K 101 K 151 K 200 K 250 K 300
Transcription
K 101 K 151 K 200 K 250 K 300
Start- och driftinstruktion ......................................... Starting and operating instructions ......................... Intriebnahme- und Betriebsanleitung ...................... Mise en service et utilisation .................................... Instruzioni per l'avviamento e l'uso ......................... Instrucciones de puesta en marcha y operación .... Instruções de arranque e operação ......................... Start- en bedrijfstellingsaanwijzingen ..................... Ïäçãßåò åêêßíçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ............................ Start- og driftsveiledning .......................................... Start- og driftinstruktion ........................................... Käynnistys- ja käyttöohje ......................................... 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 K 101 K 151 K 200 K 250 K 300 354746AD Innehåll Dataskylt, exempel .......................................................................................... 2 Användningsområde ...................................................................................... 2 Produktbeskrivning ........................................................................................ 2 Hantering .......................................................................................................... 2 Installation ....................................................................................................... 2 Elektrisk inkoppling ........................................................................................ 3 Drift ................................................................................................................... 3 Skötsel .............................................................................................................. 3 Tekniska data ................................................................................................ 26 Inkoppling av stator- och motorledare ...................................................... 26 Dataskylt, exempel Tillverkningsår Typbeteckning Serienummer Spänning/startsätt Märkström Tillverkare, adress 2003 K151 15110215 Varvtal Märkeffekt Frekvens Skyddsklass Vikt 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Användningsområde Denna start- och driftinstruktion gäller de elektriska dränkbara avloppspumpar som anges på omslaget. Pumparna är avsedda för pumpning av avloppsvatten, rå- eller renvatten samt slam. Pumparna uppfyller EU:s maskindirektiv, se dataskylten. Tillverkaren garanterar att fabriksny pump inte avger luftburet buller över 70 db(A) vid normal drift (helt eller halvt dränkt). För torruppställd pump gäller högst 75 db(A). VARNING! Om person kan tänkas komma i beröring med pumpen eller det pumpade mediet, ex.vis på byggarbetsplatser, i jordbruk etc. måste det jordade uttaget kompletteras med jordfelsbrytare. Vid sjönära pumpning (bryggor, badplatser, dammar fontäner etc) gäller ett skyddsavstånd på minst 20 m mellan pump och personer i vattnet. Pumpen får aldrig placeras direkt i simbassäng. För användning i samband med simbassänger gäller speciella skyddsåtgärder. VARNING! Pumpen får ej köras om den är delvis demonterad. VARNING! Pumpen får inte användas i explosiv eller brandfarlig miljö eller för pumpning av brännbara vätskor. Produktbeskrivning kylmediet via kanaler till kylmanteln som omger motorn och tillbaka till nedre tätningshuset där kylmediet kyls av det pumpade mediet. Som kylmedium används vatten blandat med propylenglykol. Begränsningar Nedsänkningsdjup: max. 20 m. Vätsketemperatur: max 40° C. Pumpvarianter Exempel: Kurvnummer Tätningsvakt Effekt K 151 F-CD4270-22kW F = För kopplingsfot T = Torruppställd P = Transportabel C = Kanalhjul V = Friströmshjul Pumpmotorn är försedd med fuktgivare som sitter monterad i nedre gaveln på motorutrymmet så att fuktindikering sker både i motorutrymmet och övre tätningsutrymmet [ längst ner i motorrummet ]. Givaren är inkopplad med kabel märkt Di och kan kopplas till ett relä som sluter eller bryter vid resistanssänkning. Normal nivå för alarm är 100 [30] Kohm, max spänning 24V 50-60 Hz. Larmet bör kopplas in som en varning. [ ] = torrt uppställd. Motor El-kabel Kortsluten 3-fas asynkronmotor för 50 Hz. Skyddsklass IP 68. Motorskydd 10 m HO7RN-F eller likvärdig. Vid längre kabel måste hänsyn tas till spänningsfall. Dimension se tabell på sid 26 (längst bak). Statorn är försedd med inbyggda termokontakter. Termokontakterna är seriekopplade och öppnar vid 140°C. Se tabell på sid 26 (längst bak). Texten i tabellhuvudet har följande betydelse: Kylsystem Torrt uppställda pumpar förses med internt kylsystem för att leda bort den värme som skapas i motorn. Vid behov kan även transportabla pumpar och pumpar för kopplingsfot förses med internt kylsystem. Kylsystemet fungerar så att ett cirkulationspumphjul, som sitter monterat på motoraxeln mellan primär- och sekundärtätningen, cirkulerar Tekniska data P2 = Märkeffekt P1 = Ineffekt = Varvtal = Elkabel* OIL = Oljemängd = Kylvätskemängd COOLANT = Vikt I = Märkström Hantering Pumpen kan transporteras och lagras stående eller liggande. Se till att den är säkert surrad och ej kan rulla. VARNING! Pumpen måste alltid stå på ett stadigt underlag så att den inte kan välta. Detta gäller vid hantering, transport, provkörning och installation. OBS! Skydda alltid kabeländen så att ej fukt tränger in i kabeln. Vatten kan annars tränga in i kopplingsutrymmet eller motorn genom kabeln. VARNING! Lyft alltid pumpen i lyfthandtaget, aldrig i motorkabeln eller slangen. Efter längre lagring ska pumpen inspekteras, och pumphjulet roteras för hand, innan den sätts i drift. Kontrollera speciellt tätningarna och kabelinföringen. VARNING! Kontrollera lyfthandtagets kondition och att dess skruvar är åtdragna innan pumpen lyfts. Installation Säkerhetsåtgärder För att minska olycksfallsrisken vid service och installationsarbeten iakttag största försiktighet och tänk på den elektriska olycksfallsrisken. Före start, kontrollera bultar till lyfthandtag, samt muttrar mellan motor- och pumphus. VARNING! Lyftanordningar måste alltid vara dimensionerade efter pumpens vikt, se tabell sida 26. Gå ej under hängande last. 2 Installation, pump med kopplingsfot – F Ordna kabeldragning till pumpgropen. Se till att kablarna inte får skarpa böjar eller blir klämda. Montera kopplingsfoten på pumpgropsbotten. Vid montering av övre gejdfästet är det viktigt att gejdrören sitter vertikalt och parallellt. Anslut tryckledningen till kopplingsfoten. Lyftanordningen skall vara installerad rakt ovanför pumpens tyngdpunkt. Pumpen ansluter sig automatiskt till kopplingsfoten i bottenläget. Anslut kablarna till startutrustningen. Rör och ventiler måste dimensioneras efter pumpens prestanda. Se pumpens produktblad. Pumpinstallation, pump för torruppställning – T Ordna kabeldragning så att kablarna inte får skarpa böjar eller blir klämda. Pumpaggregat för torruppställning är försedda med tre ställbara stödben av teleskoptyp. Genom att låta benen byta plats kan sugledningen anslutas i valfri riktning. Skruva fast benen i fundamentet. Justera in pumphuset i höjdled och lås teleskopbenen med stoppskruvarna. Anslut och drag fast sugoch tryckledningarna. In- och urmontering av drivenheten i pumphuset underlättas om sugsidan förses med en avtappningsventil som öppnas i samband med att drivenheten lyfts i eller ur. Avtappningsventilen kan även användas som manometer- uttag. Rör och ventiler måste dimensioneras efter pumpens prestanda. Se pumpens produktblad. Kontrollera nivå på kylvatten. Pumpinstallation, transportabelt utförande – P Ordna kabeldragningen så att kablarna inte får skarpa böjar eller blir klämda. Anslut tryckledning och kabel. Se vidare ”Elektrisk inkoppling”. Ställ pumpen på ett fast underlag som hindrar att den välter eller gräver ner sig. Pumpen kan även skruvas fast i underlaget eller hängas upp i lyfthandtaget ett stycke ovanför botten. Slangar, rör och ventiler måste dimensioneras efter pumpens prestanda. Se pumpens produktblad. Elektrisk inkoppling Pumpen måste anslutas till uttag eller startutrustning som monterats på en nivå som ej kan översvämmas av vatten. Den elektriska installationen skall utföras under överinseende av en behörig el-installatör. VARNING! Pumpmotorn är försedd med manöverledare, dessa är märkta F0, F1 och Di. F0 och F1 är kopplade till tre termokontakter inbyggda i motorn. Di är kopplad till en fuktgivare som sitter monterad längst ner i motorrummet/oljutrymmet och bör kopplas till ett relä för att få en varningssignal. VARNING! All elektrisk utrustning måste alltid vara jordad. Detta gäller både pump- och eventuell övervakningsutrustning. VARNING! Den elektrisk installationen måste göras i överensstämmelse med nationella och lokala bestämmelser. Pumparna levereras för direktstart eller Y/D-start, se dataskylten. Startutrustningen skall vara försedd med överströmsskydd som ställs in enligt följande: 1. Direktstart Ställ in överströmsreläet på 10% över det ampèrevärde som är angivet på skylten. 2. Y/D-start Överströmsreläet ställs in på dataskyltens ampèrevärde dividerat med 1,57 (eller angiven märkström multiplicerad med 0,64). Nätet skall avsäkras med tröga säkringar. Byte av kabel. Kontrollera att stämplingen på motorns dataskylt överensstämmer med nätspänning, frekvens, startutrustning och startsätt. OBS! Pump för 400 volt kan användas för spänningsområdet 380-415 volt. Pump för 230 volt kan användas för spänningsområdet 220-240 volt. Inkoppling av stator- och motorledare. Inkoppling av stator- och motorledare skall ske enligt scheman på sid 27. För att kunna göra rätt inkoppling måste antal ledare, eventuell övervakningsutrustning samt startsätt (se dataskylten) vara känt. Följande inkopplingsscheman gäller. 50/60 Hz 60 Hz 1 = Y-koppling 2 = Ä-koppling 3 = Y/Ä-start 9-ledad kabel VARNING! Skadad kabel ska alltid bytas. Vid byte av kabel kontrollera följande för att undvika läckage: – att kabelinföringens gummibussning och brickor stämmer för kabeln. Se reservdelslistan. – att kabelns ytterhölje inte är skadat. Vid montage av kabel som tidigare använts i pumpen skall alltid gummibussningen bytas och en bit av kabeln kapas bort så att gummibussningen kommer på ett nytt ställe på kabeln. OBS! Av säkerhetsskäl skall jordledaren i pumpen vara längre än fasledarna. Om motorkabeln rycks loss skall jordledaren vara den ledare som sist lossnar från sin anslutning. Detta gäller kabelns båda ändar. 4 = YY-parallell (230V), Y-seriell (460V) Drift Före drift: Kontrollera rotationsriktningen. Se bilden. Vid start rycker pumpen moturs sedd ovanifrån. Startryck VARNING! En hand eller ett föremål får aldrig stickas in i inloppshålet på pumphusets undersida när pumpen är inkopplad till el-nätet. Före inspektion av pumphuset kontrollera att pumpen är bortkopplad från el-nätet och inte kan bli spänningsförande. VARNING! Pumpen kan vid vissa driftsförhållande anta en hög temperatur. VARNING! Startrycket kan vara kraftigt. Håll ej i pumpens handtag vid kontroll av rotationsriktningen. Tillse att pumpen står stadigt och ej kan rotera. Vid felaktig rotationsriktning skiftas två faser, se ”Elektrisk inkoppling”. Skötsel VARNING! Delar måste ersättas med originaldelar, inkluderat skruvar, för att säkerställa rätt hållfasthet. VARNING! Innan något arbete påbörjas kontrollera att pumpen är bortkopplad från el-nätet och inte kan bli spänningsförande. VARNING! Vid allt servicearbete måste pumpen vara ordentligt rengjord och det är viktigt att iakttaga god personlig hygien. Följ lokala skyddsanvisningar. VARNING! När pumpen eller motordelen lagts ned på sidan säkra den alltid med kilar, från båda sidor, så att den inte kan rulla. Siffrorna inom parentes är positionsnummer och återfinns i snittbilderna längst bak . Regelbunden kontroll och förebyggande underhåll ger säkrare drift. Pumpen bör kontrolleras var 6:e månad, vid svåra driftförhållande oftare. Kabeln bör kontrolleras oftare. För komplett översyn av pumpen kontakta en auktoriserad Pumpex verkstad eller Pumpex återförsäljare. Kontroll Pumpdel Kablar Inspektion Kontrollera att ytterhöljet inte är skadat. Se till att kablarna inte har några skarpa böjar eller är klämda. Åtgärd vid fel Byt kabel. Rätta till. Kylvatten Kontrollera vattennivån. Fyll på kylvätska. Synliga delar Kontrollera att alla delar är hela och att skruvar och muttrar är åtdragna. Byt slitna delar. Drag åt lösa skruvar och muttrar. Pumphjul/slitring* Kontrollera att delarna inte är så slitna att prestanda påverkas. 1. Justera slitringen*. 2. Byt pumphjul/slitring*. Axeltätning Kontrollera att oljan är ren och ej är vattenblandad, se ”Byte av olja” Vid litet läckage byt olja. Slangar, rör och ventiler Kontrollera att utrustningen inte läcker eller har andra skador. * = OBS! Alla pumpar är inte utrustade med slitring Byte av olja Oljebyte är lika på kylda och okylda pumpar. Lossa oljepluggen märkt "outlet" och låt den gamla oljan rinna ut genom rännan under oljepluggen. Samla upp den använda VARNING! Vid eventuellt övertryck i oljehuset, håll en trasa över oljepluggen, när den lossas, för att undvika stänk. Justera eller byt felaktig utrustning oljan i ett uppsamlingskärl. Dra åt oljepluggen så att nedre O-ringen tätar, dock ej den övre. Lossa oljepluggen märkt "inlet". Fyll i olja och dra åt båda oljepluggarna. Oljetyp: Vitolja t ex Enerpar M002 eller motsvarande. OBS! Gammal olja skall lämnas till destruktion i enlighet med lokala bestämmelser. Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra utförande och specifikationer. 3 Contents Example of rating plate .................................................................................. 4 Applications ..................................................................................................... 4 Product description ........................................................................................ 4 Handling ........................................................................................................... 4 Installation ....................................................................................................... 4 Electrical connections .................................................................................... 5 Operation .......................................................................................................... 5 Service and maintenance .............................................................................. 5 Technical data ............................................................................................... 26 Connection of stator and motor conductors ............................................ 26 Example of rating plate Year of manufacture Type designation Serial number Voltage/method of starting Rated current Manufacturer, address 2003 K151 15110215 Speed of rotation Rated power Frequency Degree of protection Weight 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Applications The starting and operating instructions are applicable to the electric submersible waste water pumps specified on the cover. The pumps are intended for pumping waste water, untreated or clean water, and slurries. The manufacturer guarantees that a new pump will not emit airborne noise in excess of 70 dB(A) during normal operation (when submerged or half-submerged). The corresponding value for the pump in a dry installation is a maximum of 75 dB(A). CAUTION! The pump must not be run if it has been partially dismantled. CAUTION! The pump must not be used in an explosive or flammable environment or for pumping flammable liquids. CAUTION! Should a person come in contact with either the pump or the pumped medium, for example on construction sites, in agriculture etc, an earth leakage detector (ELCB) must be used. When pumps are used in ponds, fountains, beaches etc, a safe distance of 20 m should be maintained between the pump and people in the water. The pump must not be used in swimming pools. Special regulations apply for swimming pools. Product description Limitations Immersion depth: up to 20 m (65 ft). Liquid temperature: up to 40°C (105°F). Pump variants Curve number Power Example: K 151 F-CD4270-22kW F = For discharge bracket T = Dry installation P = Transportable C = Channel impeller V = Vortex impeller motor unit. The cooling media continues down to the lower seal housing where it is cooled by the pumped media. Water mixed with propylene glycol is used as coolant. Moisture sensor The pump motor is supplied with a moisture sensor which is located in the lower end wall of the motor compartment, so that moisture indication is obtained both for the motor compartment and for the upper sealing compartment [ the lower part of the motor compartment ]. The control cable for the sensor is marked Di. The control cable is connected to a relay that is activated by a decrease in resistance to ground. A normal level for alarm is 100 [30] Kohm (max voltage 24 V 50-60 Hz). The alarm should be wired as a warning. [ ] = dry installation. Electric cable Motor 10 m ( 30 ft) of HO7RN-F or equivalent cable. If the cable is longer, the voltage drop must be taken into account. For dimensions, see the table on page 26 (at the end of the manual). 3-phase squirrel-cage induction motor for 50 Hz. Degree of protection IP 68. Motor protection The stator is equipped with built-in temperature sensors. The temperature sensors are connected in series and open at 140°C. Cooling system Dry installed pumps are equipped with an internal cooling system to cool the motor unit. When required portable and wet installed pumps can also be equipped with an internal cooling system. The function of the internal cooling system: An impeller is mounted on the shaft between the primary and the secondary seal. The impeller circulates the cooling media through channels in the cooling jacket which surrounds the Technical data See the table on page 26 (at the end of the manual). The significance of the text in the table heading is as follows: P2 = Rated power P1 = Power input = Speed of rotation = Electric cable* OIL = Oil volume = Coolant volume COOLANT = Weight I = Rated current Handling The pump can be transported and stored either vertically or horizontally. Make sure that it is securely lashed and cannot roll. CAUTION! The pump must always rest on a firm surface so that it will not overturn. This applies to all handling, transport, testing and installation. NOTE! Always protect the cable end so that no moisture will penetrate into the cable. Water could otherwise seep into the terminal compartment or into the motor through the cable. CAUTION! Always lift the pump by the lifting handle - never by the motor cable or hose. After a longer period of storage, the pump must be inspected and the impeller must be rotated by hand before the pump is taken into operation. Check the seals and cable entry particularly carefully. CAUTION! Before lifting the pump, check the condition of the lifting handle and make sure that its screws are securely tightened. Installation Safety measures In order to reduce the risk of accidents during service and installation work, take extreme care and bear in mind the risk of electrical accidents. Before starting check bolts to the handle and nuts between motorhousing and volute. CAUTION! The lifting tackle must always be designed to suit the pump weight, see page 26. Never walk under a suspended load. 4 Installation of pump with discharge bracket - F Arrange the cable run to the pump sump. Make sure that the cables are not kinked or nipped. Install the discharge bracket at the bottom of the pump sump. When fitting the upper guide bracket, make certain that the guide tubes are vertical and parallel with one another. Connect the delivery pipe to the discharge bracket. The lifting tackle must be installed at a point which is directly above the centre of gravity of the pump. As the pump is lowered, it will connect automatically to the discharge bracket as it reaches the bottom of its travel. Connect the cables to the starter equipment. The pipes and valves must be sized to suit the performance of the pump. See the product sheet for the pump. Installation of pump for dry installation -T Arrange the cable run so that the cables will not be kinked or nipped. Pump units designed for dry installation are equipped with adjustable support legs. The support consists of three legs of telescopic type. The suction pipe can be connected in either direction by changing over the locations of the legs. Bolt the legs to the foundations. Adjust the vertical position of the volute and use the set screws to lock the telescopic legs. Connect the suction and delivery pipes and tighten them securely. The drive unit will be easier to fit to the volute and remove from it if the suction side is provided with a drain valve which can be opened when the drive unit is fitted or removed. The delivery side should also be equipped with a drain valve to enable the air contained in the system to be purged. This connection can also be used for connecting a pressure gauge. The pipes and valves must be sized to suit the performance of the pump. See the product sheet for the pump. Check the level of the cooling liquid. Installation of transportable pump version - P Arrange the cable run so that the cables will not be kinked or nipped. Connect the delivery pipe and cable. For further particulars, see under the heading ”Electrical connections”. Place the pump on a firm surface which will prevent it from overturning or burrowing down. The pump can also be bolted down to the base or suspended by the lifting handle slightly above the bottom. Hoses, pipes and valves must be sized to suit the pump performance. See the product sheet for the pump. Electrical connections The pump must be connected to terminals or starting equipment installed at a level at which it cannot be flooded. The electrical installation shall be inspected by an autorized electrician. CAUTION! The pump is provided with control conductors, these are marked F0, F1 and Di. F0 and F1 are connected to three temperature sensors incorporated in the motor. Di is connected to a moisture sensor which is situated in the lower part of the motor/oil compartment, and should be connected to a relay to get an alarm signal. CAUTION! All electrical equipment must always be earthed (grounded). This applies both to the pump and to any monitoring equipment. Check that the mains voltage, frequency, starting equipment and method of starting agree with the particulars stamped on the motor rating plate. N.B. A pump designed for 400 volt can be used in the 380-415 volt range. A pump designed for 230 volt can be used in the 220-245 volt range. CAUTION! The electrical installation must conform to national and local regulations. The pumps are supplied for direct on-line starting or star-delta starting. See the rating plate. The starting equipment must be provided with overcurrent protection which should be adjusted as follows: 1. Direct on-line starting Set the overcurrent relay to 10 percent over the current specified on the rating plate. 2. Star-delta starting Set the overcurrent relay to the current specified on the rating plate divided by 1.57 (or the specified rated current multiplied by 0.64). The power supply should be fused with slow-blow fuses. Changing the cable. CAUTION! If a cable is damaged, it must always be replaced. Connection of stator and motor conductors. Connect the stator and motor conductors as shown in the diagrams on page 27. To enable the correct connections to be made, the number of conductors, any monitoring equipment and the method of starting (see rating plate) must be known. The following wiring diagrams apply: 50/60 Hz 60 Hz 1 = star connection 2 = delta connection 9-core cable 4 = star star-parallel (230V), star-series (460V) 3 = star/delta-starting When changing the cable, check the following to avoid leakage: – that the rubber bush and washers in the cable entry are suitable for the cable. See the list of spare parts. – that the cable sheath is not damaged. When fitting a cable which has earlier been used in the pump, always fit a new rubber bush and cut away a piece of the cable so that the rubber bush will end up in a new place on the cable. NOTE! For safety reasons, the earth conductor in the pump should be longer than the phase conductors. If the motor cable is accidentally wrenched off, the earth conductor should be the last to break away from its terminal. This applies to both ends of the cable. Operation Before starting: Check the direction of rotation of the pump (see figure). At the instant of starting, the pump will jerk anti-clockwise when viewed from above. Starting jerk WARNING! Never insert your hand or any other object into the inlet opening on the underside of the pump casing when the pump is connected to the power supply. Before inspecting the pump casing, check that the pump has been isolated from the power supply and cannot be energized. CAUTION! The starting jerk may be violent. Don’t hold the pump handle when checking the direction of rotation. Make sure that the pump is firmly supported and cannot rotate. If the direction of rotation is incorrect, transpose two phases. See under the heading ”Electrical connections”. CAUTION! Under certain operating conditions, the pump temperature may be high. Service and maintenance CAUTION! Before undertaking any service work, make sure that the pump is thoroughly clean, and bear in mind the importance of observing good personal hygiene. Follow your local safety instructions. CAUTION! Parts must be replaced by genuine spares, including screws, to insure correct strength. CAUTION! Before any work is started, check that the pump is isolated from the power supply and cannot be energized. The figures within brackets are item numbers and are shown on the sectional drawings at the end of the manual. Regular inspection and preventive maintenance will ensure more reliable operation. The pump should be inspected every six months, or more often if the Inspection Pump section Cables CAUTION! When the pump or motor section has been laid on its side, always secure it with wedges from both sides to prevent it from rolling away. operating conditions are difficult. The cable should be checked more frequently. For a complete overhaul of the pump, please get in touch with an authorized Pumpex workshop or your Pumpex dealer. Inspection Check that the sheath is not damaged. Check that the cables are not kinked or nipped. Action in the event of a fault Fit a new cable. Correct the fault Cooling water Check the water level. Fill up with cooling liquid. Visible parts Check that all parts are in good condition, and that bolts and nuts are securely tightened. Replace worn parts. Tighten any loose bolts and nuts. Impeller/wear ring* Check that the parts are not worn to such an extent that the pump performance is affected. 1. Adjust the wear ring. Shaft seal Check that the oil is clean and is not mixed with water. See under ”Changing the oil”. In the event of slight leakage, change the oil. Hoses, pipes and valves Check that the equipment does not leak or is otherwise damaged. Adjust or replace defective equipment. *= N.B. All pumps are not equipped with a wear ring. Changing the oil Change of oil is done the same way on cooled and uncooled pumps. Remove the plug marked "outlet" and let the old oil pour out through the groove under the plug. Discard of any used oil in accordance with local regulations. Fasten the plug so that the lower but not the top O-ring gasket seals. Loosen the plug marked "inlet" and fill up with oil and then fasten both oil plugs. Oil: White oil (Enerpar M002, or similar). CAUTION! In the event of inward leakage, the oil housing may be pressurized. When removing the oil plug, hold a piece of cloth over it to prevent oil from splashing. NOTE! Old oil should be entrusted to an oil disposal company in accordance with local regulations. The manufacturer reserves the right to change the design and specifications. 5 Inhalt Beispiel für Typenschild ................................................................................... 6 Elektrischer Anschluß ....................................................................................... 7 Einsatzbereich .................................................................................................... 6 Betrieb ................................................................................................................. 7 Produktbeschreibung ........................................................................................ 6 Service und Wartung ......................................................................................... 7 Handhabung ....................................................................................................... 6 Technische Daten ............................................................................................ 26 Installation ........................................................................................................... 6 Anschluß der Stator- und Motorleitungen .................................................... 26 Beispiel für Typenschild Baujahr Typenbezeichnung Seriennummer Spannung/Anlaßverfahren Nennstrom Hersteller, Adresse 2003 K151 15110215 Drehzahl Nennleistung Frequenz Schutzart Gewicht 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Einsatzbereich Die Inbetriebnahme- und Betriebsanleitung gilt für die auf der Titelseite angegebenen ElektroTauchmotor-Schmutzwasserpumpen. Die Pumpen sind zum Fördern von Schmutzwasser, unbehandeltem oder sauberem Wasser sowie von Schlamm vorgesehen. ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht in Bereichen, in denen Explosions- oder Feuergefahr besteht, oder zum pumpen von brennbaren Medien verwendet werden. ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn sie teilweise zerlegt ist. Der Hersteller garantiert, daß bei einer neuen Pumpe die Luftschallemission während des normalen Betriebes (ganz oder teilweise eingetaucht) nicht mehr als 70 dB(A) beträgt. Der entsprechende Wert für die Pumpe in Trockenaufstellung liegt bei maximal 75 dB(A). Die Pumpen entsprechen der EU-Maschinenrichtlinie. Siehe Typenschild. ACHTUNG! Immer dann, wenn Personen mit der Pumpe oder dem Fördermedium in Berührung kommen, besteht bei einem möglichen Isolationsfehler die Gefahr eines Stromschlages! Um diese Gefahr (Lebensgefahr) wirksam abzuwenden, ist grundsätzlich darauf zu achten, dass in der Stromzuleitung ein Fehlerstromschalter (FI-Schalter) vorhanden, und dieser mit dem grüngelben Schutzleiter der Pumpe funktionsfähig verbunden ist. Beim Einsatz von Pumpen in der Nähe von Kaianlagen, Stränden, Dämmen oder Fontänen müssen Personen, die sich im Wasser aufhalten, einen Sicherheitabstand von min. 20 m zur Pumpe Einhalten. Der direkte Einsatz der Pumpen in Schwimmbecken unterliegt besonderen, zusätzlichen Sicherheitsvorschriften, ohne deren Kenntnis und absoluter Einhaltung der betrieb unserer Pumpen verboten ist. Produktbeschreibung Einsatzgrenzen Eintauchtiefe: bis maximal 20 m. Medientemperatur: bis maximal 40°C Pumpenvarianten wirksame Kühlung des Motors erzielt. Zusätzlich zu der Wärmeabstrahlung über dem Außenmantel, erfolgt in der Dichtungskammer der indirekte Wärmetausch zwischen der Kühlflüssigkeit und dem Fördermedium. Feuchtigkeitsfühler Beispiel: Kurvennummer Leistung K151 F-CD4270-22kW F = Für Kupplungsfuß T = Trockenaufstellung P = Transportabel C = Kanalrad V = Freistromrad Motor Drehstrom-Asynchronmotor mit Kurzschlußläufer für 50 Hz. Schutzart IP 68. Motorschutz In den Stator sind Thermofühler eingebaut. Diese Thermofühler sind in Reihe geschaltet und unterbrechen den Stromkreis bei 140°C. Kühlsystem Trocken aufgestellte und transportable Pumpen sind mit einem internen Motor-Kühlsystem ausgestattet. Bei Bedarf ist dies auch für Pumpen in Nassaufstellung lieferbar. Das PUMPEX Kühlsystem ist vom Fördermedium unabhängig. Der Motor ist von einem Kühlmantel umgeben. Dieser ist über Kanäle mit der Wellendichtungskammer verbunden. Die darin befindliche Kühlflüssigkeit (Wasser mit Propylene Glycol) wird von einem speziellen Laufrad, das in der Wellendichtungspatrone positioniert ist, ständig in Zirkulation gehalten. Dadurch wird eine Der Pumpenmotor ist mit einer Leckage-Elektrode ausgerüstet, die sich in der unteren Stirnwand des Motorraums befindet, so daß eine Feuchtigkeitsanzeige sowohl für den Motorraum als für die obere Dichtungskammer erfolgt [ im Bodenbereich des Statorraumes befindet ]. Eine extra markierte Steuerleitung verbindet eine Elektrode im Boden des Statorraumes mit einem externen Elektroden-Relais (Sekundärspannung 24 V, 50-60 Hz). Die Elektrode signalisiert das Eindringen von Feuchtigkeit durch Messung des Widerstandes. Bei 100 [30] kÙ wird das Schaltsignal ausgelöst. Das Störsignal ist zu schalten als eine Warnung. [ ] = für Trockenaufstellung. Stromkabel 10 m HO7RN-F oder gleichwertiges Kabel. Falls das Kabel länger ist, muß der Spannungsabfall berücksicht werden. Maße siehe Tabelle auf Seite 26 (am Ende dieser Anleitung). Technische Daten Siehe Tabelle auf Seite 26 (am Ende dieser Anleitung). Erklärung des Tabellenkopfes: P2 = Nennleistung P1 = Leistungsaufnahme = Stromkabel* OIL = Kühlflüssigkeitmenge = Ölmenge = Drehzahl COOLANT = Gewicht I = Nennstrom Handhabung Die Pumpe kann vertikal oder horizontal transportiert und gelagert werden. Es ist darauf zu achten, daß sie gut gesichert ist und nicht wegrollen kann. ACHTUNG! Die Pumpe muß stets auf einer festen Standfläche stehen, so daß sie nicht umkippen kann. Dies gilt für Handhabung, Transport, Probelauf und Installation. WICHTIG! Das Kabelende muß stets geschützt sein, so daß keine Feuchtigkeit in das Kabel eindringen kann. Ist dies nicht der Fall, kann über das Kabel Wasser in den Anschlußraum oder in den Motor eindringen. ACHTUNG! Die Pumpe darf nur am Hebegriff angehoben werden niemals am Motorkabel oder am Schlauch. Nach längerer Lagerung muß die Pumpe kontrolliert und das Laufrad von Hand gedreht werden, bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird. Bei der Kontrolle ist besonderes Augenmerk auf die Dichtungen und die Kabeleinführung zu richten. ACHTUNG! Vor dem Anheben der Pumpe den Zustand des Hebebügels kontrollieren und darauf achten, daß die Schrauben des Hebebügels fest angezogen sind. Installation Sicherheitsvorkehrungen Um die Unfallgefahr bei Wartungs- und Installationsarbeiten zu mindern, ist mit äußerster Vorsicht zu arbeiten. Seien Sie sich stets der Gefahr von Stromunfällen bewußt. Vor der Inbetriebnahme sind zur Sicherheit alle aussen sichtbaren Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu prüfen. ACHTUNG! Die Hebevorrichtung muß stets nach dem Pumpengewicht bemessen sein, siehe Seite 26. Niemals unter einer schwebenden Last aufhalten. 6 Aufstellung der Pumpe mit Kupplungsfuß - F Kabel zum Pumpensumpf verlegen. Darauf achten, daß die Kabel nicht geknickt oder eingequetscht werden. Den Kupplungsfuß am Boden des Pumpensumpfes anbringen. Beim Anbringen der oberen Führungshalterung darauf achten, daß die Rohre vertikal und parallel zueinander angeordnet sind. Die Druckleitung an den Kupplungsfuß anschließen. Die Hebevorrichtung muß direkt über dem Schwerpunkt der Pumpe angeordnet werden. Beim Ablassen kuppelt sich die Pumpe automatisch an den Kupplungsfuß an, wenn sie den tiefsten Punkt erreicht hat. Die Kabel an die Schaltanlage anschließen. Die Rohre und Ventile müssen entsprechend der Leistung der Pumpe bemessen werden. Siehe Pumpen-Datenblatt. Trockenaufstellung der Pumpe - T Kabel so verlegen, daß sie nicht geknickt oder eingequetscht werden. Pumpen für Trockenaufstellung sind mit verstellbaren Standfüßen ausgestattet. Die Stützvorrichtung besteht aus drei Füsse in teleskopierbarer Ausführung. Das Saugrohr kann in beiden Richtungen angeschlossen werden. Dazu tauscht man einfach die Position die Füsse aus. Die Füsse im Fundament verankern. Die Vertikalposition des Pumpengehäuses justieren und die Teleskop-Füße mit den Stellschrauben fixieren. Das Saugrohr und das Druckrohr anschließen und gut festziehen. Die Antriebseinheit läßt sich leichter am Pumpengehäuse montieren und vom Pumpengehäuse entfernen, wenn auf der Saugseite ein Entleerungsventil angeordnet wird, das beim Anbringen bzw. Abnehmen der Antriebseinheit geöffnet werden kann. Auf der Druckseite sollte ebenfalls ein Entleerungsventil angeordnet werden, um das System zu entlüften. Dieser Anschluß kann auch für ein Manometer benutzt werden. Die Rohre und Ventile müssen entsprechend der Leistung der Pumpe bemessen werden. Siehe Pumpen-Datenblatt. Montage der transportablen Pumpenausführung - P Kabel so verlegen, daß sie nicht geknickt oder eingequetscht werden. Das Druckrohr und das Kabel anschließen. Nähere Einzelheiten siehe Abschnitt ”Elektrischer Anschluß”. Pumpe auf eine feste Standfläche stellen, auf der sie nicht umkippen oder einsinken kann. Die Pumpe kann auch an die Standfläche geschraubt oder am Hebebügel ein wenig vom Boden abgehoben werden. Schläuche, Rohre und Ventile müssen entsprechend der Leistung der Pumpe bemessen sein. Siehe Pumpen-Datenblatt. Elektrischer Anschluß Die Pumpe muß an Anschlüsse bzw. Anlaßvorrichtungen angeschlossen werden, die an überflutungssicherer Stelle angeordnet sind. Die Elektroinstallation muß unter der Aufsicht eines autorisierten Elektrikers vorgenommen werden. ACHTUNG! Der Pumpenmotor ist mit Überwachungs- Steuerleitungen ausgerüstet, die wie folgt markiert sind: F0, F1 und Di. F0 und F1 sind mit den 3 Thermofühlern verbunden. Di ist mit der Leckage- Elektrode verbunden, die im unteren Bereich des Stator/Ölraumes angebracht ist. Diese ist über ein Relais in der externen Schaltanlage möglich zu schalten. ACHTUNG! Alle elektrischen Anlagen müssen stets geerdet sein. Dies gilt sowohl für die Pumpe als auch für etwaige Überwachungsvorrichtungen. ACHTUNG! Die Elektroinstallation muß den nationalen und lokalen Vorschriften entsprechen. Überzeugen Sie sich davon, daß die Netzspannung, die Frequenz, die Anlaßvorrichtung und die Anlaßmethode mit den Angaben auf dem Motor-Typenschild übereinstimmen. Wichtig! Eine 400V-Pumpe kann mit einer Spannung von 380 bis 415 Volt betrieben werden. Eine 230V-Pumpe kann mit einer Spannung von 220 bis 240 Volt betrieben werden. Anschluß der Stator- und Motorleitungen Die Stator- und Motorleitungen wie auf den Schaltplänen auf Seite 27 dargestellt anschließen. Um den Anschluß korrekt herstellen zu können, müssen die Anzahl Leitungen, die eventuell verwendete Anlaßvorrichtung und die Anlaßmethode (siehe Typenschild) bekannt sein. Es gelten die folgenden Anschlußschemata: 50/60 Hz 60 Hz 1 = Sternschaltung 2 = Dreieckschaltung 3 = Stern-Dreieckschaltung 9-adriges Kabel 4 = Sternstern-parallel (230V), Stern-in Reihe (460V) Die Pumpen werden für Direktanlauf oder Stern-Dreieck-Anlauf geliefert. Siehe Typenschild. Die Schalteinheit muß mit einem Überstromschutz ausgestattet werden, der wie folgt einzustellen ist: 1. Direktanlauf: Das Überstromrelais auf 10 Prozent mehr als die auf dem Typenschild angegebene Stromstärke einstellen. 2. Stern-Dreieck-Anlauf: Das Überstromrelais auf den durch 1,57 geteilten Nennstromwert (bzw. den mit 0,64 multiplizierten Nennstromwert) einstellen, der auf dem Typenschild angegeben ist. Die Stromversorgung sollte mit trägen Sicherungen abgesichert sein. Kabelaustausch ACHTUNG! Wenn ein Kabel beschädigt ist, muß es ausgetauscht werden. Beim Kabelaustausch ist zur Vermeidung von Undichtigkeiten folgendes zu kontrollieren: – ob die Gummibuchse und die Scheiben in der Kabeleinführung für das Kabel geeignet sind. Siehe Ersatzteilliste; – ob der Kabelmantel nicht beschädigt ist. Bei der Montage eines Kabels, das zuvor schon bei der Pumpe verwendet wurde, ist stets eine neue Gummibuchse anzubringen und ein Stück abzuschneiden, so daß die Gummibuchse an einer anderen Stelle am Kabel sitzt. WICHTIG! Aus Sicherheitsgründen sollte der Schutzleiter in der Pumpe länger sein als die Phasenleiter. Wenn das Motorkabel aus Versehen abgerissen wird, sollte der Schutzleiter das Kabel sein, das sich zuletzt von seinem Anschluß löst. Dies gilt für beide Kabelenden. Betrieb Vor der Inbetriebnahme: Die Drerichtung der Pumpe kontrollieren (siehe Abbildung). Wenn die Pumpe anläuft, übt sie einen Ruck entgegen dem Uhrzeigersinn aus (von oben gesehen). ACHTUNG! Der Anlaufruck kann stark sein. Bei der Kontrolle der Drehrichtung nicht am Pumpengriff festhalten. Darauf achten, daß die Pumpe stabil gelagert ist und sich nicht drehen kann. Anlaufruck Bei falscher Drehrichtung sind zwei Phasen zu vertauschen. Siehe Abschnitt ”Elektrischer Anschluß”. ACHTUNG! Unter bestimmten Betriebsbedingungen kann die Temperatur der Pumpe sehr hoch sein. WARNUNG! Niemals die Hand oder einen Gegenstand in die Einlauföffnung auf der Unterseite des Pumpengehäuses stecken, wenn die Pumpe an die Stromversorgung angeschlossen ist. Vor der Kontrolle des Pumpengehäuses feststellen, ob die Pumpe von der Stromversorgung getrennt ist und nicht unter Spannung gesetzt werden kann. Service und Wartung ACHTUNG! Es dürfen nur Original- Ersatzteile (inkl. Schrauben, Muttern etc.) zur instandsetzung, bzw. Wartung verwendet werden. ACHTUNG! Vor Beginn irgendwelcher Arbeiten ist sicherzustellen, daß die Pumpe von der Stromversorgung getrennt ist und nicht unter Spannung gesetzt werden kann. Die Zahlen in Klammern sind Positionsnummern, die auf den Schnittdarstellungen am Ende der vorliegenden Anleitung erscheinen. Bei regelmäßiger Durchführung von Kontrollen und vorbeugenden Wartungsmaßnahmen erhöht sich die Betriebszuverlässigkeit. Die Pumpe sollte mindestens einmal alle sechs Monate kontrolliert werden, bei starker Beanspruchung entsprechend öfter. Das Kabel sollte in kürzeren Zeitabständen kontrolliert werden. Wenn Sie eine Generalüberholung der Pumpe durchführen lassen wollen, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Pumpex-Werkstatt oder an Ihren Pumpex-Händler. ACHTUNG! Wenn die Pumpe oder die Motoreinheit auf der Seite liegend gelagert wird, immer auf beiden Seiten unterkeilen, um ein Wegrollen zu verhindern. ACHTUNG! Vor der Durchführung von Servicearbeiten sicherstellen, daß die Pumpe einwandfrei sauber ist. Außerdem ist auf persönliche Sauberkeit zu achten. Die lokal geltenden Sicherheitsbestimmungen sind einzuhalten. Kontrolle Pumpenteil Kontrolle Maßnahme im Fehlerfall Kabel Kontrollieren, ob der Mantel nicht beschädigt ist. Kontrollieren, ob die Kabel nicht geknickt oder eingequetscht sind. Neues Kabel anbringen. Fehler beseitigen. Sichtbare Teile Kontrollieren, ob alle Teile in gutem Zustand sind und alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind. Verschlissene Teile austauschen. Lose Schrauben und Muttern festziehen. Laufrad/ Verschleißring*) Kontrollieren, ob diese Teile nicht so stark verschlissen sind, daß die Leistung der Pumpe beinträchtigt wird. 1. Verschleißring justieren. 2. Laufrad/Verschleißring austauschen. Wellendichtung Kontrollieren, ob das Öl sauber und nicht mit Wasser vermischt ist. Siehe ”Ölwechsel”. Bei geringfügiger Undichtigkeit das Öl wechseln. Schläuche, Rohre und Ventile Kontrollieren, ob undichte Stellen oder sonstige Beschädigungen vorhanden sind. Schadhafte Teile reparieren oder austauschen. *) Nich alle Pumpen sind mit Verschleissring ausgerüstst. Ölwechsel Der Ölwechsel ist für alle Modelle, ob mit oder ohne Kühlmantel, in der selben Weise auszuführen. ACHTUNG! Das Ölgehäuse kann unter Druck stehen. Beim Entfernen des Ölverschlusses ein Tuch über diesen halten, um ein Herausspritzen des Öls zu vermeiden. HINWEIS! Altöl ist gemäß den lokal geltenden Vorschriften zu entsorgen. Die Pumpe, bzw. den Motor auf die Seite legen. Nun das Öl in einen gereinigten Behälter laufen lassen, sowie die Menge und den Zustand des abgelassenen Öles prüfen. In jeden Fall ist dann neues Öl, gemäss der Tabelle auf Seite 26 einzufüllen. Nur weissöl (physiologisch unbedenklich) mit geringer Viscosität ca. 20 cSt ist zu vervenden, wie bespielsweise BP Enerpar M002 oder ein gleichwertiges Produkt. Nach jedem Öffnen der Öllochschrauben, sind deren Dichtscheiben zu ersetzen. Öffnen der Öllochschrauben auf beiden Seiten (Vorsicht, es kann ein Über-druck in der Ölkammer herrschen. Die Augen schützen!) Technische Änderungen vorbehalten. 7 Sommaire Plaque signalétique, exemple ....................................................................... 8 Domaine d’utilisation ..................................................................................... 8 Descriptif du produit ...................................................................................... 8 Manipulation .................................................................................................... 8 Installation ....................................................................................................... 8 Branchement électrique ................................................................................. 9 Fonctionnement .............................................................................................. 9 Entretien ........................................................................................................... 9 Caractéristiques techniques ....................................................................... 26 Branchement des conducteurs du stator et du câble d’alimentation ... 26 Plaque signalétique, exemple Année de fabrication Désignation de type Numéro de série Tension/mode de démarrage Intensité nominale Constructeur, adresse 2003 K151 15110215 Régime Puissance nominale Fréquence Classe de protection Poids 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Domaine d’utilisation Ces instructions de mise en service et d’utilisation concernent les électropompes submersibles pour eaux d’égout dont les désignations figurent sur la couverture. Ces pompes sont prévues pour les eaux d’égout, l’eau brute, l’eau propre et la boue. DANGER! La pompe ne doit pas être utilisée dans un environnement explosif ou inflammable, ni pour le pompage de liquides inflammables. ATTENTION! Une pompe partiellement démontée ne doit pas être mise en marche. Le constructeur garantit que le bruit d’une pompe neuve, propagé par l’air, ne dépasse pas 70 dB(A) en fonctionnement normal (entièrement ou partiellement immergée). En ce qui concerne les installations hors d’eau, le plafond correspondant est de 75 dB(A). Les Pompes sont conformes aux directives de la CE (voir plaque signalétique). ATTENTION! Si une personne risque d'être en contact avec la pompe ou le liquide pompé, par exemple sur des sites de construction ou en agriculture, un disjoncteur différentiel doit être utilisé en combinaison avec une prise de terre. En utilisation à proximité d'un plan d'eau (digues, plages, barrages et fontaines etc.) une distance de sécurité d'au moins 20 m doit être respectée entre la pompe et les personnes se trouvant dans l'eau. Pour des raisons de sécurité, il est formellement interdit de plonger la pompe directement dans une piscine. Pour utilisation en association avec une piscine, des règlements spécifiques s'appliquent. Descriptif du produit Limitations Profondeur d’immersion: max. 20 m (65 ft). Température du liquide: max. 40°C (105°F). Versions Exemple: Numéro de courbe Puissance K 103 F-CD4270 - 22kW F = Raccordement sur pied d’assise T = Installation hors d’eau P = Version transportable C = Roue à canaux V = Roue à écoulement libre pompe jusque autour du moteur électrique dans l'espace crée par le double cloisonnement du moteur. Le liquide de refroidissement retourne ensuite dans la chambre de refroidissement ou il est lui même refroidi par le liquide véhiculé par la pompe. Le liquide de refroidissement est de l'eau et propylene glycole. Détecteur de présence d'eau. La pompe est fournie avec un détecteur d'humidité situé en partie basse du compartiment moteur. La détection s'effectue pour le compartiment moteur et pour les garnitures mécaniques [en partie basse du compartiment moteur ]. Le câble est repéré par Di et est connecté à un relais qui est activé par diminution de résistance. Un niveau d'alarme normal est de 100 [ 30 ] kohms (tension maxi. 24 V 50-60 Hz). L'alarme devra être câblée comme un défaut. [ ] = installation fosse sèche. Câble d’alimentation Moteur Moteur asynchrone triphasé à rotor en court-circuit 50 Hz. Classe de protection IP 68. Disjoncteur de protection du moteur. Le stator est muni de thermosondes incorporées. Ces thermosondes, branchées en série, ouvrent à 140°C. Système de refroidissement. Les versions de pompe prévues pour une installation en fosse sèche sont équipées d'un système de refroidissement interne du moteur. Sur demande les versions portables et pour pied d'assise peuvent également être équipées de ce système de refroidissement interne. Le système de refroidissement interne est constitué d'un impulseur monté sur l'arbre de la pompe entre les deux garnitures mécaniques d'étanchéité et d'une double enveloppe recouvrant le moteur électrique. L'impulseur fait circuler le liquide de refroidissement de la chambre à huile située en bas de la Câble HO7RN-F ou équivalent, d’une longueur de 10 mètres. Si le câble est plus long, il convient de tenir compte de la chute de tension correspondante. Dimensions: voir tableau, page 26. Caractéristiques techniques. Voir tableau, page 26. Les légendes du tableau ont les significations suivantes: P2 = Puissance nominale P1=Puissance absorbée = Régime = Câble d’alimentation* OIL =Volume d’huile = Volume de refroidissement COOLANT = Poids I = Intensité nominale Manipulation La pompe peut être transportée et stockée en position verticale ou horizontale. Veiller à ce qu’elle ne risque pas de basculer ou de rouler. ATTENTION! En cours de manipulation, de transport, d’essais ou d’installation, la pompe doit toujours reposer sur un support stable, afin de ne pas risquer de basculer. ATTENTION! La pompe doit toujours être soulevée par sa poignée de levage, jamais par le câble d’alimentation ou le flexible de refoulement. A la suite d’une assez longue période de stockage, il est impératif de contrôler la pompe et de faire tourner la roue à la main avant de la remettre en service. Vérifier tout spécialement les garnitures mécaniques et l’entrée de câble. NOTA L’extrémité du câble doit être protégée de telle sorte que l’humidité ne puisse pénétrer à l’intérieur de la gaine. A défaut, il pourrait se produire une infiltration d’eau en direction du boîtier à bornes ou du moteur. ATTENTION! Contrôler l’état de la poignée de levage et le serrage de ses vis avant de soulever la pompe. Installation Consignes de sécurité Raccordement sur pied d’assise: –F Pour réduire les risques d’accidents lors de l’installation de la pompe ou des interventions sur celle-ci, il convient de prendre toutes les précautions utiles, particulièrement en ce qui concerne les risques d’électrocution. Avant tout démarrage, vérifier le serrage des boulons / écrous et les boulons d'assemblage bloc moteur / volute. Tirer les câbles de manière qu’ils ne forment pas de plis et qu’ils ne soient pincés en aucun point de leur trajet. Fixer le pied d’assise au fond du puisard. Lors du montage de l’attache supérieure de barres de guidage, il est essentiel de vérifier l’aplomb et le parallélisme des barres. Raccorder ensuite la canalisation de refoulement sur le pied d’assise. L’équipement de levage doit être positionné exactement audessus du centre de gravité de la pompe. La pompe se raccorde automatiquement sur le pied d’assise lorsqu’elle arrive à bout de course. Brancher les câbles sur le démarreur. Les conduits et les vannes doivent être calculés en fonction des performances indiquées sur la fiche technique de la pompe. ATTENTION! Les équipements de levage doivent toujours être calculés en fonction du poids de la pompe. Voir page 26. Ne jamais circuler sous une charge suspendue. 8 Installation hors d’eau: –T Tirer les câbles de manière qu’ils ne forment pas de plis et qu’ils ne soient pincés en aucun point de leur trajet. La version pour installation hors d’eau est équipée de troi pieds réglables du type télescopique. Pour raccorder la canalisation de refoulement du côté désiré, il suffit d’intervertir ces différents pieds. Fixer les pieds sur l’embase. Régler la hauteur de la volute et verrouiller les pieds télescopiques avec les vis de blocage, puis raccorder les conduits d’aspiration et de refoulement. La mise en place et la dépose du moteur sont facilités si la pompe est munie du côté aspiration d’un clapet de purge qu’il suffit alors d’ouvrir avant de procéder à ces opérations. Pour évacuer l’air contenu dans le circuit, il est également recommandé de prévoir un clapet de purge du côté refoulement. Ce clapet peut en même temps servir de raccord pour manomètre. Les conduits et les vannes doivent être calculés en fonction des performances indiquées sur la fiche technique de la pompe. Version transportable: –P Tirer les câbles de manière qu’ils ne forment pas de plis et qu’ils ne soient pincés en aucun point de leur trajet. Raccorder la canalisation de refoulement et brancher le câble. Voir également ”Branchement électrique”. Placer la pompe sur un support stable qui l’empêche de basculer ou de s’enfoncer. Il est également possible de la boulonner sur ce support ou de la suspendre par sa poignée à une certaine distance du fond. Les flexibles, les conduits et les vannes doivent être calculés en fonction des performances indiquées sur la fiche technique de la pompe. Branchement électrique La pompe doit être branchée sur une prise secteur ou un équipement de démarrage hors d’atteinte de l’eau même en cas d’inondation. L’installation électrique doit être effectuée sous la responsabilité d’un électricien agréé. ATTENTION! La pompe est fournie avec des conducteurs repérés marqués F0, F1 et Di. F0 et F1 sont connectés à trois capteurs de température incorporés au bobinage. Di est connecté à un capteur d´humidité lequel est situé en partie basse du compartiment moteur/huile et doit peut être connecté à un relais extérieur pour déclencher un défaut. ATTENTION! La pompe et l’équipement de surveillance éventuellement utilisé doivent être obligatoirement reliés à la terre. ATTENTION! L’installation électrique doit être conforme aux réglementations nationales et locales. Contrôler que les indications de la plaque signalétique du moteur correspondent avec la tension et la fréquence de l’alimentation secteur, ainsi que le type d’équipement de démarrage et le mode de démarrage choisis. NOTA: Les pompes prévues pour alimentation en 400 V peuvent fonctionner dans la plage de tensions 380-415 V. Les pompes prévues pour alimentation en 230 V peuvent fonctionner dans la plage de tensions 220-240 V. Branchement des conducteurs du stator et du câble d’alimentation. Le branchement des conducteurs du stator et du câble d’alimentation est à effectuer selon les schémas de la page 27. Pour que le branchement soit correct, il est indispensable de connaître le nombre de conducteurs, ainsi que de savoir si l’installation comporte ou non un équipement de démarrage et quel est le mode de démarrage (voir plaque signalétique). Les différentes possibilités de branchement sont les suivantes: Les pompes sont livrées pour démarrage direct ou Y/D (étoile-triangle), voir la plaque signalétique. Le démarreur doit être muni d’un relais de surintensité à régler comme suit: 1. Démarrage direct Régler le relais de surintensité 10% oudessus du nombre d’ampères indiqué sur la plaque signalétique. 2. Démarrage Y/D Régler le relais de surintensité sur le nombre d’ampères indiqué sur la plaque signalétique, divisé par 1,57 (ou l’intensité nominale indiquée, multipliée par 0,64). La ligne d’alimentation secteur doit par ailleurs être munie de fusibles lents. 50/60 Hz 60 Hz 1 = branchement Y (étoile) 2 = branchement Ä (triangle) 3 = branchement Y/Ä Câble à 9 conducteurs 4 = YY- en parallèle (230V), Ä en série (460V) Remplacement du câble d’alimentation. ATTENTION! Un câble endommagé doit impérativement être remplacé. Lors du remplacement du câble d’alimentation, il convient, pour éviter les risques de fuites, de contrôler - que les dimensions de la bague en caoutchouc et des rondelles de l’entrée de câble correspondent au diamètre du câble, voir liste des pièces de rechange; - que la gaine extérieure du câble n’est pas endommagée. En cas de réutilisation du même câble sur une pompe, il faut toujours remplacer la bague en caoutchouc et couper un morceau du câble pour que la nouvelle bague ne soit pas en contact avec la même partie du câble que précédemment. NOTA Par mesure de sécurité, le conducteur de terre doit être plus long que les conducteurs de phases. En cas d’arrachement accidentel du câble d’alimentation, le conducteur de terre doit être en effet le dernier à se détacher, cela étant valable pour ses deux extrémités. Fonctionnement Avant mise en marche: Contrôler le sens de rotation. Voir fig. La réaction au démarrage a lieu dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vu du dessus. Réaction au démarrage ATTENTION! Ne jamais introduire la main ou un objet quelconque dans l’orifice d’entrée de la pompe, sous la volute, lorsque l’alimentation électrique n’est pas coupée. Avant tout contrôle au niveau de la partie hydraulique, contrôler que la pompe est débranchée et ne risque pas d’être mise sous tension par accident. ATTENTION! La réaction au démarrage peut être brutale. Il ne faut donc pas tenir la pompe par sa poignée lors du contrôle du sens de rotation. Celle-ci doit reposer sur un support stable et être bloquée de manière à ne pas pouvoir tourner sur elle-même. Si le sens de rotation est incorrect, permuter deux phases. Voir ”Branchement électrique”. ATTENTION! Dans certaines conditions de fonctionnement, la pompe peut atteindre une température élevée. Entretien ATTENTION! Les parties démontées doivent être remplacées par des pièces d'origines, y compris la boulonnerie, pour assurer une parfaite étanchéité. tous les 6 mois, ou plus fréquemment si les conditions de service sont difficiles. Le câble nécessite par contre des contrôles plus fréquents. En ce qui concerne les révisions complètes, veuillez vous adresser à un atelier Pumpex agréé ou au distributeur Pumpex. ATTENTION! Avant toute intervention sur la pompe, la nettoyer soigneusement et respecter par ailleurs un maximum d’hygiène. Suivre par ailleurs les consignes d’hygiène et de sécurité locales. ATTENTION! Avant toute intervention sur la pompe, contrôler qu’elle est débranchée et ne risque pas d’être mise inopinément sous tension. Les chiffres entre parenthèses sont les numéros de repérage figurant sur les vues en coupe situées à la fin du manuel. Des contrôles réguliers et une maintenance préventive sont la meilleure garantie d’un fonctionnement fiable. La pompe doit donc faire l’objet d’un contrôle ATTENTION! Une fois la pompe ou le moteur en position couchée, bien caler des deux côtés pour les empêcher de rouler. Contrôle Point de contrôle Nature du contrôle Intervention éventuelle Câble Contrôler que la gaine extérieure du câble n’est pas endommagée. Vérifier que le câble ne forme pas de plis et n’est pas pincé. Remplacer le câble. Déplier ou dégager le câble. Parties visibles Contrôler que toutes les parties visibles sont en bon état et que les vis et écrous sont serrés. Remplacer les pièces endommagées. Resserrer le cas échéant les vis et écrous. Roue/anneau d’usure* Contrôler que l’usure n’est pas parvenue à un point tel que les performances en souffrent. 1. Régler l'anneau d'usure* 2. Remplacer la roue/l'anneau d'usure* Garniture d’étanchéité d’arbre Contrôler que l’huile est propre et ne contient pas d’eau. En cas de légères infiltrations, remplacer l’huile, voir ”Vidange de l’huile”. Flexibles, conduits et vannes Contrôler l’absence de fuites ou autres dommages. Réparer ou remplacer selon le cas. * Certaines pompes ne sont pas munuies d'un anneau d'usure. Remplacement de l’huile. Le remplacement de l'huile s'effectue de la même manière sur les pompes refroidies et non refroidies: Ouvrir les bouchons des 2 côtés. Incliner la pompe ou seulement le bloc moteur sur le côte, vider l'huile dans un récipient ATTENTION! Il peut régner une certaine surpression dans le bac à huile. Il est donc recommandé, pour éviter les éclaboussures éventu-elles, de recouvrir le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile d’un chiffon avant de le dévisser. propre et examiner l'huile. Remplir avec une huile neuve adaptée (voir tableau page 26). Utiliser une huile blanche de viscosité d'environ 20 cSt tel que BP Enerpar M002 ou équivalent. Remettre les bouchons avec des joints neufs. NOTA L’huile usée doit être détruite conformément à la réglementation locale. Le constructeur se réserve le droit de modifier sans préavis spécifications et caractéristiques. 9 Indice Esempio targhetta dati .................................................................................... 10 Allacciamento elettrico .................................................................................... 11 Settori di impiego ............................................................................................. 10 Esercizio ............................................................................................................ 11 Descrizione del prodotto ................................................................................. 10 Manutenzione ................................................................................................... 11 Trasporto ........................................................................................................... 10 Dati tecnici ........................................................................................................ 26 Installazione ...................................................................................................... 10 Collegamento cavi statore e motore .............................................................. 26 Esempio targhetta dati Anno di fabbricazione Tipo Numero di serie Tensione/comando Corrente dichiarata Fabbricante, indirizzo 2003 K151 15110215 Numero di giri Potenza assorbita Frequenza Protezione Peso 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Settori di impiego Queste istruzioni si riferiscono alle pompe elettriche a immersione indicate in copertina. Le pompe sono destinate al pompaggio di acque luride, liquami, fanghi e acqua potabile. PERICOLO! Non usare la pompa in ambiente a rischio di incendio o di esplosione o per il pompaggio di liquidi infiammabili. ATTENZIONE! Non usare la pompa se parzialmente smontata. Le pompe ottemperano alla direttiva EU relativa alle macchine, vedi targhetta dati. Il fabbricante garantisce che una pompa nuova di fabbrica immersa totalmente o parzialmente, in condizioni normali di esercizio, non trasmette nell’aria rumori superiori a 70 db(A). Per pompe non immerse il limite sale a 75 dB(A). ATTENZIONE! Se una persona può venire in contatto con la pompa o con la zona immediatamente vicina (scavi di cantiere od agricoli). Un interruttore differeziale sulle fasi (GFI) deve essere utilizzato in aggiunta al conduttore di terra in uscita dalla pompa. Dovendo pompare in prossimità di (moli, spiagge, argini, fontane) deve essere rispettata una distanza minima di 20 metri tra pompa ed eventuali persone presenti in acqua. La pompa non può essere installata direttamente in piscine. Quando è utilizzata in comunicazione con piscine devono essere rispettate speciali recolamentazioni. Descrizione del prodotto Limitazioni grado di indicare la presenza di umidità sia nel vano motore che nella tenuta: Il sensore va collegato ad un relè che chiude ad un fusibile di tipo a resistenza. Normalmente il livello di allarme è di 100 [30] Kohm (tensione max. 24V 50-60 Hz). L’allarme va collegato quale indicazione. [ ] = per posizione di esercizio non immersa. Profondità di immersione: max 20 m. Temperatura del fluido: max 40°C. Varianti Esempio: Numero di curva Cavo elettrico Rendimento K 151 F-CD4270-22kW F = Per basamento di connessione T = Installazione a secco P = Trasportabile C = Girante multipala V = Girante a vortice libero 10 m H07RN-F o equivalente. In caso di cavo più lungo, considerare la caduta di tensione. Per le dimensioni vedere la tabella a pagina 26 (ultima pagina). Osservare che le pompe possono venire fornite con cavi elettrici diversi e predisposte per connessioni diverse. Vedere anche ad ”Allacciamento elettrico”. Dati tecnici Vedere la tabella a pagina 26 (ultima pagina). Il testo in tabella va interpretato come segue: Motore Motore asincrono trifase cortocircuitato per 50 o 60 Hz. Protezione IP 68. P2 = Potenza assorbita Salvamotore P1 = Potenza utile Possono essere presenti sensori di temperatura nello statore. I sensori di temperatura sono collegati in serie e aprono a 140°C. Sonda umidità La pompa è dotata di un sensore di umidità, montato nella testata inferiore del vano motore in = Cavo elettrico* OIL = Quantità di olio = Numero di giri = Peso = Quantità di fluidodi rafreddamento COOLANT I = Potenza assorbita * = I cavi possono variare a seconda del tipo di connessione, di comando e di tensione. Trasporto La pompa può essere trasportata e immagazzinata in posizione orizzontale o verticale. Controllare che sia ben assicurata e non possa rotolare. ATTENZIONE! La pompa deve sempre stare su un sottofondo solido in modo da non ribaltare. Questo vale per il trasporto, la prova e l’installazione. OSSERVARE! Proteggere sempre l’estremità del cavo in modo da impedire l’accesso all’umidità. Altrimenti l’acqua può entrare nel vano di derivazione o nel motore attraverso il cavo. ATTENZIONE! Per sollevare la pompa usare sempre l’apposita maniglia. Non afferrare il cavo o il tubo. Dopo un rimessaggio prolungato, ispezionare la pompa e far girare la girante con la mano prima della messa in esercizio. Controllare particolarmente le tenute e il cavo elettrico con relativo passafilo. ATTENZIONE! Controllare lo stato del dispositivo di sollevamento e che le viterie sia ben serrate prima di sollevare la pompa. Installazione Misure di sicurezza Per ridurre al minimo il rischio di infortuni durante l’installazione e gli interventi di manutenzione osservare la massima attenzione lavorando con l’impianto elettrico. ATTENZIONE! I dispositivi di sollevamento devono essere dimensionati al peso della pompa, vedi a pagina 26. Non transitare sotto carichi sospesi. Installazione della pompa con basamento di connessione - F Disporre la stesura dei cavi nel pozzetto. La stesura deve essere tale da non presentare piegature o schiacciamenti. Montare il basamento di connessione sul fondo del pozzetto con i bulloni ad espansione in dotazione. Al montaggio del fissaggio della guida superiore osservare che i tubi siano verticali e paralleli. Collegare il condotto di pressione al basamento di connessione. Il dispositivo di sollevamento deve essere installato direttamente in linea sopra il baricentro della 10 pompa. Con ogni pompa viene fornita in dotazione una chiave fissa per il serraggio dei dadi delle staffe di bloccaggio del mantello. Controllare che le staffe siano ben serrate prima di calare la pompa nel pozzetto. La pompa si collega automaticamente al basamento di connessione sul fondo. I tubi e le valvole devono essere dimensionati alla portanza della pompa. Vedi ”Descrizione del prodotto”. Installazione della pompa per posizione di esercizio non immersa, T Con ogni pompa viene fornita in dotazione una chiave fissa per il serraggio dei dadi delle staffe di bloccaggio del mantello. Controllare che le staffe siano ben serrate. Disporre la stesura dei cavi in modo tale da non presentare piegature o schiacciamenti. Il gruppo pompa per installazione non immersa è dotato di gambe di supporto regolabili. Il supporto presenta una doppia gamba e una singola di tipo telescopico. Cambiando posizione alla gamba doppia e a quella singola, il tubo di pescaggio può essere montato in qualsiasi direzione. Avvitare le gambe alla fondazione con i bulloni ad espansione in dotazione. Regolare il gruppo pompa in altezza e bloccare le gambe telescopiche con le relative viti di bloccaggio. Collegare e bloccare i tubi di pescaggio e di mandata. Il montaggio e lo smontaggio del gruppo motore nel mantello viene facilitato se il lato di pescaggi viene dotato di valvola di scarico da aprirsi in occasione degli interventi sul gruppo motore. Per spurgare l’aria eventualmente rimasta nel sistema, converrebbe dotare anche il lato di mandata di un’apposita valvola. Questa può essere usata anche come presa per il manometro. I tubi e le valvole devono essere dimensionati alla portanza della pompa. Vedi ”Descrizione del prodotto”. Installazione pompa, versione trasportabile - P Con ogni pompa viene fornita in dotazione una chiave fissa per il serraggio dei dadi delle staffe di bloccaggio del mantello. Controllare che le staffe siano ben serrate. Disporre la stesura dei cavi in modo tale da non presentare piegature o schiacciamenti. Collegare il condotto di pressione e il cavo. Vedi a ”Allacciamento elettrico”. Posizionare la pompa su una base solida, per impedire che si ribalti o affondi. La pompa può anche essere sospesa, legandola alla maniglia, ad una certa distanza dal fondo. I tubi e le valvole devono essere dimensionati alla portanza della pompa. Vedi ”Descrizione del prodotto”. Allacciamento elettrico La pompa va collegata ad una presa o ad un dispositivo di comando montati ad un’altezza tale da non essere inondati di acqua. L’allacciamento elettrico deve essere effettuato da persona competente. ATTENZIONE! La pompa è dotata di cavi di comando, questi sono contrassegnati da F0, F1 e Di. F0 e F1 sono collegati da un terminale di connessione nella pompa, a tre sensori incorporati nel motore e collegati in serie con il relè salvamotore nel dispositivo di avviamento, secondo quanto indicato dallo schema elettrico del dispositivo stesso. ATTENZIONE! Tutto l’impiantao elettrico deve essere dotato di terra. Questo vale per la pompa e per eventuali attrezzature di controllo. ATTENZIONE! L’installazione elettrica deve essere effettuata nel rispetto delle vigenti norme in materia. Controllare che le indicazioni sulla targhetta dati del motore corrispondano alla tensione a rete, alla frequenza, al dispositivo e al modo di comando. N.B! La pompa per 400 V può essere usata con una tensione tra 380 e 415 volt. Connessione dei fili dello statore e del motore. L’allacciamento di statore e cavo motore deve essere effettuato secondo quanto allo schema a pagina 27. Per poter eseguire un corretto allacciamento, è indispensabile conoscere il numero di fili, l’eventuale dispositivo di controllo e il modo di comando (vedi targhetta dati). Schemi elettrici attuali: Le pompe vengono fornite per avviamento diretto oppure avviamento Y/ Ä, vedi targhetta dati. Il dispositivo di avviamento deve essere dotato di protezione salvamotore secondo quanto segue: 50/60 Hz 60 Hz 1 = connessione Y 2 = connession Ä 3 = connession Y/Ä Cavo a 9 capi 4 = YY- parallelo (230V), Ä serie (460V) 1. 2. Avviamento diretto Impostare il relè sull’amperaggio indicato nella targhetta. Quando il sensore è inserito è possibile aumentare del 10% l’amperaggio del relè salvamotore. Avviamento Y/D Impostare il relè sull’amperaggio indicato nella targhetta, diviso per un coefficiente 1,73 (oppure per la corrente nominale moltiplicata per 0,58). La rete deve essere dotata di fusibili ritardati. Sostituzione del cavo. ATTENZIONE! Sostituire immediatamente ogni cavo danneggiato. In caso di sostituzione del cavo controllare, per evitare perdite: – che la bussola di gomma del passafilo e le rondelle siano adeguate al cavo. Vedere l’elenco ricambi. – che la guaina del cavo sia integra. In caso di montaggio del cavo utilizzato in precedenza cambiare sempre la bussola di gomma del passafilo e tagliare un pezzo del cavo in modo che la bussola vada chiudere intorno ad una diversa sezione del cavo. OSSERVARE! Per motivi di sicurezza il filo di terra nella pompa deve essere più lungo degli altri fili. Qualora il cavo venisse staccato, il filo di messa a terra deve essere l’ultimo a staccarsi dalla sua connessione. Questo vale per entrambe le estremità del cavo. Esercizio Prima della messa in esercizio: Controllare il senso di rotazione. All’avviamento la pompa si muove in senso antiorario, vista dall’alto. Pressione di spunto ATTENZIONE! Non infilare mai una mano o un oggetto nel foro della coclea sotto il corpo pompa, se la pompa è sotto tensione. Prima di ogni intervento di ispezione del corpo pompa, assicurarsi che la pompa sia staccata dalla corrente e che non sia sotto tensione. ATTENZIONE! La pressione di spunto può essere molto forte. Al momento di controllare il senso di rotazione della pompa, non tenerla per la maniglia. Assicurarsi che la pompa sia appoggiata stabilmente e non possa ruotare. In caso di senso di rotazione erroneo , invertire due fasi, vedi ”Allacciamento elettrico”. ATTENZIONE! In particolari condizioni di esercizio la pompa può surriscaldarsi. Manutenzione ATTENZIONE! Prima di qualsiasi intervento controllare che la pompa sia staccata dalla rete di alimentazione e che non sia sotto tensione. ATTENZIONE! Prima di ogni intervento sulla pompa assicurarsi che sia stata accuratamente pulita. Osservare ogni accorgimento per la massima igiene personale. Seguire le locali disposizioni vigenti. Le cifre tra parentesi si riferiscono alla posizione e sono rintracciabili nelle sezioni riportate alle pagine in fondo al manuale. Vedere anche l’elenco ricambi della pompa. Il controllo e la manutenzione preventiva, se effettuati con regolarità, assicurano il migliore esercizio. La pompa va controllata ogni sei mesi, più spesso in condizioni di esercizio difficili. Controllare i cavi più spesso. Per una revisione completa della pompa contattare il rivenditore o l’officina autorizzata Pumpex. Ogni mese Parte della pompa Ispezione Intervento in caso di guasto Cavi Controllare che la guaina sia integra. Controllare che i cavi non siano piegati o schiacciati. Sostituire il cavo. Aggiustare. Parti visibili Controllare che tutte le parti siano integre e che viti e dadi siano ben serrati. Sostituire se necessario. Ristringere viti e dadi. Girante/anello di usura* Controllare che le parti non siano usurate in modo tale da compromettere le prestazioni della pompa. 1. Regolare l’anello di usura*. 2. Sostituire la girante/anello di usura*. Tenuta dell’albero. Controllare che l’olio sia pulito e non presenti tracce di acqua. In caso di eventuali intrusioni limitate di acqua cambiare l’olio, vedi Tubi e valvole Controllare che l’impianto non presenti perdite o altri danni. Regolare o sostituire quanto necessario. Cambio dell’olio Svitare le staffe oppure i dadi sule pompe ed estrarre il gruppo motore . ATTENZIONE! L’olio può essere sotto pressione nella coppa. Tenere un panno sul tappo dell’olio e aprirlo con cautela, per evitare schizzi. OSSERVARE! Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Consegnarlo ad un centro di raccolta. Si riserva il diritto di apportare modifiche costruttive e alle specifiche. Svitare il tappo dell’olio oppure l’asticella dell’olio e la vite di sfiato. 2. Abbassare il gruppo motore con il foro di scarico verso il basso e scaricare l’olio in un recipiente pulito. Controllare l’olio. Risollevare il gruppo motore e rifornire di olio nuovo, vedi tabella a pag. 26. Usare olio idraulico con viscosità 10-20 cSt, per es. BP Bartran HV15 o equivalenti. 11 Índice Placa de características, ejemplo .................................................................. 12 Conexión eléctrica ........................................................................................... 13 Campo de aplicaciones ................................................................................... 12 Operación .......................................................................................................... 13 Descripción del producto ................................................................................ 12 Cuidados ........................................................................................................... 13 Manejo ............................................................................................................... 12 Características técnicas .................................................................................. 26 Instalación ......................................................................................................... 12 Conexión de los conductores del estator y el motor .................................. 26 Placa de características, ejemplo Año de fabricación Designación de tipo NO de fabricación Tensión/forma de arranque Amperaje nominal Fabricante, dirección 2003 K151 15110215 NO de revoluciones Potencia nominal Frecuencia Clase de protección Peso 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Campo de aplicaciones Estas instrucciones de puesta en marcha y operación se refieren a las bombas eléctricas sumergibles para aguas residuales indicadas en la cubierta. Estos equipos están destinados al bombeo de aguas residuales, agua bruta o potable, y fangos. ¡PELIGRO! No está permitido emplear la bomba en entornos explosivos o inflamables, o para el bombeo de líquidos combustibles. características. El fabricante garantiza que una bomba nueva de fábrica no emite ruidos a través del aire nivel superior a 70 dB(A) durante funcionamiento normal (semisumergida o enteramente sumergida). Para una bomba en montaje seco rigen como máximo 75 dB(A). ¡ATENCIÓN! Cuando exista posibilidad de contacto con la bomba o con el medio bombeado, debe utilizarse, ademas de la toma a tierra, un automatico diferencial. Al bombear en la proximidad del agua (playas, fuentes, etc), debe mantenerse una distancia de seguridad de 20 metros entre la bomba y el operario. Cuando la bomba se instale en piscinas, no debe instalarse directamente. la instalaccion debera adecuarse a las normativas nacionales previstas al efecto. ¡ATENCIÓN! No está permitido hacer funcionar una bomba parcialmente desmontada. Las bombas cumplen con las directivas para máquinas de la UE, ver la placa de Descripción del producto Limitaciones Profundidad de inmersión: máx. 20 m (65 ft). Temperatura del líquido: máx. 40°C (105°F). Variantes de bomba Ejemplo: Número de curva Cable eléctrico. Potencia K 151 F-CD4270-22kW F = Para conexión de descarga T = Montaje en lugar seco P = Transportable marcado con Di, estando conectado a un relé. El transductor deberá conectarse a un relé que cierre un circuito en caso de producirse una disminución en la resistencia. El nivel normal de alarma es de 100 [30] Kohm (tensión máx. 24 V 50-60 Hz). La alarma deberá conectarse como advertencia. [ ] montaje en seco. C = Impulsor con canal V = Impulsor de torbellino HO7RN-F de 10 m o equivalente. Si el cable es de mayor longitud debe tenerse en cuenta la caída de tensión. Para dimensiones ver la tabla en la pág. 26 (última página). Tener presente que las bombas pueden suministrarse con distintos cables y para distintas formas de conexión. Ver también ”Conexión eléctrica”. Características técnicas. Ver la table en la pág. 26 (última página). El texto del encabezamiento de la tabla tiene el siguiente significado: Motor Motor trifásico asíncrono en cortocircuito para 50 ó 60 Hz. Clase de protección IP 68. Guardamotor El estator puede llevar termocontactos incorporados. Los termocontactos están conectados en serie y abren a 140°C. Sensor de mezola P2 = Potencia nominal P1 = Potencia de entrada = Cable eléctrico* OIL La bomba va provista de un indicador de humedad situado en el lateral inferior del alojamiento del motor, de modo que indica la presencia de humedad tanto en el alojamiento del motor como en el alojamiento de la junta superior. El cable de control del sensor esta = Volumen de aceite = Volumen de líquido de refrigeración COOLANT = NO de revoluciones = Peso I = Amperaje nominal * = Pueden suministrarse distintos cables dependiendo de la forma de conexión, forma de arranque y tensión. Manejo La bomba puede transportarse y almacenarse en posición vertical u horizontal. Comprobar que esté bien sujeta y no pueda rodar. ¡ATENCIÓN! La bomba deberá permanecer siempre sobre una base firme, en la que no pueda volcar.Esto rige durante el manejo, transporte, prueba de funcionamiento e instalación. ¡ATENCIÓN! Elevar siempre la bomba por la empuñadura, y nunca por el cable del motor o la manguera. Após longos períodos de armazenagem a bomba deve ser inspeccionada e a hélice rodada à mão, antes de ser de novo posta em funcionamento. Controlar en especial las juntas y el punto de entrada del cable en la bomba. ¡ATENCIÓN! Proteger siempre los extremos de los cables, para impedir que penetre humedad por los mismos. De lo contrario el agua puede penetrar, llegando hasta el espacio de conexiones o el motor a través del cable. ¡ATENCIÓN! Antes de izar la bomba controlar el estado del asa de elevación y que los tornillos estén apretados. Instalación Medidas de seguridad. Para reducir el riesgo de accidentes en las operaciones de servicio e instalación, obrar con el máximo cuidado y tener presente el riesgo de accidentes eléctricos. ¡ATENCIÓN! Los dispositivos de elevación deberán estar siempre dimensionados en concordancia con el peso de la bomba, ver ”Descripción del producto”. No circular por debajo de cargas suspendidas. 12 Instalación, bomba con conexión de descarga - F Colocar correctamente el tendido de los cables hasta el pozo de bombeo. Comprobar que los cables no tengan codos pronunciados o queden pellizcados. Montar la conexión de descarga en el fondo del pozo de bombeo utilizando los pernos de expansión incluidos. Al montar la sujeción superior de las guías es importante que los tubos de guía estén verticales y sean paralelos. Acoplar la tubería a la conexión de descarga. El dispositivo de elevación deberá estar instalado exactamente sobre el centro de gravedad de la bomba. Junto con cada bomba se suministra una llave fija para las tuercas de las zapatas de bloqueo de la voluta de la bomba. Controlar siempre que las zapatas estén bien apretadas antes de descender la bomba en el pozo. La bomba se acopla automáticamente a la conexión de descarga en el fondo. Conectar los cables al equipo de puesta en marcha. Los tubos y válvulas deben estar dimensionados de acuerdo con las prestaciones de la bomba. Ver la hoja de características de la bomba. Ajustar la voluta de la bomba en sentido vertical y bloquear las patas telescópicas con los tornillos de retención. Acoplar y sujetar las tuberías de aspiración y descarga. El desmontaje y montaje de la sección del motor en la voluta de la bomba resulta más fácil si el lado de aspiración va provisto de una válvula de vaciado que se puede abrir al colocar o quitar la sección del motor. Para purgar el aire atrapado en el sistema, el lado de presión debe ir provisto asimismo de una válvula de vaciado. Esta válvula también puede emplearse como toma para un manómetro. bomba. Ver la hoja de características de la bomba. Instalación, bomba para montaje en seco - T. Instalación, bomba en versión transportable - P Junto con cada bomba se suministra una llave fija para las tuercas de las zapatas de bloqueo de la voluta. Controlar que las zapatas estén bien apretadas. Colocar los cables de modo que no tengan codos pronunciados ni estén pellizcado. Los equipos de bombeo para colocación en seco van provistos de un apoyo regulable. El apoyo consta de una pata doble y otra única telescópica. Cambiando de posición las patas dobles y la pata única, la tubería de aspiración puede acoplarse de la forma deseada. Sujetar las patas en el fundamento con los pernos de expansión incluidos. Junto con cada bomba se suministra una llave fija para las tuercas de las zapatas de bloqueo de la voluta. Controlar que las zapatas estén bien apretadas. Colocar el cable de modo que no tenga codos pronunciados ni quede pellizcado. Conectar la tubería de descarga y el cable. Ver tambien ”Conexión eléctrica”. Colocar la bomba sobre una base fija que impida que se desplome o quede enterrada. La bomba también puede atornillarse a la base o suspenderse del asa a una cierta distancia del fondo. Las mangueras, tubos y válvulas deben estar dimensionados de acuerdo con las prestaciones de la bomba. Ver la hoja de características del producto. Conexión eléctrica La bomba debe conectarse a un tomacorriente o equipo de arranque montado a una altura tal que no pueda quedar inundado por el agua. La instalación eléctrica deberá realizarse bajo la supervisión de un instalador autorizado. ¡ATENCIÓN! Todo el equipo eléctrico deberá estar siempre conectado a tierra. Esto rige tanto para la bomba como para el equipo de supervisión. ¡ATENCIÓN! La instalación eléctrica deberá realizarse en concordancia con las ordenanzas del país y locales. Controlar que los datos acuñados en la placa de características del motor coincidan con la tensión y frecuencia de la red, y equipo de arranque y forma de arranque. NOTE BEM! Bombas de 400 volts podem ser utilizadas para a uma área de tensão de 380-415 volts. temperatura incorporados en el motor. Dichos transductores deberán conectarse en serie con el relé de sobrecorriente del equipo de arranque, lo cual se desprende del esquema de conexiones del aparato. El equipo de arranque deberá ir provisto de protección de sobrecorriente, que se regulará como sigue: 1. Arranque directo Ajustar el relé de sobrecorriente al amperaje indicado en la placa. Cuando el transductor de temperatura esté acoplado, el ajuste del relé de sobrecorriente puede incrementarse en un 10%. 2. Arranque estrella/triángulo El relé de sobrecorriente se ajustará al amperaje indicado en la placa de características dividido por 1,73 (o la corriente nominal consignada multiplicada por 0,58). Para la protección de la red emplear fusibles retardados. Cambio de cable. Conexión de los conductores del estator y el motor. La conexión del estator y los conductores del motor deberá realizarse de acuerdo con el esquema de la pág. 27. Para poder hacer un acoplamiento correcto, deberá conocerse el número de conductores, el equipo de supervisión a utilizar, si lo hubiera, y la forma de arranque (ver la placa de características). Rigen los siguientes esquemas de conexión: 50/60 Hz 60 Hz 1 = conexión en estrella Y 2 = conexión en triángulo Ä 3 = conexión Y/Ä Cable de 9 conductores 4 = YY- paralelo (230V), Ä série (460V) ¡ATENCIÓN! Reemplazar siempre un cable dañado. Al cambiar el cable hacer los siguientes controles para evitar la penetración de líquido: – que el manguito de goma y arandelas en el punto de entrada del cable sean las apropiadas para el cable en cuestión. Ver la lista de repuestos. – que la envoltura exterior del cable no haya sufrido daños. Al montar cables utilizados anteriormente en la bomba, el manguito de goma deberá reemplazarse siempre, y cortarse un tramo de cable, para que el manguito quede situado en un nuevo lugar del cable. ¡ATENCIÓN! Por razones de seguridad, el conductor de conexión a tierra de la bomba deberá más largo que los conductores de fase. Si el cable del motor se soltara a causa de un tirón, el conductor de tierra deberá ser el último que se suelte de su conexión. Esto rige en ambos extremos del cable. Las bombas se suministran para arranque directo o estrella/triángulo, ver la placa de características. Si la bomba va provista de conductores de maniobra, estos van marcados F0, F1, Di. F0 y F1 están conectados por una placa de conexiones en la bomba hasta tres transductores de Operación Antes de la puesta en servicio: Controlar el sentido de rotación. Ver la ilustración. Al arrancar, la bomba da una sacudida en sentido opuesto a las agujas del reloj observando desde arriba. Sacudida de arranque ¡ATENCIÓN! La sacudida de arranque puede ser potente. No sujetar la bomba por la empuñadura al controlar el sentido de rotación. Comprobar que la bomba permanezca firme y no pueda girar. En caso de que el sentido de rotación fuese erróneo, cambiar dos fases, ver ”Conexión eléctrica”. ¡ATENCIÓN! Nunca deberá introducirse la mano ni ningún objeto en la boca de entrada del fondo de la bomba, cuando la bomba se halle conectada a la red eléctrica. Antes de inspeccionar la sección hidráulica controlar que la bomba esté desconectada de la red y que no pueda recibir tensión eléctrica. ¡ATENCIÓN! En ciertas condiciones operativas la bomba puede alcanzar una temperatura elevada. Cuidados ¡ATENCIÓN! Antes de empezar a trabajar con la bomba controlar que ésta se halle desconectada de la red eléctrica y que no pueda tener tensión. frecuencia. El cable deberá controlarse más a menudo. Para realizar una revisión completa de la bomba, ponerse en contacto con un taller Pumpex autorizado o detallista de Pumpex. ¡ATENCIÓN! En toda operación de servicio la bomba deberá estar bien limpia y es importante mantener una buena higiene personal. Seguir las instrucciones de protección vigentes. Un control periódico y mantenimiento preventivo proporcionan una operación más segura. La bomba deberá controlarse cada seis meses y si trabaja en condiciones difíciles con mayor Control Sección de la bomba Inspección Medida a adoptar en caso de fallo Cables Controlar que la envoltura externa no haya sufrido daños. Cerciorarse de que los cables no tengan codos pronunciadoso estén pellizcados. Cambiar el cable. Corregir. Partes visibles Controlar que todas las partes visibles estén en perfecto estado y que los tornillos y tuercas estén apretados. Reemplazar las piezas desgastadas. Reapretar los tornillos y tuercas flojos. Impulsor/ anillo de desgaste* Controlar que las piezas no estén desgastadas en un grado tal que afecten el rendimiento de la bomba 1. Ajustar el anillo de desgaste*. 2. Reemplazar el impulsor / anillo de desgaste* Junta de eje Controlar que el aceite esté limpio y no contenga agua, ver ”Cambio de aceite”. Si ha penetrado una pequeña cantidad de agua reemplazar el aceite. Mangueras, tuberías y válvulas Controlar que el equipo no tenga fugas u otros daños. Ajustar o reemplazar el equipo defectuoso. Cambio de aceite 1. Soltar la zapatas de bloqueo, o las tuercas en los tipos de bomba y separar la sección del motorelevándola. ¡ATENCIÓN! Puede suceder que la cámara de aceite esté bajo presión. Colocar un trapo sobre el tapón de aceite al aflojarlo, para evitar salpicaduras. Soltar el tapón de aceite o la varilla de aceite y el tornillo de purga. 2. Colocar la sección del motor con el agujero de vaciado dirigido hacia abajo, y drenar el aceite en un recipiente limpio. Examinar el aceite. Colocar la sección de motor verticalmente y llenar con aceite nuevo. Ver la tabla de la página 26. Utilizar aceite hidráulico con una viscosidad de 10-20 cSt, por ejemplo BP Bartran HV 15 o equivalente. ¡ATENCIÕN! El aceite viejo deberá deponerse en el lugar de recogida apropiado, de acuerdo con las ordenanzas vigentes, para su destrucción. El fabricante se reserva el derecho de modificar la ejecución y las especificiones sin previo aviso. 13 Conteúdo Painel de dados, exemplo ............................................................................... 14 Conexões eléctricas ........................................................................................ 15 Campo de utilização ........................................................................................ 14 Operação ........................................................................................................... 15 Descrição de produto ...................................................................................... 14 Manutenção ....................................................................................................... 15 Manejo ............................................................................................................... 14 Dados técnicos ................................................................................................. 26 Instalação .......................................................................................................... 14 Conexão da parte fixa e condutores do motor ............................................. 26 Painel de dados, exemplo Ano de fabrico Referência de tipo Número de série Voltagem/forma de arranque Corrente nominal Fabricante, endereço 2003 K151 15110215 Rotações Potência nominal Frequência Classe de protecção Peso 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Campo de utilização As presentes instruções de arranque e operação dizem respeito às bombas eléctricas submersíveis para esgotos indicadas na capa. Destinam-se a extraír águas de esgoto, águas puras ou limpas, ou lama. PERIGO! A bomba não deve ser utilizada em ambientes explosivos ou inflamáveis, nem para bombagem de líquidos inflamáveis. ATENÇÃO! A bomba não deve ser posta em funcionamento se estiver parcialmente desmontada. As bombas estão de acordo com as directivas da UE referentes a máquinas, ver placa de dados. O fabricante garante que qualquer bomba nova de fábrica não emite ruído de nível superior a 70 db (A) em condiões normais de operação (total ou parcialmente submersa). Em bombas instaladas a seco o nível máximo é de 75 db (A). ATENÇÃO! Se estiver em contacto com a bomba ou com o fluido desta, por exemplo numa obra, na agricultura, etc, deverá utilizar-se, além da ficha de ligação, um interruptor em terra. Deverá manter-se uma distância de segurançaminima de 20 metros da bomba, quando se estiver a trabalhar dentro de àgua (bombagem em obras, praias, barragens, fontes etc.) A bomba, quando instalada directamente em piscinas, deverá usar-se sempre reguladores de controle. Descrição de produto Limitações superior (pode conter ar ou óleo). O cabo de controle para a sonda está marcado com Di. O cabo de controle será ligado a um relé, que é activado pelo decréscimo da resisténcia, para a terra. O nível normal do alarme é de 100 [30] Ohm (tensão máx. 24V 50-60Hz). O alarme funcionar como aviso. [ ] = instalaçäo a seco. Profundidade de imersão: máx. 20 m. Temperatura do líquido: máx. 40°C. Variantes da bomba Exemplo: N de curva Cabo eléctrico Potência De 10 m HO7RN-F ou similar. Usando um cabo mais longo deve ter-se me conta a quebra de tensão. Ver a tabela da pág. 26 (no fim) com respeito a dimensões. Note bem que, ao serem fornecidas, as bombas podem vir equipadas com diversos tipos de cabo e com variadas formas de conexão. Ver igualmente ”Conexões eléctricas”. K 151 F-CD4270 -22kW F = Pé de descarga T = Instalada a seco P = Cabo de transporte C = Hélice de canal V = Hélice de corrente livre Dados técnicos Ver a tabela da pág. 26 (no fim). O texto da parte superior da tabela tem o seguinte significado: Motor Motor curto-circuito trifásico assíncrono para 50 ou 60 Hz. Classe de protecção IP 68. Protecção do motor P2 = Potência nominal P1 = Potência interna A parte fixa do motor pode possuir termo-contactos integrados. Os termo-contactos estão ligados em série, abrindo a 140°C. Indicadores de humidade A bomba possui um indicador de humidade colocado no lado inferior do compartimento do motor para que seja assinalada a presença de água, quer no motor, quer no espaço vedante = Cabo eléctrico* OIL = Volume do óleo = Volume do líquido do refrigeración COOLANT = Rotações = Peso I = Corrente nominal * = Pode haver diferentes cabos, conforme a forma de conexão, modo de arranque e voltagem Manejo A bomba pode ser transportada e guardada na posição vertical ou horizontal. Verifique se está seguramente amarrada e se não há perigo de tombar. ATENÇÃO! A bomba deverá ser sempre colocada numa superfície firma e de modo a não haver possibilidade de tombar. Aplica-se ao seu manejo, transporte, execução de testes e instalação. NOTE BEM! Proteja sempre as extremidades do cabo de modo a evitar a penetração de humidade. Caso contrário a água pode penetrar nas conexões ou no motor através do cabo. ATENÇÃO! Levante sempre a bomba pela pega de elevação, nunca pelo cabo do motor ou pelo tubo da água. Após longos períodos de armazenagem a bomba deve ser inspeccionada e a hélice rodada à mão, antes de ser de novo posta em funcionamento. Verifique com especial atenção as peças vedantes e a entrada do cabo. ATENÇÃO! Verifique o estado da pega e se os seus parafusos estão apertados, antes de elevar a bomba. Instalação Medidas de segurança Para reduzir riscos de acidente ao executar trabalhos de assistência técnica e ide instalação, proceda com os maiores cuidados e pense na possibilidade de ocorrência de acidentes eléctricos. ATENÇÃO! A dimensão dos equipamentos elevatórios deverá estar de acordo com o peso da bomba, ver ”Descrição de produto”. Não passe debaixo de pesos pendentes. Instalação, bomba com pé de descarga - F Disponha os cabos até à cavidade da bomba. Verifique se não estão dobrados em ângulo ou se não ficam comprimidos. Monte o pé de descarga no fundo da cavidade da bomba com os parafusos de expansão fornecidos. Ao montar o apoio do tubo-guia é importante que este fique vertical e paralelamente. Conecte 14 o condutor de pressão ao pé de descarga. O dispositivo elevatório deve estar instalado superiormente, em linha recta com o centro de gravidade da bomba. Com todas as bombas é fornecida uma chave para as porcas-ferrolho da cobertura. Verifique sempre se as porcas-ferrolho estão bem apertadas antes de mergulhar a bomba na fossa. A bomba liga-se automaticamente ao pé de descarga, na parte inferior. Conecte os cabos ao equipamento de arranque. Os tubos e válvulas devem estar dimensionados ao nível de prestação da bomba. Ver a folha descritiva do produto. Instalação da bomba, bomba para instalação a seco - T Com todas as bombas é fornecida uma chave para as porcas-ferrolho da cobertura. Verifique se as porcas-ferrolho esta bem apertadas. Disponha os cabos de modo a não ficarem dobrados em ângulo ou comprimidos. As unidades para instalação a seco são apresentadas com pernas de apoio ajustáveis. A apoio consiste numa perna dupla e numa simples de tipo telescópio. Mudando a posição das pernas dupla e simples o condutor de sucção pode ser conectado na direcção pretendida. Aparafuse as pernas aos fundamentos com os parafusos de expansão fornecidos. Ajuste a posição da bomba em altura e bloqueie a pernas telescópicas com os parafusos batentes. Conecte e aperte os condutores de sucção e de pressão. A montagem e desmontagem da unidade accionadora na cobertura da bomba torna-se mais fácil se o lado de sucção tiver uma válvula de drenagem, que deverá ser aberta sempre que a unidade é inserida ou retirada. Para evacuar o ar que se encontra no sistema, o lado de pressão deve ter igualmente uma válvula de drenagem. Esta pode também ser usada como tomada para manómetro. Os tubos e válvulas devem estar dimensionados ao nível de prestação da bomba. Ver a folha descritiva do produto. Instalação da bomba, modalidade transportável - P Com todas as bombas é fornecida uma chave para as porcas-ferrolho da cobertura. Verifique se as porcas-ferrolho esta bem apertadas. Disponha os cabos de modo a não ficarem dobrados em ângulo ou comprimidos. Conecte o condutor de pressão e o cabo. Ver igualmente ”Conexões eléctricas”. Coloque a bomba sobre uma base firme, que a impeça de tombar ou de se enterrar. A bomba pode também ser aparafusada à base ou ficar pendente da pega, a curta distância do fundo. As mangueiras, os tubos e as válvulas devem estar dimensionadas ao nível de prestação da bomba. Ver a folha descritiva do produto. Conexões eléctricas A bomba deverá estar conectada a uma tomada ou equipamento de arranque montados a um nível inatingível por inundações de água. A instalação eléctrica deverá ser executada com a supervisão de um técnico de instalações eléctricas devidamente habilitado. ATENÇÃO! Todo o equipamento eléctrico deve ser ligado à terra. Tanto no que respeita à bomba, como qualquer equipamento de controlo eventualmente existente. ATENÇÃO! A instalação eléctrica deve ser feita de acordo com os regulamentos de segurança nacionais e locais em vigor. Verifique se as indicações constantes da placa de dados do motor coincidem com a voltagem da rede eléctrica, frequência, equipamento de arranque e forma de arranque. NOTE BEM! Bombas de 400 volts podem ser utilizadas para a uma área de tensão de 380-415 volts. Conexão da parte fixa e condutores do motor. A conexão da parte fixa do motor e do condutor do motor deve ser feita de acordo com o esquema da pág. 27. Para que as conexões sejam correctamente executadas é necessário conhecer o número de condutores, o equipamente de controlo eventualmente existente e a forma de arranque (ver placa de dados) Esquema de conexões aplicável: 50/60 Hz 60 Hz 1 = conexão Y 2 = conexão Ä 3 = conexão Y/Ä Cabo de 9 condutores 4 = YY- paralelo (230V), Ä série (460V) As bombas são fornecidas para arranque directo ou Y/D, ver a placa de dados. Se a bomba estiver provida de condutores de manobra, estes vêm assinalados F0, F1, Di. F0 e F1 estão ligados sobre um bloco de conexões na bomba a três observadores de temperatura integrados no motor. Estes estão ligados em série com um relé de descarga de corrente ao equipamento de arranque, conforme se pode ver no esquema deste aparelho. O equipamento de arranque deve possuir uma protecção de descarga de corrente que deve ser ajustada do seguinte modo: 1. Arranque directo Acerte o relé de descarga pelos valores de ampères indicados na placa. Quando o observador de temperatura está ligado o relé de descarga pode elevar-se em dez porcento. 2. Arranque Y/D O relé de descarga é acertado pelos valores de ampères indicados na placa divididos por 1,73 (ou pela corrente nominal multiplicada por 0,58). A rede deve ser protegida com fusíveis lentos. Substituição do cabo. ATENÇÃO! O cabo deteriorado deve ser sempre substituído. Ao mudar o cabo e a fim evitar fugas, verifique: – se a manga de borracha e a anilha da entrada do cabo são as adequadas. Ver a lista de sobresselentes. – se o revestimento exterior do cabo não está deteriorado. Ao montar um cabo que já tenha sido utilizado na bomba, a manga de borracha deverá ser sempre mudada e deve cortar-se um segmento do cabo, de modo a que a manga não volte a vedar o cabo no mesmo ponto. NOTE BEM! Por razões de segurança, o condutor de ligação da bomba à terra deverá ser sempre mais longo que os condutores fásicos. Se o cabo do motor se soltar, a ligação à terra deverá ser a última a desprenderse das conexões. Isto diz respeito a ambas as extremidades do cabo. Operação Antes de pôr em funcionamento: Verifique a direcção da rotação. Veja a imagem. Ao arrancar a bomba dá um sacão no sentido contrário aos ponteiros do relógio, obervada de cima. Sacão de arranque ATENÇÃO! Não introduzir a mão, nem nenhum objecto, no orifício de entrada situado no lado inferior da bomba, quando estiver conectada à rede eléctrica. Antes de inspeccionar o revestimento exterior da bomba assegure-se de que está desligada da rede eléctrica e de que nela não pode existir tensão. ATENÇÃO! O sacão de arranque pode ser violento. Não segure na pega da bomba ao controlar a direcção da rotação. Assegure-se de que a bomba está bem assente e não pode rodar. Se a direcção de rotação estiver errada, transpoem-se duas fases, ver ”Conexões eléctricas”. ATENÇÃO! Em certas condições de operação a bomba pode atingir alta temperatura. Manutenção ATENÇÃO! Antes de iniciar qualquer trabalho verifique se a bomba se encontra desligada da rede eléctrica e nela não existe tensão. A existência de controlos regulares e de manutenção preventiva garante uma operação mais segura. A bomba deve ser inspeccionada de seis em seis meses, ou mesmo com Inspecção mais frequência se funcionar em condições que exijam esforço excessivo. O cabo deve ser inspeccionado com mais assiduidade. Para revisão geral da bomba entre em contacto com uma oficina devidamente autorizada pela Pumpex, ou um revendedor Pumpex. ATENÇÃO! Ao executar serviços de assistência técnica a bomba deverá estar convenientemente limpa, sendo também importante observar cuidados de higiene pessoal. Siga as indicações locais de protecção em vigor. Partes da bomba Inspecção Reparação de danos Cabos Verifique se o revestimento não está deteriorado. Assegure-se de que os cabos não estão dobrados em ângulo, nem comprimidos. Mude o cabo Corrija Partes visíveis Verifique se todas as peças estão intactas e se os parafusos e porcas estão apertados Mude as peças gastas. Aperte os parafusos e porcas desapertados. Hélice/anel de desgaste* Verifique se as peças não estão gastas de modo a prejudicarem o nível de prestação. 1. Ajuste o anel de desgaste* 2. Substitua a hélice/anel de desgaste*. Selagem do eixo Verifique se o óleo está limpo e não misturado com água. Se houver alguma pequena fuga mude o óleo, veja ”Mudança do óleo”. Tubos, canos e válvulas Verifique se o equipamento não tem fugas ou não está deteriorado. Faça os ajustamentos necessários, ou mude o equipamento deteriorado. Mudança do óleo 1. Desaperte as porcas-ferrolho. ou as porcas existentes na bomba e levante a unidade do motor. Levante a unidade do motor e encha-a de novo com óleo, ver a tabela da pág. 26. Use óleo hidráulico de viscosidade 10-20 cSt, por exemplo BP Bartran HV 15 ou similar. ATENÇÃO! Se eventualmente a pressão for muito alta, o depósito do óleo pode estar sujeito a sobre-pressão. Coloque um pano sobre o tampão do óleo quando o retirar, para que o óleo não salpique. Retire o tampão do óleo ou a vara do óleo e o tampão do ar. 2. Deite a unidade do motor com o orifício de escoamento para baixo e despeje o óleo numa vazilha limpa. Examine o óleo. NOTE BEM! O óleo antigo deve ser entregue com vista a ser destruído, de acordo com a disposições locais em vigor. O fabricante reserva-se o direito de modificar os modelos e especificações. 15 Inhoud Gegevensplaatje, voorbeeld ........................................................................... 16 Elektrische installatie ...................................................................................... 17 Toepassingsgebied ......................................................................................... 16 Inbedrijfstelling ................................................................................................. 17 Produktbeschrijving ........................................................................................ 16 Onderhoud ........................................................................................................ 17 Hanteren ............................................................................................................ 16 Technische gegevens ...................................................................................... 26 Installeren .......................................................................................................... 16 Aansluiten van stator- en motorkabels ......................................................... 26 Gegevensplaatje, voorbeeld Produktiejaar Typeaanduiding Serienummer Spanning/startmodus Nominale stroom Producent, adres 2003 K151 15110215 Toerental Nominaal vermogen Frequentie Veiligheidsklasse Gewicht 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Toepassingsgebied Deze start- en bedrijfsinstructie is van toepassing op de elektrische, onderdompelbare rioolpompen die op de omslag staan vermeld. De pompen zijn geschikt voor het verpompen van afvalwater, ruw of zuiver water en slib. GEVAAR! De pomp mag niet worden gebruikt in explosie- of brandgevaarlijke omgevingen of voor het verpompen van brandbare vloeistoffen. WAARSCHUWING! De pomp mag niet in bedrijf worden gesteld als hij gedeeltelijk gedemonteerd is. De pompen voldoen aan de EU-machinerichtlijnen, zie het gegevensplaatje. De fabrikant garandeert dat een pomp die door de fabriek in staat van nieuw wordt geleverd onder normale bedrijfsomstandigheden (geheel of gedeeltelijk ondergedompeld) niet meer geluid produceert dan 70 dB(A). WAARSCHUWING! Indien er personen in contact kunnen komen met de pomp danwel het te verpompen medium, bijvoorbeeld op een bouwlokatie of in de landbouw etc., dan dient er een aardlekbeveiligingsschakelaar geplaatst te zijn. Als de pomp in de nabijheid van het water (pier, strand, dam of fontijn etc.) wordt toegepast, dan moet er een veilige afstand van minimaal 20 meter tussen de mensen in het water en de pomp te zijn. De pomp mag nooit direkt in zwembaden worden ingezet. Indien toegepast in zwembaden zijn speciale regels van toepassing. Produktbeschrijving Beperkingen Dompeldiepte: max. 20 meter. Vloeistoftemperatuur: max. 40°C. Pompuitvoeringen Voorbeeld: Krommenummer Vermogen Elektrische kabel K 151 F-CD4270-22kW F = Voor koppelingsvoetstuk T = Droog geïnstalleerd P = Mobiel van de sensor is gemerkt met de letters Di. de sensorkabel dient te worden aangesloten op een elektroderelais, die wordt geactiveerd wanneer de weerstandswaarde naar massa toe daalt. Een normale weerstandswaarde voor alarmering is 100 [30] Kohm (max voltage 24V 50-60 Hz), De alarmering dient zo te worden aangesloten dat het ankel en alleen fungeert als signalering. [ ] = droge opstelling. 10 m H07RN-F of gelijkwaardig. Bij langere kabels dient men rekening te houden met spanningsval. Zie voor de afmetingen de tabel op blz. 26 (achterin). De pompen kunnen geleverd worden met verschillende kabels en voor verschillende installatiemogelijkheden. Zie tevens onder ’Elektrische installatie’. C = Kanaalwaaier V = Wervelwaaier Technische gegevens Motor Zie de tabel op blz. 26 (achterin). De tekst in de tabelrubriek heeft de volgende betekenis: 3-fase asynchrone motor voor 50 of 60 Hz. Beveiligingsklasse IP 68. P2 = Nominaal vermogen Motorbeveiliging De stator kan zijn voorzien van ingebouwde thermoschakelaars. Deze zijn in serie geschakeld en openen bij 140°C. Leksensor (water in oliedetectie) p1 = Ingangsvermogen OIL = Olievolume = Koelingsvolume COOLANT = Toerental De pomp is uitgevoerd met een water in oliesensor welke gemonteerd is in het onderste deel van het motorcompartiment, zodat de sensor zowel lekkage van de motor als van de bovenste sealafdichting detecteert [het onderste deel van het motorcompartiment]. De kabel = Elektrische kabel* = Gewicht I = Nominale stroom * = Al naargelang installatiewijze, startmodus en spanning kunnen verschillende kabels voorkomen. Hanteren De pomp kan zowel rechtop als liggend worden vervoerd en opgeslagen. Zorg ervoor dat hij is vastgesjord en niet kan rollen. WAARSCHUWING! De pomp moet altijd op een solide ondergrond staan zodat hij niet omver kan vallen. Dit geldt tijdens het hanteren, het vervoeren, het proefdraaien en het installeren. N.B.: Bescherm altijd het uiteinde van de kabel zodat de kabel niet door vocht gepenetreerd kan worden. Er kan dan namelijk via de kabel water doordringen in de koppelingsruimte of de motor. WAARSCHUWING! Hef de pomp altijd op aan de hiervoor bedoelde handgreep en nooit aan de motorkabel of de slang. Na een langere opslagperiode dient men, voordat men de pomp weer in gebruik neemt, de pomp eerst te inspecteren en de waaier met de hand rond te draaien. Controleer vooral de afdichtingen en de kabelinvoer. WAARSCHUWING! Controleer voordat u de pomp omhoog takelt de conditie van de hijshandgreep en of zijn schroeven goed vastzitten. Installeren Veiligheidsmaatregelen Om het risico voor ongevallen tijdens onderhouds- en installatiewerkzaamheden tot het minimum te beperken dient men altijd de grootst mogelijke voorzichtigheid in acht te nemen en het gevaar van elektrische ongelukken in het oog te houden. WAARSCHUWING! De hefvoorziening moet altijd gedimensioneerd zijn op het gewicht van de pomp. Zie onder ’Produktbeschrijving’. Loop niet onder opgetakelde voorwerpen. Installeren, pomp met koppelingsvoetstuk - F Trek kabels naar de pompput. Zorg ervoor dat de kabels niet scherp geknikt of vastgeklemd worden. Monteer het koppelingsvoetstuk met behulp van de meegeleverde expandeerbouten op de bodem van de pompput. 16 Bij het monteren van de bovenste geleidestanghouder is het belangrijk dat de geleidestangen vertikaal en evenwijdig zitten. Sluit de drukleiding aan op het koppelingsvoetstuk. De takelvoorziening moet recht boven het zwaartepunt van de pomp worden geïnstalleerd. Bij iedere pomp wordt een vaste sleutel geleverd voor de moeren op de borgklampen. Controleer altijd of de klampen stevig zijn aangehaald voordat u de pomp in de pompput laat zakken. De pomp wordt in zijn onderste stand automatisch aangesloten op het koppelingsvoetstuk. Sluit de kabel aan. Zie tevens onder ’Elektrische installatie’. Buis- en klepdimensies moeten zijn afgestemd op de capaciteit van de pomp. Zie het gegevensblad van de pomp. Pompinstallaties, pomp voor droge installatie - T Bij iedere pomp wordt een vaste sleutel geleverd voor de moeren op de borgklampen. Controleer altijd of de klampen stevig zijn aangehaald. Trek kabels naar de pompput. Zorg ervoor dat de kabels niet scherp geknikt of vastgeklemd worden. Pompen voor droge installatie zijn voorzien van verstelbare steunpoten. Deze steunen bestaan uit een dubbele en een enkele telescopische poot. Door de dubbele en enkele poten te verwisselen kan men de aanzuigleiding aan de gewenste zijde aansluiten. Schroef de poten met de meegeleverde expanderbouten vast aan het fundament. Stel de hoogte van het pomphuis af en vergrendel de telescopische poten met de stopbouten. Sluit de aanzuig- en drukleidingen aan en zet ze vast. Het in- en uitbouwen van de aandrijfeenheid kan worden vergemakkelijkt door aan de aanzuigzijde het pomphuis te voorzien van een aftapkraan die geopend kan worden bij het plaatsen of verwijderen van de aandrijfeenheid. Voor het ontluchten van het systeem dient de drukzijde ook te worden voorzien van een aftapventiel. Deze kan tevens dienst doen als manometeraansluiting. Buis- en klepdimensies moeten zijn afgestemd op de capaciteit van de pomp. Zie het gegevensblad van de pomp. Pompinstallatie, mobiele uitvoering - P Bij iedere pomp wordt een vaste sleutel geleverd voor de moeren op de bortklampen. Controleer altijd of de klampen stevig zijn aangehaald. Trek kabels naar de pompput. Zorg ervoor dat de kabels niet scherp geknikt of vastgeklemd worden. Sluit de drukleiding en de kabel aan. Zie tevens onder ’Elektrische installatie’. Plaats de pomp op een stabiele ondergrond zodat hij zich niet kan ingraven of omvallen. De pomp kan ook worden vastgeschroefd op de ondergrond of een eindje boven de bodem worden opgehangen aan zijn hijshandgreep. De dimensies van slangen, buizen en kleppen moeten zijn afgestemd op de capaciteit van de pomp. Zie het gegevensblad van de pomp. Elektrische installatie De pomp moet worden aangesloten op elektrische contacten of startapparatuur die gemonteerd zijn op een plaats waar ze niet door water overstroomd kunnen worden. De elektrische installatie dient te worden uitgevoerd onder supervisie van een erkend installateur. WAARSCHUWING! Alle elektrische uitrusting moet te allen tijde geaard zijn. Dit geldt zowel voor de pomp- als voor eventuele controleapparatuur. WAARSCHUWING! De elektrische installatie dient plaats te vinden conform de landelijke en plaatselijke voorschriften. Controleer of de ingestempelde gegevens op het gegevensplaatje van de motor kloppen met netspanning, frequentie, startapparatuur en startmodus. N.B.: Een pomp voor 400 volt kan gebruikt worden voor het spanningsbereik 380-415 volt. Deze moeten in serie worden geschakeld met het overstroomrelais in de startapparatuur, wat ook blijkt uit het schakelschema van de startapparatuur. De startapparatuur moet zijn voorzien van een overstroombeveiliging die als volgt wordt ingesteld: 1. Directe aanloop Stel het overstroomrelais in op het ampèregetal dat op de plaat staat vermeld. Als de temperatuurcontroleschakelaar is aangesloten kan de instelling van het overstroomrelais met tien procent worden verhoogd. 2. Ster/driehoekaanloop Het overstroomrelais instellen op het op de gegevensplaat vermelde ampèregetal, gedeeld door 1,73 (of de vermelde nominale stroom vermenigvuldigd met 0,58). Het net moet altijd met vertragingszekeringen worden gezekerd. Vervangen van kabel. WAARSCHUWING! Beschadigde kabels moeten altijd worden vervangen. Aansluiten van elektrische stator- en motorleidingen De stator- en motorleidingen dienen te worden aangesloten overeenkomstig het schema op bladzijde 27. Voor het kunnen uitvoeren van een juiste aansluiting, moeten het aantal leidingen, de eventuele controle-apparatuur en de startmodus (zie het gegevensplaatje) bekend zijn. De volgende schakelschema’s kunnen van toepassing zijn: 50/60 Hz 60 Hz 1 = sterschakeling 2 = driehoekschakelin 3 = sterdriehoekschakeling 9-aderige kabel 4 = sterster- parallel (230V), ster serie (460V) De pompen worden geleverd voor directe aanloop of voor ster/driehoekaanloop. Zie het gegevensplaatje. Als de pomp is voorzien van stuurleidingen, dan zijn deze gemerkt met F0, F1, Di. F0 en F1 ze zijn via een aftakblok in de pomp aangesloten op drie thermoschakelaars in de motor. Ter voorkoming van lekkage dient men bij het vervangen van de kabel te controleren: – of de rubberbus van de kabelinvoer en de ringen geschikt zijn voor de kabel. Zie de reserveonderdelenlijst. – of de buitenkabel intact is. Bij het monteren van een eerder gebruikte kabel moet de rubberbus altijd worden vervangen en moet de kabel worden ingekort zodat de bus op een andere plaats komt. N.B.: Om veiligheidsredenen moet de massaleiding in de pomp langer zijn dan de faseleidingen. Als de motorkabel wordt losgerukt moet de massaleiding de leiding zijn die het laatste van zijn aansluiting loskomt. Dit is aan beide uiteinden van de kabel van toepassing. Inbedrijfstelling Vóór inbedrijfstelling: Controleer de draairichting. Zie illustratie. Tijdens de start rukt de pomp van bovenaf gezien tegen de richting van de klok in. Startruk WAARSCHUWING! Steek nooit een hand of vreemd voorwerp in de inlaatopening aan de onderkant van de pomp zolang de pomp met het elektriciteitsnet is verbonden. Controleer voordat u begint met de inspectie van de pomp eerst of de pomp inderdaad is gescheiden van het elektriciteitsnet en niet onder stroom kan komen te staan. WAARSCHUWING! De startruk kan hevig zijn. Houd de handgreep van de pomp tijdens het controleren van de draairichting niet vast. Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat en niet kan verdraaien. Als de draairichting onjuist is, moeten twee fasen worden verwisseld. Zie onder ’Elektrische installatie’. WAARSCHUWING! Onder bepaalde bedrijfsomstandigheden kan de pomp zeer heet worden. Onderhoud WAARSCHUWING! Voordat met werkzaamheden wordt begonnen eerst controleren of de pomp van het elektriciteitsnet is uitgeschakeld en of hij niet onder stroom kan komen te staan. omstandigheden vaker. De kabel moet vaker worden gecontroleerd. Voor een grote onderhouds- en inspectiebeurt a.u.b. contact opnemen met een door Pumpex geautoriseerde werkplaats of dealer. WAARSCHUWING! In verband met onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp altijd goed schoon zijn gemaakt en dient men een goede persoonlijke hygiëne in acht te nemen. Regelmatige controle en preventief onderhoud geven een meer betrouwbare werking. De pomp dient om de zes maanden te worden gecontroleerd, onder zware bedrijfs- Controle Pomponderdeel Inspectie Corrigerende actie Kabels Controleer of de buitenkabel intact is. Ga na of de kabels geen te scherpe bochten maken of vastgeklemd zitten. Vervang de kabel. Verhelp het euvel. Zichtbare onderdelen Controleer of alle onderdelen intact zijn en of bouten, schroeven en moeren aangehaald zijn. Vervang versleten onderdelen. Haal loszittende schroeven, bouten en moeren aan. Waaier/slijtring* Controleer of de onderdelen niet zo versleten zijn dat de capaciteit nadelig wordt beïnvloed. 1.Stel de slijtring* af. 2.Vervang de waaier/slijtring*. Asafdichting Controleer of de olie zuiver is en geen water bevat. Bij geringe lekkage: ververs de olie. Zie onder ’Olie verversen’. Slangen, buizen en kleppen Controleer of de uitrusting niet lekt of andere schade vertoont. Afstellen of defecte uitrusting vervangen. Olie verversen 1. Maak de klampen los of bij pompmodel de moeren, en takel de motor op. Zet de motor rechtop en vul met verse olie, zie de tabel op bladzijde 26. Gebruik hydraulische olie met een viscositeit van 10-20 cSt, bijvoorbeeld BP Bartan HV 15 of gelijkwaardig. WAARSCHUWING! Een eventuele overdruk kan zich in het oliehuis bevinden. Houd daarom bij het losmaken een doek over de olieplug om opspatten te voorkomen. Maak de olieplug los of de oliepeilstok en de ontluchtingsschroef. 2. Leg de motor met de aftapopening omlaag en tap de olie af in e+en schone opvangbak. Onderzoek de olie. N.B.: Afgewerkte olie altijd voor verdere verwerking inleveren overeenkomstig de plaatselijke milieuvoorschriften. De fabrikant voorbehoudt zich het recht uitvoering en specificaties zonder voorafgaande mededeling te wijzigen. 17 Ðåñéå ÷üìåíá Ðåñéå÷ ÐáñÜäåéãìá ðéíáêßäáò ôáõôüôçôáò ......................................................... 18 Ðåäßï åöáñìïãÞò .................................................................................... 18 ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ............................................................................. 19 Ëåéôïõñãßá ............................................................................................. 19 ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò ............................................................................. 18 Ìåôáêßíçóç ........................................................................................... 18 ÅãêáôÜóôáóç ......................................................................................... 18 Ðáñáêïëïýèçóç êáé óõíôÞñçóç ............................................................ 19 Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ................................................................................... 2 6 ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò Óýíäåóç áãùãþí óôÜôç êáé ñüôïñá ...................... 2 6 ÐáñÜäåéãìá ðéíáêßäáò ôáõôüôçôáò Åôïò êáôáóêåõÞò Ïíïìáóßá ôýðïõ Áñéèìüò óåéñÜò ÔÜóç/ìÝèïäïò åêêßíçóçò ÏíïìáóôéêÞ Ýíôáóç ÊáôáóêåõáóôÞò, äéåýèõíóç 2003 K151 15110215 41 22 1455 583 Ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò Óõ÷íüôçôá Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò ÂÜñïò PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Ðåäßï åöáñìïãÞò Ïé ïäçãßåò åêêßíçóçò êáé ëåéôïõñãßáò éó÷ýïõí ãéá ôéò çëåêôñéêÝò õðïâñý÷éåò áíôëßåò áðïíÝñùí ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï êÜëõììá. Ïé áíôëßåò ðñïïñßæïíôáé ãéá Üíôëçóç áðïíÝñùí, áêáôÝñãáóôïõ Þ êáèáñïý íåñïý, êáé éëýùí. ÊÉÍÄÕÍÏÓ Ç áíôëßá äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå åêñçêôéêü Þ åýöëåêôï ðåñéâÜëëïí Þ ãéá ôçí Üíôëçóç åýöëåêôùí õãñþí. ÐÑÏÓÏ×Ç Ç áíôëßá äåí åðéôñÝðåôáé íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá áí Ý÷åé åíìÝñåé áðïóõíáñìïëïãçèåß. Ïé áíôëßåò ðëçñïýí ìå ôçí Ïäçãßá ôçò ÅõñùðáúêÞò Åíùóçò ðåñß ìç÷áíþí. ÂëÝðå ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò. Ï êáôáóêåõáóôÞò åããõÜôáé üôé ìßá êáéíïýñãéá áíôëßá äåí èá ðñïêáëåß áåñüöåñôï èüñõâï ðåñéóóüôåñï áðü 70 dB(A) êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíÞèïõò ëåéôïõñãßáò (üôáí åßíáé âõèéóìÝíç Þ çìé-âõèéóìÝíç). Ç áíôßóôïé÷ç ôéìÞ ãéá ôçí áíôëßá üôáí åßíáé åêôüò õãñïý åßíáé ôï ðïëý 75 dB(A). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ Åáí ýðáñ÷åé ðåñßðôùóç åðáöÞò áíèñþðïõ ìå ôçí áíôëßá Þ ôï áíôëïýìåíï õãñü, ãéá ðáñáäåßãìá, åíôüò ÷þñïõ åñãïôáîßïõ, êëð, ðñÝðåéòíá ãßíåé ðñüâëåøç ãéá óýíäåóç äéáêüðôç ðñïóôáóßáò (ground fault interrupter) óôçí ãåéùóç ôçò áíôëßáò. Óå ðåñéðôþóåéò Üíôëçóçò íåñþí óå ëéìÜíéá ðáñáëßåò, öñÜãìáôá, óõíôñéâÜíéá, êëç áíôëßá èá ðñåðåé íá ôïðïèåôÞôáé óå áðüóôáóç ôïõëÜ÷éóôïí 20 ìÝôñá áðï ôïí óõñéóêüìåíï óôï íåñü Üíèñùðï. Óå ðåñßðôùóç åãêáôáóôáóçò áíôëßáò åíôüò ðéóßíáò ðñÝðåé íá ôçñïýíôïé ïé êáíïíéóìïß ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óå ðåñéðôþóåéò áõôÝò. Äýíáôáé íá ìçí åðéôñÝðåôáé ç åãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò åíôïò ôçò ðéóßíáò. ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò Ðåñéïñéóìïß ÂÜèïò êáôáâýèéóçò: ìÝãéóôï 20 m. Èåñìïêñáóßá õãñïý: ìÝãéóôç 40°C ÐáñáëëáãÝò áíôëßáò ÐáñÜäåéãìá: Áñéèìüò êáìðýëçò Éó÷ýò K151F - CD4270 - 22kW F = Ãéá óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò T = ÅãêáôÜóôáóç åêôüò õãñïý P = ÖïñçôÞ C = ÖôåñùôÞ êáíáëéïý V = ÖôåñùôÞ äßíçò alarm åßíáé 100 [30] Kohm (ìÝãéïôç ôÜóç 24 V, 50–60 Hz). Ôï êáëþäéï óõíäÝåôáé ìå ñåëÝ ôï ïðïßï åíåñãïðïéåßôáé ìå ôç ìåßùóç ôçò áíôßïôáóçò äéáññïÞò Ç êáíïíéêÞ ôéìÞ (ïôÜèìç) ãéá ôï alarm åßíáé 100 [30] Kohm (ìÝãéóôç ôÜóç 24 V, 50-60 Hz). Ôï alarm ðñÝðåé íá óõíäÝåôáé ïôç äéÜôáîç warning (ðñïåéäïðïßçóç). [ ] = îçñÜ åãêáôÜóôáóç. Çëåêôñéêü êáëþäéï 10 m êáëùäßïõ HO7RN-F Þ éóïäýíáìïõ. Áí ôï êáëþäéï åßíáé ìáêñýôåñï, ðñÝðåé íá ëçöèåß õðüøç ç ðôþóç ôçò ôÜóçò. Ãéá äéáóôÜóåéò âëÝðå ôïí ðßíáêá óôç óåëßäá 26 (óôï ôÝëïò ôïõ åã÷åéñéäßïõ). ÓçìåéùôÝïí üôé ïé áíôëßåò ìðïñåß íá ðáñáäßäïíôáé ìå äéáöïñåôéêÜ êáëþäéá êáé ãéá äéáöïñåôéêÝò ìåèüäïõò óýíäåóçò. ÂëÝðå åðßóçò óôï êåöÜëáéï “ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò”. Ôå ÷íéêÜ óôïé÷ åßá Ôå÷ óôïé÷åßá ÊéíçôÞñáò ÂëÝðå ôïí ðßíáêá óôç óåëßäá 26 (óôï ôÝëïò ôïõ åã÷åéñéäßïõ). Ôï êåßìåíï óôçí åðéêåöáëßäá ôïõ ðßíáêá åßíáé ôï åîÞò: Ìïíïöáóéêüò êéíçôÞñáò åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò Þ ôñéöáóéêüò áóýã÷ñïíïò êéíçôÞñáò âñá÷õêõëùìÝíïõ äñïìÝá [êëùâïý] ãéá 50 Þ 60 Hz. Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò ÉÑ 68. Ñ2 = ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò Ðñïóôáóßá êéíçôÞñá Ï óôÜôïñáò ìðïñåß íá äéáôßèåôáé ìå åíóùìáôùìÝíïõò áéóèçôÞñåò èåñìïêñáóßáò. Ïé áéóèçôÞñåò èåñìïêñáóßáò åßíáé óõíäåäåìÝíïé åí óåéñÜ êáé áíïßãïõí óå 140°C. ÁéóèçôÞñáò õãñáóßáò Ç áíôëß Ý÷åé áéóèçôÞñá õãñáóßáò, ï ïðïßïò âñßóêåôáé óôï êÜôù ìÝñïò ôïõ ôïé÷þìáôïò ôïõ èáëÜìïõ êéíçôÞñá, Ýôóé þïôå íá ìåôñéÝôáé ç õãñáóßá êáé ôïõ èáëÜìïõ êéíçôÞñá êáé ôïõ èáëÜìïõ ôçò Üíù ïôåãáíïðïßçóçò [êÜôù ìÝñïò ôïõ èáëÜìïõ êéíçôÞñá]. Ôï êáëþäéï ôïõ áéóèçôÞñá åßíáé ìáñêáñéóìÝíï Di. Ôï êáëþäéï áõíäÝåôáé ìå ñåëÝ ôï ïðïßï åíåñãïðïéåßôáé ìå ôç ìåßùóç ôçò áíôßïôáóçò äéáññïÞò Ç êáíïíéêÞ ôéìÞ (ïôÜèìç) ãéá ôï Ñ1= ÐñáãìáôéêÞ éó÷ýò = Áñéèìüò óôñïöþí = Çëåêôñéêü êáëþäéï* OIL = Ðïóüôçôá ëáäéïý = ÂÜñïò = ×ùñçôéêüôçôá øõêôéêïý COOLANT I = ÏíïìáóôéêÞ Ýíôáóç *=Ìðïñåß íá ÷ñåéáóôïýí äéáöïñåôéêÜ êáëþäéá, áíÜëïãá ìå ôç ìÝèïäï óýíäåóçò, ôç ìÝèïäï åêêßíçóçò êáé ôçí ôÜóç. Ìåôáêßíçóç Ç áíôëßá ìðïñåß íá ìåôáöÝñåôáé êáé íá áðïèçêåýåôáé óå êáôáêüñõöç Þ ïñéæüíôéá èÝóç. Öñïíôßóôå íá åßíáé óôåñåùìÝíç êáëÜ êáé íá ìçí ìðïñåß íá êõëÞóåé. ÐÑÏÓÏ×Ç Ç áíôëßá ðñÝðåé ðÜíôïôå íá ôïðïèåôåßôáé óå óôáèåñÞ âÜóç þóôå íá ìçí ìðïñåß íá áíáôñáðåß. Áõôü éó÷ýåé ãéá êÜèå ìåôáêßíçóç, ìåôáöïñÜ, äïêéìáóôéêÞ ëåéôïõñãßá êáé åãêáôÜóôáóç. ÓÇÌÅÉÙÓÇ Ðñïóôáôåýåôå ðÜíôïôå ôá Üêñá ôùí êáëùäßùí Ýôóé Ýôóé þóôå íá ìçí åéó÷ùñåß õãñáóßá ìÝóá óôï êáëþäéï. ÄéáöïñåôéêÜ ôï íåñü åßíáé äõíáôüí íá äéåéóäýóåé óôï äéáìÝñéóìá áêñïäåêôþí Þ óôïí êéíçôÞñá ìÝóù ôïõ êáëùäßïõ. ÐÑÏÓÏ×Ç Óçêþíåôå ðÜíôïôå ôçí áíôëßá áðü ôçí ëáâÞ áíõøþóåùò - ðïôÝ áðü ôï êáëþäéï ôïõ êéíçôÞñá Þ ôïí åëáóôéêü óùëÞíá. ÌåôÜ áðü åêôåôáìÝíç ðåñßïäï áðïèÞêåõóçò, åðéèåùñÞóôå ôçí áíôëßá êáé ðåñéóôñÝøåôå ôç öôåñùôÞ ìå ôï ÷Ýñé ðñéí íá èÝóåôå ôçí áíôëßá óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå ìå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ ôïõò óôõðéïèëßðôåò êáé ôçí åßóïäï ôïõ êáëùäßïõ. ÐÑÏÓÏ×Ç Ðñéí áðï ôçí áíýøùóç ôçò áíôëßáò, åëÝãîôå ôçí êáôÜóôáóç ôçò ëáâÞò áíýøùóçò êáé âåâáéùèåßôå üôé ïé âßäåò åßíáé êáëÜ óöéãìÝíåò. ÅãêáôÜóôáóç ÌÝôñá áóöáëåßáò Ãéá íá ìåéùèåß ï êßíäõíïò áôõ÷çìÜôùí êáôÜ ôéò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò êáé åãêáôÜóôáóçò, ðñïóÝ÷åôå ðÜñá ðïëý êáé Ý÷åôå õðüøç ôïí êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí áðü ôïí çëåêôñéóìü. ÐÑÏÓÏ×Ç Ïé äéáôÜîåéò áíýøùóçò ðñÝðåé ðÜíôïôå íá åßíáé äéáóôáóéïëïãçìÝíåò óýìöùíá ìå ôï âÜñïò ôçò áíôëßáò. ÂëÝðå êåöÜëáéï “ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò”. Ìç âáäßæåôå ðïôÝ êÜôù áðü áéùñïýìåíï öïñôßï. ÅãêáôÜóôáóç áíôëßáò ìå óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò - F Ñõèìßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí êáëùäßùí óôï öñåÜôéï ôçò áíôëßáò. Âåâáéùèåßôå üôé ôá êáëþäéá äåí Ý÷ïõí õðïóôåß óôñÝâëùóç Þ ôñáõìáôéóìü. ÅãêáôáóôÞóôå ôï óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò óôïí ðõèìÝíá ôïõ öñåáôßïõ ôçò áíôëßáò, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôïõò êï÷ëßåò 18 åðÝêôáóçò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé. Ïôáí ôïðïèåôåßóôå ôï ðÜíù ïäçãü óôÞñéãìá, âåâáéùèåßôå üôé ïé ïäçãïß óùëÞíåò åßíáé êáôáêüñõöïé êáé ðáñÜëëçëïé ìåôáîý ôïõò. ÓõíäÝóôå ôïí óùëÞíá ðáñï÷Þò ìå ôï óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò. Ôï áíõøùôéêü ðïëýóðáóôï ðñÝðåé íá åãêáèßóôáôáé óå óçìåßï ðïõ íá åßíáé áêñéâþò ðÜíù áðü ôï êÝíôñï âÜñïõò ôçò áíôëßáò. ÊÜèå áíôëßá äéáôßèåôáé ìå êëåéäß ãéá ôá ðåñéêü÷ëéá êáé ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò ôçò Ýëéêáò. ÅëÝã÷åôå ðÜíôá åÜí ïé êï÷ëßåò åßíáé êáëÜ óöéãìÝíïé ðñéí êáôåâÜóåôå ôçí áíôëßá óôï öñåÜôéï. Êáèþò êáôåâáßíåé ç áíôëßá, èá óõíäåèåß áõôüìáôá ìå ôï óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò êáèþò öèÜíåé óôïí ðõèìÝíá ôçò äéáäñïìÞò ôçò. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá ìå ôïí åîïðëéóìü åêêßíçóçò. Ïé óùëçíþóåéò êáé ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ìÝãåèïò áíÜëïãï ìå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Äåßôå ôï öýëëï ðñïäéáãñáöþí ôçò áíôëßáò. ÅãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò ãéá åêôüò õãñïý - Ô ÊÜèå áíôëßá äéáôßèåôáé ìå êëåéäß ãéá ôá ðåñéêü÷ëéá êáé ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò ôçò Ýëéêáò. ÅëÝãîôå åÜí üëïé ïé êï÷ëßåò åßíáé óöéãìÝíïé. Ñõèìßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí êáëùäßùí Ýôóé þóôå ôá êáëþäéá íá ìçí õðïóôïýí óôñÝâëùóç Þ ôñáõìáôéóìü. Ôá óõãêñïôÞìáôá ôùí áíôëéþí ðïõ åßíáé ó÷åäéáóìÝíá ãéá åêôüò õãñïý åãêáôÜóôáóç åßíáé åîïðëéóìÝíá ìå ðñïóáñìïæüìåíá óêÝëç óôÞñéîçò. Ç óôÞñéîç áðïôåëåßôáé áðü ìßá ïìÜäá áðü äéðëÜ óêÝëç êáé Ýíá ìïíü óêÝëïò ôçëåóêïðéêïý ôýðïõ. Ï óùëÞíáò áíáññüöçóçò ìðïñåß íá óõíäåèåß ðñïò ïðïéáäÞðïôå êáôåýèõíóç áëëÜæïíôáò ôéò èÝóåéò ôùí äéðëþí óêåëþí êáé ôïõ ìïíïý óêÝëïõò. Âéäþóôå ôá óêÝëç óôéò âÜóåéò ìå ôïõò êï÷ëßåò åðÝêôáóçò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé. Ñõèìßóôå ôçí êáôáêüñõöç èÝóç ôçò Ýëéêáò êáé ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôéò ñõèìéóôéêÝò âßäåò ãéá íá áóöáëßóåôå ôá ôçëåóêïðéêÜ óêÝëç. ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò áíáññüöçóçò êáé êáôÜèëéøçò êáé óößîôå ôïõò êáëÜ. Ç ìïíÜäá êßíçóçò èá åßíáé åõêïëüôåñï íá ðñïóáñìïóôåß óôçí Ýëéêá êáé íá áöáéñåèåß áð’áõôÞí åÜí ç ðëåõñÜ áíáññüöçóçò åöïäéáóôåß ìå áðïóôñáããéóôéêÞ âáëâßäá ðïõ íá ìðïñåß íá áíïßãåé üôáí ç ìïíÜäá êßíçóçò ôïðïèåôåßôáé Þ áöáéñåßôáé. Ç ðëåõñÜ êáôÜèëéøçò ðñÝðåé åðßóçò íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå áðïóôñáããéóôéêÞ âáëâßäá ãéá íá ðáñÝ÷åôáé ç äõíáôüôçôá íá áðïìáêñýíåôáé ï áÝñáò ðïõ ðåñéÝ÷åôáé óôï óýóôçìá. ÁõôÞ ç óýíäåóç ìðïñåß åðßóçò íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá óýíäåóç ìåôñçôÞ ðßåóçò. Ïé óùëçíþóåéò êáé ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ìÝãåèïò áíÜëïãï ìå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Äåßôå ôï öýëëï ðñïäéáãñáöþí ôçò áíôëßáò. ÅãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò öïñçôïý ôýðïõ - P ÊÜèå áíôëßá äéáôßèåôáé ìå êëåéäß ãéá ôá ðåñéêü÷ëéá êáé ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò ôçò Ýëéêáò. ÅëÝãîôå åÜí üëïé ïé êï÷ëßåò åßíáé óöéãìÝíïé. Ñõèìßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí êáëùäßùí Ýôóé þóôå ôá êáëþäéá íá ìçí õðïóôïýí óôñÝâëùóç Þ ôñáõìáôéóìü. ÓõíäÝóôå ôïí óùëÞíá êáôÜèëéøçò êáé ôï êáëþäéï. Ãéá ðåñéóóüôåñåò ëåðôïìÝñåéåò âëÝðå êåöÜëáéï ”ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò”. ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá óå óôåñåÜ åðéöÜíåéá ðïõ íá åìðïäßæåé ôçí áíáôñïðÞ Þ ôï âïýëéáãìÜ ôçò. Ç áíôëßá ìðïñåß åðßóçò íá âéäþíåôáé óôç âÜóç Þ íá áéùñåßôáé ìå ôçí áíõøùôéêÞ ëáâÞ ëßãï ðÜíù áðü ôïí ðõèìÝíá. Ïé åýêáìðôïé óùëÞíåò, ïé óùëçíþóåéò êáé ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ìÝãåèïò áíôßóôïé÷ï ìå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Äåßôå ôï öýëëï ðñïäéáãñáöþí ôçò áíôëßáò. Çëåêôñé êÝò óõíä Çëåêôñéê óõíäÝÝ óåéò Ç áíôëßá ðñÝðåé íá óõíäåèåß óå áêñïäÝêôåò Þ óå åîïðëéóìü åêêßíçóçò ðïõ íá óõíáñìïëïãïýíôáé óå óôÜèìç ðïõ äåí ìðïñåß íá êáôáêëõóôåß ìå íåñü. Ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé õðü ôçí åðßâëåøç áäåéïý÷ïõ åãêáôáóôÜôç çëåêôñïëüãïõ. ÐÑÏÓÏ×Ç Ïëïò ï çëåêôñéêüò åîïðëéóìüò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôïôå ãåéùìÝíïò. Áõôü éó÷ýåé ôüóï ãéá ôçí áíôëßá üóï êáé ãéá ôïí ôõ÷üí åîïðëéóìü åðéôÞñçóçò. ÐÑÏÓÏ×Ç Ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá åêåôåëåßôáé óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò êáé ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò. ÅëÝãîôå þóôå ôá óôïé÷åßá ðïõ óçìåéþíïíôáé óôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò ôïõ êéíçôÞñá íá óõìöùíïýí ìå ôçí ôÜóç ôïõ äéêôýïõ, ôçí óõ÷íüôçôá,ôçí äéÜôáîç åêêßíçóçò êáé ôïí ôñüðï åêêßíçóçò. Óçìåßùóç. Ìéá áíôëßá ó÷åäéáóìÝíç ãéá 400 volt ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß óôçí ðåñéï÷Þ 380-415 volt. Óýíäåóç áãùãþí óôÜôç êáé ñüôïñá ÓõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò óôÜôïñá êáé êéíçôÞñá üðùò öáßíåôáé óôá äéáãñÜììáôá óôç óåëßäá 27. Ãéá íá ìðïñÝóïõí íá ãßíïõí ïé óùóôÝò óõíäÝóåéò, ðñÝðåé íá åßíáé ãíùóôüò ï áñéèìüò ôùí áãùãþí, ï ôõ÷üí åîïðëéóìüò åðéôÞñçóçò êáé ï ôñüðïò åêêßíçóçò (âëÝðå ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò). Å÷ïõí åöáñìïãÞ ôá ðáñáêÜôù äéáãñÜììáôá óõíäåóìïëïãßáò: 50/60 Hz 60 Hz 1 = óýíäåóç áóôÝñá 2 = óýíäåóç ôñéãþíïõ 9ðïëéêü êáëþäéï 4 = áóôÝñááóôÝñá- ðáñÜëëçëá (230V), áóôÝñá åí óåéñÜ (460V) 3 = óýíäåóç áóôÝñ/ôñéãþíïõ Ç ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé ìå áóöÜëåéåò âñáäåßáò ôÞîåùò. Ïé áíôëßåò äéáôßèåíôáé ãéá áð’åõèåßáò åêêßíçóç Þ åêêßíçóç ìå äéáêüðôçáóôÝñáôñéãþíïõ. Äåßôå ôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò. ÅÜí ç áíôëßá äéáôßèåôáé ìå áãùãïýò åëÝã÷ïõ, áõôïß öÝñïõí ôéò åðéóçìÜíóåéò F0, F1, Oi. F0 ïé F1 åõíäÝïíôáé ìÝóù ôùí óõãêñïôçìÜôùí áêñïäåêôþí ôçò áíôëßáò ìå ôñåßò áéóèçôÞñåò èåñìïêñáóßáò ðïõ åßíáé åíóùìáôùìÝíïé óôïí êéíçôÞñá. Áõôïß ðñÝðåé íá óõíäåèïýí åí óåéñÜ ìå ôïí çëåêôñïíüìï õðåñÝíôáóçò óôïí åîïðëéóìü åêêßíçóçò, ðïõ öáßíåôáé óôï äéÜãñáììá óõíäåóìïëïãßáò ôçò äéÜôáîçò åêêßíçóçò. Ï åîïðëéóìüò åêêßíçóçò ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå ðñïóôáóßá Ýíáíôé õðåñÝíôáóçò ðïõ ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé ùò åîÞò: 1. Áðåõèåßáò åêêßíçóç Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñïíüìï õðåñÝíôáóçò óôçí Ýíôáóç ñåýìáôïò ðïõ êáèïñßæåôáé óôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò. ÅÜí åßíáé óõíäåäåìÝíïò áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò, ç ñýèìéóç ôïõ çëåêôñïíüìïõ õðåñÝíôáóçò ìðïñåß íá áõîçèåß êáôÜ 10 ôïéò åêáôü. 2. ÄéÜôáîç åêêßíçóçò áóôÝñá-ôñéãþíïõ Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñïíüìï õðåñÝíôáóçò óôçí Ýíôáóç ñåýìáôïò ðïõ êáèïñßæåôáé óôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò äéáéñïýìåíç ìå 1,73 (Þ óôçí êáèïñéæüìåíç ïíïìáóôéêÞ Ýíôáóç ñåýìáôïò ðïëëáðëáóéáæüìåíç åðß 0,58). Ç ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ðñÝðåé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå áóöÜëåéåò âñáäåßáò ôÞîåùò. ÁëëáãÞ ôïõ êáëùäßïõ ÐÑÏÓÏ×Ç ÅÜí êÜðïéï êáëþäéï åßíáé êáôåóôñáììÝíï, ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáôáé. ¼ôáí áëëÜæåôå ôï êáëþäéï, åëÝã÷åôå ôá åîÞò ãéá íá áðïöýãåôå äéáññïÞ: üôé ï åëáóôéêüò óôõðéïèëßðôçò êáé ïé ñïäÝëåò óôçí åßóïäï ôïõ êáëùäßïõ åßíáé êáôÜëëçëá ãéá ôï êáëþäéï. ÂëÝðå ôïí êáôÜëïãï áíôáëëáêôéêþí üôé ôï åîùôåñéêü ðåñßâëçìá ôïõ êáëùäßïõ äåí Ý÷åé æçìéÜ. ÊáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ êáëùäßïõ ðïõ Ý÷åé ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïçãïõìÝíùò óôçí áíôëßá, ðñÝðåé ðÜíôïôå íá áíôéêáèßóôáôáé ï åëáóôéêüò óôõðéïèëßðôçò êáé íá áðïêüðôåôáé Ýíá ôìÞìá þóôå íá êáôáëÞãåé óå êáéíïýñéá èÝóç ðÜíù óôï êáëþäéï. ÓÇÌÅÉÙÓÇ Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò, ï áãùãüò ôçò ãåßùóçò óôçí áíôëßá ðñÝðåé íá åßíáé ìáêñýôåñïò áðü ôïõò áãùãïýò öÜóçò. ÅÜí ôï êáëþäéï ôïõ êéíçôÞñá áðïóõíäåèåß, ï áãùãüò ôçò ãåßùóçò ðñÝðåé íá åßíáé ï ôåëåõôáßïò ðïõ èá áðïóõíäåèåß áðü ôïí áêñïäÝêôç ôïõ. Áõôü Ý÷åé åöáñìïãÞ êáé óôá äýï Üêñá ôïõ êáëùäßïõ. Ëåéôïõñãßá Ðñéí áðü ôçí åêêßíçóç ÅëÝãîôå ôç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò ôçò áíôëßáò ÂëÝðå ó÷Þìá. Ôç óôéãìÞ ôçò åêêßíçóçò ç áíôëßá ðáñïõóéÜæåé þóç üðùò Ùóç öáßíåôáé ï êéíçôÞñáò áðü ðÜíù. åêêßíçóçò ÐÑÏÓÏ×Ç Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò Þ ïðïéïäÞðïôå Üëëï áíôéêåßìåíï óôï Üíïéãìá åéóüäïõ óôï êÜôù ìÝñïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôçò áíôëßáò, üôáí ç áíôëßá åßíáé óõíäåäåìÝíç ìå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò. Ðñéí íá åðéèåùñÞóåôå ôï ðåñßâëçìá ôçò áíôëßáò, åëÝãîôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé äéáêïðåß áðü ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò êáé äåí ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß. ÐÑÏÓÏ×Ç Ç þóç åêêßíçóçò ìðïñåß íá åßíáé âßáéç. Ìçí êñáôÜôå ôç ëáâÞ ôçò áíôëßáò üôáí åëÝã÷åôå ôç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò. Âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá åäñÜæåôáé óôáèåñÜ êáé äåí ìðïñåß íá ðåñéóôñáöåß. ÅÜí ç êáôåýèõíóç ðåñéóôñïöÞò åßíáé åóöáëìÝíç, áíôéìåôáèÝóåôå äýï öÜóåéò. ÂëÝðå êåöÜëáéï “ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò”. ÐÑÏÓÏ×Ç ÊÜôù áðü ïñéóìÝíåò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò, ç èåñìïêñáóßá ôçò áíôëßáò ìðïñåß íá åßíáé õøçëÞ. Ðáñáêïëïýèçóç êáé óõíôÞñçóç ÐÑÏÓÏ×Ç Ðñéí áñ÷ßóåôå ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá, åëÝãîôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé äéáêïðåß áðü ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò êáé äåí ìðïñåß íá ôåèåß õðü ôÜóç. Ç ôáêôéêÞ åðéèåþñçóç êáé ç ðñïëçðôéêÞ óõíôÞñçóç èá åîáóöáëßóïõí ðéï áîéüðéóôç ëåéôïõñãßá. Ç áíôëßá ðñÝðåé íá åðéèåùñåßôáé êÜèå Ýîé ìÞíåò, Þ êáé óõ÷íüôåñá åÜí ïé óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò åßíáé äýóêïëåò. Ôï êáëþäéï ðñÝðåé íá åëÝã÷åôáé óõ÷íüôåñá. Ãéá ðëÞñç åðéèåþñçóç ôçò áíôëßáò, ðáñáêáëïýìå åðéêïéíùíÞóôå ìå åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï Pumpex Þ ìå ôïí ðùëçôÞ óáò Pumpex. ÐÑÏÓÏ×Ç Ðñéí êÜíåôå ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá óõíôÞñçóçò, âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá åßíáé ôåëåßùò êáèáñÞ, êáé íá Ý÷åôå óôï íïõ óáò ôç óçìáóßá ôÞñçóçò êáëÞò õãéåéíÞò. ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò ôïõ ôüðïõ óáò. Åðéèåþñçóç ÔìÞìá áíôëßáò Êáëþäéá ÏñáôÜ ìÝñç Äáêôýëéïò öôåñùôÞò/öèïñÜò Ôóéìïý÷á Üîïíá Åëáóôéêïß óùëÞíåò, óùëçíþóåéò êáé âáëâßäåò (âÜíåò) Åðéèåþñçóç ÅëÝãîôå üôé ôï åîùôåñéêü ðåñßâëçìá äåí åßíáé öèáñìÝíï. ÅëÝãîôå üôé ôá êáëþäéá äåí ðáñïõóéÜæïõí áðüôïìåò êáìðõëþóåéò Þ üôé äåí åßíáé ôñáõìáôéóìÝíá. ÅëÝãîôå üôé üëá ôá ìÝñç åßíáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç êáé üôé ïé êï÷ëßåò êáé ôá ðåñéêü÷ëéá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíá. Âåâáéùèåßôå üôé ôá ìÝñç äåí ðáñïõóéÜæïõí öèïñÝò óå ôÝôïéï âáèìü þóôå íá åðçñåÜæåôáé ç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé åßíáé êáèáñü êáé äåí Ý÷åé áíáìé÷èåß ìå íåñü. Äåßôå ôá ó÷åôéêÜ êÜôù áðü ôçí åðéêåöáëßäá “ÁëëáãÞ ëáäéïý“. ÅëÝãîôå üôé ï åîïðëéóìüò äåí Ý÷åé äéáññïÞ Þ Üëëç æçìéÜ ÁëëáãÞ ëáäéïý 1. ×áëáñþóôå ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò (28) Þ ôá ðåñéêü÷ëéá óôéò áíôëßåò ôýðïõ, êáé áíõøþóôå ôïí êéíçôÞñá (27). Áíõøþóôå ôïí êéíçôÞñá êáé ãåìßóôå ìå êáéíïýñãéï ëÜäé. Äåßôå ôïí ðßíáêá óôç óåëßäá 26. ×ñçóéìïðïéÞóôå õäñáõëéêü ëÜäé ìå éîþäåò 10 - 20 cSt, üðùò ôï Bartran HV 15 Þ éóïäýíáìï. ÐÑÏÓÏ×Ç Óå ðåñßðôùóç õðåñâïëéêÞò ðßåóçò, ôï äï÷åßï ëáäéïý ìðïñåß íá åßíáé õðü ðßåóç. Ïôáí áöáéñåßôå ôçí ôÜðá ëáäéïý, êñáôÞóôå Ýíá êïììÜôé ýöáóìá áðü ðÜíù ôçò ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åêôßíáîç óôáãüíùí. ÅíÝñãåéá óå ðåñßðôùóç åëáôôþìáôïò ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï êáëþäéï. Äéïñèþóôå ôï åëÜôôùìá. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá öèáñìÝíá åîáñôÞìáôá. Óößîôå ôïõò ÷áëáñïýò êï÷ëßåò êáé ðåñéêü÷ëéá. 1. Ñõèìßóôå ôïí äáêôýëéï öèïñÜò. 2. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá íåü äáêôýëéï öôåñùôÞò/öèïñÜò. Óå ðåñßðôùóç ìéêñÞò äéáññïÞò, áëëÜîôå ôï ëÜäé. Ñõèìßóôå Þ áíôéêáôáóôÞóôå ôïí åëáôôùìáôéêü åîïðëéóìü ÁöáéñÝóôå ôçí ôÜðá ëáäéïý (46) Þ ôçí âõèïìåôñéêÞ ñÜâäï ëáäéïý êáé ôç âßäá áÝñá. 2. ÔïðïèåôÞóôå êÜôù ôïí êéíçôÞñá ìå ôçí ïðÞ áðïóôñÜããéóçò ðñïò ôá êÜôù êáé áäåéÜóôå ôï ëÜäé óå êáèáñü äï÷åßï. ÅîåôÜóôå ôï ëÜäé. Óçìåßùóç. Ôï ÷ñçóéìïðïéçìÝíï ëÜäé ðñÝðåé íá áíáôßèåôáé óå åôáéñåßá äéÜèåóçò ëáäéþí óýìöùíá ìå ôïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò. Ï êáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá ìåôáôñïðþí óôçí êáôáóêåõÞ êáé ôéò ðñïäéáãñáöÝò. 19 Innhold Merkeplate, eksempel ...................................................................................... 20 Elektrisk tilkopling ........................................................................................... 21 Bruksområde .................................................................................................... 20 Drift ..................................................................................................................... 21 Produktbeskrivelse .......................................................................................... 20 Vedlikehold ....................................................................................................... 21 Håndtering ......................................................................................................... 20 Tekniske data .................................................................................................... 26 Installasjon ........................................................................................................ 20 Tilkopling av stator- og motorleder ............................................................... 26 Merkeplate, eksempel Produksjonsår Typebetegnelse Serienummer Spenning/startmetode Merkespenning Produsent, adresse 2003 K151 15110215 Turtall Merkeeffekt Frekvens Kapslingsklasse Vekt 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Bruksområde Denne start- og driftsinstruksjonen gjelder de elektriske nedsenkbare avløpspumpene som er angitt på forsiden. Pumpene er beregnet til pumping av avløpsvann, råvann, rent vann og slam. FARE! Pumpen må ikke brukes i eksplosivt eller brannfarlig miljø eller til pumping av brennbare væsker. ADVARSEL! Pumpen må ikke kjøres hvis den er delvis demontert. Produsenten garanterer at fabrikkny pumpe ikke avgir luftbåren støy over 70 dB(A) ved normal drift (helt eller halvt nedsenket). For tørroppstilt pumpe gjelder høyst 75 dB(A). ADVARSEL! Dersom personer kan komme i berøring med pumpen eller det pumpede mediet, for exempel på byggarbeidplasser, i jordbruk etc, må det monteres en jordfeilbryter på det jordete uttaket. Ved pumping nær vann (brygger, badeplasser, dammer, fontener etc) må man sørge for en avstand på minst 20 m mellom pumpen og personer i vannet. Pumpen må aldri plasseres direkte i svømmebasseng. For bruk i sammenheng med svømmebasseng gjelder spesielle verneregler. Pumpene oppfyller EUs maskindirektiv, se merkeplaten. Produktbeskrivelse aktivert dersom motstanden til jord synker. Et normalt nivå for alarm er 100 [30] Kohm (maks. spenning 240V 50-60 Hz). Alarmen bør kobles til en varslingsinnretning, for eksempel en varsellampe. [ ] = tørroppstilling. Begrensninger Nedsenkingsdybde: maks. 20 m. Væsketemperatur: maks. 40°C. El-kabel Pumpevarianter Eksempel: Kurvenummer Effekt K 151 F-CD4270-22kW F = For koplingsfot T = Tørroppstilt P = Transportabel 10 m HO7RN-F eller likeverdig. Ved lengre kabel må det tas hensyn til spenningsfallet. Mål se tabell på side 26 (bakerst). Legg merke til at pumpene kan leveres med forskjellige kabler og for forskjellige tilkoplingsmåter. Se også ”Elektrisk tilkopling”. Tekniske data Se tabell på side 26 (bakerst). Teksten i tabelloverskriften har følgende betydning: C = Kanalhjul V = Fristrømshjul P2 = Merkeeffekt Motor Kortsluttet 3-fase asynkronmotor for 50 eller 60 Hz. Kapslingsklasse IP 68. Motorvern Statoren kan være utstyrt med innebygde termokontakter. Termokontaktene er seriekoplet og åpner ved 140°C. Fuktighetsvakt Pumpen er utstyrt med en fuktighetsvakt plassert i nedre del av motordelen. Kontrollkabelen for denne føleren er merket Di. Kabelen er koblet til et relé som blir P1 = Inngangseffekt = Turtall =Strømledning* OIL =Oljemengde =kjølevæskemengde COOLANT = Vekt I = Merkespenning * = Forskjellige kabler kan forekomme avhengig av tilkoplingsmåte, startmåte og spenning. Håndtering Pumpen kan transporteres og lagres stående eller liggende. Påse at den er sikkert surret og ikke kan rulle. ADVARSEL! Pumpen må alltid stå på et stødig underlag slik at den ikke kan velte. Dette gjelder ved håndtering, transport, prøvekjøring og installasjon. OBS! Kabelenden må alltid beskyttes slik at fukt ikke trenger inn i kabelen. Det kan ellers trenge vann inn i koplingsboksen eller motoren gjennom kabelen. ADVARSEL! Løft alltid pumpen i håndtaket, aldri i motorkabelen eller slangen. Etter lengre tids oppbevaring må pumpen inspiseres og pumpehjulet roteres for hånd før den settes i drift. Kontroller spesielt pakningene og kabelinnføringen. ADVARSEL! Kontroller løftehåndtakets tilstand og at skruene er trukket til før pumpen løftes. Installasjon Sikkerhetstiltak For å redusere faren for ulykker ved service og installasjonsarbeid, må det utvises stor forsiktighet. Husk faren for elektrisk støt. ADVARSEL! Løfteanordninger må alltid være dimensjonert etter pumpens vekt, se ”Produktbeskrivelse”. Gå ikke under hengende last. Installasjon, pumpe med koplingsfot - F Trekk kablene til pumpebrønnen. Påse at kablene ikke får skarpe knekker eller kommer i klem. Monter koplingsfoten i bunnen av pumpebrønnen med de medfølgende ekspansjonsboltene. 20 Ved montering av det øvre styrefestet er det viktig at styrerørene sitter loddrett og parallelt. Trykkledningen koples til koplingsfoten. Løfteinnretningen skal være installert rett over pumpens tyngdepunkt. Sammen med hver pumpe leveres en fastnøkkel til mutrene på pumpehusets låsehaker. Kontroller alltid at hakene er skrudd godt fast før pumpen senkes ned i pumpebrønnen. Pumpen kopler seg automatisk til koplingsfoten i bunnstilling. Kablene koples til startutstyret. Rør og ventiler må dimensjoneres etter pumpens ytelse. Se pumpens produktblad. med en avtappingsventil. Denne kan også brukes som manometeruttak. Rør og ventiler må dimensjoneres etter pumpens effekt. Se pumpens produktblad. Pumpeinstallasjon, pumpe for tørroppstilling - T Sammen med hver pumpe leveres en fastnøkkel til mutrene på pumpehusets låsehaker. Kontroller alltid at hakene er skrudd godt fast. Trekk kablene slik at de ikke får skarpe knekker eller kommer i klem. Pumpeaggregat for tørroppstilling er utstyrt med justerbare støtteben. Støtten består av et dobbeltben og et enkeltben av teleskoptypen. Ved å la dobbelt- og enkeltbenet bytte plass, kan sugeledningen tilkoples i valgfri retning. Skru bena fast i fundamentet med de medfølgende ekspansjonsboltene. Juster pumpehuset i høyden og lås teleskopbena med stoppskruene. Suge- og trykkledningene tilkoples og skrus fast. Montering og demontering av drivenheten i pumpehuset blir enklere hvis sugesiden utstyres med en avtappingsventil som åpnes i forbindelse med at drivenheten løftes inn eller ut. For å evakuere luft som er innestengt i systemet, bør også trykksiden utstyres Pumpeinstallasjon, transportabel utførelse - P Sammen med hver pumpe leveres en fastnøkkel til mutrene på pumpehusets låsehaker. Kontroller alltid at hakene er skrudd godt fast. Trekk kablene slik at de ikke får skarpe knekker eller kommer i klem. Trykkledning og kabel tilkoples. Se ”Elektrisk tilkopling”. Plasser pumpen på et fast underlag som hindrer at den velter eller graver seg ned. Pumpen kan også skrus fast i underlaget eller henges opp i løftehåndtaket et stykke over bunnen. Slanger, rør og ventiler må dimensjoneres etter pumpens effekt. Se pumpens produktblad. Elektrisk tilkopling Pumpen må tilkoples kontakt eller startutstyr som er montert på et nivå som ikke kan oversvømmes av vann. Den elektriske installasjonen skal utføres under oppsyn av en autorisert elektroinstallatør. ADVARSEL! Alt elektrisk utstyr må alltid være jordet. Dette gjelder både pumpe og eventuelt kontrollutstyr. ADVARSEL! Den elektriske installasjonen må utføres i overensstemmelse med nasjonale og lokale forskrifter. Pumpene leveres for direktestart eller Y/D-start, se dataskiltet. Hvis pumpen er utstyrt med manøvreringsledere, er disse merket F0, F1, Di. F0 og F1 er tilkoplet over en koplingsklemme i pumpen til tre temperaturfølere som er innebygd i motoren. Disse skal seriekoples med overstrømsreléet i startutstyret, slik det fremgår av startmotorens koplingsskjema. Startutstyret skal være utstyrt med overstrømsvern som innstilles på følgende måte: 1. Direktestart Still inn overstrømsreléet på den ampereverdien som er angitt på skiltet. Når temperaturføleren er innkoplet, kan overstrømsreléets innstilling heves ti prosent. 2. Y/D-start Overstrømsreléet stilles inn på dataskiltets ampèreverdi dividert med 1,73 (eller angitt merkestrøm multiplisert med 0,58). Nettet skal avsikres med trege sikringer. Skifte av kabel. ADVARSEL! En skadet kabel må alltid skiftes. Kontroller at stemplingen på motorens merkeplate stemmer overens med nettspenning, frekvens, startutstyr og startmetode. OBS! Pumpe for 400 volt kan benyttes for spenningsområdet 380 - 415 volt. Ved skifte av kabel kontrolleres følgende for å unngå lekkasje: – at kabelinnføringens gummiføring og skiver passer til kabelen. Se reservedelslisten. – at kabelens isolasjon ikke er skadet. Ved montering av kabel som har vært brukt i pumpen tidligere, skal alltid gummiføringen skiftes og en bit av kabelen skjæres av slik at føringen havner et nytt sted på kabelen. Tilkopling av stator- og motorledere Tilkopling av stator- og motorledere skal skje i henhold til skjemaet på side 27. For at tilkoplingen skal bli riktig, må antall ledere, eventuelt kontrollutstyr samt startmetode (se merkeplate) være kjent. Følgende koplingsskjemaer gjelder: 50/60 Hz 60 Hz 1 = Y-kopling 2 = Ä-kopling 3 = Y/Ä -kopling 9-leders kabel 4 = YY- parallell (230V), Ä -serie (460V) OBS! Av sikkerhetshensyn skal jordlederen i pumpen være lengre enn faselederne. Hvis motorkabelen rykkes løs, skal jordlederen være den siste som løsner fra klemmen. Dette gjelder begge ender av kabelen. Drift Før drift: Kontroller rotasjonsretningen. Se figuren. Ved start rykker pumpen til i retning mot klokken sett ovenfra. ADVARSEL! Startrykket kan være kraftig. Hold ikke i pumpens håndtak når rotasjonsretningen kontrolleres. Påse at pumpen står stødig og ikke kan rotere. Startrykk ADVARSEL! Stikk aldri hender eller gjenstander inn i innsugingshullet på pumpehusets underside når pumpen er koplet til strømnettet. Før pumpehuset inspiseres, må du kontrollere at pumpen er koplet fra strømnettet og ikke kan bli strømførende. Ved feil rotasjonsretning byttes to faser, se ”Elektrisk tilkopling”. ADVARSEL! Pumpen kan ved visse driftsforhold anta en høy temperatur. Vedlikehold ADVARSEL! Før arbeid påbegynnes må det kontrolleres at pumpen er koplet fra strømnettet og ikke kan bli spenningsførende. Regelmessig kontroll og forebyggende vedlikehold gir sikrere drift. Pumpen bør kontrolleres hver sjette måned, ved vanskelige driftsforhold oftere. Kabelen bør kontrolleres oftere. For komplett oversyn av pumpen kontaktes et autorisert Pumpex-verksted eller en Pumpex-forhandler. ADVARSEL! Ved alt servicearbeid må pumpen være skikkelig rengjort, og det er viktig å være nøye med personlig hygiene. Følg lokale verneforskrifter. Kontroll Pumpedel Kabler Synlige deler Pumpehjul/slitering* Akseltetning Slanger, rør og ventiler Inspeksjon Kontroller at Kontroller at Kontroller at Kontroller at Kontroller at Kontroller at isolasjonen ikke er skadet. kablene ikke har skarpe knekker eller ligger i klem. alle deler er hele og at skruer og mutre er trukket til. delene ikke er så slitt at effekten blir påvirket. oljen er ren og ikke iblandet vann. utstyret ikke lekker eller har andre skader. Oljeskift 1. Løsne låsehakene eller mutrene på pumpen, og løft ut motorenheten. Reis opp motorenheten og fyll på ny olje, se tabell side 26. Bruk hydraulisk olje med viskositet 10-20 cSt, for eksempel BP Bartran HV 15 eller likeverdig. ADVARSEL! Ved eventuelt overtrykk kan det være overtrykk i oljehuset. Hold en fille over oljepluggen når den løsnes for å unngå sprut. Tiltak ved feil Skift kabel. Flytt kabeln. Skift slitte deler. Trekk til løse skruer og mutre. 1. Juster sliteringen*. 2. Skift pumpehjul/slitering*. Ved små lekkasjer skiftes oljen. Juster eller skift defekt utstyr. Skru løs oljepluggen eller peilepinnen og lufteskruen. 2. Legg motorenheten ned med avtappingshullet nedover og tapp oljen ut i et rent kar. Undersøk oljen. OBS! Gammel olje skal leveres til destruksjon i samsvar med lokale vedtekter. Produsenten forbeholder seg retten til å endre utførelse og spesifikasjoner. 21 Indhold Typeskilt, eksempel ......................................................................................... 22 Elektrisk tilkobling ........................................................................................... 23 Produktbeskrivelse .......................................................................................... 22 Drift ..................................................................................................................... 23 Anvendelsesområde ........................................................................................ 22 Vedligeholdelse ................................................................................................ 23 Håndtering ......................................................................................................... 22 Tekniske specifikationer ................................................................................. 26 Installation ......................................................................................................... 22 Tilslutning af stator- og motorleder ............................................................... 26 Typeskilt, eksempel Fremstillingsår Typebetegnelse Serienummer Spænding/startmåde Nominel strøm Producent, adresse 2003 K151 15110215 Omdrejningstal Nominel effekt Frekvens Sikkerhedsklasse Vægt 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Anvendelsesområde Denne start- og driftsvejledning gælder de elektriske dykbare afløbspumper, som er angivet på omslaget. Pumperne er beregnet til pumpning af afløbsvand, råvand eller renset vand samt slam. FARE! Pumpen må ikke anvendes i eksplosivt eller brandfarligt miljø eller til pumpning af brændbare væsker. ADVARSEL! Pumpen må ikke anvendes, hvis den er delvist demonteret. Pumperne opfylder EU’s maskindirektiv, se typeskiltet. Producenten garanterer, at fabriksny pumpe ikke afgiver luftbåren støj over 70 dB (A) ved normal drift (helt eller halvt neddykket). For tøropstillet pumpe gælder højst 75 dB (A). ADVARSEL! Hvis der er risiko for at en person kan komme i berøring med pumpen og den væske der pumpes f. eks. på bygge-pladser og lignende skal der være installeret HFI relæ. Ved pumpning på byggepladser, bådebroer, damme, springvand og lign. skal der være en sikkerhedsafstand på mindst 20 m imellem pumpen og evt. personer i vandet. Ved anvendelse af pumpen i svømmebassiner, gælder specielle sikkerhedsregler. Produktbeskrivelse Begrænsninger Nedsænkningsdybde: Max. 20 m. Væsketemperatur: max. 40°C. Pumpevarianter Eksempel: Kurvenummer Effekt K 151 F-CD4270-22kW F = Til koblingsfod T = Tøropstillet P = Transportabel C = Kanalhjul V = Fristrømshjul med kablet og er mœrket Di. Disse kan kobles til et relœ som afbryder ved en resistanssœnkning. Normalt niveau for alarm er 100 [30] Kohm, ved en spœnding på maks 24V 50-60 Hz. Føleren kan inkobles som en ekstra sikkerhed for vandintrœngen. [ ] = Tørtopstilling. El-kabel 10 m HO7RN-F eller lignende. Ved længere kabler skal der tages hensyn til spændingsfald. Dimension se tabel på side 26 (bagest). Bemærk, at pumperne kan leveres med forskellige kabler og til forskellige tilkoblingsformer. Se endvidere ”Elektrisk tilkobling”. Tekniske specifikationer Se tabel på side 26 (bagest). Teksten i tabelhovedet har følgende betydning: Motor Kortsluttet 3-faset asynkronmotor til 50 eller 60 Hz. Sikkerhedsklasse IP 68. Motorbekyttelse Statoren kan være forsynet med indbyggede termokontakter. Termokontakterne er seriekoblede og åbner ved 140°C. Fugtsensor P1 = Indeffekt = Omdrejningstal Pumpens motor er forsynet med fugtvagt som sidder monteret på oversiden af oliehuset inde i motorrummet [i den nederste del af motoren]. Fugtindikeringen sker i motorrummet og for vandindtrœngen gennem akseltœtningen. Føleren er forbundet ud = El-kabel* P2 = Nominel effekt OIL = Oliemængde = Kølevœskemængde COOLANT = Vægt U = Nominel strøm * = Forskellige kabler kan forekomme, afhængigt af tilkoblingsform, startform og spænding. Håndtering Pumpen kan transporteres og opbevares stående eller liggende. Sørg for, at den er sikkert tøjret og ikke kan rulle. ADVARSEL! Pumpen skal altid stå på et stabilt underlag, så den ikke kan vælte. Dette gælder ved håndtering, transport, prøvekørsel og installation. OBS! Beskyt altid kabelenderne, så der ikke kan trænge fugt ind i kablerne. Vand kan i modsat fald trænge ind i koblingsrummet eller motoren via kablerne. ADVARSEL! Løft altid pumpen i løftehåndtaget, aldrig i motorkablerne eller slangen. Efter længere tids oplagring, skal pumpen efterses og kontrolleres, og pumpehjulet skal roteres med hånden, inden pumpen sættes i drift. Kontrollér specielt tætninger og kabelindføring. ADVARSEL! Kontroller løftehåndtagets tilstand samt at dets skruer er spændt til, inden pumpen løftes. Installation Sikkerhedsforanstaltninger For at mindske risikoen for ulykker ved service- og installationsarbejder skal der udvises stor forsigtighed, og man skal være opmærksom på risikoen for el-ulykker. ADVARSEL! Løftanordninger skal altid være dimensioneret efter pumpens vægt, se ”Produktbeskrivelse”. Gå aldrig under hængende last. Installation, pumpe med koblingsfod - F Sørg for at trække kabeler til pumpebrønden. Pas på, at kablerne ikke får skarpe knæk eller bliver klemt. Monter koblingsfoden på pumpebrøndsbunden med de medleverede expanderbolte. Ved montering af øverste styrefæste er det vigtigt, at styrerørene sidder vertikalt og 22 parallelt. Tilslut trykledningen til koblingsfoden. Løfteanordningen skal være installeret lige oven for pumpens tyngdepunkt. Sammen med hver pumpe leveres en fast nøgle til møtrikkerne på pumpehusets låsefødder. Kontroller altid, at fødderne er trukket helt til, inden pumpen sænkes ned i pumpesumpen. Pumpen tilpasser sig automatisk koblingsfoden i bundstilling. Tilslut kablerne til startudstyret. Rør og ventiler skal dimensioneres efter pumpens kapacitet. Se pumpens produktblad. Pumpeinstallation, pumpe til tøropstilling - T Sammen med hver pumpe leveres en nøgle til møtrikkerne på pumpehusets låsefødder. Kontroller, at fødderne er trukket helt til. Sørg for at trække kabler. Pas på, at kablerne ikke får skarpe knæk eller bliver klemt. Pumpeaggregat til tøropstilling er forsynet med støtteben. Støtten består af et dobbeltben og et enkeltben af teleskoptype. Ved at lade dobbelt- og enkeltbenene bytte plads kan sugeledningen tilsluttes i valgfri retning. Skru benet fast i fundamentet med de medleverede expanderbolte. Indjuster pumpehuset i højden og fastlås teleskopbenene med stopskruerne. Tilslut og træk suge- og trykledningerne fast. På- og afmontering af drivenheden i pumpehuset lettes, hvis sugesiden forsynes med en aftapningsventil, som åbnes i forbindelse med, at drivenheden løftes ind eller ud. For at evakuere den i systemet indelukkede luft bør også tryksiden forsynes med en aftapningsventil. Denne kan også anvendes som manometerudtag. Rør og ventiler skal dimensioneres efter pumpens kapacitet. Se pumpens produktblad. Pumpeinstallation, transportabel udførelse - P Sammen med hver pumpe leveres en fast nøgle til møtrikkerne på pumpehusets låsefødder. Kontroller altid, at fødderne er trukket helt til. Sørg for at trække kabler. Pas på, at kablerne ikke får skarpe knæk eller bliver klemt. Tilslut trykluftledning og kabel. Se endvidere ”Elektrisk tilslutning”. Anbring pumpen på et fast underlag, som hindrer, at den vælter eller graver sig ned. Pumpen kan også skrues fast til underlaget eller hænges op i løftehåndtaget et stykke over bunden. Slanger, rør og ventiler skal dimensioneres efter pumpens kapacitet. Se pumpens produktblad. Elektrisk tilkobling Pumpen skal tilsluttes kontakter eller startudstyr, der monteres på et niveau, som ikke kan oversvømmes af vand. Den elektriske installation skal udføres under en autoriseret el-installatørs overvågning. ADVARSEL! Alt elektrisk udstyr skal altid være jordet. Dette gælder både pumpe- og evt. overvågningsudstyr. ADVARSEL! Den elektriske installation skal udføres i overenstemmelse med nationale og lokale bestemmelser. Kontrollér, at stemplingen på motorens typeskilt er i overensstemmelse med netspænding, frekvens, startudstyr og startform. OBS! Pumper beregnet til 400 volt kan anvendes i spændingsområdet 380-415 volt. indbygget i motoren. Disse skal seriekobles med overstrømsrelæet i startudstyret, hvilket fremgår af startapparatets koblingsskema. Startudstyret skal være forsynet med overstrømsbeskyttelse, som indstilles i henhold til følgende: 1. Direkte start Indstil overstrømsrelæet på den ampereværdi, der er angivet på pladen. Når temperaturovervågningen er tilkoblet, kan overstrømsrelæets indstilling øges ti procent. 2. Y/D-start Overstrømsrelæet indstilles på datapladens ampereværdi divideret med 1,73 (eller angivet nominel strøm multipliceret med 0,58). Nettet skal være sikret med almindelige smeltesikringer. Udskiftning af kabel. Tilkobling af stator- og motorleder. Tilkobling af stator- og motorledere skal ske i henhold til skemaet på side 27. For at udføre korrekt tilkobling skal antallet af ledere, eventuelt overvågningsudstyr samt startform (se typeskilt) være kendt. Følgende tilkoblingsskema gælder: 50/60 Hz 60 Hz 1 = Y-kobling 2 = Ä-kobling 3 = Y/Ä -kobling 9-leder kabel 4 = YY- parallel (230V), Ä -serie (460V) Pumperne leveres til direkte start eller Y/D-start, se datapladen. Hvis pumpen er forsynet med manøvrestyringer, er disse mærket F0, F1, Di. F0 og F1 er tilsluttet via en koblingssokkel i pumpen til tre stk. temperaturovervågere, som er ADVARSEL! Beskadiget kabel skal altid udskiftes. Ved udskiftning af kabel skal følgende kontrolleres for at undgå lækage: – at kabelindføringens gummibøsning og spændeskiver passer til kablet. Se reservedelslisten. – at kablets yderstrømpe ikke er beskadiget. Ved montage af kabel, som tidligere er brugt i pumpen, skal gummibøsningerne altid udskiftes, og et stykke klippes af, så den sidder på et nyt sted på kablet. OBS! Af sikkerhedsmæssige grunde skal jordlederen i pumpen være længere end faselederne. Hvis motorkablet bliver rykket løs, skal jordlederen være den leder, der sidst løsnes fra sin tilslutning. Dette gælder begge kablets ender. Drift Inden drift: Kontrollér rotationsretningen. Se billedet. Ved start rykker pumpen mod uret set ovenfra. ADVARSEL! Starttrykket kan være kraftigt. Hold ikke i pumpens håndtag ved kontrol af rotationsretningen. Kontrollér, at pumpen står solidt og ikke kan rotere. Starttryk ADVARSEL! Stik aldrig en hånd eller en genstand ind i indløbshullet på pumpehusets underside, når pumpen er tilsluttet el-nettet. Før eftersyn af pumpehuset skal det kontrolleres, at pumpen er frakoblet el-nettet og ikke kan blive strømførende. Ved forkert rotationsretning byttes to faser, se ”Elektrisk tilkobling”. ADVARSEL! Pumpen kan under visse driftsforhold blive meget varm. Vedligeholdelse ADVARSEL! Inden der foretages noget arbejde, kontrolleres det, at pumpen er koblet fra el-nettet og ikke kan blive spændingsførende. kontrolleres oftere. Ved komplet eftersyn af pumpen kontaktes et autoriseret Pumpex-værksted eller en Pumpex-forhandler. ADVARSEL! Ved alt servicearbejde skal pumpen være ordentligt rengjort, og det er vigtigt at iagttage god personlig hygiejne. Følg desuden lokale sikkerhedsanvisninger. Regelmæssig kontrol og forebyggende vedligeholdelse giver mere sikker drift. Pumpen bør kontrolleres hver 6. måned - under hårde driftsforhold endnu oftere. Kablet bør Kontrol Pumpedel Kabler Synlige dele Pumpehjul/slidring* Akseltætning Slanger, rør og ventiler Eftersyn Kontrollér, at yderstrømpen ikke er beskadiget. Sørg for, at kablerne ikke har skarpe knæk eller er klemte. Kontrollér, at alle dele er hele, og at skruer og møtrikker er spændt til. Kontroller, at delene ikke er så nedslidte, at ydelsen påvirkes. Kontroller, at olien er ren og ikke blandet med vand. Kontrollér, at udstyret ikke lækker eller har andre skader. Foranstaltning ved fejl Skift kabel. Ret til. Udskift slidte dele. Spænd skruer og møtrikker efter. 1. Juster slidringen* 2. Udskift pumpehjul/slidring*. Ved lille lækage, skift olie. Justér eller udskift fejlbehæftet udstyr. Olieskift 1. Løsn fødderne eller møtrikkerne på pumpen, og løft motorenheden ud. ADVARSEL! Ved eventuelt overtryk kan der være overtryk i oliehuset. Hold en klud hen over oliestudsen, når låget tages af, for at undgå stænk. NB! Gammel olie skal indleveres til destruktion i overensstemmelse med lokale bestemmelser. Løsn olielåget eller oliepinden og luftskruen . 2. Læg motorenheden ned med aftapningshullet nedad og tap olien ud i en ren beholder. Undersøg olien. Rejs motorenheden op og påfyld ny olie, se tabel side 26. Anvend hydraulikolie med viskositet 10-20 cSt, f.eks. BP Bartran HV 15 eller lignende. Producenten forbeholder sig ret til at ændre udførelse og specifikationer. 23 Sisällys Tietokilpi, esimerkki ......................................................................................... 24 Sähkökytkentä .................................................................................................. 25 Käyttöalue ......................................................................................................... 24 Käyttö ................................................................................................................. 25 Tuoteseloste ..................................................................................................... 24 Hoito ................................................................................................................... 25 Käsittely ............................................................................................................. 24 Tekniset tiedot .................................................................................................. 26 Asennus ............................................................................................................. 24 Staattori- ja moottorijohtimen kytkentä ......................................................... 26 Tietokilpi, esimerkki Valmistusvuosi Tyyppimerkintä Sarjanumero Jännite/käynnistystapa Nimellisvirta Valmistaja, osoite 2003 K151 15110215 Pyörimisnopeus Nimellisteho Taajuus Kotelointiluokka Paino 22 1455 41 583 PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN Käyttöalue Tämä käynnistys- ja käyttöohje on kannessa mainittuja, sähkökäyttöisiä, upotettavia tyhjennyspumppuja varten. Pumput on tarkoitettu jäte- ja luonnonveden sekä puhtaan veden ja lieteveden pumppaukseen. VAROITUS! Pumppua ei saa käyttää räjähdysalttiissa tai palovaarallisessa ympäristössä eikä palavien nesteiden pumppaamiseen. VAROITUS! Pumppua ei saa käyttää osittain purettuna. Valmistaja takaa sen, että suoraan tehtaasta tulevan pumpun ilmakantoinen melutaso ei ole normaalissa käytössä (kokonaan tai osittain upotettuna) yli 70 db(A). Kuivalla alustalla käytetyn pumpun arvo saa olla kork. 75 db(A). VAROITUS! Pumppu tulee maadoittaa ja eristää vikavirtasuojalla aina kun sitä käytetään ympäristössä jossa henkilöiden on mahdollista joutua fyysiseen kosketukseen pumpun kanssa. Mikäli pumppua käytetään laitureilla, pesupaikoilla suihkukaivoissa on turvaetäisyys vähintään 20 m. Pumppua ei saa koskaan asentaa tai laittaa suoraan uima-altaseen ilman erikoissuojausta. Tuoteseloste tilaan. Kaapeli on kytketty sisäisesti kaapelimerkinnällä Di ja pitää kytkeä relelle joka katkaisee vastuksen alentuessa. Normaali hälytysraja on 10-30 kOhm (max jännite 24 V 50-60 Hz). Hälytys tulee kytkeä kuten varoitus. [ ] = kuivalla alustalla käytettävä pumppu. Rajoitukset Upotussyvyys: maks. 20 m. Nesteen lämpötila: maks. 40°C. Pumppuvaihtoehdot Esimerkki: Käyränumero Sähkökaapeli Teho K 151 F-CD4270-22kW F = Uppoliitin T = Kuiva alusta P = Siirrettävä C = Solapyörä V = Vapaavirtauspyörä 10 m HO7RN-F tai vastaava. Pidemmän kaapelin yhteydessä on huomioitava jännitehäviö. Mitat on annettu taulukossa sivulla 26 (ohjeen lopussa). On syytä huomioda, että pumput voidaan toimittaa eri kaapeleilla ja eri kytkentätapoja varten. Ks. myös ”Sähkökytkentä”. Tekniset tiedot Ks. taulukko sivulla 26 (ohjeen lopussa). Taulukon otsikkotekstien selitys: Moottori P2 = Nimellisteho 3-vaihe asynkronimoottori 50 tai 60 Hz:lle. Kotelointiluokka IP 68. P1 = Tuloteho Moottorisuoja Staattorissa on oltava lämpökoskettimet. Ne on kytketty sarjaan ja avautuvat 140°C:ssa. Tiivistevartija Pumppu voi olla varustettu kosteusvahdilla, joka on asennettu moottorin alimpaan = Pyörimisnopeus =Sähkökaapeli* OIL = Öljyn määrä = Kylmäneste määrä COOLANT = Paino I = Nimellisvirta * = Kaapelit voivat vaihdella kytkentätavasta, käynnistystavasta ja jännitteesta riippuen. Käsittely Pumppua voidaan kuljettaa ja säilyttää pysty- tai vaaka-asennossa. Varmista, että pumppu on kunnolla kiinnitetty, ettei se pääse pyörimään. VAROITUS! Pumpun on aina seistävä tukevalla alustalla, ettei se voi kaatua. Tämä koskee sekä käsittelyä, kuljetusta, koeajoa että asennusta. HUOM! Kaapelin pää on aina suojattava, ettei kaapeliin pääse kosteutta. Muuten vesi voi tunkeutua kaapelin kautta kytkentätilaan tai moottoriin. VAROITUS! Nosta pumppua aina nostokahvasta, älä koskaan moottorikaapelista tai letkusta. Pitkähkön säilytyksen jälkeen pumppu on tarkastettava ja juoksupyörää pyöritettävä käsin ennen pumpun käynnistämistä. Tarkista erityisesti tiivisteet ja kaapelin sisäänvienti. VAROITUS! Tarkasta nostokahvan kunto ja että sen ruuvit on kiristetty, ennen kuin pumppua nostetaan. Asennus Turvatoimenpiteet Onnettomuusvaaran vähentämiseksi huolto- ja asennustöiden yhteydessä on syytä noudattaa äärimmäistä varovaisuutta ja sähköonnettomuuden vaara on myös pidettävä mielessä. VAROITUS! Nostolaitteiden mitoituksen on aina oltava pumpun painon mukainen, ks. ”Tuoteseloste”. Älä liiku ilmassa roikkuvan kuorman alla. Asennus, uppoliittimellä varustettu pumppu –F Vedä kaapelit pumpun kuoppaan. Huolehdi siitä, ettei kaapeleihin tule jyrkkiä taitteita tai etteivät ne joudu puristuksiin. Asenna uppoliitin mukana olevilla paisuntapulteilla pumpun kuopan pohjaan. Ylempää ohjainkiinnikettä asennettaessa on tärkeää, että ohjainputket ovat pystysuunnassa rinnakkain. Liitä painejohto uppoliittimeen. Nostolaite on asennettava suoraan pumpun painopisteen yläpuolelle. Jokaisen pumpun mukana toimitetaan pumpun pesän lukituskiilojen kiintoavain. Tarkasta aina, että kiilat on kiristetty kunnolla, ennen kuin pumppu upotetaan pumpun kuoppaan. 24 Pumppu kiinnittyy pumpun kuopassa automaattisesti uppoliittimeen. Liitä kaapelit käynnistyslaitteistoon. Putket ja venttiilit on mitoitettava pumpun suorituskyvyn mukaan. Ks. pumpun tuotetiedot. Pumppuasennus, kuivalla alustalla käytettävä pumppu –T Jokaisen pumpun mukana toimitetaan pumpun pesän lukituskiilojen kiintoavain. Tarkasta, että kiilat on kiristetty kunnolla. Vedä kaapelit pumpun kuoppaan niin, ettei niihin tule jyrkkiä taitteita tai etteivät ne joudu puristuksiin. Kuivalla alustalla käytettävissä pumpuissa on säädettävät tukijalat, joihin kuuluvat yksi kaksois- ja yksi yksittäinen teleskooppijalka . Kaksois- ja yksittäisjalan paikkaa vaihtamalla voidaan imuputki liittää halutusta suunnasta. Ruuvaa jalat paisuntapulteilla alustaan kiinni. Säädä pumpun pesää pystysuunnassa ja lukitse teleskooppijalat pidätysruuveilla. Liitä ja kiristä imu- ja paineputket kiinni. Käyttömoottorin asentaminen pumpun pesään ja siitä irrottaminen on helpompaa, jos imupuoli varustetaan tyhjennysventtiilillä, joka avataan kun käyttömoottori nostetaan paikaltaan tai paikalleen. Järjestelmään kertyneen ilman poistamiseksi on painepuolellekin asennettava tyhjennysventtiili. Sitä voidaan käyttää myös painemittarin liittimenä. Putket ja venttiilit on mitoitettava pumpun suorituskyvyn mukaan. Ks. pumpun tuotetiedot. Pumppuasennus, siirrettävä rakenne –P Jokaisen pumpun mukana toimitetaan pumpun pesän lukituskiilojen kiintoavain. Tarkasta, että kiilat on kiristetty kunnolla. Vedä kaapelit pumpun kuoppaan niin, ettei niihin tule jyrkkiä taitteita tai etteivät ne joudu puristuksiin. Liitä painejohto ja kaapeli. Ks. lisätietoja ”Sähkökytkentä”. Aseta pumppu kiinteälle alustalle, joka estää sen kaatumisen tai kaivautumisen alustaan. Pumppu voidaan myös kiinnittää ruuveilla alustaan tai ripustaa nostokahvalla vähän pohjan yläpuolelle. Letkut, putket ja venttiilit on mitoitettava pumpun suorituskyvyn mukaan. Ks. pumpun tuotetie Sähkökytkentä Pumppu on liitettävä sähköliitäntään tai käynnistyslaitteistoon, joka asennetaan sellaiselle tasolle, ettei siihen pääse vettä. Sähköasennus on tehtävä valtuutetun sähköasentajan valvonnan alaisena. VAROITUS! Kaikki sähkölaitteet on aina maadoitettava. Tämä koskee sekä pumppua että mahdollista valvontalaitteistoa. VAROITUS! Sähköasennus on tehtävä kansallisten ja paikallisten määräysten mukaisesti. Tarkista, että moottorin tietokilven merkinnät ja verkkojännite, taajuus, käynnistyslaitteisto ja käynnistystapa ovat yhdenmukaisia. HUOM! 400 voltille tarkoitettua pumppua voidaan käyttää 380-415 voltin jännitealueella. kytketty pumpussa olevan jakotukin kautta kolmeen, moottorin rakenteeseen kuuluvaan lämpötilavahtiin. Ne on kytkettävä käynnistyslaitteistossa sarjaan ylivirtareleen kanssa, mikä käy ilmi käynnistyslaitteiston kytkentäkaaviosta. Käynnistyslaitteistossa on oltava ylivirtasuoja, joka säädetään seuraavasti: 1. Suora käynnistys Säädä ylivirtarele kilvessä olevaan ampeeriin. Kun lämpötilavahti on kytkettynä, ylivirtareleen säätöarvoa voidaan korottaa kymmenen prosenttia. 2. Y/D-käynnistys Ylivirtarelee säädetään tietokilven ampeeriarvoon jaettuna luvulla 1,73 (tai ilmoitettuun nimellisvirtaan kerrottuna luvulla 0,58). Sähköverkko on varustettava hitailla varokkeilla. Kaapelin vaihto. VAROITUS! Vaurioitunut kaapeli on vaihdettava aina. Staattori- ja moottorijohtimen kytkentä. Staattorin ja moottorin ohjaimen kytkentä on tehtävä sivulla 27 olevan kaavion mukaan. Johdinten lukumäärä, mahdollinen valvontalaitteisto sekä käynnistystapa (ks. tietokilpi) on tunnettava ennen kuin kytkentä voidaan tehdä oikealla tavalla. Seuraavat kytkentäkaaviot pätevät, 50Hz: 50/60 Hz 60 Hz 1 = Y-kytkentä 2 = Ä-kytkentä 3 = Y/Ä-kytkentä 9-johdinkaapeli 4 = YY- rinnan (230V), Ä -sarja (460V) Pumput toimitetaan suoraan käynnistettävässä tai Y/D-käynnistyskunnossa. Ks. tietokilpi. Jos pumpussa on ohjauskaapelit, niissä on merkinnät F0, F1, Di. F0 ja F1 on ne Kaapelin vaihdon yhteydessä on vuodon ehkäisemiseksi tarkistettava seuraavat seikat: – että kaapelisisäänviennin kumiholkki ja aluslaatat sopivat kyseiselle kaapelille. Ks. varaosaluettelo. – ettei kaapelin ulkokuori ole vahingoittunut. Asennettaessa kaapelia, jota aiemmin on käytetty pumpussa, on kumiholkki aina vaihdettava ja kaapelin päästä katkaistava pala niin, että holkki asettuu kaapelin toiseen kohtaan. HUOM! Maajohtimen on turvallisuussyistä oltava pidempi kuin vaihejohtimet. Jos moottorin kaapeli irtoaa, on maajohdin se johdin, joka irtoaa viimeiseksi liitännästä. Tämä koskee kaapelin kumpaakin päätä. Käyttö Ennen käyttöä: VAROITUS! Käynnistysnykäys voi olla voimakas. Älä pidä kiinni pumpun kahvasta pyörimissuunnan tarkastuksen aikana. Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tukevasti eikä pääse pyörimään. Tarkista pyörimissuunta. Ks. kuva. Käynnistettäessä pumppu nykäisee vastapäivään ylhäältä päin katsottuna. VAROITUS! Pumpun rungon alapuolella olevaan imuaukkoon ei missään tapauksessa saa laittaa kättä tai esinettä pumpun ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Varmistaudu ennen pumpun rungon tarkastusta, että pumppu on irrotettu sähköverkosta eikä voi tulla jännitteelliseksi. Käynnistysnykäys Jos pyörimissuunta on väärä, vaihda kaksi vaihetta keskenään, ks. ”Sähkökytkentä”. VAROITUS! Pumppu saattaa kuumentua tietyissä käyttöoloissa. Hoito VAROITUS! Tarkista ennen työn aloittamista, että pumppu on irrotettu sähköverkosta eikä voi tulla jännitteelliseksi. Säännölliset tarkastukset ja ennakkohuolto takaavat luotettavamman toiminnan. Pumppu on tarkastettava joka kuudes kuukausi, vaikeissa oloissa käytettynä Tarkastus Pumpun osa Kaapelit useammin. Kaapelit on tarkastettava useammin. Pumpun täydellistä huoltoa varten kehoitamme ottamaan yhteyttä valtuutettuun Pumpex-huoltoon tai Pumpex-jälleenmyyjään. VAROITUS! Pumpun on aina oltava puhdistettu kunnolla ennen kuin sitä huolletaan ja on tärkeää noudattaa hyvää henkilökohtaista puhtautta. Näkyvät osat Juoksupyörä/kulutusrengas* Akselitiiviste Tarkastus Tarkista, ettei ulkokuori ole vahingoittunut. Tarkista, ettei kaapeleissa ole jäykkiä taipeita ja etteivät ne ole puristuksissa. Tarkista, että kaikki osat ovat ehjiä ja ruuvit ja mutterit kunnolla kiristetyt. Tarkasta, etteivät osat ole niin kuluneita, että suorituskyky heikkenee. Tarkasta, että öljy on puhdasta ja ettei siinä ole vettä. Letkut, putket ja venttiilit Tarkista, etteivät varusteet vuoda tai ole vioittuneet. Toimenpide vian ilmetessä Vaihda kaapeli. Korjaa. Vaihda kuluneet osat. Kiristä avoimet ruuvit ja mutterit. 1. Säädä kulutusrengas*. 2. Vaihda juoksupyörä/kulutusrengas*, Jos vuotoa on vähän, vaihda öljy. Ks. ”Öljynvaihto”. Jos vuoto on suuri, vaihda tiiviste. Säädä tai vaihda vialliset varusteet. Öljyn vaihto 1. Irrota lukituskiilat tai pumpun mutterit, nosta moottoriosa pois. VAROITUS! Jos paine on liian suuri, öljysäiliössä saattaa olla ylipainetta. Öljyn roiskumisen estämiseksi pidä riepua öljytulpan päällä tulppaa irrotettaessa. HUOM! Vanha öljy on jätettävä hävitettäväksi paikallisten määräysten mukaisesti. Irrota öljytulppa tai mittatikku ja ilmausruuvi. 2. Laske moottoriyksikkö alas niin, että tyhjennysaukko on alaspäin ja tyhjennä öljy puhtaaseen astiaan. Tutki öljy. Nosta moottoriosa pystyyn ja täytä uutta öljyä; ks. taulukko sivulla 26. Käytä hydrauliöljyä, jonka viskositeetti on 10-20 cSt, esim. BP Bartran HV15 tai vastaava. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden rakenteen ja yksityiskohtien muuttamiseen. 25 50 Hz P2 P1 I 2 [A] K 101 K 101 K 101 K 101 K 151 K 151 K 151 K 151 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 250 K 250 K 250 K 250 K 250 K 250 K300 K300 K300 K300 K300 [kW] [kW] [rpm] 22 30 37 45 22 30 37 45 22 30 37 45 6.6 13.5 18.5 22 30 37 30 37 45 13.5 18.5 22 18.5 22 30 37 15 24.7 33.4 40.5 49.0 24.7 33.4 40.5 49.0 24.7 33.4 40.5 49.0 8.9 16.5 21.1 24.7 33.3 41.5 33.4 40.5 49.0 16.5 21.1 24.7 21.1 24.7 33.3 41.5 17.2 1455 1460 1470 1465 1455 1460 1470 1465 1455 1460 1470 1465 933 950 965 970 970 965 1460 1470 1465 950 965 970 965 970 970 965 725 71 98 122 141 71 98 122 141 71 98 122 141 30 56 60 75 101 128 98 122 141 56 60 75 60 75 101 128 57 41 56 70 81 41 56 70 81 41 56 70 81 17 32 34 43 58 74 56 70 81 32 34 43 34 43 58 74 33 33 45 56 65 33 45 56 65 33 45 56 65 14 26 27 35 46 59 45 56 65 26 27 35 27 35 46 59 26 230V OIL 2 [no./mm ] 230V 400V 500V [kg] Y/Ä D.O.L. [no./mm ] 400V 500V 230V 400V COOLANT 500V 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x10 7x4+3x1.5 10x2.5 4x35 4x16 7x4+3x1.5 2x4x16 2x4x6 7x4+3x1.5 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x6 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x10 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x10 7x4+3x1.5 10x2.5 4x35 4x16 7x4+3x1.5 2x4x16 2x4x6 7x4+3x1.5 2003 2x4x25K151 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x6 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x10 15110215 22 4x25 7x4+3x1.5 10x2.514552x4x10 7x4+3x1.5 10x2.5 4x3541 4x16 7x4+3x1.5 2x4x16 2x4x6 583 7x4+3x1.5 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x6 PUMPEX AB Box 5207 4x16 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN2x4x10 2x4x25 4x25 2x4x25 2x4x10 10x2.5 7x2.5 7x2.5 10x2.5 10x1.5 10x1.5 4x10 10x2.5 10x2.5 2x4x6 10x2.5 10x2.5 4x16 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5 4x25 4x10 7x4+3x1.5 2x4x10 2x4x6 7x4+3x1.5 4x35 4x16 4x10 2x4x16 2x4x6 2x4x6 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x6 4x35 4x16 7x4+3x1.5 2x4x16 2x4x6 7x4+3x1.5 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x6 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x10 4x10 10x2.5 10x2.5 2x4x6 10x2.5 10x2.5 4x16 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5 4x25 4x10 7x4+3x1.5 2x4x10 2x4x6 7x4+3x1.5 4x16 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5 4x25 4x10 7x4+3x1.5 2x4x10 2x4x6 7x4+3x1.5 4x35 4x16 4x10 2x4x16 2x4x6 2x4x6 2x4x25 4x25 4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x6 4x16 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5 [l] 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.15 0.15 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.15 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 [l] 5.5/49.5* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/49.5* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/49.5* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 4/ 11* 4/ 11* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 4/11* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 480 506 556 599 486 512 563 606 507 533 583 626 260 302 533 566 616 625 600 650 693 368 600 633 700 733 783 792 710 36/65** 36/65** 36/65** 36/65** 65/75** 65/75** 65/75** 65/75** 75 75 75 75 75 75 75 75 75 75 135 135 135 135 135 135 235 235 235 235 235 603 629 674 717 583 609 654 697 612 638 683 726 284 326 638 666 716 725 684 729 772 371 684 712 763 791 841 850 774 484 510 560 603 485 510 560 603 544 570 620 663 297 339 570 603 653 662 695 745 788 399 695 728 784 817 867 876 794 606 629 674 717 583 609 654 697 612 638 683 726 284 326 638 666 716 725 684 712 762 771 696 791 841 850 774 806 484 510 560 603 485 510 560 603 544 570 620 663 297 339 570 603 653 662 695 728 778 787 706 817 867 876 794 832 *Without/with cooling jacket. Coolant = 70 % water and 30 % propylene glycol (DOWCAL®20). **36 kg = Ø 100 mm (4”) 65 kg = Ø 150 mm (6”) 75 kg = Ø 200 mm (8”) 60 Hz P2 [kW] K 101 K 101 K 101 K 101 K 151 K 151 K 151 K 151 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 200 K 250 K 250 K 250 K 250 K 250 K 300 K 300 K 300 K 300 K 300 26 25 35 43 52 25 35 43 52 25 35 43 52 7.5 15 22 25 35 43 22 25 35 43 17 25 35 43 17 22 P1 [kW] [rpm] 27.8 38.5 46.7 56.3 27.8 38.5 46.7 56.3 27.8 38.5 46.7 56.3 9.8 18.5 24.7 27.7 38.4 47.5 24.7 27.7 38.4 47.5 19.2 27.7 38.4 47.5 19.2 24.1 1750 1760 1765 1760 1750 1760 1765 1760 1750 1760 1765 1760 1135 1140 1165 1175 1170 1165 1165 1175 1170 1165 875 1175 1170 1165 875 875 I D.O.L. [A] [ n o . / m m 2] 230V 460V 575V 80 112 140 164 80 112 140 164 80 112 140 164 32 62 71 85 116 146 71 85 116 146 61 84 116 146 61 80 40 56 70 82 40 56 70 82 40 56 70 82 16 31 36 42 58 73 36 42 58 73 30 42 58 73 30 40 32 45 56 66 32 45 56 66 32 45 56 66 13 25 28 34 47 59 28 34 47 59 24 34 47 59 24 32 230V 460V OIL [ n o . / m m 2] 575V 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x16 4x16 4x10 2x4x25 4x25 4x16 – 4x25 4x16 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x16 4x16 4x10 2x4x25 4x25 4x16 – 4x25 4x16 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 2x4x16 4x16 7x4+3x1.5 2x4x25 4x25 4x16 – 4x25 4x16 10x2.5 7x2.5 7x2.5 4x16 10x2.5 10x1.5 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 4x25 4x10 7x4+3x1.5 2x4x16 4x16 4x10 2x4x25 4x25 4x16 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 4x25 4x10 7x4+3x1.5 2x4x16 4x16 4x10 2x4x25 4x25 4x16 4x16 10x2.5 10x2.5 4x25 4x10 7x4+3x1.5 2x4x16 4x16 4x10 2x4x25 4x25 4x16 4x16 10x2.5 10x2.5 4x25 7x4+3x1.5 10x2.5 COOLANT 230V 460V 575V 2x4x10 2x4x16 2x4x25 – 2x4x10 2x4x16 2x4x25 – 2x4x10 2x4x16 2x4x25 – 10x2.5 2x4x6 2x4x10 2x4x10 2x4x16 2x4x25 2x4x10 2x4x10 2x4x16 2x4x25 2x4x6 2x4x10 2x4x16 2x4x25 2x4x6 2x4x10 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x10 2x4x10 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x10 2x4x10 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x10 2x4x10 10x1.5 10x2.5 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x6 2x4x10 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x6 2x4x10 10x2.5 2x4x6 2x4x6 2x4x10 10x2.5 7x4+3x1.5 10x2.5 4x10 2x4x6 2x4x10 10x2.5 4x10 2x4x6 2x4x10 10x2.5 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x10 10x1.5 10x1.5 10x2.5 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x6 10x2.5 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x6 10x2.5 7x4+3x1.5 2x4x6 2x4x6 10x2.5 10x2.5 *Without/with cooling jacket. Coolant = 70 % water and 30 % propylene glycol (DOWCAL®20). **36 kg = Ø 100 mm (4”) 65 kg = Ø 150 mm (6”) 75 kg = Ø 200 mm (8”) 26 [kg] Y/Ä [l] 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.15 0.15 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 0.4 [l] 5.5/49.5* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/49.5* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/49.5* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 4/ 11* 4/ 11* 5.5/49.5* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 5.5/44* 480 506 556 599 486 512 563 606 507 533 583 626 260 302 533 566 616 625 600 633 683 692 611 733 783 792 710 748 36/65** 36/65** 36/65** 36/65** 65/75** 65/75** 65/75** 65/75** 75 75 75 75 75 75 75 75 75 75 135 135 135 135 135 235 235 235 235 235 50/60 Hz 1 Y 2 Ä 3 Y/Ä 60 Hz 4 27 Försäkran om överenstämmelse Konformitätserklärung Dichiarazione di conformità Declaração de conformidade ÄÞëùóç óõììüñöùóçò Overensstemmelseerklæring Declaration of conformity Déclaration de conformité Declaración de conformidad Overeenskomstigheidsverklaring Erklæring om overensstemmelse Vaatimustenmukaisuusvakuutus Pumpex Production AB, Åsgatan 3, SE-914 32 NORDMALING, Sweden Försäkrar under eget ansvar att produkterna: Declare under our sole responsibility that the products: Erklären in alleiner Verantwortung daß die Produkte: Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad la conformidad del producto: Declaramos sob nossa únicia responsabilidade que o produto: Verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkeid dat her produkt: Äçëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèýíç üôé ôá ðñïúüíôá:: Erklærer på eget ansvar, at følgende produkter: Erklærer på eget ansvar, at følgende produkter: Vakuutamme omalla vastuullamme, että seuraavat tuotteet: Pumpex K 101, K 151, K 200, K 250, K 300 Serienummer: Serial number: Seriennummer: Numéro de série: Numero di serie: No de fabricatión: Número de série: Serienummer: Ïíïìáóßá ôýðïõ: Serienummer: Serienummer: Sarjanumero: 10 110 001, 15 110 001, 20 100 001, 25 100 001, 30 100 001 Som omfatttas av denna försäkran är i överenstämmelse med följande standarder eller andra regelgivande dokument: To which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents: Auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: Auquel se réfère cette déclaration est conforme à aux normes ou autres documents normatifs: Al quale questa dichlarazione si riferisce è conforme alla seguente norma o ad altri documenti normativi: Al que se refiere esta declaración, con las normas u otros documentos normativos: K101, 151, 200, 250, 300.57.0410.Int. 04.10.500 © Pumpex AB / Tryckpartners Västerås Aque se refere esta declaraçáo está em conformidade com as Normas ou outros documentos normativos: Waaraop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen of andere: GTá ïðïßá áöïñÜ ç ðáñïýóá äÞëùóç åßíáé óýìöùíá ìå ôá áêüëïõèá ðñüôõðá Þ Üëëá êáíïíéóôéêÜ Ýããñáöá: Som dekkes av denne erklœringen, er i overensstemmelse med følgende standarder eller andre normative dokumenter Som er omfattet af denne erklœring, er i overensstemmelse med følgende standarder eller andre normative dokumenter Johon tämä vakuutus liityy, ovat seuraavien standardien tai muiden asiakirjojen mukaiset: EC-Machinery directive 98/37/EEC, EMC-directive 89/336/EEC, Low voltage directive 73/23/EEC Applied harmonized standars in particular: EN 809, EN 292/1, EN 292/2, EN 50081-2, EN 50082-2, EN 60034 Nordmaling 04-10-01 Inge Olausson PUMPEX Production AB Pumpex reserves the right to alter specifications due to technical developments. www.pumpex.com PUMPEX AB P.O. Box 5207 Rökerigatan 20 SE-121 18 JOHANNESHOV Sweden Tel: +46 8 725 49 30 Fax: +46 8 659 33 14 E-mail: [email protected] PUMPEX Production AB Åsgatan 3 SE-914 32 NORDMALING Sweden Tel: +46 930 395 00 Fax: +46 930 395 19 E-mail: [email protected]