of the Subject-Coreferential Dative in Semitic and Elsewhere 1
Transcription
of the Subject-Coreferential Dative in Semitic and Elsewhere 1
Rivka Halevy The Grammaticalization 'Chains' of the Subject-Coreferential Dative in Semitic and Elsewhere 1. Introduction One of the characteristics of Hebrew is the employment of the dative case as an extra marking on the action described in the sentence or on the agent performing this action. Of special interest is the greatly expanded use of the construction verb + the dative preposition l- suffixed with a personal pronoun agreeing with the verb-incorporated Subject. This construction is found in Biblical Hebrew but only on a limited scale, while in Modern Hebrew it is widespread. The distinguishing characteristics of this construction are the optional nature of the Subjectcoreferential dative, as well as its special stylistic and pragmatic effect, which will be explained below. In Semitic languages, the dative case is generally marked by the ex-allative preposition l-, meaning 'to'. As in many other language groups, this dative case-marker has a multitude of functions: it indicates not only the obligatory dative case but also direction towards a goal,1 as well as the meaning 'for' (i.e. the benefactive)2 and 'of' (i.e. the possessive).3 In Biblical Hebrew, the preposition l- suffixed with a Subject-coreferential pronoun was also used to indicate the reflexive. (An independent, unambiguously reflexive pronoun based on the stem ∙etsem – 'bone', 1 In the latter meaning, it alternates with more expanded locative forms, e.g. Hebrew ≤el ('to', 'towards') and its variations. 2 In post-Biblical Hebrew, this type of dative pronoun alternates with the benefactive preposition bišvil (lit. 'in the path of'). 3 E.g. Biblical Hebrew mizmor le-dawid 'a psalm of David' (Psalm 22:11).This type of dative pronoun alternates with the unmarked possessive marker šel ('of') in post-Biblical Hebrew. In other Semitic languages (such as Aramaic and Arabic), it also commonly signals the genitive (possessive), e.g. in the Aramaic verbal pattern ī leh, lit. has to-him ('he has'), as well as in nominal possessive constructions. 'thing' – came into use only in post-Biblical Hebrew). This fluidity of function displayed by the dative expression has implications in terms of the ability to establish clear boundaries between the categories represented on its grammaticalization 'chains', as will be shown below. For purely formal reasons, the Subject-coreferential l- pronoun under discussion will be referred to as a 'Subject-coreferential dative' (SCD), though, as we shall see, it is in fact a Caseless affix (i.e. a dative form which does not indicate abstract dative Case). The following are examples of the construction in both Biblical and Contemporary Hebrew:4 (1) le l∞ m-≤arş∞ u-mi-molad∞t (Gen 12:1) go SCD-2SG.M from your-country and-from-your-mother-land 'Leave your country and your homeland' 'Va t'en hors de ton pays, et de ta parenté' (LS Bible) (2) kaxa stam šotatnu lanu bi-sderot qaqal (Kaxa Stam, a popular Israeli song by A. Hillel) so just we-were-walking-around SCD-1PL in-boulevard qaqal 'We were just hanging around on Qaqal Boulevard' This construction is occasionally found in Spoken Modern Arabic as well,5 as shown in (3); however, it is quite rare in comparison to its Modern Hebrew counterpart. 4 In examples from Contemporary Hebrew, I will use a simple transcription reflecting the standard pronunciation of the spoken language. "x" will be used for both heth (˙) and khaf (), ' for both ∙ayin (∙) and ≤aleph (≤), "ts" for şadi (ş), "v" for both vav and weak beth (), and "f" for weak peh (p‡). Furthermore, I will generally ignore gemination (dagesh forte), and use only five vowels (a, e, i, o, u), disregarding length. 5 Cf. Brockelmann 1961:380; Piamenta 1981: 217. (3) qa∙adË lahum ∆woye they-sat SCD-3PL.M a-little 'They were sitting [about viz. leisurely] for a short while' A construction involving a post-verbal l- + Subject pronominal suffix evolved in Aramaic as well, most significantly in North-Eastern NeoAramaic (NENA),6 but this construction, which does not stem directly from the reflexive-benefactive (as will be explained in some details in Section 4), grammaticalized in the synchronic system in a different way. Furthermore, a construction similar to the Hebrew SCD also evolved, apparently independently, in some nonSemitic languages, as will be discussed below. In Semitic linguistics, the Hebrew and Aramaic construction of post-verbal l- + pronominal suffix agreeing with the verb-incorporated Subject has traditionally been referred to as dativus ethicus.7 This term (which is problematic and deceptive, since this construction is neither 'ethical' nor 'dative') is one of many technical terms that Semitic linguistics has borrowed from classical linguistics, especially from analyses of Greek and Latin. 8 The typical 'ethical dative' (ED) is a personal pronoun in casus obliquo, which, unlike the SCD, is not coreferential with the Subject, or, in fact, with any other argument in the sentence. It usually appears in first or second person (but sometimes also in third), and is typical of the colloquial register and especially of direct 6 North-Eastern Modern Aramaic (NENA) comprises a large number of diverse dialects spoken by Christian and Jewish communities in northern Iraq, south-eastern Turkey, Armenia and Georgia. 7 Regarding Biblical Hebrew, see GKC 1910: 381; BDB 1966: 515b; Jenni 2000:48-53; Regarding Syriac, see Joosten 1989, inter alia. 8 According to The Revised Latin Primer (London 1962) by B. H. Kennedy, "a Dative of a Personal Pronoun, called the Ethic Dative, is used, in familiar talk or writing, to mark interest or call attention, e.g. quid mihi Celsus agit? Horace ('Tell me, what is Celsus about?'), Haec vobis per biduum eorum milita fuit Livy ('This, mind you, was their style of ghting for two days')". About Greek, see Schwyzer & Debrunner 1950:149. speech.9 These "datives", very common in Indo-European languages, both modern and ancient, are very rare in classical Semitic, but widespread in Contemporary Hebrew (probably owing to the influence of Yiddish). The following are examples from contemporary French, German and Hebrew: (4) Les gosses lui ont gribouillé sur tous les murs the kids ED-3SG have scribbled on all the walls (example taken from Autier & Reed 1992: 295). (5) Das ist mir ein feiner Kerl This is ED-1SG a fine lad (6) tihyeh li bari' be ED-1SG healthy (calque of Yiddish zai mir gezunt) When appearing in the first person, these EDs can be characterized as signifying the emotional interest of the speaker in engagement with his counterpart, whereas in the second person, they can be said to signal an intention, on the part of the speaker, to involve the addressee in the situation being described. The SCD construction (as in 1-3) and the EDs (as in 4-6) are similar in that both are non-lexical clitics. They are not arguments of the verb or even adjuncts, they do not affect the grammatical function of the verb or add any new participant role to the event structure, and their insertion does not affect the relationship between the core participants in the event. In other words, the hallmark of these "dative" pronouns is their 9 According to the Oxford English Dictionary, the ethical dative is "used to imply that a person, other than the subject or object, has an interest in the fact stated". Autier & Reed (1992: 296) state that "ethical datives […], unlike affected datives, denote individuals who are not necessarily interested parties as far as the process denoted by the sentence is concerned, but rather, this type of non-lexical dative refers to individuals whose relation to the process denoted by the sentence is only that of potential witness [emphasis mine]." Borer & Grodzinsky 1986: 211 (working in the framework of Generative Grammar) state: "Ethic Dative must be disjoint from the external argument, and in fact from all the arguments of its clause. While we do not have a complete explanation for this disjointness, we would like to propose that this is due to the pragmatic function of the construction: conveying in essence the effect of an event on a seemingly uninvolved party [emphasis mine]. " dispensability, since they can be dropped without affecting the truth conditions of the sentence. I suggest that both should be analyzed as elements functioning on the extrasentential level, i.e. on the level of discourse and pragmatics. In fact, I propose to treat the Modern Hebrew SCD as a special case of the ED. Unlike many writers, I will also avoid using the term 'reflexive dative pronoun' in referring to the Semitic SCD,10 and this for two reasons. First, in the contexts where it appears, the SCD cannot be felicitously replaced by the unambiguously reflexive pronoun that is found synchronically in the language (e.g. by the reflexive etsem pronoun of post-Biblical Hebrew). Second, in Modern Hebrew, this l- pronoun cooccurs with verbal patterns of overt reflexive-middle morphology (i.e. with the verbal templates Hitpa∙el and Nif∙al), as demonstrated in (7): (7) me'ever la-∆ulxan hi∆tapla lah ha-keres ha-mefuneqet (A.B. Yehoshua, The Return from India, 1994: 197) beyond to-the-table went-lower- REFL SCD-3SG.F the-belly thespoiled 'Beyond the table the spoiled belly hung down (to herself)' Another term I will avoid is dativus commodi/incommodi, which traditional studies of Hebrew (especially of Biblical Hebrew), have associated with the SCD. In my view, this association is misleading, firstly because the SCD necessarily involves Subject coreference, while the benefactive dative does not, and secondly, because the SCD, unlike 10 Borer & Grodzinsky (1986: 185 ff) refer to the Hebrew SCD, for purely morpho-syntactic reasons, as a "reflexive dative". Berman (1982: 51ff) uses the rather loose term "reflexive or coreferential dative". Many studies of Biblical Hebrew likewise use the term "reflexive dative" (cf. Jöuon 2003: 488, König 1897: §35, Waltke & O'Connor 1990: 208, Williams 1976: §272), even though Biblical Hebrew has no other paradigm of reflexive pronouns. One exception I have found in the Semitic literature is that of R. Contini, who prefers the term "coreferential dative" (dativo coreferenziale). This he uses as a purely formal label, not meant to indicate the constructions' function. the benefactive dative, cannot be replaced by the explicitly benefactive prepositions (e.g. the post-Biblical Hebrew preposition bi∆vil 'for'). The provenance of the SCD in Hebrew and in certain nonSemitic languages such as Spanish, Slavic and Yiddish, could suggest the following 'chain' of grammaticalization: allative > dative > benefactive > reflexive-benefactive >SCD (and "genuine" ED). However, a closer examination reveals that the diachronic 'chain' of development is not so straightforward. The purpose of this paper is twofold. From a narrow point of view, it aims to investigate the internal grammaticalization 'chains' in which the Semitic SCD developed. From a broader, theoretical perspective, it aims to show that grammaticalization proceeds in strictly local steps, and does not necessarily follow any presupposed universal pattern. To illustrate this point, I will examine the grammaticalization of the SCD in two Semitic languages: Hebrew (Classical and Modern), which will be the main focus of the paper, and Eastern Aramaic, especially Eastern Neo-Aramaic (though comparative remarks about some non-Semitic languages will be made as well). I will show the local pathways that diverge independently from the grammaticalization 'chain' of this common l- pronominal. 2. The grammaticalization of the Semitic SCD construction Let us first introduce the grammaticalization pathways of the SCD in the two languages under investigation, namely Hebrew and Eastern Aramaic. The process of grammaticalization evolved independently in each language, through both pathways begin with the same construction, i.e. the ex-allative l-. As mentioned above, Biblical and Modern Hebrew have formally identical SCD constructions. However, I maintain that the modern SCD is not patterned on the SCD of Biblical Hebrew (or post-Biblical Hebrew), but is a "reinvention" by native speakers of Modern Hebrew, and its function is different from that of the Biblical construction. 11 The modern SCD is first attested in the colloquial language of (non-native) Hebrew speakers during the first decades of Israeli Hebrew, though it was fairly quite infrequent in their language. The data presented below suggests that this SCD is a calque of a construction commonly found in Slavic and Yiddish, the main languages which were in contact with the revived Hebrew at the time. In this local pathway, the SCD construction expanded in a process of subjectification, as will be explained below, and eventually developed, in Contemporary Hebrew, into a "genuine" ED functioning purely on the pragmatic level. The second local pathway of the construction's development is the one attested in Eastern Aramaic, where the post-verbal l- + pronominal Subject eventually became grammaticalized as part of the verbal system. Let us first outline the grammaticalization 'chain' of the construction in both Biblical and Modern Hebrew, and then examine the independent grammaticalization 'cline' of the post-verbal l- + pronominal Subject in Aramaic. 2. The grammaticalization of the SCD in Hebrew 2.1 Biblical Hebrew Like all grammatical words, the l-preposition probably evolved from lexical words.12 Most likely, the grammaticalization 'cline' took the form 11 For a fully developed analysis of the construction in Modern Hebrew, see Halevy 2007. To be precise, it probably evolved from the unreduced grammaticalized prepositions ∙al ('on') or 'el ('towards'), which, in turn, probably evolved from lexical words such as ∙ala /∙aley- ∙elyon/∙elyonim, ma∙ala, etc., denoting the property of being up or above. 12 of a unidirectional shift from a less grammatical, or unrestricted, morpheme into a more grammatical and restricted one, apparently tracing the path allative > dative. Subsequently, l- expanded to become the optional benefactive, the reflexive-benefactive and presumably also the non-argumental pronominal l- (SCD) under investigation. Thus, the immediate precursor of our construction in Biblical Hebrew is not the basic dative itself, but rather the expanded reflexive-benefactive pronoun. Traces of this diachronic grammaticalization 'cline' can be clearly seen in Early Biblical Hebrew. For example, in the book of Genesis, the preposition l- still alternates with allative forms such as ≤el, with the preposition ≤al and with more expanded and less grammaticalized prepositions like ∙imad- – which later institutionalized (i.e. grammaticalized) in the synchronic system, receiving the meanings of 'on/upon', 'towards' and 'with', respectively, e.g.: (8) va-yyi∙aş ≤el libb (Gen. 6: 6) and-grieved-REF-3M.SG to his-heart 'and he became grieved at heart' (9) h-≤iša ≤ašer natta ∙immad- h≤ nana l (Gen. 3:12) the-woman that gave-2M.SG with-1SG she gave-3F.SG DAT-1SG 'the woman that you gave me, she gave (it) to me' Eventually, the ex-allative l- became conventionalized as the standard dative marker. However, though there is plentiful evidence of the well-governed use of the obligatory dative in Biblical Hebrew, and of its extension into the benefactive and reflexive, there are relatively few occurrences of the SCD construction. Furthermore, this construction is restricted in its semantic and syntactic distribution. In early Biblical Hebrew it is generally confined to intransitive motion verbs such as 'go', 'flee', 'rise', 'ascend', 'pass' and 'turn' (plus one stative verb, namely 'sit'). In this layer of Biblical Hebrew, the SCD it usually occurs in imperative-hortativejussive contexts, rather than in narrative statements. For example: (10) v∞-qm bra˙ l∞a ≤el ln (Gen. 27:43) and-stand-up run-away SCD-2SG.M to Laban 'go away and take refuge with Laban' 'Lève-toi, enfuis-toi vers Laban' (LS Bible) In Late Biblical Hebrew, which, according to the vast majority of scholars, is represented by the Song of Songs, the use of the SCD construction is more frequent and much more flexible. Intransitive motion verbs still predominate, as in (11): (11) ha-ssv ∙ar ha-ggešem ˙la hla l (SoS 2:11) the-autumn passed the-rain passed-by went SCD-3SG.M 'La pluie a cessé, elle s'en est allée / s'en alla' (LS Bible) However, there are also some occurrences with non-prototypical transitive verbs such as 'know' and 'resemble', as demonstrated in (12) and (13): (12) ≤ im lo≤ td∙ la ha-yypˉ ba-nnšm (SoS 1:8) if not know-PRET SCD-2-SG.F the-beautiful-SG.F in (among)the-women 'don't you know, (you) the most beautiful of (all) women' (13) u-dm l∞ li-şv (SoS 8:14) and-resemble-IMPER-2SG.M SCD-2SG.M to-stag 'and resemble (you) the stag' Moreover, unlike in Early Biblical Hebrew, the SCD is no longer confined to imperative-hortative-jussive constructions but also appears in narrative speech, as exemplified in (11) above. 2.2 The grammaticalization of the construction in Modern Hebrew In Modern Hebrew, the SCD shows an overall pattern of gradual expansion in terms of its semantic range, i.e., the range of situation types it expresses. Semantic constraints associated with the reflexivebenefactive source gradually disappear – especially constraints on the animacy of the Subject and its volitionality/agentivity, and the requirement for a basically two-participant event. Although a coreference still holds between two participants in the event, the SCD construction has basically become an indication of instigatoraffectedness. In contrast to its Biblical counterpart, the SCD of Contemporary Hebrew is very free in its distribution: it is not restricted to intransitive verbs or to animate Subjects, nor is it confined to the colloquial register, but appears in various styles and registers of the language. It should be emphasized, however, that in Hebrew, and probably in all languages that display this construction, it is prototypically confined to verbs whose subjects have properties of control and/or instigation of the action, and it is therefore precluded with verbs such as 'fall', 'slip' or 'feel'. The following utterances, collected from written Modern Hebrew texts of various styles, demonstrate the very wide distribution of the SCD. Note that, unlike in the examples from Biblical Hebrew, in the following I add possible pragmatic inferences of the construction, inserted in square brackets.13 (14) ve-hi' qama ve-'azva yom 'exad 'oto ve-'et ∆ney ha-yeladim […] pa∆ut barxa lah (A. Oz, Story of Love and Darkness 2002: 195) and-she stood-up and-left day one him and-OM the-two children […] simply run-away SCD-3SG.F 'And one day she [just] left him and her two children […] [fancy that!] just ran away' (15) 'anaq 'exad mexo'ar, […] haya mitnapel al kfarim, mišpaxot xo†ef lo (E. Sidon, The Giant Monster, children poem, 1991) giant one ugly, was attacking villages, families kidnapping SCD3SG.M 'One ugly giant, […] used to attack villages, kidnapping families [for fun]' (16) be-lev ha-brexa pi'ape'a lah mizraqa xari∆it (A. Oz, ibid. : 356) In-the-heart (of) the-pool bubbled SCD-3SG.F fountain silent 'In the center of the pool, a fountain was bubbling quietly [to itself, dissociating itself from its surroundings]' 13 With regards to Biblical Hebrew, I maintain that it is impossible to draw any definite and generally valid conclusions about the construction's pragmatic function, since this is an ancient "dead" language which, moreover, consists of different diachronic layers. In terms of its function, the SCD construction basically expresses two opposite directions of the action, namely movement in and out, flowing outwards (from the Subject) and going back (i.e. turning the action back upon the Subject). The main effect of the construction is therefore to assign reflexivity to the event, in that the event is viewed as reflecting forward from the Subject-nominal to the pronoun, and then back from the pronoun to the Subject-nominal. In addition, it also imparts a sense of benefactivity in that the event is viewed as performed by and for the Subject. In other words, the Subject is presented as fulfilling both the agent role and the experiencer role at the same time. It seems, therefore, that the essential function of the construction is to express a rather intense involvement of the Subject in the action,14 as well as the autonomy of the event.15 The Subject is perceived as a free agent, detached from the surrounding world.16 Accordingly, this construction can often be associated with a sense of isolation, loneliness, dissociation, egoism or frivolity. Thus, we may define this construction as Subject-oriented. However, in Modern Hebrew, the construction also clearly signals that the event is presented from the speaker's perspective.17 That is to say, in addition to increasing the prominence of the Subject, this construction also functions as an anaphoric reference to the speaker's attitude towards the Subject or the situation in which he/she/it is immersed. To use Lyons' 14 Cf. Glinert (1989: 224): "[The construction] highlighti[s] that the subject is his own 'free agent' capable of acting on his own, and responsible for his own condition". 15 Cf. Berman (1982: 55): "The use of the SCD pronoun highlights the AUTONOMY of the event, as perpetrated to, by and for the subject noun (even where the subject is nonanimate)". 16 Cf. Muraoka (1978: 497): "The preposition Lamedh followed by the matching pronominal suffix seems to have the effect of creating a self-contained little cosmos around the subject, detached from the surrounding world, an effect of focusing on the subject […] this preposition can be best described as centripetal [emphasis mine]". 17 Jenni (2000: 49) denes the function of the SCD in Biblical Hebrew as "eine Revaluation der Person […] als Re-Lokalisation und Re-Situierung, kurz als Aktualisation: 'x […] in seiner aktuellen Situation'". As indicated above (fn. 13), I feel that, with regards to Biblical Hebrew, we lack sufficient data to determine this. However, regarding Modern Hebrew I completley agree with this characterization of the SCD function. term, the SCD under investigation is a case of "empathetic deixis".18 To my mind, this expressive, or evaluative, meaning of the construction is not far removed from that of the "genuine" ED, which is essentially a discourse pronoun that is anchored in the speech situation and co-indexed with one of the speech participants (speaker or addressee), and as such has the effect of enlisting the solidarity or complicity of the hearer, or simply of creating a greater affective closeness between hearer, speaker and message. That is, its development does not merely involve desemanticization, or loss of function, but rather change of function. It is important to note that "grammaticalization", as used here, is not meant only in the diachronic sense. It refers primarily to the systematic or conventionalized way in which an abstract grammatical function is attributed in the synchronic system. Our pronominal SCD is thus a true "grammaticalizator", since it codes semantic and pragmatic relations that were not coded in the same way before. 18 Lyons (1977: 452) refers to all elements which express the speaker's attitude towards, or opinion about, the content of the proposition as "modals". He applies the term "emphatetic deixis" (ibid :677) to cases of anaphoric reference where "the speaker is personally involved with the entity, situation or place to which he is referring, or is identifying with the attitude or viewpoint of the addressee". He concludes that "at this point deixis merges with modality". 2.3 A Cross-linguistic comparison with languages in contact with Modern Hebrew A construction similar to the Hebrew SCD is apparently also found in Slavic languages, though it varies from one Slavic language to another in a number of parameters.19 Polish has two reflexive markers, one that is not sensitive to case (się) and another which is case-sensitive (siebie). Frazjyngier (2000) proposes that while siebie and its related forms code the identity of the Subject with some other argument, the marker się does not indicate that the Subject controls the action but only that it is affected by the action. In other words, the contemporary Polish construction with the Subject-coreferential pronoun (henceforth SC.PRO) się seems to be Subject-oriented, just like the Hebrew SCD. This explains why it can appear not only with transitive verbs, but significantly also with intransitive ones. The following examples, taken from Frazjingier, demonstrate its usage with an animate as well as an inanimate Subject:20 (17) Ale serce mi się kraje na myšl but heart 1SG.DAT SC.PRO cut on o rozstaniu thought about separation 'But my heart hurts when I think about separation' (18) Zabacz czy see woda się podnosi whether water SC.PRO is rinsing 'See whether the water is rinsing' 19 According to Geniušenė (1987: 274-5), it varies in the obligatory vs. optional character of the dative pronoun to which the initial subject is demoted; the presence vs. absence, and the obligatory vs. optional character, of modal qualifiers meaning 'well', 'easily', etc.; and in restrictions on the lexical base. 20 Frajzyngier 2000:131. The following are examples of the construction in colloquial Russian,21 conveying a durative state in which the Subject is immersed, very much like their Modern Hebrew counterparts: (19) a. R: ya sidel sebe v uglu i molchal I was-sitting SC.PRO [casually] in (the) corner and was-silent (keeping silent) b. MH: ya∆avti li ba-pina ve-∆atakti I-was-sitting SCD-1SG [casually] in-the-corner and-I-was-silent (20) a. R: ona ∆la sebe po ulitse i nikogo ne trogala. she was-walking SC.PRO [casually] on (the) street and didn't disturb anybody b. MH: hi' halxa lah ba-rexov ve-lo hifri'a le-'af 'exad she was-walking SCD-3SG.F in-the-street and not-disturbed toanybody An SCD construction very close in its pragmatic function to that of the Slavic languages is already present in the Hebrew of the revival period, for example in Uri Nisan Gnesin's novels from the beginning of 20th century. As pointed out by Even-Zohar,22 this literary usage is probably a calque from Russian (while the SCD of current spoken Hebrew may also be inspired by Yiddish and Polish). The following are examples from Gnesin: (21) u-ma? halxa la linqa? (U. N. Gnesin, Be†erem, 1913: 248) and-what? Went SCD-SG.3F Linka? 'So [is it really true that] Linka went off [just like that]? 21 I thank Ben-Zion Dimersky, a native speaker of Russian, for providing these examples. According to his intuition, they are characteristic of the southern Russian dialect. 22 Cf. Even-Zohar 1986:31. (22) Va-'atem be-fo – harey 'atem mazqinim laxem, ah? (ibid. 258) and-you in-here – actually [emphatic word] you are-getting old SCD-PL.2M, ah? 'So, you guys are really getting old [just like that/regardless of others],ah?' As already indicated, a very similar construction is prevalent in Yiddish, which was also in contact with revived Hebrew and probably influenced the Hebrew SCD construction. Many occurrences are found in Sholem Aleichem's Yiddish novels, which were translated into Hebrew by his son-in-law, Y. D. Berkovitz. On a single page (the first page) of "Dos Meserl" ("The Knife"), a story written in highly colloquial Yiddish, there are four occurrences of the construction. The SCDs appear with both transitive and intransitive verbs and are very similar to their counterparts in Contemporary Hebrew: (23) Y: dos meserl zol zix ligen in kešene MH: yanuax lo ha'olar ba-kis 'The knife will lay SCD-3SG.M [for a while] in the pocket' (24) Y: un ven ix vil, zol ix dos mir aroysnemen MH: u-kše 'ertse, 'otsi' li 'oto 'and when I want, I'll take SCD-1SG it out [as I please]' (25) Y: ix hob dos mir taki alain gemaxt MH: 'ani 'atsmi (levadi) 'asiti li 'oto '[imagine/ fancy that!] I made SCD-1SG it by myself (all alone)' (26) Y: un hob mir fargeštelt MH: ve-hirkavti li 'oto. 'and I have assembled it SCD-1SG [by myself/for my own pleasure]' SCDs are also ubiquitous in Sh. Y. Agnon's writing, representing the second phase of revived Hebrew (the 1930s and 1940s), e.g. in his novel Shira,23 and, as already mentioned, they are generally widespread in Israeli Hebrew, both written and spoken.24 I argue that the expressive (pragmatic) SCD construction in Modern Hebrew, and probably in numerous other languages such as those mentioned above, developed via a process of subjectication, as did the "genuine" ED. That is, both are instances of a propositional element that evolved into a non-propositional element in the sentence structure. Thus, I suggest that the SCD in question illustrates a dynamic, unidirectional process of grammaticalization whereby lexical items that originally function on the lower level of structure (viz. predication, locution) acquire a new status in the synchronic system, that is, come to encode meanings and relations on the higher level of structure (viz. pragmatics, illocution). In this sense, the development of the SCD can be characterized in terms of the grammaticalization 'cline' propositional> expressive, as defined by Traugott (1982; 1989).25 23 For examples and discussion, cf. Ullendorff 1985. Cf. Halevy 2004; 2007. 25 As stated in Traugott (1989: 31, 35), "meanings with largely propositional (ideational) content can gain either textual (cohesion-making) or expressive (presuppositional, and other pragmatic) meanings, or both"; "Meanings tend to become increasingly situated in the speaker's subjective belief state/attitude toward the proposition"; or, more recently, as a type of semantic change causing meanings "to become increasingly based in the SP(eaker)/W(riter)'s belief or state or attitude toward what is being said and how it is being said" (2003 :125).. 24 3. A Cross-linguistic comparison with SCDs in unrelated languages A similar construction also evolved in languages that are unrelated to Hebrew and were not in direct contact with it. In Vulgar Latin, there is evidence of a reflexive (dative) construction conveying similar extra meaning regarding the doer of the action. To quote Bourciez,26 "On disait déjà dans la langue classique abstinere ou abstinere se, erumpere ou erumpere se […] pour indiquer d'une façon plus analitique la part que le sujet prend à l'action; beacoup de verbes se sont ainsi construits, notamment des verbes de mouvement: Surrexisse se Deos (Arn. 5, 18); vadent se unusquisque (Peregr. 25, 7)". Evidently, this construction later spread to other Romance languages. In Spanish, it is quite evident that two separate constructions, of different diachronic origins, merged into one single form, marked for 3rd person by the reflexive pronoun se-. The first construction, a "genuine" reflexive marked by se- (Lat. sui), appeared most commonly with transitive verbs but also developed a middle-voice meaning and later an impersonal-passive meaning. The second construction is the old dative>benefactive pronoun le-, which later evolved into ge->se-.27 It is noteworthy that the modern Spanish SCD conveys no sense of reflexivity. Just as in Biblical Hebrew, it is typically associated with perfectivity, sudden change, or sudden departure, as demonstrated by the following examples: (27) El joven se-fue the boy SC-PRO-3SG went 'The boy went away [took off]' 26 27 Bourciez 1946: §118c, Cf. Monje 1955. (28) El joven se bebió el vino the boy SC.PRO-3SG drank the wine 'The boy [just] drank [up] the wine' Maldonado (1999) shows that the Spanish se- construction does not necessarily impose a completive interpretation, but rather a sense of full involvement, i.e. a maximal degree of participation by the Subject in the execution of the action designated by the verb, whether transitive or intransitive. An example is (29):28 (29) Tongolele se bailó una rumba inolvidable 'Tongolele SC.PRO-3SG danced an unforgettable rumba' If the action is done involuntarily or without much interest, the addition of se- produces an ungrammatical output, e.g. (30): (30) *Tongolele se bailó una rumba inolvidable sin mayor interés 'Tongolele SC.PRO-3SG danced an unforgettable rumba without much interest' However, contrary to the SCDs of Contemporary Hebrew, Slavic and Yiddish, the Spanish construction does not seem to have developed an evaluative meaning, i.e. the function of anaphoric reference to the speaker's attitude towards the Subject and the situation in which the Subject is immersed. To use Traugott's (1982; 1989; 2003) terminology, it has not yet undergone a process of subjectification. For a broader typological comparison, it might be worthwhile to investigate a parallel construction (namely verb + Subject-repetitive 28 Cf. Maldonado 1999: 153-4. dative or genitive pronoun) in Chamito-Semitic languages. Such constructions exist in Ancient Egyptian,29 as well as in contemporary African languages, including some Chadic languages and Swahili.30 For instance, a team of Bible translators from Chad translated Gen. 27:43 as follows (see example 1 for the Hebrew original): (33) col kolo pii tud ki man vi wayanna Laban (taken from Noss 1995: 334) Arise up flee go away of-you to your uncle Laban The following is an example in Swahili: (34) wamekwenda zao (example taken from Ashton 1947:57) they have gone theirs 'They've gone off' Significantly, in these languages, the Subject-coreferential pronoun is a post-verbal suffix identical in its morphological form to a possessive, rather than dative, pronoun. 29 30 Cf. Polotsky 1979: 208 fn. 9; Jenni 2000:48. Cf. Noss 1995. 4. The grammaticalization 'chain' of the SCD construction in Aramaic The construction of post-verbal l- + pronominal Subject takes a different path of development in middle (pre-Christian) Aramaic, Rabbinical Hebrew (probably due to Aramaic influence), Babylonian Talmudic Aramaic, Classical Syriac, and finally in the later varieties of NeoAramaic, where it appears as a conventionalized grammatical form constituting part of the synchronic verbal system. Unlike in Hebrew, in these Semitic languages it did not develop further to become an element functioning on a higher level (i.e. not on the sentence level, but on that of illocution or the universe of discourse). At the early stage of the grammaticalization 'cline' – as represented by the Aramaic of the Babylonian Talmud and by Classical Syriac – we find, in addition to the regular past-tense forms, three variations of a participle base, primarily passive in meaning, which occur with an agent expression introduced by l- and appear with both transitive and intransitive verbs:31 1. The perfect/passive participle (q†il), bare or inflected + l- + explicit NP representing the agent. E.g. in Classical Syriac: (35) kol da-re l-alåhå (I Tim. iv 4) all that create PAST.PART to-God 'All that God has created' 2. The inflected perfect/passive participle + proleptic l- pronominal agent + l- + explicit NP representing the agent. This construction is widespread in the Aramaic of the Babylonian Talmud, e.g.: 31 Cf. Goldenberg 1998 [1992] : 118 [610]; Bar-Asher 2007: 378. (36) svira leh l-rabbi yehuda (Kritut 10:a) think-PAST.PART. SCD-3SG.M to-Rabbi Yehuda 'Rabbi Yehuda thought' 3. The bare or inflected perfect/passive participle + l- + pronominal agent. This construction is frequently found in Classical Syriac, e.g.: 32 (37) w-en ˙a†åhe‡ ∙bidin le‡h (Jas. V 15) and-if sins make- PAST.PART 3PL. SCD-3SG.M 'And if he has committed sins' These three variations apparently represent three consecutive stages in the grammaticalization 'chain' of the Aramaic SCD, culminating in the third construction. In this last grammaticalized construction, common in NENA languages, the doer of the action denoted by the passive participle base is expressed by the enclitic preposition l- + a pronominal suffix obligatorily affixed to the bare past-tense (passive participle) base. In these languages, then, the bare passive participle form known as q†il and the pronominal li have become – formally and syntactically – a single verbal expression, "contracted or shriveled up into a single word",33 e.g. (Urmi dialect) ptixle 'he opened', ptixla 'she opened'. The l- pronominal suffix agrees with the Subject nominal and actually replaces the Subject pronominal suffix of the historically inflected verb, e.g. (Sulemaniyya) gorā pli†le, lit. 'man went out to-him'; ≤āna pli†li, lit. 'I went out to-me'. 32 It should be noted that this construction with the passive participle can also introduce actants other than the agent, namely the 'beneficiary' (when the agent is not mentioned). Cf. Goldenberg 1998 [1992]: 613 [117]. 33 Cf. Goldenberg 1998 [1992] : 614 [122]. In NENA languages, the passive participle base thus displays a discrepancy between 'logical' function and grammatical form. The erstwhile dative, which normally represents the undergoer role, has spread into the Subject-pronominal paradigm, where it has the inverse function of actor. It is noteworthy that the phenomenon of dative-marked agents or agent-phrases – expressed as instrumentals, locatives or genitives in both active and passive – is well known in many other languages throughout the world,34 as are agent-phrases that attach to the (passive or active) verb in the same way as possessors in possessive constructions. The latter phenomenon is attested, for example, in the languages of the Philippines and in Malagasy.35 In the Aramaic SCD under discussion, the agent-participant serves as the anchor of the action, and thus has a dative-possessive meaning. In line with Polotsky (1979) and Goldenberg (1992/1998), it seems reasonable to posit that the passive character of the q†il(-li) form is the key to understanding the whole construction. To quote Polotsky, "the 'logical' undergoer of ptix-lı ['he opened'] is grammatically the nå∙ib alfå∙il [the undergoer], and its 'logical' actor is the Dative, expressing the actor as possessor of the accomplished action and its result".36 And similarly in Goldenberg: "With a perfect/passive form […] of transitive verbs, […] the agent is expressed as the possessor of the-patient-havingundergone-the-accomplished-action with the resulting state […]. With a 34 Hebrew has such a construction with perception verbs, e.g. nir'e li (lit. seen to me) meaning 'it appears to me' and nidme li (lit. seem to me) meaning 'it seems to me'. Unlike in Aramaic, however, the Hebrew construction is restricted to a small class of verbs, and thus has not reached the same level of grammaticalization in the synchronic system. More significantly, in the Hebrew construction, the referent of the dative is basically viewed as the 'experiencer', i.e. as non-agentive. 35 Cf. Keenan 1985: 259, 263-265. 36 Polotsky 1979: 208. perfect/passive form of intransitive verbs, the agent is accordingly expressed as the possessor of the accomplished action and its result".37 In Western Neo-Aramaic languages, this l- pronominal has integrated mainly into the participle form of movement and position verbs, and seems to express the semantic domain of the middle voice. The following are examples from Ma∙lula, a modern Western Aramaic dialect of the Anti-Lebanon region: (38) †oˉle come-PRES.PART.SCD-3SG.M 'he comes' (39) zålle go-PAST.PART. SCD-3SG.M 'he went away' (40) q∙oˉle sit-PAST.PART. SCD-3SG.M 'he sat down'. In the Eastern Aramaic languages, such as Mandaic, Classical Syriac38 and to some extent Babylonian Talmudic Aramaic,39 the l- agentive pronominal has extended into other categories of verb, including the stative and the fientive (i.e. verbs designating a durative and dynamic action, such as verbs of motion and change of position), and also into the category of verbs expressing emotions and perceptive content, which are 37 Goldenberg 1998 [1992]: 608 [116]. Lazard (1984:242), addressing the question of how to analyze the case-marking of the actor in passive constructions, suggests a more subtle and flexible analysis. He claims that it depends on whether the action described is potential or completed: "Si celle-ci a un sens potentiel, l'agent est un destinataire … Si la forme verbale exprime l'action accomplie, particulièrement au parfait, l'agent est un possesseur. C'est le cas dans le tour vieux-perse manā krtam. L'expression A(h) urmazdā-šām ayadiya, où le verbe est à l'imparfait, semble occuper une position intermédiaire, mais plus proche du rapport de destination". 38 Cf. Joosten 1989:490. 39 Cf. Schlesinger 1928 §30. likewise associated in many languages (e.g. Spanish) with the middle voice. Recall that in Modern Hebrew, unlike in Aramaic, the SCD construction is not confined exclusively to verbs of motion or to intransitive verbs. When used with stative verbs, the l- pronominal agent often denotes the ingressive Aktionsart.40 Some examples from Classical Syriac: (41) qiˉm leh arise-PAST.PART. SCD-3SG.M 'he arose ' (42) ∆teq leh silent-PAST.PART SCD-3SG.M 'he shut up (became silent/stopped talking)' Thus, the local development of the l- pronominal Subject seems to have traced the following path: stative > fientive, durative > ingressive. In NENA, the bound q†il-le form is also grammaticalized with intransitive verbs that have the semantic properties of a prototypical agent, e.g. control and/or instigation of the action, e.g. xille 'he ate', pqele 'he shot (a gun)', or with verbs denoting actions that are controlled by the Subject and express a reflexive activity, e.g. lwšle 'he dressed' (himself)', ksele 'he covered (himself)'.41 Another class of intransitive verbs that take the q†il- le form in the past tense is that of punctual verbs denoting the production of noise, e.g. nwixle 'it (the dog) barked', šrixle 'he shouted'. Conversely, 40 Joosten ibid. When these verbs are inflected without the l- suffixes, they express actions in which the Subject is the affectee of the action rather than one who controls it, and so have a passive meaning. 41 when the action is not perceived as being controlled by the Subject (e.g. šire 'he slipped', pil 'he fell'), this grammaticalization does not occur; that is, the verb does not take the l-suffix.42 Interestingly, the same semantic features characterize the SCD construction in Contemporary Hebrew. The construction is excluded with verbs denoting actions not controlled by the Subject, e.g.: (43) ??hu ma'ad lo barexov he slipped SCD-SG.3M. in-the-street The grammaticalization 'chain' in Aramaic thus apparently developed as follows. The dative preposition l- first spread to the definite-accusative, and subsequently into the pronominal agreement of all objects, dative and accusative alike. In addition, as shown above, it also spread into the Subject-agreement paradigm via a passive participle form indicating the perfective or past tense.43 Eventually, this pronominal l- construction became restricted to perfective verb forms with a base derived from the earlier Aramaic passive participle q†il- type. Verb forms referring to the present or future, and all imperfect verbs, retained accusative syntax. Historically, these l- pronominals were not grammatical subjects, but rather expressions denoting the agent in a passive construction consisting of the bare form of the passive participle plus an agentive 42 Jastrow (1988) uses the term 'ergative' to describe this construction. Khan (2007) defines it as 'split ergativity', conditioned by the tense/aspect of the verb as well as by its semantic nature. However, the term 'ergative' is not unanimously accepted by Iranists, nor is it normally used in Neo-Aramaic grammar. In Aramaic studies this construction is normally regarded as a preterite and perfect. Iranists mostly refer to it either as passive, or, since the publication of Benveniste (1952), as possessive. 43 Documents from the Achaemenid period – datable to the 5th century BC and published by Driver (1954) – already display (inflected) past-tense verbs suffixed with an l- preposition denoting the agent. Kutscher and Friedrich (1957/8) note the presence of this verbal form and attribute it to the influence of Old Persian. prepositional expression.44 The common view among scholars is that this construction first developed under the influence of Iranian languages, especially the Kurdish dialects, but subsequently took on a life of its own, and developed differently from its correlates in the modern Iranian dialects.45 According to this view, the l- pronominal agent of NeoAramaic corresponds to what Benveniste (1952) analyzes as a possessive expression in Iranian languages, e.g. Old Persian manā krtam 'I have done' (literally 'to me/of me done').46 However, in Classical Syriac and NENA – unlike in Old Persian – the true possessive pronouns are never used to mark the agent. This suggests that the Neo-Aramaic construction was not felt to be truly possessive. Another important difference between the two language-groups – namely Old Persian and Old Syriac (and subsequently NENA) – concerns the verbs themselves. In Old Persian, and in later Iranian languages, this passive (or 'ergative') construction (i.e. the participle form of the verbal base preceded by a pronoun in an oblique case designating the agent) is restricted to transitive verbs, whereas in NENA it has also extended to intransitive past-tense verbs. Therefore, it can no longer be appropriately described as a passive construction. However, in both language-groups, an enclitic agent pronoun (from the l- series in Neo-Aramaic and possessive/adnominal in Persian) eventually became mandatory. In conclusion, we may assume that in Eastern Aramaic – unlike in the case of Hebrew and some other modern languages mentioned above – 44 Polotsky (1979:208-209) refers to this as a special case of a more general phenomenon, namely that of an 'objective' expression with l- that may function as the actor of a passive base, in parallel to its function as the undergoer of an active verb. 45 For general accounts of the development of this past-tense form in Eastern Aramaic, see Kutscher (1969), Hopkins (1989), Goldenberg (1992/1998), Kapeliuk (1996) and Khan (1999) , (2004). 46 Polotsky (1979:208 fn. 9) points out that the dative-possessive construction was familiar to scholars of Ancient Egyptian long before the publication of Benveniste's article 'La construction passive du parfait transitif' BSL 48 (1952). The Ancient Egyptian verbal base has been characterized as an undifferentiated 'perfect passive participle', and compared both with the Syriac construction and with the European Perfect with 'have'. For references see Polotsky, ibid. the direct precursor of the post-verbal agentive l- pronoun was the dativepossessive rather than the dative-benefactive. In other words, we may posit that, due to its essential nature as an element signifying movement towards a goal, the l-pronoun in this construction signifies the direction of the action towards the agent as possessor of the accomplished action and its result. In light of this, it seems reasonable to assume that this Aramaic syntagm traced the following grammaticalization 'chain': allative>dative> possessive>perfect/past tense. As regards the universally defined grammaticalization 'cline' , we have seen that it is a manifestation of the course of content word> grammatical word>clitic>inflectional affix.47 5. Conclusions The different local paths of grammaticalization taken by the originally allative-dative pronoun has yielded some radical typological changes in the Semitic languages under investigation, namely Hebrew and NeoAramaic. The evolution of this pronoun has significant impact on the typological character of Modern Hebrew, since it is part of the shift from an essentially VSO language to an increasingly 'dative-orientated' one. As for Neo-Aramaic, we have seen that the qil-li construction grammaticalized in specific linguistic environments (namely in the context of the l- pronominal suffixed to the historical passive participle base), and eventually became a grammatical operator coding the perfective (of both transitive and intransitive verbs) in the synchronic system of the language. While the SCD of Biblical Hebrew grammaticalized almost exclusively with motion verbs, the Neo-Aramaic construction also grammaticalized with stative verbs, and thus represents 47 According to Hopper & Traugott 2003:7. a decategorization of both the passive form and the dative meaning of the l-pronominal. As a conclusion, I propose that the Aramaic q†il-li syntagm represents a local reanalysis of the possessive construction, probably under the influence of Old Persian. This grammaticalized Neo-Aramaic construction is part of a radical reorganization and differentiation of the verbal system in terms of tense, mode and aspect, categories that are very seldom expressed in other Semitic languages. This reorganization, which is undoubtedly the result of close contacts with Old Persian-Iranian languages,48 represents a typological shift from the inflectional morphology of verb forms, which characterizes the earlier stages of Aramaic, to an "Indo-Europeanized" system of syntactic morphology (i.e. periphrastic verbal forms similar to those found in English, German, French, etc.). However, the strong semantic and morpho-syntactic interaction between the past participle verb and the agent participant of the event – the owner of the accomplished action and its result – prevented the construction from being 'subjectivizable', as it was in Modern Hebrew. As shown above, data from African languages like Chadic and Swahili provide clear evidence that the grammaticalization 'chain' apparently traced by the Semitic l- pronoun – and thus by implication perhaps all grammaticalization 'chains' – is accidental (rather than predetermined by universal principles), for in Chadic and Swahili the link to the dative is completely absent. One conclusion that may be drawn from the data presented above is that even when two related languages display constructions similar in form, such as the l- pronominal agent in various Semitic languages, the grammaticalization 'chains' of the construction may have in fact proceeded in different local steps, each 48 Cf. Kapeliuk 1996. independent of its counterparts elsewhere. The grammaticalization of the Semitic SCD pronoun may thus suggest that the apparent 'chains' are in fact accidental and epiphenomenal, arising only because of the high probability of two or more strictly local steps. This suggests that it is not possible to develop a predictive hypothesis about the grammaticalization 'cline' of a given construction based on broad cross-linguistic processes or supposed language universals, just on the basis of surface identity between two or more languages. Rather, there seem to be language-internal constraints which, for example, block grammaticalization from proceeding beyond a certain point. This is clearly demonstrated by the divergent grammaticalization 'chain' of the l- pronominal agent in Semitic languages, which in Hebrew evolved beyond the level of sentence and grammar via a process of subjectification, eventually becoming a "genuine" ED, while in NENA, due to language-specific typological developments, remained on the level of sentence and grammar. Finally, I hope to have shown that observations deriving from the study of Semitic languages may be instructive for typological studies in general, and may shed light on processes and mechanisms – both universal and language-specific – which underpin grammaticalization. References Autier, J.-Marc and Reed, Lisa. (1992), On the syntactic status of French affected datives, in: The linguistic review 9.2, 295-311 Ashton, Ethel O. (1947). Swahili, London: Longman's Bar-Asher, Elitzur A. (2007). The origin and typology of the pattern q†il li in Syriac and Babylonian Aramaic, in: Maman, Aharon, Fassberg, Steven E., Breuer, Yochanan (eds.), Sha'arei lashon II presented to M. Bar-Asher, Jerusalem: Byalik Institute, 360-392 [In Hebrew] BDB = Brown, Francis, Driver S. R. and Briggs Charles A. (1966). The new Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English lexicon of the old testament. Oxford: Clarendon Benveniste, Émile (1952). La construction passive du parfait transitif in: BSL 48 (1952) 52-62 [reprinted in Benveniste, Émile (1966). Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard 176-186] Berman, Ruth (1982). Dative marking the Affectee role: Data from Modern Hebrew, in: Hebrew annual review 6, 35-59 Borer, Hagit and Grodzinsky, Joseph (1986). Syntactic cliticization: The case of Hebrew dative clitics, in: Hagit Borer (ed.), The syntax of pronominal clitics [Syntax and semantics 19], New York: Academic Press, 175−217. Bourciez, Édouard (1946). Éléments de linguistique romane4, Paris: C. Klincksieck Brockelmann, Carl (1961). Grundriss der verleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, vol. II, Hildsheim: G. Olms Contini, Riccardo (1998). Considerazioni sul presunto "dativo etico" in Aramaico pre-cristiano, in: Amphoux, Christian-Bernard, Frey, Albert and Schattner-Rieser, Ursula. (eds.), Études sémitique et samaritaines offertes à Jean Margain [Histoire du texte biblique 4], Lausanne: Editions du Zèbre, 83-94 Driver, Godfrey Rolles . (1954), Aramaic documents of the fifth century B.C., Oxford: Clarendon Press Even-Zohar, Itamar (1986). The dialogue in Gnesin and the issue of Russian models, in: Miron, Dan and La'or, Dan (eds.), Uri Nisan Gnesin – Me˙qarim u-te'udot [Uri Nisan Genesin - Studies and Documents], Jerusalem: Byalik Institute, 11-41 [In Hebrew] Frazjyngier, Zygmunt (2000). Domains of point of view and coreferentiality, in: Frajzyngier, Zigmunt & Curl, Tarsi S. (eds.), Reflexives: Form and functions, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 125-152 Geniušienė, Emma S. (1987). Typology of reflexive construction, Berlin: Mouton de Gruyter GKC = Gesenius, Wilhelm (1910). Gesenius' Hebrew Grammar as edited by E. Kautzch, translated into English by A. E. Cowley, Oxford: Clarendon Press Glinert, Lewis (1989). The grammar of Modern Hebrew, Cambridge: Cambridge University Press. Goldenberg, Gideon (1992). Aramaic perfects, in: Israel oriental studies 12, Tel Aviv: Tel Aviv University, 113-137 Halevy, Rivka (2004). 'Shoteq lo ha-'adon': The function of the construction 'verb + l + co-agent pronoun' in Contemporary Hebrew, in: Leshonenu 65 (the academy of Hebrew language) 113142 [in Hebrew] Halevy, Rivka (2007). The subject co-referential l- pronoun in Hebrew, in: Bar, Tali & Cohen, Eran (eds.), Studies in Semitic and general linguistics in honor of Gideon Goldenberg, Münster : Ugarit Verlag, 299-321 Hopkins, Simon (1989). Neo-Aramaic dialects and the formation of the preterite, Journal of Semitic studies 34, 413-432 Hopper, Paul J. and Elizabeth Closs Traugott (2003). Grammaticalization. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press Jastrow, Otto (1988). Der neuaramäische Dialekt von Hertervin, Wiesbaden: O. Harrassowitz Jenni, Ernst. (2000). Die hebräische Präpositionen, band 3: Die Präposition Lamed, Stuttgart-Berlin-Köln: W. Kohlhammer, 48-53 Joosten, Jan (1989). The function of the so-called Dativus Ethicus in classical Syriac, Orientalia 58 [new series], 473–492 Jöuon, Paul (2003). A grammar of Biblical Hebrew, vol. II, Translated and Revised by T. Muraoka, /Pontifico Instituto Biblico: Roma Keenan, Edward L. (1985). Passive in the world's languages, in: Shopen Timothy (ed.), Language typology and syntactic description, I: Clause structure, Cambridge-London-New York etc.: Cambridge University Press, 243-281 Khan, Geoffry (1999). A grammar of Neo-Aramaic: The dialect of the Jews of Arbel, Leiden & Boston: Brill Khan, Geoffry (2004). The Jewish neo-Aramaic dialect of Sulemaniyya and Halebja, Leiden & Boston: Brill Khan, Geoffry (2007). Ergativity in North-Eastern Neo-Aramaic dialects, in: Bar, Tali & Cohen, Eran (eds.), Studies in Semitic and general linguistics in honor of Gideon Goldenberg, Münster : Ugarit Verlag, 147-157 Kutscher, Eduard Yechezkel and J. Friedrich (1957/8). Zur passivischen Ausdruckweise im Aramäischen, in: Archiv für Orientforschung 18, 124-25 Kutscher, Eduard Yehezkel (1969). Two 'passive' constructions in Aramaic in light of Persian, in: Proceedings of the international conference on Semitic studies in Jerusalem 1965, Jerusalem: Hebrew University, 132-151 Lazard, Gilbert (1984). Deux questions de linguistique iranienne, in: E. Benveniste aujourd'hui - Actes du colloque international du C.N.R.S., Tours 28-30 septembre 1983, Paris: Peeters, 239-248 Lazard, Gilbert (2004). Légitimité des approches multiples en typologie, un exemple: Actance et possession, in: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 99, Paris 107-128 Lyons, John (1977). Semantics, Cambridge: Cambridge University Press Maldonado, Ricardo (2000). Conceptual distance and transitivity increase in Spanish reflexives, in: Frajzyngier, Zigmunt & Curl, Tarsi S. (eds.), Reflexives: Form and functions, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 153-185 Monje, Fernando. (1955). Las frases pronominales de sentido impersonal en Español, in: Archivo de filología áragonesa, VII: 7102 Muraoka, Takamitsu (1978). On the so-called dativus ethicus in Hebrew, in: Journal of theological studies 29, 495-498. Noss, Philip.A. (1995). The Hebrew post-verbal lamed preposition plus pronoun, in: The Bible Translator 46.5, 326–335. Piamenta, Moshe (1981). Selected syntactic phenomena in Jerusalem Arabic narrative style in 1900, in: Morag, Shlomo, Ben-Ami, Issachar, Stillman, Norman A. (eds.), Studies in Judaism and Islam (in honour of S. D. Goitein), Jerusalem: Hebrew University, 203230 Polotsky, Hans Jacob. (1979). Verbs with two objects in modern Syriac (Urmi), in: Israel oriental studies 9, Tel Aviv: Tel Aviv University, 204-227 Schlesinger, Michel. (1928). Satzlehre der aramäischen Sprache des babylonischen Talmuds, Leipzig: Asia Major Schwyzer, Eduard and Debrunner, Albert (1950). Griechische Grammatik, Vol. II: Syntaktische Stilistik, München: C. H. Beck Traugott, Elizabeth C. (1982). From propositional to textual and expressive meaning: Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization, in: Lehman Winfred P. & Malkiel Yakov (eds.), Perspectives on historical linguistics, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 245-271 Traugott, Elizabeth C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change. Language 65: 31-55 Traugott, Elizabeth C. (2003). From subjectification to intersubjectification. In Joseph, Brian D. & Janda Richard D. (eds.), The handbook of historical linguistics. Oxford: Blackwell, 624-647 Ullendorff, Eduard. (1985). Along the margins of Agnon's Novel Shira, in: Robin, Christian (ed.), Mélanges linguistique offerts a Maxime Rodinson par ses élèves, ses collègues et ses amis , Paris: G. Geuthner, 393-400 Waltke, Bruce K. and O'Connor Michael P. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake Indiana: Eisenbrauns Williams, Ronald J. (19762). Hebrew Syntax: An Outline, Toronto: University of Toronto Press