guiadas - Noche de los Museos
Transcription
guiadas - Noche de los Museos
Nimak’amajay chi B’anob’äl Ofrece un programa de actividades trimestrales con exposiciones, conferencias, visitas guiadas, y actividades especiales, tales como, entrega de donativos, jornada médica y conciertos. Historia de la Compañía de las hijas It showcases the history of the Comde la caridad y documentación de la pany of the Daughters of Charity, as “Sierva de Dios” Sor Cecilia Cha- well as sainthood documentation of rrin, (hija de la caridad; Q.E.P.D). God’s servant, Sister Cecilia Charrín, Daughter of Charity, R.I.P. Through a quarterly program, it offers exhibits, conferences, guided tours and special events as granting donations, medical care and concerts. Museo de la Caridad “Sor Cecilia Charrín” Nya’ kïy laj ruwäch samaj nb’anatäj ronojel ik’, k’oj kari’ k’utunïk samaj, tzijonem chuqa’ nk’aj samaj chïk chi ke ajtijoxela’, chuqa’ ruya’ik pwaqil to’onïk, samaj chi aq’omanïk winäq, chuqa’ q’ojom. Le jun kaqajay re’, chi rij ri Compañía de las Hijas de la Caridad chuqa’ wujib’äl chi rij ri “Sierva de Dios” Sor Cecilia Charrin. Kaqajay “Sor Cecilia Charrín” Daughters of Charity Museum “Sor Cecilia Charrín” Pa 1963 xb’an rub’anik rachoch, pa ruqajib’äl kaq’iq’ xb’an we rub’anik xa keri’ nk’oje jun chïk rub’ey pa waqxaljuj rub’ey tinamït. Pa ri waqi’ q’ij chi re julajuj ik’ chi le juna’ 1995, xb’anatäj jun k’atïk, xtzaq le ruk’a’n tanaj chi re rachoch. Pa 2003, xchap samaj chi rutz’aqik, xa pa juna’ 2004 xk’is rutz’aqik, jari’ k’a ri rupwaq amaq’ xukusäx. Pa le juna’ re xchapatäj rusamaj le jun Kaqajay ri Mirq’uq’. On 1963, part of the south wing was refurbished in order to give way to the construction of 18th street. On November 6, 1995 a fire consumed the second level. In 2003, work began on the restoration, which ended in 2004 with central Government funding, after which, the Railroad Museum opened. Ruchochib’äl ri mirq’uq’ xyak chuqa’ xtz’aq pa taq juna’ 1884 chuqa’ 1908. Chupam ri jun ruq’ijul ri’, kan nimaläj jalajöj xk’äm pe chupam amaq’ toq xmaj rukusaxik ri mirq’uq’ ri’. Chupam le juna’ 1917 chuqa’ 1918 xb’anatäj jun la silonel, xa ruma ri’ pa juna’ 1920 xb’an rub’anikil chïk jumul rachoch ri mirq’uq’. The Railroad Central Station was built between 1884 and 1908. In this historic, political, economic and social moment of our history, the introduction of railways was a major change. In the 1920s after being partially destroyed by the earthquakes of 1917 and 1918 it was reconstructed. El edificio de la estación central del ferrocarril fue construido entre los años 1884 y 1908. En este momento histórico, político, económico y social la introducción del ferrocarril significó para el país un importante cambio. En la década de 1920, luego de haber sido destruido parcialmente por los terremotos de 1917 y 1918 se reconstruyó. Kaqajay ri Mirq’uq’ Railroad Museum Museo del Ferrocarril En 1963, se reacondiciona parte del ala sur para dar paso a la 18 calle. El 6 de de noviembre de 1995, un incendio consume el segundo nivel. En el 2003, se inician los trabajos de restauración, concluyéndolos en el 2004, con financiamiento del Gobierno Central, inmediatamente se iniciaron las labores del Museo del Ferrocarril. Museo de la Tipografía Nacional 18 Calle 6-72, zona 1 PBX. 24215600 y 24149600 [email protected] Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8ª. Ave. 11-52, Zona 1, Palacio de Correos, Ala Norte. Ciudad 22392032 http://www.correosytelegrafos.gob.gt/Museo.htm Palacio Nacional de la Cultura 6ª. Avenida y 6ª. Calle, zona 1 22395000 ext. 1103 [email protected] Museo Arquidiocesano de Santiago de Guatemala 7ª. Avenida 6-73, zona 1, Interior Catedral Metropolitana 22328214 y 22327621 [email protected] www.catedral.org.gt Museo de la Caridad Sor Cecilia Charrín 2a. Avenida No. 13-12 zona 1, Casa Central 22306874 [email protected] Centro Cultural Universitario 2ª. Av. 12-40, Zona 1 22326215 y 22324441 [email protected] Museo de la Universidad de San Carlos 9ª. Avenida 9-79, Zona 1 22320721 y 22516840 [email protected] www.musacenlinea.org Casa MIMA 8ª avenida 14-12 zona 1 22536657 y 22326902 [email protected] www.casamima.org Museo de la Semana Santa 8ª. Avenida 4-52, Zona 1 22328006 [email protected] Casa del Callejón Castillo Hermanos 2ª. Avenida “A” 13-20, Zona 1 23665671 [email protected] Museo Nacional de Historia 9ª. Calle 9-70, Zona 1 22536149 [email protected] Arte Centro Cultural “Graciela Andrade de Paiz” 9ª. Calle 8-54, zona 1 22851692 y fax 22851014 [email protected] www.fundacionpaiz.org.gt Museo del Ferrocarril 9ª. Avenida 18-03, zona 1 22380519 y 22383923 [email protected] Licda. Gladys Barrios Museo de la Universidad de San Carlos Arq. Alenka Barreda Directora General de Extensión Universitaria Dr. Carlos Alvarado Cerezo Secretario General Universidad de San Carlos de Guatemala Dr. Estuardo Gálvez Rector Universidad de San Carlos de Guatemala Chupan re jay re, ye tijox ri winaqi chirij ri ojer taq b’anob’äl, ojer taq tzij chirij ri Toqonwuj, Taqontz’ib’, rik’in Filatelia. Chuqa ni tzijox rij ri ojer taq samajib’äl xe kusux chi ri taqonwuj wawe Armita, rik’in ch’aqachik tinamit Re toq ri taqonwuj janila reqalen wawe iximulew. Chupan re kaqajay re k’o kayi’ ch’ich’ chin xe samajix ri taqontz’ib, ri winaqi ye tukäj chupan re jay re tikirel ni ki toqtob’ej ni ki samajij re ch’ich re’. National Palace of Culture ORGANIZAN Museo de La Merced 11 Avenida 4-49, Zona 1 22301588 y 22301589 [email protected] This museum offers a thematic tour along the history of the mail, telegraphy and philately in Guatemala through different exhibits, where postal assets are placed to recreate the services it offered in postal offices throughout the country during its heyday. The Museum has two telegraph and radiotelegraph equipment modules that allow the visitor to have contact with this communication system. It also has an exhibit area of the passionate world of philately. Palacio Nacional de la Cultura CON EL APOYO Le jun ochochib’äl re’ nk’üt ri b’anob’al ri nimatijob´äl, rub’anob’äl ri amaq’ chuqa’ na’ojil chi re le ruq’ijul wakami. Chuqa’ k’oj laj k’utunïk na’ojil chi qamaq’ chuqa’ nk’aj amaq’ chïk ek’oj näj chi naqaj. Chuqa’ k’oj samaj chi nkiya’ ruchuqa’ ri k’utunïk ri b’anob’al chi kiwäch ajtijoxela’, xa keri’ nya’ox ruq’ij ri b’anob’äl. K’oj k’a samaj pa taq rojonel ik’. Ofrece un recorrido temático de la Historia del Correo, Telegrafía y Filatelia en Guatemala a través de diferentes ambientes de exhibición, en donde se recrean en forma viva, los bienes que en algún tiempo estuvieron al servicio postal en agencias capitalinas o departamentales en la época de apogeo de Correos. El museo cuenta con dos módulos de equipo telegráfico y radiotelegráfico que permiten al visitante un contacto con este sistema de comunicación. Posee también un área de exhibición del apasionante mundo de la filatelia. Xyak pa juna’ 1943. Ojer k’a ri’, toq xutik pe le jun achochib’äl re’, xqu’ux chi chupam nk’oje’ ri chanpomal, ruma ri’ k’oj laj nk’aj chïk achochib’äl xyik pe ojer, achi’el ri Popob’äl ri Achpopochin chuqa’ jun chïk ruwäch Popob’äl xyak toq xb’an runimaq’ij ri nab’ey rowinäq juna’ chi xjuch’ kan ri jun wuj akuchin xaläx pe qamaq’. Le jun ochochib’äl ri’ xtzaq ruma jun k’atïk pa oxi’ q’ij chi rukaj ik’ chi le juna’ 1925. art. It also has an area for national and international temporary exhibits. Through a monthly educational program, it offers activities that complement and reinforce the exhibits’ subject matters as well as promote our culture. Kaqajay richin Taqonwuj, Taqontz’ib’ rik’n Filatelia Opened in 1943, from foundation Since the city’s foundation in 1776, there was an intention to construct a building that would house all governmental offices. There were some previous government seats as the Palace of Captains, or the Cardboard Palace which was built to commemorate the First Centennial of the Declaration of Independence but was destroyed by fire on April 3, 1925. MUSEOS PARTICIPANTES Presenta exposiciones sobre historia universitaria, cultura nacional y arte contemporáneo, también cuenta con área para exposiciones temporales nacionales e internacionales y un programa educativo que ofrece actividades que complementan y fortalecen las temáticas de sus exhibiciones y promueven la cultura, a través de un programa mensual. K’oj pa ojer rachochib’äl ri nimatijob’äl re’, ruyakik jari’ xchap pe pa 1779, chi ri’ xk’oje’ we ri Retamab’alil q’atb’äl tzij, k’a pa 1973. Xchäp rusamaj pa ri ka’i’ rukak’al q’ij chi re ruwaq ik’ chi le juna’ 1994, chupam rusamaj nya’ ruq’ij ri tz’aqolem rachochib’äl, xa ruma jun nïm laj wachab’äj qamaq’. Chupam le kaqajay re’ nk’olotäj, nchajïx chuqa’ nk’ut we rub’eyomal ri nimatijob’äl. Chupam le jun achochib’äl re’ k’oj ruk’u’x ri na’ojil ruq’ijul This museum showcases university his- telecha’il chuqa’ ruq’ijul ri k’ak’a’ ruxe’el tory, national culture and contemporary na’ojil kaxlani’. Postal, Telegraphic and Philatelic Museum Inaugurado en 1943, desde la fundación y traslado de la Ciudad se tuvo la intención de construir un edificio que albergara las oficinas del Gobierno, por lo que existieron edificaciones previas, como el Palacio de los Capitanes, Palacio de Cartón que se construyó por conmemoración del Primer Centenario de la Declaración de Independencia y destruido por un incendio el 3 de abril de 1925. CON ESFUERZO SE ALCANZA EL ÉXITO Located at the former university building, its construction began in 1779. It served as the School of Law seat until 1973. The museum opened its doors on June 22, 1994 and among its main objectives is to value its Neo-Classical architecture as a national monument where the university’s heritage is preserved and exhibited. Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia Pa ri kajlajuj q’ij chi ruka’n ik’ chi re juna’ 1931, ri Achpopochin Jorge Ubico, xk’ül pa ruq’a’ ri chanpoma l, pa juna’ apo xch’äp runuk’ik rutz’aqik le jun ochochib’äl ri’. Pa kaji’ q’ij chi re le ruwaq ik’ chi juna’ 1937 xchäp k’a ri’ rutz’aqik ri jun ochochib’äl. Ubicado en el antiguo inmueble Universitario, su construcción inició en 1779, fue sede de la Facultad de Derecho, hasta 1973. Inició su funcionamiento el 22 de junio de 1994, dentro de sus principales actividades valoriza la arquitectura del edificio neoclásico, por ser monumento nacional donde se resguarda, conserva y exhibe el patrimonio de la USAC. Kaqajay ri Universidad de San Carlos de Guatemala -MUSAC- On February 14, 1931, General Jorge Ubico, took over the presidency. One year after, he published the bidding for the construction of a building that would become the National Palace. The first stone was placed in 1937 and it was inaugurated in 1943. Museum of the University of San Carlos de Guatemala –MUSAC- El 14 de febrero de 1931, el General Jorge Ubico, tomó posesión de la Presidencia de la República, un año después mandó a publicar las bases de licitación para su construcción. El 4 de julio de 1937, se colocó la primera piedra. Museo de la Universidad de San Carlos -MUSAC- Museo Arquidiocesano de Santiago de Guatemala Museum of the Archdiocese of Santiago de Guatemala Kaqajay Arquidiocesano chi Santiago Guatemala Inaugurado en el 2005, contiene piezas de arte sacro de los siglos XVI, XVII, XVIII, XIX y XX. En su colección se exhiben piezas de pintura, imaginería, textiles, orfebrería y representaciones de altares característicos de la religión católica. Se encuentra ubicado en el antiguo Colegio de San José de los Infantes, a un costado de Catedral Metropolitana, inmueble colonial de la nueva ciudad. Opened in 2005, it contains pieces of religious art from the Sixteenth to the Twentieth Centuries. Its collection includes painting, imagery, textiles, jewelry and recreations of Catholic altars. It is located at the former School of San José de los Infantes, next to the Metropolitan Cathedral, in a Colonial building of the new city. Xjaq pa 2005. Chupan re jay re molon janila jeb’el taq wachib’äl, ri e samajimpe ojer taq tzij. Chupan re jay re tikirel na tz’et jalajoj ojer taq wachib’äl, tziaq, samjin puaq chuqa ri samajb’al para católico banob’al. Re samaj re, niqil chila pa ojer tijob’al San José de los Infantes, chupan un ojer jay, chu naqaj ri Rachoch Ajaw, wawe Armita. Cuenta con una sala de exposiciones temporales y de reliquias religiosas. Representa un ejemplo de servicio y difusión del patrimonio sacro de la iglesia, así como un compromiso de la institución al servicio de la sociedad. The museum has a temporary exhibition hall and one for religious relics. It is an example of service and diffusion of the sacred heritage belonging to the Church as well as a commitment of the institution to society. Ri samaj chupan re jay re’ janila reqalen chupan ri qa tinamit, janila ni k’atzin chiqakojol. Museo de la Tipografía Nacional National Printing Press Museum Kaqajay richi’Tipografía Nacional Casa MIMA Casa MIMA Jay MIMA Centro Cultural Universitario Centro Cultural Universitario Nimaläl Jay Universitario Cumple con la obligación del Estado de proteger, fomentar y divulgar la cultura nacional, asímismo con resguardar los bienes y valores históricos que forman el patrimonio cultural de la Nación, como lo es su edificio y la variedad de maquinaria y objetos invaluables utilizados en la noble labor tipográfica. El objetivo principal es dar a conocer al público guatemalteco y extranjero la historia de esta Institución y el papel que ha desarrollado en el país, dejando un legado para las futuras generaciones. The State has the obligation to protect, promote and divulge our national culture, as well as to guard historical assets and valuables of the Nation’s cultural heritage as are the National Printing Press building and all the machinery and objects used in the noble task of typography. The museum’s main objective is to showcase the institution’s history as well as its important role in the country’s development, leaving behind a legacy for future generations. Re jay re’ nu chajij, nu samajij rik’in nu tzijoj rij ri ru b’anob’äl, ri ru rayb’äl ri nima amaq’ Iximulew. Re kaqajay re’ nu chajij ri ojer taq b’anob’äl, samajib’äl, chuqa nu chajij ri jay xe kusüx richin ri samaj pa Tipografía Nacional. Ri ki rayb’äl ri winaqi’ e k’wayon richi’ re jay re’ (Kaqajay richi’ Tipografía Nacional) jata ri ni talutuj ru tzijol ri ojer b’anob’äl rik’in ri samaj b’anompe chupan de jay re’. Ri samaj b’anompe’ chupan re jay re’, janila reqalen chupa’ ri ru k’aslem ri iximulew, re samaj re’ achel jun sipanik nyox chike’ ri alab’o’, ri xtani’, ri ak’wala’ k’a ye k’iype’ wawe’ Iximulew. Es una casa museo en el Centro Histórico de la Ciudad de Guatemala. Sus ambientes domésticos muestran el mobiliario, las artes decorativas y los enseres de la vida diaria, así como los objetos personales de la familia que vivió allí de 1920 a 1963. A través de la exposición permanente, da a conocer el estilo de vida del guatemalteco de finales del siglo XIX a mediados del siglo XX. Is a house museum in the Historical District of Guatemala City. Its domestic settings exhibit the furniture, decorative arts and everyday utensils, as well as the personal belongings of the family who lived there from 1920 to 1963. Through the permanent exhibit, it showcases Guatemalan lifestyle of the late Nineteenth to mid- Twentieth Centuries. Re jay re k’o Armita. Chupan re jay re ni k’ut, ni tzux ronojel rwa taq chuxtäq –wachib’al, ch’akät, tziaq- ri xkikusaj ri rajaw re jay re chukojol ri juna 1920-1963. Toq ya tok chupan re jay re na tz’et achike ru b’eyal ri ki k’aslen, ri ki b’eyomal xk’oje re winaqi re, ri ojerkan juna’. Nace un 20 de octubre de 1864, como Colegio Mayor para los padres de la Congregación San Vicente de Paúl, en 1880 se destina a la sede de la Facultad de Medicina. Founded in October 20, 1864, University Cultural Center was a Major College for the priests of St. Vincente de Paul congregation. In 1880, it was used as headquarters of the Faculty of Medicine. En 1917-1918 el edificio queda en ruina por los terremotos; el Presidente Lázaro Chacón 1926-1930 promueve modernas instalaciones con Anfiteatro, Paraninfo y Escuela de Medicina. Museo Nacional de Historia National Museum of History Kaqajay Amaq’il chi B’anob’al El guión del Museo Nacional de Historia está organizado “como un libro abierto” de manera cronológica y temática para mostrar al público los acontecimientos relevantes de la historia de nuestro país, en él se guardan piezas claves de nuestra identidad. Se encuentra ubicado en el antiguo edificio de la Propiedad Inmueble de dos niveles y un sótano. Posee una colección de piezas de diferentes épocas clasificadas por su valor estético, histórico y artístico a las cuales se les ha denominado piezas ícono que representan valiosa información en el contexto histórico del país. Organized as an open book, this museum’s conducting thread is chronologic and thematic, in order to showcase important events in the history of our country as well as key elements of our national identity. It is located in the old National Estate Building, consisting of two levels and a basement. It has a collection of pieces from different periods which have been classified for their aesthetic, historical and artistic value. These are iconic pieces that represent important information of the historical context of the country. Le jun kaqajay amaq’il chi b’anob’al nuk’un achi’el jun sik’iwuj jeqël ruxaq, akuchin ri choljuna’ chuqa’ ri tz’ukulel nya’ q’ij chi ri winaqi’ yekowin nq’ax chi kiwäch rojonel rub’anob’al qamaq’, chupam le jun kaqajay re’ nk’olotäj ruxe’el qab’anikil. Le jun kaqajay re’ k’oj wakami pa ojer rachochib’al ri Propiedad Inmueble, ka’i’ k’a tanaj ochochib’äl chuqa’ k’oj jun tanaj chuxe’ ulew. K’oj la jun mol chi wachib’äl chi kïy ruq’ijul, ronojel wachib’äl re’ jachon chuqa’ nuk’un: xa ruma jeb’ël, ruma rub’anob’al chuqa’ xa ruma xa na’ojil, ruma ri’ le wachib’äl re’ k’oj nïm laj kiq’ij chupam le b’anob’al qamaq’. A lo largo del año, organiza exposiciones temporales de diferentes temas, ofreciendo a sus visitantes nuevas razones para regresar. Cuenta con cuatro programas: Museológico, Educativo, Editorial y de Proyección Social. It organizes temporary exhibits on different subject matters throughout the year, offering visitors new reasons to return. It recently opened a new permanent exhibit hall featuring the servant’s quarters. In 1917-1918 the building ended in ruins due to the earthquakes occurred at that time. President Lázaro Chacón (1926-1930) promoted the building of modern facilities, including an amphitheater, auditorium and the School of Medicine. Re jay re xok Celegio Mayor pa 20 chi octubre chi 1864. Wawe xk’oje wi’, xe samäj wi’ ri molaj San Vicente de Paul. Pa 1880 re jay re xokyanchik richin ri Facultad chi xe tijox Ak’omanela’. Arte Centro Cultural “Graciela Andrade de Paiz” Cultural Art Center “Graciela Andrade de Paiz” Arte Centro Cultural “Graciela Andrade de Paiz” Founded on March 5, 2007, it exhibits contemporary Guatemalan art, in the form of sculptures, installations, ceramic pieces, oil paintings, etchings, watercolors and photographs. Re jay re, re samaj re xchapatäj pa 5 chi marzo chi 2007. Chupan re jay re ni b’an samaj chirij jalajoj taq b’atzb’äl, achel wachibäl. Museo de La Merced Museum of the Virgin of Mercy Convent Kaqajay de La Merced Fundado el 5 de marzo del 2007, exhibe arte contemporáneo guatemalteco, compuesto por obras de arte, esculturas, instalaciones, cerámica, óleos, grabados, acuarelas y fotografías. Exhibe obras de arte religioso del siglo XVI-XIX del período colonial de Guate- It exhibits works of religious art from mala: pintura, escultura, platería, textiles the Colonial Period of Guatemala, from the Sixteenth to the Nineteenth Centuy otros. ries, such as paintings, sculptures, silver Cuenta con un área de eventos culturales, pieces, textiles and others. It has an area exposiciones itinerantes de expresiones for cultural events, exhibitions of artistic artísticas, conciertos, simposios; ofrece expressions, symposiums and concerts. actividades, tales como: visitas guiadas It offers guided tours by experts in hispor expertos en historia, historia del arte, tory, art history and architecture. It also arquitectura, seminarios y cursos libres de offers seminars and courses in art and history. arte e historia. Chupan re jay re k’o jalajoj taq wachib’al, ri xe b’analox toq ri kaxlani en paäl pakiwi ri qa tinamit. Chupan re jay re, ni b’an jalajoj taq samaj achiel, tzijonen chirij ojer taq tzij, ojer taq b’anob’al. Ni b’an samaj parwi jalajoj taq b’atzb’al. Es un centro social y cultural de Fundación Paiz, abierto y dinámico, en el que se dan cita las expresiones artísticas más vanguardistas. La programación cultural ofrece cursos y talleres de danza, música, teatro, literatura, artes visuales, iniciación artística, conversatorios, seminarios, espectáculos, cafetería y acceso para discapacitados. It is a social and cultural center operating under the sponsorship of Paiz Foundation, which brings together the most innovative artistic expressions in an open and dynamic environment. Its cultural program offers courses and workshops in dance, music, theater, literature, visual arts and artistic initiation; it also organizes forums, seminars and shows. It has a cafeteria and access for disabled people. Chupa re jay re chuqa ni b’an ch’aqachik samaj, jalajoj tijonik chirij jalajoj b’anob’äl. Re jay re ru ximon ri rik’i ri nima jay, nima samaj ru b’in Fundación Paiz. Chupan re jay re tikirel na tijoj a wi chirij xajoj, q’ojom, wachib’al, jalajoj taq samaj parwi ri b’atzb’al. El Centro Cultural Universitario de la Dirección General de Extensión Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala, promociona como principio de extensión, arte y cultura. Se encuentra en el Centro Histórico de Guatemala, conocido socialmente como el “Paraninfo”. Casa del Callejón Castillo Hermanos Es un museo patrimonial familiar de los descendientes de uno de los fundadores de Cervecería Centro Americana, en donde se exhibe el menaje de la casa que cada generación ha heredado conforme el paso de los años. University Cultural Center of Extension Department, is located in the Centro HIstórico of Guatemala, and promotes arts and culture. It is also known as “Paraninfo”. Xa ja ri Dirección General chi Extensión Universitaria chi ri Nimajay San Carlos de Guatemala ri paäl parwi re samaj ni b’an chupan ri Centro Cultural Universitario. Re jay re chuqa ru b’inaan “Paraninfo”. Casa del Callejón Castillo Hermanos Casa del Callejón Castillo Hermanos It is a family heritage museum belonging to the descendants of the founders of the Central American Brewery. It exhibits household objects of each generation that has inherited the house throughout the years. Re jay re kichin ri rajk’waal, kichin ri riy ru mam, jun chike ri rajaw ri Cervecería Centroamericana. Chupa re jay re ni k’ut, ni tzux, ri ojer taq ch’aket, tziaq, wuj, ronojel rwa chuxtaq xkikusaj re ach’alriil re. Museo de la Semana Santa Holy Week Museum Kaqajay ri Loq’ololq’ij Fundado en agosto de 1998 por la Asociación Consejo Pro Tradiciones Cuaresmales. Su objetivo es mantener abierto a lo largo de todo el año, y en forma permanente, una exposición variada con escenas, artículos, fotografías y enseres que identifican las tradiciones de la semana santa más bella del mundo: La semana Santa de Guatemala. It was founded in August, 1998 by the Association for Lent Traditions. Its objective is to showcase throughout the whole year, an exhibition of varied scenes, articles, photographs and furnishings that identify the traditions of Easter in Guatemala, the most beautiful in the world. Xtik pa ruwaqxaq ik’ chi re juna’ 1998 ruma ri Asociación Consejo Pro Tradiciones Cuaresmales. Rayb’äl jari’, chupam q’ij chi ronojel juna’, nya’ jun k’utunïk rub’eyalil, mokaj, achib’äl chuqa’ nk’aj chïk wachinäq nkusäx chupam le jun jeb’ël nimaq’ij nb’antäj chupam le ruwach’ulew: Loq’ololq’ij Iximulew.