3 - BestKids.ro

Transcription

3 - BestKids.ro
NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Gr. 0/ -10kg
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ulterieure.
• Please read these instructions carefully before use and retain them in a safe place for future reference.
Keep these instructions for future reference.
• Lesen sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und testen Sie das Produkt vor der Benutzung.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw produkt een aantal keren te
hanteren vóór gebruik. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima
dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per un’ulteriore consultazione.
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también
conservar estas instrucciones en caso de una posterior utilización.
• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de
instruções para uma utilização posterior.
Sommaire
1/ WINDOO: Un véritable couffin
A - Système d’aération de la nacelle p.3
B - Matelas hypoallergénique p.3
C - Position fixe p.3
D - Position balancelle p.3
3/ WINDOO: Fonction lit auto
A - Description du kit de sécurité auto p. 7
B - Installation de la nacelle dans la voiture p. 7-10
C - Installation du bébé dans la nacelle p. 11
2/ WINDOO: Fonction landau
A - Compatibilités p.4
B - Clippage de la nacelle sur le chassis p.5
C - Déclippage de la nacelle du chassis p.6
4/ WINDOO: Fonction d’usage
A - Manipulation de la poignée p. 15
B - Installation de la capote sur la nacelle p. 16
C - Installation du tablier p. 16
D - Manipulation de la capote p. 17
E - Capote et tablier: habillages récupérables p. 18
Important
p. 12
5/ WINDOO: Conseils d’entretien
A - Déhoussabilité de la nacelle p. 19-24
B - Conseil d’aération de la nacelle p. 24
6/ Windoo: Accessories
A - Habillage pluie p. 25
B - Moustiquaire p. 25
C - Kit confort p. 25
Important p. 25
Summary
1/ WINDOO: a real moses basket
A - Carrycot ventilation system p.3
B - Hypoallergenic mattress p.3
C - Fixed position p.3
D - Swing position p.3
3/ WINDOO: car cot function
A - Description of the car safety kit p. 7
B - Fitting the carrycot into the car p. 7-10
C - Placing the baby in the carrycot p.11
2/ WINDOO: pram function
A - Compatibility p.4
B - Clipping the carrycot onto the chassis p.5
C - Unclipping the carrycot from the chassis p.6
4/ WINDOO: method for use
A - Handling the handle p. 15
B - Fitting of the hood on the carrycot p. 16
C - Fitting of the apron p. 16
D - Handling the hood p. 17
E - Hood and apron: removable covers p. 18
Important p. 12
5/ WINDOO: care advice
A - Removeable carrycot covers p. 19-24
B - Advice for ventilation of the carrycot p. 24
6/ WINDOO: Accessories
A - Rain cover p. 25
B - Insect net p. 25
C - Comfort set p. 25
Important p. 26
Inhaltsverzeichnis
1/ WINDOO : eine richtige Babytragewanne
A - System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.3
B - Antiallergische Matratze S.3
C - Stabile Position S.3
D - Schaukelnde Position S.3
3/ WINDOO : Funktion als Autobett
A - Beschreibung des Autosicherheitssets S. 7
B - Befestigung der Wanne im Auto S. 7-10
C - Baby in die Wanne legen S. 11
2/ WINDOO : Funktion als Kinderwagen
A - Kompatibilität S.4
B - Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.5
C - Abnehmen der Wanne vom Gestell S.6
4/ WINDOO : Gebrauchsfunktionen
A - Handhabung des Tragegriffs S. 15
B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S. 16
C - Anbringen der Fussdecke S. 16
D - Handhabung des Verdecks S. 17
E - Verdeck und Fussdecke : können abgenommen
6/ WINDOO : Zubehör
A - Regenschutz S. 25
B - Moskitonetz S. 25
C - Komfort-Set S. 25
1/ WINDOO : Een echte reiswieg
A - Ventilatiesysteem van de reiswieg blz. 3
B - Hypoallergisch matras blz. 3
C - Stabiele positie blz. 3
D - Schommel positie blz. 3
3/ WINDOO: Als veilig autobed
A - Omschrijving van het veiligheidskit blz. 7
B - De reiswieg in de auto plaatsen blz. 7-10
C - Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz. 11
5/ WINDOO : Onderhoudsadviezen
A - De bekleding van de draagwieg afnemen blz. 19-24
B - Verluchtings adviezen. blz. 24
2/ WINDOO: Draagwieg functie
A - De combinatie mogelijkheden. blz. 4
B - De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz. 5
C - De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 6
4/ WINDOO : Gebruiksfunctie
A - Het gebruik van de handvaten blz. 15
B - Montage van de kap op de draagwieg blz. 16
C - Dekzeil plaatsen blz. 16
D - Het bedienen van de kap blz. 17
E - Kap en zeil zijn herbruikbaar blz. 18
Wichtig
S. 12
und am Sportwagen verwendet werden S. 18
5/ WINDOO : Hinweise zur Pflege
A - Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S. 19-24
B - Tipps zur Belüftung der Wanne S. 24
Wichtig
S. 26
Inhoud
Belangrijk
blz. 13
6/ WINDOO : Accessoires
A - Regenbekleding blz. 25
B - Muggennet blz. 25
C - Kit comfort blz. 25
Belangrijk
blz. 26
Sommario
1/ WINDOO : una vera e propria culla
A - Sistema d’aerazione della navicella p. 3
B - Materassino ipoallergenico p. 3
C - Posizione fissa p. 3
D - Posizione dondolo p. 3
3/ WINDOO : funzione lettino auto
A - Descrizione del kit di sicurezza auto p. 7
B - Installazione della navicella in auto p. 7-10
C - Installazione del bebé nella navicella p. 11
2/ WINDOO : funzione carrozzina
A - Compatibilità p. 4
B - Aggancio della navicella al telaio p. 5
C - Sgancio della navicella dal telaio p. 6
4/ WINDOO : funzione di utilizzo
A - Manipolazione del maniglione p. 15
B - Installazione della capottina sulla navicella p. 16
C - Sistemazione del coprigambe p. 16
D - Manipolazione della capottina p. 17
E - Capottina e coprigambe : riutilizzabili p. 18
Importante
p. 13
5/ WINDOO : consigli per la manutenzione
A - Sfoderabilità della navicella p. 19-24
B - Consigli per l’aerazione della navicella p. 24
6/ WINDOO : Accessori
A - Parapioggia p. 25
B - Zanzariera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
p. 27
Indice
1/ WINDOO : Un auténtico moisés
A - Sistema de aireación del cuco p. 3
B - Colchón hipoalergénico p. 3
C - Posición fija p. 3
D - Posición balancín p. 3
3/ WINDOO : como cuco de seguridad
A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p. 7
B - Instalación del cuco en el automóvil p. 7-10
C - Colocación del bebé en el cuco p. 11
2/ WINDOO : como cochecito
A - Compatibilidad p. 4
B - Instalación del cuco sobre el chasis p. 5
C - Desinstalación del cuco del chasis p. 6
4/ WINDOO : Los usos del Windoo
A - Manipulación del asa p. 15
B - Montaje de la capota sobre el cuco p. 16
C - Instalación del cubrepiés p. 16
D - Manipulación de la capota p. 17
E - Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo p. 18
Sumário
Importante p. 13
1/ WINDOO : uma verdadeira alcofa
A - Sistema de ventilação da alcofa p. 3
B - Colchão hipoalergénico p. 3
C - Posição fixa p. 3
D - Posição baloiço p. 3
3/ WINDOO : função cama- auto
A - Descrição do kit de segurança auto p. 7
B - Instalação da alcofa no automóvel. p. 7-10
C - Instalação do bebé na alcofa p. 11
2/ WINDOO : função carrinho/alcofa
A - Compatibilidades p. 4
B - Encaixe da alcofa sob o chassis p. 5
C - Desencaixe da alcofa do chassis p. 6
4/ WINDOO : função de uso
A - Manipulação da pega p. 15
B - Instalação da capota na alcofa p. 16
C - Instalação do tablier p. 16
D - Utilização da capota p. 17
E - Capota e tapa- pés : cobertura recuperável p. 18
Importante
p. 14
-2-
5/ WINDOO : consejos de mantenimiento
A - Desenfundado del cuco p. 19-24
B - Consejos para la aireación del cuco p. 24
6/ WINDOO : accesorios
A - Burbuja p. 25
B - Mosquitera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante p. 27
5/ WINDOO : conselhos de manutenção
A - Descartabilidade da forra da alcofa p. 19-24
B - Conselhos de ventilação da alcofa p. 24
6/ WINDOO : Acessórios
A - Capota da chuva p. 25
B - Mosquiteiro p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
p. 27
Un véritable couffin
A real moses basket
Eine richtige
Babytragewanne
1
Een echte reiswieg
Una vera e propria culla
Un auténtico moisés
Uma verdadeira alcofa
Ne jamais poser la nacelle avec votre bébé en hauteur. Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
Never place the carrycot with your baby too high up.
Stellen Sie die Wanne mit Ihrem Baby nie erhöht auf.Lassen Sie Ihr Kind nie ohne Aufsicht
Plaats nooit de reiswieg met uw kind erin op een verhoging. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
Non collocare mai la navicella in altezza con all’interno il bebé. Non lasciare mai il bambino incustodito.
No dejes nunca el cuco con tu bebé en un lugar elevado. No dejes nunca a tu bebé sin la vigilancia de un adulto
Nunca colocar a alcofa com o vosso bebé em altura. Nunca deixe a criança sem vigilância.
A
Système d’aération de la nacelle
Carrycot ventilation system
System zur Luftzirkulierung in der Wanne
Ventilatiesysteem van de reiswieg
Sistema d’aerazione della navicella
Sistema de aireación del cuco
Sistema de ventilação da alcofa
B
Matelas hypoallergénique
Hypoallergenic mattress
Antiallergische Matratze
Hypoallergisch matras
Materassino ipoallergenico
Colchón hipoalergénico
Colchão hipoalergénico
C
Position fixe
Fixed position
Stabile Position
Stabiele positie
Posizione fissa
Posición fija
Posição fixa
D
Position balancelle
Swing position
Schaukelnde Position
Schommel positie
Posizione dondolo
Posición balancín
Posição baloiço
-3-
Fonction landau
pram function
Funktion als
Kinderwagen
2
A
Compatibilité
Compatibility
Kompatibilität
De combinatie mogelijkheden
Compatibilità
Compatibilidad
Compatibilidades
-4-
Draagwieg functie
Funzione carrozzina
Como cochecito
Função carrinho/alcofa
2
B
Fonction landau
pram function
Funktion als
Kinderwagen
Draagwieg functie
Funzione carrozzina
Como cochecito
Função carrinho/alcofa
Clippage de la nacelle sur le chassis
Clipping the carrycot onto the chassis
Befestigung der Wanne auf dem Gestell
De draagwieg geplaatst op het onderstel
Aggancio della navicella al telaio
Instalación del cuco sobre el chasis
Encaixe da alcofa sob o chassis
La nacelle sur le châssis doit être placée face à vous
The carrycot must be facing you on the chassis
Die Wanne muss auf dem Gestell in Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern) angebracht werden.
Op het onderstel dient de draagwieg naar u toe geplaatst te worden.
La navicella sul telaio deve essere posizionata verso di voi
Sobre el chasis, el cuco debe instalarse cara a la mamá
A alcofa deve ser colocada no chassis de frente para vós
2
1
-5-
2
C
Fonction landau
pram function
Funktion als
Kinderwagen
Draagwieg functie
Funzione carrozzina
Como cochecito
Função carrinho/alcofa
Déclippage de la nacelle du châssis
Unclipping the carrycot from the chassis
Abnehmen der Wanne vom Gestell
De draagwieg van het onderstel afnemen
Sgancio della navicella dal telaio
Desinstalación del cuco del chasis
1
Desencaixe da alcofa do chassis
3
2
-6-
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
3
- Conforme à la réglementation ECE R44/03 - recommandé de la naissance à 10 kg
- Conforms to regulation ECE R44/03- Recommended from birth up to10 Kg
- Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/03 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg
- Voldoet aan de reglementering ECE R44/03 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg.
- Conforme alla normativa ECE R44/03 - Consigliata dalla nascita a 10 kg
- Conforme con la reglamentación ECE R44/03 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs
- Conforme a regulamentação ECE R44/03 - Recomendada desde o nascimento até aos 10 kg
Gr 0 : 0-10 Kg
A
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Description du kit sécurité auto
Description of the car safety kit
Beschreibung des Autosicherheitssets
Omschrijving van het veiligheidskit
Descrizione del kit di sicurezza auto
Descripción del Kit de seguridad del automóvil
Descrição do kit de segurança auto
Le kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée
The safety kit comprises an integrated clip-on bumper
1
, d’un baudrier
1
, a harness
Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz
Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun
1
.Een buikgordel
2
2
,et de deux sangles d’ancrages
1
, einem Bauchgurt
2
.Twee veiligheidsgordels
Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo
1
1
B
1
1
.
und zwei Befestigungsgurten
3
2
, un cinturón ventral
Fitting the carrycot into the car
Befestigung der Wanne im Auto
.
, por um cinto de suporte
2
e due agganci alle cinture di sicurezza dell’automobile.
2
3
.
y dos adaptadores del cuco a los cinturones del automóvil.
e por duas fixações auto
2
Installation de la nacelle dans la voiture
3
.
, fascia anti-ribaltamento
El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco
O kit de segurança é composto por um protector de cabeça integrado
2
3
3
and two anchoring straps
3
3
.
3
L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle.
Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot
Die Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als
Autobettchen gewährleistet werden kann.
De reiswieg in de auto plaatsen
Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken.
Installazione della navicella in auto
L’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della
Instalación del cuco en el automóvil
Instalação da alcofa no automóvel
navicella.
Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad
A utilização do kit de segurança auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa.
La nacelle s’installe sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement à la route, et solidement fixée à la banquette
The carrycot is fitted to the rear seat of the vehicle at a right angle to the road, and solidly fixed to the seat
Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert und gründlich befestigt.
Plaats de reiswieg met de lange zijde tegen de rugleuning van de achterbank.
La navicella si installa sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile.
El cuco se instala sobre el asiento trasero del automóvil, en posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento.
A alcofa instala-se sobre o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento.
OK
FIX - Auto
NO
-7-
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
3
Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto,
il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
For optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot,
it is important not to position the child’s head on the door side.
Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,
dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een eventuele zijdelingse aanrijding
is het zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de portier geplaatst
wordt. (zie tekening)
Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella
con la testa del bambino verso la portiera dell'automobile.
Para uma segurança máxima do bebé em caso de choque lateral numa alcofa cama-auto,
é importante não colocar a cabeça da criança do lado da porta do automóvel.
Para mayor seguridad del bebé en caso de choque lateral, es importante no situar la cabeza
del bebé del lado de la puerta del vehículo.
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
OK
MONTAGE DES SANGLES D’ANCRAGES - DOING UP THE ANCHORING STRAPS - ANBRINGEN DER BEFESTIGUNGSGURTE HET MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - MONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTOVEICOLO
MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - MONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
FIX-Auto
1
3
2
FIX -A
uto
4
-8-
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
3
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
VERROUILLAGE DE LA NACELLE - SECURING THE CARRYCOT - BEFESTIGUNG DER WANNE - HET VERGRENDELEN VAN DE REISWIEG
AGGANCIO DELLA NAVICELLA - INSTALACION DEL CUCO - FECHO DA ALCOFA
5
6
ATTENTION : Serrez fermement la nacelle contre
la banquette du véhicule. Vérifier le bon serrage
avant toute utilisation en voiture
WARNING : Warning: firmly tighten the carrycot
against the seat of the vehicle. Antes de cada
utilização no automóvel verifique que o aperto
está correcto
ACHTUNG : die Wanne muss eng an der
Sitzrückbank anliegen und das Gurtsystem muss
straff sitzen. Prüfen Sie vor der Verwendung im
Auto, dass die Befestigungsgurte straff sitzen
OPGELET : Span de draagwieg dicht tegen de
rugleuning van de achterbank aan. Controleer of
de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn
ATTENZIONE : posizionare bene la navicella
contro il sedile posteriore dell’automobile. Ad ogni
utilizzo, verificare gli agganci alla cintura di
sicurezza dell'automobile
ATENCION : ajusta firmamente el cuco al asiento
del vehículo
ATENÇÃO: aperte firmemente a alcofa contra o
assento do veículo. Antes de cada utilização no
automóvel verifique que o aperto está correcto
8
FIX-
7
Auto
-9-
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
3
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
DÉVERROUILLAGE DE LA NACELLE - RELEASING THE CARRYCOT - ABNEHMEN DER WANNE - HET ONTGRENDELEN VAN DE REISWIEG
SGANCIO DELLA NAVICELLA - DESINSTALACION DEL CUCO - ABERTURA DA ALCOFA
2
1
DÉMONTAGE DES SANGLES D’ANCRAGES - UNDOING THE ANCHORING STRAPS - ABNEHMEN DER BEFESTIGUNGSGURTE
HET AFNEMEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - SMONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO
DESMONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - DESMONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
1
2
FIX-Auto
XIF
otuA -
FIX-Auto
otuA - XIF
FIX-Auto
FIX-Auto
- 10 -
3
C
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Installation du bébé dans la nacelle
Placing the baby in the carrycot
Baby in die Wanne legen
Het plaatsen van de baby in de reiswieg
Installazione del bebé nella navicella
Colocación del bebé en el cuco
Instalação do bebé na alcofa
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle en fonction du lit auto de ne pas laisser
les poignées en position portage. Il est souhaitable de les rentrer dans la nacelle.
It is recommended that the handles are not left in carrying position during use of the carrycot
as a car cot It is advisable to put them back into the carrycot.
Es wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung der Wanne als Autobett die Griffe nicht
in der Trageposition befinden. Die Tragegriffe sollten am besten in die Wanne gesteckt werden.
Bij gebruik als autobed dienen de handvaten naar beneden gedrukt te worden.
Durante l’utilizzo della navicella come lettino auto, si consiglia di non lasciare le maniglie
nella posizione di trasporto.E’ preferibile riporle all’interno della navicella.
Se aconseja no dejar las asas del cuco en posición de transporte cuando sea utilizado
como cuco de seguridad .Es preferible guardarlas dentro del cuco.
É aconselhado depois da utilização da alcofa em função cama- auto não deixar as pegas
em posição de transporte. É desejável colocá-las dentro da alcofa.
VERROUILLAGE DU BAUDRIER - CLOSURE OF THE HARNESS - SCHLIEßEN DES BAUCHGURTES - HET SLUITEN VAN HET BUIKGORDELTJE
AGGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - ABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - FECHO DO CINTO DE SUPORTE
DÉVERROUILLAGE DU BAUDRIER - UNDOING THE HARNESS - ABNEHMEN DES BAUCHGURTS - HET ONTGRENDELEN VAN DE BUIKGORDEL
SGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - DESABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - ABERTURA DO CINTO DE SUPORTE
- 11 -
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
IMPORTANT
- NE JAMAIS LAISSER UN ENFANT SANS SURVEILLANCE - Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler le produit avant de
l’utiliser. - Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg) - La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les véhicules
équipés de deux ceintures de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG. - Ce kit de sécurité auto ne peut être
utilisé qu’avec la nacelle prévue à cet effet. - Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. - Pour votre sécurité et celle
de votre enfant, fixez toujours la nacelle dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce à la ceinture de maintien et calez sa tête grâce à la têtière, quelque
soit les trajets que vous effectuez. - Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas. - Mêmes minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en véritable projectile. - L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant de la nacelle en cas de choc soient solidement arrimés. - Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident. - Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto, de la ceinture et de la nacelle. - Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être
impérativement remplacés après un accident ayant entraîné des déformations. - Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement
tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. - Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité ou du harnais n’est pas coincée
sous un siège ou dans la porte du véhicule. - Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans la housse. - Ne pas remplacer la housse du siège par une autre
housse que celle recommandée par le constructeur car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. - La température à l’intérieur d’un
véhicule peut-être très élevée notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le kit sécurité auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. - N’utilisez que des
accessoires vendus et approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. - Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
- NETTOYAGE: après démontage (veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin de tout remonter
correctement). - Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en machine), - Rincez soigneusement et faites sécher à plat. Ne pas repasser. - Ne lavez
le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.
IMPORTANT
- NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED. - We advise you to read these instructions carefully and to familiarise yourself with the product before use.
- Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months) - The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted with 2 or 3 point safety belts,
whether they are the inertia reel type or not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG. - This car safety kit may only be used with the carrier for which it is
intended. - Products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. - For your safety and your child’s, always fix the carrier in
the vehicle; always strap your child in with the safety harness and support its head with the head rest, however short the journey you are making. - Put the front seats
as far forward as they will go so that the child does not come into contact with them. - Even minor shocks which happen as a result of a collision with another vehicle
can transform your baby into a real projectile. - The user must always ensure that luggage or items that are likely to cause injury to the occupant of the carrier in the
event of a collision must be securely stowed away. - Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being thrown during an accident. - Never make
any modifications to the construction or materials of the car safety kit and the belt. - The car safety kit and the carrier must be replaced after an accident if they have
been damaged. - After putting your child in place, ensure that the belt is suitably tight by pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted. - Always
check that no part of the safety kit or harness is trapped under a seat or in the door of the vehicle. - The child restraint must not be used without the cover and should
not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints performance. - The
temperature inside a car can get very high, especially after lengthy exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to cover the car safety kit with
cloth or other material which will prevent the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too hot and burning your child. - Use only the accessories
sold or approved by the manufacturer. The use of other accessories may be unsafe. - Keep these instructions so that you can refer to them later.
- CLEANING : after dismantling (make sure you have well noted how the various pieces are assembled on the seat in order to assemble them back properly), wash
the upholstery with some lukewarm soapy water (never wash in a washing machine), rinse properly and dry flat. Never iron. - Only use a damp cloth to clean the car
safety kit.
WICHTIG
- LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT - Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der
Verwendung probemässig handzuhaben - Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg) - Die Wanne darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die
mit einem 2- oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert
werden. - Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen Wannen-Modell verwendet werden. - Die Produkte wurden für die Sicherheit
und den Komfort Ihres Babys sorgfältig entworfen und getestet - Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die Sicherheitswanne
immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem mitgelieferten Bauchgurt an und platzieren Sie den Kopfschutz in der Wanne, egal ob für kurze
oder lange Fahrten. - Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind nicht an diese anstoßen kann. - Selbst der minimalste
Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss verwandeln. - Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines
Aufpralls das Baby in der Wanne verletzen können, müssen entsprechend gut befestigt und verstaut sein. - Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf
das hintere Ablagefach um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. - Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des
Autosicherheitssets bzw. des Gurtes. - Das Autosicherheitsset und die Wanne müssen nach einem Unfall, der Deformierungen verursacht hat, unbedingt
ausgetauscht werden. - Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig gespannt ist, indem Sie daran ziehen und
stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist. - Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts unter einem Sitz
oder in der Autotüre eingeklemmt ist. - Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden. - Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen
Bezug, der nicht vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine wichtige Rolle spielt. - Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann
insbesondere bei längerer Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das Autosicherheitsset mit zB einem Tuch abzudecken, das
verhindert, dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können. - Verwenden
Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. - Bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung sorgfältig auf.
- PFLEGE : Nach dem Auseinandernehmen merken Sie sich genau, wie die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen
können. - Waschen Sie den Bezug von Hand in lauwarmem Seifenwasser (nicht in der Waschmaschine). Spülen Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach
ausgebreitet trocknen. Nicht bügeln. Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.
- 12 -
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
3
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
BELANGRIJK
- LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT - Wij raden u aan om deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens het product te gebruiken. - Model goedgekeurd voor
groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg) - De draagwieg mag enkel geplaatst worden op de achterbank, in voertuigen met een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem,
conform aan het reglement R 16 ECE/EEG - Deze veiligheidskit mag enkel gebruikt worden met de draagwieg die hiervoor bestemd is. - Deze producten zijn met zorg ontworpen en
getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. - Voor uw veiligheid en die van uw kind, altijd de draagwieg vastmaken in het voertuig; maak altijd uw kind vast met de buikgordel
en steun zijn hoofdje met de hoofdsteun, zowel voor korte als lange ritten. - Plaats de autostoel van de chauffeur en passagier, indien mogelijk, zo ver mogelijk naar voor om te
voorkomen dat het kind zich aan de autostoelen zou kwetsen.- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind in een echt projectiel veranderen. - De gebruiker moet
steeds erop toezien dat, in geval van een aanrijding, bagage of objecten die verwondingen kunnen veroorzaken, goed vastgemaakt zijn. - Plaats nooit zware objecten op de
hoedenplank, om te voorkomen dat ze als projectiel zouden dienen in geval van een aanrijding. - Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de buikgordel. Belangrijk! Het veiligheidskit en de draagwieg dienen vervangen te worden indien de auto betrokken is geweest bij een ongeval met blikschade. - Controleer steeds of de buikgordel
goed aangespannen is, door aan de gordel te trekken als het kindje in de reiswieg ligt. Controleer ook of de gordeltjes niet gedraaid zijn. - Controleer altijd of een deel van het
veiligheidskit of van de buikgordel niet geklemd zit onder een stoel of in een portier van de wagen. - Het systeem niet gebruiken zonder de beschermer. - Omdat autostoelhoezen
verbonden zijn aan het geraamte van de autostoel zelf, mogen deze nooit vervangen worden. Met uitzondering van stoelhoezen welke goedgekeurd zijn door autoconstructeurs. - De
temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit te bedekken met een doek om te
vermijden dat de gordels en in het bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden. - Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd
zijn door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn. - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
- REINIGING: na demontage (noteer goed hoe de verschillende onderdelen gemonteerd zijn op het veiligheidskit, om het nadien weer correct te monteren). Was de bekleding met lauw
zeepsopwater (niet wassen in de machine), Zorgvuldig spoelen en plat laten drogen. Niet strijken. - Het veiligheidskit alleen reinigen met een vochtig doekje.
IMPORTANTE
- NON LASCIARE MAI UN BAMBINO INCUSTODITO - Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. - Modello
conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg). - La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3
punti, con o senza avvolgitori, conformi al regolamento R 16 ECE/EEG. - Il kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la navicella prevista. - I prodotti
sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del bebé. - Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissate sempre la navicella all’interno
dell’autoveicolo ; legate sempre il vostro bambino con la fascia anti-ribaltamento e posizionate sempre la protezione per la testa sotto il rivestimento interno, per qualsiasi
tragitto. - Spingete in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la navicella. - Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino
in un vero e proprio proiettile. - L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebé,
in caso di urto. - Non collocate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare le proiezioni in caso di incidente. - Non modificate mai la costruzione o il materiale del
kit sicurezza auto e della cintura. - Sostituite il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha causato deformazioni. - Dopo aver installato il bambino, verificate
che la cintura di sicurezza sia ben tesa, tirando con decisione. Verificate inoltre che la cintura non sia attorcigliata. - Verificate sempre che le parti del kit di sicurezza
o la cintura siano libere e non chiuse tra le portiere dell’automobile. - Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento.
- Non sostituite il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.- La temperatura
all’interno di un autoveicolo può diventare elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un
tessuto o altro, che impedisca il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche, che potrebbe provocare scottature al bambino. - Utilizzate esclusivamente accessori venduti
e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso. - Conservate le avvertenze per consultazione futura.
- PULIZIA : dopo lo smontaggio (verificate sempre il modo in cui le parti sono state montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida con sapone neutro
(non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano. Non stirare. - Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.
IMPORTANTE
- NO DEJAR NUNCA A UN NIÑO SIN VIGILANCIA - Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar el producto antes de ser utilizado. - Modelo
aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.) - El cuco solo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos equipados de cinturón de seguridad
de 2 ó 3 puntos, con o sin enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG - Este kit de seguridad de auto solo puede ser utilizado con el cuco creado para este fin.
- Los productos han sido creados y testados con cuidado para la seguridad y el confort de su bebé. - Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en
el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción y situar su cabeza con la ayuda de la cabecera, independientemente del trayecto a realizar. - Adelantar
al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope con ellos. - Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir al bebé en un verdadero
proyectil. - El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén bien sujetos. - No debe
colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. - No se debe de modificar nunca la construcción o material
del kit de seguridad auto o la del cinturón. - El kit de seguridad y el cuco deben ser imperativamente sustituidos después de un accidente donde hayan sufrido
deformaciones. - Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón está correctamente tensado sobre el arnés y que el arnés no se abre. - Verifique
siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo. - No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin
la funda. - No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el funcionamiento del dispositivo
de retención. - La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente recomendado en ese caso,
recubrir el kit de seguridad auto con una tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo, las piezas metálicas se calienten y quemen al niño. - Debe
utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante. El uso de otros accesorios puede resultar peligroso. - Conserve este manual para posteriores usos.
- LIMPIEZA : después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior montaje) Lavar
la vestidura con agua tibia y jabón (no lavar a máquina) Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No planchar. - Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo
húmedo.
- 13 -
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
3
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
IMPORTANTE
- NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILANCIA - Aconselhamos a ler atentamente estas instruções e de manipular o produto antes de o utilizar - Modelo aprovado para
grupo 0 ( criança com peso inferior a 10 kg) - A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis equipados de cintos de segurança de 2 pontos
ou 3 pontos, com ou sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG - Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista para este efeito.
- Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a segurança e conforto do vosso bebé. - Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja
o trajecto que vão efectuar , fixar sempre a alcofa no automóvel, prender sempre a criança com os cintos de segurança e proteger a cabeça com o protector previsto para
esse efeito. - Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não colida com eles - Mesmo mínimos os choques súbitos podem transformar a criança num
verdadeiro projéctil. - O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque, estejam
correctamente arrumados. - Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando assim projecções em caso de acidente. - Não modificar nunca a construção
ou o material do kit de segurança auto e dos cintos. - O kit de segurança auto e da alcofa devem ser imperativamente substituídos após um acidente uma vez que pode ter
sofrido deformações - Após ter instalado o vosso filho, assegure-se que os cintos estão correctamente esticados, puxando o cinto e verifique também se os cintos não
estão torcidos. - Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel. - Não utilizar o dispositivo
de retenção para crianças sem a cobertura - Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a recomendada pelo construtor uma vez que intervém
directamente no comportamento do dispositivo de retenção. - A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada nomeadamente após longa exposição ao sol.
Nestas condições recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças metálica, aqueçam
e queimem a criança. - Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. - Conservar estas
instruções para uma utilização posterior.
- LIMPEZA : após desmontagem ( verificar antes de desmontar como estão montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los correctamente) lavar a forra
com água e sabão ( não lavar na máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição plana. Não passar a ferro. - Lavar o kit auto somente com um pano
húmido
- 14 -
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
4
A
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
Manipulation de la poignée
Handling the handle
Handhabung des Tragegriffs
Het gebruik van de handvaten
Manipolazione del maniglione
Manipulación del asa
Manipulação da pega
PORTAGE SEUL- SINGLE CARRIAGE - TRAGEN DURCH EINE PERSON - ALLEEN DRAGEN - TRASPORTO DA SOLO - UN SOLO PORTADOR - TRANSPORTE A SO
Verrouillage - Locking - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Chiusura - Bloquear - Bloquear
1
2
3
Déverrouillage - Unlocking - Entriegeln - Ontgrendel
Sbloccare - Desplegar - Desbloquear
4
5
- 15 -
4
B
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
Installation de la capote sur la nacelle
Fitting of the hood on the carrycot
Befestigung des Verdecks auf der Wanne
Montage van de kap op de draagwieg
Installazione della capottina sulla navicella
Montaje de la capota sobre el cuco
Instalação da capota na alcofa
4
C
Installation du tablier
Fitting of the apron
Anbringen der Fussdecke
Dekzeil plaatsen
Sistemazione del coprigambe
Instalación del cubrepiés
Instalação do tablier
- 16 -
5
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
4
D
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
Manipulation de la capote
Handling the hood
Handhabung des Verdecks
Het bedienen van de kap
Manipolazione della capottina
Manipulación de la capota
Utilização da capota
Verrouillage - Locking - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Chiusura - Bloquear - Bloquear
Déverrouillage - Unlocking - Entriegeln - Ontgrendel Sbloccare - Desplegar - Desbloquear
- 17 -
4
E
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
Capote et tablier: habillage récupérable
Hood and apron: removable covers
Verdeck und Fussdecke : können abgenommen und am Sportwagen verwendet werden
Kap en zeil : de kap en het zeil zijn herbruikbaar
Capottina e coprigambe : riutilizzabili
Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo
Capota e tapa- pés : cobertura recuperável
Retirer les accessoires avant de plier le chassis
Please remove all accessories before folding up the pushchair
Nehmen Sie sämtliches Zubehör ab, bevor Sie den Sportwagen zusammenklappen
Verwijder alle accessoires alvorens de kinderwagen in te klappen
Togliere gli accessori prima di chiudere il passeggino
Retirar los accesorios antes de plegar la silla
Retirar os acessórios antes de fechar o carrinho
- 18 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
5
A
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
Desenfundado del cuco
*
Descartabilidade da forra da alcofa
DÉHOUSSAGE
Selon version - Depending of item - Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
- REMOVING THE COVERS - ABNEHMEN - BEKLEDING AFNEMEN - COME SFODERARE - DESENFUNDADO - DESCARTAVEL
2
1
B
C
E
D
3
5
4
- 19 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
5
6
7
- 20 -
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
5
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
9
8
10
11
*
13
12 *
*
Selon version - depending of item - je nach Modell - volgens versie - Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
- 21 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
5
B
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
*
Desenfundado del cuco
Selon version - Depending of item -Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
Descartabilidade da forra da alcofa
RÉHOUSSAGE- REPLACING THE COVERS -ERNEUTES ANBRINGEN - HET BEVESTIGEN VAN DE BEKLEDING - COME RIFODERARE - ENFUNDADO - REPOSIÇÃO
1 *
3
2 *
- 22 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
5
4
6
5
*
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
Selon version - Depending of item - Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
ATTENTION : Assurez vous que la sangle ne soit pas vrillée
WARNING : You should check that the belt is not twisted.
ACHTUNG : Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist
LET OP : Verzeker u ervan dat de riem niet gedraaid is
ATTENZIONE : verificare che la cintura non sia attorcigliata.
ATENCION : Asegúrese de que el arnés no esté torcido
ATENÇÃO : Verifique se o cinto não está torcido"
7
- 23 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
5
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
9
8
10
C
Conseils d’aération de la nacelle
Advice for ventilation of the carrycot
Tipps zur Belüftung der Wanne
Verluchtings adviezen
Consigli per l’aerazione della navicella
Consejos para la aireación del cuco
Conselhos de ventilação da alcofa
ATTENTION : afin de conserver la bonne hygiène de votre nacelle, il est important
d’aérer régulièrement la literie.
WARNING : regularly air the inside of your carry cot in order to maintain its hygiene.
ACHTUNG :Damit Ihre Wanne sauber bleibt ist es wichtig, diese regelmässig
auszulüften."
OPGELET : Om een goede hygiëne te waarborgen in Uw draagwieg, is het belangrijk
om regelmatig het beddengoed te verluchten.
ATTENZIONE: per l’igiene della navicella, si consiglia di aerarne regolarmente l’interno.
IMPORTANTE: A fin de conservar la buena higiene de su cuco, le recordamos la
importancia de ventilar con regularidad toda la ropa de cama.
ATENÇÃO : afin de conservar a higiéne da alcofa, é importante arejar regularmente.
- 24 -
Accessoires
Accessories
Zubehör
Accessoires
6
A
Habillage pluie
Rain cover
Regenschutz
Regenbekleding
Parapioggia
Burbuja
B
Moustiquaire
Insect net
Moskitonetz
Muggennet
Zanzariera
Mosquitera
Capota da chuva
C
Accessori
Accesorios
Acessórios
Mosquiteiro
Kit confort
Comfort set
Komfort-Set
Kit comfort
Kit confort
kit confort
Kit confort
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
IMPORTANT
NE JAMAIS LAISSER UN ENFANT SANS SURVEILLANCE. NF S 54-001 - CONFORME AUX EXIGENCES DE SÉCURITÉ
- Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
- Conserver cette notice pour une utilisation ulterieure.
- Nos produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé.
- N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant.
- L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
- AVERTISSEMENT: Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir seul,
rouler sur lui-même ni se redresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant :9 kg.
- Si le couffin est destiné à être utilisé avec un support,
vérifier que les dimensions de ce dernier correspondent à celles du fond du couffin.
- Dimensions du couffin : largeur 460 mm, longueur 840 mm.
- Ne poser que sur une surface plane, horizontale, ferme et sèche.
- Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité du couffin.
- Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant.
- Éviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur,
comme les feux d’origine électrique ou gazeuse etc. à proximité immédiate du couffin.
- Il convient d’examiner régulièrement les poignées et le fond du couffin
afin de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure.
- Ne pas ajouter de matelas ayant une épaisseur supérieure à 30 mm
- La nacelle ne doit pas être utilisée sans matelas
- 25 -
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
IMPORTANT
NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED. NF S 54-001 – CONFORMS TO SAFETY REGULATIONS
- Products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort.
- Please read these instructions carefully before use and retain them in a safe place for future reference.
- Use only the accessories sold or approved by the manufacturer.
- The use of other accessories may be unsafe.
WARNING: This article is suitable for a child who cannot sit up alone,
roll over by themselves or stand up by pressing on their hands and knees. Maximum weight of the child:9 kg.
If the moses basket is intended to be used with a stand,
check that the dimensions of the latter correspond to those of the bottom of the moses basket.
- Dimensions of the moses basket: width 460 mm, length 840 mm.
- Only place on a flat, horizontal, solid and dry surface.Never place on a table or a similar surface.
- Do not allow other children to play near the moses basket without supervision.
- Do not use if one of the components is broken, torn or missing.
- Avoid naked flames and other strong heat sources, like electric or gas fires etc. in close proximity to the moses basket.
- The handles and the bottom of the moses basket should be examined regularly in order to detect possible signs of damage and wear.
- Do not add a mattress with a thickness greater than 30 mm
- The carrycot must not be used without a mattress
WICHTIG
LASSEN SIE IHR KIND NIE OHNE AUFSICHT. F S 54-001 – ENTSPRICHT DEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Lesen sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und testen Sie das Produkt vor der Benutzung.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benützung sorgfältig auf.
- Die Produkte wurden zur Sicherheit und für den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entworfen und geprüft.
- Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Fabrikanten geprüft oder verkauft wurde.
- Der Gebrauch anderen Zubehörs kann gefährlich sein.
- ACHTUNG : Dieser Artikel ist nur für ein Kind, das noch nicht alleine sitzen, sich umdrehen bzw. aufstehen kann,
indem es sich mit Hilfe von Händen oder Knien abstützt, geeignet. Max. Gewicht des Kindes : 9 kg.
- Wenn die Wanne als Schlafwanne in einem entsprechenden Metall-Gestell verwendet wird müssen die Abmessungen
dieses Gestells entsprechend geprüft werden, damit sie mit denen des Wannenbodens übereinstimmen.
- Abmessungen der Wanne : Breite 460 mm, Länge 840 mm.
- Nur auf eine ebene, waagrechte, stabile und trockene Oberfläche stellen.
- Lassen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe der Wanne spielen.
- Nicht verwenden, wenn ein Teil fehlt, kaputt oder zerrissen ist.
- Vermeiden Sie offene Flammen und andere starke Wärmequellen
wie durch Strom oder Gas erzeugte Hitze in unmittelbarer Nähe der Wanne.
- Untersuchen Sie regelmäßig die Tragegriffe und den Wannenboden auf eventuelle Anzeichen von Beschädigung und Abnützung
- Die verwendete Matratze darf max. 30 mm dick sein.
- Die Wanne darf nicht ohne Matratze verwendet werden
BELANGRIJK
- LAAT NOOIT UW KIND ZONDER TOEZICHT. NF. S 54-001 – VOLDOET AAN DE VEILIGHEIDSEISEN.
- Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw produkt een aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruikssaanwijzing voor een later gebruik.
- De Bébé Confort producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest om de veiligheid en het comfort van uw kindje te garanderen.
- Gebruik uitsluitend accessoires welke door de fabrikant goedgekeurd en verkocht worden.
- Gebruik van andere accessoires kunnen gevaarlijk zijn.
- Dit product is utsluitend geschikt voor kinderen : die nog niet alleen kunnen zitten, zich niet zelfstandig kunnen omrollen en kinderen
die zich niet zelfstandig kunnen opdrukken. Maximaal lichaamsgewicht : 9 kg.
- Indien de draagwieg gebruikt wordt in combinatie met een draagbeugel dient men te controleren of de afmeting van de draagbeugel
overeenstemt met de bodem van de draagwieg.
- Afmeting van de draagwieg : breedte 460mm, lengte 840mm.
- De draagwieg mag uitsluitend geplaatst worden op een vlakke, horizontale, stevige en droge ondergrond.
- Zonder toezicht van een volwassenen mogen kinderen nooit spelen in de omgeving van een draagwieg.
- Niet gebruiken indien een van de delen ontbreekt, gescheurd of kapot is.
- Vermijd open vuren en andere warmtebronnen, zoals openhaarden, elektrische verwarmingselementen, gas elementen enz…
- Controleer steeds de omgeving op een of andere warmtebron voor dat u de draagwieg gaat plaatsen.
- Controleer regelmatig de bevestigingspunten van de handvaten om tijdig eventuele slijt of gebreken op te sporen.
- Men mag geen matras dikker dan 30mm toevoegen op het bestaande matras.
- De draagwieg mag niet zonder matras gebruikt worden.
- 26 -
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
IMPORTANTE
- NON LASCIARE MAI UN BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA. S 54-001 - CONFORME ALLE ESIGENZE DI SICUREZZA
- Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
- I nostri prodotti sono stati testati e ideati con cura per la sicurezza e il confort del vostro Bebé.
- Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore.
- L’uso di altri accessori può essere pericoloso.
- ATTENZIONE : Questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado di sedersi da solo,
ruotare su sé stesso o sollevarsi appoggiandosi a mani o ginocchia. Peso max. del bambino: 9 kg.
- Se la navicella è destinata ad essere utilizzata con un supporto,
verificare che le dimensioni di quest’ultimo corrispondano a quelle della navicella.
- Dimensioni della navicella: larghezza 460 mm, lunghezza 840 mm.
- Posare esclusivamente su superficie piana, orizzontale, stabile e asciutta.
- Non lasciar giocare dei bambini senza sorveglianza in prossimità della navicella.
- Non utilizzare se uno degli elementi è rotto, strappato o mancante.
- Evitare la vicinanza con fiamme vive o altre fonti di calore, come i fuochi di origine elettrica o gassosa, …
- Si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo della navicella per verificare la presenza di danni eventuali o usura.
- Non aggiungere materassini con spessore superiore a 30 cm.
- La navicella non deve essere utilizzata senza materassino
IMPORTANTE
NO DEJAR NUNCA AL BEBÉ SIN VIGILANCIA DE UN ADULTO NF S 54-001 - CONFORME A LAS EXIGENCIAS DE
SEGURIDAD
- Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto. Se aconseja conservar estas instrucciones.
- Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé.
- Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser muy peligrosa.
- ADVERTENCIA : Este artículo está pensado para bebés que aún no saben sentarse solos,
rodar sobre sí mismos ni levantarse apoyándose sobre sus manos y rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kgs.
- Si el moisés ha sido pensado para ser utilizado con un soporte,
verifique que las medidas del soporte corresponden a las medidas del fondo del moisés
- Medidas del moisés: ancho 460 mm., largo 840 mm.
- Situar únicamente en una superficie plana, horizontal, firme o seca
- No deje a otros bebés jugar sin vigilancia cerca del moisés
- No debe utilizarse si uno de los elementos está roto, descosido o no está.
- Evite las llamas u otras fuentes de calor, como los fuegos de origen eléctrico o gaseoso, etc.… cerca del moisés
- Conviene examinar regularmente las asas y el fondo del moisés con el fin de evitar eventuales signos de uso y desgaste.
- No se debe añadir un colchón con un espesor superior a 30 mm.
- El cuco no debe ser utilizado sin colchón
IMPORTANTE
NUNCA DEIXE A CRIANCA SEM VIGILÂNCIA. NF S 54-001- CONFORME AS EXIGENCIAS DA SEGURANÇA
- Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
- OS produtos foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.
- Utilizar somente acessorios vendidos ou aprovados pelo fabricante.
- A utlização de outros acessorios pode tornar-se perigosa.
AVISO : Este artigo é aconselhado para uma criança que não sabe se sentar sozinha,
rebolar sobre ela mesma nem se levantar apoiada nas mãos ou nos joelhos. Peso máximo da criança : 9 kg.
- Se a alcofa destina-se a ser utilizada com um suporte, verifique que as dimensões são compatíveis.
- Dimensões da alcofa : largura 460mm, cumprimento 840 mm.
- Só deve ser colocada numa área plana, horizontal, firme e seca.
- Não deixe outras crianças brincar perto da alcofa sem serem vigiadas.
- Não utilizar se um dos elementos estiver partido, rasgado ou em falta.
- Evite colocar a alcofa perto de qualquer fonte de forte calor tais como as fogueiras de origem eléctricas,
a gás ou com chamas abertas.
- Convém examinar regularmente as pegas e o fundo da alcofa, para poder encontrar sinais eventuais de estragos ou de desgasto.
- Não acrescentar qualquer colchão com uma espessura superior a 30 mm
- A alcofa não deve ser utilizada sem colchão
- 27 -
La sécurité des enfants en voiture est essentielle.
Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue
(nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur.
Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir
le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer
pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe
de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés
et conformes aux dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés
de ceintures de sécurité 2/3 points/statiques/à enrouleur, homologuées,
conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”.
Il est homologué conformément au règlement N° 44.03 pour un usage général
sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2 - Il est probable que le dispositif peut être correctement monté sur le véhicule
si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut
recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu
de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles
antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped
with lad 2/3 point/static/inertia seat belts, approved in accordance with EEC/UNO
regulations N° 16 or another equivalent standard.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a "universal" restraining device for children. It has been
approved in accordance with regulations N°R/44.03 for general use vehicles
and is adaptable to majority of vehicle seats.
2 - It is probable that the device can be correctly fitted in the vehicle
if the manufacturer's vehicle handbook states that it will take "universal" restraining
devices for children of the above age group.
3 - This child restraining device is classified as "universal" on the basis
of specifications which are more stringent than those previous models not bearing this
label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraining device.
1 - Dit is een veiligheidssysteem van de kategorie “universeel” voor kinderen.
Dit systeem is gehomologeerd overeenkomstig het reglement N° 44.03
voor een algemeen gebruik met de auto, en kan bevestigd worden op de meeste zetels
van de auto’s.
2 - Het is mogelijk dat dit systeem correct kan gemonteerd worden in de auto indien
de fabrikant van deze specifieert, in de gebruiksaanwijzing van het voertuig,
dat dit voertuig een veiligheidssysteem “universeel” voor kinderen van deze
leeftijdsgroep kan ontvangen.
3 - Dit veiligheidssysteem voor kinderen werd geklasseerd als “universeel” krachtens
strengere voorschriften dan deze die toegepast werden op de vroegere modellen die
dit etiket niet droegen.
4 - Ingeval van twijfel, raadpleeg de fabricant of de verkoper
van dit veiligheidssysteem voor kinderen.
Questo dispositivo e’utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati
e dotati di cinture di sicurezza 2/3 punti/fisse/con avvolgitore, omologate
conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente.
INSTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1- Questo e’un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”,
omologato in conformita’alla legge N° 44.03 per utilizzo su veicoli e puo’essere
adattato alla maggior parte dei sedili per auto.
2 - E’probabile che il dispositivo possa essere montato correttamente sull’autoveicolo
se il costruttore di quest’ultimo specifica, nel manuale di istruzioni, che l’autoveicolo
e’predisposto per i dispositivi “universali” di ritenuta per bambini appartenenti a
questo gruppo di età.
3 - Questo gruppo di ritenuta e’stato classificato come “universale” in virtu’di norme
piu’rigorose di quelle che vengono applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Este dispositivo sólo puede ser utilizado en vehículos que estén equipados con
cinturones de seguridad 3 puntos/estáticos/con enrolladores, homologados conforme
al reglamento N° 16 de la CEE/ONU o norma equivalente.
NOTA A LOS USUARIOS :
1 - Este dispositivo de retención infantil (D.R.I.), es de tipo universal.
Está homologado conforme a la norma 44.03 para uso general en vehículos, puede
adaptarse a la gran mayoría de los asientos de automóvil.
2 - El D.R.I. podrá montarse de forma adecuada en cualquier tipo de vehiculo
si el constructor del mismo especifica en su manual, que el coche puede incorporar
dispositivos de retención de tipo “universal”.
3 - Este D.R.I. está clasificado como “universal” conforme a prescripciones
Diese Haltevorrichtung ist nur in zugelassenen Fahrzeugen einzusetzen,
más rigurosas que las que estaban en vigor para modelos anteriores,
die mit 2/3-Punkt / statischen / selbstaufrollenden Sicherheitsgurten gemäß EG/UNO
Bestimmung Nr. 16 oder einer gleichwertigen Norm ausgerüstet sind.
los cuales no llevan la presente etiqueta.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER :
1 - Dies ist eine Haltevorrichtung für Kinder der Kategorie universal. Sie ist gemäß der
Bestimmung Nr. 44.03 für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und
kann an die meisten Autositze angepaßt werden.
de retención infantil.
2 - Die Vorrichtung kann höchtswahrscheinlich korrekt im Fahrzeug angebracht
werden, wenn der Fahrzeughersteller in seiner Bedienungsanleitung aufgeführt hat,
daß in dem Fahrzeug universale Haltevorrichtungen für Kinder dieser Altersstufe
angebracht werden können.
3 - Diese Haltevorrichtung für Kinder wurde als “universal” eingestuft
unter Zugrundelegung strengerer Vorschriften als derjenigen, die auf frühere,
nicht mit dieser Bezeichnung versehenen Modelle Anwendung fanden.
4 - Im Zweifelsfall ist der Hersteller oder Wiederverkäufer der Kinderhaltevorrichtung
zu Rate zu ziehen.
Dit systeem kan enkel gebruikt worden in auto’s voorzien van een
veiligheidsgordel 2/3 punten/statisch/met oprolsysteem, gehomologeerd
overeenkomstig het reglement N° 16 van de CEE/ONU of een gelijkaardige norm.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
DOREL BELGIUM
Budasteenweg 7
1830 Machelen
België / Belgique
Este dispositivo deve ser utilizado somente em veiculos aprovados equipados
de cintos de segurança de 2/3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados,
em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU
ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR :
1 - Este é um dispositivo de retenção de categoria “universal” para crianças.
Està homologado em conformidade com o regulamento N° 44.03, para uso geral em
veículos e, pode ser adaptada à maioria dos assentos dos veículos.
2 - É provável que o dispositivo possa ficar correctamente montado no veículo,
se o fabricante do mesmo especifique, no manual do veículo, que este útilimo possa
receber os dispositivos de retenção “universais” para crianças desde grupo de idades.
3 - Este dispositivo de retenção para crianças foi classificado como “universal”
em virtude de prescrições mais rigorosas do que as que estavam aplicadas
nos modelos anteriores, que não possuem esta etiqueta.
4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo
de retenção para crianças.
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
DOREL HISPANIA , S.A.
C/Pare Rodés n°.26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila de Conde
AMPA SUISSE S.A.
77 bis, rue de Genève
1004 LAUSANNE
..0527086
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
4 - En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor de este dispositivo

Similar documents