Solemn High Requiem Mass

Transcription

Solemn High Requiem Mass
The Institute of Christ the King Sovereign Priest
Solemn High Requiem Mass
for the
Commemoration of All Faithful Departed
November 3rd, 2008
The Institute of Christ the King Sovereign Priest is a society of apostolic life of Pontifical Right whose goal is the honor of God and the
sanctification of priests in the service of the Church and souls. Its specific aim is missionary: to spread the reign of our Lord Jesus Christ in
all the spheres of human life. Our whole Institute is consecrated to Our
Lady of the Immaculate Conception.
The Institute was founded in 1990 by Monsignor Gilles Wach and
Father Philippe Mora in Gabon, Africa, where we still have missions.
Today, the motherhouse and International seminary of the Institute is
located in Gricigliano, in the Archdiocese of Florence, Italy.
Recognizing the importance of a deep harmony between faith, liturgy and life and the power of beauty in attracting the human senses to
the things above, an integral part of the Institute‟s charism is the use of
the extraordinary form of the Latin Rite according to the motu proprio
Summorum Pontificum. Great care for a solemn liturgy, complete fidelity
to the doctrine of the Church and the Holy Father, and awareness of
the central role of Grace and especially of Charity -- these are essential
elements of the Institute‟s spirituality, which is drawn from its three copatrons, St. Benedict, St. Thomas Aquinas and St. Francis de Sales. Our
motto, taken from St. Paul, is “Live the truth in charity”.
The Institute operates in more than 50 locations in 12 countries.
To assist our priests in their apostolic work, the Institute also has clerical oblates. In 2004, a community of religious sisters with the title
„Adorers of the Royal Heart of Jesus” was canonically established. The
Sisters Adorers concentrate on a contemplative lifestyle. Following the
original inspiration of St. Francis de Sales for the Sisters of the Visitation, they are not cloistered and aid the priests through prayer, care for
the liturgical apparel and apostolic work for the female youth.
www.institute-christ-king.org
Celebrated by Father Andreas Hellmann
of the Institute of Christ the King Sovereign Priest
and
Served by oblates of the Institute
Hosted by Our Lady of the Angels Monastery
Commemoration of All the Faithful Departed
The Celebrant processes in with the servers and ministers (deacon and subdeacon).
STAND
PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR
KNEEL
When the Celebrant reaches the Sanctuary with his ministers, he begins the prayers at the foot of the
altar, which are shortened in the Requiem Mass. While these are being said the Schola sings the Introit.
nómine Patris, † et Fílii, et Spíritus
n the name of the Father, † and of the
IV. nSancti.
I
Amen.
Son, and of the Holy Ghost. Amen.
Introíbo ad altáre Dei.
V. I will go to the altar of God.
R. Ad Deum, qui lætíficat juventútem
meam.
V. Adjutórium nostrum † in nómine
Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
R. To God, the joy of my youth.
V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli
Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi
nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea
culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
beátum Joánnem Baptístam, sanctos
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad
Dóminum, Deum nostrum.
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et,
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. V. Amen
V. I confess to Almighty God, to Blessed
Mary ever Virgin, to Blessed Michael the
Archangel, to Blessed John the Baptist, to
the Holy Apostles Peter and Paul, to all
the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in
thought, word, and deed: (he strikes his
breast three times) through my fault,
through my fault, through my most
grievous fault, and I ask Blessed Mary
ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy
Apostles Peter and Paul, all the Angels
and Saints, and you, brethren, to pray for
me to the Lord our God.
R. May almighty God have mercy on
you, forgive you all your sins, and bring
you to everlasting life. V. Amen.
R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli
Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa,
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
beátum Michaélem Archángelum,
R. I confess to Almighty God, to Blessed
Mary ever Virgin, to Blessed Michael the
Archangel, to Blessed John the Baptist, to
the Holy Apostles Peter and Paul, to all
the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in
thought, word, and deed: (strike breast
three times) through my fault, through
my fault, through my most grievous
V. Our help † is in the Name of the
Lord.
R. Who made heaven and earth.
2
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And let my cry come unto Thee.
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
Oremus
Fidelium, Deus, omnium conditor et
redemptor: animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam,
quam simper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen
Let us Pray
O God, the Creator and Redeemer of all
the faithful, grant to the souls of Thy
servants and hand-maidens departed the
remission of all their sins, that through
pious supplications they may obtain that
pardon which they have always desired:
Who livest and reignest with God the
Father and the Holy Ghost, one God,
forever and ever. R. Amen
The priest makes the sign of the Cross over the catafalque and says:
V. Requiem aeternam dona eis, Domine.
R. Et lux perpetua luceat eis.
V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light shine
upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. Requiescant in pace.
R. Amen
The Institute of Christ the King Sovereign Priest
wishes to thank
the Poor Clare Sisters of Perpetual Adoration of
Our Lady of the Angels Monastery
for their kind invitation to offer this Holy Mass.
23
sunt. (Here all genuflect) ET VERBUM
CARO FACTUM EST, et habitávit in
nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam
quasi Unigénite a Patre, plenum grátiæ et
veritátis.
who were born not of blood, nor of the
will of man, but of God. (Here all genuflect) AND THE WORD BECAME
FLESH, and dwelt among us. And we
saw His glory, glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
After Mass, the priest removes the chasuble, and, vested in a black cope, stands at the
foot of the catafalque while the choir sings:
THE ABSOLUTION
RESPONSORY: LIBERA ME
Libera me, Domine, de morte aeterna, in
die illa tremenda: Quando caeli movendi
sunt et terra. Dum veneris judicare
saeculum per ignem. Tremens factus sum
ego, et timeo, dum discussio venerit,
atque ventura ira. Quando caeli movendi
sunt et terra. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara
valde. Dum veneris judicare saeculum
per ignem. Requiem aeternam dona eis,
Domine: et lux perpetua luceat eis.
THE ABSOLUTION
RESPONSORY: LIBERA ME
Deliver me, O Lord, from eternal death
on that fearful day, when the heavens and
the earth are moved, when Thou comest
to judge the world with fire. I am made
to tremble and I fear, because of the
judgment that will come, and also the
coming wrath...When the heavens and
the earth are moved, That day, day of
wrath, calamity, and misery, day of great
and exceeding bitterness. when you
come to judge the world with fire. Grant
them eternal rest, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
V. Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.
V. Lord, have mercy on us.
Our Father… (In audibly)
V. Kyrie eleison.
R. Christe eleison.
V. Kyrie eleison.
Pater noster… (In audibly)
The priest continuing silently the Lord’s Prayer, passes twice round the catafalque, sprinkling it with holy water and incensing it. He resumes:
V. And lead us not into temptation.
R. But deliever us from evil.
V. From the gate of hell.
R. Deliver their souls, O Lord.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer.
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue, Domine, animas eorum.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
22
beátum Joánnem Baptístam, sanctos
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad
Dóminum, Deum nostrum.
fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin,
Blessed Michael the Archangel, Blessed
John the Baptist, the Holy Apostles Peter
and Paul, all the Angels and Saints, and
you, brethren, to pray for me to the Lord
our God.
V. May Almighty God have mercy on
you, forgive you your sins, and bring you
to everlasting life. R. Amen.
V. Misereátur vestri omnípotens Deus,
et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos
ad vitam ætérnam. R. Amen.
V. Indulgéntiam, † absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum
tríbuat nobis omnípotens et miséricors
Dóminus. R. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine,
misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
V. May the Almighty and Merciful Lord
grant us pardon, † absolution, and remission of our sins. R. Amen.
V. Turn to us, O God, and bring us life.
R. And Thy people will rejoice in Thee.
V. Show us, Lord, Thy mercy.
R. And grant us Thy salvation.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come to Thee.
V. May the Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
The Celebrant ascends the altar with his ministers while reciting the following prayer quietly : STAND
ufer a nobis, quæsumus, Dómine,
ake away from us, O Lord, we beA
iniquitátes nostras: ut ad Sancta T seech You, that we may enter with
sanctorum puris mereámur méntibus pure minds into the Holy of Holies.
introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Through Christ our Lord. Amen.
The Celebrant bows down to kiss the altar-stone containing the relics saying:
rámus te, Dómine, per mérita
e beseech You, O Lord, by the
O
Sanctórum tuórum, quorum W merits of Your Saints whose relics
relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: lie here, (in the altar stone) and of all the
ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea.
Amen.
Saints, deign in your mercy to pardon me
all my sins. Amen.
He then turns toward the altar missal and makes the sign of the cross over the missal as he begins the
Introit prayer which the schola began singing during the prayers at the foot of the altar:
INTROIT 4 Esdras 2:34-35.
equiem aeternam dona eis,
Domine: et lux perpetua luceat eis.
Ps. 64:2-3. Te decet hymnus, Deus, in
Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te
INTROIT 4 Esdras 2:34-35.
ternal rest grant unto them, O
Lord: and let perpetual light shine
upon them. Ps.64:2-3. A hymn, O God,
becometh Thee in Sion, and a vow shall
be paid to Thee in Jerusalem: O Lord,
R
E
3
omnis caro veniet. Requiem aeternam
hear my prayer; all flesh shall come unto
Thee. Eternal rest.
KYRIE
KYRIE
The Celebrant recites the Kyrie with ministers while it is sung:
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Christ have mercy.
Christ have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
COLLECT
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Oremus.
idélium Deus, ómnium cónditor et
redémptor: animábus famulórum
famularúmque tuárum remissiónem
cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam quam semper optavérunt, piis
supplicatiónibus consequántur: Qui vivis
et regnas.
COLLECT
STAND
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
Let us pray.
God the Creator and Redeemer of
all the faithful, grant to the souls of
Your servants and handmaids the remission of all their sins, that through our
devout prayers, they may obtain the pardon which they have always desired. you
who are God, living and reigning.
The Subdeacon then sings the Epistle:
SIT
EPISTLE: 1 Corinthians 15. 51-57
F
O
EPISTLE: 1 Corinthians 15. 51-57
ratres: Ecce mystérium vobis dico:
rethren: Behold I tell you a mystery:
F
Omnes quidem resurgémus, sed non B we shall all indeed rise again, but we
omnes immutábimur. In moménto, in shall not all be changed. In a moment , in
ictu óculi, in novíssima tuba: canet enim
tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et
nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem: et
mortále hoc indúere immortalitátem.
Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus
est: Absórpta est mors in victória. Ubi
est, mors, victória tua? Ubi est, mors,
stímulus tuus? Stímulus autem mortis
peccátum est:: virtus vero peccáti lex.
Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum
Christum.
the twinkling of a eye, at the last trumpet;
for the trumpet shall sound, and the dead
shall rise again incorruptable, and we shall
be changed. for this corruptable must put
on incorruption, and this mortal must put
on immortality. And when this mortal
hath put on immortality, then shall come
to pass the saying that is written: Death is
swallowed up in victory. O death, where
is thy victory? O death where is thy sting?
Now the sting of death is sin: and the
strength of sin is the law. But thanks be to
God, who hath given us the victory
through our Lord Jesus Christ.
4
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
nimábus quæsumus, Dómine, famulórum famularúmque tuárum
orátio profíciat supplicántium: ut eas et a
peccátis omnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti, dues, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
R. And with your spirit.
Let us pray.
ay the prayer of Thy suppliant servants, O Lord, Benefit the souls of
Thy servants and handmaids; that Thou
mayest deliver them from all their sins
and make them partakers of Thy redemption. Who livest.with God the Father in
the unity of the Holy Ghost, one God,
forever and ever. R. Amen.
DISMISSAL
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
The Deacon sings:
V. Requiescant in pace.
R. Amen.
DISMISSAL
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
M
A
V. May they rest in peace.
R. Amen.
STAND
LAST GOSPEL
V. The Lord be with you
R. And with thy spirit
V. The beginning of the holy Gospel
according to St. John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
LAST GOSPEL
V. Dóminus vobíscum
R. Et cum spíritu tuo
V. Inítium sancti Evangélii secúndum
Joánnem.
R. Glória tibi, Dómine.
n the beginning was the Word, and
erat Verbum, et Verbum
Ibum.neratPrincípio
apud Deum, et Deus erat Ver- I the Word was with God; and the
Hoc erat in princípio apud Deum. Word was God. He was in the beginning
with God. All things were made through
Him, and without Him was made nothing that has been made. In Him was life,
and the life was the Light of men. And
the Light shines in the darkness; and the
darkness grasped it not. There was a
man, one sent from God, whose name
was John. This man came as a witness, to
bear witness concerning the Light, that
all might believe through Him. He was
not himself the Light, but was to bear
witness to the Light. It was the true Light
that enlightens every man who comes
into the world. He was in the world, and
the world was make through Him, and
the world knew Him not. He came unto
His own, and His own received Him not.
But to as many as received Him He gave
the power of becoming the children of
God; to those who believe in His Name:
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso
factum est nihil quod factum est: in ipso
vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux
in ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt. Fuit homo missus a
Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit
in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent
per illum. Non erat lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux
vera quæ illúminat omnem hóminem
veniéntem in hunc mundum. In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est, et
mundus eum non cognóvit. In própria
venit, et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit
eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui
credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati
21
Communion of the Faithful
orpus Dómini nostri Jesu Christi
custódiat ánimam tuam in vitam
ætérnam. Amen.
ay the Body of our Lord Jesus
M
Christ preserve thy soul unto everlasting life. Amen.
C
The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that
the Roman Catholic Church holds and teaches.
In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the communicant receives
the Sacred Host on the tongue while kneeling. The “Amen” is said by the priest.
After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle.
He then continues with the ablutions assisted by the Deacon and Subdeacon.
ABLUTIONS
hat has passed our lips as food,
Lord, may we posses in purity of
heart, that what is given to us in time, be
our healing for eternity.
ABLUTIONS
uod ore súmpsimus, Dómine, pura
mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
W
Q
The Subdeacon pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer:
orpus tuum, Dómine, quod sumpsi,
ay Your Body, Lord, which I have
C
et Sanguis, quem potávi, adhæreat M eaten, and Your Blood which I
viscéribus meis: et præsta; ut in me non have drunk, cleave to my very soul, and
remáneat scélerum mácula, quem pura et
sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis
et regnas in sæcula sæculórum. Amen.
grant that no trace of sin be found in me,
whom these pure and holy mysteries
have renewed. You, Who live and reign,
world without end. Amen.
Having purified the Chalice the Celebrant now moves to the Epistle side where the Subdeacon pours
water and wine over his fingers into the Chalice to purify them.
The priest recites the communion antiphon which the schola sings during Communion.
COMMUNION ANTIPHON (Schola)
4 Esdras 2:34-35
et everlasting light shine on them, O
Lord with your saints for ever: for
you art merciful. Eternal rest grant them,
O Lord; and let perpetual light shine
upon them. With your saints for ever for
Thou art merciful.
POSTCOMMUNION
V. The Lord be with you.
COMMUNION ANTIPHON (Schola)
4 Esdras 2:34-35
ux aeterna luceat eis Domine cum
sanctis tuis in aeternum: quia pius
es. Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis
tuis in aeternum: quia pius es.
L
L
POSTCOMMUNION
V. Dóminus vobíscum.
20
(Schola)
GRADUAL 4 Esdras 2:34-35; Ps.111.7
equiem aeternam dona eis,
Domine: et lux perpetua luceat eis.
Psalm 111:7. In memoria aeterna erit
justus: ab auditione mala non timebit.
TRACT
bsolve, Domine, animas omnium
fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V. Et gratia tua illis
succurrente, mereantur evadere judicium
ultionis.V. Et lucis aeternae beatitudine
perfrui.
(Schola)
GRADUAL 4 Esdras 2:34-35; Ps.111.7
ternal rest give to them, O Lord;
and let perpetual light shine upon
them. Psalm 111:7. The just shall be in
everlasting remembrance; he shall not
fear the evil hearing.
TRACT
bsolve, O Lord, the souls of all the
faithful departed from every bond of
sin. V. And by the help of Thy grace,
may they be enabled to escape the judgment of punishment. V. And enjoy the
happiness of light eternal.
SEQUENCE: DIES IRAE
Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!
SEQUENCE: DIES IRAE
Day of wrath! O day of mourning!
See fulfilled the prophets' warning,
Heaven and earth in ashes burning!
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Oh what fear man's bosom rendeth,
when from heaven the Judge descendeth,
on whose sentence all dependeth.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.
Wondrous sound the trumpet flingeth;
through earth's sepulchers it ringeth;
all before the throne it bringeth.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Death is struck, and nature quaking,
all creation is awaking,
to its Judge an answer making.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Lo! the book, exactly worded,
wherein all hath been recorded:
thence shall judgment be awarded.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
When the Judge his seat attaineth,
and each hidden deed arraigneth,
nothing unavenged remaineth.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding,
when the just are mercy needing?
Rex tremendæ majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
King of Majesty tremendous,
who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us!
R
E
A
A
5
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuæ viæ:
ne me perdas illa die.
Think, good Jesus, my salvation
cost thy wondrous Incarnation;
leave me not to reprobation!
accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocábo Dóminum, et ab
inimícis meis salvus ero.
take the Chalice of salvation, and call
upon the name of the Lord. Praising, I
will call upon the Lord, and I shall be
saved from my enemies.
Quærens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
Faint and weary, thou hast sought me,
on the cross of suffering bought me.
shall such grace be vainly brought me?
Receiving the Precious Blood of our Savior, he says:
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Righteous Judge! for sin's pollution
grant thy gift of absolution,
ere the day of retribution.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
Guilty, now I pour my moaning,
all my shame with anguish owning;
spare, O God, thy suppliant groaning!
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Thou the sinful woman savedst;
thou the dying thief forgavest;
and to me a hope vouchsafest.
Preces meæ non sunt dignæ:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Worthless are my prayers and sighing,
yet, good Lord, in grace complying,
rescue me from fires undying!
Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.
With thy favored sheep O place me;
nor among the goats abase me;
but to thy right hand upraise me.
The Celebrant then replies:
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
While the wicked are confounded,
doomed to flames of woe unbounded
call me with thy saints surrounded.
R. Amen.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
Low I kneel, with heart submission,
see, like ashes, my contrition;
help me in my last condition.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
Ah! that day of tears and mourning!
From the dust of earth returning
man for judgment must prepare him;
Spare, O God, in mercy spare him!
Lord, all pitying, Jesus blest,
grant them thine eternal rest. Amen.
anguis Dómini nostri Jesu Christi
ay the Blood of our Lord Jesus
S
custódiat ánimam meam in vitam M Christ preserve my soul unto everætérnam. Amen.
lasting life. Amen.
confess to Almighty God, to the
IMichael
blessed Mary, ever-virgin, to blessed
the Archangel, to blessed John
The Deacon now sings the Confiteor at the Altar:
C
onfíteor Dei omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto
Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus sanctis et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitatióne verbo et ópere:
mea culpa, mea culpa, mea máxima
culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam,
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me
ad Dóminum Deum nostrum.
the Baptist, to the holy apostles Peter and
Paul, to all the saints, and to you Father,
that I have sinned exceedingly in thought
word and deed, through my fault,
through my fault, through my own most
grievous fault. Therefore I beseech the
blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the holy apostles Peter and Paul,
all the saints and you, Father, to pray for
me to the Lord our God.
ay almighty God have mercy upon
isereátur vestri omnípotens Deus,
M
et, dimíssis peccátis vestris, M you, pardon your sins and bring
you to everlasting life.
perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
ay the almighty and merciful Lord
ndulgéntiam, † absolutiónem, et reItríbuat
missiónem peccatórum nostrórum M grant us pardon, absolution † and
nobis omnípotens et miséricors remission of our sins.
R. Amen
Dóminus. R. Amen.
The Celebrant then turns to the clergy and faithful and showing them a sacred Host he says:
ehold the Lamb of God, behold Him
Agnus Dei: ecce qui tollit pecB
who taketh away the sins of the
E cce,
cáta mundi.
world.
R. Lord, I am not worthy that Thou
should come under my roof: say but the
word and my soul shall be healed.
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanábitur ánima mea.
(3 times)
Communion of the Clergy
Clergy ascend into the Sanctuary to receive on the altar step.
6
19
KNEEL
STAND
STAND
There is no Kiss of Peace, or Pax, at the Requiem Mass. Then Celebrant says the following two
prayers. By these prayers we are reminded of the effect that Communion is to produce in our souls: peace,
healing, and grace.
GOSPEL: Joannem. 6:51-55.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sequéntia sancti Evangélii secúndum
Joánnem .
R. Glória tibi, Dómine.
GOSPEL: Joannem. 6:51-55.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. A continuation of the holy Gospel
according to St. John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
ómine Jesu Christe, Fili Dei vivi,
ord Jesus Christ, Son of the living
D
qui ex voluntáte Patris, cooperánte L God, Who, according to the Will of
Spíritu Sancto, per mortem tuam mun- Thy Father, hast by Thy death, through
dum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis
malis: et fac me tuis simper inhærére
mandátis, et a te numquam separári permíttas: qui cum eódem Deo Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in
sæcula sæculórum. Amen.
the cooperation of the Holy Ghost, given
life to the world; deliver me by this Thy
most sacred Body and Blood from all my
iniquities, and from every evil, and make
me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same
God the Father and the Holy Ghost livest
and reignest, God, forever and ever.
Amen.
et not the participation in Thy Body,
O Lord Jesus Christ, which I,
though unworthy, presume to receive,
turn to my judgment and condemnation;
but through Thy mercy may it be a safeguard and remedy both to soul and body;
Who with God the Father, in the unity of
the Holy Ghost, livest and reignest, God,
forever and ever. Amen.
ercéptio Corporis tui, Dómine Jesu
P
Christe, quod ego indígnus sumere L
præsúmo non mihi provéniat in judícium
et condemnatiónem: sed pro tua pietate
prosit mihi ad tutaméntum mentis et
córporis, et ad medélam percipiéndam:
qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum. Amen.
illo tempore: Dixit Jesus turbis
t that time: Jesus said to the multiIquianJudaeorum:
Amen, amen dico vobis, A tudes of the Jews: Amen, amen I say
venit hora, et nunc est quando mór- unto you, that the hour cometh, and now
tui audient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam
in semetípso, sic dedit et Fílio habére
vitam in sempetípso: et potestátem dedit
ei judícium fácere, quia Fílius hóminis
est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in
qua omnes, qui in monuméntis sunt,
áudient vocem Fílii Dei: et procédent,
qui bona fecérunt, in resurrectiónem
vitæ: qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.
is, when the dead shall hear the voice of
the Son of God; and they that hear shall
live. For as the Father hath life in Himself, so He hath given to the Son also to
have life in Himself; and He hath given
power to do judgment, because He is the
Son of man. Wonder not at this, for the
hour cometh wherein all that are in
graves shall hear the voice of the Son of
God; and they that have done good things
shall come forth unto the resurrection of
life, but they that have done evil, unto
the resurrection of judgment.
SIT
SERMON
Taking the Host in his hands, he says:
will take the Bread of heaven, and call
cæléstem accípiam, et nomen
I upon
P anem
the name of the Lord.
Dómini invocábo.
Striking his breast with humility and devotion, he says thrice:
ord, I am not worthy that Thou
ómine, non sum dignus, ut intres
D
sub tectum meum: sed tantum dic L shouldst enter under my roof, say
but the word and my soul shall be healed.
verbo, et sanábitur anima mea.
Reverently receiving both parts of the Host, he says:
ay the Body † of our Lord Jesus
orpus † Dómini nostri Jesu Christi
C
custódiat ánimam meam in vitam M Christ preserve my soul to life
everlasting. Amen.
ætérnam. Amen.
Taking the Chalice, he says:
shall I make to the Lord
W hatfor return
all He hath given to me? I will
retríbuam Dómino pro omnibus
Q uid
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris
18
7
íbera nos, quæsumus, Dómine, ab
eliver us, we beseech Thee, O
L
ómnib us ma lis, pr æ tér itis, D Lord, from all evils, past, present
præséntibus, et futúris: et intercedénte and to come; and by the intercession of
OFFERTORY
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
STAND
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
Let us pray.
beáta et gloriósa semper Vírgine Dei
Genitríce María, cum beátis Apóstolis
tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et
ómnibus Sanctis, da propítius pacem in
diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ
adjúti, et a peccáto simus simper líberi,
et ab omni perturbatióne secúri.
the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy
Apostles Peter and Paul and Andrew, and
of all the saints, mercifully grant peace in
our days, that through the assistance of
Thy mercy we may be always free from
sin, and secure from all disturbance.
Breaking the Sacred Host, he says:
er eúmdem Dóminum nostrum Jesum
hrough the same Jesus Christ
P
Christum Fílium tuum, qui tecum T Thy Son, our Lord, who liveth
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, and reigneth with Thee in the unity of
Deus.
OFFERTORY
SIT
(Schola)
OFFERTORY (Schola)
the Holy Ghost, God.
SIT
ord Jesus Christ, king of glory, deL
liver the souls of all the faithful departed from the pains of Hell and the
D
omine, Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis ne
absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; Sed signifier sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
Quam olim Abrahae promisisti et semini
eius. Hostias et preces tibi, Domine
laudis offerimus tu suscipe pro animabus
illis, quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad
vitam. Quam olim Abrahae promisisti et
semine eius.
bottomless pit. Deliver them from the
jaws of the lion, lest hell engulf them,
lest they be plunged into darkness; but
let the holy standard-bearer Michael lead
them into the holy light, as once you
promised to Abraham and to his seed.
Lord, in praise we offer you Sacrifices
and prayers, accept them on behalf of
those who we remember this day: Lord,
make them pass from death to life, as
once you promised to Abraham and to
his seed.
While the offertory music is being sung the Celebrant continues with the prayers of the Mass. From this
point forward the Celebrant will say most of the prayers in a whispered tone. Taking the paten, the
Celebrant offers the host, saying quietly:
S
A
úscipe, sancte Pater, omnípotens
ætérne Deus, hanc immaculátam
hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus
óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro
innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut
mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam
ætérnam. Amen.
ccept, O Holy Father, almighty and
eternal God, this spotless Host
which I, Thy unworthy servant, offer
unto Thee, my living and true God, for
my innumerable sins, offenses, and failings, and for all here present: as also for
all faithful Christians, both living and
dead; that it may avail both me and them
unto life everlasting. Amen.
8
V… World without end. R. Amen
V… The peace of the Lord be always with thee R. And with thy spirit.
He puts the particle of the Host into the Chalice, saying:
ay this mixture and consecration of
æc commíxtio et consecration CórH
poris et Sánguinis Domini nostri M the Body and Blood of our Lord
Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.
vitam ætérnam. Amen.
The Celebrant strikes his breast three times as he says the Agnus Dei which is sung meanwhile by the
choir.
AGNUS DEI
Lamb of God, who takest away the sins
of the world, grant them rest,
Lamb of God, who takest away the sins
of the world, grant them rest,
Lamb of God, who takest away the sins
of the world, grant them rest, eternal.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
dona eis requiem sempiternam.
17
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus
Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ
quæsumus, largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
linus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha,
Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with
all Thy saints; into whose company we
beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own
gratuitous pardon. Through Christ our
Lord. Amen.
Formerly the offerings to be used at the Agape or brotherly meal of the early Christians were now blessed.
This explains the insertion of the crosses in the following prayer.
er quem hæc ómnia, Dómine, semhrough whom, O Lord, Thou dost
P
per bona creas, sanctí † ficas, viví † T always create, sanctify, † quicken, †
ficas, bene † dícis, et præstas nobis
bless, † and give us all these good things.
The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards.
P
T
er ip † sum, et cum ip † so, et in ip †
so, est tibi Deo Patri † omnipoténti,
in unitáte Spíritus † Sancti, omnis honor
et glória.
hrough † Him, and with † Him, and
in † Him, is to Thee, God the Father † almighty, in the unity of the Holy
† Ghost, every honor and glory.
Making the sign of the cross with the paten, the Celebrant places the host upon the corporal. The Deacon
and Subdeacon prepare the chalice. Blessing the water before it is poured, the Celebrant says:
eus, † qui humánae substántiae
God, † Who, in creating human
D
dignitátem mirabíliter condidísti, et O nature hast wonderfully dignified it,
mirabílius reformásti: da nobis per hujus and still more wonderfully reformed it;
aquae et vini mystérium, ejus divinitátis
esse consórtes, qui humanitátis nostril
fiery dignátus est párticeps, Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia saecula
saeculórum. Amen.
grant that by the mystery of this water
and wine, we may be made partakers of
His divine nature Who vouchsafed to
become partaker of our human nature,
even Jesus Christ Thy Son, our Lord;
Who liveth and reigneth with Thee in the
unity of the Holy Spirit, God, world
without end. Amen.
The Celebrant offers the chalice, saying:
fférimus tibi, Dómine, cálicem sae offer unto Thee, O Lord, the
O
l u t á r i s , t ua m d e p r e c á n t e s W chalice of salvation, beseeching
cleméntiam: ut in conspéctu divínae ma- Thy clemency that it may ascend before
jestátis tuae, pro nostra, et totíus mundi
salúte cum odóre suavitátis ascéndat.
Amen.
Thy divine Majesty as a sweet odor, for
our salvation and that of the whole
world. Amen.
After making the sign of the cross with the chalice, the Celebrant places it upon the corporal, and the
Deacon covers it with the pall. The Subdeacon now receives the paten and, enveloping it in the humeral
veil, goes and stands in his position behind the Celebrant. Meanwhile the Celebrant, bowing slightly, says:
PATER NOSTER
Orémus.
ræcéptis salutáribus móniti, et
divína institutióne formáti, audémus
dicere:
ater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat
regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in
cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis
débita nostra, sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris:
PATER NOSTER
STAND
Let us pray.
aught by Thy saving precepts and
guided by the divine institution, we
make bold to say:
ur Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom
come; Thy will be done on earth as it is
in heaven. Give us this day our daily
bread; and forgive us our trespasses as we
forgive those who trespass against us:
P
P
T
O
16
spíritu humilitátis, et in ánimo conccept us, O Lord, in the spirit of
Ifiatntrítosacrifícium
suscipiámur a te, Dómine; et sic A humility and contrition of heart; and
nostrum in conspectus grant that the sacrifice we offer this day
tuo hodie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
in Thy sight, may be pleasing to Thee, O
Lord God.
Looking up to heaven and extending his hands, he makes the sign of the cross over the host and chalice,
saying
eni sanctificátor omnípotens ætérne
ome, O Almighty and Eternal God,
V
Deus: et béne † dic hoc sacrifícium, C the Sanctifier, and bless † this sacrituo sancto nómini præparátum.
fice prepared for the glory of Thy holy
The Celebrant now blesses the incense, saying:
name.
P
ay the Lord, by the intercession of
M
bles s ed Michael the Archangel,
standing at the right hand of the Altar of
er intercessiónem beáti Michaélis
Archángeli, stantis a dextris Altáris
Incénsi, et ómnium electórum suórum,
incénsum istud dignétur Dóminus bene †
dícere, et in odórem suavitátis accípere.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Incense, and of all His elect, vouchsafe to
bless † this incense and receive it as an
odor of sweetness. Through Jesus Christ
our Lord. Amen.
9
Receiving the thurible from the Deacon, he incenses the bread and wine, saying:
I
M
ncénsum istud a te benedíctum
ascéndat ad te, Dómine, et descéndat
super nos misericórdia tua.
ay this incense which Thou hast
blest, O Lord, ascend to Thee, and
may Thy mercy descend upon us.
He incenses the crucifix and altar, saying:
et my prayer, O Lord, ascend like
irigátur, Dómine, orátio mea, sicut
D
incénsum, in conspectus tuo: L incense in Thy sight: and the lifting
elevátio mánuum meárum sacrifícium up of my hands be as an evening sacrifice.
Set a watch, O Lord, before my mouth,
and a door round about my lips, that my
heart may not incline to evil words, to
make excuses in sins.
vespertínum. Pone, Dómine, custodiam
ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis
meis, ut non declínet cor meum in verba
malítiæ, ad excusándas excusatiónes peccátis.
siónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ
de tuis donis, ac datis, hóstiam † puram,
hóstiam † sanctam, hóstiam † immaculátam, Panem † sanctum vitæ
ætérnæ, et Cálicem † salútis perpétuæ.
Ascension into heaven, offer unto Thy
most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed upon us: a pure † Host, a holy †
Host, a spotless † Host, the holy † Bread
of eternal life, and Chalice † of everlasting salvation.
upra quæ propítio ac seréno vultu
pon which vouchsafe to look with a
S
respícere dignéris: et accépta habére, U propitious and serene countenance,
sícuti accépta habére dignátus es múnera and to accept them, as Thou wast gra-
Passing the thurible to the deacon, the Celebrant recites the following words:
púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
INCENSATION
ccéndat in nobis Dóminus ignem sui
amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen.
úpplices te rogámus, omnípotens
e most humbly beseech Thee,
S
Deus: jube hæc perférri per manus W almighty God, to command these
sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, things to be carried by the hands of Thy
ay the Lord enkindle in us the fire
M
of His love, and the flame of everlasting charity. Amen.
A
The Celebrant alone is incensed at the Mass of Requiem. Then he goes to the Epistle side of the altar for
the washing of his fingers, “to wash away the last traces of our impurities,” remarks St. Augustine.
During this ceremony, the Celebrant recites Psalm 25:
will wash my hands among the innoavábo inter innocéntes manus meas:
I
cent;
and will encompass Thy altar, O
L
et circúmdabo altáre tuum,
Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et Lord. That I may hear the voice of Thy
praise, and tell all Thy wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy
house, and the place where Thy glory
dwelleth. Take not away my soul, O
God, with the wicked, nor my life with
bloody men. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.
But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. My
foot hath stood in the direct way; in the
churches I will bless Thee, O Lord.
enárrem univérsa mirabíla tua. Dómine,
diléxi decórem domus tuæ: et locum
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum
ímpiis, Deus ánimam meam: et cum viris
sánguinum vitam meam: In quorum
minibus iniquitátes sunt: déxtera eórum
replete est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me,
et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedicam te, Dómine.
Returning and bowing before the middle of the altar, he joins his hands and says:
eceive, O Holy Trinity, this oblaR
tion which we make to Thee in
memory of the Passion, Resurrection and
S
úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob
memoriam passiónis, resurrectiónis, et
ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et
in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ et sanctorum Apostolórum Petri et Pauli, et
Ascension of our Lord Jesus Christ, and
in honor of the blessed Mary, ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy
Apostles Peter and Paul, of these
10
ciously pleased to accept the gifts of Thy
just servant Abel, and the sacrifice of our
Patriarch Abraham, and that which Thy
High Priest Melchisedech offered to
Thee, a holy sacrifice and spotless victim.
in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut
quotquot ex hac altáris participatióne
sacrosánctum Fílii tui Cor † pus, et Sán †
guinem sumpsérimus, omni benedictióne
cælésti et grátia repleámur. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen.
holy Angel to Thine altar on high, in the
sight of Thy divine Majesty, that as many
as shall partake of the Most Sacred Body
† and Blood † of Thy Son at this altar,
may be filled with every heavenly grace
and blessing. Through the same Christ
our Lord. Amen.
The Celebrant prays for the dead and offers the Blood of Christ in their behalf.
eménto étiam, Dómine, fae mindful, O Lord, of Thy servants,
M
mulórum, famularúmque tuárum, B N. and N., who have gone before us
N. et N., qui nos præcessérunt cum si- with the sign of faith, and sleep the sleep
gno fídei, et dórmiunt in somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis et
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
of peace. To these, O Lord, and to all
that rest in Christ, grant, we beseech
Thee, a place of refreshment, light and
peace; through the same Christ our Lord.
Amen.
Striking his breast, the Celebrant adds to the commemoration of the Church Suffering, that of the
Church Militant and Triumphant:
obis quoque peccatóribus fámulis
lso to us sinners Thy servants, conN
tuis, de multitúdine miseratiónum A fiding in the multitude of Thy mertuárum sperántibus, partem áliquam, et cies, vouchsafe to grant some part and
societátem donáre dignéris, cum tuis
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
fellowship with Thy holy Apostles and
Martyrs; with John, Stephen, Matthias,
Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcel-
15
Cor † pus, et San † guis fiat dilectíssimi
Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.
for us the Body † and Blood † of Thy
most beloved Son, Jesus Christ our Lord.
The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to our Lord’s command,
he re-enacts the Last Supper.
ho the day before He suffered
W
took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up
prídie quam paterétur, accépit
Q uipanem
in sanctas, ac venerábiles
manus suas, et elevátis óculis in cælum ad
te Deum Patrem suum omnipoténtem,
tibi grátias agens, bene † díxit, fregit,
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et manducáte ex hoc omnes.
toward heaven, giving thanks to Thee,
Almighty God, His Father, He blessed †
it, broke it, and gave it to His disciples,
saying: Take and eat ye all of this.
The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Host let us
adore God realizing the profound mystical Sacrifice that has just taken place.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
FOR THIS IS MY BODY.
I
S
ímili modo postquam cænátum est,
accípiens et hunc præclárum Cálicem
in sanctas, ac venerábiles manus suas:
item tibi grátias agens, bene † díxit,
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et bíbite ex eo omnes.
n like manner, after He had supped,
taking this precious Chalice into His
holy and venerable hands, giving Thee
also thanks, He blessed † and gave it to
His disciples, saying: Take and drink ye
all of this.
HIC EST
ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET ETERNI
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL TESTAMENT: THE
MYSTERY OF FAITH: WHICH
SHALL BE SHED FOR YOU AND
FOR MANY UNTO THE
REMISSION OF SINS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei
memóriam faciétis.
As often as ye do these things, ye shall do
them in remembrance of Me.
The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood. The bell rings again thrice. All gaze upon the
Chalice and adore the Precious Blood. After genuflecting the Deacon covers the Chalice and the Celebrant continues:
nde et mémores, Dómine, nos servi
herefore, O Lord, we Thy serU
tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem W vants, as also Thy holy people,
Christi Fílii tui Dómini nostril tam beáte calling to mind the blessed Passion of the
passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascen-
same Christ Thy Son our Lord, His Resurrection from the dead and admirable
14
istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis
profíciat ad honórem, nobis autem ad
salútem: et illi pro nobis intercédere
dignéntur in cælis, quorum memóriam
ágimus in terris. Per eúndem Chr i s tum
Dóminum nostrum. Amen.
(referring to the relics contained in the
altar stone) and of all the saints: that it
may redound to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to
intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the
same Christ our Lord. Amen.
In a raised tone the Celebrant turns toward the people and says:
RÁTE FRATRES: ut meum ac
ray, brethren, that my sacrifice and
O
vestrum sacrifícium acceptábile fiat P yours may be acceptable to God the
apud Deum Patrem omnipoténtem.
Father almighty.
The Ministers respond:
R. May the Lord receive the sacrifice
from thy hands, to the praise and glory of
His name, and to our benefit and that of
all His holy Church. Amen.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de
mánibus tuis ad laudem et glóriam
nóminis sui, ad utilitátem quoque
nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Amen.
SECRET
óstias quæsumus, Dómine, quas
tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offérimus, propitiátus
inténde: ut, quibus fídei christiánæ méritum contulísti, dones et præmium. Per
Dóminum
SECRET
Look with mercy, we beseech Thee, O
Lord, upon the sacrifice which we offer
to Thee on behalf of the souls of Thy
servants and handmaids; that those to
whom Thou didst grant the merit of
christian faith, may likewise receive its
reward. Through.
PREFACE
STAND
P. Forever and ever. R. Amen
P. The Lord be with you..
R. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
R. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
R.It is fitting and proper to do so.
It is truly fitting and proper, right and
profitable to salvation, that we should at
all times and in all places give thanks to
Thee, O Lord, Holy Father, almighty and
everlasting God, through Christ our
Lord, in Whom has shone upon us the
hope of a blessed resurrection, so that
those who are afflicted by the certainty of
dying, may be consoled by the promise
of future immortality. For Thy Faithful,
Lord, life is changed, not taken away;
and when the abode of this earthly sojourn is destroyed, an eternal dwelling is
prepared in Heaven. And therefore with
Angels and Archangels, with the Thrones
H
PREFACE
P. Per ómnia sæcula saeculórum.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus, Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Preface for the Dead:
ere dignum et justum est, aequum
V
et salutare, nos tibi semper et
ubique gratias agere: Domine sancte,
Pater omnipotens, aeterne Deus : per
Christum Dominum nostrum. In quo
nobis spes beatae resurrectionis effulsit,
ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus,
Domine, vita mutatur, non tollitur: et
dissoluta terrestris hujus incolatus domo,
aeterna in caelis habitatio comparatur. Et
ideo cum Angelis et Archangelis, cum
11
Thronis et Dominationibus, cumque
omni militia caelestis exercitus, hymnum
gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
and Dominions, and with all the heavenly
hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing:
SANCTUS
anctus, Sanctus, Sanctus Dóminus,
Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et
terra glória tua. Hosánna in excélsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
SANCTUS
oly, Holy, Holy, Lord God of
hosts. Heaven and earth are full of
Thy glory. Hosanna in the highest!
Blessed is He who comes in the name of
the Lord. Hosanna in the highest!
H
S
CANON
The Celebrant bows low, kisses the altar, and asks God through Jesus Christ to accept our offerings. He
makes over the host and chalice three signs of the cross, showing that Jesus’ sacrifice on the cross obtained
for us the blessing of the three Divine Persons.
KNEEL
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum
nos trum, súpplices rogámus, ac pétimus
uti accépta hábeas et benedícas, hæc †
dona, hæc † múnera, hæc † sancta sacrificial illibáta.
To Thee, therefore, we humbly pray and
beseech Thee, most merciful Father,
through Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
that Thou wouldst vouchsafe to accept
and bless these † gifts, these † presents,
these † holy spotless sacrifices.
The Celebrant prays for the living heads and members of the Church Militant.
n primis, quæ tibi offérimus pro Echich in the first place, we offer up
Ipacificáre,
clésia tua sancta cathólica: quam W to Thee for Thy holy Catholic
custodíre, adunáre et régere Church, that it may please Thee to grant
dignéris toto orbe terrárum: una cum
fámulo tuo Papa nostro, Benedícto, et
Antístite nostro, N., et omnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ
fídei cultóribus.
eménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N., et
ómnium circumstántium, quorum tibi
her peace, to protect, unite, and govern
her throughout the world, together with
Thy servant Benedict our Pope, N. our
Bishop, and all true believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
e mindful, O Lord, of Thy servants
and handmaids, N and N., and of all
here present, whose faith and devotion
M
B
12
fides cógnita est, et nota devótio, pro
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt
hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque
ómnibus: pro redemption animárum
suárum, pro spe salútis, et incolumitátis
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno
Deo, vivo et vero.
are known unto Thee, for whom we offer or who offer up to Thee this sacrifice
of praise for themselves, their families
and friends, for the redemption of their
souls, for the health and salvation they
hope for, and for which they now pay
their vows to Thee, the eternal, living
and true God.
The Celebrant likewise commemorates the Church Triumphant.
ommunicántes et memoriam venn communion with and honoring, in
C
erántes, in primis gloriósæ semper I the first place, the memory of the
Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini glorious ever Virgin Mary, Mother of our
nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph,
eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum
Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Apostles
Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis,
Thomæ , Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi,
Matthæi, Simónis et Thaddæi,
Popes
Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Martyrs specially venerated in Rome
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis
et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis,
precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Lord and God, Jesus Christ; blessed Joseph her virginal spouse, and also of the
blessed Apostles and Martyrs,
Apostles
Peter and Paul, Andrew, James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Thaddeus,
Popes
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius,
Martyrs specially venerated in Rome
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John
and Paul, Cosmas and Damian, and of all
Thy saints; through whose merits and
prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection.
Through the same Christ our Lord.
Amen.
The Celebrant extends his hands over the offering:
e therefore beseech Thee, O
anc ígitur oblatiónem servitútis
H
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, W Lord, graciously to accept this
quæsumus Dómine, ut placates accípias: oblation of our servitude, as also of Thy
whole family; and to dispose our days in
Thy peace, preserve us from eternal
damnation, and rank us in the number of
Thine elect. Through Christ our Lord.
Amen.
diésque nostros in tua pace dispónas,
atque ab ætérna damnatióne nos éripi et
in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
The Celebrant makes five signs of the cross over the bread and wine, praying that they may become the
Body and Blood of Christ.
hich oblation do Thou, O God,
W
vouchsafe in all respects to make
blessed, † approved, † ratified, † reason-
oblatiónem tu Deus in ómniQ uam
bus, quæsumus, bene † díctam, adscríp † tam, ra † tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris; ut nobis
able and acceptable; that it may be made
13