Mars 2012

Transcription

Mars 2012
Vol. 24, No. 2 • Mars 2012 • ISSN 0831-2761
www.shannon.ca
MESSAGE FROM
THE MAYOR
Since this is my first Mayor’s message of 2012 on behalf of the
Municipal Council and staff, I would like to take this opportunity to
wish you a happy, healthy and prosperous New Year.
Last month’s newspaper had the financial report for 2011 and our
budget for 2012. By now, you should have received your tax bill for
2012. As you know, we have maintained the same basic tax rate as
last year. The only increase in your tax bill, if your valuation has
not changed, is in the charge for garbage and
recycling. Our municipality has no control over the cost for refuse
pick-up and disposal. We charge you the same amount billed from
the Régie Régionale de gestion des matières résiduelles de
Portneuf.
Your members of the Municipal Council were very determined to
adopt a budget with no increase in the tax rate. We managed to
accomplish this and the councilors and municipal financial
department are all very pleased with the result.
Even without an increase in taxes, we will still be able to meet this
year’s portion of our three-year capital expenditure program. A
few of the major expenses for this year will be the construction of
a BMX bicycle trail, major renovations to our community center,
upgrading of our fire department’s tanker truck, purchase of a
roller/compressor for asphalt repairs, purchase of a boat for
security/rescue services, patio/deck for our sports chalet,
purchase of a new pick-up truck, road repairs, etc.
We are able to accomplish this because the population of our
municipality has increased by 33% over the last five years and we
now have a total of 5 086 residents. Last year 67 new homes were
constructed in Shannon. I believe that many people have chosen
Shannon for their home not just because of the proximity to the
Valcartier Garrison and Quebec City, but also because of our large
lot sizes, our natural environment, our parks and services. Add to
this our very reasonable tax rate and you can understand why
Shannon has become so popular for young families.
Winterfest 2012
Shannon Irish Show
Once again this year, the Catholic Women’s League of Shannon
will be sponsoring our Shannon Irish Show. Many of our residents
and others from the surrounding municipalities have been very
busy preparing our annual Irish Show. This presentation is really
an excellent showing of singing and Irish dancing. If you have
never been to our Irish Show, try to make it this year. I’m
certain that you will be amazed with our local talent. As usual, the
show is held at our Community Center. Show time is Saturday,
March 10th at 1 p.m. and 8 p.m. Doors will open one hour before
each presentation. The cost is $9.00 for adults and $3.00 for
children 7 to 12 years old. Tickets are available at the door only.
Sports Chalet
By now, I am sure everyone in Shannon has seen the new addition
to our sports chalet. Our chalet was first opened in December
2005 and has always been very popular for people who come
sliding, skating, cross-country skiing and snowshoeing. This new
addition will accommodate more people and they will have place
to put on their skates or be able to come in to warm up. This summer we will be completing this addition by adding a patio/deck on
the top. I’m sure that this will be very popular during many months
of the year.
If you are a parent who brings your children to the chalet or
playground and prefers to sit and watch, you can now bring your
laptop since this area now has free Wi-Fi.
Road Maintenance
With the warmer weather coming and the spring thaw, we can
unfortunately expect the appearance of a few potholes on our
roads. These will be repaired as rapidly as possible, but a
permanent repair is impossible at this time of year. Please be
careful not to damage your vehicle as these potholes suddenly
appear. Please also remember to respect our posted speed limits.
Until next month,
Clive Kiley
Mayor
Once again this year, our Winterfest was a tremendous success.
This was thanks not only to beautiful weather but also to our many
volunteers who worked countless hours to organize this fun-filled
weekend. Many residents of Shannon participated in the different
activities, and it was also a chance for outsiders to see what
Shannon has to offer.
Thank you to everyone who
participated in and organized our 6th Annual Winterfest. Thank
you also to our many generous sponsors: without your financial
support, we would not be able to have such a great weekend.
2
MARS 2012
MOT DU MAIRE
Au nom du conseil municipal et des employés municipaux,
j’aimerais vous souhaiter une très bonne et heureuse année. Que
2012 vous apporte bonheur et santé!
Dans l’édition du mois dernier, nous avons publié le rapport sur la
situation financière pour 2011 et le budget pour 2012. Vous avez
probablement déjà reçu votre compte de taxes pour 2012. Tel
qu’annoncé, nous avons maintenu notre taux de taxation de base.
La seule augmentation, si votre évaluation n’a pas changé, est le
coût pour la cueillette des ordures et de recyclage. La
Municipalité n’a pas de contrôle sur ce coût. L’augmentation
représente le même montant que nous devons payer à la Régie
régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf.
Les membres du conseil municipal voulaient absolument adopter
un budget sans augmentation de taxes. Nous avons réussi et ceci
a fait le bonheur des conseillers et le Département des finances
municipales.
Même sans augmentation de taxes, nous prévoyons réaliser les
projets prévus dans notre programme triennal d’immobilisation.
Quelques projets pour cette année inclus l’aménagement d’une
piste cyclable BMX, des travaux de rénovation du centre
communautaire, la mise au niveau du camion-citerne du Service
des incendies de même que l’achat d’une embarcation à moteur,
un rouleau/compresseur pour la voirie, patio au chalet des sports,
l’achat d’un nouveau camion, maintien du réseau routier, etc.
Ces réalisations sont grâce à l’augmentation de 33% dans la
population de Shannon au cours des cinq dernières années,
portant la population totale à 5 086. Soixante-sept nouvelles
maisons ont été construites l’an passé. Je crois que ces
personnes ont choisi Shannon comme lieu de résidence, non
seulement à cause de sa proximité de la Garnison Valcartier et la
Ville de Québec, mais pour la grandeur des lots résidentiels,
l’environnement naturel, nos parcs et nos services. Ajouté à cela,
notre taux de taxation très raisonnable et vous comprendrez
pourquoi Shannon est populaire pour les jeunes familles.
Shannon Irish Show
Encore cette année, le CWL présente son spectacle annuel
‘’Shannon Irish Show’’. Beaucoup de nos résidents et d’autres des
municipalités environnantes ont été très occupés à préparer ce
spectacle. Cette présentation est vraiment un excellent résultat
du chant et de la danse irlandaise. Si vous n’avez jamais été à
notre spectacle, essayez de le faire cette année. Je suis certain
que vous serez surpris par notre talent local. Le spectacle aura
lieu à notre centre communautaire le samedi 10 mars à 13 h. et à
20 h; les portes ouvriront une heure avant chaque présentation. Le
coût est de 9 $ pour les adultes et 3 $ pour les enfants de 7 à 12
ans. Les billets sont disponibles à la porte seulement.
Chalet des Sports
Je suis certain que tout les gens de Shannon ont vu la nouvelle
addition à notre chalet des sports. Ouvert en décembre 2005, ce
chalet a toujours été très populaire pour les gens qui viennent
glisser, patiner, faire du ski de fond et de la raquette. Ce nouvel
ajout accommodera convenablement plus de gens. Cet été, nous
compléterons cette addition en ajoutant un patio/terrasse sur le
dessus. Je suis certain que ce sera très populaire pendant
plusieurs mois de l’année.
Si vous êtes un parent qui apporte vos enfants au chalet ou terrain
de jeux et que vous préférez relaxer et regarder, vous pouvez
maintenant emmener votre ordinateur portable puisque cette zone
a maintenant une connexion Wi-Fi gratuite.
Entretien des routes
Avec le temps doux à venir et le dégel du printemps, nous ne
pouvons malheureusement s’attendre à l’apparition de quelques
nids-de-poule sur nos routes. Ceux-ci seront réparés aussi
rapidement que possible, mais une réparation permanente est
impossible à cette période de l’année. S'il vous plaît, soyez
prudent de ne pas endommager votre véhicule comme ces nids-de
-poule apparaissent soudainement et n’oubliez pas de respecter
nos limites de vitesse affichées.
Au mois prochain,
Winterfest 2012
Encore une fois cette année, notre Winterfest fut un énorme
succès. Ce fut grâce non seulement au beau temps, mais aussi
grâce à nos nombreux bénévoles qui ont travaillé d’innombrables
heures à organiser ce week-end amusant. De nombreux résidents
de Shannon ont participé aux différentes activités, mais aussi pour
ceux de l’extérieur, de voir ce que Shannon a à offrir. Merci à tous
ceux qui ont participé et organisé notre 6e édition du Winterfest.
Merci aussi à nos nombreux commanditaires généreux, sans votre
soutien financier, nous ne serions pas en mesure d’avoir un tel
grand week-end.
MARCH 2012
Clive Kiley
Maire
3
TAXES MUNICIPALES 2012
2012 MUNICIPAL TAXES
SHANNON MUNICIPAL TAX BILLS MAY BE PAID BY
INTERNET OR AT OUR OFFICE IN CASH, BY CHEQUE OR
DIRECT PAYMENT
VOTRE COMPTE DE TAXES MUNICIPALES PEUT ÊTRE PAYÉ
PAR INTERNET OU À NOS BUREAUX; PAR CHÈQUE,
PAIEMENT DIRECT OU ARGENT COMPTANT
You now have the option of paying your tax bills and welcome tax through
your financial institution, by automatic teller or by Internet for the
following institutions:
Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de
bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet
automatique ou par Internet pour les institutions suivantes :
Caisses Desjardins
Scotia Bank
Caisses Desjardins
Bank of Montreal
Royal Bank
Group Investors
Your dossier number is shown on the payment coupon(s) at the bottom of
your bill. Please do not use the S.I.P.C. number. You may also pay all bills
by debit card, cheque or cash at our municipal office.
This year your tax bill is payable Monday, April 2nd if your bill is under
300$. If your bill is over 300$, you have the privilege of making three
payments:
-
1st payment
2nd payment
3rd payment
Banque Scotia
Banque de Montréal
Monday, April 2nd
Monday, June 4th and
Monday, August 6th, 2012
It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment
is received at the municipal office before the deadline. Please take into
consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should
allow 10 days for it to reach our office. If you are paying your bill by
Internet, it takes 2 days for us to receive your payment from your bank. If
you mail your payment, please remember that it will take 4 to 5 days to
reach us!
If your first payment is late, even by a day or two, you will automatically
lose your privilege of making second and third payments and your total bill
will be due immediately with interest. Therefore, we strongly recommend
you send post dated cheques with the detachable coupon(s) from the
bottom of your tax bill in order to avoid losing this privilege as well as the
12% annual interest charges payable on all late payments.
Banque Royale
Groupe Investors
Votre numéro de dossier est inscrit sur le(s) coupon(s) de paiement. SVP
n’utiliser pas le numéro de S.I.P.C. Tous les comptes peuvent également
être acquittés par carte de débit, chèque ou argent comptant à nos
bureaux.
Les comptes de taxes sont payables lundi, le 2 avril si votre compte est
inférieur à 300 $. Si votre compte est supérieur à 300 $ vous avez le
privilège de pouvoir payer en trois (3) versements, soit :
-
1e versement
2e versement
3e versement
lundi, le 2 avril
lundi, le 4 juin et
lundi, le 6 août 2012
C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit
reçu au bureau municipal avant la date limite. Veuillez prévoir les délais
de livraison d’au moins dix jours si vous payez votre compte à une
institution financière, deux jours par Internet et de quatre à cinq jours si
vous faites parvenir votre paiement par courrier.
Par conséquent, si votre premier versement est en retard même de deux
jours seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois
versements. La totalité du compte deviendrait alors exigible immédiatement avec intérêts. Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire
parvenir vos chèques postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que
vous trouverez au bas de votre compte de taxes, et ce, afin d’éviter des
frais d’intérêts de 12 % annuels payables sur tout compte en retard.
Please note that a dog registration form will be included in your tax bill
envelope. This form should be returned with your first payment or you
may come in anytime to the municipal office during regular opening hours
if you prefer.
Un formulaire d’enregistrement pour votre chien est joint à votre compte
de taxes. Retournez votre paiement avec votre premier versement ou
présentez-vous au bureau municipal durant les heures d’ouverture.
*IMPORTANT NOTICE*
UNPAID TAX BILLS
*AVIS IMPORTANT*
COMPTES DE TAXES IMPAYÉS
Please take note that 10$ fees will be charged to cover the cost
of reminders on unpaid bills or balances due. These statements
are usually sent out three times a year, after each tax payment
date.
Prenez note que des frais de 10 $ sont maintenant chargés pour
couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Les
rappels sont effectués généralement trois fois par année soit
après chaque période de paiement de taxes.
4
MARS 2012
CHALET DES SPORTS
SPORTS CHALET
Schedule
Monday to Thursday
Friday and Saturday
Sunday
Horaire régulier
1 p.m. to 9 p.m.
10 a.m. to 10 p.m.
10 a.m. to 9 p.m.
lundi au jeudi
vendredi et samedi
dimanche
13h à 21h
10h à 22h
10h à 21h
March Break Schedule
Horaire de relâche
From Saturday, March 3rd to Sunday, March 11th inclusively from 10
a.m. to 10 p.m.
Du samedi 3 mars au dimanche 11 mars de
inclusivement
Vending machines offering drinks and light snacks are available on
site. For further information please call: 418-844-2751.
Des machines distributrices avec boissons et collations sont à
votre disposition.
Pour plus d’information téléphonez au :
418 844-2751.
Please take note that hockey sticks are not permitted on the
skating trail. They are allowed on the skating rinks only.
MARCH 2012
10h à 22h
Veuillez prendre note que l’anneau de glace est pour le patinage
seulement, les bâtons de hockey sont permis sur les patinoires
seulement.
5
ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS
SHANNON & COURCELETTE
ATTENTION DOG OWNERS
Le propriétaire d’un chien à Shannon et Courcelette a l’obligation
de lui procurer une licence au coût de 10 $.
All dog owners in Shannon and Courcelette are obliged to
purchase a license (10$) for their dog.
La licence est valide pour un (1) an, du 1e janvier au 31 décembre
et doit être fixée au cou de votre chien. Un maximum de deux (2)
chiens est permis par résidence.
This license is valid for one (1) year from January 1st to December
31st and must be attached to the animal’s collar. A maximum of
two (2) dogs is allowed per household.
Selon l’article 16.2 du Règlement 294 les bull-terriers, les
Staffordshire bull-terriers, les american bull-terriers ou les
american Staffordshire terriers, ou chien hybride issu d’une des
races communément appelées ‘’pit bull’’ sont prohibées dans la
Municipalité de Shannon.
According to article 16.2 of By-Law 294, bull terriers, Staffordshire
bull terriers, American bull terriers or American Staffordshire terriers or any dog from these races commonly known as ‘’pit bulls’’
are prohibited in the Municipality of Shannon.
Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour 72 heures,
passé ce délai la Municipalité en dispose à sa convenance. Si le
chien a une licence, le propriétaire sera contacté le plus tôt
possible et il aura à défrayer les frais suivants :
•
•
•
amende pour la 1e journée : 50 $ par animal
amende pour chaque jour subséquent : 40 $ par animal
plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de
transport et de soins vétérinaires (s’il y a lieu).
Dogs found loose and wandering in the Municipality will be picked
up and kept for 72 hours, after which time the Municipality will
dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be
contacted as soon as possible and will have to pay for the
following:
•
•
•
fine for the first day: 50$ per animal
fine for each subsequent day : 40$ per animal
plus the actual costs for the capture, boarding, transport
and any veterinarian care (if applicable).
DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement 294 est
passible d’une amende de :
FURTHERMORE, please take note that ALL violations to By-Law
294 are subject to a:
50 $ (plus 15 $ de frais de cour) et ce, à chaque jour d’infraction.
50$ (plus 15$ court fees) per day
Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca
For further information visit: www.shannon.ca
Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au
50 rue St-Patrick durant les heures d’ouverture.
You may purchase your dog license at the municipal office at 50
St. Patrick during regular working hours.
Prenez note qu’une licence de chien est obligatoire pour l’utilisa tion du parc canin situé au 61 chemin de Gosford. Donc, tous ceux
utilisant ce parc provenant de l’extérieur de la municipalité doivent
se procurer une licence au coût de 10 $ disponible au bureau
municipal au 50 rue St-Patrick.
Please note that a dog license is required to use the dog park at 61
Gosford. Therefore, those from outside the Municipality who wish
to use the dog park must also purchase a dog license at a cost of
10$ available at the municipal office at 50 St. Patrick Street.
6
MARS 2012
CIVIL MARRIAGES
LE MARIAGE CIVIL
Do you know that since the reform of the civil code, Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un
a citizen can be married any place they choose?
citoyen peut se marier civilement ailleurs qu'au
Palais de justice?
The Minister of Justice has appointed certain elected and
municipal employees and given them the right to officiate at
wedding ceremonies. Future newlyweds can now decide
where they want to get married and what type of ceremony
they would like. For more information, you can call the
municipal office at (418) 844-3778.
A TREE TO COMMMORATE
YOUR CHILD’S BIRTH
The Municipality would like to celebrate your child’s
birth by giving you a tree to commemorate this
wonderful event. Please call the municipal office at 418-844-3778
and let us know as soon as your child is born and we will make
arrangements to deliver your tree with a special name plate with
your child’s name engraved on it.
En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et
employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux
peuvent non seulement se marier dans leur municipalité mais
déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui
répondra le mieux à leurs attentes. Pour plus d'informations,
veuillez communiquer avec le bureau municipal au
418 844-3778.
UN ARBRE POUR SOULIGNER LA
NAISSANCE DE VOTRE ENFANT
La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux parents
d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce joyeux événement.
Aussitôt votre enfant né, veuillez appeler le bureau municipal au
418 844-3778 afin de faire les arrangements nécessaires pour la
livraison de votre arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de
votre enfant vous sera aussi remise.
YOGA
YOGA
A new session of yoga courses are scheduled to
start on April 3rd and run until June 5th. Courses are
given at the Shannon’s Community Centre at
75 Gosford Rd.
Une nouvelle session de yoga aura lieu au Centre
communautaire de Shannon au 75 chemin de
Gosford débutant le 3 avril au 5 juin.
Tuesdays from 7 p.m. to 8 p.m
Thursday from 9 a.m. to 10 a.m.
For further information, please contact Normand
Légaré at 418-844-3778.
MARCH 2012
mardi de 19h à 20h
jeudi de 9h à 10h
Pour toute information, veuillez communiquer avec
Normand Légaré au 418 844-3778.
7
DOG PARK
PARC CANIN
Depuis ses tous débuts, notre parc canin connaît un franc succès
auprès des utilisateurs de Shannon/Courcelette, mais aussi
auprès des gens de l’extérieur de la Municipalité. Nos fidèles
compagnons à quatre pattes prennent beaucoup de plaisir à se
gambader dans ce parc qui est ouvert depuis octobre dernier.
Since the dog park opened last October, it has been a great
success not only among its users from Shannon/Courcelette, but
also with those from outside the municipality. Our four legged
companions take great pleasure in prancing around the park.
The area is well maintained by the municipal employees who clear
the snow on a regular basis, but unfortunately we cannot say the
same for the visiting dog owners. Is there anything more annoying
than seeing piles of “dog poop” all over the place? Since the dogs
can’t use the chemical toilet at the entrance to the park, they have
no other choice. In order to keep the park attractive with no
surprises for the owners while walking around and to avoid an
eventual propagation of diseases caused by coprophagy, or
horrible odours in the spring time, it is desirable that everyone
does their part and looks after their own dog’s excrement.
Obviously, when lots of people are at the park, it is normal that our
eyes are not riveted on our dog 100% of the time. It is therefore
possible that a proprietor doesn’t notice his dog doing his
business. If you see this happening, you can simply mention it to
the proprietor.
This is simply a question of respect for all the users of this area
and this simple gesture will keep the park clean and more
attractive.
Le terrain demeure très bien entretenu par les employés
municipaux qui s’affairent à le déneiger sur une base régulière,
mais nous ne pouvons malheureusement pas en dire autant de la
part des propriétaires des visiteurs canins. Quoi de plus
désagréable que de voir des dizaines de « tas de chiens » joncher
le sol ? Vu que les chiens ne peuvent utiliser la toilette chimique
installée à l’entrée du parc, ils n’ont d’autre choix que de se
soulager dans le parc. Afin d’embellir le paysage, d’éviter les
mauvaises surprises lorsque les maîtres se promènent, d’éviter la
propagation éventuelle de maladies créées par la coprophagie
(manger les excréments), et aussi éviter que d’horribles odeurs se
dégagent du parc au printemps, il serait souhaitable que tout le
monde fasse sa part et s’occupe au moins des excréments de son
propre chien.
Évidemment, lorsque plusieurs personnes sont présentes au parc,
il est normal qu’on n’ait pas les yeux rivés sur son chien à 100% du
temps. Il peut donc arriver qu’un propriétaire n’ait pas vu son chien
en train de s’exécuter. Par contre, si nous sommes témoin de
l’événement, on peut simplement en aviser le propriétaire en lui
disant que c’est à son tour d’aller se chercher un « sac à crottes »
et ramasser les besoins de son toutou.
Tout ceci n’est simplement qu’une question de respect envers les
autres utilisateurs de cet emplacement. Ce simple petit geste
aidera à garder le parc plus propre et plus attrayant pour les
usagers.
Pierre Cossette
Comité du parc canin.
Pierre Cossette
Dog Park Committee
418-875-2234
418-875-2234
8
MARS 2012
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
NOTICE TO MEMBERS
AVIS AUX USAGERS
With the multitude of available cellular telephone
companies and many attractive packages,
several members have changed their telephone
numbers without advising us. It becomes
impossible for us to contact you and therefore we
are obliged to cancel your reservations, return
your PEB requests and block your membership
and that of your family.
Avec la multitude de compagnies de téléphonie cellulaire et les nombreux forfaits tous plus alléchants les
uns que les autres, vous êtes plusieurs à changer de
numéro de téléphone sans nous en informer. Il
devient donc impossible pour nous de communiquer
avec vous. Et de ce fait, nous sommes dans l’obligation d’annuler vos réservations, de retourner vos
demandes de PEB et de bloquer votre dossier de
même que ceux de votre famille.
We therefore request that you update your
contact information during your next visit. A form
will be given to you. You can update your library
account via the web page of the library at
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
Thanks for your cooperation.
Nous demandons donc votre collaboration pour mettre à jour vos coordonnées lors de votre prochaine
visite. Un formulaire vous sera remis. Vous pouvez
aussi faire la mise à jour de votre dossier d’usager
via la page web de la bibliothèque au
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
Merci de votre collaboration.
AT THE LIBRARY, WE CARD!
À LA BIBLIOTHÈQUE, ON CARTE!
For your protection, it is mandatory to have your
library card for all library operations and
activities. No transactions will be made without
the card.
Il est obligatoire d’avoir votre carte d’usager
pour toutes les opérations et les activités de la
bibliothèque, et ce pour votre protection.
Aucune opération ne sera faite sans la carte.
VOLUNTEERS NEEDED
BÉNÉVOLES RECHERCHÉS
We are looking for volunteers for the library on
Wednesday mornings from 9 to 11 a.m and on Tuesday,
Wednesday and Thursday afternoons from 1:30 to 3:30
p.m.
Nous sommes à la recherche de bénévoles pour les
ouvertures en matinée le mercredi de 9h à 11h et en
après-midi le mardi, mercredi et jeudi de 13h 30 à
15h 30.
Volunteers should be at ease working with a computer
and with the public. Training will be provided on site.
If you are interested, please leave your name at the
library during opening hours or by telephone at
418-844-1622.
Les personnes intéressées doivent être à l’aise de travailler avec un ordinateur et avec le public. Une
formation vous sera donnée sur place.
MARCH 2012
Si vous êtes intéressé, laissez vos coordonnées par
téléphone au 418 844-1622 ou au comptoir de prêts
durant les heures d’ouverture de la bibliothèque et
nous communiquerons avec vous.
9
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
MARCH BREAK
ACTIVITIES
Several activities are planned
during spring break.
The payment and registration
are obligatory and will take
place up until March 1st on a
place paid, place reserved, nonrefundable basis.
ACTIVITÉS DE LA SEMAINE DE RELÂCHE
Plusieurs activités sont prévues durant la semaine de relâche
Le paiement et l’inscription sont obligatoires et se font sur place
jusqu’au 1e mars. Places payées, places réservées. Non
remboursable.
Les places sont limitées.
Prenez note que les activités commenceront à l’heure indiquée;
prévoir d’arriver quelques minutes à l’avance.
Places are limited.
Please note that when activities begin at the times indicated, you
should arrive a few minutes early.
Tuesday, March 6th
Beading workshop for making necklaces
•
Time: 1:30 p.m.
•
Age: 6 years and over
•
Cost: 8. $ per child
•
Maximum of 15 children.
Wednesday, March 7th
Crack Pot Café at the Library
•
Project: Each child will paint a ceramic cup.
•
We will look after transporting the cups to the Crack Pot
Café for baking and we will advise the children when the
cups are returned.
•
Time: 1:30 p.m.
•
Age: 6 years and over
•
Cost: 10.$ per child
•
Maximum of 15 children.
Thursday, March 8th
Mini Magic Show with Manu
•
Mini magic show following wich the children will learn a
magic trick
•
Time: 7 p.m.
•
Age: 6 years and over
Cost: Free – pass obligatory
•
Note that only children with a pass may participate.
•
•
Maximum of 20 children.
mardi 6 mars
Atelier d’enfilage de perles pour la fabrication de colliers.
•
Heure : 13h 30
•
Âge : 6 ans et plus
•
Coût : 8,00 $ par enfant
•
Maximum de 15 enfants
mercredi 7 mars
Crack Pot Café à la biblio
•
Projet : Chaque enfant pourra mettre de la couleur sur
une tasse en céramique.
•
Nous assurons le transport des pièces vers l’atelier de
Crack Pot Café pour la cuisson et aviserons les enfants
au retour des tasses.
•
Heure : 13h 30
•
Âge : 6 ans et plus
•
Coût : 10,00 $ par enfant
•
Maximum de 15 enfants
jeudi 8 mars
Mini-spectacle de Magie avec Manu
•
Mini-spectacle de magie suivi de l’apprentissage d’un
tour de magie par les enfants
•
Heure : 19 h
•
Âge : 6 ans et plus
•
Coût : Gratuit avec laissez-passer obligatoire.
•
Prenez note que seuls les enfants qui auront un laissezpasser pourront participer à l’atelier.
•
Maximum 20 enfants
Bonne relâche à tous !
Happy Spring Break to all!!
Toutes les activités sont réservées aux abonnés de la bibliothèque.
All activities are reserved for library members only.
10
MARS 2012
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
COLLECTIVE READING CHALLENGE
DÉFI COLLECTIF DE LECTURE
«BOOTY BEE!»
« BUTIN D’ABEILLES! »
January 9 to February 29
PROPOSED OBJECTIVE;
Collectively read 49 900 PAGES
OBTAINED OBJECTIVE;
???? PAGES
DRAWING: MARCH 29TH, 2012
The Reading Club will continue until May.
Du 9 janvier au 29 février
OBJECTIF PROPOSÉ :
Lire collectivement 49 900 PAGES
OBJECTIF ATTEINT :
???? PAGES (Aussitôt que nous aurons les chiffres nous vous les
donnerons)
TIRAGE LE 29 MARS 2012
Le club de lecture se poursuivra jusqu’en mai
th
th
STORY TIME FOR EASTER
Saturday, March 31st at 9:55 a.m.
This activity is reserved for members of the library.
MARCH 2012
L’HEURE DU CONTE DE PÂQUES
samedi 31 mars, 9h55
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque
municipale.
11
New in Shannon for families and
seniors
Always having at heart the need to adapt municipal services to
the various realities of the citizens of Shannon, the Municipal
Council decided to adopt a Municipal Family and Seniors Policy
to ensure the well-being of families and seniors of our community.
Du nouveau à Shannon pour les
familles et les aînés
It is with pleasure that I accepted the mandate to implement this
policy, wich was entrusted to me by the Council. I therefore take
this opportunity to give you an update on the development of
this project.
Ayant toujours à coeur d’adapter les services municipaux aux diverses réalités des citoyens de Shannon, le Conseil municipal a pris la
In the Fall of 2011, the Municipality received a grant from the décision de se doter d’une politique familiale et des aînés afin d’assuDepartment of Family and Seniors of Quebec to help establish a rer le mieux-être des familles et des personnes aînées de notre comMunicipal Family Policy and move towards “Municipalité amie munauté.
des aînés” (MADA). Both government programs are designed
to encourage municipalities to provide guidance and specific C’est avec plaisir que j’ai accepté le mandat, que m’a confié le
tools to better meet the specific needs of families and seniors. Conseil, de mettre en place cette politique. Je profite donc de l’opportunité que m’offre cette chronique afin de vous donner un compte
Subsequently, to implement this project, we established a rendu des développements de ce projet.
Family and Seniors Advisory Committee (CCFA), comprised of
volunteer citizens, key players in our community and municipal La Municipalité a reçu à l’automne 2011 une subvention du ministère
representatives.
de la Famille et des Aînés du Québec afin de l’aider à mettre en place
une Politique familiale municipale (PFM) et réaliser une démarche
The committee’s work began last November and is still ongoing. Municipalité amie des aînés (MADA). Ces deux programmes
gouvernementaux sont destinés à encourager les municipalités à se
To determine the needs of families and seniors, we need to donner des orientations et des outils spécifiques afin de mieux
know their situation, their needs and expectations. The répondre aux besoins spécifiques des familles et des personnes
committee is working on a questionnaire that will be sent to all aînées.
homes this April.
Par la suite, pour mettre en oeuvre ce projet, nous avons mis sur pied
This questionnaire will be of utmost importance for the future un Comité consultatif Famille et Aînés (CCFA), formé de citoyens
work of the committee. Watch for the mail and be sure to take s’étant portés volontaires, d’acteurs clé de notre communauté et de
a few moments to respond.
représentants de la Municipalité.
Help us to better respond to your needs!
Les travaux du comité ont débuté en novembre dernier et se poursuivent en ce moment.
Lucie Laperle, Municipal Councillor and President for Seniors
and Family Policy
Afin de bien cerner les besoins de nos familles et de nos aînés, nous
devons dans un premier temps mieux connaître leur réalité, leurs
besoins et leurs attentes. Dans ce but, le CCFA travaille à la préparation d’un questionnaire qui sera envoyé dans chaque foyer en avril
prochain.
Ce questionnaire sera de la plus haute importance pour la suite des
travaux du comité. Surveillez votre courrier et assurez-vous de prendre les quelques minutes nécessaires pour y répondre.
Entretemps, je vous tiendrai régulièrement au courant des travaux du
CCFA.
Aidez nous à mieux répondre à vos besoins !
Lucie Laperle
Présidente du CCFA
Conseillère municipale responsable de la famille et des ainés
12
MARS 2012
Merci à nos fidèles et généreux commanditaires
Thanks to our loyal and generous sponsors
L’édition 2012 fut un grand succès populaire grâce à vous
The 2012 edition was a great success thanks to you
MARCH 2012
13
14
MARS 2012
Bonjour,
Greetings,
En tant que président du Winterfest 2012, je tiens
à remercier le public pour leur participation aux
festivités. Grâce à vous, l’édition 2012 fut un grand
succès. Cette réussite est aussi attribuable au
Comité qui m’a appuyé pendant les nombreux
mois de préparation. Un sincère remerciement
aux membres du comité administratif ainsi qu’aux
responsables des diverses activités : Germaine
Pe l l et ie r , J ea n- M ar c B ea ul i eu , B r un o Ma r te l ,
Linda Genest, Lyne Létourneau, Monique Légaré,
Martine Tremblay et les nombreux bénévoles qui
tout au long de la fin de semaine les ont aidés.
As President of Winterfest 2012, I would like to
thank everyone who participated in the festivities.
Thanks to you, the 2012 edition was a tremendous
success. I would also like to thank the Committee
who supported me through the long months of
preparation as well as those members in charge
of th e di ffe re nt a cti v it ie s; Ger ma in e P el l eti er ,
Jean-Marc Beaulieu, Bruno Martel, Linda Genest,
Lyne Létourneau, Monique Légaré, Martine
Tremblay and the many volunteers who helped
them out during the weekend.
Nous sommes très reconnaissants envers nos
commanditaires, sans qui plusieurs activités n’au raient pu avoir lieu. Soulignons aussi l’indéniable
contribution de François Massin, notre photogra phe officiel.
N ou s t r av ai l l o n s dé j à à p r é pa r e r l a s e p t i èm e
édition, le Winterfest 2013. À la prochaine!
We are very grateful to our sponsors without
whom many activities would not have been
possible. Many thanks to François Massin, our
official photographer.
W e h a v e a l r e a d y b e g u n w o r k i n g o n o u r 7 th
edition, Winterfest 2013. Hope to see you there!
Mario Lemire
President Winterfest 2012
Mario Lemire
Président Winterfest 2012
TIRAGES / PRIZES
Lise Blacquière
Claude Juneau
Isabelle Fortin
Prix du public/Public’s Choice:
Adultes/Adults Équipe/Team Alain Ennis
1er prix/1st prize Jeunes:
Équipe/Team Melinka Vezina
SCULPTURES
!er prix/1st prize : Adultes/Adults
Équipe/Team Robert Laplante
MARCH 2012
15
RECENSEMENT 2011; UNE MRC EN
PLEINE EXPANSION!
CENSUS 2011; AN MRC IN FULL
EXPANSION
Shannon, February 15th, 2012 – The numbers are out and the MRC
Jacques-Cartier is in full expansion! This is what was revealed by
the first data of the 2011 Censuson February 8th by Statistics
Canada.
Since 2006, the MRC Jacques-Cartier saw its population grow by
nearly 25%, now reaching a total of 36 883 residents. Moreover,
other than the town of Lac-Saint-Joseph, who saw a handful of its
citizens migrate, all cities and municipalities in the MRC have seen
a significant increase in their population.
The municipalities of Sainte-Brigitte-de-Laval and Shannon won
hands down with the greatest increases in population since the
last census. Indeed, Sainte-Brigitte-de-Laval welcomed more
than 1 900 new residents, thereby increasing its population by 50%,
counting now a total of 5 969 residents. Over the last five years,
more than 1 200 people have chosen Shannon as their home, an
increase of 33%, bringing the total population to 5 086. As for the
municipalities of Stoneham-and-Tewkesbury and Lac-Beauport,
they now exceed the milestone of 7 000 inhabitants, respectively
accommodating 7 106 and 7 281 inhabitants, an increase of about
20% since the last census in 2006. Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier saw an increase of more than 25% in the number
of their citizens, bringing their total to 6 319.
According to the federal statistics agency, the Metropolitan
Community of Quebec increased 6,4%, now reaching 765 706 inhabitants, of which 516 622 chose Quebec City, an increase of 5,2%
since 2006. However, Statistics Canada data clearly shows that
the strongest population growth is unquestionably in the MRC
Jacques-Cartier.
During the last five years, the Canadian population grew by 5,9%,
while that of Quebec jumped 4,7%, bringing the total number of
Quebecers to 7 903 001.
The MRC Jacques-Cartier includes the municipalities of the region
north of Québec and are as follows: Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph,
Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-andTewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-de-Laval. The MRC
is working to maintain and coordinate the planning and
development of the Jacques-Cartier territory in partnership with
its member municipalities.
Shannon, le 15 février 2012 – Les chiffres ne mentent pas, la MRC
de La Jacques-Cartier est en pleine expansion! C’est ce que révélaient les premières données du recensement 2011, tel que dévoilé
le 8 février dernier par Statistiques Canada.
Depuis 2006, la MRC de La Jacques-Cartier a vu sa population augmenter de près de 25 %, atteignant maintenant un total de 36 883
résidents. D’ailleurs, outre la ville de Lac-Saint-Joseph, qui a vu
une poignée de ses citoyens migrer, toutes les villes et municipalités de la MRC ont connu une augmentation significative de leur
population.
Les municipalités de Sainte-Brigitte-de-Laval et de Shannon
remportent haut la main la palme des plus grandes augmentations
de population depuis le dernier recensement. En effet, SainteBrigitte-de-Laval a accueilli plus de 1 900 nouveaux résidents, faisant ainsi augmenter sa population de 50 %, dénombrant maintenant un total 5 696 résidents. Au cours des cinq dernières années,
ce sont plus de 1 200 personnes qui ont choisi Shannon comme
lieu de résidence, une augmentation de 33 %, portant la population
totale à 5 086. Quant aux municipalités de Stoneham-etTewkesbury et Lac-Beauport, elles dépassent maintenant le cap
des 7 000 habitants, hébergeant respectivement 7 106 et 7 281 personnes, une augmentation d’environ 20 % depuis le dernier recensement en 2006. Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier a elle
aussi vu son nombre de citoyens augmenter de plus de 25 %, atteignant désormais les 6 319 résidents.
Selon l’agence fédérale de statistiques, la Communauté métropolitaine de Québec a crû de 6,4 %, atteignant maintenant les 765 706
habitants, dont 516 622 ont choisi la ville de Québec, une augmentation de 5,2 % depuis 2006. Cependant, les données de Statistique
Canada démontrent clairement que la plus forte croissance de la
population est sans contredit dans la MRC de La Jacques-Cartier.
Rappelons qu’au cours des cinq dernières années, la population
canadienne a augmenté de 5,9 %, tandis que celle du Québec a fait
un bond de 4,7 %, portant le nombre total de Québécois à 7 903 001.
La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la
couronne nord de la Capitale-Nationale, soit Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph,
Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-etTewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. La MRC
travaille à maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de
La Jacques-Cartier, ainsi que le développement de son territoire
en partenariat avec les municipalités membres.
Source : Marie-Josée Labbé, agente de communication
418 844.2160, poste 302 [email protected]
Source: Marie-Josée Labbé, Communications Agent
Source : Marie-Josée Labbé, agente de communication
418 844.2160, poste 302 [email protected]
16
MARS 2012
STE-CATHERINE DE LA JACQUES-CARTIER CHURCH
REFLECTIONS OF A PARISHIONER
EGLISE STE-CATHERINE DE LA JACQUES-CARTIER
RÉFLEXION D’UN PAROISSIEN
Subject : Pastoral restructuring
Objet : Réaménagements pastoraux
Over the past several months, there have been rumours of pastoral
changes and increasingly, the scarcity of priests has forced this
reorganization. For example, within the next few years, there will be two
or three active priests for the vast territory of the County of Portneuf.
According to canon law, it is imperative that it be a priest who becomes
the head of a parish.
Depuis plusieurs mois, nous entendons parler qu’il y aura des
changements pastoraux. De plus en plus, la rareté des prêtres oblige à
une réorganisation. Par exemple, pour le comté de Portneuf, il y aura d’ici
quelques années deux à trois curés actifs pour cet immense territoire.
Selon le droit canonique, il faut absolument que ce soit un prêtre qui
devient curé pour être à la tête d’une paroisse.
Accordingly, the status quo turns out to be impossible and it becomes
imperative that there be an amalgamation of parishes to create a large
parish of approximately 50,000 parishioners. Therefore, the parish of
Sainte-Catherine will become a Christian community with less and less
access to a priest.
Several questions then come to mind:
•
What will our parish become?
•
Are will ready to accept the change?
•
Will our centennial church still celebrate the
sacraments?
•
Etc…
En conséquence, le statu quo devient impossible. Il devient impératif qu’il
y ait un regroupement de paroisses pour faire une grande paroisse de
plus ou moins 50,000 paroissiens, paroissiennes. C’est ainsi que la
paroisse de Sainte-Catherine deviendra une communauté chrétienne
locale avec de moins en moins la présence d’un curé.
Plusieurs questions se présentent alors à l’esprit :
•
Qu’allons nous devenir?
•
Sommes-nous prêts à vivre ce changement?
•
Y aura-t-il encore des célébrations dans notre église
centenaire?
•
Etc…
Within the Catholic Church, we are accustomed to receiving answers
from above. In the future, perhaps the answers to the restructuring our
church should come from the grassroots. “The charity of Christ compels
us” reads a document from the diocesan authorities. Yes, time is short for
people in our community to become more and more involved in placing
absolute Christian values in the forefront of our lives.
Dans l’église catholique nous avons été habitués dans le passé à ce que
les réponses viennent d’en haut. Pour l’avenir, peut-être que les solutions
doivent venir de la base pour faire Église autrement. « La charité du Christ
nous presse » est-il écrit dans un document venant des autorités
diocésaines. Oui, le temps nous presse pour que les gens du milieu se
prennent de plus en plus en main pour mettre de l’avant les valeurs
chrétiennes inaliénables.
Already in Sainte-Catherine we are fortunate to have more than one
hundred volunteers who are involved in various church organizations.
Our future lies in a strong, vibrant community showing initiative by our
locals for our locals.
Let us show the confidence necessary to convey the words and actions of
a God who is above all, Love. And of course we need the confidence of a
diocesan authority that is capable of discernment.
Yes, time is running out for the evangelization preparation of a laity (men
and women).
Yes, time is running out for the faithful (men and women) to preside over
the celebrations of the Word.
Yes, time is running out for the laity (men and women) to preside over the
celebrations in connection with funerals and other parish events.
Yes, time is running out….because our local community is in need of
spiritual benchmarks.
Yes, time is running out…to spread Hope.
Philippe Bertrand
President
Déjà à Sainte-Catherine nous avons le bonheur d’avoir plus de cent
bénévoles qui s’investissent dans différents organismes paroissiaux.
Notre avenir réside dans une communauté locale forte, dynamique, qui
sait faire preuve d’initiatives avec les gens d’ici pour la population locale.
Faisons-nous confiance pour véhiculer les paroles et les gestes d’un Dieu
qui se veut avant tout Amour. Bien sûr, nous avons besoin de la confiance
d’une autorité diocésaine capable de discernement.
Oui, le temps presse pour préparer des laïques (hommes et femmes) à
l’évangélisation.
Oui, le temps presse pour que des fidèles (hommes et femmes) puissent
présider des célébrations de la Parole.
Oui, le temps presse pour que des laïques (hommes et femmes) puissent
présider des célébrations dans le cadre des funérailles et autres
événements paroissiaux.
Oui, le temps presse…parce que notre communauté locale a trop besoin
de points de repère spirituels pour s’en priver.
Oui, le temps presse…pour semer l’Espoir.
Philippe Bertrand
Président en fin de mandat
MARCH 2012
17
18
MARS 2012
MARCH 2012
19
20
MARS 2012
MARCH 2012
21
ANNUAL GENERAL MEETING
CLD DE LA JACQUES-CARTIER
FLS DE LA MRC DE
LA JACQUES-CARTIER
ASSEMBLÉES GÉNÉRALES ANNUELLES
CLD DE LA JACQUES-CARTIER
FLS DE LA MRC DE
LA JACQUES-CARTIER
The CLD Jacques-Cartier and the FLS de la MRC de la
Jacques-Cartier will be holding their general meeting on :
Le CLD de La Jacques-Cartier et le FLS de la MRC de La
Jacques-Cartier tiendront leur assemblée générale respective le :
DATE
TIME
DATE :
HEURE :
WHERE:
Tuesday, March 27th, 2012
4 p.m. – FLS
5 pm. – CLD
MRC/CLD de la Jacques Cartier
60 rue Saint-Patrick, Shannon
LIEU :
mardi le 27 mars 2012
16h FLS
17h CLD
MRC / CLD de La Jacques-Cartier
60, rue Saint-Patrick, Shannon
If you are interested in participating in one or both of these
meetings, please confirm your presence by calling Rachel Garnier
at 418-844-2358, local 300, or by email at [email protected] before March 21st, 2012.
Les personnes intéressées à assister à l’une ou l’autre de ces rencontres sont invitées à confirmer leur présence auprès de
madame Rachel Garnier au 418 844-2358, poste 300, ou par courriel
au [email protected] avant le 21 mars 2012.
Note to entrepreneurs: On the same evening, the FLS will elect a
representative to sit on the administrative council.
Avis aux entrepreneurs : ce même soir, l’assemblée du Fonds local
de solidarité (FLS) procédera à l’élection du représentant des
entrepreneurs au sein de son conseil d’administration.
LE DIVORCE À
L’AMIABLE
Envisager une rupture, ce n’est
jamais facile. Souvent, la décision
ne se prend qu’après une longue
période de déchirement, de remise
en question et d’incertitude angoissante. Surtout quand des enfants
sont issus du mariage. Les époux sont de plus en plus nombreux
à vouloir rompre leur union à l’amiable, avec le moins de heurts
possibles, dans un climat favorisant l’entente. Si vous êtes du
nombre, votre notaire peut vous informer et vous conseiller sur
les conséquences légales d’une séparation ou d’un divorce.
Conseiller traditionnel des familles, le notaire est un spécialiste
du droit civil, incluant le droit matrimonial. Sa formation universitaire et son expérience des contrats en font un conseiller juridique hors pair. Il peut donc vous éclairer et vous guider dans le
processus qui vous mènera à la séparation ou au divorce.
Pour plus d’information:
MARIO BOILARD, notaire
Valcartier (Canex) 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671
22
AN AMICABLE DIVORCE
Contemplating a break-up is never easy. Often, the decision is
made after a long period of heartache and uncertainty. It is even
more difficult when children are involved. More and more, couples who separate are trying to do so in a friendly manner with
the least amount of pain for everyone involved. If you are
contemplating a separation, your notary can advise you regarding the legal implications of a separation or divorce. A traditional family counsellor, a notary specializes in civil law, more
importantly matrimonial rights. A university
education and contract experience make a
legal advisor an outstanding counsellor well
qualified to guide you smoothly through a separation or divorce should no other solution be
found.
For more information:
MARIO BOILARD, notary
Valcartier (Canex) 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671
This article has been translated. The French version is the
official one.
MARS 2012
ÉCONOLOGIS
UN SERVICE GRATUIT EN EFFICACITÉ
ÉNERGÉTIQUE
SAISON 2011-2012
ÉCONOLOGIS
A FREE ENERGY
EFFICIENT PROGRAM
SEASON 2011-2012
Whether you are a proprietor or a renter, there is a solution to help
you make your home more energy efficient. Éconologis has a two
step program.
Step 1
Specialized energy efficient advisors will come to your home to
give you practical and personalized advice on how to increase
your comfort and a technician will install whatever devices are
needed. This visit normally takes approximately 1 1/2 hours.
We offer:
• Caulking of windows
• Weather stripping on doors
• Insulation of electrical outlets
• Installation of low-flow showerheads
• Adjustment of the temperature of your hot
water tank
• Installation of florescent light bulbs
• Personalized advice
• Confirmation of your eligibility for free electric
thermostats.
Step 2
A professional will be scheduled to install your electronic
thermostats (certain conditions apply).
To be eligible for this program
• You receive an energy bill for the heating of your residence
(electricity, natural gas, propane, etc..).
• You have not benefited from this program during the past five
years for the same residence.
• The total income of all the occupants of your residence is below
the eligible income threshold or you receive guaranteed income
security.
Levels of admissible revenue
1 person: less than 22,637$
4 persons: less than 42,065$
2 persons: less than 28,182$
5 persons: less than 47,710$
3 persons: less than 34,646$
6 persons: less than 53,808$
Éconologis is an initiative by the Ministère des Ressources
naturelles et de la Faune.
For an appointment or more information, please call
418 523-5595 or 1 866 266-0008 or visit
www.efficaciteenergetique.mrnf.gouv.qc.ca
MARCH 2012
Que vous soyez propriétaire ou locataire, il existe une solution
pour vous aider : Éconologis, un service gratuit en efficacité
énergétique. Le programme se divise en deux volets.
Volet 1 :
Recevez une visite à domicile d’une durée moyenne de 1 h 30 avec
deux intervenants spécialisés en efficacité énergétique de Vivre
en ville. Une conseillère vous donnera des conseils pratiques et
personnalisés et un technicien procèdera à des installations
concrètes et gratuites pour améliorer le confort de votre
résidence.
Nous offrons :
• Le calfeutrage des fenêtres
• L’installation de seuils et de coupes-froid pour
les portes
• L’isolation des prises électriques
• L’installation d’une pomme de douche à
débit réduit et l’ajout d’aérateurs aux
robinets
• L’ajustement de la température du
chauffe-eau
• L’installation d’ampoules fluo compactes
• Conseils personnalisés
• Confirmation de votre admissibilité à
l’installation de thermostats électroniques.
Volet 2 :
Recevez la visite d’un professionnel qui installera des thermostats
électroniques gratuitement
(certaines conditions s’appliquent).
Pour être admissible
• Recevoir une facture d’énergie pour le chauffage (électricité, gaz
naturel, mazout ou propane)
• Ne pas avoir bénéficié du programme dans les cinq dernières
années pour un même logis
• Rencontrer les seuils de revenus suivants ou recevoir des
prestations de la sécurité du revenu.
Seuils de revenus admissibles
1 personne : moins de 22 637 $
4 personnes : moins de 42 065 $
2 personnes : moins de 28 182 $ 5 personnes : moins de 47 710 $
3 personnes : moins de 34 646 $ 6 personnes : moins de 53 808 $
Éconologis est une initiative du Ministère des Ressources naturelles et de la Faune. Vivre en Ville est l’organisme mandaté d’offrir le
programme dans la région de Capitale-Nationale.
Prendez rendez-vous au 418 523-5595 ou 1 866 266-0008 ou visitez
le www.efficaciteenergetique.mrnf.gouv.qc.ca
23
24
MARS 2012
Vélopiste
Jacques-Cartier/Portneuf
SUMMER 2012 JOB OFFER
OFFRE D’EMPLOI ÉTÉ 2012
You enjoy getting in shape and working outdoors ? Here is a job
just for you :
Tu as le goût de te mettre en forme et de travailler à l’extérieur,
voici un travail pour toi :
CYCLING TRAIL PATROLLER
PATROUILLEUR À VÉLO
(Information and security attendant)
(Préposé à l’accueil et à la sécurité)
Job description :
Fonction :
•
•
•
•
•
•
•
•
Provide information and ensure safety on the
Jacques-Cartier/Portneuf cycling trail.
Assist cyclists.
Dispense first aid when necessary.
Enforce the rules.
Inform users of attractions offered in the area.
Produce a daily report on the condition of the trail.
35 hours / week.
•
•
•
•
•
•
Assurer l’accueil et la sécurité sur la Vélopiste
Jacques-Cartier/Portneuf.
Procurer de l’aide aux cyclistes.
Donner les premiers soins.
Faire appliquer la réglementation.
Informer les utilisateurs sur les attraits de la région.
Faire un rapport quotidien de l’état de la piste.
35 heures / semaine.
Requirements and qualifications :
Qualifications requises :
•
•
•
•
•
•
Be a full-time student pursuing full-time studies in the
Fall.
Be sociable and enjoy working with the public.
Be autonomous.
Be available every weekend during the summer
Related field of study is an asset.
Please forward your curriculum vitae to the following address
before April 18th 2012 :
•
•
•
•
Être étudiant à temps complet et retourner aux études à
l’automne.
Être sociable et aimer le contact avec le public.
Être autonome.
Être disponible toutes les fins de semaine de l’été.
Domaine d’étude relié, un atout.
Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae avant le 18 avril 2012
à:
Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf
100-5, rue Saint-Jacques
Saint-Raymond (Québec) G3L 3Y1
Télécopieur / Fax : 418 337-3636
[email protected]
18h30
MARCH 2012
25
CONGRATULATIONS SHEILA!
FÉLICITATION SHEILA!
It is with great pride that we congratulate Sheila Shakibaian from
Shannon on being chosen by the United Irish Societies of Montreal to be
one of the four princesses in the Montreal St-Patrick’s Day Parade which
will take place in Montreal on Sunday, March 18th
C’est avec plaisir que nous félicitons Sheila Shakibaian de Shannon
d’avoir été choisis par United Irish Societies of Montreal pour être l’une
des quatre princesses qui participeront au Défilé de la Saint-Patrick qui
aura lieu à Montréal le dimanche, 18 mars prochain.
Sheila was born and raised in Shannon and has been a member of the
Shannon Irish Dancers for over 20 years. She is now doing her master’s
degree in chartered accountancy in Montreal and is working as an
accountant/tax analyst.
Originaire de Shannon, Sheila est membre du groupe Shannon Irish
Dancers depuis plus de vingt ans. Elle fait présentement une maîtrise en
comptabilité à Montréal et travaille à titre d’analyste en
comptabilité/impôts.
We are very excited that the Queen of the Montreal parade, Keira
Kilmartin accompanied by her princess, Sheila will be participating in our
own Quebec City parade on Saturday, March 24th.
Nous sommes très heureux que Keira Kilmartin, reine du défilé «Queen of
Montreal», sera des nôtres et accompagnée de sa princesse, Sheila, lors
de notre parade à Québec le samedi, 24 mars.
As you may or may not know, in June 2009 a committee was created by
Peter Farrell and some friends to bring back the tradition of the parade to
Quebec City which at the end of the 19th century was the largest of its kind
in Canada. The Défilé de la Saint-Patrick de Québec organization was
founded and they created a Facebook group and within a few days, the
number of members exploded to thousands.
À la fin du 19e siècle, le défilé de la Saint-Patrick fut le plus important du
genre au Canada. En juin 2009, Peter Ferrell, avec l’aide de quelques amis,
créa un comité dans l’espoir de continuer la tradition de la parade dans la
ville Québec. C’est ainsi que l’Organisation du Défilé de la Saint-Patrick de
Québec fut fondé. Quelques jours plus tard, une page Facebook fut créée
et le nombre de membres explosa à quelques milliers.
From 1816, thousands of Irish fled their homeland devastated by famine to
immigrate to Canada. Many of those who survived the perilous trip settled
in Quebec. The first St-Patrick’s Parade was in 1837 and became an
important event for the City. In 1916, for unknown reasons, the event was
canceled. It was relaunched from 1921 to 1926, then disappeared once
more, but it was not forgotten.
En 1816, plusieurs milliers d’Irlandais se sont réfugié au Canada pour fuir
la famine qui avait frappé leur pays natal. La plupart se sont installés au
Québec. La première parade de la Saint-Patrick a eu lieu en 1837 et
devenue un événement important pour la ville de Québec.
Malheureusement, pour des raisons que l’on ignore, ce défilé disparu en
1916. Il fut réapparition seulement de 1921 à 1926.
With the support of the Quebec population, several organizations and the
Quebec City administration, the St-Patrick’s Day parade returned to the
streets of Quebec on March 13th, 2010 for the first time in over 84 years.
The event was considered a huge success drawing over 40,000 people
into the streets of Vieux-Québec.
Pour la première fois en quatre-vingt-quatre ans, le défilé de la
Saint-Patrick a fait son retour dans nos rues le 13 mars 2010 grâce au
support de la population de Québec, plusieurs organisations ainsi que
l’administration de la Ville de Québec. 40,000 personnes se sont
regroupées dans le Vieux Québec afin de participer à cet événement
réussit.
Now in its third year, the Municipality of Shannon is once again
participating in the annual parade which will be held on Saturday, March
24th.
Maintenant dans sa troisième année, la Municipalité de Shannon
participe à cette fête qui aura lieu le samedi 24 mars prochain.
If you would like to see the parade, it starts at St-Patrick’s High School at
75 rue de Maisonneuve and continues along rue St-Jean to Place
D`Youville, through the St-Jean gate.
Nous vous invitons à venir voir la parade qui commencera à l’école
secondaire St-Patrick High School, 75 rue de Maisonneuve, et continuera
le long des rues St-Jean, à la place D’Youville et passé les portes St-Jean.
Princess Sheila Shakibaian signing the book / La princesse Sheila
Shakibaian signera le livre
La reine Keira Kilmartin et ses princesses / Queen Keira Kilmartin and her
princesses
26
MARS 2012
MARCH 2012
27