Untitled - Office de Tourisme du Val de Drôme
Transcription
Untitled - Office de Tourisme du Val de Drôme
L’OFFICE DE TOURISME DU VAL DE DRÔME Une équipe à votre service A Team at your service Unser Team steht Ihnen zu Diensten Tous les conseils et la documentation nécessaires à la réussite de votre séjour vous sont proposés gracieusement. Sont en vente : 7 PATRIMOINE | CULTURE Free advice and document are offered in order to make your holiday a perfect success. Available : hiking, cycling, mountain biking maps, tickets, tourist souvenir ACTIVITÉS NATURE Heritage & culture Erbe & Kultur • Fiches randonnées pédestres, VTT • Billetterie • Articles souvenirs 20 Outdoor Activities Aktivitäten im Freien 26 28 TERROIR | GASTRONOMIE ARTISANAT Local product & Gastronomy Regionalprodukte & Gastronomie Arts and crafts Kunsthandwerk Alle Räte und die Dokumentation, die für den Erfolg Ihres Aufenthaltes notwendig ist, werdenIhnen unentgenltlich vorgeschlagen. Am Verkauf : Karten Fussausflüge, VTT, Fahrkartenausgabe, Erinnerungsartikel www.valleedeladrome-tourisme.com 30 DÉTENTE & FRAÎCHEUR ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS Sports facilities and cultural Sportliche und kulturelle Ausstattungen Relaxation & freshness Entspannung & Frische Suivez notre page Facebook www.facebook.com/tourisme.livron Réalisation et régie publicitaire : AF Communication 26200 Montélimar - 04 75 51 88 40 Crédit Photo : OT Livron, Hervé Penel, Lionel Pascale, Catherine Jacquot, France Planet, Charlene Gillier, Alexis De Flo, Jessica Labanne, J.C. Crouzet © Tous droits réservés A D N E G A AGENDA 33 36 LIVRON SUR DRÔME LORIOL SUR DRÔME Mont Brian alt. 474 m CLIOUSCLAT Mont Gier MIRMANDE Montpourchier alt. 505 m Peygrand alt. 542 m COL DE LA GRANDE LIMITE Le Grand Travers alt. 586 m Office de Tourisme MONTOISON Plus beaux village de France Gare SNCF Point de Vue Patrimoine religieux Artisanat Randonnée Parc et Jardin ALLEX Artisanat Cave de dégustation Aire Stationnement camping-car Covoiturage Monument historique GRANE Village remarquable Autoroute Visites guidées ou accompagnées Hébergement Village perché COL DE TARTAIGUILLE alt. 399 m PATRIMOINE | CULTURE Portes du Val de Drôme, nos cinq villages d’origine médiévale se détachent sur les pentes et les hauteurs des collines. Ils sont les gardiens des temps anciens et troublés où il fallait voir pour mieux résister. L’été, visites guidées hebdomadaires des villages perchés et remarquables pour les particuliers ainsi que toute l’année pour les groupes, sur réservation. Hilltop villages Gates of the Drôme valley, our five medieval villages stand out of the slopes and the height of the hills. They are the guardians of ancient and troubled times when you needed to see if you wanted to survive. Klippendörfer Wie die Tore des Val de Drôme heben sich die fünf mittelalterlichen Dörfer gegen die Höhen und Hänge des Hügels ab. Sie sind die Wächter aus alten und unruhigen Zeiten, wo man weit sehen können musste, um sich besser verteidigen zu können. PATRIMOINE | CULTURE Heritage & Culture // Erbe & Kultur NOS VILLAGES LIVRON-SUR-DRÔME Le village médiéval du Haut-Livron surplombe la ville moderne. C’est un gardien des vallées du Rhône et de la Drôme. Place forte stratégique des évêques de Valence au 12ème siècle, il devint cependant un bastion protestant au 16ème siècle. L’architecture Renaissance côtoie des maisons plus modestes et d’anciennes échoppes ouvrant sur des rues à arceaux (en un lieu vivant où l’histoire continue de s’écrire.) Au 18ème siècle, l’industrie de transformation de la soie modèle le paysage. Au 19ème siècle, la population du haut Livron, vient s’installer dans la plaine le long de la «grande route». 8 En 1944, la destruction du pont par un groupe de résistants locaux coupe la retraite de la 19ème armée allemande et marque le début de la bataille de Montélimar. Après la Seconde Guerre mondiale, le déclin de la soie fut largement compensé par une usine de fabrication pharmaceutique qui existe toujours. L’agriculture demeure importante avec des exploitations surtout vouées aux productions fruitières. The medieval village of Livron overhangs the modern town, it guards both the Rhône and Drôme valleys. While it was a strategical fortress for the bishops of Valence during the 12th century, it became however a Protestant stronghold 400 years later. Here, the Renaissance architecture is mixed with houses more humble and old shops opening on streets with archs. During the 18th century, the silk industry models the landscape of Livron. One century later, the people of the « high » Livron move to settled in the plain, along the major road. After the Second World War, the decline of the silk production is greatly offset by a pharmaceutical manufacture firm that still exists today. The agriculture remains significant with farms essentially devoted to fruits production. Heritage & Culture // Erbe & Kultur Das mittelalterliche Dorf vom Haut-Livron hängt über der modernen Stadt, wie ein Wächter der Rhône- und Drôme-Täler. Als strategische Festung der Bischöfe von Valence im 12. Jahrhundert, wurde es im 16. Jahrhundert eine protestantische Bastion. Die Architektur der Renaissance mischt sich mit den einfachen Häusern und alten Verkaufsbuden, die auf Straßen mit kleinen Bogen führen. Im 18. Jahrhundert beeinflusst die Seidenverarbeitungsindustrie die Landschaft. Im 19. Jahrhundert lassen sich die Einwohner vom HautLivron im Flachland an einer großen Straße entlang nieder. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Rückgang der Seidenindustrie mit einer heute noch bestehenden pharmazeutischen Fabrik ausgeglichen. Die Landwirtschaft bleibt bedeutend und besteht vor allem aus Obstbetrieben. Guide et Circuit thématique du Haut Livron Guide and thematic circuit of the High Livron Handbuch und thematischer Rundweg vom Haut Livron PATRIMOINE | CULTURE LA TOUR DU DIABLE La Tour du Diable est le dernier vestige des murailles du château érigé au 11ème siècle. Au 16ème siècle, lors des Guerres de Religion, Livron assiégée, repousse les assauts de l’armée royale et devient bastion protestant. En représailles, Richelieu fera démolir les murailles, mais personne n’osera toucher à l’édifice ! Et pour cause, une étrange légende entourait ce monument… La légende veut que cette tour soit habitée par des êtres surhumains qui se réservaient la nuit, la garde de la forteresse. Lorsque le guetteur prenait le poste le soir, au sommet de la Tour, il se retrouvait au lever du jour, mystérieusement endormi au pied de la colline, alors que les portes de la Tour étaient restées closes. Il n’avait rien vu, rien entendu… La Tour du Diable (The Evil Tour) The Evil Tour is the last vestige of the castle’s walls that were raised during the 11th century. In the 16th century, during the French Wars of Religion, Livron, besieged, repel the assaults of the royal armies and truly became a Protestant stronghold. As a reprisal for it, the royal minister Richelieu will later ordered the demolition of the walls but no one will ever dare to touch the monument. Because there was a strange legend surrounding the tower… It was said that the monument was occupied by powerful beings that reserve the right of guarding the fortress during the night. When a guard was introduce on the top of the Tour to be on the lockout for the night, it was found, on the beginning of the day, mysteriously sleeping at the bottom of the Tour. But the doors were closed and the the guard had see or heard nothing… Der Turm des Teufels Im 11. Jahrhundert wurde der letzte Rest von den Schlossmauern errichtet: Der Turm des Teufels. Während der Religionskriege im 16. Jahrhundert wehrte Livron die Erstürmungen der königlichen Armee ab und wurde eine protestantische Bastion. Als Vergeltung hat Richelieu die Mauern niederreißen lassen. Niemand hätte es aber gewagt den Turm anzugreifen! Und zwar aus gutem Grund: eine seltsame Legende umgab das Monument… Es würde von übermenschlichen Wesen – die Wache der Bastion – bewohnt, die in der Nacht dort blieben. Wenn ein Soldat abends als Nachtwache auf den Turm kam, wurde er bei Tagesanbruch unerklärlicherweise schlafend unter dem Hügel gefunden. Doch die Türen waren geschlossen und er hat nichts gesehen oder gehört… 9 PATRIMOINE | CULTURE Heritage & Culture // Erbe & Kultur LORIOL-SUR-DRÔME Loriol est une ville possédant un patrimoine insoupçonné. En effet, au 12ème siècle, Loriol est un lieu fortifié comprenant un château, un prieuré, des habitations, et un rempart. La guerre entre les seigneurs de Poitiers et les évêques de Valence entre le 14ème et le 15ème siècle va transformer Loriol en une forteresse imposante nécessitant l’élargissement de l’enceinte qui comportait 3 portes. C’est aujourd’hui le centre ancien de Loriol. Au 16ème siècle, une forte part de la population est convertie au protestantisme. La ville est le théâtre de nombreux combats lors des guerres de religion, passant successivement en la possession des deux camps. Les destructions sont nombreuses : le château est partiellement abattu puis ce sera le tour du temple, après la révocation de l’Édit de Nantes. L’enceinte et ses trois portes seront démolies en 1780, période de développement de la culture d’arbres fruitiers, de l’usine de drap, du roulage et des auberges sur la route de Marseille à Lyon. A partir de 1830, Loriol s’insère dans la révolution industrielle avec la construction de la ligne de chemin de fer, qui favorise le début de l’urbanisation hors les murs. En 1944, la 10 ville est en partie détruite lors de la bataille de Montélimar. Loriol se relève rapidement et est reconstruite sur ses ruines. L’ancienne Nationale 7, principale voie de communication, a contribué au développement de la ville. Loriol is a town with an unsuspected heritage. Indeed, in the 12th century, Loriol is a fortified place that includes a castle, a priory, numerous houses and important walls. It forms the ancient center of the town. During the 16th century, a large part of the population is converted to Protestantism. The town is the setting of many fights during the French Wars of Religion, successively passing from one side to another’s possession. Destructions are numerous : the castle is partially demolished, then the Protestant temple at the end of the 17th century. The surrounding wall and its gates are pulled down in 1780, development period of the fruit trees farming, the woollen cloth firm and the small hostels along the Marseille-to-Lyon road. From 1830, Loriol take its place in the Industrial Revolution with the construction of the railway line that encourage the beginning of urbanization out the wall. The old Nationale 7 road, main communication channel, took a part in the town’s development. Loriol verfügt über ein unerwartetes Erbe. Im 12. Jahrhundert war Loriol nämlich eine Festung, die ein Schloss, eine Priorat, Wohnungen und eine Stadtmauer umfasste. Heute ist das das Altstadtzentrum von Loriol. Im 16. Jahrhundert wurde ein großer Teil der Einwohner zum Protestantismus bekehrt. Die Stadt ist der Schauplatz von zahlreichen Kämpfen während der Religionskriege und wird von beiden Lagern nacheinander besetzt. Durch die zahlreichen Zerstörungen wurden das Schloss teilweise und später auch der Tempel am Ende des 17. Jahrhunderts abgerissen. Im Jahre 1780, in der Zeit der Entwicklung des Obstanbaus, der Lakenfabrik, des Walzens und der Gasthäuser, zwischen Marseille und Lyon, wurden die Ringmauer und ihre drei Toreabgerissen. Der Bau der Eisenbahnlinie integrierte Loriol ab 1830 in die industrielle Revolution und förderte den Anfang der Urbanisierung außerhalb der Mauer. Die ehemalige Nationalstraße 7 – wichtigster Verbindungsweg – trägt zur Entwicklung der Stadt bei. PATRIMOINE | CULTURE LES FRESQUES Loriol, traversée par la Nationale 7, offrait aux publicitaires de nombreuses façades, idéalement situées au bord de cet axe très fréquenté. Réalisées par des peintres en lettres qui devaient associer talent et sens de l’équilibre, ces fresques souvenirs du passé font partie du patrimoine. Elles sont aujourd’hui restaurées et participent au folklore local. The modern frescos : Loriol used to be crossed by the Nationale 7 and offered to the advertising professionals many house’s sides ideally located very close to this frequented road. Made by font designers who must associate the talent with the sense of balance, this memories of the past are part of the cultural heritage. Today it has been restored and enrished the local treasures. Die Fresken: Die Nationalstraße 7 passierte Loriol und bot den Werbefachleute zahlreiche Fassaden, die idealerweise an dieser sehr besuchten Verkehrsachse lag. Diese Erinnerungen an die Vergangenheit wurden von Malern ausgeführt, die Talent mit Gleichgewichtsgefühl verbinden mussten, und gehören nun zum Erbe. Sie werden heute restauriert und nehmen an der lokalen Folklore teil. Jardin de la biodiversité, circuit découverte du centre-ville. Biodiversity garden, discover circuit in the town center. Garten der Biodiversität, Entdeckungstour des Stadtzentrums 11 PATRIMOINE | CULTURE Heritage & Culture // Erbe & Kultur MIRMANDE Mirmande, village perché dominant la vallée du Rhône, fut fondé par les Adhémar de Monteil qui édifièrent un château et une chapelle castrale. Aujourd’hui, le château a disparu mais l’Église Sainte-Foy se dresse toujours au-dessus des toits de Mirmande. Au 16ème siècle, guerres de religion et épidémies de peste ruinent le village. Il revit au 18ème siècle grâce à l’industrie de la soie. Les magnaneries et les filatures modifient le paysage et assurent le développement du bourg. Au 20ème siècle, le déclin de la sériciculture entraîne un nouvel abandon du village. En 1924, le peintre cubiste André Lhote, tombe amoureux de ce patrimoine en ruine. Il fait l’acquisition d’une maison et vient, tous les ans, y installer une «académie d’été». Il contribue ainsi à la renaissance et à la sauvegarde du village. Mirmande devient un lieu vivant de création artistique contemporaine. En 1948, André Lhote fit inscrire l’église Sainte-Foy à l’inventaire des « Monuments historiques ». 12 De 1979 à 1989, Haroun Tazieff, le célèbre volcanologue, est maire de Mirmande. Sous son impulsion le village est classé parmi les 156 « plus beaux Villages de France ». Mirmande conserve un labyrinthe de rues et de ruelles bordées de maisons à l’architecture parfois imposante et riche de mille détails à découvrir. Mirmande, hilltop village overlooking the Rhone valley, was founded by the Adhemar of Monteil, a powerful family, who built here a castle and its chapel. Nowadays the castle has disapeared but the church still rise above Mirmande’s roofs. In the 16th century, French Wars of Religion and plague epidemics ruin the village. It comes back to life thank to the silk industry. . Silkworms nurseries and mills modify the landscape and assure the development of the village. But in the beginning of the 20th century, the decline of the silk industry leads to another abandon of the village. In 1924, André Lhôte, a cubist painter, fall in love with this heritage in ruins. He acquire a house and create a « summer academy » for painters. André Lhôte has a large part in the preservation and the revival of the village. Mirmande become a living place of modern artistic creation. Mirmande keeps a labyrinth of streets and alleys edged by houses with a sometimes impressive architecture and rich of many details to discover. ÉGLISE SAINTE-FOY PATRIMOINE | CULTURE Lieu de culte dédié à Sainte-Foy dès 1124. Sainte-Foy était la chapelle romane d’un prieuré d’Augustins dépendant de l’abbaye StThiers de Saoû. Remaniée et agrandie plusieurs fois au fil des siècles, elle devient une église paroissiale au 16ème siècle. Au 19ème siècle, elle fut abandonnée au profit de la nouvelle église construite au bas du village. André Lhote et Haroun Tazieff, maire de Mirmande, ont beaucoup œuvré pour la sauvegarde et la restauration de l’église. Aujourd’hui cette église est désacralisée et accueille des expositions et des concerts. Sainte Foy Church: Place of worship dedicated to Sainte Foy since 1124. Redesigned and extended several times over the centuries, it become a parish church during the 16th century. 300 years later, it is abandoned for the new church built on the bottom of the village. Today, Sainte Foy church is deconsecrated and houses exhibitions and concerts. Mirmande ist ein hoch gelegenes Dorf, das über das Rhône-Tal ragt. Es wurde von den Adhémars de Monteil gegründet, die ein Schloss und eine Schlosskapelle errichteten. Heute ist das Schloss verschwunden, aber die Sainte-Foy-Kirche erhebt sich noch über den Dächern von Mirmande. Im 16. Jahrhundert zerstörten die Religionskriege und Pestepidemien das Dorf. Dank der Seidenindustrie blühte es im 18. Jahrhundert wieder auf. Die Seidenraupenhäuser und die Spinnereien veränderten die Landschaft und sicherten das Wachstum des Dorfes. Im 20. Jahrhundert führte der Rückgang der Seidenraupenzucht nochmals zur Verödung des Dorfes. 1924 verliebt sich der kubistische Maler André Lothe in dieses zerfallene Erbe. Er erwarb dort ein Haus und er kam jedes Jahr dorthin, um eine „Sommerhochschule“ aufzubauen. So trug er zum Wiederaufschwung und Schutz des Dorfes bei. Mirmande wurde ein belebter Ort für zeitgenössisches und künstlerisches Schaffen. 1948 lässt André Lothe die Sainte-Foy-Kirche in die Liste der „historischen Monumente“ eintragen. Mirmande besteht noch heute aus einem Labyrinth aus Straßen und Gässchen, die von Häusern mit einer sehr detaillierten und manchmal gewaltigen Architektur gesäumt sind. Sainte-Foy-Kirche Sainte-Foy ist eine geweihte Kultstätte. Sie wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgestaltet und vergrößert und wurde im 16. Jahrhundert eine Pfarrkirche. Im 19. Jahrhundert wurde sie zugunsten der neuen Kirche verlassen, die am Fuße vom Dorf gebaut wurde. Heute ist die Kirche entweiht und zeigt Ausstellungen und Konzerte. Visite des ateliers d’artistes Artist’s workshops visit. Besuch der Ateliers 13 PATRIMOINE | CULTURE Heritage & Culture // Erbe & Kultur CLIOUSCLAT Entre vergers et cultures, Cliousclat s’étire discrètement sur sa motte. Depuis l’église Saint-Jean-Baptiste, reconstruite à l’entrée du village au 17ème siècle, on remonte la rue principale, le long de maisons toutes simples et de petits jardins cachés, jusqu’à la fabrique de poterie. Car depuis toujours, c’est l’histoire de la terre qui se raconte à « Cliou ». En effet, d’importants gisements d’argile entourent le village. On pense que de tout temps les hommes ont dû l’exploiter et que dans les débuts les gens concevaient les poteries pour leurs propres besoins. C’est en 1850, que la poterie de Cliousclat connut son apogée, notamment grâce à l’arrivée du chemin de fer sur la commune voisine, Loriol. A cette époque, près d’une centaine de potiers tournaient du matin au soir toutes sortes de poteries utilitaires. Il existait plusieurs corps de métiers. (bouscatier, charroi, faiseurs de terre…). L’activité va peu à peu péricliter face à la concurrence avec d’autres matériaux mais aussi face à l’exode rural. Between orchards and farming, Cliousclat draws out quietly on its mound. From the Saint Jean-Baptiste church, rebuilt on the entry of the village, just walk up the main street, along humble houses and small hidden gardens until the pottery ‘s factory. Because it is the story of the ground that talk about itself in « Cliou », as it always has been. Indeed, large deposits of clay surround the village. But it is around 1850 that the Cliousclat pottery reaches its peak, especially thanks to the railway arrival on the town nearby. At this time, nearly a hundred potters turned from morning to night all sorts of utilitarian potteries. The activity will slowly decline standing competition with other materials but also facing the rural exodus. Today, the village’s fame is still linked to this ancient activity. Zwischen Obstgarten und Felder streckt sich diskret Cliousclat auf seiner Scholle. Ab der Saint-JeanBaptiste-Kirche, die im 17. Jahrhundert am Eingang des Dorfes wieder aufgebaut wurde, läuft man die Hauptstraße entlang vorbei an einfachen Häusern und kleinen versteckten Gärten bis zur Töpferwarenfabrik. Die Geschichte von der Erde wurde schon immer in „Cliou“ erzählt. Ringsum das Dorf gibt es viel Ton. Im Jahre 1850 erreichte die Töpferware in Cliousclat, vor allem dank der Eisenbahn aus der Nachbarstadt, ihren Höhepunkt. Damals stellten fast ein hundert Töpfer allerlei Gebrauchstöpferware von morgens bis abends her. Nach und nach ging diese Tätigkeit angesichts der Konkurrenz mit anderen Materialien, aber auch der Landflucht zugrunde. Heute ist der Ruf des Dorfes noch mit dieser alten Aktivität verbunden. 14 Heritage & Culture // Erbe & Kultur PATRIMOINE | CULTURE LA GRANDE POTERIE En 1902, suite à la volonté de Marius Anjeleras, la grande poterie de Cliousclat «La Fabrique», voit le jour. Alors qu’auparavant les potiers exerçaient chacun un métier différent, Anjeleras eut l’idée de ne plus passer par plusieurs intermédiaires mais de réaliser toutes les étapes de fabrication sous le même toit, de la carrière d’argile à la commercialisation des poteries. La production individuelle de poterie évolue alors vers un artisanat de série. Ce changement d’organisation permet de lutter contre la concurrence. Aujourd’hui, la renommée du village reste liée à cette activité ancestrale. The great pottery In 1902, to follow up the will of Marius Anjeleras, the great pottery of Cliousclat, the Factory, come to life. Anjeleras had the idea of gathering every step of production at the same place, while before every pottery makers had a different jobs and several intermediaries were needed to achieve one single piece. The individual production of pottery evolve into a mass craft production, that organization change allows to face competition. Die Töpfer: Nach Wunsch von Marus Anjeleras entstand 1902 das große Töpfereigeschäft von Cliousclat: „La Fabrique“. Während die Töpfer früher jeder ihren Beruf separat ausübten, hatte Anjeleras die Idee, keine Zwischengliede mehr zu haben, sondern alle Produktionsschritte am selben Ort zu machen. So entwickelte sich die Eigenproduktion von Töpferware zu einem serienmäßigen Handwerk. Dieser Organisationswandel ermöglichte es die Konkurrenz zu bekämpfen. Visite des artisans potiers Visit of the potter artists. Besuch einer Töpferwerkstatt 15 PATRIMOINE | CULTURE Heritage & Culture // Erbe & Kultur MONTOISON Aux portes de la Vallée de la Drôme, le vieux Montoison porte ses regards très loin, des Préalpes aux contreforts du Massif Central. Montoison était une terre appartenant aux Comtes de Valentinois qui la vendirent en 1201 à la Famille Du Pouzin pour ensuite être dans les mains de la maison de ClermontMontoison qui régna sur la commune jusqu’en 1789. Ils construisent, vers 1500, un château qui fut rapidement délaissé par la famille. Restauré à la Renaissance, il servit de prison à la fin du 18ème siècle, puis fut vendu aux enchères et démantelé. Ses pierres ont servi à l’édification de la très belle église construite en 1838 puis, plus tard, pour l’élévation de la tour qui se dresse encore au sommet du village. Aujourd’hui masquée par la végétation, elle est sur une propriété privée et n’est pas accessible, pour le public. Cette tour, appelée « tour du calvaire » a été érigée par la Paroisse Catholique en 1842. La tour reste l’emblème de la commune. Ancien bourg fortifié, Montoison charme par son héritage médiéval. Ruelles étroites et belles maisons de pierre vous invitent à la découverte et à la curiosité. 16 At the gates of the Drôme valley, the ancient Montoison look far ahead, from the Prealps to the foothills of the Massif Central. Montoison was a land belonging to the house of ClermontMontoison, that rules the town until the French Revolution. They built a castle around the years 1500, that was quickly neglect by the family. Renovated during the Renaissance, it was used as a prison at the end of the 18th century, then sold at auction and tore down. Its stones were used for building the beautiful church in the first decades of the 19th century, than later for the construction of the tour which still stand on the top of the village. Today covered by the vegetation, it is on a private property and the general public can’t have access to it. This tour, called the « calvary tour », was build by the catholic parish in 1842. The tour remains the emblem of the village. Ancient fortified town, Montoison enchant by its medieval heritage. Narrow alleys and beautiful stone houses invite you to discovery and curiosity. Vom Drôme-Tal richtet das alte Dorf Montoison seine Augen sehr weit, von den Voralpen bis zum Zentralmassiv. Montoison gehörte zum Haus von Clermont-Montoison, das bis 1789 über die Gemeinde regierte. Gegen 1500 bauten sie ein Schloss, das schnell von der Familie verlassen wurde. Es wurde in der Renaissance restauriert und war am Ende des 18. Jahrhunderts ein Gefängnis, bevor es versteigert und zerstört wurde. Seine Steine wurden im Bau der 1838 aufgebauten schönen Kirche und später für die Errichtung des Turms verwendet, der noch am Gipfel des Dorfes steht. Er wird heute von der Vegetation verdeckt und steht in Privatbesitz. Er ist nicht für die Öffentlichkeit zugänglich. Dieser Turm wird „Turm des Martyriums“ genannt und wurde 1842 von der katholischen Pfarrgemeinde errichtet. der Turm bleibt das Symbol der Gemeinde.. Als altes befestigtes Dorf bezaubert Montoison mit seinem mittelalterlichen Charme. Enge Gässchen und schöne Häuser laden Sie zu Neugier und Entdeckung ein. Heritage & Culture // Erbe & Kultur PATRIMOINE | CULTURE LA PORTE FORTIFIÉE La porte fortifiée de l’enceinte du vieux village a été remaniée plusieurs fois au cours des siècles. C’est une construction en molasse. Nous voyons le tracé de l’arc primitif brisé, arc en plein cintre chanfreiné. Sous la voûte, il y a de gros blocs, le plafond est irrégulier. A l’intérieur il y a un arc surbaissé remanié. Cette porte était, jusqu’au milieu du 19ème siècle le seul endroit qui permettait d’entrer dans le village, appelé aujourd’hui vieux village.. The fortified gate : The fortified gate of the old village ‘s surrounding wall has been modified several times through the centuries. It is a construction made of molasse, a calcareous stone. We can still see the layout of the primitive pointed arch, a semicircular and chamfered arch. Under the vault, there are big stone blocks and the ceiling is irregular. Inside, we can see a redrafted lowered arch. This door was, until the middle of the 19th century, the only way to enter in the village, today named as the old village. Das befestigte Tor: Das befestigte Tor von der Ringmauer des altes Dorfes wurde durch die Jahrhunderte mehrmals umgestaltet. Es wird aus Molasse – eine Art von kalkhaltigem Sedimentgestein – gebaut. Man kann noch den Grundriss vom ursprünglichen Spitzbogen sehen. Unter dem Gewölbe gibt es große Blöcke und die Decke ist unregelmäßig. Innen gibt es einen umgestalteten niedrigen Bogen. Bis der Mitte des 19. Jahrhunderts war das Tor der einzige Ort, um ins Dorf zu kommen, das heute das alte Dorf genannt wird. Circuit thématique du vieux village L’été, visites guidées hebdomadaires des villages perchés et toute l’année pour les groupes, sur réservation. Thematic circuit in the old village During summer, weekly guided visits of the hilltops villages are organised and every year for groups, by booking. Thematischer Rundgang durch die Altstadt Im Sommer gibt es wöchentliche Führungen durch die Klippendörfer und für Gruppen nach Reservierung auch ganzjährig. 17 PATRIMOINE INDUSTRIEL Industrial Heritage // Industrieerbe LES CANAUX TÉMOINS D’UN PASSÉ LABORIEUX Les canaux permettaient, jadis, d’acheminer l’eau pour le fonctionnement des moulins à grain. Au 19ème siècle, l’ère industrielle modifie l’utilisation des canaux. Progressivement ils se bordent de petites filatures de soie, de scieries, de taillanderies (fabrique d’outils). Aujourd’hui la puissance électrique a remplacé la force hydraulique. Toutefois, les canaux drainent encore les eaux de pluie, facilitent l’arrosage des jardins riverains et donnent tout son charme au paysage. The canals, an evidence of an hardworking past In olden days, the canals make possible to provide the water for the grain mill‘s functioning. During the 19th century, the industrial age changes the use of the canals. Gradually, they are lined with little silk spinnings, sawmills, edge-tool industries. Today, the electric power has replaced the hydraulic force. However, the canals still drain the rainwater, ease the watering of the closest gardens and give to the landscape lots of charm. Die Kanäle zeigen eine mühsame Vergangenheit Früher ermöglichten die Kanäle, das Wasser für die Getreidemühle zu befördern. Im 19. Jahrhundert veränderte das Industriezeitalter die Verwendung der Kanäle. Kleine Seidenspinnerei, Sägewerke und Werkzeugschmiede ließen sich nach und nach am Rand von der Kanäle nieder. Die elektrische Energie hat heute die Wasserkraft ersetzt. Allerdings entwässern sie die Landschaft noch von Regenwasser, erleichtern das Sprengen von Gärten am Ufer und tragen zum Charme der Landschaft bei. LA SOIE Le 19ème siècle est l’âge d’or de la sériciculture. Dès le milieu du 18ème siècle de nombreuses filatures industrielles s’installent dans les vallées à proximité des rivières. Une importante ressource en eau s’avère indispensable pour le traitement des cocons, pour les roues à aubes puis, plus tard pour les machines à vapeur. Ces usines emploient une nombreuse main d’œuvre féminine. La chaleur et l’humidité dues à la vapeur et à l’eau chaude rendaient les conditions de travail rudes. (L’eau était au moins à 70°). On peut admirer tout au long de la Vallée de la Drôme, de gigantesques bâtiments témoins de l’industrie de la soie. The Silk: The 19th century is the golden age of the sericiculture. From the middle of the 18th century, many industrial spinning firms settled themselves in the valleys nearby the rivers. A high quantity of water is needed to process the silkworm cocoon, for the water-wheels and later for the steam-engines. This firms employed an important female workforce. The heat and the humidity due to the steam and the hot water (70°C at least) made the work conditions very tough. You can admire all along the Drôme valley the giant buildings that testify the history of the silk industry. You can admire all along the Drôme valley the giant buildings that testify the history of the silk industry. Die Seide: Das 19. Jahrhundert ist das goldene Zeitalter der Seidenraupenzucht. Bereits Mitte des 18. Jahrhunderts lassen sich viele Spinnereien in den Tälern nahe der Flüsse nieder. Große Wasserressourcen sind für die Verarbeitung der Kokons und die Schaufelräder unbedingt notwendig, später auch für die Dampfmaschinen. Solche Fabriken stellten eine bedeutende Anzahl weiblicher Arbeitskräfte ein. Die Hitze und die Feuchtigkeit aufgrund des Dampfs und des warmen Wassers (mindestens 70°C) erschwerten die Arbeitsbedingungen. kann entlang des Drôme-Tals riesige Gebäude bewundern, die die Geschichte der 18 Man Seidenindustrie bekunden. A VOIR Industrial Heritage // Industrieerbe LIVRON-SUR-DRÔME Les roues à aubes et les lavoirs qui bordent les canaux. Les trois canaux principaux (canal des Grands Moulins, canal des 14 Pouces et celui de Bompart) et les anciennes filatures (mairie, usine Haupt-Pharma). Circuit thématique le long des canaux. The water-wheels and the washhouses along the canals. The three main canals (canal des Grands Moulins, Canal des 14 pouces and the Bompart one) and their old spinnings (town council, Haupt-Pharma firm). Die Wasserräder und die Waschhäuser am Rand der Kanäle ; die drei Hauptkanäle (Kanal der Großen Mühlen, Kanal der 14 Pouces und Kanal von Bompart) und die alten Spinnereien (Rathaus, Haupt-Pharma-Werk). LORIOL-SUR-DRÔME Le canal des Moulins et les anciennes filatures (filature du Pontillard). The canal des Moulins (Mills canal) and the old spinnings (filature du Pontillard). Der Kanal der Mühlen und die alte Spinnerei (Spinnerei von Pontillard). PATRIMOINE INDUSTRIEL MIRMANDE Les traces de l’industrie de la soie persistent encore de nos jours (anciennes magnaneries, chaudière sur le parking de l’Eglise SainteFoy). The traces of the silk industry still remain today (old silkworm industries, boiler on the Sainte-Foy church car-park). Spuren von der Seidenindustrie sind heute noch sichtbar (alte Seidenraupenhäuser, der Kessel auf dem Parkplatz von der Sainte-Foy-Kirche). CLIOUSCLAT L’ancienne fabrique de poterie, classée monument historique « patrimoine industriel » et les échoppes de potiers au détour des ruelles. The old pottery factory, classified as Historical Monument and the potters shops on the corner of the alleys. Die alte Töpfereifabrik – steht unter Denkmalschutz im „Industrieerbe“ – und die Töpferläden hinter den Gassen. 19 ACTIVITÉS NATURE De nombreux itinéraires, de belles balades familiales ou pour pratiquants plus avertis, vous permettent d’explorer la Vallée de la Drôme et de découvrir la diversité de ses paysages. A pied ou à vélo, parcourez les sentiers aménagés dans les collines, le long des cours d’eau et des routes de campagne ou au coeur des villages. N’hésitez pas à traverser les réserves naturelles pour partager un moment privilégié avec la biodiversité. Numerous itineraries, beautiful family walks or for more skilled hikers allow you to explore the Drome Valley and to discover the diversity of its landscapes. On foot or by bike, travel through the adapted trails in the hills, along the streams and the route of the countryside or in the heart of the villages. Feel free to cross the natural reserves to share a privileged moment with the organic diversity. Viele Routen, schöne Familienausflüge oder anspruchsvollere Spaziergänge ermöglichen es Ihnen das Drôme-Tal zu erkunden und die verschiedenen Landschaften zu entdecken. Laufen Sie durch die Pfade der Hügel oder fahren Sie mit dem Fahrrad die Wasserläufe und die Landstraßen entlang oder durch die Dörfer. Fahren Sie ruhig durch die Naturschutzgebiete zu, um die Biodiversität zu genießen. Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien RANDONNÉES PÉDESTRES Hikes // Wanderungen Crête de Brézème - Livron 8,5 km (2h45) Traversez les vignobles en terrasse au pied de la Tour du Diable et longez la Drôme. Cross the terraced vineyards at the bottom of the Tour du Diable and walk along the Drôme river. Laufen Sie durch die terrassierten Weinberge am Fuß des Turms des Teufels und den Drôme-Fluss entlang. La Confluence Drôme/Rhône - Livron 6 km (2h) Promenade en famille au bord de l’eau parmi les libellules et les oiseaux migrateurs. Family walk at the water’s edge among dragonflies and migratory birds. Spaziergang mit der Familie am Wasser, zwischen Libellen und Zugvögeln. Ile de Printegarde – Livron 6,5 km (2h) Balade tranquille au cœur de la réserve naturelle, découvrez une faune riche en son et en couleurs. A quiet walk in the heart of the natural reserve, to discover a colourfull fauna. Ruhiger Spaziergang mitten im Naturschutzgebiet, entdecken Sie eine aufregende und bunte Fauna. Les Ventis - Loriol 9 km (2h30) Au sud de la rivière Drôme, belle occasion d’observer le travail de l’agriculteur luttant contre le vent ou de humer, au printemps, le parfum des arbres fruitiers en fleurs. On the south of the Drôme river, a beautiful occasion to observe the work of the farmer struggling against the wind, or just to breath in, during spring, the perfume of the blooming fruit trees. Im Süden vom Drôme-Fluss gibt es eine schöne Gelegenheit, die Arbeit der Bauern gegen den Wind anzusehen und im Frühling den Duft von den blühenden Obstbäumen zu riechen. Serre Avolas – Loriol 13,4 km (4h) Sentier à travers les coteaux de Loriol, chemin de terre ou sentiers sous bois offrent quelques vues sur le Brézème et le Mont Rôti. Footpath across the hills of Loriol, dirt track or path under the woods offer views on the Brézème and the Mount Rôti. Fußweg durch die Hänge von Loriol, Feldwege oder Waldwege bieten eine Aussicht auf dem Brézème und dem Rôti-Berg an. ACTIVITÉS NATURE Bois Lagier - Loriol 8 km (2h30) Parcours dans les bois au départ du centre-ville de Loriol. A journey in the woods departing from the town center of Loriol. Runde durch die Wald ab dem Stadtzentrum von Loriol. Vaucourte - Mirmande 6 km (2h) Venez respirer au cœur d’une forêt de pins centenaires en parcourant le sentier ombragé sur les hauteurs de Mirmande. Come to breathe in the heart of the hundred-year old pines forest by walking along the shaded path in Mirmande’s heights. Holen Sie Luft inmitten eines hundertjährigen Kiefernwaldes und laufen Sie über die schattigen Pfade auf den Höhen von Mirmande. Crête de Mallivert – Mirmande 13,2 km (4h) Visitez le cœur du village et longez la crête. Visit the heart of the village and walk along the ridge. Besichtigen Sie das Herz des Dorfes und laufen Sie entlang dem Kamm. Balcon du Pili – Mirmande 14 km (3h) Parcours dans les bois au départ du village. A journey into the woods departing from the village. Strecke im Wald ab dem Dorf. Courcousat Mont Brian – Cliousclat 11,4 km (5h30) Au dessus du village, le marcheur, à la faveur d’une percée dans les bois, prendra un peu de recul sur les paysages de la Vallée du Rhône. Above the village, the walker , amid a clearing in the woods, will step back and look to the landscape of the Rhône Valley. Über dem Dorf kann der Läufer zurückgehen und die Landschaften des Rhône-Tals im Schutz einer Schneise durch den Wald bewundern. Tour de Serre de Jupe – Montoison 7,4km (2h) Offrez-vous une grande balade à travers les bois à partir du vieux village médiéval. Offer to yourself a great walk across the woods departing from the old medieval village. Gönnen Sie sich einen langen Spaziergang durch den Wald ab der mittelalterlichen Altstadt an. 21 ACTIVITÉS NATURE Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien VTT Cycling // Mountainbike De Livron aux Petits Robins - Livron 19,7 km (3h) Longez la rivière Drôme jusqu’à sa confluence avec le Rhône, puis partez découvrir le hameau des Petits Robins. Ride along the Drôme river until its confluence with the Rhône, then dicover the hamlet of Les Petits Robins. Fahren Sie den Drôme-Fluss entlang bis seinem Zusammenfluss mit dem Rhône und entdecken Sie den Weiler von Les Petits Robins. Tour du Mont Rôti - Livron 11,3 km (2h) Grimpez sur le Mont Rôti puis profitez de la fraîcheur de la rivière Drôme. Cross the terraced vineyards at the bottom of the Tour du Diable and ride along the Drôme river. Fahren Sie durch die terrassierten Weinberge von Brézème am Fuß des Turms des Teufels und den Drôme-Fluss entlang. Tour du Diable - Livron 9,4 km (2h) Découvrez la plus mystérieuse des légendes de Livron. Launch an attack on one of the most mysterious legend of Livron ! Entdecken Sie die geheimnisvolle Legende von Livron. VTT26 49 km (5h) Remontez la rivière Drôme en traversant la réserve naturelle de Printegarde et celle des ramières et profitez de nombreuses haltes. Follow the Drôme river up by crossing the natural reserve of Printegarde and the Ramières ‘s one and enjoy many stops. Fahren Sie den Drôme-Fluss flussaufwärts entlang und durch das Naturschutzgebiet von Printegarde und Les Ramières. Tour de Mallivert - Mirmande 14 km (2h) Partez à l’assaut de l’église Sainte-Foy et parcourez les sentiers boisés de Mirmande Go off to discover the Sainte-Foy church and explore the wooded trails of Mirmande. Entdecken Sie die Sainte-Foy-Kirche und fahren Sie durch die Waldpfade von Mirmande. 22 Crète de Mallivert - Mirmande 13 km (2h) Découvrez le village et admirez tout au long du parcours la végétation méditerranéenne. Go off to discover the Sainte-Foy church and admire throughout the journey the Mediterranean flora. Entdecken Sie die Sainte-Foy-Kirche und bewundern Sie die mediterrane Vegetation auf der ganzen Strecke. Les 4 Crêtes de Mirmande - Mirmande 23,5 km (3h30) Parcourez le plus difficile des circuits de Mirmande avec des faux plats, des descentes et des ascensions. Experience the most difficult of Mirmande’s trails: slight uphill stretches, ascents and descents are waiting for you. Fahren Sie durch die schwierigste Strecke von Mirmande, wo Sie mit leichten Anstiegen und Abstiegen rechnen können. Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien BALADES EN FAMILLE Hikes // Wanderungen ViaRhôna ViaRhôna est un itinéraire cyclable et piétonnier de près de 700 km qui relie le lac Léman à la mer Méditerranée. Cette voie verte donne l’opportunité de balades et sorties en compagnie du fleuve, sécurisées et accessibles à tous : enfants accompagnés, adultes, piétons, cyclistes, personnes valides ou handicapées… chacun peut profiter à son rythme de la piste aménagée pour les déplacements doux. L’itinéraire La Voulte - le Pouzin vous permettra de traverser la rivière Drôme (entre Livron et Loriol) mais aussi de partir à la découverte des villes et villages environnants, grâce à l’itinéraire VTT26 ou la vélo-route qui remontent la Vallée de la Drôme depuis sa confluence et pourquoi-pas jusqu’à sa source… Via Rhôna is a cycle itinerary, still in process, of nearly 700km which link the Léman lake to the Mediterranean sea. This green lane give the opportunity for walks and outings with the river, secured and open to everyone : accompanied children, adults, pedestrians, cyclists, people with and withous disabilities… each can enjoy at their own pace this trail made for green transports. The La Voulte-Le Pouzin itinerary will allow you to cross the Drôme river (between Livron and Loriol) but also to discover the towns and villages around, thanks to the VTT26 itinerary or the Vélo-route (cycle road) that goes up the Drôme Valley from its confluence and, why not, to its source… ACTIVITÉS NATURE abgesicherte Spaziergänge für alle entlang dem Fluss zu machen: Begleitung für Kinder, Erwachsene, Fußgänger, Radfahrer, Menschen mit Behinderung… Jeder kann die Piste genießen. Die Route zwischen La Voulte und Le Pouzin ermöglicht Ihnen, den Drôme-Fluss (zwischen Livron und Loriol) zu überqueren und auch nahgelegene Städte und Dörfer dank der Route VTT26 (oder Velo-Route) zu entdecken, wo das Drôme-Tal wieder ansteigt bis zu seinem Zusammenfließen und warum nicht noch weiter bis seiner Quelle… VéloDrôme La VéloDrôme est un parcours cycliste qui a été créé en lien avec la ViaRhôna et permet de relier celle-ci à Livron et Allex grâce à un circuit balisé riche en découvertes : Passe à poissons, vergers de la plaine, canaux Livronnais, villages perchés du Haut Livron et d’Allex, Gare des Ramières à Allex… The VéloDrôme (Drôme cycle) is a cycling circuit which has been made in connection with the Via Rhôna and that lin kit with Livron and Allex thanks to a marked out circuit full of discoveries : fish passage, fruit trees of the plain, canals of Livron, hilltop villages of Haut Livron (High Livron) and Allex, Gare des Ramières (natural reserve center) in Allex… Die Radstrecke VéloDrôme wurde im Zusammenhang mit der ViaRhôna gebaut und ermöglicht, die Verbindung von Livron und Allex dank eines markierten und entdeckungsreichen Rundgangs: Fischpass, Obstgarten, Kanäle von Livron, Klippendörfer von Haut Livron und Allex, Gare des Ramières in Allex… ViaRhôna ist eine entstehende Fahrradstrecke von fast 700km, die den Gernfersee und das Mittelmeer verbindet. Dieser grüne Weg gibt Ihnen die Chance, 23 ACTIVITÉS NATURE Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien La Réserve Naturelle et La Gare des Ramières Cette réserve naturelle s’étend sur les berges de la Drôme dans un environnement encore très sauvage entre Livron sur Drôme et Crest. Elle abrite, sur 346 hectares, de nombreuses familles de castors, près de 190 espèces d’oiseaux nicheurs ou migrateurs et plus de 650 espèces de plantes dont une vingtaine d’espèces d’orchidées protégées. Au sein de la réserve, la “Gare des Ramières” vous offre un espace ludique et pédagogique de découverte de la réserve. Sorties Nature thématiques accompagnées et animations organisées par la Gare. Ouvert d’avril à septembre. This natural reserve stretches out on the Drôme river’s edges in still very wild environment between Livron and Crest. It shelters, in 346 hectares, many beaver families, nearly 190 of breeding or migratory bird species and more than 650 plant species including around twenty protected orchids species. In the midst of the reserve, the « Gare des Ramières », offers you an educational and ludic space to discover the reserve. Accompanied thematics nature outing events organised by the Gare. Open from april to september. Das Naturschutzgebiet zieht sich über die Drôme-Ufer mit noch einer sehr verwilderten Natur zwischen Livron-sur-Drôme und Crest. In 346 Hektaren schützt es viele Bieberfamilien, fast 190 Arten von Brut- und Zugvogeln und mehr als 650 Pflanzenarten, unter denen etwa zwanzig Arten von geschützten Orchideen sind. Im Schutzgebiet bietet Ihnen der „Gare des Ramières“ einen pädagogischen Spielbereich für die Entdeckung des Schutzgebiets. Mehrere Räume für Besucher folgen einander, um die reiche und verschiedenartige Fauna und Flora des Drôme-Fluss aufzudecken. Einem thematischen begleiteten Naturausflug ergänzen, Veranstaltungen vom Gare. Vom April bis September geöffnet. 24 Zone Natura 2000 de Printegarde Située le long du Rhône sur les communes de Livron et La Voulte, la Zone Natura 2000 de Printegarde accueille de nombreux oiseaux migrateurs et plus d’une centaine d’espèces de libellules. Cette zone est recouverte de vastes roselières favorables à la nidification des oiseaux d’eau et à la halte de milliers de canards en hiver. La confluence est un lieu privilégié pour l’observation des oiseaux migrateurs au printemps et à l’automne. Sur les sentiers de découverte, les panneaux explicatifs vous permettront de mieux connaître cette réserve naturelle européenne à la confluence du Rhône et de la Drôme. Located along the Rhône, in the lands of Livron and La Voulte (Ardèche), the natural reserve of Printegarde houses many migratory birds and more than a hundred species of dragonflies. The confluence between the Drôme and the Rhône is an ideal location for migratory birds wathcing during spring and autumn. During the discovering trails, the explanatory panels will enable you to better know and understand this european natural reserve. Den Rhône-Fluss entlang, in den Städten Livron und La Voulte, nimmt das Naturschutzgebiet von Printegarde viele Zugvogel und mehr als hundert Arten von Libellen auf. Diese Zone wird von breiten Röhrrichten bedeckt, die für den Nestbau von Wasservogeln und den Halt von tausenden Enten im Winter günstig sind. Das Zusammenfließen ist für Beobachtung von Zugvogeln im Frühling und Herbst ein beliebter Ort. Auf den Entdeckungswegen ermöglichen Ihnen die Erklärungsschilder, dieses europäische Naturschutzgebiet am Zusammenfließen vom Rhône und Drôme zu verstehen und zu entdecken. Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien PÊCHE Fishing // Fischerei Notre territoire constitue un lieu de pêche idéal grâce à ses nombreux lacs, cours d’eau et rivières. Le saviez-vous ? La carte journée ou semaine vous permet de profiter de cette activité même pendant vos vacances dans la Drôme ! Renseignements et vente de permis dans nos bureaux d’accueil et vente d’appâts à l’office de tourisme de Livron sur Drôme. ACTIVITÉS NATURE The Drôme Valley represent a perfect place to fish thanks to its numerous lakes, streams and rivers. Did you know ? The daily card allows you to enjoy this activity even during your trip in Drôme ! Find out more informations on those circuits and many others in our Tourism Bureau. Unser Gebiet ist dank seiner zahlreichen Seen, Wasserläufe und Flüsse ein idealer Ort für die Fischerei. Informationen sowie Verkauf von Lizenzen und Ködern im Touristenbüro von Livron-sur-Drôme. Wussten Sie schon? Die Tageskarte ermöglicht es Ihnen, diese Aktivität sogar während ihren Ferien im Drôme zu genießen! Mehr Informationen über die Rundfahrten finden Sie in den Touristenbüros zum Verkauf. Retrouvez toutes les informations sur les circuits dans nos Offices de Tourisme. Find out more informations on those circuits and many others in our Tourism Bureau. Mehr Informationen über die Rundfahrten finden Sie in den Touristenbüros zum Verkauf. 25 ARTISANAT Poussez la porte des ateliers. Artistes et artisans vous transmettront leur passion pour leur univers où se marient tradition et innovation. Open the door to discover the workshops. Artists and craftmen will pass you on their passion for a universe that combined tradition with innovation. Gehen Sie in die Werkstätten herein. Künstler und Handwerker werden Ihnen ihre Leidenschaft für ihre Welt weitergeben. Hier mischen sich Tradition und Innovation. 26 ARTISANAT Crafts // Kunsthandwerk POTERIES Potteries // Töpferei La vallée de la Drôme a une tradition potière bien ancrée. De nombreux potiers se sont installés sur notre territoire. C’est dans le village de Cliousclat plus particulièrement que l’histoire de la poterie continue. Personne ne peut dater avec précision le début de l’activité potière de Cliousclat mais les premières traces écrites remontent au début du 10ème siècle. L’argile y est depuis toujours abondante et d’excellente qualité. On peut penser qu’il y a très longtemps les habitants de «Cliou» faisaient des poteries pour leurs propres besoins. Mais peu à peu, grâce à la qualité de la terre et à la renommée, la vente s’étend à toute la Région. The Drôme valley has a strong tradition of pottery. Many potters have settled on our territory. It is in the village of Cliousclat more specifically that the pottery history remains. Nobody can precisely put a date on the beginning of the potter activity but the first written records go back to the 10th century. There is every reason to think that a long time ago, the people of Cliousclat made potteries for their own use. But slowly, thanks to the quality of the clay and its fame, the production has spread out of the village. Das Drôme-Tal hat eine sehr alte Tradition von Töpferei. Viele Töpfer arbeiten in unserem Gebiet. Vor allem im Dorf Cliousclat hält die Geschichte von Töpferei an. Niemand kann genau den Anfang der Töpferei in Cliousclat datieren, die ersten schriftlichen Nachweise gehen aber auf Beginn des 10. Jahrhunderts zurück. Der Ton ist dort seit immer reichhaltig und von hoher Qualität. Man kann sich denken, dass die Einwohner von Cliousclat vor langer Zeit Töpferei für ihre eigene Zwecke machten. Doch die Produktion verschwindet nach und nach aus der Stadt wegen der Qualität des Bodens. NOS ARTISTES Our Artists // Unsere Künstler MIRMANDE t Poterie Calicot 04 75 63 21 86 t Made in Mirmande 06 49 69 78 39 t Atelier-Expo de peinture Céline Bari 06 74 45 69 38 t La Villa des Roses (Jacques Ibarra) 04 75 63 02 65 t Porte des Gaultiers 04 75 63 13 29 t Atelier de Sculpture Geneviève Trudeau 09 64 15 33 30 / 06 31 92 55 33 LIVRON-SUR-DRÔME t Atelier Céramique Chantal Ferroussier 04 75 85 57 52 06 73 58 80 90 t Atelier de sculpture l’Arlequin04 75 61 57 79 Jean-Paul Ravit t Au pot’y robins t Garay Christian 04 75 61 71 36 LORIOL-SUR-DRÔME t Luminarche t Atelier du Têt’Art 04 26 42 16 42 07 70 60 39 36 06 03 95 11 03 CLIOUSCLAT t Poterie du Fer Rouge Collectif d’artistes t Galerie l’œil du Soleil t Poterie du nénuphar t Le Jardin d’ébène 04 75 63 15 41 06 73 67 95 84 04 75 63 10 08 06 78 56 97 96 06 78 56 97 96 27 TERROIR | GASTRONOMIE A chaque village sa spécialité ! A chaque village sa spécialité ! Des vergers en fleurs au printemps, chargés de fruits en été…. Des fruits gorgés de soleil qui vous invitent à une dégustation sucrée. Every village has its specialty ! Orchards during spring, full of fruits to the summer… Those fruits, filled of sun, invite you to a delicious tasting. Jedes Dorf hat seine Spezialität ! Obstplantagen im Frühling, Obst im Sommer… Sonnengereiftes Obst lädt Sie zu einer süßen Probe ein. Marché de Livron Le mardi matin Marché de Loriol Le vendredi matin Marché BIO Haut-Livron De juin à septembre le dimanche matin Market of Livron Tuesday morning Market of Loriol Friday morning Organic market of the Haut-Livron from June to September on Sunday morning Markt von Livron Dienstag morgen Markt von Loriol Freitag morgen Bio-Markt Haut-Livron Vom Juni bis September, Sonntag morgen Region and Gastronomy // Regionalprodukte und Gastronomie VIN DE BRÉZÈME, AOC CÔTE DU RHÔNE TERROIR | GASTRONOMIE LES FRUITS DES VALLÉES DU RHÔNE ET DE LA DRÔME Brézème Wine, AOC Côte du Rhône // Wein von Brézème, AOC Côte du Rhône Fruits of the Rhône and Drôme valley // Obst aus den Rhône- und Drôme-Talen Ce vin rare et confidentiel a la particularité d’être le plus petit vignoble des Côtes du Rhône par sa superficie cultivée. Le Brézème déjà mentionné dans les textes du 15ème siècle, servait d’impôt en nature payé aux évêques de Valence, seigneurs de Livron. Il était cultivé sur le versant sud de la colline surplombant la Drôme. Les vignes furent abandonnées lors des ravages du phylloxéra. C’est au début du 20ème siècle que ce vignoble renaîtra grâce à l’acharnement de nos vignerons. De multiples vergers de fruitiers invitent à la promenade le long des chemins de la plaine et des coteaux. Cerises, abricots, pêches, poires, pommes, kiwis sont les principales variétés de fruits produites dans nos vallées. Les viticulteurs vous ouvrent leurs portes pour le découvrir et déguster leurs produits. This rare and confidential wine has the particularity of being the smallest wineyard of the Côtes du Rhône by its cultivated area. The Brézème, already mentionned in the record of the 15th century, was used as a taxation to pay the bishops of Valence, lords of Livron. It was cultivated on the south side of the hill overhanging the Drôme river. The vines were abandoned during the ravages of phylloxera. In the beginning of the 20th century, the vineyard rised from its own ashes thanks to the perseverance of the wineproducers. Our wine-producers open their doors for you to discover and taste their products. Das Besondere an diesen seltenen und vertraulichen Wein ist, dass er der kleinste Weinberg der Côtes du Rhône mit kleiner Anbaufläche ist. Der Brézème wurde schon in den Texten aus dem 15. Jahrhundert erwähnt und als Steuer in Naturalien für die Bischöfe von Valence – die Herrn von Livron – verwendet. Er wurde auf den Südhang des Hügels über dem Drôme angebaut. Der Weinberg wurde wegen der Schäden durch die Reblaus verlassen. Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Weinberg dank der Verbissenheit unserer Weinbauer aus der Asche wiedergeboren. Sie verschaffen Ihnen Eintritt, den Weinberg zu entdecken und ihre Produkte zu probieren. Multiple fruit trees orchards invite you to walk along the paths of the plain and the hills. Cherries, apricots, peaches, pears, apples, kiwi fruits are the main fruits produced in our valleys. Viele Obstgärten laden Sie zu einem Spaziergang durch die Wege des Fachlands und an den Hängen entlang ein. Kirschen, Aprikosen, Pfirsiche, Birnen, Apfel und Kiwis sind die Hauptobstsorten in unserem Tal. MELON DE MONTOISON Cousin Drômois du melon de Cavaillon, saura également ravir vos papilles. Sucré, parfumé, il incarne toute la saveur du sud. The melon of Montoison, cousin of the Cavaillon’s melon, will charm you with its sweet-smelling taste of the south. Die Melone von Montoison, der Cousin der Melone von Cavaillon, wird auch Ihren Appetit befriedigen. Süß und mit intensivem Duft, sie stellt den südlichen Geschmak dar. 29 DÉTENTE & FRAÎCHEUR Profitez des parcs et des espaces verts du territoire, à l’ombre des grands arbres ou en bord de rivière, pour une faire pause piquenique et détente. Enjoy the parks and green spaces of our country, beneath the shadows of the big trees or in the riverside, to have a picnic and relaxation break. Genießen Sie die Parks und die Grünflächen des Gebiets im Schatten großer Bäume oder am Ufer des Flusses, um eine Pause mit Picknick und Entspannung zu machen. Relaxation and Coolness // Entspannung und Frische DÉTENTE & FRAÎCHEUR LIVRON-SUR-DRÔME Le Parc André Grangeon Des bords de la Drôme à la passe à poissons Ce lieu de détente est apprécié les pêcheurs, promeneurs, marcheurs, nageurs, cyclistes, une aire de pique-nique est aménagée. Conçue pour s’intégrer dans le paysage des berges de la Drôme grâce à la plantation de nombreuses espèces de plantes (saules blancs, plantes hydrophiles), cet équipement donne accès aux voies piétonnes, cyclistes… Autre avantage, cette aire se trouve à proximité de la « ViaRhôna » qui passe par Printegarde pour rejoindre Loriol en enjambant la Drôme par une passerelle construite à la confluence. Le Parc Pignal The Drôme river sides and the fish pass For the lovers of this place of relaxation, valued by anglers, walkers, swimmers and cyclist, a picnic area (tables, benches) has been set up. Designed to fit into the landscape of the river Drôme banks thanks to the planting of many plants species (white willows, hydrophilic plants), this equipment give access to the walking and cycling trails. Another benefit is that this area is located nearby the ViaRhôna that goes through the Printegarde reserve to reach Loriol by stepping over the river Drôme with a gateway built on the confluence. Ufer des Drôme und Fischpass Ein Rastplatz (Tische, Bänke…) wurde für die Leute angelegt, die diesen von Fischern, Spaziergängern, Schwimmern, Radfahrern viel genutzten Entspannungsort mögen. Diese Ausstattung wurde entworfen, um sich in der Landschaft am Ufer des Drôme mit vielen Pflanzarten (Silber-Weide, hydrophile Pflanzen) zu integrieren. Sie ermöglicht auch den Zugang auf die Fuß- und Radwege. Ein weiterer Vorteil ist die Nähe von der „Via Rhôna“, die durch Printegarde geht, um Loriol über dem Drôme wegen eines am Zusammenfluss gebauten Stegs zu erreichen. The Andre Grangeon park // Der Park André Grangeon The Pignal park // Der Park Pignal Parc du Bosquet The Bosquet park // Der Park von Bosquet LORIOL-SUR-DRÔME Site du Château Cet endroit rebaptisé jardin de la biodiversité, permet de découvrir le jardin aux papillons, mais aussi de prendre un peu de repos à l’ombre en découvrant la vue sur les communes avoisinantes. Castle place: Access by the city centre by the old alleys. This place, rename as the Organic Diversity Garden, allows you to discover the butterflies garden but also to take some rest in the shade while discovering the beautiful views on the surrounding villages. Das Schloss: Ab dem Stadtzentrum durch alten Gassen zugänglich. Dieser Ort wurde „Garten der Biodiversität“ umbenannt und ermöglicht es den Schmetterlingsgarten zu entdecken aber auch im Schatten, dank der Aussicht auf die Nachbarstädte, auszupannen. Parc Gaillard Gaillard Park // Der Park Gaillard MIRMANDE Vergers du Charreyron Au pied du village, le Verger municipal du Charreyron rassemble plus d’une centaine d’arbres fruitiers sauvages différents. Verger du Charreyron (Charreyron Orchard) In the bottom of the village, the municipal orchard of Charreyron gather more than a hundred different wild fruit trees. Obstgarten von Charreyron Am Fuß des Dorfes hat der Gemeindeobstgarten von Charreyron mehr als hundert verschiedene wilde Obstbäume. 31 ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS De nombreux équipements sont à votre disposition pour agrémenter votre séjour Many facilities are at your disposal to embellish your stay. Verschiedene Ausstattungen stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihren Aufenthalt zu verschönern. ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS Sports & Cultural Facilities // Sportliche und kulturelle Ausstattungen ÉQUIPEMENTS SPORTIFS Sports Facilities // Sportliche Ausstattung Piscine ouverte Livron Lieu de détente idéal pour l’été : deux bassins, une pataugeoire, un plongeoir, un snack, une pelouse, des transats, une aire de pique-nique ombragée, des transats et de nombreuses animations. Outdoor swimming pool of Livron An ideal place to relax: two pools, one paddling pool, snack-bar, lawn and a shady picnic area. Offenes Schwimmbad von Livron : Idealer Entspannungsort im Sommer : zwei Schwimmbecken, ein Planschbecken, ein Sprungbrett, Snackbar, Rasen, und schattiger Rastplatz. Rue de Couthiol - 26250 Livron-sur-Drôme Rens. 04 75 61 69 47 Piscine couverte de Loriol Ouverte toutes saisons. Dotée d’un grand bassin et d’une pataugeoire, la piscine se découvre (uniquement l’été) avec plus de 1000 m² d’espaces verts ombragés. Indoor swimming-pool of Loriol Equiped with a big pool and a paddling pool, it become an outdoor pool during summer and offers you more than 1000 m2 of shady green spaces. Abgedecktes Schwimmbad von Loriol Mit einem großen Becken, einem Planschbecken und mehr als 1000m² von schattigen Grünflächen öffnet sich das Dach des Schwimmbades (nur im Sommer). Chemin des Limiers Boulevard Frédéric Mistral 26270 Loriol-sur-Drôme – Rens. 04 75 61 72 68. Tennis de Livron Le cours de tennis est louable auprès de l’Office de Tourisme de Livron. Tennis court of Livron Courts can be rented in the Tourism Bureau of Livron Tennis von Livron Der Tennisplatz kann im Touristenbüro von Livron gemietet werden. Terrain multisports Multiport court / Multisport platz Livron : Rue du stade Loriol : Rue des Moulins Montoison : Rue du stade 34 Terrains de pétanque Petanque courts (traditionnal french sport) / Boulespielfelder Livron : Haut-Livron, le Planas Loriol : Parc Gaillard, Place du Champ de Mars et Place des Nougatiers Cliousclat : Place de Cliousclat Mirmande : Rue André Lhote ÉQUIPEMENTS CULTURELS Cultural Facilities // Kulturelle Ausstattungen Maison Pignal Au cœur du parc, la maison Pignal est un pôle de création et de diffusion culturelle avec des artistes en résidence et des artistes amateurs. En semaine, des ateliers d’artistes sont ouverts à la visite gratuitement. The Pignal House: Crossroads of artistic and cultural expressions. In the heart of the beautiful park, the Pignal house is a centre of creativity and cultural distribution with artists-in-residence and amateur artists. During the week, artists workshops are open to the visit for free. Maison Pignal: Treffpunkt künstlerischer und kultureller Ausdrücke. Mitten im wunderschönen Park ist das Maison Pignal mit Künstlern in Residenz und Hobbykünsltern ein Pol für kulturelles Schaffen und dessen Verbreitung. In der Woche sind die Künstlerateliers geöffnet (kostenlos). Rue du Docteur l’Hermier - 26250 Livron-sur-Drôme Rens. 04 75 40 41 37. Le Café Culturel Le Café culturel est une petite salle de spectacle dans laquelle le service culturel municipal programme, d’octobre à avril, des spectacles tout public et des spectacles enfants. The Cultural Cafe is a small performance hall in wich the municipal cultural service programmes performances for children and for broad public from october to april. Der Café Culturel ist ein kleiner Veranstaltungssaal, in dem das städtische Kulturbüro vom Oktober bis April Vorstellungen für Kinder und Jugendliche auf den Spielplan setzt. Rue du Docteur l’Hermier - 26250 Livron-sur-Drôme Rens. 04 75 40 41 37 Sports & Cultural Facilities // Sportliche und kulturelle Ausstattungen La MJC Coluche La MJC Coluche est un lieu de partage et d’échanges qui propose une multitude d’animations et festivités tout au long de l’année ouverte à tous. The MJC Coluche is a place to share and exchange that offer many animations and events all along the year, opened to everyone. Das MJC Coluche ist ein Austauschort, der viele Veranstaltungen und Festlichkeiten das ganze Jahr für alle anbietet. 8 rue de Courthiol - 26250 Livron-sur-Drôme Rens. 04 75 61 61 71. EPI LILO L’EPI lilO est l’Espace Public Internet des villes de Livron et Loriol. LilO vous propose l’accès libre à Internet. The EPI LILO is the Internet public space of Livron and Loriol. Lilo offers you a free access to the Internet. Der EPI Lilo ist der Espace Public Internet (Öffentliche Internet-Raum) von Livron und Loriol. Er bietet Ihnen einen freien Internetzugang. Médiathèque Louise Michelle - Place de la Madeleine 26250 Livron-sur-Drôme - Rens. 06 42 45 30 25. Maison des Associations Alain Rouyer Place Hannibal 26270 Loriol-sur-Drôme – Rens. 06 42 45 30 25. Médiathèque Livron et Loriol La consultation sur place et l’accès à toutes les animations sont gratuites. Possibilité de prêts gratuits de documents l’été aux vacanciers (sous remise d’un chèque de caution). Consulting in situ and access to every animations are free. Free books loans during summer for holidaymakers (against a deposit check). Das Nachsehen vor Ort und der Zugang zu allen Veranstaltungen sind gratis. Kostenloses Ausleihen von Dokumenten im Sommer für Urlauber möglich (nach Abgabe einer Kaution). Place de la Madeleine - 26250 Livron-sur-Drôme Rens. 06 42 45 30 25 Parc Gaillard 12 avenue de la République - 26270 Loriol sur Drôme – Rens. 04 75 79 08 71. Chemin des écoliers - 26800 Montoison Rens. : 04 75 84 56 50 ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS Cinéma Espaces à Loriol Programme disponible dans nos Offices de Tourisme. Program available in our tourism bureau // Programm in unseren Touristenbüros verfügbar. Parc Gaillard Maison Pour Tous 12 avenue de la République – 26270 Loriol-sur-Drôme Rens. 04 75 61 37 85. Théâtre du Bisse Le Théâtre du Bisse organise tout l’été des spectacles vivants dans un lieu intimiste pouvant accueillir une cinquantaine de spectateurs. During summer, the theater organises the summer live performances in an intimate venue that can accommodate fifty spectators. Das Théâtre du Bisse organisiert den ganzen Sommer lebhafte Vorstellungen in einem kleinen Ort, der etwa fünfzig Zuschauer empfangen kann Montée de la Porte - 26270 Mirmande Rens. 04 75 63 09 26. A PROXIMITÉ… Nearby… // In der Nähe… Le Théâtre de Verdure de Grâne L’été, le théâtre accueille en soirée, une programmation culturelle variée «Les Vendredis de Grâne». During summer, the thatre welcomes during the evenings a diversified cultural programming called « Les Vendredis de Grâne » (Grâne’s Fridays). Im Sommer abends hat das Theater unterschiedliche Kulturveranstaltungen, „Les Vendredis de Grâne“ („Freitags in Grâne“). Le Village - 26400 Grâne - Rens. 04 75 62 66 08. Pour les horaires d’ouvertures et les programmes des différentes structures, vous adressez aux offices de tourisme. For opening hours and programmation of the facilities, feel free to ask the tourism bureaus. Bitte wenden Sie sich an die Touristenbüros für die Öffnungszeiten und Programminformationen der verschiedenen Orte und Veranstaltungen. 35 AGENDA Events Agenda // Agenda JANVIER January // Januar AGENDA | Fêtes et Animations AOÛT August // August Tremplin de l’Humour | Livron Fête des bouviers | Montoison Livron fait sauter le bouchon | Livron Fête du Melon | Montoison MARS March // März Vide grenier | Montoison Fête des Bouviers (Traditionnal village event) Fête des Bouviers | Loriol Fête des Bouviers (Traditionnal village event) AVRIL April // April Journées des métiers d’art Arts and Crafts days // Tage der Künstlerberufe De ferme en Ferme Farms open doors // Bauerhäuser öffnen ihre Tore MAI May // Mai Fête du Brézème (Vin AOC Côte du Rhône) | Livron Feast of Côte du Rhône Wineyards // Ein berühmter Côte du Rhône Weinanbaus Livron Down’s Hill | Livron Vide-grenier | Mirmande Second-hand goods sale // Flohmarkt Melon Day // Fest der Melone SEPTEMBRE September // September Foire d’automne | Livron Forum des associations | Livron N7 en Fête | Loriol Journées du Patrimoine Autumn fair (2nd Sunday of the month) // N7 road Day // Cultural Heritage Day Herbstmesse // Tag der Nationalstraße 7 // Tage des Erbes OCTOBRE October // Oktober Foire aux santons | Loriol Cribs Fair // Messe der seltenen Pflanzen und Gartenpflanzen Foire aux plantes rares et du jardin | Mirmande Garden and rare plants fair // Messe der Krippenfiguren NOVEMBRE November // November DE JUIN A SEPTEMBRE June to Bourse aux jouets | Livron Marché tout bio tous les dimanches | Livron DÉCEMBRE December // Dezember September // Juni bis September Organic market - Every Sundays Biomarkt - Sonntags JUIN June // Juni Marché de Noël | Livron Christmas market // Weihnachtsmarkt Fête de la musique JUILLET July // Juli Fête Nationale (14 juillet) National Day (July, 14th) | Nationalfeiertag (14. Juli) JUILLET // AOÛT July // Juli August // August Visites guidées des villages de Livron, Loriol, Mirmande, Cliousclat et Montoison (Programme et réservation dans nos Offices de Tourisme) Guided visits of the villages (program and booking in the Tourism Bureau) Führungen durch Livron, Loriol, Mirmande, Cliousclat et Montoison (Programm und Reservierung im Toursitenbüro) VIDE-GRENIER Second-hand goods sale // Flohmarkt DE JANVIER À DÉCEMBRE January to December // Januar bis Dezember TOUS LES 3ÈME DIMANCHES DU MOIS À LORIOL Every third Sunday of the month // XX DE MARS A OCTOBRE March to October // März bis Oktober TOUS LES 1ER DIMANCHES DU MOIS DE 6H À 18H À LIVRON sauf 2ème dimanche de septembre Every first Sunday of the month from 6am to 6pm (exept in September when it is the second Sunday) // Jeden ersten Sonntag im Monat von 6 bis 18 Uhr (außer am zweiten Sonntag im September) 37 INFOS PRATIQUES Practical Information // Praktische Informationen L’ACCÈS AUX PORTES DE LA VALLÉE VALLÉE DE LA DRÔME Accès routier : Autoroute A7 sortie n°16 pour Loriol-sur-Drôme. Situé sur la Nationale 7 entre Valence et Montélimar. Accès ferroviaire : Gare SNCF à Livron et Loriol-sur-Drôme. Gare TGV à Valence et Montélimar. Lignes de bus régulières Valence Montélimar n°30 et Valence Luc en Diois n°28. Covoiturage : Aire payante : Sortie autoroute de Loriol-sur-Drôme. Aire gratuite : Place de la Madeleine à Livron-sur-Drôme, parking du gymnase Jean Clément à Loriol-sur-Drôme. Aire de camping-car : Livron-sur-Drôme : aire de stationnement Place de la Madeleine (commerces à proximité). Mirmande : aire de stationnement parking de l’Eglise Saint-Pierre (bas du village) Aire de service : à Saulce-sur-Rhône (RN7 Sud) et station-service Intermarché à Etoile-sur-Rhône (RN7 Nord) Access to the Valley ‘s doors By car: A7 motorway exit n° 16 to Loriol sur Drôme Located on the N7 road between Valence and Montélimar By train: Train station in Livron and Loriol TGV (high-speed train) station in Valence and Montélimar Bus lines: Valence/Montélimar (n°30 ) and Valence/Luc-enDiois (n°28) Car sharing: Area with cost : Motorway exit of Loriol-surDrôme Free area: Place de La Madeleine in Livron, Gymnase Jean Clément parking in Loriol. Motorhome areas: Livron : Place de la Madeleine parking (shops available nearby) Mirmande : Saint-Pierre church parking (bottom of the village) Service area: in Saulce-sur-Rhône (on the south, N7 road) and Intermarché gas station in Etoile sur Rhône (on the north, N7 road) Zugang zu den Tal-Toren Anfahrt: Autobahn A7, Ausfahrt n°16 für Loriol-sur-Drôme. Auf der Nationalstraße 7 zwischen Valence und Montélimar. Bahnanschluss:Bahnhof in Livron und Loriol-sur-Drôme. TGV-Bahnhof in Valence und Montélimar. Regelmäßige Buslinien Valence-Montélimar n°30 und Valence-Luc en Diois n°28. Mitfahrgelegenheit: Kostenpflichtige Raststätte: Autobahnausfahrt von Loriolsur-Drôme. Kostenlose Raststätte: Place de la Madeleine in Livron-sur-Drôme, Parkplatz vor der Turnhalle Jean Clément in Loriol-sur-Drôme. Rastplatz für Wohnmobil: Livron-sur-Drôme: Parkplatz auf dem Place de la Madeleine (Geschäfte in der Nähe). Mirmande: Parkplatz vor der Saint Pierre-Kirche (im unteren Teil des Dorfes) Raststätte in Saulce-sur-Rhône (RN7 Süd) und Tankstelle Intermarché in Etoile-sur-Rhône (RN7 Nord) OFFICES DE TOURISME ANTENNE DE LIVRON-SUR-DRÔME Place de la Madeleine - T. 04 75 61 66 93 Toute l’année : du lundi au vendredi 9h à 12h et de 14h à 18h et le samedi 9h à 12h. ANTENNE DE LORIOL-SUR-DRÔME Grand Rue - T. 04 75 61 36 12 Toute l’année : du mardi au vendredi 9h à 12h et de 14h à 17h30 et le samedi 9h à 12h. ANTENNE DE MIRMANDE Le Village - T. 04 75 63 10 88 38 www.valdedrome-tourisme.com | [email protected]