NEW - Capus UK Ltd

Transcription

NEW - Capus UK Ltd
2
VEICOLI INDUSTRIALI
MACCHINE MOVIMENTO TERRA
COMMERCIAL VEHICLES
EARTH MOVING MACHINES
L’azienda
Impegno concreto e crescita costante.
Queste sono le basi su cui, da quasi
quarant’anni, la MARCO S.p.A. fonda
la sua esperienza. Nata nel 1970
dall’intuizione del fondatore, Giovanni
Marco Franceschini, è oggi una realtà
d’alto livello nel settore degli avvisatori
acustici e delle pompe elettriche. In una
sede di oltre 8.000 metri quadrati si
producono trombe e clacson per auto, camion ed imbarcazioni, oltre a pompe di travaso per svariate
applicazioni, utilizzando attrezzature d’avanguardia, come camera anecoica, banco vibrante, analizzatori
di spettro, ed altre sofisticate strumentazioni per la progettazione ed il collaudo dei prodotti. Attualmente
la tecnologia applicata consente di raggiungere livelli qualitativi sempre maggiori, conformi ai più alti
standard internazionali, creando prodotti competitivi che sono quotidianamente esportati in oltre 80
paesi. L’esperienza maturata nel passato, l’evoluzione tecnologica degli ultimi anni e l’attenta espansione
sui mercati ha consentito alla MARCO di diventare azienda leader del proprio settore, anche grazie ad
una organizzazione competente e versatile in grado di mettere al servizio della propria clientela una
struttura di assoluta professionalità.
Die Firma
Konkreter Einsatz und regelmäßiger Wachstum sind die Basis der Erfahrung auf die sich die MARCO
S.P.A. seit fast 40 Jahren stützt. 1970 wurde sie von Giovanni Marco Franceschini gegründet und ist
heute im Bereich der Signal-anlagen und der elektrischen Pumpen auf höchstem Niveau sehr aktiv. Auf
über 8000 Quadratmetern werden sowohl Hörner für Pkw’s, Lkw’s und Boote, als auch Umfüllpumpen für
verschiedene Einsätze hergestellt. Für die Produktion werden die neuesten Ausrüstungen angewendet,
wie z.B. Echoraum, Vibrationsbank, Spektralapparat und andere fortschrittliche Vorrichtungen, um die
Produkte zu entwerfen und zu prüfen. Gegenwärtig ermöglicht die Anwendung dieser fortschrittlichen
Technologien, immer bessere und konkurrenzfähigere Produkte gemäß internationalen Standarten
herzustellen, so dass sie mittlerweile täglich in über 80 Ländern exportiert werden. Die in der
Vergangenheit gesammelte Erfahrung, die technologischen Entwicklungen der letzten Jahre, sowie
eine aufmerksam geleitete Expansion auf den ausländischen Märkten, haben der MARCO erlaubt, eine
leitende Rolle im eigenen Produktionsgebiet zu übernehmen,
auch dank einer kompetenten und wendigen Organisation,
die immer in der Lage gewesen ist, dem Kunden eine absolut
professionelle Struktur anzubieten.
La Maison
Engagement concret et augmentation constante sont les
bases sur lesquelles, pendant presque quarante ans, la
maison MARCO S.P.A. a fondé son expérience. Fondée
en 1970 par le patron Giovanni Marco Franceschini c’est
aujourd’hui une réalité de haute niveau dans le domaine
des avertisseurs et des pompes électriques. Dans son siège
de plus de 8.000 mètres carrés, on fabrique avertisseurs
pour voitures, camions et bateaux, ainsi que pompes de
transvasement pour applications diverses, en utilisant
équipement d’avant-garde comme chambre anécoïque, banc vibrant, analyseur de spectre et d’autres
appareillages sophistiqués pour le projet et l’essai des produits. Actuellement la technologie appliquée
permet d’atteindre des niveaux qualitatifs toujours plus importants, conformes aux plus hauts
standards internationaux, en créant des produits compétitifs qui sont exportés journellement dans
plus de 80 pays. L’expérience acquise dans le passé, l’évolution technologique et l’expansion sur les
marchés ont permis à la maison MARCO de devenir une entreprise leader dans son domaine grâce
aussi à une organisation compétente et éclectique en état de mettre au service de sa clientèle une
structure vraiment professionnelle.
2
The company
Real involvement and constant development are the foundation on which
the company MARCO has been building its business. MARCO was started
in 1970 by Giovanni Marco Franceschini and today has a “state-of-the-art”
factory in the field of automotive and marine products. In their plant of
over 8,000 square meters they manufacture electric and air horns for cars,
trucks and boats, as well as electric pumps for the transfer of various
liquids. These products are manufactured using the most advanced
production equipment, such as spectrum analysers, vibrating stands, and
other sophisticated instrumentation, including an anechoic chamber, for
the development and testing of products. Today the use of advanced technology enables MARCO
to reach the highest International Quality Standards, allowing the creation of highly competitive
products that are exported daily to over 80 countries. Thanks to past experience, innovations and trade
expansion over the last few years, MARCO is now acknowledged as a leading manufacturer in its own
field. This is also due to an expert and versatile organization offering a highly qualified and professional
management team geared to the needs of the individual customer.
La empresa
Constante empeño y desarrollo. Esta es la base sobre la que la Firma MARCO ha construido su experiencia.
Nacida en 1970 de la intuición de su fundador, Giovanni Marco Franceschini, MARCO es hoy una realidad
del más alto nivel en el campo de las señales acústicas y de las bombas. En una sede de más de 8.000
metros cuadrados se produ-cen bocinas y claxon para automóviles, camiones, embarcaciones y además
bombas eléctricas para el transvase de líquidos varios, utilizando equipos de alta tecnología tales como
la cámara anecoica, el banco vibrante, analizadores de espectro y otros instrumentos avanzados para
el proyecto y el chequeo de los productos. Actualmente esta tecnología permite alcanzar unos niveles
de calidad superiores, de acuerdo con los más altos estándares internacionales, creando productos
competitivos, que son exportados diariamente a más de 80 países. Una experiencia madurada en el
pasado, la evolución tecnológica de los últimos años y la importante expansión comercial, han permitido
a MARCO llegar a ser una Firma líder en su campo, gracias también a una organización competente y
versátil, en condiciones de poner al servicio de sus clientes una estructura de máxima profesionalidad.
A firma
Constante empenho e desenvolvimento. Esta é a base sobre a qual a Firma MARCO constrói a sua
experiência. Nascida no 1970, criada pelo seu fundador, Giovanni Marco Franceschini, MARCO é hoje
uma realidade ao máximo nível no campo dos sinais acústicos e das bombas. Numa sede de mais
de 8.000 metros quadrados, a Firma produz buzinas eléctricas e a ar
para automóveis, camiões, embarcações e também bombas eléctricas
para a transfega de vários líquidos, utilizando equipamentos de alta
tecnologia, como a câmara anecoica, o banco vibrante, analisadores
de espectro e outros instrumentos sofisticados para desenvolvimento
e teste dos produtos. Actualmente esta tecnologia permite conseguir
um nível de qualidade superior, de acordo com os mais altos
desempenhos internacionais, criando produtos competitivos, que são
exportados diariamente para mais de 80 países. Uma experiência
amadurecida no passado, a evolução tecnológica dos últimos anos
e a importante expansão comercial, permitiram à MARCO tornar-se
numa Firma líder no seu campo, graças também a uma organização
competente e versátil, em condições de pôr ao serviço dos seus
clientes uma estrutura do máximo profissionalismo.
3
I NOSTRI PRODOTTI
OUR PRODUCTS
Unsere Produkte
Nos Produits
Nuestros Productos
Os Nossos Produtos
Trombe pneumatiche per montaggio esterno
Air horns for external mounting
6
Drucklufthörner für externe Montage
Avertisseurs à air pour montage à l’extérieur
Bocinas neumáticas para montaje exterior
Buzinas pneumáticas para montagem exterior
Trombe pneumatiche
Air horns
8
11
13
17
18
Elektronische Teller-Hörner
Avertisseurs à disque électroniques
Bocinas a disco electrónicas
Buzinas de disco electrónicas
4
Microfoni per avvisatori elettronici multifunzione
Microphones for multifunction electronic horns
24
Relè
Relays
24
Antifurti ed elettrovalvole
Antitheft devices and electric valves
25
Diebstahlsicherungen und Elektroventile
Antivols et valves électriques
Antirrobos y electroválvulas
Dispositivos anti-roubo e válvulas eléctricas
19
Teller-Hörner
Avertisseurs à disque
Bocinas a disco
Buzinas de disco
Avvisatori a disco elettronici
Electronic disc horns
23
Relais
Relais
Relé
Relé
Kabinen Summer
Avertisseurs pour cabine
Avisadores para cabina
Avisadores para a cabina
Avvisatori a disco
Disc horns
Avvisatori elettronici multifunzione
Multifunction electronic horns
Mikrofone für Elektronische Multifunktion-Hörner
Microphones pour avertisseurs électroniques multifonctions
Micrófonos para bocinas electrónicas multifuncionales
Microfones por buzinas electrónicas multifuncionais
Rückfahrhörner
Avertisseurs de recul
Alarmas de retroceso
Alarmes de marcha-atrás
Avvisatori per cabina
Cabin buzzers
21
Elektronische Multifunktions-Hörner
Avertisseurs électroniques multifonctions
Bocinas electrónicas multifuncionales
Buzinas electrónicas multifuncionais
Elektropneumatische Hörner
Avertisseurs électropneumatiques
Bocinas electro-neumáticas
Buzinas electro-pneumáticas
Allarmi acustici
Back-up alarms
Trombe elettromagnetiche
Electromagnetic horns
Elektromagnetische Hörner
Avertisseurs électromagnétiques
Bocinas electromagnéticas
Buzinas electromagnéticas
Zusatzteile für Drucklufthörner
Accessoires pour avertisseurs à air
Accesorios para bocinas neumáticas
Acessórios para buzinas pneumáticas
Trombe elettropneumatiche
Electric air horns
20
Hörner mit besonderen Klängen
Avertisseurs avec sons spéciaux
Bocinas con sonidos especiales
Buzinas com sons especiais
Drucklufthörner
Avertisseurs à air
Bocinas neumáticas
Buzinas pneumáticas
Accessori per trombe pneumatiche
Accessories for air horns
Avvisatori con suoni speciali
Horns with special sounds
Trombe a gas per equipaggiamento di sicurezza
Gas horns for safety equipments
Hörner mit Gasflasche für Notausrüstungen
Cornes de brume pour équipements de sécurité
Bocinas de gas para equipos de seguridad
Buzinas a gás para equipamentos de segurança
20
26
Principali applicazioni delle pompe
Main applications of the pumps
27
Hauptanwendungen der Pumpen
Applications principales des pompes
Principales aplicaciones de las bombas
Aplicações principais das bombas
Pompe per rifornimento gasolio
Diesel refuelling pumps
28
30
33
36
38
40
Elektropumpen mit elektronische Kontrollfunktion
Pompes automatiques électroniques
Bombas de presión electrónicas
Bombas de pressão electrónicas
49
Pompe sommerse
Submersible pumps
50
Compressori
Compressors
52
Garanzia e resi
Warranty and returns
53
Garantie und Rückgabeverfahren
Garantie et retours
Garantías y devoluciones
Garantias e devoluções
41
Certificazioni
Certifications
54
Zertifizierungen
Certifications
Certificaciones
Certificações
Das elektronische Gehirn
Le cerveau électronique
El cerebro electrónico
O cérebro electrónico
Pompe con controllo elettronico
Electronic water system pumps
Accessori per pompe
Pump accessories
Kompressoren
Compresseurs
Compresores
Compressores
Elektroventile
Valves életriques
Electroválvulas
Electroválvulas
Il cervello elettronico
The electronic brain
48
Eintauchpumpen
Pompes immergées
Bombas sumergibles
Bombas submersíveis
Hochdruckpumpen zum Spritzen
Pompes à haute pression pour pulvérisation
Bombas de alta presión para rociadura
Bombas de alta pressão para pulverizaçao
Elettrovalvole
Solenoid valves
Travaso ed erogazione liquidi chimici
Chemical liquids transfer and supplying pumps
Zusatzteile für Pumpen
Accessoires pour pompes
Accesorios para bombas
Acessórios para bombas
220V Pumpen für Öle und Diesel
Pompes à 220V pour transvasement d’huile et de gasoil
Bombas 220V para transvase de aceite y gasóleo
Bombas 220V para trasfega de óleo e gasóleo
Pompe ad alta pressione e per spruzzaggio
High pressure pumps for spraying
46
Umfüllpumpen für Chemikalien
Transvasement et approvisionnement de liquides chimiques
Transvase y abastecimiento de líquidos químicos
Trasfega e abastecimento de liquidos quimicos
Umfüllpumpen für Öle und Ölwechsel
Pompes pour transvasement et vidange d’huile
Bombas para transvase y cambio aceite
Bombas para trasfega e cambio óleo
Pompe 220V per travaso olio e gasolio
220V diesel and oil pumps
Travaso acqua e antigelo
Water and antifreeze transfer pumps
Umfüllpumpen für Wasser und Frostschutzmittel
Transvasement d’eau et antigel
Transvase agua y anticongelante
Trasfega água e anticongelante
Umfüllpumpen für Diesel
Pompes pour transvasement de gasoil
Bombas para transvase gasóleo
Bombas para trasfega de gasóleo
Pompe per travaso e cambio olio
Oil transfer and change pumps
45
Pumpen für Wassersysteme
Pompes automatiques
Bombas de presión automáticas
Bombas de pressão automáticas
Pumpen für Dieselzufuhr
Pompes pour ravitaillement de gasoil
Bombas para abastecimiento de gasóleo
Bombas para abastecimiento de óleo diesel
Pompe per travaso gasolio
Diesel transfer pumps
Pompe con pressostato meccanico
Water system pumps
42
Come raggiungerci
How to reach us
55
Wie sie uns erreichen
Comment arriver à notre enterprise
Como llegar a nuestra empresa
Como chegar à nossa firma
5
TROMBE PNEUMATICHE PER MONTAGGIO ESTERNO
Air horns for external mounting
Drucklufthörner für externe Montage
Avertisseurs à air pour montage à l’extérieur
Bocinas neumáticas para montaje exterior
Buzinas pneumáticas para montagem exterior
BLZ50/52
IT
Tromba ad aria compressa per montaggio
esterno
con
eccezionale
design
italiano. Cornetto e base in ottone cromato.
Elettrovalvola incorporata nella base con
attacco rapido per tubo aria. Montaggio
facile. Completa di accessori di fissaggio.
DE
Drucklufthorn für externe Montage
mit
besonderem
italienischen
Design. Trichter und Basis aus verchromtem
Messing. In der Basis eingebautes Elektroventil
mit Schnellanschluss für Schlauchverbindung.
Einfache Montage. Inklusive Montageset.
FR
Avertisseur à air comprimé d’un remarquable style
italien, pour montage à l’extérieur. Cornet et base
de laiton chromé. Valve électrique incorporée dans la base avec
connexion rapide pour tuyau de l’air. Installation  facile. Complet
d’accessoires de montage.
TIPO
TYPE
BLZ50
BLZ52
BLZ50
BLZ52
CODICE
PART NUMBER
110
110
110
110
110
111
110
111
13
13
10
10
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
700
600
700
600
PADIGLIONE
MOUTH
ø mm
160
160
160
160
EN
Compressed air horn for outside mounting. New
outstanding Italian design. Chromed brass trumpet
and base, complete with fixing hardware. Base equipped with
integrated electric valve and quick connection for air tube.
Easy to install.
ES
Bocina a aire comprimido para montaje exterior con
excepcional diseño italiano . Corneta y base en latón
cromado. Electroválvula incorporada en la base con conexión
rápida para tubo de aire. Montaje fácil. Provista de accesorios
de fijación.
a ar comprimido para montagem exterior com
PO Buzina
excepcional design italiano. Corneta e base em latão
cromado. Electroválvula incorporada na base com conexão
rápida para tubo de ar. Fácil montagem. Equipada com
acessórios de fixação.
dB (A)
(2m)
VOLTS
AMP.
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
118
118
118
118
24
24
---
0,5
0,5
---
175
220
175
220
2,7
2,5
2,5
2,3
40109
40109
40109
40109
Box
Box
Box
Box
6
6
6
6
GT50/51/52
IT
Tromba ad aria compressa per
montaggio esterno. Suono potente.
Cornetto in ottone cromato. Completa di
accessori di fissaggio, valvole di comando
escluse. Disponibile in tre misure: 750 680 - 600 mm.
für externe Montage.
DE Drucklufthorn
Trichter aus verchromtem Messing. Sehr
starker Klang. Mit Montageset aber ohne Ventile. In
drei Längen erhältlich: 750– 680 – 600 mm.
FR
Avertisseur à air comprimé pour montage à
l’extérieur. Son très puissant. Cornet en laiton
chromé. L’ensemble comporte raccords de montage
sans la valve de commande. Disponible en trois mesures:
750 – 680 – 600 mm.
Accessori disponibili
Available accessories
EV130
V129
V128
SH440
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
11
11
11
11
P1
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
GT/50
GT/51
GT/52
110 100 10
110 101 10
110 102 10
LUNGHEZZA PADIGLIONE
LENGTH
MOUTH
mm
ø mm
160
750
160
680
160
600
IT
Tromba ad aria compressa per montaggio esterno. Cornetto in
metallo cromato. Completa di raccordi di fissaggio, valvole di
comando escluse.
6
11
11
11
11
Bocina de aire comprimido para montaje exterior.
Sonido potente, corneta en latón cromado. Provista de
accesorios de fijación, válvulas de mando excluidas. Disponible
en tres tamaños: 750 mm - 680 mm - 600 mm.
de ar comprimido para montagem externa.
PO Buzina
Som potente. Corneta de latão cromado. Equipada
com acessórios de fixação, válvulas de comando excluídas.
Disponível em três comprimentos: 750 mm - 680 mm – 600
mm.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
118
118
118
176
190
210
1,9
1,7
1,6
Omolog. IMBALLO Pcs. x
PACKING carton
E3 e3
40109
40109
40109
Box
Box
Box
6
6
6
EN
Compressed air horn for external mounting. Metal
chromed trumpet, complete with fixing hardware,
excluding control valves.
ES
Avertisseur à air comprimé pour montage à l’extérieur.
Cornet en métal chromé. L’ensemble comporte
raccords de montage mais sans la valve de commande.
a ar comprimido para montagem externa.
PO Buzina
Corneta de metal cromado. Equipada com cabos de
FR
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
ES
Bocina de aire comprimido para montaje exterior.
Corneta en metal cromado. Provista de accesorios de
fijación, válvulas de mando excluidas.
Ventile.
EV130
V129
V128
SH140
Compressed air horn for external mounting. Powerful
sound. Brass chromed trumpet, complete with fixing
hardware, excluding control valves. Available in three lengths:
750 mm - 680 mm - 600 mm.
für externe Montage. Trichter aus
Metall. Mit Montageset aber ohne
DE Drucklufthorn
verchromtem
Accessori disponibili
Available accessories
EN
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
P1
110 000 10
fixação. Válvulas de comando excluídas.
LUNGHEZZA PADIGLIONE dB (A)
LENGTH
MOUTH
(2m)
mm
ø mm
80
118
390
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
315
0,7
37584
Box
25
P1/S P1/LS
IT
Tromba ad aria compressa per montaggio esterno.
Cornetto in ottone cromato. Completa di raccordi di
fissaggio, valvole di comando escluse. Disponibile in due
lunghezze: 500 e 590 mm.
DE
Drucklufthorn für externe Montage. Trichter aus
verchromtem Messing. Mit Montageset aber ohne
Ventile. In zwei Längen erhältlich: 500 und 590 mm.
FR
Avertisseur à air comprimé pour montage à l’extérieur.
Cornet en laiton chromé. L’ensemble comporte raccords
de montage mais sans la valve de commande. Disponible en
deux longueurs: 500 et 590 mm.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
P1/S
P1/LS
110 001 10
110 002 10
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
500
590
EN
Compressed air horn for external mounting. Brass chromed
trumpet, complete with fixing hardware excluding control valves.
Available in two lengths: 50 and 59 cm.
ES
Bocina de aire comprimido para montaje
exterior. Corneta en latón cromado. Provista
de accesorios de fijación, válvulas de mando
excluidas. Disponible en dos tamaños: 50 y 59 cm.
PO
Buzina de ar comprimido para montagem
externa. Corneta de metal cromado. Equipada
com cabos de fixação. Válvulas de comando excluídas.
Disponível em dois comprimentos: 50 e 59 cm.
PADIGLIONE
MOUTH
ø mm
120
120
Accessori disponibili
Available accessories
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
117
117
228
180
1
1
Box
Box
12
9
EV130
V129
V128
Pag. 11
Pag. 11
Pag. 11
KS2
IT
Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio
esterno. Cornetti in metallo cromato. Completa di
accessori di fissaggio, valvole di comando escluse.
EN
Twin tone horn for compressed air with metal chromed
trumpets. External mounting, complete with fixing hardware,
excluding control valves.
doble de aire comprimido para
für externe Montage. Trichter aus
ES Bocina
DE Druckluft-Doppelhorn
montaje exterior. Cornetas en metal
verchromtem Metall. Mit Montageset aber ohne Ventile.
cromado. Provista de accesorios de fijación,
deux tons à air comprimé pour montage válvulas de mando excluidas.
FR Avertisseur
à l’extérieur. Cornets en métal chromé. L’ensemble
comporte raccords de montage mais sans la valve de
de dois tons a ar comprimido para
PO Buzina
commande.
montagem externa. Cornetas de metal cromado.
Equipada com acessórios de fixação; válvulas de comando
excluídas.
Accessori disponibili
Available accessories
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
KS2
110 040 10
LUNGHEZZA PADIGLIONE dB (A)
LENGTH
MOUTH
(2m)
mm
ø mm
80
116
440
Hz
Kg
282/321
1,2
Omolog. IMBALLO
PACKING
E3 e3
37585
Box
Pcs. x
carton
12
EV130
V129
V128
SH140
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
11
11
11
11
RIT
IT
Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio
esterno. Cornetti in ottone cromato. Completa di
accessori di fissaggio, valvole di comando escluse.
EN
Twin tone horn for compressed air with brass chromed trumpets.
For external mounting, complete with fixing
hardware, excluding control valves.
für externe Montage. Trichter
ES
DE Druckluft-Doppelhorn
aus verchromtem Messing. Mit Montageset aber ohne
Ventile.
FR
Avertisseur deux tons à air comprimé pour montage
à l’extérieur. Cornets en laiton chromé. L’ensemble
comporte raccords de montage mais sans la valve de
commande.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
RIT
110 041 10
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
630
Bocina doble de aire comprimido
para montaje exterior. Cornetas en
latón cromado. Provista de accesorios de
fijación, válvulas de mando excluidas.
de dois tons a ar comprimido para
PO Buzina
montagem externa. Cornetas de latão cromado. Equipada com
acessórios de fixação; válvulas de comando excluídas.
PADIGLIONE
MOUTH
ø mm
120
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
116
186/234
1,8
Box
6
Accessori disponibili
Available accessories
EV130
V129
V128
Pag. 11
Pag. 11
Pag. 11
7
Trombe pneumatiche
Air horns
Drucklufthörner
Avertisseurs à air
Bocinas neumáticas
Buzinas pneumáticas
JE/120
IT
EN
Tromba ad aria compressa con elettrovalvola incorporata.
Montaggio sotto cofano.
Compressed air horn complete with electric valve.
Installation in engine compartment.
de aire comprimido con electroválvula
mit eingebautem Elektroventil. Montage unter
ES Bocina
DE Drucklufthorn
incorporada. Montaje bajo el capot.
Motorhaube.
à air comprimé avec l’électrovalve. Montage bas du
a ar comprimido com electroválvula incorporada.
FR Avertisseur
PO Buzina
capot.
Montagem sob o capot.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
JE/120
JE/120
110 120 12
110 120 13
12
24
1,0
0,5
123
123
400
400
0,6
0,6
Box
Box
30
30
JE/DB
IT
Nuova tromba ad aria compressa a suono intervallato,
completa di elettrovalvole e intervallatore elettronico da circa
300 cicli/minuto con dispositivo anche per il suono unito. Cornetti
in plastica nera. Installazione sotto cofano.
EN
New compact compressed air horn with alternating
sound. Complete with electric valves and electronic
alternating device approx. 300 cycles per minute, with option
of combined sound. Black plastic trumpets. Installation in
engine compartment.
Druckluft-Doppelhorn mit abwechselnden Klängen,
DE Neues
mit Elektroventile und elektronischem Schalter (ca. 300
ES
Zyklen pro Minute) mit Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen.
Schwarze Plastik-Trichter. Montage unter Motorhaube.
FR
Nouvel avertisseur à air comprimé. L’ensemble comporte
électrovalves et intervalleur électronique d’environ 300 cycles
par minute avec dispositif pour le son uni. Cornets en plastique noir.
Installation bas du capot.
Nueva bocina de aire comprimido con sonido a intervalos.
Provista de electroválvulas y intervalador electrónico
de aprox. 300 ciclos/minuto con posibilidad de sonido junto.
Cornetas en plástico negro. Instalación bajo el capot del motor.
buzina a ar comprimido com emissão intervalada
PO Nova
de sons. Equipada com electroválvulas e intervalador
electrónico de aprox. 300 ciclos/minuto com dispositivo
também para o som contínuo. Cornetas de plástico preto.
Montagem sob o capot.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
JE/DB
JE/DB
110 122 12
110 122 13
12
24
2
1
123
123
410/490
410/490
0,85
0,85
Box
Box
1
1
P1/1-N
IT
Nuova tromba compatta ad aria compressa a suono intervallato
a voltaggio universale 12/24V. Completa di elettrovalvole e
intervallatore elettronico da circa 300 cicli minuto con dispositivo
anche per il suono unito. Cornetti in metallo
cromato. Installazione sotto cofano.
EN
New compact compressed air horn with alternating
sound and universally rated voltage 12V-24V. Complete
with electric valve and electronic alternating device approx.
300 cycles per minute, with option of combined sound. Metal
chromed trumpets. Installation in engine compartment.
Druckluft-Doppelhorn
mit
ES
DE Neues
abwechselnden
Klängen
universelle
Spannung 12/24V. Mit Elektroventile und
elektronischem Schalter (ca. 300 Zyklen pro Minute)
mit Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Trichter aus
verchromtem Metall. Montage unter Motorhaube.
FR
Nouvel avertisseur à air comprimé à voltage universel 12/24V.
L’ensemble comporte électrovalves et intervalleur électronique
d’environ 300 cycles par minute avec dispositif pour le son uni.
Cornets en métal chromé. Installation bas du capot.
8
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
P1/1-N
110 060 15
12-24
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
390
Nueva bocina de aire comprimido con sonido a intervalos,
voltaje universal 12V-24V. Provista de electroválvulas
y intervalador electrónico de aprox. 300 ciclos/minuto con
posibilidad de sonido junto. Cornetas en metal cromado.
Instalación bajo el capot del motor.
buzina a ar comprimido com emissão intervalada
PO Nova
de sons. Voltagem universal para 12V-24V . Equipada
com electroválvulas e intervalador electrónico de aprox. 300
ciclos/minuto com dispositivo também para o som contínuo.
Cornetas de metal cromado. Montagem sob o capot.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
121
328/412
1
Box
12
P1/1-E
IT
Tromba ad aria compressa a due suoni intervallati e con
dispositivo per suono unito. Completa di elettrovalvole
e intervallatore elettronico. Cornetti in metallo cromato.
Installazione sotto cofano.
EN
Compressed air horn with two alternating notes and possibility
of combined sound. Complete with electric valves and electronic
alternating device. Metal chromed trumpets. Installation in engine
compartment.
mit zwei abwechselnden Klängen.
ES
DE Drucklufthorn
Mit Elektroventile und elektronischem Schalter mit
Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Trichter aus
verchromtem Metall. Montage unter Motorhaube.
FR
Avertisseur à air comprimé à deux sons à intervalle avec
aussi un dispositif pour un son uni. Complet de valves
électriques et intervalleur électronique. Cornets an métal
chromé. Montage bas du capot.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
P1/1-E
P1/1-E
110 061 12
110 061 13
12
14
Bocina de aire comprimido con dos sonidos
a intervalos con posibilidad de sonido
junto. Provista de electroválvulas e intervalador
electrónico. Cornetas en metal cromado. Instalación
bajo el capot del motor.
a ar comprimido de dois sons intervalados com
PO Buzina
dispositivo para som único. Equipada com electroválvulas e
intervalador electrónico. Cornetas de metal cromado. Montagem sob
o capot.
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
390
390
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
121
121
328/412
328/412
1,4
1,4
Box
Box
15
15
P1/2-E
IT
Tromba ad aria compressa a tre suoni intervallati e
con dispositivo per suono unito. A richiesta anche con
due suoni diversi. Completa di elettrovalvole e intervallatore
elettronico. Cornetti in metallo cromato. Installazione sotto
cofano.
EN
Compressed air horn with three alternating notes and possibility
of combined sound. Available also with two different sounds
on request, complete with electric valves and
electronic alternating device. Metal chromed
trumpets. Installation in engine compartment.
mit drei abwechselnden Klängen.
ES
DE Drucklufthorn
Mit Elektroventile und elektronischem Schalter mit
Möglichkeit einen einzigen Klang herzustellen. Auf anfrage
auch mit zwei Klängen lieferbar. Trichter aus verchromtem
Metall. Montage unter Motorhaube.
FR
Avertisseur à air comprimé à trois sons à intervalle avec
aussi un dispositif pour un son uni. Sur demande aussi
avec deux sons différents. Complet de valves électriques et
intervalleur électronique. Cornets an métal chromé. Montage
bas du capot.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
P1/2-E
P1/2-E
110 080 12
110 080 13
12
14
Bocina de aire comprimido con tres
sonidos a intervalos con posibilidad de
sonido junto. Disponible también con dos sonidos
diferentes. Provista de electroválvulas e intervalador
electrónico. Cornetas en metal cromado. Instalación bajo el
capot del motor.
a ar comprimido de três sons intervalados com
PO Buzina
dispositivo para som único. Disponível também com dois sons
diferentes. Equipada com electroválvulas e intervalador electrónico.
Cornetas de metal cromado. Montagem sob o capot.
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
390
390
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
121
121
328/368/412
328/368/412
2,3
2,3
Box
Box
10
10
TP2
IT
Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio sotto
cofano motore. Cornetti in metallo cromato. Completa
di accessori di fissaggio, valvole di comando escluse.
EN
Twin tone horn for compressed air with metal chromed trumpets
for installation in engine compartment, complete with fixing
hardware, excluding control valves.
für Montage unter Motorhaube.
ES
DE Druckluft-Doppelhorn
Trichter aus verchromtem Metall. Mit Montageset aber
ohne Ventile.
FR
Avertisseur deux tons à air comprimé pour montage
bas de capot. Cornets en métal chromé. L’ensemble
comporte raccords de montage mais sans la valve de
commande.
Bocina doble de aire comprimido para montaje
bajo el capot del motor. Cornetas en metal
cromado. Provista de accesorios de fijación, válvulas
de mando excluidas.
de dois tons de ar comprimido para montagem
PO Buzina
sob o capot. Cornetas de metal cromado. Equipada com
acessórios de fixação; válvulas de comando excluídas.
Accessori disponibili
Available accessories
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
TP2
110 020 10
LUNGHEZZA PADIGLIONE dB (A)
Hz
LENGTH
MOUTH
(2m)
mm
ø mm
80
118
330/370
390
Kg
1
Omolog. IMBALLO Pcs. x
PACKING carton
E3 e3
32577
Box
EV130
V128
Pag. 11
Pag. 11
12
9
Trombe pneumatiche
Air horns
Drucklufthörner
Avertisseurs à air
Bocinas neumáticas
Buzinas pneumáticas
TP2/130
IT
EN
Tromba bitonale ad aria compressa per montaggio sotto
cofano motore. Cornetti in metallo cromato. Completa
di accessori di fissaggio ed elettrovalvola.
Twin tone horn for compressed air with metal chromed
trumpets for installation in engine compartment,
complete with fixing hardware and electric valve.
für Montage unter Motorhaube.
ES
DE Druckluft-Doppelhorn
Trichter aus verchromtem Metall. Mit Montageset und
Elktroventil.
Bocina doble de aire comprimido para montaje bajo el
capot del motor. Cornetas en metal cromado. Provista de
accesorios de fijación y válvula electrica.
FR
de dois tons de ar comprimido para montagem
PO Buzina
sob o capot. Cornetas de metal cromado. Equipada
Avertisseur deux tons à air comprimé pour montage bas de
capot. Cornets en métal chromé. L’ensemble comporte raccords
de montage et valve électrique.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
TP2/130 110 021 12
TP2/130 110 021 13
VOLTS
12
24
LUNGHEZZA
LENGTH
mm
390
390
PADIGLIONE
MOUTH
ø mm
80
80
com acessórios de fixação e electroválvula.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
118
118
330/370
330/370
1
1
32577
32577
Box
Box
12
12
TW1
IT
Fischio originale del treno, costruito interamente in ottone
cromato. Funzionamento con aria compressa minimo 8 bar.
Staffa di fissaggio in acciaio inox. Raccordi per tubo da 8mm diam.
esterno, valvole escluse.
EN
The original train whistle entirely manufactured in
chromed brass, compressed air driven (min. 8 bar).
Stainless steel fixing bracket. Includes 8mm OD tube
connections and excludes valves.
Zugpfeife, ganz in verchromtem Messing hergestellt.
ES
DE Originale
Benötigt mindestens 8 Bar Druckluft. Haltebügel aus Edelstahl.
Verbindungen für Schlauch mit 8 mm ext. Durchmesser, Ventile sind
nicht inbegriffen.
FR
Sifflet original du train, fabriqué entièrement en laiton
chromé. Fonctionnement à air comprimé minimum 8 Bars.
Etrier de montage en acier inoxydable. Raccords pour tuyau de 8
mm de diamètre extérieur, sans la valve de commande.
10
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
TW1
110 140 10
PRESSIONE ARIA
AIR PRESSURE
bar
8
El silbido original del tren, fabricado enteramente de latón
cromado. Funciona con aire comprimido de minimo 8
bar. Soporte de fijación de acero inoxidable. Conexión para tubo
de 8mm diam. externo. Válvulas no incluidas.
PO
Apito original do comboio, fabricado integralmente em
latão cromado.
Funcionamento a ar comprimido mínimo 8 bar. Suporte de
fixação de aço inox.
Ligações para tubo de 8 mm diam. externo, válvulas excluídas.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
112
900
1,5
Box
6
Accessori per trombe pneumatiche
Accessories for air horns
Zusatzteile für Drucklufthörner
Accessoires pour avertisseurs à air
Accesorios para bocinas neumáticas
Acessórios para buzinas pneumáticas
IT
SH
EN
Front cover for horns.
DE Schutzkappe für Hörner.
ES
Tapa de protección para bocinas.
FR
PO Tampa de protecção para buzinas.
Coperchio di protezione per trombe.
Couvercle de protection pour avertisseur.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
Ø mm
MATERIALE
MATERIAL
SH140
111 000 00
80
SH440
111 002 00
160
plastica cromata
chromed plastic
ottone cromato
chromed brass
PER
FOR
P1
GT50
KS2
GT51
GT52
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
Sacchetto / Bag
1
Sacchetto / Bag
1
V128
IT
Pulsante a pedale universale in ottone.
DE Fußventil aus Messing.
FR Poussoir à pied universel en laiton.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
V128
111 060 20
EN
Brass pedal button.
ES
Válvula de pie universal en latón.
PO Interruptor de pé universal em latão.
RACCORDI
CONNECTIONS
ext. Ø mm
6
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
0,23
Blister
96
V129
IT
Valvola a mano con asta filettata da M10x1 che si
raccorda direttamente alla base della tromba. Raccordo
per tubo da Ø 6 mm o Ø 8 mm esterno.
mit Gewinderohr M10x1, welches sich direkt
DE Zugventil
and der Basis des Horns anschließt. Verbindungen für
Schlauch mit 6 mm oder 8 mm ext. Ø
FR
Valve à main avec raccord droit fileté de M10x1 pour
connexion directe sur la base de l’avertisseur. Raccord
pour tuyau de Ø 6 mm ou Ø 8 mm extérieur.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
V129
V129/8
111 080 20
111 081 10
EN
Hand valve with M10x1 threaded connection which fits directly
to the horn base. Air inlet for Ø 6 mm or Ø 8 mm OD tubing.
ES
Válvula de mano con conexión de rosca M10x1 que se junta
directamente a la base de la bocina. Conexión para tubo de Ø 6
mm o Ø 8 mm externo.
manual de aplicação roscada de M10x1, que
PO Interruptor
se liga directamente à base da buzina. Ligações para tubo
externo de Ø 6 mm ou Ø 8 mm.
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
6
8
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
0,15
0,15
Blister
Blister
96
96
EV130
IT
Valvola solenoide per tutti i modelli di tromba. Fornita
completa di raccordi per tubo da Ø 6 mm esterno.
EN
Electric valve suitable for any type of air horn, supplied complete
with air inlet and outlet for Ø 6 mm OD tubing.
para todos los modelos de bocinas. Provista de
für alle Hörner. Verbindungen für Schlauch
ES Electroválvula
DE Elektroventil
conexiones para tubo de Ø 6 mm externo.
mit 6 mm ext.Ø.
électrique pour n’importe quel type d’avertisseur
solenóide para todos os modelos de buzinas.
FR Valve
PO Electroválvula
avec raccord pour tuyau de Ø 6 mm extérieur.
Fornecida com ligações para tubo externo de Ø 6 mm.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
EV130
EV130
111 100 22
111 100 23
12
24
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
6
6
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
0,23
0,23
Blister
Blister
72
72
11
Accessori per trombe pneumatiche
Accessories for air horns
Zusatzteile für Drucklufthörner
Accessoires pour avertisseurs à air
Accesorios para bocinas neumáticas
Acessórios para buzinas pneumáticas
EV130/S
IT
Valvola solenoide speciale completa di raccordi per tubo da Ø
8mm esterno. Indicata per montaggio trombe in coppia.
EN
Electric valve particularly suitable when mounting horns
in pairs, supplied complete with air inlet and outlet for
Ø 8 mm OD tubing.
besonders für Doppelhörner geeignet. Verbindungen
especial provista de conexiones para tubo
DE Elektroventil
für Schlauch mit 8 mm ext. ø.
ES Electroválvula
de Ø 8mm externo. Indicada para el montaje de bocinas
électrique spéciale avec raccords pour tuyau de Ø 8 mm en pareja.
FR Valve
extérieur. Indiqué pour montage de deux avertisseurs en paire.
solenóide especial equipada com ligações
PO Electroválvula
para tubo externo de Ø 8 mm. Indicada para montagem
de buzinas em pares.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
EV130/S
EV130/S
111 120 12
111 120 13
12
24
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
8
8
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
0,52
0,52
Box
Box
28
28
RT
TC
IT
12
Tubo in Rilsan per aria compressa.
Raccordi a T per tubi.
EN
Rilsan tubing for compressed air.
T-connections for tubing.
für Druckluft.
DE Rilsan-Schlauch
T-Verbindungen für Schlauch.
de Rilsan pour air comprimé.
FR Tuyau
Raccord en T pour tuyaux.
ES
Tubo de rilsan para aire comprimido.
Conexión a T para tubos.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
RT6/4
RT8/6
111 300 00
111 301 00
TC666
111 340 00
TC868
111 342 00
TC888
111 343 00
de rilsan para ar comprimido.
PO Tubo
Ligação em T para tubo.
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
6/4
8/6
a T per tubo Ø 6-6-6
T-connection for tubing Ø 6-6-6
a T per tubo Ø 8-6-8
T-connection for tubing Ø 8-6-8
a T pertubo Ø 8-8-8
T-connection for tubing Ø 8-8-8
IMBALLO
PACKING
Sacchetto / Bag
Sacchetto / Bag
Sacchetto / Bag
Sacchetto / Bag
Sacchetto / Bag
Trombe elettropneumatiche
Electric air horns
Elektropneumatische Hörner
Avertisseurs électropneumatiques
Bocinas electro-neumáticas
Buzinas electro-pneumáticas
K2
IT
Tromba elettropneumatica a due cornetti a suono
alternato tipo pullman. Completa di compressore
elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in
metallo cromato.
EN
Twin air horn with alternating sound, like bus,
complete with electric compressor, relay, tubing
and fixing hardware. Metal chromed trumpets.
ES
Doppelhorn mit abwechselnden
DE Elektropneumatisches
Klängen. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch
und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall.
Bocina electroneumática de dos cornetas
con sonido alterno tipo autobús. Provista de
compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje.
Corneta en metal cromado.
FR
electroneumática com dois cornetas com
PO Buzina
som alternado, tipo autocarro. Equipada com
Avertisseur électrique à air à deux cornets à son alterné.
L’ensemble comporte le compresseur électrique,
relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal
chromé.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
K2
K2
112 340 12
112 340 13
12
24
compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de montagem. Cornetas
de metal cromado.
AMP. LUNGHEZZA dB (A)
Hz
LENGTH
(2m)
mm
16
390
113
338/422
8
390
113
338/422
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
2
2
Box
Box
12
12
A2/R
IT
Tromba elettropneumatica a due cornetti con suono
unito. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e
accessori di montaggio. Cornetti in plastica di alta resistenza.
EN
Air horn complete with electric compressor, combined
sound. Two plastic trumpets, complete with relay,
tubing and fixing hardware.
Doppelhorn mit einem einzigen
ES
DE Elektropneumatisches
Klang. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch
und Montageset. Trichter aus resistentem Plastik.
FR
Avertisseur électrique à air à deux cornets avec son uni.
L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais,
tuyau et les accessoires de montage. Cornets en plastique très
résistants.
Bocina electroneumática con dos cornetas para
sonido conjunto. Provista de compresor eléctrico,
relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en plástico de
alta resistencia.
electroneumática de duas cornetas com som
PO Buzina
único. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e
acessórios de montagem. Cornetas de plástico de alta resistência.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
A2/R
A2/R
112 000 22
112 000 23
12
24
16
8
117
117
630/795
630/795
0,9
0,9
39468
39468
Blister
Blister
20
20
CL2
IT
Tromba elettropneumatica a due cornetti con suono
unito. Completa di compressore elettrico, relè, tubo e
accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato.
EN
Air horn complete with electric compressor,
combined sound. Two metal chromed
trumpets, complete with relay, tubing and fixing
hardware.
Doppelhorn mit einem einzigen
DE Elektropneumatisches
Klang. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch
ES
und Montageset. Trichter aus verchromtem Metall.
FR
Avertisseur électrique à air à deux cornets avec son
uni. L’ensemble comporte le compresseur électrique,
relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal
chromé.
Bocina electroneumática con dos cornetas para
sonido conjunto. Provista de compresor eléctrico, relé,
tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado.
electroneumática de duas cornetas com som
PO Buzina
único. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e
acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
CL2
CL2
112 020 12
112 020 13
12
24
16
8
118
118
692/756
692/756
1,2
1,2
Box
Box
20
20
13
Trombe elettropneumatiche
Electric air horns
Elektropneumatische Hörner
Avertisseurs électropneumatiques
Bocinas electro-neumáticas
Buzinas electro-pneumáticas
EA2
IT
Tromba elettropneumatica a due cornetti con
suono alternato. Completa di compressore
elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in
metallo cromato.
Doppelhorn mit einem
DE Elektropneumatisches
einzigen Klang. Mit elektrischem Kompressor,
Relais, Schlauch und Montageset. Trichter aus
verchromtem Metall.
FR
Avertisseur électrique à air à deux cornets avec son alterné.
L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais, tuyau et
les accessoires de montage. Cornets en métal chromé.
EN
Air horn complete with electric compressor, alternating
sound. Two metal chromed trumpets, complete with
relay, tubing and fixing hardware.
ES
Bocina electroneumática con dos cornetas para sonido
a intervalos. Provista de compresor eléctrico, relé, tubo y
accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado.
electroneumática de duas cornetas com som
PO Buzina
intervalado. Equipada com compressor eléctrico, relé,
tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
EA2
112 040 12
12
18
117
484/676
1,6
Box
12
F3/R
IT
Tromba elettropneumatica a tre cornetti
a suono alternato o unito. Completa di
compressore elettrico, relè, tubo e accessori di
montaggio. Cornetti in plastica di alta resistenza.
Dreiklang-Horn.
DE Elektropneumatisches
Mit elektrischem Kompressor, Relais,
Schlauch und Montageset.
resistentem Plastik.
Trichter
aus
FR
Avertisseur électrique à air à trois cornets
avec son musical. L’ensemble comporte
le compresseur électrique, relais, tuyau et les accessoires de
montage. Cornets en plastique très résistants.
EN
Air horn complete with electric compressor, combined
or alternating sound. Three plastic trumpets, complete
with relay, tubing and fixing hardware.
ES
Bocina electroneumática con tres cornetas para sonido
alternado o conjunto. Provista de compresor eléctrico,
relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en plástico de alta
resistencia.
electroneumática de três cornetas com som
PO Buzina
musical. Equipada com compressor eléctrico, relé,
tubo e acessórios de montagem. Cornetas de plástico de alta
resistência.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
F3/R
F3/R
112 080 22
112 080 23
12
24
18
9
117
117
630/795/840
630/795/840
1,4
1,4
Blister
Blister
10
10
FG3/4
IT
Tromba elettropneumatica a tre cornetti a suono
alternato o unito. Completa di compressore
elettrico, relè, tubo e accessori di montaggio. Cornetti in
metallo cromato.
DE
Elektropneumatisches
Dreiklang-Horn.
Mit
elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und
Montageset. Trichter aus verchromtem Metall.
FR
Avertisseur électrique à air à trois cornets
avec son musical. L’ensemble comporte
le compresseur électrique, relais, tuyau et les
accessoires de montage. Cornets en métal
chromé.
14
EN
Air horn complete with electric compressor, combined
or alternating sound. Three metal chromed trumpets,
complete with relay, tubing and fixing hardware.
ES
Bocina electroneumática con tres cornetas para sonido
alternado o conjunto. Provista de compresor eléctrico,
relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado.
electroneumática de três cornetas com som
PO Buzina
musical. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo
e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
FG3/4
FG3/4
112 100 12
112 100 13
12
24
18
9
117
117
604/688/758
604/688/758
1,8
1,8
Box
Box
16
16
K1
IT
Tromba elettropneumatica singola per montaggio
esterno. Completa di compressore elettrico, relè,
tubo e accessori di montaggio. Cornetto in metallo cromato.
Particolarmente indicata per furgoni, camper, fuoristrada e
autocarri leggeri.
EN
Single air horn for external mounting, complete
with electric compressor, relay and fixing
hardware. Metal chromed trumpet, particularly
suitable for installation on vans, campers, pickups, off-road vehicles etc.
Horn für externe Montage.
ES
DE Elektropneumatisches
Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und
Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. Besonders für
Lieferwagen, Camper, Geländewagen geeignet.
FR
Avertisseur électrique à air pour montage à l’extérieur.
L’ensemble comporte le compresseur électrique,
relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornet en métal
chromé. Particulièrement indiqué pour montage sur fourgons,
camping-car, 4x4 et petits camions.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
K1
K1
112 300 12
112 300 13
12
24
Bocina electroneumática única para
montaje exterior. Provista de compresor
eléctrico, relé, tubo y accesorios de montaje. Corneta en
metal cromado. Particularmente indicada para furgonetas,
camper, camionetas, 4x4 etc.
electropneumática única para montagem
PO Buzina
externa. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo
e
acessórios de montagem. Corneta de metal cromado. Particularmente
indicada para camionetas, furgões, caravanas, jeeps, 4x4 etc.
AMP. LUNGHEZZA dB (A)
LENGTH
(2m)
mm
16
390
113
8
390
113
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
330
330
1,4
1,4
Box
Box
16
16
Accessori disponibili
Available accessories
SH140
Pag. 11
K1/S
IT
Tromba elettropneumatica singola per montaggio
esterno. Completa di compressore elettrico, relè,
tubo e accessori di montaggio. Cornetto in ottone cromato.
Particolarmente indicata per furgoni, camper, fuoristrada e
autocarri leggeri.
EN
Single air horn for external mounting,
complete with electric compressor, relay
and fixing hardware. Brass chromed trumpet,
particularly suitable for installation on vans,
campers, pick-ups, off-road vehicles etc.
Horn für externe Montage.
ES
DE Elektropneumatisches
Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und
Montageset. Trichter aus verchromtem Messing. Besonders für
Lieferwagen, Camper, Geländewagen geeignet.
FR
Avertisseur électrique à air pour montage à l’extérieur.
L’ensemble comporte le compresseur électrique,
relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornet en laiton
chromé. Particulièrement indiqué pour montage sur fourgons,
camping-car, 4x4 et petits camions.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
K1/S
K1/S
112 301 12
112 301 13
12
24
Bocina electroneumática única
para montaje exterior. Provista de
compresor eléctrico, relé, tubo y accesorios
de montaje. Corneta en latón cromado.
Particularmente indicada para furgonetas,
camper, camionetas, 4x4 etc.
Accessori disponibili
Available accessories
electropneumática única para montagem externa.
PO Buzina
Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e acessórios de
SH140
Pag. 11
montagem. Corneta de latão cromado. Particularmente indicada para
camionetas, furgões, caravanas, jeeps, 4x4 etc.
AMP. LUNGHEZZA dB (A)
LENGTH
(2m)
mm
16
500
111
8
500
111
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
222
222
1,5
1,5
Box
Box
12
12
TT2
IT
Tromba elettropneumatica a due cornetti per montaggio
esterno. Completa di compressore elettrico, relè,
tubo e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato.
Particolarmente indicata per furgoni, campers, fuoristrada e
autocarri leggeri.
EN
Twin air horn for external mounting, complete with
electric compressor, relay and fixing hardware.
Metal chromed trumpets, particularly suitable for
installation on vans, campers, pick-ups, off-road
vehicles, etc.
Doppelhorn für externe Montage.
ES
DE Elektropneumatisches
Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und
Montageset. Trichter aus verchromtem Metall. Besonders für
Lieferwagen, Camper, Geländewagen geeignet.
FR
Avertisseur électrique à air à deux cornets pour montage
à l’extérieur. L’ensemble comporte le compresseur
électrique, relais, tuyau et les accessoires de montage. Cornets
en métal chromé. Particulièrement indiqué pour montage sur
fourgons, camping-car, 4x4 et petits camions.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
TT2
TT2
112 320 12
112 320 13
12
24
Bocina electroneumática con dos cornetas para
montaje exterior. Provista de compresor eléctrico,
relé, tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal
cromado. Particularmente indicada para furgonetas, camper,
camionetas, 4x4 etc.
electroneumática com dois cornetas para montagem
PO Buzina
externa. Equipada com compressor eléctrico, relé, tubo e
acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado. Particularmente
indicada para camionetas, furgões, caravanas, jeeps, 4x4 etc.
AMP. LUNGHEZZA dB (A)
Hz
LENGTH
(2m)
mm
16
350
110
378/422
8
350
110
378/422
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
1,8
1,8
Box
Box
12
12
Accessori disponibili
Available accessories
SH140
Pag. 11
15
Trombe elettropneumatiche
Electric air horns
Elektropneumatische Hörner
Avertisseurs électropneumatiques
Bocinas electro-neumáticas
Buzinas electro-pneumáticas
MUSICAL HORNS
IT
Trombe elettropneumatiche a suono musicale disponibili nei motivi sotto
indicati, con 3, 4, 5 e 6 cornetti. Complete di compressore elettrico, relè, tubo
e accessori di montaggio. Cornetti in metallo cromato o in plastica rossa.
EN
Air horns complete with electric compressor, musical sound. Available with
various tunes as mentioned below with 3, 4, 5 and 6 trumpets, complete with
relay, tubing and fixing hardware. Metal chromed or red plastic trumpets.
musikalische Hörner mit den u.g. Motiven. Mit 3, 4, 5 und
ES
DE Elektropneumatische
6 Trichter. Mit elektrischem Kompressor, Relais, Schlauch und Montageset.
Trichter aus verchromtem Metall oder rotem Plastik.
Bocina electroneumática con sonido musical, disponible con los motivos
indicados abajo con 3, 4, 5 y 6 cornetas. Provista de compresor eléctrico, relé,
tubo y accesorios de montaje. Cornetas en metal cromado o plástico rojo.
FR
electropneumáticas com som musical, disponíveis nos temas indicados
PO Buzinas
em baixo, com 3, 4, 5, e 6 cornetas. Equipadas com compressor eléctrico, relé,
Avertisseur électrique à son musical disponible avec les mélodies suivantes, à
3, 4, 5 et 6 cornets. L’ensemble comporte le compresseur électrique, relais,
tuyau et les accessoires de montage. Cornets en métal chromé ou plastique rouge.
TIPO
TYPE
16
tubo e acessórios de montagem. Cornetas de metal cromado ou plástico vermelho.
CODICE
PART NUMBER
MOTIVO MUSICALE
MUSICAL TUNE
CORNETTO
TRUMPET
PC3
112 140 12
Carica / Cavalry charge
PC3/P
112 141 22
Carica / Cavalry charge
AC4
112 160 12
Jingle bells
AC4/P
112 161 22
Jingle bells
AA5
112 180 12
Cucaracha
AA5/P
112 181 22
Cucaracha
P5/1
112 200 12
I ragazzi del Pireo / Never on Sunday
P5/1P
112 201 22
I ragazzi del Pireo / Never on Sunday
PE5
112 220 12
Oh Susannah
PE5/P
112 221 22
Oh Susannah
PL6
112 240 12
Il padrino / The Godfather
PL6/P
112 241 22
Il padrino / The Godfather
metallo cromato
metal chromed
plastica rossa
red plastic
metallo cromato
metal chromed
plastica rossa
red plastic
metallo cromato
metal chromed
plastica rossa
red plastic
metallo cromato
metal chromed
plastica rossa
red plastic
metallo cromato
metal chromed
plastica rossa
red plastic
metallo cromato
metal chromed
plastica rossa
red plastic
CORNETTI n°
VOLTS
TRUMPETS No.
Kg
IMBALLO Pcs. x
PACKING carton
3
12
1,9
Box
3
12
1,6
Box
12
5
4
12
2,1
Box
12
4
12
1,75
Box
5
5
12
2,4
Box
12
5
12
1,9
Blister
10
5
12
2,4
Box
12
5
12
1,9
Box
10
5
12
2,4
Box
12
5
12
1,9
Blister
10
6
12
2,7
Box
12
6
12
2,1
Box
5
Allarmi di retromarcia
Back-up alarms
Rückfahrhörner
Avertisseurs de recul
Alarmas de retroceso
Alarmes de marcha-atrás
BK90
IT
Allarme retromarcia per autoveicoli. Funzionamento
universale 12/80V.
EN
Back-up alarm for vehicles. Universal voltage 12/80V.
de retroceso para vehículos. Funcionamiento universal
ES Alarma
DE Rückfahrhorn für Pkw’s. Einzige Version in 12/80V.
12/80V.
de recul pour véhicules à fonctionnement
de marcha-atrás para veículos. Funcionamento
FR Avertisseur
PO Alarme
universel 12/80V.
universal para 12/80V.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
BK90
104 080 25
12/80
30mA
85
3200
0,035
Blister
BK1
IT
Allarme di retromarcia progettato per carrelli elevatori,
bus, escavatori, camion e macchine movimento terra.
Voltaggio universale 6-100V. Protezione IP68. Altoparlante
professionale 16 Ω, controllato da un microprocessore protetto
da filtro antidisturbo EMI. Due differenti pressioni acustiche
integrate: 85 e 95 dB. Resistente da -30° a + 80°C. Doppia
modalità di installazione con 2 posizioni per fissaggio viti.
DE
Rückfahrhorn wurde entwickelt für Gabelstapler, Bagger,
Busse, Lastwagen und Erde bewegende Maschinen.
Universal Spannung von 6-100V. Wassergeschützt gemäß IP68.
Profi Lautsprecher 16 Ω, gesteuert von einem Mikroprozessor
mit EMI-Filter Schutz. Zwei verschiedene Druckleistungen:
85 und 95 dB. Beständig von -30° bis + 80°C . Zwei
Befestigungsmöglichkeiten.
FR
Alarme de recul étudié pour chariots élévateurs, autobus,
excavateurs, poids lourds et véhicules routiers. Voltage
universel 6-100V. Protection IP68. Haut-parleur professionnel
16 Ω, contrôlé par un microprocesseur protégé avec filtre
antibrouillage EMI. Possibilité de choisir entre deux pressions
acoustiques intégrées: 85 et 95 dB. Résistent de -30° à +80°C.
Double possibilité d’installation avec 2 positions pour la fixation
des vis.
EN
Back-up alarm studied for forklift, excavators, buses,
trucks and earth move machines. Universal voltage 6-100V.
Waterproof IP68. Professional loudspeaker 16 Ω, controlled by
a microprocessor with EMI filter protection. Two different sound
pressures: 85 and 95 dB. Resistant from -30° up to +80°C. Double
way for fixing.
ES
Alarma de retroceso proyectada para carretillas elevadoras,
buses, excavadoras, camiones y máquinas movimiento
tierra. Voltaje universal 6-100V. Protección IP68. Altavoz
profesional 16 Ω, controlado por microprocesor protegido por filtro
anti-interferencias. Dos diferentes presiones acústicas integradas: 85
y 95 dB. Resistente de -30° a +80°C. Doble posibilidad de instalación
con 2 posiciones para fijación tornillos.
de marcha-atrás projectado para carros elevadores,
PO Alarme
buses, escavadoras, camiões e máquinas movimento terra.
Voltagem universal 6-100V. Protecção IP68. Altifalante profissional
16 Ω, controlado por microprocesor protegido por filtro antiinterferências. Duas diferentes pressões acústicas integradas: 85 e
95 dB. Resistente de -30° a +80°C. Dupla modalidade de instalação
com 2 posições para fixação parafusos.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
BK1
104 120 15
6-100
0,1 - 0,3
85/95
950/1850
0,22
Box
BK2
IT
Allarme di retromarcia progettato specificamente
per mezzi lavoro stradale. Voltaggio universale 9-28V.
Protezione IP68. Altoparlante professionale 16Ω, controllato da
un microprocessore protetto da filtro antidisturbo EMI. Pressione
acustica 105 dB. Resistente da -30° a + 80°C. Doppia modalità di
installazione con 2 posizioni per fissaggio viti.
DE
Rückfahrhorn extra entwickelt für Strassenbaufahrzeuge.
Universal Spannung von 9-28V. Wassergeschützt
gemäß IP68. Profi Lautsprecher 16Ω, gesteuert von einem
Mikroprozessor mit EMI-Filter Schutz. Druckleistung:
105 dB. Beständig von -30° bis + 80°C. Zwei
Befestigungsmöglichkeiten.
FR
Alarme de recul étudié particulièrement pour moyens de
travail routier. Voltage universel 9-28V. Protection IP68.
Haut-parleur professionnel 16 Ω, contrôlé par un microprocesseur
protégé avec filtre antibrouillage  EMI. Pression acoustique 105
dB. Résistant de -30° à +80°C. Double possibilité d’installation
avec 2 positions pour la fixation des vis.
EN
Back-up alarm specially studied for road works vehicles.
Universal voltage 9-28V. IP 68 protection. 16 Ω professional
loudspeaker controlled by a microprocessor and equipped with EMI
filter. 105 dB sound level. Double way for fixing with 2 hole screw
positions. Operating temperature -30° + 80°C.
ES
Alarma de retroceso proyectada para medios de obras de
carretera. Voltaje universal 9-28V. Protección IP68. Altavoz
profesional 16 Ω controlado por microprocesor protegido por filtro
anti-interferencias EMI. Presión acústica 105 dB. Resistente de
-30° a + 80°C. Doble posibilidad de instalación con 2 posiciones
para fijación tornillos.
de marcha-atrás projectado para meios de obras de
PO Alarme
estrada. Voltagem universal 9-28V. Protecção IP68. Altifalante
profissional 16 Ω, controlado por microprocesor protegido por filtro
anti-interferências EMI. Pressão acústica: 105 dB. Resistente de
-30° a +80°C. Dupla modalidade de instalação com 2 posições para
fixação parafusos.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
BK2
104 121 15
9-28
0,5
105
1850
0,22
Box
17
Avvisatori per cabina
Cabin buzzers
Kabinen Summer
Avertisseurs pour cabine
Avisadores para cabina
Avisadores para a cabina
BZ1
IT
Segnalatore acustico elettronico per interni vettura.
Utilizzabile come spia “luci accese”, “allacciare cinture”, ecc.
EN
Electronic buzzer for fitment in vehicle interiors. Used as
indicator for “lights on”, “fasten seat belts” etc.
electrónico para el interior del coche. Para señalar
Vorrichtung für interne Ausstattung der Autos.
ES Avisador
DE Elektronische
“luces”, “abrochar cinturón” etc.
Signalton für “Lichter an” oder “Sicherheitsgurte” usw.
électronique pour l’intérieur des voitures pour
electrónico para o interior do carro. Avisa “Luzes
FR Avertisseur
PO Avisador
signaler “feux allumés”, “attachez vos ceintures”, etc.
Acesas”, “Colocar o Cinto” etc.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
BZ1
BZ1
104 040 02
104 040 03
12
24
15mA
15mA
68
68
100
100
0,01
0,01
Sfuso/Bulk
Sfuso/Bulk
BZ2
IT
Segnalatore acustico con scheda elettronica per interni
vettura. Utilizzabile come spia “luci accese”. Si attiva
all’apertura della portiera.
EN
Buzzer for fitment in vehicle interiors, complete with
electronic card. Used as indicator for “lights on”. Starts
on opening the door.
para el interior del coche, provista de ficha
Vorrichtung für interne Ausstattung der Autos.
ES Avisador
DE Elektronische
electrónica. Para señalar “luces”. Se activa a la apertura de
Signalton für “Lichter an”. Funktioniert bei Öffnung der Tür.
la puerta.
Avertisseur avece fiche électronique pour l’intérieur des
FR voitures pour signaler “feux allumés”. Activation automatique
para o interior do carro equipada de ficha
PO Avisador
à l’ouverture de la portière.
electrónica. Avisa “Luzes Acesas”. Se activa abrendo a
porta.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
BZ2
BZ2
104 041 02
104 041 03
12
24
15mA
15mA
68
68
100
100
0,03
0,03
Blister
Blister
BZ3
IT
Segnalatore acustico per cabina con filtro antidisturbo
EMI. Utilizzato come avvisatore per sistemi di rilevamento
anomalie SAS.
DE
FR
SAS.
18
EN
Cabin buzzer equipped with EMI filter. Normally used as
signal in anomaly detection systems (SAS).
ES
Kabinen Summer mit EMI-Filter. Üblicherweise verwendet für
“Signal-Abweichungs-System” (SAS) im Sinne einer Störung.
Señal acústica para cabina con filtro anti-interferencias
EMI. Empleado como avisador para sistemas detección
anomalías (SAS).
Avertisseur pour cabine avec filtre antibrouillage EMI. Utilisé
comme avertisseur pour systèmes de signalisation anomalies
acústico para a cabina com filtro antiPO Sinalizador
interferências. Empregado como avisador para sistemas
detecção anomalias (SAS).
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
BZ3
BZ3
104 042 02
104 042 03
12
24
15mA
15mA
68
68
420
420
0,02
0,02
Sfuso/Bulk
Sfuso/Bulk
Avvisatori a disco
Disc horns
Teller-Hörner
Avertisseurs à disque
Bocinas a disco
Buzinas de disco
90/1-H
IT
Avvisatore elettromagnetico a disco Ø 90 mm a due
morsetti. Tono alto. Completo di staffa.
EN
Electromagnetic disc horn, Ø 90 mm, twin pole, high tone,
complete with mounting hardware.
electromagnética Ø 90 mm de dos polos. Sonido
Teller-Horn Ø 90 mm, zweipolig,
ES Bocina
DE Elektromagnetisches
agudo. Provista de soporte.
hoher Ton. Mit Haltebügel.
électromagnétique à disque Ø 90 mm à deux
electromagnética de disco Ø 90 mm com dois pólo .
FR Avertisseur
PO Buzina
bornes. Son aigu. Avec les étriers de fixation.
Som agudo. Equipada com suporte.
TIPO
TYPE
90/1-H
90/1-H
90/1-H
90/1-H
CODICE
PART NUMBER
102
102
102
102
000
000
000
000
12
13
15
18
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
12
24
36/48
80
3,5
2,5
1
0,6
112
112
112
112
420
420
420
420
0,28
0,29
0,29
0,29
40905
40906
-
Box
Box
Box
Box
30
30
30
30
90/1-L
IT
Avvisatore elettromagnetico a disco Ø 90 mm a due
morsetti. Tono basso. Completo di staffa.
EN
Electromagnetic disc horn, Ø 90 mm, twin pole, low tone,
complete with mounting hardware.
electromagnética de dos polos de disco Ø 90mm.
Teller-Horn Ø 90 mm, zweipolig, tiefer
ES Bocina
DE Elektromagnetisches
Sonido grave. Provista de soporte.
Ton. Mit Haltebügel.
electromagnética de disco com dois pólos Ø 90 mm.
électromagnétique à disque Ø 90 mm à deux
PO Buzina
FR Avertisseur
Som grave. Equipada com suporte..
bornes. Son grave.
Avec les étriers de fixation.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
90/1-L
90/1-L
102 020 12
102 020 13
12
24
3,5
2,5
112
112
335
335
0,28
0,29
40904
41073
Box
Box
30
30
70/1-H
IT
Avvisatore elettromagnetico ø 70 mm a due poli tono alto.
Indicato per spazi ridotti e per motociclette.
EN
Electromagnetic horn, Ø 70 mm, twin pole, high tone.
Suitable for narrow spaces and for motorcycles.
electromagnética Ø 70mm de dos polos, sonido agudo.
Horn ø 70 mm zweipolig, hoher
ES Bocina
DE Elektromagnetisches
Indicada para espacios reducidos y para motocicletas
Tonklang. Geeignet für enge Einbaumöglichkeiten und für
Motorräder.
Buzina electromagnética, Ø 70mm de dois pólos, som agudo.
Avertisseur électromagnétique Ø 70mm  à deux bornes, PO Indicada para espaços reduzidos e para motas.
FR son aigu. Indiqué pour montage en places réduits et pour
motocyclettes. 
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
70/1
70/1
102 060 12
102 060 13
12
24
1-1,4
0,5-0,6
109
109
410-450
410-450
0,164
0,164
CEE/ECE
CEE/ECE
Box
Box
30
30
19
Avvisatori a disco elettronici
Electronic disc horns
Elektronische Teller-Hörner
Avertisseurs à disque électroniques
Bocinas a disco electrónicas
Buzinas de disco electrónicas
90/1-E
IT
Avvisatore acustico elettronico Ø 90 mm provvisto di tre
poli nato dall’esperienza con i primi impianti. Suono acuto
garantito per 300.000 manovre. L’avvisatore è sempre alimentato
e il terzo pin lo può attivare attraverso un pulsante meccanico
o una scheda elettronica a basso amperaggio. Perciò non
necessita di relè. I contatti interni sono sostituiti da un transistor.
Basso livello di disturbi elettromagnetici. Particolarmente
indicato per carrelli elevatori e macchine movimentazione terra.
Omologazione UL.
DE
Dreipoliges Tellerhorn ø 90mm, garantiert für 300.000
akute Klangbenutzungen. Die Herstellung basiert sich
auf die Erfahrung mit den Erstausrüstungen. Das Horn ist
immer stromangeschlossen und der dritte Pol kann mit einem
mechanischen Knopfdruck oder mit einer elektronischen Einheit,
das Horn aktivieren. Deswegen benötigt es kein Relais. Die
internen Kontakte sind von einem Transistor ersetzt. Niedriges
elektromagnetisches Störlevel. Besonders für Gabelstapler und
Bagger geeignet. UL-Zulassung.
FR
Avertisseur électronique Ø 90mm avec connexion à trois
bornes, développé depuis l’expérience avec la première
monte. Son aigu garanti pour 300.000 cycles. L’avertisseur est
toujours alimenté tandis que le troisième borne peut l’activer
par moyen d’un poussoir mécanique ou d’une électronique à
bas ampérage et donc il n’a pas besoin de relais. Les contacts
à l’intérieur ont été remplacés par un transistor et le niveau de
brouillage électrique est très bas. Particulièrement indiqué pour
utilisation sur les chariots élévateurs, machines excavatrices, etc.
Homologation UL.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
90/1-E
90/1-E
90/1-E
90/1-E
102
102
102
102
001
001
001
001
12
13
14
16
EN
Electronic horn, ø 90mm, 3 pin type, extensively developed for
OEM applications. High tone, guaranteed for 300.000 cycles.
The horn is constantly powered and the third pin can be activated
via a mechanical push button or an electronic PCB card with low
amperage. No relay is thus required. The internal contacts are
replaced by a transistor. Low level of electromagnetic interference.
Particularly suitable for forklifts and earth-moving machines. UL
homologation.
ES
Bocina electrónica Ø 90mm con tres polos, nacido de la
experiencia con el primero montaje. Sonido agudo garantizado
por 300.000 ciclos. La bocina es siempre alimentada y el tercero
polo puede activarla a través de un pulsador mecánico o una ficha
electrónica a bajo amperaje. Por eso no necesita relé. Los contactos
internos son remplazados por un transistor. Bajo nivel de interferencias
electromagnéticas. Particularmente apto para carretilla elevadoras y
máquinas movimiento tierra. Homologación UL.
electrónica, Ø 90mm de três pólos, desenvolvida com
PO Buzina
base na experiência com o primeiro equipamento. Som agudo
garantido por 300,000 ciclos. A buzina está sempre alimentada e
o terceiro pólo pode activá-la através dum botão mecânico ou de
uma ficha electrónica de baixa amperagem. Por isso não precisa
de relé. Os contactos internos são substituídos por um transístor.
Baixo nível de interferências electromagnéticas. Particularmente
indicada para pequenos carros elevadores e máquinas movimento
terras. Homologação UL.
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
12
24
36
48
1,5-2
0,7-1,1
0,5-0,9
0,4-0,7
105-112
105-112
105-112
105-112
380-410
380-410
380-410
380-410
0,294
0,294
0,294
0,294
Box
Box
Box
Box
30
30
30
30
Avvisatori con suoni speciali
Horns with special soundS
Hörner mit besonderen Klängen
Avertisseurs avec sons spéciaux
Bocinas con sonidos especiales
Buzinas com sons especiais
TE TE/C IT
Tromba elettrica che riproduce il suono delle auto
d’epoca (tromba del nonno). Cornetto rosso o
cromato.
DE
FR
Elektrisches Old-Timer Horn, mit rotem oder
verchromtem Trichter.
Avertisseur électrique qui reproduit le son
des voitures d’époque (vieux tacot), avec
cornet rouge ou chromé.
20
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
TE
TE
TE/C
TE/C
104
104
104
104
000
000
001
001
22
23
22
23
EN
Electric horn reproducing the sound of vintage horns (Aoogah
horn), with red or chromed trumpet.
ES
Bocina eléctrica que reproduce el sonido de los coches
antiguos. Corneta roja o cromada.
eléctrica que reproduz o som dos carros antigos.
PO Buzina
Corneta vermelha ou cromada.
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
12
24
12
24
3,5
2,5
3,5
2,5
100
100
100
100
520
520
520
520
0,92
0,92
0,92
0,92
Blister
Blister
Blister
Blister
24
24
24
24
Trombe elettromagnetiche
Electromagnetic horns
Elektromagnetische Hörner
Avertisseurs électromagnétiques
Bocinas electromagnéticas
Buzinas electromagnéticas
EMX1 EMX2 EMX1/2
IT
Tromba elettromagnetica con cornetto, supporto di
fissaggio e membrana in acciaio inox. Disponibile
in due lunghezze per montaggio singolo o in coppia. Nuovo
design della staffa di fissaggio che prevede il passaggio del
cavo a scomparsa. Completa di kit di montaggio.
EN
Electromagnetic horn with stainless steel
trumpet, bracket and membrane.
Available in two different lengths for single
or pair assembly. New support design
with integrated cable. Complete with
fixing hardware.
Horn mit Trichter, Haltebügel und
DE Elektromagnetisches
Membran aus Edelstahl. In zwei Längen erhältlich. Diese
ES
kann man einzeln oder paarweise montieren. Neues Design des
Haltebügels, dank dessen das Kabel verborgen wird. Komplett
mit Montageset.
FR
Avertisseur électrique avec cornet, étrier de fixation et
membrane en acier inox. Disponible en deux longueurs
pour montage individuelle ou bien en paire. Nouveau dessin
de l’étrier de fixation qui permet le passage du câble caché.
Complet de kit de montage.
TIPO
TYPE
EMX1
EMX1
EMX2
EMX2
EMX1/2
EMX1/2
CODICE
PART NUMBER
132
132
132
132
132
132
043
043
042
042
061
061
22
23
22
23
22
23
Bocina única electromagnética
con corneta, soporte de fijación y
membrana en acero inox. Disponible en dos
medidas para montaje individual o en pareja.
Nuevo diseño de la abrazadera que esconde el paso del cable.
Completa de kit de montaje.
única electromagnética com corneta, suporte de fixação
PO Buzina
e membrana em aço inox. Disponível em duas medidas para
montagem individual ou em par. Novo desenho do suporte que
esconde a passagem do cabo. Completa com kit de montagem.
VOLTS LUNGHEZZA dB (A)
LENGTH
(1m)
mm
470
119
12
470
119
24
400
119
12
400
119
24
400/470
122
12
400/470
122
24
Hz
AMP.
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
340
340
370
370
340/370
340/370
6
3
6
3
12
6
Blister
Blister
Blister
Blister
Blister
Blister
16
16
16
16
6
6
EM1 EM2 EM1/2
IT
Tromba elettromagnetica con cornetti in acciaio
inox, disponibile in due lunghezze per montaggio
singolo o in coppia. Gruppo sonoro di elevata potenza
accuratamente protetto e costruito con materiale
anticorrosione. Complete di staffe di fissaggio e relé.
DE
Elektromagnetisches Horn mit Trichter aus Edelstahl, in
zwei Längen erhältlich. Diese kann man einzeln oder
paarweise montieren. Die starke elektromagnetische
Klanggruppe
ist
sorgfältig
geschützt,
aus
antikorrosivem Material hergestellt und die Verchromung ist
salzhaltigkeitsbeständig. Komplett ausgestattet mit Haltebügel
und Relais.
FR
Avertisseur électrique avec cornets en acier inox,
Disponible en deux longueurs pour montage
individuelle ou bien en paire. Ensemble sonore
électromagnétique très puissant soigneusement protégé,
construit avec matériel anticorrosion, chromage résistant
à la salure. Complet d’étriers de fixation et relais.
TIPO
TYPE
EM1
EM1
EM2
EM2
EM1/2
EM1/2
CODICE
PART NUMBER
132
132
132
132
132
132
041
041
040
040
060
060
12
13
12
13
12
13
VOLTS
EN
Electromagnetic horns with stainless
steel trumpets, available in two
different lengths for single or pair assembly.
Powerful acoustic unit carefully protected
and manufactured of non-corrosive
materials, complete with fixing hardware and
relay.
ES
Juego de bocinas electromagnéticas con cornetas
en acero inox, disponible en dos medidas para montaje
individual o en pareja. Provisto de soportes de fijación y relé. Unidad
sonora de potencia elevada cuidadosamente protegida y
construida con material anticorrosivo.
PO
Conjunto de buzinas electromagnéticas com cornetas em
aço inox, disponível em duas medidas para montagem
individual ou em par. Equipado com suporte de fixação e relé.
Unidade sonora de potência elevada cuidadosamente protegida e
fabricada com materiais anticorrosão.
LUNGHEZZA
LENGTH
dB (A)
(1m)
Hz
AMP.
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
470
470
400
400
470
470
118
118
118
118
121
121
320
320
370
370
320/370
320/370
5
4
5
4
10
8
Box
Box
Box
Box
Box
Box
20
20
20
20
6
6
mm
12
24
12
24
12
24
SS
STAINLE
STEEL
T
TRUMPE
21
Trombe elettromagnetiche
Electromagnetic horns
Elektromagnetische Hörner
Avertisseurs électromagnétiques
Bocinas electromagnéticas
Buzinas electromagnéticas
T1
IT
Tromba elettromagnetica singola a due morsetti, Ø 90 mm.
DE Zweipoliges elektromagnetisches Einzelhorn, Ø 90 mm.
FR Avertisseur électromagnétique seul à deux bornes, Ø 90 mm.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
T1/H2
T1/L2
T1/H2
T1/L2
100
100
100
100
000
001
000
001
12
12
13
13
EN Electromagnetic single horn, Ø 90 mm, twin pole.
ES Bocina electromagnética de dos polos Ø 90 mm.
PO Buzina electromagnética de dois pólos Ø 90 mm.
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
12
12
24
24
5
5
3
3
109
109
109
109
490
410
490
410
0,32
0,32
0,32
0,32
43643
43643
43644
43644
Box
Box
Box
Box
50
50
50
50
T2/N2
IT
Trombe elettromagnetiche bitonali a due morsetti, Ø 90
mm. Complete di relè e staffe. Coperchio e mascherina
cromati.
EN
Set of electromagnetic horns, Ø 90 mm, twin pole,
complete with relay and mounting hardware.
de bocinas electromagnéticas de dos polos Ø 90
ES Juego
elektromagnetisches Doppelhorn,
mm. Provistas de relé y soportes.
DE Zweipoliges
Ø 90 mm mit Relais und Haltebügel.
Deckel und Gitter sind verchromt.
de buzinas electromagnéticas de dois tons e
PO Conjunto
dois pólos Ø 90 mm. Equipadas com relé e suportes.
d’avertisseurs électromagnétiques à
FR Jeux
deux bornes, Ø 90 mm, le jeux comporte:
relais et étrier de fixation avec calotte et grille chromée.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
T2/N2
T2/N2
100 020 12
100 020 13
12
24
10
7
112
112
410/490
410/490
0,74
0,74
43643
43644
Box
Box
30
30
T8/H T8/L
IT Tromba elettromagnetica singola a due morsetti Ø 80 mm.
DE Zweipoliges elektromagnetisches Einzelhorn ø 80 mm.
FR Avertisseur électromagnétique seul Ø 80 mm à deux bornes.
EN
Electromagnetic single horn, Ø 80 mm, twin pole.
ES Bocina electromagnética Ø 80 mm de dos polos.
PO Buzina electromagnética de dois pólos Ø 80 mm.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
T8/H
T8/L
100 040 12
100 041 12
12
12
4,5
4,5
106
106
500
430
0,27
0,27
59384
59384
Box
Box
50
50
T8/N
IT
Trombe elettromagnetiche bitonali a due morsetti Ø 80 mm.
Complete di relè e staffe di fissaggio.
EN
Set of electromagnetic horns, Ø 80 mm, twin pole,
complete with relay and mounting hardware.
elektromagnetisches Doppelhorn ø 80 mm,
de bocinas electromagnéticas Ø 80 mm de dos
DE Zweipoliges
ES Juego
mit Relais und Haltebügel.
polos. Provistas de relé y soportes.
d’avertisseurs électromagnétiques à deux bornes
Conjunto de buzinas electromagnéticas de dois tons e
FR Jeux
Ø 80 mm. Le jeux comporte : relais et étrier de fixation. PO dois pólos Ø 90 mm. Equipadas com relé e suportes.
22
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
Omolog.
E3 e3
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
T8/N
T8/N
100 060 12
100 060 22
12
12
9
9
109
109
500/430
500/430
0,54
0,54
59384
59384
Box
Blister
24
24
Avvisatori elettronici multifunzione
Multifunction electronic hornS
Elektronische Multifunktion-Hörner
Avertisseurs électroniques multifonctions
Bocinas electrónicas multifuncionales
Buzinas electrónicas multifuncionais
EMH-M
IT
Avvisatore elettronico completo di altoparlante stagno
(protezione IP67) con staffa in acciaio inox AISI 316,
microfono nero e scheda elettronica multifunzione.
(IP67 Schutz),
DE Wasserdichte
Schallsignalanlage, Haltebügel aus
elektronische
Edelstahl AISI
316, schwarzes Mikrofon und elektronische Einheit mit
folgenden Funktionen: Horn, VHF, Eingang, automatisches
Signal, Mikrofon.
électronique équipé d’haut-parleur
FR Avertisseur
étanche (protection IP67), étrier en acier inoxydable
AISI 316, microphone noir et centrale électronique avec
fonctions d’avertisseur, entrée VHF, signal automatique et
microphone.
TIPO
TYPE
EMH
EMH
EMH-M
EMH-M
EMH-MS
EMH-MS
EMH-2
EMH-2
EN
Waterproof (IP67 protection) electronic
horn complete with loudspeaker, AISI
316 stainless steel bracket, black microphone
and electronic unit with functions of
horn, automatic signal, aux input and
microphone.
ES
Bocina electrónica con altavoz
estanco (protección IP67) y
abrazadera en acero inox AISI 316,
micrófono negro y ficha electrónica con
funciones de bocina, señal automática, entrada
VHF y micrófono.
PO
Buzina electrónica com altifalante estanque
(proteção IP67) e suporte em aço inox AISI 316,
microfone preto e ficha electrónica com funções para
buzina, sinal automático, entrada VHF e microfone.
TROMBA
HORN
NEBBIA
FOG
VHF MICROFONO SIRENA
INPUT MICROPHONE SIREN
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
2
2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Accessori disponibili
Available accessories
SB-UV
STEREO ALTOPARL.
LOUDSP.
INPUT
CODICE
PART NUMBER
136
136
136
136
136
136
136
136
000
000
001
001
002
002
012
012
12
13
12
13
12
13
12
13
1
1
1
1
1
1
2
2
SB-UV IT
EN
Das Kontrollpaneel für elektronische Schallsignalanlagen
wird in der Kabine angebracht. Dank der elektronischen
Einheit, die ebenfalls hier eingebaut ist, wird die
Installationszeit erheblich reduziert. Der integrierte Mikroprozessor
überträgt auf ein einziges RJ45-Kabel alle Funktionen der
Schallsignalanlage: Horn, automatisches Signal bei Nebel, VHF Eingang. Die elektronische Einheit ist in einer wasserdichten Hülle
montiert und kann eingelassen werden.
FR
Le tableau de commande des sifflets électroniques est
étudié pour montage dans la cabine. La carte
électronique contenue dans le tableau de commande permet
de réduire les temps d’installation du sifflet électronique. Par
l’utilisation d’un microprocesseur intégré toutes les fonctions
disponibles du sifflet sont réunies dans un seul câble RJ45 :
avertisseur, signal automatique de brouillard et entrée VHF. La
carte électronique est contenue dans une boite étanche avec
possibilité d’encastrement.
ES
El panel de control para bocinas electrónicas es empleado
para operar desde la cabina. Gracias a la ficha electrónica
contenida en el panel los tiempos de instalación de la bocina son
notablemente reducidos. El microprocesor integrado transmite a un
solo cable RJ45 todas las funciones disponibles: bocina, señal de
niebla y entrada VHF. La ficha electrónica está contenida en una
caja impermeable y es empotrable.
NEW
PO
O painel de controle para buzinas electrónicas está
concebido para operar desde a cabina. Graças à ficha
electrónica situada no painel os tempos de instalação da
buzina são notavelmente reduzidos. O microprocessador
integrado transmite num só cabo RJ45 todas as funções
disponíveis: buzina, sinal para nevoeiro e entrada VHF. A ficha
electrónica está montada numa caixa impermeável e é também
de encaixe.
80 mm
H=45
For
o/
3,5 Hole
mm
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
PROTEZIONE
PROTECTION
DIMENSIONI
DIMENSIONS
FORO
HOLE
CONNESSIONE
CONNECTION
SB-UV
137 020 15
UNIV 12-24
IP65
110x75x64
84 x 44
RJ45
mm
mm
Foro / Hole
70 mm
80 mm
66,5 mm
DE
The control panel has been designed to operate the
electronic whistles from the cabin. The installation time
of the whistle is reduced thanks to the integrated
microprocessor electronic card which transmits through only
one RJ45 cable all the available functions to the whistle: horn,
fog signal and aux input. The electronic card is contained in a
waterproof box with built-in option.
80 mm
Il pannello di controllo per fischi elettronici viene
utilizzato per operare dalla cabina. Grazie alla scheda
elettronica contenuta nel pannello di controllo i tempi di
installazione del fischio elettronico sono notevolmente ridotti.
Con un microprocessore integrato vengono raccolte in un solo
cavo RJ45 tutte le funzioni disponibili del fischio: tromba,
segnale da nebbia, entrata VHF. La scheda elettronica è
contenuta in una scatola impermeabile con possibilità di
incasso.
66,5 mm
80 mm
23
MICROFONI PER Avvisatori elettronici multifunzione
MICROPHONES FOR Multifunction electronic hornS
Mikrofone für Elektronische Multifunktion-Hörner
Microphones pour avertisseurs électroniques multifonctions
Micrófonos para bocinas electrónicas multifuncionales
Microfones por buzinas electrónicas multifuncionais
MIC1
EN
IT
Microfono con cavo spiralato e connettore IP67. Integrato
da un cavo cablato con un connettore IP67 a 3 pin e uno
piatto per pannello.
panel.
Microphone with Spiral cable and IP67 connector. Complete
of cable with a 3 pins IP67 connector and a flat one for the
mit Spiralkabel und IP67- Anschluss. Integriert mit
ES
DE Mikrofon
einem Kabel mit 3-Pin-IP67-Anschluss, und einem mit
Micrófono con cable espiral y conector IP67. Integrado con cable
montado con conector IP67 de 3 platillas y conector plano para
el panel.
Flachanschluss.
FR
PO
Microfone com cabo espiral e conector IP67. Completo com
cabo ligado a conector IP67 de 3 pólos e conector plano por
o painel.
IT
EN
Microphone avec cable et connecteur IP67. Intégré par un
cable équipé d’un connecteur IP67 à 3 pin et un plat pour
panneau.
Part No. 137 030 10
MIC3
Microfono con cavo spiralato e connettore IP55. Integrato da
un cavo cablato con un connettore IP55 a 4 pin e uno piatto
per pannello.
panel.
Microphone with Spiral cable and IP55 connector. Complete
of cable with a 4 pins IP55 connector and a flat one for the
mit Spiralkabel und IP55- Anschluss. Integriert mit
DE Mikrofon
ES
einem Kabel mit 4-Pin-IP55-Anschluss, und einem mit Flachan-
Micrófono con cable espiral y conector IP55. Integrado con cable
montado con conector IP55 de 4 platillas y conector plano para
el panel.
schluss.
FR
PO
Microphone avec cable et connecteur IP55. Intégré par un
cable équipé d’un connecteur IP55 à 4 pin et un plat pour
panneau.
Microfone com cabo espiral e conector IP55. Completo com
cabo ligado a conector IP55 de 4 pólos e conector plano por
o painel.
Part No. 137 034 10
RELÈ
RELAYS
Relais
Relais
Relé
Relé
R4CO
R4M
TERMINALI
PINS
30
85
SCHEMA
DIAGRAM
85
TERMINALI
PINS
87
30
86
87
85
86
87
30
TIPO
TYPE
R4M
R4M
R4CO
R4CO
R5M
R5M
R4EL
R4EL
24
SCHEMA
DIAGRAM
85
TERMINALI
PINS
87 87a
30
86
87a
85
86
000
000
021
021
042
042
084
084
87
30
CODICE
PART NUMBER
120
120
120
120
120
120
120
120
R4EL
R5M
02
03
02
03
02
03
02
03
87
SCHEMA
DIAGRAM
85
87
TERMINALI
PINS
87
30
85
86
86
30
SCHEMA
DIAGRAM
85
87
86
87
86
30
VOLTS
TERMINALI
PINS
AMP.
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
12
24
12
24
12
24
12
24
4
4
5
5
5
5
4
4
30
20
20/30
10/20
30
20
30
20
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
Sfuso / Bulk
500
500
500
500
500
500
500
500
Antifurti ed elettrovalvole
Antitheft devices and electric valves
Diebstahlsicherungen und Elektroventile
Antivols et valves électriques
Antirrobos y electroválvulas
Dispositivos anti-roubo e válvulas eléctricas
AF131
IT
EN
Antifurto per autovetture che interrompe il passaggio
del carburante con una elettrovalvola comandata da
un interruttore nascosto. Foro di passaggio dell’elettrovalvola
3,5mm. Completa di blocchetto connessione cavi elettrici e
fascette fermatubo.
Antitheft for cars consisting of a fuel cut-off valve
operated by a hidden switch. Electric valve with
3,5 mm bore, complete with electrical terminal block
and tube fasteners.
verstecktem Schalter aus betätigt wird.
la electroválvula 3,5 mm. Provisto de pieza de conexión de los cables y
clavijas de fijación.
para coches, que interrumpe el paso
ES Antirrobo
für Pkw’s. Es unterbricht die
del carburante por medio de una electroválvula
DE Diebstahlsicherung
Dieselzufuhr mit einem Elektroventil, welches von einem accionada por un interruptor escondido. Diámetro de paso de
FR
Antivol pour voiture qui coupe le passage du carburant
par l’intermédiaire d’une électrovalve commandée par
un interrupteur caché. Trou de passage de l’électrovalve de
3,5 mm. Complet de prise de connexion pour les câbles et
bandes serre-tuyau.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AF131
AF131
122 000 22
122 000 23
12
24
anti-roubo para
PO Dispositivo
passagem do combustível,
automóveis, que interrompe a
por meio duma electroválvula
accionada por um interruptor escondido. Furo de passagem da
electroválvula 3,5 mm. Equipada com peça de ligação dos cabos
eléctricos e suportes de fixação.
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
9
9
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
0,29
0,29
Blister
Blister
60
60
AF133
IT
Antifurto per camion che interrompe il passaggio del
carburante con una elettrovalvola comandata da un
interruttore nascosto. Foro di passaggio dell’elettrovalvola
6mm. Completa di blocchetto connessione cavi elettrici e
fascette fermatubo.
für Lkw’s. Es unterbricht die
DE Diebstahlsicherung
Dieselzufuhr mit einem Elektroventil, welches von einem
verstecktem Schalter aus betätigt wird. Durchlaufloch 6 mm.
FR
Antivol pour camion qui coupe le passage du carburant
par l’intermédiaire d’une électrovalve commandée par
un interrupteur caché. Trou de passage de l’électrovalve de 6
mm. Complet de prise de connexion pour les câbles et bandes
serre tuyau.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AF133
AF133
122 020 12
122 020 13
12
24
EN
Antitheft for trucks consisting of a fuel cut-off valve operated by
a hidden switch. Electric valve with 6 mm bore, complete with
electrical terminal block and tube fasteners.
ES
Antirrobo para coches, que interrumpe el paso del carburante
por medio de una electroválvula accionada por un interruptor
escondido. Diámetro de paso de la electroválvula 6 mm. Provisto de
pieza de conexión de los cables y clavijas de fijación.
anti-roubo para camiões, que interrompe a passagem
PO Dispositivo
do combustível, por meio duma electroválvula accionada por
um interruptor escondido. Furo de passagem da electroválvula 6 mm.
Equipada com peça de ligação dos cabos eléctricos e suportes de
fixação.
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
9
9
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
0,46
0,46
Box
Box
28
28
EV3N
IT
Valvola elettrica per aria compressa a tre vie per
applicazioni diverse su autobus, camion, trattori, etc.
EV3NC: Valvola normalmente chiusa; EV3NA: Valvola
normalmente aperta.
mit drei Luftdurchgänge für verschiedene
DE Druckluftventil
Einsätze in Lkw’s, Busse, Traktoren, usw.
EV3NC: Ventil normal verschlossen; EV3NA: Ventil normal
geöffnet.
FR
Valve électrique à trois voies por applications diverses
sur autobus, camions, tracteurs, etc.
EV3NC: Valve électrique normalement fermée; EV3NA: Valve
électrique normalement ouverte.
EN
3-way electric valve for compressed air, for various applications
on buses, lorries, tractors, etc.
EV3NC: normally closed valve; EV3NA: normally open valve.
ES
Válvula eléctrica com tres salidas para aire comprimido con varias
applicaciones sobre autobuses, camiones, tractores etc. EV3NC:
válvula normalmente cerrada; EV3NA: valvula normalmente abierta.
eléctrica para ar comprimido com três vias para várias
PO Válvula
aplicações em autocarros, camiões, tractores etc. EV3NC:
válvula normalmente fechada; EV3NA: válvula normalmente aberta.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
VALVOLA
VALVE
Kg
IMBALLO
PACKING
Pcs. x
carton
EV3NC
124 000 13
24
Normalmente chiusa
Normally closed
0,52
Box
28
EV3NA
124 010 13
24
Normalmente aperta
Normally open
0,52
Box
28
25
Trombe a gas PER EQUIPAGGIAMENTO DI SICUREZZA
Gas horns FOR SAFETY EQUIPMENTS
Hörner mit Gasflasche für Notausrüstungen
Cornes de brume pour équipements de sécurité
Bocinas de gas para equipos de seguridad
Buzinas a gás para equipamentos de segurança
TA
IT
Tromba a gas con attacco a vite. Completa di bombola
monoblocco in alluminio da 300 ml con gas ecologico
infiammabile. Imballo in blister.
EN
Hand held gas horn, screw-on type, complete with 300
ml environmentally safe inflammable gas in aluminium
bottle. Blister-packed.
de mano con conexión de tornillo. Provista de
mit aufschraubbarem Trichter. Mit 300 ml Gasflasche
ES Bocina
DE Horn
botella monobloque en aluminio de 300 ml con gas
FCKW frei. In Blisterpackung.
ecologico inflamable. Embalaje en blister.
de brume avec branchement à vis. Fourni de bouteille
FR Corne
monobloc en aluminium de 300 ml avec gaz écologique
de mão com montagem roscada. Equipada com
PO Buzina
inflammable. Emballage en blister.
garrafa monobloco em alumínio de 300 ml. Com gás
ecológico inflamável. Embalagem em blister.
TAB
TA1
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
ml
TA
130 000 20
300
GAS
INFIAMMABILE
INFLAMMABLE
YES
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
RICAMBIO PER
SPARE FOR
TAB
130 040 00
130 000 20
TA1B
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
116
440
0,4
LUNGHEZZA
LENGHT
mm
200
IMBALLO
PACKING
Blister
GAS
IMBALLO
INFIAMMABILE ml Kg PEZZI
PCS. PACKING
INFLAMMABLE
a vite /screw-on
300 0,24
1
Sfusa/Bulk
YES
ATTACCO
VERSION
TA1-A2
TA1B-A2
USO
LE
PROFESSIONA L
ESSIONA
PROF USE
IT
Tromba a gas con attacco a scatto. Completa di bombola
monoblocco in alluminio da 300 ml. Disponibile in due
versioni:
- con gas ecologico infiammabile 300 ml
- con gas ecologico non infiammabile (134A tetrafluoroetano)
200 ml.
Hand held gas horn, snap-on type, complete with 300 ml
aluminium bottle available in two versions:
- with environmentally safe inflammable gas 300 ml
- with environmentally safe non-inflammable gas (134A
tetrafluoroethane) 200 ml.
ES
- mit entflammbarem Gas 300ml
- mit nicht entflammbarem Gas (134A Tetrafluoretan) 200 ml
Bocina de mano con conexión a presión. Provista de botella
monobloque en aluminio de 300 ml. Disponible en dos
versiones:
- con gas ecologico inflamable 300 ml
- con gas ecologico no inflamable (134A tetrafluoroetano) 200 ml
FR
de mão com montagem a pressão.
PO Buzina
Equipada com garrafa monobloco em alumínio de 300 ml.
mit aufsteckbarem Trichter. Mit 300 ml Gasflasche
DE Horn
FCKW frei in zwei Versionen erhältlich:
Corne de brume avec branchement à pression. Fourni de
bouteille monobloc en aluminium de 300 ml disponible en
deux versions:
- avec gaz écologique inflammable 300 ml
- avec gaz écologique non inflammable (134A tetrafluoroethane)
200 ml
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
ml
TA1
TA1-A2
130 060 20
130 062 20
300
200
TIPO
TYPE
Disponível em duas versões:
- com gás ecológico inflamável 300 ml
- com gás ecológico não inflamável (134A tetrafluoroethano) 200 ml
GAS
INFIAMMABILE
INFLAMMABLE
YES
NO
CODICE
RICAMBIO PER
PART NUMBER
SPARE FOR
TA1B
130 100 00
TA1B
130 100 20
TA1B-A2 130 102 00
26
EN
130 060 20
130 060 20
130 062 20
dB (A)
(2m)
Hz
Kg
116
116
400
400
0,34
0,35
ATTACCO
VERSION
a scatto /snap-on
a scatto /snap-on
a scatto /snap-on
LUNGHEZZA
LENGHT
mm
190
190
GAS
ml
INFIAMMABILE
INFLAMMABLE
300
YES
300
YES
200
NO
Kg
0,24
0,25
0,25
IMBALLO
PACKING
Blister
Blister
PEZZI IMBALLO
PCS. PACKING
1
1
1
Sfusa/Bulk
Blister
Sfusa/Bulk
principali applicazioni DELLE POMPE
main applications OF THE Pumps
Hauptanwendungen der
Applications principales des
Principales aplicaciones de las
Aplicações principais das
Serbatoio
ausiliario
Auxiliary
tank
Pumpen
pompes
bombas
bombas
Serbatoio
principale
Main
tank
Alta pressione
High pressure
Serbatoio
Tank
20/25m minimum
=2/2.5 bar
27
POMPE PER RIFORNIMENTO GASOLIO
Diesel refuelling pumps
Pumpen
Pompes
Bombas
Bombas
für Dieselzufuhr
pour ravitaillement de gasoil
para abastecimiento de gasóleo
para abastecimento de gasóleo
CORPO
Alluminio
BODY
Aluminium
ROTORE
POM
ROTOR
POM
PALETTE
POM
VANES
POM
AISI 303
SHAFT
AISI 303
SEALS
FKM
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
FKM
PA66
CONNECTIONS
NBR
0-RING
PA66
NBR
VP45-N
IT
EN
Elettropompa autoadescante a palette, completa di
valvola by-pass integrata. Corpo in alluminio con doppia
possibilità di connessione per portagomma con attacco rapido
per tubo da 25mm. Rotore e palette in resina acetalica. Calotta
motore con filtro EMI. Applicazioni principali: rifornimento
gasolio, olio, antigelo.
Self-priming electric vane pump with integrated bypass valve. Aluminium body. Two options quick-fit
connection for 25mm pipe. Rotor and vanes made of resin.
Brush holder with EMI filter. Main applications: diesel, oil
and anti-freeze refuelling.
ES
Electrobomba auto cebada de paletas con válvula
bypass integrada. Cuerpo en aluminio con doble
posibilidad de enchufe con conexiones rápidas para tubería
de 25mm. Rotor y paletas de resina. Tapa del motor con
filtro EMI. Principales aplicaciones: abastecimiento de
anticongelante, diesel y aceite.
DE
Selbstansaugende, elektronische Schaufelpumpe mit
integriertem Bypass-Ventil. Alluminiumkörper mit
zweifacher Verbindungsmöglichkeit für 25mm-DurchmesserSchläuche. Rotor und Schaufeln aus Acetal-Harz. Deckel des
Motors hat EMI-Filter. Für Tanken von Diesel, Öl und
Frostschutzmittel.
PO
Electrobomba autoescorvante de palhetas, completa
de válvula by-pass integrada. Corpo em aluminio con
dobre possibilidade de ligação para porta-goma com
tomada rápida para tubo de 25mm. Rotor e palhetas em
resina acetálica. Calota motor com filtro EMI. Aplicações
principais: abastecimento diesel, óleo, anticongelante.
FR
Pompe électrique auto-amorçant de type à palettes complète
de vanne de by-pass intégrée. Corps en aluminium avec
double option de connexion pour raccords rapides pour tuyau de
25mm. Rotor et palettes en résine acétalique. Calotte moteur
équipée avec filtre EMI. Applications principales: ravitaillement
gasoil, huile, antigel.
80 mm
Assorbimenti / Consumption
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
12V
24V
0
0 ,5
bar
bar
1
IT
Elettropompa autoadescante a palette, completa di valvola
by-pass integrata. Corpo in alluminio con doppia possibilità
di connessione per portagomma con attacco rapido per tubo da
25mm. Rotore e palette in resina acetalica. Carter con maniglia,
interruttore on/off e pinze per batteria. Calotta motore con filtro
EMI. Applicazioni principali: rifornimento gasolio, olio, antigelo.
DE
Selbstansaugende, elektronische Schaufelpumpe mit
integriertem Bypass-Ventil. Alluminiumkörper mit
zweifacher
Verbindungsmöglichkeit
für
Schlauchanschluss für 25mm-Durchmesser-Schläuche.
Rotor und Schaufeln aus Acetal-Harz. Hülle mit Griff,
Ein-und Aus Schalter, sowie Batterieklammern. Deckel
des Motors hat EMI-Filter. Für Tanken von Diesel, Öl und
Frostschutzmittel.
FR
Pompe électrique auto-amorçant de type à palettes complète
de vanne de by-pass intégrée. Corps en aluminium avec double
option de connexion pour raccords rapides pour tuyau de 25mm. Rotor
et palettes en résine acétalique. Carter avec poignée, interrupteur on/
off et pinces pour battérie. Calotte moteur équipée avec filtre EMI.
Applications principales: ravitaillement gasoil, huile, antigel.
210 mm
25 mm
A
120 mm
H=161
30
20
0
1 ,5
0
0,5
bar
bar
1
1,5
EN
Self-priming electric vane pump with integrated bypass valve. Aluminium body. Two options quick-fit
connection for 25mm pipe. Rotor and vanes made of resin.
Handle fitted case with On/Off switch and battery clips.
Brush holder with EMI filter. Main applications: diesel, oil and
anti-freeze refuelling.
ES
Electrobomba auto cebada de paletas con válvula
bypass integrada. Cuerpo en aluminio con doble
posibilidad de enchufe con conexiones rápidas para tubería
de 25mm. Rotor y paletas de resina. Cárter con manija,
interruptor On/Off y pinzas para batería. Tapa del motor con
filtro EMI. Principales aplicaciones: abastecimiento de
anticongelante, diesel y aceite.
PO
Electrobomba autoescorvante de palhetas, completa
de válvula by-pass integrada. Corpo em aluminio con
dobre possibilidade de ligação para porta-goma com tomada
rápida para tubo de 25mm. Rotor e palhetas em resina
acetálica. Cárter com empunhadura, interruptor on/off e
pinças de bateria. Calota motor com filtro EMI. Aplicações
principais: abastecimento diesel, óleo, anticongelante.
Assorbimenti / Consumption
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
24V
Portata / Flow rate
50
12V
40
30
20
10
0
28
40
10
VP45
NEW
Portata / Flow rate
50
l/min
A
25 mm
5 m 38 mm
m
160 mm
187 mm
120 mm
50 mm
l/min
NEW
0 ,5
bar
bar
1
1 ,5
0
0
0,5
bar
bar
1
1,5
VP45-K
NEW
IT
EN
Kit rifornimento gasolio. Completo di pompa a palette
con valvola by-pass integrata e pinze per batteria.
Pistola per erogazione, 2m di tubo di aspirazione con filtro e
4m di tubo di mandata.
Kit for diesel refueling. Includes the vane pump with integrated
by-pass valve and battery clips. Refueling gun, 2m priming hose,
4m delivery hose and intake filter.
ES
Kit de abastecimiento diesel. Completa de bomba de paletas con
válvula by-pass integrada y pinzas para la batería. Pistola de
erogación, manguera de cebadura de 2m, manguera de envío de 4m y
filtro de aspiración.
DE
Montageset zum Tanken von Diesel. Komplett mit
Schaufelpumpe mit integriertem Bypass-Ventil und
Batterieklammern. Spritzpistole, 2m langer Saugschlauch mit
Filter, sowie 4m langer Lieferungsschlauch.
PO
Kit abastecimento diesel. Completo de bomba de palhetas com
válvula by-pass integrada e pinças de bateria. Pistola para
fornecimento, 2m de tubo de sucção, 4m de tubo de descarga e filtro
de aspiração.
FR
Kit pour ravitaillement gazole complet de pompe à
palettes avec vanne de by-pass intégrée et pinces pour
battérie. Equipé avec pistolet, 2m de tuyau pour aspiration,
filtre et 4m de tuyau pour distribution.
12V
24V
Portata / Flow rate
50
210 mm
40
25 mm
Assorbimenti / Consumption
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
l/min
A
120 mm
30
20
10
0
0 ,5
bar
bar
1
0
1 ,5
0
0,5
bar
bar
1
H=161
1,5
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
VP45-N
166 026 12
12
1,5
150W
20A
25 mm
25 mm
2 kg
166 026 13
24
1,5
4A ÷ 9,5A
150W
10A
25 mm
25 mm
2 kg
VP45
166 020 12
12
1,5
8A ÷ 19A
150W
20A
25 mm
25 mm
3,3 kg
VP45
166 020 13
24
1,5
4A ÷ 9,5A
150W
10A
25 mm
25 mm
3,3 kg
VP45-K
166 024 12
12
1,5
8A ÷ 19A
150W
20A
25 mm
25 mm
6,3 kg
VP45-K
166 024 13
24
1,5
45 l/min
11,9 gpm
45 l/min
11,9 gpm
45 l/min
11,9 gpm
45 l/min
11,9 gpm
45 l/min
11,9 gpm
45 l/min
11,9 gpm
8A ÷ 19A
VP45-N
1,2 bar
17,4 psi
1,2 bar
17,4 psi
1,2 bar
17,4 psi
1,2 bar
17,4 psi
1,2 bar
17,4 psi
1,2 bar
17,4 psi
4A ÷ 9,5A
150W
10A
25 mm
25 mm
6,3 kg
29
POMPE PER TRAVASO GASOLIO
Diesel TRANSFER pumps
Umfüllpumpen für Diesel
Pompes pour transvasement de gasoil
Bombas para transvase gasóleo
Bombas para trasfega de gasóleo
serie
UP DIESEL
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
GEARS
Helicoidal bronze
Acciaio INOX
SHAFT
Stainless steel
FKM
SEALS
FKM
Ottone
A
38 mm
Portata / Flow rate
12V
24V
0
0,5
1
1,5
12
10
8
6
4
2
0
2
0
0,5
1
bar
UP3
UP4
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
A
6
l/min
8
24V
4
2
0
0,5
1
1,5
2
2,5
0
0,5
1
bar
UP6
Assorbimenti / Consumption
l/min
15
A
24V
10
5
0
1
2
2,5
2
2,5
Portata / Flow rate
12V
20
0,5
1,5
bar
25
0
2
16
14
12
10
8
6
4
2
0
12V
10
0
1,5
bar
12
30
NBR
0-RING
7
6
5
4
3
2
1
0
80 mm
Brass
CONNECTIONS
NBR
Assorbimenti / Consumption
12,5 mm
128 mm
113,9 mm
Nickel-plated brass
BODY
Elicoidali in bronzo
l/min
UP2
0-RING
Ottone nichelato
bar
1,5
2
2,5
30
25
20
15
10
5
0
0
0,5
1
1,5
bar
UP9
Portata / Flow rate
14
12
10
8
6
4
2
0
12V
l/min
A
Assorbimenti / Consumption
16
14
12
10
8
6
4
2
0
24V
0
1
2
3
4
5
0
1
2
bar
Assorbimenti / Consumption
30
25
l/min
12V
A
20
15
40
10
5
30
24V
0
1
2
3
10
4
5
1,5
2
bar
4
5
6
UP10
Portata / Flow rate
35
20
3
bar
7
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
8
1
2
3
4
5
6
7
8
bar
0
1
2,5
3
40
12V
35
l/min
211,5 mm
30
25
20
UP12
40
30
A
174,3 mm
Portata / Flow rate
Assorbimenti / Consumption
17 mm
0,5
20
24V
58 mm
0
10
15
10
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
0
bar
TIPO
TYPE
UP2
UP2
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
164 200 12
12
164 200 13
24
0,5
40
ADESCAM.
35
SELF-PRIM.
30 m
25
20
15
10
1,5
1,5
0
UP3
164 000 12
12
1,5
UP4
164 000 13
24
1,5
UP6
164 060 12
12
1,5
UP6
164 060 13
24
1,5
UP9
164 100 12
12
1,5
UP9
164 100 13
24
1,5
UP10
164 400 12
12
3
UP10
164 400 13
24
3
UP12
164 300 12
12
4
UP12
164 300 13
24
4
0,5
1
1,5
bar
2
2,5
3
94 mm
117 mm
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
1,5 bar
22 psi
1,5 bar
22 psi
1
2 bar1,5
29 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
4 bar
58 psi
4 bar
58 psi
7 bar
101,5 psi
7 bar
101,5 psi
2,5 bar
36 psi
2,5 bar
36 psi
10 l/min
2,64 gpm
10 l/min
2,64 gpm
2
2,5
15 l/min
4 gpm
15 l/min
4 gpm
26 l/min
6,87 gpm
26 l/min
6,87 gpm
12 l/min
3,2 gpm
12 l/min
3,2 gpm
18 l/min
4,8 gpm
18 l/min
4,8 gpm
40 l/min
10,5 gpm
40 l/min
10,5 gpm
2,8A ÷3,2A
90W
5A
12 mm
3/8” BSP
1,2 kg
1,4A ÷ 1,6A
90W
3A
12 mm
3/8” BSP
1,2 kg
5A ÷ 6A
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
1,4 kg
3A ÷ 4A
120W
5A
13 mm
3/8” BSP
1,4 kg
9A ÷ 11A
180W
15A
16 mm
1/2” BSP
3,1 kg
5A ÷ 6A
180W
7,5A
16 mm
1/2” BSP
3,1 kg
5A ÷ 6A
180W
15A
13 mm
3/8” BSP
2,7 kg
2A ÷ 3,5A
180W
10A
13 mm
3/8” BSP
2,7 kg
10,5A ÷ 11,5A
360W
30A
13 mm
3/8” BSP
3,8 kg
4,5A ÷ 5,5A
360W
20A
13 mm
3/8” BSP
3,8 kg
18A ÷ 19A
360W
30A
16 mm
1/2” BSP
4,3 kg
10A ÷ 11A
360W
15A
16 mm
1/2” BSP
4,3 kg
3
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
31
POMPE PER TRAVASO GASOLIO
Diesel TRANSFER pumps
Umfüllpumpen für Diesel
Pompes pour transvasement de gasoil
Bombas para transvase gasóleo
Bombas para trasfega de gasóleo
UP3-RK UP6-RK
IT
Kit per travaso diesel con controllo elettronico. La
programmazione prevede che nella fase di adescamento
il numero di giri venga aumentato e il sistema vada in blocco
automatico in caso di fine liquido e cortocircuito. Il kit è
particolarmente indicato per operazioni di bilanciamento tra i
serbatoi in quanto è dotato di funzione reversibile del flusso.
NEW
mit elektronischer Kontrolle zum Umfüllen von
DE Montageset
Diesel. Während des Aufsaugens wird die Geschwindigkeit
erhöht, das System wird aber automatisch blockiert, falls keine Flüssigkeit mehr
vorhanden ist, oder falls Kurzschluss entsteht. Besonders geeignet für
Behälterbalancierungen, da es eine Rückströmungsfunktion besitzt.
FR
Kit pour transvasement de gasoil avec contrôle électronique
qui augmente la vitesse du moteur pendant la phase
d’amorçage et bloque automatiquement la pompe en cas de
réservoir vide ou de court-circuit. Le kit est particulièrement
indiqué pour opérations de balancement entre réservoirs vu qu’il est
équipé avec un système reversible du flux.
For
ILE
RSIBL
REVER
SIB E
REVE
de traslado de diesel con control electrónico. En fase de
ES Kit
cebadura el programa aumenta el número de revoluciones y
bloquea automáticamente el sistema en caso de tanque vacio o de
cortocircuito. Equipado con un sistema  de inversión de flujo, este kit es
particularmente indicado por operaciones de balance de los tanques.
de transferencia diesel com controle electrónico. Na fase
PO Kit
da escorva a velocidade da bomba aumenta e bloquea
automaticamente o sistema em caso de depòsito vazio o curtocircuito. O kit é dotado de un sistema de inversâo do fluxo. Indicado
em particular por operaçoes de balanceamento dos tanques.
Foro / Hole
70 mm
66,5 mm
80 mm
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
UP3-RK
164 005 15
12/24
1,5
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
1,6 kg
164 064 15
12/24
1,5
15 l/min
4 gpm
26 l/min
6,87 gpm
6A ÷ 3A
UP6-RK
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
7A ÷ 3,5A
180W
10A
16 mm
1/2” BSP
3,5 kg
80 mm
45
TIPO
TYPE
80 mm
H=45
32
Diesel transfer Kit with electronic control. During priming the
speed of the pump increases and the system automatically
shuts off in case of empty tank and short circuit. Being equipped
with a reverse-flow function system, this kit is particularly indicated
for tank balancing operations.
80 mm
66,5 mm
o/
3,5 Hole
mm
EN
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
POMPE PER TRAVASO e cambio OLIO
Oil transfer AND CHANGE pumps
Umfüllpumpen für Öle und Ölwechsel
Pompes pour transvasement et vidange d’huile
Bombas para transvase y cambio aceite
Bombas para trasfega e cambio de óleo
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone nichelato
BODY
Elicoidali in bronzo
GEARS
Helicoidal bronze
AISI 303
SHAFT
AISI 303
FKM
SEALS
FKM
Ottone
CONNECTIONS
NBR
0-RING
serie
OCP
Nickel-plated brass
Brass
NBR
OCP1/6
NEW
OCP1/3
For
Foro / Hole
70 mm
80 mm
66,5 mm
o/
3,5 Hole
mm
80 mm
45
66,5 mm
80 mm
80 mm
OCP2/3
IT
Kit cambio olio con pannello a membrana per controllo elettronico delle funzioni
della pompa che è fornita con 1 o 2 valvole a rubinetto. Studiato per operazioni
di svuotamento e riempimento olio. L’elettronica regola la velocità del motore della
pompa in base alla viscosità/temperatura dell’olio, inoltre aumenta il numero di giri
nella fase di adescamento. Il sistema va in blocco automatico in caso di fine liquido,
cortocircuito e dopo 30 min. di operatività.
OCP2/6
H=45
EN
Oil change kit. The operative functions of the pump are electronically controlled
by a membrane panel. The pump is equipped with 1 or 2  valves. Conceived for
oil  fill and drain operations. The electronic card adjusts the speed of the pump
according to oil viscosity/temperature. It also increases the speed of the pump during
priming. The system automatically shuts off in case of empty tank, short circuit and
after 30 minutes of operation.
mit elektronischem Kontrollpaneel zum Überwachen der
ES
DE Ölwechselkit
Pumpenfunktionen. Die Pumpe hat 1 oder 2 Ventile. Besonders geeignet für
Entleerung oder Füllung von Öl. Automatische Geschwindigkeitsregulierung des Motors je
nach Dickflüssigkeit/ Temperatur des Öls. Dazu wird die Drehzahl des Motors beim
Aufsaugen erhöht. Das System wird bei Fehlen der Flüssigkeit, bei Kurzschluss und nach 30
Min. Arbeitszeit automatisch blockiert.
Kit de cambio aceite con panel de membrana para el control electrónico de las
funciones de la bomba que está equipada con 1 u 2 válvulas. Concebido para
operaciones de vaciado y llenado de aceite. El programa adapta la velocidad de la bomba a
la viscosidad/temperatura del aceite. También aumenta la velocidad de la bomba en fase
de cebadura. El sistema se para completamente en caso de tanque vacío, cortocircuito y
después de 30 minutos de trabajo.
FR
PO
Kit pour vidanger l’huile avec panel à membrane pour control électronique des
fonctions de la pompe qui est équipée avec 1 où 2 vannes. Etudié pour vidanger
et et remplir l’huile. Le contrôle règle la vitesse du moteur de la pompe selon la
viscosité/température de l’huile et de plus augmente le numéro de tours-moteur dans
la phase d’amorcage. Le système vient bloqué en cas de réservoir vide, court-circuit
et après 30 min. de fonctionnement.
TIPO
TYPE
CODICE
VOLTS
PART NUMBER
Kit cambio óleo com painel à membrana para controle electrónico das funções
da bomba, que es equipada com uma o duas válvulas a torneira. Estudado para
operações de esvaziamento e enchimento óleo. A electrónica regula a velocidade do
motor da bomba em base à viscosidade/temperatura do óleo, além disso aumenta o
numero de giros na fase de escorva. O sistema vai em bloqueio automático em caso
de fim do líquido, curto-circuito e depois de 30 min. de trabalho.
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
10 l/min
2,6 gpm
10 l/min
2,6 gpm
15 l/min
3,9 gpm
15 l/min
3,9 gpm
6A / 3A
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
1,6 kg
6A / 3A
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
1,8 kg
7A / 3,5A
180W
10A
16 mm
1/2” BSP
3,8 kg
7A / 3,5A
180W
10A
16 mm
1/2” BSP
4,2 kg
OCP1/3
164 940 15
12/24
1,5
OCP2/3
164 942 15
12/24
1,5
OCP1/6
164 944 15
12/24
1,5
OCP2/6
164 946 15
12/24
1,5
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
33
POMPE PER TRAVASO e cambio OLIO
Oil transfer AND CHANGE pumps
Umfüllpumpen für Öle und Ölwechsel
Pompes pour transvasement et vidange d’huile
Bombas para transvase y cambio aceite
Bombas para trasfega e cambio de óleo
OCK1
ILE
RSIBL
REVER
B
SI E
REVE
IT
Kit compatto per il cambio olio. Facile da
utilizzare e trasportare. Consente con una
semplice inversione dei cavi, lo svuotamento e il
riempimento dell’olio. Completo di pompa con
ingranaggi in bronzo, pinze, fusibile di protezione,
accessori e tubi per le operazioni di trasferimento.
leicht zu gebrauchen und zu transportieren.
DE Ölwechselkit,
Man kann, durch das einfache Austauschen der Kabel,
das Öl entleeren oder füllen. Komplett mit Pumpe mit
Bronzezahnrädern, Klammern, Schutzsicherung, Zubehör und
Schläuche für Umfüllungsarbeiten.
FR
Kit compact pour huile. Facil à utiliser et trasporter. Avec une
simple inversion des cables, on peut effectuer la vidange et le
remplissage de l’huile. Complet de pompe avec engrenages en bronze,
pinces, fusible de protection, accessoires et tuyaux pour les opérations
de transvasement.
EN
Compact size oil change kit. Easy to operate and carry.
Reversible: draws and fills oil. Complete with bronze
gear pump, clips, fuse, hoses and accessories for transferring
operations.
ES
Kit compacto para cambio aceite de fácil empleo y
transporte. Permite, con una inversión sencilla de los
cables, el vaciado y el llenado del aceite. Completo de bomba con
engrenajes de bronce, pinzas, fusible de protección, accesorios y
tubos para operaciones de transvase.
PO
Kit compacto para cambio óleo de facil emprego e
transporte. Permite, com uma simples inversão dos
cabos, o esvaziamento e enchimento do óleo. Completo de
bomba com engrenagens de bronce, pinças, fusivel de
proteccão, acessorios e tubos para operacões de trasfega.
COMPONENTI
PARTS
TIPO
TYPE
CODICE
VOLTS ADESCAM. MAX.
PART NUMBER
SELF-PRIM. PRESS.
m
2 bar
1
12
OCK1 164 930 12
29 psi
serie
UP/OIL
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
MOTORE FUSIBILE TUBO
MOTOR
FUSE
TUBE
20 l/h
60 l/h
330 l/h
5,30 gph 15,90 gph 87,20 gph
* OIL SAE 30 AT 25°C
5,5A ÷ 6,5A
ø 6mm ø 8mm ø 12mm
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
120W
Ottone nichelato
7,5A
BODY
13 mm
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
3/8” BSP
Nickel-plated brass
Elicoidali in bronzo
GEARS
Helicoidal bronze
AISI 303
SHAFT
AISI 303
NBR
SEALS
NBR
Ottone
CONNECTIONS
NBR
0-RING
1,7
Brass
NBR
UP2/OIL
Assorbimenti / Consumption
80 mm
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
Ø 12
3
12V
24V
Ø8
2
1
Ø6
0
20
30
40
C°
34
Portate / Flow rates
4
l/min
A
12,5 mm
38 mm
128 mm
106 mm
50
20
30
40
C°
50
UP3/OIL UP4/OIL
8
4
Ø8
2
Ø6
0
0
20
30
40
50
20
25
30
40
45
50
80 mm
C°
C°
35
m
24V
1
136 mm
38 mm
l/min
2
Ø 13
6
12V
3
5m
4
A
99 mm
Portate / Flow rates
Assorbimenti / Consumption
5
UP6/OIL
99 mm
10
Ø 16
8
12V
24V
6
4
Ø8
2
Ø6
0
20
30
40
50
20
25
30
C°
45
94 mm
50
C°
Assorbimenti / Consumption
14
12
10
8
6
4
2
0
UP12/OIL
122 mm
Portate / Flow rates
12V
15
Ø 16
10
Ø 12
5
24V
0
20
30
40
50
20
C°
Accessori disponibili
Available accessories
17 mm
20
l/min
A
40
194 mm
58 mm
35
166 mm
Portate / Flow rates
14,5 mm
58 mm
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
l/min
A
Assorbimenti / Consumption
30
C°
40
94 mm
50
OK1
Codice
Part Number
165 020 00
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
UP2/OIL
164 220 12
12
1
UP2/OIL
164 220 13
24
1
MAX.
PRESS.
1,5 bar
22 psi
1,5 bar
22 psi
PORTATA*
FLOW RATE*
CONS.
MOTORE
MOTOR
FUSIBILE
FUSE
BOCCHE
PORTS
PESO
WEIGHT
2,3A ÷ 2,7A
30W
3A
3/8” BSP
1,2 kg
1,1A ÷ 1,4A
30W
1,5A
3/8” BSP
1,2 kg
5,5A ÷ 6,5A
90W
7,5A
3/8” BSP
1,4 kg
2,5A ÷ 3,5A
90W
4A
3/8” BSP
1,4 kg
6,5A ÷ 8,5A
120W
10A
1/2” BSP
2,5 kg
3,5A ÷ 4,5A
120W
7,5A
1/2” BSP
2,5 kg
11A ÷ 12A
180W
15A
1/2” BSP
4,1 kg
5,5A ÷ 6,5A
180W
7,5A
1/2” BSP
4,1 kg
ø 6mm ø 8mm ø 12mm
18 l/h 54 l/h
4,8 gph 14,3 gph
18 l/h 54 l/h
4,8 gph 14,3 gph
200 l/h
52,9 gph
200 l/h
52,9 gph
ø 6mm ø 8mm ø 13mm
UP3/OIL
164 020 12
12
1
UP4/OIL
164 020 13
24
1
UP6/OIL
164 080 12
12
1,5
UP6/OIL
164 080 13
24
1,5
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
20 l/h
60 l/h
5,30 gph 15,90 gph
20 l/h
60 l/h
5,30 gph 15,90 gph
330 l/h
87,20 gph
330 l/h
87,20 gph
ø 6mm ø 8mm ø 16mm
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
25 l/h 75 l/h 480 l/h
6,60 gph 19,82 gph 126,82 gph
25 l/h 75 l/h 480 l/h
6,60 gph 19,82 gph 126,82 gph
ø 12mm ø 16mm
UP12/OIL
164 320 12
12
2
UP12/OIL
164 320 13
24
2
3 bar
43,5 psi
3 bar
43,5 psi
360 l/h
900 l/h
95 gph
238 gph
360 l/h
900 l/h
95 gph
238 gph
* OIL SAE 30 AT 25°C
35
POMPE 220V PER TRAVASO OLIO E GASOLIO
220V diesel and oil pumps
220V Pumpen für Öle und Diesel
Pompes à 220V pour transvasement d’huile et gasoil
Bombas 220V para transvase de aceite y gasóleo
Bombas 220V para trasfega de óleo e gasóleo
serie
UP/AC
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone nichelato
Nickel plated brass
BODY
Elicoidali PTFE
GEARS
Helicoidal PTFE
AISI 416/420
SHAFT
AISI 416/420
FKM
SEALS
FKM
Ottone
Brass
CONNECTIONS
NBR
NBR
0-RING
UP3/AC OIL/DIESEL
14,5 mm
176,6 mm
173,8 mm
Assorbimento / Consumption
Portata / Flow rate
12
10
1,6
80 mm
8
l/min
1,2
A
251,9 mm
2
0,8
0,4
94,4 mm
0
0
119 mm
4
2
0
104,4 mm
6
1
2
3
4
5
6
0
7
1
2
3
bar
4
5
6
7
bar
UP6/AC OIL/DIESEL
17 mm
181,3 mm
Assorbimento / Consumption
Portata / Flow rate
2,5
A
l/min
2
80 mm
250,5 mm
3
1,5
1
0,5
0
94,4 mm
0
104,4 mm
1
2
119 mm
bar
3
4
35
30
25
20
15
10
5
0
0
5
1
2
bar
3
4
5
4
5
90 mm
105 mm
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
UP3/AC
164 003 1C
220
1,5
UP6/AC
OIL/DIESEL
164 062 1C
220
1,5
UP6/AC
164 061 1C
220
1,5
OIL/DIESEL
36
Portata / Flow rate
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
l/min
A
Assorbimento / Consumption
58,5 mm
73 mm
278,5 mm
166,8 mm
14,5 mm
UP6/AC
0
1
2
3
4
5
30
25
20
15
10
5
0
0
1
bar
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
6 bar
87 psi
4 bar
58 psi
4 bar
58 psi
10 l/min
2,64 gpm
28 l/min
7,4 gpm
28 l/min
7,4 gpm
CONS.
2
3
bar
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
1A
150W
1,25A
13 mm int.
3/8” BSP
4 kg
2,2A
550W
2,5A
16 mm int.
1/2” BSP
7,5 kg
2,2A
550W
2,5A
16 mm int.
1/2” BSP
10,6 kg
CORPO
Ottone nichelato
BODY
INGRANAGGI
Elicoidali bronzo
GEARS
Helicoidal bronze
AISI 416/420
SHAFT
AISI 416/420
FKM
SEALS
FKM
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone
Brass
CONNECTIONS
NBR
NBR
0-RING
UP3/AC
Assorbimento / Consumption
Portata / Flow rate
2,5
12
2
10
1,5
8
l/min
A
Nickel plated brass
1
0,5
6
4
2
0
0
0
1
2
3
4
5
6
7
0
1
bar
2
3
4
5
6
7
bar
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
UP3/AC
164 001 1C
220
1,5
6 bar
87 psi
10 l/min
2,64 gpm
0,8A
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
150W
1,25A
TUBO
TUBE
13 mm int.
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
3/8” BSP
4,6 kg
37
Pompe ad alta pressione E PER SPRUZZAGGIO
High pressure pumps FOR SPRAYING
Hochdruckpumpen zum Spritzen
Pompes à haute pression pour pulvérisation
Bombas de alta presión para rociadura
Bombas de alta pressão para pulverizaçao
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone nichelato
Nickel-plated brass
BODY
Elicoidali PTFE
GEARS
Helicoidal PTFE
AISI 303
SHAFT
AISI 303
FKM
SEALS
FKM
Ottone
Brass
CONNECTIONS
NBR
NBR
0-RING
UP9-PN
Assorbimenti / Consumption
Ø5
mm
94 mm
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Portata / Flow rate
12V
l/min
A
Ø14,5 mm
190 mm
58 mm
166 mm
24V
0
1
2
3
4
14
12
10
8
6
4
2
0
5
0
1
2
bar
3
4
5
bar
UP10-P
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
35
30
A
l/min
12V
25
20
15
24V
10
5
0
38
1
2
3
4
bar
5
6
7
8
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
1
2
3
4
bar
5
6
7
8
UP9/E
Assorbimenti / Consumption
ELECTRONIC
L
CONTRO
Portata / Flow rate
187 mm
12V
5m
m
14,5 mm
224 mm
58 mm
A
l/min
12V
94 mm
bar
bar
UP10/E
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
Ø14,5 mm
A
l/min
247 mm
Ø5 58 mm
mm
12V
ELECTRONIC
L
CONTRO
193 mm
94 mm
bar
bar
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
UP9-PN
164 102 12
12
1,5
UP9-PN
164 102 13
24
1,5
UP10-P
164 402 12
12
3
UP10-P
164 402 13
24
3
UP9/E
164 642 15
12/24
1,5
UP10/E
164 404 15
12/24
3
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
4 bar
58 psi
4 bar
58 psi
7 bar
101,5 psi
7 bar
101,5 psi
3 bar
43,5 psi
5 bar
72,5 psi
12 l/min
3,2 gpm
12 l/min
3,2 gpm
18 l/min
4,8 gpm
18 l/min
4,8 gpm
12 l/min
3,2 gpm
18 l/min
4,8 gpm
CONS.
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE PESO
PORTS WEIGHT
5A ÷ 6A
180W
15A
13 mm int.
3/8” BSP
2,7 kg
2A ÷ 3,5A
180W
10A
13 mm int.
3/8” BSP
2,7 kg
10,5A ÷ 11,5A
360W
30A
13 mm int.
3/8” BSP
3,8 kg
4,5A ÷ 5,5A
360W
20A
13 mm int.
3/8” BSP
3,8 kg
6A / 3A
180W
15A
13 mm int.
3/8” BSP
3,1 kg
10A / 5A
360W
25A
13 mm int.
3/8” BSP
4,1 kg
39
ELETTROVALVOLA PER ACQUA
ELECTRIC VALVE FOR WATER
Elektroventil für Wasser
Valve életrique pour eau
Electroválvula para agua
Electroválvula para agua
EV-MA
IT
Elettrovalvola per impiego acqua. Canotto interno in AISI
316.
EN
Electric valve for water use. AISI 316 stainless steel internal
sleeve.
DE
Elektroventil für Wasser. Interne Hülse aus Edelstahl AISI 316.
ES
Electroválvula para empleo con agua. Guía interna en acero
inoxidable AISI 316.
FR
Valve électrique pour utilisation avec eau. Coulisseau interne
en acier inoxydable AISI 316.
para emprego com agua. Guia interna em aço
PO Electroválvula
inoxidável AISI 316.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
EV-MA
EV-MA
140 200 12
140 200 13
VOLTS AMP.
12
1
PASSAGGIO
HOLE
Ø mm
4,5
24
0,55
4,5
BOCCHE
PORTS
BAR
max.
1/4”
5
1/4”
5
PORTATA
FLOW RATE
max.
21 l/min
21 l/min
Pcs. x
carton
24
24
Valvole intercettazione carburante
Fuel cut-off solenoid valves
Elektroventile zur Unterbrechung der Dieselzufuhr
Valves életriques coupe carburant
Válvulas de cierre carburante
Válvulas de corte de carburante
EV-M
IT
EN
Elettrovalvole di intercettazione carburante. Corredate
di uno speciale dispositivo per lo sblocco manuale della
valvola che garantisce il passaggio del carburante anche in
caso di guasto all’impianto elettrico. Complete di raccordi a
bicono per tubi di vario diametro. Corpo in ottone e staffa in
acciaio inox.
EV-M18
EV-M110
Fuel cut-off solenoid valves, incorporating a hand release
knob to open the valve manually in case of electrical
failure, complete with ogive pipe fittings for tubing of various
diameters. Brass body and stainless steel fixing bracket.
ES
mit eingebautem Motor. Mit Möglichkeit
DE Elektroventile
manuell den Durchfluss von Diesel auch bei Ausfall von
Electroválvulas de cierre carburante. Provistas de un
dispositivo especial para el desbloqueo manual de la
válvula en caso de daños a la instalación eléctrica. Provistas de
conexiones para tubos de varios diámetros. Cuerpo en latón y
soporte de fijación en acero inoxidable.
FR
Electroválvulas de corte de carburante. Equipadas com
dispositivo especial para desbloquear manualmente a
válvula, em caso de danos à instalação eléctrica. Equipadas
com ligações para tubos de vários diâmetros. Corpo em latão
e suporte de fixação em aço inox.
Elektrizität zu garantieren. Mit Verbindungen für verschiedene
Schlauchdurchmesser. Ventil aus Messing und Haltebügel aus
Edelstahl.
PO
Valves électriques coupe-carburant. Equipées d’un
dispositif spécial pour le déblocage manuel de la valve
qui garantit le passage du carburant même dans le cas d’avarie
de l’installation électrique. Complètes de raccords bicône pour
tuyaux de diamètres divers. Corps en laiton chromé et étrier en
acier inoxydable.
EV-M212
TIPO
TYPE
EV-M210
EV-M312
40
CODICE
PART NUMBER
VOLTS AMP.
PASSAGGIO
HOLE
Ø mm
BOCCHE
PORTS
RACCORDI
CONNECTIONS
Ø mm
BAR
max
PORTATA
FLOW RATE
max
EV-M18
140 000 12
12
1
7
1/4”
8
3
19 l/min
EV-M18
140 000 13
24
0,55
7
1/4”
8
3
19 l/min
EV-M110
140 001 12
12
1
7
1/4”
10
3
19 l/min
EV-M110
140 001 13
24
0,55
7
1/4”
10
3
19 l/min
EV-M210
140 020 12
12
1
7
3/8”
10
3
21 l/min
EV-M210
140 020 13
24
0,55
7
3/8”
10
3
21 l/min
EV-M212
140 021 12
12
1
7
3/8”
12
3
21 l/min
EV-M212
140 021 13
24
0,55
7
3/8”
12
3
21 l/min
EV-M312
140 040 12
12
1
12
1/2”
12
3
69 l/min
EV-M312
140 040 13
24
0,55
12
1/2”
12
3
69 l/min
IL CERVELLO ELETTRONICO
THE ELECTRONIC BRAIN
SAVED
SAVED
START x 4
START x 4
Costante controllo di pressione, corrente e voltaggio.
Constant control of pressure, current and voltage.
Ständige Kontrolle von Druck, Strom und Spannung.
Constante controle de presión, corriente y voltaje.
Contrôle constant de pression, courent et voltage.
Constante controlo de pressão, corrente e voltagem.
Il motore gira progressivamente per raggiungere la portata
richiesta.
The motor gradually runs to reach the required
flow rate.
Der Motor läuft kontinuierlich bis zum Erreichen der
benötigten Leistung.
El motor gira progresivamente para llegar al
caudal pedido.
Le moteur tourne progressivement pour atteindre le débit
demandé.
O motor gira progressivamente para chegar ao
debito pedido.
Non si necessita di vaso ad espansione.
There is no need of an accumulator tank.
Es besteht keine Notwendigkeit eines Ausdehnungsgefäßes.
No se necesita de acumulador de presión.
Le vase d’expansion n’est pas nécessaire.
Não è preciso o acumulador de pressão.
L’elettronica prova 4 volte a fare ripartire il motore.
The electronic system tries to re-start the motor
4 times.
Das elektronische System versucht
viermal den Motor neu
ANTI-SHOCK
zu starten.
Le système électronique essaie 4 fois de faire repartir le
moteur.
ANTI-SHOCK
La electrónica prueba 4 veces a reponer en
marcha el motor.
A electrónica tenta 4 vezes repor em marcha o
motor.
4
ANTI-SHOCK
Led luminoso di segnalazione operativa.
ANTI-SHOCK
LED Anzeige für Pumpfunktionen.
Pump functions monitored by a LED.
Led lumineux de signalisation opérationnelle.
Led luminoso de sinal operativo.
Riduzione progressiva della rumorosità, assorbimento,
consumo delle parti meccaniche.
Proportional reduction of noise, current
absorbtion and mechanical wearing.
Reduzierung von Lärm, Verbrauch und mechanischer
Verschleißteile.
Reducción gradual del ruido, absorción y
consumo de las partes mecánicas.
Réduction progressive du bruit, de l’absorption électrique
et consommation des parties mécaniques.
Redução gradual do barulho, absorção e
consumo das partes mecânicas.
La pompa è protetta da cortocircuiti e sovratensioni. Non si
necessita di fusibile.
The pump is protected against short circuits and
overloads. There is no need of fuse.
Die Pumpe ist gegen Kurzschluss und Überlastung
abgesichert. Eine Sicherung ist nicht notwendig.
La bomba es protegida de los cortocircuitos y
sobretensiones. No se necesita de fusible.
LaANTI-SHOCK
pompe est protégée contre les court-circuites et
surtensions. Le fusible n’est pas nécessaire.
A bomba è protegida dos curto-circuitos e
sobretensões. Não è preciso o fusível.
Led luminoso blu di segnalazione serbatoio vuoto.
Blue LED indicating empty tank.
Blaue LED Anzeige für leeren Behälter.
Led azul luminoso indicante tanque vacío.
Led lumineux bleu de signalisation réservoir vide.
Led azul luminoso indicante tanque vazio.
Led luminoso de señal operativa.
41
POMPE CON CONTROLLO ELETTRONICO
Electronic water system pumps
Elektropumpen mit Elektronische Kontrollfunktion
Pompes automatiques électroniques
Bombas de presión electrónicas
Bombas de pressão electrónicas
serie
UP/E
UP2/E
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone nichelato
Nickel-plated brass
BODY
12
Elicoidali in PTFE
GEARS
Helicoidal PTFE
SHAFT
8
AISI 303
10
AISI 303
l/min
CORPO
INGRANAGGI
FKM
Ottone
6
FKM
SEALS
4
Brass
CONNECTIONS
2
0
0-RING
NBR
0
NBR
0,5
1
1,5
2
2,5
bar
Assorbimenti / Consumption
UP2/E
6
12V
5
NEW
AA
FINE O
I
L QUID
4
24V
3
2
1
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
bar
UP2/E bar
116 mm
UP3/E
Portata / Flow rate
l/min
Kit doccia
Shower kit
l/min
l/min
SP2
12,5 mm
169 mm
38 mm
12
80 mm
Codice
Part Number
164 900 15
1016
814
12
610
48
6
2
4
02
00
0
6
0,5
0,5
1
1
1,5
1,5
bar
bar
bar
4 10
A
FINE O
LIQUID
3
8
2
6
AA
NEW
2,5
2,5
Assorbimenti / Consumption
12V
5
UP3/E
2
2
1
12V
24V
12V
24V
4
0
0
2
0,5
24V
1
1,5
0
0
0,5
1
bar
UP3/E
1,5
2
2
2,5
2,5
bar
bar
Portata / Flow rate
m
5m
80 mm
l/min
l/min
14,5 mm
175 mm
38 mm
186 mm
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
0,5
1
1,5
barbar
42
2
2,5
UP6/E
30
25
l/min
20
15
10
UP6/E
5
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
bar
Disponibile anche versione
con controllo remoto
Available with remote
control
Assorbimenti / Consumption
UP12/E
20
12V
16
UP6/E-P
AA
12
24V
8
4
0
400
0,5
1,5
UP6/E
2
2,5
3
bar
bar
30
(l/min)
1
Portata / Flow rate
213 mm
3020
25
15
10
5
0
0
1
2
0
0
0,5
1
(bar)
1,5
3
2
4
2,5
17 mm
240 mm
58 mm
l/min
l/min
2010
3
94 mm
bar
bar
20
12V
16
12
A
(A)
A
40
4
35
0
30
25
20
15
10
5
12V
0
0,5
1
1,5
2
2,5
24V
bar
0
1
2
UP12/E
bar
3
UP12/E
Disponibile anche versione
con controllo remoto
Available with remote
control
24V
Assorbimenti / Consumption
8
UP12/E-P
3
4
(bar)
Portata / Flow rate
213 mm
20
10
0
0
1
2
3
4
(bar)
94 mm
(A)
bar
40
35
30
25
20
15
10
5
17 mm
250 mm
58 mm
30
l/min
(l/min)
40
12V
TIPO
TYPE
UP2/E
0
CODICE
VOLTS
PART NUMBER 24V
1
164 660
153 12/24 4
2
(bar)
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
1
max. 2 bar
max. 29 psi
max. 2,5 bar
max. 36 psi
max 2,5 bar
max 36 psi
max 3 bar
max 43,5 psi
max 3 bar
max 43,5 psi
max 2,5 bar
max 36 psi
max 3 bar
max 43,5 psi
max 3 bar
max 43,5 psi
max. 10 l/min
max. 2,6 gpm
max. 15 l/min
max. 4 gpm
max. 26 l/min
max. 6,9 gpm
max 40 l/min
max 10,5 gpm
max 40 l/min
max 10,5 gpm
max. 26 l/min
max. 6,9 gpm
max 40 l/min
max 10,5 gpm
max 40 l/min
max 10,5 gpm
2,8A ÷ 3,2A
60W
7,5A
12 mm
3/8” BSP
1,3 kg
5A ÷ 6A
120W
15A
13 mm
3/8” BSP
2 kg
9A ÷ 11A
180W
20A
16 mm
1/2” BSP
3,7 kg
18A ÷ 19A
360W
30A
16 mm
1/2” BSP
4,7 kg
18A ÷ 19A
360W
20A
16 mm
1/2” BSP
4,7 kg
9A ÷ 11A
180W
20A
16 mm
1/2” BSP
4 kg
18A ÷ 19A
360W
30A
16 mm
1/2” BSP
5 kg
18A ÷ 19A
360W
20A
16 mm
1/2” BSP
5 kg
UP3/E
164 602 15 12/24
1,5
UP6/E
164 622 15 12/24
2
UP12/E
164 681 12
12
3
UP12/E
164 681 13
24
3
UP6/E-P
164 623 15 12/24
2
UP12/E-P 164 683 12
12
3
UP12/E-P 164 683 13
24
3
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
43
POMPE CON CONTROLLO ELETTRONICO
Electronic water system pumps
Elektropumpen mit Elektronische Kontrollfunktion
Pompes automatiques électroniques
Bombas de presión electrónicas
Bombas de pressão electrónicas
UP6/E-DX
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone nichelato
Nickel-plated brass
BODY
60 GEARS
Elicoidali in PTFE
50
AISI 303
40
(l/min)
CORPO
FKM
30
Helicoidal PTFE
SHAFT
AISI 303
SEALS
FKM
20
CONNECTIONS
Ottone
10
NBR
0
Brass
NBR
0-RING
0
1
2
3
(bar)
UP6/E-DX
Disponibile anche versione
con controllo remoto
Available with remote
control
Assorbimenti / Consumption
UP6/E-DXP
30
25
12V
(A)
20
15
A
24V
10
5
0
1
0
3
2
(bar)
UP6/E-DX
bar
Portata / Flow rate
255 mm
20 mm
60
290 mm
190,5 mm
(l/min)
l/min
50
NEW
40
30
20
10
Con pannello fonoassorbente
With sound-absorbing panel
0
197 mm
221 mm
0
1
Dim. 290 x 255 x 236
UP12/E-DX
Disponibile anche versione
con controllo remoto
Available with remote
control
2
bar
(bar)
3
30
25
UP12/E-DXP
12V
(A)
20
Assorbimenti / Consumption
15
24V
10
5
A
0
0
1
3
2
(bar)
bar
Portata / Flow rate
340
Con pannello fonoassorbente
With sound-absorbing panel
155
381
l/min
155
G 1"
NEW
317
bar
Dim. 340 x 381 x 266
TIPO
TYPE
CODICE
VOLTS
PART NUMBER
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
UP6/E-DX
164 624 15 12/24
2
164 685 13
3
UP12/E-DX
24
UP6/E-DXP 164 625 15 12/24
UP12/E-DXP 164 686 13
44
24
2
3
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
max. 2 bar
max. 29 psi
max. 2 bar
max. 29 psi
max. 2 bar
max. 29 psi
max. 2 bar
max. 29 psi
max. 52 l/min
max. 13,8 gpm
max. 80 l/min
max. 21,1 gpm
max. 52 l/min
max. 13,8 gpm
max. 80 l/min
max. 21,1 gpm
CONS.
MOTORE
MOTOR
FUSIBILE
FUSE
BOCCHE
PORTS
PESO
WEIGHT
max. 27A
2 x 180W
2 x 20A
3/4” BSP
11 kg
max. 32A
2 x 360W
2 x 20A
1” BSP
21 kg
max. 27A
2 x 180W
2 x 20A
3/4” BSP
11 kg
max. 32A
2 x 360W
2 x 20A
1” BSP
21 kg
Pompe con pressostato meccanico
WATER SYSTEM PUMPS
Pumpen für Wassersysteme
Pompes automatiques
Bombas de presión automáticas
Bombas de pressão automáticas
Ottone nichelato
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
Elicoidali in PTFE
GEARS
Helicoidal PTFE
AISI 303
SHAFT
AISI 303
FKM
SEALS
FKM
Ottone
Brass
CONNECTIONS
NBR
0-RING
serie
UP/A
Nickel-plated brass
BODY
NBR
0-RING
UP2/A
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
A
6
l/min
8
24V
4
2
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
0
0,5
1
bar
1,5
12,5 mm
12V
10
116 mm
12
10
8
6
4
2
0
166 mm
38 mm
12
80 mm
2
bar
UP3/A UP4/A
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
6
l/min
A
8
24V
4
2
0
0
0,5
1
1,5
2
249 mm
2,5
80 mm
0
0,5
1
1,5
bar
2
5m
m
2,5
bar
Assorbimenti / Consumption
14
20
l/min
10
8
24V
6
UP6/A
Portata / Flow rate
25
12V
12
A
14,5 mm
12V
10
16
14
12
10
8
6
4
2
0
173 mm
38 mm
12
4
15
10
5
2
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
bar
0
0
0,5
1
bar
1,5
2
2,5
Accessori disponibili
Available accessories
AT1 AT2
Pag. 49
TIPO
TYPE
CODICE
VOLTS
PART NUMBER
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
UP2/A
164 662 12
12
1,5
UP2/A
164 662 13
24
1,5
UP3/A
164 600 12
12
1,5
UP4/A
164 600 13
24
1,5
UP6/A
164 620 12
12
1,5
UP6/A
164 620 13
24
1,5
ATX1 ATX2
Pag. 49
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
1,5 bar
22 psi
1,5 bar
22 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
10 l/min
2,6 gpm
10 l/min
2,6 gpm
15 l/min
4 gpm
15 l/min
4 gpm
22 l/min
5,8 gpm
22 l/min
5,8 gpm
CONS.
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
2,8A ÷ 3,2A
60W
7,5A
12 mm
3/8” BSP
1,3 kg
1,4A ÷ 1,6A
60W
4A
12 mm
3/8” BSP
1,3 kg
5A ÷ 6A
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
2,2 kg
3A ÷ 4A
120W
5A
13 mm
3/8” BSP
2,2 kg
7,5A ÷ 8,5A
180W
20A
16 mm
1/2” BSP
4 kg
4,5A ÷ 5A
180W
10A
16 mm
1/2” BSP
4 kg
45
Travaso acqua e antigelo
WATER AND ANTIFREEZE Transfer PUMPS
Umfüllpumpen für Wasser und Frostschutzmittel
Transvasement d’eau et antigel
Transvase agua y anticongelante
Trasfega água e anticongelante
CORPO
GIRANTE
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
UP1-N
Ottone nichelato
BODY
NBR
IMPELLER
SHAFT
AISI 303
FKM
SEALS
FKM
Ottone
CONNECTIONS
NBR
0-RING
12
120 mm
l/min
6
A
179 mm
mm 58 mm
Ø25 mm
8
24V
4
Ø5
2
0
0
0,2
0,4
0,6
Brass
NBR
Portata / Flow rate
12V
10
94 mm
NBR
AISI 303
Assorbimenti / Consumption
ISO 8849
ISO 8846
Nickel plated brass
0,8
40
35
30
25
20
15
10
5
0
1
0
0,2
0,4
bar
0,6
0,8
1
0,8
1
bar
RIP1
Pag. 49
RIP1
Pag. 49
Portata / Flow rate
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
l/min
A
Assorbimenti / Consumption
75,3 mm
89,5 mm
310,1 mm
119,7 mm
26 mm
UP1/AC
0
112 mm
0,2
0,4
135 mm
bar
0,6
0,8
35
30
25
20
15
10
5
0
0
1
0,2
0,4
0,6
bar
UP1
Assorbimenti / Consumption
12
Portata / Flow rate
12V
10
l/min
A
8
6
24V
4
2
0
0
0,2
0,4
0,6
0,8
1
40
35
30
25
20
15
10
5
0
0
0,2
0,4
bar
0,6
0,8
bar
RIP1
Pag. 49
TIPO
TYPE
46
CODICE
VOLTS
PART NUMBER
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
0,8 bar
11,6 psi
0,8 bar
11,6 psi
0,8 bar
11,6 psi
0,8 bar
11,6 psi
0,8 bar
11,6 psi
35 l/min
9,25 gpm
35 l/min
9,25 gpm
30 l/min
7,9 gpm
35 l/min
9,2 gpm
35 l/min
9,2 gpm
9,5A ÷ 11A
180W
20A
25 mm
1/2” BSP
2,9 kg
5A ÷ 5,5A
180W
15A
25 mm
1/2” BSP
2,9 kg
3,3A
550W
4A
25 mm
1/2” BSP
7,3 kg
9,5A ÷ 11A
180W
20A
25 mm
1/2” BSP
2,9 kg
5A ÷ 5,5A
180W
15A
25 mm
1/2” BSP
2,8 kg
UP1-N
162 002 12
12
1,5
UP1-N
162 002 13
24
1,5
UP1/AC
162 001 1C
220
1,5
UP1
162 000 12
12
1,5
UP1
162 000 13
24
1,5
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
1
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
RACCORDI
0-RING
Ottone nichelato
BODY
Nickel plated brass
Elicoidali in PTFE
GEARS
Helicoidal PTFE
AISI 303
SHAFT
AISI 303
FKM
SEALS
FKM
Ottone
CONNECTIONS
NBR
0-RING
Brass
NBR
24V
0,5
1
128 mm
12V
0
113,9 mm
l/min
A
Portata / Flow rate
12
10
8
6
4
2
0
1,5
2
0
0,5
1
bar
1,5
38 mm
Assorbimenti / Consumption
7
6
5
4
3
2
1
0
Ø12,5 mm
UP2-P
2
80 mm
bar
CHECK
VALVE
Portata / Flow rate
1
1,5
0
2
12,5 mm
m
5m
24V
0,5
129 mm
38 mm
12V
0
116 mm
12
10
8
6
4
2
0
l/min
A
Assorbimenti / Consumption
7
6
5
4
3
2
1
0
UP2-PV
0,5
1
bar
1,5
80 mm
2
bar
UP3-P
UP4-P
Assorbimenti / Consumption
12
Portata / Flow rate
12V
10
6
l/min
A
8
24V
4
2
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
0,5
1
bar
TIPO
TYPE
1,5
2
2,5
bar
CODICE
VOLTS
PART NUMBER
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
UP2-P
164 202 12
12
1,5
UP2-P
164 202 13
24
1,5
UP2-PV
164 204 12
12
1,5
UP2-PV
164 204 13
24
1,5
UP3-P
164 002 12
12
1,5
UP4-P
164 002 13
24
1,5
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
1,5 bar
22 psi
1,5 bar
22 psi
1,5 bar
22 psi
1,5 bar
22 psi
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
10 l/min
2,6 gpm
10 l/min
2,6 gpm
10 l/min
2,6 gpm
10 l/min
2,6 gpm
15 l/min
4 gpm
15 l/min
4 gpm
CONS.
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
2,8A ÷ 3,2A
60W
5A
25 mm
3/8” BSP
1,2 kg
1,4A ÷ 1,6A
60W
3A
12 mm
3/8” BSP
1,2 kg
2,8A ÷ 3,2A
60W
5A
12 mm
3/8” BSP
1,2 kg
1,4A ÷ 1,6A
60W
3A
12 mm
3/8” BSP
1,2 kg
5A ÷ 6A
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
1,4 kg
3A ÷ 4A
120W
5A
13 mm
3/8” BSP
1,4 kg
47
Travaso ed erogazione liquidi chimici
Chemical liquids transfer and supplyING pumps
Umfüllpumpen für Chemikalien
Transvasement et approvisionnement de liquides chimiques
Transvase y abastecimiento de líquidos químicos
Trasfega e abastecimento de liquidos quimicos
AISI 316
CORPO
INGRANAGGI
ALBERINO
TENUTE
BODY
GEARS
Helicoidal PTFE
AISI 316
SHAFT
AISI 316
FKM
SEALS
FKM
AISI 316
RACCORDI
CONNECTIONS
FKM
0-RING
AISI 316
Elicoidali in PTFE
0-RING
AISI 316
FKM
UPX-C
Assorbimenti / Consumption
12
12V
10
A
6
l/min
8
24V
4
2
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
Portata / Flow rate
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
bar
0,5
1
bar
1,5
2
2,5
UPXC/AC
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
2,5
2
l/min
A
1,5
1
0,5
0
0
1
2
3
4
5
6
7
bar
TIPO
TYPE
CODICE
VOLTS
PART NUMBER
UPX-C
164 041 12
12
1,5
UPX-C
164 041 13
24
1,5
220
1,5
UPXC/AC 164 043 1C
48
ADESCAM.
SELF-PRIM.
m
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
2 bar
29 psi
2 bar
29 psi
6 bar
87 psi
15 l/min
4 gpm
15 l/min
4 gpm
10 l/min
2,64 gpm
CONS.
12
10
8
6
4
2
0
0
1
MOTORE FUSIBILE
MOTOR
FUSE
2
3
TUBO
TUBE
bar
4
5
6
7
BOCCHE
PESO
PORTS WEIGHT
5A ÷ 6A
120W
10A
13 mm
3/8” BSP
1,4 kg
3A ÷ 4A
120W
5A
13 mm
3/8” BSP
1,4 kg
0,91A
120W
1,2A
13 mm
3/8” BSP
4,6 kg
ACCESSORI PER Pompe
PUMP ACCESSORIES
Zusatzteile für
Accessoires pour
Accesorios para
Acessórios para
Pumpen
pompes
bombas
bombas
AT1 AT2 ATX1 ATX2
IT
Vasi ad espansione per pompe automatiche. Attacco
in acciaio inox AISI 304. Membrana in gomma.
für automatische Pumpen.
DE Ausdehnungsgefäße
Verbindungsstück ist aus Edelstahl AISI 304.
Das
Die
Membran ist aus Gummi.
Capacità
Capacity
AT1
165 082 10
2
AT2
165 083 10
5
ATX1
165 080 10
0,5
ATX2
165 081 10
2
ES
Acumuladores de presión para bombas automáticas.
Conexión en acero inox AISI 304. Membrana en goma.
Acumuladores de pressão para bombas
automáticas. Ligação em aço inox AISI 304.
Membrana em borracha.
FR
CODICE
PART NUMBER
Accumulator tanks for automatic pumps with AISI 304
stainless steel port. Rubber membrane.
PO
Vases d’expansion pour pompes automatiques.
Connexion en acier inoxydable AISI 304. Membrane
en caoutchouc.
TIPO
TYPE
EN
Pressione
Pressure
l
std max
1 bar
14,5 psi
1 bar
14,5 psi
1 bar
14,5 psi
1 bar
14,5 psi
10 bar
145 psi
8 bar
116 psi
10 bar
145 psi
10 bar
145 psi
Dimensioni
Dimensions
Bocca
Connect
mm
Ø131x230,5
1/2” BSP
Ø156,5x312,5
1/2” BSP
Ø95x202
3/8” BSP
Ø138x273,5
1/2” BSP
NEW TK1/2 TK2/2
IT
kit for fresh or salt water, complete
EN Tank
with pressure pump. Suitable for shower
Kit serbatoio per acqua potabile o salata, completo di
autoclave. Ideale per sistemi doccia e sanitari.
für Trink- oder Salzwasser, komplett
DE Tankkit
automatischer Pumpe. Ideal für Duschsysteme
Toiletten.
systems, sinks and toilets.
mit
und
ES
Kit tanque para agua potable o salada
completo de bomba automática. Apto para
sistemas de duche, lavabos y aseos.
réservoir pour eau potable ou salée complet de
FR Kit
pompe automatique. Indiqué pour systèmes douche et
tanque para agua potavel o salgada
PO Kit
toilettes.
completo de bomba automatica. Apto para
sistemas de duche, lavabos e banhos.
TIPO
TYPE
CODICE
PORTATA SERB. DIMENSIONI SERB. TIPO POMPA VOLTS PORTATA PRESSIONE FUSIBILE BOCCHE
PART NUMBER TANK CAPACITY TANK DIMENSIONS PUMP TYPE
FLOW RATE PRESSURE
FUSE
PORTS
TK1/2
164 910 15
107 l
1050x290x390
UP2/E
12/24
TK2/2
164 911 15
67 l
650x290x390
UP2/E
12/24
max. 10 l/min
max. 2,6 gpm
max. 10 l/min
max. 2,6 gpm
IT
Filtro in linea in nylon trasparente con parte filtrante in
acciaio inox AISI 304. Chiusura a scatto per una facile
ispezione e pulizia.
In-line filter made of transparent nylon with AISI
304 stainless steel net. Snap-on unlocking for easy
inspection and cleaning.
DE
Angeschlossener Filter aus durchsichtigem Nylon mit
Filternetz aus Edelstahl AISI 304. Druckverschluss für eine
einfache Reinigung.
ES
Filtro en línea de nylon transparente con rejilla de acero
inoxidable AISI 304. Gran facilidad de desmontaje para su
limpieza.
FR
Filtro em linha de nylon transparente com rede
de aço inoxidável AISI 304. Grande facilidade de
desmontagem para su limpeza.
Filtre en ligne de nylon avec grille filtrante en acier
inoxydable AISI 304. Déclenchement rapide pour
faciliter l’inspection et le nettoyage.
EN
CODICE
PART NUMBER
RACCORDI
CONNECTIONS
TUBO
TUBE
MATERIALE
MATERIAL
GRIGLIA
NET
IS14
165 000 10
3/8” BSP
PA6
0,5x0,5
IS16
165 001 10
1/2” BSP
ø13 mm interno
ø13 mm inner tubing
ø16 mm interno
ø16 mm inner tubing
PA6
0,5x0,5
Girante in speciale gomma nitrilica. Ricambio originale per
UP1, UP1/N e UP1/AC.
Dimensioni 22 mm x Ø 50.8 mm - foro ø 8 mm.
EN
Impeller of special nitril rubber. Original spare part for UP1,
UP1/N and UP1/AC. Dimensions: 22 mm x Ø 50.8 mm bore ø 8 mm.
aus speziellen Nitril Gummi. Original Ersatzteil für
DE Impeller
ES
UP1, UP1/N und UP1/AC.
Impulsor flexible de recambio para UP1, UP1/N y UP1/AC.
Medidas: 22mm x Ø 50.8 mm - diámetro del eje 8mm.
PO
flexible de caoutchouc spéciale nitrylique. Rechange
FR Rotor
original pour UP1, UP1/N et UP1/AC. Dimensions 22mm x
Rotor flexível de recambio para UP1, UP1/N e UP1/AC.
Medidas: 22mm x Ø 50.8 mm - diâmetro do eixo 8mm.
Abmessungen: 22mm x Ø 50,8 mm - Achse 8 mm.
Ø 50.8mm - trou Ø 8mm.
7,5A
3/8” BSP
7,5A
3/8” BSP
IS14
IS16
PO
TIPO
TYPE
IT
max. 2 bar
max. 29 psi
max. 2 bar
max. 29 psi
RIP1
Part No. 163 000 00
49
Pompe sommerse
SUBMERSIBLE pumps
Eintauchpumpen
Pompes immergées
Bombas sumergibles
Bombas submersíveis
serie
UP
CORPO
IMMERSIONE
GIRANTE
ALBERINO
TENUTE
UP500
ABS antiurto
BODY
POM
IMPELLER
Shockproof ABS
POM
Acciaio INOX
SHAFT
Stainless steel
NBR
SEALS
NBR
ISO 8849
ISO 8846
Assorbimenti / Consumption
Portata / Flow rate
800
3
2,5
gph
1,5
A
600
12V
2
1
200
24V
0,5
400
0
0
0
UP1000
1
2
3
m
4
0
5
1
2
4
5
4
5
4
5
4
5
1000
12V
800
gph
A
Portata / Flow rate
1200
4,5
4
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
24V
600
400
200
0
0
1
2
3
4
0
5
1
2
m
3
m
ISO 8849
ISO 8846
Assorbimenti / Consumption
2000
8
1500
gph
A
HEAVY
DUTY
Portata / Flow rate
10
6
12V
4
1000
500
2
24V
0
0
UP2000
3
ISO 8849
ISO 8846
Assorbimenti / Consumption
UP1500
m
1
2
3
4
prevalenza (m)
0
5
0
1
2
3
m
ISO 8849
ISO 8846
HEAVY
DUTY
12V
2000
24V
0
50
Portata / Flow rate
2500
gph
A
Assorbimenti / Consumption
14
12
10
8
6
4
2
0
1
2
m
3
4
1500
1000
500
5
0
0
1
2
m
3
ISO 8849
ISO 8846
UP3700
HEAVY
DUTY
Portata / Flow rate
A
gph
Assorbimenti / Consumption
m
m
Accessori disponibili
Available accessories
AS2
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
MAX.
PRESS.
PORTATA
FLOW RATE
CONS.
MOTORE
MOTOR
FUSIBILE
FUSE
TUBO
TUBE
BOCCHE
PORTS
PESO
WEIGHT
UP500
160 100 12
12
30W
5A
19 mm int.
3/4” BSP
0,4 kg
160 100 13
24
1,2A
30W
3A
19 mm int.
3/4” BSP
0,4 kg
UP1000
160 120 12
12
4A
50W
10A
28 mm int.
1-1/8” BSP
0,8 kg
UP1000
160 120 13
24
2A
50W
5A
28 mm int.
1-1/8” BSP
0,8 kg
UP1500
160 140 12
12
10A
120W
20A
26 mm int.
1-1/16” BSP
1,3 kg
UP1500
160 140 13
24
5A
120W
10A
26 mm int.
1-1/16” BSP
1,3 kg
UP2000
160 160 12
12
12A
140W
25A
32 mm int.
1-1/4” BSP
1,8 kg
UP2000
160 160 13
24
6A
140W
15A
32 mm int.
1-1/4” BSP
1,8 kg
UP3700
160 180 13
24
32 l/min
500 gph
32 l/min
500 gph
63 l/min
1000 gph
63 l/min
1000 gph
95 l/min
1500 gph
95 l/min
1500 gph
126 l/min
2000 gph
126 l/min
2000 gph
233 l/min
3750 gph
2,5A
UP500
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,45 bar
6,5 psi
0,5 bar
7,2 psi
6A
280W
15A
38 mm int.
1-1/2” BSP
3 kg
IT
RY
MERCU
FREE
Interruttore automatico per controllo pompe a immersione.
AS2
Schema elettrico
DE Automatischer Schalter zur Überwachung der Eintauchpumpen.
FR Contacteur automatique pour pompes immergées.
EN Automatic float switch for submersible pumps.
ES
Interruptor automático para controlar bombas sumergibles.
PO
Interruptor automático para controlar bombas submersíveis.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
AMP.
OFF / ON
CAVO
WIRE
DIMENSIONI
DIMENSIONS
mm
AS2
161 002 20
12/24
max. 10
25 / 55 mm
850 mm
113 x 83 x 62
51
Compressori
CompressorS
Kompressoren
Compresseurs
Compresores
Compressores
M1
CORPO
Zama
BODY
Zamak
Acciaio
ROTOR
Steel
ALBERINO
C45
SHAFT
C45
RACCORDI
Ottone nichelato
ROTORE
M2R
CORPO
ROTORE
ALBERINO
CONNECTIONS
Alluminio
BODY
Nickel plated brass
Aluminium
Acciaio
ROTOR
Steel
C45
SHAFT
C45
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
M1
M1
M2R
M2R
135
135
113
113
000 12
000 13
100 02
100 03
VOLTS
PRESSIONE
PRESSURE
PESO
WEIGHT
MOTORE
MOTOR
DIMENSIONI
DIMENSIONS
12
24
12
24
2 bar / 29 psi
2 bar / 29 psi
1,5 bar / 22 psi
1,5 bar / 22 psi
2,4 kg
2,4 kg
0,5 kg
0,5 kg
180W
180W
120W
120W
90 x 115 x 165
90 x 115 x 165
70 x 112
70 x 112
mm
M3
IT
Elettrocompressore compatto con serbatoio in AISI
430 da 8 litri. Pressione massima 8 bar. Portata
d’aria 47 l/min. circa.
EN
l/min.
kompakt mit 8 Liter
ES
DE Elektrokompressor
Edelstahlbehälter AISI 430. Druckluft bis max.
8 bar. Luftansaugung ca. 47 l/min.
FR
175
368
Compresseur électrique compact avec
réservoir AISI 430 de 8 litres et pression
maximum de 8 bar. Débit d’air env. 47 l/min.
380
52
Compact electric compressor with 8 litres tank AISI
430. Working pressure 8 bar. Air flow rate around 47
Electrocompresor compacto con tanque AISI 430 de 8 litros
y presión máxima de 8 bar. Caudal de aire aprox. 47 l/min.
PO
Electrocompressor compacto com tanque AISI 430 de
8 litros e pressão máxima de 8 bar. Capacidade de ar
aprox. 47 l/min.
TIPO
TYPE
CODICE
PART NUMBER
VOLTS
PRESSIONE
PRESSURE
PESO
WEIGHT
MOTORE
MOTOR
DIMENSIONI
DIMENSIONS
M3
M3
135 100 12
135 100 13
12
24
8 bar / 116 psi
8 bar / 116 psi
9 kg
9 kg
380 W
380 W
380 x 230 x 368
380 x 230 x 368
mm
Garanzia e resi
Warranty and returns
Garantie und Rückgabeverfahren
Garantie et retours
Garantías y devoluciones
Garantias e devoluções
Garanzia
Warranty
1) Il periodo di garanzia è di 2 anni dalla data d’acquisto come risulta dalla relativa
fattura.
2) Nel caso la fattura non fosse disponibile, il periodo di garanzia di 2 anni sarà
calcolato dalla data di fabbricazione.
3) La garanzia decade e s’intende nulla in caso d’utilizzazione non corretta o nel caso
venissero ignorate le istruzioni contenute nei manuali.
4) La garanzia copre solamente i difetti di fabbricazione.
5) La garanzia non copre i costi connessi di installazione e smontaggio.
6) I costi di trasporto sono rimborsabili solo nel caso in cui la garanzia sia stata
debitamente riconosciuta e accettata da Marco S.p.A. Il rimborso sarà limitato ai
costi di spedizione dal magazzino di Marco S.p.A. alla sede del cliente.
7) Nessuna nota di credito o reso saranno effettuati prima di un test eseguito dal
controllo di qualità di Marco S.p.A. che dichiari difettoso il prodotto.
La società MARCO non accetterà nessun reso senza previa accettazione e accordo
dell’ufficio commerciale.
1) The Warranty period is 2 years from date of purchase on production of the
appropriate sales invoice.
2) Should the original sales invoice not be available, then the 2 year warranty period
will be valid from date of production.
3) The Warranty becomes null and void in the case of incorrect utilization or
disregard of the instructions contained within manuals.
4) The Warranty only covers original production defects.
5) The Warranty does not cover any related installation costs involved.
6) Transport costs are refundable only in the case where warranty has been duly
recognized and accepted by Marco Spa. These costs will be limited to the actual
shipment costs between Marco Spa warehouse and the client’s delivery address.
7) No credit notes or replacement items will be issued prior to the receipt and proper
testing of any Marco goods that are deemed faulty.
The company MARCO will not accept any returned goods without prior agreement and
approval of the sales department.
Garantie
Garantía
1) Die Garantie von 2 Jahren beginnt mit dem Einkaufsdatum d.h. Datum unserer
Rechnung an den Kunden.
2) Für den Fall, dass die Rechnung nicht vorliegt beginnt die Garantie von 2 Jahren
ab unserem Produktionsdatum.
3) Die Garantie verfällt bei nicht korrektem Einsatz des Produktes, oder bei
Ignorierung der Gebrauchsanweisungen.
4) Die Garantie wird nur für Produktionsfehler akzeptiert
5) Die Garantie beinhaltet nicht die Kosten für Installierung oder Abmontierungen
6) Die Transportkosten werden von der Firma MARCO S.p.A. nur in dem Fall
getragen, wo der Garantiefall akzeptiert wurde. Diese Kosten beinhalten den
Transport ab dem Werk der Firma MARCO bis zum Firmensitz des Kunden.
7) Es wird keine Gutschrift erstellt und kein Austausch gestattet bis die erfolgten Tests
der Qualitätskontrolle von der MARCO S.p.A. einen effektiven Produktionsfehler
bewiesen haben.
Die Firma MARCO akzeptiert keine Rücksendungen ohne vorherige Absprache mit
dem Verkaufsbüro.
1) El periodo de garantía es de 2 años de la fecha de compra, como resulta en la
factura relativa.
2) En el caso que la factura no sea disponible, el periodo de garantía de 2 años será
calculado de la fecha de producción.
3) La garantía vence y se considera nula en caso de uso incorrecto o en caso sean
desatendidas las instrucciones contenidas en los manuales.
4) La garantía cubre solamente los defectos de fabricación.
5) La garantía no cubre los costes envueltos de instalación y desmontaje.
6) Los costes de trasporte son reembolsables sólo en el caso che la garantía haya sido
reconocida y aceptada por Marco S.p.A. Estos costes serán limitados al los costes
de envió desde el almacén de Marco S.pA. y la sede del cliente.
7) Ninguna nota de crédito o devolución será hecha antes de un test realizado por el
controle de calidad de Marco S.p.A que declare el producto defectuoso.
La firma MARCO no podrá aceptar devoluciones de mercadería sin previo acuerdo y
aprobación del departamento comercial.
Garantie
1) La période de garantie est de 2 ans de la date d’achat qui est indiquée sur la
facture correspondante.
2) Le cas où la facture ne soit pas disponible la période de garantie de 2 ans sera
calculée de la date de fabrication.
3) La garantie déchoit et est considérée annulée en cas d’utilisation incorrecte ou en
cas les instructions contenues dans le manuel d’instructions soient ignorées.
4) La garantie couvre seulement les défauts de fabrication.
5) La garantie ne couvre pas les couts liés à l’installation et démontage.
6) Les frais de transport sont remboursables seulement le cas où la garantie est
dument reconnue et acceptée par MARCO S.p.A. Ces couts seront limités aux
frais d’expédition entre le magasin de Marco S.p.A. et l’adresse du client.
7) Aucune note de crédit ou de remplacement sera émise avant que le produit
réclamé soit examiné par le Département de Contrôle de Qualité de MARCO
S.p.A. qui est le seul qui peut déclarer défectueux le produit.
La maison MARCO n’acceptera pas aucun retour de marchandise sans préalable
accord et acceptation du bureau commerciale.
Garantia
1) O período de garantia è de 2 anos da data de compra, como resulta na factura
relativa.
2) Caso a factura não esteja disponível, o período de garantia de 2 anos será
calculado a partir da data de fabrico.
3) A garantia vence e è considerada nula em caso de incorrecta utilização ou caso
sejam ignoradas as instruções contidas nos manuais.
4) A garantia cobre só os defeitos de fabricação.
5) A garantia não cobre custos de instalação e/ou desmontagem.
6) Os custos de transporte são reembolsáveis só no caso em que a garantia seja
reconhecida e aceite por Marco S.p.A. O reembolso será limitado aos custos de
envio desde o armazém da Marco S.p.A. até à sede do cliente.
7) Nenhuma nota de crédito ou devolução será feita antes de um teste efectuado
pelo controle de qualidade de Marco S.p.A, que declare o produto defeituoso.
A firma MARCO não poderá aceitar devoluções de mercadoria sem prévio acordo e
aprovação do departamento comercial.
PROCEDURA RESI
RETURN PROCEDURE
Prima di restituire un prodotto alla MARCO s.p.a. contattare l’assistenza clienti per
ricevere un numero di autorizzazione. Questo numero va riportato sull’esterno del
pacco di spedizione. Inserire nel pacco una nota con la spiegazione del motivo della
restituzione e indicare anche il numero di autorizzazione, il vostro nome, indirizzo e
numero di telefono.
Prior to returning any product to MARCO s.p.a. call customer service for an
authorization number. This number must be written on the outside of the shipping
package. Place a note inside the package explaining the reason of the return and
reporting the authorization number. Include your name, address and phone number.
RÜCKgABEVERFAHREN
Vor jeder Rücksendung eines Produktes an Marco s.p.a. bitten wir Sie uns anzurufen,
damit wir Ihnen eine genehmigte  Vorgangsnummer zuteilen. Diese Vorgangsnummer
muss auf der Außenseite des Versand-Pakets lesbar sein. Legen Sie eine
Fehlerbeschreibung in das Paket mit einer erneuten Nennung der Vorgangsnummer.
Fügen Sie Ihren Namen, Anschrift und Telefonnummer bei.
PROCEDURA DE DEVOLUCIONES
Antes de devolver un producto a la MARCO s.p.a.,contactar el servicio clientes para
recibir un numero de autorización. Este numero tiene que ser escrito al exterior del
paquete de expedición. Insertar en el paquete una nota con la explicación del motivo
de la devolución, indicando también el numero de autorización, su nombre, dirección
y numero de teléfono.
PROCESSO DE DEVOLUÇOES
PROCÉDURE DE RETOUR
Avant de renvoyer un produit à la maison MARCO S.P.A. il faut contacter notre service
d’assistance aux clients pour avoir le numéro d’autorisation au retour. Ce numéro
devra être mentionné à l’extérieur du colis d’expédition. En même temps insérer dan
le colis une note expliquant la raison du retour et indiquant le numéro d’autorisation,
Votre nom, adresse et numéro de téléphone.
Antes de devolver um produto à MARCO s.p.a., contactar o serviço clientes para
receber um numero de autorização. Este numero tem que ser escrito no exterior
do pacote de expedição. Inserir no pacote uma nota com a explicação do motivo
da devolução, indicando também o numero de autorização, seu nome, endereço e
numero de telefone.
Prodotti e caratteristiche tecniche aggiornate a Febbraio 2011.
La MARCO S.p.A. si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento e senza preavviso le
caratteristiche tecniche dei prodotti contenuti in questo catalogo. Il cliente precisi in fase
d’offerta/ordine le caratteristiche tecniche richieste.
Products and technical details are updated as of February 2011.
The Company MARCO S.p.A. reserves the right to alter the technical details of the prodicts
illustrated in this catalogue at any time whatsoever, without any prior notice. Customers must
specify the technical specifications required when enquiring or ordering the products.
Neuester Stand der Produkte und technische Eigenschaften: Februar 2011. Die Firma MARCO
S.p.A. behält sich das Recht vor in jedem Moment und ohne vorherigem Hinweis, die technischen
Daten, der in diesem Katalog angegebenen Produkte, zu verändern. Der Kunde ist gebeten sich bei
Anfrage/Bestellung nach den aktuellen Daten zu erkundigen.
Los productos y los detalles técnicos son actualizados al mes de Febrero 2011. La Sociedad
MARCO S.p.A. se reserva el derecho de alterar los detalles técnicos de los productos ilustrados
en este catálogo en cualquier momento y sin preaviso. Los clientes tienen que precisar en los
pedidos de cotización o sea en las ordenes los detalles técnicos requeridos.
Les produits et les caractéristiques techniques sont mis à jour à Février 2011. La maison MARCO
S.p.A. se réserve le droit de modifier à n’import quel moment y sans préavis les caractéristiques
techniques des produit illustrés dans ce catalogue. Le client doit préciser lorsque de la demande
d’offre ou de la commande les caractéristiques techniques demandées.
Productos e características técnicas actualizados em Fevereiro 2011.
A Firma MARCO S.p.A. reservase o direito de modificar os dethales técnicos dos produtos
ilustrados no catálogo em qualquer momento e sem préaviso. Os clientes tem que precisar
quando da solicitação de pedido ou da encomenda os detalhes técnicos requeridos.
53
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATIONS
Zertifizierungen
Certifications
Certificaciones
Certificações
ISO 9001
In quarant’ anni di attività produttiva abbiamo
sempre perseguito e mantenuto l’obiettivo qualità.
Siamo determinati a costruire qualità dentro ogni
cosa che facciamo. Vogliamo dare performance
sempre migliori nei giusti tempi. Con una costante
attenzione ai bisogni delle persone del nostro
settore e coinvolgendo i nostri operatori in un’azione
motivata e partecipe proponiamo prodotti, soluzioni
e servizi innovativi mirando a superare le loro
stesse aspettative. La nostra strategia aziendale si
sviluppa attraverso un processo informativo sempre
più controllato. Il nostro compito è quello di essere un partner affidabile per i
nostri interlocutori, contribuire sempre più al loro successo attraverso la nostra
organizzazione. La loro fiducia costituisce il nostro motivo ed è allo stesso tempo
obiettivo di esistenza nel mercato internazionale.
In unserer 40 Jahre langen Aktivität, haben wir immer darauf bestanden,
daß in der Produktion vor allem die Qualität an erster Stelle kam. Wir wollen,
daß alles was wir herstellen, qualitativ am besten ist; wir wollen immer bessere
Arbeitsvorgänge in optimalen Zeitspannen anbieten können. Wir versuchen, den
Anforderungen unserer Kunden entgegenzukommen, indem wir unsere Mitarbeiter
mit einer motivierten Tätigkeit an der Produktion teilnehmen lassen, so daß neue
Produkte, immer bessere Problemlösungen und Dienste angeboten werden, die
selbst die Kundenanfrage überschreiten. Unsere Betriebsstrategie entwickelt sich
anhand eines immer besser kontrollierten Informationsverfahren. Unsere Aufgabe
ist es, ein zuverlässiger Partner für unsere Kunden zu sein, und dank unserer
Organisation zu ihrem Erfolg beitragen zu können. Das Vertrauen unserer Kunden
ist das Leitmotiv unserer Firma und gleichzeitig der Zweck, um überhaupt auf dem
internationalen Markt aufzutreten.
Pendant 40 ans nous avons toujours poursuivi et maintenu l’objectif qualité.
Nous sommes déterminés à construire qualité à l’intérieur de toute chose que
nous faisons. Nous voulons donner performances de plus en plus meilleures dans
les plus justes temps. Avec une constante attention aux besoins des personnes de
notre secteur et impliquant nos opérateurs dans une action motivée et participée,
nous proposons des produits, des solutions, et des services innovants en visant à
surpasser leurs mêmes expectatives. La stratégie de notre Maison se développe
par un procès informatif de plus en plus contrôlé.Notre rôle est celui d’être un
partenaire efficace et fidèle pour tous nos interlocuteurs et contribuer de plus en
plus à leur succès à travers notre organisation. Leur confiance constitue notre but
et en même temps l’objectif d’existence dans le marché international.
We have constantly strived for, and maintained the quality objective in the
40 years of our manufacturing activity. We are determined to build quality into
everything we make. We wish to constantly improve performance within adequate
time parameters. Keeping in mind the needs of those who operate in our market
sector, together with a coordinated and motivated action plan involving all our
partners, we wish to offer innovative products, solutions and services while at
the same time striving to exceed their expectations. Our company strategy is to
evolve through a well controlled and informed business process. We aim to be a
reliable partner to all our customers and to contribute increasingly to their success
through our organization. Their trust constitutes our motive and at the same time
our objective for existence in the international market.
En los cuarrenta años de actividad productiva hemos siempre perseguido y
mantenido el objetivo calidad y estamos aún más decididos en “construir”calidad
en cualquier cosa que vamos hacer. Queremos dar prestaciones siempre mejores
en los tiempos adecuados. Con una atención constante a las necesidades de las
personas de nuestro sector y envolviendo nuestros operadores en una acción
motivada y partícipe, proponemos productos, soluciones y servicios innovadores,
aspirando a superar sus mismas expectativas.
Nuestra estrategia empresarial se desarrolla por medio de un proceso
informativo muy avanzado y controlado. Nos proponemos ser un partner fiable para
nuestros interlocutores y contribuir siempre más a su éxito por medio de nuestra
organización. Su confianza constituye nuestro motivo y al mismo tiempo objetivo de
existencia en el mercado internacional.
Nos quarenta anos de actividade produtiva sempre perseguimos e mantivemos
o objectivo qualidade e estamos cada vez mais decididos em “construir” qualidade
em qualquer coisa que façamos. Queremos dar sempre a melhor performance
atempadamente. Com uma atenção constante ás necessidades das pessoas
no nosso sector, e envolvendo os nossos colaboradores numa acção motivada
e participante, propomos produtos, soluções e serviços inovadores, aspirando
exceder as suas expectativas. A nossa estratégia empresarial desenvolve-se por
meio dum processo informativo muito avançado e controlado. Ambicionamos
ser um parceiro fiável para nossos interlocutores e contribuir sempre mais para
o seu êxito por intermédio da nossa organização. A sua confiança constitui o
nosso motivo e ao mesmo tempo o objectivo da nossa existência no mercado
internacional.
ISO 14001
Alla base della vita c’è il rispetto di essa.
Trattare le risorse della natura con responsabilità è
diventato un motivo dominante per chi, come noi,
vuole offrire un futuro all’ambiente. La qualità della
vita di tutti i giorni è il presupposto per l’esistenza di
un futuro affrontabile. Materiali riciclabili, prodotti a
ridotto consumo di energia, procedimenti produttivi
ecologici, operatori formati e informati contribuiscono
a salvaguardare passo dopo passo l’ambiente come
risultato di una scelta attenta e consapevole.
Ausgangspunkt des Lebens ist der Respekt für dasselbe. Die natürlichen
Reichtümer müssen verantwortungsbewußt benutzt werden; das ist das Leitmotiv
für all diejenigen, die, wie wir, der Umwelt eine Zukunft bieten wollen. Die Qualität
das Alltags ist die Voraussetzung für eine akzeptable Zukunft.
Material zur Widerverwertung, Produkte, die ein Minimum an Energie verbrauchen,
ökologische Produktionsverfahren, sowie ausgebildetes und höchstinformiertes
Personal tragen dazu bei, Schritt für Schritt die Umwelt zu respektieren und sie mit
verantwortungsbewußten Wahlen zu retten.
O respeito á vida é a essência da mesma vida. Tratar os recursos da natureza
com responsabilidade tornou-se um motivo dominante para quem, como nós,
quer garantir um futuro ao ambiente. A qualidade da vida diária é a premissa
para a existência dum futuro promissor.Materiais recicláveis, produtos de baixo
consumo de energia, processos produtivos ecológicos, operadores formados e
informados contribuem para salvaguardar passo a passo o meio ambiente, como
resultado duma eleição atenta e consciente.
54
Respect for life remains at the essence of life itself. Managing nature’s
resources with responsibility has become a dominant motive for those who, like
us, wish to contribute to the future of the environment. Everyday quality of life is
a basic requirement for the existence of a promising future. Recyclable materials,
reduced energy consumption products, ecological production processes, welltrained and informed workers, all contribute to protecting the environment, step by
step, as a result of responsible and accurate choices made all along.
El respeto a la vida es la esencia de la vida misma. Tratar los recursos de
la naturaleza con cuidado se ha hecho un motivo dominante para quien, como
nosotros, quiere garantizar un futuro al ambiente. La calidad de la vida cotidiana es
la premisa para la existencia de un futuro posible. Materiales reciclables, productos
a bajo consumo de energía, procesos productivos ecológicos, operadores formados
e informados contribuyen a salvaguardar paso a paso el medio ambiente como
logro de una elección atenta y consciente.
O respeito á vida é a essência da mesma vida. Tratar os recursos da natureza
com responsabilidade tornou-se um motivo dominante para quem, como nós,
quer garantir um futuro ao ambiente. A qualidade da vida diária é a premissa
para a existência dum futuro promissor. Materiais recicláveis, produtos de baixo
consumo de energia, processos produtivos ecológicos, operadores formados e
informados contribuem para salvaguardar passo a passo o meio ambiente, como
resultado duma eleição atenta e consciente.
www.marco.it
click and discover
_ prodotti
products
_ novità e aggiornamenti
news and updating
_ caratteristiche e istruzioni
features and instructions
_ suoni
sounds
_ ricambi
spare parts
_ cataloghi e schede tecniche
catalogues and technical data sheets
_ fiere ed eventi
exhibitions and events
_ certificazioni
certifications
_ contatti
contact us
COME RAGGIUNGERCI
HOW TO REACH US
Wie sie uns erreichen
Comment arriver à notre enterprise
Como llegar a nuestra empresa
Como chegar à nossa firma
COLLEGAMENTI AEROPORTUALI
AIR CONNECTIONS
Flugverbindungen
Liaisons aéroportuaires
Conexiones aéreas
Ligacões por avião
COLLEGAMENTI AUTOSTRADALI
MOTORWAY CONNECTIONS
Autobahnverbindungen
Liaisons autoroutières
Conexiones por autopista
Ligacões por estrada
ITINERARIO LOCALE
LOCAL MAP
Wegbeschreibung
Carte locale
Mapa local
Mapa local
55
www.marco.it
MARCO s.p.a.
Via Mameli, 10
25014 Castenedolo
Brescia - Italy
Tel. +39 030 2134.1
Fax +39 030 2134.300
e-mail: [email protected]
www.marco.it
DIPARTIMENTO VENDITE EXPORT
E-mail: [email protected]
Tel. +39 030 2134.362
Fax +39 030 2134.302
DIPARTIMENTO VENDITE ITALIA
E-mail: [email protected]
Tel. +39 030 2134.361
Fax +39 030 2134.301