Untitled - Office de Tourisme du Val de Drôme

Transcription

Untitled - Office de Tourisme du Val de Drôme
L’OFFICE DE TOURISME
DU VAL DE DRÔME
Une équipe à votre service
A Team at your service
Unser Team steht Ihnen zu Diensten
Tous les conseils et la
documentation nécessaires à
la réussite de votre séjour vous
sont proposés gracieusement.
Sont en vente :
7
PATRIMOINE | CULTURE
Free advice and document are offered
in order to make your holiday a perfect
success.
Available : hiking, cycling, mountain biking
maps, tickets, tourist souvenir
ACTIVITÉS NATURE
Heritage & culture
Erbe & Kultur
• Fiches randonnées pédestres, VTT
• Billetterie
• Articles souvenirs
20
Outdoor Activities
Aktivitäten im Freien
26
28
TERROIR | GASTRONOMIE
ARTISANAT
Local product & Gastronomy
Regionalprodukte & Gastronomie
Arts and crafts
Kunsthandwerk
Alle Räte und die Dokumentation,
die für den Erfolg Ihres Aufenthaltes
notwendig ist, werdenIhnen unentgenltlich
vorgeschlagen.
Am Verkauf : Karten Fussausflüge, VTT,
Fahrkartenausgabe, Erinnerungsartikel
www.valleedeladrome-tourisme.com
30
DÉTENTE & FRAÎCHEUR
ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS
Sports facilities and cultural
Sportliche und kulturelle Ausstattungen
Relaxation & freshness
Entspannung & Frische
Suivez notre page Facebook
www.facebook.com/tourisme.livron
Réalisation et régie publicitaire : AF Communication
26200 Montélimar - 04 75 51 88 40
Crédit Photo : OT Livron, Hervé Penel, Lionel Pascale,
Catherine Jacquot, France Planet, Charlene Gillier,
Alexis De Flo, Jessica Labanne, J.C. Crouzet
© Tous droits réservés
A
D
N
E
G
A
AGENDA
33
36
LIVRON
SUR DRÔME
LORIOL
SUR DRÔME
Mont Brian
alt. 474 m
CLIOUSCLAT
Mont Gier
MIRMANDE
Montpourchier
alt. 505 m
Peygrand
alt. 542 m
COL DE LA
GRANDE LIMITE
Le Grand Travers
alt. 586 m
Office de Tourisme
MONTOISON
Plus beaux village de France
Gare SNCF
Point de Vue
Patrimoine religieux
Artisanat
Randonnée
Parc et Jardin
ALLEX
Artisanat
Cave de dégustation
Aire Stationnement camping-car
Covoiturage
Monument historique
GRANE
Village remarquable
Autoroute
Visites guidées ou accompagnées
Hébergement
Village perché
COL DE
TARTAIGUILLE
alt. 399 m
PATRIMOINE | CULTURE
Portes du Val de Drôme, nos cinq villages d’origine
médiévale se détachent sur les pentes et les hauteurs
des collines. Ils sont les gardiens des temps anciens et
troublés où il fallait voir pour mieux résister.
L’été, visites guidées hebdomadaires des villages
perchés et remarquables pour les particuliers ainsi que
toute l’année pour les groupes, sur réservation.
Hilltop villages
Gates of the Drôme valley, our five medieval villages stand out of the
slopes and the height of the hills. They are the guardians of ancient
and troubled times when you needed to see if you wanted to survive.
Klippendörfer
Wie die Tore des Val de Drôme heben sich die fünf mittelalterlichen
Dörfer gegen die Höhen und Hänge des Hügels ab. Sie sind die
Wächter aus alten und unruhigen Zeiten, wo man weit sehen können
musste, um sich besser verteidigen zu können.
PATRIMOINE | CULTURE
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
NOS VILLAGES
LIVRON-SUR-DRÔME
Le village médiéval du Haut-Livron surplombe
la ville moderne. C’est un gardien des vallées
du Rhône et de la Drôme.
Place forte stratégique des évêques de
Valence au 12ème siècle, il devint cependant un
bastion protestant au 16ème siècle.
L’architecture Renaissance côtoie des
maisons plus modestes et d’anciennes
échoppes ouvrant sur des rues à arceaux
(en un lieu vivant où l’histoire continue de
s’écrire.)
Au 18ème siècle, l’industrie de transformation
de la soie modèle le paysage.
Au 19ème siècle, la population du haut Livron,
vient s’installer dans la plaine le long de la
«grande route».
8
En 1944, la destruction du pont par un groupe
de résistants locaux coupe la retraite de la
19ème armée allemande et marque le début
de la bataille de Montélimar.
Après la Seconde Guerre mondiale, le déclin de
la soie fut largement compensé par une usine
de fabrication pharmaceutique qui existe
toujours. L’agriculture demeure importante
avec des exploitations surtout vouées aux
productions fruitières.
The medieval village of
Livron overhangs the
modern town, it guards both
the Rhône and Drôme
valleys. While it was a
strategical fortress for the
bishops of Valence during
the 12th century, it became
however
a
Protestant
stronghold 400 years later.
Here, the Renaissance
architecture is mixed with
houses more humble and
old shops opening on streets
with archs.
During the 18th century, the
silk industry models the
landscape of Livron. One
century later, the people of
the « high » Livron move to
settled in the plain, along the
major road.
After the Second World
War, the decline of the
silk production is greatly offset by a pharmaceutical
manufacture firm that still exists today. The agriculture
remains significant with farms essentially devoted to
fruits production.
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
Das mittelalterliche Dorf vom Haut-Livron hängt über
der modernen Stadt, wie ein Wächter der Rhône- und
Drôme-Täler.
Als strategische Festung der Bischöfe von Valence im
12. Jahrhundert, wurde es im 16. Jahrhundert eine
protestantische Bastion.
Die Architektur der Renaissance mischt sich mit den
einfachen Häusern und alten Verkaufsbuden, die auf
Straßen mit kleinen Bogen führen.
Im 18. Jahrhundert beeinflusst die Seidenverarbeitungsindustrie die Landschaft.
Im 19. Jahrhundert lassen sich die Einwohner vom HautLivron im Flachland an einer großen Straße entlang nieder.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Rückgang der
Seidenindustrie mit einer heute noch bestehenden
pharmazeutischen
Fabrik
ausgeglichen.
Die
Landwirtschaft bleibt bedeutend und besteht vor allem
aus Obstbetrieben.
Guide et Circuit thématique du Haut
Livron
Guide and thematic circuit of the High Livron
Handbuch und thematischer Rundweg vom
Haut Livron
PATRIMOINE | CULTURE
LA TOUR DU DIABLE
La Tour du Diable est le dernier vestige des
murailles du château érigé au 11ème siècle.
Au 16ème siècle, lors des Guerres de Religion,
Livron assiégée, repousse les assauts de
l’armée royale et devient bastion protestant. En
représailles, Richelieu fera démolir les murailles,
mais personne n’osera toucher à l’édifice ! Et
pour cause, une étrange légende entourait ce
monument… La légende veut que cette tour
soit habitée par des êtres surhumains qui se
réservaient la nuit, la garde de la forteresse.
Lorsque le guetteur prenait le poste le soir, au
sommet de la Tour, il se retrouvait au lever du
jour, mystérieusement endormi au pied de la
colline, alors que les portes de la Tour étaient
restées closes. Il n’avait rien vu, rien entendu…
La Tour du Diable (The Evil Tour)
The Evil Tour is the last vestige of the castle’s walls
that were raised during the 11th century. In the 16th
century, during the French Wars of Religion, Livron,
besieged, repel the assaults of the royal armies and truly
became a Protestant stronghold. As a reprisal for it, the
royal minister Richelieu will later ordered the demolition
of the walls but no one will ever dare to touch the
monument.
Because there was a strange legend surrounding the
tower… It was said that the monument was occupied
by powerful beings that reserve the right of guarding the
fortress during the night. When a guard was introduce
on the top of the Tour to be on the lockout for the night,
it was found, on the beginning of the day, mysteriously
sleeping at the bottom of the Tour. But the doors were
closed and the the guard had see or heard nothing…
Der Turm des Teufels
Im 11. Jahrhundert wurde der letzte Rest von den
Schlossmauern errichtet: Der Turm des Teufels. Während
der Religionskriege im 16. Jahrhundert wehrte Livron die
Erstürmungen der königlichen Armee ab und wurde eine
protestantische Bastion. Als Vergeltung hat Richelieu
die Mauern niederreißen lassen. Niemand hätte es aber
gewagt den Turm anzugreifen! Und zwar aus gutem
Grund: eine seltsame Legende umgab das Monument…
Es würde von übermenschlichen Wesen – die Wache
der Bastion – bewohnt, die in der Nacht dort blieben.
Wenn ein Soldat abends als Nachtwache auf den Turm
kam, wurde er bei Tagesanbruch unerklärlicherweise
schlafend unter dem Hügel gefunden. Doch die Türen
waren geschlossen und er hat nichts gesehen oder
gehört…
9
PATRIMOINE | CULTURE
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
LORIOL-SUR-DRÔME
Loriol est une ville possédant un patrimoine
insoupçonné.
En effet, au 12ème siècle, Loriol est un lieu
fortifié comprenant un château, un prieuré,
des habitations, et un rempart.
La guerre entre les seigneurs de Poitiers et les
évêques de Valence entre le 14ème et le 15ème
siècle va transformer Loriol en une forteresse
imposante nécessitant l’élargissement de
l’enceinte qui comportait 3 portes. C’est
aujourd’hui le centre ancien de Loriol.
Au 16ème siècle, une forte part de la population
est convertie au protestantisme. La ville est
le théâtre de nombreux combats lors des
guerres de religion, passant successivement
en la possession des deux camps. Les
destructions sont nombreuses : le château
est partiellement abattu puis ce sera le tour
du temple, après la révocation de l’Édit de
Nantes.
L’enceinte et ses trois portes seront démolies
en 1780, période de développement de la
culture d’arbres fruitiers, de l’usine de drap,
du roulage et des auberges sur la route de
Marseille à Lyon.
A partir de 1830, Loriol s’insère dans la
révolution industrielle avec la construction de
la ligne de chemin de fer, qui favorise le début
de l’urbanisation hors les murs. En 1944, la
10
ville est en partie détruite lors de la bataille
de Montélimar. Loriol se relève rapidement et
est reconstruite sur ses ruines.
L’ancienne Nationale 7, principale voie de communication, a contribué au développement de
la ville.
Loriol is a town with an unsuspected heritage. Indeed,
in the 12th century, Loriol is a fortified place that
includes a castle, a priory, numerous houses and important
walls. It forms the ancient center of the town.
During the 16th century, a large part of the population
is converted to Protestantism. The town is the setting
of many fights during the French Wars of Religion,
successively passing from one side to another’s
possession. Destructions are numerous : the castle is
partially demolished, then the Protestant temple at the
end of the 17th century. The surrounding wall and its gates
are pulled down in 1780, development period of the fruit
trees farming, the woollen cloth firm and the small hostels
along the Marseille-to-Lyon road.
From 1830, Loriol take its place in the Industrial
Revolution with the construction of the railway line that
encourage the beginning of urbanization out the wall. The
old Nationale 7 road, main communication channel, took a
part in the town’s development.
Loriol verfügt über ein unerwartetes Erbe.
Im 12. Jahrhundert war Loriol nämlich eine Festung, die
ein Schloss, eine Priorat, Wohnungen und eine Stadtmauer
umfasste.
Heute ist das das Altstadtzentrum von Loriol.
Im 16. Jahrhundert wurde ein großer Teil der Einwohner
zum Protestantismus bekehrt. Die Stadt ist der Schauplatz
von zahlreichen Kämpfen während der Religionskriege und
wird von beiden Lagern nacheinander besetzt. Durch die
zahlreichen Zerstörungen wurden das Schloss teilweise
und später auch der Tempel am Ende des 17. Jahrhunderts
abgerissen.
Im Jahre 1780, in der Zeit der Entwicklung des Obstanbaus,
der Lakenfabrik, des Walzens und der Gasthäuser,
zwischen Marseille und Lyon, wurden die Ringmauer
und ihre drei Toreabgerissen. Der Bau der Eisenbahnlinie
integrierte Loriol ab 1830 in die industrielle Revolution
und förderte den Anfang der Urbanisierung außerhalb der
Mauer.
Die ehemalige Nationalstraße 7 – wichtigster
Verbindungsweg – trägt zur Entwicklung der Stadt bei.
PATRIMOINE | CULTURE
LES FRESQUES
Loriol, traversée par la Nationale 7, offrait aux
publicitaires de nombreuses façades, idéalement
situées au bord de cet axe très fréquenté. Réalisées
par des peintres en lettres qui devaient associer
talent et sens de l’équilibre, ces fresques souvenirs
du passé font partie du patrimoine. Elles sont
aujourd’hui restaurées et participent au folklore local.
The modern frescos : Loriol used to be crossed by the Nationale
7 and offered to the advertising professionals many house’s
sides ideally located very close to this frequented road. Made by font
designers who must associate the talent with the sense of balance,
this memories of the past are part of the cultural heritage. Today it
has been restored and enrished the local treasures.
Die Fresken: Die Nationalstraße 7 passierte Loriol und bot den
Werbefachleute zahlreiche Fassaden, die idealerweise an dieser
sehr besuchten Verkehrsachse lag. Diese Erinnerungen an die
Vergangenheit wurden von Malern ausgeführt, die Talent mit
Gleichgewichtsgefühl verbinden mussten, und gehören nun zum
Erbe. Sie werden heute restauriert und nehmen an der lokalen
Folklore teil.
Jardin de la biodiversité,
circuit découverte du centre-ville.
Biodiversity garden, discover circuit in the town center.
Garten der Biodiversität, Entdeckungstour des
Stadtzentrums
11
PATRIMOINE | CULTURE
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
MIRMANDE
Mirmande,
village
perché
dominant la vallée du Rhône, fut
fondé par les Adhémar de Monteil
qui édifièrent un château et une
chapelle castrale. Aujourd’hui, le
château a disparu mais l’Église
Sainte-Foy se dresse toujours
au-dessus des toits de Mirmande.
Au 16ème siècle, guerres de religion et
épidémies de peste ruinent le village. Il revit
au 18ème siècle grâce à l’industrie de la soie.
Les magnaneries et les filatures modifient
le paysage et assurent le développement du
bourg.
Au 20ème siècle, le déclin de la sériciculture
entraîne un nouvel abandon du village.
En 1924, le peintre cubiste André Lhote,
tombe amoureux de ce patrimoine en ruine.
Il fait l’acquisition d’une maison et vient, tous
les ans, y installer une «académie d’été».
Il contribue ainsi à la renaissance et à la
sauvegarde du village.
Mirmande devient un lieu vivant de création
artistique contemporaine. En 1948, André
Lhote fit inscrire l’église Sainte-Foy à
l’inventaire des « Monuments historiques ».
12
De 1979 à 1989, Haroun Tazieff, le célèbre
volcanologue, est maire de Mirmande. Sous
son impulsion le village est classé parmi les
156 « plus beaux Villages de France ».
Mirmande conserve un labyrinthe de rues et
de ruelles bordées de maisons à l’architecture
parfois imposante et riche de mille détails à
découvrir.
Mirmande, hilltop village overlooking the Rhone valley,
was founded by the Adhemar of Monteil, a powerful
family, who built here a castle and its chapel. Nowadays
the castle has disapeared but the church still rise above
Mirmande’s roofs.
In the 16th century, French Wars of Religion and plague
epidemics ruin the village. It comes back to life thank to
the silk industry. . Silkworms nurseries and mills modify
the landscape and assure the development of the village.
But in the beginning of the 20th century, the decline of the
silk industry leads to another abandon of the village. In
1924, André Lhôte, a cubist painter, fall in love with this
heritage in ruins. He acquire a house and create a « summer
academy » for painters. André Lhôte has a large part in
the preservation and the revival of the village. Mirmande
become a living place of modern artistic creation.
Mirmande keeps a labyrinth of streets and alleys edged by
houses with a sometimes impressive architecture and rich
of many details to discover.
ÉGLISE SAINTE-FOY
PATRIMOINE | CULTURE
Lieu de culte dédié à Sainte-Foy dès 1124.
Sainte-Foy était la chapelle romane d’un
prieuré d’Augustins dépendant de l’abbaye StThiers de Saoû. Remaniée et agrandie plusieurs
fois au fil des siècles, elle devient une église
paroissiale au 16ème siècle.
Au 19ème siècle, elle fut abandonnée au profit
de la nouvelle église construite au bas du
village. André Lhote et Haroun Tazieff, maire
de Mirmande, ont beaucoup œuvré pour la
sauvegarde et la restauration de l’église.
Aujourd’hui cette église est désacralisée et
accueille des expositions et des concerts.
Sainte Foy Church:
Place of worship dedicated to Sainte Foy since
1124. Redesigned and extended several times over
the centuries, it become a parish church during the
16th century. 300 years later, it is abandoned for the
new church built on the bottom of the village. Today,
Sainte Foy church is deconsecrated and houses
exhibitions and concerts.
Mirmande ist ein hoch gelegenes Dorf, das über das
Rhône-Tal ragt. Es wurde von den Adhémars de
Monteil gegründet, die ein Schloss und eine Schlosskapelle
errichteten. Heute ist das Schloss verschwunden, aber die
Sainte-Foy-Kirche erhebt sich noch über den Dächern von
Mirmande.
Im 16. Jahrhundert zerstörten die Religionskriege und
Pestepidemien das Dorf. Dank der Seidenindustrie blühte
es im 18. Jahrhundert wieder auf. Die Seidenraupenhäuser
und die Spinnereien veränderten die Landschaft und
sicherten das Wachstum des Dorfes.
Im 20. Jahrhundert führte der Rückgang der
Seidenraupenzucht nochmals zur Verödung des Dorfes.
1924 verliebt sich der kubistische Maler André Lothe in
dieses zerfallene Erbe. Er erwarb dort ein Haus und er
kam jedes Jahr dorthin, um eine „Sommerhochschule“
aufzubauen. So trug er zum Wiederaufschwung und
Schutz des Dorfes bei. Mirmande wurde ein belebter Ort
für zeitgenössisches und künstlerisches Schaffen. 1948
lässt André Lothe die Sainte-Foy-Kirche in die Liste der
„historischen Monumente“ eintragen.
Mirmande besteht noch heute aus einem Labyrinth
aus Straßen und Gässchen, die von Häusern mit einer
sehr detaillierten und manchmal gewaltigen Architektur
gesäumt sind.
Sainte-Foy-Kirche
Sainte-Foy ist eine geweihte Kultstätte. Sie wurde
im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgestaltet
und vergrößert und wurde im 16. Jahrhundert eine
Pfarrkirche. Im 19. Jahrhundert wurde sie zugunsten
der neuen Kirche verlassen, die am Fuße vom Dorf
gebaut wurde. Heute ist die Kirche entweiht und zeigt
Ausstellungen und Konzerte.
Visite des ateliers d’artistes
Artist’s workshops visit.
Besuch der Ateliers
13
PATRIMOINE | CULTURE
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
CLIOUSCLAT
Entre vergers et cultures, Cliousclat s’étire
discrètement sur sa motte. Depuis l’église
Saint-Jean-Baptiste, reconstruite à l’entrée
du village au 17ème siècle, on remonte la rue
principale, le long de maisons toutes simples
et de petits jardins cachés, jusqu’à la fabrique
de poterie.
Car depuis toujours, c’est l’histoire de la
terre qui se raconte à « Cliou ». En effet,
d’importants gisements d’argile entourent
le village. On pense que de tout temps les
hommes ont dû l’exploiter et que dans les
débuts les gens concevaient les poteries pour
leurs propres besoins. C’est en 1850, que
la poterie de Cliousclat connut son apogée,
notamment grâce à l’arrivée du chemin de fer
sur la commune voisine, Loriol.
A cette époque, près d’une centaine de potiers
tournaient du matin au soir toutes sortes de
poteries utilitaires.
Il existait plusieurs corps de métiers.
(bouscatier, charroi, faiseurs de terre…).
L’activité va peu à peu péricliter face à la
concurrence avec d’autres matériaux mais
aussi face à l’exode rural.
Between orchards and farming, Cliousclat draws out
quietly on its mound. From the Saint Jean-Baptiste
church, rebuilt on the entry of the village, just walk up the
main street, along humble houses and small hidden
gardens until the pottery ‘s factory.
Because it is the story of the ground that talk about itself
in « Cliou », as it always has been. Indeed, large deposits
of clay surround the village. But it is around 1850 that the
Cliousclat pottery reaches its peak, especially thanks to
the railway arrival on the town nearby. At this time, nearly
a hundred potters turned from morning to night all sorts
of utilitarian potteries.
The activity will slowly decline standing competition with
other materials but also facing the rural exodus.
Today, the village’s fame is still linked to this ancient
activity.
Zwischen Obstgarten und Felder streckt sich diskret
Cliousclat auf seiner Scholle. Ab der Saint-JeanBaptiste-Kirche, die im 17. Jahrhundert am Eingang des
Dorfes wieder aufgebaut wurde, läuft man die
Hauptstraße entlang vorbei an einfachen Häusern und
kleinen versteckten Gärten bis zur Töpferwarenfabrik.
Die Geschichte von der Erde wurde schon immer in
„Cliou“ erzählt. Ringsum das Dorf gibt es viel Ton. Im
Jahre 1850 erreichte die Töpferware in Cliousclat, vor
allem dank der Eisenbahn aus der Nachbarstadt, ihren
Höhepunkt. Damals stellten fast ein hundert Töpfer allerlei
Gebrauchstöpferware von morgens bis abends her.
Nach und nach ging diese Tätigkeit angesichts der
Konkurrenz mit anderen Materialien, aber auch der
Landflucht zugrunde.
Heute ist der Ruf des Dorfes noch mit dieser alten Aktivität
verbunden.
14
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
PATRIMOINE | CULTURE
LA GRANDE POTERIE
En 1902, suite à la volonté de Marius Anjeleras, la grande poterie de Cliousclat «La
Fabrique», voit le jour. Alors qu’auparavant les potiers exerçaient chacun un métier
différent, Anjeleras eut l’idée de ne plus passer par plusieurs intermédiaires mais de
réaliser toutes les étapes de fabrication sous le même toit, de la carrière d’argile à
la commercialisation des poteries. La production individuelle de poterie évolue alors
vers un artisanat de série. Ce changement d’organisation permet de lutter contre la
concurrence.
Aujourd’hui, la renommée du village reste liée à cette activité ancestrale.
The great pottery
In 1902, to follow up the will of Marius Anjeleras,
the great pottery of Cliousclat, the Factory, come to
life. Anjeleras had the idea of gathering every step of
production at the same place, while before every pottery
makers had a different jobs and several intermediaries
were needed to achieve one single piece. The individual
production of pottery evolve into a mass craft production,
that organization change allows to face competition.
Die Töpfer:
Nach Wunsch von Marus Anjeleras entstand 1902 das
große Töpfereigeschäft von Cliousclat: „La Fabrique“.
Während die Töpfer früher jeder ihren Beruf separat
ausübten, hatte Anjeleras die Idee, keine Zwischengliede
mehr zu haben, sondern alle Produktionsschritte
am selben Ort zu machen. So entwickelte sich die
Eigenproduktion von Töpferware zu einem serienmäßigen
Handwerk. Dieser Organisationswandel ermöglichte es
die Konkurrenz zu bekämpfen.
Visite des artisans potiers
Visit of the potter artists.
Besuch einer Töpferwerkstatt
15
PATRIMOINE | CULTURE
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
MONTOISON
Aux portes de la Vallée de la Drôme, le vieux
Montoison porte ses regards très loin, des
Préalpes aux contreforts du Massif Central.
Montoison était une terre appartenant aux
Comtes de Valentinois qui la vendirent en
1201 à la Famille Du Pouzin pour ensuite être
dans les mains de la maison de ClermontMontoison qui régna sur la commune jusqu’en
1789. Ils construisent, vers 1500, un château
qui fut rapidement délaissé par la famille.
Restauré à la Renaissance, il servit de prison
à la fin du 18ème siècle, puis fut vendu aux
enchères et démantelé. Ses pierres ont servi
à l’édification de la très belle église construite
en 1838 puis, plus tard, pour l’élévation de
la tour qui se dresse encore au sommet du
village.
Aujourd’hui masquée par la végétation, elle
est sur une propriété privée et n’est pas
accessible, pour le public. Cette tour, appelée
« tour du calvaire » a été érigée par la Paroisse
Catholique en 1842. La tour reste l’emblème
de la commune.
Ancien bourg fortifié, Montoison charme par
son héritage médiéval. Ruelles étroites et
belles maisons de pierre vous invitent à la
découverte et à la curiosité.
16
At the gates of the Drôme valley, the ancient
Montoison look far ahead, from the Prealps to the
foothills of the Massif Central.
Montoison was a land belonging to the house of ClermontMontoison, that rules the town until the French Revolution.
They built a castle around the years 1500, that was quickly
neglect by the family. Renovated during the Renaissance,
it was used as a prison at the end of the 18th century, then
sold at auction and tore down. Its stones were used for
building the beautiful church in the first decades of the
19th century, than later for the construction of the tour
which still stand on the top of the village.
Today covered by the vegetation, it is on a private property
and the general public can’t have access to it. This tour,
called the « calvary tour », was build by the catholic parish
in 1842. The tour remains the emblem of the village.
Ancient fortified town, Montoison enchant by its medieval
heritage. Narrow alleys and beautiful stone houses invite
you to discovery and curiosity.
Vom Drôme-Tal richtet das alte Dorf Montoison seine
Augen sehr weit, von den Voralpen bis zum
Zentralmassiv.
Montoison gehörte zum Haus von Clermont-Montoison,
das bis 1789 über die Gemeinde regierte. Gegen 1500
bauten sie ein Schloss, das schnell von der Familie
verlassen wurde. Es wurde in der Renaissance restauriert
und war am Ende des 18. Jahrhunderts ein Gefängnis,
bevor es versteigert und zerstört wurde. Seine Steine
wurden im Bau der 1838 aufgebauten schönen Kirche
und später für die Errichtung des Turms verwendet, der
noch am Gipfel des Dorfes steht.
Er wird heute von der Vegetation verdeckt und steht in
Privatbesitz. Er ist nicht für die Öffentlichkeit zugänglich.
Dieser Turm wird „Turm des Martyriums“ genannt und
wurde 1842 von der katholischen Pfarrgemeinde
errichtet. der Turm bleibt das Symbol der Gemeinde..
Als altes befestigtes Dorf bezaubert Montoison mit
seinem mittelalterlichen Charme. Enge Gässchen und
schöne Häuser laden Sie zu Neugier und Entdeckung ein.
Heritage & Culture // Erbe & Kultur
PATRIMOINE | CULTURE
LA PORTE FORTIFIÉE
La porte fortifiée de l’enceinte du vieux village a été
remaniée plusieurs fois au cours des siècles. C’est une
construction en molasse.
Nous voyons le tracé de l’arc primitif brisé, arc en plein
cintre chanfreiné. Sous la voûte, il y a de gros blocs, le
plafond est irrégulier. A l’intérieur il y a un arc surbaissé
remanié.
Cette porte était, jusqu’au milieu du 19ème siècle le seul
endroit qui permettait d’entrer dans le village, appelé
aujourd’hui vieux village..
The fortified gate : The fortified gate of the old village ‘s surrounding
wall has been modified several times through the centuries. It is a
construction made of molasse, a calcareous stone. We can still see the
layout of the primitive pointed arch, a semicircular and chamfered arch.
Under the vault, there are big stone blocks and the ceiling is irregular.
Inside, we can see a redrafted lowered arch. This door was, until the
middle of the 19th century, the only way to enter in the village, today
named as the old village.
Das befestigte Tor: Das befestigte Tor von der Ringmauer des altes Dorfes wurde durch die Jahrhunderte
mehrmals umgestaltet. Es wird aus Molasse – eine Art von kalkhaltigem Sedimentgestein – gebaut. Man
kann noch den Grundriss vom ursprünglichen Spitzbogen sehen. Unter dem Gewölbe gibt es große Blöcke und
die Decke ist unregelmäßig. Innen gibt es einen umgestalteten niedrigen Bogen. Bis der Mitte des 19.
Jahrhunderts war das Tor der einzige Ort, um ins Dorf zu kommen, das heute das alte Dorf genannt wird.
Circuit thématique du vieux
village
L’été, visites guidées hebdomadaires des villages
perchés et toute l’année pour les groupes, sur
réservation.
Thematic circuit in the old village
During summer, weekly guided visits of the
hilltops villages are organised and every year for
groups, by booking.
Thematischer Rundgang durch die Altstadt
Im Sommer gibt es wöchentliche Führungen
durch die Klippendörfer und für Gruppen nach
Reservierung auch ganzjährig.
17
PATRIMOINE INDUSTRIEL
Industrial Heritage // Industrieerbe
LES CANAUX TÉMOINS D’UN PASSÉ
LABORIEUX
Les canaux permettaient, jadis, d’acheminer l’eau
pour le fonctionnement des moulins à grain. Au 19ème
siècle, l’ère industrielle modifie l’utilisation des canaux.
Progressivement ils se bordent de petites filatures de
soie, de scieries, de taillanderies (fabrique d’outils).
Aujourd’hui la puissance électrique a remplacé la force
hydraulique. Toutefois, les canaux drainent encore les
eaux de pluie, facilitent l’arrosage des jardins riverains et
donnent tout son charme au paysage.
The canals, an evidence of an hardworking past
In olden days, the canals make possible to provide the water for
the grain mill‘s functioning. During the 19th century, the industrial
age changes the use of the canals. Gradually, they are lined with
little silk spinnings, sawmills, edge-tool industries. Today, the
electric power has replaced the hydraulic force. However, the
canals still drain the rainwater, ease the watering of the closest
gardens and give to the landscape lots of charm.
Die Kanäle zeigen eine mühsame Vergangenheit
Früher ermöglichten die Kanäle, das Wasser für die
Getreidemühle zu befördern. Im 19. Jahrhundert veränderte
das Industriezeitalter die Verwendung der Kanäle. Kleine
Seidenspinnerei, Sägewerke und Werkzeugschmiede ließen
sich nach und nach am Rand von der Kanäle nieder. Die elektrische Energie hat heute die Wasserkraft ersetzt. Allerdings
entwässern sie die Landschaft noch von Regenwasser, erleichtern das Sprengen von Gärten am Ufer und tragen zum
Charme der Landschaft bei.
LA SOIE
Le 19ème siècle est l’âge d’or de la sériciculture. Dès le milieu du 18ème siècle de
nombreuses filatures industrielles s’installent dans les vallées à proximité des
rivières. Une importante ressource en eau s’avère indispensable pour le traitement
des cocons, pour les roues à aubes puis, plus tard pour les machines à vapeur. Ces
usines emploient une nombreuse main d’œuvre féminine. La chaleur et l’humidité
dues à la vapeur et à l’eau chaude rendaient les conditions de travail rudes. (L’eau
était au moins à 70°). On peut admirer tout au long de la Vallée de la Drôme, de
gigantesques bâtiments témoins de l’industrie de la soie.
The Silk: The 19th century is the golden age of the sericiculture. From the middle of the 18th
century, many industrial spinning firms settled themselves in the valleys nearby the rivers. A
high quantity of water is needed to process the silkworm cocoon, for the water-wheels and later for
the steam-engines. This firms employed an important female workforce. The heat and the humidity
due to the steam and the hot water (70°C at least) made the work conditions very tough.
You can admire all along the Drôme valley the giant buildings that testify the history of the silk
industry. You can admire all along the Drôme valley the giant buildings that testify the history of
the silk industry.
Die Seide: Das 19. Jahrhundert ist das goldene Zeitalter der Seidenraupenzucht. Bereits Mitte
des 18. Jahrhunderts lassen sich viele Spinnereien in den Tälern nahe der Flüsse nieder. Große
Wasserressourcen sind für die Verarbeitung der Kokons und die Schaufelräder unbedingt notwendig,
später auch für die Dampfmaschinen. Solche Fabriken stellten eine bedeutende Anzahl weiblicher
Arbeitskräfte ein. Die Hitze und die Feuchtigkeit aufgrund des Dampfs und des warmen Wassers
(mindestens 70°C) erschwerten die Arbeitsbedingungen.
kann entlang des Drôme-Tals riesige Gebäude bewundern, die die Geschichte der
18 Man
Seidenindustrie bekunden.
A VOIR
Industrial Heritage // Industrieerbe
LIVRON-SUR-DRÔME
Les roues à aubes et les lavoirs qui bordent les
canaux. Les trois canaux principaux (canal des
Grands Moulins, canal des 14 Pouces et celui
de Bompart) et les anciennes filatures (mairie,
usine Haupt-Pharma). Circuit thématique le
long des canaux.
The water-wheels and the washhouses along the
canals. The three main canals (canal des Grands
Moulins, Canal des 14 pouces and the Bompart one) and
their old spinnings (town council, Haupt-Pharma firm).
Die Wasserräder und die Waschhäuser am Rand der
Kanäle ; die drei Hauptkanäle (Kanal der Großen
Mühlen, Kanal der 14 Pouces und Kanal von Bompart) und
die alten Spinnereien (Rathaus, Haupt-Pharma-Werk).
LORIOL-SUR-DRÔME
Le canal des Moulins et les anciennes filatures
(filature du Pontillard).
The canal des Moulins (Mills canal) and the old
spinnings (filature du Pontillard).
Der Kanal der Mühlen und die alte Spinnerei (Spinnerei von
Pontillard).
PATRIMOINE INDUSTRIEL
MIRMANDE
Les traces de l’industrie de la soie persistent
encore de nos jours (anciennes magnaneries,
chaudière sur le parking de l’Eglise SainteFoy).
The traces of the silk industry still remain today (old
silkworm industries, boiler on the Sainte-Foy church
car-park).
Spuren von der Seidenindustrie sind heute noch
sichtbar (alte Seidenraupenhäuser, der Kessel auf dem
Parkplatz von der Sainte-Foy-Kirche).
CLIOUSCLAT
L’ancienne fabrique de poterie, classée
monument
historique
« patrimoine
industriel » et les échoppes de potiers au
détour des ruelles.
The old pottery factory, classified as Historical
Monument and the potters shops on the corner of the
alleys.
Die alte Töpfereifabrik – steht unter Denkmalschutz
im „Industrieerbe“ – und die Töpferläden hinter den
Gassen.
19
ACTIVITÉS NATURE
De nombreux itinéraires, de belles balades
familiales ou pour pratiquants plus avertis,
vous permettent d’explorer la Vallée de la
Drôme et de découvrir la diversité de ses
paysages.
A pied ou à vélo, parcourez les sentiers
aménagés dans les collines, le long des cours
d’eau et des routes de campagne ou au coeur
des villages. N’hésitez pas à traverser les
réserves naturelles pour partager un moment
privilégié avec la biodiversité.
Numerous itineraries, beautiful family walks or for more
skilled hikers allow you to explore the Drome Valley and
to discover the diversity of its landscapes. On foot or by
bike, travel through the adapted trails in the hills, along the
streams and the route of the countryside or in the heart of
the villages. Feel free to cross the natural reserves to share
a privileged moment with the organic diversity.
Viele Routen, schöne Familienausflüge oder
anspruchsvollere Spaziergänge ermöglichen es Ihnen
das Drôme-Tal zu erkunden und die verschiedenen
Landschaften zu entdecken. Laufen Sie durch die
Pfade der Hügel oder fahren Sie mit dem Fahrrad die
Wasserläufe und die Landstraßen entlang oder durch die
Dörfer. Fahren Sie ruhig durch die Naturschutzgebiete zu,
um die Biodiversität zu genießen.
Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien
RANDONNÉES PÉDESTRES
Hikes // Wanderungen
Crête de Brézème - Livron
8,5 km (2h45)
Traversez les vignobles en terrasse au pied de la
Tour du Diable et longez la Drôme.
Cross the terraced vineyards at the bottom of the Tour
du Diable and walk along the Drôme river.
Laufen Sie durch die terrassierten Weinberge am Fuß
des Turms des Teufels und den Drôme-Fluss entlang.
La Confluence Drôme/Rhône - Livron 6 km (2h)
Promenade en famille au bord de l’eau parmi les
libellules et les oiseaux migrateurs.
Family walk at the water’s edge among dragonflies
and migratory birds.
Spaziergang mit der Familie am Wasser, zwischen
Libellen und Zugvögeln.
Ile de Printegarde – Livron 6,5 km (2h)
Balade tranquille au cœur de la réserve naturelle,
découvrez une faune riche en son et en couleurs.
A quiet walk in the heart of the natural reserve, to
discover a colourfull fauna.
Ruhiger Spaziergang mitten im Naturschutzgebiet,
entdecken Sie eine aufregende und bunte Fauna.
Les Ventis - Loriol
9 km (2h30)
Au sud de la rivière Drôme, belle occasion
d’observer le travail de l’agriculteur luttant contre
le vent ou de humer, au printemps, le parfum des
arbres fruitiers en fleurs.
On the south of the Drôme river, a beautiful occasion
to observe the work of the farmer struggling against
the wind, or just to breath in, during spring, the perfume of
the blooming fruit trees.
Im Süden vom Drôme-Fluss gibt es eine schöne
Gelegenheit, die Arbeit der Bauern gegen den Wind
anzusehen und im Frühling den Duft von den blühenden
Obstbäumen zu riechen.
Serre Avolas – Loriol 13,4 km (4h)
Sentier à travers les coteaux de Loriol, chemin de
terre ou sentiers sous bois offrent quelques vues
sur le Brézème et le Mont Rôti.
Footpath across the hills of Loriol, dirt track or path
under the woods offer views on the Brézème and the
Mount Rôti.
Fußweg durch die Hänge von Loriol, Feldwege oder
Waldwege bieten eine Aussicht auf dem Brézème und
dem Rôti-Berg an.
ACTIVITÉS NATURE
Bois Lagier - Loriol
8 km (2h30)
Parcours dans les bois au départ du centre-ville de
Loriol.
A journey in the woods departing from the town
center of Loriol.
Runde durch die Wald ab dem Stadtzentrum von
Loriol.
Vaucourte - Mirmande
6 km (2h)
Venez respirer au cœur d’une forêt de pins
centenaires en parcourant le sentier ombragé sur
les hauteurs de Mirmande.
Come to breathe in the heart of the hundred-year old
pines forest by walking along the shaded path in
Mirmande’s heights.
Holen Sie Luft inmitten eines hundertjährigen
Kiefernwaldes und laufen Sie über die schattigen
Pfade auf den Höhen von Mirmande.
Crête de Mallivert – Mirmande
13,2 km (4h)
Visitez le cœur du village et longez la crête.
Visit the heart of the village and walk along the ridge.
Besichtigen Sie das Herz des Dorfes und laufen Sie
entlang dem Kamm.
Balcon du Pili – Mirmande 14 km (3h)
Parcours dans les bois au départ du village.
A journey into the woods departing from the village.
Strecke im Wald ab dem Dorf.
Courcousat Mont Brian – Cliousclat 11,4 km
(5h30)
Au dessus du village, le marcheur, à la faveur d’une
percée dans les bois, prendra un peu de recul sur
les paysages de la Vallée du Rhône.
Above the village, the walker , amid a clearing in the
woods, will step back and look to the landscape of the
Rhône Valley.
Über dem Dorf kann der Läufer zurückgehen und die
Landschaften des Rhône-Tals im Schutz einer Schneise
durch den Wald bewundern.
Tour de Serre de Jupe – Montoison 7,4km (2h)
Offrez-vous une grande balade à travers les bois à
partir du vieux village médiéval.
Offer to yourself a great walk across the woods
departing from the old medieval village.
Gönnen Sie sich einen langen Spaziergang durch den
Wald ab der mittelalterlichen Altstadt an.
21
ACTIVITÉS NATURE
Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien
VTT Cycling // Mountainbike
De Livron aux Petits Robins - Livron 19,7 km (3h)
Longez la rivière Drôme jusqu’à sa confluence avec
le Rhône, puis partez découvrir le hameau des
Petits Robins.
Ride along the Drôme river until its confluence with
the Rhône, then dicover the hamlet of Les Petits
Robins.
Fahren Sie den Drôme-Fluss entlang bis seinem
Zusammenfluss mit dem Rhône und entdecken Sie
den Weiler von Les Petits Robins.
Tour du Mont Rôti - Livron
11,3 km (2h)
Grimpez sur le Mont Rôti puis profitez de la
fraîcheur de la rivière Drôme.
Cross the terraced vineyards at the bottom of the Tour
du Diable and ride along the Drôme river.
Fahren Sie durch die terrassierten Weinberge von
Brézème am Fuß des Turms des Teufels und den
Drôme-Fluss entlang.
Tour du Diable - Livron
9,4 km (2h)
Découvrez la plus mystérieuse des légendes de
Livron.
Launch an attack on one of the most mysterious
legend of Livron !
Entdecken Sie die geheimnisvolle Legende von Livron.
VTT26
49 km (5h)
Remontez la rivière Drôme en traversant la réserve
naturelle de Printegarde et celle des ramières et
profitez de nombreuses haltes.
Follow the Drôme river up by crossing the natural
reserve of Printegarde and the Ramières ‘s one and
enjoy many stops.
Fahren Sie den Drôme-Fluss flussaufwärts entlang
und durch das Naturschutzgebiet von Printegarde und
Les Ramières.
Tour de Mallivert - Mirmande
14 km (2h)
Partez à l’assaut de l’église Sainte-Foy et parcourez
les sentiers boisés de Mirmande
Go off to discover the Sainte-Foy church and explore
the wooded trails of Mirmande.
Entdecken Sie die Sainte-Foy-Kirche und fahren Sie
durch die Waldpfade von Mirmande.
22
Crète de Mallivert - Mirmande
13 km (2h)
Découvrez le village et admirez tout au long du
parcours la végétation méditerranéenne.
Go off to discover the Sainte-Foy church and admire
throughout the journey the Mediterranean flora.
Entdecken Sie die Sainte-Foy-Kirche und bewundern
Sie die mediterrane Vegetation auf der ganzen Strecke.
Les 4 Crêtes de Mirmande - Mirmande
23,5 km (3h30)
Parcourez le plus difficile des circuits de Mirmande
avec des faux plats, des descentes et des
ascensions.
Experience the most difficult of Mirmande’s trails:
slight uphill stretches, ascents and descents are
waiting for you.
Fahren Sie durch die schwierigste Strecke von
Mirmande, wo Sie mit leichten Anstiegen und
Abstiegen rechnen können.
Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien
BALADES EN FAMILLE
Hikes // Wanderungen
ViaRhôna
ViaRhôna est un itinéraire
cyclable et piétonnier de près de
700 km qui relie le lac Léman à
la mer Méditerranée. Cette voie
verte donne l’opportunité de balades et sorties en
compagnie du fleuve, sécurisées et accessibles
à tous : enfants accompagnés, adultes, piétons,
cyclistes, personnes valides ou handicapées…
chacun peut profiter à son rythme de la piste
aménagée pour les déplacements doux.
L’itinéraire La Voulte - le Pouzin vous permettra de
traverser la rivière Drôme (entre Livron et Loriol)
mais aussi de partir à la découverte des villes et
villages environnants, grâce à l’itinéraire VTT26 ou
la vélo-route qui remontent la Vallée de la Drôme
depuis sa confluence et pourquoi-pas jusqu’à sa
source…
Via Rhôna is a cycle itinerary, still in process, of nearly
700km which link the Léman lake to the Mediterranean
sea. This green lane give the opportunity for walks and
outings with the river, secured and open to everyone :
accompanied children, adults, pedestrians, cyclists, people
with and withous disabilities… each can enjoy at their own
pace this trail made for green transports.
The La Voulte-Le Pouzin itinerary will allow you to cross
the Drôme river (between Livron and Loriol) but also to
discover the towns and villages around, thanks to the
VTT26 itinerary or the Vélo-route (cycle road) that goes up
the Drôme Valley from its confluence and, why not, to its
source…
ACTIVITÉS NATURE
abgesicherte Spaziergänge für alle entlang dem Fluss zu
machen: Begleitung für Kinder, Erwachsene, Fußgänger,
Radfahrer, Menschen mit Behinderung… Jeder kann die
Piste genießen.
Die Route zwischen La Voulte und Le Pouzin ermöglicht
Ihnen, den Drôme-Fluss (zwischen Livron und Loriol) zu
überqueren und auch nahgelegene Städte und Dörfer
dank der Route VTT26 (oder Velo-Route) zu entdecken,
wo das Drôme-Tal wieder ansteigt bis zu seinem
Zusammenfließen und warum nicht noch weiter bis
seiner Quelle…
VéloDrôme
La VéloDrôme est un parcours
cycliste qui a été créé en lien
avec la ViaRhôna et permet de
relier celle-ci à Livron et Allex grâce à un circuit
balisé riche en découvertes : Passe à poissons,
vergers de la plaine, canaux Livronnais, villages
perchés du Haut Livron et d’Allex, Gare des
Ramières à Allex…
The VéloDrôme (Drôme cycle) is a cycling circuit which
has been made in connection with the Via Rhôna and
that lin kit with Livron and Allex thanks to a marked out
circuit full of discoveries : fish passage, fruit trees of the
plain, canals of Livron, hilltop villages of Haut Livron (High
Livron) and Allex, Gare des Ramières (natural reserve
center) in Allex…
Die Radstrecke VéloDrôme wurde im Zusammenhang
mit der ViaRhôna gebaut und ermöglicht, die
Verbindung von Livron und Allex dank eines markierten
und
entdeckungsreichen
Rundgangs:
Fischpass,
Obstgarten, Kanäle von Livron, Klippendörfer von Haut
Livron und Allex, Gare des Ramières in Allex…
ViaRhôna ist eine entstehende Fahrradstrecke von
fast 700km, die den Gernfersee und das Mittelmeer
verbindet. Dieser grüne Weg gibt Ihnen die Chance,
23
ACTIVITÉS NATURE
Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien
La Réserve Naturelle et La Gare des Ramières
Cette réserve naturelle s’étend sur les berges de
la Drôme dans un environnement encore très
sauvage entre Livron sur Drôme et Crest. Elle
abrite, sur 346 hectares, de nombreuses familles
de castors, près de 190 espèces d’oiseaux
nicheurs ou migrateurs et plus de 650 espèces de
plantes dont une vingtaine d’espèces d’orchidées
protégées.
Au sein de la réserve, la “Gare des Ramières”
vous offre un espace ludique et pédagogique
de découverte de la réserve. Sorties Nature
thématiques accompagnées et animations organisées par la Gare.
Ouvert d’avril à septembre.
This natural reserve stretches out on the Drôme river’s
edges in still very wild environment between Livron
and Crest. It shelters, in 346 hectares, many beaver
families, nearly 190 of breeding or migratory bird species
and more than 650 plant species including around twenty
protected orchids species.
In the midst of the reserve, the « Gare des Ramières »,
offers you an educational and ludic space to discover the
reserve. Accompanied thematics nature outing events
organised by the Gare. Open from april to september.
Das Naturschutzgebiet zieht sich über die Drôme-Ufer
mit noch einer sehr verwilderten Natur zwischen
Livron-sur-Drôme und Crest. In 346 Hektaren schützt es
viele Bieberfamilien, fast 190 Arten von Brut- und
Zugvogeln und mehr als 650 Pflanzenarten, unter denen
etwa zwanzig Arten von geschützten Orchideen sind. Im
Schutzgebiet bietet Ihnen der „Gare des Ramières“ einen
pädagogischen Spielbereich für die Entdeckung des
Schutzgebiets. Mehrere Räume für Besucher folgen
einander, um die reiche und verschiedenartige Fauna und
Flora des Drôme-Fluss aufzudecken. Einem thematischen
begleiteten Naturausflug ergänzen, Veranstaltungen vom
Gare. Vom April bis September geöffnet.
24
Zone Natura 2000 de Printegarde
Située le long du Rhône sur les communes de Livron
et La Voulte, la Zone Natura 2000 de Printegarde
accueille de nombreux oiseaux migrateurs et plus
d’une centaine d’espèces de libellules. Cette zone
est recouverte de vastes roselières favorables à
la nidification des oiseaux d’eau et à la halte de
milliers de canards en hiver. La confluence est
un lieu privilégié pour l’observation des oiseaux
migrateurs au printemps et à l’automne. Sur les
sentiers de découverte, les panneaux explicatifs
vous permettront de mieux connaître cette réserve
naturelle européenne à la confluence du Rhône et
de la Drôme.
Located along the Rhône, in the lands of Livron and La
Voulte (Ardèche), the natural reserve of Printegarde
houses many migratory birds and more than a hundred
species of dragonflies. The confluence between the Drôme
and the Rhône is an ideal location for migratory birds
wathcing during spring and autumn. During the discovering
trails, the explanatory panels will enable you to better
know and understand this european natural reserve.
Den Rhône-Fluss entlang, in den Städten Livron und
La Voulte, nimmt das Naturschutzgebiet von
Printegarde viele Zugvogel und mehr als hundert Arten
von Libellen auf. Diese Zone wird von breiten Röhrrichten
bedeckt, die für den Nestbau von Wasservogeln und den
Halt von tausenden Enten im Winter günstig sind. Das
Zusammenfließen ist für Beobachtung von Zugvogeln im
Frühling und Herbst ein beliebter Ort. Auf den
Entdeckungswegen
ermöglichen
Ihnen
die
Erklärungsschilder, dieses europäische Naturschutzgebiet
am Zusammenfließen vom Rhône und Drôme zu verstehen
und zu entdecken.
Outdoor Activities // Aktivitäten im Freien
PÊCHE Fishing // Fischerei
Notre territoire constitue un lieu de pêche idéal
grâce à ses nombreux lacs, cours d’eau et rivières.
Le saviez-vous ? La carte journée ou semaine vous
permet de profiter de cette activité même pendant
vos vacances dans la Drôme !
Renseignements et vente de permis dans nos
bureaux d’accueil et vente d’appâts à l’office de
tourisme de Livron sur Drôme.
ACTIVITÉS NATURE
The Drôme Valley represent a perfect place to fish
thanks to its numerous lakes, streams and rivers. Did
you know ? The daily card allows you to enjoy this activity
even during your trip in Drôme !
Find out more informations on those circuits and many
others in our Tourism Bureau.
Unser Gebiet ist dank seiner zahlreichen Seen,
Wasserläufe und Flüsse ein idealer Ort für die Fischerei.
Informationen sowie Verkauf von Lizenzen und Ködern im
Touristenbüro von Livron-sur-Drôme.
Wussten Sie schon? Die Tageskarte ermöglicht es Ihnen,
diese Aktivität sogar während ihren Ferien im Drôme zu
genießen!
Mehr Informationen über die Rundfahrten finden Sie in
den Touristenbüros zum Verkauf.
Retrouvez toutes les informations sur les
circuits dans nos Offices de Tourisme.
Find out more informations on those circuits
and many others in our Tourism Bureau.
Mehr Informationen über die Rundfahrten
finden Sie in den Touristenbüros zum Verkauf.
25
ARTISANAT
Poussez la porte des ateliers. Artistes et
artisans vous transmettront leur passion
pour leur univers où se marient tradition
et innovation.
Open the door to discover the workshops. Artists
and craftmen will pass you on their passion for a
universe that combined tradition with innovation.
Gehen Sie in die Werkstätten herein. Künstler und
Handwerker werden Ihnen ihre Leidenschaft für
ihre Welt weitergeben. Hier mischen sich Tradition
und Innovation.
26
ARTISANAT
Crafts // Kunsthandwerk
POTERIES
Potteries // Töpferei
La vallée de la Drôme a une tradition potière bien
ancrée. De nombreux potiers se sont installés sur
notre territoire. C’est dans le village de Cliousclat
plus particulièrement que l’histoire de la poterie
continue. Personne ne peut dater avec précision
le début de l’activité potière de Cliousclat mais
les premières traces écrites remontent au début
du 10ème siècle. L’argile y est depuis toujours
abondante et d’excellente qualité.
On peut penser qu’il y a très longtemps les
habitants de «Cliou» faisaient des poteries pour
leurs propres besoins. Mais peu à peu, grâce à
la qualité de la terre et à la renommée, la vente
s’étend à toute la Région.
The Drôme valley has a strong tradition of pottery.
Many potters have settled on our territory. It is in the
village of Cliousclat more specifically that the pottery
history remains. Nobody can precisely put a date on the
beginning of the potter activity but the first written records
go back to the 10th century.
There is every reason to think that a long time ago, the
people of Cliousclat made potteries for their own use. But
slowly, thanks to the quality of the clay and its fame, the
production has spread out of the village.
Das Drôme-Tal hat eine sehr alte Tradition von
Töpferei. Viele Töpfer arbeiten in unserem Gebiet. Vor
allem im Dorf Cliousclat hält die Geschichte von Töpferei
an. Niemand kann genau den Anfang der Töpferei in
Cliousclat datieren, die ersten schriftlichen Nachweise
gehen aber auf Beginn des 10. Jahrhunderts zurück. Der
Ton ist dort seit immer reichhaltig und von hoher Qualität.
Man kann sich denken, dass die Einwohner von Cliousclat
vor langer Zeit Töpferei für ihre eigene Zwecke machten.
Doch die Produktion verschwindet nach und nach aus der
Stadt wegen der Qualität des Bodens.
NOS ARTISTES
Our Artists // Unsere Künstler
MIRMANDE
t Poterie Calicot
04 75 63 21 86
t Made in Mirmande
06 49 69 78 39
t Atelier-Expo de peinture
Céline Bari
06 74 45 69 38
t La Villa des Roses (Jacques Ibarra)
04 75 63 02 65
t Porte des Gaultiers
04 75 63 13 29
t Atelier de Sculpture Geneviève Trudeau
09 64 15 33 30 / 06 31 92 55 33
LIVRON-SUR-DRÔME
t Atelier Céramique Chantal Ferroussier
04 75 85 57 52
06 73 58 80 90
t Atelier de sculpture l’Arlequin04 75 61 57 79
Jean-Paul Ravit
t Au pot’y robins
t Garay Christian
04 75 61 71 36
LORIOL-SUR-DRÔME
t Luminarche
t Atelier du Têt’Art
04 26 42 16 42
07 70 60 39 36
06 03 95 11 03
CLIOUSCLAT
t Poterie du Fer Rouge
Collectif d’artistes
t Galerie l’œil du Soleil t Poterie du nénuphar t Le Jardin d’ébène 04 75 63 15 41
06 73 67 95 84
04 75 63 10 08
06 78 56 97 96
06 78 56 97 96
27
TERROIR | GASTRONOMIE
A chaque village
sa spécialité !
A chaque village sa spécialité !
Des vergers en fleurs au
printemps, chargés de fruits
en été…. Des fruits gorgés de
soleil qui vous invitent à une
dégustation sucrée.
Every village has its specialty !
Orchards during spring, full of
fruits to the summer… Those
fruits, filled of sun, invite you to a
delicious tasting.
Jedes Dorf hat seine Spezialität !
Obstplantagen im Frühling, Obst
im Sommer… Sonnengereiftes Obst
lädt Sie zu einer süßen Probe ein.
Marché de Livron
Le mardi matin
Marché de Loriol
Le vendredi matin
Marché BIO Haut-Livron
De juin à septembre le dimanche matin
Market of Livron
Tuesday morning
Market of Loriol
Friday morning
Organic market of the Haut-Livron
from June to September on Sunday morning
Markt von Livron
Dienstag morgen
Markt von Loriol
Freitag morgen
Bio-Markt Haut-Livron
Vom Juni bis September, Sonntag morgen
Region and Gastronomy // Regionalprodukte und Gastronomie
VIN DE BRÉZÈME,
AOC CÔTE DU RHÔNE
TERROIR | GASTRONOMIE
LES FRUITS DES VALLÉES DU
RHÔNE ET DE LA DRÔME
Brézème Wine, AOC Côte du Rhône // Wein von Brézème,
AOC Côte du Rhône
Fruits of the Rhône and Drôme valley // Obst aus den
Rhône- und Drôme-Talen
Ce vin rare et confidentiel a la particularité d’être
le plus petit vignoble des Côtes du Rhône par sa
superficie cultivée. Le Brézème déjà mentionné
dans les textes du 15ème siècle, servait d’impôt en
nature payé aux évêques de Valence, seigneurs
de Livron. Il était cultivé sur le versant sud de la
colline surplombant la Drôme. Les vignes furent
abandonnées lors des ravages du phylloxéra. C’est
au début du 20ème siècle que ce vignoble renaîtra
grâce à l’acharnement de nos vignerons.
De multiples vergers de fruitiers invitent à la
promenade le long des chemins de la plaine et
des coteaux. Cerises, abricots, pêches, poires,
pommes, kiwis sont les principales variétés de
fruits produites dans nos vallées.
Les viticulteurs vous ouvrent leurs portes pour le
découvrir et déguster leurs produits.
This rare and confidential wine has the particularity of
being the smallest wineyard of the Côtes du Rhône by
its cultivated area.
The Brézème, already mentionned in the record of the
15th century, was used as a taxation to pay the bishops
of Valence, lords of Livron. It was cultivated on the south
side of the hill overhanging the Drôme river. The vines
were abandoned during the ravages of phylloxera. In the
beginning of the 20th century, the vineyard rised from
its own ashes thanks to the perseverance of the wineproducers.
Our wine-producers open their doors for you to discover
and taste their products.
Das Besondere an diesen seltenen und vertraulichen
Wein ist, dass er der kleinste Weinberg der Côtes du
Rhône mit kleiner Anbaufläche ist. Der Brézème wurde
schon in den Texten aus dem 15. Jahrhundert erwähnt und
als Steuer in Naturalien für die Bischöfe von Valence – die
Herrn von Livron – verwendet. Er wurde auf den Südhang
des Hügels über dem Drôme angebaut. Der Weinberg
wurde wegen der Schäden durch die Reblaus verlassen.
Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Weinberg
dank der Verbissenheit unserer Weinbauer aus der Asche
wiedergeboren. Sie verschaffen Ihnen Eintritt, den
Weinberg zu entdecken und ihre Produkte zu probieren.
Multiple fruit trees orchards invite you to walk along
the paths of the plain and the hills. Cherries, apricots,
peaches, pears, apples, kiwi fruits are the main fruits
produced in our valleys.
Viele Obstgärten laden Sie zu einem Spaziergang
durch die Wege des Fachlands und an den Hängen
entlang ein. Kirschen, Aprikosen, Pfirsiche, Birnen, Apfel
und Kiwis sind die Hauptobstsorten in unserem Tal.
MELON DE MONTOISON
Cousin Drômois du melon de Cavaillon, saura
également ravir vos papilles. Sucré, parfumé, il
incarne toute la saveur du sud.
The melon of Montoison, cousin of the Cavaillon’s
melon, will charm you with its sweet-smelling taste
of the south.
Die Melone von Montoison, der Cousin der Melone
von Cavaillon, wird auch Ihren Appetit befriedigen.
Süß und mit intensivem Duft, sie stellt den südlichen
Geschmak dar.
29
DÉTENTE & FRAÎCHEUR
Profitez des parcs et des espaces verts du
territoire, à l’ombre des grands arbres ou en
bord de rivière, pour une faire pause piquenique et détente.
Enjoy the parks and green spaces of our country,
beneath the shadows of the big trees or in the
riverside, to have a picnic and relaxation break.
Genießen Sie die Parks und die Grünflächen des
Gebiets im Schatten großer Bäume oder am Ufer
des Flusses, um eine Pause mit Picknick und
Entspannung zu machen.
Relaxation and Coolness // Entspannung und Frische
DÉTENTE & FRAÎCHEUR
LIVRON-SUR-DRÔME
Le Parc André Grangeon
Des bords de la Drôme à la passe à poissons
Ce lieu de détente est apprécié les pêcheurs,
promeneurs, marcheurs, nageurs, cyclistes, une
aire de pique-nique est aménagée. Conçue pour
s’intégrer dans le paysage des berges de la Drôme
grâce à la plantation de nombreuses espèces de
plantes (saules blancs, plantes hydrophiles), cet
équipement donne accès aux voies piétonnes,
cyclistes… Autre avantage, cette aire se trouve
à proximité de la « ViaRhôna » qui passe par
Printegarde pour rejoindre Loriol en enjambant
la Drôme par une passerelle construite à la
confluence.
Le Parc Pignal
The Drôme river sides and the fish pass
For the lovers of this place of relaxation, valued
by anglers, walkers, swimmers and cyclist, a picnic
area (tables, benches) has been set up. Designed to fit
into the landscape of the river Drôme banks thanks
to the planting of many plants species (white willows,
hydrophilic plants), this equipment give access to the
walking and cycling trails. Another benefit is that this
area is located nearby the ViaRhôna that goes through
the Printegarde reserve to reach Loriol by stepping over
the river Drôme with a gateway built on the confluence.
Ufer des Drôme und Fischpass
Ein Rastplatz (Tische, Bänke…) wurde für die Leute
angelegt, die diesen von Fischern, Spaziergängern,
Schwimmern, Radfahrern viel genutzten Entspannungsort
mögen. Diese Ausstattung wurde entworfen, um sich in
der Landschaft am Ufer des Drôme mit vielen Pflanzarten
(Silber-Weide, hydrophile Pflanzen) zu integrieren. Sie
ermöglicht auch den Zugang auf die Fuß- und Radwege.
Ein weiterer Vorteil ist die Nähe von der „Via Rhôna“, die
durch Printegarde geht, um Loriol über dem Drôme wegen
eines am Zusammenfluss gebauten Stegs zu erreichen.
The Andre Grangeon park // Der Park André Grangeon
The Pignal park // Der Park Pignal
Parc du Bosquet
The Bosquet park // Der Park von Bosquet
LORIOL-SUR-DRÔME
Site du Château
Cet endroit rebaptisé jardin de la biodiversité,
permet de découvrir le jardin aux papillons, mais
aussi de prendre un peu de repos à l’ombre en
découvrant la vue sur les communes avoisinantes.
Castle place: Access by the city centre by the old
alleys. This place, rename as the Organic Diversity
Garden, allows you to discover the butterflies garden but
also to take some rest in the shade while discovering the
beautiful views on the surrounding villages.
Das Schloss: Ab dem Stadtzentrum durch alten
Gassen zugänglich. Dieser Ort wurde „Garten der
Biodiversität“ umbenannt und ermöglicht es den
Schmetterlingsgarten zu entdecken aber auch im Schatten,
dank der Aussicht auf die Nachbarstädte, auszupannen.
Parc Gaillard
Gaillard Park // Der Park Gaillard
MIRMANDE
Vergers du Charreyron
Au pied du village, le Verger municipal du
Charreyron rassemble plus d’une centaine
d’arbres fruitiers sauvages différents.
Verger du Charreyron (Charreyron Orchard)
In the bottom of the village, the municipal orchard
of Charreyron gather more than a hundred
different wild fruit trees.
Obstgarten von Charreyron
Am Fuß des Dorfes hat der Gemeindeobstgarten
von Charreyron mehr als hundert verschiedene
wilde Obstbäume.
31
ÉQUIPEMENTS SPORTIFS
ET CULTURELS
De nombreux équipements sont à votre
disposition pour agrémenter votre séjour
Many facilities are at your disposal to
embellish your stay.
Verschiedene Ausstattungen stehen Ihnen
zur Verfügung, um Ihren Aufenthalt zu
verschönern.
ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS
Sports & Cultural Facilities // Sportliche und kulturelle Ausstattungen
ÉQUIPEMENTS SPORTIFS
Sports Facilities // Sportliche Ausstattung
Piscine ouverte Livron Lieu de détente idéal pour l’été : deux bassins, une
pataugeoire, un plongeoir, un snack, une pelouse,
des transats, une aire de pique-nique ombragée,
des transats et de nombreuses animations.
Outdoor swimming pool of Livron
An ideal place to relax: two pools, one paddling pool,
snack-bar, lawn and a shady picnic area.
Offenes Schwimmbad von Livron :
Idealer Entspannungsort im Sommer : zwei
Schwimmbecken, ein Planschbecken, ein Sprungbrett,
Snackbar, Rasen, und schattiger Rastplatz.
Rue de Couthiol - 26250 Livron-sur-Drôme
Rens. 04 75 61 69 47
Piscine couverte de Loriol
Ouverte toutes saisons.
Dotée d’un grand bassin et d’une pataugeoire, la
piscine se découvre (uniquement l’été) avec plus
de 1000 m² d’espaces verts ombragés.
Indoor swimming-pool of Loriol
Equiped with a big pool and a paddling pool, it
become an outdoor pool during summer and offers you
more than 1000 m2 of shady green spaces.
Abgedecktes Schwimmbad von Loriol
Mit einem großen Becken, einem Planschbecken und
mehr als 1000m² von schattigen Grünflächen öffnet sich
das Dach des Schwimmbades (nur im Sommer).
Chemin des Limiers Boulevard Frédéric Mistral
26270 Loriol-sur-Drôme – Rens. 04 75 61 72 68.
Tennis de Livron
Le cours de tennis est louable auprès de l’Office
de Tourisme de Livron.
Tennis court of Livron
Courts can be rented in the Tourism Bureau of Livron
Tennis von Livron
Der Tennisplatz kann im Touristenbüro von Livron
gemietet werden.
Terrain multisports
Multiport court / Multisport platz
Livron : Rue du stade
Loriol : Rue des Moulins
Montoison : Rue du stade
34
Terrains de pétanque
Petanque courts (traditionnal french sport) / Boulespielfelder
Livron : Haut-Livron, le Planas
Loriol : Parc Gaillard, Place du Champ de Mars et
Place des Nougatiers
Cliousclat : Place de Cliousclat
Mirmande : Rue André Lhote
ÉQUIPEMENTS CULTURELS
Cultural Facilities // Kulturelle Ausstattungen
Maison Pignal Au cœur du parc, la maison Pignal est un pôle
de création et de diffusion culturelle avec des
artistes en résidence et des artistes amateurs. En
semaine, des ateliers d’artistes sont ouverts à la
visite gratuitement.
The Pignal House: Crossroads of artistic and cultural
expressions. In the heart of the beautiful park, the
Pignal house is a centre of creativity and cultural
distribution with artists-in-residence and amateur artists.
During the week, artists workshops are open to the visit
for free.
Maison Pignal: Treffpunkt künstlerischer und
kultureller Ausdrücke. Mitten im wunderschönen Park
ist das Maison Pignal mit Künstlern in Residenz und
Hobbykünsltern ein Pol für kulturelles Schaffen und
dessen Verbreitung. In der Woche sind die Künstlerateliers
geöffnet (kostenlos).
Rue du Docteur l’Hermier - 26250 Livron-sur-Drôme
Rens. 04 75 40 41 37.
Le Café Culturel Le Café culturel est une petite salle de spectacle
dans laquelle le service culturel municipal
programme, d’octobre à avril, des spectacles tout
public et des spectacles enfants.
The Cultural Cafe is a small performance hall in wich
the municipal cultural service programmes
performances for children and for broad public from
october to april.
Der Café Culturel ist ein kleiner Veranstaltungssaal, in
dem das städtische Kulturbüro vom Oktober bis April
Vorstellungen für Kinder und Jugendliche auf den Spielplan
setzt.
Rue du Docteur l’Hermier - 26250 Livron-sur-Drôme
Rens. 04 75 40 41 37
Sports & Cultural Facilities // Sportliche und kulturelle Ausstattungen
La MJC Coluche
La MJC Coluche est un lieu de partage et
d’échanges qui propose une multitude
d’animations et festivités tout au long de l’année
ouverte à tous.
The MJC Coluche is a place to share and exchange that
offer many animations and events all along the year,
opened to everyone.
Das MJC Coluche ist ein Austauschort, der viele
Veranstaltungen und Festlichkeiten das ganze Jahr für
alle anbietet.
8 rue de Courthiol - 26250 Livron-sur-Drôme
Rens. 04 75 61 61 71.
EPI LILO
L’EPI lilO est l’Espace Public Internet des villes de
Livron et Loriol. LilO vous propose l’accès libre à
Internet.
The EPI LILO is the Internet public space of Livron and
Loriol. Lilo offers you a free access to the Internet.
Der EPI Lilo ist der Espace Public Internet (Öffentliche
Internet-Raum) von Livron und Loriol. Er bietet Ihnen
einen freien Internetzugang.
Médiathèque Louise Michelle - Place de la Madeleine
26250 Livron-sur-Drôme - Rens. 06 42 45 30 25.
Maison des Associations Alain Rouyer Place Hannibal
26270 Loriol-sur-Drôme – Rens. 06 42 45 30 25.
Médiathèque Livron et Loriol
La consultation sur place et l’accès à toutes les
animations sont gratuites. Possibilité de prêts
gratuits de documents l’été aux vacanciers (sous
remise d’un chèque de caution).
Consulting in situ and access to every animations are
free. Free books loans during summer for
holidaymakers (against a deposit check).
Das Nachsehen vor Ort und der Zugang zu allen
Veranstaltungen sind gratis. Kostenloses Ausleihen von
Dokumenten im Sommer für Urlauber möglich (nach
Abgabe einer Kaution).
Place de la Madeleine - 26250 Livron-sur-Drôme
Rens. 06 42 45 30 25
Parc Gaillard 12 avenue de la République - 26270
Loriol sur Drôme – Rens. 04 75 79 08 71.
Chemin des écoliers - 26800 Montoison
Rens. : 04 75 84 56 50
ÉQUIPEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS
Cinéma Espaces à Loriol
Programme disponible dans nos Offices de
Tourisme. Program available in our tourism bureau //
Programm in unseren Touristenbüros verfügbar.
Parc Gaillard Maison Pour Tous 12 avenue de la
République – 26270 Loriol-sur-Drôme
Rens. 04 75 61 37 85.
Théâtre du Bisse Le Théâtre du Bisse organise tout l’été des
spectacles vivants dans un lieu intimiste pouvant
accueillir une cinquantaine de spectateurs.
During summer, the theater organises the summer
live performances in an intimate venue that can
accommodate fifty spectators.
Das Théâtre du Bisse organisiert den ganzen Sommer
lebhafte Vorstellungen in einem kleinen Ort, der etwa
fünfzig Zuschauer empfangen kann
Montée de la Porte - 26270 Mirmande
Rens. 04 75 63 09 26.
A PROXIMITÉ… Nearby… // In der Nähe…
Le Théâtre de Verdure de Grâne
L’été, le théâtre accueille en soirée, une
programmation culturelle variée «Les Vendredis de
Grâne».
During summer, the thatre welcomes during the
evenings a diversified cultural programming called «
Les Vendredis de Grâne » (Grâne’s Fridays).
Im Sommer abends hat das Theater unterschiedliche
Kulturveranstaltungen, „Les Vendredis de Grâne“
(„Freitags in Grâne“).
Le Village - 26400 Grâne - Rens. 04 75 62 66 08.
Pour les horaires d’ouvertures et les
programmes des différentes structures, vous
adressez aux offices de tourisme.
For opening hours and programmation of the facilities,
feel free to ask the tourism bureaus.
Bitte wenden Sie sich an die Touristenbüros für die
Öffnungszeiten und Programminformationen der
verschiedenen Orte und Veranstaltungen.
35
AGENDA
Events Agenda // Agenda
JANVIER January // Januar
AGENDA | Fêtes et Animations
AOÛT August // August
Tremplin de l’Humour | Livron
Fête des bouviers | Montoison
Livron fait sauter le bouchon | Livron
Fête du Melon | Montoison
MARS March // März
Vide grenier | Montoison
Fête des Bouviers (Traditionnal village event)
Fête des Bouviers | Loriol
Fête des Bouviers (Traditionnal village event)
AVRIL April // April
Journées des métiers d’art
Arts and Crafts days // Tage der Künstlerberufe
De ferme en Ferme
Farms open doors // Bauerhäuser öffnen ihre Tore
MAI May // Mai
Fête du Brézème (Vin AOC Côte du Rhône) | Livron
Feast of Côte du Rhône Wineyards // Ein berühmter Côte du
Rhône Weinanbaus
Livron Down’s Hill | Livron
Vide-grenier | Mirmande
Second-hand goods sale // Flohmarkt
Melon Day // Fest der Melone
SEPTEMBRE September // September
Foire d’automne | Livron
Forum des associations | Livron
N7 en Fête | Loriol
Journées du Patrimoine
Autumn fair (2nd Sunday of the month) // N7 road Day //
Cultural Heritage Day
Herbstmesse // Tag der Nationalstraße 7 // Tage des Erbes
OCTOBRE October // Oktober
Foire aux santons | Loriol
Cribs Fair // Messe der seltenen Pflanzen und Gartenpflanzen
Foire aux plantes rares et du jardin | Mirmande
Garden and rare plants fair // Messe der Krippenfiguren
NOVEMBRE November // November
DE JUIN A SEPTEMBRE June to
Bourse aux jouets | Livron
Marché tout bio tous les dimanches | Livron
DÉCEMBRE December // Dezember
September // Juni bis September
Organic market - Every Sundays
Biomarkt - Sonntags
JUIN June // Juni
Marché de Noël | Livron
Christmas market // Weihnachtsmarkt
Fête de la musique
JUILLET July // Juli
Fête Nationale (14 juillet)
National Day (July, 14th) | Nationalfeiertag (14. Juli)
JUILLET // AOÛT July // Juli August // August
Visites guidées des villages de Livron,
Loriol, Mirmande, Cliousclat et Montoison
(Programme et réservation dans nos Offices
de Tourisme)
Guided visits of the villages (program and booking in the
Tourism Bureau)
Führungen durch Livron,
Loriol, Mirmande, Cliousclat et Montoison
(Programm und Reservierung im Toursitenbüro)
VIDE-GRENIER Second-hand goods sale // Flohmarkt
DE JANVIER À DÉCEMBRE January to
December // Januar bis Dezember
TOUS LES 3ÈME DIMANCHES DU MOIS À LORIOL
Every third Sunday of the month // XX
DE MARS A OCTOBRE March to October
// März bis Oktober
TOUS LES 1ER DIMANCHES DU MOIS DE 6H À 18H À
LIVRON
sauf 2ème dimanche de septembre
Every first Sunday of the month from 6am to 6pm
(exept in September when it is the second Sunday) //
Jeden ersten Sonntag im Monat von 6 bis 18 Uhr (außer
am zweiten Sonntag im September)
37
INFOS PRATIQUES
Practical Information // Praktische Informationen
L’ACCÈS AUX PORTES DE LA VALLÉE
VALLÉE DE
LA DRÔME
Accès routier :
Autoroute A7 sortie n°16 pour Loriol-sur-Drôme.
Situé sur la Nationale 7 entre Valence et Montélimar.
Accès ferroviaire :
Gare SNCF à Livron et Loriol-sur-Drôme.
Gare TGV à Valence et Montélimar.
Lignes de bus régulières Valence Montélimar n°30 et Valence Luc
en Diois n°28.
Covoiturage :
Aire payante : Sortie autoroute de Loriol-sur-Drôme.
Aire gratuite : Place de la Madeleine à Livron-sur-Drôme, parking du
gymnase Jean Clément à Loriol-sur-Drôme.
Aire de camping-car :
Livron-sur-Drôme : aire de stationnement Place de la Madeleine
(commerces à proximité).
Mirmande : aire de stationnement parking de l’Eglise Saint-Pierre
(bas du village)
Aire de service : à Saulce-sur-Rhône (RN7 Sud) et station-service
Intermarché à Etoile-sur-Rhône (RN7 Nord)
Access to the Valley ‘s doors
By car: A7 motorway exit n° 16 to Loriol sur Drôme
Located on the N7 road between Valence and Montélimar
By train: Train station in Livron and Loriol
TGV (high-speed train) station in Valence and Montélimar
Bus lines: Valence/Montélimar (n°30 ) and Valence/Luc-enDiois (n°28)
Car sharing: Area with cost : Motorway exit of Loriol-surDrôme
Free area: Place de La Madeleine in Livron, Gymnase Jean
Clément parking in Loriol.
Motorhome areas:
Livron : Place de la Madeleine parking (shops available nearby)
Mirmande : Saint-Pierre church parking (bottom of the village)
Service area: in Saulce-sur-Rhône (on the south, N7 road) and
Intermarché gas station in Etoile sur Rhône (on the north, N7
road)
Zugang zu den Tal-Toren
Anfahrt: Autobahn A7, Ausfahrt n°16 für Loriol-sur-Drôme.
Auf der Nationalstraße 7 zwischen Valence und Montélimar.
Bahnanschluss:Bahnhof in Livron und Loriol-sur-Drôme.
TGV-Bahnhof in Valence und Montélimar.
Regelmäßige Buslinien Valence-Montélimar n°30 und
Valence-Luc en Diois n°28.
Mitfahrgelegenheit:
Kostenpflichtige Raststätte: Autobahnausfahrt von Loriolsur-Drôme.
Kostenlose Raststätte: Place de la Madeleine in
Livron-sur-Drôme, Parkplatz vor der Turnhalle Jean Clément
in Loriol-sur-Drôme.
Rastplatz für Wohnmobil:
Livron-sur-Drôme: Parkplatz auf dem Place de la Madeleine
(Geschäfte in der Nähe).
Mirmande: Parkplatz vor der Saint Pierre-Kirche (im unteren
Teil des Dorfes)
Raststätte in Saulce-sur-Rhône (RN7 Süd) und Tankstelle
Intermarché in Etoile-sur-Rhône (RN7 Nord)
OFFICES DE TOURISME
ANTENNE DE LIVRON-SUR-DRÔME
Place de la Madeleine - T. 04 75 61 66 93
Toute l’année : du lundi au vendredi 9h à 12h et de 14h à 18h et le samedi 9h à 12h.
ANTENNE DE LORIOL-SUR-DRÔME
Grand Rue - T. 04 75 61 36 12
Toute l’année : du mardi au vendredi 9h à 12h et de 14h à 17h30 et le samedi 9h à 12h.
ANTENNE DE MIRMANDE
Le Village - T. 04 75 63 10 88
38
www.valdedrome-tourisme.com | [email protected]