plagiat merupakan tindakan tidak terpuji plagiat
Transcription
plagiat merupakan tindakan tidak terpuji plagiat
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI ENGLISH-INDONESIAN CODE SWITCHING IN INDONESIAN SONG LYRICS COMPOSED BY MELLY GOESLAW AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as partial Fulfillment of Requirements For the Degree of Sarjana Sastra In English Letters By ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA WIDAYA Student Number: 104214054 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTEMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI ENGLISH-INDONESIAN CODE SWITCHING IN INDONESIAN SONG LYRICS COMPOSED BY MELLY GOESLAW AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as partial Fulfillment of Requirements For the Degree of Sarjana Sastra In English Letters By ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA WIDAYA Student Number: 104214054 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTEMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 ii PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI This is the KEY of MY FREEDOM! The next step is building my own kingdom vii PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI To My Beloved God, My Family, and The people who always support me. THANK YOU! viii PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI ACKNOLEDGEMENTS Doing a research is something which is new for me. There were many temptations to finish this undergraduate thesis. I would like to thank Jesus Christ for the blessing and support; I could rise from adversity and could complete this research properly. Firstly, I would like to thank my thesis advisor, Adventina Putranti, S.S., M.Hum., for the assistance, advice, guidance, and patience. I would also like to thank my co-advisor, Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. , for the guidance, correction, and suggestion. My deep gratitude goes to my parents, dr. B. Restu Widaya, Sp.B and Dra. A.M. Retno Abri S., my lovely younger sister, R.D.K. Tunjung Biru, and my grandmothers for the support and understanding. My special thanks go to my beloved aunt, Yuyun Yulia, Ph.D., who is always willing to be contacted anytime, 24 hours a day. Thank for advices. I am a blessed person surrounded by good-hearted people. Then, for all lecturers and staff of English Literature Department Sanata Dharma University, I thank for the knowledge, patient, experiences and lessons. I would also like to thank Grup Rempong, Formasi Malang, B-10 Sasing, English Letters 2010, Anak Bimbingan Bu Venti, Grup KKU, KKN 36 Kliwang, Rotaract Club of Yogyakarta Malioboro, GTS, Bedjo 28, for the support and wonderful experiences. To whom I can not mention one by one, thank for the support and lessons. ix PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE……………………………………………………………...…. ii APPROVAL PAGE……………………………………………………...…….iii ACCEPTANCE PAGE………………………………………….................... iv LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH..v STATEMENT OF ORIGINALITY……………………………………....… vi MOTTO PAGE…………………………………………………………….… vii DEDICATION PAGE…………………………………………………………viii ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………………ix TABLE OF CONTENTS………………………………………………………x ABSTRACT………………………………………………………………….…xii ABSTRAK………………………………………………………………………xiii CHAPTER I: INTRODUCTION…………………………………………… A. Background of the Study………………………………………….. B. Problem Formulation………………………………………………. C. Objectives of the Study……………………………………………. D. Definition of Terms………………………………………………... 1 1 3 4 4 CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE……………………………… A. Review of Related Studies………………………………………… B. Review of Related Theories……………………………………….. 1. Code Switching……………………….………………………… 2. Types of Code Switching……………………………………….. 3. Reasons of Code Switching…………………………………….. 4. Code Mixing……………………………………………………. 5. Code Switching in Song Lyrics…………………………………. 6. Components of the Song………….……………………..……… C. Review of Related Background…………………………………..... D. Theoretical Framework…………………………………………….. 6 6 8 8 9 11 15 16 16 19 19 CHAPTER III: METHODOLOGY…………………………………………. A. Object of Study…………………………………………………...... B. Approach of the Study…………………………………………….. C. Method of the Study……………………………………………….. 1. Data Collection………………………………………………….. 2. Data Analysis…………………………………………………… 21 21 24 24 24 25 CHAPTER IV: ANALYSIS (RESULTS AND DISCUSSIONS)…………. 28 A. Types of Code Switching..…………………………………………. 28 1. Tag Switching…………………………………………………… 28 2. Intrasentential Switching……………………………………….. 30 3. Intersentential Switching……………………………………...… 33 B. Possible Reasons of Code Switching………………………………. 44 x PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI CHAPTER V: CONCLUSION……………………………………………… 68 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………….. 71 APPENDIX…………………………………………………………………… 75 Lyric texts of Ten Indonesian Songs Composed by Melly Goeslaw………………………………………………………………… 75 xi PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI ABSTRACT WIDAYA, ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA. English-Indonesian Code Switching in Indonesian Song Lyrics Composed by Melly Goeslaw. Yogyakarta: Department of English Letter, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015. Code switching has been commonly used in communication either in conversations or songs. The use of code switching in conversations and song lyrics are very different. Unlike in the use of code switching in conversations that occurred spontaneously, the use of code switching in song lyric has a specific purpose because it is edited and recorded, it does not occur spontaneously. Nowadays, there is a new trend to switch Indonesian to English in some Indonesian songs. This research gives some information of the use of code switching in ten Indonesian songs composed by Melly Goeslaw in 2007 until 2013 which is used to be a basis and a comparison for coming analysis. Two main purposes highlighted in this research: (1) identifying the types of code switching which are used in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw, and (2) identifying the reasons of code switching in that Indonesian song lyrics. This research needs all of Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which contain Indonesian-English code switching at parts of the song. There are ten Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which contain IndonesianEnglish code switching. Thus, that songs are collected and analyzed to answer two questions elaborated in problem formulation. The results of the analysis show ten Indonesian song lyrics examined in this research use three types of code switching. Tag switching has four cases found in three Indonesian songs. Intrasentential switching has five cases in three Indonesian songs. The majority of song lyrics use intersential switching: twenty one intersentential switching cases occur in eight songs. The code switches are found in title, verse, chorus, bridge, refrain and coda of the song. There are six reasons why the speaker of the song uses song switching, namely because of certain state of mind and feeling, because of lack of facility, because of semantic significance, because of different audiences, because of emphasis the point of information, and because of attraction the attention. xii PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI ABSTRAK WIDAYA, ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA. English-Indonesian Code Switching in Indonesian Song Lyrics Composed by Melly Goeslaw. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015. Alih bahasa telah umum digunakan dalam komunikasi baik dalam percakapan atau lagu. Penggunaan alih bahasa pada percakapan sehari-hari dan lirik lagu sangat berbeda. Tidak seperti dalam penggunaan alih bahasa dalam percakapan yang terjadi secara spontan, penggunaan alih bahasa dalam lirik lagu memiliki tujuan tertentu karena telah melalui proses pengeditan dan rekaman, alih bahasa tersebut tidak terjadi secara spontan. Saat ini terdapat sebuah tren baru penggunaan alih bahasa dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris di beberapa lagu Indonesia. Penelitian ini memberikan informasi mengenai penggunaan alih bahasa di sepuluh lagu Indonesia karangan Melly Gowslaw pada selang waktu 2007-2013 yang dapat digunakan sebagai dasar dan perbandingan untuk penelitian selanjutnya. Terdapat dua tujuan utama dalam penelitian ini: (1) mengidentifikasi jenis alih bahasa yang digunakan dalam lirik lagu Indonesia yang diciptakan oleh Melly Goeslaw, dan (2) mengidentifikasi alasan penggunaan dari alih bahasa tersebut. Penelitian ini membutuhkan semua lagu Indonesia yang disusun oleh Melly Goeslaw yang menggunakan perpaduan Bahasa Indonesia dan Inggris pada bagian lagu. Ada sepuluh lagu Indonesia disusun oleh Melly Goeslaw yang menggunakan alih bahasa. Selanjutnya, lagu-lagu tersebut dianalisa untuk menjawab dua pertanyaan seperti yang diuraikan dalam rumusan masalah. Hasil analisa menunjukkan sepuluh lirik lagu Indonesia yang diteliti dalam penelitian ini menggunakan tiga jenis alih bahasa. Terdapat empat kasus tag switching yang ditemukan di tiga lagu. Intrasentenial switching terjadi lima kali di dalam tiga lagu. Mayoritas penggunaan alih bahasa menggunakan tipe intersentential switching, terdapat dua puluh satu kasus yang terjadi di delapan lagu. Alih bahasa tersebut terjadi di judul, bait, chorus, bridge, refrain dan koda. Ada enam alasan mengapa sebuah lagu menggunakan alih bahasa, yaitu untuk mengungkapkan pikiran dan perasaan tertentu, karena kurangnya fasilitas, karena signifikansi semantik, untuk menyampaikan pesan lagu ke pendengar yang memiliki latar belakang bahasa yang berbeda, untuk menekankan sebuah informasi, dan untuk menarik perhatian. xiii PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study Human is a social being who has to live with others and language is a means to communicate in society which human used to have a communication in a society. This era is a globalization era; many people realize that learning and mastering in more than one language give them many advantages. Developing communicative competence in two or more languages is a must for either integrative reasons or instrumental reasons. Those who were interested in studying the language in order to be able to identify with the target people, or because they were interested in the culture of the target people, were said to be integratively motivated. Those who wanted to study the language for the purpose of career advancement, were instrumentally motivated. (Svanes, 1987: 342). From the beginning of the independence of Indonesia, English has been decided to be the first foreign language learned in this country. Early on, it was decided that English, rather than Dutch, would be the first foreign language of the country because Dutch was the language of the colonialists and it did not have the international status that English did. (Lauder, 2008: 10). Even there are laws stating that English as the first foreign language in Indonesia which has to be learned by the students since the elementary school and it is found in the curriculum which has to be followed by official education institution. In the 1989 Law, Chapter IX, Section 39, Verse 3, English is specified as a compulsory subject, part of the Basic Curriculum. This supported by Government Regulation Number 28, 1990, which states that English is to 1 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 2 be taught from the first year of Junior High School but may be taught as early as Primary Four at the school‟s discretion. (Lauder, 2008: 16). Hence, it is not wondering if Indonesian people have a good ability to understand English and use code features to deliver the message in their daily conversation. English is also used as a language tool to exchange information in business, politics, education, and media. (Lauder 2008:2). Indonesian people sometimes use code switching, they changes the language from Indonesians to English, to deliver a message. Lauder (2008: 11) states that “in Indonesia, English‟s role is defined primarily by means of a conscious process of language planning, rather than by linguistics evolution.” The phenomenon of code switching is also be able to observed in literary works which exist in society. The song lyric is one of the literary works which can be an example. The use of code switching in conversation and song lyric are different. Language switching in the song lyric is used by some purposes, it does not occur spontaneously. There is a fundamental different between the code switching in lyrics and other types of literature and that which occurs in conversation. The former is not spontaneous, but a conscious and predicated strategy and the discourse in which it occurs is edited and recorded. It is deliberate style used by the artist who would have prepared and reflected upon the lyrics before the relapse of the song. (Davies, 2008: 3-4). Language switching nowadays is a common phenomenon and there are some previous code switching usages in song lyrics. The most well known examples are the macaronic songs and carols popular in medieval Europe, which feature a combination of Latin with one or more vernacular language such as English or French, often serving to convey religious message in a way relatively accessible to the uneducated masses (see Schendl 1996, 1997). In eleven century al- PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 3 Andalus, many of the muwashsha songs featured refrains (kharjas) in a mixture of Arabic and Romance (see, for instance, Stern 1948; Armistead and Monroe 1983). Folksongs in may parts of the world also feature mixed language lyrics; between Spanish and Quechua (Muysken 1990), while in Morocco the Jewish community has long used songs combining Hebrew and Arabic (Zafrani 1983, 2003) Picone (2002) also discusses an interesting range of examples of code switching in the lyrics of recent popular song. (Davies, 2006: 368-369). This occurrence is also found in Indonesia. There are some songs which use English-Indonesian code switching which are popular in Indonesian society. The first song composer whose songs is in the Indonesian top chart and has been a reference for other English-Indonesian song composers is Melly Goeslaw. Her works are not only popular in Indonesia, but also in foreign countries, such as in Singapore and Malaysia. Due to its popularity, the researcher is interested in analyzing the code switching in Indonesian song lyrics including the reasons. The analyzed songs are Melly Goeslaw‟s songs (ten songs in number). This research gives some important information of code switching in Indonesian society through literacy view, in particular Indonesian lyrics songs. The result of this analysis is used to be a basis and a comparison for the coming analysis. The result is also used to observe the type and reason of code switching in the Indonesian song lyrics in the future. B. Problem Formulation This research requires more than disclosing of code-switching occurring in the Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. Hence, two problems can be formulated in this research are: PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 4 1. What are the types of code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw? 2. What are the possible reasons of code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw? C. Objective of the Study The research has two objectives of the study. First is to identify the English-Indonesian code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. Second is to identify the reasons of code switching at some parts of Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. D. Definition of Terms Scholars define various explanations of code-switching. In order to get same understanding, there are several definitions of terms appearing in this research: 1. Code means a system used for communication between two or parties used on any occasions. (Wardhaugh, 2010: 103). Wardhaugh also defines code as “any kind of system that two or more people employ for communication. It can refer to a language, dialect, style, and kinds of language varieties.” (Wardhaugh, 2010: 84). 2. Code switching is one of language phenomena that exists in a society. The term „code-switching‟ defined by Victoria and Rodman is “a term in linguistics referring to using more than one language in conversation. Code-switching can be distinguished from other language contact phenomena.” (Fromkin, 1974: 65). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 5 Within this study, code switching refers to the juxtaposition of Indonesian to English in the literary works, namely the lyrics in Melly Goeslaw‟s songs. 3. Song lyrics are a set of words that make up a song. Song lyric derives via Latin lyricus from the Greek λσρικός (lyrikós), the adjectival form of lyre. (Asher, 1903: 264). The song lyric consists of several stanzas which are components of a song. The most commonly known components of a song are verse part and chorus part. The lyrics of a song often contain a significant message about the society. The message can be explicit, or implied through metaphor or symbolism. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE This chapter outlines four main parts: review of related studies, review of related theories, review of related background, and theoretical framework. Review of related studies discusses two previous international journals which have similar general topic as well as objective of this research. Review of related theories presents the theories applied. Review of related background provides Melly Goeslaw‟s biography. The final section is theoretical framework outlining, the contribution of the theories and review in solving the problems of the study. A. Review of Related Studies The researcher uses two previous published international journals which have similar objects as a comparison and a basis in doing this research. Both of the previous journals are done in the twenties century, thus it is previously researched. 1. Word Borrowing and Code Switching in Ancash Waynu Songs (Julca, 2009) This paper presents a description and analysis of the processes of borrowing and code switching in Ancash waynu, a genre of popular traditional Andeans songs. The researcher found that both Quechua and Spanish are used in various ways, essentially to create special poetic and expressive-communicative effects. The data used based on the researcher‟s own collection and transcription of Ancash waynus from DVDs, CDs, and recordings of the songs performed during popular festivities in different parts of the Ancash region during the 6 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 7 summer 2006 and 2007. The conclusion of this research outlines different kinds of bilingual language use and reflects a general trend in language shift from monolinguistic in Quechua to bilingualism in Quechua and Spanish and from that to monolingualism in Spanish 2. Code Switching in Contemporary Nigerian Hip-Hop Music (Babalola, 2009) The objectives of “Code Switching in Contemporary Nigerian Hip-Hop Music” are to (1) examine the nature of the phenomenon code switching and the reason of code switching, (2) discuss the stylistic effects of this trend, and (3) examine the implications of this practice for communication through music. The findings reveal that while most code switching is done in three languages English, Nigerian Pignin, and Yoruba– the prominent role is Yoruba. This code switching makes the languages feature in turns, thereby producing switches at discourse boundaries. The study concludes that the unique identities created by code switching in Nigerian hip-hop have positive local and global influence for music and artists, and reflect the ethno-linguistic diversity of the Nigerian nation. This thesis has a similar general objectives to the two previous researches namely, song lyrics, but the main attention in this research is different. The main focus of this research is code switching in ten Indonesian songs and the possible reasons why the speaker of the song switches language when he or she wants to describe a specific message. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 8 B. Review of Related Theories This section presents the basic theories used such as the general explanation of code switching, the detail explanation of code switching and the code switching classification type by Stockwell (2002: 33). A brief explanation of music theory focusing in components of the song, as well as the reasons of code switching by Malik (1994: 16) will be discussed. 1. Code Switching Code switching is one of the language phenomena commonly observed in the society. Before explaining the meaning of code switching, the researcher presents the basic word of code switching, namely the word „code‟. According to Asher (1994: 577) the term code refers to any system of signs or symbols which convey information. Wardhaugh (2010: 84) also defines code as “any kinds of system that two or more people employ for communication. It can refer to a language, dialect, style, and the kinds of language varieties.” So, code is a system which is used by people who have a same interpretation about something to get a good understanding communication. Code switching refers to the juxtaposition of two languages or more in a communication process. As cited by Mandiri (2002: 9), Hymes (1974) defines code switching as “a common term for alternative using of two languages or more, varieties of a language or even speech style.” Bokamba (1989) as quoted by Mandiri (2002: 9) also states that “code switching is the mixing of words, phrases, and sentences from two distinct grammatical (sub) systems across sentence boundaries within the same speech event.” PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 9 2. Types of Code Switching There are some theories of types of code switching. In this research, the researcher uses Stockwell‟s Theory to analyze the data because it is suitable with discussions to be performed and the research purposes. In Sociolinguistics a Resource Book for Students book, Stockwell (2002: 33) states that there are three types of code switching: tag switching, intrasentential switching, and intersentential switching. The classification of the types of code switching based on the form and the meaning of switching. a. Tag Switching Poplack (1988: 223) states that tag switching is component of content words which may be inserted almost anywhere within the sentence without violating any grammatical rules. So, tag switching is allowed to use as long as it does not break the grammatical rules of the main language in that communication. Milroy and Muysken (1995: 8) also equally mention tag switching is used to refer “a switching between an utterance and the tag or interjection attached to it.” Tag switching does not have a long pattern because it only a single word. Type of switching involves single words –mainly nouns- and it is motived by lexical needed. (Wardhaugh, 2010: 42). The example of tag switching can be seen below: I‟m pleased to see you‟re getting bewegungsmelder (security light). (Stockwell, 2002: 28) b. Intrasentential Switching Intrasentential switching occurs within a sentence. “A sentence is a group of words containing a subject and a predicate and expressing a complete thought.” (Eggenschwiller, 2001: 63). A sentence is allowed to have more than one main PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 10 language, but the use of that different languages restricted by punctuation and other factors. Intrasentential code switching consists of cases in which speaker switches some clauses within a sentences or clauses. (Julca, 2009: 93). Below is the example of intrasentential switching: What’s so funny? Come, be good. Otherwise, yu bai go long kot. – What‟s so funny? Come, be good. Otherwise, you‟ll go to court. (Romaine, 1995: 123) c. Intersentential Switching Intersentential switching occurs from one language to another language in the different sentences. This implies one sentence is in a one language while the other sentence or sentences is in a totally different language. “Intersentential code switching, that is, the alternation in a single discourse between two languages, where the switching occurs after a sentence in the first language has been completed and the next sentence starts with a new language.” (Appel, 1987: 118). Intersentential code switching involves cases in which a bilingual speaker switches languages from clause to clause. (Winford, 2003: 102). Following Appel-Muysken‟s and Winford‟s statement, it is defined that intersentential code switching is the process which the song lyric switches the language from line to line, from sentence to sentence, from couplet to couplet, and from stanza to stanza which has a same pattern. According to Winford‟s argument, a line, a sentence, a couplet, and a stanza is a unity when the topic does not change. Felix JulcaGuerrero applied a same perspective in his journal “Word Borrowing and Code Switching in Ancash Waynu Songs” to analyze the type of code switching in PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 11 waynu songs. The example of intersentential switch in English-German bilingual can be seen below: We‟re going to Nicki‟s house at nine and maybe to the night club afterwards. Kristina bleibt allerdings zu Hause sie muss noch arbeiten. (Unfortunately Kristina is staying at home because she still has to do some work). (Stockwell, 2002: 33) 3. Reasons of Code Switching Malik states that “code-switching is context-governed phenomenon.” (Malik, 1994: 10). Therefore, there is a spesific reason why people use code switching to delivery the message. According to Malik, there are ten reasons of code switching: a. Lack of facility Malik (1994: 16) states that code switching is used when the speaker cannot find an appropriate expression or a vocabulary item which is needed to carry on the conversation smoothly. The following is an example for the reason lack of facility in the Malay: Saya difahamkan bahawa OKS jarang minum, hanya seorang social drinker. [I understand that OKS seldom drinks, he is only a social drinker.] (Muthusamy, 2009:4) b. Lack of register This reason occurs when the speaker does not know the specific terms of the language that is being used. This condition makes the speaker uses a term of language which he or she mastered. “In case the topic of discourse is of a technical, their registral items are likely to be from English and grammatical items from Hindi.” (Malik, 1994: 16). It usually occurs in certain occupations, such as in PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 12 the speech of doctors, lawyers, engineers. The example of reason for lack of register can be seen as follow: Ujian alcohol telah dijalankan iaitu breath analyzer test. [The alcohol test was conducted, i.e., a breath analyzer test] (Muthusamy, 2009:4) c. Mood of the speaker Malik (1994: 16) claims that usually when a speaker who masters in more than one language is tired or angry, code switching is used to deliver that feeling. In this research, this reason is used when the speaker has a certain state of mind; he or she spontaneously finds certain English expressions which represent his or her feeling. The following is an example for the reason because of mood of the speaker: This situation is fan till max! (Fong, 2011: 51) The word „fan‟ (bothered) is used in expressing the participant‟s frustration in the example. This can be due to the participant‟s mood that made she use that word unconsciously. Hence, Mandarin Chinese is used for the subject of the sentence or main idea that the participant is trying to convey. d. Emphasizing certain point Switching is also used to emphasize a point. Gal (1988: 251) reports several instances in which a switch at the end of an argument not only helps to end the interaction but may serve to emphasize a point. The switching aims to give a stress and more force the statement. As cited by Muthusamy (2009), David (2003) uses the courtroom environment to show how a defending lawyer uses dominant Bahasa Malaysia to start with and shifts to English to emphasize an PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 13 important point to the judge that the accused had not committed any crime for 10 years. Sebelum ini OKT pernah ditangkap pada tahun 1975 dan 1986. There has been a 10 years gap since the last offence Semenjak itu OKT telah berumahtangga, mempunyai kerja tetap dan insaf”. [Before this, OKT was caught in 1975 and 1986…..since then OKT has married and has held a steady job.] (Muthusamy, 2009:5) e. Habitual experience Malik (1994: 16) stresses the fact that “code switching often occurs in fixed phrases of greeting and parting, commands and request, invitation, expressions of gratitude and discourse markers.” The speaker uses code switching because that expressions are habitual experiences used in his or her daily life. Muthusamy (2009: 5) cites that Hoffman (1971) reports in Puerto Rican homes, the mother gives short commands to their children in English, such as Don’t do that…. and the rest of the mother‟s warning will be in Spanish. f. Semantic significance It is a communicative resource that builds on participant's perception of two languages. It also serves as an implicit purpose which is only known by particular addressees in certain specific information. The example below shows how a judge shifts from Bahasa Malaysia, the national language and the official language at Malaysian courts, to English as a face saving gesture: Kenapa kamu tak setuju, panggilan pertama telah dijawab oleh BG Boy dan dah tentu Das mesti menanya di manakah BG Boy berada? Kamu tak faham soalan, saya maksudkan…… [Why don‟t you agree – Bg Boy responded to the first call and surely Dos asked where he was ? You do not understand the question, I mean….] (Muthusamy, 2009: 5) PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 14 g. Showing identity with a group Code-switching is used to signify shared values and experiences by people of a same group or culture. Hence, words and phrases are retained in their original languages to represent a sense of belonging and familiarity to the group. As cited by Malik (1994: 17), Pietro reports that Italian immigrants would tell a joke in English and give the punch line in Italian, not only because it was better said in Italian but also to stress the fact that they all belong to the same minority group, with shared values and experiences. h. Addressing a different audience Code switching is used to convey a message targeted to different listener from various linguistic background. Malik (1994: 17) states that “code switching is also used when the speaker intends to address people coming from various linguistic backgrounds.” Hence, the speaker uses some parts of the topic in one language and the other parts in another language. The speaker also clearly distinguishes whom he/she addresses and what should be communicated. Below is an example of the the use of code switching to address a different audience: Merry Christmas, Furong ren. (Fong, 2011: 52) In that example, the participant wanted to dedicate her wishes to a specific group of people by addressing them in Mandarin Chinese. i. Pragmatic reason Code switching depends on the context of a conversation or other factors such as formality, participants and location where a conversation is taking place. (Malik, 1994: 17). Code-switching may portray a varying degree of speaker‟s PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 15 involvement. As an example, a Javanese young man is talking to his friends in Javanese, and then he switches the language into Indonesian when he talks to the lecturer in order to be more polite. j. Driving attention Malik (1994: 18) shows that code switching is also used to attract the attention of the readers/listeners. In English conversation when the interlocutor comes across non-English, either Hindi or any one of the other Indian languages, the interlocutor‟s attention is automatically drawn to depend on the language background he or she originates from. Attention of interlocutor is also obtained when the speaker uses words from a foreign language. A similar situation prevails in song lyrics which uses English in some parts of the song. For the example Malik (1994: 18) shows that in advertisements (in both, written as well as in spoken) in India, codeswitching is used to attract the attention of the readers/listeners. In English newspaper when the readers come across nonEnglish, either Hindi or any one of the other Indian languages, the reader‟s attention is automatically drawn to depend on the language background he/she originates from. A similar situation prevails in advertisements that involve audio and video output. 4. Code Mixing Code mixing occurs when speakers use two or more language below clauses level within one social situation. As cited by Claros (2009), Muysken (2000) defines three types of code mixing: insertion, alternation, and congruent lexicalization. In his view, code switching occurs when lexical items from one PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 16 language are incorporated into another. Bokamba (1989) notes that code mixing is a part of code switching. 5. Code Switching in Song Lyrics According to Bentahila-Davies the use of code switching in conversation and in song lyric are different because “the utterance in a conversation are typically spontaneously produced” (Bentahila, 2002: 192), while the use of code switching in the song lyrics has a purpose, “the author of the lyrics has deliberately assembled them with the aim of achieving particular effects.” (Bentahila, 2002: 192). Code switching also serves a poetic function, contributing to the aesthetic and rhetorical effect or discourse that is not spontaneous, but carefully constructed (Bentahila, 2008: 2). From the theories, it is seen that the use of code switching in song lyrics is on a purpose. If some components of song lyrics use language switching, they have specific purposes which can be analyzed. 6. Components of the Song Stanzas in a song lyric have their own function seen from part of the song point-of-view. According to Davidson and Heartwood, a good song consists of verse, chorus, bridge, hook, and refrain. “All songs are put together with some or all of these parts in a particular pattern.” (Davidson, 1996: 6). The researcher collaborates Davidson-Heartwood‟s Theory to Espie Estrella‟s Theory. Estrella contended besides those five parts, a good song has also to have title and coda, as an optional component of the song. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 17 From knowing the components of the song which use code switching, the researcher gains knowledge of the reasons of code switching in that components of the song because each part has its own function to deliver the song message. a. Title Title is a component of the song which is recognized first from a song. Title sometimes contains the main idea of the song. “Many times, the chorus is taken from the title of the song.” (Davidson, 1996: 6). The song title should also to be memorable and fitting to the theme of the song. (Estrella, 8th September 2014). b. Verse Verses are components of the song containing the song background. “The verse contains the details of the song: the story, events, images and emotions that the writer wishes to express.” (Davidson, 1996: 6) The verses direct the listeners of the song to know and understand deeper the message background which wants to deliver in the chorus part. “The verses are preliminary parts which can deliver the listeners to feel and guess what is actually to be conveyed in the chorus. The verses fill in on the story-line.” (Bentahila, 2002: 202). c. Chorus Chorus is a component of the song which can be easily remembered by the listeners of the songs because this part is always sung repeatedly. “The chorus is repeated throughout the song.” (Davidson, 1996: 6). The frequently with which the chorus is repeated may make it the most dominant and memorable element of PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 18 the song. (Bentahila, 2002: 202). The chorus is the component of the song which contains the main idea of song message. “It contains main idea, or big picture, of what being expressed.” (Davidson, 1996: 6). d. Hook Hook is “a phrase of word that literally hooks, or grabs, the listeners and draws them into song.” (Davidson, 1996: 7). The hook is the component of the song which is recognized easily by the listeners and it is an icon of the song. The hook is not only a phrase of word, but also an instrument. “The hook can be musical, such as repeated guitar or keyboard riff.” (Davidson, 1996: 7). e. Bridge Not every song has a bridge. Bridge is used to keep the listeners‟ attention. “The break is a device that is used to break up the repetitive pattern of a song and keep the listeners‟ attention.” (Davidson, 1996: 7). The bridge can also be a change of key music. “In a bridge, the pattern of the words and music change.” (Davidson, 1996: 7). f. Refrain Refrain is different from chorus. A refrain is "a repeated line or musical phrase that ties a song together. A refrain is only a phrase, or a word, while a chorus contains many more words.” (Davidson, 1996: 7). A refrain may be defined as a repetitive phrase or phrases that serve the function of a chorus lyrically but are not placed in a separate section and/ or long enough so as to be considered a chorus. (Cope, 2009: 68). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 19 g. Coda The English word „coda‟ comes from “an Italian word for „tail‟, it is the additional lines of a song which brings the song to a close.” (Estrella, 8th September 2014). The coda is an optional addition to a song, so not every song has a coda as component of the song. C. Review of Related Background This part provides a review of Melly Goeslaw‟s biographical background to support the analysis. The review is taken from the website maintained by the management team of Melly Goeslaw, so the contents can be accounted for. 1. Melly Goeslaw Mellyana Goeslaw Hoed, who has a stage name “Melly Goeslaw”, was born in Bandung on 7 January 1974. She is known as an Indonesian singer and songwriter. Her career is begun by becoming a backing vocalist for Elfa Seciora. After marrying Anto later that year, they went on to form the band Potret and the band's first album was released in 1995. In 1999, Goeslaw started her solo career with her self-titled debut album. As a songwriter, Melly Goeslaw is an independent song writer and she is brave to produce work which is different from others. The Jakarta Post described her lyrics as being deliberately antagonistic. Goeslaw's songs have won awards within and outside Indonesia. (Rudi, 2014). D. Theoretical Framework In order to answer the first problem formulation, namely, code switching in Indonesian song lyrics, the researcher uses Stockwell‟s Theory to classify types of code switching. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 20 Furthermore, in order to answer the second problem formulation, the researcher uses Malik‟s Theory to identify possible reasons why the speaker of the song switches the language to another language when delivering the message. The researcher elaborates Davidson-Heartwood‟s Theory and Espie Estrella‟s Theory to classify components of the song which use code switching as a tool to know the reason of the use of code switching in song lyrics. The analysis is also related to explanation in the first problem formulation, namely the types of code switching in Indonesian song lyrics. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI CHAPTER III METHODOLOGY The researcher uses specific methodology to analyze the data and this chapter provides the description of the objects of the study, the approach of the study, and the description of procedures used in data collection and data analysis. A. Object of the Study In this study, the researcher only analyzes Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw in 2007 until 2013 which use English-Indonesian code switching in the parts of the song. The researcher finds that there are ten Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which use Indonesian-English and also English-Indonesian switching in the song‟s lyrics. The titles of the songs which use code switching are: 1. I‟m Falling in Love The speaker in this song is mentioned clearly in the lyrics. The speaker is a woman who is falling in love with a man and she hopes she can be his bridge. The main language of this song is Indonesian. The switching to English occurs in a simple form in the chorus part. The English part consists of a sentence which is repeated several times. 2. Let‟s Dance Together The speaker of the song asks others to follow him or her to dance together in the dance floor. The use of English in this song is more complex than the first song because there is a stanza which uses English, but other stanzas still use Indonesian to deliver the song message. 21 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 22 3. I‟m Sorry Goodbye The song “I‟m Sorry Goodbye” narrates the women‟s thank you because God show her lover‟s real nature which is manipulative. Similar to the first song, the code switching case occurs from Indonesian, as the main language of the song, to English. The switching occurs at the end of the song. 4. My Heart The lyrics of this song narrate that there is a couple of lover who are falling in love. In the future, probably they will not be a couple of lover again, but the love feeling will always exist in their heart The code switching occurs between Indonesian stanza to English stanza accordingly. 5. Selamanya Cinta The speaker of this song is falling in love and she thinks that she will love him throughout her life. The main language of this song is Indonesia language, the code switching from Indonesian to English occurs at the end of the song. There is no clue that this song contains English code switching because the title, verses, ad chorus of the song use Indonesian. 6. Butterfly From the lyric the readers and the listeners know that the speaker of this song is falling in love with someone. Butterfly is an English word used to be the title of the song and to be the addressee‟s nickname given by the speaker. The verses of this song use Indonesian, while the chorus part uses English to delivery the song message. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 23 7. Glow From the song lyric, the listeners of this song know that the speaker has a high self-confidence. The speaker believes that he or she can do anything. The use of code switching in this song is a complex one. The use of code switching has several different patterns in some parts of the song. 8. Love Story Love is eternal forever and ever is the message which is to be delivered to the listeners of this song. There are two forms of code switching usage in this song, namely a sentence and a phrase. The code switching occurs from Indonesian to English. 9. I‟m not Diva The speaker loves herself. The speaker is proud of herself. She always shows her real side. She is happy to be who she is. This is one of the songs analyzed which quite often switches Indonesian to English, even the opening of the song uses English. 10. Let‟s Talk about Love This is the last Indonesian song composed by Melly Goeslaw which becomes the object of study in this research. The speaker of this song says to his or her lover that he or she loves her or him so much. The speaker also believes in her or him. The speaker of the song thinks that love is something which is private and others do not need to know.The main language of this song is Indonesian, even though English is often used in this song. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 24 B. Approach of the Study From the title of this research, “The Use of English-Indonesian Code Switching in Indonesian Song Lyrics Composed by Melly Goeslaw” seen that this research uses sociolinguistics approach. Sociolinguistics is concerned with investigating the relationships between language and society with the goal being a better understanding of the structure of language and how languages function in communication. (Wardhaugh, 2010: 54) The sociolinguistics approach is the most suitable approach and a basis approach in this research because the data used are ten Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. The goal of this research is identifying the types of code switching in that song lyrics and the possible reasons of code switching based on linguistics theory. C. Method of the Study This part is divided into two smaller sections, namely data collection and data analysis. Data collection presents the number of the data and specifies how the data are collected, organized, categorized, and treated for the purpose of the study. Data analysis clarifies the steps of analysis for finding the answer for the problem formulations. 1. Data Collection This research needs song lyrics of all of Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which contain Indonesian-English code switching usage. These two languages are significant in different ways in Indonesia. Indonesian is the Indonesian official language, while English, as an international language, is the foreign language in Indonesia. The first step to collect the data is finding out PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 25 Melly Goeslaw‟s biography in the internet to get a list of songs which Melly Goeslaw made. The next step, the researcher finds out the lyric of each song from internet, in order to know which songs contain code-switching and which do not. Thus, the songs which contain code switching are collected and analyzed to answer two questions elaborated in problem formulation. 2. Data Analysis This part clarifies the steps of the analysis for finding the answers for the problems. This part also clarifies how to interpret the numbers and symbols presented in the data. There are five steps conducted to accomplish the research as follows: a. Selecting the target data The research makes a list of Melly Goeslaw‟s songs and finds out which songs containing code switching in the parts of the songs; b. Identifying the types of code switching After knowing the list of Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which use code switching in some of the song parts, the next step which has to do is to identify the types of code switching in the song lyrics. That classifying is based on Stockwell‟s Theory and uses document descriptive analysis. According to Seliger in his book: "Second Language Research Method", descriptive research is to study or examine something in detail in order to establish certain phenomenon by describing them explicitly (Seliger, 1989: 124-126). To get the explicit interpretation of the song lyrics, there is a brief explanation why those data are included in those types of code switching; PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 26 c. Making the numbering of the data To simplify the analysis and avoid double discussion, each code switching case has its own numbering with this following pattern: (A/ TYPE OF CODE SWITCHING/ CASE NUMBER) „A‟ refers to the code of the code switching. Then, the next numbering refers to type of code switching based on Stockwell‟s Theory. There are three code usages: TAG refers to tag switching, INTRA refers to intrasentential switching, and INTER refers to intersentential switching. The last part of this numbering refers to the case number of each type of switching. The case numbering uses roman numerals. For example data (A/ TAG/1) refers to the first data identified in tag switching part and this data is in the part A of analysis chapter; d. Identifying the reasons of code switching After identifying the type of code switching, the next step which has to do is identifying the possible reason why that part of the song lyric switches into different language and why that switching occurs in that component of the song. To answer this second problem formulation, the researcher uses Malik‟s Theory. According to Malik (1994), there are ten reasons why the speaker uses code switching to delivery the message: lack of facility, lack of register, mood of the speaker, emphasizing certain point, habitual experience, semantic significance, showing identity with a group, addressing a different audience, and attacking attention. The classification of reasons employees the text analysis. The text analysis based on Systemic Functional Linguistics or SFL concerning language as a system of meaning. This argumentation is in line with Halliday in Bloor and PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 27 Bloor. ”For SFL, a language is „a system of meanings‟. That is to say that when people use language, their language acts produce or, or more technically, construct meaning.” (Halliday, 2004: 2). The researcher closely read the song lyrics to get into the context and understand why in certain parts of the song using code switching. It is done so that the analysis to the second problem formulation is not based on speculation of the researcher; e. Making a conclusion based on the findings The last step is making a conclusion from the findings to answer two questions elaborated in the problem formulation. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION This chapter presents the analysis done by the researcher to answer two questions elaborated in the problem formulation. The first is to identify the types of code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw and the second one is to find out the possible reasons of code switching. This section is divided into two main sub-sections. The first one is the explanation of the types of English-Indonesian code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw and the second one is the explanation of possible reasons of code switching. These two sub-sections are interrelated and cannot be separated because the explanation from each sub-section will support the other. A. Types of Code Switching This section classifies the types of code switching based on Stockwell‟s Theory. There are three types of code switching according to Stockwell; there are namely tag switching, intrasentential switching, and intersentential switching. 1. Tag Switching From the analysis, there are four cases of tag switching in ten song lyrics examined in this research. The following paragraphs elaborate the notion of code switching as well as the reasons. 28 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 29 a. Let’s Dance Together The first data of tag switching usage in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw is found in “Let‟s Dance Together” song. There is a case of the tag switching in the fourth stanza. (A/ TAG/I) Lihat DJ memainkan musik disko dimulai. (Goeslaw, 2007, stanza 4, line 3). The main language in that sentence is Indonesian, but it turns to English in the word „DJ.‟ DJ is continuation of Disc Jockey. b. Butterfly There is a tag switching case occurring in this song: (A/ TAG/ II) Butterfly terbanglah tinggi, Setinggi anganku untuk meraihmu. (Goeslaw, 2008, stanza 3, line 1-2). The English nominal item „butterfly‟ is used as a subject in the first sentence of the Indonesian dominating stanza. In formal Indonesian grammatical rules, a sentence consists of subject, predicate, and object though in many cases, a sentence can be merely a subject or predicate (verb). The English word „butterfly‟ inserted in Indonesian sentence as a subject which does not cause any violating in formal Indonesian grammatical rule because the subject can stand alone as long as it has a clear meaning which subsequently collaborated with other words to form a sentence. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 30 c. I’m not Diva (A/ TAG/ III) Ku bukan diva. (Goeslaw, 2011, Stanza 4, line 1). The tag switching case occurs in the first line of third stanza. The English word „diva‟ uses in this line. The same case also occurs in the first line of the fifth stanza. (A/ TAG/ IV) Sedangkan kamu seolah-olah diva. (Goeslaw, 2011, stanza 5, line 1). For the additional information, both of them occurs in the first line of the fourth and fifth stanza. 2. Intrasentential Switching In this research, five intrasentential switching cases in three Indonesian song examined. The followings highlight such notion, a. I’m Falling in Love The first song which uses intrasentential switching is “I‟m Falling in Love.” Language code switching occurs twice in this song and both of switching cases are categorized in intrasentensial switching. (A/ INTRA/ I) Perasaanku berkata, I’m falling in love. (Goeslaw, 2005, stanza 2, line 3). (A/ INTRA/ II) Hati kecilku berkata, I’m falling in love, I’m falling in love. (Goeslaw, 2005, stanza 2, line 5). The intrasentential switching cases are begun in Indonesian and then shifts to English without changing the topic. The English sentence refers to a PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 31 continuation of Indonesian topic which wants to narrate that her or his feeling and heart are falling in love with the addressee. The Indonesian has to be connected to the English part in order to form a complete sentence. Generally, the progressive (or “continuous”) focuses on the situation as being in progress at a particular time (Greenbaum-Quirk, 1990:53). b. Selamanya Cinta (A/ INTRA/ III) Walau takdirku tak bersamamu, I’m not dreaming now. (Goeslaw, 2008, stanza 7, lines 1-2). Data (A/ INTRA/ III) exhibits intrasentential code switching. In data (A/ INTRA/ III) the language switches the Indonesian language to the English language. The English part is the independent clause in this switching. “An independent clause, along with having a subject and predicate, expresses a complete thought and can stand alone as a sentence.” (Eggenschwiller, 2001: 59). The aspect presents progressive collaborated with the time adverbial „now‟ in these sentence shows the action is going on during that period of time. “Aspect is a grammatical category that reflects the way in which the action of a verb is viewed with respect of time.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 51). On the contrary, the subordinate clause of this sentence is the Indonesian part. The Indonesian part started with the word „walaupun.‟ In English, „walaupun‟ means „even though.‟ “Some subordinate clauses are introduced by subordinating conjunctions (although, because, if, unless, when, etc)” (Eggenschwiller, 2001: 60). The subordinate clause in the first line needs the independent clause in the second line to have a complete understanding. “Subordinate clause depends on something else PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 32 to express a complete thought, which is why it is called as a dependent clause.” (Eggenschwiller, 2001: 60). The English part is an independent clause of the sentence, so an independent clause of a sentence can stand as a complete sentence. “An independent clause, along with having a subject and predicate, expresses a complete though and can stand alone as a sentence.” (Eggenschwiller, 2001: 59). c. Glow A switching from Indonesian to English within a sentence, called intrasentential switching, also occurs in the second and third line in the third stanza of this song. (A/ INTRA/ IV) Membuatku merasa, Oh happy all I though. (Goeslaw, 2009, stanza 3, lines 2-3). The English part narrates a feeling statement which becomes a clue to deliver the message in Indonesian part, but the main idea of that statement is delivered in English. The second and third lines have a unity with the first line of the stanza, so the English part also uses a stative present tense. Although composed of two different lines, this switching case is still categorized as intrasentential switching because the statement in the second line needs the statement in the third line to express a complete thought. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 33 d. I’m not Diva The intrasentential switching occurs in the second and third line of the fifth stanza. (A/ INTRA/ V) Gaya selangit, but don’t have money. (Goeslaw, 2011, stanza 5, lines 2-3). In data (A/ INTRA/ V), the switching starts in Indonesian and then shifts to English without change the topic. The English sentence shows the contradiction of the Indonesian statement. “The speaker uses „but„ to modify a statement and the addressee can use it to express a contrary opinion, refuse a statement by the interlocutor, reject a suggestion, etc.” (Biber, 1999: 82). In line with explanation in (A/ INTRA/ III) and (A/ INTRA/ IV), this sentence consists of two clauses which are in the different lines. These lines (line 2 and line 3 in fifth stanza of the song) use inversions to the delivery of the message. It is the reason why data (A/ INTRA/ V) still called clauses, even though they do not have a subject in the beginning of the clauses. 3. Intersentential Switching Intersentential switching is the type of switching occurs between sentences. Intersentential switching is the type of code switching often used in ten song lyrics examined in this research. The intersentential switching cases have been found in eight songs. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 34 a. I’m Sorry Goodbye There is only one code switching case in these songs. (A/ INTER/ I) Terima kasih oh Tuhan, tunjukkan siapa dia. Maaf kita putus. So thank you so much, I'm sorry, goodbye. (Goeslaw, 2007, stanza 4, lines 1-5). The switching occurs in a stanza and it includes intersentential switching from Indonesian sentences to English sentence. There are two Indonesian sentences ended with a stop mark means that the sentences are complete and they are followed by English sentence. The message on the Indonesian narrates that the speaker say thank you to God because He shows the real character of the addressee and the speaker wants to break up with the addressee. The English sentence emphasizes that decision. The English sentence uses simple present tense means that gratitude is felt by the speaker without any definite time limit. “The use of the simple present tense for present tense in commentaries indicates that the event has little or no duration that occurs at the time of speaking.” (Greenbaum, 1990: 49). b. Let’s Dance Together The next song which has an intersentential switching from stanza to stanza is “Let‟s Dance Together.” This part of the song can be classified as intersentential code switching. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI (A/ INTER/ II) 35 Let’s dance together, Get on the dance floor. The party won’t start if you stand still like that. Let’s dance together. Let’s party and turn off the lights. Berdiri semua di ruang yang redup bercahaya bagai kilat. (Goeslaw, 2007, stanzas 1-2) In the data (A/ INTER/ II), the lyrics switch from English to Indonesian from stanza to stanza. The English stanza asks other to join in floor to dance together and a similar song message is also mentioned in Indonesian stanza. c. My Heart There is a case of intersentential switching from stanza to stanza occurs in the song “My Heart.” (A/ INTER/ III) Disini kau dan aku, terbiasa bersama, menjalani kasih sayang, bahagia ku denganmu. Pernahkah kau menguntai, hari paling indah, kuukir nama kita berdua, disini surga kita. Bila kita mencintai yang lain, mungkinkah hati ini akan tegar, sebisa mungkin tak akan pernah, Sayangku akan hilang. If you loved somebody, could we be this strong. I will fight to win our love will conquer all. Wouldn't risk my love, Even just one night. Our love will stay in my heart. (Goeslaw, 2007, stanzas 1-2). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 36 The combination of present tense and past tense is seen in this song. The first sentence of the English part uses conditional clause type 2 or past conditional clause presenting „you‟ (the addressee) do not love another man, it is the reason why their love can be strong at the present. Thus, the second sentence which uses simple present delivers its message. The past tense is used again in the third sentence. The third clause uses „would‟ at the beginning of the clause shows the corresponding „prediction in the past‟ (Greenbaum, 1990: 63). The two closing sentences in this stanza use simple present tense. And the refrain closed with a noun, my heart. The intersentential switching occurs from stanza to stanza in this song. The first stanza uses Indonesian, continued with English. The message delivered in first stanza is similar to the second stanza. d. Butterfly Another code switching cases happened between stanzas. (A/ 1/ TAG/II) (A/ 1/ INTER/ IV) Butterfly terbanglah tinggi, setinggi anganku untuk meraihmu. Memeluk batinmu yang sempat kacau karena merindu. Butterfly fly away so high as high as hopes I pray. To come and reach for you, rescuing your soul that previous messed up touching me and you. (Goeslaw, 2008, stanza 3-4). The switch in data (A/ INTER/ IV) is described as a code change, a kind of intersentential code switching, giving a break completely away from PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 37 Indonesian. The first stanza uses Indonesian, followed by English in the second stanza. The third stanza uses Indonesian, while the fourth one uses English. The Indonesian part and English part of this song can stand alone as a complete text because the message in the Indonesian part and English part is similar; however, the both languages are important in this song. e. Glow At the first stanza of the song, an intersentential switching case occurs at the last line of that stanza. (A/ INTER/ V) Memancar! Glow (glow) glow (glow) glow (glow)! (Goeslaw, 2009, stanza 1, lines 5-6) This language switching case includes in intersentential switching case from word to word because „memancar‟ and „glow‟ is an independent word which does not form a sentence. At the second stanza, the intersentential switching occurs from sentence to sentence. The first sentence uses Indonesian, then the second one uses English sentence, English present tense. (A/ INTER/ VI) Ku tak bisa berdiri saja, Sementara musuhku teriak memanggil. On the dance floor what are you waiting for. The music glow (glow) glow (glow) glow (glow). (Goeslaw, 2009, stanza 2). The researcher also finds that the use of formal English grammar in the second sentence is doubtful in accordance with the official English grammatical rule. The PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 38 „music‟ as a single noun is followed by the verb „glow‟. In accordance with the applicable rules, it should be „the music is glowing‟ or „the music glows‟. This existing error is probably due to make the sentence in accordance with the rhythm of the song. Another intersentential switching from sentence to sentence occurs in the third stanza of this song. (A/ INTER/ VII) (A/ INTRA/ IV) Yeah I'm happy all of them. Membuatku merasa, Oh happy all I though. Menyentuh bintang-bintang. (Goeslaw, 2009, stanza 3). In this stanza, the intersentential switching occurs between different sentences in a stanza. A stative present tense is at the beginning of the song, following by intersentential switching of Indonesian and English in the second sentence and the third sentence in this stanza uses Indonesian. Another intersentential switching case occurs between stanzas is: (A/ INTER/ VIII) Glow establish to your life. Music is my energy. Glow glow glow! Dan kuhanya ingin bahagia membawa cintamu setinggi-tingginya. (A/ INTER/ IX) Siapkah dirimu melayang bersama. Glow (glow) glow (glow) glow (glow)! (Goeslaw, 2009, stanzas 4-5). Following Appel-Muysken and Winford, intersentential code switching also occurs from stanza to stanza. There are English words in the following PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 39 stanza, but the main language in the following stanza is Indonesian. This fact makes the switching includes in intersentential switching. The English part probably wants to use present tense, but the grammar is indoubt. The other case of intersentential switching occurs in the fifth stanza. (A/ INTER/ IX) Siapkah dirimu melayang bersama. Glow (glow) glow (glow) glow (glow)! (Goeslaw, 2009, stanza 5, line 3-4). The pattern of this intersentential switching is similar to data (A/INTER/V). f. Love Story In “Love Story” song, the switching cases occur in second and third stanza. Love story, let’s make a history. Sejarah cinta kita menguasai bumi. Mengalahkan semua yang paling terindah. (Goeslaw, 2011, stanzas 2). (A/ INTER/ X) Love story, let’s make a history. Biarpun seribu bencana meremukkan tubuh kita, namun cinta kita tetap akan utuh. (Goeslaw, 2011, stanza 3). (A/ INTER/ XI) The intersentential switching from sentence to sentence in the second and third stanza, data (A/ INTER/X) and (A/ INTER/ XI), have the same pattern and words. The English sentence is found at the beginning of the stanza, followed by two Indonesian sentences. The English sentence uses habitual present asking to make a history together. “The habitual present is used with dynamic verb senses to refer to events that repeatedly occur without limitation on their extension into the past or future.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 48). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 40 Another case of intersentential switching occurs in the last stanza of the song, in the sixth stanza. (A/ INTER/ XII) Meremukkan tubuh kita, namun cinta kita tetap akan utuh. Love story, love story, love story. (Goeslaw, 2011, stanza 6). The sixth stanza is begun by Indonesian sentence, then switched to English phrase „love story‟ and that phrase is repeated three times at the end of the stanza. “A phrase is any group of related words that, unlike a sentence, has no subjectpredicate combination.” (Eggenschwiller, 2001: 55). The next case of intersentential switching from stanza to stanza occurs in the displacement of the third stanza to fourth stanza of this song. (A/ INTER/ XIII) Love story, let’s make a history. Biarpun seribu bencana meremukkan tubuh kita, namun cinta kita tetap akan utuh. Love story. (Goeslaw, 2011, stanzas 3-4). Even though, an English sentence is at the beginning of the stanza. The main language in the third stanza is still Indonesian. The fourth stanza is an independent stanza which consists of an English phrase. There is a reason why case (A/ INTER/ XIII) is categorized in the intersentential switching from stanza to stanza. g. I’m not Diva One of language switching cases in this song is intersentential switching from sentence to sentence in fourth until sixth line. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 41 (A/ INTER/ XIV) Jangan tersinggung. I’m not talking about you. Just having fun. (Goeslaw, 2011, stanza 5, lines 4-6). The fourth line uses Indonesian to deliver the message. After the stop mark, the language switches to English until the end of the stanza. Even though the language is different, the messages in the fourth, fifth, and sixth line have a unity and attachment to each other. Code switching also involves different mechanisms of bilingual language usage. The next code switching case occurs between the second and the third stanza. The second stanza uses present English tense, while the third stanza uses Indonesian. (A/ 1/ INTER/XV) I like music. I like movie. I like drama. Don’t like to be a drama queen. Ku bukan diva. Aku bukan ratu. Bagai mahkota, atau kembang goyang. Maunya mewah. Maunya yang mahal. Itu bukan aku. (Goeslaw, 2011, stanzas 3-4). This example exhibits intersentential code. In (A/ INTER/ XV), the language switches from English to Indonesian from stanza to stanza. The message in each stanza is different, it makes the addressee has to have a good ability in both English and Indonesian to understand the whole song message. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 42 h. Let’s Talk about Love “Let‟s Talk about Love” is the newest song composed by Melly Goeslaw which uses language switching. There are some cases of language switching, but the pattern of switching is similar to the previous songs. The first code switching usage case in this song occurs from stanza to stanza. (A/ INTER/ XVI) Let’s talk about love, baby. Love love love baby. Let’s talk about love, baby. (A/ INTER/ XVII) Baby, I love you. Kutemukan cinta sejati di kamu, hanya dengan kamu. (Goeslaw, 2013, stanza 1-2) This case concludes in intersentential switching from stanza to stanza. The first stanza uses English words, followed by English stanza in the second stanza. The second and third cases of switching are intersentential switching from sentence to sentence in the same stanza. The pattern and the explanation of both of the cases are similar. (A/ INTER/ XVII) Baby, I love you. Ku temukan cinta sejati di kamu, hanya dengan kamu. (Goeslaw, 2013, stanza 2, lines 1-3). (A/ INTER/ XVIII) Baby, I need you. Tak tahu aku jadi apa tanpamu, aku butuh kamu. (Goeslaw, 2013, stanza 3, lines 1-3). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 43 The first line uses English, while the following sentences use Indonesian. The same pattern can be found in case (A/ INTER/X) and (A/ INTER/ XI) in “Love Story” song. Different from case (A/ INTER/X) and (A/ INTER/ XI), case (A/ INTER/XVII) and (A/ INTER/ XVIII) use the state present. The state present is used with stative verb senses to refer to a single unbroken state of affairs that has existed in the past, exist now, and is likely to continue to exist in the future. It includes the “time less present”, which refers to “eternal truth.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 48). The next case of intersentential switching from stanza to stanza occurs from sixth stanza to seventh stanza. (A/ 1/ INTER/ XIX) Diriku percaya kau tercipta untukku. Babyku terima semua baik burukmu. (Let's talk about love, baby). Baby, I love you. Love love love love, baby. (Goeslaw, 2013, stanza 6-7). The main language in the sixth stanza is Indonesian; it is seen from the majority of the language usage. Seventh stanza is a simple stanza which has simple English words. Because of the explanation above, this code switching is be categorized intersentential switching from stanza to stanza. The last cases of intersentential switching from sentence to sentence occur in the sixth and eleventh stanza. (A/ INTER/ XX) Diriku percaya kau tercipta untukku. Babyku terima semua baik burukmu. (Let's talk about love, baby). Baby, I love you. (Goeslaw, 2013, stanza 6). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 44 (A/ INTER/ XXI) Babyku percaya kau tercipta untukku. Babyku terima semua baik burukmu. Baby, I love you. (Goeslaw, 2013, stanza 8). Data (A/ INTER/ XX) and (A/ INTER/ XXI) include in intersentential switching from Indonesian sentences to English sentence. Even though, there is an English word in the first and second sentences, the whole sentence of that sentences use Indonesian. From the analysis, the most type of code switching which is used in ten Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw examined in this undergraduate thesis is intersentential switching, there are twenty one intersentential switching cases occur in eight songs. Followed by intrasentential switching, there are six cases in three Indonesian songs. Tag switching occurs four times found in three Indonesian songs. B. Possible Reasons of Code Switching The data discussed in this undergraduate thesis is ten Indonesian songs which use language switching (code switching) in the song lyrics. All the songs use both Indonesian and English, although the proportions of these Languages in particular songs vary considerably; in some cases Indonesian is more dominant than English, while in others the use of the two language is almost equally balance. From knowing the types of code switching, the researcher has data to identify the possible reasons why the speaker of the song changes the language to PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 45 deliver a specific song message. Stanzas in song lyrics also have its own function seen from parts of the song point-of-view. There are seven components of the song according to Davidson-Heartwood and Estrella‟s Theory. Each part has a significant function to deliver the message of the song. This second section elaborate the analysis of type of code switching and part of the song to get the most appropriate reason of code switching in song lyrics. a. I’m Falling in Love “I‟m Falling in Love” song consists of four stanzas. This song is opened by a verse which uses Indonesian; it is followed by a chorus which has intrasentential code switching cases. Then, a different Indonesian verse is sung and followed by the same chorus. The first verse of the song conveys that the speaker of the song wants to become closer to her or his lover. The speaker also imagines if he or she is a partner of the addressee, he or she will feel very happy. The chorus is a component of the song which has intrasentential switching cases. The chorus of this song wants to narrate that the speaker of the song is falling in love. In the chorus, the listeners of this song know that the speaker of this song is a woman and the addressee is a man because it says clearly explicit in the second line of the chorus stanza. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 46 Dan kut'lah jatuh cinta, ku wanita dan engkau lelaki. (Goeslaw, 2005, stanza 2, line 1-2). The second verse conveys again that she hopes to become the bride of the addressee. She is grateful because she can fall in love to the addressee. She feels that feeling is very beautiful, even though she does know whether he has the same feeling or not. Thus, the same chorus is sung after this second verse stanza. This song uses English title which has exactly the same words as the English clauses occurring in intrasentential switching cases in this song. Both of intrasentential switching occurs in the chorus component of the song, in the third and fifth line. The chorus is sung twice because the song has two verses and the chorus is always sung after the verses. (A/ 1/ INTRA/ I) Perasaanku berkata, I’m falling in love. (Goeslaw, 2005, stanza 2, line 3). (A/ 1/ INTRA/ II) Hati kecilku berkata, I’m falling in love, I’m falling in love. (Goeslaw, 2005, stanza 2, line 5). The data above are sentences which consist of two clauses. The Indonesian part is a dependent clause, while the English is an independent clause. It means that the Indonesian part needs the English part to build a complete though, while the English part as an independent clause is a sentence when it stands alone. An independent clause, along with having a subject and predicate, expresses a complete thought and can stand alone as a sentence. On the contrary, a subordinate or dependent clause does not express a complete thought and therefore is not a sentence. (Jean Eggenschwiller, 2001: 59). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 47 The Indonesian part delivers that the speaker of the song wants to reveal a feeling and that specific feeling is delivered in the English clause. Because the English part is an independent clause and is allowed to be seen as a sentence, the English part is positioned as a sentence in further analysis. A sentence has a meaning and the same understanding when a sentence is composed of at least a subject (noun or pronoun) and a verb. “Functionally, adding a verb to a noun is enough to complete a sentence.” (Celce, 1999: 434). The word „fall‟ is a stative verb and it expresses emotion of feeling. Verbs with stative senses do not occur in the progressive. When verbs that are ordinary stative occur in the progressive, they adopt dynamics meaning. They may indicate a type of behavior with limited duration. Verbs expressing emotion and attitude, which are ordinary stative, indicate tentativeness when they occur in the progressive. (Greenbaum-Quirk, 1990: 53-54). From knowing the pronoun, the listeners of this song clearly understand who are the speaker and the addressee of the sentence. The first person (the self) indicated by using pronoun „I‟ and „we‟. Because of the explanation above, the researcher also knows that the sentences in this song use the first person point of view indicating with the use of pronoun „I‟. This pronoun presents as a way to directly convey the deeply internal. The researcher also analyzes the use of verb besides knowing the pronoun used to ease knowing the song message. ”A verb is that it is a word that denotes an action or state being.” (Celce, 1999: 434). A verb is a key of sentence. The main attention in this researcher is knowing the reasons of the use of code switching in a song lyrics, so only sentences that have switching to be analyzed. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 48 „Fall in love‟ is an idiom which is generally used to describe and show a strong attraction for somebody or something. The English switching here means that the speaker of the song wants to reveal her strong attraction to the addressee, but she is more comfortable to deliver it in English rather than in Indonesian which is her national language that are used in everyday life and understood by everyone in the country. As previously explained, title and chorus are components of song that draw the attention of the audience for the first time and they are most remembered by audience. The title and chorus are also components of the song which consist the main theme and song message. Because those two components of the song use English which delivers a strong affection to the addressee from the speaker of the song, it means that the purpose of English usage in the song title and intrasentential switching usage in chorus parts is to deliver a state of feeling. Malik claims that usually the speaker turns into English to express certain state of mind and feeling. It is the reason why the speaker changes the language into English when she wants to deliver her personal feeling. b. Let’s Dance Together Different from the previous song, this song is opened by a chorus. The whole chorus uses English; there is not any Indonesian word in the chorus part. Thus, it is followed by a verse which uses Indonesian, but there is a tag switching case occurs in the word „DJ.‟ After the verse, the same chorus is repeated again. This song consists of five stanzas. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 49 Similar to the previous song, this title of the song, which uses English, also uses an English sentence which is a clue to song message. The speaker of the song asks others to join in the dance floor to dance together in the party. There are two types of switching in this song, tag switching and intersentential switching. The tag switching occurs in the last verse before the chorus. The tag switching is in the fourth stanza to call „Disc Jockey‟ in English words. The possibility reason why the language switch into English in the word “DJ” is there is no appropriate word in Indonesian. “It involves single words – mainly nouns- and it is motived by lexical need.” (Wardhaugh, 1992: 42). According to Malik, this reason of this code switching usage is caused because lack of facility in Indonesian. The intersentential switching occurs from chorus part to the verse part. The opening of the song, the first stanza of the song, uses English. Then, it is followed by verses which use Indonesian. The speaker and the addressee of this song are clearly understandable because there is an English word „you‟ in the fourth line of first stanza. Because of the word „you‟, the listeners know that the message is given directly. The English sentences use present tense with the dynamic verbs indicates the action which is factual. There are three sentences begun by the word „let‟s‟. „Let‟s‟ is a contraction of the two words, „let‟ and „us.‟ „Let‟s‟ is an exhortation of the group including the speaker to do something (Nohat, 7th July 2014). While, the second sentence in the English stanza uses conditional sentence type 1. Conditional PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 50 Sentence Type I refers to the future. An action in the future will only happen if a certain condition is fulfilled by that time. We do not know for sure whether the condition actually will be fulfilled or not, but the conditions seems rather realistic – so we think it is likely to happen (“If Clause Type 1”, 7th July 2014). The possible reason of intersentential switching from Indonesian verse stanza to English chorus stanza is a semantic significance. The use of intersentential switching as a semantic significance serves an implicit purpose which is only known by particular speakers in certain specific information. The verse of this song narrates the condition in the dance floor (stanza 3) and explains the advantages of dancing in the dance floor (stanza 4) in Indonesian. Disclosed in the verse, one of the advantages of dancing is relieving stress. Aku dan yang lain menikmati semua irama berderap kencang. Tak ada gundah, hilang semua penat di dada. Lihat DJ memainkan musik disko dimulai. (Goeslaw, 2007, stanza 3-4). Seen from the message delivered in verse parts, the speaker of the song positions himself or herself as someone who is describing the situation in the dance floor to others. The chorus part, using English, shows that the speaker asks and invites others to join in the dance floor to dance together directly, spontaneously, and without a brief explanation means that the target already knows the state on the PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 51 dance floor. Different from the explanation about the condition in the dance floor, this asking is delivered in English. Let’s dance together. Get on the dance floor. The party won’t start, if you stand still like that. Let’s dance together. Let’s party and turn off the lights. (Goeslaw, 2007, stanza 1). c. My Heart “My Heart” consists of five stanzas and has a similar pattern to „I‟m Falling in Love‟ song. This song is begun by Indonesian verse and is followed by an English chorus. After the chorus, there is an Indonesian verse which has different words and message and is followed again by an English chorus. But different from “I‟m Falling in Love” song, this song has a coda which uses English as a closing of the song. The coda has same English words with the title, namely „my heart‟. “My Heart” is the third song which uses English words in its title. There is an intersentential switching usage from stanza to stanza. The verse part uses pure Indonesian, while the chorus uses English. The Indonesian part generally has the same message with the message to be conveyed in the English part. The first verse of this song wants to narrate the listeners that the speaker is very happy because of her or his relationship, he or she feels to be in heaven and he or she is happy because of that togetherness. In the next sentence, the speaker uses an if-conditional sentence to deliver the message. The speaker imagines if PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 52 one of them falls in love with another man, the speaker will still love his or her partner and will not forget their love. And the message is reemphasized using English in the next stanza which is a chorus stanza. The next verse is only repeated the message in the first message, the words is similar to the first verse and it is followed by the chorus and closed by the coda. The uses of code switching in this song of course have a purpose. From the explanation above, it is knew that actually the message which wants to be conveyed in first verse, second verse, and chorus are same, but both of verse parts use Indonesia and the chorus uses English. Malik claims that one of the reasons why a speaker uses code switching is to address different audience. Code switching is used when the speaker intends to address people from different linguistics background. d. I’m Sorry Goodbye This song consists of six stanzas. The song pattern of code switching in this song is different from three previous songs examined. The intersentential switching is found in the last sentence of second chorus stanza. The song is opened by an Indonesian verse stanza and the chorus follows that verse. The chorus, itself, consists of two stanzas. The first stanza uses pure Indonesian, while the second stanza uses both Indonesian and English. Thus, the second verse is sung and it is followed again by the chorus. Besides the title uses English, there is only one code switching case in this song. The intersentential switching from Indonesian sentence to English sentence occurs in two last sentences in the second stanza of the chorus part. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 53 The first verse also consists of two main stanzas. The first and second line of the first stanza narrates that the speaker of the song is very happy because he or she can meet and know the addressee, but then it changes. Semenjak bertemu denganmu kumakin bahagia. (Goeslaw, 2007, stanza 1, line 2) The third and fourth lines narrate that after knowing deeper the addressee, the speaker is annoyed because now he or she knows that the addressee is not as good as what was thought to be. Semakin lama aku semakin tahu tentang engkau. Sedikit kecewa ternyata engkau tak baik. (Goeslaw, 207, line 3-4). The next stanza narrates the general chronology of the speaker‟s love story. At the beginning, his or her lover treated the speaker very well, so he or she felt really loved. But then, the speaker knows that his or her lover often lies to the speaker. The further action which is taken by the speaker is described in the chorus part. Pertama-tama semua manis yang engkau berikan, membuat aku merasakan cinta sebenarnya. Semakin hari semakin terungkap yang sesungguhnya, kumakin kecewa ternyata kau penuh dusta. (Goeslaw, 2007, stanza 2). As said before, the chorus consists of two stanzas. The first stanza of chorus narrates the addressee, who is the speaker‟s lover, that he or she apologizes that he or she are not same as others, he or she is not stupid and wants to leave the addressee. Maafkan ku harus pergi, ku tak suka dengan ini. Aku tak bodoh, seperti kekasihmu yang lain. (Goeslaw, 2007, stanza 3). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 54 Thus the next chorus stanza emphasizes that statement. The English sentence in the fourth and fifth lines of second chorus stanza is a complex one which consists of independent clause and dependent clause. The independent clause of English sentence has same words to the song title. (A/ 1/ INTER/ I) Terima kasih oh Tuhan, tunjukkan siapa dia. Maaf kita putus. So thank you so much, I'm sorry, goodbye. (Goeslaw, 2007, stanza 4, lines 1-5). This song uses „thank you‟ in the Indonesian part, translated into „terima kasih‟ in Indonesian, and repeated in English part to show a polite expression to the addressee. The message in the third line using Indonesia language is similar to message in the fifth line using English. The Indonesian part and English part of intersentential switching from sentence to sentence in the chorus part basically have the same message, just delivering in the different way. This repetition makes the audience pay attention in this message, so this code switching usage is used to emphasize that point of information (Malik, 2004: 27). e. Selamanya Cinta “Selamanya Cinta” song is the one and the only song examined in this research which uses Indonesian title. The majority of songs which have code switching parts use English title to make the listener realize and be able to guess that the songs contains the use of code switching. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 55 “Selamanya Cinta” song consists of seven stanzas. The song is opened by an Indonesian verse which consists of two stanzas. The first stanza itself consists of three lines which are three rhetorical questions about the stars, moon, and sun. Apakah bintang pernah tidur? Apa bulan pernah melamun? Apa matahari pernah nangis? (Goeslaw, 2008, stanza 1). The second stanza narrates that the speaker of the song was restless. Seperti aku yang gelisah, (Goeslaw, 2008, stanza 2, line 1). Thus, the chorus shows that the speaker is in love, but he or she still does not know it is true or just a fantasy. Aku kamu jatuh cinta‟ walau kita berbeda. Cubit aku biar jelas. Aku sedang tertidur, Aku bukan bermimpi. (Goeslaw, 2008, stanza 3). It is followed by the second verse which consists of only one stanza. In this stanza, the speaker reveals that his or her love is so great. The speaker describes that a book about love will not be able to express all of that love feeling. Sebuah buku tentang cinta, takkan sanggup menampung semua (Goeslaw, 2008, stanza 4, line 1-2). Thus, the same chorus is sung after the second verse. The third verse is also found in this song, the third verse still uses pure Indonesian which shows that the speaker wants to convince him or her that he or she really is in love and not dreaming. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 56 Selamanya hatiku cinta, ada dan tiadanya aku. Cinta yakinkan hatiku, aku bukan bermimpi. (Goeslaw, 2008, stanza 6). This song is closed by a coda which has an intrasentential switching case (data A/INTRA/ III). (A/ INTRA/ III) Walau takdirku tak bersamamu, I’m not dreaming now. (Goeslaw, 2008, stanza 7, limes 1-2). The intrasentential switching case occurs in the coda part. It means that the switching occurs at the end of the song and for additional information, not all Indonesian songs analyzed in this research has a coda part. The English part is the independent clause of the sentence. In the coda, the speaker finally realizes that his or her love is real. However, the fact is he or she is not in a relationship with his or her loved ones. Because the use of English is not so significant in this song, the most possible reason why this switching occurs is just to attract listener‟s attention. The switching beautifies the song because the title, the verses, the chorus of this song uses Indonesian. This usage makes only Indonesian listener or people who have a good understanding in Indonesian get the song message. f. Butterfly This song consists of six stanzas and is started with an Indonesian verse which consists of two stanzas. The first stanza narrates the speaker is falling in love with the addressee and that feeling is stronger from time to time. The speaker feels that his or her loved one also has the same feeling and the speaker wishes PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 57 that the addressee is his or her last lover is the message which wants to be delivered in the second verse stanza. Thus, this Indonesian verse is followed by two chorus stanzas. The chorus consists of two stanzas in two different languages, Indonesian chorus stanza and English chorus stanza. The chorus started with Indonesian stanza whose message is repeated in English part. In the chorus, the English word „butterfly‟ is a symbol given by the speaker of the song to the addressee, so it is used both in Indonesian chorus stanza and English chorus stanza to call the addressee. The chorus shows that the speaker will always try to reach the addressee if one day the addressee walks away. After the chorus, there is also a verse. These second Indonesian verse consists of two main stanzas which wants to narrate that the speaker will always wait the addressee, although it takes a long time. This song is closed by the same chorus. In this song, there is an intersentential switching case in “Butterfly” song. Similar to “My Heart” song, the switching occurs between Indonesian stanzas to English stanza in chorus part. The verses use Indonesian and there is no English word contained. „Butterfly‟ is an English word used both the title of this song and a symbol refers to the addressee given by the speaker in this song. That English word „butterfly‟ is associated to the tradition in America which releases butterfly in the wedding ceremony symbolizing the promise of love and marriage. From the PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 58 explanation, it can be concluded that the speaker has a hope the addressee is his or her last love and the speaker is willing to wait the addressee, even he or she has to wait a long time. The use of this tag switching case is purposed to emphasize a point, to give a stress and an attention to the English word „butterfly‟. The chorus consists of two main languages, Indonesian and English, which deliver the same song message. The English part only repeats the Indonesian part means that the speaker wants to address that message to different audience. People who do not understand Indonesian know the main song message which is delivered in English chorus part. g. Glow This song consists of eight stanzas and is started with a verse. The verse uses intersentential switching and consists of two stanzas. The verse is followed by a chorus which also consists of two stanzas. The first chorus stanza uses English in first and third line, whiles the second and fourth lines use Indonesian. Different from first chorus stanza which uses English-Indonesian switching, the second chorus stanza uses full English. After the chorus, there is a second verse and it is followed by the same chorus stanza. The first stanza of first verse stanza describes that the speaker is an ordinary person and she or he does not have a love feeling that the addressee wanted, but the speaker believes that he or she is shine and will be always shine. The second stanza also describes the personality of the speaker who cannot just stand and see when his or her enemy calls his or her name. The speaker will serve PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 59 his enemy. From third and fourth line of this stanza, the listeners know the background setting of this song is on the dance floor. On the dance floor what are you waiting for? The music glow (glow) glow (glow) glow (glow). (Goeslaw, 2009, line 3-4, stanza 2). Next, the chorus of this song explains that the speaker is a happy person and the music can be an energy supplier to the speaker. This chorus is followed by the second verse. In the first stanza of second verse stanzas, the speaker reiterates that to be happy is only thing that he or she wants. And the next stanzas narrate that his or her light can burn soul of his or her lover. The background of setting also restates in this stanza. The code switching case in this song is more complex than the previous songs. There are some uses of code switching in this song. There are four intersentential switching cases in this song. All of the uses of switching occur in verse and chorus parts. There are three patterns of intersentential switching: intersentential switching from word to word, from sentence to sentence, and from stanza to stanza. The intersentential switching from word to word is only found in this song whose function is repetition the message which makes an effect the word „glow‟ get a stress. „Memancar‟ and „glow‟ is a synonym word. Frequently, a message in one language is repeated in other languages, either literally or in somewhat modified form (Gumperz, 1982: 58). The composer of this song wants to make be bold the English word „glow‟, a word which is similar to the song title because the English word „glow‟ is the most English word found in this song. The use of the PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 60 word „glow‟ at the beginning of the song and in the first verse stanza mean that the speaker begins to direct the mind of the listener to pay more attention to the words „glow‟ because, as already known, a verse is component of a song which directs the listener to the core message to be conveyed in the chorus. In the next stanza of verse part is also found an intersentential switching from sentence to sentence. This usage shows the mood of the speaker. In the previous sentence, the speaker states that he or she will not allow himself or herself to remain in a silent when others give a challenge. Ku tak bisa berdiri saja, Sementara musuhku terus memanggil. (Goeslaw, 2009, line 1-2, stanza 2). The speaker of the song can not just stand, while his or her enemy always call his or her name. This emotion leads the speaker change the language into English to answer the challenge. The switching sentences include in the instantaneous present. “The instantaneous present is used with dynamic verb senses to refer to a single event with little or no duration that occurs at the time of speaking.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 49). The same pattern is found in the sixth stanza. This intersentential switching also wants to direct the listeners to the main message delivered in chorus part. The intersentential switching from stanza to stanza also has a purpose to state a certain mind. In data (A/ INTER/ VIII) seen that the speaker wants to deliver what he or she believed in English. The use of present time in that sentences refer to “unbroken state of affairs that has existed in the past, exsist PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 61 now, and likely to continue to exist in the future. It includes the timeless present, which refers to eternal truths.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 48). The intrasentential switching is in chorus parts. In the third stanza, the speaker switches to English words when he or she wants to reveal a feeling statement, while the clue of this statement delivers in Indonesian. This feeling statement is only found in chorus part and uses two types of code switching, intersentential switching and intrasentential switching, means that one of the main message which wants to be delivered in this song is about emotional feeling, on this case happiness feeling. The use of English verb: „happy‟ is the indicator that the speaker wants to deliver a certain feeling. Based on Oxford Dictionary, happy means “showing or causing feeling of pleasure and enjoyment.” (Bull, 1903: 176). Chorus: Yeah, I'm happy all of them. Membuatku merasa, Oh happy all I though. Menyentuh bintang-bintang. (Goeslaw, 2009, stanza 3). The last case of intersentential usage is found in fifth stanza which is a verse part. There is a phrase which composed of Indonesian and English. The English word in this intersentential switching is repeated the previous English word which also becomes the title of this song: „glow.‟ This repetition is purposed to make sure that the listeners know what to highlight and be focus of the song. According to Malik, this usage concludes in emphasizing certain point. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 62 h. Love Story The next song which is examined is “Love Story” song. This song is started with an Indonesian verse. The speaker of this song reveals that whatever happens in the future, he or she will always try the best to reach his or her beloved one. This verse is followed by a chorus. This pattern of chorus in this song is quite unique. The chorus consists of three stanzas and the last stanza of this song only consists of an English phrase. The chorus restates the statement of the first verse. The speaker of this song will always struggle to reach his or his beloved one. There is a simple verse after the chorus. This Indonesian verse just consists of two lines and again restates the statement of first verse and chorus part. After this simple verse, the chorus is sung again. To close this song, there is a stanza which narrates that whatever happens, the speaker‟s and the addressee‟s love will always be eternal. From the song lyrics and the explanation above, it is seen that this song uses simple English words, and the English words: „love story‟ is English words that most frequently appear in this song. The repetition of this word usage is caused the speaker wants to give a highlight and a stress in that word. Malik claims that one of the reasons why people use code switching is to emphasize certain point of information. English has no a significant role in this song because the usage is limited. The intersentential switching cases occur in its chorus in a simple pattern, the verses, themselves, use Indonesian means that this song is addressed to Indonesian PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 63 listeners. Besides in chorus part, the intersentential switching also occurs in coda part. The words: „love story‟ are repeated third time in coda part to be a closing of this song. i. I’m not Diva “I‟m not Diva” song is opened by an English stanza. Different from other songs, this song has three different chorus stanzas. After the first verse, all three chorus stanzas are sung. Thus, there is a different verse which is followed by second and third stanzas. The first verse shows that the speaker of this song is a woman. It can be seen from the use of the English words: „diva‟ and „beautiful.‟ According to Oxford Dictionary, „diva‟ means a famous female singer of operatic or popular music. In the first verse, there are some statements states that the speaker is not beautiful like a model and an angel and she is not „a plastics girl‟. Thus, the first chorus narrates that she dares to admit that she like botox, surgery, and tattoo. She also states that she loves herself. The second chorus narrates that even though she likes a drama, music, and a drama, she is not a drama queen. The third chorus states the song message using both English and Indonesian. From this chorus stanza, the speaker of this song wants to reveal that she is not a diva and a queen, and she does not hope be a diva or a queen who has luxury and expensive goods. Inversely with the addressee who always acts like a diva, whereas the addressee have nothing. To reinforce that the speaker of the song and the addressee are PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 64 different, the speaker repeats the second chorus and third chorus which contains a comparison between her and the addressee. There is English tag switching case in this song. The English word „diva‟ always used in this song to fulfill Indonesian lexical need because there is no an appropriate Indonesian word which can describe the same meaning of the English word „diva‟. “Tag switching –mainly nouns- motived by lexical need.” (Wardhaugh, 2010: 42). There are three choruses in this song, the first and second chorus use English and state the things that are liked by the speaker. Malik states that when the speaker of code switching has a certain state of mind, this person uses certain English expression which represents that feeling. In the verse part which uses intrasentential and intersentential switching also shows that the speaker uses English to state the contradiction between the speaker and the addressee and it is also purposed to show the certain mind of the speaker which are fed to the addressee. That contradictions include in the use of the state present means that that facts are timeless present which refer to eternal truths seen from the speaker point-of-view. The verses of this song use English which make international listener can know clearly the song message. On the other hand, the English dictions are simple ones making Indonesia listener who has an English limitation understanding is able to guess the song message which want to deliver in English parts. The similar tendency can also be found in the intrasentential switching and intersentential switching cases in this song. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 65 j. Let’s Talk about Love This song is newest song which uses code switching examined in this research. This song is begun by an English stanza and it is followed by chorus parts. The chorus consists of two stanzas which every single stanza consists of three lines. The first line of each chorus stanza uses English to deliver song message. After the chorus, there is a second verse which uses Indonesian. The same chorus is repeated again after the second verse. Thus, the other three different stanzas is followed the chorus. The opening of this song which uses English asks the addressee who called with „baby‟ to talk about love. In the next two stanzas which are chorus part, the speaker says that he or she is so in love with the addressee and she also needs the addressee. The speaker cannot imagine if his or her life is without the addressee. The speaker also does not like to reveal others about his or her love story because that is a private thing is the message which wants to reveals in the second verse. Then, the same chorus is repeated. After the chorus, there is the third verse which wants to narrate that the speaker believes that the addressee is created to accompany the speaker and the speaker can accept all the goodness and badness of the addressee because the speaker is so in love with the addressee. The first stanza of this song using English to deliver the message song is an invitation from the speaker to the addressee to talk about a spesific topic: love. Love is something which shows a feeling of strong affection for a person. Some people think that love is a personal topic. Intersentential switching from English PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 66 stanza to Indonesian stanza means that the speaker wants to state a certain mind, in this case the topic is about love. The other intersentential switching cases from the English sentence to the Indonesian sentence are found in the chorus part. The reason of this switching is the speaker states his or her love feeling to the addressee. The same reason is also found in the fifth stanza and last stanza. In the last line of that stanza, the speaker switches the language from Indonesian to English. Love is a stative verb refers to the use of the state present. State present is a single unbroken affair which is timeless which refers to eternal truths. The word „baby‟ is used to call the addressee who has a close relation with the speaker. The word „baby‟ is not analyzed in this research because it is not categorized into code switching. The frequency of the English word „baby‟ is more than three times in the corpus of data, so it is categorized into loan word. “Any word that appears at least three times in a corpus of data is a loanword.” (Myers, 1993: 207). The word „baby‟ repeats the English word which has been used since the beginning of the song, which uses English. Thus, that habit makes that word is used in the Indonesian sentences to call the addressee. The patterns of English usage also have a similarity to previous songs. English does not have a significant contribution to deliver song message for international listener in this song. The English dictions are simple ones and are repeatedly sung in some components of the song. This song is the only song examined which has a word bridge. The difference makes the listeners have an affinity with this song. From the analysis above, it is found that there are six reasons why code switching is used in the Indonesian songs lyrics: lack of facility, delivering a PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 67 mood of the speaker (stating certain feeling and mind), emphasizing certain point, a semantic significance, addressing a different audience, and attacking audience‟s attention. The other reasons is not found in ten Indonesian lyrics examined because the data are not extensive enough or the settings are not require for the other four reasons. The additional finding from the analysis in this sub-section is the code switching cases occur in title, verse, chorus, bridge, refrain and coda. The hook is only the component of the song which does not use code switching because all of the Indonesian songs examined in this research use instrumental hook. This classifying of components of the song based on Davidson-Heartwood and Espie Estrella‟s Theory. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI CHAPTER V CONCLUSION This chapter outlines two questions elaborated in problem formulation. The first question which has to be answered is identifying the types of code switching used in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. The second one is finding the reason why that parts of the song lyric use code switching to delivery the message. The analysis uses two main theories, namely Types of Code Switching Theory by Stockwell (2002) and Reason of Code Switching Theory by Malik (1994). The classification of code switching in this research uses Stockwell‟s Theory. There are three types of code switching which are used in ten Indonesian song lyrics. The first one is tag switching. There are four cases of tag switching found in three songs, namely in the song “Let‟s Dance Together,” “Butterfly,” and “I‟m not Diva.” There are also five cases of intrasentential code switching found in “I‟m Falling in Love,” “Selamanya Cinta,” “Glow,” and “I‟m not Diva.” The intersentential switching is the type of code switching which is the most widely used. There are twenty one cases of intersentential code switching cases found in eight song lyrics. “I‟m Sorry Goodbye”, “Let‟s Dance Together”, “My Heart”, “Butterfly”, “Glow”, “Love Story”, “I‟m not Diva”, and “Let‟s Talk about Love” are the song titles of that songs. In order to answer the second problem formulation, the researcher uses ten reasons of code switching presented by Malik (1994). 68 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 1. 69 Lack of facility (vocabulary items) Two songs have this reason: “Let‟s Dance Together” and “I‟m not Diva.” The type of switching in both songs includes in the tag switching case; 2. Mood of the speaker This reason is used when the speaker has a certain state of mind and feeling. He or she finds certain English expressions which represent his or her feeling. Three songs have the reason in the intrasentential case: “I‟m Falling in Love,” “Glow”and “I‟m not Diva.” Three songs use this reason in intersentential switching: “Glow,” “Let‟s Dance Together,” and “I‟m not Diva;” 3. Emphizing a certain point This reason is used in all three types of code switching. The title of the song which uses this reason in tag switching is “Butterfly.” There are also three songs using this reason in intersentential switching case: “I‟m Sorry Goodbye,” “Glow,” and “Love Story.” All of the songs which use this reason have the same words with the song title, either partially or entirety and those words are constantly repeated; 4. Semantic significance The reason of semantic significance is use as verbal strategies to convey an important and meaningful linguistics and social information. The only song title which uses these strategies is “Let‟s Dance Together” in intersentential PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 70 switching case. In this song, the speaker of the song changes the language to deliver specific information to the specific audience; 5. Addressing a different audience The different languages are used to convey when they are targeted to the different audience. In each “My Heart “and “Butterfly” songs, there is an intersentential switching from stanzas to stanza. The stanza uses different language which delivers a similar message; 6. Driving attention “Selamanya Cinta” song is the only Indonesian song which uses Indonesian title when there is a code switching case in the component of its song. The listeners of the song can not recognize that use of code switching until the intrasentential switching appears at the end of the song. This use of code switcing makes the listeners be pay attention more to the song. After analyzing those ten Indonesian song lyrics, there are just six reasons of code switching used: lack of facility (vocabulary items), delivering a mood of the speaker (stating certain feeling and mind), emphasizing certain point, a semantic significance, addressing a different audience, and attacking (triggering) audience‟s attention. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI BIBLIOGRAPHY Appel, René and Pieter Muysken. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold. 1987. Asher, R.E. The Encyclopedia of Language and Linguistics (volume 2). Oxford: Pergamon Press. 1994. Babalola, Taiwo and Rotimi Taiwo. “Code-Switching in Contemporary Nigerian Hiphop Music”. Itupale Online Journal of African Studies. Vol. 1. (2009): p. 1. Library Genesis. (www.libgen.com). May 16, 2014. Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies. “Code Switching as A Poetic Device: Examples from Rai Lyrics”. Language & Communication 28. (2008): p. 1. Elsevier. (www.elsevier.com/locale/langcom). June 12, 2014. Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies. “Language Mixing in Rai Music: Localization or Globalization?”. Language & Communication 22. (2002): p. 187. Pergamon. (www.elsevier.com/locale/langcom). June 12, 2014. Bokamba, E. “Are there Syntactic Constrains on Code Mixing?”. World Englishes 8. (1989): p. 277-292. Pergamon. (www.elsevier.com/locale/langcom). January 17, 2015. Bull, Victoria. Oxford Dictionary 1st ed. New York: Oxford University Press. 1903. Cárdenas-Claros, M.S., & Isharyanti, N. “Code Switching and Code Mixing in Internet Chatting: Between 'yes,' 'ya,' and 'si' - a Case Study.” The JALT CALL Journal, 5. (2009). Jaltcall. (http://jaltcall.org/ journal/articles/5_3_Cardenas_Abstract.html). January 17, 2015. Celce, Murcia Marianne, Diane Larsen-Freeman, and Howard Alan Williams. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course. Ann Arbor: The University of Michigan, 1999. Cope, Danny. Righting Wrongs in Writing Songs. Boston: Cengage Learning. 2009. Davidson, Miriam and Kiya Heartwood. Songwriting for Beginners. New York: Alfred Music Publishing. 1996. Davies, Eirlys and Abdelali Bentahila. “Code Switching and the Globalization of Popular Music: The Case of North African Rai and Rap”. Multilingua 25. (2006): p. 367. Library Genesis. (www.libgen.com). June 12, 2014. 71 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 72 Eggenschwiller, Jean. Writing: Grammar, Usage, and Style. Cleveland: Cliffs Quick, 2001. Estrella, Espie. “The Parts of a Song”. Music Education. n.d. (http://musiced.about.com/od/othermusicgenres/p/partsofasong.htm). September 8, 2014. Fong, Choy Wai. Functions and Reasons for Code Switching on Facebook by UTAR English-Mandarin Chinese Bilingual Undergraduates. Undergraduate Thesis. Kampar: University of Tunku Abdul Rahman, 2011. Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language. Fort Worth: TX Harcourt Brace Collage Publishers, 1974. Gal, S. “The Political Economy of Code Choice” in Codeswitching Anthropological and sociolinguistic perspectives. Eds. M. Heller. . Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. Goeslaw, Melly. Butterfly. Lirikami. n.p. n.d. (http://www.liriklagumuzika.com/ 2009/01/lirik-lagu-butterfly-love-melly-goeslow-ft.html#ixzz2V67qiOJs). June 1, 2013. Goeslaw, Melly. Glow. Lyricsalls. Blogspot. n.d. (http://lyricsalls.blogspot.com/ 2009/07/melly-goeslaw-glow.html). June 1, 2013. Goslaw, Melly. I’m Falling in Love. Lirikami. n.p. n.d. (http://www.liriklagumuzi ka.com/2009/01/lirik-lagu-im-falling-in-love-melly-goeslowft.html#ixzz 2V67qiOJs). June 1, 2013. Goslaw, Melly. I’m not Diva. Icha’s Blog Blablabla. Blogspot. n.d. (http://clarissa ichaa-aboutme.blogspot.com/2011/02/lirik-im-not-diva-by-mellygoeslaw.html). April 24, 2014. Goslaw, Melly. I’m Sorry Goodbye. Wow Keren. n.p. n.d. (http://www.wowkeren. com/lirik/krisdayanti/i-m-sorry-goodbye.html#ixzz2V697CMxP). June 1, 2013. Goeslaw Melly. Let’s Dance Together. Kumpulan Lirik Lagu Pilihan. Workpress. n.d. (http://nugsong.wordpress.com/2007/02/13/lets-dance-together/). April 24, 2014. Goeslaw Melly. Let’s Talk about Love. Lyricsalls. Blogspot. n.d. (http://lyricsalls.blogspot.com/2012/12/lirik-lagu-melly-goeslaw-letstalk. html). June 1, 2013. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 73 Goeslaw Melly. Love Story. Lirik Lagu Terbaru. Blogspot. n.d. (http://liriklaguliriklagu.blogspot.com/2011/01/lirik-lagu-melly-goeslaw-featirwansyah. html). June 1, 2013. Goeslaw Melly. My Heart. Lirik Lagu Terbaru. Kapan Lagi Com. n.d. (http://lirik.kapanlagi.com/artis/irwansyah/my_heart_%2528feat._acha_se ptriasa%2529). June 1, 2013. Goeslaw, Melly. Selamanya Cinta. Nubelle. Blogspot. n.d. (http://nrulfziah. blogspot.com/2012/07/soundtrack-18-forever-love.html). June 1, 2013. Greenbaum, S. and R. Quirk. A Student’s Grammar of the English Language. London: Pearson English Language Teaching, 1990. Gumperz, J. J. Discourse Strategies. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1982. Halliday, M.A.K. “Comparison and translation” in The Linguistic Sciences and Language Teaching. Eds. M.A.K. Halliday, M. McIntosh & P. Strevens. London: Longman, 1964. Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1994. Julca, Felix and Guerrero. “Word Borrowing and Code Switching in Ancash Waynu Dongs”. Language, Meaning, and Society. Vol. 2. (2009): p. 69. Library Genesis. (www.libgen.com). May 16, 2014. Komaria, O. The History of English Teaching in Indonesia. Thesis. Jakarta: Atma Jaya Catholic University, 1998. Lauder, Allan. “The Status and Function of English in Indonesia: A Review of English in Key Factors”. Makara, Social Humaniora. Vol. 12. No. 1 (2008): p. 9. Library Genesis. (www.libgen.com). August 8, 2014. Malik, Lalita. Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND: Anmol Publications Pvt. Ltd., 1994. Mandiri, Jantri. The Occurrence of Code Switching within Social Networking Website Facebook. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2010. Milroy, Lesley and Pieter Muysken. One Speaker, Two Languages: CrossDisciplinary Perspectives on Code-Switching. New York: Cambridge University Press, 1995. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 74 Muthusamy, Paramasivam. “Communicative Functions and Reasons for Code Switching: A Malaysian Perspective”. Language & Society. Vol. 5 (2009): pp 1-16. Myers, Mike and C. Scotton. Social Motivation for Code Switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993. Nohat. “Let’s” and “Lets”: Which is Correct?. English Stackexchange. Reg Dwigнt. September 23, 2010. (http://english.stackexchange.com/ questions/3392/lets-vs-lets-which-is-correct). July 7, 2014. Poplack, S., Sankoff, D. and Miller, C. “The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation.” Linguistics. Vol 26 No. 47: pp 104. Romaine, Suzanne. Bilingualism (2nd edition). Oxford: Blackwell, 1995. Rudi. Melly Goeslaw. Melly Goeslaw. Wikipedia. October 14, 2014. (http://en.wikipedia.org/wiki/Melly_Goeslaw). December 9, 2014. Seliger, Herbert W. and Eleanna Shohamy. Second Language Research Methodology. Oxford: Oxford University Press, 1989. Stockwell, Peter. Sociolinguistics A Resource Book for Students. London and New York: Routledge, 2002. Svanes, Bjorg. “Motivation and Cultural Distance in Second-Language Acquisition.” Language Learning. Vol.37 No.3 (1987): pp. 341-359. Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Mouton, 2010. “If Clause Type 1”. English Grammar Online. n.p. March 5, 2014. (http://www. ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences/type-1). July 7, 2014. PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI APPENDIX Lyric Texts of Ten Indonesian Songs Composed by Melly Goeslaw I’m Falling in Love Kekasihku mendekat padaku. Saat ini ku ingin secara kita berdua. Telah lama disini. Andai saja aku pengantinmu, bahagia pasti di hati. Rengkuh aku bersamamu, malam ini milik berdua. Chorus: Dan ku t'lah jatuh cinta, ku wanita dan engkau lelaki. Perasaanku berkata, I'm falling in love. Sang cinta mendekatlah, malam menyanggupi jadi saksi. Hati kecilku berkata, I'm falling in love, I'm falling in love. Andai saja aku pengantinmu, bahagia pasti di hati. Rengkuh aku bersamamu, malam ini milik berdua. Jatuh cinta ternyata memang indah, apalagi bersamamu. Walau aku tak pasti bisa, mendapatkan cintamu. (Back to Chorus) (http://www.liriklagumuzika.com/2009/01/lirik-lagu-im-falling-in-love-mellygoeslow-ft.html#ixzz2V67qiOJs accessed in 1 June 2013). 75 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Let’s Dance Together Chorus: Let’s dance together, get on the dance floor. The party won’t start, if you stand still like that. Let’s dance together, let’s party and turn off the lights. Berdiri semua di ruang yg redup bercahaya bagai kilat. Aku dan yang lain menikmati semua irama berderap kencang. Tak ada gundah, hilang semua penat di dada. Lihat DJ memainkan musik disko dimulai. (Back to Chorus) (http://nugsong.wordpress.com/2007/02/13/lets-dance-together/ accessed in 24 April 2014). 76 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI My Heart Disini kau dan aku, terbiasa bersama, menjalani kasih sayang, bahagia kudenganmu. Pernahkah kau menguntai, hari paling indah? Ku ukir nama kita berdua, disini surga kita. Bila kita mencintai yg lain, mungkin kah hati ini akan tegar. Sebisa mungkin tak akan pernah, sayang ku akan hilang. If you love somebody, could we be this strong. I will fight to win, our love will conquer all. Wouldn't risk my love, even just one night. Our love will stay in my heart. Pernahkah kau menguntai, hari paling indah. Ku ukir nama kita berdua, disini surga kita. Bila kita mencintai yg lain, mungkin kah hati ini akan tegar. Sebisa mungkin tak akan pernah, sayang ku akan hilang. 77 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 78 Bila kita mencintai yg lain, mungkin kah hati ini akan tegar. Sebisa mungkin tak akan pernah, sayang ku akan hilang. If you love somebody, could we be this strong. I will fight to win, our love will conquer all. Wouldn't risk my love, even just one night. Our love will stay in my heart. My heart (http://lirik.kapanlagi.com/artis/irwansyah/my_heart_%2528feat._acha_septriasa %2529 accessed in 1 June 2013). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI I’m Sorry Goodbye Sebelum bertemu denganmu hidupku bahagia. Semenjak bertemu denganmu ku makin bahagia. Semakin lama aku semakin tahu tentang engkau. Sedikit kecewa ternyata engkau tak baik. Pertama-tama semua manis yg engkau berikan, membuat aku merasakan cinta sebenarnya. Semakin hari semakin terungkap yang sesungguhnya, ku makin kecewa ternyata kau penuh dusta. Chorus: Maafkan ku harus pergi, ku tak suka dengan ini. Aku tak bodoh, seperti kekasihmu yang lain. Terima kasih oh Tuhan, tunjukkan siapa dia. Maaf kita putus. So thank you so much, I'm sorry, goodbye. Seribu cara kau membuaiku dengan puitis. Mungkin kau lupa bahwa aku pun juga manusia, yang punya mata, punya hati, dan perasaan. Maaf aku pergi dan takkan untukmu lagi. (Back to Chorus) 79 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI (http://www.wowkeren.com/lirik/krisdayanti/i-m-sorrygoodbye.html#ixzz2V697CMxP accessed in 1 June 2013). 80 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Selamanya Cinta Apakah bintang pernah tidur? Apa bulan pernah melamun? Apa matahari pernah nangis? Seperti aku yang gelisah, lagu ku sendu menemani mencoba mengerti apa yang kurasa. Chorus: Aku kamu jatuh cinta walau kita berbeda. Cubit aku biar jelas. Aku sedang tertidur, aku bukan bermimpi. Sebuah buku tentang cinta takkan sanggup menampung semua gambaran rasaku sama kamu. Chorus: Aku kamu jatuh cinta walau kita berbeda. Cubit aku biar jelas. Aku sedang tertidur, aku bukan bermimpi. 81 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 82 Selamanya hatiku cinta, ada dan tiadanya aku. Cinta yakinkan hatiku, aku bukan bermimpi. Walau takdirku tak bersamamu, I'm not dreaming now. (http://nrulfziah.blogspot.com/2012/07/soundtrack-18-forever-love.html accessed in 1 June 2013). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Butterfly Ketika waktu mendatangkan cinta, aku putuskan memilih dirimu. Setitik rasa itu menetes dan semakin parah. Bisa ku rasa getar jantungmu mencintaiku apa lagi aku. Jadikanlah diriku pilihan terakhir hatimu. Chorus: Butterfly terbanglah tinggi, setinggi anganku untuk meraihmu. Memeluk batinmu yang sempat kacau karna merindu. Butterfly fly away so high as high as hopes I pray. To come and reach for you, rescuing your soul that previous messed up touching me and you. Jalan ini jauh, namun kita tempuh. Bagai bumi ini hanya milik berdua. 83 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Biar ku berlebihan mendekatimu, namun ku tunggu. (http://www.liriklagumuzika.com/2009/01/lirik-lagu-butterfly-melly-goeslowft.html#ixzz2V67qiOJs accessed in 1 June 2013). 84 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Glow Ku tak jahat tapi ku tak baik Mungkin ku tak punya Cinta yang kau mau Namun ku terang ku bercahaya Memancar! Glow (glow) glow (glow) glow (glow). Ku tak bisa berdiri saja, sementara musuhku teriak memanggil. On the dance floor what are you waiting for. The music glow (glow) glow (glow) glow (glow). Chorus: Yeah, I'm happy all of them. Membuatku merasa, Oh happy all I though. Menyentuh bintang-bintang Glow establish to your life. Music is my energy. Glow glow glow! Dan ku hanya ingin bahagia, membawa cintamu setinggi-tingginya. Siapkah dirimu melayang bersama. Glow (glow) glow (glow) glow (glow)! 85 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Gerakkan cintamu yang dingin. Kubakar jiwamu dengan cahayaku. On the dance floor what you're waiting for. The music glow (glow) glow (glow) glow (glow). (Back to Chorus) (http://lyricsalls.blogspot.com/2009/07/melly-goeslaw-glow.html accessed in 1 June 2013). 86 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Love Story Bila cinta endapkan semua harapan, jalan terjal dan mematikan pasti ku tempuh juga. Bila cinta seribu tahun akan ku tunggu, walau tubuh tertimbun bukit tanganku menggapaimu. Chorus: Love story, let’s make a history. Sejarah cinta kita menguasai bumi. Mengalahkan semua yang paling terindah. Love story, let’s make a history. Biarpun seribu bencana meremukkan tubuh kita, namun cinta kita tetap akan utuh. Love story Bila cinta seribu tahun akan ku tunggu, walau tubuh tertimbun bukit tanganku menggapaimu. (Back to Chorus) Meremukkan tubuh kita, namun cinta kita tetap akan utuh. Love story, love story, love story. (http://liriklagu-liriklagu.blogspot.com/2011/01/lirik-lagu-melly-goeslaw-featirwansyah.html accessed in 1 June 2013). 87 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI I’m not Diva I’m not a model. I’m not beautiful. I’m not an angel. But, I’m not a plastic girl. Chorus 1: I like a botox. I like a surgery. I like a tatoo. I’m happy to be who I am. Chorus 2: I like music. I like movie. I like drama. I don’t like to be a drama queen. Chorus 3: Ku bukan diva. Aku bukan ratu. Bagai mahkota, Atau kembang goyang. Maunya mewah. Maunya mahal. Itu bukan aku. Sedangkan kamu seolah-olah diva. Gaya selangit, but don’t have own money. 88 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI 89 Jangan tersinggung, I’m not talking about you. Just having fun (Repeat chorus 2) (Repeat chorus 3) (http://clarissaichaa-aboutme.blogspot.com/2011/02/lirik-im-not-diva-by-mellygoeslaw.html accessed in 24 April 2014). PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Let’s Talk about Love Let's talk about love, baby. Love love love love baby. Let's talk about love, baby. Chorus: Baby, I love you. Ku temukan cinta sejati di kamu, hanya dengan kamu. Baby, I need you. Tak tahu aku jadi apa tanpamu, aku butuh kamu. Biarlah orang lain ingin tahu, cinta kita bukan untuk diumbar-umbar. Biarlah semua rantai berisik, mengganggu ketenangan aku dan kamu. (Back to Chorus) Diriku percaya kau tercipta untukku. Baby ku terima semua baik burukmu. (Let's talk about love, baby). Baby, I love you. Love love love love, baby. 90 PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI Baby ku percaya kau tercipta untukku. Baby ku terima semua baik burukmu. Baby, I love you. (http://lyricsalls.blogspot.com/2012/12/lirik-lagu-melly-goeslaw-lets-talk.html accessed in 1 June 2013). 91