk drawer and seems to have disappeared. His whimsical take on Antony, whom he drew complete with a speechballoon adapting the opening words of the famous funeral oration into an appeal for subscription renewals and donations (“Friends, remand currencies; send me arrears”), appears on page 79. Speaking of Tom after his death with one of my Iona colleagues, an accomplished Professor of History, I was startled when she observed that “Tom is the reason I’m here.” The historian explained that, in her first year as a student at Iona, Tom taught her in Freshman Comp. She came to college assuming that her future lay in a law degree, but when she experienced Tom’s excellent teaching she decided that she would like to become a teacher as inspired as her writing professor. Smart students took both of his Shakespeare courses, although only one is required for the English major. My faculty colleague Helen Bauer recalls an advisement session with an English major who wanted to take one of Tom’s courses. Helen pointed out that the student had already taken Shakespeare, and the student replied: “I want to take anything Professor Pendleton teaches; he knows everything.” Indeed, Tom’s range as a scholar was matched by his range as a teacher. He taught writing and sophomore survey courses, as well as upper-level courses on Joyce and on Shakespeare on Film, throughout his long career. Look closely at the picture on page 79 and you will find that Tom is holding a copy of Oedipus Rex. Michael Palma, one of our colleagues in the English Department, who was Tom’s student before he was his friend, observes that, “in addition to the deep background knowledge and interpretive insight that he brought to every work he taught, Tom’s classroom performance was notable in several areas: his analysis of literary forms and structures, his use of apt and often surprising comparisons to illuminate his points, and especially his constant emphasis on literature as a meaningful commentary on life, illuminating the reasons why we do what we do and the moral significance of our actions.” Tom demanded that his students read the plays he taught, that they write coherently about the plays, and that they base their term papers on serious research. The only complaints I ever heard about Tom were from students who wouldn’t do the work and then protested low grades, as if their grades were his responsibility, not theirs. It was no surprise that, when Iona asked its best teachers to mentor younger colleagues, Tom spent several semesters as a Master Teacher. Several times over the course of our overlapping careers, I would follow Tom into a classroom, and the blackboard suggested his skill in the classroom. Tom’s productivity in all the areas usually examined for promotion—teaching, scholarship, and service—explains his relatively quick rise to full professor status, as well as his success in winning Merit Pay in every year of the four years (2000-2003) the program ran. Of course he was named Professor Emeritus immediately upon retirement in 2012. He pooled his talents as scholar and teacher by serving as dramaturg on a number of Shakespeare productions at Iona, offering helpful coaching to the student performers. On at least one occasion, he himself acted, taking on the role of Gower in an Iona production of Pericles. It can be said of Tom, as of Chaucer’s Clerk of Oxford, “gladly did he learn and gladly teach.” Tom was an associate of the Columbia Shakespeare Seminar for many years, always very much engaged with speakers and their presentations. He almost never failed to contribute to the discussion that followed delivery of a paper and, although he could be blunt about what he thought was wrong-headed, his comments balanced his sense of humor with a focus on constructive criticism. Always, his learning was lightly worn. His greatest professional legacy, surely, is The Shakespeare Newsletter. When I told him my idea of acquiring the journal from its founder and editor, Louis Marder, who sought in his eightieth year to transfer the forty year-old publication to younger hands, Tom readily agreed to join me in bringing SNL to Iona. Tom inspired us to reorient its focus from news of the Bard that included summaries of scholarship into a more complex publication that continued the newsletter’s best features (“Table of Contents” and “Review of Periodicals”) but also published original, virtually peer-reviewed scholarship and detailed reviews of books and productions. Marder alone had written most of each issue; Tom’s global network of colleagues enriched every issue with their contributions. Perhaps our colleague Laury Magnus, a member of the Columbia Seminar and a regular contributor to this journal, offers the most accurate summing-up of Tom’s life when she writes of his “true gentilesse,” a term so meaningful in Chaucer’s lexicon. When I remember Tom, I will remember a talented, generous colleague and friend. I pray that, like his namesake doubting Thomas in the passage from John’s Gospel (14:1-6) proclaimed at both the funeral and the Iona memorial service, Tom has found his way to the Father’s house, where he is making many new friends. May he rest in peace. Fall/Winter 2013 Page 45 Shakespeare Filmography (continued from page 41) omitting Orson is helpful to my own study and teaching of the Shakespearean film. From the same point of view, I suggest that treating the 1954 Twentieth-Century Fox western, Broken Lance, as an adaptation of King Lear—and it appears in filmographies quite often—is also unhelpful, if not misleading. Some facts about the film may demonstrate. Broken Lance tells the story of a cattle baron of the Old West—granitically portrayed b y S p e n c e r Tr a c y — w h o tyrannizes his three weak, evil sons—Richard Widmark, Hugh O’Brian, and Earl Holliman—and dotes on his energetic, good son—Robert Wagner—his offspring by Katy Jurado, his Comanche second wife. After he demolishes a mine infringing on his ranch lands, Tracy finds himself in criminal jeopardy, from which Wagner rescues him by claiming responsibility for the raid and going to prison. The bad sons, however, wrest control of the ranch from Tracy, who suffers a stroke and dies. Wagner returns from prison to avenge his father, and after the worst of the bad brothers—Widmark, of course—is semi-accidentally killed, the survivors live happily ever after. The degree and the limitation of the resemblance of Broken Lance to King Lear are immediately apparent, and need not be dwelt on. What is interesting to note, however, is that Broken Lance is the second of three versions by Fox of the same portion of Jerome Weidman’s 1940 novel, I’ll Never Go There Anymore. The first version, which used Weidman’s characters and setting, was the 1949 melodrama, House of Strangers. The father—Edward G. Robinson—was a banker in New York’s Little Italy; the evil sons who wrest the family business from him were (in contempt of genetics) Luther Adler, Efrem Zimbalist, Jr., and Paul Valentine; Richard Conte was the good son, an attorney who goes to prison for bribing a juror at his father’s trial. Like Broken Lance, the third version, 1961’s The Big Show, also transposed the story, now to a European circus setting. Nehemiah Persoff is the tyrannical father, an ex-trapeze artist turned impresario; Robert Vaughan, who like Widmark dies at the end, is the most villainous son, and European actors Franco Andrei and Kurt Fecher, the others; Cliff Robertson played the good son, whose love affair with a non-natant Esther Williams is actually emphasized more than the familial drama. The Big Show is hardly worth remarking; it was apparently conceived to utilize color footage of actual trapeze and wild animal acts that are quite poorly matched to the scenes shot with the cast and that further obscure the considerable power of Weidman’s story. But House of Strangers is a more than respectable film, and a good deal more defensible an analogue of Lear than Broken Lance. Like all the versions, it is told in flashback, beginning with the newly released Conte in the deserted family home, standing under a portrait of his father and contemplating his revenge. The dominance of the father, even after his death, is far stronger in this version, as is the familial sense, although it must be admitted this is established by rather obvious Hollywood techniques: ethnic meals prepared by Esther Minciotti, Conte snapping his thumb-nail off his front teeth at Adler, Robinson’s Mustache Pete’s accent. And since Conte ultimately decides his father’s dominance was vicious, and eschews his vendetta, the Learlike elements in Robinson’s relation to his sons are also strongest in this version, although, of course, the parallel is by no means exact. Broken Lance is not only further from the original; it is further from whatever elements of Lear Weidman may have had in mind when he wrote his novel. The Western setting is colorful, but distracting from the basic dramatic situation. Making the good son a half-Indian is provocative in an obvious way, but undercuts one of the most valid parallels the story shares with Lear: that good and bad inexplicably may come from the same stock. And finally, Tracy’s cattle baron does not, like Robinson’s banker, brood over the destiny of his sons after his death; as Broken Lance’s director, Edward Dmytryk once said, “When Tracy dies, he’s gone… and that’s all there is to it.” Lessening the sense that the children’s moral natures are to be defined by their relations to their father is clearly moving away from Lear. House of Strangers has never to my knowledge been suggested as a Shakespearean adaptation. I doubt it should be, but it is certainly more closely analogous to Lear than its remake is. The suspicion is unavoidable that Broken Lance has appeared in Shakespeare filmographies because of Spencer Tracy—the fifth face for Mt. Rushmore, “Ay, every inch a king!” Admittedly, Tracy looked immeasurably more like we might imagine Lear than Edward G. Robinson did, but if the study of Shakespearean film is to be reputable, it really should proceed on more analytical and more investigative bases than the case of Broken Lance suggests. Fall/Winter 2013 Page 46 FROM THE EDITORS Staff Update You will note changes in the editorial box on page 43 in this issue. Professor Amy Stackhouse, a Miltonist who has taught English at Iona for ten years, replaces John Mahon as an Editor, joining Thomas J. (T.J.) Moretti in that role. John Mahon has officially retired from teaching at Iona, but he will remain involved with the newsletter, on a voluntary basis, as Advisory Editor. Tom Pendleton remains in the editorial box, now joined to Louis Marder. ~Summer 2013 Erratum~ We wish to correct and express regret over a missing sentence portion in Catherine Rockwood’s review of Shakespeare’s Stationers: Studies in Cultural Bibliography.” The penultimate paragraph on p. 38 should read as follows, with the added portion in bold: “Probably the most controversial entry in the collection is (or will be) Douglas Bruster’s Chapter 6, “Shakespeare the Stationer.” Bruster contends that Shakespeare retained a personal interest in the sales of his plays in print and trimmed his writing style to the winds of the playbook market. Elizabethan and Jacobean readers seem to have preferred to buy verse rather than prose, and, Bruster argues, Shakespeare’s return to verse from the prose experiments of the late 1590’s and early 16-aughts demonstrates his marked attention to what book buyers were willing to purchase. I don’t want to venture to guess whether this particular essay will produce a bang or a whimper, but it would be irresponsible not to note that Bruster is making a set of very large claims.” We apologize for the error, and we look forward to Dr. Rockwood’s future contributions. FROM THE ARCHIVES T.A.P.’s First Article (Winter 1991 41:4 No. 211) Fall/Winter 2013 Page 47 Table of Contents Karoline Szatek (Curry College) CONTENTS: Mulryne, J.R., ed. The Guild and Guild Buildings of Shakespeare’s Stratford: Society, Religion, School and Stage. Surrey: Ashgate, 2012. Contributors. List of Abbreviations. List of Illustrations. Preface and Acknowledgements. Introduction – J. R. Mulryne. (1) The Guild of the Holy Cross and Its Buildings – Mairi Macdonald. (2) Reformation: Priests and People – Sylvia Gill. (3) ‘Where one is a scholemaster of grammar’: The Guild School and Teaching in Stratford-upon-Avon c. 1420-1558 – Sylvia Gill. (4) ‘More polite learning’: Humanism and the New Grammar School – Ian Green. (5) The Guildhall, Stratford-upon-Avon: The Focus of Civic Governance in the Sixteenth Century – Robert Bearman. (6) The Stratford Court of Record 1553-1601 – M. A. Webster. (7) The Archaeology of the Guild Buildings of Shakespeare’s Stratfordupon-Avon – Kate Giles and Jonathan Clark. (8) Professional Theatre in the Guildhall 1568-1620: Players, Puritanism and Performance – J. R. Mulryne. (9) The Queen’s Men in Stratford and The Troublesome Reign of John, King of England–Oliver Jones. (10) Repertoire of the Professional Players in Stratfordupon-Avon, 1568-1597 – Margaret Shewring. Index. [Contributors to The Guild and Guild Buildings of Shakespeare’s Stratford include independent scholars, archivists, historic building consultants, archaeologists, research fellows and associates, and former administrators of Renaissance Studies organizations. The volume is therefore a multi-disciplinary effort not simply to study the largely unchanged set of buildings in Shakespeare’s Stratford and the guild that gave rise to them. Rather, this collection provides a comprehensive account of the religious, educational, legal, social, and theatrical history of the Bard’s hometown. The essays themselves interweave with one another to provide a map of the complex relationships between the buildings and their history. Mairi Macdonald opens the collection with a history of the Guildhall, which served as the headquarters of the Guild of the Holy Cross until the Tudor Reformation, when the once prosperous guild dissolved. Despite the guild’s decline, its buildings continued to function as a center of local government and community law and as a place of entertainment and education. In the next two chapters, Sylvia Gill traces the correlations between the Reformation and the economic, cultural, and curricular changes in mid-sixteenth century Stratford. Among other noteworthy essays is Mulryne’s piece, which observes that the hall and the town both took advantage of touring professional theatre in Elizabethan and Jacobean England, despite increasing pressures from Puritans. Margaret Shewring focuses more narrowly on performances in Elizabethan Stratford—from the moral interludes, classical dramas, and historical-political plays of professional troupes to the amateur performances during civic and religious events. Kate Giles and Jonathan Clark offer archaeological and documentary research—which uses up-to-date analysis and new dendrochronological investigations to locate the site of particular buildings, to examine those buildings, and to investigate such discoveries as the buildings’ medieval wall paintings. Add this research to M.A. Webster’s archival research into the town’s Court of Record, and one can conclude that this collection brings us closer to life as it was lived in Shakespeare’s Stratford.] CONTENTS: Loxley, James and Mark Robson. Shakespeare, Jonson, and the Claims of the Performative. New York: Routledge, Taylor & Francis, 2013. Notes on Editions. Acknowledgements. Introduction: Sea Changes. 1. Promises 2. Excuses 3. Libels 4. Declarations 5. Animation 6. Seriousness 7.Theatre. References. Index. [For four decades, a range of such important thinkers as Jaques Derrida, Judith Butler, and Stanley Cavell have studied, critiqued, revised, adapted, and extended the concept of performativity. This book explores the implications of this history, and suggests what has been misread, overlooked, or ignored in the process—a daunting task. Regarding Shakespeare and Jonson specifically, this volume shows how a renewed attention to those elements in the concept of performativity that either resist theorization or mark its difficulties can newly illuminate both its critical potential and the familiar work of two celebrated poets and dramatists. The introduction examines the work of J.L. Austin, Emile Benveniste, John Searle, Mary Louise Pratt, Stanley Fish, Derrida, Butler, and others who made “sea-changes” in the meaning of performance and performativity. It then pivots to the book’s focus on “the performative in motion, as the force within its own transformation” (10). The first four chapters aim to examine “what it is in the performative that provokes its questioning, that poses and resists the limits of taxonomy, concept or theory” (11). The final three chapters look at “aspects of the condition of the performative: not the force of its aberrant systematicity or conventionality, but the matrix of its taking place, the world in which it happens.” Primarily theoretical in its makeup, the volume relies on both Shakespeare and Jonson because they in particular indicate the possibilities and the limits that inhere in the relationships between speech-act and body, performance and text. The book is loosely structured as a dialogue; the chapters are written by either Robson or Loxley, with the latter having composed the majority. The plays considered in this volume include Richard III, The Winter’s Tale, Epicene, Volpone, Eastward Ho, Measure for Measure, Julius Caesar, A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, and others. No one play is examined in full to determine how the performative performs throughout a work. On the whole, the book is crammed with information and might be a tad intimidating for young scholars, but it is an important contribution to theory and early modern literary studies.] CONTENTS: Thompson, Ayanna. Passing Strange: Shakespeare, Race, and Contemporary America. Oxford: Oxford UP, 2011. Acknowledgements. 1. Introduction: The Passing Strangeness of Shakespeare in America 2. Universalism: Two (concluded on page 48) Fall/Winter 2013 Page 48 Table of Contents (continued from page 47) Films that Brush with the Bard, Suture and Bringing Down the House 3. Essentialism: Meditations Inspired by Farrukh Dondy’s Novel Black Swan 4. Multiculturalism: The Classics, Casting, and Confusion 5. Original(ity): Othello and Blackface 6. Reform: Redefining Authenticity in Shakespeare Reform Programs 7. Archives: ClassroomInspired Performance Videos on YouTube 8. Conclusion: Passing Race and Passing Shakespeare in Peter Sellars’s Othello. Notes. Works Cited. Index. [Ayanna Thompson’s Passing Strange may take its cue from Othello, who observes “’twas passing strange” that Desdemona became attracted to him, but it focuses on Shakespeare and race in contemporary America. It has an approachable style for her target audiences – secondary school teachers, theatre practitioners, community activists, and Shakespeare scholars. She unpacks the multiple, even contradictory meanings of terms like “race,” “passing,” and “Shakespeare” without resorting to academic jargon. It is easy to see how “passing” can mean “to identify oneself as another race,” to create “‘new stories out of old ones,’” and to move “between historical, cultural, national, and racial borders.” More noteworthy is Thompson’s attention to the debate concerning whether race studies and racial activism benefit from Shakespeare, or vice-versa. To analyze how well and how comfortably Shakespeare and race fit together in the American imagination, Thompson examines material as disparate as contemporary film, at-risk youth programs, and academic scholarship. In examining the instable relationship between Shakespeare and race in American popular culture, she goes so far as to claim that Passing Strange “might just be a manifesto advocating for the maintenance of that instability.” In this effort, Thompson attends to questions like, “Is there a value to claims to an essentialized racial identity for Shakespeare (e.g., Shakespeare was black, a woman, a Jew, etc.)? Of what benefit is the promotion of Shakespeare and Shakespearean programs to incarcerated and/or at-risk persons of color?” As Thompson addresses such questions, she examines not just black and white America, but Hispanic and Asian America as well. Thompson adopts a cultural studies approach to destabilize both race and Shakespeare, but she has aimed not to destroy, vilify, or denigrate; rather, her aim has been to “shift the foundation so that new angles, vantages, and perspectives are created.” Her hope is that this book begins a conversation and that this discussion will continue “after the covers of the book are shut.” My hope is that hers has been realized since the publication of her book in 2011.] Vincentio As A Lovely Maid In The Taming Of The Shrew Geoff Ridden (Southern Oregon University) According to the actor Brian Cox, the most significant scene in The Taming of the Shrew is 4.5: “the world is not as we would like it to be and so therefore we have to [...] turn the world on its head. We have to make the sun the moon and the moon the sun.”1 Cox does not comment on the second part of this scene, in which Petruchio tries to convince Katherina that Vincentio is really a ‘lovely maid’, but I think that this is no less pivotal. This by-play is more obviously comic because Vincentio is involved in it and must react to this “strange encounter.” The sun has no interest in whether or not Petruchio thinks it is the moon, but Vincentio has to be confused or even angry at being labelled a girl, and suddenly Petruchio and Katherina have the opportunity to share in a joke at the expense of this innocent bystander, a joke in which they have a common vision of a world turned upside down, and one which is not open to Vincentio. Elizabeth Shafer has made a detailed study of productions of this play, and charts the various possibilities used by directors in presenting Katherina’s infamous final speech (5.2).2 One possibility which does not seem to have been explored is to have Katherina deliver this speech, at least in part, to Vincentio. If, for example, the line “Why are our bodies soft, and weak, and smooth” is addressed to Vincentio, who became a “lovely maid” just a few scenes earlier during a more private joke between Katherina and Petruchio, then the whole tenor of this more public speech changes, and its potential misogyny is defused. 1 Brian Cox, ‘I Say It Is The Moon’, in Living with Shakespeare, ed. S. Carson (New York, 2013) 205. 2 Elizabeth Shafer, The Taming of the Shrew (Cambridge, 2002). SNL ADVERTISING Full-Page Ad RATES Dimensions: Height: 9.75 in. Width: 7.50 in. Price for 1 issue: $210 Price for 2 successive issues: $300 Half-Page Ad Dimensions (vertical orientation): Height: 9.75 inches Width: 3.75 inches Dimensions (horizontal orientation): Height: 4.75 inches Width: 7.50 inches Price for 1 issue: B&W $125 Color: $175 Price for 2 successive issues: B&W: $210 Color: $250 Quarter-Page Ad Dimensions: Height: 4.75 in. Width: 3.75 in. Price for 1 issue: B&W: $75 Color: $100 Price for 2 consecutive issues: B&W: $125 Color: $150 Rates for more than two successive issues are negotiable Fall/Winter 2013 Page 49 Mark Thornton Burnett’s Shakespeare and World Cinema Colleen E. Kennedy (The Ohio State University) At the commencement of his scholarly and vital study, Mark Burnett cites critic Greg Colón Semenza: “World cinema is likely to be the next, if not the final, frontier for Shakespeare on film scholarship” (2). Mark Thornton Burnett’s Shakespeare and World Cinema (Cambridge: Cambridge University Press, 2013) offers a comprehensive and conversant analysis of contemporary cinematic trends in non-Anglophone Shakespeare films, and though his work may not be the “final frontier” of Shakespearean cinematic scholarship, it staunchly explores uncharted territories. Burnett’s book offers a nice cinematic counterpart to the burgeoning field of global Shakespeare studies, but can appeal even more broadly to film scholars, Shakespeare scholars, and those who study modern mediascapes. Burnett’s book offers a corrective to and expansion of his exciting Filming Shakespeare in the Global Marketplace (Palgrave Macmillan, 2007), which covers thirty Shakespeare films of the 1990s and after, and which forms the theoretical foundation for this present study. While most of the focus of Filming Shakespeare, however, was on the films of American and British filmmakers, Shakespeare and World Cinema develops the previous focus on Shakespeare as lingua franca, on the tensions between local and global, and on the globalization and commercialization of Shakespearean film as international commodity, all while expanding the Shakespearean film canon to include prominent and lesser-known international filmmakers. The book is divided into three roughly even sections. The first section, “Auteurs,” explores the films of specific filmmakers and the idiosyncratic tendencies of the “individual craftsperson possessed of a distinctive vision” (5). In these initial chapters, due to Burnett’s interwoven readings of larger themes of these films with unfamiliar character names and altered plot points, the reading can be a bit dense and disorienting, and clearer initial summaries could better foreground the section on “Auteurs.” Despite this, Burnett focuses on these understudied filmmakers and offers strong close readings of these directors’ stylistic signatures and distinctive takes on Shakespeare’s works. Together, these chapters expand the canon of contemporary cinema to include these three visionary auteurs: Alexander Abela, Vishal Bhardwaj, and Jayaraaj Rajasekhara. The first chapter covers the work of the French-based filmmaker Alexander Abela, whose Makibefo (1999, Macbeth) and Souli (2004, Othello) are films—performed in French and Malagasy—that create “a new imagined history of Madagascar” (47). Each film contrasts white ethnographic practices and colonial powers—the English narrator of Makibefo or the French trader/Iago figure of Souli—with the day-to-day lives of the indigenous actors. Art, of course, imitates life as the “gaze of the ethnographer,” and Abela’s own anthropological interests inform his style of “documentary realism” (27), from his preference for black and white to his penchant for extended establishing shots of the shoreline. In the second chapter, Burnett compares and contrasts two Indian directors: the more commercially successful Northern Indian Vishal Bhardwaj and the less-globally recognized Southern Indian Jayaraaj Rajasekhara. Bhardwaj’s Maqbool (Macbeth, 2004, set in Mumbai) and Omkara (Othello, 2006, set in Uttar Pradesh) reflect the director’s own birth region (Uttar Pradesh) and current locale (Mumbai), but also extend beyond India’s urban issues by incorporating stock characters from both American and Mumbai mobster films, and by referring to Wild West tropes and Indian bandit stories. Jayaraaj’s films—Kaliyattam (Othello, 1997) and Kannaki (Antony and Cleopatra, 2002)—are more rooted in indigenous imagery and regional rituals, such as cock fighting and religious dancing. Burnett argues for the different international trajectories of these two directors, but he also highlights their commonalities—issues of caste and race, political conflicts, the roles of dance and ceremony, the importance of family, and “women’s attempts to redress imbalances” (57). In the second section of his book, Burnett moves from individual filmmakers to “regional configurations” in Latin America and Asia. In his chapter on Latin American adaptations of Shakespeare, Burnett offers complex post-colonial readings of the settings, Catholic imagery, and female characters of Sangrador, a surreal black and white Venezualan adaptation of Macbeth (dir. Leonardo Henríquez, 2000); As Alegres Comadre, a tourist’s fantasy of 19th century Tiradentes as the setting for Merry Wives of Windsor (dir. Leila Hipólito, 2003); and the Northern Mexican Othello, Huapango (dir. Iván Lipkies, 2004), with artifacts of conquest overshadowing the setting. Burnett connects these disparate regional films with such theoretical foci as animal studies. Burnett argues that these films demonstrate “complimentary relations to Shakespearean language, and nowhere is this evidenced more strikingly than in the films’ utilization of a bestial discourse” (100). In Macbeth, the witches have intimate connections with their bestial familiars, Huapango’s Porter buggers a donkey, and the language of Othello’s “beast with two backs” is transferred to scenes of horseback riding. Such “bestial discourse” leads Burnett to make larger connections between the female body, the nationstate, slavery and colonization, and ethnic divisions that persist in contemporary Latin American history. Turning to Asia, Burnett covers four works based on Shakespearean tragedies, two versions of Hamlet—The Banquet (dir. Xiagong Feng, Chinese, 2006) and Prince of the Himalayas (dir. Sherwood Hu, Tibetan, 2006)—as well as a Malaysian skinhead take on Julius Caesar—Gedebe (dir. Nam Ron, 2002)—and a (concluded on page 50) Fall/Winter 2013 Page 50 Shakespeare and World Cinema (continued from page 49) metafilmic and media-savvy Romeo and Juliet from Singapore— Chicken Rice War (dir. Chee Kong Cheah, 2000). In the case of all four films, Burnett argues that “a Shakespeare presence is felt not so much through citation but via revision: Prince of the Himalayas, for instance, becomes a tragedy of forgiveness rather than revenge” (127). Both Gedebe and Chicken Rice War highlight contemporary linguistic pluralities, and Burnett offers an especially strong and concise reading of Gedebe’s gendered politics. Likewise, for Prince of the Himalayas, there is a brilliant analysis of the Buddhist resonances and the current cultural-political landscape of Tibet. In the final third of Shakespeare and World Cinema, Burnett explores at length two plays and their filmic adaptations: Macbeth and Romeo and Juliet. Macbeth is “perennially reinvented. … Because it is a play that revolves around tyranny and absolutism, … Macbeth speaks volubly to filmmakers and artists invested in challenging forms of cultural and linguistic hegemony” (164-165). Burnett returns to several of the Macbeth adaptations he discussed in previous chapters as well as the critically lauded (and one of the few non-Western canonical Shakespeare films) Akira Kurosawa’s Throne of Blood (1957, Japan). Burnett then turns to three lesser known works and argues for the inclusion of these three politically astute, culturally aware, and linguistically recuperative films into the canon. Yellamma (dir. Mohan Koda, 1999), set in rural Warangal during the mid-nineteenth century, allows for a new exploration of the Indian Rebellion, represented as unsuccessful due to internal betrayals, divine retribution (in the form of the goddess Kali), and the destruction of noble and familial hierarchies. Someone is Sleeping in My Pain (dir. Michael Roes, 2001) creates a palimpsest of medieval Scotland and modern day Yemen, and creates a framework narrative of an American filmmaker’s desire to film Macbeth in Yemen. Yemeni tribal warriors play the cast, and multiple actors present a fragmented portrayal of the ‘Macbeth’ figure due to the lead actor’s extended illness. In Macbeth (dir. Bo Landin and Alex Scherpf, 2004), the Ice Globe Theatre, located north of the Arctic Circle, becomes the desolate and luxurious setting for this tragedy. This Macbeth represents the Sámi people, who by living across several borders—Norwegian, Finnish, Swedish, and Russian—are linguistically and culturally bound, even if historically and politically relegated to a geographical state. In his readings of the different depictions of the Lady Macbeth figure in these films, Burnett revisits a key issue—the portrayal of female characters, whether during moments of sexual autonomy (as in The Banquet), among subjugated wives and mistresses (as in Souli), or with the many complex depictions of Juliet and Lady Macbeth figures. The last chapter, instead of offering the types of extended close readings of particular films offered in early chapters, embraces the comparative approach quantitatively. Surveying twenty-eight adaptations of Romeo and Juliet from the mid-1980s onward, Burnett deftly claims that this tale of star-crossed lovers “inhabits a world cinema niche” and notes the commonalities across the many adaptations—xenophobia; interracial, interethnic, and interfaith marriages; diasporas; and “societies caught on the cusp of transition, arguably because the play itself is concerned with a coming of age” (196). Even though Burnett covers so much here, he is still able to create fascinating mini-theses about recurring tropes: for instance, how Mercutio represents “alternative lifestyles” (often queer) in contrast to the staid Paris (209), and how the denouement for certain films augments, cancels, or otherwise challenges Shakespeare’s ending. Burnett’s work is fascinating, challenging, and at times, astoundingly beautiful in its vivid descriptions of scenes and performances that many of us might never see. Far reaching in scope, Burnett offers Shakespeare and film scholars the opportunity to explore and acknowledge these international films, some of which, he laments, are all but unavailable. Fully integrating Arjun Appadurai’s different ‘scapes,’and looking ahead to more accessibility through digital archives, such as MIT’s Global Shakespeares, Burnett’s erudite work will only gain in importance over the next decade as the emerging field of global Shakespeare studies forges ahead. Works Cited Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996. Burnett, Mark Thornton. Filming Shakespeare in the Global Marketplace. 2ndedn. Basingstoke: Palgrave, 2012. Donaldson, Peter S. and Alexa Huang, eds. MIT Global Shakespeares: Open Access Video & Performance Archive. MIT, 2010. Web. Dec. 2013. “Interview with Professor Mark Burnett, Queen’s University, Belfast.” Interview by Colleen Kennedy. The Shakespeare Standard.Web. 22 Dec. 2012. Semenza, Greg Colón. “Introduction.” Shakespeare Studies 38 (2010): 19-25. All clipart images used in The Shakespeare Newsletter are copyrighted by the following: © Corel Corporation, 3G Graphics Inc., Image Club Graphics Inc.,One Mile Up Inc., Archive Arts, Cartesia Software, Techpool Studios Inc., 1996. Fall/Winter 2013 Page 51 Love’s Labour’s Lost Once; Love’s Labour’s Lost Once Again: What Happens When Plays Move House Iska Alter (Professor of English, Emerita, at Hofstra University) & W.B. Long (Independent Scholar) Lyn Gardner, writing for The Guardian on July 14, 2007, described the Globe’s production of Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost (directed by Dominic Drumgoole) as “walk[ing] a fine line as it makes bare-faced cheek with bare-cheeked bottoms.”1 Some fifteen days later, her colleague Matt Wolf at The Observer would characterize the action as dominated by “blokishness appropriate to a play about testosterone on parade.”2 A little over two years later in December, 2009, Ben Brantley of The New York Times entitled his review of the company’s touring production of this very same comedy, staged at the Martin Schimmel Center for the Arts at Pace University in New York City, “Pledge Week at that Elizabethan Animal House,’ asserting that Love’s Labour’s Lost may well be the […] best example of a genre that would flourish in less sophisticated forms five centuries later: the college comedy.”3 As if to emphasize the rude collegiate humor which suffused the production, Andy Probst in an on-line interview for Theatre Mania would describe the four aristocratic young men at the center of the comic plot, one of whom is the King of Navarre, as “madcap and immature frat boys.”4 That these critical assessments reflected self-conscious directorial choices is made abundantly clear in a 2009 interview with an insistent Dominic Drumgoole who explained that his Love’s Labour’s Lost must be “relentlessly, remorselessly, deliberately, explicitly, ostentatiously, gloriously filthy.”5 Whether as compliment or condemnation (and there was condemnation aplenty to be sure),6 two sets of reviewers, more than two years apart, on opposite sides of the Atlantic, commented in much the same way about this particular production, stressing not the play’s verbal elegance, which has been the critical hallmark of commentary on Love’s Labour’s Lost, but its often crude slapstick physicality and its raucous bawdiness, action, and language ordinarily assigned to the range of clowns who appear in the text. Does this mean, then, that the audiences who saw the production in the outdoor venue of the Globe and those who saw the touring version in the enclosed theatrical space of the Schimmel Center saw the same play as the critical consensus supposes? Well, not exactly, as these two spectators can attest. If it can be said that there are felt as well as observed discrepancies between two like stagings of the crude, the raucous, and the bawdy, these two productions exemplify such variant comic possibilities. Particularly, we would like to argue that the disparities which emerge are the direct result of the shift from outside to indoor performance environments, the indoor proceedings, surprisingly perhaps, being the more broadly enacted and experienced. Finally, a confession and a caveat. The writers of this essay viewed the Globe Love’s Labour’s Lost as groundlings during an afternoon performance whose memories were refreshed by examining the filmed rainy-day version held in the Globe’s archives. These same spectators were members of the audience at the Schimmel Center at an evening performance, seated in relative comfort in the balcony of the theatre. Had we gone to the Globe of an evening, or sat anywhere in its galleries, or in the orchestra in the Schimmel, some of these observations would, of course and by necessity, be different. Such, after all, is the nature and art of the play. I. Stage – Action – Audience The physical circumstances of each theatre—the shape and size of the stage; the relation ofthat surface to the audience, whether standing or seated; the movement of actors across or within the playing areas; and the acoustic determinants thereby established— help to explain the consequent affective differences in the two productions. Given the more spacious-seeming presentational conditions of the Globe compared with the smaller enclosed stage of the Schimmel Center, the London offering was better able to suggest an outdoor world of picnics and playfulness. As shaped by the designer Jonathan Fensom’s attachments of “large book-illustrations of tress to the pillars and an Elizabethan knot-garden [sent] out into the courtyard—an elaborate double-hexagon that heightened a sense of the formality of the sparring between the young noblemen and the visiting ladies who distract them from them doomed attempt at self-denial,”7 the set dispersed action and energy over a wider theatrical landscape, ultimately softening (or perhaps neutralizing) the growing rowdiness of the characters’ behavior. The Schimmel area was a far more traditional space—a thrust stage, without a proscenium arch, where the large platform was several small steps up from the theatrical floor level on each of the three sides, allowing easy entrance and exit through the audience. The all-seated spectators surrounded the stage on the same three sides. Although the actors moved through the audience to reach and leave the stage and attempted to interact with the spectators before the play began, the audience remained seated for the most part; so the effort to engage the viewer merely underscored the artificiality of the experiment to create a pseudo-Globe indoors. This diminished, more or less orthodox, plating space located within a conventional walled auditorium held, even trapped, voice, gesture, and movement, thereby intensifying the slapstick disorder, making it seem increasingly contrived in its effects. At the outdoor Globe, the reconfigured stage extending the complex geometry of the knot-garden out into the groundlings’ domain generated clusters of spectators who encompassed the moments of action rather than merely observing the proceedings frontally as did the audience at the indoor Schimmel. The standees, therefore, were physically able to follow the shift and swerve of the debate-like dialogue with the shifts and swerves of their own bodies, fashioning an interactive, nonverbal conversation with the actors, unlike the immobilized, passive watchers at the Schimmel who were positioned as distinct judges apart and away from the unfolding comedy, instead of as participants. Such an evaluative perspective asks the players to work harder to collapse the interpretive distance between viewer and performer. The relative absence of such an issue at the Globe, at least for those who choose to stand, is further emphasized in Love’s Labour’s Lost when an actor moves from a standing to a kneeling, crouching, or sitting position, and so confronts the audience before him or her at near eye-level. This change establishes an almost physical equality linking player to spectator, the effect of which is to invite the onlooker to enter directly into the immediate performative instance. Whereas in the Schimmel, once the play begins, attempts to establish an unmediated connection with the audience often fails (continued on page 52) Fall/Winter 2013 Page 52 Love’s Labour’s Lost Once; Love’s Labour’s Lost Once Again (continued from page 51) not only because it has been kept at a physical distance, but also because for the audience in the orchestra at least, the visual locus ostensibly closest to the performers, consistently has been situated below the actors’ sightlines. Another factor which seems to us to temper the turbulent comedy of the London production relative to its noisier New York counterpart is the more substantial width and depth of the Globe stage itself. The larger playing area these dimensions provide encourages greater space between and among the performing bodies of the actors as they are deployed over the stage. The enhanced presentational distance serves to dilute the clamor of misrule invoked by the director. The felt muting of the unruly is especially evident during the explosive food-fight sequence (yes, we did say food-fight) which occurs just before Mercade enters with the dark news of the French king’s death, as most of the cast is ranged in an elongated diagonal from front to back across the stage. In the more cramped quarters of the Schimmel, as witnessed from above, the space between the actors is necessarily diminished, allowing bodily closeness to increase the comic tension and broaden into slapstick gestural humor. II. Light and Sound Other elements that change the nature of each production’s representation of the unruly have to do with the nature of light and sound as they function in an outdoor space and an indoor venue, and how they help to constitute the differences between bawdy and raucous and raucous and bawdy. In the Schimmel Center, the performance occurred ina fully lit auditorium as if in imitation of a daylight performance at the Globe. But, unfortunately, “imitation” here is the operative word. And the effect is anything but naturalizing or normative. Because the interior technical circumstances cannot replicate the mutable variations of natural light, the stable and undifferentiated brightness in which one comic action takes place serves to heighten both the theatrical and the artificial. And at the Schimmel Center, the pretense of performers interacting with the soon-to-be-seated audience underscores a much more contrived relationship between actors and audience that smacks of “Renaissance-Faire” reconstructions. By the time the play reaches the climactic food-fight, these spectators felt caught in the local college cafeteria imagined by the critics instead of being in the garden of the King of Navarre. Finally, there are the variant acoustic domains generated in the outdoor Globe and the indoor Schimmel Center.8 It is not simply that the absence of walls and roof at the Globe circulate performance sounds differently, or that the standing and seated bodies do not absorb sounds as they would in the more enclosed world of conventional inside theatre spaces where voices, music, and the attendant noises of staged activity seem to ricochet stridently throughout the house. It is rather that the amphitheatre that is the Globe is filled with a range of ambient sounds that co-exist with the voices of the actors, the language of the play, and the physical components of stage activity: birdcalls, jet planes, the maddening helicopters, gusts of wind, the shifts and shuffles of the audience itself, and with some frequency, the splash of raindrops. Although it is obvious enough to say that in an open-air world, the actors must project their voices in order to overcome those ambient sounds that are an inevitable part of the urban landscape, it does not seem as if the acoustic terrain resonates in quite the same clamorous fashion as it did with the voices of the actors in the New York version. The architectural restraints mandated by this particular indoor auditorium made it seem as if we were trapped inside a larger ever berating bell. III. Reverberations We have been discussing a number of aspects of two-venue staging in the early-twenty-first century, but it is an important facet of our investigation that it not be forgotten that the multiple-venue production problem was one that constantly faced Elizabethan-Jacobean-Caroline playwrights and players. Many assumptions have been made and too much written about them by scholars who wish to attach the writing and performing of various plays to particular theatres. It seems to us that a little such speculation can go a long way—probably too far. It is all well enough to determine that a play was written, say, for the Globe or the Blackfriars, but what happens when, for opportunity or for necessity, such plays were performed elsewhere? Such occurrences surely happened much more frequently than often is acknowledged. Since most Elizabethan-Jacobean-Caroline plays written for public playhouses can be adapted—functionally if not ideally—to the space available to players performing in other appointed spaces, the openness of contingency rather than the restrictiveness of spatial certainty needs more investigation. It long has been known that plays were performed at various royal palaces, at the Inns of Court, and in Oxbridge halls; now the explorations of the Records of Early English Drama project reveal a world of performance venues—mostly just largish rooms not especially adapted for playing. Exactly what the players did when they moved to different venues and what the results were for the audience may be irretrievable, but the Love’s Labour’s Lost experience here examined may provide some clues not only to what may have been done, but also to how audiences might have perceived them. Necessity breeds adaptation. Many things are possible because theatre, in whatever venue, creates an imaginative world for its audience. Players do not need a purpose-built hall (let alone a theatre), however profitable and “better” such a space may be. (Even scenes that “demand” an upper playing area of some sort can be re-staged horizontally rather than vertically, with the “upper” players merely off to one side of the available playing area.) The inevitability of differing performance geographies merely emphasizes the fluidity of theatre and its effects on an audience. That is to say, while these productions of Love’s Labour’s Lost are assuredly the same, they are with equal certainty different. When considering the exigencies of staging in the late-sixteenth and early-seventeenth centuries, it is well to keep in mind the numerous problems and feasible solutions as well as the experience of twenty-first century theatergoers. (Notes on page 54) Fall/Winter 2013 Page 53 Anne Barton Dies at 80 Photo by: Ramsey & Muspratt latimes.com Anne Barton, a fellow of Trinity College, Cambridge, who was one of the most eminent Shakespearean commentators of the past fifty years, died on Monday, November 11, 2013. Before going to press with our last issue, we had received word from our colleague Michael Jensen of her death, but we held off on publishing a notice so that we would have enough space to reflect on her importance to the lives of many Shakespeareans. There has long been no better way to prepare classes on the comedies than to review Professor Barton’s introductions in The Riverside Shakespeare (now The Wadsworth Shakespeare). I regularly taught such plays as Dream, Merchant of Venice, and Much Ado in sophomore survey courses, and invariably re-read Barton’s concise and comprehensive commentary before the first class. In recent years, when students in Iona’s major course on the comedies seemed less and less able to find good secondary sources for their research papers, I have urged them to search Barton’s gem-like essays for insights that might be quoted in their papers. Two obituaries of Barton are available on Wikipedia, one by Charles McNulty from The Los Angeles Times on November 14, the other by Peter Holland for The Guardian on November 25. McNulty’s obituary offers a perceptive and attractive evaluation of Barton’s contribution to the field. Peter Holland, the esteemed British Shakespeare scholar who edits Shakespeare Survey and teaches at Notre Dame University, remembers Anne Barton as a personal friend. It certainly came as a surprise to learn that Professor Barton was an American, born Barbara Ann Roesen in New York City in 1933 and brought up in Westchester County, NY, a graduate of Bryn Mawr College in Pennsylvania. (Actually, I should not have been surprised, since Michael Jensen provides a brief biographical profile of Barton for his “Talking Books with Anne Barton,” published in the Winter 2002-2003 issue of this newsletter [52:4: 105, 124].) She went to England after college and stayed there for the rest of her life. She completed a doctoral degree at Cambridge and later became the first woman to hold a fellowship at New College, Oxford; she taught at several other institutions before returning to Cambridge to take up a fellowship at Trinity, where she spent the rest of her life. She was a fellow of the British Academy. Charles McNulty reports that her first marriage, to William Righter, ended in divorce. Her second marriage, to the Shakespearean director John Barton, who was a founder of the Royal Shakespeare Company and achieved eminence in his own right with memorable productions for the RSC, would seem to be a match made in heaven, given their similar intellectual interests. Peter Holland writes: The result of their marriage was a series of productions highly informed by critical analysis. They shared a passion for plays they felt had always been undervalued and for ways in which the theatricality of production could be emphasised, as in John’s Richard II for the RSC in 1971. Anne’s analysis of Hamlet as a play overwhelmingly self-conscious of its own status as a play, set out in her introduction to the New Penguin Shakespeare edition in 1980, was fully reflected in John’s RSC production in the same year. John Barton survives his wife of forty-four years. Her range of intellectual interest reached beyond Shakespeare, and she published books on Ben Jonson and Lord Byron. Holland reports that in 1984 she published Ben Jonson, Dramatist, a book of vast scope and imaginative sympathy in its understanding of what makes Jonson so unlike Shakespeare, and a rescueact in its astonishing demonstration of the successfully experimental nature of Jonson’s last plays, works till then dismissed as failures. It was her prompting that led the RSC triumphantly to produce The New Inn (1987) and Sejanus (2005), neither works that most thought worth staging. Holland also reports that Byron was always a special enthusiasm; Barton regarded Don Juan as “the greatest English long poem since Paradise Lost.” Most Shakespeareans know her as the author of several important works, including Shakespeare and the Idea of the Play (1962, as Anne Righter) and Essays, Mainly Shakespearean (1994). The 1962 book, based on the doctoral dissertation she wrote under her Cambridge mentor Muriel Bradbrook, grew out of the closing paragraph of her essay “Love’s Labour’s Lost,” which she published in Shakespeare Quarterly (1953) when she was still an undergraduate. Indeed, she published in SQ as Bobbyann Roesen. Barton is rather unusual in having published work under three different names, and it has not always been clear to readers that Roesen, Righter, and Barton are the same person, although her “gift . . . of pinpointing a moment perfectly, the elegance of her prose and accuracy of her perception combining to bring out the playwright’s brilliance and humanity” (Holland) was already apparent when she wrote as Bobbyanne Roesen at Bryn Mawr. The essay on Love’s Labour’s Lost, reprinted in several anthologies of criticism and in Essays, Mainly Shakespearean, (concluded on page 54) Fall/Winter 2013 Page 54 Anne Barton Dies at 80 (continued from page 53) is regarded as a classic and often cited as a “must-read” for understanding the play. Her teacher at Bryn Mawr, Arthur Colby Sprague, helped get the essay published in SQ. Here is the closing paragraph, which Barton described as the seed for Shakespeare and the Idea of the Play: For us, however, knowing how Shakespeare’s later work developed, and how the play image itself took on another meaning for him, there is a strange poignancy in [the] closing moment [of the play], with its confident assertion of the concrete reality of the world into which the characters are about to journey, the necessity for them to adjust themselves to that reality. Later, in As You Like It and Hamlet, Shakespeare would begin to think of the play as the symbol, not of illusion, but of the world itself and its actuality, in Macbeth and King Lear as the symbol of the futility and tragic nature of that actuality, “that great stage of fools” (Lear 4.6). Yet he must always have kept in mind the image as it had appeared years before in [LLL], for returning to it at the very last, he joined that earlier idea of the play as illusion with its later meaning as a symbol of the real world, and so created the final play image of The Tempest in which illusion and reality have become one and the same, and there is no longer any distinction possible between them. The world itself into which Berowne and his companions travel to seek out reality will become for Shakespeare at the last merely another stage, a play briefly enacted: And, like the baseless fabric of this vision, ......................... We are such stuff As dreams are made on; and our little life Is rounded with a sleep. (4.1.152-158) Yet her greatest legacy will probably be those brilliant introductions to each of the comedies collected in The Riverside Shakespeare. Just a glance at my edition of the Riverside confirms how thoroughly I have studied most of these introductions. All of them justify McNulty’s characterization of her approach to the plays as “holistic.” Such an approach meant that her short essays on each of the comedies provided provocative and original readings. Peter Holland comments that the generations of students who read her introductions to Shakespeare’s comedies [in the Riverside edition] not only learned about the plays but also how one might write about them, and how critical writing can make the familiar startlingly unfamiliar in all its complexity. In this way she taught her readers exactly what Shakespeare (or Ben Jonson or Byron) achieve and how they do it. These introductory essays, along with those she wrote for editions of Hamlet and The Tempest, should be published together in a separate volume for the benefit of all students of Shakespeare, fulfilling a function similar to that played by Mark Van Doren’s classic collection of short essays, Shakespeare (1939). Perhaps no better tribute could be paid to her than to quote just two of her most helpful insights in the Riverside introductions. On The Comedy of Errors, she observes that “death is never a serious possibility in the Menaechmi, or in most of Roman comedy. Shakespeare, even at the beginning of his dramatic career, seems to have been wedded to the idea that happy endings must, to carry conviction, be won from a serious confrontation with mortality, violence, and time” (pp. 80-81 in the1974 Riverside). Writing about A Midsummer Night’s Dream, Barton comments on the “Pyramus and Thisby” performance in Act 5: Without meaning to do so, Bottom and his associates transform tragedy into farce before our very eyes, converting that litany of true love crossed which was rehearsed in the very first scene by Hermia and Lysander to laughter. In doing so, they recapitulate the development of MND as a whole, reenacting the movement from potential calamity to an ending in which quick bright things come not to confusion, as once seemed inevitable, but to joy. (Riverside 1974, p. 220) In one answer for the “Talking Books” interview, Barton says that her mentors for her academic study of Shakespeare, Arthur Sprague and Muriel Bradbrook, “influenced me a lot, but less for any books they actually wrote than for themselves as people and scholars. Sprague taught me the importance of Shakespeare as performed on the stage, and Brad the importance of casting one’s net as widely as possible in Renaissance literature generally.” Anne Barton’s own achievement suggests that she took their advice and used it to provide her own students and readers with memorable insights into Shakespeare. May she rest in peace. [JWM] “Love’s Labour’s Lost Once; Love’s Labour’s Lost Once Again” (continued from page 52) 1. July 14, 2007. Notes 2. July 29, 2007. 3. December 1, 2009. 4. December 11, 2009, http://www.theatremania.com 5. Jill Phillips Ingram, “Interview with Dominic Drumgoole,” The Shakespeare Newsletter, 61:2 No. 284 (Fall 2010), 57. 6. Among those who disapproved or were at least skeptical of the production were Charles Spencer writing for The Telegraph and the unnamed critic in the Financial Times; in New York there were Marilyn Stasio commenting for Variety and Frank Scheck for the New York Post. 7. Paul Taylor, The Independent. July 12, 2007 8. Anyone interested in the acoustic environment of the Globe could do no better than to become acquainted with Bruce R. Smith’s ground-breaking work, The Acoustic World of Early Modern England, Chicago: University of Chicago Press, 1999. Fall/Winter 2013 Page 55 “Precious Friends Hid in Death’s Dateless Night” Over the years since 1991, The Shakespeare Newsletter has tried, with more or less success, to report the deaths of notable Shakespeareans. In the past few months, at least eight Shakespeareans worthy of notice have passed away. In separate articles we have reported on the deaths of our editor Tom Pendleton and of Anne Barton. Here we report in briefer fashion on six others. As indicated, two of these memorial notices were prepared by JWM, two by June Schlueter of the Columbia Shakespeare Seminar, one by James Harner for SHAKSPER, and one by Grace Tiffany, one of SNL’s Contributing Editors. R. A. Foakes Reg Foakes was 90 when he died in January, 2013. Reporting on his death in The Guardian for 17 January, Grace Ioppolo writes that “he was an eminent theatre historian, literary scholar and editor. His research on Shakespeare’s original playhouses helped to shape understanding of English theatre history. He was also a brilliant teacher and lecturer.” His student days were interrupted by the Second World War, in which he served as a radar operator in India, but in 1946 he resumed his studies at the University of Birmingham and completed a PhD under the direction of Allardyce Nicoll. In 195l he joined two others as a founding fellow of the Shakespeare Institute in Stratford-upon-Avon, now part of the U of Birmingham. He taught at various institutions in the UK, Canada, and the United States and was Professor Emeritus at the U of California, Santa Barbara, at the time of his death. Ioppolo reports that “In 1963, he founded the department of English at the new U of Kent, where he later became dean of humanities. He oversaw the introduction of programmes in film studies, drama and the history of art, and raised substantial funding to build the university’s Gulbenkian theatre.” Foakes edited, with R.T. Rickert, Henslowe’s Diary (1961), and this work, Ioppolo reports, “led Reg to further groundbreaking research on Shakespeare’s playhouses.” He was, in addition, “a major contributor to the Henslowe-Alleyn digitization project, which aims to conserve priceless material related to theatre in the period.” Foakes also published Illustrations of the English Stage: 1580-1642 (1985), Hamlet Vs Lear: Cultural Politics and Shakespeare’s Art (1993), Shakespeare and Violence (2002), and editions of several plays, most notably the Arden Three King Lear (1997). I have not read widely in his work, but my hunch is that his book on the relative popularity of Hamlet and King Lear and his edition of the latter play will be his most important legacy to future generations. The Arden Three edition is a worthy successor to Kenneth Muir’s highly-regarded Arden Two edition of Lear. Foakes’ edition offers a comprehensive introductory essay of 150 pages that examines the play from every conceivable perspective. Its opening pages make a cogent argument for the equal importance of the written text and the performed script: Plays have a double life, in the mind as read and on the stage as acted; reading a play and seeing it acted are two different but equally valid and valuable experiences. Shakespeare’s fellow actors provided in the First Folio of his works a text for readers, and all later editors have had readers in mind; even acting versions have first to be read. There has been a fashion in criticism for claiming that “the real play is the performance, not the text,” or that the play is a “communal construct” and “exists in relationship to scripts we will never have, to a series of revisions and collaborations that start as soon as there is a Shakespearean text.” It seems to me rather that that the “real play” is as much the text we read, and perhaps act out in the mind, as the performance we watch; and scripts are what directors and actors make for the stage out of the reading texts provided for them by editors. (4) The opening paragraphs of the Introduction offer an eloquent and persuasive view of the play as “a colossus at the center of Shakespeare’s achievement as the grandest effort of his imagination” (opening sentence of the Introduction, 1). Professor Foakes was married twice. His first marriage, to Barbara, endured from 1951 until her death in 1988. There were four children. He subsequently married a librarian at the Shakespeare Institute in Stratford, Mary White, who died in 1996. He dedicates the Arden Three Lear: “For my beloved Mary— ‘Thou’lt come no more, / Never, never, never, never, never.’” God willing, the heartbreaking bleakness of this dedication has vanished in a joyful reunion with Mary now that Reg Foakes has reached the “undiscovered country.” May he rest in peace. [JWM] Anthony Ellis Anthony Ellis, associate professor at Western Michigan University and associate editor for the journal Comparative Drama, died on January 7, 2014, after a battle with leukemia that began in 2012. He was only 46 years old. A beloved professor who had served at Western Michigan University from 2005, he was also an esteemed scholar of Shakespeare and early modern drama. He authored the well-received Old Age, Masculinity and Early Modern Drama(Ashgate, 2009). He also wrote a number of scholarly articles on such plays as John Webster’s The White Devil (Journal of Dramatic Theory and Criticism, 2006) and Ben Jonson’s Alchemist (Ben Jonson Journal, 2005). He was the recipient of many grants and fellowships, including the Folger Shakespeare Library Maccioli Fellowship for his work on early Venetian drama. His scholarly originality and his warmth and humor will be missed by all who knew him. [Grace Tiffany] Paul Bertram Paul Bertram, a longtime member of the Columbia Shakespeare Seminar, was born in Buffalo, earned his Ph.D. at Harvard. He taught at Rutgers for over forty years and, for a time, served as Associate Dean of the Graduate School. He was the author of Shakespeare and The Two Noble Kinsmen and White Spaces in Shakespeare, and, with Bernice Kliman, he edited the immensely useful Three-Text Hamlet. Paul served on the editorial board of Shakespeare Bulletin and on the executive committee of (continued on page 56) Fall/Winter 2013 Page 56 “Precious Friends Hid in Death’s Dateless Night” (continued from page 55) the Columbia Shakespeare Seminar. He loved opera and ballet, and when he retired he moved to the upper west side, right next to Lincoln Center. Paul was 85; there was a memorial service for him in Manhattan on January 5, 2014. [June Schlueter] William Green A member of the Columbia Shakespeare Seminar, Bill Green passed away in mid-November 2013. He had taught at Queens College- CUNY for fifty-two years. He is the author of Shakespeare’s Merry Wives of Windsor, editor of an edition of that play, and co-editor, with John Gassner, of Elizabethan Drama. He also has a number of technical credits in the theatre, including lighting director, stage manager, and production assistant. Bill, who was 87, lived on the upper west side. He is survived by a son, Jonathan; a daughter, Nathalie; a sister, Betty; and three grandchildren. A service was held on November 15 in Manhattan. [June Schlueter] Sankalapuram Nagarajan Professor Sankalapuram Nagarajan, one of India’s finest academicians, passed away in New Delhi around noon on January 6th, 2014. He leaves behind his wife, Srimathi, and three children and their families. Nagarajan—‘Nag’ to his close friends—was regarded as one of the most eminent Shakespeare scholars of India and an original voice in the world Shakespeare community of scholars. Born in 1929 in Bangalore, he did his B.A (English Honours) at the University of Mysore and his M.A. in English Language and Literature at the University of Nagpur where he was awarded the University Gold Medal. After teaching at various colleges in India, he completed the doctorate at Harvard in a record time of two years (1959-61), and held the distinction of being India’s first Harvard Ph.D. in English. For his doctoral study he was awarded a Smith-Mundt/Fulbright fellowship, a Harvard University fellowship, and a Folger fellowship. At Harvard he worked with eminent Shakespeare scholars such as Professors Alfred Harbage and Herschel Baker. He finished his coursework with distinction under scholars like Walter Jackson Bate, Reuben Brower, David Perkins, and I.A. Richards. His dissertation on Shakespeare’s Problem Comedies resulted in an invitation to edit Measure for Measure for the Signet Classic Shakespeare. This edition has been in print continuously for over 45 years in spite of severe competition from later and more generously edited editions. In 2013, he published an edition of King Lear, a study he started as a Folger Shakespeare Library Fellow in 1998. Dr. Nagarajan’s scholarly articles on a wide-range of subjects, including comparative studies (the influence of Advaita Vedanta on Isherwood, for example) appeared in prestigious international journals like Shakespeare Quarterly, Comparative Literature, Modern Fiction Studies, Ariel, and the Oxford Essays in Criticism. He was the Indian Correspondent of the World Shakespeare Bibliography for about three decades. As many of his former students and colleagues have remarked, Nagarajan was a keen supporter of literature in Indian languages. Thinking about literature in more than one language, he insisted, was a singular strength that Indian scholars could bring to the world stage. Professor Nagarajan is also remembered for his outstanding contribution to higher education in India. After he returned to India from Harvard in 1961, he was appointed Chair of the University Department of English and Chairperson of the Board of Studies in English at the University of Poona (now Pune). He taught there till 1977 when he moved to the University of Hyderabad to assume the position of Professor of English, a position he held until he retired in April 1989. At the University of Hyderabad, he was Dean of the School of Humanities for six years and also served for some time as Vice-Chancellor of the university. Although Professor Nagarajan will be remembered for his many scholarly accomplishments and his role in advancing higher education in India, above everything, it was Nag’s students who always brought an unstoppable sparkle and tenderness to his eyes. Their success and achievements evoked in him a parental pride. He gave his everything to students. Every student came away inspired and all felt deep love and respect for him. On hearing the news about Dr. Nagarajan, one of his former students (who now teaches in Belfast, Ireland) wrote, “[Dr. Nagarajan] conveyed to us brilliantly the disturbing power of poetry to teach us what we often did not know of ourselves. It is something we will never forget.” Professor Nagarajan wrote late into his life. Commenting on his masterful edition of King Lea,r which was published recently in 2013, Professor Sylvan Barnet, the eminent Shakespeare scholar said, quoting from As You Like it: “O wonderful, wonderful, most wonderful wonderful, and yet again wonderful, and after that, out of all whooping!” Professor Barnet went on to describe the book: “[Nagarajan’s] King Lear is not only for Indian students--it is for all students--yes, and for all readers, including professors-who want a thorough yet judicious, readable commentary on the play.” [Abridged version of James Harner’s obituary for SHAKSPER] Charles R. Forker Professor Emeritus at Indiana University when he died on February 15, 2014, Charles Forker had taught at Indiana since 1959 and over the years had also taught at other universities as a visiting professor. He was born in Pittsburgh, PA on March 11, 1927. He majored in English and music at Bowdoin. At Merton College, Oxford, he earned a second B.A. as a Fulbright scholar, as well as an M.A. He completed a Ph.D. at Harvard in 1957. According to the anonymous obituary on the website of the funeral home in Indiana responsible for his funeral, he particularly enjoyed teaching “a large lecture class for undergraduates called Introduction to Shakespeare in which the students read fourteen plays (a new one every week), and where rigorous examinations required them to identify passages by speaker and dramatic context and to comment critically on their relationship to the plays from which they were drawn. He loved the language of Shakespeare, (continued on page 76) Fall/Winter 2013 Page 57 Mark Bayer’s Theatre, Community, and Civic Engagement in Jacobean London John Ladd (Washington University in St. Louis) Mark Bayer’s Theatre, Community, and Civic Engagement in Jacobean London (Iowa City: U. of Iowa Press, 2011) makes use of the latest insights into early 17th-century theatre history to offer a thorough account of two Jacobean outdoor theaters, the Fortune and the Red Bull. Bayer’s assertion that “the London theatre of the Tudor and Stuart era was an important community institution” is a strong basis for a book that gives attention to topics that are often overlooked by scholars more interested in theaters and companies that performed Shakespeare’s plays: namely, he focuses on the popular outdoor theaters in London’s northern suburbs and the communities that patronized them (2). He gives attention to both the people who lived in the neighborhoods surrounding the theaters and to those audiences attracted to a particular theater’s style—groups that often overlap. The insight that outdoor theaters especially have unique characteristics determined by their surrounding communities allows Bayer to develop new approaches to old questions about stylistic differences among companies and playhouses. In part Bayer attempts to dispel the notion that the Fortune and the Red Bull were centers for downmarket entertainment simply because their owners and companies were inferior to those of the Rose or the Globe; he correctly ascribes these differences in theatrical style to the needs of particular communities and to the audience’s expectations. Early on, Bayer provides a framework for understanding the relationship between theaters and their communities using Bourdieu’s notion of social capital, but I must agree with Malcolm Smuts who wrote in Renaissance Quarterly that as the book goes on Bayer doesn’t reinforce the connection to social capital enough for it to continue to be a compelling argument. Regardless of this theoretical framework, Bayer’s skill is in the way he combines insights from early modern social history with readings of plays (and their corresponding companies and playhouses) that are often overlooked, like Heywood’s Ages. He reconfigures our idea of what might be worthy of the attention of literature scholars, particularly those interested in the relationship between plays and their London milieu. While past studies of plays in conjunction with London, like Jean Howard’s Theater of a City, have focused on city comedy, Bayer champions the notion that plays need not be immediately or explicitly about London in order to address the concerns of local communities. In doing so, he makes bold claims about what such local audiences may have responded to, particularly in terms of religious and spectacular content. Though there is not always enough evidence to completely substantiate such claims, these suppositions point scholars of London’s lesser-known playhouses and playwrights in the right direction. Namely, he shows that “theatres intimately engaged with specific social communities throughout the city who witnessed their productions” (3). Bayer constructs this argument in five parts, beginning with the nature of community in Jacobean London generally and moving to readings of particular productions and historical moments. In the first chapter, “Rethinking City and Suburb,” Bayer counters a claim he ascribes to “many recent historians and literary scholars” who “draw a firm divide between the city within the walls and the suburbs” (34). While he is right to dismantle this notion, it may go too far to say that the prevailing critical opinion is toward a strict division, when scholars such as Joseph Ward in Metropolitan Communities have been complicating the borders between city and suburb for some time. Bayer recognizes Ward and others in the notes, and the conclusions he draws about the city’s communities are consistent with past scholarship, so it seems that this claim could have been developed more quickly to make room for the more captivating parts of Bayer’s argument. The second chapter gives detailed, well-researched accounts of the establishment of four major theaters: the Rose, the Globe, the Fortune, and the Red Bull. While the work on the Fortune and the Red Bull is the newest and most interesting, I found his accounts of the Rose and the Globe fresh, and his focus on the surrounding communities rather than just the big personalities, like Henslowe, was especially useful for thinking about the character of each theatre and the plays produced there. He firmly establishes his main point, that “Londoners chose what theatres to attend based on the type of drama staged there and the types of people they tended to attract,” and he provides evidence from all four theatres to back it up (68). Bayer manages to do this without throwing out previous scholarship on London audiences when he asserts, “The playhouses took on some characteristics of their local neighborhoods while still drawing a larger pool of spectators based on audience tastes” (75). He is particularly deft in showing how his insights into local community add to what we can know about audiences rather than totally replacing or refuting previous claims. Chapter 3 examines how plays staged at the Fortune and Red Bull “adapted material from John Foxe’s Book of Martyrs to address matters of local religious significance, seeking to spread the tenets of the Reformation in neighborhoods and parishes where religious allegiance was especially fraught” (116-7). Though Bayer makes a strong case that the adaptations of Foxe he examines were of importance to Londoners, it sometimes becomes unclear how the adaptations gain traction particularly in the suburbs north of London. The main piece of evidence he uses seems to be the Catholic history in these neighborhoods, but evidence of religious issues having particular weight here rather than elsewhere in the city and suburbs is a bit thin. Nonetheless Bayer’s assertion that Foxe’s work was adapted into an idiom that Fortune and Red Bull patrons could understand is quite convincing. In the fourth chapter Bayer provides a well-researched account of the spectacular staging of Heywood’s Ages at the Red (concluded on page 58) Fall/Winter 2013 Page 58 Theatre, Community, and Civic Engagement in Jacobean London (continued from page 57) Bull which establishes that spectacle staged there had a different character than it would elsewhere. However, his reasoning that spectacle about classical heroes was especially suited to the “gloomy social environment” of Clerkenwell leaves too many questions open about plays with classical subject matter at other playhouses (149-50). Bayer establishes that plays had a particular character based on the theaters in which they were performed, and that individual London neighborhoods also had certain attributes, but he sometimes has difficulty developing a clear correspondence between the two. The drawbacks of Chapters 3 and 4 call into question Bayer’s decision not to include city comedy in his analysis of the way plays and playhouses engage with specific communities. His avoidance of sustained engagement with these plays is initially obvious: much has already been written about them and the playhouses in which they were performed, and few of Middleton’s, Jonson’s, or Fletcher’s city comedies, if any, were performed at the Fortune or the Red Bull. However, establishing the explicit connections that the writers of these plays made with London’s neighborhoods might have helped Bayer to build up to his arguments about the implicit connections made in Heywood’s Ages and If You Know Not Me You Know Nobody. Chapter 5, Bayer’s most compelling effort to establish a relationship between a playhouse and its surrounding neighborhood, concerns the Queen Anne’s Men’s move from the Red Bull to the indoor Cockpit and the Clerkenwell riot in 1617. Though he observes that “by 1617, in the wake of some kind of apprentice uprising every year since 1604, mild altercations on Shrove Tuesday had become so commonplace that authorities had come to expect some kind of mild disturbance” (181), Bayer quickly establishes that this particular riot is of a different kind: more focused on a specific target (the Cockpit) and brought about by a particular event (the company’s decision to move). The riot makes clear Bayer’s point that the community was particularly invested in the Red Bull and the plays performed there, and that a change in venue was perceived as a slight against the community that would no longer be able to attend. More than the previous two chapters, Bayer’s insights here help the reader “to consider the operations of theatrical companies not only as autonomous firms in a competitive marketplace but as fixtures in the local community” (178). These are relatively small complaints about a book that on the whole makes a convincing claim: that “an accurate sociology of the theatre of this period requires us to treat each of these playhouses and their communities discretely” (210). Bayer successfully refocuses critical attention toward playhouses that are often overlooked, and his attention to a detailed history of their surrounding communities provides a much-needed new perspective. Though it can be difficult to provide a detailed analysis of Jacobean audiences given the lack of available evidence, Bayer shows that evidence about city communities more generally can, with care, be applied to playhouses, companies, and the dramas themselves. The book puts him within a long history of conversation about the intersection of high and low culture. He asks scholars to reconsider their dismissal of the Fortune, the Red Bull, and the plays performed there in terms of the ways that these plays successfully engaged with their supportive surrounding communities. It is no longer a matter of these plays being simply “not as good” as those performed at the Globe or the Blackfriars, but of how the plays meet the needs of their distinct community audiences. Bayer’s book successfully imagines a theater history that emphasizes London’s individual communities and their influence on the playhouses in distinct neighborhoods. ~Poets’ Corner~ Hippolyta’s Goodbye This is no country for an old woman— a nation of strangers unknown to themselves. I cannot wait for death locked between unyielding laws and columns. Against Athens imagination breaks like a water balloon dropped from Olympus. I sensed this decades ago on our wedding day, filled with the antics of rustics attempting to fill beer steins with champagne. Always themselves, they failed to find ecstasy in play—providing a glimpse of this bleached kingdom we would oversee. Yet now children grown, my tether gone, it is time to hunt again— head out west, where women need no himaton and men still worship the moon. ~Noel Sloboda (Penn State York) Fall/Winter 2013 Page 59 Remembering Tom Pendleton T.J.M. James Lake (Louisiana State University) Tom was the person whose retirement and endorsement led me to Iona College in 2012. He furnished me with books and more. He was a class act: witty, brilliant,charming. During one of my first meetings with Tom and John in Fall 2012, the two men who had run the newsletter for more than two decades welcomed me with kind faces and sound observations about the challenges that they had faced and that I would have to tackle. In lieu of parting advice, Tom offered Shakespeare: “I wish you all joy of the worm.” A sign of death, maybe sex, the clown’s gift to Cleopatra was for Tom renewable comic material. Tom’s cackle was contagious, but we would have laughed anyway. Months earlier, just after I interviewed for the position that he opened with his retirement, he pulled me aside to ask, “What does Iden bring to Henry VI in Part 2?” My answer—news of Cade’s death—was too vague. “He brought the king Cade’s head!” Tom exclaimed with a chuckle. Perhaps death had been on Tom’s mind, but only for a chance to laugh about it. Other questions that he asked me during my interview and during my first year and a half I answered just as honestly and matter-of-factly. “Yes, Shakespeare, not Oxford.”“Yes, I have read all of Shakespeare’s extant writings, but I am not an expert on everything.”“Yes, I can help you fix your computer.”My answers now sound dull, finalizing, immaterial. With another chance, I could have fed Tom some material: “No, Shakespeare didn’t write his plays. Mark Twain did.” “Yes, I have read all of Mark Twain’s extant writings.” “That depends. Is your computer getting spayed or neutered?” Tom had enough comic skill to salvage any of my tries at wit, and even if my jokes flopped, at least I would have shown him what I have taken away from his jestful liveliness: knowledge and scholarship are worthy pursuits, but wit and humor make a scholar. His passing has hit me hard. I have told other mourners that Tom opened a position for me, but that I would never think of trying to replace him. In January, just days after his funeral, I went into his office. Room 16. Books cluttered the shelves and his desk, where two half-full coffee cups sat near a copy of Harbage’s Annals.The 3rd Arden Coriolanus rested atop one of two or three piles behind his monitor. His green office chair—worn and squeaky—sat empty near a bookshelf with more books stacked haphazardly, as if Tom was in the middle of reading a few dozen of them. In our last conversation together, I stood near him in that office as he scoffed at a new annotated Shakespeare that was hardly annotated. “Feel free to take any books you need, but this one isn’t worth it,” I remember him saying. He sat in his chair, and it squeaked as he turned to face his work. I thanked him. His body lies in a powder blue coffin near Stamford, CT. During John’s burial prayer, our toes froze as the coffin hovered above the hole on the coldest day of the year, when a polar vortex hardened the ground and everything in it. I imagine Tom would have found humor in that. Tom Pendleton’s sudden death was a loss not only to readers of this journal but to the full academy as well. Shakespeareans will always remember Tom’s editorial skills, fine scholarship, and devotion to The Shakespeare Newsletter. We will long recall and prize his books on Shakespeare, his articles, reviews, lectures, and contributions to professional organizations and seminars. Less familiar perhaps is the degree to which Tom Pendleton epitomized the true “renaissance man,” for his interests extended forward into the modern era, with significant publications that encompassed such authors as W. B. Ye a t s , J a m e s J o y c e , and F. Scott Fitzgerald. Tom Pendleton’s far ranging scholarship is enviable. But many of us will remember him not solely for his contribution to the profession but for his generosity of spirit, typified by repeated acts of kindness, as when Tom would offer to have a newcomer ’s book reviewed or would provide suggestions for publication elsewhere or would encourage a beginner by gentle correction or suggestion. I for one can remember a time twentyodd years ago, when Tom spontaneously mailed me a book to review for The Shakespeare Newsletter, with the request that I complete it “as soon as possible” or at least “in the fullness of time.” And I learned later from my colleagues how many others had benefitted from such kindnesses. Needless to say, Tom Pendleton himself was the consummate reviewer, seeming always to find the positive, without ever failing to note what wasn’t. And as an editor, he was of course flawless, as his recent edition of the New Kittredge Richard II attests. Most of my personal memories of Tom are quick flash backs from our meetings at the Shakespeare Association, over many years. I can recall for instance seeing Tom in the book exhibit rooms, talking with admiring students and young scholars. I remember that he always had a prodigious memory and that it served us well in seminars, when there were no internet connections. But most of my memories are simply comfortable images of long chats at conference receptions or sitting together in hotel lobbies, watching the crowds as they passed. Tom and I corresponded periodically, up until a few months before his death. But my last and most vivid personal memory is from the SAA conference we both attended in New Orleans, at the Fairmont Hotel, just before Katrina, where we had a last drink together in the Sazrac Bar, a memory never to be forgotten. Fall/Winter 2013 Page 60 Remembering Tom Pendleton (cont.) Robert Macdonald Cedric Winslow (Iona College) I first met Tom in the early 1990s shortly after he and John became co-editors of The Shakespeare Newsletter. A friend of mine, Fritz Link, and I had heard from the Astor Foundation that SNL was looking for funds. Fritz was a Partner at Davis Polk Wardwell, a big, prestigious law firm, in New York City, and we invited Tom to their offices at 450 Lexington Ave. to talk matters over. Picture this: Tom in his wrinkled khakis and crumpled tweed jacket shuffling through a marble hall the size of Grand Central Station’s with straight-backed, black-suited lawyers whizzing back and forth. Tom was unfazed. Maybe even amused. Fritz and I couldn’t decide if his request was going to be for under or over $100,000. When it turned out to be a total of $1,000 — not enough for the Astor Foundation to even sneeze at — we each wrote a check for $500 and sighed with relief. As we became familiar with the newsletter, we suggested various ways to modernize the printing, distribution, and subscription lists. We felt a subscription cost too little. We couldn’t imagine that subscribers would determine on their own when their subscriptions were up and sign up, not wanting to miss an issue. Little did we understand. We thought the print should be larger and the paper glossier. Tom, in his unfailingly polite way, resisted all our overtures. There was one more request for money, as I recall, not as large as the first. SNL was going to devote an extra issue in 1996 to Bernice Kliman’s laborious and complex rendering of the Enfolded Hamlet. Fritz’s and my name were to appear on the cover as did the painted portraits of the donors in the religious works of Giotto or Piero. We were quite certain that this would make us famous to all Shakespeare scholars. It won’t surprise you that it didn’t quite work out that way. Tom encouraged me to write a few articles for SNL. He and I had dinner together, attended plays. My son took a course from him: Shakespeare on Film. He became associated with New York City’s Shakespeare Society. I began to understand that The Shakespeare Newsletter was not in fact a publication but the presentation of character, Tom’s character and John’s. The newsletter spoke to its readers as Tom spoke: with brilliance and simplicity, with directness and conviction, with humility and kindness, with humor, a Catholic outlook and a Jesuit shrewdness. Freud said that the two qualities needed for a good life are love and work. No one exemplified that better than Tom. A loving fifty year relationship with his wife Carol was the foundation of his life and his many close friends, colleagues, and students testified to his capacity for friendship. I worried sometimes that he worked too hard, putting his health in jeopardy, especially as he reached his seventies. I wondered if the newsletter was costing him his life. I should have known better. The hard work was not a duty but an expression of his love for his labors. Despite his achievements, his genuine niceness and kindness never diminished, but it had limits. For example, he would not tolerate what he saw as malicious, self-serving ways of reinterpreting history. His attacks on the Oxfordians were withering. This was not a subject of humor for him: “Oh, well, who cares who wrote the plays so long as we have them.” He saw such attitudes as deeply narcissistic and undermining the humanistic tradition. This is but one of the many times Tom stood up for what he believed, even if it caused discomfort to the establishment. Tom had a good life, and he deserved it. His luck held to the end. He was as sharp the day before he died as he ever was. He died peacefully in his sleep at age 81. It seems to me that to say Tom Pendleton has passed away is somewhat akin to saying that the George Washington Bridge has disappeared. For the forty-seven years that I knew him, Tom was a significant presence, a great force, in both the English department and the College. One of the keys to his character was his sense of obligation, the need to stand up for principles and do the right thing. He was fiercely loyal and unafraid, prepared to fight for academic standards, for the rights of the professorate, and for wronged colleagues. It is perhaps no accident that he served in the army as a military policeman. Though not at all self-righteous, Tom was committed to imposing moral order. An early episode that stands out in my memory as so representative of Tom occurred over forty years ago, when Tom and I were young instructors at the College. I have sometimes recounted this episode for comedic effect, but here I will present it in all its seriousness. Eldridge Cleaver and the Black Panthers have been invited to speak on the campus by an Iona student group. Their appearance attracts a rather large audience, including a number of conservative Iona students and, as well, many young African-Americans from the local community. As Cleaver begins to speak in front of Spellman Hall, a Christian Brother from the math department, standing on the hill overlooking Spellman, starts to heckle Cleaver. At that point, the crowd divides into two angry segments, one pro, one anti. Tom Pendleton, the ex-military policeman, turns to me and says, “Ric, we have to interpose ourselves,” and he immediately places himself between the two groups. Fortunately, the New Rochelle police soon calm the situation, and we do not have to discover just what interposition might ultimately mean. If I had to find a phrase that would sum up Tom’s essential character and legacy, I think I could do no better than “we have to interpose ourselves.” Thank you, Tom. Fall/Winter 2013 Page 61 Remembering Tom Pendleton (cont.) Aaron Rosenfeld (Iona College) Ernest Menze (Iona College) Never in my life have I met a man so passionately knowledgeable about a subject as Tom Pendleton. Of course I am talking about his knowledge of baseball. I would see him on the porch smoking after my last class, and say, “Hey, how about the Red Sox?” “You know what’s interesting about the Red Sox…” he would respond, and several missed trains and piles of ungraded papers later, the conversation would still be going strong. Tom knew his baseball history upside down, he knew his stats, he knew the moral center of sports – what makes it matter. It was a joy and a privilege I will never forget having Tom explain why Tim Wakefield didn’t belong in the Red Sox rotation or why J. D. Drew really was a worthy player, or why A-Rod was deserving of scorn. But it was his genius as well that Tom should possess this vast store of knowledge and be such a generous partner in conversation. Though my knowledge was but a puddle compared to his ocean, talking to Tom made me feel smart. I think it was because he himself was such an enthusiastic student – of baseball, but really of so many things – that he wore his learning so lightly, so generously. Tom taught me that in order to be a teacher, you have to be a student. He liked Chipper Jones and the Atlanta Braves. Jones, a player who spent his entire career with the Braves was a model of loyalty, consistent production and leadership as he put together a Hall of Fame worthy career; the Braves, a contender every year, a good farm system, a culture of quiet professionalism and winning. I think it is obvious that these attributes were Tom’s as well. Tom had a gravitas, leavened with wit, that anchored our department. As a new faculty member speaking up at Department meetings for the first time, it was Tom to whom I would quickly glance, out of the corner of my eye, looking for some sign of approval. Throughout my time here, it was Tom to whom I turned for his judgment and advice about sensitive professional matters, from teaching to scholarship to campus politics. And of course, any question about Shakespeare, Tom had literally chapter and verse at the top of his mind, as if he had just been reading it when you asked. But just as much, it was Tom who was a model for me of the academic life well-lived. Engaged, wise, funny, rigorous in learning but relaxed in spirit, generous to colleagues and students, an office filled to bursting with books, notes, enthusiasms, projects. Even as Tom’s health was clearly declining, his clear voice and luminous intelligence never flagged. It seems like only yesterday I was texting my wife to say “will be late” because I was talking to Tom, wishing I could stay even longer. She understood though – once, after describing one of my conversations with him that had made me late, she said, “You really think a lot of him.” I do. I come into the English house and I still habitually look toward his office at the rear of the building to see if his door is open and he is in. My memories of talking with Tom about baseball, about books, about politics, about teaching and Iona, about whatever else seemed interesting that day, are vivid and strong, and will always be among my fondest. My world, all of our worlds, are poorer without him—there is less wisdom, less good sense, less wit. He will be missed…I will miss him greatly. For Tom’s Memorial Service, I sat down and quickly translated a German Volkslied that was dear to Tom. He sang it for me, in German, shortly after we became acquainted in the early sixties, and his performance touched me. He knew text and melody by heart and smiled contentedly as he sang. Over the fifty years of our friendship he brought it up now and then, as the words were appropriate to the occasion. It has become, over the past two centuries, a symbol of academic freedom, and it was part of my upbringing. “Die Gedanken sind frei!” [“Our Thoughts are Free!”] Text: Southern Germany (around 1790). Melody: Swiss Volkslied (around 1815) Translated by Ernest A. Menze. 1. Our thoughts are free! Who may divine them? They pass us by like nightly shadows, no one may know them, no hunter may shoot them. Let it ever so be, our thoughts are free! 2. I think as I will of matters that please me, But outwardly still, with proper decorum, My wish and my longing no one may deny me. Let it ever so be, our thoughts are free! 3. Should I be locked up in the darkest cellar, Such efforts will always remain in vain, For my thoughts tear down barriers and break the walls. Let it ever so be, our thoughts are free! 4. So, I will forever dismiss all cares, And never again be troubled by worry, For within one’s heart one may laugh and say: Let it ever so be, our thoughts are free! Fall/Winter 2013 Page 62 Remembering Tom Pendleton (cont.) Cathleen Moore McNulty (Iona Class of 1981, Harvard Law Class of 1984) Paula Glatzer (New Variorum Shakespeare, Columbia Shakespeare Seminar) It is an honor to offer remembrances of Dr. Tom Pendleton on behalf of those fortunate Iona students who, over a span of more than fifty years, had the opportunity to be his students. At the risk of sounding like an apostate, I begin my remarks by referring to an observation, not from the Bard, but from Oscar Wilde, who was purported to have asserted that “sarcasm is the lowest form of wit.” Those fortunate enough to have known Tom Pendleton, as teacher, colleague, and friend, understand the fallacy of Wilde’s assertion because Tom Pendleton was both the wittiest—and the most sarcastic—person I ever met. Tom Pendleton delighted in skewering the pompous, the unworthy, and the unprepared. His wit was so razor-sharp that many of his unfortunate victims did not even realize that they had been mortally wounded, but his many devotees delighted in his brilliant ripostes. As entertaining as Tom Pendleton’s sarcasm was to kindred spirits, I believe that, in a very real sense, Tom used his sarcasm as a shield to deflect attention from his better nature. He preferred to be seen as an ornery curmudgeon, but those of us who were lucky enough to see the man behind the armor knew that he was a true mensch. Tom Pendleton did what all the great teachers do: he taught by example. So, his students included not only those individuals who took his classes, but also his colleagues and friends. Tom taught us so much. His loyalty stands out foremost among those important values he demonstrated so memorably. His devotion to his wife, Carol, was unparalleled, as was his loyalty to his scholarship, colleagues, students, and the mission of Iona College. (Administrators were not admitted into the protected sphere of his loyalty!) Tom was willing to tilt at windmills and take extraordinary personal risks on behalf of colleagues and students who he felt were treated unfairly. An administrator once referred to Tom as a “shop steward” in an attempt to disparage him, but I feel that Tom viewed such a designation as a badge of honor, rather than an insult, because he devoted so much of his time to helping others. As a recipient of one of the coveted, limited edition miniature Shakespeare heads that Tom bestowed upon selected students and colleagues, I feel that it is incumbent upon me to close my remarks by quoting Tom’s beloved Bard: “How far that little candle throws his beams! So shines a good deed in a naughty world.” Tom Pendleton’s good deeds and witty ripostes continue to light up our world in innumerable ways. He is already sorely missed. John Mahon said that Tom Pendleton had catholic taste in literature, in the sense of an encompassing appreciation. I can testify to that. I was a subscriber to The Shakespeare Newsletter, but I did not know T.A.P. until I sent something in over the transom. I knew it was a long shot. I had written a children’s magazine about Shakespeare, and I wanted a review. Kid-lit wasn’t a staple of the Newsletter, but I knew our work was acceptable because I had asked Bernice Kliman to serve as our expert reader. Tom loved it. This serious Shakespeare scholar, whose work we know from books like the collection of essays he edited on Henry VI, was able to enjoy a good children’s magazine. He called the designers to discuss which pictures to use and wrote the review himself. He subsequently sent me several children’s books on Shakespeare to review, and he was always a gracious, and very accepting, editor. Much later, John and Tom accepted my offer to review Al Pacino’s Merchant on Broadway, mostly because the Newsletter couldn’t get a press pass and I had a ticket. I’m sure this was on Tom’s head, because John didn’t know me. I was a little stressed, but lucked out when the dramaturg, instead of answering all my questions about cuts and transpositions, simply sent me a copy of the script. This is my story with Tom Pendleton, but it honors a teacher, scholar and editor who graciously welcomed an independent scholar into the fold. Fall/Winter 2013 Page 63 Remembering Tom Pendleton (cont.) Michael Palma As a college sophomore almost exactly fifty years ago, in a world without cell phones, computers, or cable television, I added an elective course to my core-curriculum schedule in order to get a head start on my English major. The course was English 334: History of the British Novel. It was usually taught by Professor Raymond Porter, who happened to be on sabbatical in Ireland researching his book on Padraic Pearse. The person teaching the course in his place was Tom Pendleton, whose literary intelligence and classroom skills would have qualified him to teach just about any course in the departmental catalogue, but he was especially well suited to this one. Those who know Tom only through his close association with Shakespeare may be surprised to learn that he originally intended to write his doctoral dissertation on Ulysses. That course was a stimulating and satisfying experience in itself, and it began a relationship that was to affect and even shape many aspects of my life. Many things about Tom’s classroom performance impressed me greatly, and would later strongly influence my own approach to teaching. One was the close examination of the text, particularly the use of relevant passages to back up the larger points of interpretation. Another was his knack for using comparisons and examples, often from other texts and authors but sometimes from far outside the field of literature, to illustrate a point (as Robert Frost says in “Snow,” “Was ever such a man for seeing likeness?”). And while his discussions quite properly encouraged us to recognize and appreciate the greatness of the novels we were reading, I was delighted by his often irreverent humor. In the introductory lecture on The Ambassadors, he said that “I’ve always found that the hands of the clock move much faster than the pages of Henry James” and defined “the quintessential Jamesian moment” as an aristocratic young man pulling on his gloves as he observes the sunset on a European veranda and tries to decide whether the appropriate response is “Rather!” or “Quite.” It’s almost impossible to think about Tom without hearing his full-bodied and thoroughly unselfconscious laugh. He had the robust sense of humor, strongly spiced with irony, that is the mark of a deeply serious person. As his wit often demonstrated, he had the most highly developed aversion to phoniness and pretension I have ever encountered this side of Holden Caulfield. When I told him that, according to the reviews of the 1991 movie Robin Hood: Prince of Thieves, Kevin Costner’s incarnation of the title character gave lectures to the Merrie Men about the subjugation of women and the evils of racial prejudice, his immediate response was: “What does he say about people who park in handicapped spaces?” In that course on the British novel and the two Shakespeare courses that I later took with him, I learned from Tom’s example that the study of literature is the most comprehensive of all the areas in the humanities, engaging not only literature itself but also history, sociology, theology, philosophy, and especially psychology. He emphasized that the principal end of serious literature is the presentation and exploration of human experience and human personality, that through our encounters with great writing we not only come to understand ourselves more fully but also gain access to and understanding of people whose natures are very different from our own. Crowning all of this was his emphasis on moral considerations—the ethical dimensions of the situations that protagonists are faced with, the ways in which their individual natures influence the choices that they make, and the things those choices say about them and about the larger human condition. The emphasis on such concerns was the direct manifestation of Tom’s own individual nature, because his actions both in and out of the classroom were marked by an integrity that was uncompromising—and, as in his judgments on various of my poems, often unsweetened: his insistence on my striving to do the best work I was capable of made that work much better than it would otherwise have been, and on those occasions when he did praise something of mine, I valued his response because I knew it was sincere. Over time I internalized his standards, and to this day I ask myself What would Tom think of this? in connection with everything I write. That integrity of his was the hallmark of the man, and it showed itself in the smallest matters and in the greatest ones. Over his long career, he was the faculty’s most zealous spokesman and the tireless scourge of a series of administrations. Many of his colleagues, and I more than any, are indebted to him for his fierce advocacy on their behalf. After he had exhausted himself in my cause, one that we later surmised to have been lost from the start, I felt guilty about all the effort I had caused him to waste, but, knowing Tom, I’m sure that, even if he had known the outcome to a certainty, he would have worked just as hard. I also believe that he would have been just as untiring on behalf of a stranger, and I admire him all the more for it. After I was gone from the faculty, my full-time job in Manhattan meant that we saw one another only occasionally. My move to Vermont made those happy occasions even rarer. Yet every time I saw him he seemed absolutely unchanged, as fresh and energetic as ever. I would tell people that he was my hero, rolling blithely along with no exercise on a steady diet of bacon and eggs, cheeseburgers, and fettuccine alfredo. It was only at our last meeting, two years ago, that I saw worrisome signs that he was slowing down. Still, like some absurdly pure empiricist, I thought he would be there forever, just as he always had before. And so we carry on. My friendship with Tom was deepened by several shared interests that were not widespread among our colleagues, including baseball, television shows, comic strips, and crossword puzzles. On many Monday mornings we would discuss a particularly challenging puzzle in the previous day’s New York Times, and on many Sundays in the years since then I have wondered how well he did on this or that particularly difficult one. In fact, I can’t do a puzzle without thinking of him, and since I do the Times crossword every day, I can honestly say that I will think of him every day for the rest of my life. Fall/Winter 2013 Page 64 T.A.P. — A Sampling from SNL Animated Shakespeare on HBO, 42:3 Harold Jenkins Special Tribute, 49:4 Uncovering Shakespeare on VisNet, 42:3 Michael Williams Tribute, 50:3 Approaches To Teaching Shakespeare’s “The Tempest” And Other Late Romances, 42:4 Shakespeare in Gramercy Park, 50:3 New “Shakespearean” Novel, 43:2 Approaches To “Lear”; Mystery of “Macbeth,”43:3 Will’s Will and Other Wills, 43:3 Hamlet: Case Studies in Contemporary Criticism, 43:4 Irvin Matus’s Shakespeare, In Fact, 44:2 Harold Bloom: With the Best Will in the World, 44:3 Shakespeare in the Golden Age of Television: Orson Welles’ King Lear, 44:3 Something is Written in the State of Denmark, 45:2 Kids Discover Shakespeare, 50:4 Stage vs Screen at the Shakespeare Society, 51:3 Nicholas Grene’s Shakespeare’s Serial History Plays, 53:1 Shakespeare on Screen: Richard III, 55:4 An Authorship Primer, 56:2 McKellen’s Lear, 57:2 How Many Children Had William Shakespeare?, 58:1 Frank Occhiogrosso’s Shakespearean Performance: New Studies, 58:2 Brit Crit: Wittily Twitting Branagh’s Hamlet, 46:4 All the World’s a Cage: Propeller’s Merchant at the Brooklyn Academy of Music, 58:3 Shakespeare at St. Bernard’s, 46:4 Harry, Larry, and the Kid: Oliver’s Soldiers, 58:3 Will (almost) Meets Oscar: The 69th Academy Awards, 46:4 Introduction to the Comic Hamlet, 58:3 Pegasus Shakespeare Bibliographies, 47:2/3 Russell Jackson’s Shakespeare Films in the Making, 59:1 “Lear” From Study to Stage: Essays in Criticism, 47:4 James Shapiro’s Contested Will: Who Wrote Shakespeare?, 59:3 Who Was That Woman, 47:4 Professor Fired for Teaching Shakespeare! (Sort of), 48:1 Shakespeare Society of America: “Hamlets on Film”, 48:2 Ladies’ Day on the Magical Island: Taymor’s Tempest, 60:2 Roland Emmerich’s Anonymous, 61:2 Tony Randall and the Greatest Actor Who Ever Lived, 48:3 Paul Barry’s A Lifetime with Shakespeare: Notes from an American Director of All 38 Plays, 61:3 Shakespeare: The Invention of the Human: Love for Shakespeare, Bloom’s, 48:3 Laury Magnus and Walter Cannon’s Who Hears in Shakespeare?, 62:2 H.R, Coursen’s Shakespeare: The Two Traditions, 49:1 Shakespeare Beyond Doubt, 63:1 Fall/Winter 2013 Page 65 Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, and Identity Nicholas Utzig (United States Military Academy, West Point) “Seize Shakespeare! He is ours as well,” Yamato Yasuo urges readers of his 1942 anthology of English literary works (qtd. in Minami 163). With this exhortation Yasuo, a professor of English in wartime Japan, captures some of the tumult and violence of the twentieth century’s most destructive conflict. For students in Imperial Japan, Shakespeare is not a subject of academic inquiry but an object of conquest, a site of wartime cultural appropriation. Seventy years after Yasuo’s imperative, Irena Makaryk and Marissa McHugh have assembled an international collection of essays covering Shakespearean performance from across every theatre of conflict during the Second World War. In her introduction, Makaryk notes that Shakespeare and the Second World War (Toronto: U. of Toronto Press, 2012) “focuses on the way in which Shakespeare – ‘recycled,’ re-viewed, and reinterpreted – is illuminated by and simultaneously illuminates the war in various countries around the world” (6). In keeping with this objective, the collection brings together varied perspectives, each firmly rooted in a localized historical moment. The resulting mosaic of fifteen new essays invites a variety of unexpected connections, enticing the reader to challenge the role of culture during wartime. While most of these essays focus on historical accounts of various performances at the expense of focused critical examination, the volume will certainly become an initial point of departure for future investigations of Shakespearean performance in wartime. It seems as though no corner of “the great globe itself” is left uncovered by these essays – a macabre tribute to both the appeal of Shakespeare and the totality of the war. Sleepy Warwickshire, like the rest of England, found its routines upended by the conflict. Simon Barker’s essay, “Shakespeare, Stratford, and the Second World War,” examines the multi-purposed roles of Shakespeare’s West Midland home during the War years. Barker chronicles some of the Shakespeare Memorial Theatre’s efforts to maintain its annual Shakespeare Festival, “alongside the kinds of wartime morale boosting and fund-raising activities that were common in Britain during the war” (208). Beyond such financial and propagandistic efforts, however, Barker notes that Britain’s wartime government selected Stratford as the target of “Operation HK,” an invasion contingency plan in which the House of Lords would evacuate London for the presumed safety of Warwickshire’s Stratford (205). While wartime necessity pressed Stratford into national service, similar material shortcomings proved an opportunity for theatric innovation in China. Alexander Huang’s essay documents Jiao Juyin’s 1942 production of Hamlet. Wartime shortages limited available performance spaces, and as a result, Jiao staged his Hamlet in a rural Confucian temple. Huang remarks, “The temple’s architectural structure and allegorical space provided a ready site for such a performance and was used as a makeshift stage” (188). With the audience aware of the presence of both the shrine and statue of Confucius during the performance, Jiao’s Hamlet was forced to negotiate simultaneously the fictive Denmark and the physio-spiritual attributes of the temple itself. “Buried in his thoughts” during the production, “Hamlet appeared to be heading toward the shrine – a space that existed outside both the Danish setting and the stage set – as if he was now seeking advice from the Chinese sage.” Huang continues, “If nothing else, the shrine’s accidental intrusion into the dramatic world signalled [sic] an emotional investment in the Chinese tradition” (192). If the war disrupted the theatrical business world of wartime Stratford, the conflict’s privation produced some unexpected dramatic opportunities in rural China. Mark Bayer’s contribution to this volume examines the ideological impact of place on performance. In his essay “Shylock, Palestine, and the Second World War,” Bayer studies two wartime performances of The Merchant of Venice, “one Zionist and one Arab” (63). Recognizing a persistent and troubling uneasiness in these conflicting ideological positions, Bayer’s essay retains its focus on “the issues that animated Middle Eastern politics during this period,” while exposing “the plasticity of Shakespeare’s plays as propaganda” (64). Shylock is alternately the Jewish usurper of the Palestinian homeland and “an allegory of the long-suffering Jewish people, [one] highlighting their perseverance, suffering, and contempt for their Christian aggressors” (65). Ultimately, Bayer concludes, “Thinking about The Merchant during the Second World War in the Middle East alerts us to the fact that Shakespeare’s play poses different questions that vary with time and place and are not reducible to broad moral, political, or ideological categories” (80). Shakespeare’s malleability, the use of his plays to support radically opposed ideological positions, sounds a constant refrain throughout Shakespeare and the Second World War. The competing ideologies of Zionist and Arab Shylocks in Bayer’s essay intrude into some of the most ideologically-charged performances of Merchant during the war—those in Nazi Germany. Zeno Ackermann’s “Shakespearean Negotiations in the Perpetrator Society” explores the contemporaneous reception of a play whose legacy has been forever shaped by the Holocaust. Of Shylock, Ackermann writes, “as a figure of difference he simultaneously unsettled and ratified the fantasies of the Nazis” (46). To the Nazis, Merchant was an object of anti-Semitic agitprop, an artifact of high culture ready for repurposing into a staged justification for moral depravity; however, Merchant’s uneasy and often unflattering representation of Christian Venice created opportunities for sympathy with Shylock that defied Nazi propagandist aims. (concluded on page 66) Fall/Winter 2013 Page 66 Shakespeare and the Second World War (continued from page 65) With such varied interpretive possibilities, Merchant retained its capacity for both containment and subversion. The director and playwright Tibor Egervari would force Merchant closer to the site of the Holocaust in his 1993 play The Merchant of Venice in Auschwitz. In an essay of the same title for this volume, Egervari describes the complications from staging Merchant inside the space used to carry out the Final Solution. Egervari’s play pushes the ideological considerations described by Ackermann to their most terrible conclusion, the Nazi Lager. Shakespeare’s privileged place in the cultural canons of nonEnglish countries found itself under assault during the War. In “German Shakespeare, the Third Reich, and the War,” Werner Habicht notes that, in spite of “a ban on performances of plays by enemy dramatists [...] Shakespeare was to be treated as a German author” (22). Shakespeare’s integration into the German canon facilitated the Bard’s acceptance by other Axis powers, including Japan, as Ryuta Minami’s work describes. Minami notes “a marked tendency to identify Shakespeare as part of German culture” (169). Such cultural conquests remained a component of almost every belligerent power’s war efforts. The resultant clash of cultures that accompanied military hostilities found in Shakespeare a frequent battleground. “Not surprisingly in propaganda terms,” Peter Billingham argues, “the war against Germany in particular was presented as a war and struggle for the hearts and minds between the traditional values of a Christian-oriented Western civilization and a similarly defined English cultural history against an ideology that was violently opposed to such cultural and historical narratives” (223). Billingham’s fascinating study of the all-female Osiris Players provides some evidence that even when appropriated to serve a nationalist agenda, Shakespearean performance might still challenge traditional societal norms. While the troupe of traveling Osiris Players used Shakespeare subtly to challenge gender norms in England, Mussolini’s followers worked to reinforce their fascist ideology by portraying Il Duce as the modern incarnation of Caesar. Nancy Isenberg points out that the first two years of Mussolini’s reign saw “at least thirteen new translations of Shakespeare’s Julius Caesar,” and over 40 editions of the play survive from fascist Italy (85). In spite of the appropriation of Shakespeare to support an Italian fascist ideology, the Italian and German armies of occupation sought to censor productions of Shakespeare in occupied Greece. Tina Krontiris’ contribution explores the uneasy negotiation between artists affiliated with the Greek resistance and theatre-managers who occasionally collaborated with occupying powers. Krystyna Kujawińska Courtney’s work on performances of Shakespeare in occupied Poland references several performances of Hamlet in the Warsaw ghetto. “Unfortunately,” Courtney notes, “there are no extant documents describing this intriguing theatrical event” (126). Her essay presents Polish wartime productions of Shakespeare’s plays as acts of resistance against the Soviet occupation and against the German army in the Murnau POW camp. Occupied Greece and Poland were far from the sole places of wartime Shakespearean censorship. Aleksei Semenenko’s essay contours some of the challenges faced by Boris Pasternak during his wartime translations of several of Shakespeare’s plays. Like the production of Twelfth Night in occupied Poland that Courtney describes, so too were Pasternak’s translations subject to the caprice of party officials. Semenenko’s work reveals some of the challenges posed by centralized campaigns of ideological conformity, while Anne Russell’s essay on the American army adaptation of Hamlet illuminates a bit of self-censorship. Russell traces the work of Maurice Evans, a professional stage actor who produced a unique adaptation of Hamlet for American soldiers in the Pacific war theater. Russell cites Evans’ own justification for cutting lines “dangerous for a soldier audience,” along with the entirety of the graveyard scene (238, 242). Although Evans sought to present an inspirational and (surprisingly) resolute Hamlet to soldiers, Paweł Passini’s 2008 play, Hamlet ’44, impels the Shakespearean masterpiece into the chaos of the failed Warsaw Uprising of 1944. Like Jiao’s Hamlet in the Confucian temple, real-world spaces intrude into Hamlet ’44. In her study of the play for this collection, Katarzyna Kwapisz Williams notes, “The play was staged outdoors, in the park surrounding the Warsaw Uprising Museum, located in the city district (Wola) where the fighting had been particularly fierce and where mass executions once took place” (292). A group of young Polish insurgents deliver Hamlet’s “To be or not to be” soliloquy in Passini’s production, only to be shot to death by a Nazi death squad (289). Representations of the war intrude into both Passini’s and Egervari’s adaptations, and in a similar manner, the Second World War is a crucial focus of the mid-twentieth-century Canadian play Star Crossed. Marissa McHugh’s essay examines this little known work about the forbidden romance between a Dutch woman and a German officer in the context of early efforts to form a postwar mythology. As the first global wars of the twenty-first century strain toward an impossibly slow and ambiguous conclusion, our own society will begin the process of acculturating their conflicted legacies. McHugh’s timely essay provides an excellent opportunity to examine the role of performance in understanding and constructing our own recent past. In the collection’s introduction, Irena Makaryk writes, “Usually instantly recognizable, infinitely referential, but frequently shifting in meaning, Shakespeare’s works offer a prismatic lens through which to view – and sometimes replay on the cultural plane – the ideological and military clashes of the Second World War” (7). Indeed, Shakespeare and the Second World War’s greatest strength may be the breadth (both geographic and thematic) that its essays cover. While the project’s scope prevents significant depth in any single area, the collection invites further research into the intersection of war and culture. Fall/Winter 2013 Page 67 Review of Periodicals Grace Tiffany (Western Michigan University) Iago and Autism Sadly, in the pages of Shakespeare Quarterly, the usually illuminating Paul Cefalu now misrepresents and demeans people with autism to support a cognitive-psychological reading of Othello. I feared he was heading that way when the word “mindblindness” appeared in the first paragraph of his essay, but my jaw dropped when he actually got there. It seems Iago’s malicious plots and jaundiced interpretations of human nature are “symptoms” that place him “along the autism spectrum.” Cefalu argues that what’s been called Iago’s uncanny mind-reading ability is actually a form of“mindblindness,”an inability to understand others’ and one’s own mental states born, paradoxically, of“intense world blindness,” which is the “high-functioning autistic[’s]” hyper-attention to “selected fragments” of people’s behaviors. We should take all this with a large helping of salt. Both “mindblindness” and “world blindness,” pseudo-clinical terms of the sort some psychologists admire, express a theory about autistic people that has no basis in neurology or anything that could legitimately be called science. “Theory of mind” (basically, the idea that autistic people don’t have whole minds) is, rather, a product of non-autistic people’s own inability to understand folks who don’t express themselves in typical ways. If we don’t understand them, they must understand nothing, runs the logic. Yet, even if the theory were a credible account of autistic thinking, what help would it give us in explaining Iago -- or Othello, who is in his own way “mindblind,” according to Cefalu – since both Iago and Othello are dramatic constructs whose characters owe nothing to this new theory, and everything to Shakespeare’s own culture’s notions of the corrupting power of untrammeled passion? This, indeed, is the question Edward Pechter puts to Cefalu in a response to the essay, which follows Cefalu’s in the same issue of SQ. We all try to understand each other’s minds, and we all succeed imperfectly, Pechter says. Iago’s interesting quality is not that he obsessively “reads” others, but that he makes malicious use of the information he thinks he’s acquired. Why? That mystery, sealed by his own final silence on the subject, is also part of the play’s frightening gestalt. (For I like psychology-speak, too.) Whence comes evil? The question is raised, but not answered. “What you know, you know,” says Iago, and shuts up, forever.These two essays are obviously meant to be read in sequence, but if I had to choose the one which leads us to a better understanding of Othello – and of our own moral predicaments – I’d choose Pechter’s. [“Iago’s Theory of Mind,” Shakespeare Quarterly 64:3 (Fall, 2013): 265-296; “‘Iago’s Theory of Mind’: A Response to Paul Cefalu,” Shakespeare Quarterly 64:3 (Fall, 2013): 296-300] The Jailer’s Daughter as Ariadne In a short essay, Nichole DeWall credibly argues that the Jailer’s Daughter subplot of Fletcher’s and Shakespeare’s The Two Noble Kinsmen derives from a source older than that which inspired the main plot (that having been Chaucer’s “Knight’s Tale”). She sees the subplot continuing the exploration of Theseus’ history which Shakespeare began in A Midsummer Night’s Dream. Both Dream and Kinsmen make use of “the good, the bad, and the ugly elements of Theseus’ mythic past.” DeWall shows us that the Theseus story would have sprung readily to the minds at least of literate audience members, since it had been given ample treatment in the work of Ovid, Plutarch, Thomas Elyot, and Chaucer. Moreover, Theseus’ sexual treachery had been explicitly alluded to not only in Shakespeare’s Dream but in his The Two Gentlemen of Verona, both plays which thematically link Theseus’ betrayal of Ariadne with that of early-modern feminine heartbreak. Now The Two Noble Kinsmen joins this list. Like Theseus’ Ariadne, the Jailer’s daughter forsakes – or swears she’ll forsake – her father in order help a man she loves escape from imprisonment. Ariadne helps Theseus escape from the maze of the Minotaur; the Jailer’s Daughter frees Palamon; both women go mad when the men subsequently reject them. DeWall finds in the Daughter’s mad seafaring idiom – she thinks she’s on a ship -- an echo of the myth of Theseus, who is longingly watched by Ariadne as he departs by sea. Rather than just present an additional source for this play, DeWall makes a novel argument about the enhancement of the story’s meaning. The Jailer’s Daughter tale presents a spot of unruly pain in a story otherwise devoted to self-consciously theatrical “symmetry.” The “heavenly design” of the plot of the Emilia, Arcite, and Palamon is “purchased with” the daughter’s pain. There are damages that art can’t fix. [“Like a shadow, / I’ll ever dwell”: The Jailer’s Daughter as Ariadne in The Two Noble Kinsmen,” The Journal of the Midwest Modern Language Association (Spring, 2013, 46:1): 15-23] No Particular Reason To Watch My Own Private Idaho or To Read This One of Nemanja Protic’s arguments about Gus Van Sant’s 1991 My Own Private Idaho is that it’s a verbally lifeless adaptation of both Shakespeare’s Henry IV and Orson Welles’s film conflation of Shakespeare’s Falstaff scenes, Chimes at Midnight. Most who have seen all three dramas already knew this, and indeed this is not the main part of her argument, but I cannot decipher her larger point because she writes like this: “Because of his place in the symbolic order and the fissure that is the constituent part of his subjectivity (what Slavoj Žižek, via Jacques Lacan, calls objet petit a, defined as the little piece of the Real ‘which should be excluded from the framework of reality . . . [and] whose exclusion [at the same time] constitutes and sustains the frame of reality’ [The Ticklish Subject xiv]), Mike belongs to what Žižek calls the ‘part of no-part’ of the symbolic whole: he belongs to a ‘social group which, on account of their lacking a determinate place in the ‘private’ order of the social hierarchy, stands directly for universality’ (First as Tragedy 99).” If you’re still reading – why? Protic also says Bakhtin, dominant cultural order, subject-position, subversiveness, socio-political, and hetero-normative capitalism. This last one makes a bizarre pairing. It’s the first I heard that capitalism was “hetero-normative.” There are plenty of gay capitalists. In fact, as Protic also says, quoting someone named Brian Massumi, “”The loosening of normalcy is part of capitalism’s dynamic. . . Produce variety and produce a niche market.” I think that’s true. Just ask Gus Van Sant. The entertainment industry has always harbored plenty of niche markets. What are we talking about? I don’t know. Does it have to do with Shakespeare? Not really, no more than does My Own Private Idaho. [“Where is the Bawdy? Falstaffian Politics in Gus Van Sant’s My Own Private Idaho,” Film Literature Quarterly 41:3 (2013): 184-93] (concluded on page 68) Fall/Winter 2013 Page 68 Review of Periodicals (continued from previous page) Cervantes’ Elizabeth Eduardo Olid Guerrero doesn’t mention Shakespeare in his fine study of Cervantes’ “Elizabeth” novella, La espaῆolainglesa (1613). Yet his account of Cervantes’ fictional English queen casts light on the limits that constrained Shakespeare in representing his own monarch. In sixteenth and early seventeenth century England, Elizabeth could be represented only as a perfect quasi-goddess or else obliquely, reflected indirectly in the images of other monarchs, “Like perspectives which . . . / eyed awry, / Distinguish form,” to quote Richard II’s queen (Shakespeare, Richard II, 2.2.18-20). Spanish literature, however, was full of direct descriptions of the bitch-queen Elizabeth, enthroned in that “templode herejía” (temple of heresy) which was England, Catholic Spain’s great enemy. Cervantes was unique among Spanish authors in his presentation of a human, complicated, fallible and yet sympathetic Elizabeth, Guerrero shows. In La espaῆolainglesa, the English queen tempers practical statecraft with human sympathy and religious tolerance, helping Catholic Spanish exiles first thrive at her court and ultimately escape to their homeland. Cervantes’ queen is “a lonely figure in a vulnerable situation where she must govern fervent Protestants and dogmatic Catholics in her own court and country.” She may be profitably compared to Shakespeare’s lonely monarchs – Henry IV, Henry V, Richard II – who are not only themselves, but refracted images of her, whose human frailties could not be staged. Elizabeth saw this, of course. (I’m sorry. I must say it. “I am Richard the Second. Know ye not that?”) Cervantes’ work not only contains Shakespeare’s lost Cardenio, but the Elizabeth whose humanity Shakespeare could never directly explore. [“The Machiavellian In-Betweenness of Cervantes’ Elizabeth I,” Cervantes 33:1 (Spring, 2013): 45-80] Books for Review Ancona, Francesco Aristide and Mary Ives Thompson. He Says/She Says Shakespeare. Lanham, Maryland: University Press of America, Inc., 2008. Burt, Richard and Julian Yates. What’s the Worst Thing You Can Do To Shakespeare? New York: Palgrave Macmillan, 2013. Cousins, A.D. and Alison V. Scott, eds. Ben Jonson and the Politics of Genre. New York: Cambridge University Press, 2009. Craven, Kenneth. Hamlet of Morningside Heights. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Edmondson, Paul, Paul Prescott and Erin Sullivan, eds. A Year of Shakespeare: Re-living the World Shakespeare Festival. London: Bloomsbury Arden Shakespeare, 2013. Floyd-Wilson, Mary. Occult Knowledge, Science, and Gender on the Shakespearean Stage. New York: Cambridge University Press, 2013. Frankel, Aaron. Shakespeare for American Actors and Directors. Milwaukee: Limelight Editions, 2013. Groves, Peter. Rhythm and Meaning in Shakespeare: A Guide for Readers and Actors. Victoria: Monash University Publishing, 2013. Hoenselaars, Ton, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare and Contemporary Dramatists. New York: Cambridge University Press, 2012. Holderness, Graham. Nine Lives of William Shakespeare. London: Bloomsbury Arden Shakespeare, 2013. Ichikawa, Mariko. The Shakespearean Stage Space. New York: Cambridge University Press, 2013. Matei-Chesnoiu, Monica. Early Modern Drama and the Eastern European Elsewhere: Representations of Liminal Locality in Shakespeare and his Contemporaries. Cranbury, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 2009. Werstine, Paul. Early Modern Playhouse Manuscripts and the Editing of Shakespeare. New York: Cambridge University Press, 2012. Portrait of Miguel de Cervantes y Saavedra c. 1600 Courtesy of Wikimedia Commons We’re always seeking reviewers to review copies of works that we receive. If you are interested, please contact us at [email protected]. Fall/Winter 2013 Page 69 Talking Books with Ian Donaldson Michael P. Jensen Ben Jonson once suffered from false compare. Critics found the differences between Jonson and Shakespeare as Jonson’s deficiencies. Regarding anyone who was not Shakespeare as unworthy by definition is problematic. Ian Donaldson knew this was wrong and held a conference in Canberra, Australia, in 1979 to do something about it. Many of the papers compared what each achieved without assuming that difference implied inferiority. Selected conference papers appeared in Jonson and Shakespeare, published in the US by Humanities Press in 1983. Jonson’s reputation has been on the rise ever since. Donaldson’s interest in Jonson began earlier. The World Upside-Down: Comedy from Jonson to Fielding (Oxford University Press, 1970) does not cover all comedy writing in these eras, but is play-centered until the final chapter in which Fielding’s plays share space with The Life of Mr. Jonathan Wild the Great (first published 1743, corrected edition 1754), with some mention of other Fielding prose works. Donaldson asserts that the trope of a world upsidedown is important in the comedies of this era (23), then proceeds to show the flipped world in the work of several writers. In The Rapes of Lucretia: A Myth and its Transformations (Oxford University Press, 1982), Donaldson looks at the Lucretia myth in art, Augustine, and other moral writers, studies Shakespeare’s version, analyzes how the myth influenced Samuel Richardson’s Clarissa or, the History of a Young Lady (1748), examines humorous treatments from Madeleine de Scudéry to Jean Giraudoux, and closes with an account of another classical figure, Cato of Utica, whose character underwent a similar, subsequent questioning and revaluation. Donaldson edited Transformations in Modern European Drama (Humanities Press, 1985), a book of papers that grew from another conference in Canberra. It considers what happens when modern European plays are performed outside their nations of origin or in translation, an interesting subject not in our purview. Then there is all that Jonson. Jonson’s Magic Houses: Essays in Interpretation (Oxford University Press, 1997) is that rare thing in modern scholarly publishing, a book of lectures, previously published, revised essays, and a couple of new pieces. Donaldson edited Jonson’s complete poems for the Oxford Standard Authors series in 1975. This edition became the basis for the Oxford Authors edition in 1985, which also included Volpone, The Alchemist, Timber, and William Drummond’s notes on his conversations with Jonson. Donaldson became Jonson’s most noteworthy biographer with the publication of Ben Jonson: A Life (Oxford University Press, 2011). It is superb, drawing on newly discovered material as well as the old to contextualize Jonson’s pleasures and anxieties amid the political and legal climate in which he wrote. Writing a biography is always an interpretative act, but a quibble or two aside, Donaldson’s interpretations seem sound and most of the time, even wise. By now you may have seen the 2012 Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson, which Donaldson co-edited with Martin Butler and David Bevington, and about which I’ll try to ask some intelligent questions (though handicapped, due to Cambridge University Press declining to send a review copy for me to study). There will be an electronic edition with lots of extras not in the print edition, which should be available by the time you read this interview. Ian Donaldson is Professor Emeritus at the University of Melbourne, where he graduated in 1957. He taught at Oxford, Cambridge, Edinburgh, Cornell, and the University of California at Santa Barbara, in addition to the Australian National University in Canberra. He held directorships or sat in endowed chairs in many of these posts. Donaldson is a Fellow of the British Academy and the Royal Society of Edinburgh, as well as a Fellow and Past President of the Australian Academy of the Humanities. Ian will have my undying gratitude for showing once and for all that Jonson’s “Not without mustard” is not mocking the Shakespeare coat of arms (Ben Jonson: A Life, p. 159-164). MPJ: The World Upside-Down begins with Jonson’s wonderful Epicoene. You could have used other of Jonson’s works for their upside-downness, couldn’t you? ID: Yes indeed, The World Upside-Down might well have been focused entirely on Jonson’s work, and I did for a time toy with the possibility of shaping it in just that way. I’d not yet then encountered Mikhail Bahktin’s writings on carnival when I began writing the book, but I’d been very struck by C. L. Barber’s arguments in Shakespeare’s Festive Comedy (Princeton University Press, 1959) about the influence of traditions of holiday misrule on Shakespeare’s comic writing, and by John Holloway’s suggestive linking (in The Story of the Night: Studies in Shakespeare’s Major Tragedies, Routledge, 1961) of the Birnam Wood scenes in Macbeth to traditions of May-time revelry in Shakespeare’s England. I thought that such connections might also be traced in the writings of Jonson, who often figured scenes of political or social disorder in terms of festive misrule. So instead of dealing just with Epicene and Bartholomew Fair, as I did, I could well have looked more broadly at Jonson’s work: at comedies such as A Tale of a Tub, with its trail of St Valentine’s Day reversals and misadventures, at Cynthia’s Revels, with its courtly games, and at The New Inn, the comedy in which Prue the chambermaid is given special powers for a day, as if she were a May Queen. I might have thought too about Jonson’s lost pastoral, The May Lord, and about the way in which Saturnalian traditions (“Where men might do and talk all that they list, / Slaves of their lords / The servants of their masters / And subjects of their sovereigns”) are explicitly remembered in a masque such as Time Vindicated, as they are in a graver political context in Catiline His Conspiracy. Concentrating on a single author would certainly have made for a more unified and perhaps, who knows, a better book. But I was also interested at that time in the way in which Jonson’s influence could be traced throughout the seventeenth century and beyond, even into the early eighteenthcentury novel. So I finished up with a book of the kind you’ve just described: not a thorough-going account of comic writing in England over that long period of time, but a kind of necklace of my favourite comic writers. I chose Epicene for that early chapter because the tormenting of Morose – the man who hates noise, and lives in a house off the Strand with double walls and treble ceilings – by revellers playing cacophonous music so strongly reminded (continued on page 70) Fall/Winter 2013 Page 70 Talking Books with Ian Donaldson (continued from page 69) me of contemporary traditions associated with the skimmington and charivari: thoroughly unpleasant rituals (I confess), devised to persecute social deviants and misfits. MPJ: Many years have passed and I know your thinking has evolved. Tell me about the world that helped shape this book and what you might do differently now. ID: Well, the idea of mundus inversus tends to come easily to you if you happen to be an Australian, and I was particularly intrigued by the cluster of received ideas about the antipodes you find (for example) in Richard Brome’s play of that name, where the inhabitants of that strange land walk on their heads, and the swans are not white but black. When Brome wrote that play in 1638 he didn’t know that black swans actually existed in the antipodes, and had been sighted for the first time by Europeans at Bernier Island (off the Western Australian coast) just two years earlier. But I realize now that the whole trope of the world upside-down fascinated me then for other reasons too, as it touched on ideas about social disruption that were very much in the air around 1967-8, as I was writing the book in a variety of places: in Santa Barbara, where anti-Vietnam protests were in full voice; in Oxford, as chanting students marched passed by my College windows calling for academic reform; and in Paris later in 1968, where eager revolutionaries were busy tearing up the cobblestones, along with many established customs and traditions. I thought that early modern festive ceremonies served in much the same manner as the partial concessions that were being offered to protestors in the 1960s – as when a “ladies’ night” (to cite a mild example) was introduced once a term at all-male Oxford colleges, in order to quell more radical demands for gender equality – and that these rites, like that of officers serving the men at table on special nights in the army mess, were basically conservative in tendency. They allowed a community to enjoy a temporary respite from the everyday state of affairs, then revert immediately to the status quo. I now think that this thesis, though largely plausible, doesn’t tell the whole story. I learnt much from conversations in Canberra with two historian friends, Christopher Hill of Oxford, whose study of radical ideas during the English revolution, the almost identically titled The World Turned Upside-Down: Radical Ideas During the English Revolution (Penguin Books, 1984), had appeared just a few months after my own book, and Natalie Zemon Davis from Princeton, who’d looked closely at the operation of “rites of violence” during festive occasions in sixteenth-century France (Society and Culture in Early Modern France, Stanford University Press, 1975), and who had shown how these periodical rituals sometimes triggered more lasting forms of social adjustment. If tackling this subject again today, I’d be reading less theory and a lot more history. And that answer indicates, I suppose, the general direction in which my interests have shifted over the years. MPJ: My friend Ed Taft tells me that his students like Venus and Adonis, but really dislike The Rape of Lucrece. You mention that it “never quite adds up to a coherent whole, or a totally compelling human drama” while noting its “remarkable yet sporadic brilliance” (40 and 55). How would you make the case for the poem in an era when the brutality of rape is rightly noted, rapists are shunned, rape victims are given the greatest possible sympathy, and the general population is uncomfortable with a beautiful poetic exploration of the subject? ID: Lucrece is a poem of extraordinary power and delicacy, as I was reminded recently when listening to Camille O’Sullivan’s intensely moving performance of the musical version of the work created for the Royal Shakespeare Company by Elizabeth Freestone, Fearghal Murray, and herself. Yet for all the poem’s intriguing beauties, it presents (I believe) two issues that might trouble a modern reader. The first of these, fundamental to the ancient story, was alertly spotted by Augustine and much debated in Shakespeare’s day: if Lucrece was truly without guilt as she protests she is, then why does she take her own life? By so doing, isn’t she technically killing an innocent person? You can’t have it both ways, Augustine insists: either she’s an adulteress or she’s a murderer, and neither of these roles makes her much of a heroine. “Thy wretched wife mistook the matter so, / To slay herself, that should have slain her foe,” says Lucius Junius Brutus in Shakespeare’s poem, and his words hang uneasily in the air as the poem moves to its conclusion. The second difficulty I noted in the book – which led to an interesting response from Annabel Patterson in her 1984 book, Censorship and Interpretation: the Conditions of Writing and Reading in Early Modern England (University of Wisconsin Press, 1984) – was that Shakespeare is struggling to present a classic republican myth, the story of the expulsion of the Tarquin kings, while seeking simultaneously to maintain, through many subtle conceits and metaphors, the dignity and necessity of the monarchy. These tensions in the poem make its underlying logic at times, I believe, quite difficult to understand. I see Lucrece as a powerful, riddling, but ultimately unresolved poem that – despite, or perhaps on account of, these factors – should attract the interest of modern readers, schooled by half a century of feminist debate on the issues it incidentally raises. MPJ: In these Shakespeare-centric times, those who think of early modern poetry in terms of Shakespeare or Shakespeare and Spenser and Milton will be surprised when they turn to Jonson. ID: Perhaps it’s Jonson’s easy, conversational tone that surprises you most as you read him after the poets you’ve just mentioned. “Tonight, grave sir, both my poor house and I / Do equally desire your company. . .” “Do what you come for, Captain, with your news, / That’s sit and eat; do not my ears abuse. . .” He talks to you as if you were just there in the room, in words you might use across the table, with subtle syntactical shifts and inversions and small and enchanting metrical surprises. He thought that his friend John Donne, “for not being understood,” would perish, and for his metrical harshness “deserved hanging,” and that Spenser, with his studied archaisms, “writ no language.” Jonson drew much of his own poetic language from everyday encounters. “Purity of diction” was Donald Davie’s apt phrase for this rare gift, which happens to have been shared by two of Jonson’s modern admirers, the late Thom Gunn (who wrote a good introduction to his selected (continued on page 71) Fall/Winter 2013 Page 71 Talking Books with Ian Donaldson (continued from page 70) edition of Jonson’s poems for Faber in 2005) and Geoffrey Hill, a poet always alert to the nuances of Jonson’s language. “To judge of poets is only the faculty of poets,” wrote Jonson, “and not all poets, but the best.” This has certainly been the case in relation to his own poetry, where the practitioners have often proved to be his best critics. MPJ: Your introduction to the Oxford Authors edition of Jonson’s poetry vexes me. Obviously, early modern dedications and a few other pieces are autobiographical poetry, but I tend not to think there was much autobiography in the poetry of the period. I thought that Jonson was a partial exception in that so much of his poetry is written to flatter people who can help him, his screeds to denounce those who have disappointed him, and his moving epigrams to mourn his dead daughter and son. Yet, you write on page xii, “The pronoun ‘I’ in Jonson’s writing has thus at times an oddly plural or impersonal force. Even when he seems most vigorously and unquestionably himself, Jonson may be gathering to himself the attributes, or voicing the sentiments, of other writers from other ages.” This seems right as well. How might I think this through? Poems for Oxford University Press (2002), has also edited Jonson’s poems for the Cambridge volumes, and his work once again (if I’m allowed to speak boastfully about a colleague) is quite superb. His commentary is learned and acute, while his textual labours – he’s examined and collated readings from more than six hundred manuscripts in archives in Britain, North America, South Africa, and Japan – have been little short of astonishing. Jonson has traditionally been regarded as a writer devoted primarily to the culture of print, but as Colin’s analysis shows, he was also fond of circulating his work in manuscript amongst chosen friends and patrons; and his poems were in turn much copied. His poetic habits were, in short, rather more like those of (say) Sidney and Donne than is usually supposed. Colin’s findings tend to validate the more general arguments of scholars such as Harold Love and Arthur Marotti, that print and manuscript cultures continued to flourish side-by side in England throughout much of the seventeenth century. The references for these are Harold Love’s Scribal Publication in Seventeenth-Century England, Clarendon Press, 1993, and Arthur F. Marotti’s Manuscript, Print, and the English Renaissance Lyric, Cornell University Press, 1995. ID: My comment of course relates only MPJ: For the next few questions, I to certain parts of Jonson’s writing, not would ordinarily go through my beloved Oxford University Press, 2011, 2013 all. Most of the time in his work, needless Herford and Simpson (Oxford University to say, the pronoun “I” means just what it seems to mean, Ben Jonson Press, 1925-1952) and find some really telling differences between himself. But there are those odd passages in Discoveries which it and your edition, then ask you about those. I would ask why you look as if they’re autobiographical utterances and then turn out to take a new approach and what published scholarship backs that up, be straight transcriptions of remarks by classical or Renaissance but I don’t have your edition. What led you and your colleagues to writers. Jonson must have admired these observations if he took plan the new Jonson edition? the trouble to write them out, but they weren’t strictly speaking his own. The word “invention” at this time still had its Latinate sense ID: The new edition’s great predecessor, the Oxford Ben Jonson of “finding,” and some of these passages are, as you might say, edited by C. H. Herford and Percy and Evelyn Simpson, took half pensées trouvées, sentiments that Jonson has somewhere stumbled a century to prepare, from the signing of the contract in 1902 to the upon and wanted to remember. Swinburne was fooled by these, and publication of the final volume in 1952. It’s a monumental edition, probably indeed by the basic notion of a Renaissance commonplace Victorian in scale and conception, one of the great scholarly feats of book. There are poems too by Jonson of apparent self-revelation the last century, but by the time this splendid work was completed and apparent romantic attachment for which, as we now know, it was already badly out of date, and decidedly cumbersome to use. there are classical prototypes. Jonson enjoyed modeling himself To study any one text you needed to have several different volumes on people he admired, such as Martial and Horace, and imitating on the desk before you, as the introductions, commentaries, texts, traditional forms. This is all very tantalizing, as you can imagine, stage histories, and supplementary notes were scattered between for an intending biographer, and I spend a few moments at the start several different volumes. The editors had assumed in their readers of Ben Jonson: A Life picking over the problems. an advanced knowledge of the ancient tongues, and passages in Latin, Greek, and Hebrew therefore went untranslated. They’d MPJ: I first want to ask how the poetry is treated in The Cambridge presented an old-spelling text based largely on the 1616 folio, whose Edition of the Works of Ben Jonson. authority as a copy text had been for some years under challenge, ID: Colin Burrow, who edited Shakespeare’s Complete Sonnets and and whose typographical quirks and oddities they chose faithfully to (continued on page 72) Fall/Winter 2013 Page 72 Talking Books with Ian Donaldson (continued from page 71) mimic. The edition had never been properly revised, and presented numerous inconsistencies and statements in need of amendment. In the early 1990s Martin Butler and I, soon to be joined by David Bevington, organized a couple of small conferences in Oxford and Leeds to review the problems the edition presented, and to decide whether it was simpler to resolve these through revision, or to prepare an entirely new edition from scratch. The vote went overwhelmingly in favour of the latter option. MPJ: How does it basically differ from its Oxford predecessor? ID: The Cambridge Edition has two distinct and complementary components – a print and an electronic edition – as well as a great deal more textual and contextual material than the Oxford edition. The seven-volume Print Edition, published in 2012, presents the entire Jonsonian canon in modernized format with extensive introductory material, commentary, illustrations, and textual collations. Its contents are arranged in chronological order, as those of the Oxford edition are not. This gives you an (often surprising) sense of the many different tasks upon which Jonson was simultaneously working throughout his long career: masques, plays, civic and aristocratic entertainments, scholarly essays, letters, occasional poems, and so on. The second component is the Electronic Edition, now being finalized for release in 2014. This contains the entire contents of the Print Edition, together with a number of huge databases, including a textual archive with transcripts and digitized versions of all of the early Jonsonian texts, both print and manuscript, and textual essays on all Jonson’s surviving works; a performance calendar recording details of all known performances of his plays up to 2010, and essays on the stage history of individual works; an edition of music associated with Jonson (upwards of fifty songs and dances); a full chronology of Jonson’s life and works; a detailed account of Jonson’s literary reputation to 1800; a bibliography of writings about Jonson, up to 2009; an edition of letters written to Jonson; an annotated account of surviving books from Jonson’s own library; a collection of records relating to Jonson’s masques; essays on portraits of Jonson; essays on works dubiously attributed to Jonson; and much else besides. This massive swag of information – amounting to nearly ten million words in length – is fully tagged and searchable. No comparable edition of materials relating to Shakespeare or any other Renaissance dramatist, so far as I’m aware, has ever been assembled. MPJ: You have impressed me. There are texts not in Herford and Simpson as well as texts excluded that were falsely attributed to Jonson. Tell us about both. ID: The edition does indeed contain a few texts you won’t find in Herford and Simpson, including an entertainment called Britain’s Burse, written by Jonson to celebrate the opening of Robert Cecil’s grand new shopping mall in the Strand, the New Exchange, in 1609. This was discovered a few years ago in the National Archives by one of our contributors, James Knowles, who has also written more extensively in the Edition about Jonson’s lost entertainments, including one written for the Merchant Taylors’ Company, from which three previously unidentified songs from the Hatfield archives have now been identified as Jonson’s. The story of these and other discoveries is fully told in the Print Edition. The Dubia section of the Electronic Edition looks in detail at a number of works thought at some stage to have been written by Jonson. I argue here (for example) that Jonson may well have been partly responsible for drafting some of the preliminary material in Shakespeare’s first folio, including the address “To the Great Variety of Readers;” while Hugh Craig proposes that Shakespeare rather than Jonson may have written the surviving “additions” to The Spanish Tragedy, an identification recently independently advanced, on somewhat different grounds, by Sir Brian Vickers (“Shakespeare and Authorship Studies in the Twentieth-First Century,” Shakespeare Quarterly, 62:1, 2011). One thrilling recent find that we’re delighted to include in the Electronic Edition is the diary discovered by James Loxley in the Chester and Cheshire archives, kept by a hitherto unsuspected and still unidentified young man who walked with Jonson all the way from London to Edinburgh in the summer of 1618, noting in detail the names of the places they passed through and the people they encountered on the way, along with other highlights of the journey. Loxley and his colleagues Anna Groundwater and Julie Sanders have now edited this diary for the Cambridge Edition, and in rather different format for separate publication by Cambridge University Press; and have been providing this summer a “virtual” re-enactment of the walk which you can follow on James’s University of Edinburgh website. MPJ: I suppose that Martin Butler and David Bevington need no introduction, but introduce them anyway. ID: It’s been a huge pleasure over the past twenty years to work with two such devoted and gifted colleagues. David is perhaps the most experienced editor of Renaissance dramatic texts we have. He works with unbelievable energy and dispatch, and has fired and illuminated the entire project. Martin has been an equally brilliant and dedicated colleague, who during the final stages of the enterprise in particular has been its central inspiring figure. I imagine your readers will know Martin’s classic work on Theatre and Crisis 1632-1642 (Cambridge University Press, 1984), but they should also look at his more recent impressively detailed study of The Stuart Court Masque and Political Culture (Cambridge University Press, 2009) – and watch out for the new book about Ben Jonson on which he’s currently working. MPJ: It sounds good, but for classroom purposes we’ll want to use an anthology or single volume works. Can you suggest some outstanding editions of Jonson’s plays? ID: Well, of course there are some excellent editions of individual works by Jonson available, most notably in the Revels series, and there are small collections, such as Helen Ostovich’s Ben Jonson: Four Comedies (Longmans Annotated Texts, 1997), that are ideal for classroom use. But David, Martin, and I hope very much that CUP will eventually be persuaded to develop a series of inexpensive (continued on page 73) Fall/Winter 2013 Page 73 Talking Books with Ian Donaldson (continued from page 72) derivative editions of single Jonsonian texts or small groups of texts – of the poems and the prose, for example, or writings that represent, let’s say, “Late Jonson” or “Roman Jonson.” Now that we’ve captured the entire canon electronically, such smaller-scale, less costly editions that you can use in the classroom or rehearsal room or simply slip into your pocket and read on the bus could be easily generated and commercially attractive, and help boost the current revival of interest in Jonson’s work. MPJ: Maybe CUP will take the hint. I know you were working on Jonson’s Magic Houses while writing the biography. Tell the story of why you put together the essay collection. ID: While working on the Cambridge Edition I was trying simultaneously (indeed) to write the Life of Jonson for Oxford University Press, and moving, unsurprisingly, at glacial speed. My wonderfully patient and encouraging OUP editor thought it might be wise to send out a signal that I was actually still alive, and that the biography was indeed in progress, and that’s partly why Jonson’s Magic Houses was published when it was. The book also gave me a chance to think in a somewhat more public way about the kind of biography I was trying to write, and about the relationship between Jonson and Shakespeare, and about Jonson’s Catholicism: all central topics I discuss in this collection. MPJ: A burgeoning field is Shakespeare the Catholic. A few scholars are very sensible, but many use pseudo-scholarly techniques reminiscent of those employed by people who deny Shakespeare’s authorship. Jonson actually was a Catholic, at least for several years, and your biography covers this well. Do you find an over-zealous Catholicism over-embracing Jonson as well? ID: Well, no, on the contrary: what indeed surprised me in the 1990s as I was working on this topic was that so little attention had been paid to what seemed to me a major problem – a whole set of major problems – in Jonson’s life. Why did Jonson convert to Catholicism at such an acutely dangerous time as 1598? How did he manage to establish and advance his career as principal masque writer at the (Protestant) Stuart court while simultaneously consorting with radical elements in the Catholic community: supping for example with the Gunpowder conspirators just a few weeks before their planned coup on 5 November 1605? How, throughout this intensely divided period in his life as a Catholic from 1598 to 1610, did he manage to produce some of his greatest works? Curiously these were questions that hadn’t really been pursued or even posed, so far as I could tell, by previous scholars, but they swiftly became central now to the biography I was writing. I was stimulated by fine recent work on the Catholic community in late Tudor and early Stuart England by such historians as John Bossy (The English Catholic Community, 1570-1850, Oxford University Press, 1975), Eamon Duffy (The Stripping of the Altars: Traditional Religion in England 1400-1580, Yale University Press, 1992); Michael Questier, (Conversion, Politics, and Religion in England, 15801625, Cambridge University Press, 1996), Alexandra Walsham, (Church Papists: Catholicism, Conformity, and Confessional Polemic in Early Modern England, Boydell & Brewer Ltd, 1993) and Stefania Tutino, (Law and Conscience: Catholicism in Early Modern England, Ashgate, 2007). Curiously however, – as your question may imply – literary scholars were more absorbed by Shakespeare’s (somewhat hypothetical) Catholic sympathies than by Jonson’s undoubted association with the Roman church. Now the situation has altered somewhat, and there have been good recent essays on Jonson and Catholicism by Robert S. Miola ( “Ben Jonson, Catholic Poet,” Renaissance and Reformation, 25:4, 2001), Richard Dutton (Ben Jonson, Volpone, and the Gunpowder Plot, Cambridge University Press, 2008), Peter Lake and Martin Butler (both in The Ben Jonson Journal, 19.2, 2012) amongst others. But this is still a world that’s gradually being explored, and where more is no doubt waiting to be discovered. MPJ: Shakespeare biographies are often flawed by authors making assumptions that are then treated as facts. Aside from the identity of Jonson’s step father—and you make it very clear that you are assuming his identity—you do very little of that. ID: A few years ago I wrote a piece called “Biographical Uncertainty” (Essays in Criticism, 54:4, 2004) which stirred a few responses – including one by David Ellis, on Shakespearian biography, in the same journal the following year. I suggested that biographers tend often to be over-confident in their assumptions about matters concerning which we can only hope to possess, at best, quite imperfect and dubious kinds of knowledge. There are limits to what we can ever hope to know about people whom we see every day, let alone those who lived four hundred years ago. We know (or so we imagine) quite a lot about Ben Jonson, compared with what we think we know about Shakespeare, but there are still many gaps in this supposed knowledge, and much room for interpretation and dispute. The most speculative part of Ben Jonson: A Life is my discussion of the possible theme of the now-lost play by Jonson and Nashe called The Isle of Dogs, which in 1597 so outraged the Privy Council that it led to the closure – and very nearly, the complete destruction – of all the London playhouses, as well as the imprisonment in Marshalsea Prison of Jonson and two of his fellow actors. In connecting this play with a contemporary quarrel between Robert Devereux, Earl of Essex, and the Cecils, father and son, concerning possible strategies to be taken against Spain I may well be entirely mistaken. But I advance it as simply a guess. I believe it’s part of a biographer’s duty to make such guesses – provided it’s also made clear that what you’re offering isn’t reportage, merely an attempt to understand a dark corner of the past. MPJ: And you clearly label that as a guess. This is a good place to ask about the whole war of the theaters idea, receiving its most recent long treatment in Shakespeare and the Poets’ War by James P. Bednarz, published by Columbia University Press in 2001. The idea has been circulating since the nineteenth century that Jonson did not get on with John Marston and Thomas Dekker as seen by the way that the three of them threw verbal barbs at each other from the stage. I remain somewhat skeptical, suspecting that some of the people who have written about this read more into some plays than (continued on page 74) Fall/Winter 2013 Page 74 Talking Books with Ian Donaldson (continued from page 73) is really there. What is your take on the poets’ war? ID: I admire James Bednarz’s book and learnt much from it. But I’ve also been impressed by Roslyn Knutson’s caution (in Playing Companies and Commerce in Shakespeare’s Time, Cambridge University Press, 2001) that the concept of theatrical warfare in this period needs to be viewed with a measure of skepticism. While rivalry between individual companies and individual dramatists certainly existed, the commercial practicalities of the day demanded that squabbles between them quickly be set aside. Jonson indeed ridiculed John Marston on several occasions, but that didn’t stop the two men collaborating soon afterwards on Eastward Ho!, or deter Marston from praising Jonson fulsomely – as “the most discriminating and weighty poet” – in his dedication to The Malcontent, where he signed himself Jonson’s “frank and sincere friend.” The notion that some kind of “warfare” existed between Shakespeare and Jonson was really invented in the eighteenth century – there’s little evidence for such an idea – and it achieved quite ludicrous proportions a century or so later in works of pseudoscholarship such as Robert Cartwright’s Shakespeare and Jonson: Dramatic, versus Wit-Combats of 1864. Traces of this myth are still to be found in modern scholarship. In the Life, I suggest that the relationship between Shakespeare and Jonson was closer and more affectionate than is often supposed, and creatively stimulating to both men. MPJ: What book helped direct your career? ID: F. W. Bateson’s The Scholar-Critic: An Introduction to Literary Research (Routledge and K. Paul, 1972). The teaching I had as an undergraduate in Melbourne in the 1950s was largely formalist in nature, dominated by New Critical approaches and the latest news from Cambridge. We had “dating” classes based on I. A. Richards’s “practical criticism” experiments, in which students were required to comment on poems of undisclosed authorship, about which no contextual information whatsoever was supplied. We were obliged to write a critique of the anonymous poem we were handed, and guess its possible date of composition, and, if we dared, its authorship. All too aware of the pathetic limitations of my own literary knowledge and of the acerbity with which Richards had commented on his own students’ feeble attempts to deal with these challenges, I found these exercises stressful in the extreme. Later in Oxford, largely through Freddy Bateson – with whom, together with Christopher Ricks, I had for some years the privilege of editing Essays in Criticism – I discovered that literary criticism was enhanced rather than diminished by the exercise of historical scholarship. It was absurd, Bateson maintained, to cut oneself off from any potential source of contextual knowledge and focus merely on “words on the page,” as Richards had encouraged his students to do. “Desert island criticism” was his scornful phrase for these exercises. Bateson had just established his series of Longmans Annotated English Poets, for which Ricks – nowadays Co-Director of the Editorial Institute at Boston – was then preparing his superb edition of the poems of Tennyson. These contacts taught me the immense attractions of editorial work, with which I’ve been more or less continuously occupied since that time. The Scholar-Critic is the book in which Bateson most succinctly stated many of his literary beliefs and principles, which are more expansively and colorfully elaborated in the pages of the journal he founded. MPJ: Any favorite reference books? ID: I was lucky enough to have been a Consulting Editor for the Oxford Dictionary of National Biography, with general responsibility for all entries relating to literary people who lived between 1500 and 1779. The ODNB is an amazing work, which involved more than ten thousand contributors from all over the world. Watching the whole thing come together was immensely exciting. Even before its publication, it had become my most frequently consulted source for the work I was then doing on Ben Jonson: A Life, though I was also, needless to say, ceaselessly ransacking The Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson while it too was still being painstakingly assembled. I still spend much of each day roaming around in these two big electronic wonder-palaces. MPJ: Who isn’t read anymore who should be? ID: John Aubrey. Watch out for Kate Bennett’s forthcoming Oxford edition of Brief Lives, which will at last make this marvelous gallimaufry of eccentric and untrustworthy gossip available for your delight. MPJ: Any favorite books from the past five years? ID: I regard Charles Nicholl’s The Lodger: Shakespeare on Silver Street as a quite remarkable piece of literary sleuthing. Nicholl is the liveliest chronicler I know of this general period. Those unfamiliar with his writings might care to dip into his wonderful recent collection, Traces Remain: Essays and Explorations (Penguin, 2011). MPJ: Whose works do you greatly admire? ID: I admire everything written by the late great Frank Kermode, whose intellectual range and perspicacity were (I think) unrivalled amongst literary critics in recent times. From that remarkable early edition of The Tempest (Arden 2, 1958) through to his late book on Shakespeare’s Language (Farrar, Straus & Giroux, 2000), he was an outstanding commentator on the writings of Shakespeare, and on so much else besides. MPJ: What is next for you? ID: Every year we have a new crop of biographical studies of Shakespeare, some excellent, others telling us what we already know, still others advancing some theory that’s hard to believe. Most treat their subject in relative isolation, viewing him as an exceptional figure, a kind of a divine freak, and following his life through a narrow biographical lens from cradle to grave. But Shakespeare (continued on page 75) Fall/Winter 2013 Page 75 Talking Books with Ian Donaldson (continued from page 74) wasn’t an isolated genius: he spent most of his professional life working in company, in collaboration, or in competition with others; and he lived in a time of remarkable creative activity. I’d like to write about him in relation to his major contemporaries, viewing him as part of an extraordinary cultural group. What I hope to attempt, if will power and stamina hold, is a multiple biographical study that looks not merely at Shakespeare himself but at that larger phenomenon which, many years ago, Patrick Cruttwell called The Shakespearean Moment. MPJ: The compete reference is The Shakespearean Moment: And Its Place in the Poetry of the 17th Century (Chatto and Windus, 1954). Thanks, Ian. I appreciate this interview, and thanks especially for suggesting some of the questions for your new Cambridge Jonson since that part of our talk was so difficult for me to navigate. TALKING BOOKS UPDATE In the update are six books with several past guests represented, though two of the books are edited by Peter Holland and the other four have chapters by Tiffany Stern. Medieval Shakespeare: Pasts and Presents was edited by Holland with Ruth Morse and Helen Cooper for Cambridge University Press, and published in 2013. The book is divided into four sections: looking back to the Middle Ages from Shakespeare’s time, medieval books and language in the early modern era, early modern writers looking at medieval history, and the relation of early modern theatre to medievalism. Holland’s chapter, “Performing the Middle Ages,” studies the way that stage and film productions over the centuries tried to take audiences back to the Middle Ages in their presentation, then more recently used the Middle Ages to comment on today. The argument and the choice of productions to make the argument is brilliant. Holland in a different sense edited the 2013 Arden 3 Coriolanus. It differs from most Arden Shakespeares in that “there is no single substantial section devoted to the play itself and its major concerns, no chronologically ordered narrative of Coriolanus performance history, no extensive survey of the history” (xxviii). Most of these are discussed anyway in Holland’s extensive coverage of the plays sources, language, the inspiration it has been to other artists, and the historicizing of the politics in the play. I picked up the book to get acquainted one morning and ended up reading this fascinating introduction right through. Tiffany Stern’s “Middleton’s Collaborators in Music and Song” is in The Oxford Handbook of Thomas Middleton, edited by Gary Taylor and Trish Thomas Henley and published by Oxford University Press in 2012. It looks at how Middleton used songs in four of his plays, A Mad World, My Masters (1605), A Chaste Maid of Cheapside (1613), The Witch (1615, with comments about Macbeth), and The Widow (1615). Middleton’s practice of finding or writing songs and carefully placing them in his plays receives tentative observations. Shakespeare Up Close: Reading Early Modern Texts is edited by Russ McDonald, Nicholas D. Nace, and Travis D. Williams. The book presents 39 close readings of early modern texts, including four by former “Talking Books” guests. Tiffany Stern writes on “The Dumb Show in Hamlet.” Lukas Erne’s essay is entitled, “Editorial Emendation and the Opening of A Midsummer Night’s Dream.” Stanley Wells, with frequent collaborator Paul Edmondson, contribute “at heaven’s gate,” a look at the twenty-ninth sonnet. George T. Wright’s “Unmuffling Isabells,” examines the end of Measure for Measure, finding the Duke’s behavior sloppy, but “entirely benign” (246). There is little unity in this book, but many of these essays fascinate. Though not a guest, Cary M. Mazer’s chapter in Shakespeare’s Sense of Character: On the Page and from the Stage (Yu Jin Ko and Michael W. Shurgot, eds., Ashgate 2012) locates spontaneity as the goal of actors giving a performance in Stanislavsky’s system, and so when modern Original Practices actors try to produce spontaneity, they are really working towards a modern goal, not an early modern goal. In her answer to Mazer, “(Re:)Historcizing Spontaneity: Original Practices, Stanislavski, and Characterization,” Tiffany Stern finds spontaneity discussed by the ancient writers Aulius Gellius and Quintilian, whose ideas about acting were influential on early modern theories of the art. Stern then supplies generous quotes from several early modern writers to prove her point. In focusing on the most expansive part of both chapters, I have skipped smaller points supporting this difference of opinion. Both essays are well worth your time. Adam H. Kitzes reviewed The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play, edited by David Carnegie and Gary Taylor (Oxford University Press, 2012), in SNL 63:1, Summer 2013. I shall not rereview it here, but I do want to correct errors made by Professor Kitzes in his comments about two of my former guests, Tiffany Stern and MacDonald P. Jackson. He writes, “Tiffany Stern raises the intriguing theoretical possibility that Shakespeare’s contributions may have been at the level of plot design rather than dialogue . . . It is unconvincing, since Stern acknowledges that Shakespeare tended to borrow plots rather than write them himself, and Fletcher liked to compost them” (20). Kitzes writes this as if Stern supports the idea when she actually demolishes it (118-121). Much of her chapter gives reason to doubt that Lewis Theobald had a manuscript by Shakespeare that he adapted into Double Falsehood (1727, hereafter, DF when not in quotes). Professor Kitzes thus does not mention this real point of Stern’s chapter. There is more about Theobald and the manuscript, below. On the same page, Kitzes correctly writes that contributors such as Jackson “prove [it is] far easier to tease out Fletcher’s presence than Shakespeare’s.” Unfortunately, he adds that Jackson and others “take pains not to overstate Shakespeare’s presence in Double Falsehood.” If Stern is correct in the part of her chapter that Kitzes ignored, then any claim is overstated. Jackson makes the case for Shakespeare’s participation several times in his implications and twice directly, stating that evidence for Fletcher’s participation is certain and Shakespeare’s “though less conclusive, is nevertheless strong” (159), and, “Theobald probably did work from a manuscript (or manuscripts) descended from a Cardenio written jointly by Shakespeare and Fletcher, but scarcely a line of Shakespeare’s verse survives intact into Double Falsehood” (161). If I may make a plea for skepticism, the main reason for attributing a play entitled Cardenio to Shakespeare and John (concluded on page 76) Fall/Winter 2013 Page 76 Talking Books with Ian Donaldson “Precious Friends Hid in Death’s Dateless Night” (continued from page 75) (continued from page 56) Fletcher is a Humphrey Moseley entry in the Stationers’ Register in 1653 for a play of that title “by Mr. Fletcher. & Shakespeare.” Shakespeare had been dead 37 years and Fletcher 28 when Moseley made the attribution. Moseley was a serial misattributer, claiming The Merry Devil of Edmonton, The History of King Stephen, Duke Humphrey, and Iphis and Iantha, or A Marriage Without a Man to be written by Shakespeare, and Henry 1 and Henry 2 were written by Shakespeare and Robert Davenport. All but The Merry Devil of Edmonton are lost, but nobody believes these plays were written by Shakespeare with or without Davenport. In light of Mr. Moseley’s history of misattribution, it is astonishing that anyone would take Shakespeare’s participation in a lost Cardenio seriously, but many do, including me until I studied Moseley in context. Some feel the attribution is given credibility by the King’s Men being paid for performing a play called Cardenno in May of 1613 and a play called Cardenna in July of that year, probably the same play. There is no indication of the content of this play (or of these plays), nor of the author(s). We only know that Shakespeare’s company performed something(s) with a title very similar to Cardenio, but the King’s Men performed a lot of plays by many different playwrights. Nothing indicates Shakespeare, Fletcher, or Shakespeare and Fletcher. There is also Lewis Theobald’s claim to have one or more manuscript copies of Cardenio, that it was by Shakespeare, and that it is the basis for his uninspired Double Falsehood (DF), a claim widely doubted during Theobald’s life. Cardenio studies were long on the fringe of Shakespeare scholarship with most who commented intrigued by the attribution. Now Cardenio is a cottage industry with this book and several Cardenio plays staged since 1992. One by Gary Taylor aspires to drill deeply into DF and present the play that Shakespeare and Fletcher supposedly wrote—an impossible task. In her 2011 Shakespeare Quarterly article (64:4), Tiffany Stern expands on the chapter in this book, showing that it is nearly impossible that Theobald had one copy of a Shakespearean Cardenio, let alone the three or four copies he sometimes claimed to possess. Theobald had trouble keeping his story straight. Perhaps he had a Fletcheronly Cardenio, as most of the positive stylometric evidence of DF suggests. Some, but not all, of Stern’s case against goes away if Theobald had a Fletcher solo manuscript. To me, Stern has made such a strong case against the Shakespeare manuscript(s) that the burden of proof is on the other side. My mind is open, however. No doubt people are writing articles and papers answering Stern, and Terri Bourus and Gary Taylor have edited a new book on Cardenio that Palgrave will publish by the time you read this. Bourus tells me that multiple contributors address Stern’s concerns both directly and indirectly.1 Theobald could not have adapted a text he did not have, so looking for the fingerprints of Shakespeare in DF will be beside the point until Stern’s opposites have met that burden of proof. wanted his students to share that love, and was notorious on the platform for imitating famous actors such as Laurence Olivier and John Gielgud, the latter having actually met and befriended him.” Professor Forker published ten books during his career, and more than a hundred articles and reviews in scholarly journals. Skull beneath the Skin: The Achievement of John Webster (1986) won him wide praise and a secure place as a leading expert on Renaissance drama. A collection of his essays appeared as Fancy’s Images: Contexts, Settings, and Perspectives in Shakespeare and His Contemporaries (1990). His four critical editions-Shirley’s The Cardinal, Marlowe’s Edward II, Shakespeare’s Richard II, and Peele’s Troublesome Reign of King John—were all recognized as major contributions to the field. John Drakakis writes that the edition of Edward II “is the best one available.” The Arden Three Richard II (2002) is widely regarded as a definitive edition of the play. The obituary reports that “in Shakespeare: The Critical Tradition (1997), he published an extensive and analytical historical anthology of writings on Richard II, tracing the reception history of the play from its initial appearance in 1591 to modern times.” Charles Forker contributed four pieces to The Shakespeare Newsletter. Simply listing the titles suggests the range of his Shakespearean interests: Notes 1. Live on-line chat with Terri Bourus, 6 September 2013. “Regime Change at Shakespeare’s Globe” 53:3 No. 258, Fall 2003 “Marlowe’s Edward II and The Merchant of Venice” 57:2 No. 272, Fall 2007 “Tom Macfaul’s Male Friendship in Shakespeare and His Contemporaries” 59:3 No. 279, Winter 2009/2010 “From Romeo and Juliet to Letters to Juliet: Elizabethan Tragedy Re-envisioned as Romantic Comedy” 60:3 No. 282, Winter 2010-2011 Forker’s recent essay on Shakespeare’s religious allegiance was not yet published when he died. “Was Shakespeare a “Church Papist” or a Prayer Book Anglican?” (Shakespeare The Man: New Decipherings, ed. R.W. Desai [Madison, NJ: Fairleigh Dickinson UP, 2014]) will soon be recognized as the best study ever on this controversial question. He offers a judicious, carefully considered analysis of all the evidence available before reaching his conclusion, that Shakespeare was probably a Prayer Book Anglican. Throughout, he emphasizes that, in a field forever doomed to conclusions hedged with “possibly” and “probably,” in which certainty can never be achieved, the alternative is also a strong possibility. In the end, the Anglicans “win” because Forker argues cogently that Shakespeare does not come across as someone who would be comfortable with a kind of double life, professing one position and holding another: “If Shakespeare disguised himself so consistently in this way [attending Anglican services but holding to Catholic belief privately] over a long and varied career in the theater, he would have had to do so at the expense of spontaneity and emotional intercourse with others (concluded on page 78) Fall/Winter 2013 Page 77 Fall/Winter 2013 Page 78 “Precious Friends Hid in Death’s Dateless Night” (continued from page 76) in a way that seems wholly inconsistent with his power to recreate such relationships convincingly on the stage” (250). Forker concludes with quotations from Sir Thomas Browne’s Religio Medici (1642): “If he had lived a generation later and been so inclined, Shakespeare might have written of his religious commitment in the manner of Sir Thomas Browne.” He concludes: “Shakespeare’s religious sentiments, if they were at all like Browne’s, Photo from: guildofscholars.org would make him reasonably comfortable with Prayer Book Anglicanism and probably more so, we are entitled to imagine, than with the stifled hostilities and unfulfilled longings associated with ‘church papistry’” (251). Interestingly, we learn from the funeral home’s obituary that Forker himself was “an observant Anglo-Catholic who never missed Mass at Trinity Episcopal Church, where he was once a chorister and where he served for over half a century as acolyte, chalice bearer, thurifer, epistler and crucifer. One of his several friends in the priesthood observed that he remained an altar boy into his eighties. He was a loyal member of the Guild of Scholars of the Episcopal Church, a group of lay Anglicans who meet regularly at General Seminary in New York City, and which for six years he led as president.” Professor Forker suffered from cancer for several years before his death, welcoming remissions but calm in the face of his final illness. He was 86. May he rest in peace. [J.W.M.] Upcoming Performances Summer 2014 Canada Vancouver ‘Bard on the Beach’ For tickets call: (604) 739-0559 Also visit: bardonthebeach.org A Midsummer Night’s Dream Directed by Dean Paul Gibson 11 June- 20 September The Tempest Directed by Meg Rose 12 June-18 September Cymbeline Directed by Anita Rochon 4 July-17 September Ontario Prescott St. Lawrence Shakespeare Festival For tickets call: (613) 925-5788 Also visit: stlawrenceshakespeare.ca The Tempest Directed by Craig Walker 12 July-16 August Two Gentleman of Verona Directed by Ian Farthing 16 July- 16 August Stratford Stratford Festival For tickets call: 1 (800) 567-1600 or Email: [email protected] Also visit: stratfordfestival.ca King Lear Directed by Antoni Cimolino 5 May-10 October A Midsummer Night’s Dream Directed by Chris Abraham 16 May-11 October King John Directed by Tim Carroll 21 May-20 September Antony and Cleopatra Directed by Gary Griffin 3 August-20 September A Midsummer Night’s Dream A Chamber Play Directed by Peter Sellars 11 July-20 September Fall/Winter 2013 Page 79 Iona College Mourns Photo by T.J.M. Tom Pendleton version of Marc Antony At Work for The Shakespeare Newsletter Tom Pendleton at Columbia University before a meeting of the Shakespeare Seminar. Photo courtesy of Harry Keyishian Fall/Winter 2013 NON-PROFIT ORG. U.S. POSTAGE PAID Permit No. 3919 WHITE PLAINS, N.Y. Page 80 Upcoming Performances Summer 2014 California Los Angeles Independent Shakespeare Company For tickets call: (818) 710-6306 or Email: [email protected] Also visit: independentshakespeareco.org Romeo and Juliet 3 April-3 May Richard III Summer 2014 Twelfth Night Summer 2014 Department of English IONA COLLEGE 715 North Avenue New Rochelle, NY 10801-1890 Address Service Requested The Taming of the Shrew Summer 2014 Orinda California Shakespeare Theater For tickets call: (510) 548-9666 or Email: [email protected] Also visit: calshakes.org The Comedy of Errors Directed by Aaron Posner 25 June-20 July A Midsummer Night’s Dream Directed by Shana Cooper 3-28 September Fresno Woodward Shakespeare Festival For tickets call: (559) 927-3485 Also visit: woodwardshakespeare.org Macbeth Directed by Greg Taber 19 June-12 July Taming of the Shrew Directed by Aaron Spjute 24 July-16 August The Tempest Directed by Julie Anne Keller 28 August-20 September San Diego The Old Globe For tickets call: (619) 234-5623 or Email: [email protected] Also visit: theoldglobe.org Othello Directed by Barry Edelstein 22 June-27 July Two Gentleman of Verona Directed by Ian Farthing 10 August-14 September