MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn
Transcription
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 [1] Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein Heinrich Heine (1797–1856) When the Spring comes with the sunshine Heinrich Heine (1797–1856) Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein, So knospen und blühen die Blümlein auf; Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf, Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein. Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt. Doch Lieder und Sterne und Blümelein, Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein Sind alles nur tändelnder Scherz, und meine Welt ist dein liebendes Herz. When the spring comes with the sunshine, So the little flowers bud and blossom; When the moon begins its radiant course, Then the little stars float behind it. When the singer sees two sweet little eyes, Then songs well up from the depths of his soul. Yet songs and stars and little flowers, And little eyes and moonlight and sunshine Are all a mere joke, And my world is your loving heart. [2] Ach, die Augen sind es wieder Heinrich Heine (1797–1856) Ah, it’s those eyes again Heinrich Heine (1797–1856) Ach, die Augen sind es wieder, Die mich einst so freundlich grüßten, Und es sind die Lippen wieder, Die mir’s Leben einst versüßten. Ah, it’s those eyes again Which once greeted me so kindly, And those lips again Which once made life sweet for me. Auch die Stimme ist es wieder, Die ich einst so gern gehöret! Nur ich selber bin’s nicht wieder, Bin verändert heimgekehret. Ah, it’s that voice again Which I so loved to hear! But I am no longer the same, I return home, but am changed. [3] Fichtenbaum und Palme Heinrich Heine (1797–1856) Pine tree and palm tree Heinrich Heine (1797–1856) Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh. Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. A pine tree stands alone On an exposed peak in the north. It slumbers, coated with a white blanket Of ice and snow. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. It dreams of a palm tree, Which, far away in the east, Grieves, lonely and silently, On a baking hot wall of rock. [4] Am leuchtenden Sommermorgen Heinrich Heine (1797–1856) On a bright summer morning Heinrich Heine (1797–1856) Am leuchtenden Sommermorgen Geh ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. On a bright summer morning I wander round my garden. The flowers are whispering and speaking, But I wander silently. Es flüstern und sprechen die Blumen Und schaun mitleidig mich an: Sei unserer Schwester nicht böse, Du trauriger blasser Mann. The flowers are whispering and speaking And look at me sympathetically: Do not be cross with our sister, You sad, pale man. [5] Verlust Heinrich Heine (1797–1856) Loss Heinrich Heine (1797–1856) Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. And if the flowers, the tiny ones, Knew how deeply wounded is my heart, They would weep with me, To heal my sorrow. Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. And if the nightingales knew How sad and ill I am, They would happily sing A spirited song. Und wüssten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe Und sprächen Trost mir ein. And if they knew my woe, The little golden stars, They would come down from their heights And speak consolingly to me. Die alle können’s nicht wissen, Nur einer kennt meinen Schmerz; They could not all know, Only one knows of my pain. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 Er hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. He has indeed torn, Torn my heart apart. [6] Was will die einsame Träne Heinrich Heine (1797–1856) What does this single tear mean? Heinrich Heine (1797–1856) Was will die einsame Träne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Aug’ zurück. What does this single tear mean, Which clouds my vision? From long ago It has remained in my eye. Sie hatt’ viel leuchtende Schwestern, Die all’ zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden Zerflossen in Nacht und Wind. It had many gleaming sisters, But they have all flowed away, With my agonies and joys, In the night and the wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir jene Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein. Like mist, the tiny blue stars Have also faded away, The stars which smiled those agonies and joys Into my heart. Ach, meine Liebe selber Zerfloss wie eitel Hauch! Du alte, einsame Träne, Zerfließe jetzunder auch! Alas, my love itself Vanished, like a vain breath! You lingering, single tear, Flow down and be gone! [7] Über die Berge Heinrich Heine (1797–1856) Over the mountains Heinrich Heine (1797–1856) Über die Berge steigt schon die Sonne, Die Lämmerherde läutet von fern; Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne undWonne, Noch einmal säh ich dich gar zu gern! Over the mountains the sun is already rising, Far away the flock of lambs can be heard; My love, my lamb, my sun and joy, I would love to see you one more time! Ich schaue hinauf mit spähender Miene, Leb wohl, mein Kind, ich wandre von hier! Vergebens, es regt sich keine Gardine; Sie liegt noch und schläft und träumt von mir. I look upward, searching, “Farewell, my child, I must be gone!” In vain! No curtain moves, She is still asleep and dreams of me. [8] Ich wandelte unter den Bäumen Heinrich Heine (1797–1856) I wandered under the trees Heinrich Heine (1797–1856) Ich wandelte unter den Bäumen Mit meinem Gram allein; Da kam das alte Träumen Und schlich ins Herz mir hinein. I wandered under the trees, Alone with my grief. Then along came that old dream, And sneaked into my heart. Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Ihr Vöglein in luftiger Höh? Schweigt still! Wenn mein Herz es höret, Dann tut es noch einmal so weh. Who taught you this little word, You little birds, high up in the sky? Be quiet! If my heart hears it, Then it will ache all over again. "Es kam ein Jungfräulein gegangen, Die sang es immerfort, Da haben wir Vöglein gefangen Das süße, das goldne Wort." “It came from a young woman, Who sang it constantly. That is how we little birds Caught the sweet, golden word.” Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen, Ihr Vöglein wunderschlau; Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, Ich aber niemandem trau. You should tell me no more, You wonderfully crafty little birds. You wanted to steal my heartache from me, But I trust no one. [9] Once o’er my dark and troubled life Heinrich Heine (1797–1856), transl. Mary Alexander (1806–1859) Once o’er my dark and troubled life, There shone a ray of light, But now that cheering ray’s withdrawn Around me all is night. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 When children in the dark are left, And there perforce must stay, To still their little trembling hearts They sing a merry lay. So I, a foolish child, I sing, In the darkness of my heart And though the lay be nothing worth With it my griefs depart. [10] I wander through the wood and weep Heinrich Heine (1797–1856), transl. Mary Alexander (1806–1859) I wander through the wood and weep, The thrush sits on the tree And gladly chirps and sweetly sings, What ails it now with thee. The swallows who thy sisters are, Can answer thee right well For in their nests, ah happy they, By my love’s house they dwell. [11] What means the lonely tear? Heinrich Heine (1797–1856), transl. Mary Alexander (1806–1859) What means the lonely tear? Which dims my saddened gaze? A remnant, ‘tis the last, Of early, bygone days. ‘Tis one of many sisters, Who long ago were shed, O’er former joys and sorrows, In wind and darkness fled. Like vapoury clouds dissolving, Those azure stars are gone, Which one each joy and sorrows, Once on my eyelids shone. And even my love has melted Away in empty air, Then go, thou lonely teardrop, go thou and and join it there. [12] Bright be the place of thy soul Lord George Gordon Byron (1788–1824) Bright be the place of thy soul! No lovelier spirit than thine Ever burst from its mortal control In the orbs of the blessed to shine. On earth thou wert all but divine, As thy soul shall immortally be: And our sorrow may cease to repine, When we know that thy God is with thee. Light be the turf of thy tomb! May its verdure like emeralds be: There should not be the shadow of gloom In aught that reminds us of thee. Young flowers and an evergreen tree May spring from the spot of thy rest; But not cypress nor yew let us see, For why should we mourn for the blest? ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 [13] Farewell! Lord George Gordon Byron (1788–1824) Farewell! if ever fondest prayer For other’s weal availed on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. ‘Twere vain to speak, ‘twere vain to sigh: Oh! more than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in that word - Farewell! - Farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain Awake the pangs that pass not by, The thought that ne’er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel: I only know we loved in vain I only feel - Farewell! - Farewell! [14] There be none of beauty’s daughters Lord George Gordon Byron (1788–1824) There be none of beauty’s daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me. When, as if its sound were causing The charm’d oceans pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull’d winds seem dreaming: And the midnight moon is weaving Her bright chain o’er the deep; Whose breast is gently heaving As an infant’s asleep. So the spirit bows before thee To listen and adore thee With a full but soft emotion, Like the swell of Summer’s ocean. [15] Zauberkreis Friedrich Rückert (1788–1866) Magic circle Friedrich Rückert (1788–1866) Was steht denn auf den hundert Blättern Der Rose all? Was sagt denn tausendfaches Schmettern Der Nachtigall? What stands then on all the hundred leaves Of the rose? What says the song of the nightingale, Sung a thousand times?? Auf allen Blättern steht, was stehet Auf einem Blatt; Aus jedem Lied weht, was gewehet Im ersten hat: On all the leaves there stands what stands On one leaf; From each song sounds out what sounded out In the first: Dass Schönheit in sich selbst beschrieben Hat einen Kreis, Und keinen andern auch das Lieben Zu finden weiß. That beauty circumscribed in itself Has a circle, And loving too knows how to find No other. Drum kreist um sich mit hundert Blättern Die Rose all, Und um sie tausendfaches Schmettern Der Nachtigall. Therefore the rose surrounds herself with hundred leaves, and around her the song of the nightingale sung a thousand times. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 [16] Von Dir, mein Lieb, ich scheiden muss Robert Burns (1759–1796) transl. Philipp Kaufmann (1802–1846) From you, my love, I must part Robert Burns (1759–1796) transl. Philipp Kaufmann (1802–1846) Von dir, mein Lieb, ich scheiden muss, Wie ist mein Herz so schwer. Uns trennt nach grimmem Schicksalsschluss Das weite, öde Meer. From you, my love, I must part, My heart is so heavy. Because of a cruel decree of fate The wide desolate sea separates us. Das weite Meer, das brausend wild Wogt zwischen dir und mir, Trennt von der Seele nicht dein Bild, Und nicht mein Herz von dir. The wide sea, which rages wildly Between you and me, Will not separate the image of you from my soul Nor my heart from you. [17] Totenklage Justinus Kerner (1786–1862) Lament for the dead Justinus Kerner (1786–1862) O dass du wardst hinweggenommen, Zu kehren nimmermehr zurück! Von einem Meere fortgeschwommen Ist seitdem all mein, all mein Glück! O that you had been taken away, Nevermore to return! Ever since then all my happiness Has been swept away by the sea! Vergebens blick ich nach dem fernen Azurnen Himmel, rufend dir. Antwortete von all den Sternen Doch einer nur: „Er ist bei mir!“ I look in vain towards the distant Azure sky, calling to you. Of all the stars just one answered: “He is with me!” [18] In die Ferne Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) In the distance Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) Ihr in der Ferne Seid mir so nah, Seid wie die Sterne Fern mir und nah; In the distance You are so close to me. Like the stars You are far away, yet close. Fühle mich liebend Zu euch gezogen Ach! der fernen Bleibet gewogen. If I feel myself loving Drawn to you. Oh! from afar, Please stay kind to me. Steiget hernieder, Kehret mir wieder Himmlische Sterne, Freunde der Ferne. Come down, Return to me Heavenly stars, Friends of faraway places. [19] Die Mainacht Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) The May Night Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut Und die Nachtigall flötet, Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch. When the silver moon shines through the shrubs And scatters its slumbering light over the lawn, And the nightingale warbles, I wander sadly from bush to bush. Selig preis’ ich dich dann, flötende Nachtigall, Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest, Ihrem singenden Gatten Tausend trauliche Küsse gibt. I suppose you consider yourself fortunate, warbling nightingale, For you live in one nest with your little wife, Who offers to her singing mate A thousand faithful kisses. Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor, aber ich wende mich, Suche dunklere Schatten, Und die einsame Träne rinnt. Hidden in the foliage a pair of doves Coo their delight to me, but I turn away, Seeking darker shadows, And a single tear trickles down. [20] Maigesang Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) May Song Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) Röter färbt sich der Himmel, Aus der goldenen Wolke Taun der Mai und die Liebe Segen auf die enteiste Flur! The sky turns redder. From the golden cloud, May and love thaw, Blessed by the softening meadow! ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 Sein allmächtiges Lächeln Gibt dem Strauche die Blätter, Gibt dem Baume die Knospen, Und dem Haine den Lenzgesang. His all-powerful smile Gives the bushes their leaves, Gives the tree buds, And the grove its song of spring. Seinen Tritten entwimmeln Grüne, duftende Kräuter, Tausendfarbige Blumen, Purpur, Silber und lichtes Gold. His steps mingle with Green, fragrant herbs, Flowers of a thousand colours, Purple, silver and bright gold. Liebe säuseln die Blätter, Liebe duften die Blüten, Liebe rieselt die Quelle, Liebe flötet die Nachtigall. The leaves whisper love, The blooms are sweet with love, The brook ripples with love, The nightingale warbles with love. Ringsum grünen die Hecken, Ringsum blühen die Bäume, Ringsum zwitschern die Vögel, Ringsum summet das Bienenvolk. All around the hedges turn green, All around the trees are in blossom, All around the birds twitter, All around the bee colony buzzes. Rot und grün ist die Wiese, Blau und golden der Aether, Hell und silbern das Bächlein, Kühl und schattig der Buchenwald. Red and green is the meadow, Blue and gold the sky, Bright and silvery the little brook, Cool and shady the beech wood. Nachtigallen ihr wirbelt Auf das Lager des Jünglings Welches Maien umduften, Goldne Träume von Kuss und Spiel. You nightingales warble. Above the young man’s den Are bunches of sweet-scented wild flowers, Golden dreams of kisses and playing. Träumend schaut er das Mägdlein, In hellgrüner Umschattung, Fügt des Beetes Aurikel In ihr bräunliches Lockenhaar. Dreamily he looks at the young girl, In the light green shadows, Twines primulas from the flower-beds In her curly brown hair. Spielt am zarten Geringel, Blickt ihr kühner ins Antlitz, Ach, und waget den Brautkuss Auf den rosigen, warmen Mund. He toys with her dainty curls, Looks boldly into her face, Ah, and dares to ask for a bridal kiss, On the rosy, warm mouth. [21] Seufzer Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) A Sigh Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Dass ringsum Wald Und Ufer schallt. The nightingale Sings everywhere On green twigs Its best tunes, That resound around the wood And along the riverside. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet, Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Many a young couple Goes there, where the clear Little brook rushes, And stand and listen, Joyfully, To the songstress. Ich höre bang Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr ich im Hain. Anxiously I hear, On a gloomy path, The nightingales’ Songs resound; For, ah! Alone I wander in the grove. [22] Die Schiffende Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) The Sailor-girl Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776) Sie wankt dahin, die Abendwinde spielen Ihr Apfelblüten zu; Die Vögelein, so ihre Nähe fühlen, Erwachen aus der Ruh. She slips past, the evening winds Blow apple blossoms at her; The little birds, sensing her presence, Awake from their rest. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert Und ihres Busens Flor, Sie wankt dahin, der helle Vollmond zittert Aus jeder Well’ hervor. How her robe gleams in the moonlight And the gauze on her breast. She slips past, the bright full moon trembles From every wave. Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche, Ihr lächelnd Angesicht; Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche, Ihr Erlen, bergt sie nicht. Do not hide from me, you hanging bushes, Her smiling face; She dances so beautifully on her silver pond, You alders, do not obscure her. Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde, An diese Laub’ heran, Dass ich mich ihr im Schauer dieser Linde Beseligt nahen kann. Blow, winds, blow. O give her wings, you winds, Bring her to this grove, So that, beneath this lime-tree, I can be near her in a state of bliss. [23] Wenn ich mir in stiller Seele Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) When quietly I sing to myself Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Wenn ich mir in stiller Seele Singe leise Lieder vor, Wie ich fühle, dass sie fehle Die ich einzig mir erkor: When quietly I sing to myself Gentle songs, How I feel that she is absent, The only one whom I chose. Möcht ich hoffen, dass sie sänge Was ich ihr so gern vertraut, Ach! aus dieser Brust und Enge Drängen frohe Lieder laut. Could I hope that she would sing What I so happily entrusted to her. Ah! From this breast and this constriction, Joyful songs would pour out loudly. [24] Sehnsucht nach Italien Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Longing for Italy Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Der Lorbeer hoch und still die Myrte steht. Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Do you know the land, where the lemon-trees blossom, Where the oranges glow golden among dark foliage, A gentle wind blows from the blue sky, Where the tall laurel and the myrtle stand silently? Do you know it? There! I should like to go there with you, My beloved. [25] Mignon Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Mignon Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich ans Firmament Nach jener Seite. Only he who knows longing Knows what I suffer! Alone and cut off From all joy, I gaze at the firmament In that direction. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Ah! He who loves and knows me Is far away. I feel giddy, My innards are burning. Only he who knows longing Knows what I suffer! [26] Lied aus der Ferne Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Song from afar Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Dir zu eröffnen Mein Herz verlangt mich, An deinem Herzen, Darnach verlangt mich; Wie blickt so traurig Die Welt mich an! My heart demands That I open up to you, To your heart, I long for that: How sadly The world looks at me! Alle Gedanken Sehnen und ranken Sich um die Liebe All thoughts Yearn for and entwine themselves Around the love ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 8 MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781 8.572781 Meines Geliebten! Of my sweetheart! Wie Morgenkerzen Blicken herein, Ach, seine Leiden, sie sind auch mein. Like morning candles His suffering looks on, Ah, his suffering Is also mine. Mein Leben will ich Nur zum Geschäfte Von seiner Liebe Von heut an machen, Ich denke seiner, Mir blutet das Herz. From today I want To devote my life To his love. I think of him, My heart bleeds. Kraft hab ich keine Als ihn zu lieben, So recht im Stillen; Was will das werden, Will ihn umarmen Und kann es nicht. I have strength Only to love him, In complete silence; Whatever happens, I want to embrace him But I cannot. [27] Suleika (Wie mit innigstem Behagen) Marianne von Willemer (1784–1832), Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Suleika (With the deepest contentment) Marianne von Willemer (1784–1832), Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind ich deinen Sinn, Liebevoll du scheinst zu sagen, Dass ich ihm zur Seite bin; With the deepest contentment, Song, I sense your meaning, Tenderly you seem to say That I am at his side; Dass er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit, Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. That he thinks of me forever, The bliss of his love, Bestowed from afar now and for ever, A life devoted to him. Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickt, Diese Brust, wo deine Siegel Blick auf Blick hereingedrückt. Yes, my heart is the mirror, Friend, in which you see yourself, This breast, where your seal, Glance to glance, is pressed on. Süßes Dichten, lautre Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie, Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie! Sweet poetry, pure truth, Binds me in sympathy, The pure incarnation of love’s serenity In the guise of poetry! [28] Suleika (Ach, um deine feuchten Schwingen) Marianne von Willemer (1784–1832) Suleika (Ah, for your moist wings) Marianne von Willemer (1784–1832) Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide. Ah, for your moist wings, West Wind, how much I envy you: For you can bring him news Of what I suffer in our separation. Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Auen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Tränen. The beating of your wings Wakes in my heart a silent longing; Flowers, meadows, woods and hills Are in tears when you breathe. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlider; Ach, vor Leid müsst ich vergehen, Hofft ich nicht zu sehn ihn wieder. Yet your mild gentle wafting Cools my aching eyelids; Ah, I would die of grief If I hoped not to see him again. Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. Hurry then to my beloved, Speak softly to his heart; But do not upset him And conceal from him my worries. Sag ihm, aber sags bescheiden: Seine Liebe sei mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben. Tell him, but say it simply, That his love is my life, That the joyous feelings of both His presence will give me. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 8