La truto Die Forelle La truto (2a tradu- ko)
Transcription
La truto Die Forelle La truto (2a tradu- ko)
1/2 Christian Friedrich David Schubart, Christian Friedrich Schubart, La truto Die Forelle David Christian Friedrich David Schubart, tradukita de Ludwig Schödl La truto (2a traduko) tradukita de Ludwig Schödl ŝanĝita traduko En riveret’ malvarma, Ja en petola ag’ Kaprica truto ĉarma Saltetis kiel sag’. Mi staris ĉe la bordo, Rigardis kun plezur’ La fiŝon en akordo Kun rivereta pur’. In einem Bächlein helle, Da schoss in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fisches Bade Im klaren Bächlein zu. En riveret’ malvarma, Ja en petola ag’ Kaprica truto ĉarma Saltetis kiel sag’. Mi staris ĉe la bordo, Rigardis kun plezur’ La fiŝon en akordo Kun rivereta pur’. Malice kun intenco Ĉe l’ bordo gvatis vir’ Kun vergo, kun fimenso La truton kun dezir’. Se l’akva kristaleco Nur restos, pensis mi, Al fiŝa libereco Atencus vane li. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand Und sah´s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. Solang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Malice kun intenco Ĉe l’ bordo gvatis vir’ Kun vergo, kun fimenso La truton kun dezir’. Se l’akva kristaleco Nur restos, pensis mi, Al fiŝa libereco Atencus vane li. Sed nun senpacience La fiŝkaptont’ aĉigas Akvon li intence Kaj jam el ĝia ond’ Trompitan truton tiras. Kaptita, ho karul’, La koron vi disŝiras Amata, vi ĉarmul’ ! Doch plötzlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht – So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogne an. Sed nun senpacience La akvon fiŝkaptont’ Aĉigas jen intence, Kaj jam el ĝia ond’ Trompitan truton tiras. Kaptita, ho karul’, La koron vi disŝiras Amata, vi ĉarmul’ ! ................................................ ..............................................., ................................................ ................................................ ................................................ ..............................................., ................................................ ................................................ Die ihr am goldnen Quelle Der sichern Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle; Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel Der Klugheit. Mädchen, seht Verführer mit der Angel! – Sonst blutet ihr zu spät. ................................................ ..............................................., ................................................ ................................................ ................................................ ..............................................., ................................................ ................................................ ... ... ... http://www.poezio.net/version?poem-id=832&version-id=1670,1669,1671 2/2 Traduko de la Germana poemo “Die Forelle” de Christian Friedrich David Schubart (∗1739-03-24 – †1791-1010) en Esperanton de Ludwig Schödl (∗1909-10-31 – †199702-20). Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich David Schubart (∗1739-03-24 – †1791-10-10). Arg-832-1670 09:46:20) Vidu ankaŭ la retejon http: // de. wikipedia. org/ wiki/ Christian_ Friedrich_ Daniel_ Schubart , vertont von Franz Schubert (31.01.1797 – 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http: // de. wikipedia. org/ wiki/ Franz_ Schubert . (2013-02-20 Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http: // eo. wikipedia. org/ wiki/ Ludwig_ SchГџdl . Arg-832-1669 09:07:06) (2013-02-20 Traduko de la Germana poemo “Die Forelle” de Christian Friedrich David Schubart (∗1739-03-24 – †1791-1010) en Esperanton de Ludwig Schödl (∗1909-10-31 – †199702-20). Arg-832-1671 15:30:28) (2013-02-20 Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. http://www.poezio.net/version?poem-id=832&version-id=1670,1669,1671