Die Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500
Transcription
Die Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500
26. Mai – 26. August 2012 Große Jubiläumsausstellung Gemäldegalerie Alte Meister Zwinger, Theaterplatz 1 01067 Dresden The Sistine Madonna – Raphael’s Iconic Painting turns 500. Die Sixtinische Madonna – Raffaels Kultbild wird 500. TÄGLICH FNET GEÖF — ——— ng öffnu Abend stag und r Donne mstag Sa Die schönste Frau der Welt anhimmeln. Die Sixtinische Madonna — Raffaels Kultbild wird 500. Gemäldegalerie Alte Meister, Dresden 26. Mai – 26. August 2012 Raffael in Rom // Raphael in Rome Die Sixtinische Madonna – Raffaels Kultbild wird 500. // The Sistine Madonna — Raphael’s Iconic Painting turns 500. Kaum ein Werk der Kunstgeschichte ist weltweit so bekannt wie Raffaels „Sixtinische Madonna“. Mit ihren beiden Engelchen besitzt sie geradezu Kultstatus. 2012 wird dieses Gemälde 500 Jahre alt. Die große Jubiläumsausstellung feiert die Entstehung dieses Meisterwerks und verfolgt seine Geschichte bis in die Gegenwart, einschließlich der beiden berühmten Engelchen. Mit mehr als 200 Exponaten, darunter vielen hochkarätigen Leihgaben aus berühmten Museen in Europa, wird erstmalig die ganze Geschichte dieses Ausnahmewerks erzählt. Manuskript der Genehmigung des Verkaufs der Sixtinischen Madonna von Raffael durch Papst Benedikt XIV., 27.3.1753 // Manuscript granting permission for the sale of the Sistine Madonna by Raphael issued by Pope Benedict XIV, 27 March 1753 © Piacenza, Biblioteca Comunale Passerini-Landi // In the whole of art history few works have attained such worldwide popularity as Raphael’s “Sistine Madonna”. This painting with its two cute cherubs has indeed acquired cult status. And in 2012 it will be 500 years old. This major exhibition celebrates the anniversary of the creation of this masterpiece and traces its history down to the present day, including two famous cherubs. Featuring more than 200 objects, including many top-quality items on loan from renowned European museums, the exhibition illustrates, for the first time, the entire history of this exceptional work of art. Raffael war der Malerfürst der Hochrenaissance. Er erhielt in Rom 1512 den Auftrag zur „Sixtinischen Madonna“. Im Zentrum der Ausstellung steht dieses große Werk, umgeben von Arbeiten Raffaels. Dadurch wird begreiflich, wie Raffael stets auf der Suche nach neuen Bildformen war, darunter besonders eindringlich die Komposition der „Sixtinischen Madonna“. Natürlich stellt diese Ausstellungssektion auch den Auftraggeber Papst Julius II. vor, der die Altartafel für ein Kloster in Piacenza malen ließ. // Raphael was the preeminent painter of the High Renaissance. He received the commission to paint the “Sistine Madonna” in Rome in 1512. This great work is the centrepiece of the exhibition and is displayed along with other paintings by Raphael. It can be clearly seen from this how Raphael was constantly in search of new pictorial forms, with the composition of the “Sistine Madonna” being particularly poignant. Of course, this section of the exhibition also focuses on Pope Julius II, who commissioned the painting as the altarpiece for a monastery in Piacenza. Platz für den großen Raffael! // Make way for the great Raphael! Auf dem Weg zum Mythos // Elevation to mythical status Fast 250 Jahre blieb die „Sixtinische Madonna“ an ihrem ursprünglichen Aufstellungsort in Piacenza so gut wie unbekannt. Erst durch den Ankauf für Dresden trat sie in die Öffentlichkeit. Eine eigene Abteilung der Ausstellung thematisiert den spektakulären Ankauf des Gemäldes durch August III. 1752/54. Die schwierigen Verhandlungen waren immer wieder vom Scheitern bedroht, bis schließlich auch der Papst, der Herzog von Parma und die Zollbehörden überzeugt waren. Anhand bislang zum Teil nie ausgestellter Dokumente wird der spannende Ablauf des Ankaufs vorgestellt. // For nearly 250 years the “Sistine Erst in Dresden setzte die Ruhmesgeschichte der „Sixtinischen Madonna“ ein. Zunächst erst zögerlich, bis dann vor allem die Vertreter der Romantik um 1800 das Bild für sich entdeckten. Hier werden einschlägige Beispiele aus Literatur, Kunst, Design, Fotografie und Musik präsentiert, um die Entwicklung des Mythos „Sixtinische Madonna“ vorzuführen. Dabei geht es nicht nur um die Hochkultur, sondern auch um den Einzug dieses Gemäldes in den Bürgerhaushalt in Form von Kupferstichen, Zeitschriften, Stickbildern, Poesiealben, Werbung und Karikatur. // It was only in Dresden that the “Sistine Madonna” gradu- Madonna” remained more or less unknown in its original location in the church in Piacenza. It only attracted public attention when it was purchased for Dresden. One section of the exhibition is devoted specifically to the spectacular purchase of the painting by August III in 1752/54. The difficult negotiations were repeatedly threatened with failure, until the Pope, the Duke of Parma and the customs authorities were all convinced. The fascinating story surrounding the purchase is illustrated using historical documents, some of which have never been exhibited before. ally became famous. The process began hesitantly, until in the years around 1800 the representatives of the Romantic Movement discovered the painting for themselves. The exhibition presents examples taken from literature, art, design, photography and music which illustrate the development of the mythical aura surrounding the “Sistine Madonna”. This extended beyond the realm of high culture, with reproductions of the painting entering the homes of the bourgeoisie in the form of engravings, magazines, pictorial embroidery, poetry albums, advertising and caricatures. Raffael, Garvagh Madonna (Madonna Aldobrandini) um 1510, 38,7 x 32,7 cm © The National Gallery London Kurt Schwitters, Wenzel Kind Madonna mit Pferd // Wenzel Child Madonna with Horse 1921, 17,2 x 12,9 cm, Sprengel Museum Hannover, Sammlung NORD/LB in der Niedersächsischen Sparkassenstiftung © VG Bild-Kunst, Bonn Die internationale Karriere der Engelchen // The international career of the cherubs Eine eigene Sektion ist den Engelchen gewidmet. Erstmals wurden sie um 1800 aus der „Sixtinischen Madonna“ ausgekoppelt. Seitdem haben sie eine völlig eigene Karriere durch alle Höhen und Tiefen von Kitsch und Kunst angetreten. Eine opulente Fülle an Beispielen – himmlisch, kurios, lustig, abgründig, geschmacklos – zeigt das ganz eigene Leben der beiden Engelchen. Ein Kultbild wird 500, und alle feiern mit! Erstmalig wird der „Sixtinischen Madonna“ eine eigene Ausstellung gewidmet, ein völlig neues Ausstellungsformat. Der große Überblick von 1512 bis 2012 erzählt anschaulich und zum Teil auch augenzwinkernd die Geschichte von Raffaels Meisterwerk – von seiner Entstehung in der römischen Renaissance bis hin zum globalen Mythos. // The cherubs have a section devoted specifically to them. They were first depicted separately from the “Sistine Madonna” in about 1805. Since then they have had a career all of their own, experiencing all the ups and downs of art and kitsch. An opulent abundance of examples – etherial, curious, funny, inscrutable, tasteless – illustrates the autonomous life of the two cherubs. A cult image is turning 500 and everyone is joining in the celebrations! For the first time an exhibition is being devoted entirely to the “Sistine Madonna” – a completely new exhibition format. In a lively and occasionally tongue-in-cheek way, this comprehensive overview of the period from 1512 to 2012 tells the story of Raphael’s masterpiece – from its creation in Renaissance Rome to today’s global myth. Adolph von Menzel, „Platz für den großen Raffael!“ // “Make way for the great Raphael!” 1855/59, 46 x 62 cm © Germanisches Nationalmuseum Nürnberg Öffnungszeiten // Opening times täglich 10 – 18 Uhr, Do und Sa bis 21 Uhr (am 14.7.2012 nur bis 18 Uhr) // daily 10 am – 6 pm, Thurs and Sat until 9 pm (14.7.2012 only until 6 pm) Eintritt (inkl. Gemäldegalerie Alte Meister) // Admission 10 Euro, ermäßigt 7,50 Euro, Gruppen (ab 10 Pers.) 9 Euro p. P. // 10 Euro, reduced fee 7.50 Euro, Groups (10 People or more) 9 Euro p. P. Abendöffnung 8 Euro (nur Sonderausstellung) // Evenings 8 Euro (exhibition only) Ernie und Bert als Engelchen // Ernie und Bert as cherubs 1999, Postkarte © Sesamstraße Muppets, Jim Henson Company Mikhail Kornetsky, Die Rettung der Sixtinischen Madonna // The rescue of the Sistine Madonna 1984/85, 180 x 156 cm © The Latvian National Museum of Art, Riga, Latvia Hauptförderer Kooperationspartner Technikpartner Cover: Raffael, Die Sixtinische Madonna // Raphael: The Sistine Madonna 1512/13, 269,5 x 201 cm © Gemäldegalerie Alte Meister, Staatliche Kunstsammlungen Dresden Änderungen vorbehalten // Subject to alterations Franz und Joseph Riepenhausen, Der Traum Raffaels // Raphael’s dream 1821, 99,5 x 119,5 cm © Eigentum der Raczyński-Stiftung am Nationalmuseum in Poznań Information und Anmeldung von Führungen Tel.: +49 (0) 351 – 49 14 20 00 Fax: +49 (0) 351 – 49 14 20 01 [email protected] www.skd.museum Kultur-Ticket-Spezial Deutsche Bahn Audioguide 3 Euro // Audioguide 3 Euro Mit dem Kultur-Ticket-Spezial der Deutschen Bahn für nur 39 € (2. Kl.) und 59 € (1. Kl.) p.P. zur Ausstellung und zurück an einem Tag – ab allen Bahnhöfen im Umkreis von 300 km. Das Ticket erhalten Sie bei gleichzeitigem Kauf oder Vorlage einer Eintrittskarte zur Ausstellung in allen DB Reisezentren und DB Agenturen. Weitere Informationen unter www.bahn.de/kultur Rundgang durch die Austellung täglich 15 Uhr, Sa 11 Uhr (3 Euro zzgl. Eintritt) Sektedition „Dresdner Engel“ // Information and registration for guided tours Telephone +49 (0) 351 – 49 14 20 00 Facsimile +49 (0) 351 – 49 14 20 01 [email protected] www.skd.museum Medienpartner Mobilitätspartner Mit freundlicher Unterstützung durch Genießen Sie diesen Sekt aus Sachsens ältester Sektmanufaktur Schloss Wackerbarth. Unser Kellermeister vermählt ausgewählte Trauben als Hommage an die jahrhundertelange Verbindung von Kunst und Genuss in Dresden. Stoßen Sie mit uns auf das Jubiläum der Sixtinischen Madonna an. www.schloss-wackerbarth.de