Die Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500

Transcription

Die Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500
26. Mai – 26. August 2012
Große Jubiläumsausstellung
Gemäldegalerie Alte Meister
Zwinger, Theaterplatz 1
01067 Dresden
The Sistine Madonna – Raphael’s Iconic Painting turns 500.
Die Sixtinische Madonna –
Raffaels Kultbild wird 500.
TÄGLICH
FNET
GEÖF —
——— ng
öffnu
Abend stag und
r
Donne mstag
Sa
Die
schönste
Frau der
Welt
anhimmeln.
Die Sixtinische Madonna —
Raffaels Kultbild wird 500.
Gemäldegalerie
Alte Meister, Dresden
26. Mai – 26. August 2012
Raffael in Rom
// Raphael in Rome
Die Sixtinische Madonna – Raffaels
Kultbild wird 500. // The Sistine Madonna —
Raphael’s Iconic Painting turns 500.
Kaum ein Werk der Kunstgeschichte ist weltweit so bekannt wie
Raffaels „Sixtinische Madonna“. Mit ihren beiden Engelchen besitzt
sie geradezu Kultstatus. 2012 wird dieses Gemälde 500 Jahre alt.
Die große Jubiläumsausstellung feiert die Entstehung dieses Meisterwerks und verfolgt seine Geschichte bis in die Gegenwart, einschließlich der beiden berühmten Engelchen. Mit mehr als 200 Exponaten,
darunter vielen hochkarätigen Leihgaben aus berühmten Museen in
Europa, wird erstmalig die ganze Geschichte dieses Ausnahmewerks
erzählt.
Manuskript der Genehmigung des Verkaufs der Sixtinischen
Madonna von Raffael durch Papst Benedikt XIV., 27.3.1753
// Manuscript granting permission for the sale of the Sistine Madonna
by Raphael issued by Pope Benedict XIV, 27 March 1753
© Piacenza, Biblioteca Comunale Passerini-Landi
// In the whole of art history few works have attained such worldwide
popularity as Raphael’s “Sistine Madonna”. This painting with its two
cute cherubs has indeed acquired cult status. And in 2012 it will be
500 years old. This major exhibition celebrates the anniversary of the
creation of this masterpiece and traces its history down to the present
day, including two famous cherubs. Featuring more than 200 objects,
including many top-quality items on loan from renowned European
museums, the exhibition illustrates, for the first time, the entire history
of this exceptional work of art.
Raffael war der Malerfürst der Hochrenaissance. Er erhielt in Rom
1512 den Auftrag zur „Sixtinischen Madonna“. Im Zentrum der Ausstellung steht dieses große Werk, umgeben von Arbeiten Raffaels.
Dadurch wird begreiflich, wie Raffael stets auf der Suche nach neuen
Bildformen war, darunter besonders eindringlich die Komposition der
„Sixtinischen Madonna“. Natürlich stellt diese Ausstellungssektion
auch den Auftraggeber Papst Julius II. vor, der die Altartafel für ein
Kloster in Piacenza malen ließ. // Raphael was the preeminent painter of
the High Renaissance. He received the commission to paint the “Sistine
Madonna” in Rome in 1512. This great work is the centrepiece of the
exhibition and is displayed along with other paintings by Raphael. It
can be clearly seen from this how Raphael was constantly in search of
new pictorial forms, with the composition of the “Sistine Madonna”
being particularly poignant. Of course, this section of the exhibition
also focuses on Pope Julius II, who commissioned the painting as the
altarpiece for a monastery in Piacenza.
Platz für den großen Raffael!
// Make way for the great Raphael!
Auf dem Weg zum Mythos
// Elevation to mythical status
Fast 250 Jahre blieb die „Sixtinische Madonna“ an ihrem ursprünglichen
Aufstellungsort in Piacenza so gut wie unbekannt. Erst durch den
Ankauf für Dresden trat sie in die Öffentlichkeit. Eine eigene Abteilung
der Ausstellung thematisiert den spektakulären Ankauf des Gemäldes durch August III. 1752/54. Die schwierigen Verhandlungen waren
immer wieder vom Scheitern bedroht, bis schließlich auch der Papst,
der Herzog von Parma und die Zollbehörden überzeugt waren. Anhand
bislang zum Teil nie ausgestellter Dokumente wird der spannende
Ablauf des Ankaufs vorgestellt. // For nearly 250 years the “Sistine
Erst in Dresden setzte die Ruhmesgeschichte der „Sixtinischen Madonna“ ein. Zunächst erst zögerlich, bis dann vor allem die Vertreter
der Romantik um 1800 das Bild für sich entdeckten. Hier werden einschlägige Beispiele aus Literatur, Kunst, Design, Fotografie und Musik
präsentiert, um die Entwicklung des Mythos „Sixtinische Madonna“
vorzuführen. Dabei geht es nicht nur um die Hochkultur, sondern auch
um den Einzug dieses Gemäldes in den Bürgerhaushalt in Form von
Kupferstichen, Zeitschriften, Stickbildern, Poesiealben, Werbung und
Karikatur. // It was only in Dresden that the “Sistine Madonna” gradu-
Madonna” remained more or less unknown in its original location in
the church in Piacenza. It only attracted public attention when it was
purchased for Dresden. One section of the exhibition is devoted specifically to the spectacular purchase of the painting by August III in
1752/54. The difficult negotiations were repeatedly threatened with
failure, until the Pope, the Duke of Parma and the customs authorities
were all convinced. The fascinating story surrounding the purchase is
illustrated using historical documents, some of which have never been
exhibited before.
ally became famous. The process began hesitantly, until in the years
around 1800 the representatives of the Romantic Movement discovered
the painting for themselves. The exhibition presents examples taken
from literature, art, design, photography and music which illustrate the
development of the mythical aura surrounding the “Sistine Madonna”.
This extended beyond the realm of high culture, with reproductions
of the painting entering the homes of the bourgeoisie in the form of
engravings, magazines, pictorial embroidery, poetry albums, advertising
and caricatures.
Raffael, Garvagh Madonna (Madonna Aldobrandini)
um 1510, 38,7 x 32,7 cm © The National Gallery London
Kurt Schwitters, Wenzel Kind Madonna mit Pferd // Wenzel Child Madonna with Horse
1921, 17,2 x 12,9 cm, Sprengel Museum Hannover,
Sammlung NORD/LB in der Niedersächsischen Sparkassenstiftung
© VG Bild-Kunst, Bonn
Die internationale Karriere der
Engelchen
// The international career of the
cherubs
Eine eigene Sektion ist den Engelchen gewidmet. Erstmals wurden
sie um 1800 aus der „Sixtinischen Madonna“ ausgekoppelt. Seitdem
haben sie eine völlig eigene Karriere durch alle Höhen und Tiefen
von Kitsch und Kunst angetreten. Eine opulente Fülle an Beispielen –
himmlisch, kurios, lustig, abgründig, geschmacklos – zeigt das ganz
eigene Leben der beiden Engelchen. Ein Kultbild wird 500, und alle
feiern mit! Erstmalig wird der „Sixtinischen Madonna“ eine eigene
Ausstellung gewidmet, ein völlig neues Ausstellungsformat. Der große
Überblick von 1512 bis 2012 erzählt anschaulich und zum Teil auch
augenzwinkernd die Geschichte von Raffaels Meisterwerk – von
seiner Entstehung in der römischen Renaissance bis hin zum globalen
Mythos.
// The cherubs have a section devoted specifically to them. They were
first depicted separately from the “Sistine Madonna” in about 1805.
Since then they have had a career all of their own, experiencing all
the ups and downs of art and kitsch. An opulent abundance of examples – etherial, curious, funny, inscrutable, tasteless – illustrates the
autonomous life of the two cherubs. A cult image is turning 500 and
everyone is joining in the celebrations! For the first time an exhibition
is being devoted entirely to the “Sistine Madonna” – a completely new
exhibition format. In a lively and occasionally tongue-in-cheek way,
this comprehensive overview of the period from 1512 to 2012 tells the
story of Raphael’s masterpiece – from its creation in Renaissance Rome
to today’s global myth.
Adolph von Menzel, „Platz für den großen Raffael!“ // “Make way for the great Raphael!”
1855/59, 46 x 62 cm © Germanisches Nationalmuseum Nürnberg
Öffnungszeiten // Opening times
täglich 10 – 18 Uhr, Do und Sa bis 21 Uhr
(am 14.7.2012 nur bis 18 Uhr)
// daily 10 am – 6 pm, Thurs and Sat until 9 pm
(14.7.2012 only until 6 pm)
Eintritt (inkl. Gemäldegalerie Alte Meister)
// Admission
10 Euro, ermäßigt 7,50 Euro,
Gruppen (ab 10 Pers.) 9 Euro p. P.
// 10 Euro, reduced fee 7.50 Euro,
Groups (10 People or more) 9 Euro p. P.
Abendöffnung 8 Euro (nur Sonderausstellung)
// Evenings 8 Euro (exhibition only)
Ernie und Bert als Engelchen // Ernie und Bert as cherubs
1999, Postkarte © Sesamstraße Muppets, Jim Henson Company
Mikhail Kornetsky, Die Rettung der Sixtinischen
Madonna // The rescue of the Sistine Madonna
1984/85, 180 x 156 cm
© The Latvian National Museum of Art, Riga, Latvia
Hauptförderer
Kooperationspartner
Technikpartner
Cover: Raffael, Die Sixtinische Madonna // Raphael: The Sistine Madonna
1512/13, 269,5 x 201 cm
© Gemäldegalerie Alte Meister, Staatliche Kunstsammlungen Dresden
Änderungen vorbehalten // Subject to alterations
Franz und Joseph Riepenhausen, Der Traum Raffaels // Raphael’s dream
1821, 99,5 x 119,5 cm © Eigentum der Raczyński-Stiftung am Nationalmuseum in Poznań
Information und Anmeldung von Führungen
Tel.: +49 (0) 351 – 49 14 20 00
Fax: +49 (0) 351 – 49 14 20 01
[email protected]
www.skd.museum
Kultur-Ticket-Spezial
Deutsche Bahn
Audioguide 3 Euro // Audioguide 3 Euro
Mit dem Kultur-Ticket-Spezial der Deutschen
Bahn für nur 39 € (2. Kl.) und 59 € (1. Kl.) p.P.
zur Ausstellung und zurück an einem Tag –
ab allen Bahnhöfen im Umkreis von 300 km.
Das Ticket erhalten Sie bei gleichzeitigem
Kauf oder Vorlage einer Eintrittskarte zur
Ausstellung in allen DB Reisezentren und
DB Agenturen. Weitere Informationen unter
www.bahn.de/kultur
Rundgang durch die Austellung täglich 15 Uhr,
Sa 11 Uhr (3 Euro zzgl. Eintritt)
Sektedition „Dresdner Engel“
// Information and registration for guided tours
Telephone +49 (0) 351 – 49 14 20 00
Facsimile +49 (0) 351 – 49 14 20 01
[email protected]
www.skd.museum
Medienpartner
Mobilitätspartner
Mit freundlicher Unterstützung durch
Genießen Sie diesen Sekt aus Sachsens ältester Sektmanufaktur Schloss Wackerbarth.
Unser Kellermeister vermählt ausgewählte
Trauben als Hommage an die jahrhundertelange Verbindung von Kunst und Genuss in
Dresden. Stoßen Sie mit uns auf das Jubiläum der Sixtinischen Madonna an.
www.schloss-wackerbarth.de