guiadas - Noche de los Museos

Transcription

guiadas - Noche de los Museos
Nimak’amajay chi B’anob’äl
Ofrece un programa de actividades
trimestrales con exposiciones, conferencias, visitas guiadas, y actividades especiales, tales como, entrega de donativos, jornada médica
y conciertos.
Historia de la Compañía de las hijas It showcases the history of the Comde la caridad y documentación de la pany of the Daughters of Charity, as
“Sierva de Dios” Sor Cecilia Cha- well as sainthood documentation of
rrin, (hija de la caridad; Q.E.P.D).
God’s servant, Sister Cecilia Charrín, Daughter of Charity, R.I.P.
Through a quarterly program, it
offers exhibits, conferences, guided
tours and special events as granting
donations, medical care and concerts.
Museo de la Caridad
“Sor Cecilia Charrín”
Nya’ kïy laj ruwäch samaj nb’anatäj
ronojel ik’, k’oj kari’ k’utunïk samaj,
tzijonem chuqa’ nk’aj samaj chïk chi ke
ajtijoxela’, chuqa’ ruya’ik pwaqil to’onïk,
samaj chi aq’omanïk winäq, chuqa’
q’ojom.
Le jun kaqajay re’, chi rij ri Compañía de
las Hijas de la Caridad chuqa’ wujib’äl
chi rij ri “Sierva de Dios” Sor Cecilia
Charrin.
Kaqajay
“Sor Cecilia Charrín”
Daughters of Charity Museum
“Sor Cecilia Charrín”
Pa 1963 xb’an rub’anik rachoch, pa
ruqajib’äl kaq’iq’ xb’an we rub’anik
xa keri’ nk’oje jun chïk rub’ey pa
waqxaljuj rub’ey tinamït. Pa ri waqi’
q’ij chi re julajuj ik’ chi le juna’ 1995,
xb’anatäj jun k’atïk, xtzaq le ruk’a’n
tanaj chi re rachoch. Pa 2003,
xchap samaj chi rutz’aqik, xa pa
juna’ 2004 xk’is rutz’aqik, jari’ k’a ri
rupwaq amaq’ xukusäx. Pa le juna’ re
xchapatäj rusamaj le jun Kaqajay ri
Mirq’uq’.
On 1963, part of the south wing was
refurbished in order to give way to
the construction of 18th street. On
November 6, 1995 a fire consumed
the second level. In 2003, work began on the restoration, which ended
in 2004 with central Government
funding, after which, the Railroad
Museum opened.
Ruchochib’äl ri mirq’uq’ xyak chuqa’
xtz’aq pa taq juna’ 1884 chuqa’ 1908.
Chupam ri jun ruq’ijul ri’, kan nimaläj jalajöj xk’äm pe chupam amaq’
toq xmaj rukusaxik ri mirq’uq’ ri’.
Chupam le juna’ 1917 chuqa’ 1918
xb’anatäj jun la silonel, xa ruma ri’ pa
juna’ 1920 xb’an rub’anikil chïk jumul
rachoch ri mirq’uq’.
The Railroad Central Station was
built between 1884 and 1908. In
this historic, political, economic
and social moment of our history,
the introduction of railways was a
major change. In the 1920s after
being partially destroyed by the
earthquakes of 1917 and 1918 it
was reconstructed.
El edificio de la estación central del
ferrocarril fue construido entre los
años 1884 y 1908. En este momento histórico, político, económico y
social la introducción del ferrocarril
significó para el país un importante
cambio. En la década de 1920, luego
de haber sido destruido parcialmente
por los terremotos de 1917 y 1918 se
reconstruyó.
Kaqajay ri Mirq’uq’
Railroad Museum
Museo del Ferrocarril
En 1963, se reacondiciona parte del
ala sur para dar paso a la 18 calle. El
6 de de noviembre de 1995, un incendio consume el segundo nivel. En el
2003, se inician los trabajos de restauración, concluyéndolos en el 2004,
con financiamiento del Gobierno Central, inmediatamente se iniciaron las
labores del Museo del Ferrocarril.
Museo de la Tipografía Nacional
18 Calle 6-72, zona 1
PBX. 24215600 y 24149600
[email protected]
Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia
8ª. Ave. 11-52, Zona 1, Palacio de Correos, Ala Norte. Ciudad
22392032
http://www.correosytelegrafos.gob.gt/Museo.htm
Palacio Nacional de la Cultura
6ª. Avenida y 6ª. Calle, zona 1
22395000 ext. 1103
[email protected]
Museo Arquidiocesano de Santiago de Guatemala
7ª. Avenida 6-73, zona 1, Interior Catedral Metropolitana
22328214 y 22327621
[email protected]
www.catedral.org.gt
Museo de la Caridad Sor Cecilia Charrín
2a. Avenida No. 13-12 zona 1, Casa Central
22306874
[email protected]
Centro Cultural Universitario
2ª. Av. 12-40, Zona 1
22326215 y 22324441
[email protected]
Museo de la Universidad de San Carlos
9ª. Avenida 9-79, Zona 1
22320721 y 22516840
[email protected]
www.musacenlinea.org
Casa MIMA
8ª avenida 14-12 zona 1
22536657 y 22326902
[email protected]
www.casamima.org
Museo de la Semana Santa
8ª. Avenida 4-52, Zona 1
22328006
[email protected]
Casa del Callejón Castillo Hermanos
2ª. Avenida “A” 13-20, Zona 1
23665671
[email protected]
Museo Nacional de Historia
9ª. Calle 9-70, Zona 1
22536149
[email protected]
Arte Centro Cultural “Graciela Andrade de Paiz”
9ª. Calle 8-54, zona 1
22851692 y fax 22851014
[email protected]
www.fundacionpaiz.org.gt
Museo del Ferrocarril
9ª. Avenida 18-03, zona 1
22380519 y 22383923
[email protected]
Licda. Gladys Barrios
Museo de la Universidad de San Carlos
Arq. Alenka Barreda
Directora General de Extensión Universitaria
Dr. Carlos Alvarado Cerezo
Secretario General
Universidad de San Carlos de Guatemala
Dr. Estuardo Gálvez
Rector
Universidad de San Carlos de Guatemala
Chupan re jay re, ye tijox ri
winaqi chirij ri ojer taq b’anob’äl,
ojer taq tzij chirij ri Toqonwuj,
Taqontz’ib’, rik’in Filatelia. Chuqa
ni tzijox rij ri ojer taq samajib’äl xe
kusux chi ri taqonwuj wawe Armita,
rik’in ch’aqachik tinamit Re toq ri
taqonwuj janila reqalen wawe
iximulew. Chupan re kaqajay re
k’o kayi’ ch’ich’ chin xe samajix ri
taqontz’ib, ri winaqi ye tukäj chupan
re jay re tikirel ni ki toqtob’ej ni ki
samajij re ch’ich re’.
National Palace of Culture
ORGANIZAN
Museo de La Merced
11 Avenida 4-49, Zona 1
22301588 y 22301589
[email protected]
This museum offers a thematic tour
along the history of the mail, telegraphy and philately in Guatemala
through different exhibits, where
postal assets are placed to recreate
the services it offered in postal offices throughout the country during
its heyday. The Museum has two
telegraph and radiotelegraph equipment modules that allow the visitor
to have contact with this communication system. It also has an exhibit
area of the passionate world of philately.
Palacio Nacional de la Cultura
CON EL APOYO
Le jun ochochib’äl re’ nk’üt ri b’anob’al ri
nimatijob´äl, rub’anob’äl ri amaq’ chuqa’
na’ojil chi re le ruq’ijul wakami. Chuqa’ k’oj laj
k’utunïk na’ojil chi qamaq’ chuqa’ nk’aj amaq’
chïk ek’oj näj chi naqaj. Chuqa’ k’oj samaj
chi nkiya’ ruchuqa’ ri k’utunïk ri b’anob’al
chi kiwäch ajtijoxela’, xa keri’ nya’ox ruq’ij ri
b’anob’äl. K’oj k’a samaj pa taq rojonel ik’.
Ofrece un recorrido temático de
la Historia del Correo, Telegrafía y
Filatelia en Guatemala a través de
diferentes ambientes de exhibición,
en donde se recrean en forma viva,
los bienes que en algún tiempo estuvieron al servicio postal en agencias capitalinas o departamentales
en la época de apogeo de Correos.
El museo cuenta con dos módulos
de equipo telegráfico y radiotelegráfico que permiten al visitante un
contacto con este sistema de comunicación. Posee también un área de
exhibición del apasionante mundo de
la filatelia.
Xyak pa juna’ 1943. Ojer k’a ri’, toq
xutik pe le jun achochib’äl re’, xqu’ux
chi chupam nk’oje’ ri chanpomal,
ruma ri’ k’oj laj nk’aj chïk achochib’äl
xyik pe ojer, achi’el ri Popob’äl ri
Achpopochin chuqa’ jun chïk ruwäch
Popob’äl xyak toq xb’an runimaq’ij ri
nab’ey rowinäq juna’ chi xjuch’ kan
ri jun wuj akuchin xaläx pe qamaq’.
Le jun ochochib’äl ri’ xtzaq ruma jun
k’atïk pa oxi’ q’ij chi rukaj ik’ chi le
juna’ 1925.
art. It also has an area for national
and international temporary exhibits.
Through a monthly educational program,
it offers activities that complement and
reinforce the exhibits’ subject matters as
well as promote our culture.
Kaqajay richin Taqonwuj,
Taqontz’ib’ rik’n Filatelia
Opened in 1943, from foundation
Since the city’s foundation in 1776,
there was an intention to construct
a building that would house all
governmental offices. There were
some previous government seats as
the Palace of Captains, or the Cardboard Palace which was built to
commemorate the First Centennial
of the Declaration of Independence
but was destroyed by fire on April
3, 1925.
MUSEOS PARTICIPANTES
Presenta exposiciones sobre historia
universitaria, cultura nacional y arte
contemporáneo, también cuenta con área
para exposiciones temporales nacionales
e internacionales y un programa educativo que ofrece actividades que complementan y fortalecen las temáticas de sus
exhibiciones y promueven la cultura, a
través de un programa mensual.
K’oj pa ojer rachochib’äl ri nimatijob’äl re’,
ruyakik jari’ xchap pe pa 1779, chi ri’ xk’oje’
we ri Retamab’alil q’atb’äl tzij, k’a pa 1973.
Xchäp rusamaj pa ri ka’i’ rukak’al q’ij chi re
ruwaq ik’ chi le juna’ 1994, chupam rusamaj
nya’ ruq’ij ri tz’aqolem rachochib’äl, xa ruma
jun nïm laj wachab’äj qamaq’. Chupam le
kaqajay re’ nk’olotäj, nchajïx chuqa’ nk’ut we
rub’eyomal ri nimatijob’äl. Chupam le jun
achochib’äl re’ k’oj ruk’u’x ri na’ojil ruq’ijul
This museum showcases university his- telecha’il chuqa’ ruq’ijul ri k’ak’a’ ruxe’el
tory, national culture and contemporary na’ojil kaxlani’.
Postal, Telegraphic and Philatelic
Museum
Inaugurado en 1943, desde la fundación y traslado de la Ciudad se
tuvo la intención de construir un
edificio que albergara las oficinas
del Gobierno, por lo que existieron
edificaciones previas, como el Palacio de los Capitanes, Palacio de
Cartón que se construyó por conmemoración del Primer Centenario
de la Declaración de Independencia
y destruido por un incendio el 3 de
abril de 1925.
CON ESFUERZO SE ALCANZA EL ÉXITO
Located at the former university building,
its construction began in 1779. It served
as the School of Law seat until 1973.
The museum opened its doors on June
22, 1994 and among its main objectives
is to value its Neo-Classical architecture as a national monument where the
university’s heritage is preserved and
exhibited.
Museo de Correos, Telégrafos y
Filatelia
Pa ri kajlajuj q’ij chi ruka’n ik’ chi
re juna’ 1931, ri Achpopochin Jorge
Ubico, xk’ül pa ruq’a’ ri chanpoma
l, pa juna’ apo xch’äp runuk’ik
rutz’aqik le jun ochochib’äl ri’. Pa
kaji’ q’ij chi re le ruwaq ik’ chi juna’
1937 xchäp k’a ri’ rutz’aqik ri jun
ochochib’äl.
Ubicado en el antiguo inmueble Universitario, su construcción inició en 1779,
fue sede de la Facultad de Derecho, hasta
1973. Inició su funcionamiento el 22 de
junio de 1994, dentro de sus principales
actividades valoriza la arquitectura del
edificio neoclásico, por ser monumento
nacional donde se resguarda, conserva y
exhibe el patrimonio de la USAC.
Kaqajay ri Universidad de San Carlos
de Guatemala -MUSAC-
On February 14, 1931, General
Jorge Ubico, took over the presidency. One year after, he published
the bidding for the construction of
a building that would become the
National Palace. The first stone was
placed in 1937 and it was inaugurated in 1943.
Museum of the University of San
Carlos de Guatemala –MUSAC-
El 14 de febrero de 1931, el General Jorge Ubico, tomó posesión de la
Presidencia de la República, un año
después mandó a publicar las bases
de licitación para su construcción.
El 4 de julio de 1937, se colocó la
primera piedra.
Museo de la Universidad
de San Carlos -MUSAC-
Museo Arquidiocesano de
Santiago de Guatemala
Museum of the Archdiocese of
Santiago de Guatemala
Kaqajay Arquidiocesano chi
Santiago Guatemala
Inaugurado en el 2005, contiene piezas
de arte sacro de los siglos XVI, XVII,
XVIII, XIX y XX. En su colección se
exhiben piezas de pintura, imaginería,
textiles, orfebrería y representaciones
de altares característicos de la religión católica. Se encuentra ubicado
en el antiguo Colegio de San José de
los Infantes, a un costado de Catedral Metropolitana, inmueble colonial
de la nueva ciudad.
Opened in 2005, it contains pieces of
religious art from the Sixteenth to the
Twentieth Centuries. Its collection includes painting, imagery, textiles, jewelry
and recreations of Catholic altars. It
is located at the former School of San
José de los Infantes, next to the Metropolitan Cathedral, in a Colonial building
of the new city.
Xjaq pa 2005. Chupan re jay re
molon janila jeb’el taq wachib’äl, ri
e samajimpe ojer taq tzij. Chupan re
jay re tikirel na tz’et jalajoj ojer taq
wachib’äl, tziaq, samjin puaq chuqa
ri samajb’al para católico banob’al.
Re samaj re, niqil chila pa ojer
tijob’al San José de los Infantes,
chupan un ojer jay, chu naqaj ri Rachoch Ajaw, wawe Armita.
Cuenta con una sala de exposiciones
temporales y de reliquias religiosas.
Representa un ejemplo de servicio y difusión del patrimonio sacro de la iglesia,
así como un compromiso de la institución
al servicio de la sociedad.
The museum has a temporary exhibition
hall and one for religious relics. It is an
example of service and diffusion of the
sacred heritage belonging to the Church
as well as a commitment of the institution to society.
Ri samaj chupan re jay re’ janila
reqalen chupan ri qa tinamit, janila
ni k’atzin chiqakojol.
Museo de la Tipografía Nacional
National Printing Press Museum
Kaqajay richi’Tipografía Nacional
Casa MIMA
Casa MIMA
Jay MIMA
Centro Cultural Universitario
Centro Cultural Universitario
Nimaläl Jay Universitario
Cumple con la obligación del Estado de
proteger, fomentar y divulgar la cultura
nacional, asímismo con resguardar los
bienes y valores históricos que forman el
patrimonio cultural de la Nación, como
lo es su edificio y la variedad de maquinaria y objetos invaluables utilizados en
la noble labor tipográfica. El objetivo
principal es dar a conocer al público guatemalteco y extranjero la historia de esta
Institución y el papel que ha desarrollado
en el país, dejando un legado para las futuras generaciones.
The State has the obligation to protect,
promote and divulge our national culture, as well as to guard historical assets
and valuables of the Nation’s cultural
heritage as are the National Printing
Press building and all the machinery and
objects used in the noble task of typography. The museum’s main objective is to
showcase the institution’s history as well
as its important role in the country’s development, leaving behind a legacy for
future generations.
Re jay re’ nu chajij, nu samajij rik’in nu tzijoj
rij ri ru b’anob’äl, ri ru rayb’äl ri nima amaq’
Iximulew. Re kaqajay re’ nu chajij ri ojer
taq b’anob’äl, samajib’äl, chuqa nu chajij ri
jay xe kusüx richin ri samaj pa Tipografía
Nacional. Ri ki rayb’äl ri winaqi’ e k’wayon
richi’ re jay re’ (Kaqajay richi’ Tipografía
Nacional) jata ri ni talutuj ru tzijol ri ojer
b’anob’äl rik’in ri samaj b’anompe chupan
de jay re’. Ri samaj b’anompe’ chupan re
jay re’, janila reqalen chupa’ ri ru k’aslem ri
iximulew, re samaj re’ achel jun sipanik nyox
chike’ ri alab’o’, ri xtani’, ri ak’wala’ k’a ye
k’iype’ wawe’ Iximulew.
Es una casa museo en el Centro Histórico de la Ciudad de Guatemala.
Sus ambientes domésticos muestran
el mobiliario, las artes decorativas
y los enseres de la vida diaria, así
como los objetos personales de la familia que vivió allí de 1920 a 1963.
A través de la exposición permanente, da a conocer el estilo de vida del
guatemalteco de finales del siglo
XIX a mediados del siglo XX.
Is a house museum in the Historical District of Guatemala City. Its
domestic settings exhibit the furniture, decorative arts and everyday
utensils, as well as the personal
belongings of the family who lived
there from 1920 to 1963. Through
the permanent exhibit, it showcases Guatemalan lifestyle of the late
Nineteenth to mid- Twentieth Centuries.
Re jay re k’o Armita. Chupan re jay
re ni k’ut, ni tzux ronojel rwa taq
chuxtäq –wachib’al, ch’akät, tziaq- ri
xkikusaj ri rajaw re jay re chukojol ri
juna 1920-1963. Toq ya tok chupan
re jay re na tz’et achike ru b’eyal ri
ki k’aslen, ri ki b’eyomal xk’oje re
winaqi re, ri ojerkan juna’.
Nace un 20 de octubre de 1864, como
Colegio Mayor para los padres de la
Congregación San Vicente de Paúl, en
1880 se destina a la sede de la Facultad
de Medicina.
Founded in October 20, 1864, University Cultural Center was a Major College
for the priests of St. Vincente de Paul
congregation. In 1880, it was used as
headquarters of the Faculty of Medicine.
En 1917-1918 el edificio queda en
ruina por los terremotos; el Presidente
Lázaro Chacón 1926-1930 promueve
modernas instalaciones con Anfiteatro,
Paraninfo y Escuela de Medicina.
Museo Nacional de Historia
National Museum of History
Kaqajay Amaq’il chi B’anob’al
El guión del Museo Nacional de Historia
está organizado “como un libro abierto”
de manera cronológica y temática para
mostrar al público los acontecimientos
relevantes de la historia de nuestro país,
en él se guardan piezas claves de nuestra
identidad. Se encuentra ubicado en el
antiguo edificio de la Propiedad Inmueble de dos niveles y un sótano. Posee
una colección de piezas de diferentes
épocas clasificadas por su valor estético,
histórico y artístico a las cuales se les ha
denominado piezas ícono que representan valiosa información en el contexto
histórico del país.
Organized as an open book, this
museum’s conducting thread is chronologic and thematic, in order to showcase important events in the history of
our country as well as key elements of
our national identity. It is located in the
old National Estate Building, consisting
of two levels and a basement. It has a
collection of pieces from different periods which have been classified for their
aesthetic, historical and artistic value.
These are iconic pieces that represent
important information of the historical
context of the country.
Le jun kaqajay amaq’il chi b’anob’al
nuk’un achi’el jun sik’iwuj jeqël ruxaq,
akuchin ri choljuna’ chuqa’ ri tz’ukulel nya’
q’ij chi ri winaqi’ yekowin nq’ax chi kiwäch
rojonel rub’anob’al qamaq’, chupam le jun
kaqajay re’ nk’olotäj ruxe’el qab’anikil.
Le jun kaqajay re’ k’oj wakami pa ojer
rachochib’al ri Propiedad Inmueble, ka’i’
k’a tanaj ochochib’äl chuqa’ k’oj jun tanaj
chuxe’ ulew. K’oj la jun mol chi wachib’äl
chi kïy ruq’ijul, ronojel wachib’äl re’ jachon chuqa’ nuk’un: xa ruma jeb’ël, ruma
rub’anob’al chuqa’ xa ruma xa na’ojil,
ruma ri’ le wachib’äl re’ k’oj nïm laj kiq’ij
chupam le b’anob’al qamaq’.
A lo largo del año, organiza exposiciones temporales de diferentes temas, ofreciendo a sus visitantes nuevas razones para regresar. Cuenta
con cuatro programas: Museológico,
Educativo, Editorial y de Proyección
Social.
It organizes temporary exhibits on
different subject matters throughout the year, offering visitors new
reasons to return. It recently opened
a new permanent exhibit hall featuring the servant’s quarters.
In 1917-1918 the building ended in
ruins due to the earthquakes occurred
at that time. President Lázaro Chacón
(1926-1930) promoted the building
of modern facilities, including an amphitheater, auditorium and the School of
Medicine.
Re jay re xok Celegio Mayor pa 20
chi octubre chi 1864. Wawe xk’oje
wi’, xe samäj wi’ ri molaj San Vicente de Paul. Pa 1880 re jay re
xokyanchik richin ri Facultad chi xe
tijox Ak’omanela’.
Arte Centro Cultural
“Graciela Andrade de Paiz”
Cultural Art Center “Graciela
Andrade de Paiz”
Arte Centro Cultural
“Graciela Andrade de Paiz”
Founded on March 5, 2007, it exhibits contemporary Guatemalan art, in
the form of sculptures, installations,
ceramic pieces, oil paintings, etchings, watercolors and photographs.
Re jay re, re samaj re xchapatäj pa
5 chi marzo chi 2007. Chupan re jay
re ni b’an samaj chirij jalajoj taq
b’atzb’äl, achel wachibäl.
Museo de La Merced
Museum of the Virgin
of Mercy Convent
Kaqajay de La Merced
Fundado el 5 de marzo del 2007,
exhibe arte contemporáneo guatemalteco, compuesto por obras de
arte, esculturas, instalaciones, cerámica, óleos, grabados, acuarelas y
fotografías.
Exhibe obras de arte religioso del siglo
XVI-XIX del período colonial de Guate- It exhibits works of religious art from
mala: pintura, escultura, platería, textiles the Colonial Period of Guatemala, from
the Sixteenth to the Nineteenth Centuy otros.
ries, such as paintings, sculptures, silver
Cuenta con un área de eventos culturales, pieces, textiles and others. It has an area
exposiciones itinerantes de expresiones for cultural events, exhibitions of artistic
artísticas, conciertos, simposios; ofrece expressions, symposiums and concerts.
actividades, tales como: visitas guiadas It offers guided tours by experts in hispor expertos en historia, historia del arte, tory, art history and architecture. It also
arquitectura, seminarios y cursos libres de offers seminars and courses in art and
history.
arte e historia.
Chupan re jay re k’o jalajoj taq wachib’al,
ri xe b’analox toq ri kaxlani en paäl pakiwi ri qa tinamit.
Chupan re jay re, ni b’an jalajoj taq
samaj achiel, tzijonen chirij ojer taq tzij,
ojer taq b’anob’al. Ni b’an samaj parwi
jalajoj taq b’atzb’al.
Es un centro social y cultural de
Fundación Paiz, abierto y dinámico,
en el que se dan cita las expresiones artísticas más vanguardistas. La
programación cultural ofrece cursos
y talleres de danza, música, teatro,
literatura, artes visuales, iniciación
artística, conversatorios, seminarios, espectáculos, cafetería y acceso
para discapacitados.
It is a social and cultural center operating under the sponsorship of Paiz
Foundation, which brings together
the most innovative artistic expressions in an open and dynamic environment. Its cultural program offers
courses and workshops in dance, music, theater, literature, visual arts and
artistic initiation; it also organizes
forums, seminars and shows. It has
a cafeteria and access for disabled
people.
Chupa re jay re chuqa ni b’an
ch’aqachik samaj, jalajoj tijonik chirij jalajoj b’anob’äl.
Re jay re ru ximon ri rik’i ri nima jay,
nima samaj ru b’in Fundación Paiz.
Chupan re jay re tikirel na tijoj a wi
chirij xajoj, q’ojom, wachib’al, jalajoj
taq samaj parwi ri b’atzb’al.
El Centro Cultural Universitario de la
Dirección General de Extensión Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala, promociona como
principio de extensión, arte y cultura.
Se encuentra en el Centro Histórico de
Guatemala, conocido socialmente como
el “Paraninfo”.
Casa del Callejón Castillo
Hermanos
Es un museo patrimonial familiar de
los descendientes de uno de los fundadores de Cervecería Centro Americana, en donde se exhibe el menaje de la
casa que cada generación ha heredado
conforme el paso de los años.
University Cultural Center of Extension
Department, is located in the Centro
HIstórico of Guatemala, and promotes
arts and culture. It is also known as
“Paraninfo”.
Xa ja ri Dirección General chi Extensión Universitaria chi ri Nimajay
San Carlos de Guatemala ri paäl
parwi re samaj ni b’an chupan ri
Centro Cultural Universitario.
Re jay re chuqa ru b’inaan “Paraninfo”.
Casa del Callejón Castillo
Hermanos
Casa del Callejón Castillo
Hermanos
It is a family heritage museum belonging to the descendants of the founders
of the Central American Brewery. It
exhibits household objects of each generation that has inherited the house
throughout the years.
Re jay re kichin ri rajk’waal, kichin
ri riy ru mam, jun chike ri rajaw ri
Cervecería Centroamericana. Chupa re jay re ni k’ut, ni tzux, ri ojer
taq ch’aket, tziaq, wuj, ronojel rwa
chuxtaq xkikusaj re ach’alriil re.
Museo de la Semana Santa
Holy Week Museum
Kaqajay ri Loq’ololq’ij
Fundado en agosto de 1998 por la
Asociación Consejo Pro Tradiciones
Cuaresmales. Su objetivo es mantener
abierto a lo largo de todo el año, y en
forma permanente, una exposición variada con escenas, artículos, fotografías
y enseres que identifican las tradiciones
de la semana santa más bella del mundo: La semana Santa de Guatemala.
It was founded in August, 1998 by the
Association for Lent Traditions. Its
objective is to showcase throughout
the whole year, an exhibition of varied
scenes, articles, photographs and furnishings that identify the traditions of Easter in Guatemala, the most beautiful in
the world.
Xtik pa ruwaqxaq ik’ chi re juna’ 1998
ruma ri Asociación Consejo Pro Tradiciones Cuaresmales. Rayb’äl jari’,
chupam q’ij chi ronojel juna’, nya’ jun
k’utunïk rub’eyalil, mokaj, achib’äl chuqa’ nk’aj chïk wachinäq nkusäx chupam
le jun jeb’ël nimaq’ij nb’antäj chupam
le ruwach’ulew: Loq’ololq’ij Iximulew.