Azorean Spirit
Transcription
Azorean Spirit
Gourmet 10º Fest Açores 2012: Requinte de sabores açorianos 10th Fest Açores 2012: Refined Azorean flavors GOURMET 52 spirit azorean Nº 51_20 Nº 50_20 Agosto_August Junho_June / 20 / 20 Outubro_October Agosto_August 2012 SATA MAGAZINE SATA MAGAZINE Paixão pelas ondas Passion for waves PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 18 Londres, cidade olímpica. London, olympic city. PARTIDAS_DEPARTURES 22 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 36 CHECK IN 40 UM DIA EM... . ONE DAY 42 ROTEIRO . GUIDE 46 ENTREVISTA . INTERVIEW 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION 18 PASSAGEIRO FREQUENTE NA CRISTA DA ONDA Antes de ser paixão, o surf foi um hobby para Rodrigo Herédia. Atualmente, é um modo de vida, que levou o surfista a conhecer muitos cantos do mundo. FREQUENT TRAVELLER ON THE CREST OF THE WAVE Before becoming a passion, surf was a hobby for Rodrigo Herédia. Currently, it’s a way of living which has taken the surfer to several corners of the world. 22 50 GOURMET REQUINTE DE SABORES AÇORIANOS Profusão de sabores e novas tendências gastronómicas foi o ambiente que se gerou no decurso do 10º Fest Açores 2012. GOURMET REFINED AZOREAN FLAVORS A profusion of flavors and new gastronomic trends was the atmosphere during the 10th Fest Açores 2012. PARTIDAS Asas com história DEPARTURES Wings with history AT... 54 FOTORREPORTAGEM PESCADOR DE IMAGENS De câmara fotográfica apontada, Nuno Sá passa horas no mar dos Açores, capta imagens únicas das mais variadas espécies, e estas imagens correm mundo e valem mais do que todas as palavras. FOTOREPORT FISHING FOR IMAGES The camera always in his hands, Nuno Sá spends hours in the Azorean sea taking unique pictures of the most varied species and these images are spread worldwide and are worth more than what words can convey. 30 Salzburgo Salzburg CHEGADAS_ARRIVALS AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua João d'Horta 106 - Bloco 4 - 1º C 9600-561 Ribeira Grande Tel.: 296 098 888 [email protected] CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Ricardo Bravo DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo a bordo! n esta edição da Azorean Spirit levamo-lo a conhecer a encantadora e misteriosa vila de Sintra, classificada como Património Mundial pela Unesco, na categoria “Paisagem Cultural”, desde 1995. Embora seja agradável visitar Sintra em qualquer altura do ano, as cores e o clima do outono emprestam-lhe uma envolvência muito particular. Vale a pena parar num café típico para provar as inigualáveis queijadas de Sintra, os travesseiros ou os pastéis da Pena, deliciando-se também com a arquitetura romântica desta vila enfeitada com uma singular vegetação repleta de árvores e flores exóticas. A pensar no seu bem-estar mesmo antes de viajar, renovámos a imagem do nosso site www.sata.pt tornando-o mais apelativo, intuitivo e funcional. Encontrar os melhores valores para os seus destinos de eleição ou adquirir os serviços de conforto que mais valoriza é agora mais simples e rápido. Paralelamente ao lançamento do novo site, a SATA passou a disponibilizar na internet compras coletivas. Trata-se de um inovador serviço que permite aos clientes SATA organizarem-se de modo a comprarem em grupo, obtendo valores muito apelativos para viagens. De sublinhar que a SATA é a primeira companhia aérea portuguesa a oferecer esta ferramenta. Pioneira também na aviação comercial em Portugal, a SATA comemorou recentemente o 65º aniversário do seu primeiro voo, que transportou sete passageiros (lotação máxima do avião) de Ponta Delgada a Santa Maria, no dia 15 de junho de 1947. Nesse dia teve início um grande desafio que se mantém até hoje: ligar os Açores ao mundo através de um serviço alicerçado nos valores da Inovação, Fiabilidade e Simpatia. Hoje, a SATA conta com uma frota de catorze aeronaves e, como há sessenta e cinco anos, continua a focar a sua atenção nos clientes e na garantia de um excelente serviço que privilegia a segurança e o conforto dos seus passageiros, transportando-os para dezenas de destinos em todo o Atlântico. A estes destinos, a partir do dia 27 de setembro, adicionaremos uma operação no Brasil. A SATA irá voar para Salvador da Bahia com uma viagem semanal em formato regular, com partida de Lisboa à quinta-feira e regresso à sexta-feira. Este é mais um grande passo na estratégia de crescimento da nossa Companhia Aérea e uma aposta no grande potencial do mercado brasileiro que, com a sua economia emergente, regista taxas de crescimento muito interessantes para o negócio da aviação comercial. Desejo-lhe a continuação de uma agradável viagem na nossa companhia. EDITORIAL Welcome aboard! In this issue of Azorean Spirit, we are going to introduce you to the charming and mysterious village of Sintra, classified as World Heritage by UNESCO in the category of ‘ Cultural Landscape’ in 1995. Although it’s agreeable to visit Sintra any time of the year, the colors and climate of fall lend it a very particular attraction. It’s worth stopping at a typical café to taste the exquisite Sintra ‘queijadas’, the ‘travesseiros’ or the Pena ‘pastéis’ and, at the same time, also delighting in the Romantic architecture of this ornamented village with a particular vegetation and exotic flowers. Concerned about your well-being even before you travel, we renovated the image of our site www.sata.pt making it more appealing, intuitive and functional. Finding the best values for the destinations of your choice or purchasing the comfort amenities you value is now simpler and faster. As well as having launched the new site, SATA has now a group purchase service on the Internet. It’s an innovative service which enables SATA customers to organize themselves so that they can buy in group, thus allowing for much more appealing prices on fares. SATA is the first Portuguese airline company to offer this tool. SATA is also a pioneer in Portugal’s commercial aviation and it has recently celebrated the 65th anniversary of its first flight which carried seven passengers (the plane’s full capacity) from Ponta Delgada to Santa Maria on June 15th 1947. On that day, a big challenge started which lasts to this day: to connect the Azores to the world through a service based on values such as Innovation, Reliability and Friendliness. Today SATA has a fleet of fourteen aircrafts and, as sixtyfive years ago, it still focuses on its customers and on the guarantee of an excellent service which favors the security and comfort of its passengers, carrying them to dozens of destinations all over the Atlantic. To these destinations, as from September 27th we will be adding a destination in Brazil. SATA will be flying to Salvador da Bahia weekly in a regular format, leaving Lisbon on Thursday and returning on Friday. This is yet another huge step in the expansion strategy of our Airline Company and a stride in the Brazilian market’s strong potential, which with its emerging economy has registered very interesting growth rates for the business of commercial aviation. I wish you a rest of a pleasant flight in our company. ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS a FÉRIAS EM TONS DE VERDE, AMARELO E AZUL partir de 27 de setembro a SATA coloca à sua disposição mais um fantástico destino, onde poderá desfrutar de umas inesquecíveis, animadas e coloridas férias. Trata-se de Salvador da Bahia, no Brasil, cidade de contrastes culturais e alegria contagiante. Primeira capital do Brasil, Salvador respira história nas suas ruas, sobrados, palacetes, igrejas e conventos de estilo colonial, dos séculos XVI e XVII. A par de todo o património arquitetónico, Salvador da Bahia tem para lhe oferecer teatro, museus, arte, música e paradisíacas praias de água morna, sem esquecer a rica e variada culinária baiana com forte influência das culturas africana e portuguesa. Sol, praia, animação, festa constante e um povo muito hospitaleiro é o que pode encontrar no novo destino para onde a SATA passa a ter operação regular - Salvador - com partida de Lisboa à quinta-feira e regresso à sexta-feira. The sun, the beach a joyful atmosphere and very warm people is what you can find in the new destination to which SATA will be flying on a regular basis – Salvador – leaving Lisbon on Thursdays and returning on Fridays. VACATIONS IN SHADES OF GREEN, YELLOW AND BLUE Beginning September 27th, SATA will make yet another fantastic destination available: one where you’ll be able to enjoy unforgettable, lively and colorful vacations. The destination is São Salvador da Bahia, in Brazil, a city of cultural contrasts and a joyful one. Brazil’s first capital, Salvador’s streets, multi-story houses, stately houses, churches and convents in colonial style are full Apart from all the architectural heritage, Salvador da Bahia has theaters, museums, art, music and paradisiacal beaches with warm water, not forgetting its rich and varied cuisine with a strong influence from the African and Portuguese cultures. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS n SEMINÁRIO – VOAR SATA COM UM NOVO SORRISO o dia 27 de julho realizou-se, no Teatro Micaelense, em Ponta Delgada, o primeiro seminário Happy Flyer, dedicado a todas as pessoas que têm receio de andar de avião. O evento contou com a presença de especialistas em psicologia e profissionais de aviação e tratou temas como: Aspetos Técnicos da Aviação, Segurança de Voo e Controlo do Medo de Voar. Este seminário insere-se no programa Happy Flyer, que disponibiliza apoio a todos os que têm medo de voar, sofrem de aerofobia (fobia de voo) ou experimentam uma sensação de desconforto sempre que um avião descola. SEMINAR – FLYING SATA WITH A SMILE ON YOUR FACE On the 27th July the first seminar Happy Flyer was held at the Teatro Micaelense in Ponta Delgada. It was dedicated to all those people who are afraid to fly. The event had specialist in psychology and aviation professionals and dealt with topics such as: Technical Aspects of Aviation, Flight Safety and Controlling Fear when Flying. This seminar is part of the Happy Flyer program, which is made available to those who are afraid of, flying, suffer from aerophobia (flight phobia) or experience a feeling of discomfort each time a plane takes off. Foram inauguradas duas exposições comemorativas deste evento: uma no aeroporto de Santa Maria e outra no aeroporto João Paulo II, em Ponta Delgada, seguida do lançamento do livro “SATA, de Sociedade de Estudos a Sociedade Gestora de Participações Sociais – Genese e Desenvolvimento Operacional”, da autoria do Professor Ermelindo Peixoto. Two exhibits commemorating this event have opened: one at the Santa Maria airport and another at the João Paulo II airport in Ponta Delgada, followed by the launch of the book “SATA, de Sociedade de Estudos a Sociedade Gestora de Participações Sociais – Genese e Desenvolvimento Operacional” by Porofessor Ermelindo Peixoto. a 65 ANOS DE VOOS COMERCIAIS 15 de junho de 1947 partiu o primeiro voo comercial da SATA, de São Miguel para Santa Maria, realizado num Beechcraft UC- Expeditor para sete passageiros, com o nome de “Açor”. Este voo foi o primeiro passo na construção do sonho de ligar o arquipélago dos Açores ao mundo. A SATA Air Açores não parou de crescer desde então e hoje, com 6 aviões turbo-hélice modernos, realiza anualmente cerca de 15000 voos, transportando cerca de 450.000 passageiros entre as várias ilhas dos Açores e para a Madeira, Algarve e Canárias. 65 YEARS OF COMMERCIAL FLIGHTS On June 15th 1947 SATA’s first commercial flight left from São Miguel to Santa Maria, the aircraft which was 8_AZOREAN SPIRIT used was the Beechcraft UCExpeditor, by the name of ‘Açor’ with a 7-passenger capacity. This flight was the first step to making a dream come true: connecting the Azores archipelago to the rest of the world. SATA Air Açores has not stopped growing since then, with six modern turboprop planes, it does around 15000 flights every year, carrying around 450.000 passengers between the several islands of the Azores and to Madeira, the Algarve and the Canary Islands. SATA NEWS a SITE DA SATA COM NOVA IMAGEM pensar na melhoria contínua do serviço prestado aos seus clientes, a SATA renovou a imagem do seu site, tornando-o mais apelativo, eficaz, funcional e, também, disponível em alemão. Agora, poderá aceder às melhores promoções da SATA e reservar os serviços que mais aprecia a bordo de uma forma mais ainda mais simples, rápida e cómoda. Para além de ser mais funcional, o site da SATA apresenta, regularmente, novas promoções criadas a pensar em todos os segmentos de clientes, desde residentes nos Açores e Madeira, a turistas nacionais e internacionais. SATA SITE WITH A NEW IMAGE Having in mind the constant improvement of the service provided to its clients, SATA has renovated the image of its site, making it more appealing, efficient, functional and now also available in German. You can now access SATA’s best promotions and book the services you enjoy the most aboard in a simpler, fast and convenient way. Besides being more functional, SATA’s site regularly presents new promotions created with very type of client in mind: from people living in the Azores and Madeira to national and international clients. Visite o novo site da SATA em www.sata.pt e aceda a promoções exclusivas para este canal de vendas. Visit SATA’s new site at www.sata.pt and access the exclusive promotions for this sales channel. J JUNTE-SE AOS SEUS AMIGOS E ADIRA ÀS COMPRAS COLETIVAS unte alguns amigos e partilhe com eles fantásticas experiências de viagem com os melhores valores de sempre. Basta aceder à página da SATA online, consultar as compras coletivas, aderir e partilhá-las com os seus amigos através do Facebook, Twitter ou Linked In. Saiba tudo sobre estas promoções em www.sata.pt. JOIN YOUR FRIENDS AND GROUP PURCHASING Gather some friends and share with them fantastic travel experiences at the best rates ever. All you need to do is to access SATA’s online site, look through the group purchasing, join and share them with your friends through Facebook, Twitter or LinkedIn. All the information available at www.sata.pt 10_AZOREAN SPIRIT A SATA é a primeira companhia aérea portuguesa a disponibilizar promoções de Compras Coletivas na Internet. SATA is the first Portuguese airline to make Group Purchasing promotions available on the internet. SATA NEWS OCEANÁRIO DE LISBOA “Tartarugas marinhas. A viagem.” é a nova exposição do Oceanário de Lisboa dedicada à jornada de vida destes répteis marinhos. A exposição temporária já recebeu mais de 650 mil visitantes. Com mais de sete milhões de litros de água salgada e mais de 500 espécies diferentes, o Oceanário é um local único e inesquecível, que surpreende a cada visita. Recentemente, o Oceanário foi distinguido com o Certificado de Excelência 2012 do TripAdvisor, o maior portal de viagens e de turismo do mundo, com 50 milhões de visitantes por mês, ocupando atualmente a primeira posição do ranking dos 184 pontos turísticos a visitar em Lisboa. Horários: Aberto todos os dias do ano. Inverno: 10h00 às 18h00 Verão: 10h00 às 19h00 www.oceanario.pt LISBON OCEANARIUM “Tartarugas marinhas. A viagem.” (“Sea Turtles. The journey”) the Lisbon’s Oceanarium new exhibition and it is dedicated to the life journey of these sea reptiles. The temporary exhibition has had over 650 thousand visitors. With over seven million liters of seawater and over 500 different species, the Oceanarium is a unique and unforgettable place, which surprises us each time we visit. Recently the Oceanarium was awarded the Excellence Award 2012 by TripAdvisor, the world’s largest site for trips and tourism with 50 million visitors a month. The Oceanarium now occupies the first position in the ranking of the 184 touristic spots to visit in Lisbon. Schedules: Open every day of the year; winter: 10:00 am to 6:00 pm; summer: 10:00 am to 7:00 pm www.oceanario.pt 12_AZOREAN SPIRIT a SATA APOIOU 7ª FINAL NACIONAL DAS OLIMPÍADAS DE ASTRONOMIA 2012 final das Olimpíadas de Astronomia realizou-se pela primeira vez nos Açores, nos dias 25 e 26 de maio, no OASA - Observatório Astronómico de Santana, na Ribeira Grande. As Olimpíadas incluíram provas teóricas e práticas e tiveram a participação de dez alunos das escolas secundárias de várias regiões portuguesas. Esta iniciativa tem como principais objetivos incentivar o interesse pela ciência em geral e pela Astronomia, promover o contacto com a realidade da Astronomia como ciência e profissão em Portugal e estimular o pensamento científico. SATA SPONSORED THE 7TH FINAL OF THE NATIONAL ASTRONOMY OLYMPICS The final of the Astronomy Olympics we held for the first time in the Azores on the 25th and 26th of May, at OASA – Observatório Astronómico de Santana, in Ribeira Grande. The Olympics included theoretical and practical tests and ten students of several Portuguese secondary schools participated. This imitative has the aim of incentivizing the interest for science in general and for Astronomy, to promote the contact with the reality of Astronomy as a science and profession in Portugal and to stimulate scientific thought. As Olimpíadas de Astronomia são realizadas anualmente pela Sociedade Portuguesa de Astronom alunos entre os 10ºe 12º anos. The Astronomy Olympics are held annually by the Sociedade Portuguesa de Astronomia (Portuguese Astronomy Society) for students between the 10th and 12th grades. mia para SATA NEWS A prova de apuramento de dois “wildcards”, especialmente dedicados aos surfistas açorianos, que garantem o acesso ao "SATA AIRLINES AZORES PRO" em surf, realiza-se a 2 de setembro, no areal de Santa Bárbara, na Ribeira Grande. The qualifying for two wildcards, specially meant for Azorean surfers and which guarantee access to “SATA AIRLINES AZORES PRO" in surf, will be held on September 2nd, at the Santa Bárbara beach, in Ribeira Grande. EQUIPA DE SURF DA ROXY PORTUGAL A BORDO DA SATA Três reconhecidas surfistas do “Team Roxy”, Francisca Santos, Carina Duarte e Teresa Bonvalot, visitam os Açores a bordo da SATA. Na deslocação a este destino, conhecido pelas deslumbrantes paisagens naturais, as atletas procuram as melhores ondas açorianas para treinar e também para recolher as melhores imagens para integrar as atividades e os materiais promocionais da marca. ROXY PORTUGAL SURF TEAM ABOARD SATA Three renowned female surfers of “Team Roxy”, Francisca Santos, Carina Duarte and Teresa Bonvalot, visit the Azores aboard SATA. To fly to this destination, known for its dazzling natural landscapes, the athletes look for the best Azorean waves to practice and also to capture the best images to connect with the brand’s activities and promotional material. 14_AZOREAN SPIRIT a SATA AIRLINES AZORES PRO EM SETEMBRO SATA apoia o "SATA AIRLINES AZORES TRIALS", que terá lugar dia 2 de setembro, no areal de S. Bárbara, na Ribeira Grande, e é aberto a todos os surfistas açorianos federados por clubes com sede na Região Autónoma dos Açores. O evento, organizado pela União de Surfistas e Bodyboarders dos Açores e pela DAAZ Eventos, servirá para apurar duas entradas diretas na prova profissional, que terá início no dia 4 de setembro. O vencedor destes “trials” terá acesso direto ao “Round de 96” e o segundo lugar ao “Round de 144”. As inscrições, que estão abertas até ao dia 25 de agosto, deverão ser feitas através de impresso próprio na sede da USBA, nos Areais de Santa Bárbara, ou solicitando o mesmo através do correio eletrónico: [email protected]. SATA AIRLINES AZORES PRO IN SEPTEMBER SATA will sponsor “SATA AIRLINES AZORES TRIALS” which will be held on September 2nd on the beach of S. Bárbara, in Ribeira Grande, and it is open to all Azorean surfers federated by clubs in the Azores Autonomous Region. The event, organized by the União de Surfistas e Bodyboarders dos Açores and by DAAZ Eventos, will help select two direct entries in the professional competition which will start on September 4th. The winner of these trials will have direct access to “Round de 96” and the runner-up to “Round de 144”. The enrolments are open till August 25th and have to be done using a specific form at the USBA headquarters at the Areais de Santa Bárbara, or by asking for the form through the following email: [email protected] o SATA NEWS PANAZOREAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL EM PONTA DELGADA Panazorean é um dos poucos festivais de cinema do mundo sobre migrações e interculturalidade e tem a sua base nos Açores, espaço por excelência de partidas e chegadas de pessoas. Esta iniciativa tem por objetivo reforçar o diálogo e apostar na riqueza da diversidade cultural através dessa grande janela do mundo que é o cinema. A 1ª edição decorreu entre 14 a 21 de abril, em Ponta Delgada, e converteu-se num evento único e estimulante: foram exibidos 36 filmes de 15 países, envolvendo 40 parceiros, entre os quais o Grupo SATA, com mais de 2400 participantes e 15 mil euros em prémios. PANAZOREAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL IN PONTA DELGADA The Panazorean is one of the few festivals in the world on migrations and interculturality and its held in the Azores, a privileged place of arrivals and departures of people. This initiative aims at reinforcing the dialog and focusing on the richness of the cultural diversity through that large window open to the world which is the movies. The 1st edition was held between the 14th and 21st April, in Ponta Delgada, and it became a unique and stimulating event: 36 films were shown from 15 countries, involving 40 partners, among which Grupo SATA, with over 2400 participants and 15 thousand euros in awards. O festival, organizado pela AIPA – Associação dos Imigrantes nos Açores, já tem data marcada para a sua segunda edição: será de 12 a 20 de abril de 2013 e, brevemente, serão abertas as inscrições. Se o cinema é sua paixão, fique atento! The festival, organized by AIPA – Associação dos Imigrantes nos Açores (Association of Immigrants in the Azores), already has a date for its second edition: between the 12th and 20th April 2013 and soon registrations will open. If movies are your passion, stay tuned! a TORNEIO DE GOLFE EM S. MIGUEL AEA – Associação dos Emigrantes Açorianos- vai realizar no dia 02 de Setembro a Taça do Emigrante, um torneio de golfe em São Miguel. O Torneio tem como principais objetivos a reunião de emigrantes com suas famílias, amigos e descendentes em convívio na prática do golfe. Pretende-se também promover o destino Açores como um local agradável para a prática do golfe ao longo de todo o ano e a criar um troféu anual. O Torneio tem o apoio do Governo regional dos Açores e de outras entidades públicas Açorianas. GOLF TOURNAMENT IN S. MIGUEL The AEA – Association of Azorean Emigrants – will be holding on the 2nd September the ‘Taça do Emigrante’, a golf tournament in S. Miguel. The Tournament has as its main goals the gathering of emigrants with their families, friends and descendants; they’ll be socializing while playing golf. It is also intended to promote the destination Azores as a pleasant place to play golf throughout the whole year and to create an annual trophy. The Azorean regional Government and other Azorean public entities will be sponsoring the tournament. AZOREAN SPIRIT_15 PASSAGEIRO FREQUENTE Na crista da onda Antes de ser paixão, o surf foi um hobby para Rodrigo Herédia. Atualmente, é um modo de vida, que levou o surfista a conhecer muitos cantos do mundo. texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral u ON THE CREST OF THE WAVE ma prancha perdida na quinta da avó foi o convite para uma experiência que acabou por lhe mudar o rumo da vida. Fruto do acaso, o primeiro contacto de Rodrigo Herédia com o surf passou a ser um hobby e não demorou muito a tornar-se paixão. “Quando comecei, o surf era uma moda. Muitos dos praticantes tinham um perfil característico, cabelos alourados com corte em forma de tigela e eu não tinha deles a melhor imagem. Mas acabei por tentar e reconheço que a experiência se tornou marcante. De então para cá, nunca mais parei”, afirma o agora empresário de eventos. Herédia lembra os seus primeiros anos de competição: “A minha geração abriu novos horizontes ao surf em Portugal. De um hobby inicialmente marginal, a modalidade conheceu um enorme impulso com o surgimento de inúmeros programas televisivos que despertaram o interesse de marcas e patrocinadores. Daí até as provas se multiplicarem, com prize moneys cada vez mais elevados, foi um ápice”. Before becoming a passion, surf was a hobby for Rodrigo Herédia. Currently, it’s a way of living which has taken the surfer to several corners of the world. A forgotten board on his grandmother’s farm was the invitation for an experience which ended up changing his life. Something which happened by chance, Rodrigo Heredia’s first contact with surf, turned out to be a hobby and did not take long to become a passion. “When I started surf was ‘in’. Many surfers had a characteristic profile, blondish hair with a Beatles style haircut; they did not cause the best impression on me. But I ended up trying and I have to admit the experience was enduring. From then on, I have never stopped”, says the now entrepreneur responsible for events. Herédia remembers his first years competition years: “My generation opened new horizons to surf in Portugal. From an, at first, marginal hobby, it suddenly became well known due to the numerous TV programs which triggered the interest of brands and sponsors. Very quickly the events became more frequent with higher and higher prize moneys”. From the times he lived on the adrenaline of the seas, he recalls moments he says were fantastic. “Surf made me Perfil Profile Rodrigo Herédia nasceu a 17 de Janeiro de 1971. Pai por duas vezes, já não participa em competições, mas continua a ser tido como um dos 18_AZOREAN SPIRIT surfistas mais experientes do País. É proprietário de uma empresa de eventos. Rodrigo Herédia was born on the 17th January 1971. He has two children and no longer takes part in competitions, but is still considered as one of the most experienced surfers in the Country. He owns a company which organizes events. FREQUENT PASSENGER AZOREAN SPIRIT_19 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Do tempo em que vivia da adrenalina no mar, recorda momentos que diz terem sido fantásticos. “O surf levou-me a conhecer quase toda as principais costas marítimas do mundo – Tahiti, Havai, Maldivas, Austrália, África do Sul…”. Os Açores não poderiam ficar de fora da conversa: “Este arquipélago é um destino de eleição, um local que me diz muito, por inúmeros motivos. Em 1978, fui residir com o meu pai para a ilha Terceira, onde permaneci durante três anos, e aprendi a viver e tranquilidade, rodeado de uma beleza ímpar”. O surf conquistou Herédia para as viagens: “Sempre que possível, escolho destinos de mar. No meu roteiro, os Açores têm um lugar muito particular. Vou todos os anos a S. Miguel, onde tenho casa. Continuo apaixonado por lugares como a Ferraria, na ponta oeste da ilha, ou a Poça da Beija, nas Furnas. Depois, há a qualidade da gastronomia. Estas ilhas têm uma mística muito própria”. Atualmente, os Açores são palco de uma etapa do circuito mundial de surf, mas Herédia considera que a Região tem condições para fazer parte de um roteiro turístico da modalidade: “Os campeonatos de surf são uma forma de chegar aos turistas. Este é um desporto que movimenta verbas significativas e, como tal, deve ser potenciado”. O empresário Rodrigo Herédia considera que o perfil das ondas da praia de Santa Bárbara, na Ribeira Grande, norte da ilha de S. Miguel, são um fator determinante para o sucesso do Sata Airlines Azores Pro. get to know almost all the world’s main coastlines – Tahiti, Hawaii, the Maldives, Australia, South Africa…” The Azores could not be left out of this conversation: “This archipelago is a destination of choice, a place very dear to me for several reasons. In 1978, I went to live with my father on Terceira Island, I stayed there for three years and I learned to live in peace surrounded by a stunning landscape”. Heredia got to enjoy traveling due to surf:” Whenever I can, I choose destinations near the sea. The Azores has a very special place on my destinations list. I go to São Miguel every year, I own house there. I am still in love with places like Ferraria, on the western part of the island, or Poça da Beija, in Furnas. Then, there’s the quality of the cuisine. These islands have a vey unique mystique.” Currently, one of the legs of the world surf completion is held in the Azores, but Herédia is of the opinion that the Region meets all the conditions to be part of a touristic circuit for this sports discipline: “ Surf championships are a way to appeal to tourists. This is a sport which involves huge amounts of money and, as such, has to be developed”. Entrepreneur Rodrigo Herédia thinks that the quality of the waves at Santa Bárbara beach, in Ribeira Grande, north of the island of S. Miguel, is a determining factor for the success of SATA Airlines Azores Pro. Sata Airlines Azores Pro A prova de surf Sata Airlines Azores Pro realizar-se-á em Setembro próximo, na praia de Santa Bárbara, ilha de S. Miguel. Rodrigo Herédia, um dos nomes sonantes do 20_AZOREAN SPIRIT surf nacional, agora na condição de empresário, sublinha a excelência do local para a prática da modalidade. The SATA Airlines Azores Pro competition will take place next September, at Santa Bárbara beach, on the island of S. Miguel. Rodrigo Herédia, one of the well-known names in Portuguese surf, now as an entrepreneur, stresses the excellent location for this type of sport. PARTIDAS 22_AZOREAN SPIRIT DEPARTURES Asas com história O hangar do Museu do Ar, em Sintra, alberga aeronaves civis e militares que cumpriram o percurso centenário da aviação portuguesa a texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral o raiar do dia 30 de março de 1922, o hidroavião Lusitânia levantou voo junto à Torre de Belém, de onde partiam os navegadores portugueses rumo ao desconhecido. Os aviadores Gago Coutinho e Sacadura Cabral percorreram quatro etapas épicas que passaram por Canárias, Cabo Verde, penedos de São Pedro e ilha de Fernando Noronha. Guiados por um inovador sextante com horizonte artificial, quase se despenharam e tiveram de substituir o Fairley II que tripula- WINGS WITH HISTORY The Museu do Ar’s hangar in Sintra, houses civilian and military aircrafts that have accomplished the centennial path of Portuguese aviation. At the dawn of March 30th 1922, the seaplane Lusitânia took off near Belém Tower in the same spot where Portuguese navigators sailed toward the unknown. Aviators Gago Coutinho and Sacadura Cabral, covered four epic stages which took them to The Canary islands, Cap Verte, Penedos de São Pedro and the Fernando de Noronha Island. Guided by an innovative sextant with an artificial horizon, they nearly crashed and had to substitute the Fairley II they where flying twice. But nothing stopped the apotheosis of their arrival in Rio de Janeiro on the AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS Os visitantes são mais de 30 mil por ano e para os receber trabalham 22 pessoas, apoiadas pelos entusiastas do Grupo de Amigos do Museu do Ar. vam por duas vezes. Mas nada impediu a sua chegada apoteótica ao Rio de Janeiro, a 17 de Junho. O relatório escrito pelo punho de Gago Coutinho repousa no espaço memorial dos pioneiros da aviação portuguesa, no Museu do Ar. “Portugal foi um país pioneiro nalgumas actividades aeronáuticas”, explica Mário Correia, o conservador. O amplo hangar da base aérea nº 1 - a primeira da Força Aérea Portuguesa (FAP) -, renovado e aberto ao público desde 29 de junho, está repleto de aeronaves que materializam mais de 100 anos de história da aviação em Portugal. Inaugurado há 44 anos, em Alverca, o museu transferiu-se para instalações modernas em 2009, quando deixaram de ser necessárias para a esquadra dos Aviocar da Força Aérea Portuguesa. E expandiu a sua vocação militar para abranger também a vertente da aviação comercial. “Mostra a memória da aeronáutica nacional”, diz o director do Museu, coronel Antero Coutinho. O museu segue um roteiro cronológico, quer nos pai- 17th of June. The written report in Gago Coutinho’s own writing is kept in the memorial space of the Portuguese aviation pioneers, at the Museu do Ar. ‘Portugal was a pioneer country in some aeronautical activities’, Mário Correia, the curator, explains. The vast hangar of air base nº 1 – the first of the Portuguese Air Force (FAP) –, renovated and open to the public since June 29th, is full of aircrafts which show more than 100 years of the history of aviation in Portugal. Inaugurated 44 years ago in Alverca, the museum got transferred to modern facilities in 2009, when these were no longer needed for the Aviocar fleet of the Portuguese Air Force. It also expanded its military vocation to also include commercial aviation. ‘It shows the memory of national aeronautics’, says the director of the Museum, coronel Antero Coutinho. The museum exhibits the items chronologically, in the explanatory panels as well as in the display of the aircrafts. Visitors are over 30 thousand a year and to welcome them there are 22 people working there, supported by the Grupo de Amigos do Museu do Ar (Group of Friends of the Museu do Ar). A TAP E A ANA têm, ambas, espaços museológicos. A companhia aérea exibe a evolução do fardamento, das louças de bordo e do material promocional; a gestora de aeroportos 24_AZOREAN SPIRIT tem uma maquete do aeroporto original de Lisboa, a réplica da primeira sala da torre de controlo e ainda da sala VIP dos anos 60/70. TAP AND ANA both have museums. The airline company shows the evolution of the uniforms, of the inflight dishware and of the promotional material; the airport management (ANA) has a scale model of Lisbon’s original airport, the replica of the first control tower and also of the VIP lounge of the 60s/70s. DEPARTURES No museu repousa o Beechcraft Bonanza F-33 com que o comandante paraplégico Faria e Melo deu duas voltas ao mundo. O aparelho foi doado pelos familiares. The museum also houses the Beechcraft Bonanza F-33 with which the paraplegic commander Faria e Melo flew around the world twice. The family donated the aircraft. néis explicativos, quer em termos de disposição das aeronaves. Perto da entrada, estão expostas réplicas do Blériot XI, que fez a primeira travessia do canal da Mancha; e do aeroplano em que Santos Dumont deu uma volta completa à Torre Eiffel. Alguns passos à frente, um imponente Junkers JU 52 alemão, de fuselagem ondulada. Bem ao centro, um exemplar do Dakota DC-3, que massificou a aviação comercial, pintado com as cores e logótipos originais da TAP. Do lado direito, a evolução cronológica dos caças que prestaram serviço à FAP: o histórico Spitfire da II Guerra Mundial, o jacto F86 Sabre (anos 60) e o popu- OS SERVIÇOS DE BUSCA E SALVAMENTO NO ATLÂNTICO começaram nos Açores com um helicóptero Sikorsky UH 19, cedido pela força aérea americana no final da II Guerra Mundial, que está exposto no museu. A esquadra era formada também por aviões B-17 e Douglas C-54 Skymaster, que percorriam a vastidão do oceano em procura dos náufragos. THE SEARCH AND RESCUE SERVICES IN THE ATLANTIC started in the Azores with a Sikorsky UH 19 helicopter given by the American Air Force at the end of the Second World Near the entrance, we can see replicas of the Blériot XI, which was the first to cross the English Channel; and of the airplane in which Santos Dumont rounded the Eiffel Tower. Some steps ahead, an imposing German Junkers JU 52, with corrugated fuselage. Right in the middle we can see a Dakota DC-3, which promoted commercial aviation, painted in TAP ‘s original colors and logos. On the right, the chronological evolution of the ground-attack aircrafts that served the Portuguese Air Force: the historic Second World War’s Spitfire, the F86 Sabre jet (from the 60s) and the popular Fiat Dornier G91/R3 (of the 70s/80s) – in the background an image of the Boeing 707’s cock- War – it is in the museum. B-17 and Douglas C-54 Skymaster planes which flew over the vast ocean in search of shipwrecked people were also part of the fleet. AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS O museu tem salas dedicadas às aeronaves de formação da FAP, aos aviões e helicópteros da guerra colonial; e um auditório onde passam vídeos pedagógicos. lar Fiat Dornier G91/R3 (70/80). Ao fundo, um recorte do cockpit de um Boeing 707. Sempre ladeados de informação detalhada. Antero Coutinho deixa o mote para a visita. “É uma oportunidade para as pessoas enriquecerem o seu conhecimento sobre aviação”. História da SATA Um voo do “Açor” Beechcraft UC-45B Expeditor, entre as ilhas de S. Miguel e Santa Maria, a 15 de junho de 1947, associou a SATA à história da aviação comercial portuguesa – marco do qual se comemora a passagem do 65º aniversário. A descolagem do aparelho significou o atenuar do isolamento insular de séculos. E foi esse objetivo que presidiu à constituição da então Sociedade Açoriana de Transportes Aéreos, que nunca mais deixou de se expandir. Construídos aeródromos em todas as ilhas, nas décadas de 70 e 80, a SATA cumpriu o seu desígnio de unificar a Região, através de ligações aéreas, com as históricas frotas dos AVRO HS 748 e British Aerospace ATP, assim levando mais longe a alma açoriana. Em 1999, começaram as ligações entre os Açores e o Continente e a expansão para dezenas de destinos internacionais na Europa e América do Norte. O MUSEU DO AR localiza-se na base aérea n.º 1, no complexo militar de Sintra, conhecido como a Granja do Marquês. Fica apenas a oito quilómetros do centro histórico da cidade. 26_AZOREAN SPIRIT pit. All this accompanied by detailed information. Antero Coutinho leaves us a motto for the visit: ‘It’s an opportunity for people to enrich their knowledge about aviation’. SATA’s history The flight of the “Açor” Beechcraft UC-45B Expeditor between the islands of S. Miguel and Santa Maria on June 15th 1947, linked SATA to the history of Portuguese commercial aviation – a landmark whose 65th anniversary is now being commemorated. The aircraft’s takeoff meant reducing the century-long insular isolation. And it was this objective that presided to the establishment of the then Sociedade Açoriana de Transportes Aéreos and it never stopped expanding. Airports were built on every island in the 70s and 80s – SATA fulfilled its objective of unifying the Region through air connections, with the historical fleets of AVRO HS 748 and British Aerospace ATP, thus taking the Azorean soul even farther. In 1999 the connections between the Azores and the Mainland started and the expansion for dozens for international destinations in Europe and North America. THE MUSEU DO AR is located at the military base nº1, at the Sintra military complex known as Granja do Marquês. It’s only eight kilometers far from the city’s historical center. DEPARTURES Um quase perfume no ar A hotelaria de charme dá um traço distintivo a Sintra. O Hotel Tivoli – Palácio de Seteais envolve os hóspedes num ambiente nobre e clássico. d esde que o poeta Lorde Byron se alojou no histórico Lawrence’s para se inspirar na frondosa paisagem, que Sintra se celebrizou pela hotelaria de charme. O luxuoso Palácio de Seteais, de estilo pombalino, foi convertido numa unidade de cinco estrelas. Pontos altos: os interiores clássicos, o terraço aprazível, os jardins românticos, o miradouro sobre a planície. Guia onde dormir em Sintra LAWRENCE’S HOTEL Rua Consiglieri Pedroso, 38-40 2710-550 Sintra (+351) 219 105 500 www.lawrenceshotel.com Where to stay in Sintra Boutique hotels are one of Sintra’s distinctive traits. Hotel Tivoli – Palácio de Seteais, involves its guests in a noble and classical atmosphere. Ever since the poet Lord Byron stayed at the historical Lawrence’s to inspire himself in the lush landscape, Sintra has become famous for its boutique hotels. The luxurious Palácio de Seteais, in Pombaline style, was converted into a five-star hotel. Positive notes: the classical interiors, the nice terrace, the romantic gardens, and the belvedere overlooking the plain. HOTEL PESTANA SINTRA GOLF Quinta da Beloura Rua Mato da Mina, nº 19 2710-692 Sintra www.pestana.com HOTEL TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS Rua Barbosa du Bocage, nº8 2710-517 Sintra (+351) 219 223 200 www.tivolihotels.com AZOREAN SPIRIT_27 PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer em Sintra RESTAURANTE A TAVERNA DOS TROVADORES Seidlstrasse, 2 Munique Tel.: +49 89551590 www.hotelregentmunich.com RESTAURANTE ADEGA DO SALOIO Rua Álvaro dos Reis, 49 Chão de Meninos 2710 - 526 Sintra (+351) 219 231 422 In the old part of the town or its surroundings, always overlooking the imposing hill and its palaces, traditional cuisine and pastry are a delight for those who enjoy picturesque or bucolic spots. Na vila antiga ou arredores, sempre com vista para a imponente serra e seus palácios, gastronomia e doçaria tradicionais fazem as delícias dos apreciadores em recantos pitorescos ou bucólicos. u m pouco afastado do centro turístico de Sintra, na zona de S. Pedro, lojas de antiguidades e restaurantes convivem numa zona recatada e tranquila. A Taverna dos Trovadores, espaço rústico, dá preferência à gastronomia tradicional portuguesa e oferece música ao vivo, ao fim de semana. Nas estreitas ruas da vila de Sintra, quem passeia procura também a doçaria local na pastelaria A Piriquita, que confeciona os afamados travesseiros e queijadas, desde o séc. XIX. 28_AZOREAN SPIRIT Where to eat Somewhat distant from Sintra’s touristic center, in the area of São Pedro, antique stores and restaurants cohabit in a discrete and calm area. The Taverna dos Trovadores, a rustic place, offers traditional Portuguese cuisine with live music, on weekends. Whoever walks the narrow streets of Sintra also looks for local pastry at A Piriquita pastry store, which has been making the famous travesseiros and queijadas since the 19th century. PASTELARIA A PERIQUITA Rua das Padarias 1/7 2710-603 Sintra (+351) 219 230 626 CHEGADAS Salzburgo é uma cidade envolvente alpina impressiona. A cidade de Mozart 30_AZOREAN SPIRIT DEPARTURE ARRIVALS dedicada à música. O seu património histórico é singular e a sua e “ texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral m Salzburgo, não sei em que pé me encontro: num minuto sou tudo, no minuto seguinte já nada sou”. Wolfgang Amadeus Mozart sempre teve uma relação ambígua com a cidade onde nasceu, em 1756. Hoje, contudo, Salzburgo já não tem dúvidas acerca do seu filho pródigo: Mozart é tudo. A cidade homenageia-o a cada passo, a cada momento. Sobretudo, ao ter o génio irreverente como figura inspiradora do festival de Salzburgo, um frenesim de concertos, óperas e peças de teatro, entre o clássico e o contemporâneo, que decorre anualmente de julho a setembro. MOZART’S CITY Salzburg is a city dedicated to music. Its unique historical legacy and its surrounding mountains are impressive. ‘ In Salzburg I don’t know where I stand: one minute I’m everything, the following minute I’m nothing’. Wolfgang Amadeus Mozart always had an ambiguous relationship with the city where he was born in 1756. However, today Salzburg no longer has doubts about its prodigal son: Mozart is everything. The city pays tribute to him at all the time, in every moment. Mainly because it has an irreverent genius as the inspiring figure of the Salzburg Festival which occurs every year from July to September: a frenzy of concerts, operas and plays, ranging from classical to contemporary. AZOREAN SPIRIT_31 CHEGADAS Salzburgo localiza-se a apenas 115 quilómetros de Munique e é acessível de comboio, numa viagem de 2h30. A SATA Internacional voa para esta cidade alemã às terças e sábados. Pequena urbe austríaca nas proximidades dos Alpes, de origem medieval e arquitetura barroca, Salzburgo tem os principais pontos de interesse ao alcance de passeios contemplativos. Passando pela ponte pedonal Makart, subindo ao longo do rio Salzach encontram-se a praça Mozart e o museu de Salzburgo, com a sua coleção de arte sacra. À saída da praça, vê-se a cúpula gigantesca da catedral, com um órgão de 4000 tubos no interior. Logo à frente, vislumbram-se os toldos listados do Café Tomaselli, o mais antigo da Áustria. Na feira próxima (Altermarkt), vendem-se as tradicionais bonecas de porcelana. Logo depois nota-se a entrada da movimentada rua Getreidegasse, onde comércio tradicional e lojas modernas coabitam. A meio, na Hagenauerplatz, A small Austrian city near the Alps, of medieval origin and with baroque architecture, Salzburg has as main points of interest contemplative walks. Crossing the pedestrian Makart Bridge, going along the River Salzach, we can find Mozart Square and the Salzburg Museum with its collection of sacred art. On leaving the square, one can see the enormous dome of the Cathedral which houses a 4000-pipe organ. Right in front, we can see Café Tomaselli’s stripped awnings. It is Austria’s oldest café. The nearby fair (Altermarkt) sells the traditional porcelain dolls. Salzburg is 115 kilometers far from Munich and can be reached by train on a journey which lasts 2.30 hours. SATA Internacional travels to this German city Tuesdays and Saturdays. SALZBURGO também é conhecida pelas esplanadas que permitem a degustação de cerveja artesanal. A maior dá pelo nome de Mullner Brau, com petiscos variados. 32_AZOREAN SPIRIT SALZBURG is also known for its esplanades which give you the opportunity of tasting craft beer. The largest is called Mullner Brau accompanied by varied morsels. ARRIVALS O NOME SALZBURGO significa “Castelo de Sal”. A cidade, que remonta ao séc. VIII, era um importante entreposto deste mineral, que se extraía das montanhas a Sul. localiza-se a modesta casa onde Mozart nasceu. Estão expostos objetos pessoais do músico. Na outra margem do Salzach, na casa para onde a família se mudou mais tarde, destaque para o salão musical onde Wolfgang e a irmã Maria Anna, ainda crianças, exibiam o seu virtuosismo ante a nobreza, e para o THE NAME SALZBURG means literally ‘Salt Castle’. The city, which dates back to the 8th century, was an important trading post of this mineral which was extracted from the mountains to the South. A bit further is the entrance of the busy Getreidegasse Street, where traditional commerce and modern stores are found side by side. In the middle, in Hagenauerplatz, is the humble house where Mozart was born. The musician’s memorabilia is displayed there. On the other bank of the Salzach, where the family moved to later on, we can find the musical salon where Wolfgang and his sister Maria Anna, as children showed their virtuosity before the nobility as well as the original grand piano Mozart used in concerts throughout the European courts. A bit more distant, the Mirabell Summer Palace and the charming gardens bearing the same name. AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS ARRIVALS piano de cauda original que Mozart utilizou em atuações pelas cortes europeias. A alguma distância, o palácio de verão Mirabell e os encantadores jardins com o mesmo nome. A dominar todo este cenário, no cimo de uma montanha íngreme, assenta a fortaleza Hohensalzburg. Impressionante exemplo de arquitetura medieval, a sua construção remonta ao século XII. Inexpugnável, só foi conquistada por Napoleão, mas por rendição estatal. A inacessibilidade é vencida por um funicular, que leva os visitantes a uma vista inesquecível sobre o casario serpenteado pelo Salzach e pela cordilheira dos Alpes. Overlooking all this scenery, at the top of a steep mountain, lies the Hohensalzburg Fortress. An impressive example of medieval architecture, its construction dates back to the 12th century. Impregnable it was only conquered by Napoleon, but by state surrender. A funicular, which takes visitors to an unforgettable view over the houses, the winding Salzach River and the Alps mountain range, overcame the inaccessibility. Mozart is present even in confectionery: Mozartkugeln, chocolate bonbons, are sold everywhere. Mozart está presente até na confeitaria: por todo o lado se vendem os Mozartkugeln, típicos bombons de chocolate. NO CENTRO, existem vários restaurantes típicos. Especialidades: Wiener Schnitzel, Kasnocken e Nockerl. Na praça Anton Neumayr, encontram-se pequenos restaurantes e bares. DOWNTOWN you’ll find several typical restaurants. The 34_AZOREAN SPIRIT specialties being: Wiener Schnitzel, Kasnocken and Nockerl. You can find small restaurants and bars at Anton Neumayr Square. CHECK IN CHECK IN Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral 36_AZOREAN SPIRIT Hotel Schloss Fuschl o Junto ao lago Fuschl e com os Alpes como cenário, este hotel de charme nas proximidades de Salzburgo é considerado um dos melhores resorts da Europa cenário dificilmente poderia ser mais idílico: no topo de uma colina verdejante impõe-se o castelo; em redor, a presença da cordilheira alpina; no vale, o plácido lago Fuschl; ao longe, a pitoresca aldeia de Fuschl Am See. O hotel Schloss Fuschl, de cinco estrelas, é considerado um dos melhores resorts da Europa e já albergou milionários e estrelas de cinema em busca de tranquilidade. Hoje, é também frequentado por quem procura desfrutar de uma envolvente paisagística serena e romântica. A origem do edifício principal remonta ao século XV. Com a construção dos restantes edifícios, estão disponíveis 110 alojamentos, entre suites sumptuosas, quartos também luxuosos e cottages junto do lago, decorados com requinte. O hotel disponibiliza, ainda, o restaurante gourmet “Imperial”, com uma carta de vinhos de exceção e uma inestimável coleção de arte. O lago e margens circundantes proporcionam uma série de atividades: caminhadas, passeios de barco, natação, pesca. O relaxante SPA e o campo de golfe de nove buracos complementam a oferta. Hotel Schloss Fuschl: Near lake Fuschl and with the Alps in the background, this boutique hotel near Salzburg is considered one of the best resorts in Europe. The scenery could hardly be more idyllic: at the top of a green hill an imposing castle; around it the Alps mountain range; in the valley the placid Lake Fuschl; at a distance the picturesque village Fuschl Am See. The five-star Hotel Schloss Fuschl is considered one of the best resorts in Europe and has already hosted millionaires and movie stars looking for tranquility. Today it also hosts people who look forward to enjoying a serene and romantic landscape. The origin of the main building dates back to the 15th century; with the construction of the remaining buildings there are 110 rooms at your disposal, among which extravagant suites, also extravagant rooms and cottages near the lake, all with elegance. The hotel also has a gourmet “Imperial” restaurant with an exceptional wine list and a priceless art collection. The lake and the neighboring banks provide a series of activities: walks, boat rides, swimming and fishing. The relaxing SPA and the nine-hole golf course complement the offer. CHECK IN O CARIZ CINEMATOGRÁFICO DO LOCAL local fez com que o hotel e a sua envolvente paisagística fossem utilizados nos filmes “Sissi”, em que Romy Schneider interpretava o papel da jovem imperatriz austríaca. Os montes e vales circundantes (Salzkammertguts) foram também palco de “Música no Coração”, musical com Julie Andrews. Excursões aos locais de filmagem estão disponíveis a partir de Salzburgo. THE CINEMATOGRAPHIC FEATURE OF THE SPOT was the reason why the hotel and the surrounding landscape was chosen for the films “Sissi” in which Romy Schneider played the role of the young Austrian empress. The surrounding hills and valleys (Salzkammersguts) were also where the film “The Sound of Music”, the musical starring Julie Andrews, was filmed. Excursions to the set of the film are also available leaving from Salzburg. O HOTEL SCHLOSS FUSCHL localiza-se a cerca de 20 km do centro de Salzburgo e disponibiliza transfers de e para a cidade e o aeroporto de Munique. THE HOTEL SCHLOSS FUSCHL is situated around 20 kilometers far from downtown Salzburg and it has its own fleet of cars to transport guests to and from the city and the Munich airport. Contactos_Contacts Schloss Strasse, 19 5322 Hof Bei Salzburg Áustria Tel: 43 6229 2253-0 www.luxurycollection.com/schlossfuschl AZOREAN SPIRIT_37 CHECK IN AUTORES Luís Vasconcelos, Luís Ramos, José Manuel Ribeiro, Bruno Portela, Daniel Rocha, Pedro Letria, Gonçalo Rosa da Silva, Luís Barra e José António Rodrigues são os autores das imagens reveladoras da identidade açoriana. AUTHORS Luís Vasconcelos, Luís Ramos, José Manuel Ribeiro, Bruno Portela, Daniel Rocha, Pedro Letria, Gonçalo Rosa da Silva, Luís Barra and José António Rodrigues are the authors of the revealing images of the Azorean identity. The nine Azorean islands captured by nine photographers in an exhibition with the title “Açores: nove ilhas, nove fotógrafos’ (‘Azores nine islands, nine photographers’) which can be seen in Oporto. As nove ilhas dos Açores vistas por nove fotógrafos numa exposição intitulada "Açores: nove ilhas, nove fotógrafos" e que se encontra patente na cidade do Porto. 54 fotografias reveladoras da identidade e vivência açorianas. Homem e natureza em comunhão visível na qualidade das imagens que compõem a mostra “Açores: 9 nove, nove fotógrafos”. Este trabalho resulta de um livro com o mesmo título, enriquecido também com o design de Henrique Cayatte e os textos de João Lopes. A exposição patente no Centro Português de Fotografia, na cidade do Porto, por iniciativa do Governo Regional dos Açores, já esteve no Teatro Micaelense, em Ponta Delgada, S. Miguel, e no Uruguai, América do Sul. No prefácio do livro, o presidente do Executivo Açoriano escreve: “Há nas nossas nove ilhas uma identidade de natureza e de relevo do solo que, aliada a condições gerais de clima, lhes imprime, natural e necessariamente, nítidas marcas de unidade física”. Com o mar como pano de fundo, as imagens convidam a conhecer uma região de mistério e revelação, por entre a bruma das ilhas atlânticas. 38_AZOREAN SPIRIT texto de/text by Pedro Botelho 54 photos revealing the Azorean identity and life experience. Man and nature in a visible connection in the quality of the images that make up the exhibition ‘Açores: nove ilhas, nove fotógrafos’. This work is the result of a book with the same title, also enriched with the design by Henrique Cayatte and texts by João Lopes. The exhibition which can be seen at Centro Português de Fotografia (Portuguese Photography Center) in Oporto, under the initiative of the Governo Regional dos Açores (Azorean Regional Government), was already on display at the Teatro Micaelense, in Ponta Delgada, S. Miguel and in Uruguay, South America. In the book’s preface, the president of the Azorean Government wrote: ‘There is in our nine islands an identity of nature and relief which, together with the general conditions of the climate grants them, naturally and necessarily, clear marks of physical unity’. With the sea in the background, the images invite us to visit a region of mystery and revelation, amidst the mist of the Atlantic islands. CONTACTO_CONTACT: CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIA EDIFÍCIO DA EX-CADEIA E TRIBUNAL DA RELAÇÃO DO PORTO CAMPO MÁRTIRES DA PÁTRIA 4050-368 PORTO UM DIA EM... Angra com jazz O mítico festival de jazz, nascido e criado na ilha Terceira, nos Açores, volta a subir ao palco de 4 a 6 de outubro para a 14ª edição, com um cartaz de luxo. texto de/text by: Isabel Vieira fotos de/photos by: Angrajazz a sonoridade é inconfundível. A atmosfera intimista. O AngraJazz é um dos mais conceituados festivais do género em Portugal. Desde 1999 que decorre anualmente a meio do oceano Atlântico, entre a Europa e a América, sempre à média luz. Tem contribuído para promover e divulgar o melhor do jazz mundial, nacional e regional, conquistando novos públicos para uma sonoridade que… primeiro se estranha e depois se entranha. O tom do festival “made in Açores” tem sido, por isso mesmo, crescente. Às pautas do Angra Jazz, assumidamente generalista, somam-se êxitos. Os números falam por si. Entre 1999 a 2011 o festival organizou 85 concertos, envolvendo um total de 406 músicos, COUBE À PRATA DA CASA ABRIR O PRIMEIRO CONCERTO DO A NGRAJAZZ , em 1999. Ao piano esteve o saudoso Bernardo Sassetti, na 40_AZOREAN SPIRIT ANGRA WITH JAZZ bateria Alexandre Frazão, no contrabaixo Carlos Barreto, na guitarra elétrica Mário Delgado e nos saxofones tenor e soprano Carlos Martins. THE ANGRAJAZZ’S FIRST EDITION HAD ALL P ORTUGUESE MUSICIANS BACK IN 1999. On the piano the late Bernardo Sassetti, on the The mythical jazz festival, born and raised on Terceira Island, in the Azores, will be back on stage from the 4th to the 6th of October for its 14th edition, with a five-star show. The sound is unmistakable. The atmosphere is intimist. AngraJazz is one of the most famous festivals of this musical genre in Portugal. Since 1999 it has been held annually in the middle of the Atlantic Ocean, between Europe and America, always in soft light. It has helped contribute to promote and divulge the best of worldwide, national and regional jazz, captivating new publics for a sound which …you first find strange but the come to like. The tone of this festival “made in the Azores” has been, for this reason, rising. AngraJazz, which is clearly generalist, has had lots of success. Numbers speak for themselves. Between 1999 and 2001, the festival organized 85 drums Alexandre Frazão, on the double bass Carlos Barreto, on the electric guitar Mário Delgado and on the saxes, tenor and soprano, Carlos Martins. ONE DAY IN... O festival AngraJazz, criado em 1999, já realizou um total de 85 concertos, que envolveram 406 músicos, dos quais 274 estrangeiros e 132 portugueses. The AngraJazz festival created in 1999, has already organized 85 concerts, which involved 406 musicians of which 274 foreigners and 132 Portuguese. dos quais 274 estrangeiros e 132 portugueses. Dos claustros do Museu de Angra do Heroísmo, que acolheu as quatro primeiras edições, para o palco do Centro Cultural e de Congressos da cidade património mundial, o AngraJazz ganhou dimensão e renome internacionais. Alguns dos concertos realizados ao longo das últimas edições entraram mesmo para concerts, involving a total of 406 musicians, of which 274 were foreigners and 132 Portuguese. From the cloisters of the Museu de Angra do Heroísmo which was the first four editions’ venue, to the stage of the do Centro Cultural e de Congressos of this city which is world heritage, AngraJazz gained an international dimension and fame. Some of the concerts held during the last editions even made the list of the best concerts of the year made by the national reviewers of the specialty. AZOREAN SPIRIT_41 UM DIA EM... ONE DAY IN... Toda a informação sobre o festival, das edições anteriores ao que está previsto para 2012 está disponível na página da internet www.angrajazz.com a lista dos melhores concertos do ano elaborada pela crítica nacional da especialidade. Este ano, o cartaz da 14ª edição, que decorre de 4 a 6 de outubro, promete galvanizar, mais uma vez. Serão três dias de muito “swing” e improvisação, sem esquecer a feira do disco. A Orquestra AngraJazz volta a abrir o evento, seguindo-se a atuação do quinteto do polaco Tomasz Stanko. No segundo dia sobem ao palco os portugueses Rui Teixeira Group e os americanos The Jack DeJohnette Group. Para o último dia está reservada a atuação de Jason Moran and the Bandwagon (Jason foi eleito em 2011 o melhor músico e pianista do ano). O festival termina com o concerto da Orquestra de Jazz de Matosinhos, considerada a melhor do jazz português. O festival é anualmente organizado pela Associação Cultural Angra Jazz e pela Câmara Municipal de Angra do Heroísmo e presta homenagem a um estilo de música originário de Nova Orleães, nos Estados Unidos da América, uma terra de mistura de raças e antigos escravos. A ORQUESTA ANGRAJAZZ ATUOU PELA PRIMEIRA VEZ NA QUARTA EDIÇÃO DO FESTIVAL . Daí em diante tem sido presença obrigatória 42_AZOREAN SPIRIT no evento. É formada por músicos residentes na ilha Terceira que integram filarmónicas, orquestras ligeiras e o Conservatório Regional. All the information on the festival, of the former editions before 2012, is available on the internet site www.angrajazz.com This year, the bill of the 14th edition, which will take place from the 4th to the 6th October, is expected to thrill the public once again. These three days will have a lot of swing and freestyle, not forgetting the record fair. The AngraJazz orchestra will once again open the event, followed by the Polish quintet Tomasz Stanko. On he second day, it will be the turn of the Portuguese Rui Teixeira Group and the Americans The Jack DeJohnette Group. On the last day the Jason Moran and the Bandwagon will perform (Jason was voted the best musician and pianist of the year in 2011). The festival ends with a concert by the Orquestra de Jazz de Matosinhos, considered to be the best of Portuguese jazz. The festival is organized annually by the Associação Cultural Angra Jazz and by the Angra do Heroísmo City Hall and it pays tribute to a style of music which originated in New Orleans, in the United States of America, a land which is a blend of races and former slaves. THE ANGRAJAZZ ORCHESTRA PERFORMED FOR THE FIRST TIME IN THE FOURTH EDITION OF THE FESTIVAL . From then on, it has been a constant presence at the event. It is composed by musicians who live on Terceira Island and who are part of philharmonics, light orchestras and of the Regional Conservatory. PUBLIRREPORTAGEM O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título. d esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa 44_AZOREAN SPIRIT Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbo- exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop. O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO" IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007 Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here” TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010. PUBLIREPORT Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone. Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais. lic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international. 1º Classificado: Concurso Presidência da República/Vip Jóias 2012 O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia. The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan. CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 [email protected] www.paulodovale.com AZOREAN SPIRIT_45 ENTREVISTA O diplomata errante Viajante, intelectual, observador. O professor e historiador José Medeiros Ferreira fala de cultura, das cidades da sua vida e da profunda ligação às ilhas açorianas. c texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral THE WANDERING DIPLOMAT lassifica-se como um ser errante, na definição de Teixeira de Pascoaes… A expressão é “ser errático”. Fiz a adaptação para “ser errante”. Ele dá dois exemplos: São Paulo e Napoleão. Dois seres erráticos que não conseguiam parar. Revejo-me nos que não param, nos que são inquietos. Uma das suas paixões é o teatro. A diplomacia tem muito de representação? Dou muita importância à palavra. Um político que resolve problemas pela persuasão, pela argumentação, pela segurança, está a economizar à sociedade imensa violência e desperdício. Desse ponto de vista, concordo. De que forma a nomeação para ministro dos Negócios Estrangeiros mudou a sua perspetiva? A minha perceção foi a de que a vida política internacional é mais racional do que parece. Embora se fale muito de surpresas, estas são raras, para quem sabe observar e analisar. PERFIL José Manuel Medeiros Ferreira nasceu no Funchal, a 20 de Fevereiro de 1942, mas cedo aportou nos Açores. Frequentou o liceu em Ponta Delgada e rumou a Lisboa, para cursar 46_AZOREAN SPIRIT Filosofia. Opositor da ditadura, exilou-se na Suíça. Foi ministro dos Negócios Estrangeiros, responsável pelo pedido de adesão à CEE. É doutorado em História e especialista em Relações Internacionais. PROFILE José Manuel Medeiros Ferreira was born in Funchal on the 20th February 1942, but he went to the Azores quite early. He attended school in A traveler, an intellectual and an observer. Professor and historian José Medeiros Ferreira, speaks of culture, of the cities of his life and his strong connection to the Azorean islands. Do you regard yourself as a wandering being in the words of Teixeira de Pascoaes…? The expression is ‘erratic being’. I adapted it to ‘wandering being’. He gives two examples: Saint Paul and Napoleon. Two erratic beings who could not stop. I recognize myself in those who do not stop, in those that are restless. One of your passions is the theater. Has diplomacy a lot of acting involved? I give words a lot of importance. A politician who solves problems through persuasion, debate, safety is sparing society a lot of violence and waste. From that point of view, I agree. Ponta Delgada and then set off to Lisbon to study Philosophy. He was an opponent of the dictatorship and, therefore, sought exile in Switzerland. He was the Foreign Office minister responsible for applying for Portugal to become a member of the EEC. He has a PhD in History and is a specialist in International Relations. INTERVIEW AZOREAN SPIRIT_47 ENTREVISTA Qual o papel que os Açores podem ter no contexto internacional? A importância estratégica dos Açores estava nos aspetos militares e hoje está nos aspetos científicos e tecnológicos. Temos em Santa Maria um observatório espacial. Temos na Graciosa um observatório dos oceanos. Somos uma plataforma tecnológica de última geração. É uma mudança de paradigma. Que locais destaca nos Açores? Tem a necessidade da proximidade do mar? Um dos grandes prazeres da minha vida é nadar nas águas dos Açores. Gosto de ir à praia do Pópulo, em S. Miguel. Se for à Terceira, dou um mergulho no Porto Martins, na Silveira, nos Biscoitos. Ou no hotel dos Franceses, nas Flores; ou na baía de São Lourenço, To what extent did your appointment as Foreign Office minister change your perspective? My perception is that international politics is more rational than it seems. Although it is said there are many surprise, these are rare for who knows how to observe and analyze. What is the role that the Azores might play in the international context? The Azores’ strategic importance lay in military aspects and today the lie in the scientific and technological aspects. We have a spatial observatory on Santa Maria. On Graciosa we have an ocean observatory. We are a cuttingedge technological platform. It’s a shift in paradigm. Which in you o pinion are the nicest places in the Azores? Do you feel the need to be close to the sea? One of the biggest pleasures I have in life is to swim in the Azorean sea. I like to go to the Pópulo beach, in São Miguel. If I go to Terceira, I will swim in Porto Martins, in Silveira, in Biscoitos. Or at the Hotel dos Franceses in Flores; or in the São Lourenço Bay, in Santa Maria. I like contemplating Pico, to stroll on the street along the coast in Ponta Delgada, to have my drink in Horta. I feel fine everywhere. I never felt lonely on the streets of the Azores. Cinema, teatro, literatura. Medeiros Ferreira Aos 16 anos, escrevia crítica de cinema nos jornais e pouco Nemésio na faculdade de Letras. Leituras de sempre: Camus, Dostoievski, Hemingway. em Santa Maria. Gosto de contemplar o Pico, de passear na marginal de Ponta Delgada, de beber o meu drink na Horta. Sinto-me bem em todo o lado. Nunca me senti sozinho nas ruas dos Açores. Teve oportunidade de viajar muito. Que destinos assinala? A Suíça sempre me fez lembrar os Açores pela paisagem verde, os bons queijos, a boa carne. Também gosto da vida urbana. Adoro Lisboa, Barcelona, Roma, Istambul. Mais acima, Paris, Genebra, Estrasburgo. Fora da Europa, Rio de Janeiro, Boston - de que gosto mais que Nova Iorque. 48_AZOREAN SPIRIT You had the chance to travel a lot. Which are your favorite destinations? Switzerland has always reminded me of the Azores because of its green landscape, the good cheese, the good beef. I always like the urban life. I love Lisbon, Barcelona, Rome, Istanbul. Further north, Paris, Geneva, Strasbourg. Outside Europe, Rio de Janeiro, Boston – which I prefer to New York. To be an islander is to be a sailor like Nemésio said? Yes. There is something that makes us be restless. That makes us want to travel and get to know new horizons. On a island we know that horizon is not the end of the world. There is the impulse to go further. I feel that impulse. INTERVIEW construiu uma sólida base cultural desde muito novo. depois representava na universidade. Cruzou-se com Vitorino Shakespeare, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Ser ilhéu é ser um embarcadiço, como dizia Nemésio? Sim. Há qualquer coisa que nos faz ser inquietos no mundo. Querer viajar e conhecer novos horizontes. Numa ilha sabemos que aquele horizonte não fecha o mundo. Há o impulso para ir mais além. Eu sinto esse impulso. É considerado um senador da República. Revê-se nesse papel? A experiência conta. Gosto de continuar a ser útil. A minha opinião é solicitada, o que considero lisonjeiro. Como diria Séneca, alguém que tem esta experiência deve manter a utilidade e fazer ouvir a sua opinião. You are considered a senator of the Republic. Do you see yourself in that role? Experience counts. I like to continue to be useful. I am asked my opinion, which I find flattering. As Seneca would say, someone who has this experience has to keep being useful and make himself heard. Cinema, theater, literature. Medeiros Ferreira has built a solid cultural basis from a young age. At 16 he was writing movie reviews in newspapers and shortly afterward he was acting at university. He met Vitorino Nemésio at the Faculty of Arts. His favorite writers: Shakespeare, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Camus, Dostoievski, Hemingway. AZOREAN SPIRIT_49 GOURMET Requinte de sabores açorianos Profusão de sabores e novas tendências gastronómicas foi o ambiente que se gerou no decurso do 10º Fest Açores 2012, festival promovido pela Escola de Formação Turística e Hoteleira para celebrar o seu 10º aniversário. texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral ELENCO DE LUXO Participaram no 10º Fest: Cláudio Pontes, do Restaurante Tavares, Lisboa; Daniel Lombas & Leticia Paniagua, do Mirai Restaurante, Leon; Ljubomir Stanisic, do Restaurante 50_AZOREAN SPIRIT d urante dez dias, as muitas pessoas que se dirigiram ao restaurante An fiteatro, na Portas do Mar, em Ponta Delga da, puderam apreciar o toque de requinte culinário de dez chefs de topo, nos planos regional, nacional e internacional, que prepararam, em cada jornada, um menu especial de degustação. Cada um dos seis pratos servidos proporcionou diferentes sabores e sensações, na companhia de alguns dos melhores vinhos das castas portuguesas. Os produtos açorianos, presença obrigatória em cada prato servido, ganharam nova personalidade e novo interesse, sem perda do seu cunho identitário. Este era, de resto, um dos principais objetivos do evento: “Valorizar os produtos locais e apresentar uma gastronomia voltada para o século 100 Maneiras, Lisboa; Luís Baena, do Grupo Tivoli; Kevin Crawley da Universidade Johnson & Wales, Providence; Hermínio Costa, do Restaurante Egoísta, Póvoa de Varzim; Alexandre Ferreira, da EHT Douro-Lamego; Henrique Mouro, do Restaurante Assinatura, Lisboa; e Aimé Barroyer, do Restaurante Tavares, Lisboa. REFINED AZOREAN FLAVORS A profusion of flavors and new gastronomic trends was the atmosphere during the 10th Fest Açores 2012, a festival promoted by the Escola de Formação Turística e Hoteleira (The Azores School for Tourism and Hotel Industry) to celebrate its 10th anniversary. For ten days, the many people heading for the Anfiteatro restaurant, at Portas do Mar in Ponta Delgada, were able to appreciate the refined culinary touch of ten top chefs at a regional, national and international scale. Each day they prepared a special tasting menu. Each of the six dishes that were served provided different flavors and sensations accompanied by some of the best wines of Portuguese grape varieties. The Azorean products, which were always present in each of the dishes which were served, gained a new personality and a new interest, without losing their identity trait. A LUXURY CAST The chefs who took part in the 10th Fest were: Cláudio Pontes of Restaurant Tavares in Lisbon; Daniel Lombas & Letícia Paniagua of Mirai Resturant, Leon; Ljubomir Stanijic of Restaurant 100 Maneiras, Lisbon; Luís Baena of the Tivoli Group; Kevin Crawley of the Johnson & Wales University, Providence; Hermínio Costa of Restaurant Egoísta, Póvoa do Varzim; Alexandre Ferreira of EHT, Douro-Lamego; Henrique Mouro of Restaurant Assinatura, Lisbon; and Aimé Barroyer of Restaurant Tavares, Lisbon. GOURMET AZOREAN SPIRIT_51 GOURMET O 10º Fest Açores 2012 pretendeu valorizar os produtos típicos do Arquipélago e apresentar uma gastronomia voltada para o século XXI. XXI”, conforme sublinhou Filipe Rocha, diretor da Escola de Formação Turística e Hoteleira. O sucesso do 10º Fest Açores 2012 leva Filipe Rocha a acreditar que a Região “está agora na rota dos eventos gastronómicos de referência, apresentando uma alta cozinha gourmet”. É sua convicção que o arquipélago tem todo o potencial para captar um tipo de público que procura a boa cozinha e os chefs que participaram no festival dão conta desse mesmo potencial. “Estamos a levar os Açores a um novo patamar no que se refere à comunicação com o exterior”. O primeiro festival gastronómico dos Açores juntou chefs de renome como Cláudio Pontes, Daniel Lombas & Leticia Paniagua, Ljubomir Stanisic, Luís Baena, Kevin Crawley, Hermínio Costa, Alexandre Ferreira, Henrique Mouro e Aimé Barroyer, este último galardoado com estrelas Michelin. A estes reconhecidos chefs associaram-se o barman Luís Domingos e o sommelier Manuel Moreira, e This was in fact one of the main aims of this event: “To value the local products and to present a 21st -century gastronomy”, as said Filipe Rocha, director of the Escola de Formação Turística e Hoteleira. The success of the 10th Fest Açores 2012 makes Filipe Rocha think that the Region “is now part of the route of gastronomic events of reference, presenting a gourmet haute cuisine. He believes the archipelago has the potential to appeal to a public looking for good cuisine and the chefs participating in the festival are of the same opinion. “We are taking the Azores to a new level in what regards communicating with the exterior.” Azores’ first gastronomic festival, brought together renowned chefs such as Cláudio Pontes, Daniel Lombas & Letícia Paniagua, Ljubomir Stanisic, Luís Baena, Kevin Crawley, Hermínio Costa, Alexandre Ferreira, Henrique Mouro and Aimé Barroyer, the latter was awarded a Michelin stars. The 10th Fest Açores 2012 wanted to value the typical products of the Archipelago and to present a cuisine focused on the 21st century. AIMÉ BARROYER, natural de França, tem um percurso de mais de três décadas como Chef, contando no seu currículo com várias estrelas Michelin. Cozinhou, 52_AZOREAN SPIRIT entre outros, para François Miterrand e Jacques Chirac. CLÁUDIO PONTES, natural de S. Miguel, deixou as ilhas aos 15 anos para estudar no Centro de Formação Profissional do Setor Alimentar, em Lisboa. No ano de 2007, juntou-se ao Chef Aimé Barroyer, com quem tem vindo a trabalhar até hoje. AIMÉ BARROYER, from France, has been a Chef for over three decades, he has several Michelin stars in his curriculum. He cooked, among others, for François Mitterand and Jacques Chirac. CLÁUDIO PONTES, from São Miguel, left the islands at 15 to study at the Centro de Formação Professional do Setor Alimentar, in Lisbon. In 2007, he joined Chef Aimé Barroyer with whom he has been working to this day. GOURMET Ljubomir Stanisic, natural de Sarajevo, foi influenciado profissionalmente por Vitor Sobral. Em 2004 abre o restaurante 100 Maneiras no Hotel Albatroz. Seguem-se o 100 Maneiras Bairro Alto, Bistro 100 Maneiras e o Nacional 100 Maneiras. Ljubomir Stanisic, from Sarajevo, was influenced professionally by Vítor Sobral. In 2004 he opened his restaurant ‘100 Maneiras’ at the Hotel Albatroz. It was followed by ‘100 Maneiras Bairro Alto’, ‘Bistro 100 Maneiras and the ‘Nacional 100 Maneiras’ Joining these RESTAURANTE ANFITEATRO Portas do Mar Ponta Delgada Telefones: 296206150/4/5 [email protected] [email protected] ainda o enólogo António Maçanita que apresentou, no dia dedicado aos Açores, o vinho Terrantez do Pico, num jantar preparado pelos chefs da escola em conjunto com profissionais locais e ex-alunos. Esta experiência, que pretendeu celebrar todo o trabalho desenvolvido pela Escola de Formação Turística e Hoteleira nos últimos dez anos, foi também um encontro de amigos que proporcionaram dez jantares dificilmente esquecíveis por quem teve a oportunidade de os provar. renowned chefs was barman Luís Domingos and sommelier Manuel Moreira and also the enologist António Maçanita who presented on the day dedicated to the Azores, the wine Terrantez do Pico, at a dinner prepared by the chefs of the school together with the local professionals and ex-students. This experience ,which was intended to celebrate all the work developed by the Escola de Formação Turística e Hoteleira over the last ten years, was also a gathering of friends who made possible ten unforgettable dinners by those who had the chance to savor them. AZOREAN SPIRIT_53 FOTORREPORTAGEM Pescador de imagens De câ horas no mar dos Açores, capta imagens únicas das mais varia e valem mais do que todas as palavras. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Nuno Sá 54_AZOREAN SPIRIT REPORT Pelo mar dos Açores passam anualmente mais de 24 espécies de baleias e golfinhos, cinco espécies de tartarugas marinhas e mais de 600 espécies de peixes. Nas suas águas profundas é possível encontrar desde o maior peixe do mundo, o tubarão baleia, ao maior animal que alguma vez habitou o planeta terra, a baleia azul. Esta riqueza e biodiversidade tornam o arquipélago um “oásis de vida”, capaz de despertar irreprimíveis paixões pela natureza. O fotógrafo Nuno Sá chegou aos Açores em 2002 e tornou-se imediatamente fã do arquipélago. O seu primeiro contacto com o mundo subaquático ocorreu FISHING FOR IMAGES The camera always in his hands, Nuno Sá spends hours in the Azorean sea taking unique pictures of the most varied species and these images are spread worldwide and are worth more than what words can convey. Every year more than 24 species of whales and dolphins, five species of sea turtles and more than 600 species of fish swim through the sea of the Azores. In its deep waters one can find from the largest fish in the world, the whale shark, to the largest creature inhabiting the earth, the blue whale. This richness and biodiversity make the archipelago an “oasis of life”, capable of awakening an irrepressible passion for nature. The photographer Nuno Sá, arrived in the Azores in 2002 and immediately became a fan of the mara fotográfica apontada, Nuno Sá passa das espécies, e estas imagens correm mundo AZOREAN SPIRIT_55 FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM em 1997, quando frequentou o primeiro curso de mergulho. Mas foi verdadeiramente nos Açores que a sua atração pela vida marinha se consolidou. Desde então, o fotógrafo de natureza de ascendência portuguesa mais premiado a nível nacional e internacional tem contribuído para despertar nos outros a mesma paixão, chamando a atenção do público mundial, através de imagens de grande impacto visual, para os segredos que o mar dos Açores encerra. A sua mais recente aventura é o projeto “Oásis”, que pretende mostrar a vida marinha do arquipélago como nunca antes foi vista. Nos próximos dois anos, 36 imagens de grande formato serão expostas na rua, num circuito itinerante a nível nacional e internacional. A exposição arrancou a 19 de Julho, no Oceanário de Lisboa, seguindo depois para a ilha de S. Miguel, nos Açores. A mostra é muito mais do que uma exibição de momentos captados na imensidão do mar que rodeia as nove ilhas açorianas. archipelago. His first contact with the underwater world was in 1997 when he attended his first diving course. But it was, in fact, in the Azores that his attraction for the sea life became stronger. Since then the nature photographer of Portuguese origin, whose work has been awarded national and international prizes, has contributed to awaken the same passion in others, calling the attention of the public worldwide to the secrets the sea of the Azores has to unveil through images of a huge visual impact. His most recent ad venture is the project ‘Oásis’ which aims at showing the archipelago’s sea life as it was never shown before. For the next two years, 36 large-format images will be exhibited outdoors, in a national and international traveling exhibition. The exhibition started on July 19th, at Lisbon’s Oceanário , and from there it will travel to the island of São Miguel in the Azores. The exhibition is much more than an exhibition of moments captured in the vastness of the sea surrounding the nine Azorean islands. Nuno Sá’s work is a synonym of quality, but also of surprise. He shows us sharks and whales, not forgetting the famous sea turtles in the incredible blue of the Atlantic which surrounds the Azorean islands. 56_AZOREAN SPIRIT REPORT AZOREAN SPIRIT_57 FOTORREPORTAGEM Nuno Sá é canadiano de nascimento, mas em 2002 para viver em contacto com o mar. Depressa se rendeu têm contribuído para divulgar no mundo a riqueza do patrimó Nuno Sá Fotógrafo/Photographer Nuno Sá, fotógrafo profissional desde 2004, já foi distinguido em alguns dos principais concursos de fotografia de natureza e vida selvagem de âmbito mundial. Nuno Sá has been a professional photographer since 2004, and has already been awarded in some of the most important international photography contests on nature and wildlife. 58_AZOREAN SPIRIT REPORT português de coração. Chegou aos Açores à magia do arquipélago. Os seus trabalhos nio subaquático do mar dos Açores. O trabalho de Nuno Sá é sinónimo de qualidade, mas também de surpresa. Apresenta tubarões e baleias, sem esquecer as famosas tartarugas marinhas no inconfundível azul do Atlântico que banha as ilhas dos Açores. O projeto “Oásis”, que pode ser conhecido na página da internet www.oasisbynunosa.com, pretende sensibilizar o público para a importância da conservação ambiental, desafiando todos a envolverem-se. Algumas das melhores fotografias tiradas por Nuno Sá, que faz parte da elite europeia de fotógrafos, estão expostas em alguns dos principais museus de história natural do mundo. The project ‘Oásis’, which you can get to know better at its internet site www.oasisbynunosa.com, aims at calling the public’s attention to the importance of environmental preservation, challenging everyone to take part. Some of Nuno Sá’s best photos can be seen in the main museums of natural history in the world. Nuno Sá is part of the European elite of photographers. Nuno Sá was born is Canadian by birth but Portuguese at heart. He arrived in the Azores in 2002 to live in contact with the sea. He quickly surrendered to the magic of the archipelago. His works have helped divulge the richness of the Azores’ underwater sea. AZOREAN SPIRIT_59 GENTE NOTÁVEL O céu é o limite para o povo açoriano E Notable People The Sky is the Limit for the Azorean People sta página, dedicada a Gente Notável dos Açores, já levou, nas asas dos aviões da SATA, os 12 presidentes que os Açores ofereceram ao mundo e outras personalidades de renome internacional, de origem açoriana, que se têm destacado na música e no setor alimentar. Nesta edição, a Craig Mello nasceu em Connecticut, EUA. É descende de família açoriana, da ilha de São Miguel. Em 2006 foi um dos galardoados com o Prémio Nobel da Medicina, pela descoberta de um mecanismo que pode ajudar a explicar algumas doenças, entre as quais alguns tipos de cancro. Atualmente é professor de Medicina Molecular na Universidade de Massachussets e investigador do Instituto de Medicina Howard Hughes, em Maryland. Entre muitos prémios já recebidos, em Janeiro de 2012, a Universidade dos Açores atribuiu-lhe o grau de doutor “honoris causa”. Craig Mello was born in Connecticut, USA. He descends from an Azorean family from the island of São Miguel. In 2006 he was one of the laureates of the Nobel Prize in Medicine, for the discovery of a mechanism that may help explain some diseases, including some types of cancer. Craig Mello is currently a Professor of Molecular Medicine at the University of Massachusetts and a researcher at the Howard Hughes Medical Institute in Maryland. Among many awards already received, in January 2012, the University of the Azores awarded him a "honoris causa" doctorate. Susana Campos, oriunda de famílias de S. Miguel, é docente da Harvard Medical School. Tirou o seu MD na Georgetown University. Entre 1995/1998 foi bolseira, na área de hemato-oncologia, no hospital de Brigham, em Boston. Em 2000, recebeu o MPH da Universidade de Medicina de Harvard. É investigadora no Dana-Farber Institute, Massachusetts, e colabora com a sociedade de médicos oncologistas, na rede nacional de cancro ginecológico e neoplasia mamária. É credenciada em medicina interna, oncologia e hematologia e integra equipas internacionais de investigação. Susana Campos, is originally descendant from families of São Miguel and is a professor at the Harvard Medical School. She completed her M.D. at Georgetown University and between 1995 and 1998 received a scholarship in the area of hematology-oncology at the Brigham Hospital in Boston. In 2000, Susana Campos received the MPH from Harvard University School of Medicine. She is a researcher at the Dana-Farber Institute in Massachusetts, and collaborates with the Society of Oncologists, in the National Network of Gynecological and Breast Cancer. Susana Campos is certified in internal medicine, oncology and hematology, and integrates international research teams. This page, dedicated to notable People from the Azores, has brought to you, through the wings of the planes of SATA, the 12 presidents offered by the Azores to the world, and other internationally renowned people of George Perry nasceu em Santa Barbara, Califórnia, e é descendente de açorianos, oriundos das ilhas de Santa Maria e do Pico. É um dos mais conceituados cientistas na área da neurologia, com destaque para a doença de Alzheimer. Para além de exercer as suas funções como professor de biologia e Decano da Faculdade de Ciências na Universidade do Texas, em San António, Perry é editor de várias revistas cientificas, membro da Associação Americana para o Avanço das Ciências e Ex-Presidente da Associação Americana de Neuropatologistas. No ano de 2009, foi eleito Membro Estrangeiro da prestigiada Real Academia de Ciências de Espanha. George Perry was born in Santa Barbara, California and is a descendant of Azoreans from the islands of Santa Maria and Pico. He is one of the leading scientists in the field of neurology and Alzheimer's disease. Apart from performing his duties as a biology professor and as a dean of the Faculty of Sciences at the University of Texas at San Antonio, Perry is also an editor of several scientific journals, a member of the American Association for the Advancement of Sciences and a former President of the American Association of Neuropathologists. In 2009 he was elected Foreign Member of the prestigious Royal Academy of Sciences of Spain. José Carlos Teixeira é natural da cidade da Ribeira Grande, em São Miguel e emigrou para o Canadá em 1978. É professor e investigador do departamento de geografia na Universidade de British Columbia, um dos estabelecimentos académicos mais reputados no Canadá, autor de mais de 70 publicações que incluem dissertações, monografias, artigos e relatórios de pesquisa na área da geografia social. Entre muitos prémios já recebidos, em 2008, foi galardoado com um dos mais prestigiados prémios universitários do Canadá, o “Prémio de Investigação da Universidade da Columbia-Britânica-Okanagan”, em reconhecimento da excelência do trabalho que tem desenvolvido. José Carlos Teixeira is a native of the city of Ribeira Grande in São Miguel, and emigrated to Canada in 1978. He is a professor and researcher at the Geography Department at the University of British Columbia, one of the most renowned academic institutions in Canada. José Carlos Teixeira has authored over 70 publications including dissertations, monographs, research articles and reports in the field of social geography. Among many awards, in 2008, he was the recipient of one of the most prestigious university awards in Canada, the Research Prize from the University of British ColumbiaOkanagan, in recognition of his outstanding work. Direção Regional das Comunidades orgulha-se de dar a conhecer um conjunto de investigadores/cientistas açorianos ou açordescendentes que, pela sua ação, têm sido reconhecidos ao mais alto nível. Longe de incluir todas as pessoas que se têm notabilizado nestas categorias, nesta página damos relevo a oito nomes ligados à medicina, geografia social, educação, política, agricultura, engenharia eletrotécnica e computadores. Graça Castanho, Ph.D. Directora Regional das Comunidades Azorean origin in the field of music and food sector. In this issue, the Regional Department for the Communities is proud to present a number of Azorean-born or Azorean-descendant researchers/scientists who have been recognized at the highest level due to their accomplishments. Far from including all people who have distinguished themselves in these categories, this page highlights eight names linked to medicine, social geography, education, politics, agriculture, and electrical and computer engineering. Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes Governo dos Açores Arthur Teixeira, descendente de açorianos, é professor de agricultura biológica e de engenharia alimentar e nutrição humana na Universidade de Florida, EUA. Tem um mestrado em Engenharia Mecânica e um doutoramento em Engenharia de Alimentos e Agricultura, pela Universidade de Massachusetts. Ao longo da sua carreira profissional desenvolveu pesquisas em várias áreas da engenharia da alimentação. Dos inúmeros prémios recebidos destaca-se o Life Achievement Award 2011, atribuído pela International Association for Engineering and Food. Arthur Teixeira, descendant of Azoreans, is a professor of agricultural and biological food engineering and human nutrition at the University of Florida, USA. He holds a Masters in Mechanical Engineering and a Ph.D. in Food Engineering and Agriculture, by the University of Massachusetts. Throughout his professional career, Arthur Teixeira has developed research in the various areas of food engineering. Of his numerous awards, he has received, the Life Achievement Award 2011, delivered by the International Association for Engineering and Food. Elvino Sousa, natural da ilha da ilha Graciosa, mudou-se para o Canadá em 1970. Professor no Departamento de Engenharia Eletrotécnica e de Computadores da Universidade de Toronto, tem um doutoramento em Engenharia Elétrica, pela Universidade do Sul da Califórnia. Nos últimos 25 anos, dedicou parte da sua carreira a pesquisas na área das comunicações sem fios (wireless). Entre muitas distinções, recebeu o prémio Queen Elizabeth II Golden Jubilee Medal, atribuído pelo Governo do Canadá, pela significativa contribuição prestada a este país. Elvino Sousa, a native from the island of Graciosa moved to Canada in 1970. He is a professor in the Electrical and Computer Engineering Department at the University of Toronto, and holds, since 1985, a Ph.D. in Electrical Engineering from the University of Southern California. Over the past 25 years, Evelvino Sousa has devoted much of his career to research in wireless communications. Among many distinctions, he has been awarded the Queen Elizabeth II Golden Jubilee Medal, by the Government of Canada for the significant contribution made to this country. Maria de Lourdes Serpa nasceu na ilha de São Jorge. Especializou-se em educação e formação de professores/as nos EUA. Atualmente é Professora Catedrática e investigadora na Lesley University, Cambridge, Massachussetts. O seu trabalho é reconhecido nos EUA e internacionalmente, tendo, por isso, recebido os prémios: Lesley University Impact Award; Comenda da Instrução Pública, atribuída pelo Presidente da República Portuguesa; Massachussetts Teacher Association-Creative Leadership in Human Righs Awards; Massachussets Department of Education Award; Ernest Lynton Award for Professional Service - AAHE&NERCHE, entre outras distinções. Maria de Lourdes Serpa was born in the island of São Jorge. She specializes in education and teacher training in the U.S. and is currently a Senior Professor (full-tenure) and researcher at Lesley University in Cambridge, Massachusetts. Her work is recognized in the U.S. and internationally, and for it, she has received the following awards: the Lesley University Impact Award; the Commendation of Public Instruction awarded by the President of the Portuguese Republic; the Massachusetts Teacher Association-Creative Leadership in Human Rights Awards; the Massachusetts Department of Education Award, and the Ernest Lynton Award for Professional Service AAHE & NERCHE, among other distinctions. Ernest J. Moniz, açordescendente, nasceu em Massachussetts. É doutorado em física teórica e foi agraciado com um doutoramento honoris causa pela Universidade de Atenas. Em 1997, foi subsecretário do Departamento Federal de Energia (DOE). Foi diretor associado de Ciência, no Gabinete de Política Científica e Tecnológica, do Presidente Clinton. Trabalhou em várias universidades, laboratórios, nacionais, associações profissionais e órgãos do governo em funções investigativas e consultivas. Atualmente é assessor da Ciência e Tecnologia, integrando o grupo de colaboradores do Presidente Obama. Ernest J. Moniz, is an Azorean-descendant born in Massachusetts. He holds a Ph.D. in theoretical physics and was awarded a “honoris causa” doctorate by the University of Athens. In 1997 he was a sub-Secretary for the Federal Department of Energy (DOE). Ernest J. Moniz was an Associate Director of Science, at the Office of Science and Technology Policy of President Clinton. He has worked at several universities, labs, professional associations and government agencies in research and advisory duties. Currently, Ernest J. Moniz is an advisor in the Science and Technology Council of President Obama. TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); SATA INFO BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; 62_AZOREAN SPIRIT HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS ■ 1 € = 1 milha_ mile; Campanha promocional de lançamento: Dobro das milhas em todos os Hotéis aderentes até 30 de dezembro de 2012. Special Promotion: 1 Euro = 2 SATA IMAGINE Miles until 31st December 2012 FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles; RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles; REST. MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; ■ 1€ rest./bares= 1 milha; ■ 1 night = 150 miles; ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile; RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. SHOPPING/SERVICES VIAGENS, LAZER E SAÚDE TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE A VINHA ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha ■ 1€ shopping = 1 mile COSTA PEREIRA & FILHOS ■ 1€ = 4 milhas_miles DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; Campanha Promocional de verão: Dobro das milhas até 30 de setembro de 2012. ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; Summer campaign: 1 euro spent in driving licence = 4 SATA IMAGINE miles FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars=1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT ■ 1€ produtos e/ou serviços nos Bares/ Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ produtos e/ou serviços nas Lojas = 2 milhas ■ 1€ em produtos e/ou serviços no Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLÍNICA OCEANUS ■ 1€ = 5 milhas em todos os tratamentos de Medicina Dentária, incluindo Ortodontia e Implantologia; ■ 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; SATA INFO COMPRAS/SERVIÇOS ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; COMUNICAÇÃO E CULTURA COMMUNICATION/CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] TEATRO MICAELENSE ■ 1€ = 3 milhas_3 miles Partnerships which take us further PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; SOLTRÓPICO ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile; TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile AZOREAN SPIRIT_63 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING 64_AZOREAN SPIRIT Sabia que... DID YOU KNOW THAT... J á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] AZOREAN SPIRIT_65 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo. SATA INFO NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. 66_AZOREAN SPIRIT HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: [email protected]. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_67 VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS SATA INFO O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. 68_AZOREAN SPIRIT SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA s erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES. Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. AZOREAN SPIRIT_69 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 70_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_71 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF: (+351)296820701/2 AEROPORTO TLF: (+351)296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF: (+351)295730161 AEROPORTO TLF: (+351)295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF: (+351)295430351 AEROPORTO TLF: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391 AEROPORTO TLF: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF: (+351)292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF: (+351)292590341 AEROPORTO TLF: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF: (+351)292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF: (+351)291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF: (+351)213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF: (+351)229470330 CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF: : (+1)4165157188 FAX: (+1)4165150106 ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49)6031737640 FAX: (+49)6031725081 [email protected] FRANÇA / FRANCE PARIS TLF:(+33)153771331 FAX: (+33)153771305 [email protected] GRAN CANÁRIA TLF: (+34)928579518 FAX: (+34)928579329 [email protected] ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF. (+1)5086770555 FAX (+1)5086770556 [email protected] CALIFORNIA TLF: (+1)4087293712 FAX: (+1)4087293960 [email protected] [email protected] 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: [email protected] [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: +351 296 20 97 97 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF: (+36)13451524 FAX: (+36)19991466 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF:+44(0)08444821678 FAX:+44(0)08444821668 [email protected] WWW.FLYSATA.CO.UK GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: +351 229481936 [email protected] [email protected] IRLANDA / IRELAND DUBLIN TLF: (+353)18045102 FAX: (+353)18145834 [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF: +48(22)575524850 FAX: +48(501)347860 [email protected] ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF: +40(21)2307251 FAX: +40744544474 [email protected] [email protected] CONTACT CENTER: 72_AZOREAN SPIRIT OS NOSSOS REPRESENTANTES RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF: (+7)7196354540 FAX: (+7)71901001 [email protected] SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TLF: 00468318710 [email protected] [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_73 MEMÓRIAS Marcas da presença portuguesa em Bristol, Rhode Island texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Joseph Faria b ristol, fundada em 1680, desenvolveu-se graças ao florescente comércio que manteve com as Índias Ocidentais, o qual também caracterizou a maioria das restantes cidades portuárias de Rhode Island (Providence, Newport e Warren) nos tempos da América Colonial. A construção naval, o tráfico de escravos e a destilação da cana de açúcar foram a base do crescimento económico desta região da Nova Inglaterra que, dada a sua profunda vocação marítima, desde cedo manteve relações mercantis com Portugal. A presença expressiva de portugueses nesta zona só data, contudo, dos finais do século XIX e um dos seus primeiros sinais é o aparecimento do Concelho nº 1 da Associação Portuguesa de Beneficência de Rhode Island, fundado em 1892 na cidade de Bristol e depois dotado de estatuto autónomo em 1897, sob a designação de Associação Portuguesa Beneficente D. Luís Filipe. A existência deste tipo de estruturas associativas, que funcionavam como plataformas de acolhimento dos emigrantes recém-chegados aos Estados Unidos da América, traduz o significativo número de portugueses já aqui residentes nesse período. As numerosas atividades industriais então existentes 76_AZOREAN SPIRIT EVIDENCE OF THE PORTUGUESE PRESENCE IN BRISTOL, RHODE ISLAND Bristol founded in 1680, developed thanks to the flourishing commerce it maintained with the West Indies, which also characterized the majority of the other seaport cities of Rhode Island (Providence, Newport and warren) in the times of Colonial America. Shipbuilding, slave trade and the distillation of sugar cane were the basis for the economic growth of this New England region, which due to its strong maritime identity, from early on maintained mercantile relations with Portugal. The significant presence of Portuguese in this area however only dates rom the late 19th century and one of the first signs of this presence was the Concelho nº 1 da Associação Portuguesa de Beneficência de Rhode Island founded in 1892 in Bristol and later granted an autonomous status in 1897, under the designation Associação Portuguesa Beneficente D. Luís Filipe. The existence of this type of associative structures, which functioned as platforms to welcome newly arrived emigrants to the United Sates of America, clearly expresses the significant number of Portuguese already living in this area at the time. The many industrial activities that existed in Bristol by then, which had to do with different areas such as textiles, shipbuilding and rubber plants, employed large numbers of Portuguese and Italian manpower which, throug- MEMORIES em Bristol, abrangendo setores diversificados como o têxtil, a construção naval e as fábricas de borracha, absorveram grandes quantidades de mão de obra portuguesa e italiana que, ao longo de cem anos (18901990), aqui encontraram o trabalho que lhes faltava na pátria de origem. Fazendo justiça ao velho aforismo latino ubi panis, ibi patria (onde há pão, está o meu país), milhares de portugueses, na sua maioria açorianos, lançaram raízes nesta cidade e muitos deles não hesitaram em naturalizar-se americanos. Um dos testemunhos mais eloquentes deste processo de americanização – e do quanto ele já é antigo – está patente no monumento de homenagem erigido pelos cidadãos de Bristol aos filhos da terra mortos em combate (Bristol War Veterans. Honor Roll hout a hundred years (1890-1990) found work here when there was a lack of jobs in the countries from which they came. Doing justice to the old Latin aphorism ubi panis, ibi patria (where there is bread that’s where my country is), thousands of Portuguese, mainly from the Azores, settled in this city and many did not hesitate in becoming American. One of the most eloquent testimonials of this process of Americanization – denoting how old it is – may be seen in the monument the citizens of Bristol have built to pay tribute to its inhabitants who died in combat (Bristol War Veterans. Honor Roll Garden). The list of conflicts starts with the First World War from 1914-1918 and there immediately on the first column of names we can see Portuguese family names such as ‘Almeida’ and ‘Andrade’ which, together with other people from Bristol served in the trenches in France under the American flag. The local newspaper, Bristol Phoenix, in its edition of the 11th of January 1918, publishes a letter from a recently RECIBO DA QUOTA DO SÓCIO FRANCISCO PEREIRA LIMA Associação Portuguesa Beneficente D. Luís Filipe - Bristol, Rhode Island, 4 de Junho 1893. RECEIPT FOR PARTNER’S SHARE OF FRANCISCO PEREIRA LIMA Associação Portuguesa Beneficente D. Luís Filipe - Bristol, Rhode Island June 4th 1893. AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES O contributo português para o “caldo cultural” americano pode não ser tão vibrante como, por exemplo, o italiano, mas é certamente tão antigo e respeitável como este. Garden). A lista de conflitos começa com a Guerra Mundial de 1914-1918 e logo ali, na primeira coluna de nomes, saltam à vista apelidos portugueses como “Almeida” e “Andrade” que, conjuntamente com outros bristolianos, serviram nas trincheiras de França sob a bandeira americana. O periódico local, Bristol Phoenix, na sua edição de 11 de janeiro de 1918, publica a carta de um soldado recentemente mobilizado para a frente europeia, Anthony Cunha, que, a determinado trecho, diz o seguinte: “Que todos os jovens Portugueses da cidade de Bristol sejam tão leais a este país como eu, eis o meu sincero desejo.” Em jeito de comentário, o Diretor do jornal, J. Farrally, acrescenta estas palavras: “Lembramo-nos bem deste pequeno rapaz Português, recém-chegado dos Açores. Vimo-lo crescer e transformar-se num jovem robusto, dominando a língua inglesa, tanto falada como escrita, ao mesmo tempo que se tornava auto suficiente. E não temos qualquer dúvida em fazer eco do desejo do Tony quanto à lealdade dos outros jovens da sua nacionalidade.” O contributo português para o famoso “caldo cultural” americano pode não ser tão vibrante como, por exemplo, o italiano, mas é certamente tão antigo e respeitável como este. Para o descobrirmos basta procurar um pouco para além das fachadas das lojas e restaurantes açorianos ainda hoje existentes em Bristol, isto é, nos monumentos e arquivos da própria memória americana. drafted soldier to the European front, Anthony Cunha, which says the following: ‘That every Portuguese young man in the town of Bristol will be as loyal to this country as I am, is my sincere wish.’ The editor of the newspaper, J. Farrally, adds these words: ‘Indeed we do remember that little Portuguese boy fresh from the Azores. We have watched him grow a sturdy youth, at the same time mastering the English language, both spoken and written, while supporting himself. And we certainly echo “Tony’s” wish as to the loyalty of other young men of his nationality’. The Portuguese contribution for the famous American ‘melting pot’ might not be so vibrant as the Italian, for instance, but certainly as old and respectful. To discover it we only need to look a bit beyond the façades of Azorean stores and restaurants that to this day exist in Bristol, that is, in the monuments and archives of the American memory itself. The Portuguese contribution to the American ‘melting pot’ might not be as vibrant as, for instance the Italian, for instance, but certainly as old and respectful. PEQUENA LÁPIDE DE PEDRA NO “HONOR ROLL GARDEN” dos veteranos de guerra de Bristol, evocando a participação de 3 irmãos (Manuel, John 78_AZOREAN SPIRIT e Anthony Estrela) na Segunda Guerra Mundial. SMALL MEMORIAL STONE AT BRISTOL’S WAR VETERAN “HONOR ROLL GARDEN” in memory of the participation of 3 brothers (Manuel, John and Anthony Estrela) in the Second World War. CRÓNICA A epifania do regresso texto de/text by Alexandre Borges ilustração de /illustration by: Ana Sena é uma coisa que não escolhe geografias. Donde quer que sejamos, achamos sempre que algo grandioso nos espera lá fora. Se somos da aldeia, é a cidade. Se somos da cidade, é o campo. Se somos das ilhas, é o continente. Se somos do continente, é o estrangeiro. Algures, haverá um sítio onde seremos compreendidos, o nosso trabalho apreciado, a nossa visão do mundo partilhada – com a correspondente retribuição financeira. O sucesso, supomos, é a felicidade, e a felicidade uma região no mapa. O que quer que diga o bilhete de avião, ser feliz é sempre o destino de quem parte, quando parte. No vaidoso século XXI que tantos planos tinha para o futuro, voltámos a números de emigração dos anos 60. Não foi só a estafada crise. Essa, dirão as enciclopédias, começou em 2008. Bem antes disso, já recém-diplomados começavam a sair direitinhos da faculdade para o aeroporto, não tanto por necessidade económica, mas em busca de algo maior, onde coubessem todas as ilusões que tinham. Iam para longe, onde, por definição, tudo era possível. Londres, Barcelona, Amesterdão – aí é que era. Aí é que seriam apreciados. E felizes. ALEXANDRE BORGES Escritor e argumentista natural de Angra do Heroísmo. O primeiro trabalho que teve foi no semanário açoriano Expresso das Nove; o último 80_AZOREAN SPIRIT THE EPIPHANY OF HOMECOMING escrever esta nota biográfica. Entre uma coisa e outra, licenciou-se em Filosofia, trabalhou em teatro, rádio, televisão e imprensa escrita. Foi crítico de cinema do jornal i e It’s something that doesn’t choose geographies. From wherever we always think there’s something big awaiting us elsewhere. If we are from the countryside, it’s the city. If we are from the city, it’s the countryside. If we are islanders, it’s the mainland. If we are from the mainland, it’s abroad. Somewhere there is a place where we will be understood, our work acknowledged, our vision of the world shared – with the corresponding financial reward. Success, we think, is happiness and happiness a place on a map. Whatever the plane ticket might say, being happy is always the destination of whoever leaves, when he leaves. In the proud 21st century, which had with so many plans for the future, we came back to the same emigration rate as in the 60s. It was not only the much referred to crisis. The crisis, encyclopedias will say, started in 2008. Way before, recent graduates started leaving the faculty and going straight to the airport, but in search of something greater where all their dreams could come true. They’d go far where, by definition, anything was possible. London, Barcelona, and Amsterdam – those were the places to be. Those were the places where they would be appreciated and happy. For an Azorean – and certainly also from someone from Madeira – the utopia of “abroad” soon ends. We emigrated the day we left our home to study. editor do jornal A Capital. Integrou as equipas responsáveis por séries como “Grandes Livros”, “Equador”, “Prós & Contras” e “Zapping”, entre outras. Escreveu o livro de poesia Heartbreak Hotel (Livramento, 2006) e o romance Todas As Viúvas De Lisboa (Quetzal, 2009). Vive entre Lisboa e a Aldeia do Meco, com a mulher e dois gatos. OPINION For an Azorean – and certainly also from someone from Madeira – the utopia of “abroad” soon ends. We emigrated the day we left our home to study. Para um açoriano – e para um madeirense – a utopia do “lá fora” passa depressa. Fizemos a nossa emigração no dia em que saímos de casa para estudar. Para um açoriano – e decerto também para um madeirense – a utopia do “lá fora” passa depressa. Fizemos a nossa emigração no dia em que saímos de casa para estudar. Bem podem dizer que é o mesmo país – claro que é – mas quem troca a Terra-Chã ou Vila Franca do Campo por Lisboa faz uma viagem bem maior do que quem troca uma capital europeia por outra, onde encontrará os mesmo códigos urbanos, os mesmos placards publicitários, as mesmas lojas e restaurantes e bancos, as mesmas promessas. O miúdo açoriano ALEXANDRE BORGES Writer and screenwriter from Angra do Heroísmo. His first work was at the Azorean daily newspaper Expresso das Nove his last, writing this biographical note. Between the former and the latter, he took a degree in Philosophy, worked in the theater, at a radio station, TV and the written press. He was a movie critic for newspaper i and They can keep saying it’s the same country – of course it is – but whoever leaves Terra Chã or Vila Franca do Campo for Lisbon goes on a much bigger journey than whoever leaves a European capital for another, where he’ll be able to find the same urban codes, the same outdoors, the same stores and restaurants and banks, the same promises. The Azorean kid who leaves for faculty enters a different world, his rhythm of life changes, the way he views things changes. Wherever he may look, nothing is familiar. If he looks back, he won’t see any sign showing the way back nor the sea. editor at the newspaper A Capital. He was amember of the teams responsible for series such as “Grandes Livros”, “Equador”, “Prós e Contras” and “Zapping”, among others. He wrote a poetry book Heartbreak Hotel(Livramento, 2006) and the novel Todas as Viúvas de Lisboa (Quetzal, 2009). He lives between Lisbon and Aldeia do Meco with his wife and two cats. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA que parte para a faculdade troca de mundo, troca o ritmo da vida, troca a própria respiração das coisas. Para onde quer que olhe, nada lhe é familiar. Se olhar para trás, não verá nenhuma placa apontando o caminho de volta. Nem o mar. Nada de ressentimentos. Num tempo que decidiu que, aos 40 anos, ainda se é jovem, os ilhéus são forçados a crescer mais depressa. É preciso agradecêlo. Não se vai ao fim-de-semana a casa. Não há comida da mãe no congelador. Um tipo faz-se homem. Uma miúda faz-se mulher. Tratamos de nós. Será exigir demais de um adulto? Depois, os anos passam e deixa de se pensar nisto. Vivemos onde vivemos. O importante não é o que está lá fora, mas o que está cá dentro. Até que vemos trintões feitos emigrar, convencidos de que a Lisboa que parecia enorme ao miúdo açoriano é para eles pouco mais do que uma terra de província, e que lá fora – ah! O mítico lá fora! As califórnias perdidas de abundância de Pedro da Silveira! – é que estava tudo, é que sabiam fazer as coisas, era a civilização, a riqueza, o sonho americanizado do triunfo. Passado um ano ou dois, começavam a regressar os primeiros; ao fim de meia-dúzia, já cá estavam todos. Com dez ou quinze anos de atraso, tinham feito a descoberta do garoto ilhéu: as promessas que fizemos a nós próprios, não é o mundo quem tem de as cumprir. Somos nós. Este Verão, como todos os anos, emigrantes de todo o Hemisfério Norte voltarão a casa. Cada um deles terá outra vez, à sua maneira, a epifania do regresso. Sei quando será a minha: no primeiro mergulho no mar. Num só movimento, a verdade voltará, cristalina: eu sou daqui. A Língua Portuguesa é muito clara: o verbo não é “estar” nem “vir”; é “ser”. De pertença, identidade. Emigrar voltou tragicamente a ser necessário; viajar é das coisas mais empolgantes do mundo; mas partir por partir não nos salva a vida. Regressar a casa, por vezes, sim. This summer, as every year, emigrants from all over the Northern Hemisphere will come back home. Each of them will once more have the epiphany of homecoming. I know when mine will be: when I fist dive in the sea. 82_AZOREAN SPIRIT Este Verão, como todos os anos, emigrantes de todo o Hemisfério Norte voltarão a casa. Cada um terá outra vez, à sua maneira, a epifania do regresso. Sei quando será a minha: no primeiro mergulho no mar. No regrets. At a time when it was decided that at 40 one is still young, the islanders are forced to grow up faster and one has to be thankful. You cannot go hoe on weekends. Mom’s food is not in the freezer. A young man becomes a man. A young girl becomes a woman. We take care of ourselves. Is it asking too much of an adult? Then years go by and we stop thinking about this. We live where we live. The important is not what’s outside but inside. Until we see thirty-something people emigrating, convinced that Lisbon which seemed big to the Azorean kid for them is little more than a provincial city and abroad – ah! The mythic abroad! Pedro Silveira’s lost californias of abundance was where everything was, where people knew how to do things, it was civilization, richness, the American dream of success! One or two years later, the first emigrants started returning; after six years, they had all returned. With a delay of ten or fifteen years, they had discovered the same as the kid from the islands: promises we made to ourselves it’s not the world that has to keep them, we do. This summer, as every year, emigrants from all over the Northern Hemisphere will come back home. Each of them will once more have the epiphany of homecoming. I know when mine will be: when I fist dive in the sea. In just one movement, the truth will come back crystal clear: this is where I belong. The Portuguese language is very clear: the verb is not ‘to come’ it is ‘to be’, of belonging, of identity. Emigrating has tragically become necessary; to travel is one of the most exciting things in the world; but to leave just because won’t save our life. Coming back home, sometimes, yes.