Azorean Spirit

Transcription

Azorean Spirit
Gourmet
10º Fest Açores 2012: Requinte de sabores açorianos
10th Fest Açores 2012: Refined Azorean flavors
GOURMET
52
spirit
azorean
Nº 51_20
Nº 50_20
Agosto_August
Junho_June
/ 20
/ 20
Outubro_October
Agosto_August 2012
SATA MAGAZINE
SATA MAGAZINE
Paixão pelas ondas
Passion for waves
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 18
Londres,
cidade olímpica.
London, olympic city.
PARTIDAS_DEPARTURES 22
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
36 CHECK IN
40 UM DIA EM... . ONE DAY
42 ROTEIRO . GUIDE
46 ENTREVISTA . INTERVIEW
62 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
18
PASSAGEIRO FREQUENTE
NA CRISTA DA ONDA
Antes de ser paixão, o
surf foi um hobby para
Rodrigo Herédia. Atualmente, é
um modo de vida, que levou o
surfista a conhecer muitos cantos
do mundo.
FREQUENT TRAVELLER
ON THE CREST OF THE WAVE
Before becoming a passion, surf was
a hobby for Rodrigo Herédia.
Currently, it’s a way of living which
has taken the surfer to several corners
of the world.
22
50
GOURMET
REQUINTE
DE SABORES
AÇORIANOS
Profusão de sabores
e novas tendências
gastronómicas foi o ambiente
que se gerou no decurso do 10º
Fest Açores 2012.
GOURMET
REFINED AZOREAN FLAVORS
A profusion of flavors and new
gastronomic trends was the
atmosphere during the 10th Fest
Açores 2012.
PARTIDAS
Asas com história
DEPARTURES Wings with history
AT...
54
FOTORREPORTAGEM
PESCADOR DE IMAGENS
De câmara
fotográfica
apontada, Nuno Sá passa horas
no mar dos Açores, capta
imagens únicas das mais variadas
espécies, e estas imagens correm
mundo e valem mais do que
todas as palavras.
FOTOREPORT
FISHING FOR IMAGES
The camera always in his hands,
Nuno Sá spends hours in the
Azorean sea taking unique pictures
of the most varied species and these
images are spread worldwide and
are worth more than what words
can convey.
30
Salzburgo
Salzburg
CHEGADAS_ARRIVALS
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Azorean Spririt - Rua João
d'Horta 106 - Bloco 4 - 1º C
9600-561 Ribeira Grande
Tel.: 296 098 888
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal,
Eduardo Jorge S. Brum,
Manuel Gonçalves da Silva,
Marco Silva, Pedro Arruda,
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias,
Leovigilda Lima,
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Ricardo Bravo
DIRECTOR EDITORIAL
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
EDITOR GRÁFICO
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Sofia Botelho
SELECÇÃO DE CORES
COLOR SEPARATION:
Peres-Soctip, S.A.
IMPRESSÃO/PRINTING:
Peres-Soctip, S.A.
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo a bordo!
n
esta edição da Azorean Spirit
levamo-lo a conhecer a
encantadora e misteriosa vila de
Sintra, classificada como Património Mundial pela
Unesco, na categoria “Paisagem Cultural”, desde
1995. Embora seja agradável visitar Sintra em
qualquer altura do ano, as cores e o clima do
outono emprestam-lhe uma envolvência muito
particular. Vale a pena parar num café típico para
provar as inigualáveis queijadas de Sintra, os
travesseiros ou os pastéis da Pena, deliciando-se
também com a arquitetura romântica desta vila
enfeitada com uma singular vegetação repleta de
árvores e flores exóticas.
A pensar no seu bem-estar mesmo antes de viajar,
renovámos a imagem do nosso site www.sata.pt
tornando-o mais apelativo, intuitivo e funcional.
Encontrar os melhores valores para os seus destinos
de eleição ou adquirir os serviços de conforto que
mais valoriza é agora mais simples e rápido.
Paralelamente ao lançamento do novo site, a SATA
passou a disponibilizar na internet compras
coletivas. Trata-se de um inovador serviço que
permite aos clientes SATA organizarem-se de modo
a comprarem em grupo, obtendo valores muito
apelativos para viagens. De sublinhar que a SATA é
a primeira companhia aérea portuguesa a oferecer
esta ferramenta.
Pioneira também na aviação comercial em
Portugal, a SATA comemorou recentemente o 65º
aniversário do seu primeiro voo, que transportou
sete passageiros (lotação máxima do avião) de
Ponta Delgada a Santa Maria, no dia 15 de junho
de 1947. Nesse dia teve início um grande desafio
que se mantém até hoje: ligar os Açores ao mundo
através de um serviço alicerçado nos valores da
Inovação, Fiabilidade e Simpatia.
Hoje, a SATA conta com uma frota de catorze
aeronaves e, como há sessenta e cinco anos,
continua a focar a sua atenção nos clientes e na
garantia de um excelente serviço que privilegia a
segurança e o conforto dos seus passageiros,
transportando-os para dezenas de destinos em todo
o Atlântico.
A estes destinos, a partir do dia 27 de setembro,
adicionaremos uma operação no Brasil. A SATA irá
voar para Salvador da Bahia com uma viagem
semanal em formato regular, com partida de Lisboa
à quinta-feira e regresso à sexta-feira. Este é mais
um grande passo na estratégia de crescimento da
nossa Companhia Aérea e uma aposta no grande
potencial do mercado brasileiro que, com a sua
economia emergente, regista taxas de crescimento
muito interessantes para o negócio da aviação
comercial.
Desejo-lhe a continuação de uma agradável viagem
na nossa companhia.
EDITORIAL
Welcome aboard!
In this issue of Azorean Spirit, we are going to introduce you
to the charming and mysterious village of Sintra, classified as
World Heritage by UNESCO in the category of ‘ Cultural
Landscape’ in 1995. Although it’s agreeable to visit Sintra
any time of the year, the colors and climate of fall lend it a
very particular attraction. It’s worth stopping at a typical café
to taste the exquisite Sintra ‘queijadas’, the ‘travesseiros’ or
the Pena ‘pastéis’ and, at the same time, also delighting in
the Romantic architecture of this ornamented village with a
particular vegetation and exotic flowers.
Concerned about your well-being even before you travel, we
renovated the image of our site www.sata.pt making it
more appealing, intuitive and functional. Finding the best
values for the destinations of your choice or purchasing the
comfort amenities you value is now simpler and faster.
As well as having launched the new site, SATA has now a
group purchase service on the Internet. It’s an innovative
service which enables SATA customers to organize
themselves so that they can buy in group, thus allowing for
much more appealing prices on fares. SATA is the first
Portuguese airline company to offer this tool.
SATA is also a pioneer in Portugal’s commercial aviation
and it has recently celebrated the 65th anniversary of its
first flight which carried seven passengers (the plane’s full
capacity) from Ponta Delgada to Santa Maria on June
15th 1947. On that day, a big challenge started which
lasts to this day: to connect the Azores to the world
through a service based on values such as Innovation,
Reliability and Friendliness.
Today SATA has a fleet of fourteen aircrafts and, as sixtyfive years ago, it still focuses on its customers and on the
guarantee of an excellent service which favors the security
and comfort of its passengers, carrying them to dozens of
destinations all over the Atlantic.
To these destinations, as from September 27th we will be
adding a destination in Brazil. SATA will be flying to
Salvador da Bahia weekly in a regular format, leaving
Lisbon on Thursday and returning on Friday. This is yet
another huge step in the expansion strategy of our Airline
Company and a stride in the Brazilian market’s strong
potential, which with its emerging economy has registered
very interesting growth rates for the business of commercial
aviation.
I wish you a rest of a pleasant flight in our company.
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
a
FÉRIAS EM TONS DE VERDE, AMARELO E AZUL
partir de 27 de setembro a
SATA coloca à sua disposição
mais um fantástico destino,
onde poderá desfrutar de umas
inesquecíveis, animadas e
coloridas férias. Trata-se de
Salvador da Bahia, no Brasil, cidade de contrastes
culturais e alegria contagiante.
Primeira capital do Brasil, Salvador respira
história nas suas ruas, sobrados, palacetes,
igrejas e conventos de estilo colonial, dos
séculos XVI e XVII.
A par de todo o património arquitetónico,
Salvador da Bahia tem para lhe oferecer teatro,
museus, arte, música e paradisíacas praias de
água morna, sem esquecer a rica e variada
culinária baiana com forte influência das
culturas africana e portuguesa.
Sol, praia, animação, festa constante e um povo muito
hospitaleiro é o que pode encontrar no novo destino para onde
a SATA passa a ter operação regular - Salvador - com partida
de Lisboa à quinta-feira e regresso à sexta-feira.
The sun, the beach a joyful atmosphere and very warm people is what you can find
in the new destination to which SATA will be flying on a regular basis – Salvador –
leaving Lisbon on Thursdays and returning on Fridays.
VACATIONS IN SHADES OF GREEN,
YELLOW AND BLUE
Beginning September 27th, SATA will make yet
another fantastic destination available: one where
you’ll be able to enjoy unforgettable, lively and
colorful vacations. The destination is São Salvador
da Bahia, in Brazil, a city of cultural contrasts and a
joyful one.
Brazil’s first capital, Salvador’s streets, multi-story
houses, stately houses, churches and convents in
colonial style are full Apart from all the architectural
heritage, Salvador da Bahia has theaters, museums,
art, music and paradisiacal beaches with warm
water, not forgetting its rich and varied cuisine with
a strong influence from the African and Portuguese
cultures.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
n
SEMINÁRIO – VOAR SATA COM UM NOVO SORRISO
o dia 27 de julho realizou-se,
no Teatro Micaelense, em
Ponta Delgada, o primeiro
seminário Happy Flyer,
dedicado a todas as pessoas
que têm receio de andar de avião.
O evento contou com a presença de especialistas em
psicologia e profissionais de aviação e tratou temas
como: Aspetos Técnicos da Aviação, Segurança de
Voo e Controlo do Medo de Voar.
Este seminário insere-se no programa Happy Flyer,
que disponibiliza apoio a todos os que têm medo de
voar, sofrem de aerofobia (fobia de voo) ou
experimentam uma sensação de desconforto sempre
que um avião descola.
SEMINAR – FLYING SATA WITH A
SMILE ON YOUR FACE
On the 27th July the first seminar Happy Flyer
was held at the Teatro Micaelense in Ponta
Delgada. It was dedicated to all those people
who are afraid to fly.
The event had specialist in psychology and
aviation professionals and dealt with topics
such as: Technical Aspects of Aviation, Flight
Safety and Controlling Fear when Flying.
This seminar is part of the Happy Flyer
program, which is made available to those who
are afraid of, flying, suffer from aerophobia
(flight phobia) or experience a feeling of
discomfort each time a plane takes off.
Foram inauguradas duas exposições comemorativas deste
evento: uma no aeroporto de Santa Maria e outra no aeroporto
João Paulo II, em Ponta Delgada, seguida do lançamento do livro
“SATA, de Sociedade de Estudos a Sociedade Gestora de
Participações Sociais – Genese e Desenvolvimento Operacional”,
da autoria do Professor Ermelindo Peixoto.
Two exhibits commemorating this event have opened: one at the Santa Maria airport and another
at the João Paulo II airport in Ponta Delgada, followed by the launch of the book “SATA, de
Sociedade de Estudos a Sociedade Gestora de Participações Sociais – Genese e
Desenvolvimento Operacional” by Porofessor Ermelindo Peixoto.
a
65 ANOS DE VOOS COMERCIAIS
15 de junho de 1947 partiu
o primeiro voo comercial da
SATA, de São Miguel para
Santa Maria, realizado num
Beechcraft UC- Expeditor
para sete passageiros, com o
nome de “Açor”. Este voo foi
o primeiro passo na construção do sonho de ligar
o arquipélago dos Açores ao mundo.
A SATA Air Açores não parou de crescer desde então
e hoje, com 6 aviões turbo-hélice modernos, realiza
anualmente cerca de 15000 voos, transportando
cerca de 450.000 passageiros entre as várias ilhas dos
Açores e para a Madeira, Algarve e Canárias.
65 YEARS OF COMMERCIAL FLIGHTS
On June 15th 1947 SATA’s first commercial flight left
from São Miguel to Santa Maria, the aircraft which was
8_AZOREAN SPIRIT
used was the Beechcraft UCExpeditor, by the name of
‘Açor’ with a 7-passenger
capacity. This flight was the
first step to making a dream
come true: connecting the
Azores archipelago to the
rest of the world.
SATA Air Açores has not
stopped growing since
then, with six modern
turboprop planes, it does
around 15000 flights every
year, carrying around 450.000
passengers between the several
islands of the Azores and to
Madeira, the Algarve and the
Canary Islands.
SATA NEWS
a
SITE DA SATA COM NOVA IMAGEM
pensar na melhoria contínua
do serviço prestado aos seus
clientes, a SATA renovou a
imagem do seu site,
tornando-o mais apelativo,
eficaz, funcional e, também,
disponível em alemão.
Agora, poderá aceder às melhores promoções da
SATA e reservar os serviços que mais aprecia a
bordo de uma forma mais ainda mais simples,
rápida e cómoda.
Para além de ser mais funcional, o site da SATA
apresenta, regularmente, novas promoções criadas
a pensar em todos os segmentos de clientes,
desde residentes nos Açores e Madeira, a turistas
nacionais e internacionais.
SATA SITE WITH A NEW IMAGE
Having in mind the constant improvement of the service
provided to its clients, SATA has renovated the image of
its site, making it more appealing, efficient, functional
and now also available in German. You can now access
SATA’s best promotions and book the services you enjoy
the most aboard in a simpler, fast and convenient way.
Besides being more functional, SATA’s site regularly
presents new promotions created with very type of client in
mind: from people living in the Azores and Madeira to
national and international clients.
Visite o novo site da SATA em www.sata.pt
e aceda a promoções exclusivas para este canal de vendas.
Visit SATA’s new site at www.sata.pt and access the exclusive promotions
for this sales channel.
J
JUNTE-SE AOS SEUS AMIGOS E ADIRA ÀS COMPRAS COLETIVAS
unte alguns amigos e partilhe
com eles fantásticas experiências
de viagem com os melhores
valores de sempre. Basta aceder à
página da SATA online, consultar
as compras coletivas, aderir e
partilhá-las com os seus amigos
através do Facebook, Twitter ou
Linked In. Saiba tudo sobre estas
promoções em www.sata.pt.
JOIN YOUR FRIENDS
AND GROUP PURCHASING
Gather some friends and share with them fantastic
travel experiences at the best rates ever. All you need
to do is to access SATA’s online site, look through the
group purchasing, join and share them with your
friends through Facebook, Twitter or LinkedIn.
All the information available at www.sata.pt
10_AZOREAN SPIRIT
A SATA é a primeira companhia aérea portuguesa a
disponibilizar promoções de Compras Coletivas na Internet.
SATA is the first Portuguese airline to make Group Purchasing
promotions available on the internet.
SATA NEWS
OCEANÁRIO DE LISBOA
“Tartarugas marinhas. A
viagem.” é a nova
exposição do Oceanário de
Lisboa dedicada à jornada
de vida destes répteis
marinhos. A exposição
temporária já recebeu mais
de 650 mil visitantes.
Com mais de sete milhões
de litros de água salgada e
mais de 500 espécies
diferentes, o Oceanário é
um local único e
inesquecível, que
surpreende a cada visita.
Recentemente, o Oceanário
foi distinguido com o
Certificado de Excelência
2012 do TripAdvisor, o
maior portal de viagens e
de turismo do mundo, com
50 milhões de visitantes por
mês, ocupando atualmente
a primeira posição do
ranking dos 184 pontos
turísticos a visitar em
Lisboa.
Horários: Aberto todos os
dias do ano.
Inverno: 10h00 às 18h00
Verão: 10h00 às 19h00
www.oceanario.pt
LISBON OCEANARIUM
“Tartarugas marinhas. A
viagem.” (“Sea Turtles. The
journey”) the Lisbon’s
Oceanarium new exhibition
and it is dedicated to the life
journey of these sea reptiles.
The temporary exhibition has
had over 650 thousand
visitors. With over seven
million liters of seawater and
over 500 different species,
the Oceanarium is a unique
and unforgettable place,
which surprises us each time
we visit.
Recently the Oceanarium
was awarded the Excellence
Award 2012 by TripAdvisor,
the world’s largest site for
trips and tourism with 50
million visitors a month. The
Oceanarium now occupies
the first position in the
ranking of the 184 touristic
spots to visit in Lisbon.
Schedules: Open every day of
the year; winter: 10:00 am
to 6:00 pm; summer: 10:00
am to 7:00 pm
www.oceanario.pt
12_AZOREAN SPIRIT
a
SATA APOIOU 7ª FINAL NACIONAL
DAS OLIMPÍADAS DE ASTRONOMIA 2012
final das Olimpíadas de
Astronomia realizou-se pela
primeira vez nos Açores,
nos dias 25 e 26 de maio,
no OASA - Observatório
Astronómico de Santana, na
Ribeira Grande.
As Olimpíadas incluíram
provas teóricas e práticas e tiveram a participação de
dez alunos das escolas secundárias de várias regiões
portuguesas.
Esta iniciativa tem como principais objetivos
incentivar o interesse pela ciência em geral e pela
Astronomia, promover o contacto com a realidade da
Astronomia como ciência e profissão em Portugal e
estimular o pensamento científico.
SATA SPONSORED THE 7TH FINAL
OF THE NATIONAL ASTRONOMY
OLYMPICS The final of the Astronomy
Olympics we held for the first time in the
Azores on the 25th and 26th of May, at
OASA – Observatório Astronómico de
Santana, in Ribeira Grande.
The Olympics included theoretical and
practical tests and ten students of several
Portuguese secondary schools participated.
This imitative has the aim of incentivizing
the interest for science in general and for
Astronomy, to promote the contact with the
reality of Astronomy as a science and
profession in Portugal and to stimulate
scientific thought.
As Olimpíadas de Astronomia são realizadas
anualmente pela Sociedade Portuguesa de Astronom
alunos entre os 10ºe 12º anos.
The Astronomy Olympics are held annually by the Sociedade Portuguesa de Astronomia
(Portuguese Astronomy Society) for students between the 10th and 12th grades.
mia para
SATA NEWS
A prova de apuramento de dois
“wildcards”, especialmente dedicados aos
surfistas açorianos, que garantem o acesso
ao "SATA AIRLINES AZORES PRO" em surf,
realiza-se a 2 de setembro, no areal de Santa
Bárbara, na Ribeira Grande.
The qualifying for two wildcards, specially meant for Azorean surfers and which
guarantee access to “SATA AIRLINES AZORES PRO" in surf, will be held on September
2nd, at the Santa Bárbara beach, in Ribeira Grande.
EQUIPA DE SURF DA
ROXY PORTUGAL A
BORDO DA SATA
Três reconhecidas surfistas
do “Team Roxy”, Francisca
Santos, Carina Duarte e
Teresa Bonvalot, visitam os
Açores a bordo da SATA.
Na deslocação a este
destino, conhecido pelas
deslumbrantes paisagens
naturais, as atletas
procuram as melhores
ondas açorianas para
treinar e também para
recolher as melhores
imagens para integrar as
atividades e os materiais
promocionais da marca.
ROXY PORTUGAL SURF
TEAM ABOARD SATA
Three renowned female
surfers of “Team Roxy”,
Francisca Santos, Carina
Duarte and Teresa Bonvalot,
visit the Azores aboard SATA.
To fly to this destination,
known for its dazzling
natural landscapes, the
athletes look for the best
Azorean waves to practice
and also to capture the best
images to connect with the
brand’s activities and
promotional material.
14_AZOREAN SPIRIT
a
SATA AIRLINES AZORES PRO EM SETEMBRO
SATA apoia o "SATA AIRLINES
AZORES TRIALS", que terá lugar
dia 2 de setembro, no areal de S.
Bárbara, na Ribeira Grande, e é
aberto a todos os surfistas
açorianos federados por clubes
com sede na Região Autónoma dos Açores.
O evento, organizado pela União de Surfistas e
Bodyboarders dos Açores e pela DAAZ Eventos,
servirá para apurar duas entradas diretas na
prova profissional, que terá início no dia 4 de
setembro. O vencedor destes “trials” terá acesso
direto ao “Round de 96” e o segundo lugar ao
“Round de 144”.
As inscrições, que estão abertas até ao dia 25 de
agosto, deverão ser feitas através de impresso
próprio na sede da USBA, nos Areais de Santa
Bárbara, ou solicitando o mesmo através do
correio eletrónico: [email protected].
SATA AIRLINES AZORES PRO IN
SEPTEMBER SATA will sponsor “SATA
AIRLINES AZORES TRIALS” which will be
held on September 2nd on the beach of S.
Bárbara, in Ribeira Grande, and it is open to
all Azorean surfers federated by clubs in the
Azores Autonomous Region. The event,
organized by the União de Surfistas e
Bodyboarders dos Açores and by DAAZ
Eventos, will help select two direct entries in
the professional competition which will start
on September 4th. The winner of these trials
will have direct access to “Round de 96” and
the runner-up to “Round de 144”.
The enrolments are open till August 25th and
have to be done using a specific form at the
USBA headquarters at the Areais de Santa
Bárbara, or by asking for the form through the
following email: [email protected]
o
SATA NEWS
PANAZOREAN INTERNATIONAL FILM
FESTIVAL EM PONTA DELGADA
Panazorean é um dos poucos
festivais de cinema do mundo
sobre migrações e
interculturalidade e tem a sua base
nos Açores, espaço por excelência
de partidas e chegadas de pessoas. Esta iniciativa tem
por objetivo reforçar o diálogo e apostar na riqueza
da diversidade cultural através dessa grande janela do
mundo que é o cinema.
A 1ª edição decorreu entre 14 a 21 de abril, em Ponta
Delgada, e converteu-se num evento único e
estimulante: foram exibidos 36 filmes de 15 países,
envolvendo 40 parceiros, entre os quais o Grupo
SATA, com mais de 2400 participantes e 15 mil euros
em prémios.
PANAZOREAN INTERNATIONAL FILM
FESTIVAL IN PONTA DELGADA
The Panazorean is one of the few festivals in the
world on migrations and interculturality and its held
in the Azores, a privileged place of arrivals and
departures of people. This initiative aims at
reinforcing the dialog and focusing on the richness of
the cultural diversity through that large window open
to the world which is the movies.
The 1st edition was held between the 14th and 21st
April, in Ponta Delgada, and it became a unique and
stimulating event: 36 films were shown from 15
countries, involving 40 partners, among which Grupo
SATA, with over 2400 participants and 15 thousand
euros in awards.
O festival, organizado pela AIPA – Associação
dos Imigrantes nos Açores, já tem data marcada para
a sua segunda edição: será de 12 a 20 de abril de 2013
e, brevemente, serão abertas as inscrições.
Se o cinema é sua paixão, fique atento!
The festival, organized by AIPA – Associação dos Imigrantes nos Açores (Association of
Immigrants in the Azores), already has a date for its second edition: between the 12th and 20th
April 2013 and soon registrations will open. If movies are your passion, stay tuned!
a
TORNEIO DE GOLFE EM S. MIGUEL
AEA – Associação dos
Emigrantes Açorianos- vai
realizar no dia
02 de
Setembro a
Taça do
Emigrante,
um torneio
de golfe em São Miguel. O Torneio
tem como principais objetivos a
reunião de emigrantes com suas
famílias, amigos e descendentes em
convívio na prática do golfe.
Pretende-se também promover o
destino Açores como um local
agradável para a prática do golfe ao
longo de todo o ano e a criar um
troféu anual.
O Torneio tem o apoio do Governo
regional dos Açores e de outras
entidades públicas Açorianas.
GOLF TOURNAMENT IN S. MIGUEL
The AEA – Association of Azorean Emigrants –
will be holding on the 2nd September the ‘Taça do
Emigrante’, a golf tournament
in S. Miguel. The Tournament
has as its main goals the
gathering of emigrants with
their families, friends and
descendants; they’ll be
socializing while playing golf. It
is also intended to promote the
destination Azores as a pleasant
place to play golf throughout the
whole year and to create an
annual trophy.
The Azorean regional
Government and other Azorean
public entities will be sponsoring
the tournament.
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE
Na crista da onda
Antes de ser paixão, o surf foi um hobby para
Rodrigo Herédia. Atualmente, é um modo de vida,
que levou o surfista a conhecer muitos cantos do mundo.
texto de/text by
Pedro Botelho
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
u
ON THE CREST OF THE WAVE
ma prancha perdida na
quinta da avó foi o convite para uma experiência que acabou por lhe
mudar o rumo da vida.
Fruto do acaso, o primeiro contacto de Rodrigo
Herédia com o surf passou a ser um hobby e não
demorou muito a tornar-se paixão.
“Quando comecei, o surf era uma moda. Muitos dos
praticantes tinham um perfil característico, cabelos
alourados com corte em forma de tigela e eu não
tinha deles a melhor imagem. Mas acabei por tentar
e reconheço que a experiência se tornou marcante.
De então para cá, nunca mais parei”, afirma o agora
empresário de eventos.
Herédia lembra os seus primeiros anos de competição: “A minha geração abriu novos horizontes ao
surf em Portugal. De um hobby inicialmente marginal, a modalidade conheceu um enorme impulso
com o surgimento de inúmeros programas televisivos que despertaram o interesse de marcas e patrocinadores. Daí até as provas se multiplicarem, com
prize moneys cada vez mais elevados, foi um ápice”.
Before becoming a passion, surf was a hobby
for Rodrigo Herédia. Currently, it’s a way of
living which has taken the surfer to several
corners of the world. A forgotten board on his grandmother’s farm was the invitation for an experience which
ended up changing his life. Something which happened by
chance, Rodrigo Heredia’s first contact with surf, turned out
to be a hobby and did not take long to become a passion.
“When I started surf was ‘in’. Many surfers had a characteristic profile, blondish hair with a Beatles style haircut; they did not cause the best impression on me. But I
ended up trying and I have to admit the experience was
enduring. From then on, I have never stopped”, says the
now entrepreneur responsible for events.
Herédia remembers his first years competition years: “My
generation opened new horizons to surf in Portugal. From
an, at first, marginal hobby, it suddenly became well known
due to the numerous TV programs which triggered the interest of brands and sponsors. Very quickly the events became more frequent with higher and higher prize moneys”.
From the times he lived on the adrenaline of the seas, he
recalls moments he says were fantastic. “Surf made me
Perfil Profile
Rodrigo Herédia
nasceu a 17 de
Janeiro de 1971. Pai
por duas vezes, já não
participa em
competições, mas
continua a ser tido
como um dos
18_AZOREAN SPIRIT
surfistas mais
experientes do País.
É proprietário de uma
empresa de eventos.
Rodrigo Herédia was
born on the 17th
January 1971. He
has two children and
no longer takes part
in competitions, but
is still considered as
one of the most
experienced surfers in
the Country. He owns
a company which
organizes events.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_19
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Do tempo em que vivia da adrenalina no mar, recorda momentos que diz terem sido fantásticos. “O surf
levou-me a conhecer quase toda as principais costas
marítimas do mundo – Tahiti, Havai, Maldivas,
Austrália, África do Sul…”.
Os Açores não poderiam ficar de fora da conversa:
“Este arquipélago é um destino de eleição, um local
que me diz muito, por inúmeros motivos. Em 1978,
fui residir com o meu pai para a ilha Terceira, onde
permaneci durante três anos, e aprendi a viver e tranquilidade, rodeado de uma beleza ímpar”.
O surf conquistou Herédia para as viagens: “Sempre
que possível, escolho destinos de mar. No meu roteiro, os Açores têm um lugar muito particular. Vou
todos os anos a S. Miguel, onde tenho casa. Continuo
apaixonado por lugares como a Ferraria, na ponta
oeste da ilha, ou a Poça da Beija, nas Furnas. Depois,
há a qualidade da gastronomia. Estas ilhas têm uma
mística muito própria”.
Atualmente, os Açores são palco de uma etapa do
circuito mundial de surf, mas Herédia considera que
a Região tem condições para fazer parte de um roteiro turístico da modalidade: “Os campeonatos de surf
são uma forma de chegar aos turistas. Este é um desporto que movimenta verbas significativas e, como
tal, deve ser potenciado”.
O empresário Rodrigo Herédia
considera que o perfil
das ondas da praia de Santa
Bárbara, na Ribeira Grande, norte
da ilha de S. Miguel, são um fator
determinante para o sucesso
do Sata Airlines Azores Pro.
get to know almost all the world’s main coastlines –
Tahiti, Hawaii, the Maldives, Australia, South Africa…”
The Azores could not be left out of this conversation:
“This archipelago is a destination of choice, a place very
dear to me for several reasons. In 1978, I went to live with
my father on Terceira Island, I stayed there for three years
and I learned to live in peace surrounded by a stunning
landscape”.
Heredia got to enjoy traveling due to surf:” Whenever I
can, I choose destinations near the sea. The Azores has
a very special place on my destinations list. I go to São
Miguel every year, I own house there. I am still in love
with places like Ferraria, on the western part of the island,
or Poça da Beija, in Furnas. Then, there’s the quality of
the cuisine. These islands have a vey unique mystique.”
Currently, one of the legs of the world surf completion is held
in the Azores, but Herédia is of the opinion that the Region
meets all the conditions to be part of a touristic circuit for
this sports discipline: “ Surf championships are a way to appeal to tourists. This is a sport which involves huge amounts
of money and, as such, has to be developed”.
Entrepreneur Rodrigo Herédia thinks that the
quality of the waves at Santa Bárbara beach,
in Ribeira Grande, north of the island of S.
Miguel, is a determining factor for the success
of SATA Airlines Azores Pro.
Sata Airlines Azores Pro
A prova de surf Sata
Airlines Azores Pro
realizar-se-á em
Setembro próximo, na
praia de Santa
Bárbara, ilha de S.
Miguel. Rodrigo
Herédia, um dos
nomes sonantes do
20_AZOREAN SPIRIT
surf nacional, agora
na condição de
empresário, sublinha
a excelência do local
para a prática da
modalidade.
The SATA Airlines
Azores Pro competition
will take place next
September, at Santa
Bárbara beach, on the
island of S. Miguel.
Rodrigo Herédia, one
of the well-known
names in Portuguese
surf, now as an
entrepreneur, stresses
the excellent location
for this type of sport.
PARTIDAS
22_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURES
Asas
com história
O hangar do Museu do Ar, em Sintra,
alberga aeronaves civis e militares que cumpriram
o percurso centenário da aviação portuguesa
a
texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral
o raiar do dia 30 de março
de 1922, o hidroavião Lusitânia levantou voo junto à
Torre de Belém, de onde partiam os navegadores portugueses rumo ao desconhecido. Os aviadores Gago Coutinho e Sacadura Cabral
percorreram quatro etapas épicas que passaram por
Canárias, Cabo Verde, penedos de São Pedro e ilha
de Fernando Noronha. Guiados por um inovador
sextante com horizonte artificial, quase se despenharam e tiveram de substituir o Fairley II que tripula-
WINGS WITH HISTORY The Museu
do Ar’s hangar in Sintra, houses civilian and
military aircrafts that have accomplished
the centennial path of Portuguese aviation.
At the dawn of March 30th 1922, the seaplane Lusitânia
took off near Belém Tower in the same spot where
Portuguese navigators sailed toward the unknown. Aviators
Gago Coutinho and Sacadura Cabral, covered four epic
stages which took them to The Canary islands, Cap Verte,
Penedos de São Pedro and the Fernando de Noronha
Island. Guided by an innovative sextant with an artificial horizon, they nearly crashed and had to substitute
the Fairley II they where flying twice. But nothing stopped the apotheosis of their arrival in Rio de Janeiro on the
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
Os visitantes são mais de 30 mil por ano e para os receber
trabalham 22 pessoas, apoiadas pelos entusiastas
do Grupo de Amigos do Museu do Ar.
vam por duas vezes. Mas nada impediu a sua chegada apoteótica ao Rio de Janeiro, a 17 de Junho. O relatório escrito pelo punho de Gago Coutinho repousa
no espaço memorial dos pioneiros da aviação portuguesa, no Museu do Ar. “Portugal foi um país pioneiro nalgumas actividades aeronáuticas”, explica Mário
Correia, o conservador.
O amplo hangar da base aérea nº 1 - a primeira da Força
Aérea Portuguesa (FAP) -, renovado e aberto ao público desde 29 de junho, está repleto de aeronaves que
materializam mais de 100 anos de história da aviação
em Portugal. Inaugurado há 44 anos, em Alverca, o
museu transferiu-se para instalações modernas em
2009, quando deixaram de ser necessárias para a esquadra dos Aviocar da Força Aérea Portuguesa. E expandiu a sua vocação militar para abranger também a vertente da aviação comercial. “Mostra a memória da
aeronáutica nacional”, diz o director do Museu, coronel Antero Coutinho.
O museu segue um roteiro cronológico, quer nos pai-
17th of June. The written report in Gago Coutinho’s own
writing is kept in the memorial space of the Portuguese
aviation pioneers, at the Museu do Ar. ‘Portugal was a
pioneer country in some aeronautical activities’, Mário
Correia, the curator, explains.
The vast hangar of air base nº 1 – the first of the
Portuguese Air Force (FAP) –, renovated and open to the
public since June 29th, is full of aircrafts which show more
than 100 years of the history of aviation in Portugal.
Inaugurated 44 years ago in Alverca, the museum got
transferred to modern facilities in 2009, when these were
no longer needed for the Aviocar fleet of the Portuguese
Air Force. It also expanded its military vocation to also
include commercial aviation. ‘It shows the memory of
national aeronautics’, says the director of the Museum,
coronel Antero Coutinho.
The museum exhibits the items chronologically, in the
explanatory panels as well as in the display of the aircrafts.
Visitors are over 30 thousand a year and to welcome them there are 22 people working there,
supported by the Grupo de Amigos do Museu
do Ar (Group of Friends of the Museu do Ar).
A TAP E A ANA
têm, ambas, espaços
museológicos.
A companhia aérea
exibe a evolução do
fardamento, das
louças de bordo e do
material promocional;
a gestora de aeroportos
24_AZOREAN SPIRIT
tem uma maquete do
aeroporto original de
Lisboa, a réplica da
primeira sala da torre
de controlo e ainda da
sala VIP dos anos
60/70.
TAP AND ANA both
have museums. The
airline company shows
the evolution of the
uniforms, of the inflight dishware and of
the promotional
material; the airport
management (ANA)
has a scale model of
Lisbon’s original
airport, the replica of
the first control tower
and also of the VIP
lounge of the 60s/70s.
DEPARTURES
No museu repousa o Beechcraft Bonanza F-33
com que o comandante paraplégico Faria e Melo deu duas
voltas ao mundo. O aparelho foi doado pelos familiares.
The museum also houses the Beechcraft Bonanza F-33 with
which the paraplegic commander Faria e Melo flew around
the world twice. The family donated the aircraft.
néis explicativos, quer em termos de disposição das
aeronaves. Perto da entrada, estão expostas réplicas
do Blériot XI, que fez a primeira travessia do canal
da Mancha; e do aeroplano em que Santos Dumont
deu uma volta completa à Torre Eiffel. Alguns passos
à frente, um imponente Junkers JU 52 alemão, de
fuselagem ondulada. Bem ao centro, um exemplar do
Dakota DC-3, que massificou a aviação comercial,
pintado com as cores e logótipos originais da TAP. Do
lado direito, a evolução cronológica dos caças que
prestaram serviço à FAP: o histórico Spitfire da II
Guerra Mundial, o jacto F86 Sabre (anos 60) e o popu-
OS
SERVIÇOS DE BUSCA
E SALVAMENTO NO
ATLÂNTICO
começaram nos Açores
com um helicóptero
Sikorsky UH 19,
cedido pela força aérea
americana no final da
II Guerra Mundial,
que está exposto no
museu. A esquadra era
formada também por
aviões B-17 e Douglas
C-54 Skymaster, que
percorriam a vastidão
do oceano em procura
dos náufragos.
THE SEARCH AND
RESCUE SERVICES IN
THE ATLANTIC started
in the Azores with a
Sikorsky UH 19
helicopter given by
the American Air
Force at the end of
the Second World
Near the entrance, we can see replicas of the Blériot XI,
which was the first to cross the English Channel; and of
the airplane in which Santos Dumont rounded the Eiffel
Tower. Some steps ahead, an imposing German Junkers JU
52, with corrugated fuselage. Right in the middle we can
see a Dakota DC-3, which promoted commercial aviation, painted in TAP ‘s original colors and logos. On the
right, the chronological evolution of the ground-attack aircrafts that served the Portuguese Air Force: the historic
Second World War’s Spitfire, the F86 Sabre jet (from the
60s) and the popular Fiat Dornier G91/R3 (of the 70s/80s)
– in the background an image of the Boeing 707’s cock-
War – it is in the
museum. B-17 and
Douglas C-54
Skymaster planes
which flew over the
vast ocean in search
of shipwrecked people
were also part of the
fleet.
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS
O museu tem salas dedicadas às aeronaves
de formação da FAP, aos aviões e helicópteros da guerra
colonial; e um auditório onde passam
vídeos pedagógicos.
lar Fiat Dornier G91/R3 (70/80). Ao fundo, um recorte do cockpit de um Boeing 707. Sempre ladeados de
informação detalhada. Antero Coutinho deixa o mote
para a visita. “É uma oportunidade para as pessoas
enriquecerem o seu conhecimento sobre aviação”.
História da SATA
Um voo do “Açor” Beechcraft UC-45B Expeditor, entre
as ilhas de S. Miguel e Santa Maria, a 15 de junho de
1947, associou a SATA à história da aviação comercial
portuguesa – marco do qual se comemora a passagem
do 65º aniversário. A descolagem do aparelho significou o atenuar do isolamento insular de séculos. E foi
esse objetivo que presidiu à constituição da então
Sociedade Açoriana de Transportes Aéreos, que nunca
mais deixou de se expandir. Construídos aeródromos em
todas as ilhas, nas décadas de 70 e 80, a SATA cumpriu
o seu desígnio de unificar a Região, através de ligações
aéreas, com as históricas frotas dos AVRO HS 748 e
British Aerospace ATP, assim levando mais longe a alma
açoriana. Em 1999, começaram as ligações entre os
Açores e o Continente e a expansão para dezenas de destinos internacionais na Europa e América do Norte.
O MUSEU DO AR
localiza-se na base
aérea n.º 1, no
complexo militar de
Sintra, conhecido como
a Granja do Marquês.
Fica apenas a oito
quilómetros do centro
histórico da cidade.
26_AZOREAN SPIRIT
pit. All this accompanied by detailed information. Antero
Coutinho leaves us a motto for the visit: ‘It’s an opportunity for people to enrich their knowledge about aviation’.
SATA’s history
The flight of the “Açor” Beechcraft UC-45B Expeditor
between the islands of S. Miguel and Santa Maria on
June 15th 1947, linked SATA to the history of Portuguese
commercial aviation – a landmark whose 65th anniversary is now being commemorated. The aircraft’s takeoff
meant reducing the century-long insular isolation. And it
was this objective that presided to the establishment of
the then Sociedade Açoriana de Transportes Aéreos and
it never stopped expanding. Airports were built on every
island in the 70s and 80s – SATA fulfilled its objective
of unifying the Region through air connections, with the
historical fleets of AVRO HS 748 and British Aerospace
ATP, thus taking the Azorean soul even farther. In 1999
the connections between the Azores and the Mainland started and the expansion for dozens for international destinations in Europe and North America.
THE MUSEU DO AR is
located at the military
base nº1, at the Sintra
military complex
known as Granja do
Marquês. It’s only
eight kilometers far
from the city’s
historical center.
DEPARTURES
Um quase perfume no ar
A hotelaria de charme dá um traço
distintivo a Sintra. O Hotel Tivoli
– Palácio de Seteais envolve os hóspedes
num ambiente nobre e clássico.
d
esde que o poeta
Lorde Byron se
alojou no
histórico
Lawrence’s para
se inspirar na
frondosa
paisagem, que
Sintra se
celebrizou pela
hotelaria de
charme. O luxuoso Palácio de Seteais, de
estilo pombalino, foi convertido numa
unidade de cinco estrelas. Pontos altos:
os interiores clássicos, o terraço
aprazível, os jardins românticos, o
miradouro sobre a planície.
Guia
onde dormir
em Sintra
LAWRENCE’S HOTEL
Rua Consiglieri
Pedroso, 38-40
2710-550 Sintra
(+351) 219 105 500
www.lawrenceshotel.com
Where to stay in Sintra
Boutique hotels are one of
Sintra’s distinctive traits. Hotel
Tivoli – Palácio de Seteais,
involves its guests in a noble
and classical atmosphere.
Ever since the poet Lord Byron stayed at
the historical Lawrence’s to inspire
himself in the lush landscape, Sintra has
become famous for its boutique hotels.
The luxurious Palácio de Seteais, in
Pombaline style, was converted into a
five-star hotel. Positive notes: the
classical interiors, the nice terrace, the
romantic gardens, and the belvedere
overlooking the plain.
HOTEL PESTANA SINTRA GOLF
Quinta da Beloura
Rua Mato da Mina, nº 19
2710-692 Sintra
www.pestana.com
HOTEL TIVOLI
PALÁCIO DE SETEAIS
Rua Barbosa du Bocage, nº8
2710-517 Sintra
(+351) 219 223 200
www.tivolihotels.com
AZOREAN SPIRIT_27
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
em Sintra
RESTAURANTE A TAVERNA
DOS TROVADORES
Seidlstrasse, 2
Munique
Tel.: +49 89551590
www.hotelregentmunich.com
RESTAURANTE
ADEGA DO SALOIO
Rua Álvaro dos Reis, 49
Chão de Meninos
2710 - 526 Sintra
(+351) 219 231 422
In the old part of the town or its
surroundings, always overlooking the
imposing hill and its palaces,
traditional cuisine and pastry are a
delight for those who enjoy picturesque
or bucolic spots.
Na vila antiga ou arredores, sempre com
vista para a imponente serra e seus palácios,
gastronomia e doçaria tradicionais fazem as
delícias dos apreciadores em recantos
pitorescos ou bucólicos.
u
m pouco afastado
do centro
turístico de
Sintra, na zona
de S. Pedro, lojas
de antiguidades e
restaurantes convivem numa zona
recatada e tranquila. A Taverna dos
Trovadores, espaço rústico, dá preferência
à gastronomia tradicional portuguesa e
oferece música ao vivo, ao fim de
semana. Nas estreitas ruas da vila de
Sintra, quem passeia procura também a
doçaria local na pastelaria A Piriquita,
que confeciona os afamados travesseiros
e queijadas, desde o séc. XIX.
28_AZOREAN SPIRIT
Where to eat
Somewhat distant from Sintra’s touristic
center, in the area of São Pedro, antique
stores and restaurants cohabit in a discrete
and calm area. The Taverna dos
Trovadores, a rustic place, offers traditional
Portuguese cuisine with live music, on
weekends. Whoever walks the narrow
streets of Sintra also looks for local pastry
at A Piriquita pastry store, which has been
making the famous travesseiros and
queijadas since the 19th century.
PASTELARIA
A PERIQUITA
Rua das Padarias 1/7
2710-603 Sintra
(+351) 219 230 626
CHEGADAS
Salzburgo é uma cidade
envolvente alpina impressiona.
A cidade de Mozart
30_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURE
ARRIVALS
dedicada à música. O seu património histórico é singular e a sua
e
“
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
m Salzburgo, não sei em que
pé me encontro: num minuto sou tudo, no minuto
seguinte já nada sou”.
Wolfgang Amadeus Mozart
sempre teve uma relação
ambígua com a cidade onde nasceu, em 1756. Hoje,
contudo, Salzburgo já não tem dúvidas acerca do seu
filho pródigo: Mozart é tudo. A cidade homenageia-o
a cada passo, a cada momento. Sobretudo, ao ter o
génio irreverente como figura inspiradora do festival
de Salzburgo, um frenesim de concertos, óperas e
peças de teatro, entre o clássico e o contemporâneo,
que decorre anualmente de julho a setembro.
MOZART’S CITY
Salzburg is a city
dedicated to music. Its unique historical
legacy and its surrounding mountains are
impressive.
‘ In Salzburg I don’t know where I stand: one minute I’m
everything, the following minute I’m nothing’. Wolfgang
Amadeus Mozart always had an ambiguous relationship
with the city where he was born in 1756. However, today
Salzburg no longer has doubts about its prodigal son: Mozart
is everything. The city pays tribute to him at all the time,
in every moment. Mainly because it has an irreverent genius
as the inspiring figure of the Salzburg Festival which occurs
every year from July to September: a frenzy of concerts, operas and plays, ranging from classical to contemporary.
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
Salzburgo localiza-se a apenas 115 quilómetros
de Munique e é acessível de comboio, numa viagem
de 2h30. A SATA Internacional voa para esta cidade alemã
às terças e sábados.
Pequena urbe austríaca nas proximidades dos Alpes,
de origem medieval e arquitetura barroca, Salzburgo
tem os principais pontos de interesse ao alcance de
passeios contemplativos. Passando pela ponte pedonal Makart, subindo ao longo do rio Salzach encontram-se a praça Mozart e o museu de Salzburgo,
com a sua coleção de arte sacra. À saída da praça,
vê-se a cúpula gigantesca da catedral, com um
órgão de 4000 tubos no interior. Logo à frente, vislumbram-se os toldos listados do Café Tomaselli,
o mais antigo da Áustria. Na feira próxima
(Altermarkt), vendem-se as tradicionais bonecas
de porcelana.
Logo depois nota-se a entrada da movimentada rua
Getreidegasse, onde comércio tradicional e lojas
modernas coabitam. A meio, na Hagenauerplatz,
A small Austrian city near the Alps, of medieval origin
and with baroque architecture, Salzburg has as main
points of interest contemplative walks. Crossing the pedestrian Makart Bridge, going along the River Salzach, we
can find Mozart Square and the Salzburg Museum with
its collection of sacred art. On leaving the square, one can
see the enormous dome of the Cathedral which houses a
4000-pipe organ. Right in front, we can see Café
Tomaselli’s stripped awnings. It is Austria’s oldest café.
The nearby fair (Altermarkt) sells the traditional porcelain dolls.
Salzburg is 115 kilometers far from Munich
and can be reached by train on a journey
which lasts 2.30 hours. SATA Internacional
travels to this German city Tuesdays and
Saturdays.
SALZBURGO também é
conhecida pelas
esplanadas que
permitem a
degustação de cerveja
artesanal. A maior dá
pelo nome de Mullner
Brau, com petiscos
variados.
32_AZOREAN SPIRIT
SALZBURG is also
known for its
esplanades which give
you the opportunity of
tasting craft beer. The
largest is called
Mullner Brau
accompanied by
varied morsels.
ARRIVALS
O NOME SALZBURGO
significa “Castelo de
Sal”. A cidade, que
remonta ao séc. VIII,
era um importante
entreposto deste
mineral, que se
extraía das
montanhas a Sul.
localiza-se a modesta casa onde Mozart nasceu. Estão
expostos objetos pessoais do músico. Na outra margem do Salzach, na casa para onde a família se mudou
mais tarde, destaque para o salão musical onde
Wolfgang e a irmã Maria Anna, ainda crianças, exibiam o seu virtuosismo ante a nobreza, e para o
THE NAME SALZBURG
means literally ‘Salt
Castle’. The city, which
dates back to the 8th
century, was an
important trading post
of this mineral which
was extracted from the
mountains to the South.
A bit further is the entrance of the busy Getreidegasse
Street, where traditional commerce and modern stores are
found side by side. In the middle, in Hagenauerplatz, is
the humble house where Mozart was born. The musician’s memorabilia is displayed there. On the other bank
of the Salzach, where the family moved to later on, we
can find the musical salon where Wolfgang and his sister Maria Anna, as children showed their virtuosity before the nobility as well as the original grand piano Mozart
used in concerts throughout the European courts. A bit
more distant, the Mirabell Summer Palace and the charming gardens bearing the same name.
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS ARRIVALS
piano de cauda original que Mozart utilizou em
atuações pelas cortes europeias. A alguma distância,
o palácio de verão Mirabell e os encantadores jardins
com o mesmo nome.
A dominar todo este cenário, no cimo de uma montanha íngreme, assenta a fortaleza Hohensalzburg.
Impressionante exemplo de arquitetura medieval, a
sua construção remonta ao século XII. Inexpugnável,
só foi conquistada por Napoleão, mas por rendição
estatal. A inacessibilidade é vencida por um funicular, que leva os visitantes a uma vista inesquecível
sobre o casario serpenteado pelo Salzach e pela cordilheira dos Alpes.
Overlooking all this scenery, at the top of a steep mountain, lies the Hohensalzburg Fortress. An impressive
example of medieval architecture, its construction dates
back to the 12th century.
Impregnable it was only conquered by Napoleon, but by
state surrender. A funicular, which takes visitors to an
unforgettable view over the houses, the winding Salzach
River and the Alps mountain range, overcame the inaccessibility.
Mozart is present even in confectionery:
Mozartkugeln, chocolate bonbons, are sold
everywhere.
Mozart está presente
até na confeitaria:
por todo o lado se vendem
os Mozartkugeln, típicos
bombons de chocolate.
NO CENTRO, existem
vários restaurantes
típicos.
Especialidades:
Wiener Schnitzel,
Kasnocken e Nockerl.
Na praça Anton
Neumayr,
encontram-se
pequenos restaurantes
e bares.
DOWNTOWN you’ll
find several typical
restaurants. The
34_AZOREAN SPIRIT
specialties being:
Wiener Schnitzel,
Kasnocken and
Nockerl. You can find
small restaurants and
bars at Anton
Neumayr Square.
CHECK IN
CHECK
IN
Texto de/Text by Miguel Costa
Fotos de/Photos by Emanuel Amaral
36_AZOREAN SPIRIT
Hotel
Schloss Fuschl
o
Junto ao lago Fuschl
e com os Alpes como
cenário, este hotel de
charme nas proximidades
de Salzburgo é considerado
um dos melhores resorts
da Europa
cenário dificilmente
poderia ser mais idílico:
no topo de uma colina
verdejante impõe-se o
castelo; em redor, a presença da
cordilheira alpina; no vale, o plácido lago
Fuschl; ao longe, a pitoresca aldeia de
Fuschl Am See.
O hotel Schloss Fuschl, de cinco estrelas, é
considerado um dos melhores resorts da
Europa e já albergou milionários e estrelas
de cinema em busca de tranquilidade.
Hoje, é também frequentado por quem
procura desfrutar de uma envolvente
paisagística serena e romântica.
A origem do edifício principal remonta ao
século XV. Com a construção dos
restantes edifícios, estão disponíveis 110
alojamentos, entre suites sumptuosas,
quartos também luxuosos e cottages junto
do lago, decorados com requinte. O hotel
disponibiliza, ainda, o restaurante
gourmet “Imperial”, com uma carta de
vinhos de exceção e uma inestimável
coleção de arte. O lago e margens
circundantes proporcionam uma série de
atividades: caminhadas, passeios de barco,
natação, pesca. O relaxante SPA e o
campo de golfe de nove buracos
complementam a oferta.
Hotel Schloss Fuschl: Near lake
Fuschl and with the Alps in the
background, this boutique hotel
near Salzburg is considered one
of the best resorts in Europe.
The scenery could hardly be more idyllic: at the
top of a green hill an imposing castle; around it
the Alps mountain range; in the valley the
placid Lake Fuschl; at a distance the
picturesque village Fuschl Am See.
The five-star Hotel Schloss Fuschl is considered
one of the best resorts in Europe and has
already hosted millionaires and movie stars
looking for tranquility. Today it also hosts
people who look forward to enjoying a serene
and romantic landscape.
The origin of the main building dates back to
the 15th century; with the construction of the
remaining buildings there are 110 rooms at
your disposal, among which extravagant suites,
also extravagant rooms and cottages near the
lake, all with elegance. The hotel also has a
gourmet “Imperial” restaurant with an
exceptional wine list and a priceless art
collection. The lake and the neighboring banks
provide a series of activities: walks, boat rides,
swimming and fishing. The relaxing SPA and
the nine-hole golf course complement the offer.
CHECK IN
O CARIZ
CINEMATOGRÁFICO DO
LOCAL local fez com que o
hotel e a sua envolvente
paisagística fossem utilizados
nos filmes “Sissi”, em que
Romy Schneider interpretava o
papel da jovem imperatriz
austríaca. Os montes e vales
circundantes
(Salzkammertguts) foram
também palco de “Música no
Coração”, musical com Julie
Andrews. Excursões aos locais
de filmagem estão disponíveis
a partir de Salzburgo.
THE CINEMATOGRAPHIC
FEATURE OF THE SPOT was
the reason why the hotel and the
surrounding landscape was
chosen for the films “Sissi” in
which Romy Schneider played the
role of the young Austrian
empress. The surrounding hills
and valleys (Salzkammersguts)
were also where the film “The
Sound of Music”, the musical
starring Julie Andrews, was
filmed. Excursions to the set of
the film are also available
leaving from Salzburg.
O HOTEL SCHLOSS FUSCHL localiza-se a cerca de 20
km do centro de Salzburgo e disponibiliza transfers de e
para a cidade e o aeroporto de Munique.
THE HOTEL SCHLOSS FUSCHL is situated around 20
kilometers far from downtown Salzburg and it has its own
fleet of cars to transport guests to and from the city and the
Munich airport.
Contactos_Contacts
Schloss Strasse, 19
5322 Hof Bei Salzburg Áustria
Tel: 43 6229 2253-0
www.luxurycollection.com/schlossfuschl
AZOREAN SPIRIT_37
CHECK IN
AUTORES Luís Vasconcelos, Luís Ramos,
José Manuel Ribeiro, Bruno Portela,
Daniel Rocha, Pedro Letria, Gonçalo Rosa
da Silva, Luís Barra e José António
Rodrigues são os autores das imagens
reveladoras da identidade açoriana.
AUTHORS Luís Vasconcelos, Luís Ramos,
José Manuel Ribeiro, Bruno Portela, Daniel
Rocha, Pedro Letria, Gonçalo Rosa da Silva,
Luís Barra and José António Rodrigues are the
authors of the revealing images of the
Azorean identity.
The nine Azorean islands
captured by nine photographers
in an exhibition with the title
“Açores: nove ilhas, nove
fotógrafos’ (‘Azores nine islands,
nine photographers’) which can
be seen in Oporto.
As nove ilhas dos Açores vistas por nove
fotógrafos numa exposição intitulada
"Açores: nove ilhas, nove fotógrafos" e que
se encontra patente na cidade do Porto.
54
fotografias reveladoras da identidade e
vivência açorianas. Homem e natureza
em comunhão visível na qualidade das
imagens que compõem a mostra
“Açores: 9 nove, nove fotógrafos”.
Este trabalho resulta de um livro com o mesmo título,
enriquecido também com o design de Henrique Cayatte
e os textos de João Lopes. A exposição patente no
Centro Português de Fotografia, na cidade do Porto, por
iniciativa do Governo Regional dos Açores, já esteve no
Teatro Micaelense, em Ponta Delgada, S. Miguel, e no
Uruguai, América do Sul.
No prefácio do livro, o presidente do Executivo
Açoriano escreve: “Há nas nossas nove ilhas uma
identidade de natureza e de relevo do solo que, aliada a
condições gerais de clima, lhes imprime, natural e
necessariamente, nítidas marcas de unidade física”.
Com o mar como pano de fundo, as imagens convidam
a conhecer uma região de mistério e revelação, por entre
a bruma das ilhas atlânticas.
38_AZOREAN SPIRIT
texto de/text by
Pedro Botelho
54 photos revealing the Azorean identity
and life experience. Man and nature in a
visible connection in the quality of the
images that make up the exhibition
‘Açores: nove ilhas, nove fotógrafos’.
This work is the result of a book with the
same title, also enriched with the design by
Henrique Cayatte and texts by João Lopes.
The exhibition which can be seen at Centro
Português de Fotografia (Portuguese
Photography Center) in Oporto, under the
initiative of the Governo Regional dos
Açores (Azorean Regional Government),
was already on display at the Teatro
Micaelense, in Ponta Delgada, S. Miguel
and in Uruguay, South America.
In the book’s preface, the president of the
Azorean Government wrote: ‘There is in our
nine islands an identity of nature and relief
which, together with the general conditions
of the climate grants them, naturally and
necessarily, clear marks of physical unity’.
With the sea in the background, the images
invite us to visit a region of mystery and
revelation, amidst the mist of the Atlantic
islands.
CONTACTO_CONTACT:
CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIA
EDIFÍCIO DA EX-CADEIA E TRIBUNAL
DA RELAÇÃO DO PORTO
CAMPO MÁRTIRES DA PÁTRIA
4050-368 PORTO
UM DIA EM...
Angra com jazz
O mítico festival de jazz,
nascido e criado na ilha Terceira, nos Açores, volta a subir
ao palco de 4 a 6 de outubro para a 14ª edição,
com um cartaz de luxo.
texto de/text by:
Isabel Vieira
fotos de/photos by:
Angrajazz
a
sonoridade é inconfundível.
A atmosfera intimista. O
AngraJazz é um dos mais conceituados festivais do género
em Portugal. Desde 1999 que
decorre anualmente a meio
do oceano Atlântico, entre a Europa e a América,
sempre à média luz. Tem contribuído para promover e divulgar o melhor do jazz mundial, nacional e
regional, conquistando novos públicos para uma
sonoridade que… primeiro se estranha e depois se
entranha.
O tom do festival “made in Açores” tem sido, por isso
mesmo, crescente. Às pautas do Angra Jazz, assumidamente generalista, somam-se êxitos. Os números
falam por si. Entre 1999 a 2011 o festival organizou
85 concertos, envolvendo um total de 406 músicos,
COUBE
À PRATA DA
CASA ABRIR O
PRIMEIRO CONCERTO
DO A NGRAJAZZ , em
1999. Ao piano
esteve o saudoso
Bernardo Sassetti, na
40_AZOREAN SPIRIT
ANGRA WITH JAZZ
bateria Alexandre
Frazão, no
contrabaixo Carlos
Barreto, na guitarra
elétrica Mário
Delgado e nos
saxofones tenor e
soprano Carlos
Martins.
THE ANGRAJAZZ’S
FIRST EDITION HAD
ALL P ORTUGUESE
MUSICIANS BACK IN
1999. On the piano
the late Bernardo
Sassetti, on the
The mythical
jazz festival, born and raised on Terceira
Island, in the Azores, will be back on stage
from the 4th to the 6th of October for its
14th edition, with a five-star show.
The sound is unmistakable. The atmosphere is intimist.
AngraJazz is one of the most famous festivals of this
musical genre in Portugal. Since 1999 it has been held
annually in the middle of the Atlantic Ocean, between
Europe and America, always in soft light. It has helped
contribute to promote and divulge the best of worldwide,
national and regional jazz, captivating new publics for a
sound which …you first find strange but the come to like.
The tone of this festival “made in the Azores” has been,
for this reason, rising. AngraJazz, which is clearly generalist, has had lots of success. Numbers speak for themselves. Between 1999 and 2001, the festival organized 85
drums Alexandre
Frazão, on the double
bass Carlos Barreto,
on the electric guitar
Mário Delgado and
on the saxes, tenor
and soprano, Carlos
Martins.
ONE DAY IN...
O festival AngraJazz,
criado em 1999, já realizou um
total de 85 concertos, que envolveram
406 músicos, dos quais 274 estrangeiros
e 132 portugueses.
The AngraJazz festival created in 1999, has
already organized 85 concerts, which involved
406 musicians of which 274 foreigners and
132 Portuguese.
dos quais 274 estrangeiros e 132 portugueses.
Dos claustros do Museu de Angra do Heroísmo, que
acolheu as quatro primeiras edições, para o palco do
Centro Cultural e de Congressos da cidade património mundial, o AngraJazz ganhou dimensão e renome internacionais. Alguns dos concertos realizados
ao longo das últimas edições entraram mesmo para
concerts, involving a total of 406 musicians, of which 274
were foreigners and 132 Portuguese.
From the cloisters of the Museu de Angra do Heroísmo
which was the first four editions’ venue, to the stage of
the do Centro Cultural e de Congressos of this city which
is world heritage, AngraJazz gained an international
dimension and fame. Some of the concerts held during the
last editions even made the list of the best concerts of the
year made by the national reviewers of the specialty.
AZOREAN SPIRIT_41
UM DIA EM... ONE DAY IN...
Toda a informação sobre o festival,
das edições anteriores ao que está previsto para 2012
está disponível na página da internet
www.angrajazz.com
a lista dos melhores concertos do ano elaborada pela
crítica nacional da especialidade.
Este ano, o cartaz da 14ª edição, que decorre de 4 a
6 de outubro, promete galvanizar, mais uma vez.
Serão três dias de muito “swing” e improvisação, sem
esquecer a feira do disco. A Orquestra AngraJazz volta
a abrir o evento, seguindo-se a atuação do quinteto
do polaco Tomasz Stanko. No segundo dia sobem ao
palco os portugueses Rui Teixeira Group e os americanos The Jack DeJohnette Group. Para o último dia
está reservada a atuação de Jason Moran and the
Bandwagon (Jason foi eleito em 2011 o melhor músico e pianista do ano). O festival termina com o concerto da Orquestra de Jazz de Matosinhos, considerada a melhor do jazz português.
O festival é anualmente organizado pela Associação
Cultural Angra Jazz e pela Câmara Municipal de Angra
do Heroísmo e presta homenagem a um estilo de
música originário de Nova Orleães, nos Estados
Unidos da América, uma terra de mistura de raças e
antigos escravos.
A ORQUESTA
ANGRAJAZZ ATUOU
PELA PRIMEIRA VEZ
NA QUARTA EDIÇÃO
DO FESTIVAL . Daí em
diante tem sido
presença obrigatória
42_AZOREAN SPIRIT
no evento. É formada
por músicos
residentes na ilha
Terceira que
integram
filarmónicas,
orquestras ligeiras e
o Conservatório
Regional.
All the information on the festival, of the former editions before 2012, is available on the
internet site www.angrajazz.com This year, the
bill of the 14th edition, which will take place from the
4th to the 6th October, is expected to thrill the public once
again. These three days will have a lot of swing and freestyle, not forgetting the record fair. The AngraJazz orchestra will once again open the event, followed by the Polish
quintet Tomasz Stanko. On he second day, it will be the
turn of the Portuguese Rui Teixeira Group and the
Americans The Jack DeJohnette Group. On the last day
the Jason Moran and the Bandwagon will perform (Jason
was voted the best musician and pianist of the year in
2011). The festival ends with a concert by the Orquestra
de Jazz de Matosinhos, considered to be the best of
Portuguese jazz.
The festival is organized annually by the Associação
Cultural Angra Jazz and by the Angra do Heroísmo City
Hall and it pays tribute to a style of music which originated in New Orleans, in the United States of America,
a land which is a blend of races and former slaves.
THE ANGRAJAZZ
ORCHESTRA
PERFORMED FOR THE
FIRST TIME IN THE
FOURTH EDITION OF
THE FESTIVAL .
From then on, it has
been a constant
presence at the event.
It is composed by
musicians who live
on Terceira Island
and who are part of
philharmonics, light
orchestras and of the
Regional
Conservatory.
PUBLIRREPORTAGEM
O Ouro Negro dos Açores
Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!
Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro
hidrocarboneto! É o basalto açoriano
das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade
do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.
d
esde cedo que Paulo do Vale encontrou a
sua vocação na oficina de ourives. Ao labor
quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor
Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de
avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em
2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre
o “ouro negro dos Açores”.
Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as
potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias
de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma
conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente
falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é
um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá
sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua
autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia,
durante a vista oficial do Presidente da República àquele
país do Médio Oriente.
Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda,
mas também como elementos simbólicos, por vezes até como
talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da
terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além
deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do
AS PEÇAS ÚNICAS DE
PAULO DO VALE estão
à venda em exclusivo
na Ourivesaria
Martins do Vale, nas
Lojas da Marca
Açores, loja do Museu
Berardo, na colecção
de peças da Casa
44_AZOREAN SPIRIT
Leitão e Irmão,
antigos joalheiros da
Corôa Portuguesa e na
Loja do Museu da
Presidência da
Republica
PAULO DO VALE’S
UNIQUE PIECES are on
THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold
in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble
metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s
the Azorean basalt of unique jewels, created with the
quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found
his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication
to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres
and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an
artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It
was, however, in 2004 that the big news arrived:
Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.
With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to
see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and
gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material.
However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations,
it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal
in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s
visit to the Middle Eastern country.
Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbo-
exclusive sale at the
Martins do Vale
jewellery, at Lojas da
Marca Açores, the
Berardo Museum shop,
at the Casa Leitão e
Irmão and the
Portuguese Presidency
Museum shop.
O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO"
IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007
Pendentes específicos
"eu estive aqui".
Specific medaillons with
the following engraving:
“I was here”
TERÇO EM PRATA, OURO,
DIAMANTES E BASALTO, oferta
Paulo do Vale ao Papa Bento XVI
a quando da sua visita a Portugal,
Maio 2010.
PUBLIREPORT
Aliança (anel)
Representatividade da união
Reprodução do nosso
basalto em metal nobre.
Wedding ring
Representation of a union
Reproduction of our basalt
in noble stone.
Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos
Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o
enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de
outras gemas, como, por exemplo, os diamantes.
O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que
são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis,
não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço
dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso
VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de
design de joalharia do Museu da Presidência da República,
em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo
Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.
lic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning
of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour,
in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment
by the application of other gems such as diamonds.
The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at
spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia,
and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a
honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese
Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the
Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.
1º Classificado:
Concurso Presidência da República/Vip Jóias 2012
O conceito da colecção
reside na utilização do
basalto açoriano,
fazendo com que as
peças transportem um
pouco do solo português,
permitindo aos seus
utilizadores estarem com
um pouco de Portugal
junto a si. Terá sido
precisamente esta
envolvência conceptual
que levou a Primeira
Dama, Drª Maria
Cavaco Silva, a oferecer
um colar do artista a
SAR a Rainha da
Jordânia.
The collection's concept
resides in the use of the
Azores basalt, making
the pieces carry a little
of the Portuguese soil,
and allowing the users
to have a little of
Portugal with them.
It's that conceptual
involvence which
will have led the First
Lady, Dr. Maria
Cavaco Silva, to offer
one of the
artist's necklace to her
royal highness Queen
of Jordan.
CONTACTOS/CONTACTS:
Rua Machado dos
Santos_89
9500 P. Delgada - Açores
Tlf: -351 296 307 130;
Tlm: 962 505 090
[email protected]
www.paulodovale.com
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
O diplomata errante
Viajante, intelectual, observador.
O professor e historiador José Medeiros Ferreira
fala de cultura, das cidades da sua vida e da profunda
ligação às ilhas açorianas.
c
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
THE WANDERING DIPLOMAT
lassifica-se como um ser errante, na definição de Teixeira de
Pascoaes…
A expressão é “ser errático”. Fiz a
adaptação para “ser errante”. Ele
dá dois exemplos: São Paulo e
Napoleão. Dois seres erráticos que
não conseguiam parar. Revejo-me
nos que não param, nos que são inquietos.
Uma das suas paixões é o teatro. A diplomacia
tem muito de representação?
Dou muita importância à palavra. Um político que resolve problemas pela persuasão, pela argumentação, pela
segurança, está a economizar à sociedade imensa violência e desperdício. Desse ponto de vista, concordo.
De que forma a nomeação para ministro dos
Negócios Estrangeiros mudou a sua perspetiva?
A minha perceção foi a de que a vida política internacional é mais racional do que parece. Embora se
fale muito de surpresas, estas são raras, para quem sabe
observar e analisar.
PERFIL José Manuel
Medeiros Ferreira
nasceu no Funchal, a
20 de Fevereiro de
1942, mas cedo
aportou nos Açores.
Frequentou o liceu em
Ponta Delgada e rumou
a Lisboa, para cursar
46_AZOREAN SPIRIT
Filosofia. Opositor da
ditadura, exilou-se na
Suíça. Foi ministro dos
Negócios Estrangeiros,
responsável pelo pedido
de adesão à CEE. É
doutorado em História e
especialista em Relações
Internacionais.
PROFILE
José Manuel Medeiros
Ferreira was born in
Funchal on the 20th
February 1942, but he
went to the Azores
quite early. He
attended school in
A traveler, an intellectual and an observer.
Professor and historian José Medeiros
Ferreira, speaks of culture, of the cities of
his life and his strong connection to the
Azorean islands.
Do you regard yourself as a wandering being in the
words of Teixeira de Pascoaes…?
The expression is ‘erratic being’. I adapted it to ‘wandering being’. He gives two examples: Saint Paul and
Napoleon. Two erratic beings who could not stop. I recognize myself in those who do not stop, in those that are
restless.
One of your passions is the theater. Has diplomacy
a lot of acting involved?
I give words a lot of importance. A politician who solves
problems through persuasion, debate, safety is sparing
society a lot of violence and waste. From that point of view,
I agree.
Ponta Delgada and
then set off to Lisbon
to study Philosophy.
He was an opponent
of the dictatorship
and, therefore, sought
exile in Switzerland.
He was the Foreign
Office minister
responsible for
applying for Portugal
to become a member
of the EEC. He has a
PhD in History and is
a specialist in
International
Relations.
INTERVIEW
AZOREAN SPIRIT_47
ENTREVISTA
Qual o papel que os Açores podem ter no contexto internacional?
A importância estratégica dos Açores estava nos aspetos militares e hoje está nos aspetos científicos e tecnológicos. Temos em Santa Maria um observatório
espacial. Temos na Graciosa um observatório dos oceanos. Somos uma plataforma tecnológica de última
geração. É uma mudança de paradigma.
Que locais destaca nos Açores? Tem a necessidade
da proximidade do mar?
Um dos grandes prazeres da minha vida é nadar nas
águas dos Açores. Gosto de ir à praia do Pópulo, em
S. Miguel. Se for à Terceira, dou um mergulho no
Porto Martins, na Silveira, nos Biscoitos. Ou no hotel
dos Franceses, nas Flores; ou na baía de São Lourenço,
To what extent did your appointment as Foreign
Office minister change your perspective?
My perception is that international politics is more rational than it seems. Although it is said there are many surprise, these are rare for who knows how to observe and
analyze.
What is the role that the Azores might play in the
international context?
The Azores’ strategic importance lay in military aspects
and today the lie in the scientific and technological aspects.
We have a spatial observatory on Santa Maria. On
Graciosa we have an ocean observatory. We are a cuttingedge technological platform. It’s a shift in paradigm.
Which in you o pinion are the nicest places in the
Azores? Do you feel the need to be close to the sea?
One of the biggest pleasures I have in life is to swim in
the Azorean sea. I like to go to the Pópulo beach, in São
Miguel. If I go to Terceira, I will swim in Porto Martins,
in Silveira, in Biscoitos. Or at the Hotel dos Franceses in
Flores; or in the São Lourenço Bay, in Santa Maria. I like
contemplating Pico, to stroll on the street along the coast
in Ponta Delgada, to have my drink in Horta. I feel fine
everywhere. I never felt lonely on the streets of the Azores.
Cinema, teatro, literatura. Medeiros Ferreira
Aos 16 anos, escrevia crítica de cinema nos jornais e pouco
Nemésio na faculdade de Letras. Leituras de sempre:
Camus, Dostoievski, Hemingway.
em Santa Maria. Gosto de contemplar o Pico, de
passear na marginal de Ponta Delgada, de beber o meu
drink na Horta. Sinto-me bem em todo o lado. Nunca
me senti sozinho nas ruas dos Açores.
Teve oportunidade de viajar muito. Que destinos
assinala?
A Suíça sempre me fez lembrar os Açores pela paisagem verde, os bons queijos, a boa carne. Também
gosto da vida urbana. Adoro Lisboa, Barcelona, Roma,
Istambul. Mais acima, Paris, Genebra, Estrasburgo.
Fora da Europa, Rio de Janeiro, Boston - de que gosto
mais que Nova Iorque.
48_AZOREAN SPIRIT
You had the chance to travel a lot. Which are your
favorite destinations?
Switzerland has always reminded me of the Azores because of its green landscape, the good cheese, the good beef.
I always like the urban life. I love Lisbon, Barcelona,
Rome, Istanbul. Further north, Paris, Geneva, Strasbourg.
Outside Europe, Rio de Janeiro, Boston – which I prefer
to New York.
To be an islander is to be a sailor like Nemésio said?
Yes. There is something that makes us be restless. That
makes us want to travel and get to know new horizons. On
a island we know that horizon is not the end of the world.
There is the impulse to go further. I feel that impulse.
INTERVIEW
construiu uma sólida base cultural desde muito novo.
depois representava na universidade. Cruzou-se com Vitorino
Shakespeare, Eça de Queiroz, Machado de Assis,
Ser ilhéu é ser um embarcadiço, como dizia Nemésio?
Sim. Há qualquer coisa que nos faz ser inquietos no
mundo. Querer viajar e conhecer novos horizontes.
Numa ilha sabemos que aquele horizonte não fecha
o mundo. Há o impulso para ir mais além. Eu sinto
esse impulso.
É considerado um senador da República. Revê-se
nesse papel?
A experiência conta. Gosto de continuar a ser útil.
A minha opinião é solicitada, o que considero
lisonjeiro. Como diria Séneca, alguém que tem esta
experiência deve manter a utilidade e fazer ouvir
a sua opinião.
You are considered a senator of the Republic. Do you
see yourself in that role?
Experience counts. I like to continue to be useful. I am
asked my opinion, which I find flattering. As Seneca
would say, someone who has this experience has to keep
being useful and make himself heard.
Cinema, theater, literature. Medeiros Ferreira
has built a solid cultural basis from a young
age. At 16 he was writing movie reviews in
newspapers and shortly afterward he was
acting at university. He met Vitorino Nemésio
at the Faculty of Arts. His favorite writers:
Shakespeare, Eça de Queiroz, Machado de
Assis, Camus, Dostoievski, Hemingway.
AZOREAN SPIRIT_49
GOURMET
Requinte
de sabores açorianos
Profusão de sabores e novas tendências
gastronómicas foi o ambiente que se gerou no decurso do
10º Fest Açores 2012, festival promovido pela Escola de Formação
Turística e Hoteleira para celebrar o seu 10º aniversário.
texto de/text by
Isabel Vieira
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
ELENCO DE LUXO
Participaram no 10º
Fest: Cláudio Pontes, do
Restaurante Tavares,
Lisboa; Daniel Lombas
& Leticia Paniagua, do
Mirai Restaurante,
Leon; Ljubomir
Stanisic, do Restaurante
50_AZOREAN SPIRIT
d
urante dez dias, as muitas
pessoas que se dirigiram ao
restaurante An fiteatro, na
Portas do Mar, em Ponta Delga da, puderam apreciar o
toque de requinte culinário
de dez chefs de topo, nos planos regional, nacional e internacional, que prepararam, em cada jornada, um menu especial de degustação. Cada um
dos seis pratos servidos proporcionou diferentes
sabores e sensações, na companhia de alguns dos
melhores vinhos das castas portuguesas.
Os produtos açorianos, presença obrigatória em
cada prato servido, ganharam nova personalidade
e novo interesse, sem perda do seu cunho identitário. Este era, de resto, um dos principais objetivos do evento: “Valorizar os produtos locais e apresentar uma gastronomia voltada para o século
100 Maneiras, Lisboa;
Luís Baena, do Grupo
Tivoli; Kevin Crawley
da Universidade
Johnson & Wales,
Providence; Hermínio
Costa, do Restaurante
Egoísta, Póvoa de
Varzim; Alexandre
Ferreira, da EHT
Douro-Lamego;
Henrique Mouro, do
Restaurante Assinatura,
Lisboa; e Aimé
Barroyer, do
Restaurante Tavares,
Lisboa.
REFINED AZOREAN FLAVORS A
profusion of flavors and new gastronomic
trends was the atmosphere during the 10th
Fest Açores 2012, a festival promoted by the
Escola de Formação Turística e Hoteleira
(The Azores School for Tourism and Hotel
Industry) to celebrate its 10th anniversary.
For ten days, the many people heading for the Anfiteatro
restaurant, at Portas do Mar in Ponta Delgada, were able
to appreciate the refined culinary touch of ten top chefs
at a regional, national and international scale. Each day
they prepared a special tasting menu. Each of the six dishes that were served provided different flavors and sensations accompanied by some of the best wines of
Portuguese grape varieties.
The Azorean products, which were always present in each
of the dishes which were served, gained a new personality and a new interest, without losing their identity trait.
A LUXURY CAST
The chefs who took part
in the 10th Fest were:
Cláudio Pontes of
Restaurant Tavares in
Lisbon; Daniel Lombas
& Letícia Paniagua of
Mirai Resturant, Leon;
Ljubomir Stanijic of
Restaurant 100
Maneiras, Lisbon; Luís
Baena of the Tivoli
Group; Kevin Crawley
of the Johnson & Wales
University, Providence;
Hermínio Costa of
Restaurant Egoísta,
Póvoa do Varzim;
Alexandre Ferreira of
EHT, Douro-Lamego;
Henrique Mouro of
Restaurant Assinatura,
Lisbon; and Aimé
Barroyer of Restaurant
Tavares, Lisbon.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_51
GOURMET
O 10º Fest Açores 2012 pretendeu valorizar
os produtos típicos do Arquipélago e apresentar uma
gastronomia voltada para o século XXI.
XXI”, conforme sublinhou Filipe Rocha, diretor
da Escola de Formação Turística e Hoteleira.
O sucesso do 10º Fest Açores 2012 leva Filipe Rocha
a acreditar que a Região “está agora na rota dos
eventos gastronómicos de referência, apresentando uma alta cozinha gourmet”. É sua convicção
que o arquipélago tem todo o potencial para captar um tipo de público que procura a boa cozinha
e os chefs que participaram no festival dão conta
desse mesmo potencial. “Estamos a levar os Açores
a um novo patamar no que se refere à comunicação com o exterior”.
O primeiro festival gastronómico dos Açores juntou chefs de renome como Cláudio Pontes, Daniel
Lombas & Leticia Paniagua, Ljubomir Stanisic, Luís
Baena, Kevin Crawley, Hermínio Costa, Alexandre
Ferreira, Henrique Mouro e Aimé Barroyer, este
último galardoado com estrelas Michelin.
A estes reconhecidos chefs associaram-se o barman
Luís Domingos e o sommelier Manuel Moreira, e
This was in fact one of the main aims of this event: “To
value the local products and to present a 21st -century
gastronomy”, as said Filipe Rocha, director of the Escola
de Formação Turística e Hoteleira.
The success of the 10th Fest Açores 2012 makes Filipe
Rocha think that the Region “is now part of the route of
gastronomic events of reference, presenting a gourmet
haute cuisine. He believes the archipelago has the potential to appeal to a public looking for good cuisine and the
chefs participating in the festival are of the same opinion.
“We are taking the Azores to a new level in what regards
communicating with the exterior.”
Azores’ first gastronomic festival, brought together renowned chefs such as Cláudio Pontes, Daniel Lombas & Letícia
Paniagua, Ljubomir Stanisic, Luís Baena, Kevin Crawley,
Hermínio Costa, Alexandre Ferreira, Henrique Mouro and
Aimé Barroyer, the latter was awarded a Michelin stars.
The 10th Fest Açores 2012 wanted to value the
typical products of the Archipelago and to
present a cuisine focused on the 21st century.
AIMÉ BARROYER,
natural de França,
tem um percurso de
mais de três décadas
como Chef, contando
no seu currículo com
várias estrelas
Michelin. Cozinhou,
52_AZOREAN SPIRIT
entre outros, para
François Miterrand e
Jacques Chirac.
CLÁUDIO PONTES,
natural de S. Miguel,
deixou as ilhas aos
15 anos para estudar
no Centro de
Formação Profissional
do Setor Alimentar,
em Lisboa. No ano de
2007, juntou-se ao
Chef Aimé Barroyer,
com quem tem vindo
a trabalhar até hoje.
AIMÉ BARROYER, from
France, has been a
Chef for over three
decades, he has several
Michelin stars in his
curriculum. He cooked,
among others, for
François Mitterand and
Jacques Chirac.
CLÁUDIO PONTES, from
São Miguel, left the
islands at 15 to study at
the Centro de Formação
Professional do Setor
Alimentar, in Lisbon. In
2007, he joined Chef
Aimé Barroyer with
whom he has been
working to this day.
GOURMET
Ljubomir Stanisic, natural de Sarajevo,
foi influenciado profissionalmente por Vitor
Sobral. Em 2004 abre o restaurante
100 Maneiras no Hotel Albatroz. Seguem-se
o 100 Maneiras Bairro Alto, Bistro 100 Maneiras
e o Nacional 100 Maneiras.
Ljubomir Stanisic, from Sarajevo, was influenced professionally by Vítor Sobral. In 2004 he
opened his restaurant ‘100 Maneiras’ at the
Hotel Albatroz. It was followed by ‘100
Maneiras Bairro Alto’, ‘Bistro 100 Maneiras
and the ‘Nacional 100 Maneiras’ Joining these
RESTAURANTE
ANFITEATRO
Portas do Mar
Ponta Delgada
Telefones: 296206150/4/5
[email protected]
[email protected]
ainda o enólogo António Maçanita que apresentou,
no dia dedicado aos Açores, o vinho Terrantez do
Pico, num jantar preparado pelos chefs da escola
em conjunto com profissionais locais e ex-alunos.
Esta experiência, que pretendeu celebrar todo o
trabalho desenvolvido pela Escola de Formação
Turística e Hoteleira nos últimos dez anos, foi também um encontro de amigos que proporcionaram
dez jantares dificilmente esquecíveis por quem teve
a oportunidade de os provar.
renowned chefs was barman Luís Domingos and sommelier
Manuel Moreira and also the enologist António Maçanita
who presented on the day dedicated to the Azores, the wine
Terrantez do Pico, at a dinner prepared by the chefs of the
school together with the local professionals and ex-students.
This experience ,which was intended to celebrate all the work
developed by the Escola de Formação Turística e Hoteleira
over the last ten years, was also a gathering of friends who
made possible ten unforgettable dinners by those who had
the chance to savor them.
AZOREAN SPIRIT_53
FOTORREPORTAGEM
Pescador
de
imagens
De câ
horas no mar dos Açores, capta imagens únicas das mais varia
e valem mais do que todas as palavras.
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Nuno Sá
54_AZOREAN SPIRIT
REPORT
Pelo mar dos Açores passam anualmente
mais de 24 espécies de baleias e golfinhos,
cinco espécies de tartarugas marinhas e mais
de 600 espécies de peixes. Nas suas águas
profundas é possível encontrar desde o
maior peixe do mundo, o tubarão baleia, ao
maior animal que alguma vez habitou o
planeta terra, a baleia azul. Esta riqueza e
biodiversidade tornam o arquipélago um
“oásis de vida”, capaz de despertar irreprimíveis paixões pela natureza.
O fotógrafo Nuno Sá chegou aos Açores
em 2002 e tornou-se imediatamente fã
do arquipélago. O seu primeiro contacto com o mundo subaquático ocorreu
FISHING FOR IMAGES
The
camera always in his hands, Nuno Sá
spends hours in the Azorean sea taking
unique pictures of the most varied species
and these images are spread worldwide
and are worth more than what words can
convey. Every year more than 24 species of
whales and dolphins, five species of sea turtles
and more than 600 species of fish swim through
the sea of the Azores. In its deep waters one can
find from the largest fish in the world, the whale
shark, to the largest creature inhabiting the
earth, the blue whale. This richness and biodiversity make the archipelago an “oasis of life”,
capable of awakening an irrepressible passion
for nature.
The photographer Nuno Sá, arrived in the Azores
in 2002 and immediately became a fan of the
mara fotográfica apontada, Nuno Sá passa
das espécies, e estas imagens correm mundo
AZOREAN SPIRIT_55
FOTOREPORTAGEM
FOTORREPORTAGEM
em 1997, quando frequentou o primeiro curso de mergulho. Mas foi verdadeiramente nos Açores que a sua atração
pela vida marinha se consolidou.
Desde então, o fotógrafo de natureza de
ascendência portuguesa mais premiado a
nível nacional e internacional tem contribuído para despertar nos outros a mesma
paixão, chamando a atenção do público
mundial, através de imagens de grande
impacto visual, para os segredos que o
mar dos Açores encerra.
A sua mais recente aventura é o projeto
“Oásis”, que pretende mostrar a vida marinha do arquipélago como nunca antes foi
vista. Nos próximos dois anos, 36 imagens
de grande formato serão expostas na rua,
num circuito itinerante a nível nacional e
internacional. A exposição arrancou a 19 de
Julho, no Oceanário de Lisboa, seguindo
depois para a ilha de S. Miguel, nos Açores.
A mostra é muito mais do que uma exibição de momentos captados na imensidão
do mar que rodeia as nove ilhas açorianas.
archipelago. His first contact with the underwater
world was in 1997 when he attended his first
diving course. But it was, in fact, in the Azores that
his attraction for the sea life became stronger.
Since then the nature photographer of
Portuguese origin, whose work has been awarded national and international prizes, has contributed to awaken the same passion in others,
calling the attention of the public worldwide
to the secrets the sea of the Azores has to unveil
through images of a huge visual impact.
His most recent ad venture is the project
‘Oásis’ which aims at showing the archipelago’s sea life as it was never shown before.
For the next two years, 36 large-format images will be exhibited outdoors, in a national
and international traveling exhibition. The
exhibition started on July 19th, at Lisbon’s
Oceanário , and from there it will travel to
the island of São Miguel in the Azores.
The exhibition is much more than an exhibition of moments captured in the vastness
of the sea surrounding the nine Azorean
islands. Nuno Sá’s work is a synonym of quality, but also of surprise. He shows us sharks
and whales, not forgetting the famous sea
turtles in the incredible blue of the Atlantic
which surrounds the Azorean islands.
56_AZOREAN SPIRIT
REPORT
AZOREAN SPIRIT_57
FOTORREPORTAGEM
Nuno Sá é canadiano de nascimento, mas
em 2002 para viver em contacto com o mar. Depressa se rendeu
têm contribuído para divulgar no mundo a riqueza do patrimó
Nuno Sá
Fotógrafo/Photographer
Nuno Sá, fotógrafo profissional desde 2004, já foi distinguido em
alguns dos principais concursos de fotografia de natureza e vida
selvagem de âmbito mundial.
Nuno Sá has been a professional photographer since 2004, and has
already been awarded in some of the most important international
photography contests on nature and wildlife.
58_AZOREAN SPIRIT
REPORT
português de coração. Chegou aos Açores
à magia do arquipélago. Os seus trabalhos
nio subaquático do mar dos Açores.
O trabalho de Nuno Sá é sinónimo de qualidade, mas também de surpresa. Apresenta
tubarões e baleias, sem esquecer as famosas
tartarugas marinhas no inconfundível azul
do Atlântico que banha as ilhas dos Açores.
O projeto “Oásis”, que pode ser conhecido na página da internet www.oasisbynunosa.com, pretende sensibilizar o público
para a importância da conservação ambiental, desafiando todos a envolverem-se.
Algumas das melhores fotografias tiradas
por Nuno Sá, que faz parte da elite europeia de fotógrafos, estão expostas em
alguns dos principais museus de história
natural do mundo.
The project ‘Oásis’, which you can get to know
better at its internet site www.oasisbynunosa.com,
aims at calling the public’s attention to the importance of environmental preservation, challenging
everyone to take part.
Some of Nuno Sá’s best photos can be seen in
the main museums of natural history in the
world. Nuno Sá is part of the European elite of
photographers. Nuno Sá was born is
Canadian by birth but Portuguese at heart.
He arrived in the Azores in 2002 to live in
contact with the sea. He quickly surrendered to the magic of the archipelago. His
works have helped divulge the richness of
the Azores’ underwater sea.
AZOREAN SPIRIT_59
GENTE NOTÁVEL
O céu é o limite para o povo açoriano
E
Notable People
The Sky is the Limit for the Azorean People
sta página, dedicada a Gente Notável dos
Açores, já levou, nas asas dos aviões da SATA, os
12 presidentes que os Açores ofereceram ao mundo
e outras personalidades de renome internacional,
de origem açoriana, que se têm destacado na
música e no setor alimentar. Nesta edição, a
Craig Mello nasceu em Connecticut, EUA. É
descende de família açoriana, da ilha de São
Miguel. Em 2006 foi um dos galardoados com o
Prémio Nobel da Medicina, pela descoberta de
um mecanismo que pode ajudar a explicar
algumas doenças, entre as quais alguns tipos de
cancro. Atualmente é professor de Medicina
Molecular na Universidade de Massachussets e
investigador do Instituto de Medicina Howard
Hughes, em Maryland. Entre muitos prémios já recebidos, em Janeiro
de 2012, a Universidade dos Açores atribuiu-lhe o grau de doutor
“honoris causa”.
Craig Mello was born in Connecticut, USA. He descends from an
Azorean family from the island of São Miguel. In 2006 he was one of the
laureates of the Nobel Prize in Medicine, for the discovery of a mechanism
that may help explain some diseases, including some types of cancer. Craig
Mello is currently a Professor of Molecular Medicine at the University of
Massachusetts and a researcher at the Howard Hughes Medical Institute in
Maryland. Among many awards already received, in January 2012, the
University of the Azores awarded him a "honoris causa" doctorate.
Susana Campos, oriunda de famílias de S.
Miguel, é docente da Harvard Medical School.
Tirou o seu MD na Georgetown University.
Entre 1995/1998 foi bolseira, na área de
hemato-oncologia, no hospital de Brigham,
em Boston. Em 2000, recebeu o MPH da
Universidade de Medicina de Harvard. É
investigadora no Dana-Farber Institute,
Massachusetts, e colabora com a sociedade de
médicos oncologistas, na rede nacional de cancro ginecológico e
neoplasia mamária. É credenciada em medicina interna,
oncologia e hematologia e integra equipas internacionais de
investigação.
Susana Campos, is originally descendant from families of
São Miguel and is a professor at the Harvard Medical School. She
completed her M.D. at Georgetown University and between 1995 and
1998 received a scholarship in the area of hematology-oncology at the
Brigham Hospital in Boston. In 2000, Susana Campos received the
MPH from Harvard University School of Medicine. She is a researcher
at the Dana-Farber Institute in Massachusetts, and collaborates with
the Society of Oncologists, in the National Network of Gynecological
and Breast Cancer. Susana Campos is certified in internal medicine,
oncology and hematology, and integrates international research teams.
This page, dedicated to notable People from the Azores,
has brought to you, through the wings of the planes of
SATA, the 12 presidents offered by the Azores to the
world, and other internationally renowned people of
George Perry nasceu em Santa Barbara,
Califórnia, e é descendente de açorianos, oriundos
das ilhas de Santa Maria e do Pico. É um dos
mais conceituados cientistas na área da
neurologia, com destaque para a doença de
Alzheimer. Para além de exercer as suas funções
como professor de biologia e Decano da
Faculdade de Ciências na Universidade do Texas,
em San António, Perry é editor de várias revistas
cientificas, membro da Associação Americana para o Avanço das
Ciências e Ex-Presidente da Associação Americana de
Neuropatologistas. No ano de 2009, foi eleito Membro Estrangeiro
da prestigiada Real Academia de Ciências de Espanha.
George Perry was born in Santa Barbara, California and is a
descendant of Azoreans from the islands of Santa Maria and Pico. He is one
of the leading scientists in the field of neurology and Alzheimer's disease.
Apart from performing his duties as a biology professor and as a dean of the
Faculty of Sciences at the University of Texas at San Antonio, Perry is also an
editor of several scientific journals, a member of the American Association for
the Advancement of Sciences and a former President of the American
Association of Neuropathologists. In 2009 he was elected Foreign Member of
the prestigious Royal Academy of Sciences of Spain.
José Carlos Teixeira é natural da cidade da
Ribeira Grande, em São Miguel e emigrou para o
Canadá em 1978. É professor e investigador do
departamento de geografia na Universidade de
British Columbia, um dos estabelecimentos
académicos mais reputados no Canadá, autor de
mais de 70 publicações que incluem dissertações,
monografias, artigos e relatórios de pesquisa na
área da geografia social. Entre muitos prémios já
recebidos, em 2008, foi galardoado com um dos mais prestigiados
prémios universitários do Canadá, o “Prémio de Investigação da
Universidade da Columbia-Britânica-Okanagan”, em
reconhecimento da excelência do trabalho que tem desenvolvido.
José Carlos Teixeira is a native of the city of Ribeira Grande in São
Miguel, and emigrated to Canada in 1978. He is a professor and researcher at
the Geography Department at the University of British Columbia, one of the
most renowned academic institutions in Canada. José Carlos Teixeira has
authored over 70 publications including dissertations, monographs, research
articles and reports in the field of social geography. Among many awards, in
2008, he was the recipient of one of the most prestigious university awards in
Canada, the Research Prize from the University of British ColumbiaOkanagan, in recognition of his outstanding work.
Direção Regional das Comunidades orgulha-se de
dar a conhecer um conjunto de
investigadores/cientistas açorianos ou
açordescendentes que, pela sua ação, têm sido
reconhecidos ao mais alto nível. Longe de incluir
todas as pessoas que se têm notabilizado nestas
categorias, nesta página damos relevo a oito nomes
ligados à medicina, geografia social, educação,
política, agricultura, engenharia eletrotécnica e
computadores.
Graça Castanho, Ph.D.
Directora Regional das Comunidades
Azorean origin in the field of music and food sector. In
this issue, the Regional Department for the Communities
is proud to present a number of Azorean-born or
Azorean-descendant researchers/scientists who have been
recognized at the highest level due to their
accomplishments. Far from including all people who
have distinguished themselves in these categories, this
page highlights eight names linked to medicine, social
geography, education, politics, agriculture, and electrical
and computer engineering.
Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes
Governo dos Açores
Arthur Teixeira, descendente de açorianos, é
professor de agricultura biológica e de
engenharia alimentar e nutrição humana na
Universidade de Florida, EUA. Tem um
mestrado em Engenharia Mecânica e um
doutoramento em Engenharia de Alimentos e
Agricultura, pela Universidade de
Massachusetts. Ao longo da sua carreira
profissional desenvolveu pesquisas em várias
áreas da engenharia da alimentação. Dos inúmeros prémios
recebidos destaca-se o Life Achievement Award 2011, atribuído
pela International Association for Engineering and Food.
Arthur Teixeira, descendant of Azoreans, is a professor
of agricultural and biological food engineering and human nutrition
at the University of Florida, USA. He holds a Masters in Mechanical
Engineering and a Ph.D. in Food Engineering and Agriculture,
by the University of Massachusetts. Throughout his professional career,
Arthur Teixeira has developed research in the various areas of food
engineering. Of his numerous awards, he has received, the Life
Achievement Award 2011, delivered by the International Association
for Engineering and Food.
Elvino Sousa, natural da ilha da ilha
Graciosa, mudou-se para o Canadá em 1970.
Professor no Departamento de Engenharia
Eletrotécnica e de Computadores da
Universidade de Toronto, tem um
doutoramento em Engenharia Elétrica, pela
Universidade do Sul da Califórnia. Nos
últimos 25 anos, dedicou parte da sua carreira
a pesquisas na área das comunicações sem
fios (wireless). Entre muitas distinções, recebeu o prémio Queen
Elizabeth II Golden Jubilee Medal, atribuído pelo Governo do
Canadá, pela significativa contribuição prestada a este país.
Elvino Sousa, a native from the island of Graciosa moved to
Canada in 1970. He is a professor in the Electrical and Computer
Engineering Department at the University of Toronto, and holds, since
1985, a Ph.D. in Electrical Engineering from the University of
Southern California. Over the past 25 years, Evelvino Sousa has
devoted much of his career to research in wireless communications.
Among many distinctions, he has been awarded the Queen Elizabeth II
Golden Jubilee Medal, by the Government of Canada for the significant
contribution made to this country.
Maria de Lourdes Serpa nasceu na ilha de São Jorge.
Especializou-se em educação e formação de
professores/as nos EUA. Atualmente é Professora
Catedrática e investigadora na Lesley University,
Cambridge, Massachussetts. O seu trabalho é
reconhecido nos EUA e internacionalmente, tendo, por
isso, recebido os prémios: Lesley University Impact
Award; Comenda da Instrução Pública, atribuída pelo
Presidente da República Portuguesa; Massachussetts
Teacher Association-Creative Leadership in Human Righs Awards;
Massachussets Department of Education Award; Ernest Lynton
Award for Professional Service - AAHE&NERCHE, entre outras
distinções.
Maria de Lourdes Serpa was born in the island of São Jorge. She
specializes in education and teacher training in the U.S. and is currently a
Senior Professor (full-tenure) and researcher at Lesley University in Cambridge,
Massachusetts. Her work is recognized in the U.S. and internationally, and for
it, she has received the following awards: the Lesley University Impact Award;
the Commendation of Public Instruction awarded by the President of the
Portuguese Republic; the Massachusetts Teacher Association-Creative
Leadership in Human Rights Awards; the Massachusetts Department of
Education Award, and the Ernest Lynton Award for Professional Service AAHE & NERCHE, among other distinctions.
Ernest J. Moniz, açordescendente, nasceu em
Massachussetts. É doutorado em física teórica e foi
agraciado com um doutoramento honoris causa pela
Universidade de Atenas. Em 1997, foi subsecretário do
Departamento Federal de Energia (DOE). Foi diretor
associado de Ciência, no Gabinete de Política Científica
e Tecnológica, do Presidente Clinton. Trabalhou em
várias universidades, laboratórios, nacionais,
associações profissionais e órgãos do governo em
funções investigativas e consultivas. Atualmente é assessor da Ciência e
Tecnologia, integrando o grupo de colaboradores do Presidente
Obama.
Ernest J. Moniz, is an Azorean-descendant born in
Massachusetts. He holds a Ph.D. in theoretical physics and was awarded a
“honoris causa” doctorate by the University of Athens. In 1997 he was a
sub-Secretary for the Federal Department of Energy (DOE). Ernest J.
Moniz was an Associate Director of Science, at the Office of Science and
Technology Policy of President Clinton. He has worked at several
universities, labs, professional associations and government agencies in
research and advisory duties. Currently, Ernest J. Moniz is an advisor in
the Science and Technology Council of President Obama.
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
*Special agreements or events (eg.
Wedding parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS & RESTAURANTES
HOTELS & RESTAURANTS
BLUESKY, SILVER SKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
HOTEL ALTIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
SATA INFO
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
62_AZOREAN SPIRIT
HOTEL DO CARACOL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas
■ 1€ Caracol Wellness Center
= 2 milhas
■ 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles;
■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;
■ 1€ Anfíbios Diving Centre =
2 miles;
DOM PEDRO HOTÉIS
■ 1 € = 1 milha_ mile;
Campanha promocional de
lançamento: Dobro das milhas
em todos os Hotéis aderentes
até 30 de dezembro de 2012.
Special Promotion: 1 Euro = 2
SATA IMAGINE Miles until
31st December 2012
FURNAS LAKE VILLAS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor
Tarifa Disponível" sem restrições em
reservas diretas na central de reservas,
em cada hotel ou no site
www.investacor.com. Na Restauração
não são acumuláveis milhas
referentes a eventos e contratações
especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best
Available Rate without restrictions
when you make your reservations
through the Reservations Center
directly, at the Hotel Reception or
on the web at www.investacor.com.
HOTEL TALISMAN
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
THE LINCE HOTEL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL THE VINE
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas;
■ Estadias entre 3 a 6 noites =
750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas;
■ Jantar restaurante UVA = 250
milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 miles;
■ Stays of 3 to 6 nights = 750
miles;
■ Stays of 1 and 2 nights = 500
miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS
■ 1 noite = 150 milhas;
■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas
■ 1€* = 2 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE
CERVEJARIA DOCAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE IL BASILICO
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
MAR À MESA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
REST. MARCELINOS
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE
O PESCADOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
PALADARES DA QUINTA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
PALM TERRACE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
* Limite máximo de 1500 milhas por
estadas concretizadas nos
empreendimentos do Algarve.
RESTAURANTE RISO
■ 1€ = 5 milhas_miles;
■ 1€ rest./bares= 1 milha;
■ 1 night = 150 miles;
■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles
■ 1€ rest./bars = 1 mile;
RESTAURANTE SÃO PEDRO
■ 1€ = 5 milhas;
■ 1€ = 5 miles;
CHURRASQUEIRA O PIPAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
SPORTS ONE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE ALABOTE
■ 1€ = 5 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE
■ 1€* = 4 milhas_miles;
REST. ANFITEATRO
■ 1€* = 2 milhas
(*consumos superiores a 10€);
RESTAURANTE
VILA DO PEIXE
■ 1€ = 4 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.
Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos
aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por
upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à
disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a
tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE
não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
SHOPPING/SERVICES
VIAGENS, LAZER
E SAÚDE
TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE
A VINHA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de
Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment = 1 mile
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles
BANIF
■ 1€ em compras = 1 milha
■ 1€ shopping = 1 mile
COSTA PEREIRA & FILHOS
■ 1€ = 4 milhas_miles
DETAILS PLACE
■ 1€ = 4 milhas_miles
DISREGO
■ 1€ = 1 milha_mile
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
Campanha Promocional de verão: Dobro
das milhas até 30 de setembro de 2012.
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
Summer campaign: 1 euro spent in
driving licence = 4 SATA IMAGINE miles
FRIJOC
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE
■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,
Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas
multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
■ 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars=1 mile;
■ Multibrand Auto Parts and Car
services = 2 miles;
MAVIRIPA
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT
■ 1€ produtos e/ou serviços nos
Bares/ Restaurantes = 3 milhas
■ 1€ produtos e/ou serviços nas Lojas
= 2 milhas
■ 1€ em produtos e/ou serviços no
Peter Whale Watching = 5 milhas
RÁDIO POPULAR
■ 2€ = 1 milha_mile
REPSOL
■ 800 Pontos REPSOLmove = 400
milhas_miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in
multibrand used cars = 1 mile;
■ Multibrand car services = 2 miles
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas;
■ Voos para os EUA e Canadá = 200
milhas;
■ Voos para a Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50
milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1
mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles;
■ Flights to USA and Canada = 200
miles;
■ Flights to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
ANDREIA, CLINICA
DE ESTÉTICA & SPA
■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO
■ 1€ = 4 milhas em consultas de
medicina dentária e tratamentos
dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental treatments.
CLÍNICA OCEANUS
■ 1€ = 5 milhas em todos os
tratamentos de Medicina Dentária,
incluindo Ortodontia e Implantologia;
■ 1€ = 5 miles;
FARMÁCIA COSTA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
FARMÁCIA GARCIA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
HOTEL THE VINE
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
ÓPTICA COUTO
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
HERTZ
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias
= 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias
= 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days
= 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days
= 500 miles;
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇOS
ILHA VERDE RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
SIXT RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha
por cada 1€ despendido;
■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for
each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO
E CULTURA
COMMUNICATION/CULTURE
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL
■ Assinatura anual = 5000 milhas
■ Açoriano Oriental subscribe =
5000 miles
MEO
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas
■ Become a MEO client (Only TV)
= 3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) =
7.500 miles
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
TEATRO MICAELENSE
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
Partnerships which take us
further
PANAZORICA
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
PICOS DE AVENTURA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
SOLTRÓPICO
■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
TAP
■ voos TAP = Milhas = Voos
prémio TAP;
■ TAP flights = Flights
Miles = TAP prize flights;
TURANGRA
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
AZOREAN SPIRIT_63
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES
TEMPOS MÍNIMOS DE
COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM
DE PORÃO:
1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E
VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM
VOOS PARA OS USA E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE
PORÃO:
NA SATA AIR AÇORES - 40
MINUTOS; NA SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM
VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA
A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS
PARA OS USA E CANADÁ.
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN
TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA
INTERNACIONAL 30 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA
SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER AS
0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA
RESERVA
■ PASSENGERS WITH CHECK IN
LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC
FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON
FLIGHTS TO CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,
PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS
SHOWN ABOVE.
■ PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME; SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTES
BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN
FLIGHT DEPARTURE TIME; 70
MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND
CANADA.
■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED
IN BY PHONE OR AT THE SALES
OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20
MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES
FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT
BOOKING
64_AZOREAN SPIRIT
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_65
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
TEXT TO FLY
Com um SMS o passageiro está
sempre a par de todas as informações
relevantes acerca do seu voo. Escreva
uma mensagem com o número do voo
pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a
para o número 68630. Instantes depois
receberá uma mensagem com o
estado actual do voo.
SATA INFO
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
66_AZOREAN SPIRIT
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
OUTRAS COMODIDADES
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone (351) 91
265 33 98 ou do email:
[email protected].
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more practical
reservation environment, simple and with all
the tools you need to book, issue and pay
without leaving www.sata.pt. You can also do
your web check-in on SATA’s website.
TEXT TO FLY
With a text message the passenger is always
up to date with all the relevant information
about a flight. Text message your flight
number (e.g. SATA S41211) to phone
number 68630. Moments later you will
receive a message with the current flight
status. This service is only available in
Portugal.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center
can offer passengers convenient information
directly. The passenger can, in time, be
notified of significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere, through
your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA
makes available a permanent information
service on flight arrivals and departures.
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized assistance to all
passengers in need of specific commodities for
reasons of health. To take advantage this
assistance service you just have to contact the
airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board any
SATA Internacional flight. Call 707 227 282
in Portugal or + 351 296 209 720 from
abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra
lines. Booking this service is made through
808 202 003 or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the SATA
airlines offer their passengers the chance to
enjoy a specific travel insurance. There are
three options (CLASSIC, PREMIER and TOP)
with 24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal it also
offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from aerophobia (the
fear of flying) or who feel discomfort every
time a plane takes off. For more information
on this program please contact the Safety
and Health service at (351) 91 265 33 98 or
by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
Sata têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_67
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO
PODE INTERFERIR COM O
SISTEMA DE COMUNICAÇÕES
DE BORDO. ANTES DE LIGAR
QUALQUER APARELHO
ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A
BORDO O SEGUINTE
EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/
TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE
CONTROLO REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE
DÚVIDA, PASSE OS OLHOS
PELA NOSSA BROCHURA DE
SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT
IS IN PROGRESS CAN
INTERFERE WITH THE
AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF
THE FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY
FILM EXHIBITED ON BOARD. IN
CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE
CHECK THE SAFETY CARD.
68_AZOREAN SPIRIT
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço
personalizado e
mais conforto e
espaço para si
e para a sua
bagagem, ao
longo da sua
viagem, bem
como ementas
variadas criadas pelo Chef
Chakall fazem parte da paleta de
serviços da classe SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim de
proporcionar aos passageiros
frequentes da transportadora
maior variedade de produtos
com os sabores sazonais,
correspondentes à época do ano
em que efectuam a sua viagem.
Por entre as escolhas possíveis,
que contemplam pratos de
carne, de peixe e vegetarianos,
encontrará sempre os sabores
típicos das ilhas, adaptados a um
serviço de catering muito
particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e tenha
uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to the
seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours, adapted
to the season of the year. Among
the choices, in which there are
meat, fish and vegetarian meals,
you will find the typical flavours of
the islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the flavours of
the islands and the Atlantic,
recreated for the SATA PLUS
menus. Relax, taste and have a
pleasant trip.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
AZOREAN SPIRIT_69
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
70_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_71
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TLF: (+351)296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)295540030
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF: (+351)295730161
AEROPORTO
TLF: (+351)295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF: (+351)295430351
AEROPORTO
TLF: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF: (+351)292628391
AEROPORTO
TLF: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF: (+351)292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF: (+351)292590341
AEROPORTO
TLF: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF: (+351)292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF: (+351)291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF: (+351)213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF: (+351)229470330
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TLF: : (+1)4165157188
FAX: (+1)4165150106
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49)6031737640
FAX: (+49)6031725081
[email protected]
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TLF:(+33)153771331
FAX: (+33)153771305
[email protected]
GRAN CANÁRIA
TLF: (+34)928579518
FAX: (+34)928579329
[email protected]
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TLF. (+1)5086770555
FAX (+1)5086770556
[email protected]
CALIFORNIA
TLF: (+1)4087293712
FAX: (+1)4087293960
[email protected]
[email protected]
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: +351 296 20 97 97
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TLF: (+36)13451524
FAX: (+36)19991466
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES / LONDON
TLF:+44(0)08444821678
FAX:+44(0)08444821668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
IRLANDA / IRELAND
DUBLIN
TLF: (+353)18045102
FAX: (+353)18145834
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
POLÓNIA / POLAND
VARSÓVIA / WARSZAWA
TLF: +48(22)575524850
FAX: +48(501)347860
[email protected]
ROMÉNIA/ROMANIA
BUCARESTE/BUCHAREST
TLF: +40(21)2307251
FAX: +40744544474
[email protected]
[email protected]
CONTACT CENTER:
72_AZOREAN SPIRIT
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
RUSSIA
MOSCOVO / MOSCOW
TLF: (+7)7196354540
FAX: (+7)71901001
[email protected]
SUÉCIA / SWEDEN,
DINAMARCA/DENMARK,
NORUEGA / NORWAY
TLF: 00468318710
[email protected]
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_73
MEMÓRIAS
Marcas da presença
portuguesa em Bristol,
Rhode Island
texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Joseph Faria
b
ristol, fundada em 1680,
desenvolveu-se graças ao florescente comércio que manteve com as Índias Ocidentais, o qual também caracterizou a maioria das restantes
cidades portuárias de Rhode
Island (Providence, Newport
e Warren) nos tempos da
América Colonial. A construção naval, o tráfico de escravos e a destilação da cana
de açúcar foram a base do crescimento económico
desta região da Nova Inglaterra que, dada a sua profunda vocação marítima, desde cedo manteve relações
mercantis com Portugal.
A presença expressiva de portugueses nesta zona só
data, contudo, dos finais do século XIX e um dos
seus primeiros sinais é o aparecimento do Concelho
nº 1 da Associação Portuguesa de Beneficência de
Rhode Island, fundado em 1892 na cidade de Bristol
e depois dotado de estatuto autónomo em 1897, sob
a designação de Associação Portuguesa Beneficente D.
Luís Filipe. A existência deste tipo de estruturas associativas, que funcionavam como plataformas de acolhimento dos emigrantes recém-chegados aos Estados
Unidos da América, traduz o significativo número
de portugueses já aqui residentes nesse período.
As numerosas atividades industriais então existentes
76_AZOREAN SPIRIT
EVIDENCE OF THE PORTUGUESE
PRESENCE IN BRISTOL, RHODE
ISLAND
Bristol founded in 1680, developed thanks to the flourishing commerce it maintained with the West Indies, which
also characterized the majority of the other seaport cities
of Rhode Island (Providence, Newport and warren) in the
times of Colonial America. Shipbuilding, slave trade and
the distillation of sugar cane were the basis for the economic growth of this New England region, which due to
its strong maritime identity, from early on maintained mercantile relations with Portugal.
The significant presence of Portuguese in this area however only dates rom the late 19th century and one of the
first signs of this presence was the Concelho nº 1 da
Associação Portuguesa de Beneficência de Rhode Island
founded in 1892 in Bristol and later granted an autonomous status in 1897, under the designation Associação
Portuguesa Beneficente D. Luís Filipe. The existence of this
type of associative structures, which functioned as platforms to welcome newly arrived emigrants to the United
Sates of America, clearly expresses the significant number of Portuguese already living in this area at the time.
The many industrial activities that existed in Bristol by
then, which had to do with different areas such as textiles, shipbuilding and rubber plants, employed large numbers of Portuguese and Italian manpower which, throug-
MEMORIES
em Bristol, abrangendo setores diversificados como
o têxtil, a construção naval e as fábricas de borracha,
absorveram grandes quantidades de mão de obra portuguesa e italiana que, ao longo de cem anos (18901990), aqui encontraram o trabalho que lhes faltava
na pátria de origem. Fazendo justiça ao velho aforismo latino ubi panis, ibi patria (onde há pão, está o meu
país), milhares de portugueses, na sua maioria açorianos, lançaram raízes nesta cidade e muitos deles
não hesitaram em naturalizar-se americanos.
Um dos testemunhos mais eloquentes deste processo de americanização – e do quanto ele já é antigo –
está patente no monumento de homenagem erigido
pelos cidadãos de Bristol aos filhos da terra mortos
em combate (Bristol War Veterans. Honor Roll
hout a hundred years (1890-1990) found work here when
there was a lack of jobs in the countries from which they
came. Doing justice to the old Latin aphorism ubi panis,
ibi patria (where there is bread that’s where my country
is), thousands of Portuguese, mainly from the Azores,
settled in this city and many did not hesitate in becoming
American.
One of the most eloquent testimonials of this process of
Americanization – denoting how old it is – may be seen
in the monument the citizens of Bristol have built to pay
tribute to its inhabitants who died in combat (Bristol
War Veterans. Honor Roll Garden). The list of conflicts
starts with the First World War from 1914-1918 and
there immediately on the first column of names we can
see Portuguese family names such as ‘Almeida’ and
‘Andrade’ which, together with other people from Bristol
served in the trenches in France under the American flag.
The local newspaper, Bristol Phoenix, in its edition of the
11th of January 1918, publishes a letter from a recently
RECIBO DA QUOTA DO
SÓCIO FRANCISCO
PEREIRA LIMA
Associação Portuguesa
Beneficente D. Luís
Filipe - Bristol, Rhode
Island, 4 de Junho
1893.
RECEIPT
FOR
PARTNER’S SHARE
OF FRANCISCO
PEREIRA LIMA
Associação
Portuguesa
Beneficente D. Luís
Filipe - Bristol, Rhode
Island June 4th 1893.
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
O contributo português para o “caldo cultural”
americano pode não ser tão vibrante como, por exemplo,
o italiano, mas é certamente tão antigo
e respeitável como este.
Garden). A lista de conflitos começa com a Guerra
Mundial de 1914-1918 e logo ali, na primeira coluna de nomes, saltam à vista apelidos portugueses
como “Almeida” e “Andrade” que, conjuntamente
com outros bristolianos, serviram nas trincheiras de
França sob a bandeira americana.
O periódico local, Bristol Phoenix, na sua edição de 11
de janeiro de 1918, publica a carta de um soldado
recentemente mobilizado para a frente europeia,
Anthony Cunha, que, a determinado trecho, diz o
seguinte: “Que todos os jovens Portugueses da cidade de Bristol sejam tão leais a este país como eu, eis
o meu sincero desejo.” Em jeito de comentário, o
Diretor do jornal, J. Farrally, acrescenta estas palavras: “Lembramo-nos bem deste pequeno rapaz
Português, recém-chegado dos Açores. Vimo-lo crescer e transformar-se num jovem robusto, dominando a língua inglesa, tanto falada como escrita, ao
mesmo tempo que se tornava auto suficiente. E não
temos qualquer dúvida em fazer eco do desejo do
Tony quanto à lealdade dos outros jovens da sua
nacionalidade.”
O contributo português para o famoso “caldo cultural” americano pode não ser tão vibrante como, por
exemplo, o italiano, mas é certamente tão antigo e
respeitável como este. Para o descobrirmos basta procurar um pouco para além das fachadas das lojas e
restaurantes açorianos ainda hoje existentes em
Bristol, isto é, nos monumentos e arquivos da própria memória americana.
drafted soldier to the European front, Anthony Cunha,
which says the following: ‘That every Portuguese young
man in the town of Bristol will be as loyal to this country
as I am, is my sincere wish.’ The editor of the newspaper, J. Farrally, adds these words: ‘Indeed we do remember that little Portuguese boy fresh from the Azores. We
have watched him grow a sturdy youth, at the same time
mastering the English language, both spoken and written, while supporting himself. And we certainly echo
“Tony’s” wish as to the loyalty of other young men of his
nationality’.
The Portuguese contribution for the famous American
‘melting pot’ might not be so vibrant as the Italian, for
instance, but certainly as old and respectful. To discover
it we only need to look a bit beyond the façades of Azorean
stores and restaurants that to this day exist in Bristol, that
is, in the monuments and archives of the American
memory itself. The Portuguese contribution to
the American ‘melting pot’ might not be as
vibrant as, for instance the Italian, for instance, but certainly as old and respectful.
PEQUENA LÁPIDE DE
PEDRA NO “HONOR
ROLL GARDEN” dos
veteranos de guerra de
Bristol, evocando a
participação de 3
irmãos (Manuel, John
78_AZOREAN SPIRIT
e Anthony Estrela) na
Segunda Guerra
Mundial.
SMALL
MEMORIAL
STONE AT BRISTOL’S
WAR VETERAN
“HONOR ROLL
GARDEN” in memory
of the participation of
3 brothers (Manuel,
John and Anthony
Estrela) in the Second
World War.
CRÓNICA
A epifania do regresso
texto de/text by
Alexandre Borges
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
é
uma coisa que não escolhe
geografias. Donde quer que
sejamos, achamos sempre
que algo grandioso nos espera lá fora. Se somos da aldeia, é a cidade. Se somos
da cidade, é o campo. Se somos das ilhas, é o continente. Se somos do continente, é o estrangeiro.
Algures, haverá um sítio onde seremos compreendidos, o nosso trabalho apreciado, a nossa visão do
mundo partilhada – com a correspondente retribuição
financeira. O sucesso, supomos, é a felicidade, e a
felicidade uma região no mapa. O que quer que diga
o bilhete de avião, ser feliz é sempre o destino de
quem parte, quando parte.
No vaidoso século XXI que tantos planos tinha para o
futuro, voltámos a números de emigração dos anos 60.
Não foi só a estafada crise. Essa, dirão as enciclopédias,
começou em 2008. Bem antes disso, já recém-diplomados começavam a sair direitinhos da faculdade para o
aeroporto, não tanto por necessidade económica, mas
em busca de algo maior, onde coubessem todas as
ilusões que tinham. Iam para longe, onde, por definição,
tudo era possível. Londres, Barcelona, Amesterdão – aí
é que era. Aí é que seriam apreciados. E felizes.
ALEXANDRE BORGES
Escritor e
argumentista natural
de Angra do
Heroísmo. O primeiro
trabalho que teve foi
no semanário
açoriano Expresso das
Nove; o último
80_AZOREAN SPIRIT
THE EPIPHANY OF HOMECOMING
escrever esta nota
biográfica. Entre uma
coisa e outra,
licenciou-se em
Filosofia, trabalhou
em teatro, rádio,
televisão e imprensa
escrita. Foi crítico de
cinema do jornal i e
It’s something that doesn’t choose geographies. From wherever we always think there’s something big awaiting us
elsewhere. If we are from the countryside, it’s the city. If
we are from the city, it’s the countryside. If we are islanders, it’s the mainland. If we are from the mainland, it’s
abroad. Somewhere there is a place where we will be understood, our work acknowledged, our vision of the world shared – with the corresponding financial reward. Success, we
think, is happiness and happiness a place on a map.
Whatever the plane ticket might say, being happy is always
the destination of whoever leaves, when he leaves.
In the proud 21st century, which had with so many plans
for the future, we came back to the same emigration rate
as in the 60s. It was not only the much referred to crisis.
The crisis, encyclopedias will say, started in 2008. Way
before, recent graduates started leaving the faculty and going
straight to the airport, but in search of something greater
where all their dreams could come true. They’d go far where,
by definition, anything was possible. London, Barcelona, and
Amsterdam – those were the places to be. Those were the
places where they would be appreciated and happy.
For an Azorean – and certainly also from someone from
Madeira – the utopia of “abroad” soon ends. We emigrated the day we left our home to study.
editor do jornal A
Capital. Integrou as
equipas responsáveis
por séries como
“Grandes Livros”,
“Equador”, “Prós &
Contras” e
“Zapping”, entre
outras. Escreveu o
livro de poesia
Heartbreak Hotel
(Livramento, 2006) e
o romance Todas As
Viúvas De Lisboa
(Quetzal, 2009). Vive
entre Lisboa e a
Aldeia do Meco, com
a mulher e dois gatos.
OPINION
For an Azorean –
and certainly also
from someone
from Madeira –
the utopia of
“abroad” soon
ends. We emigrated the day we
left our home to
study.
Para um açoriano – e para um madeirense –
a utopia do “lá fora” passa depressa. Fizemos a nossa emigração
no dia em que saímos de casa para estudar.
Para um açoriano – e decerto também para um madeirense – a utopia do “lá fora” passa depressa. Fizemos
a nossa emigração no dia em que saímos de casa para
estudar.
Bem podem dizer que é o mesmo país – claro que é
– mas quem troca a Terra-Chã ou Vila Franca do
Campo por Lisboa faz uma viagem bem maior do
que quem troca uma capital europeia por outra, onde
encontrará os mesmo códigos urbanos, os mesmos
placards publicitários, as mesmas lojas e restaurantes
e bancos, as mesmas promessas. O miúdo açoriano
ALEXANDRE BORGES
Writer and
screenwriter from
Angra do Heroísmo.
His first work was at
the Azorean daily
newspaper Expresso
das Nove his last,
writing this
biographical note.
Between the former
and the latter, he took
a degree in Philosophy,
worked in the theater,
at a radio station, TV
and the written press.
He was a movie critic
for newspaper i and
They can keep saying it’s the same country – of course it
is – but whoever leaves Terra Chã or Vila Franca do
Campo for Lisbon goes on a much bigger journey than
whoever leaves a European capital for another, where
he’ll be able to find the same urban codes, the same outdoors, the same stores and restaurants and banks, the same
promises. The Azorean kid who leaves for faculty enters
a different world, his rhythm of life changes, the way he
views things changes. Wherever he may look, nothing is
familiar. If he looks back, he won’t see any sign showing
the way back nor the sea.
editor at the newspaper
A Capital. He was
amember of the teams
responsible for series
such as “Grandes
Livros”, “Equador”,
“Prós e Contras” and
“Zapping”, among
others. He wrote a
poetry book Heartbreak
Hotel(Livramento,
2006) and the novel
Todas as Viúvas de
Lisboa (Quetzal,
2009). He lives
between Lisbon and
Aldeia do Meco with
his wife and two cats.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
que parte para a faculdade troca de mundo, troca o
ritmo da vida, troca a própria respiração das coisas.
Para onde quer que olhe, nada lhe é familiar. Se olhar
para trás, não verá nenhuma placa apontando o
caminho de volta. Nem o mar.
Nada de ressentimentos. Num tempo que decidiu
que, aos 40 anos, ainda se é jovem, os ilhéus são
forçados a crescer mais depressa. É preciso agradecêlo. Não se vai ao fim-de-semana a casa. Não há comida da mãe no congelador. Um tipo faz-se homem.
Uma miúda faz-se mulher. Tratamos de nós. Será exigir demais de um adulto?
Depois, os anos passam e deixa de se pensar nisto.
Vivemos onde vivemos. O importante não é o que
está lá fora, mas o que está cá dentro. Até que vemos
trintões feitos emigrar, convencidos de que a Lisboa
que parecia enorme ao miúdo açoriano é para eles
pouco mais do que uma terra de província, e que lá
fora – ah! O mítico lá fora! As califórnias perdidas de
abundância de Pedro da Silveira! – é que estava tudo,
é que sabiam fazer as coisas, era a civilização, a riqueza, o sonho americanizado do triunfo.
Passado um ano ou dois, começavam a regressar os
primeiros; ao fim de meia-dúzia, já cá estavam todos.
Com dez ou quinze anos de atraso, tinham feito a descoberta do garoto ilhéu: as promessas que fizemos a
nós próprios, não é o mundo quem tem de as cumprir. Somos nós.
Este Verão, como todos os anos, emigrantes de todo
o Hemisfério Norte voltarão a casa. Cada um deles
terá outra vez, à sua maneira, a epifania do regresso.
Sei quando será a minha: no primeiro mergulho no
mar. Num só movimento, a verdade voltará, cristalina: eu sou daqui. A Língua Portuguesa é muito clara:
o verbo não é “estar” nem “vir”; é “ser”. De pertença,
identidade.
Emigrar voltou tragicamente a ser necessário; viajar é das
coisas mais empolgantes do mundo; mas partir por partir não nos salva a vida. Regressar a casa, por vezes, sim.
This summer, as
every year, emigrants
from all over the
Northern Hemisphere
will come back home.
Each of them will
once more have the
epiphany of homecoming. I know when
mine will be: when I
fist dive in the sea.
82_AZOREAN SPIRIT
Este Verão, como
todos os anos,
emigrantes de
todo o Hemisfério
Norte voltarão a
casa. Cada um
terá outra vez, à
sua maneira, a
epifania do
regresso. Sei
quando será a
minha: no
primeiro
mergulho no mar.
No regrets. At a time when it was decided that at 40 one
is still young, the islanders are forced to grow up faster
and one has to be thankful. You cannot go hoe on weekends. Mom’s food is not in the freezer. A young man becomes a man. A young girl becomes a woman. We take care
of ourselves. Is it asking too much of an adult?
Then years go by and we stop thinking about this. We
live where we live. The important is not what’s outside
but inside. Until we see thirty-something people emigrating, convinced that Lisbon which seemed big to the
Azorean kid for them is little more than a provincial city
and abroad – ah! The mythic abroad! Pedro Silveira’s lost
californias of abundance was where everything was, where
people knew how to do things, it was civilization, richness, the American dream of success!
One or two years later, the first emigrants started returning; after six years, they had all returned. With a delay
of ten or fifteen years, they had discovered the same as
the kid from the islands: promises we made to ourselves
it’s not the world that has to keep them, we do.
This summer, as every year, emigrants from all over the
Northern Hemisphere will come back home. Each of them
will once more have the epiphany of homecoming. I know
when mine will be: when I fist dive in the sea. In just one
movement, the truth will come back crystal clear: this is
where I belong. The Portuguese language is very clear: the
verb is not ‘to come’ it is ‘to be’, of belonging, of identity.
Emigrating has tragically become necessary; to travel is
one of the most exciting things in the world; but to leave
just because won’t save our life. Coming back home,
sometimes, yes.