universidad veracruzana translation of shrek 2
Transcription
universidad veracruzana translation of shrek 2
UNIVERSIDAD VERACRUZANA FACULTAD DE IDIOMAS SOME CULTURAL REFERENCES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SHREK 2 TESINA QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE: LICENCIADO EN LENGUA INGLESA PRESENTAN: ALEJANDRA POZOS RODRÍGUEZ ARACELI SIMÓN GÓMEZ ASESORES DE CONTENIDO Y LENGUA: JOSÉ LUIS PÉREZ CHÁVEZ ENRIQUE VEZ LÓPEZ CO-COORDINADORA: BARBARA SCHOLES XALAPA ENRIQUEZ, VER. SEPTIEMBRE 2012 AGRADECIMIENTOS Agradezco a mi madre por creer en mí, ya que siempre estuvo impulsándome en los momentos más difíciles de mi carrera. Mil palabras no bastarían para agradecerte tu apoyo y comprensión. A mí familia y a mis amigos, espero no defraudarlos y contar siempre con su valioso, sincero e incondicional apoyo. A mis tutores, gracias por darme la oportunidad y por el tiempo que han dedicado para leer este trabajo Alejandra Son muchas las personas a las que me gustaría agradecer todo su apoyo y ánimo que me brindaron durante esta importante etapa de mi vida. Quiero agradecer a mis padres por ser el pilar fundamental en todo lo que soy, en mi educación y en la vida. A mis hermanos que me han brindado su apoyo incondicional y han sido un ejemplo. A mis maestros por su gran apoyo, paciencia y tiempo compartido para culminar este trabajo e impulsar el desarrollo de nuestra formación profesional. A todos aquellos familiares y amigos que me brindaron su apoyo absoluto. Este trabajo ha sido posible agracias a ellos. Araceli INDEX INTRODUCTION ....................................................................................................................................... 4 METHODOLOGY ...................................................................................................................................... 6 1. AUDIOVISUAL TRANSLATION .......................................................................................................... 7 1.1TYPES OF DUBBING ....................................................................................................................... 8 1.2 ISSUES IN DUBBING .................................................................................................................... 10 1.3 CULTURAL REFERENCE ............................................................................................................. 11 1.4 TYPES OF JOKES ......................................................................................................................... 16 1.5 TRANSLATION STRATEGIES ..................................................................................................... 19 1.6 TECHNICAL CARD ........................................................................................................................ 22 ANALYSIS ............................................................................................................................................... 24 CONCLUSION ......................................................................................................................................... 52 REFERENCES ........................................................................................................................................ 55 APPENDIX ............................................................................................................................................... 58 INTRODUCTION Movies are a great means of communication. They let us know through text and images about the culture of other countries. When films are in a language that is different from our own language, they are translated in order to be broadcasted in the language of the place where the film will be seen. In this process, translators become mediators between two languages as well as two cultures. Culture here is understood as: …a system of competence shared in its broad design and deeper principles, and varying between individuals in its specificities, is then not all of what an individual knows and thinks and feels about his/her world. It is his/her theory of what his/her fellows know, believe, and mean, his or her theory of the code being followed, the game being played, in the society into which he/she was born. (Keesing cited by Gudykunst, 2003; 8) This task is considered challenging for translators because they have to achieve in viewers the same reaction as in the source language, but also make films understandable at the same time while trying to keep the original meaning of the message. As culture is implicit in the film dialogues, translators try to adapt them or find equivalences for these discourses: this is particularly important in comedy films where dialogues including jokes are sometimes difficult to translate because jokes have cultural references from their source country. For translators, cultural differences between source language and target language are more complicated to translate than grammatical structures of language because the translation must be acceptable in the receptive society. 4 In the cinema, the main purpose in comedy films is that the audience can laugh at the jokes in the films and so enjoy the movies. When a movie has to be translated into a different language, translators have to make the audience laugh at the jokes too. This work becomes more difficult because the films have be adapted and some elements have to be changed so that the “new audience” (target audience) can laugh at the jokes. Hence, The translator´s reluctance to go beyond the text and to replace an untranslatable joke with another one which is completely different from the original, but would be effective and communicative. (Chiaro 1992 cited by Jorge Cintas n/d: 85) Focusing on cultural references as elements of the source language markers. This work has the following objectives: to identify and analyze some cultural references in the movie Shrek 2, and to show how cultural references were dealt with in the translation (dubbing), as well as what strategies were used by the translator to convey the same sense of humor in the movie. It is important to mention that this work is not an exhaustive study so we only focus on the most significant and funny scenes. This topic caught our attention because we considered that it would be interesting to find out how jokes from the source language (SL) are translated while keeping in mind some cultural aspects in the target language (TL). However, these aspects make the translation process complicated when there is not an equivalent word or a solution in the target language. We choose the movie Shrek 2 because it is for children, but at the same time it has elements dedicated to adults since it is a combination of black and white humor. 5 METHODOLOGY We analyzed some cultural references in Shrek 2 (an animated 92-minutes-long movie). We focused on jokes in order to clarify how to translate jokes. Also we will analyze how cultural references can be adapted and which strategies can be used. In order to analyze this, we will compare the original English Version with the Latin Spanish Version. First, we created a technical card about the movie which includes actors, director, producer and duration of the movie. Then we watched the movie in English and took notes about the scenes, we wrote cultural references cards, especially regarding jokes. We wrote on a card the dialogue that shows a cultural reference. After that, we watched the Shrek 2 movie in the Latin Spanish Version and took notes about cultural references in the dialogues and write the time that occurs too. We also wrote a comment about what the cultural reference is, based on Larsen´s (1993) classification (see page 14), why it changed and what strategy was used according to the strategies of Vinay and Darbelnet (Venuti 2000, see page 18). We organized the jokes using the following card model: Number Card : Minute: Cultural Referent: Type of joke: Context: Source version dialogue Latin Spanish dubbing dialogue . Comment: 6 1. AUDIOVISUAL TRANSLATION Audiovisual translation (AVT) or screen translation was first used in the 1920‟s and early 1930‟s when talking movies appeared. AVT has grown in recent years and is considered an important area of translation in the twenty-first century (Blinn, 2008). AVT refers to materials which are audible and visible for example films, TV programs, videos, videogames, etc. Diaz Cintas (1998 cited by Reich, 2006; 8) defines it as “the translation of products in which the verbal dimension is supplemented by elements in another media.” Serban (2004) divides AVT into two main groups: intralingual translation when the source language is the same as the target language, and interlingual which is when television programs or films are translated into a foreign language. She also makes a subdivision in interlingual translation that includes subtitling, dubbing and voice-over where a voice different from the original language is heard on top of the original soundtrack (Orero 2009). Intralingual translation includes subtitling for the deaf, audiovisual description for the blind, live subtitling and surtitling for opera and theatre, surtitling is similar to subtitling: …while subtitles are translated text displayed below the image…surtitles are displayed above the stage, in live opera or theatre performances. (Burton 2009; 58) Subtitling and dubbing are the two most common methods of translating movies and are best known by the audiences in several countries. Countries such as Germany, Italy, France and Spain prefer dubbing to subtitling because people argue that they cannot read and appreciate the images in movies at the same time, 7 especially when the audience are children. However, the rest of the countries in Europe prefer subtitling because it is considered that dubbing deprives the audience of the opportunity to appreciate the voices and verbal acting of actors (pen name, Rufus, 2011). In the case of animated movies the use of dubbing is better so that children can understand and enjoy dubbed films. Dubbing also is suitable for audiences whose reading skills are limited. 1.1 TYPES OF DUBBING First of all, it is important to define what dubbing is. Dubbing is understood as the process of replacing an audio track in a musical CD, movie or TV show. Luyken (1991, cited by Orero 2004; 57) defines dubbing as …the replacement of the original speech by a voice-track which is a faithful translation of the original speech and which attempts to reproduce the timing, phrasing and lip movements of the original. Dubbing is basically the replacement of dialogues from the source language (SL) to the target language (TL). It must be done in optimal conditions because it is not just to codify linguistically, it also has to take into account professional dubbing actors and economy, since dubbing is more expensive than subtitling (Orero 2004). Dubbing has two categories (Dirt 2011): Non-Lip sync dubbing and Lip sync. The first one is when an actor in the target language re-records the original voice, but this voice is not synchronized to the lip movements of the person on the screen. This kind of dubbing is often used in documentaries or interviews. The second lip sync dubbing is when an actor in the target language re-recorders the original voice and the translation is synchronized to the screen character‟s lip 8 movements. In this kind of dubbing viewers do not notice the differences between the speech of the target language and the source language; it is commonly used for television series, movies and animation. In Lip sync dubbing synchronization is one important factor in the framework that takes into account the lip movements, body movements, shots, etc. Agost (1999) points out that synchronization is when the articulatory speech movements and the sounds are presented in a good way to viewers. Chaves (cited by Orero 2004; 43) points out that: …to achieve this, [the dialogue writer] substitutes the words that do not coincide phonetically with the screen actors‟ lip movements for others that do…The dialogue writer is also responsible for synchronizing the pace of the dubbing actor, at times through modifications to the text received from the translator. Synchronization is very important in order for films to have harmony on the screen; actors´ lips move in synchronization with what they are saying and this causes a good impression in viewers because viewers can appreciate the films and trust that the translation is faithful. Viewers also pay more attention to the content of the message or dialogue and they are not distracted by the actors´ lips movements. Synchronization is more commonly used in films because it gives the story realism and viewers do not notice any mismatch between lips movements and the words they hear. 9 1.2 ISSUES IN DUBBING There are several issues in dubbing. Adapting a film from the source language to the target language is not easy. The translator has to take into account some aspects; for example the verbal elements and the structure of the image. These are important because they have to synchronize and make sure there is coherence between the dialogues and the images. AVT also presents intralinguistic and extralinguistic problems; Agost (2001) points out that some problems are metaphors, puns, humor translations, cultural elements, language register, accents etc. Specifically in humor translations; the first issue are the visual elements, they bring and communicate their own message. It is necessary that dialogues have the same impact and that the viewers appreciate these images in the same way. Another issue is how to translate colloquialisms and idiomatic expressions. Sometimes there is no equivalence in the target language. Martinez (2009) denotes that humor is an occurrence in a social context and it characterizes the interaction of people in cultural situations. This means that when translators translate humor movies they cannot translate everything effectively from the source culture to the target culture. The source culture and target culture can have similarities, but the relevance of these similarities may have a different value for each culture. Some jokes are very rooted in the source language and they are hard to translate because they have a cultural load so it is difficult to achieve a faithful translation. This may be because the translator might not explain a joke since it will destroy the fun in the movie. The translator has to 10 keep a sense of humor in the target language without losing the original meaning. Bergson (1980, cited by Martínez, nd; 172) points out that: …to understand laughter, we must put it back into its natural environment, which is society, and above all we must determine the utility of its function, which is a social one… laughter must answer to certain requirements of life in common. It must have social signification. All of these problems in dubbing are the reasons why the translation may not be completely faithful. It then becomes a combination between target language aspects and source language aspects so that viewers can appreciate the movies. 1.3 CULTURAL REFERENCE Translation of movies is understood as the final product of two cultures because in the end it is a combination of aspects of both the source and target languages. Mayoral (n/d) affirms that translators look for ways to adjust the source culture to the target culture in order to create a good product (translation). In this process of adjustment, culture plays a major role in creating the final product; Mayoral (n/d) also states that the translation of humor also implicates culture. Culture is linked, not only to word games, but also to stereotypes that may be unfamiliar or unknown to target viewers. He also points out that different cultures have different senses of humor and laugh at different situations. Kenuninck (2010) agrees with Mayoral (n/d) and he points out that the translation of words is not enough; culture is implicit in dialogues and every word in movies. The complexities of cultural references influence translation and the process of the audience´s interpretation. According to Ramiere (2007) understanding these kinds of issues in translation is important to ensure the success of movies. If there is a good translation, movies will be 11 accepted by viewers. Translators must know not only how to interpret the "marks" of two cultures in a correct way, they also need to know how to identify stereotypes and assumptions that one society has of another. As Hatim and Manson (1997) mention the term culture has a broad definition and should not be defined too restrictively. It is fundamental to explain what culture is in order to understand how it influences in dubbing. According to Malinowsky (1922) culture is understood as: procedures, techniques ideas, habits and values that one society has and creates. Language takes part in culture and it is very important, language is a group of oral habits not just a system of tools. A second meaning of culture is Ginter´s (2002; 27) definition: Culture is to be understood not only in the narrower sense of man‟s advanced intellectual development as reflected in the arts, but also in the broader anthropological sense of all socially conditioned aspects of human life, as a totality of knowledge, proficiency and perception. Culture has thus to do with common factual knowledge, usually including political institutions, education, history and current affairs as well as religion and customs. Vermeer and Reiss (1984) are two important researchers who consider culture as part of translation, they define translation as a transcultural activity, and therefore a translator should be bicultural. Holz Mänttäri (1984) also agrees with Vermeer and Reiss that translation is an interaction between cultures. Holz (1984) considers the translation as an „act of communication‟ or „intercultural communication‟. In sum, it is important to understand intercultural communication as: …a process which involves two distinct parts: that of source text (ST) production in a source communicative situation, and that of 12 target text (TT) production in a target language communicative situation. (Nord 1991 cited by Karamitroglou. 2000; 68) Mass media (because of the impact of the television and cinema in our daily lives) has created cultural bridges because of the exchange of information among cultures through films. Though, the main point here is cultural references, cultural references have been given many names, for example: Nedergaard Larsen (1993) used the term „culture-bound elements‟, Pedersen (2005) used the term „extralinguistic culture-bound references‟, Nord (1997) calls them „cultureme‟ while Agost (1999) calls the term just „cultural references‟ which is the term we used here. Nord (1997) defines a cultural reference as an element which is verbal or paraverbal that has a specific cultural load. When it is conveyed to another culture it may cause an invalid or different transfer from the original. However, Agost (1999) gives another definition; she understood cultural references as elements that make a society different from another and some of these elements are: specific places from a city or countries, aspects related with history, art, costumes, food, etc. There are many classifications of these cultural references. For example Martinez (n/d) divides cultural references into three categories: Socio-cultural: include the social environment of the source and target culture (places, foods, songs, newspapers, social customs and practices, beliefs, social class, national concepts). Artistic and literary: include artists, writers, literary works, characters, etc. 13 History, political or economy: include historical characters, political events and economic aspects. However, Nedergaard Larsen´s (1993) classification seems be more applicable in this research. Firstly, it makes a general classification in four groups: geography, history, society and culture. Secondly, it divides them into subcategories as shown in the following table. 14 Extralinguistic culture-bound problem types Geography History Society geography meteorology biology mountains, rivers weather, climate flora, fauna cultural geography regions, towns roads, streets, etc buildings monuments, castles, etc events wars, revolutions, flag days people well-known historical persons industrial level (economy) trade and industry energy supply, etc social organization defence, judicial system police, prisons local and central authorities state management, ministries electoral system, political parties politicians, political organisations groups, subcultures living conditions, problems politics social conditions Culture ways of life, customs housing, transport, food, meals clothing, articles for everyday use family relations religion churches, rituals, morals ministers, bishops religious holidays, saints schools, colleges, universities lines of education, exams education media Culture, activities TV, radio, newspapers, magazines leisure museums, works of art literature, authors, theatres, cinemas, actors, musicians, idols, restaurants, hotels, nightclubs, cafés sports, athletes (Kylä-Harakka 2008; 20) 15 1.4 TYPES OF JOKES In order to analyze cultural references in audiovisual jokes it is important to classify them. Patrick Zabalbeascoa (1996) and Juan José Martínez Sierra (2005) classify jokes into different types by taking into account the linguistic, non-linguistic and/or visual-humorous elements. Zabalbeascoa (1996) divides them into six categories: international jokes, national-culture-and-institution jokes, national-sense-of-humor jokes, language-dependent jokes, visual jokes and complex jokes. While Martínez Sierra (2005) classifies jokes into eight categories: community and institutions, community-sense-of-humor, linguistic, visual, graphic, paralinguistic, non-marked, and sound elements. Although, Martinez Sierra´s (2005) classification has two more categories, both classifications are similar. Hence, we grounded our analysis of the movie based on both of these authors´ classifications. International jokes are the ones that can be translated into any language and are understandable and appreciated by the target audience. Zabalbeascoa (1996) states that an international joke: …is a funny story or one-liner where the restrictive force of the language and cultural differences are greatly reduced insofar as the comic effect does not depend on either language-specific wordplay or familiarity with unknown specific aspects the source culture. (Zabalbeascoa 1996; 17) Two examples of international jokes are the following: 1. China, Russia, and Poland venture to space. China says they'll go to Pluto because it's the farthest. Russia says they'll go to Jupiter because it's the biggest. Poland says they'll go to the 16 Sun. Russia and China warn them that they'll melt. They reply, "We'll go at night." 2. El ratero le dice a la víctima: esto es un asalto. ! Deme todo su dinero! Óigame, ¿usted no sabe con quién se está metiendo? Soy un político muy influyente. En ese caso, ¡Devuélvame todo mi dinero! National jokes are exclusively connected to the sense of humor typical of a certain country or community. These kinds of jokes are not recognized or are unknown by the target audience as they are “rooted and tied to a specific culture” (Sierra 2005; 290). National jokes are sometimes lost because it is necessary “to adapt cultural references of the original to retain the humorous effect for a foreign audience” (Zabalbeascoa 1996; 18). E.g. En México, antes del año 2000, los cigarros se encendían con Zedillos; y después, con Fóxforos. The previous joke refers to the political situation in Mexico. Mexico was governed by Ernesto Zedillo from 1994 to 2000. In 2000, there were elections and Vicente Fox won. He governed for 6 years. The joke is a word game with the presidents´ last name with the instruments to light a cigarette because of the similar sound: “cerillos” sounds like “Zedillos” and “fósforos” sounds like “fox-foros”. Linguistic jokes, these jests are based on linguistic features. Zabalbeascoa (1996) is more specific in this category, he says that the words cause an effect when they are expressed and he divides these words into: • Polysemy when “a word or phrase has more than one meaning, e.g. fox meaning an animal and a sly person”. • Homophony when two words sound alike, but are different in meaning, e.g. see and sea. 17 • Zeugma when “one word is made to refer to two or more other words, but has to be differently understood in different contexts (1996; 19)”, in other words a zeugma is a figure of speech in which two or more parts of a sentence are joined with a single common verb or noun. E.g. She went to the States and bankrupt/ he carried a strobe light and the responsibility for the lives of his men. The combinations of these phrases or words result in funny misunderstandings, funny anecdotes or dialogues such as: riddles (a question or phrase which has double sense or is a kind of puzzle), taunts (a comment or sarcastic phrase), puns (it is a word play that exploits many meanings or sounds of a word), etc. These are some examples: - Why is six afraid of seven? Because seven eight (ate) nine. - What does “Mill + Walk + Key?” The answer is Milwaukee. - Some cause happiness wherever they go; others whenever they go. Visual jokes are those that rely on information or communication in the image, such as: body movements, the physical appearance of the characters or actors, gestures or the exaggerated performance of some characters. Paralinguistic jokes are non-verbal elements used to convey emotions, and they include intonation, rhythm, tone, volume, etc. Martínez Sierra (2005) defines them as: non-verbal qualities of a voice…which are associated with expressions of emotions such as screams, sighs or laughter. (2005; 291) 18 Finally, sound jokes “are sounds that by themselves or in combination with others may be humorous (Martínez Sierra 2005; 291).” Sound jokes include soundtracks, special effects, and noises in general funny audio files. 1.5 TRANSLATION STRATEGIES Translators use different strategies when dealing with dubbing. In addition to linguistic issues, these strategies also take into account culture. These strategies used correctly by the translator will help the audience understand the message in movies. As the translation of comedy movies is difficult. Translators have to choose between two options: translate literally the source text without considering its function of the message or as Vermeer (1978 cited by Venuti 2000) states with Skopos theory that the translation of any text should achieve the function of the source text in the target text. If the translator chooses the first option, the translator may be faithful to the source message, but movies may not be successfully translated because most of the audience may not be familiar with the source language. In AVT Lawrence Venuti (1995) has made a great breakthrough with the idea of the „invisibility‟ of the translator. He regards a translated text acceptable …when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent [...], the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the ‛original’. (Venuti, 1995: 1) According to Vinay and Darbelnet (Venuti 1995) there are seven strategies that translators use for translating that are considered to achieve the invisibility. 19 The first strategy is borrowing in which a word or expression is taken from the source language and used in a target language, but in a naturalized way. There are many words that are borrowed. For example from English to Spanish: software, hardware, catcher, umpire, poster, sandwich, spray etc. The second one is calque; translators borrow an expression from another or imitate the manner or structure of the source text. A common example of calque is the use of word “ratón” in Spanish, it is a part of a computer, and the word is a calque of word “mouse” in English. Another example is the word “baloncesto” in Spanish which is a calque of basketball in English. A literal translation is another strategy, which is to translate word by word in a grammatically correct way. As an example: “the team is working to finish the report” in Spanish would be “el equipo esta trabajando para terminar el informe” (Fawcett 1987; 4). Another strategy is transposition in which one word is replaced with another, but without changing the meaning of the message. An example of this technique would be in English “Hand knitted” and in Spanish it would be transposed to “tejido a mano”. Modulation is another method which is a variation of the form of the message. Basically, the same idea is expressed but in a different way. As an example of modulation Spanish-English; “te lo dejo” means literally “I leave it you” but it sounds better as “you can have it”. Another strategy is equivalence when using different stylistic and structural methods, for example, the expression “it is raining cats and dogs”, cannot be translated in a literal way. It is necessary to use an equivalent expression so that the target audience can 20 understand the meaning; the expression in Spanish would be “Esta lloviendo a cantaros”. The last one is adaptation; changing the content and the form of the source language in a way that is appropriate for the grammatical rules and culture in the target language. Translators do not change all the meaning of language, but enough for target audience to laugh and understand jokes. Adaptation is the most common strategy used in dubbing. The goal of this strategy is that target viewers understand the movie and laugh with jokes. It is not possible to change the message completely, but it is possible to change some aspects in order for viewers to understand. 21 1.6 TECHNICAL CARD Shrek 2 a comedy animated movie was made in 2004. It was produced by Dreamworks and directed by Andrew Adamson, Kelly Asbury and Conrad Vernon. This is the second part of the Shrek film series. It was made in United States with a running time of 92 minutes. The movie was dubbed in the source language by Mike Myers (Shrek), Eddie Murphy (Donkey), Cameron Diaz (Princess Fiona), Julie Andrews (Queen Lillian), Antonio Banderas (Puss in Boots), John Cleese (King Harold), Rupert Everett (Prince Charming) and Jennifer Saunders (Fairy Godmother) while in the Latin Spanish version, it was dubbed by Alfonso Obregón (Shrek), Eugenio Derbez (Donkey), Dulce Guerrero (Princess Fiona), Rosanelda Aguirre (Queen Lillian), Antonio Banderas (Puss in Boots), Maynardo Zavala (King Harold), Ricardo Tejedo (Prince Charming) and Simone Brook (Fairy Godmother). In the Latin Spanish version the translation was by Nora Guitiérrez and Eugenio Derbez and Gus Rodriguez helped in the adaptation. Synopsis: In this second part, after Shrek and Fiona got married and come back from their honeymoon, they received an invitation from Fiona´s parents to celebrate Fiona and Shrek‟s marriage. Shrek, Fiona and Donkey went to “Far Far away” to meet Fiona´s parents. At the beginning, Harold, Fiona´s father, did not agree with Fiona and Shrek‟s marriage because Fiona had adopted an ugly appearance when she fell in love with Shrek. Harold and the Fairy Godmother had made a deal that Prince Charming had to rescue Fiona so that she would become a beautiful princess, but Prince Charming failed in his attempt. Harold and the Fairy Godmother tried and found a way to separate Shrek from Fiona. Harold hired 22 Puss in Boots to kill Shrek but when Puss in Boots tried to kill him, he realized that Shrek was bigger than him and decided to tell him the deal that he and King Harold had made; at the end they become friends. Then Shrek, Donkey and Puss in Boots stole the potion “Happily Ever After”, Shrek and Donkey drank it to please Fiona‟s parents and be a happy family. However, the Fairy Godmother learned about the theft of the potion and sent Prince Charming to the castle, where he posed as Shrek to win Fiona‟s love. Shrek became aware of the Fairy Godmother‟s intentions and he and his friends tried to prevent this. 23 ANALYSIS Our analysis is based on the cultural references of the film Shrek 2. This movie deals with many cultural issues in the United States such as: race, language, power, socioeconomic levels, mainstream industry giants and multinational industries. Shrek 2 is developed on a typical stage of the Middle ages with dragons, carriages, armors, but with some features of modern society. The movie is basically a parody of the life style of American society mixed with awkward versions of characters from popular fairy tales in Western culture such as: Cinderella, Snow White, Pinocchio, Jack and the beanstalk, and so on. There are some other elements taken from the American way of life to represent them in a Medieval funny way such as: fast food restaurants, entertainment, TV programs (e.g. E! Entertainment), cinema, places (Los Angeles, Hollywood, Berverly Hills) and other leisure activities. Although almost the whole movie is about the United States culture, the movie also satirizes the media culture because it includes a lot of well-known references around the world, especially in a visual way, about trademarks (Burger King, Versace, etc.) and songs of famous movies, one example is the Mission Impossible theme and the Oscar awards, an international event. This movie has many socio-cultural references taken from American and British societies. In spite of being an animated movie the references create jokes that make the movie entertaining for audiences of all ages. To begin with the analysis, we had to watch the movie in an objective way in order to explain through the comparison between the original version and the dubbed version, the jokes with a cultural load. As it was previously mentioned, the movie is 24 a parody and has lots of cultural connotations directed at American society, and so it is necessary to give a brief description of the most important characters. Shrek: a fat, stinking ogre with poor manners married Fiona, an ogre Princess. Fiona: a sweet, sensitive ogre Princess that has good manners. Donkey: a talkative, funny donkey with poor manners, ignorant and energetic. Puss in Boots: a small cat who can fight against several opponents and has the reputation of being a womanizer and a criminal. Harold: Fiona´s father, the king of a huge castle. He disapproves of Shrek and Fiona´s relationship because Shrek is an ogre. Fairy Godmother: a scheming, conniving opportunist woman. She is not the typical good woman that helps in fairy tales. She just wants to get the best for her son, Prince Charming. Prince Charming: the typical good-looking Prince, but he is arrogant, vain and selfish. He wants to marry Fiona just to be king. What makes this movie different, is the use of jokes or dialogues with double meanings, the linguistic variations that each actress or actor gives to the characters in the English movie, as well as in the Spanish version. All these cultural references to the American society in this parody involve hard work for the translator since he must try to keep the essential function of the movie: to entertain. 25 There are many cultural references in the original movie that hinder the translation of the target movie. It could be said that there was something lost in the target version translation, the losses were when there was no equivalence or the joke was not funny for the target audience. Because of the many cultural references in the movie, we only explain some examples taken from the following scenes. Example Scenes Scene 1: The following scene parodies good and bad manners used in society. Shrek, Fiona, Donkey and Fiona´s parents are in the dining room for a welcome dinner. They are arguing, and Donkey decides to go out because of the discussion, but in that moment the chef arrives with the food so Donkey decides to stay. Source version Donkey: I got to go to the bathroom. Chef: Dinner is served. Donkey: Never mind. I can hold it. Chef: Bon appetite. Donkey: Oh, Mexican food! My favorite. Dubbed version Burro: Voy a mi arbolito. Chef: La cena está lista. Burro: Mmm… Mejor aprieto juerte. Chef: Bon appetite. Burro: Oh, bon appetite. ¡Comida griega! In this scene the change of register in the target version gives the character (Donkey) poor manners, when Donkey mentions that he wants go to the bathroom. While the source text uses a standard linguistic register, in the dubbed version a 26 very informal and rude expression is used: Ir a mi arbolito is euphemistic expression meaning going to urinate and this change is made although Donkey did not say specifically what he would do in the bathroom. When Donkey is saying that he wants go to the bathroom, the chef arrives with the meal and Donkey says that his visit to the bathroom can wait. The translator omitted the first phrase and adds an interjection in this part. The joke makes reference to Donkey´s gluttony. In both versions the joke is almost the same except for the change of register. The second joke in this scene has to do with the image of donkeys in many parts of the world. They are stereotyped as silly or ignorant. In Mexico the word and the animal are a symbol of ignorance. In this case the joke is introduced when the chef says “Bon appetite”, which is an expression taken from French language, but since Donkey is an ignorant, he does not know this and thinks that the chef is speaking in Spanish and replies “Oh, Mexican food.” In the dubbed version, Mexican food was changed to Greek food. The translator used an equivalence to keep the humorous effect. Scene 2: In this scene the context is as follows: Harold is kidnapped by the Fairy Godmother with the help of two bodyguards and Prince Charming. They complain to Harold about Fiona‟s marriage and Harold says that it is all the fault of Prince Charming because he arrived late to the tower. The movement that the two bodyguards make when they clench their fingers gives the impression that they will hit or do something bad to Harold. At the same time, the Fairy Godmother says something that seems like a threat but suddenly, when a woman welcomes them to a restaurant, the mood of the scene changes. 27 Source version Fairy Godmother: Stop the car! Harold, you force me to do something I really don´t want to do. Harold: Where are we? Cashier: Hi, welcome to Friar´s Fat Boy! May I take your order? Fairy Godmother: My diet is ruined! I hope you´re happy. Er…okay. Two Renaissance Wraps, no mayo... chili rings... Prince Charming: I´ll have the Medieval Meal. Dubbed version Hada madrina: ¡Detén el auto! Harold, me obligas hacer algo que en verdad no quiero hacer. Harold: ¿Dónde estamos? Cajera: ¡Bienvenidos a la fonda del Renacimiento! Su orden, por favor. Hada madrina: ¡Voy a romper mi dieta! Ya estarás contento. Eh… yo quiero, dos tacos renacimiento, sin cebolla ni picante… Príncipe encantador: Yo quiero una cajita Medieval feliz. In the source version the cashier says the name of the restaurant, which is a joke that parodies Big Boy restaurants in the USA. This joke is national because this fast food restaurant is only known in the United States. The target audience understands the parody of fast food restaurants because this part of the American culture is well known, and sometimes shared, all over the world. The translators adapted this part because when the name of the restaurant is mentioned in Spanish, the translator changed it and used another kind of place. A fonda is similar to a restaurant, but only because they sell food. The name used in the translation has virtually nothing to do with the original film script. The relationship between the names Big Boy and Friar’s Fat Boy is lost. The translator may have used the name of a famous American fast food restaurant known in Mexico in order to keep the same relationship with the original instead of the strategy used. 28 Furthermore, the translator did not take into account the visual elements either; the fast food restaurant uses a statue as their symbol. The one in the film is similar to Big Boy´s, the statue has the same stance as the one of Big Boy (see appendix II). The statue in the movie is not a boy but a friar because of the name of the restaurant and the reference to the Middle Ages. The translator should have taken into account this fact. When the Fairy Godmother asks for her order, the translator uses an equivalence, and changed the word ruined for romper because the literal translation of the word ruined is not appropriate in this context. Additionally, there is a collocation in Spanish; the proper expression is romper la dieta. The text Renaissance Wraps, which are a kind of burrito made of wheat-flour tortilla served with mayonnaise and chili rings was replaced by tacos. In this case the meaning did not change because a wrap is similar in shape to Mexican tacos, but the translator changed the rest of the ingredients since in Mexico tacos are typically served with onion and chili. The translator therefore, used an adaptation in this case. Finally, in the same scene Prince charming asks for a Medieval Meal which makes reference originally to Happy Meal Boxes used for children in a famous fast food chain and in which a toy is typically included. In this case the toy is a huge axe. In this text, the literal translation through the cultural equivalent Cajita Feliz renders the meaning, but misses the parody effect of the text in English. 29 Scene 3: In this part the jokes point to cultural leisure activities such as music. The joke is classified as visual because an image with the shape of a famous singer is used. The joke is also national because in the source language a famous singer from the USA is mentioned and in the dubbed version a famous singer from Mexico is mentioned, so the joke functions in the national context of each country. The scene is developed in the forest, Harold offered Shrek to go to the forest to hunt in order to make peace, so Shrek and Donkey go to the forest to meet King Harold in the old oak, but they get lost, so Donkey and Shrek start to discuss the instructions that the king had given them. Source version Shrek: Face it, Donkey! We´re lost. Donkey: We can´t be lost. We followed the King´s instructions exactly. Head to the darkest part of the woods… Shrek: Aye Donkey: Past the sinister trees with scary-looking branches. Shrek: Check Donkey: The bush shaped like Shirley Bassey! Shrek: We passed that three times already! Dubbed version Shrek: Acéptalo Burro, nos perdimos. Burro: Me cae que no. Seguimos las instrucciones a la pata de la letra. Ahí decía “derecho hasta lo más profundo y oscuro del bosque…” Shrek: Sí. Burro: Pasan los árboles siniestros con ramas tenebrosas. Shrek: Sí. Burro: Hasta un arbusto en forma de Paquita la del Barrio. Shrek: ¡Ya pasamos este arbusto tres veces! In the source text there is not a joke at the beginning of the extract; however, the linguistic register is changed to make the dialogue funny. “We can’t be lost!” is an 30 expression used in standard English, but the phrase used in Spanish is only used at colloquial level among young people or by adults in very informal situations. The translator kept the negative response by using modulation but in a very colloquial way. On the other hand, the translator took too much freedom in the translation and omitted some parts of the text, when Donkey mentions the reasons why they cannot be lost, the translator omitted the King and the word “exactly”. Then he uses the Spanish idiom seguir las instrucciones al pie de la letra which means do something step by step but as Donkey is an animal, instead of saying pie he says pata to make it funny in the target version. Next, the translator added and changed some words, for instance, the translator changed head for derecho which is not the same because “head” is just go to a place without specific direction. Also, profundo was added while in the source version, it just says darkest but in Spanish it sounds a little strange to say lo más oscuro, that is why “profundo” was added, this is a kind of collocation in Spanish. Then, when Donkey is explaining the instructions, they mock Shirley Bassey because of her weight. The writer uses a bush as a reference to the famous singer. We can see the bush, but this is a national joke that the target audience would understand. Shirley Bassey was a popular, famous singer outside the USA a long time ago, but nowadays we know nothing about her. The connection for the bushBassey joke is regained by using Paquita la del Barrio who is a well-known singer in Mexico and Latin America with almost the same build (see appendix III). The translator used an adaptation in this part made the situation understandable for Hispanic audiences. 31 Scene 4: The scene is presented when Puss in Boots, after failing to kill Shrek, begs for his life because Shrek and Donkey want to do something bad to him while they are in the forest. Source version Shrek: What should we do with him? Donkey: Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment. Puss in Boots: Oh, no! Por favor! Please! I implore you! It was nothing personal, señor. I was doing it only for my family. My mother, she is sick. And my father lives off the garbage! The King offered me much in gold and I have a litter of brothers… Dubbed version Shrek: ¿Qué sugieres que hagamos con él? Burro: Pus pa’ mí que deberíamos de hacerle la vasectomía con su propia espada. Gato: ¡Ay mamá! No por favor. Piedad. Os lo suplico. No era nada personal, señor. Sólo lo he hecho por mi familia. Mi madre está enfermita y mi padre vive de la basura. El rey me ofreció mucho oro, tengo una camada de hermani-… The joke is national and presented when Donkey makes reference to say the act of spaying or neutering of a dog or cat in a popular way, in the United States,. This expression “Bob Barker treatment”, which is used colloquially, was inspired by Bob Barker who is a game show host and a supporter of animal-rights. Bob Barker treatment comes out because at the end of all the episodes of the Price is Right, an American game show, Bob Barker reminds the viewers to spay or neuter their pets. For this reason, people relate the action of spaying animals with Bob Barker, another meaning that this phrase has is the act of a male being publicly embarrassed by a female. In the TLT (target language text) the meaning was changed; the translator used vasectomía, which is a formal and common method 32 for the sterilization of man instead of castrarlo, which implies the removal of sexual organs, a more radical method of sterilization. In English, Donkey tells Shrek what to do using the imperative, but in Spanish the text is rendered in subjunctive using the plural form of the 1st person. In this scene, when Puss in Boots speaks there is no joke, but it is interesting to note that the SLT (source language text) mixes Spanish and English words to illustrate the “nationality” of the character, but this could not be done in the TLT. To cope up with this a change in dialect and register was made; thus the expression I implore you! (subject-verb- indirect object structure with an archaic verb) turns into ¡Os lo suplico! (indirect object - direct object – verb structure with a standard verb). The use of the pronoun Os is common in Spain and some parts of South America, but not in Mexico. Although in Spanish there were some changes, most of the translation of the dialogue was literal. Some minor changes were made at the beginning. For example, in order to maintain literal negation¡Ay mamá! was used to express fear. Additionally, in this section explicitness was used to add piedad. The SLT uses the meaning of the word please twice: one in Spanish and one in English, but doing the same in the TLT would be iterative because the dubbed version is in Spanish. However, Piedad is not a mistranslation of Please but a trick to complete the sound segment. Scene 5: The scene takes place when after Puss in Boots failed in his attempt to kill Shrek on King Harold‟s orders. Shrek is sad because he realizes that Harold 33 will never accept his marriage with Fiona. Then he took out of his pocket a card that the Fairy Godmother had given him to be happy, but as the card is magic it is activated with a tear so Shrek tries to make Donkey cry in order to activate the magic card. Donkey starts to tell him sad stories. In this scene the joke refers to a Mexican custom adopted in USA. Source version Shrek: Donkey! Think of the saddest thing that´s ever happened to you! Donkey: Aw, man, where do I begin? First there was the time that old farmer tried to sell me for some magic beans. Then this fool had a party and he has the guests trying to pin the tail on me. Then they got drunk and start beating me with a stick, going "Piñata!!" What is a piñata, anyway? Dubbed version Shrek: ¡Burro! Piensa en lo más triste que te haya pasado en la vida. Burro: Uy, ¿pu’s por dónde empiezo? Una vez un granjero me quiso cambiar por un kilo de frijoles mágicos; eso nunca la superé. Otro día en una fiesta jugaron a ponerle la cola al burro conmigo y ¿qué crees? me picotearon las nachas. Luego gritaron todos ¡piñata, piñata! Y que todos me agarran a palos. Shrek makes Donkey remember bad things that made him unhappy and Donkey talks about sad things that have happened to him. Donkey says that a previous owner, an old farmer tried to sell him for some magic beans, this is a clear reference to the tale Jack and the Beanstalk in which the beans were exchanged for a cow. In this section, the meaning of the verb sell was translated as cambiar, the meaning is different; moreover, in the dubbed version the translator added the expression un kilo while in the source version the amount of beans is not specified. Then Donkey remembers a party made by the farmer and says that the guests used him to play the game “to pin the tail on the donkey”. In Spanish the name of 34 the game is ponerle la cola al burro, it is a game for children and some kind of tape is used. In English, however, to pin means to put something with a pin. A modulation /compensation was made to render pin as picotear and the translator added the word nachas, which is a colloquial way of saying buttocks, to make the scene funnier. Then the guests at the party got drunk, but the translator omitted this. This is important because in the same scene there is a reference to a Mexican tradition the piñatas, which are known in many places of the United States due to the emigration of Mexicans. In that country this tradition has been adopted. In the source version the joke is that Donkey does not know what a piñata is and the guests hit him with a stick. The joke is that everybody knows what a piñata is and when they shouted Piñata!!! Donkey should have run, but he did not and he was beaten. That is why the pun in English is “What is a piñata anyway?” But in Mexico we know what a piñata is so the translator changed (adapted) the text to make it understandable for the target audience. Scene 6: Shrek, Donkey and Puss in Boots went to the Fairy Godmother‟s factory in order to find a potion for Shrek and Fiona´s happiness. They pretended to be inspectors from the labor union in order to get into the factory. Source version Shrek: Hi. I’m here to see the… Clerk: The Fairy Godmother. I’m sorry. She is not in. Fairy Godmother: Jerome! Coffee and a Montecristo. Now! Clerk: Yes, Fairy Godmother. Right away. Look, she’s not seeing any clients today, OK? Shrek: That’s OK, buddy. We’re from the union. Clerk: The union? Shrek: We represent the workers in all magical industries, both evil and benign. 35 Clerk: Oh! Oh, right. Shrek: Are you feeling at all degraded or oppressed? Clerk: Uh…a little. We don’t even have dental. Shrek: They don’t even have dental. Okay, we’ll just have a look around. Oh. By the way. I think it’d be better if the Fairy Godmother didn’t know we were here. Dubbed version Shrek: Hola, quisiera ver… Clerk: Al hada madrina. Lo siento no se encuentra. Fairy Godmother: Jerónimo, un café y una pizza con queso doble. ¡Ahora! Clerk: Sí hada madrina, ahí voy. Mire el día de hoy no recibe a nadie, entiende. Shrek: Tranquilo amigo somos del sindicato. Clerk: ¿Del sindicato? Shrek: Representamos a los trabajadores de la industria de la magia negra y blanca. Clerk: ¡Uh! Oh, entiendo. Shrek: ¿Ha sido víctima de malos tratos o presiones? Clerk: Ah…un poco. No tengo ni seguro social. Shrek: No tiene seguro social. Qué afortunado. Vamos a inspeccionar. Ah, a propósito será mejor que el hada madrina no sepa que estamos aquí. Shrek, Donkey and Puss in Boots ask to see the Fairy Godmother. A clerk tells them that she is not in but, suddenly the Fairy Godmother´s voice can be heard over the intercom asking for food. The Fairy godmother asked the clerk for some coffee and a Montecristo. This is a very popular sandwich in USA whose origins can be traced back to French cuisine. In Spanish it was changed for pizza with double cheese. So the translator used a modulation since Montecristos are not well-known in Latin America countries. The change was an obligatory procedure in this case, but having switched the meals in the way they did was a mistake. Although the audience might not have noticed, it is important to mention that the translation contrasts with the image, because the 36 Montecristo and the coffee appears in the next scene but it is a small detail. The audience perhaps did not notice the incoherence between the text and the image. The disrespectful and overbearing way in which the Fairy Godmother treats her employees is helpful for Shrek and his friends as it is used to pretend to be inspectors from the “Union”. The role of Unions, or sindicatos in Spanish and in Western cultures is the same and the use of an equivalent is fine. In the same section there is an obligatory modulation of signs; when Shrek says that they represent to workers of magical industries. Evil (mal) was traduced as negra (black) while benign (benigna) was traduced as blanca (white). The clerk complains of the working conditions as he does not have dental service. But in TL the translator used a modulation from particular to the general because in Spanish the clerk says that he does not have seguro social. Then, Shrek is supposed be negatively impressed because of the clerk‟s working situation; in SLT Shrek uses the expression Okay as a response they are going to help the workers, but in TL it was translated as ¡Que afortunado! The phrase in Spanish could be understood as a sarcastic comment because of the bad reputation of the IMSS but the sound edition deleted the effect and the expression seems incoherent. Scene 7: In this scene there are several funny linguistic situations involved. Shrek, Donkey and Puss in Boots are in the Fairy Godmother‟s factory to ask her for help so that Shrek and Fiona will be happy forever but the Fairy Godmother refuses to 37 help them. So they go to the potions room and try to find a potion to turn Shrek into a handsome prince but when Puss in Boots is searching for a potion among the bottles he only found laxatives. Source version Shrek: What do you see? Puss in boots: Toad Stool Softener? Donkey: I´m sure a nice BM is the perfect solution for marital problems. Puss in boots: Elfa Seltzer? Shrek: Uh-uh! Puss in boots: Hex Lax? Dubbed version Shrek: ¿Qué es lo que ves? Gato: ¿Lax-Santiamén? Burro: Mejor busca algo para sus apestosos gases. Sería la solución a sus problemas maritales. Gato: ¿Alfa Seltzer? Shrek: ¡Eh, eh! Gato: ¿Leche sola? As a parody of American society, a consumer product society, they always mix the names of well- known products in dialogues, drugs in this case, but make small changes in the names of the brands so as to give them a Medieval look. The first one that Puss in Boots refers to is a medication to relieve constipation (Stool Softener) but also a kind of mushroom (Toadstool). But in the film it is pronounced as separate words and makes reference to a toad a typical animal used in fairy tales. In the dubbing, the translator used a wordplay mixing the first letters of the word laxante, with Santiamén, which means in a short period of time. These words 38 together mean a fast laxative; the translator tried to keep the wordplay but lost the reference to fairy tales. Then, Puss in Boots mentions Elfa Seltzer which is parody of a brand name of an antacid. The name is almost the same, but in English instead of Alka, Elfa was used, as a reference to the elves, characters in many fairy tales too. Nevertheless, in Spanish the word used in the translation caused ambiguity and/or the loss of the joke since people may understand the relation of the word Alfa with elves but others may get confused and connect it with the word alphabet because of the similar sound in Spanish. Finally, Puss in Boots says Hex-Lax which also makes reference to a laxative. The real name of the well-known laxative in the United States is Ex-Lax, but in English, they added the letter H to mean witchcraft or a charm. In the dubbed text, the translator did not keep the wordplay and even adapted this part as he did not use the name of a commercial brand, but completely changed the name of the laxative for leche sola (plain milk) that does not have anything to do with the previous potion‟s names. In the middle of the scene Donkey and Puss in Boots get involved in a situation. They get on badly because both want to be Shrek‟s best friend; in this part Shrek asks Puss in Boots to look for the potion and Donkey gets jealous. As a result, when Puss in Boots tells the names of the “potions” he had found, Donkey makes a sarcastic comment using the abbreviation BM (Bowel moment), which means to 39 defecate. However, in Spanish, the translator changed this abbreviation for apestosos gases and changed the intention of this joke. Scene 8: In this scene there are many cultural references to the media, but most of them are represented in a visual way. In the castle, there is a Royal Ball to celebrate Fiona and Shrek´s marriage and this Royal Ball is transmitted by TV because the most important characters of the fairy tales are there. Source version Announcer: The abs are fab and it´s gluteus to the maximus here at tonight’s Far Far Away Royal Ball blowout! The coaches are lined up as the cream of the crop pours out of them like Miss Muffet’s curds and whey. Presenter: Everyone who’s anyone has turned out to honor Princess Fiona and Prince Shrek. And, oh my, the outfits look gorgeous! Dubbed version Locutor: ¡Ah, tenemos las caras más bonitas y los cuerpos más atléticos en este baile del reino Muy, muy lejano! Los carruajes se alinean a medida que celebridades como el pequeño Cri-Cri descienden, ¿lo dejarán pasar? Presentadora: La crema y nata se ha reunido en honor a la princesa Fiona y el príncipe Shrek. ¡Guau! Sus atuendos son soberbios. The scene is a parody of a TV network called E! Entertainment. It deals with news about the film industry, the fashion world, and the music industry, among some others. It also broadcasts award ceremonies such as the Oscars, Grammys, and Emmys. The presenter introduces a character who is actually a caricature of Joan Rivers who is always at the red carpet of the Oscars and other events. She is the lead presenter of the program Fashion Police in which she criticizes the outfits of 40 celebrities (actors, actresses, models, musicians, and so forth) but in this case the “celebrities” are characters of fairy tales. Some elements of the parody are visual and translation is not required. For example, the name of TV network is changed from E! (which stands for Entertainment) to ME (the first letters of Medieval Entertainment). Another cultural element is related to the carriages; most of them are common normal carriages but Sleeping Beauty and Fairy Godmother‟s vehicles look like a caricature of huge, out of proportion limos used by some celebrities nowadays when they arrive at the red carpet. The first phrases said by the announcer are expressions about the beautiful appearance of famous Hollywood celebrities. There is a rhyme using the words abs (shorter for Abdominal muscles) referring to good shape that celebrities have with fab (short for fabulous) and gluteus with maximus. The modulations used: an element for another element and generalization changed the meaning of the source version. The allusions to body fitness and shape became an allusion to beauty and another one (very general) to fitness. The rhyme of the expressions in the target language was replaced by grammatical concordances in gender and number; carAS bonitAS and cuerpOS atléticOS. In addition in the TL, the translator minimized the importance of the Royal Ball when it was translated as en este baile, as if it was any Far Far Away‟s party. In this context, Far Far Away Royal Ball is an important and special social event; it 41 even includes a Red Carpet. El Gran Baile Real or a similar expression would have been a better option. The idiom “the cream of the crop”, which means the best of all or high society, was omitted. The translator used celebridades which means something different and only took into account the context and not the content of the dialogue. The next reference is a well-known children‟s rhyme Little Miss Muffet, although the meaning is not clear at all because nowadays this image of Little Miss Muffet (see appendix IV) has a sexual connotation (a third person term a lady may use when speaking of her pussy in polite society). The translator replaced Little Miss Muffet for Cri-Cri the nickname of a famous Mexican singer-songwriter; here the joke is lost because Cri-Cri is not a character in fairy tales. The translator used adaptation because the English rhyme is not common in Spanish, but did not keep any connection to fairy tales and did not have a sexual connotation either. This adaptation is not good at all since there is not any connection with the original text. Scene 9: Shrek, Donkey and Puss in Boots are going to the castle to talk to Fiona, but on the way, they got detained by the knights of Far Far Away. Source version Reporter: Tonight on “Knights”… Gingy: Now here’s a good show! Knight: We got a white Bronco heading east into the forest. Requesting backup. Reporter: It´s time to teach these madcap mammals their “devil may care” attitudes just won’t fly. Knights: Hey! Quiet! Come on! Donkey: Why you grabbing me? Police Brutality! Police brutality! 42 Shrek: Come on! I have to talk to Princess Fiona! Knight: We warned you! Shrek: Ow! Ow! Reporter: Did they get away with it? or did someone let the cat out of the bag? Puss in Boots: You capitalist pig dogs! Knight: Oh! Get it off! Knight: Catnip! Puss in Boots: That's not mine. Dubbed version Reportero: Esta noche en “Caballeros”… Gengibre: ¡Ah, ese sí es un buen programa! Caballero: Un corcel blanco a la fuga en la zona sur. Necesitamos refuerzos. Reportero: Los hombres de acero les enseñan a estos mamíferos que no hay nadie por encima de la ley. Caballeros: ¡Alto! ¡Quietos! No se muevan. Burro: Ésto es brutalidad policiaca. Me quejaré con derechos equinos. Shrek: Ya estuvo, ya estuvo. Por favor. Tengo que hablar con la princesa Fiona. Caballero: ¡Te lo advertimos! Shrek: ¡Au, au! Reportero: ¿Se saldrán con la suya o aquí habrá gato encerrado? Gato: Vamos, brutalidad policial. Caballero: ¡Quítenmelo! Caballero: ¿Qué traes ahí? Arena para gato. Gato: Eso no es mío. In this part the reference is to media culture; the scene is a parody of reality shows about police activities such as COPS. In this movie the show is called Knights keeping the connection with the Middle Ages atmosphere and the name in Spanish is translated literally: Caballeros. Shrek realized that the Fairy Godmother wants to Fiona falls in love of Prince Charming so he heads for the Castle. In COPS chase are made by police cars, while a helicopter follows with a camera filming what is happening. But now instead of following a car, policemen follow a white horse and instead of using a helicopter they use hot-air balloons. 43 The joke starts when the police in the balloon says, “We got a white Bronco heading east into the forest. Requesting backup.” This is a fine joke in English because the word Bronco denotes a horse not trained and dangerous; nowadays it is also a kind of car which is/was very popular in USA. However, in the TL this reference was lost and because of that the joke too because this show is not wellknown in Mexico. Keeping the link by translating bronco as corcel was something positive although it is not exactly the same. The meanings in the phrase heading east into the forest (Se dirige al Este por el bosque) have absolutely nothing to do with a la fuga en la zona sur on any level, syntactic, semantic, and/or discursive. Another social reference in this scene has to do with the judicial system in the United States. Police officers cannot carry out an arrest with brutality because people may complain about them and even sue them. Sometimes criminals are excused from felonies because of brutality; this is reflected in society and in this film our characters do so too. As Shrek and his friends are being detained, Donkey started to complain about police brutality, but he is only trying to scare the Knights and avoid the arrest. However, in TL the translator kept the reference to Police Brutality (and restructure the text.) The first sentence in SLT was completely changed. Donkey says Why you grabbing me? (¿Por qué me están agarrando?) In the TLT the translator wrote: Me quejaré con derechos equinos. In this case derechos equinos, refers to a Human Rights association (originally in charge of human rights) but, as the complainer is a donkey the word humans was substituted for equinus, thus creating a joke where there was none. 44 In addition the translator took many liberties because he/she added text that was not necessary when Shrek speaks. For example in SL, Shrek just says come on! a persuasive phrase which was acceptably translated as ¡por Favor! In contrast the expression ya estuvo was added a couple of times, a very colloquial phrase which changes the tone and intention of the dialogue. In this section a reporter is describing what is happening and he poses a couple of questions about the scene. They are made in the past tense. The reporter wonders whether Shrek, Donkey and Puss in Boots got away by themselves or if someone had helped them in their escape. In the TLT, these questions are in the future tense; that implies that he wants to know if they will be arrested, changing the meaning but not affecting the scene. The adaptation used in the first sentence was good. However, the linguistic joke (a pun) is presented using the idiom “let the cat out of the bag”, in the second sentence. Although this expression originally means telling a secret or exposing secret information unintentionally, the SLT only uses the literal meaning of this idiom. The use of an expression with the word cat was the source of laugher. In TLT, an idiom was used also; hay gato encerrado (in future, which was explained before) but that means suspicious of something that is not clear. Neither idioms referred to their figurative meaning, but to their denotation, the translator produced a good dynamic equivalence since in TL, he/she used an idiom that also has the word cat even if the semantic equivalence turned out to be slightly skewed at the end. 45 When Shrek is arrested, Puss in Boots gets angry and insults the police-knights. He calls them capitalist pig dogs, but this phrase is a combination between the meanings of capitalist, a person who follows a corrupt government in which the rich flourish and survive, while the poor and middle classes suffer, and the word pig derogatory term for a police officer. However, in the dubbed version the translation was completely changed from an insult to a complaint. Moreover, when a couple of police officers are arresting Puss in Boots, they frisked him and found a bag with something called catnip, which is a plant used as medicine for colds or flue. This plant has a strong minty smell that attracts cats and causes some effects such as: rubbing on the plant, rolling in the ground, pawning, in general, cats behave very playfully. This plant is a parody on drugs but in the target language, the joke is lost because catnip was translated as arena para gato that has no connection what so over this was a bad adaptation. Scene 10: After Shrek, Donkey, and Puss in Boots tried to enter the castle without success because of the Fairy Godmother´s orders; the police arrested them and take them to jail. Source version Donkey: You can´t lock us up like this! Let me go! What about my Miranda rights? You´re supposed to say I have the right to remain silent. Nobody said I have the right to remain silent! Shrek: You have the right to remain silent. What you lack is the capacity. 46 Dubbed version Donkey: ¡Sáquenme de aquí! Tengo que salir pa’ fuera. ¡Bájenme pa’ bajo! Ni siquiera me leyeron mis derechos. Me tenían que decir que tengo derecho a guardar silencio. ¡Nadie me dijo que tengo derecho a guardar silencio! Shrek: Burro, tienes derecho a guardar silencio; lo que no tienes es la capacidad. In this scene, the referent is American society and its judicial system. In the first turn, Donkey uses five statements to complete the dialogue. Direct and oblique translation accounts for most of the texts (S & TLT) in an efficient way. However, the message of the first sentence in the SL was omitted. The expression Let me go! was translated (using a modulation) as ¡Sáquenme de aquí! but was placed in a different order. Then, some pleonastic phrases such as: salir para afuera and bajar para abajo, for which there was no coreferent of any kind in the SL. These sentences were just added. Once again, a joke was created where there was none. This may have been done to compensate for the section omitted at the beginning, although the sentence You can´t lock us up like this, which refers to the fact that there is not any reason for Donkey and friends to be arrested, could have been translated as ¡No tienen derecho a encerrarnos! Next, Donkey mentions the Miranda warning. This is given to criminal suspects by the United States law at the time they are arrested and consists of the follow statements: -you have the right to remain silent - anything you say can and will be used against you in a court of law 47 -you have a right to an attorney -if you cannot afford an attorney, one will be appointed for you The joke is made using the first statement of Miranda warning. The author makes fun of Donkey‟s talkative nature, and when he said that the first right of the Miranda warning was violated; Shrek tells Donkey that in fact he has the right but not the capacity to remain silent. In this cultural reference to the American judicial system, the translator used modulation from a specific law to a general law, when Donkey asks What about my Miranda rights? as in the TL there is not a specific name for this law, it was translated as ni siquiera me leyeron mis derechos. Although, in Mexico there is not a specific name for this law, there is a similar law written in the Political Constitution of the Mexican United States in article 20 (see appendix V) in which the right to remain silent is also mentioned. The strategy was useful to transfer this fake from the American system to the Mexican audience. The rest of the text was translated literally, only in Shrek‟s dialogue there was a small determiner transposition as the pronoun you was changed by the vocative Burro, and the remainder of the translation was literal. Scene 11: In this scene, the references are about society and culture. After Shrek, Donkey and Puss in Boots are rescued from the prison, they and their friends plan how to enter the Castle to interrupt the Fairy Godmother and Prince Charming‟s evil plan. So Shrek and his friends ask the baker for help to make a giant cookie. 48 Source version Gingy: Folks, it looks like we're up chocolate creek without a Popsicle stick. What? Shrek: Do you still know the Muffin Man? Gingy: Well, sure! He’s down on Drury Lane. Why? Shrek: Because we’re gonna need flour. Lots and lots of flour. Dubbed version Jengibre: Bien chicos, parece que nuestra misión imposible resultó… ser imposible. ¿Qué? Shrek: ¿Sigues siendo amigo del pastelero? Jengibre: Claro, siempre voy a verlo a la pastelería. ¿Por qué? Shrek: Porque necesitaremos harina. Mucha, mucha harina. This scene shows some interesting problems. To begin with, there is a variation of the idiomatic expression “Up the creek (without a paddle)” which means to be in a difficult situation with no easy way out. This phrase has its origin based on the idea of being in a small boat in a stream and not having a paddle with which to move it. There is a vulgar version of it, but in that case they add the word shit (up shit creek.) We think that this is the expression taken by the writer, and he only changed shit for chocolate to reduce the vulgarity, make it funny and keep the relationship candies-Gingy. In the second part of the expression, which is optional, there is a reference to a popular brand of ice pop from United States, Popsicle. Gingy replaced paddle for Popsicle stick. In Spanish, the whole text was changed. There is compulsory modulation (change of symbol) because of the cultural referents: an idiom and a commercial brand. But the translator could have kept closer to the source sense. While the meaning in SL is to be in trouble with a possible solution, in the dubbed text the expression used implies that there is no solution at all. 49 The other problems have to do with intertextuality, which was rebuilt by the translator at different moments. This first allusion to culture (idiom) and to a commercial brand (Popsicle) was in the film and they shifted to another segment (within the same element.) The introduction of this scene is a parody of a scene in the film Mission Impossible and even uses its musical theme. These intertextual elements (MI I and this scene) are visual and cannot be modified but, in Shrek, the translator uses the expression: Bien chicos parece que nuestra misión imposible resultó ser imposible which connects this expression in Spanish with the introductory scene. When Shrek asks Gingy if he still knew the Muffin man, a reference to The Muffin Man, a traditional nursery rhyme of English origin, the author uses intertextuality to connect this film with the previous movie in which questions about the Muffin Man were made. Nevertheless, in Spanish intertextuality was lost. In the Spanish version of Shrek I, The Muffin Man was replaced by another song Pin Pon (and therefore another character). The Muffin Man (originally a door to door baker in England) is a coherent character in the dialogue and film, not so Pin Pon. In Shrek 2, the Muffin Man was translated as Pastelero, which is another unfortunate mistranslation, instead of Panadero. When Gingy talks about the whereabouts of the Muffin Man, he said that he was on Drury Lane, another intertextual element from the rhyme (see appendix VI), but this address was changed by bakery (pastelería) and intertextuality between the two films was lost. 50 Scene 12: Shrek and his friends arrive at the Royal Ball to stop Fiona from kissing Prince Charming, then a fight starts and Shrek´s friends try to get Fairy Godmother´s wand. Source version Shrek: Pinocchio! Get the wand! Pig: I see London! I see france! Dubbed version Shrek: Pinocho, ¡la varita mágica! Puerco: Le veo hasta la conciencia The reference is about society, especially in children‟s groups, because of a popular rhyme. When Pig is launched to get the wand, he fails and is hanging from one of the Fairy Godmother´s legs. When he looks upwards, he sees her underwear and says: “I see London! I see France...” the first verse of the popular child rhyme in English. It is funny, but it is even funnier if you consider the whole text (see attachment VII). The translator used a semantic equivalence by using another phrase that in Mexico means the same, but in a colloquial register, to avoid a taboo situation. The end result of the joke was not the same as the intertextuality effect was lost. 51 CONCLUSION In conclusion, the audiovisual translation process the translator is the mediator between the source culture and the target culture. Cultural references play an important role when movies are translated to another language since they show us the ways of life, traditions or expressions of a certain country that may be not understood by the audience that see the film. Transferring cultural references to another language sometimes means omitting some of them, but without prejudicing the content or intentions of the author. Hence, the translator has to accomplish the main objectives of keeping allegiance to the original work, and maintaining the translator´s invisibility in the target work. In the translation from the source text to the target text, especially in animated comedy movies, the translator has to make use a lot of factors such as intratextual as well as extratextual elements to achieve a good equivalent translation for the target audience. The translator cannot just translate words, he also has to take into account the verbal elements and the structure of the images which show the audience a message that is not written and achieve the synchronization in the dubbing too. Hence the translator must be a highly-trained professional because he/she needs to be not just bilingual, but also bicultural. In the case of the Shrek 2 movie, which has many cultural references rooted in the original version, the translator was successful in making the target audience laugh. Although, the cultural references show us the ways of life, expressions, traditions, etc. from another country, some of them were not changed completely since some of them are well known by the Mexican audiences, because of the globalization of 52 USA culture. In the dubbed version, the translator needs to be careful in the strategy that he/she uses in order to achieve the main objectives previously mentioned. In the case of the Shrek 2 movie, the jokes such as the dialogues with double meanings or comic phrases with a cultural loan were difficult for the translator because he/she had to find the equivalence or adapt the jokes, depending on their intention, for the new audience Most of the strategies used in the Shrek 2 movie were adaptation, equivalence and modulation so that the target audiences could understand the jokes and the movie would be fun for them. In the analysis of the Shrek 2 movie, we realized that there were many cultural references, and some of them may not always be changed because there is not equivalence, or adaptation, that works with intelligible for the target audience. In our opinion, the dubbing of Shrek 2 movie is a good translation because in the work also interfere some actor´s ideas. Eugenio Derbez, who interpreted the character of Donkey, used vocabulary of his characters in other series (the register was lower than the original), which is only understood by target audience. Moreover, from our point of view, the translator compensated the cultural references and jokes lost in the film very well with the use of many words, phrases, regionalisms and expressions that are well known in Mexico. However, in the case of dubbing where there are many cultural references, the translator must be very careful no adapt the original version too much because the target version could be considered an unwise translation. By means of this research process, we learned about the different types of audiovisual translation, especially in dubbing. In addition, we discovered that a 53 translator sometimes has to use his/her creativity in order to find a solution for issues that the translation strategies may not resolve. An example of these issues are the cultural elements and their implications (synchronization, images, sounds, etc.) that a translator may have difficulty with when translating. Therefore, this analysis of cultural elements in the movie Shrek 2 could be useful example for students as to how to develop their ability to analyze the translation of movies. However, in order to do this, students also need to extend their knowledge in foreign language and culture. We also think that this work could be helpful for translators to reflect on what is the main objective in translation work. If the translation may be literal, word by word or if it needs to keep the function of the source text although it has to be adapted to the target culture as Skopos theory (1978) states. 54 References Agost, R. (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Edita: Publications de la Universidad Jaume I, ed. IV. Títol. V. Sèrie. Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. Blinn, M. (2008). The dubbing standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market. London. Doctoral Program Research on Organizational Paths School of Economics and Business Administration, Freie University Berlin. Díaz, J. (n/d). Aspectos semióticos en la subtitulación de películas cómicas. University of Surrey Roehampton, London. Diaz, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. The Netherlands. John Benjamins Publishing Co.- P.O. Box 36224 1020 ME Amsterdam. Díaz J. & Anderman G. (2009). Audiovisual Translation: language transfer on screen. Printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne. First published by Palgrave Macmillan. Doblaje Wiki (n/d). Shrek 2. http://doblaje.wikia.com/wiki/Shrek_2 Duke, Steven B. (2007). "Does Miranda Protect the Innocent or the Guilty?.” Faculty Scholarship Series. Paper 828. http://digitalcommons.law.yale.edu/fss_papers/828 Ebneter, T. (1982). Lingüistica Aplicada : introducción. Editorial Gredos. Ginter, A. (2002). Cultural issues in translation Studies about languages. Lodz, Poland. Gómez, C. (2006). La importancia de enseñar la cultura en el aprendizaje de un idioma. Revista de educación del CeP de Toledo N°8. Gudykunst, B. (2003). Cross-cultural and intercultural communication. London. Hatim B. and Manson I. (1997). The translator as communicator. Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York 10016. Hatim y Mason, in Molina Martinez. (2006). Estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación. 55 Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Editions Rodapi B.V., Amsterdam-Atlanta, Ga. Keuninckx, K. (2010). Universiteit Utrecht. Cultural transference and other translation challenge in Red Dragon. Kylä-Harakka, P. (2008). Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels. Deparment of English University of Helsinki. La butaca (2004). Images, synopsis and notes about Shrek 2. DreamWorks and Pacific Data Images. Valencia, Spain. http://www.labutaca.net/films/23/shrek2.htm Longley, R. (n/d). US Government Info http://usgovinfo.about.com/cs/mirandarights/a/miranda_2.htm Marín, C. (2007). La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Universidad de las palmas de Gran Canaria, facultad de traducción e interpretación. Master en subtitulado y audiodescripción. Martinez, J. (2005). Translating audiovisual Humor. A case study. In Henrik Gottlieb (ed.) Perspectives: Studies in Translatology, Copenhagen: Routledge. Vol. 13, N°4, 289-296. Martínez, M. (nd). La traduccion del humor: las comedias inglesas en español. Servicio de Publicaciones Universidad de Oviedo. Martín, C. (2009). Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie "Érase una vez... el hombre" al español. Universidad de Málaga. Entre culturas Número 1. ISSN: 1989-5097. Mayoral, R. (n/d). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la tradicción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona Department de Traducció i d´Interpretació. Online Dictionary of Playground Slaang (n/d). http://odps.org/glossword/index.php?a=term&d=3&t=391 Orero P. (2004). Topics in Audiovisual Translation Edited by Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. 56 Ramiere, N. (2007). STRATEGIES OF CULTURAL TRANSFER IN SUBTITLING AND DUBBING. PhD Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies, University of Queensland. Reich, P. (2006). The film and book in translation. Masaryk University, Faculty of Arts. Department of English and America Studies. Romero, M. (2006). La verdad sobre la traducción. Spain. Publisher Routledge. Informa Ltd registered in England and Wales registered number : 1072954 registered office. Rufus. (2011). ¿Subtítulos o doblaje? http://cinechat.es/%C2%BFsubtitulos-o-doblaje.html Serban, A. (2004). Introdution to Audiovisual Translation. Centre for translation studies, University of Leeds. http://www.slideshare.net/yiling666/introduction-to-audiovidualtranslation-by-adriana-serban Snell-Hornby, M. (1999). Estudios de la traducción: hacia una perspectiva integradora. Volumen 4 de la Biblioteca de Traducción/Ediciones Almar Series. Subtítulos vs doblaje. (nd). http://cine.byethost18.com/vs.php This layout is based on YAML © by Dirk Jesse (2011) http://ecolomedia.unisaarland.de/courses/video-overview/dubbing/classification.html Vazquez, G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown University. Venuti L. (2000). The translation studies readers. Edition Taylor & Francis e- Library 2004 Methodology for translation. Venuti, L. (1995). The translator´s invisibility: A history of translation. Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge, New York. Zabalbeascoa P. (1993). Translating jokes for dubbed television situation comedies. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain. The translator. Volume 2, Number 2, 235257, ISBN 1-900650-01-0. 57 APPENDIX I Character Actor of original movie Actor of dubbing Shrek Mike Myers Alfonso Obregón Donkey Eddie Murphy Eugenio Derbez Princess Fiona Cameron Díaz Dulce Guerrero Puss in Boots Antonio Banderas Antonio Banderas Prince Charming Rupert Everett Ricardo Tejedo King Harold John Cleese Maynardo Zavala Queen Lillian Julie Andrews Rosanelda Aguirre Fairy Godmother Jennifer Saunders Simone Brook Gingy Conrad Vernon Jesús Barrero Pinocchio Cody Cameron Eduardo Garza Big bad Wolf Aron Warner Carlos Aguila Magic mirror Chris Miller/ Mark Moseley Mario Filio Doris (Ugly stepsister) Larry King Mario Arvizu Joan Rivers (presenter) Joan Rivers Liza Willert Pig 1 Pig 2 Luis Daniel Ramírez Cody Cameron Pig 3 Cashier (in Friar´s Fat Victor Ugarte Carlos Enrique Bonilla Kelly Cooney Rossy Aguirre Conrad Vernon Herman López Boy) Cedric 58 APPENDIX II Friar’s Fat Boy Big Boy APPENDIX III Shirley Bassey Paquita la del barrio 59 APPENDIX IV Little miss Mufett Little Miss Muffet Little Miss Muffet Sat on a tuffet, Eating her curds and whey; Along came a spider, Who sat down beside her And frightened Miss Muffet away APPENDIX V Miranda rights The basic "Miranda Rights" statements, along with related excerpts from the Supreme Court's decision. 1. You have the right to remain silent. The Court: "At the outset, if a person in custody is to be subjected to interrogation, he must first be informed in clear and unequivocal terms that he has the right to remain silent." 2. Anything you say can be used against you in a court of law. The Court: "The warning of the right to remain silent must be accompanied by the explanation that anything said can and will be used against the individual in court." 3. You have the right to have an attorney present now and during any future questioning. The Court: "...the right to have counsel present at the interrogation is indispensable to the protection of the Fifth Amendment privilege under the system we delineate today. ... [Accordingly] we hold that an individual held for interrogation must be clearly informed that he has the right to consult with a lawyer and to have the lawyer with him during interrogation under the system for protecting the privilege we delineate today." 4. If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you free of charge if you wish. The Court: "In order fully to apprise a person interrogated of the extent of his rights under this system then, it is necessary to warn him not only that he has the right to consult with an attorney, but also that if he is indigent a lawyer will be appointed to represent him. Without this additional warning, the admonition of the right to consult with counsel would often be understood as meaning only that he can consult with a lawyer if he has one or has the funds to obtain one. 60 Longley, R. (n/d) US Government Info http://usgovinfo.about.com/cs/mirandarights/a/miranda_2.htm Does Miranda Protect the Innocent or the Guilty? Steven B. Duke* 1 Miranda v. Arizona is probably the most widely recognized court decision ever rendered. Thanks to movies and television, people the world over know about "Miranda rights." Governments around the globe have embraced Miranda-like rights. Suspects in South Korea must receive their "Miranda warning" before being interrogated2. So must those in Mexico3, Canada4, and most European countries5. Miranda's notoriety surely has something to do with the decision's kaleidoscopic symbolism. To some, Miranda embodies the respect due to criminal suspects. * Professor of Law, Yale Law School. This article is an elaboration of remarks made at the Chapman Law Review Symposium: Miranda at 40: Applications in a Post-Enron, Post-9/11 World (Jan. 26, 2007). I am indebted to Theresa Cullen, Sarah Raymond and Geoffrey Starks for their research assistance. 1 384 U.S. 436 (1966). 2 The Korean Constitution protects the right against self-incrimination and Korean courts have held that, in "the Korean version of Miranda," police must advise suspects of their right to silence prior to interrogation. If police fail to do so, any resulting statement is inadmissible. Kuk Cho, The Unfinished "Criminal Procedure Revolution" of PostDemocratization South Korea, 30 DENV. J. NT'L L. & POL'Y 377, 383 (2002). 3 The Political Constitution of the Mexican United States, art. 20, provides that the defendant has a right not to be compelled to give a statement and to be informed of his right to remain silent. It further provides that any "confession rendered before whatever authority destined by the Public Minister or the judge, or before these without the assistance of counsel of any value shall be prohibited." INSTITUTO FEDERAL ELECTORAL, POLITICAL CONSTITUTION OF THE MEXICAN UNITED STATES 14 (1994). 4 Craig M. Bradley, The Emerging International Consensus as to Criminal Procedure Rules, 14 MICH. J. INTIL L. 171, 198 (1993). 5 See generally Craig M. Bradley, Mapp Goes Abroad, 52 CASE W. RES. L. REV. 375 (2001) (surveying the rules in more than ten countries); Gordon Van Kessel, Quieting the Guilty and Acquitting the Innocent: A Close Look at a New Twist on the Right to Silence, 35 IND. L. REV. 925 (2002). Throughout Europe, there is near-universal recognition of a right to silence ... that applies to both the pretrial and trial stages of a criminal case. Those aspects of the right ... that require advice of the right and prohibit adverse inferences from silence also are generally accepted. Most civil law countries of continental Europe have adopted rules that require suspects be informed of the right to remain silent prior to questioning as well as rules that prohibit courts from considering [a] defendant's silence as evidence of guilt .... Id. at 926. Duke, Steven B., "Does Miranda Protect the Innocent or the Guilty?" (2007). Faculty Scholarship Series. Paper 828. http://digitalcommons.law.yale.edu/fss_papers/828 61 APPENDIX VI DO YOU KNOW THE MUFFIN MAN? Oh do you know the Muffin Man? The Muffin Man, The Muffin Man? Do you know the Muffin Man That lives in Drury Lane? Oh yes l know the Muffin Man, The Muffin Man, The Muffin Man. Yes l know the Muffin Man That lives in Drury Lane. Oh now we know the Muffin Man, The Muffin Man, The Muffin Man. Now we know the Muffin Man That lives in Drury Lane. APPENDIX VII I SEE LONDON I see London I see France I see someones' underpants Be they white Be they pink I don't know but they sure do stink. Online Dictionary of Playground Slaang (n/d) http://odps.org/glossword/index.php?a=term&d=3&t=391 62