29 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero

Transcription

29 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero
Davide Dutto
Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto
EVENTI
EVENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENEMENTS
MAGGIO
MAY
MAI
MAI
Territorio e
accoglienza
INFORMAZIONI/INFORMATION
Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected]
PRENOTAZIONI/RESERVATIONS
Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected]
Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it
Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 4/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008
ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi,
Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa
Ricciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa,
Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan
MURAZZANO
7^ MOSTRA MERCATO DELLA CERAMICA
7^ Mostra mercato della ceramica, con partecipazione di ceramisti a livello interregionale e nazionale.
7 ^ show market of the ceramics, with participation of potters of inter-regional and national level.
7. Fachmesse für Keramik, mit der Teilnahme von Keramiker von interregionaler und nationaler Ebene.
7 ^ exposition marché de la céramique, avec participation de céramistes
au niveau interrégional et national.
www.prolocomurazzano.it, [email protected], +39.0173.791100
21-22
CANALE
GRAN MERCÀ
Mercato dell’Antiquariato, con 150 banchi di esposizione nel
centro storico di Canale.
Market of Antiques, with 150 benches of exposure in the historical
center of Canale.
Markt von Antiquitäten, mit 150 Ständen im Zentrum von Canale.
Marché des Antiquités, avec 150 stands dans le centre historique de
Canale.
www.comune.canale.cn.it, +39.0173979129
29
NOVEMBRE
APRILE
GIUGNO
MAGGIO
MAGGIO
APRILE
MAGGIO
MARZO
ALBA
ORNAMENTA FEMMINILI AD ALBA E NEL CUNEESE
IN ETÀ ANTICA
Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì
dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 17.30.
Exhibition curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In the
Civic Museum "Eusebio." Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00
pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 5.30 pm.
Austellung kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. Im
Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von
15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr.
Exposition organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese.
Dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 17h30.
www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, [email protected],
+39.0173.292473 - +39.0173.292475
16-31
LA MORRA
CLAUDIA FERRARESI - CANTO ALLA TERRA
Mostra d'arte di Claudia Ferraresi. Presso il Duca Bianco in via
Umberto. Ingresso libero. Orario: dalle 8.00 alle 15.00 e dalle
17.30 alle 24.00. Chiuso il giovedì.
Art exihibition of Claudia Ferraresi. In the Duca Bianco in via Umberto.
Free entrance. Opening hours: from 8.00 am to 3.00 pm and from 5.30 pm
to 12.00 pm. Closed on Thursday.
Kunstausstellung von Claudia Ferraresi. Im Duca Bianco in via Umberto.
Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 8.00 bis 15.00 Uhr und von 17.30 bis 24.00
Uhr. Donnerstags geschlossen.
Exposition d'art de Claudia Feresi. Chez le Duca Bianco en via Umberto.
Entrée libre. Horaires: de 8h00 à 15h00 et de 17h30 à 24h00. Fermé le jeudi.
www.cadjamis.it, [email protected], +39.0173.509225
16-12
MAGGIO
21
LA MORRA
PIEMONTE OPEROSO IN VETRINA
150 ANNI DI UNA FAMIGLIA TRA I VIGNETI
Mostra documentaria dal 1911 al 1800. Presso l'Associazione
Culturale Ca dj'Amis in via Vittorio Emanuele 8. Orari di apertura: dal
lunedì al sabato dalle 9.00 alle 12.30 e dalla 14.30 alle 18.00, domenica dalle 9.00 alle 13.00. La domenica pomeriggio disponibilità visite per gruppi su
appuntamento.
Documentary art exhibition from 1911 to 1800. In the Associazione Culturale Ca
dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Opening hours: from Monday to Saturday from
9.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.00 pm, Sundays from 9.00 am to 1.00
pm. On Sunday afternoon visits available for groups by appointment.
Dokumentarausstellung von 1911 bis 1800. In der Associazione Culturale Ca
dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag von
9.00 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.00 Uhr, Sonntags von 9.00 bis 13.00 Uhr. Am
Sonntag Nachmittag Führungen für Gruppen auf Reservierung.
Exposition de documentation du 1911 au 1800. Chez l'Association Culturel Ca
dj'Amis en via Vittorio Emanuele 8. Horaires d'ouverture: du lundi au samedi de
9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00, le dimanche de 9h00 à 13h00. Le dimanche
après-midi disponibilité des visites pour les groupes sur rendez-vous.
www.cadjamis.it, [email protected], +39.0173.509225
16-13
APRILE
DOGLIANI
MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE
In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi
e trasformati dalle ore 8.00 alle ore 13.00.
In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products
of the land from 8.00 am to 1.00 pm.
Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes von 8,00 bis 13,00 Uhr.
En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés de 8h00 à
13h00.
www.comune.dogliani.cn.it, [email protected]
[email protected], +39.0173.742573 - +39.0173.70210
CHERASCO
SERENA DE GIER
Mostra d'arte di Serena De Gier. Presso la galleria d'arte Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Ingresso libero. Orario: dal mercoledì alla domenica dalle 16.00 alle 19.00.
Art exihibition of Serena De Gier. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni
d'Arte. Free entrance. Open: from Wednesday to Sunday from 4.00 pm to
7.00 pm.
Kunstausstellung von Serena De Gier. In der Galerie Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von
16.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art de Serena De Gier. Chez la galerie d'art Evvivanoè
Esposizioni d'Arte . Entrée libre. Heures d'ouverture: du mercredi au dimanche de 16h00 à 19h00.
www.evvivanoe.it - www.serenadegier.com, [email protected],
+39.338.9575484
6-1
mes et les classes premier du corse graphique publicitaire "Velso Mucci" de
Bra. Chez Palazzo Mathis.
www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185
APRILE
CHERASCO
I GRANDI MERCATI DI CHERASCO
11° edizione del Mercato del Mobile Antico e 10° edizione del
Mercato del Grande Vintage nel centro storico.
11° edition of the Market of the Ancient Pieces of Furniture and 10°
edition of the Market of the Great Vintage in the historical center.
11. Veranstaltung des antiken Möbeln-Markt und 10. Veranstaltung des
Großen Vintage-Markt in der Altstadt.
11° édition du Marché du Mobile Ancien et 10° édition du Marché du
Grand Vintage dans le centre historique.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
15
ALBA
ALDO AGNELLI - IMMAGINI
Mostra d'arte di Aldo Agnelli. Presso Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Ingresso libero. Orario: dal martedì al sabato dalle 9.30
alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30, domenica dalle 15.00 alle 20.00.
Art Exhibition of Aldo Agnelli. In the Art Gallery Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Free entrance. Opening hours: from Tuesday to Saturday from
9.30 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm, Sunday from 3.00 pm to
8.00 pm.
Kunstausstellung von Aldo Agnelli. In der Kunstgalerie Il Busto Mistero in
via Pertinace 9. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von
9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.30 Uhr, Sonntags von 15.00 bis
20.00 Uhr.
Exposition d'art de Aldo Agnelli. Chez la galerie d'art Il Busto Mistero en
rue Pertinace 9. Entrée libre. Horaire: du mardi au samedi de 9h30 à 12h30
et de 15h30 à 19h30, dimanche de 15h00 à 20h00.
[email protected], +39.0173.440534 - +39.3355483468
2-2
MAGGIO
DOGLIANI
MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE
In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi
e trasformati dalle ore 8.00 alle ore 13.00.
In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of
the land from 8.00 am to 1.00 pm.
Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes von 8,00 bis 13,00 Uhr.
En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés de 8h00 à
13h00.
www.comune.dogliani.cn.it, [email protected]
[email protected], +39.0173.742573 - +39.0173.70210
7
DICEMBRE
1-29
J
BRA
SOLO DONNA
La trasformazione dell'identità e della condizione femminile nel
periodo che comprende le due Guerre Mondiali (1910-1945) attraverso gli occhi e le immagini degli artisti. In esposizione opere, dipinti, sculture e ceramiche di numerosi artisti, tra cui Casorati, Paolucci e Allimandi.
Presso le sale di Palazzo Mathis, piazza Caduti per la Libertà. Ingresso
gratuito.
The transformation of identity and status of women in the period covering
the two World Wars (1910-1945) through the eyes of artists and images.
Exhibition of works, paintings, sculptures and ceramics by numerous artists, including Casorati, Paolucci and Allimandi. In the Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Free entrance.
Die Veränderung der Identität und den Status von Frauen in den Zeitraum der beiden Weltkriege (1910-1945) durch die Augen von Künstlern
und Bildern. Ausstellung von Werken, Gemälden, Skulpturen und Keramiken von zahlreichen Künstlern, darunter Casorati, Paolucci und Allimandi. Im Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Eintritt frei.
La transformation de l'identité et le statut des femmes dans la période
couvrant les deux guerres mondiales (1910-1945) à travers les yeux des artistes et des images. Exposition d'oeuvres, peintures, sculptures et céramiques par de nombreux artistes, dont Casorati, Paolucci et Allimandi. Chez
le Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Entrée libre.
www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185
GIUGNO
CANALE
BOMBEN BON! IL CORTILETTO DEI SAPORI
Mercato dei prodotti locali organizzato dall'Enoteca del Roero
dalle ore 9.00 alle ore 12.30 ogni domenica.
Market of local products organized by the Enoteca del Roero
from 9.00 am to 12.30 am every Sunday.
Lokale Produkte Markt organisiert von Enoteca del Roero von 9.00 Uhr
bis 12:30 Uhr jeden Sonntag.
Marché des produits locaux organisé par l'Enoteca du Roero de 9h00 à
12h30 chaque dimanche.
[email protected], +39.0173.978228
8-8
APRILE
CANALE
OPTIMA ROERO
Rassegna mercatale delle specialità agroalimentari del territorio.
Un’esplosione di colori, profumi e sapori che accolgono in
visitatore.
Fair of specialty food and agricultural products from Roero: a profusion of
colours, flavours and tastes that will capture your senses.
Markt von typischen Produkten und traditionelle italienische
Gastronomie.
Marché des produits typiques et de la gastronomie italienne
traditionnelle.
www.comune.canale.cn.it, +39 0173.979129
APRILE
1
APRILE
9
Mostre d'arte
APRILE
Mercatini
MONFORTE D’ALBA
Vedi opera nella pagina
MASSIMO RICCI - PAESAGGI
Mostra d'arte di Massimo Ricci. Presso la Galleria d'Arte Ars
Mundi, in via Cavour 10. Orario: dal giovedi alla domenica dalle
16.00 alle 20.00.
Art Exhibition of Massimo Ricci. In the Art Gallery Ars Mundi, in via Cavour 10. Open: from Thursday to Sunday from 4.00 pm to 8.00 pm.
Kunstausstellung von Massimo Ricci. In der Art Gallery Ars Mundi, in Via Cavour 10. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Sonntag von 16.00 bis 20.00 Uhr.
Exposition d'art de Massimo Ricci. Chez la Galerie d'art Ars Mundi, via
Cavour 10. Horaires: de jeudi au dimanche de 16h00 à 20h00.
+39.0141.702735 - +39.333.3204859
16-16
MONTEU ROERO
ANGELA POLICASTRO - IL SUSSURRO DELLA SENSUALITÀ
Mostra d'arte di Angela Policastro. Presso la Sala Mostre della
Residenza d'Epoca Relais Corte dei Rotari, via XXV aprile 5. Ingresso libero.
Art exhibition of Angela Policastro. In the Exhibition Hall of the Historical
Residence Relais Corte dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Free entrance.
Kunstausstellung von Angela Policastro. In der Ausstellungshalle von der
historische Residenz Relais Corte dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Eintritt frei.
Exposition d'art de Angela Policastro. Dans la salle d'exposition de la résidence historiques Relais Corte dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Entrée libre.
+39.0173.960060
16-1
BRA
MOFFA DI LISIO E DINTORNI
Reperti, testimonianza del contributo locale al Risorgimento italiano e i personaggi del Risorgimento rivisitati attraverso caricature, interviste, carte d'identità e video in collaborazione con le classi
quarte e le classi prime del corso Grafico pubblicitario "Velso Mucci" di Bra.
Presso Palazzo Mathis.
Finds, testimonies of the local contribution to the Italian Risorgimento
and the characters of the Risorgimento revisited through caricatures, interviews, identity cards and video in collaboration with the fourth and the first
classes of the advertising graphic course "Velso Mucci" of Bra. In Palazzo
Mathis.
Fundstück, was die lokalen Beitrag zum italienischen Risorgimento und
die Zeichen der Renaissance durch Karikaturen, Interviews, Personalausweise und Video in Verbindung mit dem vierten und dem ersten Klassen
des Kurs von Grafik-Designer "Velso Mucci" von Bra. Im Palazzo Mathis.
Pièces, témoignages de la contribution locale à la renaissance italienne
et les personnages du Risorgimento revisités à travers caricatures, interviews, papiers d'identité et écran en collaboration avec les classes quatriè-
16-2
Opera di Massimo Ricci dalla mostra “Paesaggi” a Monforte d’Alba
2
BAROLO
FESTA DEI PITTORI E DELL'ARTE
XIV edizione. Esposizione di opere per le strade della frazione
Vergne, dalle ore 10.00 alle 19.00.
14th Edition. Exhibition of art works on the streets of the hamlet Vergne, from 10.00
am to 7.00 pm.
14. Veranstaltung. Ausstellung von Werken auf den Straßen von der Vorort Vergne, von
10.00 bis 19.00 Uhr.
XIV édition. Exposition d'oeuvres dans les rues de la fraction Vergne, de 10h00 à 19h00.
[email protected], +39.0173.77305 - +39.339.2416305
7-5
GIUGNO
MAGGIO
1
ALBA
MOSTRA PERSONALE DEL PITTORE TANCHI MICHELOTTI
Mostra d'arte di Tanchi Michelotti. Presso Il Busto Mistero in via
Pertinace 9. Ingresso libero. Orario: dal martedì al sabato dalle
DICEMBRE
GIUGNO
FEBBRAIO
APRILE
OTTOBRE
CHERASCO
VISTA E SUONO
Eventi di arte contemporanea tra storia e luoghi nel centro storico
di Cherasco. Orari: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 20.00.
Ingresso libero.
Events of contemporary art between history and places in the historical
center of Cherasco. Schedules: from 10.00 am to 1.00 pm and from 3.00 pm
to 8.00 pm. Free entrance.
Zeitgenössische Kunstereignisse zwischen Geschichte und Plätze in der
Altstadt von Cherasco. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 13.00 Uhr und von
15.00 bis 20.00 Uhr. Eintritt frei.
Événements d'art contemporain entre histoire et endroits dans le centre
historique de Cherasco. Horaires: de 10h00 à 13h00 et de 15h00 à 20h00.
Entrée libre.
www.vistaesuono.org, +39.3280377638
ALBA
LA CITTÀ E LE TUE VACANZE IN UN CLICK
Corso di fotografia dalle ore 10.00 alle 18.00. Costo 120 € . Su
prenotazione.
Photography course from 10.00 am to 6.00 pm. Cost € 120. On
reservation.
Fotografiekurs von 10,00 bis 18,00 Uhr. Kosten 120 € . Auf Reservierung.
Cours de photographie de10h00 à18h00. Coût 120 € . Sur réservation.
www.stiledivinotravel.com, +39.0172.1773002
21
13-15
ALBA
FRANCO MAZZONIS - I COLORI INTORNO A NOi
Mostra presso la Chiesa di San Giuseppe. Organizzata dal Centro Culturale San Giuseppe. Orari di apertura: dal giovedì alla domenica dalle 15.00 alle 19.00.
Exhibition in the Church of San Giuseppe. Organized by the Centro Culturale San Giuseppe. Opening hours: from Thursday to Sunday from 3.00
pm to 7.00 pm.
Ausstellung in der Kirche von San Giuseppe. Organisiert vom Centro
Culturale San Giuseppe. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von
15.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition chez l'Église de San Giuseppe. Organisée par le Centre Culturel Saint Giuseppe. Horaires d'ouverture: du mercredi au dimanche de
15h00 à 19h00.
Info:www.albaeventi.com, [email protected], +39.333.8899827
LUGLIO
MANGO
ANDREOLI ROBERTO
Mostra d'arte di Roberto Andreoli. Presso l'Enoteca Regionale
Colline del Moscato nel Castello di Mango. Orari di apertura: lunedì e martedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle
9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle
13.00 e dalle 15.00 alle 18.00.
Art exhibition of Roberto Andreoli. In the Enoteca Regionale Colline del
Moscato in the castle of Mango. Opening hours: Monday and Tuesday from
9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm
and from 2.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00
pm and from 3.00 pm to 6.00 pm.
Kunstausstellung von Roberto Andreoli. In der Enoteca Regionale Colline del Moscato im Schloss von Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstag von 9.00 bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von 9.00 bis 13.00
und von 14.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00
und von 15.00 bis 18.00 Uhr.
Exposition d'art de Roberto Andreoli. Chez l'Enoteca Regionale Colline
del Moscato dans le Château de Mango. Horaires d'ouverture: lundi et mardi de 9h00 à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00
à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 15h00 à 18h00.
www.enotecamoscato.com, [email protected], +39.0141.89291
30-2
BRA
PINOCCHIO: DA BAMBINO A BURATTINO
Mostra organizzata dallo Zonta Club Alba Bra Langhe e Roero
con il Comune di Bra presso Palazzo Mathis. Iniziativa a Sostegno
di "Io sono unico e speciale".
Show organized by the Zonta Club Alba Bra Langhe and Roero with the
Commune of Bra in Palazzo Mathis. Support initiative of "Io sono unico e
speciale".
Ausstellung von der Zonta Club Alba Bra Langhe und Roero organisiert
mit der Gemeinde von Bra im Palazzo Mathis. Initiative zur Unterstützung
der "Io sono unico e speciale."
Exposition organisée par le Zonta Club Alba Bra Langhe et Roero avec la
Commune de Bra chez Palazzo Mathis. Initiative au soutien de "Io sono unico e speciale."
+39.0172.430185
11-22
GIUGNO
APRILE
GIUGNO
LA MORRA
ANDREA GIACCONE, SCULTORE
Mostra d'arte di Andrea Giaccone, scultore. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle
12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
Art exihibition of Andrea Giaccone, sculptor. In the Cantina Comunale of
La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30
pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
Kunstausstellung von Andrea Giaccone, Bildhauer. In der Kirche von
San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von
14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
Exposition d'art de Andrea Giaccone, sculpteur. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à
18 h 30. Fermé le mardi.
www.cantinalamorra.com, [email protected], +39.0173.509204
30-13
MONTEU ROERO
CHEMIN D'ASSISE
Itinerario artistico sulle tappe del pellegrinaggio da Vèzelais
(Francia) ad Assisi interpretato da Bartolomeo Delpero. Il 14 e 15
maggio incontro con i protagonisti del pellegrinaggio. Presso la Sala Mostre
Residenza d'Epoca Relais Corte dei Rotari. Alle ore 21.00 passeggiata notturna con l'Ecomuseo delle Rocche.
Artistic itinerary on the stopping places of the pilgrimage from Vèzelais
(France) to Assisi interpreted by Bartolomeo Delpero. The 14th and 15th of May
meeting with the protagonists of the pilgrimage. In the Shows Room of the Residenza d'Epoca Relais Corte dei Rotari. At 9.00 am nighttime walk with the Ecomuseo delle Rocche.
Künstlerische Tour auf den Bühnen der Wallfahrt von Vèzelais (Frankreich) nach Assisi, dargestellet von Bartolomeo Delpero. Am 14. und 15. Mai
Treffen mit den Protagonisten der Pilgerschaft. In der Ausstellung Hall von
Residenza d'Epoca Relais Corte dei Rotari. Um 21h00 Uhr Nachtwanderung mit Ecomuseo delle Rocche.
Itinéraire artistique sur les étapes du pèlerinage de Vèzelais (France) à
Assise interprété par Bartolomeo Delpero. Le 14 et 15 mai rencontre avec
les protagonistes du pèlerinage. Dans la Salle Expositions de la Residenza
d'Epoca Relais Corte dei Rotari. À 21h00 promenade de nuit avec l'Ecomuseo delle Rocche.
+39.0173.960060
14-29
21-16
MONFORTE D’ALBA
CRISTINA LASTREGO. LA GIOIA DELLA CREAZIONE
E IL VIAGGIO DI MARCO POLO
Mostra d'arte a cura dello Studio Lastrego Testa di Torino. Presso
la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì
al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30.
Ingresso gratuito.
Art exhibition curated by Studio Lastrego Testa of Torino. In the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday and Sunday from 3.30 pm to
7.30 pm. Free entrance.
Kunstausstellung kuratiert von Studio Lastrego Testa von Torino. In der
Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag
bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 15.30
bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art par Studio Lastrego Testa de Turin. Chez la Fondazione
Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de
14 h 30 à 17 h 00 et samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre.
www.fondazionebottarilattes.it,
[email protected],
+39.0173.789282 - +39.335.8685149
14-22
CHERASCO
PENTAMETER: ESPERIENZE ANICONICHE
DAGLI ANNI '60 AD OGGI
Mostra d'arte di Accigliaro, Ambrogio, Botto, Mondino e Rosso.
Presso il Palazzo Salmatoris, orario da martedì a venerdì 15.3019.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso libero.
Art exhibition of Accigliaro, Ambrogio, Botto, Mondino and Rosso. In the
Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday
and Sunday 9.30 am-12.30 am, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance.
Kunstausstellung von Accigliaro, Ambrogio, Botto, Mondino und Rosso.
Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr,
Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr,
Eintritt frei.
Exposition d'art de Accigliaro, Ambrogio, Botto, Mondino et Rosso. Chez
Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée libre.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
14-26
LA MORRA
BRUNA VIALE - EMOZIONI NELLE LANGHE
Mostra d'arte di Bruna Viale. Presso la Cantina Comunale di La
Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30
alle 18.30. Chiuso il martedì.
Art exihibition of Bruna Viale. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on
Tuesday.
Kunstausstellung von Bruna Viale. In der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei.
Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags
geschlossen.
Exposition d'art de Bruna Viale. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi.
www.cantinalamorra.com, [email protected],
+39.0173.509204
Segue
14-27
CHERASCO
GIOCARE CON L'ARTE... A SCUOLA
Mostra d'arte in occasione del Progetto di Educazione Estetica
dell'Istituto Comprensivo di Cherasco. Presso la Chiesa di San
Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.
Art exhibition on the occasion of the aesthetic education project of the
Istituto Comprensivo of Cherasco. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from
10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung im Rahmen des ästhetischen Erziehungprojekts vom
Istituto Comprensivo von Cherasco. In der Kirche von San Gregorio. Eintritt
frei. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art à l'occasion du Projet d'Éducation Esthétique de l'institut
Compréhensif de Cherasco. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est
gratuite. Heures d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
28-5
➜
GIUGNO
APRILE
MAGGIO
CHERASCO
ISA ISU: MODULES
Mostra d'arte di Isa Isu. Presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14 alle 18.30, sabato e domenica
dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.
Art exihibition of Isa Isu. In the Church of San Gregorio. Free entrance.
Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturdays and Sundays from 10.00
am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung von Isa Isu. In der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei.
Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag
von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art de Isa Isu. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est
gratuite. Heures d'ouverture : vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050
30-22
SANTO STEFANO BELBO
LA SEDUZIONE DELLA LUNA
Mostra a cura di Giuseppe Artuffo e Massimo Berruti. Presso la
Chiesa dei SS. Giacomo e Cristoforo. Orari di apertura: martedì e
mercoledì e dal venerdì alla domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle
15.00 alle 18.30, giovedì dalle 10.00 alle 12.30.
Exhibition curated by Giuseppe Artuffo and Massimo Berruti. In the Church of SS. Giacomo and Cristoforo. Opening hours: Tuesday and Wednesday and from Friday to Sunday from 10.00 am to 12.30 am and from 3.00
pm to 6.30 pm, Thursdays from 10.00 am to 12.30 am.
Ausstellung kuratiert von Giuseppe Artuffo und Massimo Berruti. In der
Kirche der SS. Giacomo und Cristoforo. Öffnungszeiten: Dienstag und
Mittwoch und von Freitag bis Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von
15.00 bis 18.30 Uhr, Donnerstags von 10.00 bis 12.30 Uhr.
Exposition par Giuseppe Artuffo et Massimo Berruti. Chez l'Église des
SS. Giacomo et Cristoforo. Horaires d'ouverture: mardi et mercredi et du
vendredi au dimanche de 10h00 à 12h30 et de 15h00 à 18h30, jeudi de
10h00 à 12h30.
www.fondazionecesarepavese.it, [email protected],
+39.0141.843730
8-16
MAGGIO
APRILE
MAGGIO
BRA
ROSA CONTEMPORANEO
Mostra d'arte di Ornella Pozzetti, Ornella Cordara, Domenica
Musso, Bruna Tabacchi, Teresa Uhlman, Studio Ghibli. Presso
Carpe Noctem et Diem in via Amedeo di Savoia, 5 in frazione Pollenzo.
Art exhibition of Ornella Pozzetti, Ornella Cordara, Domenica Musso,
Bruna Tabacchi, Teresa Uhlman, Studio Ghibli. In Carpe Noctem et Diem in
via Amedeo di Savoia, 5 in the hamlet Pollenzo.
Kunstausstellung von Ornella Pozzetti, Ornella Cordara, Domenica Musso, Bruna Tabacchi, Teresa Uhlman, Studio Ghibli. Bei Carpe Noctem et
Diem in via Amedeo di Savoia, 5 im Vorort Pollenzo.
Exposition d'art de Ornella Pozzetti, Ornella Cordara, Domenica Musso,
Bruna Tabacchi, Teresa Uhlman, Studio Ghibli. Chez Carpes Noctem et
Diem via Amedeo di Savoia, 5 en fraction Pollenzo.
[email protected], +39.0172.458282
30-30
LA MORRA
VISITA ALLE CANTINE
I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e
degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivinicole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle
10.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00.
Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings.
Every Friday, Saturday and Sunday, the winecellars open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to
12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm.
Wochenenden im Kellern von La Morra mit Rezeption, Besuche und
Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern
ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr.
Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations. Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures
d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 00 et de 14 h à 18 h 00.
www.la-morra.it, [email protected], +39.0173.500344
1-26
BARBARESCO
SERGIO OMEDÈ - SCULTURE
Mostra personale dello scultore Sergio Omedè per le vie del centro storico di Barbaresco.
Personal exhibition by sculptor Sergio Omedè through the streets of
the village of Barbaresco.
Einzelaustellung von Bildhauer Sergio Omedè durch die Straßen von
den Dorf Barbaresco.
Exposition personnelle par le sculpteur Sergio Omedè à travers les rues
de la ville de Barbaresco.
+39.0173.635234
8-2
g
SERRALUNGA D’ALBA
OSTERIE UNITE D'ITALIA
46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasione del 150° anniversario dell'Unità d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mirafiore & Fontanafredda al costo di 58 € . Massimo 30 posti. Da mercoledì al
sabato sarà servita la cena, domenica il pranzo.
46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion of
the 150° anniversary of the unity of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore &
Fontanafredda at the cost of 58 € . Maximum 30 places. From Wednesday
to Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch.
46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des
150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5
Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 € . Maximale
30 Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, Sonntag
Mittagessen.
46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du
150° anniversaire de l'unité de l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fontanafredda au coût de 58 € . Maximum 30 places. De mercredi au samedi sera servie le dîner, le dimanche le déjeuner.
www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626
MAGGIO
APRILE
GIUGNO
ALBA
BICI IN MOSTRA
Mostra di cimeli originali dei più grandi campioni del ciclismo di
tutti i tempi. Presso la Chiesa di San Giuseppe. Organizzata dal
Centro Culturale San Giuseppe in collaborazione con il Comitato albese della Tappa del Giro d'Italia Alba-Parma. Orari di apertura: dal giovedì
alla domenica dalle 15.00 alle 18.30.
Exhibition of original relics of the greatest cycling champions. In the
Church of San Giuseppe. Organized by the Centro Culturale San Giuseppe
in cooperation with the Committee of Alba for the Giro d'Italia Alba-Parma.
Opening hours: from Thursday to Sunday from 3.00 pm to 6.30 pm.
Ausstellung von originalen Erinnerungsstücken der größten Radrennfahrer aller Zeiten. In der Kirche von San Giuseppe. Organisiert vom Centro
Culturale San Giuseppe in Zusammenarbeit mit der Comitato Albese von
der Etappe des Giro d'Italien Alba-Parma. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis
Sonntag von 15.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition de reliques originales des plus grands champions du cyclisme de tous les temps. Chez l'Église de San Giuseppe. Organisée par le
Centre Culturel Saint Giuseppe en collaboration avec le Comité d’Alba de
l'Étape du Tour d'Italie Alba-Parma. Horaires d'ouverture: du mercredi au
dimanche de 15h00 à 19h00.
www.albaeventi.com, [email protected], +39.333.8899827
28-8
2-18
MAGGIO
APRILE
MAGGIO
LA MORRA
CARLA GHISOLFI - FRUSCII DEL BOSCO
Mostra d'arte di Carla Ghisolfi. Presso la Chiesa di San Rocco.
Ingresso libero. Orario: festivi e prefestivi dalle 10.00 alle 12.30 e
dalle 16.00 alle 19.00.
Art exhibition of Carla Ghisolfi. In the Church of San Rocco. Free admission.
Hours: holidays and pre-holidays from 10.00 am to 12.30 am and from 4.00
pm to 7.00 pm.
Kunstausstellung von Carla Ghisolfi. In der Kirche von San Rocco. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Feiertage und Tage vor einem Feiertag von 10.00
bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art de Carla Ghisolfi. Chez l'Église de San Rocco. Entrée libre. Horaire: jours férié et veilles de fête de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à
19h00.
www.carlaghisolfi.it, +39.0173.500344
23-29
ALBA
LO SCATTO CHE SI FA POESIA.
UN'ANTOLOGIA DI PIERO MASERA
Mostra su Piero Masera presso il Salone Polifunzionale del Centro
Anziani in Viale Piero Masera organizzata dall'Associazione Nel
Viale - Quartiere Europa. Orari: dal lunedì al venerdì dalle 15.30 alle 18.30,
sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.00.
Exhibition about Piero Masera in the Salone Polifunzionale of the Centro
Anziani in Viale Piero Masera organized by the Associazione Nel Viale - Quartiere Europa. Open: from Monday to Friday, from 3.30 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.00 pm.
Ausstellung über Piero Masera im Salone Polifunzionale vom Centro Anziani in Viale Piero Masera organisiert von Associazione Nel Viale - Quartiere Europa. Geöffnet: von Montag bis Freitag, von 15.30 bis 18:30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.00 Uhr.
Exposition sur Piero Masera dans le Salone Polifunzionale Centro Anziani in Viale Piero Masera organisée par Associazione Nel Viale - Quartiere
Europa. Horaire: du lundi au vendredi, de 15h30 à 18h30, le samedi et le dimanche de 10h00 à 12h30 et de 15h30 à 19h00.
[email protected], +39.338.3630707
Enogastronomia
7-14
GIUGNO
MAGGIO
APRILE
CHERASCO
ITALO BOLANO: NAPOLEONE "FU VERA GLORIA?"
Mostra d'arte di Italo Bolano di opere sulle battaglie napoleoniche. Presso il Palazzo Salmatoris, orario da martedì a venerdì
15.30-19.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso libero.
Art exhibition of Italo Bolano with works on the Napoleonic battles. In the
Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday
and Sunday 9.30 am-12.30 am, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance.
Kunstausstellung von Italo Bolano mit Werke über napoleonischen Schlachten. Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis
19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis
19.00 Uhr, Eintritt frei.
Exposition d'art de Italo Bolano avec oeuvres sur les batailles napoléoniennes. Chez le Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h30 à
19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée
libre.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
MAGGIO
J
9.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30, domenica dalle 15.00 alle 20.00.
Art Exhibition of Tanchi Michelotti. In the Art Gallery Il Busto Mistero in via
Pertinace 9. Free entrance. Opening hours: from Tuesday to Saturday from
9.30 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm, Sunday from 3.00 pm to
8.00 pm.
Kunstausstellung von Tanchi Michelotti. In der Kunstgalerie Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.30 Uhr, Sonntags von
15.00 bis 20.00 Uhr.
Exposition d'art de Tanchi Michelotti. Chez la galerie d'art Il Busto Mistero
en rue Pertinace 9. Entrée libre. Horaire: du mardi au samedi de 9h30 à
12h30 et de 15h30 à 19h30, dimanche de 15h00 à 20h00.
[email protected], +39.0173.440534
MAGGIO
23-8
MAGGIO
APRILE
Mostre d'arte
DOGLIANI
MOSTRA DI PITTURA
Mostra di pittura organizzata dagli amici del Museo presso il Museo degli Ex voto.
Painting Exhibition organized by the Friends of the Museum in the Museum of Ex vote.
Malerei-Ausstellung organisiert von der Freunde des Museums im Museum von Ex-Voto.
Exposition de peinture organisiert par les amis du Musée dans le Musée
de Ex-Voto.
www.comune.dogliani.cn.it, [email protected]
[email protected],
+39.0173.742573 - +39.0173.70210
28-10
MAGGIO
ina 3
Vedi spazio a pag
ALBA
FESTIVAL DELLA CUCINA 2011
4^ edizione - ideato ed organizzato dall’Associazione Go Wine,
sarà uno dei grandi eventi della Primavera dei Vini in Langhe e
Roero. Ogni menù presenterà un’alternanza di piatti creati e realizzati dai
due chef protagonisti della serata. I grandi vini saranno protagonisti: a ciascun piatto sarà abbinato un vino, completando così una degustazione di
grande eccellenza. Ogni appuntamento conviviale avrà un costo di euro
120,00 a persona. Le prenotazioni dovranno essere effettuate presso i singoli ristoranti dove è previsto l’evento.
4th Edition - organized by Go Wine, will be one of the great events of the
Spring in Langhe and Roero. Each menu will present an alternation of dishes created and produced by the two chefs of the evening. The great wines will be protagonists: each dish will be paired with wines, to complete a
tasting of great excellence. Each appointment costs € 120.00 per person.
Reservations should be made directly to the restaurants where the event is
scheduled.
4th Veranstaltung-organisiert von Go Wine. Das ist eine der wichtigsten
Veranstaltungen der Frühling in Langhe und Roero. Jedes Menü wird einen
Wechsel von Gerichte von zwei Küchenchefs vorstellen. Große Weine werden darbringen: jedes Gericht wird mit einem Wein gepaart werden, um eine Verkostung von großer Qualität machen. Jeder Termin kostet € 120,00
pro Person. Reservierungen sollten in der einzelnen Restaurants, in denen
das Ereignis geplant ist, gemacht werden.
4 ^ édition - inventé et organisé par l'association Go Wine, ce sera un des
plus grands événements du Printemps des Vins en Langhe et Roero. Chaque menù présentera une alternance de créations de plates, réalisées par
les deux chefs de la soirée. Les grands vins seront protagonistes: à chaque
plat un vin sera accouplé, pour une dégustation de grande excellence. Chaque rendez-vous aura un coût de € 120,00 pour personne. Réservation doit
être faite dans les restaurants où l'événement est prévu.
www.gowinet.it, [email protected], +39.0173.364631
APRILE
5-16
MAGGIO
APRILE
3
APRILE
23-1
ina
LA MORRA
Vedi spazio nella pag
PRIMAVERA CON I VINI DI LA MORRA
Giornate dedicate alle degustazioni dei vini del territorio presso la
Cantina Comunale di La Morra.
Days dedicated to the tasting of wines of the area in the Cantina Comunale of La Morra.
Tage dedizieren zur der Verkostung der Weine des Gebites in der Cantina Comunale von La Morra.
Jours dédiés à la dégustation des vins du territoire dans la Cantina Comunale de La Morra.
www.cantinalamorra.com, [email protected], +39.0173.509204
MAGGIO
APRILE
30-29
MANGO
VINUM A MANGO - BOLLE DI CACAO
Sabato 30 aprile riapre il ”Moscato Wine Bar”, nel salone d’ onore
del Castello di Busca a Mango, a partire dalle ore 21.00, sarà protagonista la musica selezionata dalla DJ Nicoletta Grimaldi di Radio
Vallebelbo National Sanremo, che farà da colonna sonora alle degustazioni
di gustosi cocktails a base di Moscato d’ Asti ed Asti preparati da barman
professionisti. Domenica 1 Maggio presso l’Enoteca il Moscato d’ Asti e l'Asti si accompagnano a piatti a base di nocciola. L’ ospite d’ onore sarà infatti
la Confraternita della Nocciola Tonda e Gentile di Langa di Cortemilia. Già
dalle ore 12.00 sarà possibile gustare piatti diversi. Presso il Castello di
30-1
CIGLIÈ
NATURARTE
Passeggiata enogastronomica alla scoperta di preziose cappelle e
antichi affreschi, sulle colline tra Bastia e Cigliè, ritrovo dalle ore 9.30
presso la chiesa di San Fiorenzo di Bastia, costo € 14, su prenotazione.
Wine-and-gastronomy walk to the discovery of precious ancient chapels
and frescoes on the hills between Bastia and Cigliè, meeting from 9.30 am
in front of the church of Saint Fiorenzo of Bastia, cost € 14, on reservation.
Önogastronomischer Spaziergang zur Entdeckung der wertvollen antiken Kapellen und Fresken, in den Hügeln zwischen Bastia und Cigliè, Treffen um 9:30 Uhr gegenüber die Kirche von San Fiorenzo in Bastia, Preis
€ 14, auf Reservierung.
Promenade oenogastronomique à la découverte des chapelles précieuses
et anciennes fresques, sur les collines entre Bastia et Cigliè, rencontre dè
9h30 chez l'église de Saint Fiorenzo de Bastia, coût € 14, sur réservation.
+39.338.1172868 - +39.338.4395585
1
POCAPAGLIA
GUSTO... RIDENDO!
Una cena all'insegna della risata grazie all'esibizione di svariati
artisti. Presso l'Eden in Musica di Pocapaglia in Loc. America dei
Boschi.
A dinner in the name of laughter thanks to the exhibition of various artists.
6
In the Eden in Musica in Loc. America dei Boschi of Pocapaglia.
Ein Abendessen im Namen des Lachens dank den Darbietung verschiedene Artisten. Im Eden in Musica von Loc. America dei Boschi von
Pocapaglia.
Un dîner du rire grâce aux performances de divers artistes. Chez l'Eden
in Musica en Loc. America dei Boschi de Pocapaglia.
[email protected], +39.0172.473351 - +39.334.7298387
ina
BARBARESCO
Vedi spazio nella pag
IL BARBARESCO A TAVOLA
18^ edizione: per tre venerdì di seguito, il 6,13 e 20 Maggio 2011,
alle ore 20,30, quindici ristoranti della zona d’origine del Barbaresco
apriranno le loro porte ai commensali che vorranno trascorrere una serata piacevole in compagnia della loro cucina e dei Barbaresco 2008. In ogni
locale saranno serviti al bicchiere circa 60 Barbaresco 2008 suddivisi nelle
tre serate: un’occasione unica per capire ed apprezzare appieno la nuova
annata. Le degustazione saranno rigorosamente alla cieca e soltanto al termine della serata verranno svelati i nomi dei produttori; il prezzo varia a seconda del ristorante, per le prenotazioni telefonare direttamente ai ristoranti.
18th Edition: for three Fridays in May, on the 6th, 13th and 20th May 2011, at
8.30 pm, fifteen restaurants in the production area of Barbaresco wine will
welcome anyone who would like to spend a pleasant evening enjoying their
specialties and the Barbarescos 2008. In every restaurant it will be possible
to taste about 60 different Barbarescos 2008 in three evenings. The tastings will be strictly blind and only at the end of the evening will be revealed
the names of the producers. Prices depend on the restaurant. For the reservation, contact directly the restaurants.
18. Veranstaltung:für drei freitags, 6.,13. und 20. Mai 2011, um 20.30 Uhr,
15 Restaurants in der Umgebung des Barbaresco Wein öffnen ihre Türen
für Gäste. Das ist eine einzigartige Möglichkeit, den neuen Jahrgang 2008
zu kosten und kennen lernen, und dabei entdecken Sie auch, wie Sie ihn
mit den richtigen Speisen kombinieren können. Es werden ungefähr 60
Barbaresco 2008 im Glas in drei Abenden serviert. Die Weinprobe werden
streng blind sein und nur am Ende des Abends werden die Namen der Produzenten gesagt; der Preis variiert je nach der Restaurants. Für die Reservierung, rufen Sie direkt an Restaurants.
18 ^ édition: pour trois vendredis, le 6, 13 et 20 mai 2011, à 20h30, quinze restaurants de la zone d'origine du Barbaresco ouvriront leurs portes aux
commensaux qui voudront passer une soirée agréable en compagnie de
leur cuisine et du vin Barbaresco 2008. Ils seront servis au verre 60 Barbaresco 2008 subdivisé dans les trois soirées: une occasion unique pour comprendre et apprécier la nouvelle année. La dégustation est rigoureusement
à l'aveugle et seulement à la fin de la soirée ils seront déclaré les noms des
producteurs; le prix change selon le restaurant, pour les réservations
téléphoner aux restaurants directement.
www.enotecadelbarbaresco.it, [email protected],
+39.0173.635251
6-20
ALBA
NEBBIOLO PRIMA
Anteprima Internazionale delle nuove annate di Barolo, Barbaresco, Roero. Riservato a giornalisti e buyers. Presso il Palazzo Mostre e Congressi.
International Preview of the new vintages of Barolo, Barbaresco, Roero.
Reserved for journalists and buyers. In the Exhibition and Convention
Centre.
Vorschau des neuen Jahrgänge der Barolo, Barbaresco, Roero. Reserviert für Journalisten und Käufer. Im Palast von Ausstellungen und
Kongresse.
Aperçu des nouveaux années de Barolo, Barbaresco, Roero. Réservé à
journalistes et buyers. Dans le Palais des Expositions et des Congrès.
www.albeisa.com, [email protected], +39.0173.440063
8-13
BRA
DEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO
DELL'UNITÀ D'ITALIA
In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino
vi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si
cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il
costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista.
Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo.
On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a
series of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be made
to taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is
10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the
Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.
Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird
die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben, . Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region,
die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.
À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous
proposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût est
de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dans
la Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.
www.bancadelvino.it, [email protected], +39.0172.458418
12
MAGGIO
ina
ALBA
Vedi spazio nella pag
VINUM 2011
I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno al pubblico nei giorni 23-24-25 aprile e 30 aprile-1 maggio
ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La
"Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti bianchi, i migliori vini dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze gastronomiche. I vostri sensi verranno messi alla prova con l'analisi polisensoriale dell'ASTI DOCG. La rassegna non mancherà di raffinare il
tutto con un tocco di design: cantine storiche e moderne, fra tradizione e
progresso: -"Architettura del vino" è un interessante approfondimento su alcune delle più rappresentative cantine del territorio albese e sul mutamento
del loro ruolo: da semplici edifici funzionali al vino a vere e proprie attrazioni
turistiche. -Per chi ama scoprire le particolarità legate all'estetica del vino,
"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette" farà sfoggio di più di 50.000
fra etichette storiche e etichette d'autore provenienti da tutto il mondo e raccolte dall'appassionato Massimo Martinelli. -Un bicchiere di vino non può
non essere accompagnato da note musicali: fatevi coinvolgere dal Festival
di musica folk "Cantautori d'Italia", Emile Rivera in concerto, accompagnato
dal chitarrista Filippo Cosentino, e ancora Big Yellow Taxi, tributo a Joni Mitchell. Vinum è arte, Vinum è cultura, Vinum è il piacere del palato!
The best piedmontese wines will be "on stage" the 23-24-25 of april, the 30 april
and the 1 of may. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e Roero" will
give you the opportunity to meet the new vintages and taste the gorgeous production of our area. The good taste will not be alone, during the fair there will be related
events like the expositions: -"Architettura del vino"- a trip across the new conception
of the modern cellars, buildings where links with tourism and environment are as important as production. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette"- collection of
more than 50.000 historical and art labels. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia". -Show of Emile Rivera, Big Yellow Taxi and more artists to give a note of sound
to your tasting times. Vinum is art, culture and a pleasure for your senses!!!! Don't
miss it!!!!
Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba von 23. bis 25. April, am 30.
April und am 1. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero
und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten Rot-, Weißund Schaumweine in der „Grande Enoteca di Langhe Roero“. Besichtigungen von
Kellereien und Weinbergen, ebenso wie hochwertige Gastronomie-Angebote bieten weitere Gelegenheiten, die Weine in ihrer natürlichen Umgebung kennen zu lernen. Nicht nur Wein, sondern auch Veranstaltungen, Ausstellungen und Musik: -"Architettura del vino"- Fotoausstellung des neusten und innovativsten Weinkellers, wo
Tradition und Innovation auch gut für Landschaft, Umwelt, Weinproduktion und Tourismus sind. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette"- Ausstellung von mehr
als 50.000 historischen und künstlichen Weinschilden. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia"- Folk mit Emile Rivera, Big Yellow Taxi und viele andere. Vinum ist
Kunst, Kultur und Passion für Ihre Sinne! Nicht zu verpassen!
Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur l'étape
du gout le 23-24-25 d'avril e le 30 avril -1 mai dans la ville de Alba. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les meilleurs vins
pendant une promenade dans le centre ville, vos sens seront taquinè par l'excellence. L'evenement sera accompagnée par autres expositions: -"Architettura del vino"
voyage pendant l'architecture des caves moderne, des exemples de batiments dediès au tourisme, au environnement et aussi à la production. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette" decouverte de 50.000 étiquettes historiques et d'art. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia", Emile Rivera, Big Yellow Taxi et autres musiciens au service du gout!!! Vinum est art, Vinum est culture, Vinum est le plaisir du
palais!
www.fieradeltartufo.org, [email protected], +39.0173.361051
Mango esposizione di acquerelli dell’ artista Roberto Andreoli di Cherasco.
Saturday 30 April re-opens the "Moscato Wine Bar" in the castle of Mango, starting at 9.00 pm, will be featured selected music from DJ Nicoletta
Grimaldi of Radio Vallebelbo National Sanremo that will be the soundtrack
to tastings of delicious cocktails made with Moscato D'Asti and Asti prepared by professional barmen. Sunday 1 may in the Enoteca the Moscato D'Asti and Asti accompany hazelnuts dishes. Special guest will be the Tonda
Gentile of Langa of Cortemilia. Already from 12.00 am you can enjoy different dishes. In the castle of Mango exhibition of the artist Roberto Andreoli of
Cherasco.
Samstag, 30. April öffnet Moscato Wein Bar, im Schloss von Mango, ab
21.00 Uhr, und wird die Musik von DJ Nicoletta Grimaldi von Radio Vallebelbo National Sanremo sein, die den Soundtrack zu köstliche Cocktails mit
Moscato d 'Asti und Asti von professionellen Barkeepern gemixt. Sonntag,
1. Mai der Wein Moscato d'Asti und Asti sind mit Gerichte der Haselnuss in
die Enoteca begleitet. Der Ehrengast wird die Tonda Gentile von Langhe
von Cortemilia sein. Ab 12.00 Uhr können Sie verschiedene Gerichte probieren. Im Schloss von Mango Ausstellung von Aquarellen des Künstlers
Robert Andreoli von Cherasco.
Samedi le 30 avril rouvre le "Moscato Wine Bar", dans le Château de
Mango, à partir de 21h00 sera protagoniste la musique sélectionnée par le
DJ Nicoletta Grimaldi de Radio Vallebelbo National Sanremo, qu'il sera la
colonne sonore aux dégustations de cocktails à base de Moscato d'Asti et
Asti préparés par barman professionnels. Dimanche 1 Mai chez de l'Enoteca le Moscato d'Asti et l'Asti accompagnent les plats à base des noisettes.
L'hôte d'honneur sera en effet la Confrérie de la Noisette Ronde et Gentil de
Langa de Cortemilia. Déjà à 12h00 sera possible de goûter plats différents.
Chez le Château de Mango exposition d'aquarelles de l'artiste Roberto Andreoli de Cherasco.
[email protected], +39.0141.89291
VINUM 2011 - Alba 23 aprile / 1 maggio
4
Enogastronomia
g
Sport e Natura
13
CHERASCO
I GRANDI BIANCHI ITALIANI
Un incontro per conoscere i grandi bianchi italiani accompagnati
dai formaggi di pecora a latte crudo di Silvio Pistone di Borgomale.
Presso la sala degustazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco alle ore
20.45. I posti disponibili sono limitati. Quota di iscrizione 38 € .
A meeting to know the great Italian white wines accompanied by a raw
milk goat cheese of Silvio Pistone of Borgomale. In the tasting Hall of the
Enoteca Patrito of Cherasco at 8:45 pm. The seats are limited. Registration
fee € 38.
Ein Treffen um die großen italienischen Weißweine begleitet von Käse
von roher Schafsmilch von Silvio Pistone von Borgomale kennen zu lernen.
Im Verkostungsraum von Enoteca Patrito von Cherasco um 20.45 Uhr. Plätze sind begrenzt. Startgeld 38 € .
Une rencontre pour connaître les grands vins blancs Italiens accompagnés par les fromages de mouton au lait cru de Silvio Pistone de Borgomale. Chez la salle de dégustation de Enoteca Patrito à Cherasco à 20h45.
Les places sont limitées. Frais d'inscription 38 € .
www.enotecapatrito.it, [email protected], +39.0172.489675
GUARENA
SERATA ALPINA
Presso la Cascina Piedelmonte serata organizzata dal Gruppo
Alpini Vaccheria di Guarene. Cena e a seguire ballo liscio.
In the Cascina Piedelmonte evening organized by the Gruppo Alpini
Vaccheria of Guarene. Dinner and ballroom dancing.
Abend organisiert von der Alpine Gruppe Vaccheria von Guarene in der
Cascina Piedelmonte. Abendessen und folgen Gesellschaftstanz.
Chez la Cascina Piedelmonte soirée organisée par le Gruppo Alpini Vaccheria de Guarene. Dîner et à suivre danse lisse.
www.guarene.it, [email protected], +39.0173.611103
14
SOMMARIVA DEL BOSCO
AMÉL’AMÈL - FESTIVAL DEI MIELI
Manifestazione dedicata al miele in tutte le forme ed espressioni.
Event dedicated to the honey in all forms and expressions.
Veranstaltung für Honig in allen Formen und Ausdrücke.
Manifestation dédiée au miel en toutes les formes et expressions.
www.amelamel.it, [email protected], +39.0172.566200
+39.334.6449569
1
R
BRA
BRA-BRA
19^ edizione - gran fondo internazionale amatoriale dalle Langhe
al Roero, sulle strade dei castelli e dei grandi vini DOC. Ritrovo in
piazza Caduti di Nassirya, apertura griglie ore 9.00.
19 ^ edition - international amateur long-distance bike race from the Langhe to the Roero, on the roads of the castles and the great wines DOC. Meeting in piazza Caduti di Nassirya, starting at 9.00 am.
19. Veranstaltung - internationalen amateurhaften Langstreckenradrennen von Langhe zu Roero, auf den Straßen der Schlösser und große Weine.
Treffen in der piazza Caduti di Nassirya, Abfahrt um 9.00 Uhr.
19 ^ édition - amatorial et international grand fond des Langhe au Roero,
sur les rues des châteaux et des grands vins DOC. Le retrouve en piazza
Caduti di Nassirya, départ à 9h00.
www.brabra.org, [email protected], +39.0172.430185
CANALE
NA SGAMBASSÀ TRA I SENTIERI DEL ROERO
Marcia non competitiva tra i sentieri del Roero. Ritrovo alle ore
8.30 presso la Polisportiva Canalese; partenza alle ore 9.00. Quota
d’iscrizione € 5.
Non competitive walk along the paths of the Roero. Meeting at 8.30 am in
front of the sports club of Canale, starting at 9.00 am. Cost € 5.
Nicht konkurrenzfähiges Gehen zwischen den Pfaden des Roero. Treffen
um 8:30 Uhr gegenüber dem Sportverein von Canale, beginnend um 9.00
Uhr. Preis: 5 € .
Promenade non compétitive sur les chemins du Roero. Rendez-vous à
8h00 en front à l'association sportive pluridisciplinaire départ à 9h00. Inscription € 5.
+39.335.7029597 – +39.335.7219059
1
14-15
NEIVE
4° MEMORIAL DANTE GIACOSA
4° Memorial Dante Giacosa con raduno delle Fiat 500.
4th Memorial Dante Giacosa with meeting of Fiat 500.
4. Memorial Dante Giacosa und Treffen von Fiat 500.
4° Memorial Dante Giacosa avec rassemblement des Fiat 500.
[email protected], +39.0173.67004
GOVONE
MELODIE DEL VINO
A cura dei produttori di Govone con il patrocinio le domeniche del
15 e del 22 maggio.
Edited by the producers of Govone with the patronage of the Municipality of Govone on Sundays of 15th and 22th of May.
Organisiert von die Produzenten von Govone mit der Verteidigung von
dem Gemeinderat von Govone am Sonntags von der 15. und 22. Mai.
Par les producteurs de Govone avec le parrainage de la municipalité de
Govone les dimanches du 15 et du 22 mai.
www.comune.govone.cn.it, [email protected],
+39.0173.58103
SALICETO
LE ORCHIEDEE DELL'ALTA LANGA
L'escursione al Bricco Niggia è la migliore per ammirare la fioritura
delle orchidee spontanee in Valle Bormida. Dedicata particolarmente a quanti sono appassionati di fiori e fotografia, rappresenta ormai un appuntamento classico. E' prevista la visita alla chiesetta romanica
di San Martino di Lignera ed ai suoi bellissimi affreschi. Ritrovo ore 10.00,
presso il Comune di Saliceto. Costo 7 € .
The excursion to Bricco Nigga is the best way to admire the wild orchids
bloom in the Valle Bormida. Especially dedicated to people who like flowers
and photography, it is now a classic event. There will also be a visit to the
Romanesque church of San Martino of Ligner and its beautiful frescoes.
Meeting at 10.00 am, in front of the Town Hall of Saliceto. Cost 7 € .
Die Wanderung nach Bricco Nigga ist die beste, um die wilde Orchideenblüte im Tal Bormida zu bewundern. Besonders für diejenigen, die Leidenschaft für Blumen und Fotografie gewidmet sind. Es steht auf dem Programm den Besuch von die romanische Kirche von San Martino von Ligner
und seine schönen Fresken. Treffen um 10.00 Uhr bei dem Rathaus von Saliceto. Kosten: 7 € .
L'excursion au Bricco Niggia est la meilleur pour admirer la floraison des
orchidées spontanées en Vallée Bormida. Dédiée particulièrement aux personnes qui sont passionnés de fleurs et photographie. Est prévue la visite
de l'église romane de San Martino de Lignera et ses belles fresques. Point
de rencontre à 10h00, à la mairie de Saliceto. Coût 7 € .
www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388
15-22
BENEVELLO
SERATA BIANCONERA IN LANGA
Cena benefica con la partecipazione straordinaria dei giocatori
della Juventus. Il ricavato sarà devoluto agli ospedali S. Anna di
Torino e Gaslini di Genova. Con la musica di Sonia De Castelli. Alle
ore 20.00. Costo 25 € , bambini fino ai 10 anni 10 € .
Charity dinner with the special participation of the players of Juventus.
The proceeds will be donated to the hospital S. Anna of Turin and Gaslini of
Genoa. With music by Sonia De Castelli. At 8.00 pm. Cost € 25, children under 10 years € 10.
Wohltätigkeitsdinner mit der außerordentlichen Teilnahme von Juventus
Spieler. Der Erlös zu die Krankenhäuser S. Anna von Torino und Gaslini von
Genova gespendet. Mit der Musik von Sonia De Castelli. Um 20.00 Uhr. Kostet 25 € , Kinder bis 10 Jahre 10 € .
Dîner de charité avec l'extraordinaire participation des joueurs de la Juventus de Turin. Les profits seront versés aux hôpitaux S. Anna de Torino et
Gaslini de Genova. Avec la musique de Sonia De Châteaux. À 20h00. Coût
25 € , enfants jusqu'à 10 ans 10 € .
[email protected], +39.0173.362562
16
POCAPAGLIA
MANGIA IN ROCCHE
4^ edizione: camminata enogastronomica nel suggestivo paesaggio naturale delle caratteristiche Rocche del Roero a partire
dalle ore 11.00.
4th Edition: wine-and-gastronomy walk in the suggestive natural landscape of the Roero beginning from 11.00 am.
4. Veranstaltung: önogastronomischer Spaziergang im malerischen Naturlandschaft von der Roero um 11.00 Uhr.
4^ édition: promenade oenogastronomique ans le paysage naturel suggestif du Roero à 11h00.
[email protected], +39.338.2295718, +39.335.6997882
+39.0172.493131
22
BRA
DEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO
DELL'UNITÀ D'ITALIA
In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino
vi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si
cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il
costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista.
Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo.
On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a
series of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be made
to taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is
10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the
Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.
Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird
die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben, . Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region,
die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.
À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous
proposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût est
de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région, die Protagonist ist.
Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.
www.bancadelvino.it, [email protected], +39.0172.458418
26
MONTÀ
PORTÈ DISNÈ
Passeggiata enogastronomica di 9 km tra le colline e le rocche da
Montà a Canale, rievocando il rito contadino di portare il pasto ai
famigliari impegnati nel lavoro dei campi e delle vigne. Costo: 35 € ,
gratuito per i ragazzi sotto i 14 anni. Partenza alle ore 10.00.
Wine and gastronomic walk of 9 km through the hills from Montà to Canale, evoking the old custom of taking a basket of lunch out to family members
working in vineyards. Price: 35 € , free for children under 14 years. Start at
10.00 am.
Önologische und gastronomische Wanderung von 9 km zwischen den
Hügeln von Montà zu Canale, um das Ritual zu bringen das Essen zu die
Familie die arbeit im Feldern zu evozieren. Preis: 35 € , frei für Kinder unter
14 Jahren. Abfahrt um 10.00 Uhr.
Promenade œnogastronomique de Montà à Canale, pour rappeler le rituel
d'amener la nourriture à la famille engagée dans les travaux des champs.
Prix: 35 € , gratuit pour les enfants avec moins de 14 ans. Départ à 10h00.
www.portedisne.it, [email protected],
+39.0173.977423
29
SANTA VITTORIA D’ALBA
SALISCENDI IN SANTA VITTORIA D'ALBA
21° Camminata mangereccia tra le colline e il centro storico di
Santa Vittoria. A partire dalle ore 11.00. Costo 20 € per gli adulti, 12
€ per bambini da 7 a 12 anni, gratuito per bambini fino ai 6 anni.
21th Eno-gastronomic walk through the hills and the historical center of
Santa Vittoria. Beginning from 11.00 am. Cost 20 € for the adults, 12 € for
children from 7 to 12 years, free for children up to 6 years.
21. Önogastronomischer Spaziergang zwischen den HüSegue
geln und der Altstadt von Santa Vittoria. Von 11.00 Uhr. Ko-
29
➜
1
1
2011-05-06 - 2011-05-09
MOTOR MANIA SHOW
Spettacolo di Motor Mania Show con il più grande bigfoot. Orari:
venerdì alle ore 21.00, sabato, domenica e lunedì alle ore 17.30 e
21.00. Presso il Centro Collaudi in C.so Bra.
Show of Motor Mania Show with the greatest bigfoot. Schedules: Friday at
9.00 pm, Saturday, Sunday and Monday at 5.30 pm and 9.00 pm. In the
Centro Collaudi in C.so Bra.
Performance von Motor Mania Show mit dem größten Bigfoot. Öffnungszeiten: Freitag um 21:00 Uhr, Samstag, Sonntag und Montag um 17.30
und 21.00 Uhr. Im Centro Collaudi in C.so Bra.
Spectacle de Motor Mania Show avec le plus grand bigfoot. Horaires: vendredi à 21h00,
samedi, dimanche et lundi à 17h30 et 21h00. Chez le Centro Collaudi en C.so Bra.
+39.3207811900
6-9
SERRALUNGA D’ALBA
L’UOMO CHE PIANTAVA GLI ALBERI
PASSEGGIATA NATURALISTICA NEL BOSCO DEI PENSIERI
Nei tenimenti di Fontanafredda, alle ore 11.00 Franco Vaccaneo
(presidente della Fondazione E. di Mirafiore) e Mauro Fracchia (agronomo) guideranno una passeggiata naturalistica alla scoperta della flora del
Bosco dei Pensieri. A seguire, alle ore 14.00, verrà proiettato il film di animazione L’uomo che piantava gli alberi di Frédérick Back.
In the estates of Fontanafredda at 11.00 am Vaccaneo Franco (president
of the Foundation of E. Mirafiore) and Mauro Fracchia (agronomist) will lead
a nature walk to discover the flora of the Bosco dei Pensieri. At 2.00 pm, will
be screened the film L’uomo che piantava gli alberi by Frederick Back.
Im Landgut von Fontanafredda um 11.00 Uhr Vaccaneo Franco (Präsident der Stiftung von E. Mirafiore) und Mauro Fracchia (Agronom) führt eine
Naturwanderung um die Flora des Bosco dei Pensieri zu entdecken. Anschließend um 14.00 Uhr, wird der Film L’uomo che piantava gli alberi von Frederick Back gezeigt.
Dans les successions de Fontanafredda à 11h00 Vaccaneo Franco (président de la Fondation de E. Mirafiore) et Mauro Fracchia (agronome) mènera une promenade dans la nature pour découvrir la flore de le Bosco dei
Pensieri. Ensuite, à 14h00, sera projeté le film d'animation L’uomo che piantava gli alberi de Frédéric Back.
www.fondazionemirafiore.it, [email protected] , +39.0173.626626
7
ALBA
GIRO D'ITALIA
Partenza della seconda tappa del Giro d’Italia.
Second stage of “Giro d’Italia”, the long distance road bicycle racing across Italy for professional cyclists.
Abfahrt der zweiten Etappe der “Giro d’Italia” Radwettbewerb.
Départ de la deuxième étape du “Giro d’Italia”.
[email protected], +39.0173.292241
8
sten 20 € für Erwachsene, 12 € für Kinder von 7 bis 12 Jahre, gratis für Kinder bis zu 6 Jahren.
Promenade œnogastronomique entre les collines et le centre historique
de Santa Vittoria. À partir de 11h00. Coût 20 € pour les adultes, 12 € pour
enfants de 7 à 12 ans, gratuit pour enfants jusqu'à 6 ans.
[email protected], +39.334.2384994
VEZZA D’ALBA
LE PRIMIZIE DEL ROERO
Assaggio del vino nuovo e prodotti agricoli del Roero, mostra mercato ed escursione con merenda sinoira.
Taste of the new wine and agricultural products of Roero, exhibitionmarket and hike with afternoon tea.
Verkostungen von Wein und landwirtschaftliche Produkte der Roero,
Ausstellung-Markt und Wanderung mit Nachmittagstee.
Dégustation du nouveau vin et produits agricoles du Roero, exposition
marché et excursion avec thé de l'après-midi.
www.comunevezzadalba.cn.it,
[email protected],
+39.338.7690123
29
CAMERANA
BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ - FIORIN SFIORANDO
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino
escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata scoperta dei fiori e creazioni artistiche con la cartapesta.
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. During
the day discovery of flowers and artistic creations with paper mache.
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen
Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und
Spiele. Im Laufe des Tages, Entdeckung von Blumen und künstlerische
Schöpfungen mit Papiermache.
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,
déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée
découverte des fleurs et créations artistiques avec le papier mâché.
www.fuoritraccia.com, [email protected], +39.335.1301912
8
CHERASCO
ARCIERI “CLARASCUM CLUB”
Gara FITA di tiro con l’arco Arcieri “Clarascum Club”.
Archery FITA contest Arcieri “Clarascum Club”.
FITA Bogenschießenwettbewerb Arcieri “Clarascum Club”.
Compétition FITA de tir à l’arc Arcieri “Clarascum Club”.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
8
CORTEMILIA
AL BRICCO DELLA CROCE
L'escursione alla ricerca delle orchiedee spontanee, di circa 10
chilometri, si sviluppa nei boschi che circondano Cortemilia e permette di ammirare la vicina Langa Astigiana. Lungo il percorso è prevista la visita della magnifica Pieve di epoca romanica e dei terrazzamenti
vitati di Monte Oliveto. Ritrovo alle ore 10.00 presso il comune di Cortemilia.
Costo: 7 € .
The excursion in search of spontaneous orchiedee, of approximately 10
kilometres, developes in the woods surrounding Cortemilia and allowed to
admire the nearby Langa of Asti. Along the way there will be the visit to the
magnificent Roman Pieve and to the terraces with vineyards of Monte Oliveto. Meeting at 10.00 am in front of the Town Hall of Cortemilia. Price: 7 € .
Die Wanderung auf der Suche nach spontanen Orchiedee von ca. 10 Kilometern, windet sich in den Wäldern rund um Cortemilia und der nahe Langa von Asti. Auf dem Weg ist geplant eine Besuch zu der romanische Kirche
und die terrassierten Weinberge von Monte Oliveto. Treffen um 10.00 Uhr in
der Gemeinde Cortemilia. Preis: € 7.
L'excursion à la recherche des orchiedee spontanée d'environ 10 kilomètres, pousse dans les bois entourant Cortemilia et permet d'admirer le Langa à proximité. Le long du parcours est prévue la visite de la magnifique Paroisse d'époque romane et des étagements avec le vignes de Mont Oliveto.
Le retrouve est à 10h00 chez la commune de Cortemilia. Coût: 7 € .
www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388
8
MONTÀ
CAMMINATA CON PIC-NIC SUL SENTIERO DEL LUPO
In occasione della Festa 'd Magg di Montà d'Alba, camminata con
pic nic. Partenza alle ore 11.00 da P.za San Michele a Montà d'Alba. Quota di partecipazione 15 € per gli adulti, 10 € per i bambini fino
ai 10 anni. Su prenotazione.
On the occasion of the Festa 'd Magg of Montà d'Alba, walk with picnic.
Starting at 11.00 am from p.za San Michele in Montà d'Alba. Participation
fee: 15 € for adults, 10 € for children up to 10 years. On reservation.
Anlässlich des "Festa 'd Magg" von Montà d'Alba, Wanderung mit Picknick. Abfahrt um 11.00 Uhr von P.za San Michele in Monte d'Alba. Preis € 15
für Erwachsene, 10 € für Kinder unter 10 Jahren. Auf Reservierung.
À l'occasion de la Festa 'd Magg de Montà d'Alba promenade avec pic nic.
Départ à 11h00 de P.za San Michele de Montà d'Alba. Frais de participation: 15
€ pour les adultes, 10 € pour les enfants jusqu'à 10 ans. Sur réservation.
[email protected], +39.0173.976181
8
CASTELLETTO UZZONE
IL BOSCO DEI FAGGI
Escursione ad anello nel "bosco dei faggi" tra Castelletto Uzzone
e Prunetto, particolarmente interessante dal punto di vista naturalistico per conoscere l'unica faggeta presente in tutta l'Alta Langa. E'
prevista la visita alla cascina della Crocetta, recentemente ristrutturata e,
per finire, è possibile fare la "merenda" nel cortile. Ritrovo alle ore 10.00
presso la Piazza della Chiesa di Castelletto Uzzone. Costo: 7 € .
Ring excursion in the "wood of the beech trees" among Castelletto Uzzone and Prunetto, particularly interesting from the naturalistic point of view to
know the only beechwood present in the whole high Langa. It is scheduled a
visit to the Crocetta farmhouse, recently restructured and, finally, it will be
possible to make the "snack" in the courtyard. Meeting point at 10.00 am in
Piazza della Chiesa of Castelletto Uzzone. Cost: 7 € .
Hin-und Rückwanderung in den "Wald der Buchen" zwischen Castelletto
Uzzone und Prunetto, besonders interessant, der einzige natürliche Buchenwald in der Alta Langa. Es wird ein Besuch auf dem Crocetta
Bauernhof, vor kurzem renoviert, und schließlich ist es möglich, die "Snack"
in den Hof zu machen. Treffen um 10.00 Uhr am Kirchplatz in Castelletto
Uzzone. Kosten: 7 € .
Aller-retour dans la «forêt des hêtres» entre Castelletto Uzzone et Prunetto, particulièrement intéressant du point de vue naturaliste pour connaître la
seule hêtraie présent en tout le haut Langa. Est prévu une visite à la Crocetta
ferme, récemment rénové et, enfin, vous pouvez faire le "snack" dans la cour.
Réunion à 10h00 à la Place de l'Eglise de Castelletto Uzzone. Coût: 7 € .
www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388
15
CHERASCO
20° RAMPISTURA
Gara provinciale ciclistica in MTB in Frazione Roreto di Cherasco.
Bike race of MTB in the hamlet Roreto of Cherasco.
Fahrradwettbewerb von MTB in der Vorort Roreto von Cherasco.
Compétition en vélo MTB en fraction Roreto de Cherasco.
+39.3358305264
15
MONTÀ
NATURA IN FAMIGLIA - L'ARIA E IL RAGNO
Ogni domenica alla scoperta di uno degli elementi naturali, in
compagnia di un amico animale che spiega come sfruttare al meglio le proprietà di ogni elemento. Pomeriggio animato, con una breve
passeggiata nella natura, tanti giochi e laboratori manuali per i più piccoli e
trekking sui sentieri dell'Ecomuseo per i genitori. Gioco finale tutti insieme e
merenda. Presso il Centro outdoor "Valle delle Rocche" alle ore 15.00, per
bambini dai 5 ai 9 anni, costo 15 € (un bambino+genitori), 10 € (secondo figlio). La prenotazione deve avvenire entro il giorno prima alle ore 12.00.
Every Sunday the discovery of a natural element in the company of an
animal friend that explains how to exploit the properties of each element. Afternoon animated, with a short walk in the nature, many games and manual
workshops for children and trekking for parents in the trails of the Ecomuseo. Final game together, and snack. In the Centro outdoor "Valle delle
Rocche" at 3.00 pm, for children from 5 to 9 years old, cost € 15 (child + parents), 10 € (second son). Reservations have to be made within the previous day at 12.00 pm.
Jeden Sonntag die Entdeckung eines natürlichen Element mit einem Tiere Freund, die erklärt wie man die Eigenschaften der einzelnen Elemente
nutzen kann. Nachmittags animiert, mit einem kurzen Spaziergang in der
Natur, viele Spiele und Workshops für Kinder und Wanderungen für Eltern
in der Wege des Ecomuseo. Am Ende Spiel zusammen, und Snack. Im
Centro outdoor "Valle delle Rocche" um 15.00 Uhr, für Kinder von 5 bis 9
Jahre alt, kosten € 15 (Kind + Eltern), 10 € (zweites Kind). Reservierung
muss früher als des Vortages um 12.00 Uhr geschehen.
Tous les dimanches la découverte d'un des éléments naturels, en compagnie d'un ami animal qui explique comment exploiter la plupart des propriétés de chaque élément. Après-midi d'animation, avec une courte promenade dans la nature, des nombreux jeux manuels pour les enfants et
trekking sur les sentiers de l'Ecomuseo pour les parents. Jeu Final ensemble, et snack. Dans le Centro outdoor "Valle delle Rocche" à 15h00, pour les
enfants de 5 à 9 ans, coûte 15 € (enfant + parents), 10 € (second fil). Les réservations doivent être faites avant 12h00 du jour avant.
www.ecomuseodellerocche.it, [email protected],
+39.0173.976181
15
5
15
CAMERANA
BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ
FIORIN SFIORANDO
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino
escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante
la giornata scoperta dei fiori e creazioni artistiche con la cartapesta.
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. During
the day discovery of flowers and artistic creations with paper mache.
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen
Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und
Spiele. Im Laufe des Tages, Entdeckung von Blumen und künstlerische
Schöpfungen mit Papiermache.
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,
déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée
découverte des fleurs et créations artistiques avec le papier mâché.
www.fuoritraccia.com, [email protected], +39.335.1301912
22
CAMERANA
IL SENTIERO DEI MUGHETTI
Trekking naturalistico di circa 14 chilometri alla scoperta della Riserva naturale delle sorgenti del Belbo. Passeggiata particolarmente suggestiva in questo periodo per la fioritura di mughetti e per la
presenza di una flora caratteristica delle zone umide, assolutamente unica
nelle Langhe. Ritrovo alle ore 10.00 presso la Pavoncella di Camerana. Costo: 7 € .
Naturalistic Trekking of about 14 kilometres to discover the natural reserve of the sources of the River Belbo. Particularly suggestive walk at this time
of the year for the blooming of the lilies of the valley and flora characteristic
of wet areas, absolutely unique in the Langhe. Meeting at 10.00 am at the
Pavoncella of Camerana. Price: 7 € .
Naturalistische Trekking etwa 14 Kilometer zur Entdeckung des Naturparks der Quellen der Fluss Belbo. Besonders eindrucksvollen Spaziergang in dieser Zeit für die Blüte der Maiglöckchen und das Vorhandensein
einer charakteristischen Flora von Feuchtgebieten, einzigartig in der Langhe. Treffen um 10.00 Uhr an der Pavoncella von Camerana. Kosten: 7 € .
Trekking naturaliste d'environ 14 kilomètres à la découverte de la Réserve naturelle des sources du Belbo. Promenade particulièrement suggestif
en ce moment pour la floraison de lys de la vallée et la présence d'une flore
caractéristique des zones humides, unique dans les Langhe. Réunion à
10h00 chez la Pavoncella de Camerana. Coût: 7 € .
www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388
22
CHERASCO
MOTO GUZZI E GILERA SFIDANO LE MOTO D'EPOCA
Raduno moto d’epoca, 9^ edizione, a cura dell’associazione Ruote d’Epoca Cherasco, nel centro storico di Cherasco.
Old moto meeting, 9 ^ edition, edited by the association Ruote d’Epoca Cherasco, in the historical center of Cherasco.
Meeting von alten Motorräder, 9. Veranstaltung, herausgegeben von
Ruote d’Epoca Cherasco, im Zentrum von Cherasco.
Meeting de motos d’époque, 9 ^ édition, par l'association Ruote d’Epoca
Cherasco, dans le centre historique de Cherasco.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
22
CRAVANZANA
2° TORNEO "SKUBE"
Gara di motocross 2° Torneo "Skube".
Motocross race 2nd tournament "Skube".
Motocross-Rennen, 2. Turnier "Skube".
2^ Tournoi de course de motocross « skube ».
+39.349.5377721
22
LEVICE
DELLE DUE VALLI
Raduno fuoristradistico turistico itinerante "Delle due Valli" con
partenza da Cosseria (SV) e arrivo a Levice (CN).
4WD touring tourist rally "of the two Valleys" departing from Cosseria
(SV) and arriving in Levice (CN).
Allrad Touren Tourist Rallye "der beiden Täler" von Cosseria (SV) abfliegenden und ankommenden in Levice (CN).
4RM tournée rallye touristique "des deux vallées" partant de Cosseria
(SV) et arrivant à Levice (CN).
www.overdriveteam4wd.it, [email protected]
[email protected], +39.0173.833113
29
PAROLDO
A SPASSO TRA LE PECORE
Escursione ad anello sulla collina di Paroldo, attraversando i pascoli del famoso formaggio “Murazzano”, e con la visita ad un piccolo caseificio. Dopo la verifica della fioritura nei prati della cascina
Zan, si ammirano gli affreschi gotici nella chiesetta di San Sebastino. Ritrovo alle ore 10,00 presso la Piazza del Comune di Paroldo. Costo: 7 € .
Ring excursion on the hill of Paroldo, crossing the pastures of the famous
cheese "Murazzano", and with the visit to a small dairy. After the verification
of the flowering in the lawns of the farmhouse Zan, you can admire the
Gothic frescos of the church of St. Sebastiano. Meeting at the 10.00 am on
the squareof the Town Hall of Paroldo. Cost: 7 € .
Hin-und Rückwanderung auf dem Hügel von Paroldo, durch den Weiden
der berühmte Käse "Murazzano", und ein Besuch in einer kleinen Molkerei.
Nach Überprüfung der blühenden Wiesen des Bauernhofs Zan, können Sie
die Fresken in der gotischen Kirche von San Sebastiano bewundern. Treffen um 10.00 Uhr im Stadtplatz von Paroldo. Kosten: 7 € .
Excursion à la bague sur la colline de Paroldo, en traversant les pâturages
du fromage célèbre "Murazzano", et avec la visite à une petite fromagerie.
Après la vérification de la floraison dans les prés de la vacherie Zan sera posible admirer les fresques gothiques dans l'église de Saint Sebastiano. Le retrouve est à 10h00 chez la Place de la Commune de Paroldo. Coût: 7 € .
www.terrealte.cn.it, [email protected], +39.333.4663388
29
MAGGIO
Musica
APRILE
MONTELUPO ALBESE
CAMMINATA SUL SENTIERO DEL LUPO
Camminata nella cornice del territorio di Montelupo Albese con
partenza alle ore 10.00, alle ore 13.00 pranzo in una cascina di
Montelupo. Iscrizioni entro il 12 maggio.
Walk in the area of Montelupo Albese departing at 10.00 am, at 1.00 pm
lunch in a farmhouse of Montelupo. Apply within May 12.
Wandern in der Umgebung von Montelupo Albese um 10.00 Uhr, um
13.00 Uhr Mittagessen in einem Bauernhaus in Montelupo. Anmeldung bis
12. Mai.
Promenade dans la zone de Montelupo Albese avec départ à 10h00, à
13h00 déjeuner dans une vacherie de Montelupo. Inscriptions avant le 12 mai.
+39.0173.617383 - +39.3471719040 - +39.0173.617207
Q
ALBA
Intorno alla Chitarra
Concerti nel coro della Maddalena alle ore 21.00 sotto la direzione
artistica di Ignazio Viola. Venerdì 22 aprile Maurizio Di Fulvio Trio;
venerdì 29 aprile Masini-Costantino; venerdì 6 maggio Quartetto 19; venerdì
13 maggio Ciro Carbone. Negli appuntamenti del 29 aprile e 13 maggio verrà
allestita una mostra di strumenti del Maestro Liutaio Mario Grimaldi.
Concerts in the Coro of the Maddalena Church at 9.00 pm under the artistic direction of Ignazio Viola. Friday 22 April, Maurizio Di Fulvio Trio; Friday
29 April Masini-Constantino; Friday 6 May Quartetto 19; Friday 13 May, Ciro
Carbone. In the events of the 29 April and 13 May will also be an exhibition of
tools of master luthier Mario Grimaldi.
Konzerte im Chor der Kirche der Maria Maddalena um 21.00 Uhr unter der
künstlerischen Leitung von Ignazio Viola. Freitag 22. April, Maurizio Di Fulvio
Trio; Freitag 29. April Masini-Constantino; Freitag 6. Mai Quartetto 19; Freitag
13. Mai Ciro Carbone. An den 29. April und 13. Mai wird eine Ausstellung von
Werkzeugen der master Gitarrenbauer Mario Grimaldi sein.
Concerts dans le chœur de l'église de Marie Maddalena à 21h00 sous la
direction artistique d'Ignazio Viola. Vendredi 22 avril, Maurizio Di Fulvio Trio
; Vendredi 29 avril Masini-Constantino. Vendredi 6 mai Quartet 19; Vendredi
13 mai, Ciro Carbone. Dans les événements du 29 avril et 13 mai sera une
exposition d'outils de maître luthier Mario Grimaldi.
www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292477
22-13
BAROLO
CONCERTO
Concerto lirico nella Chiesa di S. Donato con laboratorio musicale
della maestra Margherita Mauro.
Opera concert in the Church of St. Donato musical workshop with the
teacher Margherita Mauro.
Operkonzert in der Kirche von St. Donato musikalischen Workshop mit
dem Lehrer Margherita Mauro.
Opera concert dans l'église de Saint- Donato atelier musical avec le professeur Margherita Mauro.
www.barolodibarolo.com, [email protected],
+39.0173.56106
7
ALBA
ITALY&USA - ALBA MUSIC FESTIVAL
Concerti, seminari, workshop, mostre ed eventi collaterali, con la collaborazione di musicisti del Saint Mary’s College del Maryland. I concerti avranno luogo in chiese e palazzi storici di Alba, con ingresso libero.
Concerts, seminars, workshops, exhibitions and collateral events with
the participation of musicians from Saint Mary’s College, Maryland. Alba’s
historical churches and palaces will be the concerts’ venues. Free entrance.
Frei Konzerte in Alba, in Kooperation mit Saint Mary’s College of Maryland.
Eintritt frei.
Concerts, ateliers, expositions et événements collatérales. Les concerts
auront lieu dan les églises de Alba. Entrée libre.
www.albamusicfestival.com, [email protected], +39.0173.362408
15-31
MANGO
TERRA VINO E TRADIZIONE
Concerto di musica corale con la partecipazione del coro femminile "Officina Vocis" diretto dal M° Mario Dellapiana.
Choral music concert with the participation of female choir "Officina
Vocis", directed by Maestro Mario Dellapiana.
Chormusik Konzert mit der Teilnahme von Frauenchor "Officina Vocis",
unter der Regie von Maestro Mario Dellapiana.
Concert de musique chorale avec la participation du chœur de femmes «
Officina Vocis », dirigé par le Maestro Mario Dellapiana.
http://officinavocis.interfree.it, [email protected], +39.0141.89413
15-31
FEISOGLIO
SERATA DANZANTE A FEISOGLIO
Serata danzante con I Monelli dalle ore 21.30 nella Sala Jolly.
Dancing evening with I Monelli from 9.30 pm in the Sala Jolly.
Tanzabend mit I Monelli ab 21.30 Uhr im Sala Jolly.
Soirée dansante avec I Monelli de 21 h 30 dans la Sala Jolly.
[email protected], +39.0173.831114
28
GUARENE
RICORDANDO ALFONSO
Concerto di musica classica alle ore 21.15 nella Chiesa Ss. Pietro
e Bartolomeo.
Classical music concert at 9.15 pm in the Church Ss. Pietro and
Bartolomeo.
Klassik-Konzert um 21.15 Uhr in der Kirche von Ss. Pietro und
Bartolomeo.
Concert de musique classique à 21h15 dans l'église des Ss. Pietro et
Bartolomeo.
www.guarene.it, [email protected], +39.0173611103
28
Feste patronali
21
U
MOMBARCARO
FESTA TRADIZIONALE DELLA LUNETTA
Festa tradizionale in frazione Lunetta di Mombarcaro musica, ballo, teatro, vino e cibo.
Traditional village festival in hamlet Lunetta of Mombarcaro music, dance, theater, wine and food.
Traditionellen Dorffest im Vorort Lunetta von Mombarcaro mit Musik,
Tanz, Theater, Wein und Essen.
Fête traditionnelle en fraction Lunetta de Mombarcaro avec musique,
danse, théâtre, vin et nourriture.
www.comune.mombarcaro.cn.it, [email protected],
+39.347.0620605
Fiere e sagre
w
CASTAGNITO
FIERA DI MAGGIO IN LOCALITÀ BARACCONE
Rassegna dei fiori e dei piccoli animali.
Fair of flowers and small animals.
Messe von Blumen und kleinen Tieren.
Foire de fleures et de petits animaux.
+39.0173.213139
1
CASTINO
19° FESTA DEL FIORE
Nel centro storico esposizione e vendita delle creazioni di hobbisti, artigiani e prodotti tipici locali. Grande mercato di fiori e fiera
commerciale. Nel pomeriggio sfilata di carri accompagnati dalla band.
In the historical center exhibition and sale of the creations of hobbyists,
crafters and typical local products. Big flower market and trade. In the afternoon parade accompanied by the band.
In der historischen Zentrum Ausstellung und Verkauf von den Kreationen
von Hobbyisten, Handwerker und die typischen lokalen Produkte. Großen Blumenmarkt und Handel. Am Nachmittag Parade, begleitet von der Band.
Dans le centre exposition historique et vente des créations des amateurs,
des artisans et des produits typiques. Grand marché de fleurs et foire commerciale. Dans l'après-midi défilé de chariots accompagnés par le band.
www.comune.castino.cn.it, [email protected],
+39.0173.84012
1
NEIVE
PRIMAVERA DEL BORGO
In ricordo di Romano Levi, mercatino, intrattenimenti e distribuzione di prodotti tipici nel centro storico.
In memory of Romano Levi, flea market, entertainment and distribution of local products in the center.
In Erinnerung von Romano Levi, Flohmarkt, Unterhaltung und Verbreitung von lokalen Produkten in der Altstadt.
À la mémoire de Romano Levi, marché aux puces, divertissements et
distribution des produits locaux dans le centre.
www.comunedineive.it, [email protected]
1
NOVELLO
GEMELLAGGIO NOVELLO-KRISTINESTADT
Domenica 8 maggio, in occasione del gemellaggio Novello-Kristinestadt (Finlandia), pranzo langarolo-finlandese in piazza (su prenotazione, a seguire giochi per bambini e adulti. Lunedì 9 maggio, alle
ore 9.30, seminario di presentazione e degustazione dei vini novellesi, alle
ore 16.30, seminario internazionale su "Banda Larga, Volontariato e Stili di
Vista Slow come elementi di sviluppo delle aree locali".
Sunday, May 8, on the occasion of the twinning of Novello-Kristinestadt
(Finland), Langhe-Finnish lunch (on reservation), followed by games for
children and adults. Monday, May 9, at 9.30 am, seminar of presentation
and wine tasting, at 4.30 pm, international workshop on "Banda Larga, Volontariato e Stili di Vista Slow come elementi di sviluppo delle aree locali".
Sonntag , 8. Mai, anlässlich die Partnerschaften zwischen Novello-Kristinestadt (Finnland), Langhe-finnisch Mittagessen auf dem Platz (auf Reservierung), Spielen für Kinder und Erwachsene. Am Montag, 9. Mai, um
9.30 Uhr, Seminar Präsentation und Winprobe, um 16.30 Uhr, ein internationales Seminar zum Thema "Banda Larga, Volontariato e Stili di Vista
Slow come elementi di sviluppo delle aree locali".
Dimanche 8 mai, à l'occasion du jumelage Novello-Kristinestadt (Finlande), déjeuner langhe-finlandais en place, sur réservation, à suivre jeux pour
enfants et adultes. Lundi 9 mai, à 9h30, séminaire de présentation et dégustation des vins de Novello, à 16h30, séminaire international sur "Banda Larga,
Volontariato e Stili di Vista Slow come elementi di sviluppo delle aree locali".
http://impronta48.it, email: [email protected],
+39.0173.731402
8-9
Segue
➜
6
GRINZANE CAVOUR
LA SETTIMANA DI CAVOUR
Per celebrare l'Unità d'Italia, il Castello di Grinzane Cavour, simbolo del Risorgimento italiano dove visse Cavour, ha ideato una serie di visite guidate da personaggi in costume abbinate a degustazioni
dei grandi vini della zona. Orari: 23-24-25-30 aprile e 1 maggio ore 10.30,
15.30, 17.00. 26-27-28-29 aprile ore 10.00, 11.00, 12.00, 15.00, 16.00,
17.00. Su prenotazione.
To celebrate the unification of Italy, the Grinzane Cavour castle, symbol
of the Italian Risorgimento, where Cavour lived, organizes a series of guided tours by costumed characters combined with tastings of great wines.
Opening hours: April 23-24-25-30 and May 1 at 10.30 am, 3.30 pm, 5.00
pm. 26-27-28-29 April 10.00 am, 11.00 am, 12.00 am, 3.00 pm, 4.00 pm,
5.00 pm. On reservation.
Zur Feier der Einigung Italiens, das Schloss von Grinzane Cavour, Symbol von der italienische Risorgimento, wo Cavour lebte, organisiert eine
Reihe von Führungen mit kostümierten Figuren in Verbindung mit Proben
von Weine der Gegend. Öffnungszeiten: 23.-24.-25.-30. April und 1. Mai um
10.30, 15.30, 17.00 Uhr. 26.-27.-28.-29. April um 10.00, 11.00, 12.00,
15.00, 16.00, 17.00 Uhr. Auf Reservierung.
Pour célébrer l'unité de l'Italie, le Château de Grinzane Cavour, symbole
du Risorgimento italien où Cavour vécut, organise une série de visites guidée
par personnages en coutume associé aux dégustations des grands vins de la
zone. Horaires: 23-24-25-30 avril et 1 mai 10h30, 15h30, 17h00. 26-27-2829 avril 10h00, 11h00, 12h00, 15h00, 16h00, 17h00. Sur réservation.
www.castellogrinzane.com, [email protected], +39.0173.262159
ina
GUARENE
Vedi spazio nella pag
CONVERGENZE
Il Comune di Guarene organizza una serie di incontri culturali serali sul tema "Convergenze".
The municipality of Guarene organizes a series of meetings of cultural
evening on the theme "Convergences".
Die Gemeinde von Hanko organisiert eine Reihe von Treffen der Kulturabend zum Thema "Konvergenzen".
La municipalité de Guarene organise une série de réunions des soirées
culturelles sur le thème «Convergences».
www.guarene.it, [email protected], +39.0173611103
28-28
Fiere e sagre
w
SOMMARIVA PERNO
SAGRA DELLA FRAGOLA - 57^ EDIZIONE
Appuntamenti enogastronomici, sportivi, musica e balli, visite
guidate.
Strawberry Fair, 57th edition with eno-gastronomic festival entailing
sports, music and dance events and guided tours of the village.
Erdbermesse, 57. Veranstaltung, mit Önogastronomie, Sport, Musik und
viel mehr.
Foire de la fraise. 57ème edition acec événements œnogastronomiques,
sportifs, musique et danses, visites guidées.
www.sommarivaperno.com – www.inroero.com, +39.0172.46021
28-6
DOGLIANI
ANTICA FIERA DELLA CILIEGIA
Manifestazione di tradizione centenaria, celebra il frutto tipico della primavera: la ciliegia. Si possono degustare prodotti a base di ciliegia e altre tipiche eccellenze gastronomiche locali. Inoltre si potranno ammirare opere e manufatti di artigiani e artisti insigniti dell’Eccellenza
Artigiana.
Old Cherry Fair. Over the centuries, this festival has celebrated the
cherry fruit, often associated to Spring. Tastings of locally grown cherries
and specialty products containing them, but also other gastronomic excellences of Dogliani will be offered. Moreover, artworks and artefacts by
authors that have been awarded with the Eccellenza Artigiana recognition
will be on show.
Veranstaltung der Jahrhunderte alten Tradition, feiern die frühlingshaften Früchte: die Kirsche. Sie können Kirsche-basierte Produkte und andere
typische lokale kulinarische Exzellenz probieren. Man kann auch die Kunstwerke und Artefakte der Handwerker und Künstler für herausragende Leistungen geehrt.
Vieille foire aux cerises. Dégustations des produits à la cerise et autres spécialités gastronomiques locaux. De plus, artistes et artisans, décorés de la Eccellenza Artigiana, exposeront leurs œuvres et produits manifacturés.
www.comune.dogliani.cn.it, [email protected]
[email protected], +39.0173.70210 / +39.0173.742573
29
Segue
➜
BALDISSERO D’ALBA
TERRA E SAPORI
VII edizione: fiera gastronomica con esposizione e vendita di prodotti baldisseresi e del Roero; giochi intrattenimenti e animazioni
per adulti e bambini e pranzo in piazza. Domenica 15 maggio presentazione
del libro "Secoli al galoppo intorno al Monte di Baldissero" di Antonio Testa,
nel Salone Polifunzionale di Baldissero.
7th Edition: gastronomic fair with exhibition and sale of products of Roero
and of Baldissero; games, entertainment, animation for adults and children
and lunch in the square. Sunday, May 15, presentation of the book "Secoli al
galoppo intorno al Monte di Baldissero" of Antonio Testa, in the Salone Polifunzionale of Baldissero.
7. Veranstaltung: gastronomische Messe mit Ausstellung und Verkauf
von Produkten der Roero und von Baldissero; Spiele, Unterhaltung, Animation für Erwachsene und Kinder und Mittagessen auf dem Platz. Sonntag
15. Mai Vorstellung des Buches "Secoli al galoppo intorno al Monte di
Baldissero" von Antonio Testa, im Salone Polifunzionale von Baldissero.
7ème édition : foire gastronomique avec l'exposition et la vente des
produits du Roero et de Baldissero; jeux, spectacles, animation pour
adultes et enfants et déjeuner dans le square. Dimanche 15 mai présentation du livre "Secoli al galoppo intorno al Monte di Baldissero" de Antonio Testa, dans le Salon Polifunzionale de Baldissero.
www.baldisserodalba.org, [email protected],
+39.0172.40032
14-15
2011-05-14 - 2011-06-05
LUNA PARK
Luna Park in Piazza Medford. Orari: dal lunedì al venerdì
dalle
14.30 alle 19.30 e dalle 20.30 alle 23.00, sabato e domenica dalle
10.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 23.00.
Luna Park in Medford Square. Open: from Monday to Friday from
2.30 pm to 7.30 pm and from 8.30 pm to 11.00 pm, Saturday and Sunday
from 10 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 11.00 pm.Luna Park in
Medford Platz. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis
19.30 Uhr und von 20.30 bis 23.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30
bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 23.00 Uhr.
Luna Park en Place Medford. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 14h30 à 19h30 et de 20h30 à 23h00, samedi et dimanche de 10h30
à 12h30 et de 14h30 à 23h00.
[email protected], +39.338.2242324
14-15
ina
COSSANO BELBO
Vedi spazio nella pag
SAGRA DEGLI IN
“INcantesimi tra storia, cultura, tradizione e enogastronomia”:
fiera dell’enogastronomia e dell’artigianato locale.
“Enchantments of flavour, history and culture”: a dazzling eno-gastronomic event entailing the exhibition of local craftsmanship.
Veranstaltung zwischen Geschichte, Kultur, Tradition und Önogastronomie: Önogastronomie- und Handwerksmesse.
“Enchantementes entre histoire, culture, tradition et œnogastronimie“: foire de la gastronomie, de l’œnologie e de l’artisanat local.
www.comune.cossanobelbo.cn.it,
[email protected],
+39.0141.88125
14-15
MARSAGLIA
FESTA DEL PATROCINIO
Presso il Padiglione Municipale alle ore 20.30 del 14 maggio con
buffet freddo e ballo liscio. Il 15 maggio alle ore 15.00 giochi per
bimbi.
In the Municipal Pavilion at 8.30 pm on May 14, cold buffet and ballroom
dancing. On May 15 at 3.00 pm children's games.
Im kommunalen Pavillon um 20.30 Uhr am 14. Mai, mit kalten Buffet
und Gesellschaftstanz. Am 15. Mai um 15.00 Uhr Kinder Spiele.
Au pavillon Municipal à 20 h 30 le 14 mai, buffet froid et danse de salon. Le 15 mai à 15h00 jeux pour les enfants.
+39.0174.787112
14-15
MAGGIO
23-1
Museo Civico. Transfert à Pollenzo, visite au parcours archéologique de visite du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin de l'Agenzia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastronomiques. Transfert à Bene Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'ancienne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique et visite au Musée. Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfert
aller-retour Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites,
20 € qui arrivent en voiture, 10 € pour les enfants moins de 12 ans .
www.turismoinbra.it – www.comune.bra.cn.it, [email protected],
+39.0172.430185
OTTOBRE
pagina
Vedi spazio nella
ALBA
I MARTEDÌ FOTOGRAFICI
Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura
del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno il martedì in Sala Beppe Fenoglio con inizio alle ore 21 ed ingresso libero.
Show of video projections with images, words and music organized by
the Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays in
the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free entrance.
Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden von 21.00
Uhr, am Dienstags, im Sala Beppe Fenoglio statt finden. Eintritt frei.
Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées
par le Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu le mardi en Sala
Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre.
+39.335.6584286
5-17
GIUGNO
I
ALBA
SULLE TRACCE DEI ROMANI
Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo Civico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto di ritrovo
piazza Vittorio Veneto ore 8.30 – accoglienza, partenza per Bra ore 8.45 –
Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa, via
Parpera 4 alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso archeologico Borgo
del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia. Sosta alla Banca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche. Trasferimento a Bene Vagienna in località Roncaglia, dove sorgeva l’antica Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al Museo.
Rientro a Bra alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota di partecipazione
30 € comprensiva di viaggio in pullman Torino/Bra e ritorno, trasferimento in
pullman a Pollenzo, Buffet, visite guidate ai siti; 20 € per chi non usufruisce
del trasporto Torino/Bra e viceversa; 10 € bambini fino a 12 anni.
A journey through history, culture, landscape and food organised by the
Civic Museum of Archaeology. Shuttle Bus from Turin - meeting point Piazza
Vittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra - Arrival at 9:45 am. For
those arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4 at
10.00 am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico.
Transfer to Pollenzo, visit to the archaeological Suburb of the Colosseum,
Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in the Wine Bank
at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagienna, in
hamlet Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch near the archaeological site and visit to the Museum. Return to Bra at 5.00 pm. Departure for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and return transfer by
bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those who will not
use the transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under 12 years.
Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiert
vom Museum für Archäologie. Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in Piazza
Vittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach Bra - Ankunft um
9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Palazzo Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung der
archäologischen Abteilung des Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Besuch des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in Piazza Vittorio Emanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Universität der gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagienna, Vorort Roncaglia, wo die alte römische Stadt stand. Mittagessen in der
Nähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nach
Bra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Bra
und Rückfahrt mit dem Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20
€ für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10 Kinder unter 12 Jahren .
Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie
organisée par le Musée d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point
de rencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ à 8h45 puor Bra - arrivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Traversa, via Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique du
1
LUGLIO
APRILE
APRILE
APRILE
Cultura
LANGHE E ROERO
CASTELLI APERTI
I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte
ai visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i
contatti indicati di seguito.
The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to
visitors, according to a timetable available through the following contacts.
Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Besucher, entsprechend einem Zeitplan verfügbar an die folgende Kontakte.
Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux
visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts répertoriés ci-dessous.
www.castelliaperti.it, [email protected], +39.389.4338222
1-30
BRA
I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE
Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso
gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 2 maggio Mago Abras con Elio Giaccone, lunedì 9
maggio C'era una volta un re con la Scuola Media Unificata di Bra cl. I E, lunedì 16 maggio Gualtiero l'acquilone con Stregatoccacolor, lunedì 23 maggio Le avventure di Tom Crash con la Fabbrica dei Suoni, lunedì 30 maggio
I libri che raccontano con Daniela Febino.
Reading workshops for children from three to seven years of age. At the
Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the
Secretariat of the library. Monday, 2 May Mago Abras with Elio Giaccone,
Monday, 9 May C'era una volta un re with the Scuola Media Unificata of Bra
cl. I E, Monday, 16 May Gualtiero l'acquilone with Stregatoccacolor, Monday, 23 May Le avventure di Tom Crash with La Fabbrica dei Suoni, Monday, 30 May I libri che raccontano with Daniela Febino.
Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das
Sekretariat der Bibliothek notwendig. Montag, 2. Mai Mago Abras mit Elio
Giaccone, Montag, 9. Mai C'era una volta un re mit die Scuola Media Unificata von Bra cl. I E, Montag, 16. Mai Gualtiero l'acquilone mit Stregatoccacolor, Montag, 23. Mai Le avventure di Tom Crash mit La Fabbrica dei Suoni, Montag, 30. Mai I libri che raccontano mit Daniela Febino.
Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17 h 00. L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au
Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 2 mai Mago Abras avec Elio Giaccone,
lundi 9 mai C'era una volta un re avec la Scuola Media Unificata de Bra cl. I
E, lundi 16 mai Gualtiero l'acquilone avec Stregatoccacolor, lundi 23 mai Le
avventure di Tom Crash avec la Fabbrica dei Suoni, lundi 30 mai I libri che
raccontano avec Daniela Febino.
www.comune.bra.cn.it, [email protected], +39.0172.413049
2-30
7
7
BRA
IL FUTURO È NELLE TUE MANI
Mostra mercato, workshop, laboratori di creatività, spazi d'incontro
per i più giovani. Dalle ore 16 alle ore 1.00 presso il Movicentro di
Bra. Ingresso libero.
Exhibition, creativity workshops, meeting place for young people. From
4.00 pm to 1.00 am in the Movicentro of Bra. Free entrance.
Ausstellung, Kreativ-Workshops, Treffpunkte für junge Leute. Von 16.00
Uhr bis 1.00 Uhr in der Movicentro von Bra. Eintritt frei.
Exposition, ateliers de créativité, lieux de rencontre pour les jeunes. De
16h00 à 1h00 dans le Movicentro de Bra. Entrée libre.
www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185
SINIO
VOLER BENE ALL'ITALIA - GIORNATA DELLA BIBLIOTECA
Durante la giornata, i nuovi libri verranno portati in giro in diversi punti
del paese con letture da parte degli attori del Nostro Teatro di Sinio e possibilità di visita del centro storico del paese dalle ore 15.00 alle ore 20.00.
During the day the new books will be brought around in different parts of
the village with readings by actors of Nostro Teatro of Sinio and the possibility of visiting the historical center of the village from 3.00 pm to 8.00 pm.
Während des Tages werden die neue Bücher an verschiedenen Punkten des Dorfes mit Lesungen von Schauspielern von Nostro Teatro von Sinio und Möglichkeit zum Besuch der Altstadt des Dorfes von 15.00 Uhr bis
20.00 Uhr durchgeführt werden.
Pendant la journée, les nouveaux livres seront portés en tour en différents points du pays avec des lectures des acteurs du Nostro Teatro de Sinio et possibilité de visite du centre historique du pay de 15h00 à 20h00.
www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
8
BRA
SALONE DEL LIBRO PER RAGAZZI - 12^ EDIZIONE
Appuntamento con l’editoria italiana dedicata ai lettori più giovani.
Incontri con gli autori, laboratori, animazioni, letture, spettacoli.
Children’s Book Fair, 12nd edition: book presentations by authors,
workshops, lecturers, shows and other events.
Buchfestival für Kinder, 12. Veranstaltung: Treffen mit Autoren, Animation, Reden und Vorstellungen.
12éme edition de la Foire du livre pour jeunes lecteurs. Rencontres
avec les auteurs, ateliers, animations, lectures et représentations.
www.turismoinbra.cn.it, [email protected], +39.0172.430185
11-15
ALBA
ALBA E I 150 ANNI DELL'UNITÀ D'ITALIA
Al Teatro Sociale Giorgio Busca, Aldo Cazzullo porta ad Alba il recital "Viva l'Italia" tratto dal suo libro. Alle ore 21.00 nella sala storica M. Torta Morolin.
In the Teatro Sociale Giorgio Busca, Aldo Cazzullo leads in Alba the recital "Viva l'Italia" taken from his book. At 9.00 pm in the historical room M.
Torta Morolin.
Im Teatro Sociale Giorgio Busca schlägt Aldo Cazzullo ein Recital "Viva
l'Italia" vor, aus seinem Buch genommen. Um 21.00 Uhr im historischen
Saal M. Torta Morolin.
Au Théâtre Social Giorgio Busca, Aldo Cazzullo propose le récital "Viva
l'Italia" tirée par son livre. À 21h00 dans la salle historique M. Torta Morolin.
www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.35189
12
GUARENE
VIVA L'ITALIA
Presentazione del libro "Viva l'Italia" di Aldo Cazzullo presso il Comune di Guarene alle ore 18.00.
Presentation of the book "Viva l'Italia" of Aldo Cazzullo in the Town
Hall of Guarene at 6.00 pm.
Vorsetllung des Buches "Viva l'Italia" von Aldo Cazzullo im Rathaus von
Guarene um 18.00 Uhr.
Présentation du livre «Viva l'Italia" par Aldo Cazzullo dans l'Hôtel de Ville de Guarene à 18h00.
www.guarene.it, [email protected], +39.0173611103
12
CASTIGLIONE FALLETTO
150 ANNI DELL'UNITÀ D'ITALIA - CARLO ALBERTO
La presentazione sarà presso la Cantina Terre del Barolo alle ore
18.00 e a cura di Alessia Giorda, storica dell’arte e dell’Architettura,
autrice di studi e saggi scientifici, e di Eugenio Garoglio, storico militare e collaboratore del Centro Studi sull’Architettura Militare di Torino. Al termine brindisi con i vini della cantina Terre del Barolo.
The presentation will be in the Cantina Terre del Barolo at 6.00 pm and
curated by Alessia Giorda, architecture and art historian, author of studies
and scientific papers, and Eugenio Garoglio, military historian and associate of Military Architecture Research Center of Turin. At the end toast with the
wines of Terre del Barolo.
Die Präsentation wird in der Cantina Terre del Barolo um 18.00 Uhr und
herausgegeben von Alessia Giorda, Architektur und Kunsthistoriker, Autor
von Studien und wissenschaftlichen Arbeiten, und Eugenio Garoglio, Militärhistoriker und Associate der militärischen Architektur Research Center
von Turin. Nach Toasts mit lokalen Weinen von Terre del Barolo.
La présentation sera chez la Cantina Terre del Barolo à 18h00 et par
Alessia Giorda, historienne de l'art et de l'architecture, auteur d'études et
essais scientifiques, et d'Eugenio Garoglio, historien militaire et collaborateur du Centre d'Étudies sur l'architecture Militaire de Turin. Au terme toast
avec les vins de Terre del Barolo.
[email protected] - [email protected], +39.0171.699113
+39.011.5627207
13
BAROLO
NOTTE AL MUSEO AL WIMU DI BAROLO
Proposta per bimbi dai 7 ai 12 anni. Si potrà trascorrere una notte
all'interno di musei e esposizioni, pernottando accampati nelle sale. Ingresso ore 21.00. Prenotazioni entro l'11 maggio. Costo 60 € .
Proposal for children from 7 to 12 years. You can spend a night inside
the museum and the exposures sleeping camped in the rooms. Entry times
9.00 pm. Bookings within the 11th of May. Cost 60 € .
Vorschlag für Kinder im Alter von 7 bis 12 Jahren. Sie verbringen eine
Nacht in Museen und Ausstellungen und Sie werden im Saal übernachten.
Eintritt um 21.00 Uhr. Reservierungen spätestens 11. Mai. Kosten 60 € .
Proposée pour les enfants de 7 à 12 ans. Vous pourra passer une nuit à
l'intérieur des musées et expositions, campées dans les salles. Entrée à
21h00. Réservations avant le 11 mai. Coût 60 € .
www.wimubarolo.it, [email protected], +39.0173.386697
14
BRA
UOMINI E DONNE DI FEDE NEL RISORGIMENTO
150° UNITÀ D'ITALIA
Convegni: "L'ambiente culturale braidese nella prima metà dell'Ottocento. Due rappresentanti di spicco: i teologi Emanuele Amerano e
Guglielmo Audisio" con il Prof. Emanuele Forzinetti. "L'arrivo della famiglia
Cottolengo a Bra e il confronto con la ricchezza culturale cittadina" con Suor
Maria Teresa Colombo. "La formazione teologica del giovane Giuseppe
Cottolengo" con Don Lino Piano. Presso il Teatro Politeama dalle 9.30 alle
12.00. Ingresso gratuito.
Conferences: "L'ambiente culturale braidese nella prima metà dell'Ottocento.
Due rappresentanti di spicco: i teologi Emanuele Amerano e Guglielmo Audisio"
with Prof. Emanuele Forzinetti. "L'arrivo della famiglia Cottolengo a Bra e il confronto con la ricchezza culturale cittadina" with Suor Maria Teresa Colombo. "La formazione teologica del giovane Giuseppe Cottolengo" with Don Lino Piano. In the Teatro Politeama from 9.30 am to 12.00 am. Free entrance.
Konferenz: "L'ambiente culturale braidese nella prima metà dell'Ottocento. Due
rappresentanti di spicco: i teologi Emanuele Amerano e Guglielmo Audisio" mit Prof.
Emanuele Forzinetti. "L'arrivo della famiglia Cottolengo a Bra e il confronto con la
ricchezza culturale cittadina" mit Suor Maria Teresa Colombo. "La formazione teologica del giovane Giuseppe Cottolengo" mit Don Lino Piano. Im Teatro Politeama von
9.30 bis 12.00 Uhr. Eintritt frei.
Conférence: "L'ambiente culturale braidese nella prima metà dell'Ottocento.
Due rappresentanti di spicco: i teologi Emanuele Amerano e Guglielmo Audisio"
avec Prof. Emanuele Forzinetti. "L'arrivo della famiglia Cottolengo a Bra e il confronto con la ricchezza culturale cittadina" avec Suor Maria Teresa Colombo. "La formazione teologica del giovane Giuseppe Cottolengo" avec Don Lino Piano. Chez le
Teatro Politeama de 9h30 à 12h00. Entrée libre.
www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185
14
CHERASCO
PREMIO NAZIONALE “CHERASCO STORIA”
Premio Nazionale “Cherasco Storia” presso il Palazzo Comunale.
National Award "Cherasco History" in the Town Hall.
Nationalpreis "Cherasco Geschichte" im Rathaus.
Prix National "Histoire Cherasco" à la mairie.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050
4-5
SANTO STEFANO BELBO
LA GAMINELLA CON CESARE PAVESE
Itinerario dalla Casa Natale dello scrittore fino al famoso “casotto”
de “La luna e i falò”. Al termine merenda sinoira presso l'agriturismo
“La Bossolasca” per tutti i partecipanti. Ora di ritrovo: 15.00 - Costo:
10 € (prenota entro il 11.05.2011)
Itinerary from the birthplace of the writer to the famous "casotto" of "La luna e i
falò". At the end merenda sinoira in the agriturismo "La Bossolasca" for all participants. Meeting time: 3.00 pm - cost: 10 € (book before 11.05.2011)
Reiseroute von der Geburtsort des Schriftstellers zu der berühmten "Casotto"
von "La Luna e ich Falò". Am Ende Merenda Sinoira im Agriturismo "La Bossolasca"
für alle Teilnehmer. Sitzung Zeit: 15.00 Uhr - Kosten: 10 € (Buch vor 11.05.2011)
Itinéraire de la ville natale de l'écrivain à la fameuse « casotto » de "La
luna e je falò". Au terme merenda sinoira chez l'agriturismo « La bossolasca
» pour tous les participants. Rendez-vous à: 15h00 - Coût: 10 € (reservation
avant le 11.05.2011)
www.fondazionecesarepavese.it, [email protected], +39.0141.843730
6-13
14
14
ALBA
IL MUSEO AD OCCHI CHIUSI: I PROFUMI DEI ROMANI
Il museo civico di Alba "Federico Eusebio" resterà aperto dalle
21.00 alle 23.30 di sabato 14 maggio per una visita extra alla mostra "Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Domenica 15 maggio, dalle ore 14.00 esposizione-mercato di riproduzioni di
gioielli e altri manufatti romani. Dalle 16.30 alle 18.00 "La bottega del profumiere" per ricreare gli unguenti di Giulio Cesare e Cleopatra.
The Civic Museum of Alba, "Federico Eusebio" will remain open from
9.00 pm to 11:30 pm on Saturday 14 May for an extra visit to the exhibition
"Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Sunday, May
15, from 2.00 pm market exposure of reproductions of jewelry and other Roman artefacts. From 4.30 pm to 6.00 pm "La bottega del profumiere" to recreate unguents of Julius Caesar and Cleopatra.
Das Städtische Museum von Alba, "Federico Eusebio" bleibt von 21.00 bis
23.30 Uhr am 14. Mai Samstag geöffnet für einen zusätzlichen Besuch der Ausstellung "Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Am Sonntag 15. Mai, von 14.00 Uhr Markt-Ausstellung von Reproduktionen von Schmuck und anderen römischen Artefakten. Von 16.30 bis 18.00 Uhr "La bottega
del profumiere" um Salben von Julius Caesar und Kleopatra zu reproduzieren.
Le Musée Municipal de Alba, "Federico Eusebio" restera ouverte de
21h00 à 23h30 le samedi 14 mai pour une visite supplémentaire à l'exposition «Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Dimanche
15 mai, de 14h00 exposition-marché des reproductions des bijoux et d'autres vestiges romains. De 16h30 à 18h00 "La bottega del profumiere" pour
recréer les onguents de Jules César et Cléopâtre.
+39.0173.292475
14-15
ALBA
ALBA FORUM - IL FUTURO DELLE PMI ALBESI:
NUOVI STRUMENTI PER L’ECCELLENZA
Convegno presso la Tenuta Monsordo Bernardina dalle ore 8.30 alle ore
14.30.
Conference in the Tenuta Monsordo Bernardina from 8.30 am to 2.30 pm
Konferenz in der Tenuta Monsordo Bernardina von 8.30 Uhr bis 14.30 Uhr.
Congrès chez la Tenuta Monsordo Bernardina de 8h30 à 14h30.
www.albaforum.biz
20
BELVEDERE LANGHE
STAGE DI CINEMA ETICO
Stage di formazione sul cinema etico di Ilva Fontana. Presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8. Alle ore 16.00.
Training courses on the ethics of cinema by Ilva Fontana. In the Institute of Healing Sound in via Donadei 8. At 4.00 pm.
Studienaufenthalt des ethische Film mit Ilva Fontana. Im Institut Healing
Sound in via Donadei 8. Um 16.00 Uhr.
Stage de formation sur le cinéma éthique de Ilva Fontana. Près de l'institut Healing Sound rue Donadei 8. À 16h00.
www.buddah-belvederecenter.org, [email protected],
+39.0173.743006
21
BAROLO
150 ANNI DELL'UNITÀ D'ITALIA
ALLETTI DI BAROLO E SILVIO PELLICO
La presentazione sarà presso il Castello Comunale Falletti - Museo del Vino di Barolo alle ore 18.00 e a cura di Alessia Giorda, storica dell’arte e dell’architettura, autrice di studi e saggi scientifici, e di Eugenio
Garoglio, storico militare e collaboratore del Centro Studi sull’Architettura
Militare di Torino. Al termine brindisi con i vini del territorio.
The presentation will be in the Castello Comunele Falletti - Barolo Wine
Museum at 6.00 pm and curated by Alessia Giorda, architecture and art historian, author of studies and scientific papers, and Eugenio Garoglio, military historian and associate of Military Architecture Research Center of Turin. At the end toast with the wines of the territory.
Die Präsentation wird in der Castello Comunele Falletti - Barolo Wein
Museum um 18.00 Uhr und herausgegeben von Alessia Giorda, Architektur
und Kunsthistoriker, Autor von Studien und wissenschaftlichen Arbeiten,
und Eugenio Garoglio, Militärhistoriker und Associate der militärischen Architektur Research Center von Turin. Nach Toasts mit lokalen Weinen.
La présentation sera chez le Château Communal Falletti - Musée du Vin
de Barolo à 18h00 et par Alessia Giorda, historienne de l'art et de l'architecture, auteur d'études et essais scientifiques, et d'Eugenio Garoglio, historien militaire et collaborateur du Centre d'Étudies sur l'architecture Militaire
de Turin. Au terme toast avec les vins du territoire.
[email protected] - [email protected], +39.0171.699113 +39.011.5627207
27
i spazio nella pagina
Ved
NOVELLO
COLLISIONI 2011 - THE ROCK EDITION
Incontri con scrittori, artisti e musicisti italiani e stranieri, nel cuore
della Langhe, in uno dei paesi più suggestivi della zona del Barolo.
Un’occasione per stare insieme e dialogare. Una festa popolare in
collina dove ascoltare storie da mondi lontani, prendere la parola e raccontare il proprio pezzo di mondo. Un paese trasformato per tre giorni in un
grande palcoscenico non-stop dove scrittori, musicisti e pubblico potranno
incontrarsi in un clima che ricorda le vecchie feste di paese.
Meetings with writers, artists and musicians, italians and foreigns, in the
heart of the Langhe, one of the most evocative villages of the Barolo area. A
chance to get together and talk. A popular festival in the hills to listen to stories
from distant worlds, speak and talk about your own piece of the world. A village
changed for three days in a large non-stop stage where writers, musicians and
public can meet in atmosphere reminiscent of the old patronal festivals.
Begegnungen mit Schriftstellern, Künstlern und Musikern, italienischen und
ausländischen, im Herzen der Langhe, einen der eindrucksvollsten Dörfer der
Barolo-Gebiet. Eine Chance, um zusammen zu sein und zu reden. Ein Volksfest in den Hügeln um die Geschichten von fernen Welten zu hören, sprechen und
erzählen ihr eigenes Stück der Welt. Ein Dorf sich verwandelt für drei Tage in einer großen Non-Stop-Bühne, wo Schriftsteller, Musiker und Publikum in einer
Atmosphäre, die die alten Dorffeste erinnert, treffen kann.
Rencontres avec écrivains, artistes et musiciens, italiens et étrangers,
dans le cœur des Langhe, un des plus suggestifs villages de la zone de Barolo. Une occasion de se réunir et discuter. Une fête populaire dans les collines pour écouter des histoires de mondes lointains, de parler et raconter le
propre bout du monde. Un pays qui se transforme pour trois jours dans une
grande scène non-stop où écrivains, musiciens et public pourront se rencontrer dans un climat que rappelle les vieilles fêtes de pays.
www.collisioni.it, [email protected],
+39.338.3865001
27-29
GOVONE
REGALMENTE ROSA - 9^ EDIZIONE
Giornata di eventi nel castello Residenza Reale: visite guidate,
mostra di pittura e ceramica orafa, visita al giardino delle Rose di
Carlo Felice, con attività di animazione in tutto il borgo.
9th edition of the event enlivening the Savoy Royal Castle of Govone,
where guided tours through the residence and the rose garden of Carlo Felice of Savoy will be available. A painting and ceramic exhibition will be unveiled, while other entertaining activities will take place in the village.
Tag reich an Veranstaltung in der Königsresidenz: Besichtigung des Schlosses, des Parks mit seinen Rosen, Ausstellungen und Unterhaltung im Dorf.
Journée d’événements dan le château, aussi résidence royal: visites
guidées, exposition de peointure et faïences de l’orfèrve, visite au jardin des
Roses de Carlo Felice, de plus événements d’animation dans tout le village.
www.comune.govone.cn.it, [email protected],
+39.0173.58103
29
Spettacolo
p
ALBA
CINEOCCHIO 2011
Un'interessante programmazione per tutti gli appassionati di cinema. Proiezione di film il mercoledì e il giovedì alle ore 20.45 presso la
Sala Ordet. “In un mondo migliore” di Susanne Bier (Hævnen, Dan-Sve,
2010)
Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8:45 pm in the Sala Ordet. “In un mondo migliore” of Susanne Bier (Hævnen, Dan-Sve, 2010)
Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr in
der Sala Ordet. “In un mondo migliore” von Susanne Bier (Hævnen, DanSve, 2010)
Projection de films le mercredi et le jeudi à 20 h 45 chez la Sala Ordet.
“In un mondo migliore” de Susanne Bier (Hævnen, Dan-Sve, 2010)
www.cinecircolo.blogspot.com, [email protected],
+39.0173.440221
CHERASCO
CHERASCO STORIA
Proiezione di film presso il Cinema Teatro Galatei di Cherasco in
via Cavour 37. In occasione del premio Cherasco Storia, proiezione
di "Il Gattopardo" di Luchino Visconti il 6 maggio e "Noi Credevamo" di
Mario Martone il 13 maggio.
Projection of films in the Cinema Teatro Galatei of Cherasco in via Cavour, 37. On the occasion of the Cherasco Storia prize, projection of "Il Gattopardo" of Luchino Visconti on May 6 and "Noi Credevamo" of Mario Martone on May 13.
Filmvorführung im Cinema Teatro Galatei von Cherasco in via Cavour,
37. Anlässlich der Preisverleihung Cherasco Storia, Screening von "Il Gattopardo" von Luchino Visconti am 6. Mai und "Noi Credevamo" von Mario
Martone am 13. Mai.
Projection de film au Cinéma Théâtre Galatei de Cherasco en via Cavour, 37. À l'occasion du prix Cherasco Storia, projection de "Il Gattopardo"
de Luchino Viconti le 6 mai et "Noi Credevamo" de Mario Martone le 13 mai.
www.comune.cherasco.cn.it, +39.338.1618729
SINIO
PRIMAVERA A TEATRO - BRAO, SÌ, MA NEN FÒL
Spettacolo teatrale di Dino Trivero in lingua piemontese, con Ij malintèis di Beinasco, regia di Vittorio Rustichelli, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.00.
Theatrical performance of Dino Trivero in Piedmontese language, with Ij
malintèis of Beinasco, directed by Vittorio Rustichelli, in the Nostro Teatro of
Sinio at 9.00 pm.
Theateraufführung von Dino Trivero auf piemontesische Sprache, mit Ij
malintèis von Beinasco, Regie von Vittorio Rustichelli, im Nostro Teatro von
Sinio um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral de Dino Trivero en langue piémontaise, avec Ij malintèis de Beinasco, mise en scène de Vittorio Rustichelli, chez le Nostro
Teatro de Sinio à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
7
BRA
NA FARABÒLA - TEATRO DELLE LINGUE PARLATE
Spettacoli teatrali in lingua piemontese, presso il Teatro Politeama
alle ore 21.00. Sabato 7 maggio Son Trovame En Paradis con la
Compagnia d'la Vila, venerdì 13 maggio Ruse da Rije con la Compagnia Ernesto Ollino, sabato 14 maggio I cottulenc Gens de l'Ubaye Gens
des Voyages (spettacolo fuori sede in Corso Cottolengo e gratuito), sabato
21 maggio Na Maniga d'Ambrojon con la Compagnia La Bertavela, sabato
28 maggio Entreneuse (Tra di noi) con Marco e Mauro. Costo dei biglietti 10
€ , abbonamento a 30 € .
Theatrical shows in Piedmontese language, in the Politeama Theater at
9.00 pm. Saturday 7 May Son Trovame En Paradis with the Compagnia
d'la Vila, Friday 13 May Ruse da Rije with the Compagnia Ernesto Ollino,
Saturday 14 May I cottulenc Gens de l'Ubaye Gens des
Voyages (show off-site in Corso Cottolengo and free), SaSegue
turday 21 May Na Maniga d'Ambrojon with the Compagnia
7-28
➜
Spettacolo
p
La Bertavela, Saturday 28 May Entreneuse (between us) with Marco and
Mauro. Cost of the tickets 10 € , subscription for 4 shows 30 € .
Theateraufführung auf piemontesische Sprache, im Teatro Politeama um
21.00 Uhr. Samstag, 7. Mai, Son Trovame En Paradis mit der Compagnia d'la
Vila, Freitag, 13. Mai, Ruse da Rije mit der Compagnia Ernesto Ollino, Samstag, 14. May 14, I cottulenc Gens de l'Ubaye Gens des Voyages (außer Haus
in Corso Cottolengo und frei), Samstag, 21. Mai, Na Maniga d'Ambrojon mit
der Compagnia La Bertavela, Samstag, 28. Mai Entreneuse (zwischen uns)
mit Marco und Mauro. Kosten der Tickets 10 € , Abonnement 30 € .
Spectacles théâtraux en langue piémontaise, chez le Théâtre Politeama
à 21h00. Samedi 7 mai Son Trovame En Paradis avec la Compagnia d'la Vila, vendredi 13 mai Ruse da Rije avec la Compagnia Ernesto Ollino, samedi 14 mai I cottulenc Gens de l'Ubaye Gens des Voyages (spectacle hors
siège en Corso Cottolengo et gratuit), samedi 21 mai Na Maniga d'Ambrojon avec la Compagnia La Bertavela, samedi 28 mai Entreneuse (parmi
nous), avec Marco et Mauro. Coût des billets 10 € , abonnement à 30 € .
www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185
ALBA
BEATLES THE MUSICAL
Spettacolo teatrale in lingua inglese de Il Palchetto Stage per la
Rassegna Teatro scuola, per scuola di primo e di secondo grado. Alle
ore 9.00 e alle ore 11.15 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G.
Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in
Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30.
Theatrical performance in English language by Il Palchetto Stage. Review of theatre for schools. At 9.00 and 11.15 am in the Sala M. Abbado of
Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by
Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from
9.30 am to 7.30 pm.
Theateraufführung auf English von Il Palchetto Stage. Theaterzyklus für
die Schule. Um 9.00 und 11.15 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale
G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via
Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30
Uhr erworben werden.
Représentation théâtrale en Anglais de Il Palchetto Stage. Théâtre pour
l'école. À 9h00 et 11h15 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30.
www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
9
Konzert von Schüler der Scuola Civica Musicale "Vittoria Caffa Richetti"
in der Kirche von San Francesco um 21.00 Uhr, Eintritt frei.
Sage des élèves de l'École Civique Musicale "Vittoria Caffa Righetti",
chez l'église de San Francesco à 21h00, entrée libre.
www.comunecortemilia.it, [email protected],
+39.0173.81027
CORTEMILIA
QUÀTTR MATÔTE DA MARIÉ
Spettacolo teatrale con testo e regia di Walter Gabutti, Associazione per gli studi su Cravanzana. Alle ore 21.00 presso il Teatro Nuovo Comunale. Costo 10 € , ridotto 5 € .
Theatrical performance text and direction of Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. At 9.00 pm in the Teatro Nuovo Comunale.
Cost 10 € , reduced 5 € .
Theateraufführung Text und Regie von Walter Gabutti, Associazione per
gli Studi su Cravanzana. Um 21.00 Uhr im Teatro Nuovo Comunale. Preis
10 € , reduziert 5 € .
Représentation théâtrale, texte et la direction de Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. À 21h00 dans le Teatro Nuovo Comunale. Au coût de 10 € , tarif réduit 5 € .
www.comunecortemilia.it, [email protected],
+39.0173.81027
27
SINIO
PRIMAVERA A TEATRO - FOOLS - FIABA COMICA
Spettacolo teatrale di Neil Simon in lingua piemontese, con I Ribaltati di Cengio, regia di Marcello Meinero, presso il Nostro Teatro di
Sinio alle ore 21.00.
Theatrical performance of Neil Simon in Piedmontese language, with I
Ribaltati of Cengio, directed by Marcello Meinero, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.00 pm.
Theateraufführung von Neil Simon auf piemontesische Sprache, mit I Ribaltati von Cengio, Regie von Marcello Meinero, im Nostro Teatro von Sinio
um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral de Neil Simon en langue piémontaise, avec I Ribaltati
de Cengio, mise en scène de Marcello Meinero, chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
28
SINIO
PRIMAVERA A TEATRO - PENSIONE SONNI TRANQUILLI
Spettacolo teatrale di G. Di Maio in lingua piemontese, con la
Compagnia Pinin Pacòt di Rivodora (Baldissero Torinese), regia di
Guglielmo Pepe, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.00.
Theatrical performance of G. Di Maio in Piedmontese language, with the
Compagnia Pinin Pacòt of Rivodora (Baldissero Torinese), directed by Guglielmo Pepe, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.00 pm.
Theateraufführung von G.Di Maio auf piemontesische Sprache, mit der
Compagnia Pinin Pacòt von Rivodora (Baldissero Torinese), Regie von Guglielmo Pepe, im Nostro Teatro von Sinio um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral de G. Di Maio en langue piémontaise, avec la Compagnia Pinin Pacòt de Rivodora (Baldissero Torinese), mise en scène de
Guglielmo Pepe, chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420 - +39.0173.263990
14
Rievocazioni
APRILE
8
N
ina
CHERASCO
Vedi spazio nella pag
NAPOLEONE A CHERASCO
Rievocazione storica in occasione del 215° Anniversario dell’Armistizio di Cherasco del 28 Aprile 1796 tra il Generale Napoleone
Bonaparte e Vittorio Amedeo III attraverso la partecipazione di gruppi storici provenienti da tutta Europa che, con armi e uniformi fedeli al periodo storico rievocato, faranno rivivere lo spirito dell'epoca, in collaborazione con la
Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Inoltre momenti culturali e enogastronomici legati all'evento.
Reenactment for the 215th Anniversary of the Armistice of Cherasco of
the 28th of April 1796 between General Napoleon Bonaparte and Vittorio
Amedeo III through the participation of historical groups from all over Europe, with arms and uniforms to evoke the historical period, the spirit of the time will revive, in collaboration with the Fondazione De Benedetti Cherasco
1547. In addition, cultural and wine and gastronomy related events.
Historische Darstellung von der 215. Jahrestag des Waffenstillstandes
von Cherasco vom 28. April 1796 zwischen General Napoleone Bonaparte
und Vittorio Amedeo III durch die Teilnahme von historischen Gruppen aus
ganz Europa, mit Waffen und Uniformen um der historischen Periode hervorrufen, in Zusammenarbeit mit der Fondazione De Benedetti Cherasco
1547. Außerdem kulturelle und Wein und Gastronomie Veranstaltungen in
Zusammenhang mit der Ereignis.
Représentation historique à propos du 215° anniversaire de l'armistice
de Cherasco le 28 avril 1796 entre le général Napoléon Bonaparte et Victor-Amédée III grâce à la participation des groupes historiques de toute
l'Europe, avec armes et uniformes fidèle à la période historique évoquée,
fera revivre l'esprit du temps, en collaboration avec la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. En outre, des manifestations culturelles et oenogastronomiques liés à l'événements.
www.comune.cherasco.cn.it - www.debenedetti1547.org
[email protected], +39.0172.427050 – +39.0172.489382
29-1
CHERASCO
ANTICA FESTA PATRONALE DEL CRISTO RISORTO
Nel centro storico di Cherasco, antica festa patronale del Cristo
Risorto con processione storica.
Old patronal festival of the risen Christ in the historical centre of Cherasco with historical procession.
Altes Dorffest mit der Prozession des auferstandenen Christus, im historischen Zentrum von Cherasco.
Dans le centre historique de Cherasco, fête patronale de tradition ancienne du Christ Ressuscité avec procession historique.
www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
8
SINIO
PRIMAVERA A TEATRO - BENTORNATO, VARIETÀ
CANZONI, RISATE E ALLEGRIA DEL TEMPO CHE FU
Spettacolo teatrale di Ivano Bruno in lingua piemontese, con Modus
teatrandi di Nichelino, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.00.
Theatrical performance of Ivano Bruno in Piedmontese language, with
Modus teatrandi of Nichelino, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.00 pm.
Theateraufführung von Ivano Bruno auf piemontesische Sprache, mit
Modus teatrandi von Nichelino, im Nostro Teatro von Sinio um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral de Ivano Bruno en langue piémontaise, avec Modus
teatrandi de Nichelino, chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
21
CORTEMILIA
VITTORIA CAFFA RIGHETTI
Saggio degli allievi della Scuola Civica Musicale “Vittoria Caffa Righetti”, presso la chiesa di S.Francesco alle 21, ingresso libero.
Concert of the students of the Musical Civic School "Victoria Caffa Righetti", in the church of St. Francesco at 9.00 pm, free entry.
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATIONS
25
UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES
Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected]
Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055
Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043
La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825
Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914
ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS
Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected]
Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.baroloworld.it - [email protected]
Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected]
Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected]
Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected]
INFO UTILI
AEROPORTI / AIRPORTS
Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected]
SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected]
SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected]
AUTOBUS / COACHES
Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected]
Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected]
GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected]
A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected]
Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected]
SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected]
NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL
Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected]
Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected]
Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected]
Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected]
Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected]
Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected]
AUTOSTRADE / MOTORWAYS
A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311
A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111
A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414
TRENI /TRAINS
Servizio FS informa - Callcenter 892021
Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427
Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513
Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Callcenter 892021
Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720