Levels of Astonishment ﻋﺠﺐ و ﻋﺠﺎب و ﻋﺠﻴﺐ ٌ َ ُ ٌ َ َ ٌ ِْ َ َ
Transcription
Levels of Astonishment ﻋﺠﺐ و ﻋﺠﺎب و ﻋﺠﻴﺐ ٌ َ ُ ٌ َ َ ٌ ِْ َ َ
Levels of Astonishment ِ ﻋﺠﺐ و ﻋﺠﺎب و ﻋﺠﻴﺐ ٌ ََ ٌ َُ َ ٌ ْ َ In the Arabic language some nouns are stronger than others due to a pattern they may be on. When a noun has an intensified meaning from its regular form that is what we call a hyperbole. Sometimes a word is not a hyperbole but due to how it is used and its placement in the sentence it can give off a very intensified meaning. ِ In Arabic we have a verb ﻋﺠﺐ َ َ [a3jiba] which is ‘To be amazed or astonished’ ‘To find something strange’ etc. Its verbal noun, which in Arabic is called a ﻣﺼﺪر ٌ َ ْ َ [mas’darun], is ﻋﺠﺐ ٌ َ َ [a3jabun] which means ‘amazement, bewilderment, strangeness’. Now, when a ﻣﺼﺪر ٌ َ ْ َ [verbal noun] is used in the place of an adjective in the Arabic language it gives off a very intensified meaning. More so than a noun that is originally hyperbolized. The noun we will be discussing first in the following ِ َ [a3jeebun] meaning ‘amazing, ayaat is ﻋﺠﻴﺐ ْ ٌ astonishing, strange’. We will look at this word and the some different forms and patterns it comes on so we can better understand the ayaat that it comes in. Depending on what context this word comes in it will either mean ‘amazing, wonderful, marvellous’ etc. or ‘strange’. ِ ﻋﺠﻴﺐ ٌ ْ َ [strange] But rather the case is that they find it strange that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is a strange/amazing thing. [Surah Qaf Ayah 2] ﻋﺠﺎب ٌ َ ُ [really strange] Has he made the gods [only] one God? No doubt that’s’ a really strange thing." [Surah Sad Ayah 5] In this ayah ﻋﺠﺎب ٌ َ ُ is being used. It is the ِ hyperbolized form of the word ﻋﺠﻴﺐ ٌ ْ َ . The idea of Muhammed ﺳﻠﻢ ّ ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ و ّ telling his people to worship ALLAH alone and leave their gods was so absurd to them. It was a belief that they considered so foreign to what they were used to and to their customs. This is why the word comes in a hyperbolized form here so as to express their complete and utter bewilderment of this concept. ﻋﺠﺐ ٌ ََ [amazement/astonishment/strangeness] Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard a really extremely amazing Qur'an. [Surah Al-Jinn Ayah 1] In this ayah we have the verbal noun ﻋﺠﺐ ٌ َ َ acting as an adjective to the word ـﺮآن ٌ ْ ُ ﻗin the ayah. The َِ expected construction would have been ﻋﺎﺟﺒﺎ ً or ﻋﺠﻴﺒﺎ ًْ ِ َ ـﺮآﻧﺎ ً ْ ُ ﻗetc. ـﺮآﻧﺎ ً ْ ُﻗ Due to the fact the verbal noun ﻋﺠﺐ ٌ َ َ comes as the ِ َ and or ﻋﺠﻴﺐ ِ َ or even adjective instead of ﻋﺎﺟﺐ ْ ٌ ٌ ﻋﺠﺎب ٌ َ ُ it gives off a stronger meaning than any of these, even the hyperbolized form. So, a description using a verbal noun [ﻣﺼﺪر ٌ َ ْ َ ] is stronger than just using an adjective even though that adjective may be a hyperbole. In this ayah, ALLAH tells us about how amazed the jinn were with the Quran. This amazement was so much that ALLAH described their amazement with the Quran by using the word ﻋﺠﺐ ٌ َ َ . This means that the jinn considered the Quran in every single sense of its being from every angel, a miraculous amazing recital. Using the verbal noun here to describe the Quran gives the meaning that the Quran in of itself is actually a miracle and marvel in every sense of the word. It couldn’t be anymore more of a miracle with this type of description is what is being conveyed. Let’s look at some other examples from the Quran where a thing is being described by using a verbal noun [ﻣﺼﺪر ٌ َ ْ َ ] instead of a regular adjective. ALLAH says: Sahih International And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." [Surah Yusuf Ayah 18] Here the دم ٌ َ [blood] that was on Yusuf’s ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼمshirt is being described using a verbal noun [ﻣﺼﺪر ٌ َ ْ َ ], which ِ َ which means ‘falsehood, lie, deceit, and is ﻛﺬب ٌ untruth’. The expected construction would have been ِ] to ٍ َ ِ using the active participle [ْﻔﺎﻋﻞ ٍ ِ َ ﺑﺪم ِ ِ َ اﺳﻢ اﻟ ﻛﺎذب ُْ describe the blood on his shirt. However, ALLAH opted to describe the blood by using the verbal noun which conveys the meaning that this blood was in every sense of the word, a complete and utter lie, as if the blood itself was an actual palpable ‘lie’. An everyday example outside of the Quran is as follows: ِ رﺟﻞ ﺻﻮم ٌ ُ ٌرﺟﻞ ُ َ instead of ﺻﺎﺋﻢ ٌ َ ٌ َُ ِ ‘ رﺟﻞa fasting man’ is understood that he is ﺻﺎﺋﻢ ٌ َ ٌ َُ currently fasting and fasting that day. If you use the verbal noun of the verb ﺻﺎم َ َ ‘to fast’ which is ٌﺻﻮم َ or ِ ﺻﻴﺎم ٌ َ ِ instead of the active participle ‘ﺻﺎﺋﻢ ٌ َ ’ to describe ِ َ َﻛﺜِْﻴـﺮ ﱢ the man, then it means that he is اﻟﺼﻴﺎم ُ ‘Fasts a lot’ and most of his days are observed while he is fasting. Here are some more examples from the Quran: ALLAH says: Sahih International Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise. [Surah Aal Imraan Ayah 62] ْﻘﺼﺺ اﻟْ َ ﱡ ْﻘﺼﺺ اﻟ َ ﱡ ْﺤﻖ ُ َ َ اَﻟor ُ َ َ اَﻟinstead of ﺤﺎق َ ﱞis the verbal noun of the verb ْﺤﻘﻴﻘﻲ ْﻘﺼﺺ اﻟ َ ِ ْ ِ ﱡ ُ َ َ اَﻟ. ﺣﻖ ‘ َ ﱠto be true, right, correct, confirmed’ etc. ﺣﻖ Using the verbal noun here conveys the meaning that this narrative/narration is absolutely the truth and nothing but in all sense of the word ‘truth’. ALLAH says: Sahih International O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers. [Surah Al-Hujuraat Ayah 11] ِ ْﻔﺴﻮق ُ ُ ُ اﻻﺳﻢ اﻟ ُ ْ َْ ‘a disgusting/wretched/ugly name in every sense of the word’ comes in this ayah with the verbal noun ‘ﻓﺴﻮق ٌ ُ ُ ’ from the verb ﻓﺴﻖ َ َ َ ‘to act immorally, be sinful’ etc, instead of using the word ِ ﻓﺎﺳﻖ ٌ ُ ْ َ to describe this ugly name. ٌ َ or ﻣﻔﺴﻮق Summary ِ َ – 1st degree [strange/amazing] ﻋﺠﻴﺐ ْ ٌ nd ﻋﺠﺎب – 2 degree [very strange/very amazing] ٌ َُ [hyperbole] rd – When used as an adjective is the 3 degree *ﻋﺠﺐ َ ٌ َ stronger than ﻋﺠﺎب ٌ َ ُ. *Taken from the series* ِ َ ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ِ ُ ْ ﻟﻤﺴﺎت ﺑـﻴََﺎ ِﱠﻧﻴﺔٌ ِ ﱡ اﻟﺴﺎﻣﺮِاﺋﻲ ﻓﺎﺿﻞ ﱠ َ ﱠ ٌ َ ََ Lamasaat Bayaaniyyah By. Dr. Faadhil As-Saamaraa’i [May ALLAH preserve him.] Abu Ezra ٍ ََُْأﺑﻮ ﻋُﺰ ﻳﺮ