NEW - Capus UK Ltd
Transcription
NEW - Capus UK Ltd
2 VEICOLI INDUSTRIALI MACCHINE MOVIMENTO TERRA COMMERCIAL VEHICLES EARTH MOVING MACHINES L’azienda Impegno concreto e crescita costante. Queste sono le basi su cui, da quasi quarant’anni, la MARCO S.p.A. fonda la sua esperienza. Nata nel 1970 dall’intuizione del fondatore, Giovanni Marco Franceschini, è oggi una realtà d’alto livello nel settore degli avvisatori acustici e delle pompe elettriche. In una sede di oltre 8.000 metri quadrati si producono trombe e clacson per auto, camion ed imbarcazioni, oltre a pompe di travaso per svariate applicazioni, utilizzando attrezzature d’avanguardia, come camera anecoica, banco vibrante, analizzatori di spettro, ed altre sofisticate strumentazioni per la progettazione ed il collaudo dei prodotti. Attualmente la tecnologia applicata consente di raggiungere livelli qualitativi sempre maggiori, conformi ai più alti standard internazionali, creando prodotti competitivi che sono quotidianamente esportati in oltre 80 paesi. L’esperienza maturata nel passato, l’evoluzione tecnologica degli ultimi anni e l’attenta espansione sui mercati ha consentito alla MARCO di diventare azienda leader del proprio settore, anche grazie ad una organizzazione competente e versatile in grado di mettere al servizio della propria clientela una struttura di assoluta professionalità. Die Firma Konkreter Einsatz und regelmäßiger Wachstum sind die Basis der Erfahrung auf die sich die MARCO S.P.A. seit fast 40 Jahren stützt. 1970 wurde sie von Giovanni Marco Franceschini gegründet und ist heute im Bereich der Signal-anlagen und der elektrischen Pumpen auf höchstem Niveau sehr aktiv. Auf über 8000 Quadratmetern werden sowohl Hörner für Pkw’s, Lkw’s und Boote, als auch Umfüllpumpen für verschiedene Einsätze hergestellt. Für die Produktion werden die neuesten Ausrüstungen angewendet, wie z.B. Echoraum, Vibrationsbank, Spektralapparat und andere fortschrittliche Vorrichtungen, um die Produkte zu entwerfen und zu prüfen. Gegenwärtig ermöglicht die Anwendung dieser fortschrittlichen Technologien, immer bessere und konkurrenzfähigere Produkte gemäß internationalen Standarten herzustellen, so dass sie mittlerweile täglich in über 80 Ländern exportiert werden. Die in der Vergangenheit gesammelte Erfahrung, die technologischen Entwicklungen der letzten Jahre, sowie eine aufmerksam geleitete Expansion auf den ausländischen Märkten, haben der MARCO erlaubt, eine leitende Rolle im eigenen Produktionsgebiet zu übernehmen, auch dank einer kompetenten und wendigen Organisation, die immer in der Lage gewesen ist, dem Kunden eine absolut professionelle Struktur anzubieten. La Maison Engagement concret et augmentation constante sont les bases sur lesquelles, pendant presque quarante ans, la maison MARCO S.P.A. a fondé son expérience. Fondée en 1970 par le patron Giovanni Marco Franceschini c’est aujourd’hui une réalité de haute niveau dans le domaine des avertisseurs et des pompes électriques. Dans son siège de plus de 8.000 mètres carrés, on fabrique avertisseurs pour voitures, camions et bateaux, ainsi que pompes de transvasement pour applications diverses, en utilisant équipement d’avant-garde comme chambre anécoïque, banc vibrant, analyseur de spectre et d’autres appareillages sophistiqués pour le projet et l’essai des produits. Actuellement la technologie appliquée permet d’atteindre des niveaux qualitatifs toujours plus importants, conformes aux plus hauts standards internationaux, en créant des produits compétitifs qui sont exportés journellement dans plus de 80 pays. L’expérience acquise dans le passé, l’évolution technologique et l’expansion sur les marchés ont permis à la maison MARCO de devenir une entreprise leader dans son domaine grâce aussi à une organisation compétente et éclectique en état de mettre au service de sa clientèle une structure vraiment professionnelle. 2 The company Real involvement and constant development are the foundation on which the company MARCO has been building its business. MARCO was started in 1970 by Giovanni Marco Franceschini and today has a “state-of-the-art” factory in the field of automotive and marine products. In their plant of over 8,000 square meters they manufacture electric and air horns for cars, trucks and boats, as well as electric pumps for the transfer of various liquids. These products are manufactured using the most advanced production equipment, such as spectrum analysers, vibrating stands, and other sophisticated instrumentation, including an anechoic chamber, for the development and testing of products. Today the use of advanced technology enables MARCO to reach the highest International Quality Standards, allowing the creation of highly competitive products that are exported daily to over 80 countries. Thanks to past experience, innovations and trade expansion over the last few years, MARCO is now acknowledged as a leading manufacturer in its own field. This is also due to an expert and versatile organization offering a highly qualified and professional management team geared to the needs of the individual customer. La empresa Constante empeño y desarrollo. Esta es la base sobre la que la Firma MARCO ha construido su experiencia. Nacida en 1970 de la intuición de su fundador, Giovanni Marco Franceschini, MARCO es hoy una realidad del más alto nivel en el campo de las señales acústicas y de las bombas. En una sede de más de 8.000 metros cuadrados se produ-cen bocinas y claxon para automóviles, camiones, embarcaciones y además bombas eléctricas para el transvase de líquidos varios, utilizando equipos de alta tecnología tales como la cámara anecoica, el banco vibrante, analizadores de espectro y otros instrumentos avanzados para el proyecto y el chequeo de los productos. Actualmente esta tecnología permite alcanzar unos niveles de calidad superiores, de acuerdo con los más altos estándares internacionales, creando productos competitivos, que son exportados diariamente a más de 80 países. Una experiencia madurada en el pasado, la evolución tecnológica de los últimos años y la importante expansión comercial, han permitido a MARCO llegar a ser una Firma líder en su campo, gracias también a una organización competente y versátil, en condiciones de poner al servicio de sus clientes una estructura de máxima profesionalidad. A firma Constante empenho e desenvolvimento. Esta é a base sobre a qual a Firma MARCO constrói a sua experiência. Nascida no 1970, criada pelo seu fundador, Giovanni Marco Franceschini, MARCO é hoje uma realidade ao máximo nível no campo dos sinais acústicos e das bombas. Numa sede de mais de 8.000 metros quadrados, a Firma produz buzinas eléctricas e a ar para automóveis, camiões, embarcações e também bombas eléctricas para a transfega de vários líquidos, utilizando equipamentos de alta tecnologia, como a câmara anecoica, o banco vibrante, analisadores de espectro e outros instrumentos sofisticados para desenvolvimento e teste dos produtos. Actualmente esta tecnologia permite conseguir um nível de qualidade superior, de acordo com os mais altos desempenhos internacionais, criando produtos competitivos, que são exportados diariamente para mais de 80 países. Uma experiência amadurecida no passado, a evolução tecnológica dos últimos anos e a importante expansão comercial, permitiram à MARCO tornar-se numa Firma líder no seu campo, graças também a uma organização competente e versátil, em condições de pôr ao serviço dos seus clientes uma estrutura do máximo profissionalismo. 3 I NOSTRI PRODOTTI OUR PRODUCTS Unsere Produkte Nos Produits Nuestros Productos Os Nossos Produtos Trombe pneumatiche per montaggio esterno Air horns for external mounting 6 Drucklufthörner für externe Montage Avertisseurs à air pour montage à l’extérieur Bocinas neumáticas para montaje exterior Buzinas pneumáticas para montagem exterior Trombe pneumatiche Air horns 8 11 13 17 18 Elektronische Teller-Hörner Avertisseurs à disque électroniques Bocinas a disco electrónicas Buzinas de disco electrónicas 4 Microfoni per avvisatori elettronici multifunzione Microphones for multifunction electronic horns 24 Relè Relays 24 Antifurti ed elettrovalvole Antitheft devices and electric valves 25 Diebstahlsicherungen und Elektroventile Antivols et valves électriques Antirrobos y electroválvulas Dispositivos anti-roubo e válvulas eléctricas 19 Teller-Hörner Avertisseurs à disque Bocinas a disco Buzinas de disco Avvisatori a disco elettronici Electronic disc horns 23 Relais Relais Relé Relé Kabinen Summer Avertisseurs pour cabine Avisadores para cabina Avisadores para a cabina Avvisatori a disco Disc horns Avvisatori elettronici multifunzione Multifunction electronic horns Mikrofone für Elektronische Multifunktion-Hörner Microphones pour avertisseurs électroniques multifonctions Micrófonos para bocinas electrónicas multifuncionales Microfones por buzinas electrónicas multifuncionais Rückfahrhörner Avertisseurs de recul Alarmas de retroceso Alarmes de marcha-atrás Avvisatori per cabina Cabin buzzers 21 Elektronische Multifunktions-Hörner Avertisseurs électroniques multifonctions Bocinas electrónicas multifuncionales Buzinas electrónicas multifuncionais Elektropneumatische Hörner Avertisseurs électropneumatiques Bocinas electro-neumáticas Buzinas electro-pneumáticas Allarmi acustici Back-up alarms Trombe elettromagnetiche Electromagnetic horns Elektromagnetische Hörner Avertisseurs électromagnétiques Bocinas electromagnéticas Buzinas electromagnéticas Zusatzteile für Drucklufthörner Accessoires pour avertisseurs à air Accesorios para bocinas neumáticas Acessórios para buzinas pneumáticas Trombe elettropneumatiche Electric air horns 20 Hörner mit besonderen Klängen Avertisseurs avec sons spéciaux Bocinas con sonidos especiales Buzinas com sons especiais Drucklufthörner Avertisseurs à air Bocinas neumáticas Buzinas pneumáticas Accessori per trombe pneumatiche Accessories for air horns Avvisatori con suoni speciali Horns with special sounds Trombe a gas per equipaggiamento di sicurezza Gas horns for safety equipments Hörner mit Gasflasche für Notausrüstungen Cornes de brume pour équipements de sécurité Bocinas de gas para equipos de seguridad Buzinas a gás para equipamentos de segurança 20 26 Principali applicazioni delle pompe Main applications of the pumps 27 Hauptanwendungen der Pumpen Applications principales des pompes Principales aplicaciones de las bombas Aplicações principais das bombas Pompe per rifornimento gasolio Diesel refuelling pumps 28 30 33 36 38 40 Elektropumpen mit elektronische Kontrollfunktion Pompes automatiques électroniques Bombas de presión electrónicas Bombas de pressão electrónicas 49 Pompe sommerse Submersible pumps 50 Compressori Compressors 52 Garanzia e resi Warranty and returns 53 Garantie und Rückgabeverfahren Garantie et retours Garantías y devoluciones Garantias e devoluções 41 Certificazioni Certifications 54 Zertifizierungen Certifications Certificaciones Certificações Das elektronische Gehirn Le cerveau électronique El cerebro electrónico O cérebro electrónico Pompe con controllo elettronico Electronic water system pumps Accessori per pompe Pump accessories Kompressoren Compresseurs Compresores Compressores Elektroventile Valves életriques Electroválvulas Electroválvulas Il cervello elettronico The electronic brain 48 Eintauchpumpen Pompes immergées Bombas sumergibles Bombas submersíveis Hochdruckpumpen zum Spritzen Pompes à haute pression pour pulvérisation Bombas de alta presión para rociadura Bombas de alta pressão para pulverizaçao Elettrovalvole Solenoid valves Travaso ed erogazione liquidi chimici Chemical liquids transfer and supplying pumps Zusatzteile für Pumpen Accessoires pour pompes Accesorios para bombas Acessórios para bombas 220V Pumpen für Öle und Diesel Pompes à 220V pour transvasement d’huile et de gasoil Bombas 220V para transvase de aceite y gasóleo Bombas 220V para trasfega de óleo e gasóleo Pompe ad alta pressione e per spruzzaggio High pressure pumps for spraying 46 Umfüllpumpen für Chemikalien Transvasement et approvisionnement de liquides chimiques Transvase y abastecimiento de líquidos químicos Trasfega e abastecimento de liquidos quimicos Umfüllpumpen für Öle und Ölwechsel Pompes pour transvasement et vidange d’huile Bombas para transvase y cambio aceite Bombas para trasfega e cambio óleo Pompe 220V per travaso olio e gasolio 220V diesel and oil pumps Travaso acqua e antigelo Water and antifreeze transfer pumps Umfüllpumpen für Wasser und Frostschutzmittel Transvasement d’eau et antigel Transvase agua y anticongelante Trasfega água e anticongelante Umfüllpumpen für Diesel Pompes pour transvasement de gasoil Bombas para transvase gasóleo Bombas para trasfega de gasóleo Pompe per travaso e cambio olio Oil transfer and change pumps 45 Pumpen für Wassersysteme Pompes automatiques Bombas de presión automáticas Bombas de pressão automáticas Pumpen für Dieselzufuhr Pompes pour ravitaillement de gasoil Bombas para abastecimiento de gasóleo Bombas para abastecimiento de óleo diesel Pompe per travaso gasolio Diesel transfer pumps Pompe con pressostato meccanico Water system pumps 42 Come raggiungerci How to reach us 55 Wie sie uns erreichen Comment arriver à notre enterprise Como llegar a nuestra empresa Como chegar à nossa firma 5 TROMBE PNEUMATICHE PER MONTAGGIO ESTERNO Air horns for external mounting Drucklufthörner für externe Montage Avertisseurs à air pour montage à l’extérieur Bocinas neumáticas para montaje exterior Buzinas pneumáticas para montagem exterior BLZ50/52 IT Tromba ad aria compressa per montaggio esterno con eccezionale design italiano. Cornetto e base in ottone cromato. Elettrovalvola incorporata nella base con attacco rapido per tubo aria. Montaggio facile. Completa di accessori di fissaggio. DE Drucklufthorn für externe Montage mit besonderem italienischen Design. Trichter und Basis aus verchromtem Messing. In der Basis eingebautes Elektroventil mit Schnellanschluss für Schlauchverbindung. Einfache Montage. Inklusive Montageset. FR Avertisseur à air comprimé d’un remarquable style italien, pour montage à l’extérieur. Cornet et base de laiton chromé. Valve électrique incorporée dans la base avec connexion rapide pour tuyau de l’air. Installation facile. Complet d’accessoires de montage. TIPO TYPE BLZ50 BLZ52 BLZ50 BLZ52 CODICE PART NUMBER 110 110 110 110 110 111 110 111 13 13 10 10 LUNGHEZZA LENGTH mm 700 600 700 600 PADIGLIONE MOUTH ø mm 160 160 160 160 EN Compressed air horn for outside mounting. New outstanding Italian design. Chromed brass trumpet and base, complete with fixing hardware. Base equipped with integrated electric valve and quick connection for air tube. Easy to install. ES Bocina a aire comprimido para montaje exterior con excepcional diseño italiano . Corneta y base en latón cromado. Electroválvula incorporada en la base con conexión rápida para tubo de aire. Montaje fácil. Provista de accesorios de fijación. a ar comprimido para montagem exterior com PO Buzina excepcional design italiano. Corneta e base em latão cromado. Electroválvula incorporada na base com conexão rápida para tubo de ar. Fácil montagem. Equipada com acessórios de fixação. dB (A) (2m) VOLTS AMP. Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 118 118 118 118 24 24 --- 0,5 0,5 --- 175 220 175 220 2,7 2,5 2,5 2,3 40109 40109 40109 40109 Box Box Box Box 6 6 6 6 GT50/51/52 IT Tromba ad aria compressa per montaggio esterno. Suono potente. Cornetto in ottone cromato. Completa di accessori di fissaggio, valvole di comando escluse. Disponibile in tre misure: 750 680 - 600 mm. für externe Montage. DE Drucklufthorn Trichter aus verchromtem Messing. Sehr starker Klang. Mit Montageset aber ohne Ventile. In drei Längen erhältlich: 750– 680 – 600 mm. FR Avertisseur à air comprimé pour montage à l’extérieur. Son très puissant. Cornet en laiton chromé. L’ensemble comporte raccords de montage sans la valve de commande. Disponible en trois mesures: 750 – 680 – 600 mm. Accessori disponibili Available accessories EV130 V129 V128 SH440 Pag. Pag. Pag. Pag. 11 11 11 11 P1 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER GT/50 GT/51 GT/52 110 100 10 110 101 10 110 102 10 LUNGHEZZA PADIGLIONE LENGTH MOUTH mm ø mm 160 750 160 680 160 600 IT Tromba ad aria compressa per montaggio esterno. Cornetto in metallo cromato. Completa di raccordi di fissaggio, valvole di comando escluse. 6 11 11 11 11 Bocina de aire comprimido para montaje exterior. Sonido potente, corneta en latón cromado. Provista de accesorios de fijación, válvulas de mando excluidas. Disponible en tres tamaños: 750 mm - 680 mm - 600 mm. de ar comprimido para montagem externa. PO Buzina Som potente. Corneta de latão cromado. Equipada com acessórios de fixação, válvulas de comando excluídas. Disponível em três comprimentos: 750 mm - 680 mm – 600 mm. dB (A) (2m) Hz Kg 118 118 118 176 190 210 1,9 1,7 1,6 Omolog. IMBALLO Pcs. x PACKING carton E3 e3 40109 40109 40109 Box Box Box 6 6 6 EN Compressed air horn for external mounting. Metal chromed trumpet, complete with fixing hardware, excluding control valves. ES Avertisseur à air comprimé pour montage à l’extérieur. Cornet en métal chromé. L’ensemble comporte raccords de montage mais sans la valve de commande. a ar comprimido para montagem externa. PO Buzina Corneta de metal cromado. Equipada com cabos de FR Pag. Pag. Pag. Pag. ES Bocina de aire comprimido para montaje exterior. Corneta en metal cromado. Provista de accesorios de fijación, válvulas de mando excluidas. Ventile. EV130 V129 V128 SH140 Compressed air horn for external mounting. Powerful sound. Brass chromed trumpet, complete with fixing hardware, excluding control valves. Available in three lengths: 750 mm - 680 mm - 600 mm. für externe Montage. Trichter aus Metall. Mit Montageset aber ohne DE Drucklufthorn verchromtem Accessori disponibili Available accessories EN TIPO TYPE CODICE PART NUMBER P1 110 000 10 fixação. Válvulas de comando excluídas. LUNGHEZZA PADIGLIONE dB (A) LENGTH MOUTH (2m) mm ø mm 80 118 390 Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 315 0,7 37584 Box 25 P1/S P1/LS IT Tromba ad aria compressa per montaggio esterno. Cornetto in ottone cromato. Completa di raccordi di fissaggio, valvole di comando escluse. Disponibile in due lunghezze: 500 e 590 mm. DE Drucklufthorn für externe Montage. Trichter aus verchromtem Messing. Mit Montageset aber ohne Ventile. In zwei Längen erhältlich: 500 und 590 mm. FR Avertisseur à air comprimé pour montage à l’extérieur. Cornet en laiton chromé. L’ensemble comporte raccords de montage mais sans la valve de commande. Disponible en deux longueurs: 500 et 590 mm. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER P1/S P1/LS 110 001 10 110 002 10 LUNGHEZZA LENGTH mm 500 590 EN Compressed air horn for external mounting. Brass chromed trumpet, complete with fixing hardware excluding control valves. Available in two lengths: 50 and 59 cm. ES Bocina de aire comprimido para montaje exterior. Corneta en latón cromado. Provista de accesorios de fijación, válvulas de mando excluidas. Disponible en dos tamaños: 50 y 59 cm. PO Buzina de ar comprimido para montagem externa. Corneta de metal cromado. Equipada com cabos de fixação. Válvulas de comando excluídas. Disponível em dois comprimentos: 50 e 59 cm. PADIGLIONE MOUTH ø mm 120 120 Accessori disponibili Available accessories dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 117 117 228 180 1 1 Box Box 12 9 EV130 V129 V128 Pag. 11 Pag. 11 Pag. 11 KS2 IT Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio esterno. Cornetti in metallo cromato. Completa di accessori di fissaggio, valvole di comando escluse. EN Twin tone horn for compressed air with metal chromed trumpets. External mounting, complete with fixing hardware, excluding control valves. doble de aire comprimido para für externe Montage. Trichter aus ES Bocina DE Druckluft-Doppelhorn montaje exterior. Cornetas en metal verchromtem Metall. Mit Montageset aber ohne Ventile. cromado. Provista de accesorios de fijación, deux tons à air comprimé pour montage válvulas de mando excluidas. FR Avertisseur à l’extérieur. Cornets en métal chromé. L’ensemble comporte raccords de montage mais sans la valve de de dois tons a ar comprimido para PO Buzina commande. montagem externa. Cornetas de metal cromado. Equipada com acessórios de fixação; válvulas de comando excluídas. Accessori disponibili Available accessories TIPO TYPE CODICE PART NUMBER KS2 110 040 10 LUNGHEZZA PADIGLIONE dB (A) LENGTH MOUTH (2m) mm ø mm 80 116 440 Hz Kg 282/321 1,2 Omolog. IMBALLO PACKING E3 e3 37585 Box Pcs. x carton 12 EV130 V129 V128 SH140 Pag. Pag. Pag. Pag. 11 11 11 11 RIT IT Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio esterno. Cornetti in ottone cromato. Completa di accessori di fissaggio, valvole di comando escluse. EN Twin tone horn for compressed air with brass chromed trumpets. For external mounting, complete with fixing hardware, excluding control valves. für externe Montage. Trichter ES DE Druckluft-Doppelhorn aus verchromtem Messing. Mit Montageset aber ohne Ventile. FR Avertisseur deux tons à air comprimé pour montage à l’extérieur. Cornets en laiton chromé. L’ensemble comporte raccords de montage mais sans la valve de commande. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER RIT 110 041 10 LUNGHEZZA LENGTH mm 630 Bocina doble de aire comprimido para montaje exterior. Cornetas en latón cromado. Provista de accesorios de fijación, válvulas de mando excluidas. de dois tons a ar comprimido para PO Buzina montagem externa. Cornetas de latão cromado. Equipada com acessórios de fixação; válvulas de comando excluídas. PADIGLIONE MOUTH ø mm 120 dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 116 186/234 1,8 Box 6 Accessori disponibili Available accessories EV130 V129 V128 Pag. 11 Pag. 11 Pag. 11 7 Trombe pneumatiche Air horns Drucklufthörner Avertisseurs à air Bocinas neumáticas Buzinas pneumáticas JE/120 IT EN Tromba ad aria compressa con elettrovalvola incorporata. Montaggio sotto cofano. Compressed air horn complete with electric valve. Installation in engine compartment. de aire comprimido con electroválvula mit eingebautem Elektroventil. Montage unter ES Bocina DE Drucklufthorn incorporada. Montaje bajo el capot. Motorhaube. à air comprimé avec l’électrovalve. Montage bas du a ar comprimido com electroválvula incorporada. FR Avertisseur PO Buzina capot. Montagem sob o capot. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton JE/120 JE/120 110 120 12 110 120 13 12 24 1,0 0,5 123 123 400 400 0,6 0,6 Box Box 30 30 JE/DB IT Nuova tromba ad aria compressa a suono intervallato, completa di elettrovalvole e intervallatore elettronico da circa 300 cicli/minuto con dispositivo anche per il suono unito. Cornetti in plastica nera. Installazione sotto cofano. EN New compact compressed air horn with alternating sound. Complete with electric valves and electronic alternating device approx. 300 cycles per minute, with option of combined sound. Black plastic trumpets. Installation in engine compartment. Druckluft-Doppelhorn mit abwechselnden Klängen, DE Neues mit Elektroventile und elektronischem Schalter (ca. 300 ES Zyklen pro Minute) mit Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Schwarze Plastik-Trichter. Montage unter Motorhaube. FR Nouvel avertisseur à air comprimé. L’ensemble comporte électrovalves et intervalleur électronique d’environ 300 cycles par minute avec dispositif pour le son uni. Cornets en plastique noir. Installation bas du capot. Nueva bocina de aire comprimido con sonido a intervalos. Provista de electroválvulas y intervalador electrónico de aprox. 300 ciclos/minuto con posibilidad de sonido junto. Cornetas en plástico negro. Instalación bajo el capot del motor. buzina a ar comprimido com emissão intervalada PO Nova de sons. Equipada com electroválvulas e intervalador electrónico de aprox. 300 ciclos/minuto com dispositivo também para o som contínuo. Cornetas de plástico preto. Montagem sob o capot. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton JE/DB JE/DB 110 122 12 110 122 13 12 24 2 1 123 123 410/490 410/490 0,85 0,85 Box Box 1 1 P1/1-N IT Nuova tromba compatta ad aria compressa a suono intervallato a voltaggio universale 12/24V. Completa di elettrovalvole e intervallatore elettronico da circa 300 cicli minuto con dispositivo anche per il suono unito. Cornetti in metallo cromato. Installazione sotto cofano. EN New compact compressed air horn with alternating sound and universally rated voltage 12V-24V. Complete with electric valve and electronic alternating device approx. 300 cycles per minute, with option of combined sound. Metal chromed trumpets. Installation in engine compartment. Druckluft-Doppelhorn mit ES DE Neues abwechselnden Klängen universelle Spannung 12/24V. Mit Elektroventile und elektronischem Schalter (ca. 300 Zyklen pro Minute) mit Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Trichter aus verchromtem Metall. Montage unter Motorhaube. FR Nouvel avertisseur à air comprimé à voltage universel 12/24V. L’ensemble comporte électrovalves et intervalleur électronique d’environ 300 cycles par minute avec dispositif pour le son uni. Cornets en métal chromé. Installation bas du capot. 8 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS P1/1-N 110 060 15 12-24 LUNGHEZZA LENGTH mm 390 Nueva bocina de aire comprimido con sonido a intervalos, voltaje universal 12V-24V. Provista de electroválvulas y intervalador electrónico de aprox. 300 ciclos/minuto con posibilidad de sonido junto. Cornetas en metal cromado. Instalación bajo el capot del motor. buzina a ar comprimido com emissão intervalada PO Nova de sons. Voltagem universal para 12V-24V . Equipada com electroválvulas e intervalador electrónico de aprox. 300 ciclos/minuto com dispositivo também para o som contínuo. Cornetas de metal cromado. Montagem sob o capot. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 121 328/412 1 Box 12 P1/1-E IT Tromba ad aria compressa a due suoni intervallati e con dispositivo per suono unito. Completa di elettrovalvole e intervallatore elettronico. Cornetti in metallo cromato. Installazione sotto cofano. EN Compressed air horn with two alternating notes and possibility of combined sound. Complete with electric valves and electronic alternating device. Metal chromed trumpets. Installation in engine compartment. mit zwei abwechselnden Klängen. ES DE Drucklufthorn Mit Elektroventile und elektronischem Schalter mit Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Trichter aus verchromtem Metall. Montage unter Motorhaube. FR Avertisseur à air comprimé à deux sons à intervalle avec aussi un dispositif pour un son uni. Complet de valves électriques et intervalleur électronique. Cornets an métal chromé. Montage bas du capot. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS P1/1-E P1/1-E 110 061 12 110 061 13 12 14 Bocina de aire comprimido con dos sonidos a intervalos con posibilidad de sonido junto. Provista de electroválvulas e intervalador electrónico. Cornetas en metal cromado. Instalación bajo el capot del motor. a ar comprimido de dois sons intervalados com PO Buzina dispositivo para som único. Equipada com electroválvulas e intervalador electrónico. Cornetas de metal cromado. Montagem sob o capot. LUNGHEZZA LENGTH mm 390 390 dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 121 121 328/412 328/412 1,4 1,4 Box Box 15 15 P1/2-E IT Tromba ad aria compressa a tre suoni intervallati e con dispositivo per suono unito. A richiesta anche con due suoni diversi. Completa di elettrovalvole e intervallatore elettronico. Cornetti in metallo cromato. Installazione sotto cofano. EN Compressed air horn with three alternating notes and possibility of combined sound. Available also with two different sounds on request, complete with electric valves and electronic alternating device. Metal chromed trumpets. Installation in engine compartment. mit drei abwechselnden Klängen. ES DE Drucklufthorn Mit Elektroventile und elektronischem Schalter mit Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Auf anfrage auch mit zwei Klängen lieferbar. Trichter aus verchromtem Metall. Montage unter Motorhaube. FR Avertisseur à air comprimé à trois sons à intervalle avec aussi un dispositif pour un son uni. Sur demande aussi avec deux sons différents. Complet de valves électriques et intervalleur électronique. Cornets an métal chromé. Montage bas du capot. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS P1/2-E P1/2-E 110 080 12 110 080 13 12 14 Bocina de aire comprimido con tres sonidos a intervalos con posibilidad de sonido junto. Disponible también con dos sonidos diferentes. Provista de electroválvulas e intervalador electrónico. Cornetas en metal cromado. Instalación bajo el capot del motor. a ar comprimido de três sons intervalados com PO Buzina dispositivo para som único. Disponível também com dois sons diferentes. Equipada com electroválvulas e intervalador electrónico. Cornetas de metal cromado. Montagem sob o capot. LUNGHEZZA LENGTH mm 390 390 dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 121 121 328/368/412 328/368/412 2,3 2,3 Box Box 10 10 TP2 IT Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio sotto cofano motore. Cornetti in metallo cromato. Completa di accessori di fissaggio, valvole di comando escluse. EN Twin tone horn for compressed air with metal chromed trumpets for installation in engine compartment, complete with fixing hardware, excluding control valves. für Montage unter Motorhaube. ES DE Druckluft-Doppelhorn Trichter aus verchromtem Metall. Mit Montageset aber ohne Ventile. FR Avertisseur deux tons à air comprimé pour montage bas de capot. Cornets en métal chromé. L’ensemble comporte raccords de montage mais sans la valve de commande. Bocina doble de aire comprimido para montaje bajo el capot del motor. Cornetas en metal cromado. Provista de accesorios de fijación, válvulas de mando excluidas. de dois tons de ar comprimido para montagem PO Buzina sob o capot. Cornetas de metal cromado. Equipada com acessórios de fixação; válvulas de comando excluídas. Accessori disponibili Available accessories TIPO TYPE CODICE PART NUMBER TP2 110 020 10 LUNGHEZZA PADIGLIONE dB (A) Hz LENGTH MOUTH (2m) mm ø mm 80 118 330/370 390 Kg 1 Omolog. IMBALLO Pcs. x PACKING carton E3 e3 32577 Box EV130 V128 Pag. 11 Pag. 11 12 9 Trombe pneumatiche Air horns Drucklufthörner Avertisseurs à air Bocinas neumáticas Buzinas pneumáticas TP2/130 IT EN Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio sotto cofano motore. Cornetti in metallo cromato. Completa di accessori di fissaggio ed elettrovalvola. Twin tone horn for compressed air with metal chromed trumpets for installation in engine compartment, complete with fixing hardware and electric valve. für Montage unter Motorhaube. ES DE Druckluft-Doppelhorn Trichter aus verchromtem Metall. Mit Montageset und Elktroventil. Bocina doble de aire comprimido para montaje bajo el capot del motor. Cornetas en metal cromado. Provista de accesorios de fijación y válvula electrica. FR de dois tons de ar comprimido para montagem PO Buzina sob o capot. Cornetas de metal cromado. Equipada Avertisseur deux tons à air comprimé pour montage bas de capot. Cornets en métal chromé. L’ensemble comporte raccords de montage et valve électrique. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER TP2/130 110 021 12 TP2/130 110 021 13 VOLTS 12 24 LUNGHEZZA LENGTH mm 390 390 PADIGLIONE MOUTH ø mm 80 80 com acessórios de fixação e electroválvula. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 118 118 330/370 330/370 1 1 32577 32577 Box Box 12 12 TW1 IT Fischio originale del treno, costruito interamente in ottone cromato. Funzionamento con aria compressa minimo 8 bar. Staffa di fissaggio in acciaio inox. Raccordi per tubo da 8mm diam. esterno, valvole escluse. EN The original train whistle entirely manufactured in chromed brass, compressed air driven (min. 8 bar). Stainless steel fixing bracket. Includes 8mm OD tube connections and excludes valves. Zugpfeife, ganz in verchromtem Messing hergestellt. ES DE Originale Benötigt mindestens 8 Bar Druckluft. Haltebügel aus Edelstahl. Verbindungen für Schlauch mit 8 mm ext. Durchmesser, Ventile sind nicht inbegriffen. FR Sifflet original du train, fabriqué entièrement en laiton chromé. Fonctionnement à air comprimé minimum 8 Bars. Etrier de montage en acier inoxydable. Raccords pour tuyau de 8 mm de diamètre extérieur, sans la valve de commande. 10 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER TW1 110 140 10 PRESSIONE ARIA AIR PRESSURE bar 8 El silbido original del tren, fabricado enteramente de latón cromado. Funciona con aire comprimido de minimo 8 bar. Soporte de fijación de acero inoxidable. Conexión para tubo de 8mm diam. externo. Válvulas no incluidas. PO Apito original do comboio, fabricado integralmente em latão cromado. Funcionamento a ar comprimido mínimo 8 bar. Suporte de fixação de aço inox. Ligações para tubo de 8 mm diam. externo, válvulas excluídas. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 112 900 1,5 Box 6 Accessori per trombe pneumatiche Accessories for air horns Zusatzteile für Drucklufthörner Accessoires pour avertisseurs à air Accesorios para bocinas neumáticas Acessórios para buzinas pneumáticas IT SH EN Front cover for horns. DE Schutzkappe für Hörner. ES Tapa de protección para bocinas. FR PO Tampa de protecção para buzinas. Coperchio di protezione per trombe. Couvercle de protection pour avertisseur. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER Ø mm MATERIALE MATERIAL SH140 111 000 00 80 SH440 111 002 00 160 plastica cromata chromed plastic ottone cromato chromed brass PER FOR P1 GT50 KS2 GT51 GT52 IMBALLO PACKING Pcs. x carton Sacchetto / Bag 1 Sacchetto / Bag 1 V128 IT Pulsante a pedale universale in ottone. DE Fußventil aus Messing. FR Poussoir à pied universel en laiton. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER V128 111 060 20 EN Brass pedal button. ES Válvula de pie universal en latón. PO Interruptor de pé universal em latão. RACCORDI CONNECTIONS ext. Ø mm 6 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 0,23 Blister 96 V129 IT Valvola a mano con asta filettata da M10x1 che si raccorda direttamente alla base della tromba. Raccordo per tubo da Ø 6 mm o Ø 8 mm esterno. mit Gewinderohr M10x1, welches sich direkt DE Zugventil and der Basis des Horns anschließt. Verbindungen für Schlauch mit 6 mm oder 8 mm ext. Ø FR Valve à main avec raccord droit fileté de M10x1 pour connexion directe sur la base de l’avertisseur. Raccord pour tuyau de Ø 6 mm ou Ø 8 mm extérieur. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER V129 V129/8 111 080 20 111 081 10 EN Hand valve with M10x1 threaded connection which fits directly to the horn base. Air inlet for Ø 6 mm or Ø 8 mm OD tubing. ES Válvula de mano con conexión de rosca M10x1 que se junta directamente a la base de la bocina. Conexión para tubo de Ø 6 mm o Ø 8 mm externo. manual de aplicação roscada de M10x1, que PO Interruptor se liga directamente à base da buzina. Ligações para tubo externo de Ø 6 mm ou Ø 8 mm. RACCORDI CONNECTIONS Ø mm 6 8 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 0,15 0,15 Blister Blister 96 96 EV130 IT Valvola solenoide per tutti i modelli di tromba. Fornita completa di raccordi per tubo da Ø 6 mm esterno. EN Electric valve suitable for any type of air horn, supplied complete with air inlet and outlet for Ø 6 mm OD tubing. para todos los modelos de bocinas. Provista de für alle Hörner. Verbindungen für Schlauch ES Electroválvula DE Elektroventil conexiones para tubo de Ø 6 mm externo. mit 6 mm ext.Ø. électrique pour n’importe quel type d’avertisseur solenóide para todos os modelos de buzinas. FR Valve PO Electroválvula avec raccord pour tuyau de Ø 6 mm extérieur. Fornecida com ligações para tubo externo de Ø 6 mm. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS EV130 EV130 111 100 22 111 100 23 12 24 RACCORDI CONNECTIONS Ø mm 6 6 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 0,23 0,23 Blister Blister 72 72 11 Accessori per trombe pneumatiche Accessories for air horns Zusatzteile für Drucklufthörner Accessoires pour avertisseurs à air Accesorios para bocinas neumáticas Acessórios para buzinas pneumáticas EV130/S IT Valvola solenoide speciale completa di raccordi per tubo da Ø 8mm esterno. Indicata per montaggio trombe in coppia. EN Electric valve particularly suitable when mounting horns in pairs, supplied complete with air inlet and outlet for Ø 8 mm OD tubing. besonders für Doppelhörner geeignet. Verbindungen especial provista de conexiones para tubo DE Elektroventil für Schlauch mit 8 mm ext. ø. ES Electroválvula de Ø 8mm externo. Indicada para el montaje de bocinas électrique spéciale avec raccords pour tuyau de Ø 8 mm en pareja. FR Valve extérieur. Indiqué pour montage de deux avertisseurs en paire. solenóide especial equipada com ligações PO Electroválvula para tubo externo de Ø 8 mm. Indicada para montagem de buzinas em pares. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS EV130/S EV130/S 111 120 12 111 120 13 12 24 RACCORDI CONNECTIONS Ø mm 8 8 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 0,52 0,52 Box Box 28 28 RT TC IT 12 Tubo in Rilsan per aria compressa. Raccordi a T per tubi. EN Rilsan tubing for compressed air. T-connections for tubing. für Druckluft. DE Rilsan-Schlauch T-Verbindungen für Schlauch. de Rilsan pour air comprimé. FR Tuyau Raccord en T pour tuyaux. ES Tubo de rilsan para aire comprimido. Conexión a T para tubos. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER RT6/4 RT8/6 111 300 00 111 301 00 TC666 111 340 00 TC868 111 342 00 TC888 111 343 00 de rilsan para ar comprimido. PO Tubo Ligação em T para tubo. RACCORDI CONNECTIONS Ø mm 6/4 8/6 a T per tubo Ø 6-6-6 T-connection for tubing Ø 6-6-6 a T per tubo Ø 8-6-8 T-connection for tubing Ø 8-6-8 a T pertubo Ø 8-8-8 T-connection for tubing Ø 8-8-8 IMBALLO PACKING Sacchetto / Bag Sacchetto / Bag Sacchetto / Bag Sacchetto / Bag Sacchetto / Bag Trombe elettropneumatiche Electric air horns Elektropneumatische Hörner Avertisseurs électropneumatiques Bocinas electro-neumáticas Buzinas electro-pneumáticas K2 IT Tromba elettropneumatica a due cornetti a suono alternato tipo pullman. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato. EN Twin air horn with alternating sound, like bus, complete with electric compressor, relay, tubing and fixing hardware. Metal chromed trumpets. ES Doppelhorn mit abwechselnden DE Elektropneumatisches Klängen. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. Bocina electroneumática de dos cornetas con sonido alterno tipo autobús. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Corneta en metal cromado. FR electroneumática com dois cornetas com PO Buzina som alternado, tipo autocarro. Equipada com Avertisseur électrique à air à deux cornets à son alterné. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS K2 K2 112 340 12 112 340 13 12 24 compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado. AMP. LUNGHEZZA dB (A) Hz LENGTH (2m) mm 16 390 113 338/422 8 390 113 338/422 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 2 2 Box Box 12 12 A2/R IT Tromba elettropneumatica a due cornetti con suono unito. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in plastica di alta resistenza. EN Air horn complete with electric compressor, combined sound. Two plastic trumpets, complete with relay, tubing and fixing hardware. Doppelhorn mit einem einzigen ES DE Elektropneumatisches Klang. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus resistentem Plastik. FR Avertisseur électrique à air à deux cornets avec son uni. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en plastique très résistants. Bocina electroneumática con dos cornetas para sonido conjunto. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en plástico de alta resistencia. electroneumática de duas cornetas com som PO Buzina único. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de plástico de alta resistência. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton A2/R A2/R 112 000 22 112 000 23 12 24 16 8 117 117 630/795 630/795 0,9 0,9 39468 39468 Blister Blister 20 20 CL2 IT Tromba elettropneumatica a due cornetti con suono unito. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato. EN Air horn complete with electric compressor, combined sound. Two metal chromed trumpets, complete with relay, tubing and fixing hardware. Doppelhorn mit einem einzigen DE Elektropneumatisches Klang. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch ES und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. FR Avertisseur électrique à air à deux cornets avec son uni. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé. Bocina electroneumática con dos cornetas para sonido conjunto. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado. electroneumática de duas cornetas com som PO Buzina único. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton CL2 CL2 112 020 12 112 020 13 12 24 16 8 118 118 692/756 692/756 1,2 1,2 Box Box 20 20 13 Trombe elettropneumatiche Electric air horns Elektropneumatische Hörner Avertisseurs électropneumatiques Bocinas electro-neumáticas Buzinas electro-pneumáticas EA2 IT Tromba elettropneumatica a due cornetti con suono alternato. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato. Doppelhorn mit einem DE Elektropneumatisches einzigen Klang. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. FR Avertisseur électrique à air à deux cornets avec son alterné. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé. EN Air horn complete with electric compressor, alternating sound. Two metal chromed trumpets, complete with relay, tubing and fixing hardware. ES Bocina electroneumática con dos cornetas para sonido a intervalos. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado. electroneumática de duas cornetas com som PO Buzina intervalado. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton EA2 112 040 12 12 18 117 484/676 1,6 Box 12 F3/R IT Tromba elettropneumatica a tre cornetti a suono alternato o unito. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in plastica di alta resistenza. Dreiklang-Horn. DE Elektropneumatisches Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. resistentem Plastik. Trichter aus FR Avertisseur électrique à air à trois cornets avec son musical. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en plastique très résistants. EN Air horn complete with electric compressor, combined or alternating sound. Three plastic trumpets, complete with relay, tubing and fixing hardware. ES Bocina electroneumática con tres cornetas para sonido alternado o conjunto. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en plástico de alta resistencia. electroneumática de três cornetas com som PO Buzina musical. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de plástico de alta resistência. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton F3/R F3/R 112 080 22 112 080 23 12 24 18 9 117 117 630/795/840 630/795/840 1,4 1,4 Blister Blister 10 10 FG3/4 IT Tromba elettropneumatica a tre cornetti a suono alternato o unito. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato. DE Elektropneumatisches Dreiklang-Horn. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. FR Avertisseur électrique à air à trois cornets avec son musical. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé. 14 EN Air horn complete with electric compressor, combined or alternating sound. Three metal chromed trumpets, complete with relay, tubing and fixing hardware. ES Bocina electroneumática con tres cornetas para sonido alternado o conjunto. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado. electroneumática de três cornetas com som PO Buzina musical. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton FG3/4 FG3/4 112 100 12 112 100 13 12 24 18 9 117 117 604/688/758 604/688/758 1,8 1,8 Box Box 16 16 K1 IT Tromba elettropneumatica singola per montaggio esterno. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetto in metallo cromato. Particolarmente indicata per furgoni, camper, fuoristrada e autocarri leggeri. EN Single air horn for external mounting, complete with electric compressor, relay and fixing hardware. Metal chromed trumpet, particularly suitable for installation on vans, campers, pickups, off-road vehicles etc. Horn für externe Montage. ES DE Elektropneumatisches Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. Besonders für Lieferwagen, Camper, Geländewagen geeignet. FR Avertisseur électrique à air pour montage à l’extérieur. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornet en métal chromé. Particulièrement indiqué pour montage sur fourgons, camping-car, 4x4 et petits camions. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS K1 K1 112 300 12 112 300 13 12 24 Bocina electroneumática única para montaje exterior. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Corneta en metal cromado. Particularmente indicada para furgonetas, camper, camionetas, 4x4 etc. electropneumática única para montagem PO Buzina externa. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Corneta de metal cromado. Particularmente indicada para camionetas, furgões, caravanas, jeeps, 4x4 etc. AMP. LUNGHEZZA dB (A) LENGTH (2m) mm 16 390 113 8 390 113 Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 330 330 1,4 1,4 Box Box 16 16 Accessori disponibili Available accessories SH140 Pag. 11 K1/S IT Tromba elettropneumatica singola per montaggio esterno. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetto in ottone cromato. Particolarmente indicata per furgoni, camper, fuoristrada e autocarri leggeri. EN Single air horn for external mounting, complete with electric compressor, relay and fixing hardware. Brass chromed trumpet, particularly suitable for installation on vans, campers, pick-ups, off-road vehicles etc. Horn für externe Montage. ES DE Elektropneumatisches Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Messing. Besonders für Lieferwagen, Camper, Geländewagen geeignet. FR Avertisseur électrique à air pour montage à l’extérieur. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornet en laiton chromé. Particulièrement indiqué pour montage sur fourgons, camping-car, 4x4 et petits camions. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS K1/S K1/S 112 301 12 112 301 13 12 24 Bocina electroneumática única para montaje exterior. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Corneta en latón cromado. Particularmente indicada para furgonetas, camper, camionetas, 4x4 etc. Accessori disponibili Available accessories electropneumática única para montagem externa. PO Buzina Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de SH140 Pag. 11 montagem. Corneta de latão cromado. Particularmente indicada para camionetas, furgões, caravanas, jeeps, 4x4 etc. AMP. LUNGHEZZA dB (A) LENGTH (2m) mm 16 500 111 8 500 111 Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 222 222 1,5 1,5 Box Box 12 12 TT2 IT Tromba elettropneumatica a due cornetti per montaggio esterno. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato. Particolarmente indicata per furgoni, campers, fuoristrada e autocarri leggeri. EN Twin air horn for external mounting, complete with electric compressor, relay and fixing hardware. Metal chromed trumpets, particularly suitable for installation on vans, campers, pick-ups, off-road vehicles, etc. Doppelhorn für externe Montage. ES DE Elektropneumatisches Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. Besonders für Lieferwagen, Camper, Geländewagen geeignet. FR Avertisseur électrique à air à deux cornets pour montage à l’extérieur. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé. Particulièrement indiqué pour montage sur fourgons, camping-car, 4x4 et petits camions. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS TT2 TT2 112 320 12 112 320 13 12 24 Bocina electroneumática con dos cornetas para montaje exterior. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado. Particularmente indicada para furgonetas, camper, camionetas, 4x4 etc. electroneumática com dois cornetas para montagem PO Buzina externa. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado. Particularmente indicada para camionetas, furgões, caravanas, jeeps, 4x4 etc. AMP. LUNGHEZZA dB (A) Hz LENGTH (2m) mm 16 350 110 378/422 8 350 110 378/422 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 1,8 1,8 Box Box 12 12 Accessori disponibili Available accessories SH140 Pag. 11 15 Trombe elettropneumatiche Electric air horns Elektropneumatische Hörner Avertisseurs électropneumatiques Bocinas electro-neumáticas Buzinas electro-pneumáticas MUSICAL HORNS IT Trombe elettropneumatiche a suono musicale disponibili nei motivi sotto indicati, con 3, 4, 5 e 6 cornetti. Complete di compressore elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato o in plastica rossa. EN Air horns complete with electric compressor, musical sound. Available with various tunes as mentioned below with 3, 4, 5 and 6 trumpets, complete with relay, tubing and fixing hardware. Metal chromed or red plastic trumpets. musikalische Hörner mit den u.g. Motiven. Mit 3, 4, 5 und ES DE Elektropneumatische 6 Trichter. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall oder rotem Plastik. Bocina electroneumática con sonido musical, disponible con los motivos indicados abajo con 3, 4, 5 y 6 cornetas. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado o plástico rojo. FR electropneumáticas com som musical, disponíveis nos temas indicados PO Buzinas em baixo, com 3, 4, 5, e 6 cornetas. Equipadas com compressor eléctrico, relé, Avertisseur électrique à son musical disponible avec les mélodies suivantes, à 3, 4, 5 et 6 cornets. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé ou plastique rouge. TIPO TYPE 16 tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado ou plástico vermelho. CODICE PART NUMBER MOTIVO MUSICALE MUSICAL TUNE CORNETTO TRUMPET PC3 112 140 12 Carica / Cavalry charge PC3/P 112 141 22 Carica / Cavalry charge AC4 112 160 12 Jingle bells AC4/P 112 161 22 Jingle bells AA5 112 180 12 Cucaracha AA5/P 112 181 22 Cucaracha P5/1 112 200 12 I ragazzi del Pireo / Never on Sunday P5/1P 112 201 22 I ragazzi del Pireo / Never on Sunday PE5 112 220 12 Oh Susannah PE5/P 112 221 22 Oh Susannah PL6 112 240 12 Il padrino / The Godfather PL6/P 112 241 22 Il padrino / The Godfather metallo cromato metal chromed plastica rossa red plastic metallo cromato metal chromed plastica rossa red plastic metallo cromato metal chromed plastica rossa red plastic metallo cromato metal chromed plastica rossa red plastic metallo cromato metal chromed plastica rossa red plastic metallo cromato metal chromed plastica rossa red plastic CORNETTI n° VOLTS TRUMPETS No. Kg IMBALLO Pcs. x PACKING carton 3 12 1,9 Box 3 12 1,6 Box 12 5 4 12 2,1 Box 12 4 12 1,75 Box 5 5 12 2,4 Box 12 5 12 1,9 Blister 10 5 12 2,4 Box 12 5 12 1,9 Box 10 5 12 2,4 Box 12 5 12 1,9 Blister 10 6 12 2,7 Box 12 6 12 2,1 Box 5 Allarmi di retromarcia Back-up alarms Rückfahrhörner Avertisseurs de recul Alarmas de retroceso Alarmes de marcha-atrás BK90 IT Allarme retromarcia per autoveicoli. Funzionamento universale 12/80V. EN Back-up alarm for vehicles. Universal voltage 12/80V. de retroceso para vehículos. Funcionamiento universal ES Alarma DE Rückfahrhorn für Pkw’s. Einzige Version in 12/80V. 12/80V. de recul pour véhicules à fonctionnement de marcha-atrás para veículos. Funcionamento FR Avertisseur PO Alarme universel 12/80V. universal para 12/80V. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING BK90 104 080 25 12/80 30mA 85 3200 0,035 Blister BK1 IT Allarme di retromarcia progettato per carrelli elevatori, bus, escavatori, camion e macchine movimento terra. Voltaggio universale 6-100V. Protezione IP68. Altoparlante professionale 16 Ω, controllato da un microprocessore protetto da filtro antidisturbo EMI. Due differenti pressioni acustiche integrate: 85 e 95 dB. Resistente da -30° a + 80°C. Doppia modalità di installazione con 2 posizioni per fissaggio viti. DE Rückfahrhorn wurde entwickelt für Gabelstapler, Bagger, Busse, Lastwagen und Erde bewegende Maschinen. Universal Spannung von 6-100V. Wassergeschützt gemäß IP68. Profi Lautsprecher 16 Ω, gesteuert von einem Mikroprozessor mit EMI-Filter Schutz. Zwei verschiedene Druckleistungen: 85 und 95 dB. Beständig von -30° bis + 80°C . Zwei Befestigungsmöglichkeiten. FR Alarme de recul étudié pour chariots élévateurs, autobus, excavateurs, poids lourds et véhicules routiers. Voltage universel 6-100V. Protection IP68. Haut-parleur professionnel 16 Ω, contrôlé par un microprocesseur protégé avec filtre antibrouillage EMI. Possibilité de choisir entre deux pressions acoustiques intégrées: 85 et 95 dB. Résistent de -30° à +80°C. Double possibilité d’installation avec 2 positions pour la fixation des vis. EN Back-up alarm studied for forklift, excavators, buses, trucks and earth move machines. Universal voltage 6-100V. Waterproof IP68. Professional loudspeaker 16 Ω, controlled by a microprocessor with EMI filter protection. Two different sound pressures: 85 and 95 dB. Resistant from -30° up to +80°C. Double way for fixing. ES Alarma de retroceso proyectada para carretillas elevadoras, buses, excavadoras, camiones y máquinas movimiento tierra. Voltaje universal 6-100V. Protección IP68. Altavoz profesional 16 Ω, controlado por microprocesor protegido por filtro anti-interferencias. Dos diferentes presiones acústicas integradas: 85 y 95 dB. Resistente de -30° a +80°C. Doble posibilidad de instalación con 2 posiciones para fijación tornillos. de marcha-atrás projectado para carros elevadores, PO Alarme buses, escavadoras, camiões e máquinas movimento terra. Voltagem universal 6-100V. Protecção IP68. Altifalante profissional 16 Ω, controlado por microprocesor protegido por filtro antiinterferências. Duas diferentes pressões acústicas integradas: 85 e 95 dB. Resistente de -30° a +80°C. Dupla modalidade de instalação com 2 posições para fixação parafusos. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) Hz Kg IMBALLO PACKING BK1 104 120 15 6-100 0,1 - 0,3 85/95 950/1850 0,22 Box BK2 IT Allarme di retromarcia progettato specificamente per mezzi lavoro stradale. Voltaggio universale 9-28V. Protezione IP68. Altoparlante professionale 16Ω, controllato da un microprocessore protetto da filtro antidisturbo EMI. Pressione acustica 105 dB. Resistente da -30° a + 80°C. Doppia modalità di installazione con 2 posizioni per fissaggio viti. DE Rückfahrhorn extra entwickelt für Strassenbaufahrzeuge. Universal Spannung von 9-28V. Wassergeschützt gemäß IP68. Profi Lautsprecher 16Ω, gesteuert von einem Mikroprozessor mit EMI-Filter Schutz. Druckleistung: 105 dB. Beständig von -30° bis + 80°C. Zwei Befestigungsmöglichkeiten. FR Alarme de recul étudié particulièrement pour moyens de travail routier. Voltage universel 9-28V. Protection IP68. Haut-parleur professionnel 16 Ω, contrôlé par un microprocesseur protégé avec filtre antibrouillage EMI. Pression acoustique 105 dB. Résistant de -30° à +80°C. Double possibilité d’installation avec 2 positions pour la fixation des vis. EN Back-up alarm specially studied for road works vehicles. Universal voltage 9-28V. IP 68 protection. 16 Ω professional loudspeaker controlled by a microprocessor and equipped with EMI filter. 105 dB sound level. Double way for fixing with 2 hole screw positions. Operating temperature -30° + 80°C. ES Alarma de retroceso proyectada para medios de obras de carretera. Voltaje universal 9-28V. Protección IP68. Altavoz profesional 16 Ω controlado por microprocesor protegido por filtro anti-interferencias EMI. Presión acústica 105 dB. Resistente de -30° a + 80°C. Doble posibilidad de instalación con 2 posiciones para fijación tornillos. de marcha-atrás projectado para meios de obras de PO Alarme estrada. Voltagem universal 9-28V. Protecção IP68. Altifalante profissional 16 Ω, controlado por microprocesor protegido por filtro anti-interferências EMI. Pressão acústica: 105 dB. Resistente de -30° a +80°C. Dupla modalidade de instalação com 2 posições para fixação parafusos. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) Hz Kg IMBALLO PACKING BK2 104 121 15 9-28 0,5 105 1850 0,22 Box 17 Avvisatori per cabina Cabin buzzers Kabinen Summer Avertisseurs pour cabine Avisadores para cabina Avisadores para a cabina BZ1 IT Segnalatore acustico elettronico per interni vettura. Utilizzabile come spia “luci accese”, “allacciare cinture”, ecc. EN Electronic buzzer for fitment in vehicle interiors. Used as indicator for “lights on”, “fasten seat belts” etc. electrónico para el interior del coche. Para señalar Vorrichtung für interne Ausstattung der Autos. ES Avisador DE Elektronische “luces”, “abrochar cinturón” etc. Signalton für “Lichter an” oder “Sicherheitsgurte” usw. électronique pour l’intérieur des voitures pour electrónico para o interior do carro. Avisa “Luzes FR Avertisseur PO Avisador signaler “feux allumés”, “attachez vos ceintures”, etc. Acesas”, “Colocar o Cinto” etc. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING BZ1 BZ1 104 040 02 104 040 03 12 24 15mA 15mA 68 68 100 100 0,01 0,01 Sfuso/Bulk Sfuso/Bulk BZ2 IT Segnalatore acustico con scheda elettronica per interni vettura. Utilizzabile come spia “luci accese”. Si attiva all’apertura della portiera. EN Buzzer for fitment in vehicle interiors, complete with electronic card. Used as indicator for “lights on”. Starts on opening the door. para el interior del coche, provista de ficha Vorrichtung für interne Ausstattung der Autos. ES Avisador DE Elektronische electrónica. Para señalar “luces”. Se activa a la apertura de Signalton für “Lichter an”. Funktioniert bei Öffnung der Tür. la puerta. Avertisseur avece fiche électronique pour l’intérieur des FR voitures pour signaler “feux allumés”. Activation automatique para o interior do carro equipada de ficha PO Avisador à l’ouverture de la portière. electrónica. Avisa “Luzes Acesas”. Se activa abrendo a porta. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING BZ2 BZ2 104 041 02 104 041 03 12 24 15mA 15mA 68 68 100 100 0,03 0,03 Blister Blister BZ3 IT Segnalatore acustico per cabina con filtro antidisturbo EMI. Utilizzato come avvisatore per sistemi di rilevamento anomalie SAS. DE FR SAS. 18 EN Cabin buzzer equipped with EMI filter. Normally used as signal in anomaly detection systems (SAS). ES Kabinen Summer mit EMI-Filter. Üblicherweise verwendet für “Signal-Abweichungs-System” (SAS) im Sinne einer Störung. Señal acústica para cabina con filtro anti-interferencias EMI. Empleado como avisador para sistemas detección anomalías (SAS). Avertisseur pour cabine avec filtre antibrouillage EMI. Utilisé comme avertisseur pour systèmes de signalisation anomalies acústico para a cabina com filtro antiPO Sinalizador interferências. Empregado como avisador para sistemas detecção anomalias (SAS). TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING BZ3 BZ3 104 042 02 104 042 03 12 24 15mA 15mA 68 68 420 420 0,02 0,02 Sfuso/Bulk Sfuso/Bulk Avvisatori a disco Disc horns Teller-Hörner Avertisseurs à disque Bocinas a disco Buzinas de disco 90/1-H IT Avvisatore elettromagnetico a disco Ø 90 mm a due morsetti. Tono alto. Completo di staffa. EN Electromagnetic disc horn, Ø 90 mm, twin pole, high tone, complete with mounting hardware. electromagnética Ø 90 mm de dos polos. Sonido Teller-Horn Ø 90 mm, zweipolig, ES Bocina DE Elektromagnetisches agudo. Provista de soporte. hoher Ton. Mit Haltebügel. électromagnétique à disque Ø 90 mm à deux electromagnética de disco Ø 90 mm com dois pólo . FR Avertisseur PO Buzina bornes. Son aigu. Avec les étriers de fixation. Som agudo. Equipada com suporte. TIPO TYPE 90/1-H 90/1-H 90/1-H 90/1-H CODICE PART NUMBER 102 102 102 102 000 000 000 000 12 13 15 18 VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 12 24 36/48 80 3,5 2,5 1 0,6 112 112 112 112 420 420 420 420 0,28 0,29 0,29 0,29 40905 40906 - Box Box Box Box 30 30 30 30 90/1-L IT Avvisatore elettromagnetico a disco Ø 90 mm a due morsetti. Tono basso. Completo di staffa. EN Electromagnetic disc horn, Ø 90 mm, twin pole, low tone, complete with mounting hardware. electromagnética de dos polos de disco Ø 90mm. Teller-Horn Ø 90 mm, zweipolig, tiefer ES Bocina DE Elektromagnetisches Sonido grave. Provista de soporte. Ton. Mit Haltebügel. electromagnética de disco com dois pólos Ø 90 mm. électromagnétique à disque Ø 90 mm à deux PO Buzina FR Avertisseur Som grave. Equipada com suporte.. bornes. Son grave. Avec les étriers de fixation. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 90/1-L 90/1-L 102 020 12 102 020 13 12 24 3,5 2,5 112 112 335 335 0,28 0,29 40904 41073 Box Box 30 30 70/1-H IT Avvisatore elettromagnetico ø 70 mm a due poli tono alto. Indicato per spazi ridotti e per motociclette. EN Electromagnetic horn, Ø 70 mm, twin pole, high tone. Suitable for narrow spaces and for motorcycles. electromagnética Ø 70mm de dos polos, sonido agudo. Horn ø 70 mm zweipolig, hoher ES Bocina DE Elektromagnetisches Indicada para espacios reducidos y para motocicletas Tonklang. Geeignet für enge Einbaumöglichkeiten und für Motorräder. Buzina electromagnética, Ø 70mm de dois pólos, som agudo. Avertisseur électromagnétique Ø 70mm à deux bornes, PO Indicada para espaços reduzidos e para motas. FR son aigu. Indiqué pour montage en places réduits et pour motocyclettes. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 70/1 70/1 102 060 12 102 060 13 12 24 1-1,4 0,5-0,6 109 109 410-450 410-450 0,164 0,164 CEE/ECE CEE/ECE Box Box 30 30 19 Avvisatori a disco elettronici Electronic disc horns Elektronische Teller-Hörner Avertisseurs à disque électroniques Bocinas a disco electrónicas Buzinas de disco electrónicas 90/1-E IT Avvisatore acustico elettronico Ø 90 mm provvisto di tre poli nato dall’esperienza con i primi impianti. Suono acuto garantito per 300.000 manovre. L’avvisatore è sempre alimentato e il terzo pin lo può attivare attraverso un pulsante meccanico o una scheda elettronica a basso amperaggio. Perciò non necessita di relè. I contatti interni sono sostituiti da un transistor. Basso livello di disturbi elettromagnetici. Particolarmente indicato per carrelli elevatori e macchine movimentazione terra. Omologazione UL. DE Dreipoliges Tellerhorn ø 90mm, garantiert für 300.000 akute Klangbenutzungen. Die Herstellung basiert sich auf die Erfahrung mit den Erstausrüstungen. Das Horn ist immer stromangeschlossen und der dritte Pol kann mit einem mechanischen Knopfdruck oder mit einer elektronischen Einheit, das Horn aktivieren. Deswegen benötigt es kein Relais. Die internen Kontakte sind von einem Transistor ersetzt. Niedriges elektromagnetisches Störlevel. Besonders für Gabelstapler und Bagger geeignet. UL-Zulassung. FR Avertisseur électronique Ø 90mm avec connexion à trois bornes, développé depuis l’expérience avec la première monte. Son aigu garanti pour 300.000 cycles. L’avertisseur est toujours alimenté tandis que le troisième borne peut l’activer par moyen d’un poussoir mécanique ou d’une électronique à bas ampérage et donc il n’a pas besoin de relais. Les contacts à l’intérieur ont été remplacés par un transistor et le niveau de brouillage électrique est très bas. Particulièrement indiqué pour utilisation sur les chariots élévateurs, machines excavatrices, etc. Homologation UL. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER 90/1-E 90/1-E 90/1-E 90/1-E 102 102 102 102 001 001 001 001 12 13 14 16 EN Electronic horn, ø 90mm, 3 pin type, extensively developed for OEM applications. High tone, guaranteed for 300.000 cycles. The horn is constantly powered and the third pin can be activated via a mechanical push button or an electronic PCB card with low amperage. No relay is thus required. The internal contacts are replaced by a transistor. Low level of electromagnetic interference. Particularly suitable for forklifts and earth-moving machines. UL homologation. ES Bocina electrónica Ø 90mm con tres polos, nacido de la experiencia con el primero montaje. Sonido agudo garantizado por 300.000 ciclos. La bocina es siempre alimentada y el tercero polo puede activarla a través de un pulsador mecánico o una ficha electrónica a bajo amperaje. Por eso no necesita relé. Los contactos internos son remplazados por un transistor. Bajo nivel de interferencias electromagnéticas. Particularmente apto para carretilla elevadoras y máquinas movimiento tierra. Homologación UL. electrónica, Ø 90mm de três pólos, desenvolvida com PO Buzina base na experiência com o primeiro equipamento. Som agudo garantido por 300,000 ciclos. A buzina está sempre alimentada e o terceiro pólo pode activá-la através dum botão mecânico ou de uma ficha electrónica de baixa amperagem. Por isso não precisa de relé. Os contactos internos são substituídos por um transístor. Baixo nível de interferências electromagnéticas. Particularmente indicada para pequenos carros elevadores e máquinas movimento terras. Homologação UL. VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 12 24 36 48 1,5-2 0,7-1,1 0,5-0,9 0,4-0,7 105-112 105-112 105-112 105-112 380-410 380-410 380-410 380-410 0,294 0,294 0,294 0,294 Box Box Box Box 30 30 30 30 Avvisatori con suoni speciali Horns with special soundS Hörner mit besonderen Klängen Avertisseurs avec sons spéciaux Bocinas con sonidos especiales Buzinas com sons especiais TE TE/C IT Tromba elettrica che riproduce il suono delle auto d’epoca (tromba del nonno). Cornetto rosso o cromato. DE FR Elektrisches Old-Timer Horn, mit rotem oder verchromtem Trichter. Avertisseur électrique qui reproduit le son des voitures d’époque (vieux tacot), avec cornet rouge ou chromé. 20 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER TE TE TE/C TE/C 104 104 104 104 000 000 001 001 22 23 22 23 EN Electric horn reproducing the sound of vintage horns (Aoogah horn), with red or chromed trumpet. ES Bocina eléctrica que reproduce el sonido de los coches antiguos. Corneta roja o cromada. eléctrica que reproduz o som dos carros antigos. PO Buzina Corneta vermelha ou cromada. VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 12 24 12 24 3,5 2,5 3,5 2,5 100 100 100 100 520 520 520 520 0,92 0,92 0,92 0,92 Blister Blister Blister Blister 24 24 24 24 Trombe elettromagnetiche Electromagnetic horns Elektromagnetische Hörner Avertisseurs électromagnétiques Bocinas electromagnéticas Buzinas electromagnéticas EMX1 EMX2 EMX1/2 IT Tromba elettromagnetica con cornetto, supporto di fissaggio e membrana in acciaio inox. Disponibile in due lunghezze per montaggio singolo o in coppia. Nuovo design della staffa di fissaggio che prevede il passaggio del cavo a scomparsa. Completa di kit di montaggio. EN Electromagnetic horn with stainless steel trumpet, bracket and membrane. Available in two different lengths for single or pair assembly. New support design with integrated cable. Complete with fixing hardware. Horn mit Trichter, Haltebügel und DE Elektromagnetisches Membran aus Edelstahl. In zwei Längen erhältlich. Diese ES kann man einzeln oder paarweise montieren. Neues Design des Haltebügels, dank dessen das Kabel verborgen wird. Komplett mit Montageset. FR Avertisseur électrique avec cornet, étrier de fixation et membrane en acier inox. Disponible en deux longueurs pour montage individuelle ou bien en paire. Nouveau dessin de l’étrier de fixation qui permet le passage du câble caché. Complet de kit de montage. TIPO TYPE EMX1 EMX1 EMX2 EMX2 EMX1/2 EMX1/2 CODICE PART NUMBER 132 132 132 132 132 132 043 043 042 042 061 061 22 23 22 23 22 23 Bocina única electromagnética con corneta, soporte de fijación y membrana en acero inox. Disponible en dos medidas para montaje individual o en pareja. Nuevo diseño de la abrazadera que esconde el paso del cable. Completa de kit de montaje. única electromagnética com corneta, suporte de fixação PO Buzina e membrana em aço inox. Disponível em duas medidas para montagem individual ou em par. Novo desenho do suporte que esconde a passagem do cabo. Completa com kit de montagem. VOLTS LUNGHEZZA dB (A) LENGTH (1m) mm 470 119 12 470 119 24 400 119 12 400 119 24 400/470 122 12 400/470 122 24 Hz AMP. IMBALLO PACKING Pcs. x carton 340 340 370 370 340/370 340/370 6 3 6 3 12 6 Blister Blister Blister Blister Blister Blister 16 16 16 16 6 6 EM1 EM2 EM1/2 IT Tromba elettromagnetica con cornetti in acciaio inox, disponibile in due lunghezze per montaggio singolo o in coppia. Gruppo sonoro di elevata potenza accuratamente protetto e costruito con materiale anticorrosione. Complete di staffe di fissaggio e relé. DE Elektromagnetisches Horn mit Trichter aus Edelstahl, in zwei Längen erhältlich. Diese kann man einzeln oder paarweise montieren. Die starke elektromagnetische Klanggruppe ist sorgfältig geschützt, aus antikorrosivem Material hergestellt und die Verchromung ist salzhaltigkeitsbeständig. Komplett ausgestattet mit Haltebügel und Relais. FR Avertisseur électrique avec cornets en acier inox, Disponible en deux longueurs pour montage individuelle ou bien en paire. Ensemble sonore électromagnétique très puissant soigneusement protégé, construit avec matériel anticorrosion, chromage résistant à la salure. Complet d’étriers de fixation et relais. TIPO TYPE EM1 EM1 EM2 EM2 EM1/2 EM1/2 CODICE PART NUMBER 132 132 132 132 132 132 041 041 040 040 060 060 12 13 12 13 12 13 VOLTS EN Electromagnetic horns with stainless steel trumpets, available in two different lengths for single or pair assembly. Powerful acoustic unit carefully protected and manufactured of non-corrosive materials, complete with fixing hardware and relay. ES Juego de bocinas electromagnéticas con cornetas en acero inox, disponible en dos medidas para montaje individual o en pareja. Provisto de soportes de fijación y relé. Unidad sonora de potencia elevada cuidadosamente protegida y construida con material anticorrosivo. PO Conjunto de buzinas electromagnéticas com cornetas em aço inox, disponível em duas medidas para montagem individual ou em par. Equipado com suporte de fixação e relé. Unidade sonora de potência elevada cuidadosamente protegida e fabricada com materiais anticorrosão. LUNGHEZZA LENGTH dB (A) (1m) Hz AMP. IMBALLO PACKING Pcs. x carton 470 470 400 400 470 470 118 118 118 118 121 121 320 320 370 370 320/370 320/370 5 4 5 4 10 8 Box Box Box Box Box Box 20 20 20 20 6 6 mm 12 24 12 24 12 24 SS STAINLE STEEL T TRUMPE 21 Trombe elettromagnetiche Electromagnetic horns Elektromagnetische Hörner Avertisseurs électromagnétiques Bocinas electromagnéticas Buzinas electromagnéticas T1 IT Tromba elettromagnetica singola a due morsetti, Ø 90 mm. DE Zweipoliges elektromagnetisches Einzelhorn, Ø 90 mm. FR Avertisseur électromagnétique seul à deux bornes, Ø 90 mm. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER T1/H2 T1/L2 T1/H2 T1/L2 100 100 100 100 000 001 000 001 12 12 13 13 EN Electromagnetic single horn, Ø 90 mm, twin pole. ES Bocina electromagnética de dos polos Ø 90 mm. PO Buzina electromagnética de dois pólos Ø 90 mm. VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton 12 12 24 24 5 5 3 3 109 109 109 109 490 410 490 410 0,32 0,32 0,32 0,32 43643 43643 43644 43644 Box Box Box Box 50 50 50 50 T2/N2 IT Trombe elettromagnetiche bitonali a due morsetti, Ø 90 mm. Complete di relè e staffe. Coperchio e mascherina cromati. EN Set of electromagnetic horns, Ø 90 mm, twin pole, complete with relay and mounting hardware. de bocinas electromagnéticas de dos polos Ø 90 ES Juego elektromagnetisches Doppelhorn, mm. Provistas de relé y soportes. DE Zweipoliges Ø 90 mm mit Relais und Haltebügel. Deckel und Gitter sind verchromt. de buzinas electromagnéticas de dois tons e PO Conjunto dois pólos Ø 90 mm. Equipadas com relé e suportes. d’avertisseurs électromagnétiques à FR Jeux deux bornes, Ø 90 mm, le jeux comporte: relais et étrier de fixation avec calotte et grille chromée. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton T2/N2 T2/N2 100 020 12 100 020 13 12 24 10 7 112 112 410/490 410/490 0,74 0,74 43643 43644 Box Box 30 30 T8/H T8/L IT Tromba elettromagnetica singola a due morsetti Ø 80 mm. DE Zweipoliges elektromagnetisches Einzelhorn ø 80 mm. FR Avertisseur électromagnétique seul Ø 80 mm à deux bornes. EN Electromagnetic single horn, Ø 80 mm, twin pole. ES Bocina electromagnética Ø 80 mm de dos polos. PO Buzina electromagnética de dois pólos Ø 80 mm. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton T8/H T8/L 100 040 12 100 041 12 12 12 4,5 4,5 106 106 500 430 0,27 0,27 59384 59384 Box Box 50 50 T8/N IT Trombe elettromagnetiche bitonali a due morsetti Ø 80 mm. Complete di relè e staffe di fissaggio. EN Set of electromagnetic horns, Ø 80 mm, twin pole, complete with relay and mounting hardware. elektromagnetisches Doppelhorn ø 80 mm, de bocinas electromagnéticas Ø 80 mm de dos DE Zweipoliges ES Juego mit Relais und Haltebügel. polos. Provistas de relé y soportes. d’avertisseurs électromagnétiques à deux bornes Conjunto de buzinas electromagnéticas de dois tons e FR Jeux Ø 80 mm. Le jeux comporte : relais et étrier de fixation. PO dois pólos Ø 90 mm. Equipadas com relé e suportes. 22 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. dB (A) (2m) Hz Kg Omolog. E3 e3 IMBALLO PACKING Pcs. x carton T8/N T8/N 100 060 12 100 060 22 12 12 9 9 109 109 500/430 500/430 0,54 0,54 59384 59384 Box Blister 24 24 Avvisatori elettronici multifunzione Multifunction electronic hornS Elektronische Multifunktion-Hörner Avertisseurs électroniques multifonctions Bocinas electrónicas multifuncionales Buzinas electrónicas multifuncionais EMH-M IT Avvisatore elettronico completo di altoparlante stagno (protezione IP67) con staffa in acciaio inox AISI 316, microfono nero e scheda elettronica multifunzione. (IP67 Schutz), DE Wasserdichte Schallsignalanlage, Haltebügel aus elektronische Edelstahl AISI 316, schwarzes Mikrofon und elektronische Einheit mit folgenden Funktionen: Horn, VHF, Eingang, automatisches Signal, Mikrofon. électronique équipé d’haut-parleur FR Avertisseur étanche (protection IP67), étrier en acier inoxydable AISI 316, microphone noir et centrale électronique avec fonctions d’avertisseur, entrée VHF, signal automatique et microphone. TIPO TYPE EMH EMH EMH-M EMH-M EMH-MS EMH-MS EMH-2 EMH-2 EN Waterproof (IP67 protection) electronic horn complete with loudspeaker, AISI 316 stainless steel bracket, black microphone and electronic unit with functions of horn, automatic signal, aux input and microphone. ES Bocina electrónica con altavoz estanco (protección IP67) y abrazadera en acero inox AISI 316, micrófono negro y ficha electrónica con funciones de bocina, señal automática, entrada VHF y micrófono. PO Buzina electrónica com altifalante estanque (proteção IP67) e suporte em aço inox AISI 316, microfone preto e ficha electrónica com funções para buzina, sinal automático, entrada VHF e microfone. TROMBA HORN NEBBIA FOG VHF MICROFONO SIRENA INPUT MICROPHONE SIREN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 2 2 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Accessori disponibili Available accessories SB-UV STEREO ALTOPARL. LOUDSP. INPUT CODICE PART NUMBER 136 136 136 136 136 136 136 136 000 000 001 001 002 002 012 012 12 13 12 13 12 13 12 13 1 1 1 1 1 1 2 2 SB-UV IT EN Das Kontrollpaneel für elektronische Schallsignalanlagen wird in der Kabine angebracht. Dank der elektronischen Einheit, die ebenfalls hier eingebaut ist, wird die Installationszeit erheblich reduziert. Der integrierte Mikroprozessor überträgt auf ein einziges RJ45-Kabel alle Funktionen der Schallsignalanlage: Horn, automatisches Signal bei Nebel, VHF Eingang. Die elektronische Einheit ist in einer wasserdichten Hülle montiert und kann eingelassen werden. FR Le tableau de commande des sifflets électroniques est étudié pour montage dans la cabine. La carte électronique contenue dans le tableau de commande permet de réduire les temps d’installation du sifflet électronique. Par l’utilisation d’un microprocesseur intégré toutes les fonctions disponibles du sifflet sont réunies dans un seul câble RJ45 : avertisseur, signal automatique de brouillard et entrée VHF. La carte électronique est contenue dans une boite étanche avec possibilité d’encastrement. ES El panel de control para bocinas electrónicas es empleado para operar desde la cabina. Gracias a la ficha electrónica contenida en el panel los tiempos de instalación de la bocina son notablemente reducidos. El microprocesor integrado transmite a un solo cable RJ45 todas las funciones disponibles: bocina, señal de niebla y entrada VHF. La ficha electrónica está contenida en una caja impermeable y es empotrable. NEW PO O painel de controle para buzinas electrónicas está concebido para operar desde a cabina. Graças à ficha electrónica situada no painel os tempos de instalação da buzina são notavelmente reduzidos. O microprocessador integrado transmite num só cabo RJ45 todas as funções disponíveis: buzina, sinal para nevoeiro e entrada VHF. A ficha electrónica está montada numa caixa impermeável e é também de encaixe. 80 mm H=45 For o/ 3,5 Hole mm TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS PROTEZIONE PROTECTION DIMENSIONI DIMENSIONS FORO HOLE CONNESSIONE CONNECTION SB-UV 137 020 15 UNIV 12-24 IP65 110x75x64 84 x 44 RJ45 mm mm Foro / Hole 70 mm 80 mm 66,5 mm DE The control panel has been designed to operate the electronic whistles from the cabin. The installation time of the whistle is reduced thanks to the integrated microprocessor electronic card which transmits through only one RJ45 cable all the available functions to the whistle: horn, fog signal and aux input. The electronic card is contained in a waterproof box with built-in option. 80 mm Il pannello di controllo per fischi elettronici viene utilizzato per operare dalla cabina. Grazie alla scheda elettronica contenuta nel pannello di controllo i tempi di installazione del fischio elettronico sono notevolmente ridotti. Con un microprocessore integrato vengono raccolte in un solo cavo RJ45 tutte le funzioni disponibili del fischio: tromba, segnale da nebbia, entrata VHF. La scheda elettronica è contenuta in una scatola impermeabile con possibilità di incasso. 66,5 mm 80 mm 23 MICROFONI PER Avvisatori elettronici multifunzione MICROPHONES FOR Multifunction electronic hornS Mikrofone für Elektronische Multifunktion-Hörner Microphones pour avertisseurs électroniques multifonctions Micrófonos para bocinas electrónicas multifuncionales Microfones por buzinas electrónicas multifuncionais MIC1 EN IT Microfono con cavo spiralato e connettore IP67. Integrato da un cavo cablato con un connettore IP67 a 3 pin e uno piatto per pannello. panel. Microphone with Spiral cable and IP67 connector. Complete of cable with a 3 pins IP67 connector and a flat one for the mit Spiralkabel und IP67- Anschluss. Integriert mit ES DE Mikrofon einem Kabel mit 3-Pin-IP67-Anschluss, und einem mit Micrófono con cable espiral y conector IP67. Integrado con cable montado con conector IP67 de 3 platillas y conector plano para el panel. Flachanschluss. FR PO Microfone com cabo espiral e conector IP67. Completo com cabo ligado a conector IP67 de 3 pólos e conector plano por o painel. IT EN Microphone avec cable et connecteur IP67. Intégré par un cable équipé d’un connecteur IP67 à 3 pin et un plat pour panneau. Part No. 137 030 10 MIC3 Microfono con cavo spiralato e connettore IP55. Integrato da un cavo cablato con un connettore IP55 a 4 pin e uno piatto per pannello. panel. Microphone with Spiral cable and IP55 connector. Complete of cable with a 4 pins IP55 connector and a flat one for the mit Spiralkabel und IP55- Anschluss. Integriert mit DE Mikrofon ES einem Kabel mit 4-Pin-IP55-Anschluss, und einem mit Flachan- Micrófono con cable espiral y conector IP55. Integrado con cable montado con conector IP55 de 4 platillas y conector plano para el panel. schluss. FR PO Microphone avec cable et connecteur IP55. Intégré par un cable équipé d’un connecteur IP55 à 4 pin et un plat pour panneau. Microfone com cabo espiral e conector IP55. Completo com cabo ligado a conector IP55 de 4 pólos e conector plano por o painel. Part No. 137 034 10 RELÈ RELAYS Relais Relais Relé Relé R4CO R4M TERMINALI PINS 30 85 SCHEMA DIAGRAM 85 TERMINALI PINS 87 30 86 87 85 86 87 30 TIPO TYPE R4M R4M R4CO R4CO R5M R5M R4EL R4EL 24 SCHEMA DIAGRAM 85 TERMINALI PINS 87 87a 30 86 87a 85 86 000 000 021 021 042 042 084 084 87 30 CODICE PART NUMBER 120 120 120 120 120 120 120 120 R4EL R5M 02 03 02 03 02 03 02 03 87 SCHEMA DIAGRAM 85 87 TERMINALI PINS 87 30 85 86 86 30 SCHEMA DIAGRAM 85 87 86 87 86 30 VOLTS TERMINALI PINS AMP. IMBALLO PACKING Pcs. x carton 12 24 12 24 12 24 12 24 4 4 5 5 5 5 4 4 30 20 20/30 10/20 30 20 30 20 Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk Sfuso / Bulk 500 500 500 500 500 500 500 500 Antifurti ed elettrovalvole Antitheft devices and electric valves Diebstahlsicherungen und Elektroventile Antivols et valves électriques Antirrobos y electroválvulas Dispositivos anti-roubo e válvulas eléctricas AF131 IT EN Antifurto per autovetture che interrompe il passaggio del carburante con una elettrovalvola comandata da un interruttore nascosto. Foro di passaggio dell’elettrovalvola 3,5mm. Completa di blocchetto connessione cavi elettrici e fascette fermatubo. Antitheft for cars consisting of a fuel cut-off valve operated by a hidden switch. Electric valve with 3,5 mm bore, complete with electrical terminal block and tube fasteners. verstecktem Schalter aus betätigt wird. la electroválvula 3,5 mm. Provisto de pieza de conexión de los cables y clavijas de fijación. para coches, que interrumpe el paso ES Antirrobo für Pkw’s. Es unterbricht die del carburante por medio de una electroválvula DE Diebstahlsicherung Dieselzufuhr mit einem Elektroventil, welches von einem accionada por un interruptor escondido. Diámetro de paso de FR Antivol pour voiture qui coupe le passage du carburant par l’intermédiaire d’une électrovalve commandée par un interrupteur caché. Trou de passage de l’électrovalve de 3,5 mm. Complet de prise de connexion pour les câbles et bandes serre-tuyau. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AF131 AF131 122 000 22 122 000 23 12 24 anti-roubo para PO Dispositivo passagem do combustível, automóveis, que interrompe a por meio duma electroválvula accionada por um interruptor escondido. Furo de passagem da electroválvula 3,5 mm. Equipada com peça de ligação dos cabos eléctricos e suportes de fixação. RACCORDI CONNECTIONS Ø mm 9 9 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 0,29 0,29 Blister Blister 60 60 AF133 IT Antifurto per camion che interrompe il passaggio del carburante con una elettrovalvola comandata da un interruttore nascosto. Foro di passaggio dell’elettrovalvola 6mm. Completa di blocchetto connessione cavi elettrici e fascette fermatubo. für Lkw’s. Es unterbricht die DE Diebstahlsicherung Dieselzufuhr mit einem Elektroventil, welches von einem verstecktem Schalter aus betätigt wird. Durchlaufloch 6 mm. FR Antivol pour camion qui coupe le passage du carburant par l’intermédiaire d’une électrovalve commandée par un interrupteur caché. Trou de passage de l’électrovalve de 6 mm. Complet de prise de connexion pour les câbles et bandes serre tuyau. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AF133 AF133 122 020 12 122 020 13 12 24 EN Antitheft for trucks consisting of a fuel cut-off valve operated by a hidden switch. Electric valve with 6 mm bore, complete with electrical terminal block and tube fasteners. ES Antirrobo para coches, que interrumpe el paso del carburante por medio de una electroválvula accionada por un interruptor escondido. Diámetro de paso de la electroválvula 6 mm. Provisto de pieza de conexión de los cables y clavijas de fijación. anti-roubo para camiões, que interrompe a passagem PO Dispositivo do combustível, por meio duma electroválvula accionada por um interruptor escondido. Furo de passagem da electroválvula 6 mm. Equipada com peça de ligação dos cabos eléctricos e suportes de fixação. RACCORDI CONNECTIONS Ø mm 9 9 Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton 0,46 0,46 Box Box 28 28 EV3N IT Valvola elettrica per aria compressa a tre vie per applicazioni diverse su autobus, camion, trattori, etc. EV3NC: Valvola normalmente chiusa; EV3NA: Valvola normalmente aperta. mit drei Luftdurchgänge für verschiedene DE Druckluftventil Einsätze in Lkw’s, Busse, Traktoren, usw. EV3NC: Ventil normal verschlossen; EV3NA: Ventil normal geöffnet. FR Valve électrique à trois voies por applications diverses sur autobus, camions, tracteurs, etc. EV3NC: Valve électrique normalement fermée; EV3NA: Valve électrique normalement ouverte. EN 3-way electric valve for compressed air, for various applications on buses, lorries, tractors, etc. EV3NC: normally closed valve; EV3NA: normally open valve. ES Válvula eléctrica com tres salidas para aire comprimido con varias applicaciones sobre autobuses, camiones, tractores etc. EV3NC: válvula normalmente cerrada; EV3NA: valvula normalmente abierta. eléctrica para ar comprimido com três vias para várias PO Válvula aplicações em autocarros, camiões, tractores etc. EV3NC: válvula normalmente fechada; EV3NA: válvula normalmente aberta. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS VALVOLA VALVE Kg IMBALLO PACKING Pcs. x carton EV3NC 124 000 13 24 Normalmente chiusa Normally closed 0,52 Box 28 EV3NA 124 010 13 24 Normalmente aperta Normally open 0,52 Box 28 25 Trombe a gas PER EQUIPAGGIAMENTO DI SICUREZZA Gas horns FOR SAFETY EQUIPMENTS Hörner mit Gasflasche für Notausrüstungen Cornes de brume pour équipements de sécurité Bocinas de gas para equipos de seguridad Buzinas a gás para equipamentos de segurança TA IT Tromba a gas con attacco a vite. Completa di bombola monoblocco in alluminio da 300 ml con gas ecologico infiammabile. Imballo in blister. EN Hand held gas horn, screw-on type, complete with 300 ml environmentally safe inflammable gas in aluminium bottle. Blister-packed. de mano con conexión de tornillo. Provista de mit aufschraubbarem Trichter. Mit 300 ml Gasflasche ES Bocina DE Horn botella monobloque en aluminio de 300 ml con gas FCKW frei. In Blisterpackung. ecologico inflamable. Embalaje en blister. de brume avec branchement à vis. Fourni de bouteille FR Corne monobloc en aluminium de 300 ml avec gaz écologique de mão com montagem roscada. Equipada com PO Buzina inflammable. Emballage en blister. garrafa monobloco em alumínio de 300 ml. Com gás ecológico inflamável. Embalagem em blister. TAB TA1 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER ml TA 130 000 20 300 GAS INFIAMMABILE INFLAMMABLE YES TIPO TYPE CODICE PART NUMBER RICAMBIO PER SPARE FOR TAB 130 040 00 130 000 20 TA1B dB (A) (2m) Hz Kg 116 440 0,4 LUNGHEZZA LENGHT mm 200 IMBALLO PACKING Blister GAS IMBALLO INFIAMMABILE ml Kg PEZZI PCS. PACKING INFLAMMABLE a vite /screw-on 300 0,24 1 Sfusa/Bulk YES ATTACCO VERSION TA1-A2 TA1B-A2 USO LE PROFESSIONA L ESSIONA PROF USE IT Tromba a gas con attacco a scatto. Completa di bombola monoblocco in alluminio da 300 ml. Disponibile in due versioni: - con gas ecologico infiammabile 300 ml - con gas ecologico non infiammabile (134A tetrafluoroetano) 200 ml. Hand held gas horn, snap-on type, complete with 300 ml aluminium bottle available in two versions: - with environmentally safe inflammable gas 300 ml - with environmentally safe non-inflammable gas (134A tetrafluoroethane) 200 ml. ES - mit entflammbarem Gas 300ml - mit nicht entflammbarem Gas (134A Tetrafluoretan) 200 ml Bocina de mano con conexión a presión. Provista de botella monobloque en aluminio de 300 ml. Disponible en dos versiones: - con gas ecologico inflamable 300 ml - con gas ecologico no inflamable (134A tetrafluoroetano) 200 ml FR de mão com montagem a pressão. PO Buzina Equipada com garrafa monobloco em alumínio de 300 ml. mit aufsteckbarem Trichter. Mit 300 ml Gasflasche DE Horn FCKW frei in zwei Versionen erhältlich: Corne de brume avec branchement à pression. Fourni de bouteille monobloc en aluminium de 300 ml disponible en deux versions: - avec gaz écologique inflammable 300 ml - avec gaz écologique non inflammable (134A tetrafluoroethane) 200 ml TIPO TYPE CODICE PART NUMBER ml TA1 TA1-A2 130 060 20 130 062 20 300 200 TIPO TYPE Disponível em duas versões: - com gás ecológico inflamável 300 ml - com gás ecológico não inflamável (134A tetrafluoroethano) 200 ml GAS INFIAMMABILE INFLAMMABLE YES NO CODICE RICAMBIO PER PART NUMBER SPARE FOR TA1B 130 100 00 TA1B 130 100 20 TA1B-A2 130 102 00 26 EN 130 060 20 130 060 20 130 062 20 dB (A) (2m) Hz Kg 116 116 400 400 0,34 0,35 ATTACCO VERSION a scatto /snap-on a scatto /snap-on a scatto /snap-on LUNGHEZZA LENGHT mm 190 190 GAS ml INFIAMMABILE INFLAMMABLE 300 YES 300 YES 200 NO Kg 0,24 0,25 0,25 IMBALLO PACKING Blister Blister PEZZI IMBALLO PCS. PACKING 1 1 1 Sfusa/Bulk Blister Sfusa/Bulk principali applicazioni DELLE POMPE main applications OF THE Pumps Hauptanwendungen der Applications principales des Principales aplicaciones de las Aplicações principais das Serbatoio ausiliario Auxiliary tank Pumpen pompes bombas bombas Serbatoio principale Main tank Alta pressione High pressure Serbatoio Tank 20/25m minimum =2/2.5 bar 27 POMPE PER RIFORNIMENTO GASOLIO Diesel refuelling pumps Pumpen Pompes Bombas Bombas für Dieselzufuhr pour ravitaillement de gasoil para abastecimiento de gasóleo para abastecimento de gasóleo CORPO Alluminio BODY Aluminium ROTORE POM ROTOR POM PALETTE POM VANES POM AISI 303 SHAFT AISI 303 SEALS FKM ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING FKM PA66 CONNECTIONS NBR 0-RING PA66 NBR VP45-N IT EN Elettropompa autoadescante a palette, completa di valvola by-pass integrata. Corpo in alluminio con doppia possibilità di connessione per portagomma con attacco rapido per tubo da 25mm. Rotore e palette in resina acetalica. Calotta motore con filtro EMI. Applicazioni principali: rifornimento gasolio, olio, antigelo. Self-priming electric vane pump with integrated bypass valve. Aluminium body. Two options quick-fit connection for 25mm pipe. Rotor and vanes made of resin. Brush holder with EMI filter. Main applications: diesel, oil and anti-freeze refuelling. ES Electrobomba auto cebada de paletas con válvula bypass integrada. Cuerpo en aluminio con doble posibilidad de enchufe con conexiones rápidas para tubería de 25mm. Rotor y paletas de resina. Tapa del motor con filtro EMI. Principales aplicaciones: abastecimiento de anticongelante, diesel y aceite. DE Selbstansaugende, elektronische Schaufelpumpe mit integriertem Bypass-Ventil. Alluminiumkörper mit zweifacher Verbindungsmöglichkeit für 25mm-DurchmesserSchläuche. Rotor und Schaufeln aus Acetal-Harz. Deckel des Motors hat EMI-Filter. Für Tanken von Diesel, Öl und Frostschutzmittel. PO Electrobomba autoescorvante de palhetas, completa de válvula by-pass integrada. Corpo em aluminio con dobre possibilidade de ligação para porta-goma com tomada rápida para tubo de 25mm. Rotor e palhetas em resina acetálica. Calota motor com filtro EMI. Aplicações principais: abastecimento diesel, óleo, anticongelante. FR Pompe électrique auto-amorçant de type à palettes complète de vanne de by-pass intégrée. Corps en aluminium avec double option de connexion pour raccords rapides pour tuyau de 25mm. Rotor et palettes en résine acétalique. Calotte moteur équipée avec filtre EMI. Applications principales: ravitaillement gasoil, huile, antigel. 80 mm Assorbimenti / Consumption 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 12V 24V 0 0 ,5 bar bar 1 IT Elettropompa autoadescante a palette, completa di valvola by-pass integrata. Corpo in alluminio con doppia possibilità di connessione per portagomma con attacco rapido per tubo da 25mm. Rotore e palette in resina acetalica. Carter con maniglia, interruttore on/off e pinze per batteria. Calotta motore con filtro EMI. Applicazioni principali: rifornimento gasolio, olio, antigelo. DE Selbstansaugende, elektronische Schaufelpumpe mit integriertem Bypass-Ventil. Alluminiumkörper mit zweifacher Verbindungsmöglichkeit für Schlauchanschluss für 25mm-Durchmesser-Schläuche. Rotor und Schaufeln aus Acetal-Harz. Hülle mit Griff, Ein-und Aus Schalter, sowie Batterieklammern. Deckel des Motors hat EMI-Filter. Für Tanken von Diesel, Öl und Frostschutzmittel. FR Pompe électrique auto-amorçant de type à palettes complète de vanne de by-pass intégrée. Corps en aluminium avec double option de connexion pour raccords rapides pour tuyau de 25mm. Rotor et palettes en résine acétalique. Carter avec poignée, interrupteur on/ off et pinces pour battérie. Calotte moteur équipée avec filtre EMI. Applications principales: ravitaillement gasoil, huile, antigel. 210 mm 25 mm A 120 mm H=161 30 20 0 1 ,5 0 0,5 bar bar 1 1,5 EN Self-priming electric vane pump with integrated bypass valve. Aluminium body. Two options quick-fit connection for 25mm pipe. Rotor and vanes made of resin. Handle fitted case with On/Off switch and battery clips. Brush holder with EMI filter. Main applications: diesel, oil and anti-freeze refuelling. ES Electrobomba auto cebada de paletas con válvula bypass integrada. Cuerpo en aluminio con doble posibilidad de enchufe con conexiones rápidas para tubería de 25mm. Rotor y paletas de resina. Cárter con manija, interruptor On/Off y pinzas para batería. Tapa del motor con filtro EMI. Principales aplicaciones: abastecimiento de anticongelante, diesel y aceite. PO Electrobomba autoescorvante de palhetas, completa de válvula by-pass integrada. Corpo em aluminio con dobre possibilidade de ligação para porta-goma com tomada rápida para tubo de 25mm. Rotor e palhetas em resina acetálica. Cárter com empunhadura, interruptor on/off e pinças de bateria. Calota motor com filtro EMI. Aplicações principais: abastecimento diesel, óleo, anticongelante. Assorbimenti / Consumption 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 24V Portata / Flow rate 50 12V 40 30 20 10 0 28 40 10 VP45 NEW Portata / Flow rate 50 l/min A 25 mm 5 m 38 mm m 160 mm 187 mm 120 mm 50 mm l/min NEW 0 ,5 bar bar 1 1 ,5 0 0 0,5 bar bar 1 1,5 VP45-K NEW IT EN Kit rifornimento gasolio. Completo di pompa a palette con valvola by-pass integrata e pinze per batteria. Pistola per erogazione, 2m di tubo di aspirazione con filtro e 4m di tubo di mandata. Kit for diesel refueling. Includes the vane pump with integrated by-pass valve and battery clips. Refueling gun, 2m priming hose, 4m delivery hose and intake filter. ES Kit de abastecimiento diesel. Completa de bomba de paletas con válvula by-pass integrada y pinzas para la batería. Pistola de erogación, manguera de cebadura de 2m, manguera de envío de 4m y filtro de aspiración. DE Montageset zum Tanken von Diesel. Komplett mit Schaufelpumpe mit integriertem Bypass-Ventil und Batterieklammern. Spritzpistole, 2m langer Saugschlauch mit Filter, sowie 4m langer Lieferungsschlauch. PO Kit abastecimento diesel. Completo de bomba de palhetas com válvula by-pass integrada e pinças de bateria. Pistola para fornecimento, 2m de tubo de sucção, 4m de tubo de descarga e filtro de aspiração. FR Kit pour ravitaillement gazole complet de pompe à palettes avec vanne de by-pass intégrée et pinces pour battérie. Equipé avec pistolet, 2m de tuyau pour aspiration, filtre et 4m de tuyau pour distribution. 12V 24V Portata / Flow rate 50 210 mm 40 25 mm Assorbimenti / Consumption 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 l/min A 120 mm 30 20 10 0 0 ,5 bar bar 1 0 1 ,5 0 0,5 bar bar 1 H=161 1,5 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT VP45-N 166 026 12 12 1,5 150W 20A 25 mm 25 mm 2 kg 166 026 13 24 1,5 4A ÷ 9,5A 150W 10A 25 mm 25 mm 2 kg VP45 166 020 12 12 1,5 8A ÷ 19A 150W 20A 25 mm 25 mm 3,3 kg VP45 166 020 13 24 1,5 4A ÷ 9,5A 150W 10A 25 mm 25 mm 3,3 kg VP45-K 166 024 12 12 1,5 8A ÷ 19A 150W 20A 25 mm 25 mm 6,3 kg VP45-K 166 024 13 24 1,5 45 l/min 11,9 gpm 45 l/min 11,9 gpm 45 l/min 11,9 gpm 45 l/min 11,9 gpm 45 l/min 11,9 gpm 45 l/min 11,9 gpm 8A ÷ 19A VP45-N 1,2 bar 17,4 psi 1,2 bar 17,4 psi 1,2 bar 17,4 psi 1,2 bar 17,4 psi 1,2 bar 17,4 psi 1,2 bar 17,4 psi 4A ÷ 9,5A 150W 10A 25 mm 25 mm 6,3 kg 29 POMPE PER TRAVASO GASOLIO Diesel TRANSFER pumps Umfüllpumpen für Diesel Pompes pour transvasement de gasoil Bombas para transvase gasóleo Bombas para trasfega de gasóleo serie UP DIESEL CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI GEARS Helicoidal bronze Acciaio INOX SHAFT Stainless steel FKM SEALS FKM Ottone A 38 mm Portata / Flow rate 12V 24V 0 0,5 1 1,5 12 10 8 6 4 2 0 2 0 0,5 1 bar UP3 UP4 Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate A 6 l/min 8 24V 4 2 0 0,5 1 1,5 2 2,5 0 0,5 1 bar UP6 Assorbimenti / Consumption l/min 15 A 24V 10 5 0 1 2 2,5 2 2,5 Portata / Flow rate 12V 20 0,5 1,5 bar 25 0 2 16 14 12 10 8 6 4 2 0 12V 10 0 1,5 bar 12 30 NBR 0-RING 7 6 5 4 3 2 1 0 80 mm Brass CONNECTIONS NBR Assorbimenti / Consumption 12,5 mm 128 mm 113,9 mm Nickel-plated brass BODY Elicoidali in bronzo l/min UP2 0-RING Ottone nichelato bar 1,5 2 2,5 30 25 20 15 10 5 0 0 0,5 1 1,5 bar UP9 Portata / Flow rate 14 12 10 8 6 4 2 0 12V l/min A Assorbimenti / Consumption 16 14 12 10 8 6 4 2 0 24V 0 1 2 3 4 5 0 1 2 bar Assorbimenti / Consumption 30 25 l/min 12V A 20 15 40 10 5 30 24V 0 1 2 3 10 4 5 1,5 2 bar 4 5 6 UP10 Portata / Flow rate 35 20 3 bar 7 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 8 1 2 3 4 5 6 7 8 bar 0 1 2,5 3 40 12V 35 l/min 211,5 mm 30 25 20 UP12 40 30 A 174,3 mm Portata / Flow rate Assorbimenti / Consumption 17 mm 0,5 20 24V 58 mm 0 10 15 10 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0 bar TIPO TYPE UP2 UP2 CODICE PART NUMBER VOLTS 164 200 12 12 164 200 13 24 0,5 40 ADESCAM. 35 SELF-PRIM. 30 m 25 20 15 10 1,5 1,5 0 UP3 164 000 12 12 1,5 UP4 164 000 13 24 1,5 UP6 164 060 12 12 1,5 UP6 164 060 13 24 1,5 UP9 164 100 12 12 1,5 UP9 164 100 13 24 1,5 UP10 164 400 12 12 3 UP10 164 400 13 24 3 UP12 164 300 12 12 4 UP12 164 300 13 24 4 0,5 1 1,5 bar 2 2,5 3 94 mm 117 mm MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. 1,5 bar 22 psi 1,5 bar 22 psi 1 2 bar1,5 29 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 4 bar 58 psi 4 bar 58 psi 7 bar 101,5 psi 7 bar 101,5 psi 2,5 bar 36 psi 2,5 bar 36 psi 10 l/min 2,64 gpm 10 l/min 2,64 gpm 2 2,5 15 l/min 4 gpm 15 l/min 4 gpm 26 l/min 6,87 gpm 26 l/min 6,87 gpm 12 l/min 3,2 gpm 12 l/min 3,2 gpm 18 l/min 4,8 gpm 18 l/min 4,8 gpm 40 l/min 10,5 gpm 40 l/min 10,5 gpm 2,8A ÷3,2A 90W 5A 12 mm 3/8” BSP 1,2 kg 1,4A ÷ 1,6A 90W 3A 12 mm 3/8” BSP 1,2 kg 5A ÷ 6A 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 1,4 kg 3A ÷ 4A 120W 5A 13 mm 3/8” BSP 1,4 kg 9A ÷ 11A 180W 15A 16 mm 1/2” BSP 3,1 kg 5A ÷ 6A 180W 7,5A 16 mm 1/2” BSP 3,1 kg 5A ÷ 6A 180W 15A 13 mm 3/8” BSP 2,7 kg 2A ÷ 3,5A 180W 10A 13 mm 3/8” BSP 2,7 kg 10,5A ÷ 11,5A 360W 30A 13 mm 3/8” BSP 3,8 kg 4,5A ÷ 5,5A 360W 20A 13 mm 3/8” BSP 3,8 kg 18A ÷ 19A 360W 30A 16 mm 1/2” BSP 4,3 kg 10A ÷ 11A 360W 15A 16 mm 1/2” BSP 4,3 kg 3 MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 31 POMPE PER TRAVASO GASOLIO Diesel TRANSFER pumps Umfüllpumpen für Diesel Pompes pour transvasement de gasoil Bombas para transvase gasóleo Bombas para trasfega de gasóleo UP3-RK UP6-RK IT Kit per travaso diesel con controllo elettronico. La programmazione prevede che nella fase di adescamento il numero di giri venga aumentato e il sistema vada in blocco automatico in caso di fine liquido e cortocircuito. Il kit è particolarmente indicato per operazioni di bilanciamento tra i serbatoi in quanto è dotato di funzione reversibile del flusso. NEW mit elektronischer Kontrolle zum Umfüllen von DE Montageset Diesel. Während des Aufsaugens wird die Geschwindigkeit erhöht, das System wird aber automatisch blockiert, falls keine Flüssigkeit mehr vorhanden ist, oder falls Kurzschluss entsteht. Besonders geeignet für Behälterbalancierungen, da es eine Rückströmungsfunktion besitzt. FR Kit pour transvasement de gasoil avec contrôle électronique qui augmente la vitesse du moteur pendant la phase d’amorçage et bloque automatiquement la pompe en cas de réservoir vide ou de court-circuit. Le kit est particulièrement indiqué pour opérations de balancement entre réservoirs vu qu’il est équipé avec un système reversible du flux. For ILE RSIBL REVER SIB E REVE de traslado de diesel con control electrónico. En fase de ES Kit cebadura el programa aumenta el número de revoluciones y bloquea automáticamente el sistema en caso de tanque vacio o de cortocircuito. Equipado con un sistema de inversión de flujo, este kit es particularmente indicado por operaciones de balance de los tanques. de transferencia diesel com controle electrónico. Na fase PO Kit da escorva a velocidade da bomba aumenta e bloquea automaticamente o sistema em caso de depòsito vazio o curtocircuito. O kit é dotado de un sistema de inversâo do fluxo. Indicado em particular por operaçoes de balanceamento dos tanques. Foro / Hole 70 mm 66,5 mm 80 mm CODICE PART NUMBER VOLTS ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. UP3-RK 164 005 15 12/24 1,5 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 1,6 kg 164 064 15 12/24 1,5 15 l/min 4 gpm 26 l/min 6,87 gpm 6A ÷ 3A UP6-RK 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 7A ÷ 3,5A 180W 10A 16 mm 1/2” BSP 3,5 kg 80 mm 45 TIPO TYPE 80 mm H=45 32 Diesel transfer Kit with electronic control. During priming the speed of the pump increases and the system automatically shuts off in case of empty tank and short circuit. Being equipped with a reverse-flow function system, this kit is particularly indicated for tank balancing operations. 80 mm 66,5 mm o/ 3,5 Hole mm EN MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT POMPE PER TRAVASO e cambio OLIO Oil transfer AND CHANGE pumps Umfüllpumpen für Öle und Ölwechsel Pompes pour transvasement et vidange d’huile Bombas para transvase y cambio aceite Bombas para trasfega e cambio de óleo CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone nichelato BODY Elicoidali in bronzo GEARS Helicoidal bronze AISI 303 SHAFT AISI 303 FKM SEALS FKM Ottone CONNECTIONS NBR 0-RING serie OCP Nickel-plated brass Brass NBR OCP1/6 NEW OCP1/3 For Foro / Hole 70 mm 80 mm 66,5 mm o/ 3,5 Hole mm 80 mm 45 66,5 mm 80 mm 80 mm OCP2/3 IT Kit cambio olio con pannello a membrana per controllo elettronico delle funzioni della pompa che è fornita con 1 o 2 valvole a rubinetto. Studiato per operazioni di svuotamento e riempimento olio. L’elettronica regola la velocità del motore della pompa in base alla viscosità/temperatura dell’olio, inoltre aumenta il numero di giri nella fase di adescamento. Il sistema va in blocco automatico in caso di fine liquido, cortocircuito e dopo 30 min. di operatività. OCP2/6 H=45 EN Oil change kit. The operative functions of the pump are electronically controlled by a membrane panel. The pump is equipped with 1 or 2 valves. Conceived for oil fill and drain operations. The electronic card adjusts the speed of the pump according to oil viscosity/temperature. It also increases the speed of the pump during priming. The system automatically shuts off in case of empty tank, short circuit and after 30 minutes of operation. mit elektronischem Kontrollpaneel zum Überwachen der ES DE Ölwechselkit Pumpenfunktionen. Die Pumpe hat 1 oder 2 Ventile. Besonders geeignet für Entleerung oder Füllung von Öl. Automatische Geschwindigkeitsregulierung des Motors je nach Dickflüssigkeit/ Temperatur des Öls. Dazu wird die Drehzahl des Motors beim Aufsaugen erhöht. Das System wird bei Fehlen der Flüssigkeit, bei Kurzschluss und nach 30 Min. Arbeitszeit automatisch blockiert. Kit de cambio aceite con panel de membrana para el control electrónico de las funciones de la bomba que está equipada con 1 u 2 válvulas. Concebido para operaciones de vaciado y llenado de aceite. El programa adapta la velocidad de la bomba a la viscosidad/temperatura del aceite. También aumenta la velocidad de la bomba en fase de cebadura. El sistema se para completamente en caso de tanque vacío, cortocircuito y después de 30 minutos de trabajo. FR PO Kit pour vidanger l’huile avec panel à membrane pour control électronique des fonctions de la pompe qui est équipée avec 1 où 2 vannes. Etudié pour vidanger et et remplir l’huile. Le contrôle règle la vitesse du moteur de la pompe selon la viscosité/température de l’huile et de plus augmente le numéro de tours-moteur dans la phase d’amorcage. Le système vient bloqué en cas de réservoir vide, court-circuit et après 30 min. de fonctionnement. TIPO TYPE CODICE VOLTS PART NUMBER Kit cambio óleo com painel à membrana para controle electrónico das funções da bomba, que es equipada com uma o duas válvulas a torneira. Estudado para operações de esvaziamento e enchimento óleo. A electrónica regula a velocidade do motor da bomba em base à viscosidade/temperatura do óleo, além disso aumenta o numero de giros na fase de escorva. O sistema vai em bloqueio automático em caso de fim do líquido, curto-circuito e depois de 30 min. de trabalho. ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 10 l/min 2,6 gpm 10 l/min 2,6 gpm 15 l/min 3,9 gpm 15 l/min 3,9 gpm 6A / 3A 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 1,6 kg 6A / 3A 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 1,8 kg 7A / 3,5A 180W 10A 16 mm 1/2” BSP 3,8 kg 7A / 3,5A 180W 10A 16 mm 1/2” BSP 4,2 kg OCP1/3 164 940 15 12/24 1,5 OCP2/3 164 942 15 12/24 1,5 OCP1/6 164 944 15 12/24 1,5 OCP2/6 164 946 15 12/24 1,5 MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 33 POMPE PER TRAVASO e cambio OLIO Oil transfer AND CHANGE pumps Umfüllpumpen für Öle und Ölwechsel Pompes pour transvasement et vidange d’huile Bombas para transvase y cambio aceite Bombas para trasfega e cambio de óleo OCK1 ILE RSIBL REVER B SI E REVE IT Kit compatto per il cambio olio. Facile da utilizzare e trasportare. Consente con una semplice inversione dei cavi, lo svuotamento e il riempimento dell’olio. Completo di pompa con ingranaggi in bronzo, pinze, fusibile di protezione, accessori e tubi per le operazioni di trasferimento. leicht zu gebrauchen und zu transportieren. DE Ölwechselkit, Man kann, durch das einfache Austauschen der Kabel, das Öl entleeren oder füllen. Komplett mit Pumpe mit Bronzezahnrädern, Klammern, Schutzsicherung, Zubehör und Schläuche für Umfüllungsarbeiten. FR Kit compact pour huile. Facil à utiliser et trasporter. Avec une simple inversion des cables, on peut effectuer la vidange et le remplissage de l’huile. Complet de pompe avec engrenages en bronze, pinces, fusible de protection, accessoires et tuyaux pour les opérations de transvasement. EN Compact size oil change kit. Easy to operate and carry. Reversible: draws and fills oil. Complete with bronze gear pump, clips, fuse, hoses and accessories for transferring operations. ES Kit compacto para cambio aceite de fácil empleo y transporte. Permite, con una inversión sencilla de los cables, el vaciado y el llenado del aceite. Completo de bomba con engrenajes de bronce, pinzas, fusible de protección, accesorios y tubos para operaciones de transvase. PO Kit compacto para cambio óleo de facil emprego e transporte. Permite, com uma simples inversão dos cabos, o esvaziamento e enchimento do óleo. Completo de bomba com engrenagens de bronce, pinças, fusivel de proteccão, acessorios e tubos para operacões de trasfega. COMPONENTI PARTS TIPO TYPE CODICE VOLTS ADESCAM. MAX. PART NUMBER SELF-PRIM. PRESS. m 2 bar 1 12 OCK1 164 930 12 29 psi serie UP/OIL PORTATA FLOW RATE CONS. MOTORE FUSIBILE TUBO MOTOR FUSE TUBE 20 l/h 60 l/h 330 l/h 5,30 gph 15,90 gph 87,20 gph * OIL SAE 30 AT 25°C 5,5A ÷ 6,5A ø 6mm ø 8mm ø 12mm CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING 120W Ottone nichelato 7,5A BODY 13 mm BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 3/8” BSP Nickel-plated brass Elicoidali in bronzo GEARS Helicoidal bronze AISI 303 SHAFT AISI 303 NBR SEALS NBR Ottone CONNECTIONS NBR 0-RING 1,7 Brass NBR UP2/OIL Assorbimenti / Consumption 80 mm 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 Ø 12 3 12V 24V Ø8 2 1 Ø6 0 20 30 40 C° 34 Portate / Flow rates 4 l/min A 12,5 mm 38 mm 128 mm 106 mm 50 20 30 40 C° 50 UP3/OIL UP4/OIL 8 4 Ø8 2 Ø6 0 0 20 30 40 50 20 25 30 40 45 50 80 mm C° C° 35 m 24V 1 136 mm 38 mm l/min 2 Ø 13 6 12V 3 5m 4 A 99 mm Portate / Flow rates Assorbimenti / Consumption 5 UP6/OIL 99 mm 10 Ø 16 8 12V 24V 6 4 Ø8 2 Ø6 0 20 30 40 50 20 25 30 C° 45 94 mm 50 C° Assorbimenti / Consumption 14 12 10 8 6 4 2 0 UP12/OIL 122 mm Portate / Flow rates 12V 15 Ø 16 10 Ø 12 5 24V 0 20 30 40 50 20 C° Accessori disponibili Available accessories 17 mm 20 l/min A 40 194 mm 58 mm 35 166 mm Portate / Flow rates 14,5 mm 58 mm 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 l/min A Assorbimenti / Consumption 30 C° 40 94 mm 50 OK1 Codice Part Number 165 020 00 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS ADESCAM. SELF-PRIM. m UP2/OIL 164 220 12 12 1 UP2/OIL 164 220 13 24 1 MAX. PRESS. 1,5 bar 22 psi 1,5 bar 22 psi PORTATA* FLOW RATE* CONS. MOTORE MOTOR FUSIBILE FUSE BOCCHE PORTS PESO WEIGHT 2,3A ÷ 2,7A 30W 3A 3/8” BSP 1,2 kg 1,1A ÷ 1,4A 30W 1,5A 3/8” BSP 1,2 kg 5,5A ÷ 6,5A 90W 7,5A 3/8” BSP 1,4 kg 2,5A ÷ 3,5A 90W 4A 3/8” BSP 1,4 kg 6,5A ÷ 8,5A 120W 10A 1/2” BSP 2,5 kg 3,5A ÷ 4,5A 120W 7,5A 1/2” BSP 2,5 kg 11A ÷ 12A 180W 15A 1/2” BSP 4,1 kg 5,5A ÷ 6,5A 180W 7,5A 1/2” BSP 4,1 kg ø 6mm ø 8mm ø 12mm 18 l/h 54 l/h 4,8 gph 14,3 gph 18 l/h 54 l/h 4,8 gph 14,3 gph 200 l/h 52,9 gph 200 l/h 52,9 gph ø 6mm ø 8mm ø 13mm UP3/OIL 164 020 12 12 1 UP4/OIL 164 020 13 24 1 UP6/OIL 164 080 12 12 1,5 UP6/OIL 164 080 13 24 1,5 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 20 l/h 60 l/h 5,30 gph 15,90 gph 20 l/h 60 l/h 5,30 gph 15,90 gph 330 l/h 87,20 gph 330 l/h 87,20 gph ø 6mm ø 8mm ø 16mm 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 25 l/h 75 l/h 480 l/h 6,60 gph 19,82 gph 126,82 gph 25 l/h 75 l/h 480 l/h 6,60 gph 19,82 gph 126,82 gph ø 12mm ø 16mm UP12/OIL 164 320 12 12 2 UP12/OIL 164 320 13 24 2 3 bar 43,5 psi 3 bar 43,5 psi 360 l/h 900 l/h 95 gph 238 gph 360 l/h 900 l/h 95 gph 238 gph * OIL SAE 30 AT 25°C 35 POMPE 220V PER TRAVASO OLIO E GASOLIO 220V diesel and oil pumps 220V Pumpen für Öle und Diesel Pompes à 220V pour transvasement d’huile et gasoil Bombas 220V para transvase de aceite y gasóleo Bombas 220V para trasfega de óleo e gasóleo serie UP/AC CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone nichelato Nickel plated brass BODY Elicoidali PTFE GEARS Helicoidal PTFE AISI 416/420 SHAFT AISI 416/420 FKM SEALS FKM Ottone Brass CONNECTIONS NBR NBR 0-RING UP3/AC OIL/DIESEL 14,5 mm 176,6 mm 173,8 mm Assorbimento / Consumption Portata / Flow rate 12 10 1,6 80 mm 8 l/min 1,2 A 251,9 mm 2 0,8 0,4 94,4 mm 0 0 119 mm 4 2 0 104,4 mm 6 1 2 3 4 5 6 0 7 1 2 3 bar 4 5 6 7 bar UP6/AC OIL/DIESEL 17 mm 181,3 mm Assorbimento / Consumption Portata / Flow rate 2,5 A l/min 2 80 mm 250,5 mm 3 1,5 1 0,5 0 94,4 mm 0 104,4 mm 1 2 119 mm bar 3 4 35 30 25 20 15 10 5 0 0 5 1 2 bar 3 4 5 4 5 90 mm 105 mm TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS ADESCAM. SELF-PRIM. m UP3/AC 164 003 1C 220 1,5 UP6/AC OIL/DIESEL 164 062 1C 220 1,5 UP6/AC 164 061 1C 220 1,5 OIL/DIESEL 36 Portata / Flow rate 3,5 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 l/min A Assorbimento / Consumption 58,5 mm 73 mm 278,5 mm 166,8 mm 14,5 mm UP6/AC 0 1 2 3 4 5 30 25 20 15 10 5 0 0 1 bar MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE 6 bar 87 psi 4 bar 58 psi 4 bar 58 psi 10 l/min 2,64 gpm 28 l/min 7,4 gpm 28 l/min 7,4 gpm CONS. 2 3 bar MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 1A 150W 1,25A 13 mm int. 3/8” BSP 4 kg 2,2A 550W 2,5A 16 mm int. 1/2” BSP 7,5 kg 2,2A 550W 2,5A 16 mm int. 1/2” BSP 10,6 kg CORPO Ottone nichelato BODY INGRANAGGI Elicoidali bronzo GEARS Helicoidal bronze AISI 416/420 SHAFT AISI 416/420 FKM SEALS FKM ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone Brass CONNECTIONS NBR NBR 0-RING UP3/AC Assorbimento / Consumption Portata / Flow rate 2,5 12 2 10 1,5 8 l/min A Nickel plated brass 1 0,5 6 4 2 0 0 0 1 2 3 4 5 6 7 0 1 bar 2 3 4 5 6 7 bar TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. UP3/AC 164 001 1C 220 1,5 6 bar 87 psi 10 l/min 2,64 gpm 0,8A MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE 150W 1,25A TUBO TUBE 13 mm int. BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 3/8” BSP 4,6 kg 37 Pompe ad alta pressione E PER SPRUZZAGGIO High pressure pumps FOR SPRAYING Hochdruckpumpen zum Spritzen Pompes à haute pression pour pulvérisation Bombas de alta presión para rociadura Bombas de alta pressão para pulverizaçao CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone nichelato Nickel-plated brass BODY Elicoidali PTFE GEARS Helicoidal PTFE AISI 303 SHAFT AISI 303 FKM SEALS FKM Ottone Brass CONNECTIONS NBR NBR 0-RING UP9-PN Assorbimenti / Consumption Ø5 mm 94 mm 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Portata / Flow rate 12V l/min A Ø14,5 mm 190 mm 58 mm 166 mm 24V 0 1 2 3 4 14 12 10 8 6 4 2 0 5 0 1 2 bar 3 4 5 bar UP10-P Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate 35 30 A l/min 12V 25 20 15 24V 10 5 0 38 1 2 3 4 bar 5 6 7 8 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 1 2 3 4 bar 5 6 7 8 UP9/E Assorbimenti / Consumption ELECTRONIC L CONTRO Portata / Flow rate 187 mm 12V 5m m 14,5 mm 224 mm 58 mm A l/min 12V 94 mm bar bar UP10/E Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate Ø14,5 mm A l/min 247 mm Ø5 58 mm mm 12V ELECTRONIC L CONTRO 193 mm 94 mm bar bar TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS ADESCAM. SELF-PRIM. m UP9-PN 164 102 12 12 1,5 UP9-PN 164 102 13 24 1,5 UP10-P 164 402 12 12 3 UP10-P 164 402 13 24 3 UP9/E 164 642 15 12/24 1,5 UP10/E 164 404 15 12/24 3 MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE 4 bar 58 psi 4 bar 58 psi 7 bar 101,5 psi 7 bar 101,5 psi 3 bar 43,5 psi 5 bar 72,5 psi 12 l/min 3,2 gpm 12 l/min 3,2 gpm 18 l/min 4,8 gpm 18 l/min 4,8 gpm 12 l/min 3,2 gpm 18 l/min 4,8 gpm CONS. MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 5A ÷ 6A 180W 15A 13 mm int. 3/8” BSP 2,7 kg 2A ÷ 3,5A 180W 10A 13 mm int. 3/8” BSP 2,7 kg 10,5A ÷ 11,5A 360W 30A 13 mm int. 3/8” BSP 3,8 kg 4,5A ÷ 5,5A 360W 20A 13 mm int. 3/8” BSP 3,8 kg 6A / 3A 180W 15A 13 mm int. 3/8” BSP 3,1 kg 10A / 5A 360W 25A 13 mm int. 3/8” BSP 4,1 kg 39 ELETTROVALVOLA PER ACQUA ELECTRIC VALVE FOR WATER Elektroventil für Wasser Valve életrique pour eau Electroválvula para agua Electroválvula para agua EV-MA IT Elettrovalvola per impiego acqua. Canotto interno in AISI 316. EN Electric valve for water use. AISI 316 stainless steel internal sleeve. DE Elektroventil für Wasser. Interne Hülse aus Edelstahl AISI 316. ES Electroválvula para empleo con agua. Guía interna en acero inoxidable AISI 316. FR Valve électrique pour utilisation avec eau. Coulisseau interne en acier inoxydable AISI 316. para emprego com agua. Guia interna em aço PO Electroválvula inoxidável AISI 316. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER EV-MA EV-MA 140 200 12 140 200 13 VOLTS AMP. 12 1 PASSAGGIO HOLE Ø mm 4,5 24 0,55 4,5 BOCCHE PORTS BAR max. 1/4” 5 1/4” 5 PORTATA FLOW RATE max. 21 l/min 21 l/min Pcs. x carton 24 24 Valvole intercettazione carburante Fuel cut-off solenoid valves Elektroventile zur Unterbrechung der Dieselzufuhr Valves életriques coupe carburant Válvulas de cierre carburante Válvulas de corte de carburante EV-M IT EN Elettrovalvole di intercettazione carburante. Corredate di uno speciale dispositivo per lo sblocco manuale della valvola che garantisce il passaggio del carburante anche in caso di guasto all’impianto elettrico. Complete di raccordi a bicono per tubi di vario diametro. Corpo in ottone e staffa in acciaio inox. EV-M18 EV-M110 Fuel cut-off solenoid valves, incorporating a hand release knob to open the valve manually in case of electrical failure, complete with ogive pipe fittings for tubing of various diameters. Brass body and stainless steel fixing bracket. ES mit eingebautem Motor. Mit Möglichkeit DE Elektroventile manuell den Durchfluss von Diesel auch bei Ausfall von Electroválvulas de cierre carburante. Provistas de un dispositivo especial para el desbloqueo manual de la válvula en caso de daños a la instalación eléctrica. Provistas de conexiones para tubos de varios diámetros. Cuerpo en latón y soporte de fijación en acero inoxidable. FR Electroválvulas de corte de carburante. Equipadas com dispositivo especial para desbloquear manualmente a válvula, em caso de danos à instalação eléctrica. Equipadas com ligações para tubos de vários diâmetros. Corpo em latão e suporte de fixação em aço inox. Elektrizität zu garantieren. Mit Verbindungen für verschiedene Schlauchdurchmesser. Ventil aus Messing und Haltebügel aus Edelstahl. PO Valves électriques coupe-carburant. Equipées d’un dispositif spécial pour le déblocage manuel de la valve qui garantit le passage du carburant même dans le cas d’avarie de l’installation électrique. Complètes de raccords bicône pour tuyaux de diamètres divers. Corps en laiton chromé et étrier en acier inoxydable. EV-M212 TIPO TYPE EV-M210 EV-M312 40 CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. PASSAGGIO HOLE Ø mm BOCCHE PORTS RACCORDI CONNECTIONS Ø mm BAR max PORTATA FLOW RATE max EV-M18 140 000 12 12 1 7 1/4” 8 3 19 l/min EV-M18 140 000 13 24 0,55 7 1/4” 8 3 19 l/min EV-M110 140 001 12 12 1 7 1/4” 10 3 19 l/min EV-M110 140 001 13 24 0,55 7 1/4” 10 3 19 l/min EV-M210 140 020 12 12 1 7 3/8” 10 3 21 l/min EV-M210 140 020 13 24 0,55 7 3/8” 10 3 21 l/min EV-M212 140 021 12 12 1 7 3/8” 12 3 21 l/min EV-M212 140 021 13 24 0,55 7 3/8” 12 3 21 l/min EV-M312 140 040 12 12 1 12 1/2” 12 3 69 l/min EV-M312 140 040 13 24 0,55 12 1/2” 12 3 69 l/min IL CERVELLO ELETTRONICO THE ELECTRONIC BRAIN SAVED SAVED START x 4 START x 4 Costante controllo di pressione, corrente e voltaggio. Constant control of pressure, current and voltage. Ständige Kontrolle von Druck, Strom und Spannung. Constante controle de presión, corriente y voltaje. Contrôle constant de pression, courent et voltage. Constante controlo de pressão, corrente e voltagem. Il motore gira progressivamente per raggiungere la portata richiesta. The motor gradually runs to reach the required flow rate. Der Motor läuft kontinuierlich bis zum Erreichen der benötigten Leistung. El motor gira progresivamente para llegar al caudal pedido. Le moteur tourne progressivement pour atteindre le débit demandé. O motor gira progressivamente para chegar ao debito pedido. Non si necessita di vaso ad espansione. There is no need of an accumulator tank. Es besteht keine Notwendigkeit eines Ausdehnungsgefäßes. No se necesita de acumulador de presión. Le vase d’expansion n’est pas nécessaire. Não è preciso o acumulador de pressão. L’elettronica prova 4 volte a fare ripartire il motore. The electronic system tries to re-start the motor 4 times. Das elektronische System versucht viermal den Motor neu ANTI-SHOCK zu starten. Le système électronique essaie 4 fois de faire repartir le moteur. ANTI-SHOCK La electrónica prueba 4 veces a reponer en marcha el motor. A electrónica tenta 4 vezes repor em marcha o motor. 4 ANTI-SHOCK Led luminoso di segnalazione operativa. ANTI-SHOCK LED Anzeige für Pumpfunktionen. Pump functions monitored by a LED. Led lumineux de signalisation opérationnelle. Led luminoso de sinal operativo. Riduzione progressiva della rumorosità, assorbimento, consumo delle parti meccaniche. Proportional reduction of noise, current absorbtion and mechanical wearing. Reduzierung von Lärm, Verbrauch und mechanischer Verschleißteile. Reducción gradual del ruido, absorción y consumo de las partes mecánicas. Réduction progressive du bruit, de l’absorption électrique et consommation des parties mécaniques. Redução gradual do barulho, absorção e consumo das partes mecânicas. La pompa è protetta da cortocircuiti e sovratensioni. Non si necessita di fusibile. The pump is protected against short circuits and overloads. There is no need of fuse. Die Pumpe ist gegen Kurzschluss und Überlastung abgesichert. Eine Sicherung ist nicht notwendig. La bomba es protegida de los cortocircuitos y sobretensiones. No se necesita de fusible. LaANTI-SHOCK pompe est protégée contre les court-circuites et surtensions. Le fusible n’est pas nécessaire. A bomba è protegida dos curto-circuitos e sobretensões. Não è preciso o fusível. Led luminoso blu di segnalazione serbatoio vuoto. Blue LED indicating empty tank. Blaue LED Anzeige für leeren Behälter. Led azul luminoso indicante tanque vacío. Led lumineux bleu de signalisation réservoir vide. Led azul luminoso indicante tanque vazio. Led luminoso de señal operativa. 41 POMPE CON CONTROLLO ELETTRONICO Electronic water system pumps Elektropumpen mit Elektronische Kontrollfunktion Pompes automatiques électroniques Bombas de presión electrónicas Bombas de pressão electrónicas serie UP/E UP2/E ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone nichelato Nickel-plated brass BODY 12 Elicoidali in PTFE GEARS Helicoidal PTFE SHAFT 8 AISI 303 10 AISI 303 l/min CORPO INGRANAGGI FKM Ottone 6 FKM SEALS 4 Brass CONNECTIONS 2 0 0-RING NBR 0 NBR 0,5 1 1,5 2 2,5 bar Assorbimenti / Consumption UP2/E 6 12V 5 NEW AA FINE O I L QUID 4 24V 3 2 1 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 bar UP2/E bar 116 mm UP3/E Portata / Flow rate l/min Kit doccia Shower kit l/min l/min SP2 12,5 mm 169 mm 38 mm 12 80 mm Codice Part Number 164 900 15 1016 814 12 610 48 6 2 4 02 00 0 6 0,5 0,5 1 1 1,5 1,5 bar bar bar 4 10 A FINE O LIQUID 3 8 2 6 AA NEW 2,5 2,5 Assorbimenti / Consumption 12V 5 UP3/E 2 2 1 12V 24V 12V 24V 4 0 0 2 0,5 24V 1 1,5 0 0 0,5 1 bar UP3/E 1,5 2 2 2,5 2,5 bar bar Portata / Flow rate m 5m 80 mm l/min l/min 14,5 mm 175 mm 38 mm 186 mm 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 0,5 1 1,5 barbar 42 2 2,5 UP6/E 30 25 l/min 20 15 10 UP6/E 5 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 bar Disponibile anche versione con controllo remoto Available with remote control Assorbimenti / Consumption UP12/E 20 12V 16 UP6/E-P AA 12 24V 8 4 0 400 0,5 1,5 UP6/E 2 2,5 3 bar bar 30 (l/min) 1 Portata / Flow rate 213 mm 3020 25 15 10 5 0 0 1 2 0 0 0,5 1 (bar) 1,5 3 2 4 2,5 17 mm 240 mm 58 mm l/min l/min 2010 3 94 mm bar bar 20 12V 16 12 A (A) A 40 4 35 0 30 25 20 15 10 5 12V 0 0,5 1 1,5 2 2,5 24V bar 0 1 2 UP12/E bar 3 UP12/E Disponibile anche versione con controllo remoto Available with remote control 24V Assorbimenti / Consumption 8 UP12/E-P 3 4 (bar) Portata / Flow rate 213 mm 20 10 0 0 1 2 3 4 (bar) 94 mm (A) bar 40 35 30 25 20 15 10 5 17 mm 250 mm 58 mm 30 l/min (l/min) 40 12V TIPO TYPE UP2/E 0 CODICE VOLTS PART NUMBER 24V 1 164 660 153 12/24 4 2 (bar) ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. 1 max. 2 bar max. 29 psi max. 2,5 bar max. 36 psi max 2,5 bar max 36 psi max 3 bar max 43,5 psi max 3 bar max 43,5 psi max 2,5 bar max 36 psi max 3 bar max 43,5 psi max 3 bar max 43,5 psi max. 10 l/min max. 2,6 gpm max. 15 l/min max. 4 gpm max. 26 l/min max. 6,9 gpm max 40 l/min max 10,5 gpm max 40 l/min max 10,5 gpm max. 26 l/min max. 6,9 gpm max 40 l/min max 10,5 gpm max 40 l/min max 10,5 gpm 2,8A ÷ 3,2A 60W 7,5A 12 mm 3/8” BSP 1,3 kg 5A ÷ 6A 120W 15A 13 mm 3/8” BSP 2 kg 9A ÷ 11A 180W 20A 16 mm 1/2” BSP 3,7 kg 18A ÷ 19A 360W 30A 16 mm 1/2” BSP 4,7 kg 18A ÷ 19A 360W 20A 16 mm 1/2” BSP 4,7 kg 9A ÷ 11A 180W 20A 16 mm 1/2” BSP 4 kg 18A ÷ 19A 360W 30A 16 mm 1/2” BSP 5 kg 18A ÷ 19A 360W 20A 16 mm 1/2” BSP 5 kg UP3/E 164 602 15 12/24 1,5 UP6/E 164 622 15 12/24 2 UP12/E 164 681 12 12 3 UP12/E 164 681 13 24 3 UP6/E-P 164 623 15 12/24 2 UP12/E-P 164 683 12 12 3 UP12/E-P 164 683 13 24 3 MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 43 POMPE CON CONTROLLO ELETTRONICO Electronic water system pumps Elektropumpen mit Elektronische Kontrollfunktion Pompes automatiques électroniques Bombas de presión electrónicas Bombas de pressão electrónicas UP6/E-DX INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone nichelato Nickel-plated brass BODY 60 GEARS Elicoidali in PTFE 50 AISI 303 40 (l/min) CORPO FKM 30 Helicoidal PTFE SHAFT AISI 303 SEALS FKM 20 CONNECTIONS Ottone 10 NBR 0 Brass NBR 0-RING 0 1 2 3 (bar) UP6/E-DX Disponibile anche versione con controllo remoto Available with remote control Assorbimenti / Consumption UP6/E-DXP 30 25 12V (A) 20 15 A 24V 10 5 0 1 0 3 2 (bar) UP6/E-DX bar Portata / Flow rate 255 mm 20 mm 60 290 mm 190,5 mm (l/min) l/min 50 NEW 40 30 20 10 Con pannello fonoassorbente With sound-absorbing panel 0 197 mm 221 mm 0 1 Dim. 290 x 255 x 236 UP12/E-DX Disponibile anche versione con controllo remoto Available with remote control 2 bar (bar) 3 30 25 UP12/E-DXP 12V (A) 20 Assorbimenti / Consumption 15 24V 10 5 A 0 0 1 3 2 (bar) bar Portata / Flow rate 340 Con pannello fonoassorbente With sound-absorbing panel 155 381 l/min 155 G 1" NEW 317 bar Dim. 340 x 381 x 266 TIPO TYPE CODICE VOLTS PART NUMBER ADESCAM. SELF-PRIM. m UP6/E-DX 164 624 15 12/24 2 164 685 13 3 UP12/E-DX 24 UP6/E-DXP 164 625 15 12/24 UP12/E-DXP 164 686 13 44 24 2 3 MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE max. 2 bar max. 29 psi max. 2 bar max. 29 psi max. 2 bar max. 29 psi max. 2 bar max. 29 psi max. 52 l/min max. 13,8 gpm max. 80 l/min max. 21,1 gpm max. 52 l/min max. 13,8 gpm max. 80 l/min max. 21,1 gpm CONS. MOTORE MOTOR FUSIBILE FUSE BOCCHE PORTS PESO WEIGHT max. 27A 2 x 180W 2 x 20A 3/4” BSP 11 kg max. 32A 2 x 360W 2 x 20A 1” BSP 21 kg max. 27A 2 x 180W 2 x 20A 3/4” BSP 11 kg max. 32A 2 x 360W 2 x 20A 1” BSP 21 kg Pompe con pressostato meccanico WATER SYSTEM PUMPS Pumpen für Wassersysteme Pompes automatiques Bombas de presión automáticas Bombas de pressão automáticas Ottone nichelato CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI Elicoidali in PTFE GEARS Helicoidal PTFE AISI 303 SHAFT AISI 303 FKM SEALS FKM Ottone Brass CONNECTIONS NBR 0-RING serie UP/A Nickel-plated brass BODY NBR 0-RING UP2/A Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate A 6 l/min 8 24V 4 2 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 0 0,5 1 bar 1,5 12,5 mm 12V 10 116 mm 12 10 8 6 4 2 0 166 mm 38 mm 12 80 mm 2 bar UP3/A UP4/A Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate 6 l/min A 8 24V 4 2 0 0 0,5 1 1,5 2 249 mm 2,5 80 mm 0 0,5 1 1,5 bar 2 5m m 2,5 bar Assorbimenti / Consumption 14 20 l/min 10 8 24V 6 UP6/A Portata / Flow rate 25 12V 12 A 14,5 mm 12V 10 16 14 12 10 8 6 4 2 0 173 mm 38 mm 12 4 15 10 5 2 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 bar 0 0 0,5 1 bar 1,5 2 2,5 Accessori disponibili Available accessories AT1 AT2 Pag. 49 TIPO TYPE CODICE VOLTS PART NUMBER ADESCAM. SELF-PRIM. m UP2/A 164 662 12 12 1,5 UP2/A 164 662 13 24 1,5 UP3/A 164 600 12 12 1,5 UP4/A 164 600 13 24 1,5 UP6/A 164 620 12 12 1,5 UP6/A 164 620 13 24 1,5 ATX1 ATX2 Pag. 49 MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE 1,5 bar 22 psi 1,5 bar 22 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 10 l/min 2,6 gpm 10 l/min 2,6 gpm 15 l/min 4 gpm 15 l/min 4 gpm 22 l/min 5,8 gpm 22 l/min 5,8 gpm CONS. MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 2,8A ÷ 3,2A 60W 7,5A 12 mm 3/8” BSP 1,3 kg 1,4A ÷ 1,6A 60W 4A 12 mm 3/8” BSP 1,3 kg 5A ÷ 6A 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 2,2 kg 3A ÷ 4A 120W 5A 13 mm 3/8” BSP 2,2 kg 7,5A ÷ 8,5A 180W 20A 16 mm 1/2” BSP 4 kg 4,5A ÷ 5A 180W 10A 16 mm 1/2” BSP 4 kg 45 Travaso acqua e antigelo WATER AND ANTIFREEZE Transfer PUMPS Umfüllpumpen für Wasser und Frostschutzmittel Transvasement d’eau et antigel Transvase agua y anticongelante Trasfega água e anticongelante CORPO GIRANTE ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING UP1-N Ottone nichelato BODY NBR IMPELLER SHAFT AISI 303 FKM SEALS FKM Ottone CONNECTIONS NBR 0-RING 12 120 mm l/min 6 A 179 mm mm 58 mm Ø25 mm 8 24V 4 Ø5 2 0 0 0,2 0,4 0,6 Brass NBR Portata / Flow rate 12V 10 94 mm NBR AISI 303 Assorbimenti / Consumption ISO 8849 ISO 8846 Nickel plated brass 0,8 40 35 30 25 20 15 10 5 0 1 0 0,2 0,4 bar 0,6 0,8 1 0,8 1 bar RIP1 Pag. 49 RIP1 Pag. 49 Portata / Flow rate 3,5 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 l/min A Assorbimenti / Consumption 75,3 mm 89,5 mm 310,1 mm 119,7 mm 26 mm UP1/AC 0 112 mm 0,2 0,4 135 mm bar 0,6 0,8 35 30 25 20 15 10 5 0 0 1 0,2 0,4 0,6 bar UP1 Assorbimenti / Consumption 12 Portata / Flow rate 12V 10 l/min A 8 6 24V 4 2 0 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 40 35 30 25 20 15 10 5 0 0 0,2 0,4 bar 0,6 0,8 bar RIP1 Pag. 49 TIPO TYPE 46 CODICE VOLTS PART NUMBER ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. 0,8 bar 11,6 psi 0,8 bar 11,6 psi 0,8 bar 11,6 psi 0,8 bar 11,6 psi 0,8 bar 11,6 psi 35 l/min 9,25 gpm 35 l/min 9,25 gpm 30 l/min 7,9 gpm 35 l/min 9,2 gpm 35 l/min 9,2 gpm 9,5A ÷ 11A 180W 20A 25 mm 1/2” BSP 2,9 kg 5A ÷ 5,5A 180W 15A 25 mm 1/2” BSP 2,9 kg 3,3A 550W 4A 25 mm 1/2” BSP 7,3 kg 9,5A ÷ 11A 180W 20A 25 mm 1/2” BSP 2,9 kg 5A ÷ 5,5A 180W 15A 25 mm 1/2” BSP 2,8 kg UP1-N 162 002 12 12 1,5 UP1-N 162 002 13 24 1,5 UP1/AC 162 001 1C 220 1,5 UP1 162 000 12 12 1,5 UP1 162 000 13 24 1,5 MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 1 CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE RACCORDI 0-RING Ottone nichelato BODY Nickel plated brass Elicoidali in PTFE GEARS Helicoidal PTFE AISI 303 SHAFT AISI 303 FKM SEALS FKM Ottone CONNECTIONS NBR 0-RING Brass NBR 24V 0,5 1 128 mm 12V 0 113,9 mm l/min A Portata / Flow rate 12 10 8 6 4 2 0 1,5 2 0 0,5 1 bar 1,5 38 mm Assorbimenti / Consumption 7 6 5 4 3 2 1 0 Ø12,5 mm UP2-P 2 80 mm bar CHECK VALVE Portata / Flow rate 1 1,5 0 2 12,5 mm m 5m 24V 0,5 129 mm 38 mm 12V 0 116 mm 12 10 8 6 4 2 0 l/min A Assorbimenti / Consumption 7 6 5 4 3 2 1 0 UP2-PV 0,5 1 bar 1,5 80 mm 2 bar UP3-P UP4-P Assorbimenti / Consumption 12 Portata / Flow rate 12V 10 6 l/min A 8 24V 4 2 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 0,5 1 bar TIPO TYPE 1,5 2 2,5 bar CODICE VOLTS PART NUMBER ADESCAM. SELF-PRIM. m UP2-P 164 202 12 12 1,5 UP2-P 164 202 13 24 1,5 UP2-PV 164 204 12 12 1,5 UP2-PV 164 204 13 24 1,5 UP3-P 164 002 12 12 1,5 UP4-P 164 002 13 24 1,5 MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE 1,5 bar 22 psi 1,5 bar 22 psi 1,5 bar 22 psi 1,5 bar 22 psi 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 10 l/min 2,6 gpm 10 l/min 2,6 gpm 10 l/min 2,6 gpm 10 l/min 2,6 gpm 15 l/min 4 gpm 15 l/min 4 gpm CONS. MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE TUBO TUBE BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 2,8A ÷ 3,2A 60W 5A 25 mm 3/8” BSP 1,2 kg 1,4A ÷ 1,6A 60W 3A 12 mm 3/8” BSP 1,2 kg 2,8A ÷ 3,2A 60W 5A 12 mm 3/8” BSP 1,2 kg 1,4A ÷ 1,6A 60W 3A 12 mm 3/8” BSP 1,2 kg 5A ÷ 6A 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 1,4 kg 3A ÷ 4A 120W 5A 13 mm 3/8” BSP 1,4 kg 47 Travaso ed erogazione liquidi chimici Chemical liquids transfer and supplyING pumps Umfüllpumpen für Chemikalien Transvasement et approvisionnement de liquides chimiques Transvase y abastecimiento de líquidos químicos Trasfega e abastecimento de liquidos quimicos AISI 316 CORPO INGRANAGGI ALBERINO TENUTE BODY GEARS Helicoidal PTFE AISI 316 SHAFT AISI 316 FKM SEALS FKM AISI 316 RACCORDI CONNECTIONS FKM 0-RING AISI 316 Elicoidali in PTFE 0-RING AISI 316 FKM UPX-C Assorbimenti / Consumption 12 12V 10 A 6 l/min 8 24V 4 2 0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 Portata / Flow rate 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 bar 0,5 1 bar 1,5 2 2,5 UPXC/AC Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate 2,5 2 l/min A 1,5 1 0,5 0 0 1 2 3 4 5 6 7 bar TIPO TYPE CODICE VOLTS PART NUMBER UPX-C 164 041 12 12 1,5 UPX-C 164 041 13 24 1,5 220 1,5 UPXC/AC 164 043 1C 48 ADESCAM. SELF-PRIM. m MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE 2 bar 29 psi 2 bar 29 psi 6 bar 87 psi 15 l/min 4 gpm 15 l/min 4 gpm 10 l/min 2,64 gpm CONS. 12 10 8 6 4 2 0 0 1 MOTORE FUSIBILE MOTOR FUSE 2 3 TUBO TUBE bar 4 5 6 7 BOCCHE PESO PORTS WEIGHT 5A ÷ 6A 120W 10A 13 mm 3/8” BSP 1,4 kg 3A ÷ 4A 120W 5A 13 mm 3/8” BSP 1,4 kg 0,91A 120W 1,2A 13 mm 3/8” BSP 4,6 kg ACCESSORI PER Pompe PUMP ACCESSORIES Zusatzteile für Accessoires pour Accesorios para Acessórios para Pumpen pompes bombas bombas AT1 AT2 ATX1 ATX2 IT Vasi ad espansione per pompe automatiche. Attacco in acciaio inox AISI 304. Membrana in gomma. für automatische Pumpen. DE Ausdehnungsgefäße Verbindungsstück ist aus Edelstahl AISI 304. Das Die Membran ist aus Gummi. Capacità Capacity AT1 165 082 10 2 AT2 165 083 10 5 ATX1 165 080 10 0,5 ATX2 165 081 10 2 ES Acumuladores de presión para bombas automáticas. Conexión en acero inox AISI 304. Membrana en goma. Acumuladores de pressão para bombas automáticas. Ligação em aço inox AISI 304. Membrana em borracha. FR CODICE PART NUMBER Accumulator tanks for automatic pumps with AISI 304 stainless steel port. Rubber membrane. PO Vases d’expansion pour pompes automatiques. Connexion en acier inoxydable AISI 304. Membrane en caoutchouc. TIPO TYPE EN Pressione Pressure l std max 1 bar 14,5 psi 1 bar 14,5 psi 1 bar 14,5 psi 1 bar 14,5 psi 10 bar 145 psi 8 bar 116 psi 10 bar 145 psi 10 bar 145 psi Dimensioni Dimensions Bocca Connect mm Ø131x230,5 1/2” BSP Ø156,5x312,5 1/2” BSP Ø95x202 3/8” BSP Ø138x273,5 1/2” BSP NEW TK1/2 TK2/2 IT kit for fresh or salt water, complete EN Tank with pressure pump. Suitable for shower Kit serbatoio per acqua potabile o salata, completo di autoclave. Ideale per sistemi doccia e sanitari. für Trink- oder Salzwasser, komplett DE Tankkit automatischer Pumpe. Ideal für Duschsysteme Toiletten. systems, sinks and toilets. mit und ES Kit tanque para agua potable o salada completo de bomba automática. Apto para sistemas de duche, lavabos y aseos. réservoir pour eau potable ou salée complet de FR Kit pompe automatique. Indiqué pour systèmes douche et tanque para agua potavel o salgada PO Kit toilettes. completo de bomba automatica. Apto para sistemas de duche, lavabos e banhos. TIPO TYPE CODICE PORTATA SERB. DIMENSIONI SERB. TIPO POMPA VOLTS PORTATA PRESSIONE FUSIBILE BOCCHE PART NUMBER TANK CAPACITY TANK DIMENSIONS PUMP TYPE FLOW RATE PRESSURE FUSE PORTS TK1/2 164 910 15 107 l 1050x290x390 UP2/E 12/24 TK2/2 164 911 15 67 l 650x290x390 UP2/E 12/24 max. 10 l/min max. 2,6 gpm max. 10 l/min max. 2,6 gpm IT Filtro in linea in nylon trasparente con parte filtrante in acciaio inox AISI 304. Chiusura a scatto per una facile ispezione e pulizia. In-line filter made of transparent nylon with AISI 304 stainless steel net. Snap-on unlocking for easy inspection and cleaning. DE Angeschlossener Filter aus durchsichtigem Nylon mit Filternetz aus Edelstahl AISI 304. Druckverschluss für eine einfache Reinigung. ES Filtro en línea de nylon transparente con rejilla de acero inoxidable AISI 304. Gran facilidad de desmontaje para su limpieza. FR Filtro em linha de nylon transparente com rede de aço inoxidável AISI 304. Grande facilidade de desmontagem para su limpeza. Filtre en ligne de nylon avec grille filtrante en acier inoxydable AISI 304. Déclenchement rapide pour faciliter l’inspection et le nettoyage. EN CODICE PART NUMBER RACCORDI CONNECTIONS TUBO TUBE MATERIALE MATERIAL GRIGLIA NET IS14 165 000 10 3/8” BSP PA6 0,5x0,5 IS16 165 001 10 1/2” BSP ø13 mm interno ø13 mm inner tubing ø16 mm interno ø16 mm inner tubing PA6 0,5x0,5 Girante in speciale gomma nitrilica. Ricambio originale per UP1, UP1/N e UP1/AC. Dimensioni 22 mm x Ø 50.8 mm - foro ø 8 mm. EN Impeller of special nitril rubber. Original spare part for UP1, UP1/N and UP1/AC. Dimensions: 22 mm x Ø 50.8 mm bore ø 8 mm. aus speziellen Nitril Gummi. Original Ersatzteil für DE Impeller ES UP1, UP1/N und UP1/AC. Impulsor flexible de recambio para UP1, UP1/N y UP1/AC. Medidas: 22mm x Ø 50.8 mm - diámetro del eje 8mm. PO flexible de caoutchouc spéciale nitrylique. Rechange FR Rotor original pour UP1, UP1/N et UP1/AC. Dimensions 22mm x Rotor flexível de recambio para UP1, UP1/N e UP1/AC. Medidas: 22mm x Ø 50.8 mm - diâmetro do eixo 8mm. Abmessungen: 22mm x Ø 50,8 mm - Achse 8 mm. Ø 50.8mm - trou Ø 8mm. 7,5A 3/8” BSP 7,5A 3/8” BSP IS14 IS16 PO TIPO TYPE IT max. 2 bar max. 29 psi max. 2 bar max. 29 psi RIP1 Part No. 163 000 00 49 Pompe sommerse SUBMERSIBLE pumps Eintauchpumpen Pompes immergées Bombas sumergibles Bombas submersíveis serie UP CORPO IMMERSIONE GIRANTE ALBERINO TENUTE UP500 ABS antiurto BODY POM IMPELLER Shockproof ABS POM Acciaio INOX SHAFT Stainless steel NBR SEALS NBR ISO 8849 ISO 8846 Assorbimenti / Consumption Portata / Flow rate 800 3 2,5 gph 1,5 A 600 12V 2 1 200 24V 0,5 400 0 0 0 UP1000 1 2 3 m 4 0 5 1 2 4 5 4 5 4 5 4 5 1000 12V 800 gph A Portata / Flow rate 1200 4,5 4 3,5 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 24V 600 400 200 0 0 1 2 3 4 0 5 1 2 m 3 m ISO 8849 ISO 8846 Assorbimenti / Consumption 2000 8 1500 gph A HEAVY DUTY Portata / Flow rate 10 6 12V 4 1000 500 2 24V 0 0 UP2000 3 ISO 8849 ISO 8846 Assorbimenti / Consumption UP1500 m 1 2 3 4 prevalenza (m) 0 5 0 1 2 3 m ISO 8849 ISO 8846 HEAVY DUTY 12V 2000 24V 0 50 Portata / Flow rate 2500 gph A Assorbimenti / Consumption 14 12 10 8 6 4 2 0 1 2 m 3 4 1500 1000 500 5 0 0 1 2 m 3 ISO 8849 ISO 8846 UP3700 HEAVY DUTY Portata / Flow rate A gph Assorbimenti / Consumption m m Accessori disponibili Available accessories AS2 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS MAX. PRESS. PORTATA FLOW RATE CONS. MOTORE MOTOR FUSIBILE FUSE TUBO TUBE BOCCHE PORTS PESO WEIGHT UP500 160 100 12 12 30W 5A 19 mm int. 3/4” BSP 0,4 kg 160 100 13 24 1,2A 30W 3A 19 mm int. 3/4” BSP 0,4 kg UP1000 160 120 12 12 4A 50W 10A 28 mm int. 1-1/8” BSP 0,8 kg UP1000 160 120 13 24 2A 50W 5A 28 mm int. 1-1/8” BSP 0,8 kg UP1500 160 140 12 12 10A 120W 20A 26 mm int. 1-1/16” BSP 1,3 kg UP1500 160 140 13 24 5A 120W 10A 26 mm int. 1-1/16” BSP 1,3 kg UP2000 160 160 12 12 12A 140W 25A 32 mm int. 1-1/4” BSP 1,8 kg UP2000 160 160 13 24 6A 140W 15A 32 mm int. 1-1/4” BSP 1,8 kg UP3700 160 180 13 24 32 l/min 500 gph 32 l/min 500 gph 63 l/min 1000 gph 63 l/min 1000 gph 95 l/min 1500 gph 95 l/min 1500 gph 126 l/min 2000 gph 126 l/min 2000 gph 233 l/min 3750 gph 2,5A UP500 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,45 bar 6,5 psi 0,5 bar 7,2 psi 6A 280W 15A 38 mm int. 1-1/2” BSP 3 kg IT RY MERCU FREE Interruttore automatico per controllo pompe a immersione. AS2 Schema elettrico DE Automatischer Schalter zur Überwachung der Eintauchpumpen. FR Contacteur automatique pour pompes immergées. EN Automatic float switch for submersible pumps. ES Interruptor automático para controlar bombas sumergibles. PO Interruptor automático para controlar bombas submersíveis. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS AMP. OFF / ON CAVO WIRE DIMENSIONI DIMENSIONS mm AS2 161 002 20 12/24 max. 10 25 / 55 mm 850 mm 113 x 83 x 62 51 Compressori CompressorS Kompressoren Compresseurs Compresores Compressores M1 CORPO Zama BODY Zamak Acciaio ROTOR Steel ALBERINO C45 SHAFT C45 RACCORDI Ottone nichelato ROTORE M2R CORPO ROTORE ALBERINO CONNECTIONS Alluminio BODY Nickel plated brass Aluminium Acciaio ROTOR Steel C45 SHAFT C45 TIPO TYPE CODICE PART NUMBER M1 M1 M2R M2R 135 135 113 113 000 12 000 13 100 02 100 03 VOLTS PRESSIONE PRESSURE PESO WEIGHT MOTORE MOTOR DIMENSIONI DIMENSIONS 12 24 12 24 2 bar / 29 psi 2 bar / 29 psi 1,5 bar / 22 psi 1,5 bar / 22 psi 2,4 kg 2,4 kg 0,5 kg 0,5 kg 180W 180W 120W 120W 90 x 115 x 165 90 x 115 x 165 70 x 112 70 x 112 mm M3 IT Elettrocompressore compatto con serbatoio in AISI 430 da 8 litri. Pressione massima 8 bar. Portata d’aria 47 l/min. circa. EN l/min. kompakt mit 8 Liter ES DE Elektrokompressor Edelstahlbehälter AISI 430. Druckluft bis max. 8 bar. Luftansaugung ca. 47 l/min. FR 175 368 Compresseur électrique compact avec réservoir AISI 430 de 8 litres et pression maximum de 8 bar. Débit d’air env. 47 l/min. 380 52 Compact electric compressor with 8 litres tank AISI 430. Working pressure 8 bar. Air flow rate around 47 Electrocompresor compacto con tanque AISI 430 de 8 litros y presión máxima de 8 bar. Caudal de aire aprox. 47 l/min. PO Electrocompressor compacto com tanque AISI 430 de 8 litros e pressão máxima de 8 bar. Capacidade de ar aprox. 47 l/min. TIPO TYPE CODICE PART NUMBER VOLTS PRESSIONE PRESSURE PESO WEIGHT MOTORE MOTOR DIMENSIONI DIMENSIONS M3 M3 135 100 12 135 100 13 12 24 8 bar / 116 psi 8 bar / 116 psi 9 kg 9 kg 380 W 380 W 380 x 230 x 368 380 x 230 x 368 mm Garanzia e resi Warranty and returns Garantie und Rückgabeverfahren Garantie et retours Garantías y devoluciones Garantias e devoluções Garanzia Warranty 1) Il periodo di garanzia è di 2 anni dalla data d’acquisto come risulta dalla relativa fattura. 2) Nel caso la fattura non fosse disponibile, il periodo di garanzia di 2 anni sarà calcolato dalla data di fabbricazione. 3) La garanzia decade e s’intende nulla in caso d’utilizzazione non corretta o nel caso venissero ignorate le istruzioni contenute nei manuali. 4) La garanzia copre solamente i difetti di fabbricazione. 5) La garanzia non copre i costi connessi di installazione e smontaggio. 6) I costi di trasporto sono rimborsabili solo nel caso in cui la garanzia sia stata debitamente riconosciuta e accettata da Marco S.p.A. Il rimborso sarà limitato ai costi di spedizione dal magazzino di Marco S.p.A. alla sede del cliente. 7) Nessuna nota di credito o reso saranno effettuati prima di un test eseguito dal controllo di qualità di Marco S.p.A. che dichiari difettoso il prodotto. La società MARCO non accetterà nessun reso senza previa accettazione e accordo dell’ufficio commerciale. 1) The Warranty period is 2 years from date of purchase on production of the appropriate sales invoice. 2) Should the original sales invoice not be available, then the 2 year warranty period will be valid from date of production. 3) The Warranty becomes null and void in the case of incorrect utilization or disregard of the instructions contained within manuals. 4) The Warranty only covers original production defects. 5) The Warranty does not cover any related installation costs involved. 6) Transport costs are refundable only in the case where warranty has been duly recognized and accepted by Marco Spa. These costs will be limited to the actual shipment costs between Marco Spa warehouse and the client’s delivery address. 7) No credit notes or replacement items will be issued prior to the receipt and proper testing of any Marco goods that are deemed faulty. The company MARCO will not accept any returned goods without prior agreement and approval of the sales department. Garantie Garantía 1) Die Garantie von 2 Jahren beginnt mit dem Einkaufsdatum d.h. Datum unserer Rechnung an den Kunden. 2) Für den Fall, dass die Rechnung nicht vorliegt beginnt die Garantie von 2 Jahren ab unserem Produktionsdatum. 3) Die Garantie verfällt bei nicht korrektem Einsatz des Produktes, oder bei Ignorierung der Gebrauchsanweisungen. 4) Die Garantie wird nur für Produktionsfehler akzeptiert 5) Die Garantie beinhaltet nicht die Kosten für Installierung oder Abmontierungen 6) Die Transportkosten werden von der Firma MARCO S.p.A. nur in dem Fall getragen, wo der Garantiefall akzeptiert wurde. Diese Kosten beinhalten den Transport ab dem Werk der Firma MARCO bis zum Firmensitz des Kunden. 7) Es wird keine Gutschrift erstellt und kein Austausch gestattet bis die erfolgten Tests der Qualitätskontrolle von der MARCO S.p.A. einen effektiven Produktionsfehler bewiesen haben. Die Firma MARCO akzeptiert keine Rücksendungen ohne vorherige Absprache mit dem Verkaufsbüro. 1) El periodo de garantía es de 2 años de la fecha de compra, como resulta en la factura relativa. 2) En el caso que la factura no sea disponible, el periodo de garantía de 2 años será calculado de la fecha de producción. 3) La garantía vence y se considera nula en caso de uso incorrecto o en caso sean desatendidas las instrucciones contenidas en los manuales. 4) La garantía cubre solamente los defectos de fabricación. 5) La garantía no cubre los costes envueltos de instalación y desmontaje. 6) Los costes de trasporte son reembolsables sólo en el caso che la garantía haya sido reconocida y aceptada por Marco S.p.A. Estos costes serán limitados al los costes de envió desde el almacén de Marco S.pA. y la sede del cliente. 7) Ninguna nota de crédito o devolución será hecha antes de un test realizado por el controle de calidad de Marco S.p.A que declare el producto defectuoso. La firma MARCO no podrá aceptar devoluciones de mercadería sin previo acuerdo y aprobación del departamento comercial. Garantie 1) La période de garantie est de 2 ans de la date d’achat qui est indiquée sur la facture correspondante. 2) Le cas où la facture ne soit pas disponible la période de garantie de 2 ans sera calculée de la date de fabrication. 3) La garantie déchoit et est considérée annulée en cas d’utilisation incorrecte ou en cas les instructions contenues dans le manuel d’instructions soient ignorées. 4) La garantie couvre seulement les défauts de fabrication. 5) La garantie ne couvre pas les couts liés à l’installation et démontage. 6) Les frais de transport sont remboursables seulement le cas où la garantie est dument reconnue et acceptée par MARCO S.p.A. Ces couts seront limités aux frais d’expédition entre le magasin de Marco S.p.A. et l’adresse du client. 7) Aucune note de crédit ou de remplacement sera émise avant que le produit réclamé soit examiné par le Département de Contrôle de Qualité de MARCO S.p.A. qui est le seul qui peut déclarer défectueux le produit. La maison MARCO n’acceptera pas aucun retour de marchandise sans préalable accord et acceptation du bureau commerciale. Garantia 1) O período de garantia è de 2 anos da data de compra, como resulta na factura relativa. 2) Caso a factura não esteja disponível, o período de garantia de 2 anos será calculado a partir da data de fabrico. 3) A garantia vence e è considerada nula em caso de incorrecta utilização ou caso sejam ignoradas as instruções contidas nos manuais. 4) A garantia cobre só os defeitos de fabricação. 5) A garantia não cobre custos de instalação e/ou desmontagem. 6) Os custos de transporte são reembolsáveis só no caso em que a garantia seja reconhecida e aceite por Marco S.p.A. O reembolso será limitado aos custos de envio desde o armazém da Marco S.p.A. até à sede do cliente. 7) Nenhuma nota de crédito ou devolução será feita antes de um teste efectuado pelo controle de qualidade de Marco S.p.A, que declare o produto defeituoso. A firma MARCO não poderá aceitar devoluções de mercadoria sem prévio acordo e aprovação do departamento comercial. PROCEDURA RESI RETURN PROCEDURE Prima di restituire un prodotto alla MARCO s.p.a. contattare l’assistenza clienti per ricevere un numero di autorizzazione. Questo numero va riportato sull’esterno del pacco di spedizione. Inserire nel pacco una nota con la spiegazione del motivo della restituzione e indicare anche il numero di autorizzazione, il vostro nome, indirizzo e numero di telefono. Prior to returning any product to MARCO s.p.a. call customer service for an authorization number. This number must be written on the outside of the shipping package. Place a note inside the package explaining the reason of the return and reporting the authorization number. Include your name, address and phone number. RÜCKgABEVERFAHREN Vor jeder Rücksendung eines Produktes an Marco s.p.a. bitten wir Sie uns anzurufen, damit wir Ihnen eine genehmigte Vorgangsnummer zuteilen. Diese Vorgangsnummer muss auf der Außenseite des Versand-Pakets lesbar sein. Legen Sie eine Fehlerbeschreibung in das Paket mit einer erneuten Nennung der Vorgangsnummer. Fügen Sie Ihren Namen, Anschrift und Telefonnummer bei. PROCEDURA DE DEVOLUCIONES Antes de devolver un producto a la MARCO s.p.a.,contactar el servicio clientes para recibir un numero de autorización. Este numero tiene que ser escrito al exterior del paquete de expedición. Insertar en el paquete una nota con la explicación del motivo de la devolución, indicando también el numero de autorización, su nombre, dirección y numero de teléfono. PROCESSO DE DEVOLUÇOES PROCÉDURE DE RETOUR Avant de renvoyer un produit à la maison MARCO S.P.A. il faut contacter notre service d’assistance aux clients pour avoir le numéro d’autorisation au retour. Ce numéro devra être mentionné à l’extérieur du colis d’expédition. En même temps insérer dan le colis une note expliquant la raison du retour et indiquant le numéro d’autorisation, Votre nom, adresse et numéro de téléphone. Antes de devolver um produto à MARCO s.p.a., contactar o serviço clientes para receber um numero de autorização. Este numero tem que ser escrito no exterior do pacote de expedição. Inserir no pacote uma nota com a explicação do motivo da devolução, indicando também o numero de autorização, seu nome, endereço e numero de telefone. Prodotti e caratteristiche tecniche aggiornate a Febbraio 2011. La MARCO S.p.A. si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento e senza preavviso le caratteristiche tecniche dei prodotti contenuti in questo catalogo. Il cliente precisi in fase d’offerta/ordine le caratteristiche tecniche richieste. Products and technical details are updated as of February 2011. The Company MARCO S.p.A. reserves the right to alter the technical details of the prodicts illustrated in this catalogue at any time whatsoever, without any prior notice. Customers must specify the technical specifications required when enquiring or ordering the products. Neuester Stand der Produkte und technische Eigenschaften: Februar 2011. Die Firma MARCO S.p.A. behält sich das Recht vor in jedem Moment und ohne vorherigem Hinweis, die technischen Daten, der in diesem Katalog angegebenen Produkte, zu verändern. Der Kunde ist gebeten sich bei Anfrage/Bestellung nach den aktuellen Daten zu erkundigen. Los productos y los detalles técnicos son actualizados al mes de Febrero 2011. La Sociedad MARCO S.p.A. se reserva el derecho de alterar los detalles técnicos de los productos ilustrados en este catálogo en cualquier momento y sin preaviso. Los clientes tienen que precisar en los pedidos de cotización o sea en las ordenes los detalles técnicos requeridos. Les produits et les caractéristiques techniques sont mis à jour à Février 2011. La maison MARCO S.p.A. se réserve le droit de modifier à n’import quel moment y sans préavis les caractéristiques techniques des produit illustrés dans ce catalogue. Le client doit préciser lorsque de la demande d’offre ou de la commande les caractéristiques techniques demandées. Productos e características técnicas actualizados em Fevereiro 2011. A Firma MARCO S.p.A. reservase o direito de modificar os dethales técnicos dos produtos ilustrados no catálogo em qualquer momento e sem préaviso. Os clientes tem que precisar quando da solicitação de pedido ou da encomenda os detalhes técnicos requeridos. 53 CERTIFICAZIONI CERTIFICATIONS Zertifizierungen Certifications Certificaciones Certificações ISO 9001 In quarant’ anni di attività produttiva abbiamo sempre perseguito e mantenuto l’obiettivo qualità. Siamo determinati a costruire qualità dentro ogni cosa che facciamo. Vogliamo dare performance sempre migliori nei giusti tempi. Con una costante attenzione ai bisogni delle persone del nostro settore e coinvolgendo i nostri operatori in un’azione motivata e partecipe proponiamo prodotti, soluzioni e servizi innovativi mirando a superare le loro stesse aspettative. La nostra strategia aziendale si sviluppa attraverso un processo informativo sempre più controllato. Il nostro compito è quello di essere un partner affidabile per i nostri interlocutori, contribuire sempre più al loro successo attraverso la nostra organizzazione. La loro fiducia costituisce il nostro motivo ed è allo stesso tempo obiettivo di esistenza nel mercato internazionale. In unserer 40 Jahre langen Aktivität, haben wir immer darauf bestanden, daß in der Produktion vor allem die Qualität an erster Stelle kam. Wir wollen, daß alles was wir herstellen, qualitativ am besten ist; wir wollen immer bessere Arbeitsvorgänge in optimalen Zeitspannen anbieten können. Wir versuchen, den Anforderungen unserer Kunden entgegenzukommen, indem wir unsere Mitarbeiter mit einer motivierten Tätigkeit an der Produktion teilnehmen lassen, so daß neue Produkte, immer bessere Problemlösungen und Dienste angeboten werden, die selbst die Kundenanfrage überschreiten. Unsere Betriebsstrategie entwickelt sich anhand eines immer besser kontrollierten Informationsverfahren. Unsere Aufgabe ist es, ein zuverlässiger Partner für unsere Kunden zu sein, und dank unserer Organisation zu ihrem Erfolg beitragen zu können. Das Vertrauen unserer Kunden ist das Leitmotiv unserer Firma und gleichzeitig der Zweck, um überhaupt auf dem internationalen Markt aufzutreten. Pendant 40 ans nous avons toujours poursuivi et maintenu l’objectif qualité. Nous sommes déterminés à construire qualité à l’intérieur de toute chose que nous faisons. Nous voulons donner performances de plus en plus meilleures dans les plus justes temps. Avec une constante attention aux besoins des personnes de notre secteur et impliquant nos opérateurs dans une action motivée et participée, nous proposons des produits, des solutions, et des services innovants en visant à surpasser leurs mêmes expectatives. La stratégie de notre Maison se développe par un procès informatif de plus en plus contrôlé.Notre rôle est celui d’être un partenaire efficace et fidèle pour tous nos interlocuteurs et contribuer de plus en plus à leur succès à travers notre organisation. Leur confiance constitue notre but et en même temps l’objectif d’existence dans le marché international. We have constantly strived for, and maintained the quality objective in the 40 years of our manufacturing activity. We are determined to build quality into everything we make. We wish to constantly improve performance within adequate time parameters. Keeping in mind the needs of those who operate in our market sector, together with a coordinated and motivated action plan involving all our partners, we wish to offer innovative products, solutions and services while at the same time striving to exceed their expectations. Our company strategy is to evolve through a well controlled and informed business process. We aim to be a reliable partner to all our customers and to contribute increasingly to their success through our organization. Their trust constitutes our motive and at the same time our objective for existence in the international market. En los cuarrenta años de actividad productiva hemos siempre perseguido y mantenido el objetivo calidad y estamos aún más decididos en “construir”calidad en cualquier cosa que vamos hacer. Queremos dar prestaciones siempre mejores en los tiempos adecuados. Con una atención constante a las necesidades de las personas de nuestro sector y envolviendo nuestros operadores en una acción motivada y partícipe, proponemos productos, soluciones y servicios innovadores, aspirando a superar sus mismas expectativas. Nuestra estrategia empresarial se desarrolla por medio de un proceso informativo muy avanzado y controlado. Nos proponemos ser un partner fiable para nuestros interlocutores y contribuir siempre más a su éxito por medio de nuestra organización. Su confianza constituye nuestro motivo y al mismo tiempo objetivo de existencia en el mercado internacional. Nos quarenta anos de actividade produtiva sempre perseguimos e mantivemos o objectivo qualidade e estamos cada vez mais decididos em “construir” qualidade em qualquer coisa que façamos. Queremos dar sempre a melhor performance atempadamente. Com uma atenção constante ás necessidades das pessoas no nosso sector, e envolvendo os nossos colaboradores numa acção motivada e participante, propomos produtos, soluções e serviços inovadores, aspirando exceder as suas expectativas. A nossa estratégia empresarial desenvolve-se por meio dum processo informativo muito avançado e controlado. Ambicionamos ser um parceiro fiável para nossos interlocutores e contribuir sempre mais para o seu êxito por intermédio da nossa organização. A sua confiança constitui o nosso motivo e ao mesmo tempo o objectivo da nossa existência no mercado internacional. ISO 14001 Alla base della vita c’è il rispetto di essa. Trattare le risorse della natura con responsabilità è diventato un motivo dominante per chi, come noi, vuole offrire un futuro all’ambiente. La qualità della vita di tutti i giorni è il presupposto per l’esistenza di un futuro affrontabile. Materiali riciclabili, prodotti a ridotto consumo di energia, procedimenti produttivi ecologici, operatori formati e informati contribuiscono a salvaguardare passo dopo passo l’ambiente come risultato di una scelta attenta e consapevole. Ausgangspunkt des Lebens ist der Respekt für dasselbe. Die natürlichen Reichtümer müssen verantwortungsbewußt benutzt werden; das ist das Leitmotiv für all diejenigen, die, wie wir, der Umwelt eine Zukunft bieten wollen. Die Qualität das Alltags ist die Voraussetzung für eine akzeptable Zukunft. Material zur Widerverwertung, Produkte, die ein Minimum an Energie verbrauchen, ökologische Produktionsverfahren, sowie ausgebildetes und höchstinformiertes Personal tragen dazu bei, Schritt für Schritt die Umwelt zu respektieren und sie mit verantwortungsbewußten Wahlen zu retten. O respeito á vida é a essência da mesma vida. Tratar os recursos da natureza com responsabilidade tornou-se um motivo dominante para quem, como nós, quer garantir um futuro ao ambiente. A qualidade da vida diária é a premissa para a existência dum futuro promissor.Materiais recicláveis, produtos de baixo consumo de energia, processos produtivos ecológicos, operadores formados e informados contribuem para salvaguardar passo a passo o meio ambiente, como resultado duma eleição atenta e consciente. 54 Respect for life remains at the essence of life itself. Managing nature’s resources with responsibility has become a dominant motive for those who, like us, wish to contribute to the future of the environment. Everyday quality of life is a basic requirement for the existence of a promising future. Recyclable materials, reduced energy consumption products, ecological production processes, welltrained and informed workers, all contribute to protecting the environment, step by step, as a result of responsible and accurate choices made all along. El respeto a la vida es la esencia de la vida misma. Tratar los recursos de la naturaleza con cuidado se ha hecho un motivo dominante para quien, como nosotros, quiere garantizar un futuro al ambiente. La calidad de la vida cotidiana es la premisa para la existencia de un futuro posible. Materiales reciclables, productos a bajo consumo de energía, procesos productivos ecológicos, operadores formados e informados contribuyen a salvaguardar paso a paso el medio ambiente como logro de una elección atenta y consciente. O respeito á vida é a essência da mesma vida. Tratar os recursos da natureza com responsabilidade tornou-se um motivo dominante para quem, como nós, quer garantir um futuro ao ambiente. A qualidade da vida diária é a premissa para a existência dum futuro promissor. Materiais recicláveis, produtos de baixo consumo de energia, processos produtivos ecológicos, operadores formados e informados contribuem para salvaguardar passo a passo o meio ambiente, como resultado duma eleição atenta e consciente. www.marco.it click and discover _ prodotti products _ novità e aggiornamenti news and updating _ caratteristiche e istruzioni features and instructions _ suoni sounds _ ricambi spare parts _ cataloghi e schede tecniche catalogues and technical data sheets _ fiere ed eventi exhibitions and events _ certificazioni certifications _ contatti contact us COME RAGGIUNGERCI HOW TO REACH US Wie sie uns erreichen Comment arriver à notre enterprise Como llegar a nuestra empresa Como chegar à nossa firma COLLEGAMENTI AEROPORTUALI AIR CONNECTIONS Flugverbindungen Liaisons aéroportuaires Conexiones aéreas Ligacões por avião COLLEGAMENTI AUTOSTRADALI MOTORWAY CONNECTIONS Autobahnverbindungen Liaisons autoroutières Conexiones por autopista Ligacões por estrada ITINERARIO LOCALE LOCAL MAP Wegbeschreibung Carte locale Mapa local Mapa local 55 www.marco.it MARCO s.p.a. Via Mameli, 10 25014 Castenedolo Brescia - Italy Tel. +39 030 2134.1 Fax +39 030 2134.300 e-mail: [email protected] www.marco.it DIPARTIMENTO VENDITE EXPORT E-mail: [email protected] Tel. +39 030 2134.362 Fax +39 030 2134.302 DIPARTIMENTO VENDITE ITALIA E-mail: [email protected] Tel. +39 030 2134.361 Fax +39 030 2134.301