japan jobforum - Deutsch-Japanischer

Transcription

japan jobforum - Deutsch-Japanischer
News 1/2015
Jede Kultur hat ihre eigene Bildersprache.
Mit Blick auf das Äußere sieht der Deutsche im Schaf den
Ausdruck von Friedfertigkeit und Harmoniebedürfnis.
Unter dem Fell erkennt der Japaner Willenskraft und
Durchsetzungsfähigkeit.
Der DJW steht für beide Kulturen und freut sich, wenn
seine Mitglieder diese Sicht mit ihm teilen.
Nicht nur im "Jahr des Schafes", sondern auch darüber
hinaus.
それぞれの文化には固有の比喩表現が存在します。
ドイツでは、羊をその外面から、温和な性質や融和への欲求を
表すものと捉えます。
日本では、柔らかな毛に覆われたその内面に、羊は意志の強
さや物事を貫徹する力を秘めると考えられています。
DJW は、日独の両文化に立脚しており、そのような視点を会員
の皆様と分かち合えたならば喜ばしく存じます。
「未年」の一年に限らず、長きにわたり。
皆様の益々のご活躍とご健康をお祈りいたします。
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
Editorial / 論説
Abenomics scheint vordergründig ins Stocken geraten zu
sein. Insbesondere belasteten die von 5 % auf 8 % angehobenen Konsumsteuern im April 2014 die japanische Wirtschaft im zweiten und dritten Quartal 2014 stark. Seitdem
haben sich die Konjunkturindikatoren aber wieder merklich
verbessert. Der seit zwei Jahren amtierende Premierminister Shinzo Abe hatte eine Belebung der Wirtschaft versprochen. Dazu folgte er einem einfachen theoretischen Modell: Eine lockere Geldpolitik und eine Abwertung des japanischen Yen sollten die Erträge der Unternehmen ankurbeln. Die Firmen wiederum sollten über steigende Löhne –
und über höhere Ausschüttungen – die Gewinne an die
Bürger weitergeben. Die steigenden Einkommen sollten für
höhere Nachfrage sorgen – und für eine sich nachhaltig be-
DJW NEWS 1/2015
アベノミクスは一見したところ行
き詰まりを見せているようです。
特に、2014 年 4 月に実施され
た消費税率の 5%から 8%への
引き上げが、2014 年第 2 四半
期および第 3 四半期の日本経
済に対する重石となりました。そ
の後の経済指標はしかし、明ら
かな改善を示しています。政権
に返り咲いてから 2 年となる安
倍首相は日本経済の回復を公約に掲げ、その実現に向けて
これまで金融緩和、そして円安により企業収益の増大を図る
というシンプルな経済理論モデルに即した政策をとってきまし
た。その一方で、企業側も賃上げや配当を通して、収益を国
lebende Volkswirtschaft. Die angehobene Mehrwertsteuer
dürfte demnach den Aufwärtstrend der japanischen Wirtschaft nur temporär unterbrochen haben – zumal sich die
Abwertung des japanischen Yen in den vergangenen Wochen sogar noch beschleunigte.
Auch hinter den Kulissen ist in Japan einiges in Bewegung
gekommen. So will Tokyo mithilfe von Investoren Druck auf
die bisher überwiegend wenig rentablen japanischen Aktiengesellschaften aufbauen, eine höhere Rendite zu erwirtschaften. Grundlage dafür ist der neue, von der japanischen Finanzdienstleistungsagentur (FSA) initiierte „Stewardship Code“, den bis Anfang September 2014 bereits
über 160 institutionelle Anleger unterzeichnet haben. Die
Teilnehmer verpflichten sich darin, ihr Engagement bei
Unternehmen zu verstärken, an denen sie Anteile halten.
Zwar ist der Code nicht so weitreichend wie sein britisches
Vorbild, doch soll sich der darin geforderte konstruktive
Dialog zwischen Investoren und Unternehmen explizit auch
um Themen wie Kapitaleffizienz drehen. Um dem Stewardship Code Folge zu leisten, haben Japans große Lebensversicherer bereits Richtlinien veröffentlicht, nach
welchen Kriterien sie auf Hauptversammlungen über Vorstandsvorschläge abstimmen wollen. Hatten sich viele japanische Großinvestoren wie Pensionsfonds bisher sehr
zurückhaltend gegenüber Unternehmen verhalten, an denen sie Beteiligungen besaßen, sind sie nun zur Mitarbeit
an der Wertsteigerung ihrer Investments verpflichtet.
民に還元することが求められています。所得増が需要を喚
起し、持続的な活気ある国家経済をもたらすと考えられてい
ます。したがって消費税増税は、過去数週間円安が更に急
激に進展した状況下においてはとりわけ、回復基調にある日
本の景気の腰を一時的に折ったに過ぎないといえるでしょ
う。
舞台裏でも、日本はいくつかの変化を見せています。日本政
府は、投資家からの圧力を利用し、より高い利益率の実現を
目指し、これまで採算性の低かった株式会社の建て直しを図
ろうとしています。その根拠となるのは、金融庁(FSA)が主導
する「スチュワードシップ・コード」であり、2014 年 9 月初旬ま
でに既に 160 を超える機関投資家が受け入れを表明してい
ます。同コードを導入する機関投資家は、投資先企業の経
営により積極的に関わることを要求されます。同コードは、策
定の際に参考とされた英国のそれと比較すれば包括的とは
いい難いものの、コードが求める投資家と企業経営者との間
の建設的な対話では、資本効率といったテーマについても取
り上げられることになるはずです。スチュワードシップ・コード
を遵守すべく日本の大手保険会社は早くも、株主総会での
経営に関する議案に対し、どのような基準に従って賛否を決
定するかを定めたガイドラインを公表しています。過去、投資
先企業の経営からは距離を置いていた年金基金をはじめと
する日本の多くの機関投資家が、今後は投資先の企業価値
向上に協力していくよう求められることになります。
改革への圧力は近々、企業内からも生じてくることになりそう
です。まさにそのために、政府は有識者会議を設置し、「コー
ポレートガバナンス・コード」の策定を指示しました。コーポレ
Reformdruck könnte demnächst auch innerhalb der Unートガバナンス・コードは、2015 年 6 月の株主総会シーズン
ternehmen entstehen: So hat die Regierung Experten damit
に間に合うよう適用が開始される計画となっています。同コ
beauftragt, einen Corporate-Governance-Kodex zu formuードの最も重要な要素のひとつは、社外取締役の導入です。
lieren. Dieser soll noch vor Beginn der Hauptversamm上場企業は将来、その経営メンバーに、独立性が担保され
lungssaison im Juni 2015 eingeführt werden. Ein wichtiger
る関係にある社外取締役を少なくとも 1 名選任し、社外の意
Aspekt des Kodex sind externe Direktoren. Mindestens eine
見を聞くことが求められます。社外取締役の設置を見送る企
solche – vom Management weitgehend unabhängige –
業の経営陣は、その理由を説明する義務を負うことになりま
Stimme soll künftig in den Führungsgremien börす。過去数年の間に既に、社外取締役制度を取り巻く状況に
sennotierter Unternehmen zu hören sein. Sonst wird das
は大幅な進展がありました。2013 年 8 月から 2014 年 6 月
Management verpflichtet zu erklären, warum es darauf
までの間に、東京証券取引所一部上場企業のうち、少なくと
verzichtet. Schon in den vergangenen Jahren wurden in
も 1 名の社外取締役を有する企業の割合は 62%から 74%
Sachen externe Direktoren große Fortschritte erzielt: Von
へと増加しており、それらの企業には、キャノン、デンソー、
August 2013 bis Juni 2014 stieg der Anteil der im TOPIX
任天堂などの大手企業が含まれています。それに先んじるこ
gelisteten Firmen mit mindestens einem externen Direktor
と 1 年、トヨタ自動車も社外取締役を選任しています。そして
von 62 % auf 74 % – darunter solche Schwergewichte wie
今、日本政府は残る企業にも社外取締役制度の導入を要求
Canon, Denso und Nintendo. Der Autobauer Toyota setzte
しています。
seinen ersten außenstehenden Direktor ein Jahr zuvor ein.
Nun will die Regierung auch die verbliebenen Unterneh- 企業経営の透明性、コーポレートガバナンス、株主価値など
DJW NEWS 1/2015
/2013
2
men dazu bringen, externe Direktoren zu etablieren.
Möglicherweise wird Japan noch einige Zeit benötigen, um
in Bereichen wie Unternehmenstransparenz, Corporate
Governance und Shareholder-Value zu anderen Märkten
aufzuschließen. Doch wurden in den vergangenen Jahren
enorme Fortschritte gemacht.
Begonnen hat diese Entwicklung bereits vor dem Amtsantritt des jetzigen Premierministers Shinzo Abe im Jahre
2012. Insofern dürfte sie sich unabhängig von der Wiederwahl Abes am 14. Dezember 2014 fortsetzen.
の分野において日本が他の市場の水準に至るまでには、恐
らくまだ一定の時間を要することでしょう。しかし、過去数年
の間に、著しい進展があったことも事実です。これらの変化
は、安倍晋三現首相が 2012 年に政権に就く以前から始まっ
ていました。そのことを鑑みれば、2014 年 12 月 14 日の総
選挙結果ならびに安倍首相の再指名にかかわらず、この流
れは続いていったに違いありません。ただし、有権者からの
力強い賛成票を後ろ盾に、安倍首相は日本における投資家
の権利強化のスピードを加速させていくだろうと考えられま
す。
Allerdings ist davon auszugehen, dass Abe die Geschwindigkeit, mit der die Investorenrechte in Japan weiter gestärkt werden, mit dem starken Votum der Wähler im Rücken hochhalten wird.
ゲアハルト・ヴィースホイ
バンクハウス B.メッツラー・ゼール・ゾーン&Co. ホールディ
ング AG パートナー
Ihr
日独産業協会(DJW)理事長
Gerhard Wiesheu
Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. Holding AG
Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
[email protected]
www.djw.de
DJW NEWS 1/2015
3
Inhalt / 目次
EDITORIAL / 論説 ....................................................................................................................................................................... 1
NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 4
VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー........................................................................................................................... 6
DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ..................................................................................................... 8
HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ .......................................... 18
JOBBÖRSE / 求人・求職広告 .................................................................................................................................................... 22
NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ ................................................................................................................. 24
IMPRESSUM / インプリント ........................................................................................................................................................ 24
Neue DJW-Mitglieder / 新入会員
Fördermitglieder / 協賛会員
Wir freuen uns sehr, dass wir immer mehr fördernde Mitglieder gewinnen können, die die gemeinnützigen Zwecke
des DJW e.V. in besonderem Maße unterstützen und dadurch die Durchführung eines vielfältigen Aktivitätsprogramms ermöglichen. Unsere Förderer unterstützen nicht
nur ganz konkret unsere Arbeit, sondern stehen auch ideell mit ihrem Namen für unser Vereinsziel ein.
協賛会員の皆様には、特別な形でDJWの多岐にわたる公益
活動をご支援いただき大変有難く存じます。今後も益々多く
の協賛会員の皆様をお迎えし、より広範なサービスの提供が
可能となりますよう願っております。DJW協賛会員の皆様に
は、単にDJWの活動をご支援いただくだけでなく、その企業・
組織名とともに、DJWの活動目標の実現へ向け協働していた
だいています。
Eintracht Frankfurt / アイントラハト・フランクフルト
Eintracht Frankfurt ist der größte Breitensport-Anbieter in
FrankfurtRheinMain und sowohl eine der traditionsreichsten als auch bekanntesten Marken in der Region. Der
Verein ist eines der Gründungsmitglieder der Fußball-Bundesliga und feierte im Jahr 2014 sein 115-jähriges Jubiläum. Die Profifußballmannschaft der Eintracht ist ein fester
und wichtiger Bestandteil der 1. Bundesliga – die höchste
Spielklasse im deutschen Fußball und sowohl die bekannteste als auch beliebteste Sportliga in Deutschland.
Eintracht Frankfurt ist nicht nur wegen seiner sportlichen
Vergangenheit und Tradition auf der europäischen Fußball-Bühne, sondern auch aufgrund der Internationalität
der Spieler, der Sponsoren und der Stadt Frankfurt ein internationaler Fußballverein.
Dabei pflegt die Eintracht schon seit einiger Zeit enge Beziehungen zu Japan, die in der Vergangenheit durch Spieler der Eintracht wie Naohiro Takahara und Junichi Inamoto gestärkt wurden und nun durch die japanischen Nationalspieler des Vereins, Makoto Hasebe und Takashi Inui,
DJW NEWS 1/2015
/2013
アイントラハト・
フランクフルト
は、フランクフ
ルト・アム・マイン市最大の、そして同地域で最も長い伝統と
知名度を誇る総合スポーツクラブです。ドイツ・ブンデスリー
ガ創設メンバーの一員でもあり、2014 年には創立 115 周年
記念を祝いました。アイントラハト・フランクフルトのサッカー
チームは、ドイツ・プロサッカーリーグの最上位リーグであり、
ドイツ国内のスポーツリーグの中で最も有名かつ人気の高い
ブンデスリーガ 1 部の常連チームとして、非常に重要な一角
を占めています。
アイントラハト・フランクフルトは、過去の欧州サッカーの舞台
におけるこれまでの戦績や伝統のみならず、所属選手やス
ポンサー、そして拠点であるフランクフルト市の国際性を理由
に、国際的なサッカークラブであるといえます。
ここ数年の間に、日本との間にも緊密な関係を築いてきまし
た。その絆は、以前クラブに所属していた、高原直泰、稲本
潤一、両選手によって深められ、そして現所属メンバーの長
谷部誠、乾貴士、両日本代表両選手により、ますます強固な
4
weiter ausgebaut werden.
ものとなっています。
Darüber hinaus konnte die Eintracht im November 2014
mit dem Japan-Besuch ihres Chef-Trainers und Sportdirektors die Kooperation mit The Jikei Group of Colleges einläuten und somit den Weg für eine noch engere Zusammenarbeit in der Zukunft ebnen. Ziel der Zusammenarbeit
mit der Jikei Gruppe, die japanweit 55 Ausbildungszentren
(u.a. das Tokyo College of Sports and Recreation) betreibt,
ist, die Expertise der Eintracht und des deutschen Fußballs
an die japanischen Einrichtungen und seine Studenten
weiterzugeben. Gleichzeitig soll sie die Talent-Sichtung
der Eintracht in Japan unterstützen. Darüber hinaus
möchte der Verein seine Bekanntheit bei den enthusiastischen Fußball-Fans in Japan steigern und gleichzeitig die
japanische Community in der Region FrankfurtRheinMain
näher an den Verein bringen, um somit eine Brücke von
Frankfurt nach Japan zu schlagen. Mit Yokohama als Partnerstadt Frankfurts sind dafür schon die idealen Voraussetzungen geschaffen.
更にアイントラハト・フランクフルトは 2014 年 11 月、同クラブ
の監督ならびにスポーツディレクターによる訪日にあわせ滋
慶学園グループと協力関係を結び、今後のより緊密な協力
への道が切り開かれました。東京スポーツ・レクリエーション
専門学校をはじめ日本全国 55 ヶ所の教育機関を運営する
滋慶学園グループとの提携の目的は、アイントラハト・フラン
クフルトならびにドイツサッカーに関する専門性を日本の教
育施設ならびにその学生たちに伝達していくことにあります。
また、今回の提携は、アイントラハトの日本国内での人材発
掘活動を後押しするものでもあります。加えて、日本の熱狂
的なサッカーファンの間にアイントラハト・フランクフルトの知
名度を高め、同時に、フランクフルトから日本へと架かる橋を
築くため、フランクフルト・アム・マイン地域の日本人コミュニ
ティの皆様にクラブのことをより理解してもらいたいと考えて
います。フランクフルトの姉妹友好都市である横浜市の存在
とともに、上述の目的達成に向け、理想的な前提条件が整っ
てきています。
Ordentliche Mitglieder / 正会員
Wir freuen uns, zahlreiche neue DJW-Mitglieder aus den
verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 4. Quartal 2014 sind dem DJW e.V. 9 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen und Institutionen beigetreten (Auflistung in der Reihenfolge ihres Beitritts):
様々な業種、地域から多くの新入会員をお迎えすることが叶
い、大変光栄に存じます。2014年第4四半期には、9名の個
人会員、そして次の企業および組織・団体会員よりご入会い
ただきました。(入会日順)

FUTEC Europe GmbH, Duisburg / 有限会社ヒューテック (デュースブルク)

HARADA CORPORATION, Düsseldorf / 原田産業デュッセルドルフ駐在員事務所 (デュッセルドルフ)
Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür, 新入会員の皆様には、 DJWへのご入会とともに、日独経済
dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und 交流の振興と発展に寄与していただきますことに対して、心
Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Ge- より御礼申し上げます。
schäftsbeziehungen beitragen.
DJW NEWS 1/2015
5
Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください
www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)
Business Dinner „DJW Kai“ mit Kazutoshi Inano, Chairman, Japan Securities Dealers Association (JSDA), zum Thema:
„Recent Challenges of the Japanese Economy“ (Berlin, 09.02.2015) / ビジネスディナー「DJW 会」 講師:日本証券業協会
会長 稲野和利氏、テーマ: 「日本経済の最近の課題」 (ベルリン、2015 年 2 月 9 日)

Ort und Zeit / 会場と日時: Dormero Hotel Brandenburger Hof, Berlin, 09.02.2015, 17.30-20.30 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW, Japan Securities Dealers Association

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Japanisch-Deutsches Zentrum Berlin, Japan External Trade Organization
(JETRO), Botschaft von Japan, Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK), Japanische Industrie- und Handelsvereinigung in Berlin e.V., Germany Trade and Invest, Deutsch-Japanische Gesellschaft (DJG) Berlin, Dormero
Hotel Brandenburger Hof Berlin

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Seminar „JR East Suppliers' Day” (Düsseldorf, 09.02.2015) / セミナー 「JR東日本 サプライヤーズ・デイ」 (デュッセルドルフ、
2015年2月9日)

Ort und Zeit / 会場と日時: InterContinental City Hotel, Düsseldorf, 09.02.2015, 12.00-19.00 Uhr

Veranstalter/ 主催: JR East

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch und Japanisch (simultan gedolmetscht) / ドイツ語・日本語(同時通訳
付)
Seminar „Beschäftigung von japanischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern” (Düsseldorf, 19.02.2015) / セミナー
「日本人従業員の雇用」(デュッセルドルフ、2015 年 2 月 19 日)

Ort und Zeit / 会場と日時: BARMER GEK Regionalgeschäftsstelle, Düsseldorf, 19.02.2015, 09.00-12.00 Uhr oder
14.00-17.00 Uhr

Veranstalter/ 主催: BARMER GEK

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: DJW, BEITEN BURKHARDT

Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch / ドイツ語
DJW „Asa no Kai” mit Peter Durana, Planning Specialist, Panasonic Industrial Devices Europe GmbH, zum Thema: „Japanese Corporate Culture in a European Environment" (Düsseldorf, 23.02.2015) / ビジネスブレックファースト DJW「朝の
会」 講師:パナソニックインダストリアルデバイスヨーロッパ事業企画室 企画担当主事 ペーター・デュラナ氏、テーマ:「欧
州のビジネス環境における日本企業文化」 (デュッセルドルフ、2015 年 2 月 23 日)

Ort und Zeit / 会場と日時: Breidenbacher Hof, Düsseldorf, 23.02.2015, 8.00-10.00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Generalkonsulat von Japan in Düsseldorf, Wirtschaftsförderung Düsseldorf,
Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK), Japan External Trade Organization (JETRO), DeutschJapanische Gesellschaft (DJG) am Niederrhein, Breidenbacher Hof Düsseldorf

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
DJW NEWS 1/2015
/2013
6
DJW – Japan-Karrieren - ドイツで働く - Chancen und Herausforderungen einer beruflichen Laufbahn im deutschjapanischen Umfeld (München, 16.04.2015) / DJW キャリアセミナー「日独ビジネス環境におけるキャリアのチャンスと課
題」(ミュンヘン、2015 年 4 月 16 日)
 Ort und Zeit / 会場と日時: Japan-Zentrum, Ludwig-Maximilians-Universität, München, 16.04.2015, 18.00 – 20.00
Uhr
 Veranstalter/ 主催: DJW
 Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch / ドイツ語
Save the date!
DJW „Asa no Kai" mit Michael Rohde, Geschäftsführer, Maschinenfabrik Reinhausen GmbH (München, 17.04.2015) /
ビジネスブレックファースト DJW「朝の会」 講師: マシーネンファブリーク・ラインハウゼン有限会社社長 ミヒャエル・ロー
デ氏 (ミュンヘン、2015 年 4 月 17 日)

Ort und Zeit / 会場と日時: Eden Hotel Wolff, München, 17.04.2014, 8.00-10.00 Uhr

Veranstalter/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Save the date!!
DJW NEWS 1/2015
7
Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより
Minimum Wage – an Overview
By Dr. Arno Frings, Partner, Orrick, Herrington & Sutcliffe LLP, and Anne Diedrich, Rechtsanwältin, Orrick, Herrington &
Sutcliffe LLP
Effective since January 1st, 2015, it is
reality – statutory minimum wage. In
the following, we shall provide a brief
overview of the essential new features
of the German Minimum Wage Act (Gesetz zur Regelung eines allgemeinen
Mindestlohns, MiLoG).
served in the case that overtime hours
in fact accrue and the limited overtime
settlement payment clause comes into
effect. If the average hourly wage calculates to be under EUR 8.50 due to
the settlement payment clause, the
employer is then still obligated to pay
How Expensive is it? Calculation and Amount of Minimum the amount outstanding.
Wage - Since January 1st, 2015, the statutory minimum To Whom does the Minimum Wage Apply? In principle,
wage to be paid generally to all employees is at least EUR the Act applies for all employees in Germany. Exceptions
8.50 gross per hour. Employers must observe that they are exist for trainees as defined in the German Law for Vocanow required to offer those employees who were previous- tional Training (Berufsbildungsgesetz) (the typical "apprenly paid below the minimum wage a respective adjustment tice" trainee). The same applies for persons working volunof their payment agreement if they have this future claim tarily. A limitation is also foreseen with regard to age. Perto minimum wage. If this does not occur, the employee sons under 18 are also not subject to minimum wage unnevertheless has a claim to minimum wage. An employee less they already have completed their vocational qualificannot legally waive minimum wage. The claim to payment cations.
of minimum wage may only lapse according to the manda- Interns and Other Exceptions - In principle, interns should
tory prescription periods which are in general three years.
also receive minimum wage in the future. However, the
The (minimum) compensation of an employee who has a
claim to minimum wage is calculated according to the total
of work hours actually worked in the calendar month, multiplied by EUR 8.50. Calculation becomes difficult when the
employee receives irregular compensation components,
e.g. bonuses or special payments. On the basis of the justification for the law, it is to be presumed that these compensation components cannot be taken into account with
the calculation to be made in compliance with minimum
wage.
Act foresees many exceptions which the employer should
be aware of. Decisive in this connection is the conscious
decision of the legislator to permit exceptions from minimum wage only for interns prior to or during a professional or university education (details hereto follow later).
Internships which are undertaken after professional training or a course of studies are, in contrast, subject to minimum wage.
The area of obligatory internships, i.e. such internships
which are prescribed pursuant to school, higher education
or training regulations are excepted from minimum wage.
In addition, no minimum wage is to be paid with an internship of up to three months which serves as orientation
with regard to the choice of a professional training or
start-up of higher education course of studies – here a
discernible reference as regards content is necessary.
In addition, special attention is to be given in the future to
overtime compensation. It is not unusual for employment
contracts to include clauses according to which a certain
number of overtime hours are compensated in any case
with the normal salary (so-called limited overtime settlement payment clause). It is to be taken into consideration
in this context that the minimum wage is also to be ob- Furthermore, voluntary internships up to three months
DJW NEWS 1/2015
/2013
8
which are performed while undertaking professional training or higher education studies are exempted from minimum wage. It is to be noted that a respective three-month
internship with the same employer is only possible once. It
is, however, possible to divide up the three-month time
period.
In addition, persons performing minor employment (minijobs, "EUR 450.00 jobs") have a claim to minimum wage
insofar as none of the above-presented exceptions apply.
In view of the minimum wage in the amount of EUR 8.50,
minor employees may not work more than 53 hours per
month because otherwise the EUR 450.00 limit would be
Regarding the evaluation of the question, whether an in- exceeded.
ternship exists with a respective employee, caution should Summary: The minimum wage will subject companies to
however always be exercised. In particular, the intern work substantial challenges. It is recommended to inquire in
should give the employee practical knowledge and experi- detail in the future – in particular with the conclusion of
ence for a certain professional activity. Should the "intern" "Intern Contracts" – whether the obligation to pay minibe employed for example in areas which have no connec- mum wage exists. Otherwise, sometimes painful fines and
tion with the targeted work, there is a risk that he/she shall legal actions for payment to be made by employees can be
be legally deemed to be a "normal" employee who goes threatened.
undetected as being subject to minimum wage.
Students who are outside the presented exception regulations and who work for a company also basically fall under
the minimum wage.
Kontakt / 連絡先
[email protected]; www.orrick.com
Germany and Japan: On the same track!
By Ichiro Takahashi, Executive Director, East Japan Railway Company Brussels Branch
"Why did JR East establish a branch office in Brussels?" This
is a question put to me so many times since I was assigned to
Brussels in January 2013. Certainly, it might be quite natural
not only for Europeans but also for Japanese to wonder why
a Japanese railway company establishes its business foothold
in Europe. The railway business seems to be very domestic,
and Japan is located on the opposite side of the northern
hemisphere.
JR East executives had served as Chairman of UIC (Union
Internationale des Chemins de fer: International Union of
Railways), the worldwide association for railway cooperation
based in Paris, for about four years, from April 2009 to December 2012. While there seemed to be no strict conflicts
between business and cooperation, JR East fulfilled that
DJW NEWS 1/2015
international responsibility and
afterwards, separately, established its first overseas business base in Europe February
2013. This is the JR East Brussels Branch where I am serving
as its Executive Director.
JR East Brussels Branch has
three missions. The first mission is to promote the internationalization of procurement, especially through seeking
the best products and technologies from European railway
manufacturers. Japanese railway manufacturers’ products
and their after-sales support are of high quality and very
highly esteemed throughout the world, including Europe.
9
Needless to say, European railway manufacturers’ products
and technologies are also excellent. Although JR East has
already purchased various European products, the product
range and their quantities have been limited. One of the
reasons could be that most of the European manufacturers
were not interested very much in the Japanese railway
equipment market and therefore are not very well familiar
with the procurement procedure of Japanese railway companies. In addition they have concentrated their energies
and resources on the Chinese railway equipment market,
which received heavy investment from the Chinese
Government for the past ten years. Another reason is the
difference in the legal form between European and Japanese railway companies. We have about two hundred railway companies in Japan, most of them private enterprises.
Moreover, the major private railway companies are listed
on the stock market. Their management is completely independent from government interference and the Japanese Government does not own any stock in these listed
companies. In fact one third of the shares of JR East are
held by foreign investors. On the other hand, most of the
European railway companies are public entities.
JR East Brussels Branch would like to introduce Japanese
railway technologies which have already contributed to
very reliable and punctual train operation, to our counterparts, the European railway companies.
The third mission is the most challenging one. JR East Brussels Branch would like to promote and enhance our railway business in Europe as well as in the Middle-East and
Africa. Concretely speaking, in Europe, we would like to
enter the train operating market in the near future. While
there are some differences of railway regulations between
Europe and Japan, the technological principles of railways
are very common to both Europe and Japan and we think
we will be able to contribute to the further development
of railways in Europe with our technical expertise and operational know-how.
There are two ways to enter the European train operating
market. One is an “Open-Access Service”: Railway companies purchase some slots on the line from the infrastructure manager owned by each EU member state. They employ their staff and procure their vehicles on their own and
operate trains under the control and supervision of the
infrastructure manager. Thalys and Eurostar are examples
The business field of JR East is very similar to that of of open-access operators.
Deutsche Bahn (DB). However, in terms of the form of the
The other way is a “Public Service Obligation (PSO)”. In the
company, JR East resembles Siemens, not DB.
UK, it is called “Franchise” or “Concession”. Railway comWhen the legal forms of the companies differ, procurement panies are entrusted with train operating services in a speprocedures also differ. The challenge for JR East Brussels cific region which a government or municipality controls
Branch in this area is promoting better understanding of and manages. Generally, it is necessary for railway compaour procurement procedure in Europe so that we could nies to take over the staff and vehicles from the governultimately purchase high quality European products and ment or municipality or from the existing entrusted enterservices. We have already received not a few contacts from prise or entity. Berlin S-Bahn and Munich S-Bahn are good
European manufacturers. While this looks very good, they examples of PSO in Germany.
might have to adapt themselves to our procedures, which
Although these two ways seem quite different, the comwould require time and resources. Still I am optimistic to
mon point is to lease the railway infrastructure which is in
realize a win-win relationship with them very soon.
the possession of each state-owned company either diThe second mission can be said to be a derivative from the rectly or indirectly. The EU calls it “Open Access to Railway
first one. Japanese train operation has a very good reputa- Infrastructure”. The EU’s basic approach to “infrastruction worldwide for being reliable and punctual. Railways ture” is to distinguish between the infrastructure itself and
have been and continue to be an essential backbone of the services provided by using this infrastructure, and this
Japanese social infrastructure. But, honestly speaking, re- approach is systematically applied to railways. The EU is
gardless of the ceaseless efforts of railway women and men also trying to introduce this approach into areas outside
to respond to the high expectations of customers, without the EU and to make it a global standard. Furthermore, the
technological advancement, it is impossible to satisfy them. EU is going to restrict the entry into the European train
DJW NEWS 1/2015
/2013
10
operating market of those companies in third countries
which have not adopted the same approach, based on the
principle of reciprocity. But, as mentioned above, most
Japanese railway companies are private enterprises. They
themselves own the railway infrastructure and operate the
trains on their own lines. Though they can sell some slots
on their lines to other train operators on a commercial basis, it is not allowed to call this commercial transaction an
“Open Access to Railway Infrastructure”, because the number of slots to be sold is limited and not all are available.
Therefore, it is highly likely that Japanese railway companies will be excluded from the European train operating
market. JR East Brussels Branch had expressed interest in a
PSO tender in Germany. Unfortunately, due to this uncertainty we had to withdraw.
On the other hand, it is very easy for European railway
companies to enter the Japanese train operating market. As
I mentioned, the major Japanese railway companies are
already listed on the stock market and European railway
companies can acquire stocks of these companies without
government control, unless they intend to acquire 10% or
more of shares – in this case investors need to submit an
advance application to the government for review under
the Foreign Exchange and Foreign Trade Law. And in Japan, railways are not “licensed business” in the sense that
market entry and supply is based on the market economy
without government intervention. Anyone can open new
railway lines.
In my opinion the “reciprocity” should be judged not by
the ideological application of “Open Access to Railway
Infrastructure” but by the possibility of effective entry into
the respective market. I never forget the wisdom to respect others which I was taught by the former DB CEO.
I love German railways and hope that future business collaborations between German and Japanese railways will
strengthen the bilateral relationship between Germany
and Japan.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.jreast.co.jp/e/
JR East will hold a seminar, supported by DJW, on February 9th in Düsseldorf.
Please see seminar announcements in this newsletter (page 6) and on our DJW website!
The Race for Candidates
By Dagmar Feldmann-Rieder, Managing Partner, Faber & Faber Personnel Services
For decades companies were able to draw from an over- so-called "simple" jobs. In many
supply of candidates to fill their vacancies without any dif- places the job market has become
ficulty. The roles were clearly defined: Whether to be or a job-applicant market, with comnot to be was up to the managers, while the candidates panies competing for qualified emdrew the short straw.
ployees. The balance of power has
That situation has changed – today many job seekers can now changed – as now the empick out the best from an abundance of offers. Demograph- ployers must prove their advanic change and a decreasing number of college graduates in tages in the fight for talent and
specific fields of expertise, coupled with advancing tech- have to answer the questions
nologisation, have made it difficult in Germany to fill not asked by the candidate during the recruiting process.
only highly specialised positions but also increasingly the
DJW NEWS 1/2015
According to a report by the Düsseldorf Office for Statistics
11
and Elections, the North Rhine-Westphalia state capital is position, the company and its culture. This includes not
in a comparatively comfortable situation: The authorities only personal perspectives and career options. Flexible
estimate that the population is increasing in the medium working hours, the handling of personal responsibility and
term and the age structure is distinguished by an increased catchphrases such as work-life balance, are the topics disinflux of young people from other German municipalities. cussed even before the salary is negotiated. Of course
However, Düsseldorf will also have to deal with the conse- before a company comes to fielding the candidate's quesquences of demographic change in the future as the per- tions, the candidate must be made aware of the company.
centage of persons over 65 years of age is currently almost In this regard, brand names not only influence consumer
20 % and, in spite of the current influx, will increase in the behaviour but more and more also the choice of a compayears to come.
ny as an employer. The mechanism of brand management
In his study of the labour market, Finance and Accounting, has been transferred to the job market and termed Empersonnel service provider Robert Half has interviewed 200 ployer Branding.
CFOs this year and reached the conclusion that all employers from small to large companies are having difficulties in
finding skilled personnel with specific qualifications. Accordingly, 71 % of the interviewed financial officers are
confronted with problems of filling important positions in
their companies. There is especially a shortage in the areas
of financial management and financial analysis. For example, about one fourth of the respondents have problems
recruiting skilled personnel for the accounts payable and
receivable departments.
Employer Branding as a benchmark is of growing importance in the race for candidates. In fact it is more important than ever nowadays, also for medium-sized companies. Here it is not so much about advertising campaigns
but rather about placing attractive offers: For a congenial
employer with a clear image will not only attract a large
number of possible candidates but will also benefit from a
more efficient recruiting process – because in the end, the
brand will mainly appeal to those candidates who themselves are a good match for the corporate culture.
In its "Industry Barometer 2014", the Düsseldorf Chamber
of Commerce notes that more than half of the temporary
employment agencies interviewed tell of a decreasing
number of job applicants. Many companies are slowly making adjustments to this changed situation by trying to attract junior staff through applicant marketing and social
media strategies. In the race for candidates, however, it is
no longer enough to put postings on Twitter and Facebook
or to change the scheme of a job advertisement. Today's
candidate demands an intensive examination of his person:
He wants to be wooed and to learn all he can about the
A certain family company located in Ulm which produces
engine and gear oils and additives is a good example of
successful Employer Branding, receiving 45 % of its job
applications via a career portal on its own website. This
high rate demonstrates a significant contrast to some
large-scale enterprises which receive around 10 % of their
job application via their own homepage. But whichever
direction the job market may take – one thing is for sure:
When all is said and done, the accuracy of fit between
position and candidate will remain the measure of all
things.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.faberundfaber.com
DJW NEWS 1/2015
/2013
12
Waste treatment differences between Japan and Germany (& EU) / 日本とドイツ(欧州)におけるゴミ処理の違い
について
By Takehiko Aoki,Managing Director, JFE Engineering Europe GmbH
寄稿:JFE エンジニアリング・ヨーロッパ 社長 青木丈彦
Treating waste generated in our daily life and through business activities is one of the most important processes
that we cannot avoid. Each country applies its own infrastructure for waste management systems. Japan has one of
the most advanced waste management systems, applying
the “segregate at the source” idea, which was originally
introduced from Germany. Waste treatment and recycling
in Japan have been executed in several ways, by continuously revising the “Waste Management and Public Cleansing Act” which was enacted in 1970. But the increase of
waste is still enormous. Securing final disposal (= Landfilling) sites is becoming more difficult, and increasing unauthorized dumpings are still a major issue at present. To
solve such issues and define the basic strategy for promoting waste treatment and recycling, the Japanese government has enacted “The Basic Law for Establishing the Recycling-based Society” in 2000. The most important feature
of this law is that it states the priorities regarding the
treatment and recycling of waste. The highest priority is
“Reduction”, followed by “Re-usage”, “Material Recycling”,
and “Thermal Recycling”. “Appropriate Disposal” is attributed the least priority. This order of priorities derives
from the understanding that utilization of waste is highly
required. And among those priorities, thermal recycling is
implemented at facilities called waste incineration plants
which play a major role among the waste treatment processes.
私たちの日々の生活や事業所等
The attached figure (see next page) describes the flow diagram of a typical waste incineration plant. Some of the
major processes in the plant are as follows: Collected
wastes are dumped into a place called “waste pit”, and
then charged into the incinerator. The waste charged into
the incinerator is burned at very high temperature, and the
remains will be discharged as ashes. Hot gas generated
through the burning process is guided into the “boiler”.
There the heat from the hot gas is collected and utilized as
energy such as electricity. After the heat collection, the hot
gas (= flue gas) is cleaned through a flue gas cleaning pro-
これらの優先順位のうち、「サーマル・リサイクル」と称する熱
DJW NEWS 1/2015
での生産活動において発生する廃
棄物の処理は、今日決して避ける
ことのできないプロセスです。廃棄
物処理にかかわる社会インフラは
世界各国様々ですが、日本は過去
にドイツで行われていた分別収集
の考え方を取り入れたこともあり、
現在、国際的にも進んだ分別収集
システムが実施されています。
日本の廃棄物・リサイクル対策は、1970年に制定された「廃
棄物の処理及び清掃に関する法律」(廃棄物処理法)の改正
などにより、これまでに様々な改善が図られてきました。しか
し廃棄物の発生量は依然として膨大であり、廃棄物の最終
処分場の確保は年々困難となり、そして不法投棄の増大等
が大きな問題になっています。これらの問題解決へ向け、廃
棄物処理やリサイクルを推進するための基本方針を定めた
「循環型社会形成推進基本法」が2000年に制定されました。
この基本法でもっとも特徴的な点は、廃棄物処理やリサイク
ルに関する優先順位を法制化したことにあります。これは「3R
政策(リデュース、リユース、リサイクル)」と呼ばれ、「発生抑
制(リデュース)」、「再使用(リユース)」、「再生利用(マテリア
ル・リサイクル)」、「熱回収(サーマル・リサイクル)」、「適正
処分」の順に処理の優先順位が定められており、ごみを有効
な資源として積極的に活用するという考え方に基づいていま
す。
回収プロセスは、一般的に「清掃工場」と呼ばれる施設で実
施され、ごみ処理のプロセスにおいて重要な一角を占めてい
ます。以下に、一般的な清掃工場(=焼却施設)でのごみ処
理プロセスの概要を紹介します。
a) 収集車によって集められたごみは、「ごみピット」と呼ばれ
る場所に貯留され、その後焼却炉へ投入されます。
b) 焼却炉ではごみを高温で燃焼し、灰として残った固体が排
出されます。
c) ごみ焼却の過程で発生した高温ガスを「ボイラ」と呼ばれる
13
cess and released into the atmosphere through the stack.
By applying the above process, the waste is treated safely
and the energies that are generated through the process
are collected and utilized. At present there are approx.
2,700 waste incineration plants (= 3,800 furnaces) in operation in Japan, and heat recovery processes as described
above are introduced at half of the above facilities.
設備を通過させ、ここで熱を回収し、この熱が発電などのエ
ネルギー利用に供されます。
d) 熱回収後のガス (=排気ガス) は、有害成分を取り除いて
から煙突より大気に放出されます。
上記プロセスを経ることで、焼却施設では安全にごみが処理
され、そしてその過程で発生した熱の再利用が可能となりま
す。現在日本では約2,700近くの焼却施設(約3,800炉)が稼
The most common utilization of the recovered energy at 働していますが、このうち約半分の施設で熱回収が行われて
present is electric power generation. Generated electricity います。 そして、回収された熱の利用方法として今日最も積
is not only re-used internally to operate the plant itself but
Flow diagram of a typical waste incineration plant / 一般的なごみ焼却処理プロセスの流れ
is also sent to the power grid for the usage outside the
plant. The overall amount of generated power by waste
incineration plants in Japan is approx. 1,750MW. Apart
from electric power generation, the heat is used at public
service facilities such as in-door swimming pools and hot
spas.
極的に取り組まれているのが発電です。生産された電力は
Within the EU, a EU directive demands higher waste heat
recovery from waste incineration plants: The “Waste
Framework Directive (2008/98/EC)” revised in 2008, defines the amount of energy utilized from the total input of
energy (= energy efficiency) for waste incineration plants,
and for plants constructed after 2009 an 65 % energy efficiency is required.
一方で欧州では、同じ焼却施設でもより多くの熱量を回収す
焼却施設の操業に用いられるだけでなく、電力網に送られ施
設外での利用に供されており、その総発電量は1,750MWに
上り、実に原発約2基分の発電量に相当します。また発電以
外の用途としては、焼却施設に併設された温水プールや温
浴施設などで用いられる温水の製造に利用されています。
ることがEU指令によって規定されています。2008年に改正さ
れた「廃棄物枠組み指令(2008/98/EC)」では、焼却施設に投
入された熱量に対する「エネルギー回収率」が定められてお
り、2009年以降に建設される焼却施設については、投入され
た熱量に対して65%以上の回収が求められています。
日本の焼却施設でも前述のように熱回収が行われているも
Although such energy recovery is also introduced into JaDJW NEWS 1/2015
/2013
14
pan, such energy efficiency requirements as in the EU directive are not stated. But in EU region, because such high
requirements exist, most of the waste incineration plants
are not only equipped with an electric power generation
system, but also provide heat (such as hot water) to the
surrounding neighbourhood in order to achieve higher
energy efficiency. Moreover, because these waste incineration plants are owned and operated by joint public-private
ventures or commercial companies, designing and operation of these plants are executed with the aim of economic
efficiency.
のの、EU指令による規定のような明確な数値目標は定めら
JFE Engineering Corporation has signed a binding agreement to acquire all shares of Standardkessel Power Systems Holding GmbH (SPSH), a holding company owning
100% of the shares of Standardkessel Baumgarte group (SB
Group). The SB Group is a leading European constructor of
high efficient power plants using advanced boiler technologies for a wide range of fuels. With SB Group’s energy
recovery know-how and technology, we continue to seek
new business opportunities as well as further development
of the two groups by integrating German and Japanese
culture.
グループ)を保有する持ち株会社「スタンダードケッセル・パ
れていません。欧州では、エネルギー回収率規定のおかげ
でより多くの電力生産を目的とした設備が導入されているこ
とに加え、周辺地域への熱供給を行うことで、より総合的なエ
ネルギーの効率利用を目指した施設が実現しています。また
欧州では、このような焼却施設は大半が第三セクター等も含
めた民間会社にて操業されている例が多く、それ故に経済性
を優先した施設のあり方や操業方法などが高い次元で追求
されています。
当社はこのたび、ドイツのプラントエンジニアリング企業であ
る「スタンダードケッセル・バウムガルテグループ」(以下、SB
ワーシステムズHD社(本社:デュイスブルグ)」の全株式を取
得する契約に調印しました。SBグループは、欧州を中心に、
幅広い燃料に対応する、高度の燃焼技術に基づいた高効率
の発電プラントの実績を多数有しています。今後、SBグルー
プが有するエネルギー回収ノウハウを活かし新たなビジネス
チャンスを得ていくのみならず、日独それぞれの企業文化の
融合を図ることで、両社が共に発展できるよう取り組んで参
る所存です。
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.jfe-eng.co.jp/en/
Der dritte Pfeil fliegt noch nicht – Harsche Kritik ist dennoch voreilig / まだ放たれてない 3 本目の矢――手厳し
い批判は早計か
Von Dr. Ruprecht Vondran, Präsident des Verbandes der Deutsch-Japanischen Gesellschaften (VDJG)
寄稿: 独日協会連合会(VDJG) 会長 ルプレヒト・フォンドラン
Japan findet derzeit in den deutschen Medien herbe Kritik.
Manches ist berechtigt: Wirtschaftlich geht es nicht so
schnell voran, wie die Politiker versprochen haben. Aber
einiges muss man gerade rücken:
昨今のドイツメディアによる日本
Die Regierung ist mit einem Programm aus drei Teilen angetreten. Zwei Pfeile aus ihrem Köcher hat sie bereits abgeschossen. Sie hat dem Land eine überaus lockere Geldpolitik verordnet und eine breit angelegte Konjunkturförderung auf den Weg gebracht. Das hat Wirkung gezeigt.
日本経済など、その一部は的を
DJW NEWS 1/2015
に関する報道は、辛らつな批判
が目立ちます。政治家が公約し
たようには迅速に改善していない
得ています。その一方で、軌道修
正が必要な批判もあります。
日本政府は、3 本の矢と呼ばれ
る 3 部構成のプログラムを始動さ
15
Die Exportindustrie floriert seither deutlich besser. Und
wichtiger: Die Menschen haben wieder mehr Hoffnung geschöpft. Im Gegensatz zu den Großunternehmen haben
allerdings die kleinen und mittleren Betriebe, die nicht unmittelbar an den Auslandsmärkten aktiv sind, wenig von
dieser belebenden Wirkung gehabt. Viele müssen angesichts steigender Rohstoffkosten um ihre Existenz fürchten.
Diese Differenzierung muss man auf deutscher Seite im
Blick halten, wenn man über Japan sprechen will.
せました。既に 2 本の矢が、その矢筒から放たれています。
Von daher macht es Sinn, dass sich die Abe-Regierung um
dieses derzeitig bisher noch nicht erreichte Klientel besonders bemüht. Dazu hat sie innerhalb des METI eine
eigene Plattform geschaffen. Von hier aus sucht sie den
Kontakt mit ausländischen Partnern. Das Interesse richtet
sich vor allem auf Deutschland. In den Augen unserer
japanischen Partner ist unser industrieller Mittelstand im
weitesten Sinn weltläufiger als die japanischen „opposite
numbers“.
上昇に直面し、事業の存続を懸念せざるを得ない状況に置
Die Kritiker Japans in unseren Medien bemängeln, dass die
Abe-Regierung den dritten Pfeil noch nicht abgeschossen
hat. Sie hat weitgehende Strukturreformen, vor allem im
Arbeitsmarkt, versprochen. In der Tat ist hier noch ein
großer Raum zu füllen. Aber die Kritiker übersehen, welche
Mammutaufgabe zu lösen ist. Die geforderten Strukturreformen werden zwangsläufig zu tiefen gesellschaftlichen
Veränderungen führen. Ein solcher Umbruch wird Opfer
kosten. Insbesondere besteht das Risiko, dass sehr viele
Menschen ihre Existenzgrundlage schwinden sehen oder
gar ihren Arbeitsplatz ganz verlieren und sich völlig neu
orientieren müssen.
界の中小企業は、日本の「カウンターパート」に比べ、広義の
In Deutschland steht für einen solchen Prozess ein eng
gespanntes Netz von sozialen Sicherungen zur Verfügung.
Die unvermeidlichen Opfer der Anpassungsprozesse fallen
nicht so tief und nicht so hart. Das gilt auch für Strukturveränderungen in der Zukunft. In Japan ist das soziale Netz
bei weitem weniger dicht geknüpft und weniger tragfähig.
Wer wirtschaftliche Strukturreformen durchsetzen will,
muss also zugleich soziale Reformen verwirklichen. Zwei
Aufgaben von elementarer Größe stellen sich deshalb der
japanischen Regierung zur gleichen Zeit. Das sollten wir
denjenigen in unserem Land sagen, die ungeduldig auf
harte Maßnahmen in Japan drängen. Strenge Lehrmeisterei
steht uns nicht zu.
DJW NEWS 1/2015
/2013
政府は、いわゆる異次元の金融緩和策を処方し、そして広範
にわたる財政出動により同国の景気回復を軌道に乗せまし
た。これらの政策の効果は現れてきています。輸出関連産業
はこの間、明らかに盛況を取り戻しつつあります。そしてより
重要なことは、人々が再びより多くの希望を抱き始めたという
点でしょう。ただし大企業とは対照的に、海外市場において
積極的に活動を展開していない中小企業が景気回復の影響
から受けられる恩恵は僅かです。その多くが、原材料価格の
かれているのです。日本について語る際、ドイツ側はこのよう
な違いがあることを考慮に入れる必要があります。
それ故に、これまでまだ経済政策の恩恵を得られていない層
に対し安倍政権が特に注力することは理に適っています。政
府は、経済産業省内に独自のプラットフォームを創設しまし
た。同プラットフォームを通して、海外のパートナーを探すと
いうものです。そしてパートナー探しの対象は、特にドイツに
向けられています。日本側パートナーの目には、ドイツ産業
意味で豊富な経験を持つと映っているのです。
ドイツの報道機関による日本批判は、安倍政権が第 3 の矢
をまだ放てずにいることを非難しています。同政権は広範な
構造改革、特に労働市場改革を公約しました。確かに、この
分野には改善の余地が大いにあります。しかしながらドイツ
側の批判は、それがマンモス級の課題であることを見落とし
ています。求められている構造改革は、社会的な大変容を不
可避とするものです。そのような大改革は犠牲を伴います。
とりわけ、多くの人が、その存在の拠所を見失ったり、場合に
よっては勤め先そのものを失ったり、完全に未知の世界に飛
び込むことを余儀なくされるなどのリスクが考えられます。
ドイツではそのようなプロセスのために、幾重にも張り巡らさ
れた社会的セーフティネットが整備されています。適応のプロ
セスにおいて犠牲を被る人々が、それほど深刻かつ過酷な
状況へと陥ることはありません。これは、将来的な構造変化
に際しても同様です。日本ではセーフティネットの網目があま
り密ではなく、犠牲者を十分に支えられる水準にはありませ
ん。経済構造改革を推進するにあたっては、同時に社会的な
改革を実現する必要があります。日本政府は、極めて重大な
2 つの課題に同時並行で対峙しているのです。我が国内で
日本に対し拙速に厳しい対応を求める人々に対し、このこと
を釘刺さねばなりません。私たちは、厳格な教えを説く立場
にはありません。
16
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen um
Freihandelsvereinbarungen zu sehen, die weitgehend hinter verschlossenen Türen geführt werden. Gelingt es, die
notwendigen Kompromisse zu schließen, so werden die
Kräfte des Wettbewerbs von außen Veränderungen im
Innern Japans bewirken. Das hat den Vorteil, dass die Regierung nicht selbst unmittelbar die zur Modernisierung
notwendig erscheinenden Maßnahmen ergreifen muss.
Wenn die Freihandelsvereinbarungen die nationalen
Schleusen maßvoll und mit Vorsicht öffnen, kann sich die
Regierung darauf konzentrieren, den gebotenen Anpassungsprozess zu moderieren. Diese Überlegungen muss die
japanische Seite berücksichtigen, zumal wenn sie gleichzeitig mit zwei Seiten, über den Pazifik und den Atlantik
hinweg, im Gespräch ist. Ungeduld auf Seiten der Partner
ist in einer solch sensiblen Lage schlechter Ratgeber.
この関連で、水面下で継続している自由貿易協定交渉にお
All dies darf nicht den Blick dafür verstellen, dass Japan bei
allen drückenden Problemen, die es zu bewältigen hat, ein
Land mit großer Lebensqualität ist. Für Gäste von draußen
ist dies immer wieder eine wertvolle Erfahrung. Das Goethe-Institut in Kansai hat mich auf einen Bericht aufmerksam gemacht, den ein deutscher „Stadtschreiber“ in Osaka
kürzlich veröffentlicht hat. Er gibt der Überzeugung Ausdruck, dass wir von Japan viel lernen können. Den Schlüsselsatz seiner Betrachtung finde ich hier: „In Japan herrscht
seit 20 Jahren eine Wirtschaftskrise; wenn man all die Dynamik sieht und spürt, die in Osaka nichtsdestoweniger
herrscht, so will man lieber Teil dieser Krise sein, als Teil
eines deutschen Aufschwungs. Die japanische Krise birgt
mehr Zukunft, als wir in Mitteleuropa überhaupt noch
träumen können; wenn es gut geht, haben wir noch ein
paar Jahrzehnte Gegenwart.“ Das ist sehr zugespitzt formuliert, sollte uns aber doch nachdenklich stimmen und vielleicht auch zu einem etwas abgewogeneren Urteil einladen.
ンスティトゥートを訪れた際、現在大阪に滞在し、都市に関す
ける努力についても言及することができます。重要な歩み寄
りに成功したならば、外からの競争圧力が日本国内に変化を
もたらすことになるでしょう。そのことは、政府自らが近代化
に要する措置を直接講ずる必要がないという利点がありま
す。自由貿易協定の締結により、適度かつ慎重に国の門戸
を開放したならば、政府は必要不可欠な適応プロセスの近
代化に集中することが可能となります。特に、太平洋、大西
洋を越え 2 大陸との交渉が同時に進められている最中にお
いては、日本側はこのような考察を考慮に入れねばなりませ
ん。このようなデリケートな状況下での交渉パートナー側の
性急な態度は不適切な助言となります。
しかしこれらのことから、解決を要する困難な問題を抱える日
本が、高い生活水準を有する国であるという事実を見誤って
はなりません。同国を訪れる外国人にとって、日本は何度訪
れても貴重な経験を得られる国です。関西にあるゲーテ・イ
る紀行文を執筆するドイツ人ジャーナリストが最近発表した
新聞記事を紹介されました。記事には、我々は日本から多く
を学ぶことができる、という同氏の確信が述べられています。
その中でも、「日本は 20 年にわたり経済危機の状態にあっ
た。それにもかかわらず大阪を席巻する躍動感を目の当たり
にし、そして体感したならば、好景気下にあるドイツよりも、む
しろ不況下の大阪の一部でありたいと願うのである。日本の
経済危機は、中欧の我々が夢見ることのできる未来よりも、
より可能性ある未来を包含しており、うまくいけば、もう数十
年間、現在の状態が続くだろう」という箇所に重要なメッセー
ジが込められていると考えます。極めて挑発的な書きぶりで
はあるものの、我々を考え込ませる内容であり、そして恐ら
く、より均衡のとれた判断へと我々を導き得る記事なのでは
ないでしょうか。
Den oben zitierten Artikel finden Sie hier: Matthias Politycki, Was wir von Japan lernen können (16.10.14 im Hamburger Abendblatt) (www.abendblatt.de/kultur-live/article133325746/Was-wir-von-Japan-lernen-koennen.html)
上述の記事は以下を参照のこと。
「我々が日本から学べること」マティアス・ポリティキ(ハンブルガー・アーベントブラット紙、2014 年 10 月 16 日)
www.abendblatt.de/kultur-live/article133325746/Was-wir-von-Japan-lernen-koennen.html
DJW NEWS 1/2015
17
Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.) Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 記事の題名をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
Human Resources Training Programme - Japan Industry
Insight (HRTP)
Hinweis des EU-Japan Centre for Industrial Cooperation
This programme provides an outstanding opportunity for
EU companies to acquire within a short time an in-depth
view of Japanese industrial structure and business practices. It is targeted at EU managers who have a major
role in defining and implementing their company's policies in relation to Japan, or who are to be transferred to
Japan, or who wish to be kept informed about management practices in Japan. Open to all-sized companies,
the next course will include:

lectures on Japanese history, economy, politics
and legal matters

joint seminars with Japanese business people
(with role-play exercises about decision-making,
team management and negotiation)

Japanese language course, field trips; and
less Co., Ltd.“ (Wi2) können JAL Passagiere, die aus
Übersee in Japan landen, kostenlos ins Internet. Sie müssen eine ID und ein Passwort von der deutschsprachigen
JAL Webseite für Übersee abfragen und können dann bis
zu sieben Tage ihres Japanaufenthaltes wireless LAN
nutzen. Wi2 bietet an landesweit mehr als 200.000 hotspots high-speed Internet Service an. Im östlichen Japan
können JAL Passagiere an vielen NTT East Japan Wi-FiHotspots 14 Tage lang (336 Stunden) kostenlosen Internetzugang nutzen. Für beide Anbieter erhält man die
erforderliche Anmelde-ID und das Passwort über
www.de.jal.com.
Desweiteren bietet JAL zur Zeit 2 Sonderangebote für
Flüge nach Japan ab Deutschland.
Zum einen das Premium Economy Sonderangebot (bis
31. März): siehe auch PDF auf der DJW-Webseite.
Und zum anderen das Economy Class Angebot (bis 02.
Februar): siehe auch PDF auf der DJW-Webseite.

optional individual company visits and matchmaking activities during a 5th week.
Programme dates: From 11 May to 5 June (or 12 June)
2015. Applications deadline: Thursday, 26 February
2015. Costs: Special participation conditions for European SMEs: no tuition fee, and SMEs can benefit from up to
EUR 3000 in scholarships. The participants' companies
will have to cover travel costs to/from Japan and accommodation. More details are available on our website: http://www.eu-japan.eu/detail-business-program
mes/HRTP or please contact Céline Godart at:
[email protected]
Kostenloser WLan Zugang in Japan für JAL Passagiere &
Sonderangebote für Japanflüge 2015
Hinweis unseres Mitglieds Japan Airlines (JAL)
Dank der Zusammenarbeit von JAL und „Wire and Wire-
DJW NEWS 1/2015
/2013
Hannover Messe – Match Making
Hinweis unseres Mitglieds Deutsche Messe
We are happy to announce that the 11th edition of the
international matchmaking event at HANNOVER MESSE
– the world’s leading industrial trade show – will take
place from 14th to 17th April 2015. Over 19,500 business
meetings amongst 2,500 companies have been organised in the framework of this brokerage event since
2005.
The international b2fair® business cooperation platform
will be organised by members of the European business
support network “Enterprise Europe Network" of the
European Commission and many other professional organisations worldwide in collaboration with the Global
Business & Markets Forum of HANNOVER MESSE. This
year the matchmaking area will be arranged in Hall 6
18
located in the centre of the fair ground. The brokerage
event of 2015 at a glance:

Individual intensive business meetings in an exclusive atmosphere

a matchmaking lounge located in the centre of
the trade fair

a broad international partner network assisting
companies prior to the event

professional assistance guaranteed on the spot
and during the post-phase of the show.
The brokerage event will cover all sectors of HANNOVER
MESSE, including: Industrial Automation, Industrial Supply, Energy, IndustrialGreenTec, MobiliTec, Research &
Technology, Digital Factory.
Would you like to become an official partner or co-organiser of our brokerage event and offer your companies
the possibility to be part of this exclusive business networking platform? Please send us back your partnership
form by e-mail or fax or use the following link to register
as partner online www.b2fair.com/Hannovermesse
2015/?A=5800&L=44. Your access codes will allow you
to monitor the companies that register through your
organisation. More information can be found under
www.b2fair.com/hannovermesse2015.
Participation conditions: Participation fee for the
matchmaking event is EUR 89.
Deutsch-Japanisches Austauschprogramm für junge
Ehrenamtliche 2015
Hinweis des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin
Das Deutsch-Japanische Austauschprogramm für junge
Ehrenamtliche 2015 ermöglicht jungen Menschen von 18
bis 26 Jahren, die ehrenamtlich in der Jugendarbeit tätig
sind, die Teilnahme an einem zweiwöchigen Besuchsprogramm in Japan.
Bewerbungsschluss ist der 26. Mai 2015.
Anforderungen an den/die Austauschkandidat/in:

übt eine offiziell bestätigte aktuelle ehrenamtliche Tätigkeit in der Jugendarbeit in Deutschland
aus

ist zwischen 18 und 26 Jahren alt

verfügt über Englischkenntnisse (Grundkenntnisse)
DJW NEWS 1/2015

hat keine Probleme mit nahezu täglichen fischoder fleischlastigen und anderen regionaltypischen Speisen (individuelle Essgewohnheiten
werden nicht berücksichtigt)

ist teamfähig und hat keine Probleme mit organisierten Gruppenreisen (private Prioritäten und
Wünsche werden nicht berücksichtigt)

ist in guter physischer und psychischer Verfassung
Termine:

10. bis 12. Juli 2015: Vorbereitungsseminar vor
Abreise in Berlin (obligatorisch)

25. August (Ankunft Tôkyô 26. August) bis 8.
September 2015: Besuchsprogramm in Japan

11. bis 13. September 2015: D-J Wochenendseminar mit der japanischen Delegation in Fürstenberg/Havel
Kosten und Leistungen: Die Teilnehmenden tragen eine
Eigenbeteiligung von 600,00 Euro ergänzend zur Förderung durch das deutsche BMFSFJ (KJP) und das japanische MEXT. Unter Einbeziehung dieses Betrages erstrecken sich die Leistungen im Rahmen dieses Programms
auf:

Unterkunft in Mehrbettzimmern, Verpflegung u.
anteilige Fahrtkostenerstattung für das Vorbereitungsseminar in Berlin

Hin- und Rückflug (Economy Class) nach Japan

Reisekosten innerhalb Japans (inkl. Flüge, Bus/Bahnfahrten, der überwiegende Teil der Eintrittsgelder)

Unterkunft in Mehrbettzimmern und Verpflegung während der Dauer des Programms (nach
japanischem Standard)

bei Bedarf: Reisekranken-, Unfall- und Haftpflichtversicherung für den Aufenthalt in Japan

Unterkunft in Mehrbettzimmern und Verpflegung für das Wochenendseminar in Fürstenberg/Havel (keine Fahrtkostenerstattung)
Weitere Informationen sowie die Bewerbungsunterlagen
stehen auch auf der JDZB-Homepage als Download zur
Verfügung:
www.jdzb.de/austauschprogramme/ehrenamtl/
19
Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント
„Japan in Aachen“ an der RWTH Aachen (Aachen,
23.01.2015)
Hinweis des Japanischen Generalkonsulats Düsseldorf
Das Japanische Generalkonsulat lädt am Freitag, den 23.
Januar 2015, ab 15.30 Uhr ein, Japan bei der Veranstaltung „Japan in Aachen“ an der RWTH Aachen (Aula 1,
RWTH-Hauptgebäude, Templergraben 57, 52062 Aachen)
unter verschiedenen Aspekten kennen zu lernen.
Zuerst erwartet Sie eine Vorführung in traditionellem
japanischem Schwertfechten (Kendo). Dann werfen Japan-Experten der Universität Duisburg-Essen in zwei 20minütigen Kurzvorträgen mit anschließender Diskussion
einen Blick auf Herausforderungen in Japan und Deutschland und stellen Aspekte der Energiepolitik vor. Nach einer
kleinen Kimono-Präsentation mit Mitgliedern des Kimonoklubs der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf wird
die japanische Trommelgruppe TAIKO MIYABI mit ihrer
mitreißenden Vorführung aus Rhythmus, Dynamik und
Energie die Herzen des Publikums höher schlagen lassen.
Kosten: Die Kosten für das Mittagessen betragen € 40 und
sind bis zum 18.2.2015 auf das Konto der DJG zu überweisen: Kontonummer: 0331 642 700, Commerzbank (BLZ:
700 800 00), IBAN DE 7970 0800 0003 3164 2700.
Anmeldung: bis zum 20.2.2015 telefonisch (089-221 863),
per Fax (089-228 9598) oder E-Mail ([email protected]).
Japanisch Intensivkurse mit Landeskunde (München
16. bis 28.03.2015)
Hinweis unseres Mitglieds Japan-Zentrum der LudwigMaximilians-Universität München
Stufen I – V + JLPT-Vorbereitungskurs (N2), 16. bis 28.
März 2015. Unterrichtszeit: Montag bis Samstag jeweils
9.15 bis 16.45 Uhr. Unterrichtsort: Oettingenstraße 67,
80538 München (Kursgebühr 400 € / 250 € ermäßigt).
Ausführliche Informationen unter www.japan.lmu.de und
[email protected]
Forum für Sprache und Gesellschaft Japans e.V.
Der Eintritt ist frei, eine Anmeldung nicht erforderlich.
Japan-Zentrum der Ludwig-Maximilians-Universität
Den entsprechenden Flyer und Informationen finden Sie Telefon 089/2180-9820, Fax 089/2180-9827; E-Mail: inauch
auf
unserer
Homepage:
www.dus.emb- [email protected]; Link: www.japan.unijapan.go.jp/profile/deutsch/sonstige_2015/2015-01muenchen.de/intensivkurs/index.html
23_rwth/2015-01-23_japan-in-aachen.html
Erfolgreiche Geschäfte und Zusammenarbeit mit Japan
Business Luncheon (München, 25.02.2015)
(Köln, 4 Termine)
Hinweis unseres Partners Deutsch-Japanische Gesell- Hinweis unseres Mitglieds ACCENTA ASIA
schaft (DJG) Bayern e.V. und unseres Mitglieds Japan- Interkulturelles Management Seminar – Stellen Sie sicher,
Zentrum an der Ludwig-Maximilians-Universität Mün- dass Sie bei Gesprächen, Zusammenarbeit und Verhandchen
lungen mit japanischen Geschäftspartnern nicht in die
Die Deutsch-Japanische Gesellschaft in Bayern e.V. und vielfältigen interkulturellen Fallen tappen. Dadurch erreidas Japan-Zentrum an der Ludwig-Maximilians-Universität chen Sie, dass wichtige Gespräche und Verhandlungen
laden ein zu ihrem nächsten gemeinsamen Business Lun- nicht im Sande verlaufen, sondern zu den angestrebten
cheon mit Herrn Dirk Eilers, Asienvorstand der TÜV SÜD Geschäftsergebnissen führen.
AG. In seiner Tischrede wird der Ehrengast zum Thema In diesem interkulturellen Seminar werden Sie sehr pra„Erfahrungen des Dienstleistungsunternehmens TÜV SÜD xisnah und realitätsbezogen von einem deutschen Trainer
in und mit Japan“ sprechen. Einführung und Moderation: mit mehrjähriger beruflicher Management Erfahrung in
Jürgen Betten.
Japan und Ostasien trainiert. Vorträge, Diskussionen,
Zeit: 25. Februar 2015 (Mi), von 12.00 Uhr bis 14.00 Uhr.
Übungen und Erfahrungsaustausch sind neben RollenspieOrt: Hilton Park Hotel, München, Tucherpark, Raum Tivoli len und anschaulichen visuellen Fallbeispielen zentrale
DJW NEWS 1/2015
/2013
20
Elemente in diesem Seminar.
Zielgruppe: Fach- und Führungskräfte mit Japanverantwortung, die wiederholt oder im Rahmen von Projekten
Geschäfte mit japanischen Geschäftspartnern machen
oder Verhandlungen führen möchten.
Ziel des Seminars: Vermittlung eines grundsätzlichen Verständnisses für die für Europäer fremdartige japanische
Lebens- und Geschäftskultur sowie für Geschäfte und Verhandlungen mit Japanern. Damit Erarbeitung einer bestmöglichen Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung
der unternehmerischen Ziele sowie Vermeidung von kostspieligen Fehlern im Umgang mit japanischen Geschäftspartnern.
Seminarsprache: Die Präsentationen sowie Diskussionen
und Seminarunterlagen sind in deutscher Sprache.
Wann?
23. & 24. März 2015
22. & 23. Juni 2015
14. & 15. September 2015
16. & 17. November 2015
Nähere Informationen, sowie das Anmeldeformular finden
Sie unter www.accenta-asia.de/interkulturellestraining/offene-seminare/japan/verhandlungen-injapan.html
Ziel der Veranstaltung: Vermittlung eines grundsätzlichen
Verständnisses für die für Europäer sehr fremdartige Kommunikation und den geschäftlichen Umgang mit japanischen Mitarbeitern und Geschäftspartnern. Damit Erarbeitung einer bestmöglichen Voraussetzung für die Vermeidung von kostspieligen Fehlern im Umgang mit japanischen Geschäftspartnern.
Leistungen: Seminardurchführung, Seminarunterlagen,
Mittagessen und Kaffeepausen inkl. Pausengetränke
Seminarsprache: Die Präsentationen sowie Diskussionen
und Trainingsunterlagen sind in deutscher Sprache.
Wann?
23. März 2015
22. Juni 2015
14. September 2015
16. November 2015
Nähere Informationen, sowie das Anmeldeformular finden
Sie
unter
www.accenta-asia.de/interkulturellestraining/offene-seminare/japan/kommunikation-injapan.html
Interkulturelle Kommunikation mit Japan (Köln, 4 Termine)
Hinweis unseres Mitglieds ACCENTA ASIA
Interkulturelles Management Seminar – Lernen Sie, sich in
kurzer Zeit auf die fremdartige Kultur und resultierende
andersartige geschäftliche Kommunikation mit Japanern
einzustellen, ohne Ihre eigene Identität aufzugeben.
In diesem interkulturellen Seminar werden Sie sehr praxisnah und realitätsbezogen von einem Seminarleiter mit
mehrjähriger beruflicher Management Erfahrung in Japan
trainiert. Vorträge, Diskussionen, Übungen und Erfahrungsaustausch spielen neben Rollenspielen und anschaulichen visuellen Fallbeispielen die zentrale Rolle in diesem
Seminar.
Zielgruppe: Fach- und Führungskräfte mit Japanverantwortung, die wiederholt oder im Rahmen von Projekten
mit japanischen Kollegen oder Geschäftspartnern zu tun
haben.
DJW NEWS 1/2015
21
Jobbörse / 求人・求職広告
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。www.djw.de/jobboerse.html)
Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職種・候補者をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Im 4. Quartal 2014 sind beim DJW 19 neue Stellenangebote 第 4 四半期には求人案件は 19 件(うち 12 件が現在募集
(davon 12 noch aktuell) und 7 neue Stellengesuche einge- 中)、新規求職者は 7 件の登録がありました。
gangen.
Neue Stellenangebote / 求人情報
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
Student job in sales division (m/f)
Prozesstechniker (m/w)
Elektro
電子・電気機器
Deutschland ドイツ
IT
Deutschland ドイツ
Teilzeit
15011393
パート社員
Festanstellung
15011392
正社員
Konsumgüter
消費財
Deutschland ドイツ
Unternehmensberatung
コンサルティング
Deutschland ドイツ
Unternehmensberatung
コンサルティング
Deutschland ドイツ
Automobil
自動車・自動車関連
Japan 日本
Elektro
電子・電気機器
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Kommunikation
Maschinenbau
機械メーカー
Patent Engineer Chemistry (m/f)
Recht
Deutschland ドイツ
Online Performance Junior Marketing-Manager E-Commerce (m/w)
Interviewer (m/w) mit Japanisch als
Muttersprache
Junior Consultant (m/w) mit technischem Know-how
営業統括部長(支店代表)(m/f)
Assistenz Qualitätsmanagement /
Recht (m/w)
Mitarbeiter (m/w) internationale
Automobil
International Communication
自動車・自動車関連
Japanese speaking assistant /
Recht
日本語アシスタント(m/w)
法律
Assistent (m/f)
verschiedene
多業種
DJW NEWS 1/2015
/2013
15011389
正社員
Festanstellung
15011386
正社員
Festanstellung
15011387
正社員
Festanstellung
15011388
正社員
Teilzeit
14121385
パート社員
Festanstellung
14101375
正社員
法律
Project Assistant (m/f)
Festanstellung
Festanstellung
14111377
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
14111376
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
14111378
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
14121379
正社員
22
Neue Stellengesuche / 求職者情報
Kandidat
Einsatzort
Kurzbeschreibung
Bildungshintergrund
Chiffre
候補者
希望勤務地
自己PR
学歴
広告番号
Suche nach Festanstellung im Bereich
Riskmanagement (Banken), Regulation
(Basel III).
Studium der Wirtschaftswissenschaften (Banking /
Monetary Economics)
11831395
Master of Arts in Politik
Ostasiens
11861455
ドイツ
Suche nach Anstellung in der ConsultingBranche
Deutschland
ドイツ
Suche nach einer Festanstellung im Assistenzbereich.
B.A. in Social Science in
Kyoto, Japan / 社会学学
22861454
総務、アシスタントとしての仕事を探して
士(京都)
German, m., Jg.
83
Japan 日本
Europa
ヨーロッパ
Andere
その他
Dt., m., Jg. 86 /
ドイツ人男性 86
年生
Jp., w., Jg. 86 /
日本人女性 86
年生
Deutschland
います。
Dt., m., Jg. 83 /
ドイツ人男性 83
年生
Deutschland
ドイツ
Japan 日本
Andere
その他
Jp., m., Jg. 48 /
日本人男性 48
年生
Deutschland
ドイツ
Japan 日本
Andere
その他
Europa
ヨーロッパ
Business Development for Japanese
Company, Experienced as Sales and Key
Account Manager, Technical Coordinator
in Automotive (OEM, Tier 1 to 3) Development, Marketing
1. MBA (Master of Business Administration), extra-occupational in English
language; 2. Bachelor
engineering
11831334
Anwendungstechniker sucht neue Aufgaben. Als leitender Angestellter langjährige
Erfahrung in der Kundenbetreuung für
führende Hersteller elektronischer Bauelemente in Japan, Deutschland und Korea
Dipl.-Ing. TU Berlin Elektrotechnik / ベルリン工科
12481444
大学電気工学部卒業
German, m., Jg.
89
Deutschland
ドイツ
Graduate in Industrial Engineering with
bilingual background (German, Japanese)
looking for opportunities in engineering
firms with Japan-related businesses
Master of Science in Indus. Engineering specialising in Production Engineering
11891448
Jp., m., Jg. 89 /
日本人男性 89
年生
Deutschland
ドイツ
Graduate in Mechatronics (Master, University of Tokyo) is looking for a job as
Mechanical / Electrical Engineer in Europe
University of Tokyo (will
graduate in March 2015)
Master degree in Mechatronics
12891449
DJW NEWS 1/2015
Europa
ヨーロッパ
23
Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ
Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生
Praktikanten / 研修生
Matthias Haart hat seinen Abschluss (Magister Artium) an
der Universität Trier in den Fächern Japanologie, Anglistik
und Soziologie gemacht. Als Austauschstudent hat er ein
Jahr an der Gakugei Universität in Tokyo studiert und sein
Wissen um Kultur und Sprache Japans vertieft. Als Referent für Öffentlichkeit und Marketing der DeutschJapanischen Gesellschaft Trier engagiert er sich ehrenamtlich für den Ausbau der deutsch-japanischen Beziehungen.
Da er auch beruflich dieser Richtung folgen möchte, ist er
im Winter 2014 dem DJW-Team als Praktikant beigetreten
und wird uns bis Anfang Februar tatkräftig zur Seite stehen.
マッティアス・ハート トリア大学におい
て、日本学と英文学、ならびに社会学
を学び、文学修士号を取得。その間、
東京の学芸大学へ一年間留学し、日
本文化に対する理解を深めるとともに
日本語の更なる習得に努めた。トリア
独日協会でも広報およびマーケティン
グ担当者として、日独関係の強化を目
的にボランティア活動を行う。日独関係の強化に関連する職
業に就くという目標の実現へ向け、2月初旬まで3ヶ月間にわ
たり、研修生としてDJWチームとその活動を積極的にサポート
している。
Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an
den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der
Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands
steuerlich geltend gemacht werden.
DJW は非営利の公益団体です。イベント、サービスなどの運
営費用は、そのほとんどを会員の皆様からの会費でまかなっ
ております。国際理解活動の支援として、DJW では多くの皆
様からのご寄付をお待ちいたしております。会費と寄付金に
つきましては、ドイツ国内におきまして税金控除の対象となり
ます。
Impressum / インプリント
Ausgabe 1/2015 号
ISSN 2198-509X
Redaktionsschluss / 締切日: 31.12.2014
Herausgeber / 発行人:
Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V. 日Chefredaktion / 発行責任者:
日独産業協会(DJW)
Mitarbeit / 編集:
Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany
Tel.: +49 (0) 211-9945 9191
Fax: +49 (0) 211-9945 9212
E-Mail: [email protected]
Internet: www.djw.de
Anna Ahrens (アンナ・アーレンス)
Gabriele Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カスト
ロップ‐福井), Anne Pomsel (アンネ・ポムゼ
ル), Rie Suzuki-Fastabend (鈴木ファストア
ーベント理恵), Matthias Haart (マッティア
ス・ハート)
Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.
Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。
同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。
内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。
DJW NEWS 1/2015
/2013
24