La Croix Valmer - clients

Transcription

La Croix Valmer - clients
La Croix Valmer
Guide pratique 2015
commerces - artisans - associations - bars
restaurants - sports - loisirs - agences - numéros...
Lage
Par la route
En arrivant par l’autoroute A8 « La Provençale » :
. Sortie au Cannet des Maures/Le Luc, direction La Garde
Freinet/Saint-Tropez, au carrefour de La Foux, emprunter
la RD 559, direction La Croix Valmer.
. Sortie au Muy direction Sainte-Maxime par la RD 25 puis
la RN 98 jusqu’au carrefour de La Foux, emprunter la RD
559, direction La Croix Valmer.
Location
By road
From motorway A8 “La Provençale”, two options :
. Exit Cannet des Maures/Le Luc, direction La Garde
Freinet/Saint-Tropez. At the crossroads of La Foux, take
the RD 559 towards La Croix Valmer.
. Exit Le Muy, direction Sainte-Maxime, take the RD 25 and
then the RN 98. At the crossroads of La Foux, take the RD
559 towards La Croix Valmer.
Situation
Anfahrt mit dem eigenen Fahrzeug
Von der Autobahn 8 « La Provençale » bieten sich
folgende Möglichkeiten an :
. Ausfahrt 1 « Cannet des Maures/Le Luc » in Richtung « la
Garde Freinet/Saint Tropez », auf der Kreuzung « La Foux »
die D559 in Richtung La Croix Valmer
. Ausfahrt 2 « Le Muy » in Richtung Sainte-Maxime über die
D 25, in Sainte-Maxime auf die N 98 bis zur Kreuzung « La
Foux », auf die D559 in Richtung La Croix Valmer.
2
Par avion
Liaisons régulières avec les grandes villes européennes
des aéroports de Nice, Marseille, Toulon-Hyères et
Saint-Tropez - La Môle.
Par le train
TGV, train auto-couchette au départ des grandes villes
pour Saint-Raphaël ou Toulon. Descendre à la gare de
Toulon ou de Saint-Raphaël, liaisons par bus jusqu’à La
Croix Valmer.
By plane
Regular flights from major european cities to Nice,
Marseille, Toulon - Hyères and Saint-Tropez - La Môle
airports.
By train
TGV, night trains from major cities to Saint-Raphaël or
Toulon, bus routes from both train stations to La Croix
Valmer.
Per Flugzeug
Regelmässige Verbindungen zu den wichtigsten
europäischen Städten über die Flughäfen Nizza,
Marseille, Toulon-Hyères und Saint-Tropez - La Môle
Per Zug
Schnellzug (ICE), Nachtzug für Autotransporte mit
Liegebetten ab den Grosstâdten nach St.Raphaël
oder Toulon. Von diesen Bahnhöfen gibt es
Busverbindungen bis nach La Croix Valmer.
Welcome to La Croix Valmer
Wilkommen bei La Croix Valmer
Atmen sie gut durch… Sie sind angekommen.
Willkommen in La Croix Valmer. La Croix Valmer ist ein liebenswertes kleines, gut
erhaltenes und gepflegtes Dorf im Herzen der Meeresbucht von Saint Tropez. Wir laden
Sie ein, seine Lebensqualität mit uns das ganze Jahr zu teilen.
In diesem Führer finden Sie Geschäfte, Handwerker, private und ôffentliche
Dienstleistungen, die Sie für Ihren Aufenthalt benötigen könnten.
Die ausgebildete Mannschaft der Berater des Tourismusbüros steht zu Ihrer Verfügung,
um Ihnen mit Ratschlägen zur Wahl Ihrer Wünsche für Ihren Aufenthalt zu helfen.
Sommaire
Une Qualité de Vie
p. 4
Associations
p. 28
Histoire
p. 5
Bars et Restaurants
p. 29
Les Villas
p. 9
Sports et Loisirs
p. 34
Les Plages
p. 12 Agences immobilières
Oasis de vie
p. 16
Numéros utiles
p. 38
Commerces
p. 18
Urgences
p. 48
Artisans
p. 25
Office de Tourisme
p. 51
p. 37
3
Wilkommen
Look around you… here you are !
Welcome to La Croix Valmer. At the heart of the bay of Saint-Tropez, you can discover
our “Quality of Life” all year long. This guide gathers all the services and practical
information to enjoy your stay in our village : shops, craftsmen, private and public
services, associations…, member of the Tourist Office.
The professionals of the Tourist Office will be happy to help you make your choice.
At your request, a detailed list of all professionals, member or not of the Tourist Office,
may be provided, for non-commercial use only.
Welcome
Respirez… vous y êtes !
Bienvenue à La Croix Valmer. Ce charmant petit village préservé au cœur du Golfe de
Saint-Tropez vous présente son panel de services qui assure sa « Qualité de Vie » tout au
long de l’année.
Commerçants, artisans, services privés ou administratifs, associations, adhérents de
l’Office de Tourisme sont insérés dans ce guide qui présente les atouts de notre village.
L’équipe professionnelle des conseillers en séjours de l’Office de Tourisme est à votre
entière disposition pour vous aider dans votre choix. N’hésitez pas à nous consulter.
Une liste exhaustive des acteurs économiques, adhérents ou non de l’Office de
Tourisme, peut vous être fournie sur simple demande, à des fins non commerciales.
Bienvenue
Bienvenue à La Croix Valmer
Une nature préservée est source de richesses pour les générations futures.
Transmettre un patrimoine de qualité où la nature, les activités économiques et les
habitants peuvent ensemble, par une gestion raisonnée, évoluer au fil du temps en
parfaite symbiose. Le Développement Durable n’est pas que paroles à La Croix Valmer.
C’est une action collective menée au quotidien que nous vous proposons de partager.
Il en va de l’intérêt de tous.
Eine bewahrte und geschützte Natur ist die Quelle der Reichtümer zukünftiger
Generationen. Ein Erbgut von Qualität zu übertragen, bei dem die Natur, die
wirtschaftlichen Aktivitäten und die Bewohner sich in Harmonie ergänzen, ist unsere
Aufgabe. Eine langfristige harmonische Entwicklung ist in La Croix Valmer keine hohle
Rede..Sie ist eine gemeinsame tägliche Aktion, die wir Sie bitten, mit uns zu teilen.
Une Qualité de Vie
A Quality of Life
Eine Lebensqualität
Actions speak louder than words, which is why, in La Croix Valmer, sustainable
development is a collective action. It is in everyone’s interest to work at it on a daily
basis. We must learn to respect and protect our environment. This untamed nature is the
richness we must protect for the future generations.
4
À travers l’histoire
Puiser dans le passé pour mieux se projeter dans l’avenir, ainsi se conjugue le patrimoine
de La Croix Valmer. Ligures, romains, puis de nouvelles générations plus contemporaines
ont marqué de leur empreinte ce magnifique territoire que vous découvrirez au fil de vos
balades. Laissez-vous séduire par les charmes d’avant ou d’après saison et enrichissezvous de notre histoire… pittoresque !
Through History
La Croix Valmer’s past combines different ages, from the Romans to modern populations.
All these civilizations have marked this wonderful land. We invite you to discover this
patrimony, both in high and low season, thanks to a number of walks and hikes.
Ein Streifzug durch die Geschichte
Aus der Vergangenheit zu schöpfen um sich vor der Zukunft besser schützen zu
können, dies ist das Erebgut von La Croix Valmer. Liguren, Römer und dann die neuen
zeitgenössichen Generationen haben mit ihren Spuren diese wunderbare Gegend
geprägt, die Sie während Ihrer Spaziergänge entdecken werden. Lassen Sie sich
verführen vom Charme der Vor- und Nachsaison und bereichern Sie sich mit unserer
malerischen Geschichte.
Geschichte
5
History
The history of La Croix Valmer began during the Roman period. In 125 years BC,
Rome intervened to pacify the provençale region, which was then in the grip of fighting
between the Celto Ligures and the Greeks of Marseille. The Romans established the
“Pax Romana”, and the Mediterranean coast was transformed into a holiday resort
favoured by the Roman families.
The Roman villa of Pardigon, built on 3500 square meters, was occupied by the affluent
Roman gentry who cultivated grapes and olives to produce the region’s wines and olive
products. Nearby were the farm buildings and workers’ houses as well as a maritime
Histoire
L’histoire de La Croix Valmer commence à l’époque romaine. En 125 avant JésusChrist, Rome intervient pour pacifier la région provençale en proie aux rivalités entre les
Celto-Ligures et les Grecs de Marseille. Les Romains instaurent alors la « Pax Romana »
et le littoral méditerranéen se transforme en lieu de villégiature privilégié par les familles
romaines auxquelles on attribue des terres. C’est ainsi que de nombreuses habitations
verront le jour. Il en est ainsi de la villa romaine de Pardigon qui s’étend sur 3 500 m2. La
villa est le lieu d’habitation du notable romain qui gère son domaine viticole ou oléicole
avec à proximité, les bâtiments agricoles et les logements des travailleurs ainsi que des
viviers maritimes et un port marin. Pardigon fut l’une des plus grandes villas maritimes
romaines du littoral gaulois.
fishpond and a seaport. Pardigon was one of the biggest maritime villas on the Gallic
coast.
Histoire
History
Geschichte
Sie beginnt zur Zeit der Römer. Im Jahr 125 vor Jesus Christus interveniert Rom,
um die Region Provence zu befrieden, die den Streitigkeiten zwischen den ligurischen
Kelten und den Griechen in Marseille ausgesetzt ist. Die Römer führen die “Pax
Romana” ein und die Mittelmeerküste verändert sich und wird ein Ort eines priviligierten
Erholungsaufenthaltes für römische Familien, denen Grundstücke zugeteilt wurden. So
entstehen zahlreiche Villen.
La Croix Valmer doit son nom à l’empereur romain Constantin qui, en route pour
Rome en 312, vit apparaître dans le ciel une croix accompagnée de ces mots : « In Hoc
Signo Vinces » qui signifie « Par ce signe tu vaincras ». Il se convertît aussitôt au christianisme
et adopta le laborum, l’étendard marqué de la croix. Cet événement légendaire a été
immortalisé par l’édification d’un monument en forme de croix, érigé près du rond-point
en face de l’Office de Tourisme.
La Croix Valmer owes its name to the Roman Emperor Constantine who, on the
way to Rome in 312 AD, saw a cross in the sky with these words : « In Hoc Signo Vinces »
(« With this sign you will conquer »). He immediately converted to Christianity and
adopted the words on the cross. This historic event has been immortalized by the
construction of a monument in the shape of a cross, set up near the roundabout in front
of the Tourist Office.
Die Legende sagt, dass der Name « La Croix Valmer » vom römischen Kaiser
Constantin stamme, der auf seinem Weg nach Rom im Jahre 312 während einer
wohlverdienten Pause im Himmel ein Kreuz gesehen hätte, begleitet von den Worten
« In Hoc Signo Vinces » (« Dank dieses Zeichen wirst Du siegen »).Darauf bekehrt er sich
zum Christentum und nimmt das Labarum, das Banner mit dem Kreuz. Dieses legendäre
Ereignis wurde im Jahre 1893 verewigt durch die Errichtung eines Denkmals in Form eines
Kreuzes, das heute gegenüber dem Tourismusbüro steht, am gleichen Ort, an dem
Constantin die Erscheinung gesehen hat.
6
Vers 1882, en venant passer commande de soie à Cogolin, les soyeux de Lyon
s’installent à La Croix Valmer, captivés par le climat et la beauté des paysages. Pour
mettre fin à l’isolement du littoral, la ligne ferroviaire du fameux « Train des Pignes » voit
le jour vers 1890. Malgré la reprise du trafic juste après-guerre, ce service sera remplacé
par un service de bus, toujours existant de nos jours. En 1895, « La Société du Domaine
de La Croix », qui est alors propriétaire de 150 hectares de vignes, construit une cave
à proximité de la gare. Autour du hameau de La Croix, une vraie vie administrative et
économique s’installe avec notamment la construction d’une école, d’une église, d’un
bureau de poste mais aussi l’installation du réseau électrique et d’un médecin.
Around 1882, on the way to Cogolin to buy silk, businessmen from Lyon decided
to settle here, attracted by the landscape and the weather. To facilitate transport, the
famous «Train des Pignes» was created around 1890. Train services were reinstated after
the war but were replaced by a bus service. In 1895, the society «Domaine de La Croix»,
that owned vineyards, developed the domaine and built the winery. The Society was
responsible for the construction of the village, with administrative buildings, a school,
a church, a post office and the installation of electricity; a subsidy was granted for a
doctor, which remained in place until 1922.
Im Jahre 1882, beeindruckt vom Klima und der Schönheit der Landschaft,
installierten sich die Seidenhersteller, die in Cogolin Seide kauften, in La Croix Valmer.
Um die Isolierung der Mittelmeerküste zu beenden wurde gegen 1890 die berühmte
Eisenbahnlinie « Pinienexpress » geschaffen. Im Jahre 1895 baute die « Gesellschaft
Domaine de la Croix », damals im Besitz von 150 Hektar Weinanbau, einen Weinkeller
in der Nähe des Bahnhofes. Diese Gesellschaft hat es ermöglicht, das Dorf La Croix
eine echte Verwaltungs- und Wirtschaftsstruktur mit einer Schule, einer Kirche und
einem Postamt zu errichten. Die Stromversorgung wurde ausgebaut, ein Arzt wurde bis
1922 mittels einer Wohnung subventioniert. Mit diesen Massnahmen entstand das Herz
dessen was sich dann « La Croix Valmer » nannte.
Histoire
History
Geschichte
7
We cannot talk about the history of our region without mentioning the Second
World War and the landings of the Allies in Provence, a time which still remains fresh
in the memory of many of our fellow citizens. From 1940 to 1944, La Croix Valmer was
occupied by the Italians and then by the Germans. On August 15th 1944 at dawn,
D-day of Operation DRAGOON, an impressive armada landed along the coast of the
Saint Tropez peninsula. La Croix Valmer was an excellent landing place (debarquement)
and the troops staged through the village and Cogolin, in order to link up with Allied
forces in Toulon and Marseille.
After having been called La Croix, La Croix de Cavalaire and La Croix des Mimosas,
the village officially became La Croix Valmer in 1934, on the suggestion of both the first
mayor and the Post Office, which wanted to avoid too many homonyms.
Aber es kann nicht von Geschichte gesprochen werden ohne den 2.Weltkrieg und
die Landung der Befreiungskräfte zu erwähnen, erlebt von vielen unserer Mitbewohnern.
Von 1940 bis 1944 ist das Dorf von den Italienern , danach von den Deutschen besetzt.
Am 15.August 1944 frühmorgens, dem Tag «J», fand eine imposante Landung einer
Marinearmada auf der Halbinsel von Saint Tropez statt. La Croix Valme war für diese
Landung ein geeigneter Ort. Die alliierten Truppen mussten nur das Dorf durchqueren,
um über Cogolin die Städte Toulon und Marseille zu erreichen. Am 6.April 1934,
nachdem das Dorf die Namen La Croix, La Croix de Cavalaire, La Croix der Mimosen
trug, erhielt es den Namen La Croix Valmer auf Anregung des ersten Bürgermeisters und
der Postverwaltung, die eine Verwechslung mit zahlreichen ähnlichen Bennenungen
fürchteten.
Histoire
History
Geschichte
Mais il ne pourrait être question d’histoire sans évoquer la Seconde Guerre
Mondiale et le Débarquement de Provence vécus par un grand nombre de nos
concitoyens. De 1940 à 1944, La Croix Valmer est occupée par les Italiens puis les
Allemands. Le 15 août 1944 au petit matin, jour « J », une impressionnante armada entre
en scène dans la presqu’île de Saint-Tropez. La Croix Valmer s’est avérée être un lieu de
débarquement propice. Les troupes alliées n’y feront que transiter afin de rejoindre, en
passant par Cogolin, les villes de Toulon et Marseille.
Après s’être appelé La Croix, La Croix de Cavalaire, La Croix des Mimosas, le village
devient officiellement en 1934, La Croix Valmer, à l’initiative du premier maire et
de l’administration des postes qui craignait la confusion avec de trop nombreux
homonymes.
8
Maison des Pères du Saint Esprit
C’est
sans
aucun
doute
le
monument le plus
imposant
de
la
commune.
Cette
grande
maison
sert
d’amer
aux
navigateurs (objet fixe sur la côte servant
de repère). Chargée d’histoire, cette
grande bâtisse connut tour à tour plusieurs
dénominations : Hôtel de Bon Repos, Hôtel
d’Angleterre puis Hôtel d’Angleterre et
Kensington ou encore Grand Hôtel de la
Côte d’Azur. Depuis 1963, elle sert de maison
de repos et de convalescence pour les
prêtres, religieuses et religieux.
Without doubt this is the most imposing
monument of the village. This large building
was used by navigators as a landmark when
they sailed along the coast. The building
has changed names several times : « Hotel
de Bon Repos », « Hotel d’Angleterre », then
«Hotel d’Angleterre et Kensington» and, after
that, « Grand Hotel de la Cote d’Azur ». Since
1963, the building has been a retirement and
convalescent home for priests, nuns and
monks.
L’Orangeraie
Cet imposant
bâtiment,
construit
au début du siècle,
fut en réalité un hôtel
de 1906 à 1914. Établissement à caractère
semi-médical, on y vient faire des cures d’air.
L’hôtel est alors appelé Solarium. La guerre
de 14-18 verra l’arrêt de toutes les activités
hôtelières. Puis en 1923, la propriété fut
vendue au Comité Commun de l’Hygiène
de l’Enfance. Depuis 1969, l’Institut médicoéducatif accueille des adolescents en
difficulté.
This imposing building was built at
the beginning of the century and was a
Hotel from 1906 to 1914. People stayed
for remedial treatment - it was called the
Solarium. During the First World War (19141918) all the Hotel’s activities ceased. Then
in 1923, the property was sold to the «Comité
Commun de l’Hygiène de l’Enfance». Since
1969, the medical and professional Institute
has housed problem adolescents in a
boarding school..
Dieses imposante Gebäude entstand
zu Beginn des Jahrhunderts, wurde ein
Hotel von 1906 bis 1914. Wegen seines
halbmedizinischen Charakters und seiner
Luftkuren wurde es Solarium genannt. Der
Krieg 1914-1918 bewirkte die Einstellung
aller Hotelaktivitäten. Dann im Jahre 1923
wurde es verkauft an ein Komitee, das
sich mit der Kinderhygiene beschäftigte.
Seit 1969 empfängt es als Medizinisches
Institut problematische Jugendliche im
Wocheninternat.
9
Villen im Dorf
This building, built in 1900, was actually
intended to be given to the congregation
of the « Sisters of Nazareth ». They installed
Sylvabelle
The villas
Ce
bâtiment
construit
en
1900
fut
destiné
à
la
congrégation
des
Sœurs de Nazareth. Elles y installeront un
orphelinat mais abandonneront bien vite
la gestion de cet édifice. Parrainé par le
Domaine, il s’intègre à l’industrie touristique.
Le Grand Hôtel est né ! La promotion faite
à l’époque autour de cet établissement fut
des plus valorisantes pour la commune.
Dieses Gebäude, erbaut im Jahr 1900
war bestimmt für die Ordensgemeinschaft
Schwestern von Nazareth. Sie richteten dort
ein Waisenhaus ein, stellten dann aber sehr
bald die Bewirtschaftung dieses Gebäudes
ein. Unter der Schirmherrschaft der Domaine,
wurde das Haus transformiert für den
Tourismus : ”Le Grand Hotel” ist geboren.
Die Werbung, die für dieses Haus gemacht
wurde, war sehr nützlich für die Gemeinde.
Les Villas
Geschichtsträchtig
erhielt
dieses
grosse Gebäude nach und nach mehrere
Namen : ”Hotel des guten Ausruhens”,
”Englisches Hotel”, danach “Hotel von
England und Kensington”, zwischenzeitlich
“Grosses Hotel der Cote d’Azur”. Seit 1963
und bis heute, dient dieses Bauwerk dem
Ruhestand und der Genesung und Erholung
der Priester, Mönche und Nonnen, die hier
neue Lebenskräfte suchen.
an orphanage there but abandoned the
management of the building quite quickly.
Sponsored by the Domaine, the building was
transformed for use by the tourist industry : The
«Grand Hotel» was created and it was very
important during that period in promoting
the development of La Croix Valmer.
Villa Andalousie
was named « Le Manoir ».
Cette
villa,
appelée
«
Villa
Thérèse » (sœur
de
M.
Majoux,
propriétaire initial) fut construite avant
1920. Elle fut ensuite vendue à Germaine
Roger, l’illustre directrice des « Gaietés
Lyriques ».
Gebaut vor 1914; sie war das
Eigentum von Herrn Chevallet und wurde
« Villa der Erinnerung“ getauft. Daraufhin
wurde sie von Doktor Vadella zwischen
1920 und 1930 erworben und bekam den
Namen « Das Rittergut ».
This villa was originally called « Villa
Therese » Therese being the name of Mr
Majoux’s sister. Mr Majoux was the domain
owner at the time. This villa was built before
1920, and was sold later on to Germaine
Roger, the « Gaités Lyriques » manager.
Elle surplombe
la
plage
de
Sylvabelle,
ornée
de son créneau
visible à l’œil nu. Elle aurait été construite
pour Sarah Bernhardt.
Ursprünglich Villa Thérèse, Schwester
des Monsieur Majoux, Eigentümer der
Domaine. Diese Villa erbaut vor 1920 wurde
verkauft an Germaine Roger, berühmte
Leiterin der lyrischen Heiterkeiten.
The villa which towers above
the sandy beach of Sylvabelle, with a
decorated façade was built for Sarah
Bernhardt.
Villa Alleluia
Les villas
The villas
Villen im Dorf
Construite
entre 1907 et 1909,
sur un terrain acquis
au Domaine, par
Madame du Plessis de Pestre.
Built in 1907/1909, on a plot acquired
from the Domain by Madame du Plessis
de Pestre.
Erbaut zwischen 1907 und 1909 auf
einem Grundstück erworben von der
Domaine durch Frau du Plessis de Pestre.
Le Manoir
Villa Couadan
Liegt
über
dem
herrlichen
Sandstrand Sylvabelle. Die Mauerzinne
ist wunderschön verziert. Man sagt, sie
wäre für Sarah Bernhardt gebaut. Keine
Besucher, Privateigentum.
Villa Turquoise
Située
face
à la salle des fêtes,
cette
demeure
accueille
des
photos de l’histoire de la commune, de
son origine à nos jours. On peut admirer
son style « Belle Époque », son toit tulipé
et ses fresques. Le plafond de la salle
d’honneur est une pure merveille.
Construit
avant 1914, il fut
la propriété de M.
Chevallet. Appelé «
Villa Souvenir », il fut acheté par le Docteur
Vadella dans les années 1920 et rebaptisé
« Le Manoir ».
Located just across from the village
hall, this residence hosts an exhibition
displaying the commune’s history, from
its origin to present day. One can admire
the beautiful period architecture from the
outside, with its tulip shaped roof and its
exterior frescos. The ceiling of the main
room is absolutely wonderful.
Built before 1914, the villa was the
property of Mr Chevallet and was called
«Villa Souvenir». Between 1920/1930 the
property was bought by Dr. Vadella and
Gegenüber
des
Festsaales,
dieses schöne Gebäude empfängt
in seinem Ehrensaal eine Ausstellung,
die die Geschichte des Dorfes vom
10
Ursprung bis heute aufzeichnet. Man
kann von aussen den Stil Belle Epoque
bewundern mit seinem Tulpendach und
seinen Wandmalereien. Die Decke des
Ehrensaales ist eine reine Schönheit.
Villa Louise
Propriété
des
RouyerWarnier,
famille
de commerçantsdrapiers originaires de Reims, cette villa
fut donnée en 1925 aux Hospices Civils
de Lyon et de Reims à condition de faire
de cette bâtisse un aérium destiné aux
enfants des villes précitées. Cette maison
fut gérée initialement par l’Hôpital Renée
Sabran, annexe de Giens et reçevait des
enfants de la France entière. Dans les
mains de la caisse de prévoyance des
Hospices Civils de Lyon, elle assure toujours
son rôle d’accueil pour les enfants durant
les vacances scolaires.
Villa Bruyère
Propriété des
Dugueyt, construite
en 1915, elle devint
en 1934 et ce
jusqu’en 1991, l’école de la commune.
Elle abrite désormais les ateliers et autres
activités sportives et culturelles de la
Maison des Jeunes et de la Culture.
This villa was built in 1915 and was
the property of the Dugueyt family. This
beautiful building became the community
school from 1934 until 1991. Since then
it has been the «Maison des Arts et des
Sports» (MJC), and offers numerous
artistic, cultural and sporting activities for
the local community.
Eigentum von Dugueyt, erbaut
vor 1915. Die Villa wurde Schule der
Gemeinde im Jahr 1934 bis 1991. Seitdem
befinden sich dort die Werkstätten des «
Hauses der Künste » und andere sportliche
und kulturelle Einrichtungen angeboten
vom « Haus der Jugend und der Kultur ».
Les villas
Property of the Rouyer-Warnier
family, cloth manufacturers originally from
Reims, this residence was given in 1925 to
the « Hospices civils » of Lyon and of Reims;
this donation came with a responsibility :
to transform this residence into a holiday
residence for children from the Lyon
and Reims areas. This residence was
now managed by the « Renée Sabran
Hospital», an annex of Giens, and took
in children from all over France. In the
hands of the provident society of the civil
hospices of Lyon, Villa Louise still plays its
role in accommodating children during
the school holidays.
der zivilen Krankenhäuser von Lyon,
übernimmt es immer noch seine Rolle der
Kinderaufnahme während der Schulferien.
Keine Besucher, Privateigentum
The villas
Villen im Dorf
Eigentum
der
Kaufmannfamilie
Rouyer-Warnier, Tuchhändler aus Reims
stammend.
Dieses Eigentum wurde 1925 den zivilen
Krankenhäusern von Lyon und Reims
vermacht mit der Auflage daraus ein
Sanatorium für Kinder aus den beiden
Städten zu schaffen. Seit Beginn wird es
vom Krankenhaus Renée Sabran geführt
und ist damit ein Nebenbetrieb des
gleichnamigen Krankenhauses in Giens
und nimmt Kinder aus gesamt Frankreich
auf. In den Händen der Krankenkasse
11
Les plages
© Flying Safari
12
The Beaches
Die Strände
La mer turquoise s’offre à vous… enfin ! Vous avez le choix : sable fin et plage
dorée, espace sécurisé et surveillé, commerces de proximité, village adossé à un
espace protégé du Conservatoire du Littoral, lieu chargé d’histoire : la plage du
Débarquement vous attend ! Envie de nature plus sauvage et de plage authentique,
avec des services de proximité, surveillée mais ô combien merveilleuse…la plage de
Gigaro, porte d’entrée des 300 hectares naturels protégés du Conservatoire du Littoral,
vous tend les bras ! Téméraires ou pudiques ? D’autres alternatives méritent le détour :
Sylvabelle, Les Brouis, La Briande, La Bastide Blanche… Des noms évocateurs qui vous
invitent au farniente : venez !
Les chiens sont interdits sur nos plages. La Croix Valmer arbore fièrement depuis plusieurs
années le Pavillon Bleu et dispose également d’un service de surveillance pour la qualité
de ses eaux de baignade. Un service de navettes routières, liaisons village-plages, est à
votre disposition du 1er juin au 30 septembre. Le stationnement est réglementé et payant
du 1er Juin au 30 septembre. Vous pouvez acheter vos abonnements de stationnement
à l’Office de Tourisme ou payer votre stationnement à l’heure par les horodateurs.
The sea at your feet…
A sandy beach, supervised in season, with a light slope into the water and shops close
by, forever marked by history, all of this close to the Conservatoire du Littoral : Discover
Plage du Débarquement ! If you are looking for a natural beach, even more authentic
with shops and restaurants, Plage de Gigaro is the entrance gate to the « Parc National
de Port Cros ». Smaller beaches are worth discovering : Sylvabelle, Brouis, Briande,
Bastide Blanche…names that sound like an invitation to « farniente ». What are you
waiting for ?!
13
Die Strände
Hunde sind auf unseren Stränden untersagt.
La Croix Valmer hisst stolz seit mehreren Jahren die blaue Flagge. La Croix Valmer verfügt
auch über eine Funktion der Überwachung der Qualität seines Strandwassers. Gehen sie
im Internet auf « Observatoire Marin » mit dem Kapitel « préservation du milieu ». Können
sie unsere Pendelbusse benutzen, die eine Verbindung zwischen den Stränden und dem
Dorf herstellen un die auch ausserhalb gelegene Ortsteile bedienen. Das Parken der
Autos ist kostenpflichtig zwischen dem 1. Juni und 30. September. Die entsprechenden
Kennschilder können sie im Touristenbüro erwerben oder an den jeweiligen Parkuhren
vor Ort.
The Beaches
Das türkisfarbene Meer bietet sich Ihnen! Sie haben die Auswahl zwischen
feinem Sand und einem goldenen Strand, die langsam ins Meer führen. Sie sind im
Sommer bewacht und bieten einen sicheren Platz für Sie und Ihre Kinder. Sie finden
dort auch Boutiquen aller Art, die an die Landschaft angepasst sind, die wiederum
geschützt wird vom Konservatorium der Küste. Einer der wunderschönen Strände ist der
historische Strand der Landung der Befreier der Provence im Jahre 1944, der « Plage du
Débarquement ».
Wenn Sie Lust haben auf einen wilderen Strand mit 300 Hektar Nationalpark bietet
sich Ihnen der Strand von Gigaro an. Waghalsig oder schüchtern? Es lohnt sich auch
den Strand von Sylvabelle, les Brouis, Briande, Bastide Blanche zu besuchen. Alle diese
vielsagenden Namen…, die Sie zum Nichtstun einladen.
Les plages
Dogs are strictly forbidden on our beaches.
La Croix Valmer is proud to say it has been flying the « Pavillon Bleu » flag for many years.
It has an office that checks the quality of the water – see the websites « Observatoire
Marin » and « Préservation du milieu ».
From 1 June to 9 September, bus shuttles run daily from the village to the beaches and
to different parts of the village centre and surrounds.
Plage du Débarquement
Forte de son histoire, cette magnifique plage de
sable fin vous offre une vue imprenable sur la grande baie
qui l’abrite. À deux kilomètres du village, cette plage est
équipée d’un poste de secours (+33 (0)4 94 79 66 03) et est
surveillée par les maîtres nageurs sauveteurs. Animateurs
de sports nautiques, commerçants et restaurateurs se
feront un plaisir de vous y accueillir. Un ponton permet
les liaisons maritimes pour les îles d’Or et Saint-Tropez. Un accès est privilégié pour les
personnes à mobilité réduite.
This historical beach offers a wonderful view of Cavalaire Bay. Located about 2km
from the village, this beach is supervised by lifeguards all summer (+33 (0)4 94 79 66 03).
Here you will find activities, water sports, shops and restaurants. There is also a pier for
the Boat Ferries to the islands of Iles d’Or.
Stolz auf seine Geschichte bietet Ihnen dieser wunderbare Sandstrand einen
ungestörten Blick auf die grosse Bucht, die ihn schützt. In 2 Kilometer Entfernung vom
Dorf finden Sie auf diesem Strand im Sommer einen Hilfsposten (+33 (0)4 94 79 66 03),
bewacht von geschulten Schwimmern und Rettungskräften. Kenner von Wassersport,
Händler und Gastwirte machen sich eine Freude, Sie dort zu empfangen. Über eine
Schiffsbrücke gelangen sie zu den Bootsverbindungen zu den herrlichen « Inseln von
Hyères ».
The Beaches
Die Strände
Plage de Sylvabelle
Plus discrète que la précédente, cette plage se
réserve à ceux qui n’ont pas peur de braver les quelques
marches. Abritée des vents, nichée dans une petite
crique, elle vous séduira par sa tranquillité et sa luminosité.
Smaller and more discrete, only those who aren’t
worried by stairs will choose this beach. Protected from
the wind, you can enjoy its calmness and sun. It is located 2km from the village, with no
shops or services.
Geheimnisvoller als der vorangegangene, ist dieser Strand reserviert für diejenigen
die sich nicht scheuen, einige Stufen zu benutzen. Von den Winden geschützt, versteckt
in einer kleinen Bucht wird er sie begeistern mit seiner Ruhe und seiner Helligkeit. Bei 2
km Entfernung vom Dorf dürfen Sie natürlich keine grossen Dienstleistungen erwarten.
Les plages
Plage d’Héraclée
De nature plus sauvage, cette plage de sable
fin bénéficie d’une exposition privilégiée : les levers
et couchers de soleil y sont de toute beauté… Son
espace est limité mais de grande qualité. Un service de
restauration est disponible sur la plage.
14
With a wilder aspect, this beach is wonderful. Enjoy spectacular dawns & dusks...
smaller, and with limited space, but the quality of the beach is worth it. There are
restaurants on the beach.
Eine wilde Natur. Dieser Strand mit feinem Sand profitiert von einer hervorragenden
Lage: die Sonnenauf- und -untergänge sind von einer besonderen Schönheit. Ein kleiner
Platz von grosser Qualität mit einem netten Restaurant.
Plage de Gigaro
Cette plage est la dernière avant l’accès au sentier
des douaniers et est considérée comme la porte d’entrée
du Conservatoire du Littoral. Elle dispose également
d’activités nautiques, de restaurants de plage. Située à
4 kilomètres du village, elle est équipée d’un poste de
secours (+33 (0)4 94 79 62 68) et surveillée par les maîtres
nageurs sauveteurs. Un accès est privilégié pour les
personnes à mobilité réduite.
The Plage de Gigaro is the last established beach before the National Park - the
« Conservatoire du littoral ». There are activities, water sports and restaurants. Located 4
km from the village, this beach is supervised all summer (+33 (0)4 94 79 62 68). The Plage
de Gigaro also has access for disabled people.
Plage du Brouis
Put on good shoes and do not forget to take water with you... For this paradise,
you will have to walk but, once you reach it….. peace and serenity are what you will
discover. This beach is located at the heart of the «Conservatoire du Littoral», so enjoy
your stay there. There are no services.
15
Die Strände
Das Paradies muss man verdienen…ziehen sie ihre Sportschuhe an und nehmen
Sie eine Flasche Trinkwasser mit. Ein Hafen des Friedens und der Ungetrübtheit erwartet
Sie. Sie sind im Herzen des Konservatoriums der Küste mitten in der geschützten Natur
angekommen. Atmen sie tief ein und entspannen sie sich.
The Beaches
Le paradis se mérite. Chaussez vos baskets et
prévoyez une bouteille d’eau. Havre de paix et de
sérénité, apprenez à respecter l’environnement préservé
qui vous entoure. Vous êtes au cœur du Conservatoire
du Littoral, en pleine nature, alors respirez et détendezvous...
Les plages
Dieser Familienstrand ist der letzte vor dem Eingang zum Küstenwanderweg und
wird als das Eingangstor zum Konservatorium der Küste von La Croix betrachtet.
Dieser verfügt über Aktivitäten des Wassersportes und mehrere Strandrestaurants. Vier
Kilometer vom Dorf entfernt ist auch dieser Strandteil im Sommer mit einem Erste Hilfe
Posten (+33 (0)4 94 79 62 68) ausgerüstet und wird von geeignetem Personal bemannt.
Hier finden sie auch den Zugang für Behinderte.
Die Strände
The Beaches
Tout repère disparaît… il ne reste que l’immensité
du paysage à l’infini, la luminosité ambiante, la beauté
de Dame Nature et cette sensation haletante de
n’appartenir qu’à soi-même… Le secret du bonheur en
quelque sorte. Quand y viendrez-vous ?
Last but not least…..here is a spectacular and
amazing view and an extraordinary feeling of being at one with nature’s beauty... This
might be what happiness is about?
Jede Orientierungsmarke verschwindet. …es bleibt nur die riesige Weite der
Landschaft, die stahlende Helligkeit der Umgebung, die Schönheit der Natur und das
bezaubernde Gefühl nur sich selbst zu gehören, so etwa das Geheimnis des Glückes.
Wann werden sie kommen und es selbst erfahren ?
Oasis de vie
An oasis of life Eine Oase des Lebens
-
Les plages
Plage de La Briande
Oasis de vie
Comment qualifier notre village ? Laissons parler notre coeur, tout simplement. La Croix
Valmer vous séduira si vous savez la respecter. Notre challenge ? Faire de vous nos
meilleurs ambassadeurs, fiers d’avoir trouvé votre bonheur et soucieux de le partager,
de le respecter et de le transmettre intact aux générations futures. À vous de vous
approprier notre « Qualité de Vie », si chère à préserver…
An oasis of life
What more can we say ? Our heart has said it all. La Croix Valmer will seduce you..
Our challenge ? Turn you into our ambassadors, happy of your stay here. It is up to us to
share our traditions, well-being and « art de vivre ». It is up to you to adopt our « Quality
of Life », so dear to us…
Eine Oase des Lebens
Wie sollen wir unser Dorf näher beschreiben ?
Lassen wir ganz einfach unser Herz sprechen. La Croix Valmer wird sie einfach verführen.
Unsere Herausforderung ? Aus Ihnen unsere besten Botschafter zu formen, die darauf
stolz sind, ihr Glück gefunden zu haben mit dem Wunsch, es zu teilen, es zu respektieren
und es intakt auf die zukünftigen Generationen zu übertragen. An Ihnen liegt es, sich
unsere Lebensqualität , die so schwer zu erhalten ist, anzueignen.
16
17
Alimentation - Food - Ernährung Boulangerie des Palmiers
Place des Palmiers - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 62 22 (commandes) - Fax : +33 (0)4 94 54 28 42
Boulangerie Roux
159 Rue Louis Martin - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 60 21
Da Enzo SARL JHD
Odyssée 80 Le Passage - Le Village
[email protected]
www.litaliebydaenzo.com
+33 (0)4 94 79 18 14
La Maison du Poulet
Geschäfts
Odyssée Bleue - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 54 36 07
Casino Shop
Odyssée 80 - Rue Louis Martin
Le Village
+33 (0)4 94 79 77 29
Shops
Poissonnerie Didier et Fanfan
Odyssée Bleue - Le Village
+33 (0)4 94 54 36 40
SPAR Les Palmiers SALP
Commerces
8 Place des Palmiers - Le Village
+33 (0)4 94 79 60 70
SPAR Louis Martin SALP
Rue Louis Martin - Le Village
+33 (0)4 94 79 87 30
18
Assurances - Insurances - Versicherung
Assurances Patrick Premier
Odyssée 80 Entrée E
B.P. 73 - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 55 10 41 - Fax : +33 (0)4 94 54 23 06
Audio - Photo - Vidéo - Tv - Électroménager
Audio - Photo - Video - TV - Household appliances
Audio - Foto - Video - TV - Elektrohaushaltsgeräte
Pro et Cie SARL Télé Scope Technique
CommercesInsurances
Shops
Assurances
Boulevard de Saint-Raphaël - B.P. 83
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 54 20 21 - Fax : +33 (0)4 94 54 25 27
Valmer Photo
Boulevard de Saint-Raphaël
Le Village
[email protected]
www.zebidour.com
+33 (0)4 94 54 28 35
Autos - Motos - Cycles - Auto-école
Cars - Motorbikes - Cycles - Driving-School
Auto - Motorrad - Fahrrad - Fahrschule
Geschäfts
Versicherung
Auto-école MIM
Odyssée Bleue - B.P. 54 - Le Village
[email protected]
www.perso.wanadoo.fr/mim.ae
+33 (0)4 94 54 28 81 - +33 (0)6 07 64 58 04
19
Blue Bikes
64 Boulevard Georges Selliez
Le Village
[email protected]
www.blue-bikes.com
+33 (0)4 94 79 75 12 - Fax : +33 (0)4 94 79 68 99
SARL Garage Giorgini Alain
Z.A. Le Gourbenet
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 55 13 55 - Fax : +33 (0)4 94 55 13 56
SARL Golfe Autos
Z.A. Le Gourbenet - Lot. 6
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 40 55 55 - Fax : +33 (0)4 94 40 55 53
Banques - Banks - Bank
Geschäfts
Société Marseillaise de Crédit
169 Rue Louis Martin
Le Village
+33 (0)4 94 79 66 06 - Fax : +33 (0)4 94 79 70 16
Shops
Beauté - Coiffure - Parfumerie - Bien-être
Commerces
Beauty - Hairstyle - Perfumery - Well-being
Schönheit - Frisur - Parfümerie - Wohlbefinden
Ban Sabaï Relaxation Thaïlandaise
Quartier le Tunnel
Parking de La Rotonde
Le Village
+33 (0)6 37 98 99 94
20
Kath’rine Coiffure
777 Boulevard de Saint-Raphaël
Le Village
+33 (0)4 94 79 62 70
Naturopathe
Résidence Le Vallon Fleuri Bt. B24
1701 Boulevard de Saint-Raphaël
Tabarin Vergeron
[email protected]
+33 (0)4 94 79 90 20 - +33 (0)6 07 30 44 29
SAS Pause Sérénité
34 Boulevard de la Mer
La Ricarde Barbigoua
[email protected]
www.pause-serenite.com
+33 (0)9 81 91 89 51 - + 33 (0)6 30 33 16 00
SPA 21
CommercesInsurances
Shops
Assurances
Odyssée 80
Le Village
[email protected]
www.institut-spa21.fr
+33 (0)4 94 95 02 29
Caves - Vins - Cellars - Wines - Keller - Weine
Château de Chausse
Rue Frédéric Mistral
Le Village
[email protected]
www.chateaudechausse.fr
+33 (0)4 94 79 60 57 - Fax : +33 (0)4 94 79 59 19
Geschäfts
Versicherung
Domaine de La Madrague
Route de Gigaro
[email protected]
www.domainedelamadrague.com
+33 (0)4 94 49 04 54 - Fax : +33 (0)4 94 49 09 63
21
Domaine La Tourraque
Chemin de La Bastide Blanche
83 350 Ramatuelle
[email protected]
www.latourraque.fr
+33 (0)4 94 79 25 95 - Fax : +33 (0)4 94 79 16 08
EURL La Grange
Rue du 8 Mai 1945
Le Village
www.wix.com/caveavins/baravins
+33 (0)4 94 54 21 89
La Sultanine
1432 Route de La Galliasse
[email protected]
www. lasultanine.com
+33 (0)6 09 02 17 43
Décor - Outillage - Piscine - Mobilier extérieur
Geschäfts
Decoration - Tools - Swimming-Pool - Outdoor Furniture
Dekoration - Handwerkzeug - Schwimmbad - Gartenmöbel
Piscines Naïades
Shops
Les Palmiers III
Colline Valmer
Le Village
[email protected]
www.piscinesnaiades.com
www.spaduvar.fr
+33 (0)4 94 54 33 22
Quincaillerie centrale
Commerces
Galerie marchande Entrée D N° 73
Odyssée 80
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 78 26 - Fax : +33 (0)4 94 54 21 56
22
Fleurs - Plantes - Jardins
Flowers - Plants - Garden - Blumen - Pfanzen - Garten
Shanti Flore
5 Odyssée Bleue
Boulevard de Saint-Raphaël
Le Village
+33 (0)4 94 54 36 89
Chaussures - Accessoires
Shoes - Accessories - Schuhe - Zubehör
SARL Chaussures Dalmas
CommercesInsurances
Shops
Assurances
Rue Louis Martin
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 70 98 - +33 (0)6 20 19 44 21
Laverie - Blanchisserie
Laundrerette - Waschsalon - Wäscherei
Laverie de l’Odyssée
Odyssée 80
Le Village
+33 (0)6 16 15 97 87
Pressing de La Croix Valmer
Geschäfts
Versicherung
299 Boulevard de Saint-Raphaël
Le Village
+33 (0)4 94 79 75 47
23
Papeterie - Bureau - Presse
Stationery - Office - Press - Papiergeschäft - Büro - Presse
Librairie Papeterie Rencontre
Résidence Odyssée 80
55 Rue Louis Martin
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 78 37
Sécurité privée - Private Security - Privatsicherheit
Breiz Groupe Sécurité
Geschäfts
Rue du Charron
Le Bel Horizon
B.P. 102
[email protected]
www.b-g-s.org
+33 (0)6 13 74 52 80
Voyages - Travels - Reisen
Voyage de Rêve - Thomas Cook
Commerces
Shops
Rue Louis Martin
Le Village
[email protected]
www.thomascook.fr
+33 (0)4 94 49 09 50 - Fax : +33 (0)4 94 49 09 59
24
Chantier naval - Shipyard - Schiffswerft
SARL Rio et Fils
Gardiennage - Entretien - Réparations - Ventes
Caretaking - Maintenance - Repairs - Sales
Beaufsichtigung - Unterhalt - Repartur - Verkauf
Z.A. Le Gourbenet
Le Village
[email protected]
www.rioetfils.com
+33 (0)4 94 44 21 21 - Fax : +33 (0)4 94 54 30 98
Électricité - Electricity - Elektrizität
Entreprise Géti
Artisans
Assurances
Depuis 1961 - Electricité - Climatisation - Électroménager
Since 1961 - Electricity - Air conditioning - Household appliances
Seit 1961 - Elektrizität - Klimaanlage - Elektrohaushaltsgerät
R.D. 559
2 Route du Brost
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 62 49 - Fax : +33 (0)4 94 54 24 58
Plomberie - Chauffage - Piscine - Arrosage
Craftsmen Versicherung
Handwerk
Insurances
Plumbing - Heating - Pool - Watering
Klempnerarbeit - Heizung - Pool - Bewässerung
Piscines Naïades
Les Palmiers III
Colline Valmer
Le Village
[email protected]
www.piscinesnaiades.com - www.spaduvar.fr
+33 (0)4 94 54 33 22 - Fax : +33 (0)4 94 54 38 58
25
SAS Plomberie de La Source
Gouttières zinc cuivre et ouvrage zinc
Zinc works - Zinkarbeit
Z.A. Le Gourbenet Lot. 6
Le Village
[email protected]
www.plomberie-source-var.com
+33 (0)4 98 12 68 66 - +33 (0)6 76 77 31 68 - Fax : +33 (0)4 98 12 68 67
Prestations de services - Services - Dienstleistungen
LN’P Property Management
Entretien résidences secondaires
Homecare management - Wartung von Zweitwohnsitzen
[email protected]
www.lnp-property.com
+33 (0)6 71 32 58 38
Abyss Rénov
Rénovations - Renovation - Renovierung
Craftsmen
Handwerk
Rue Louis Martin
La Rotonde
Le Village
[email protected]
www.abyss-renov.com
+33 (0)4 94 43 82 85 - +33 (0)6 81 11 43 45 - +33 (0)6 84 21 37 43
Serrurerie - Ferronnerie
Locksmith - Ironworks - Schlosserei - Metallbauarbeiten
Ferronnerie Berbey
Artisans
175 Route du Col
Le Village
[email protected]
www.ferronnerie-berbey.fr
+33 (0)4 94 49 08 72 - Fax : +33 (0)4 94 79 72 11
26
SARL Ferronnerie Valaitis
Ferronnerie - Menuiserie métallique - Aluminium
et PVC - Serrurerie - Miroiterie
Ironwork - Locksmith - Aluminium work
Eisenschmiedewaren - Metallische Schreinerei - Aluminium und PVC
Schlosserei Spiegelherstellung
Z.A. Saint-Maur
27 Rue des Frères Lumières
83 310 Cogolin
[email protected]
www.feraluvalaitis.com
+33 (0)4 94 54 30 61 - +33 (0)6 08 05 30 37 - Fax : +33 (0)4 94 79 89 61
SARL Sferrazza et Fils
Serrurerie - Ferronnerie - Dépannages
Iron works - Locksmith - Repair services
Schlosserei - Eisenschmiedewaren - Pannenhilfe
Z.A. Le Gourbenet
Le Village
[email protected]
www.ferronnerie-sferrazza.com
+33 (0)4 94 54 37 10 - +33 (0)6 09 90 82 87 - + 33 (0)6 11 54 60 37
Fax : +33 (0)4 94 79 72 65
Artisans
Craftsmen
Handwerk
27
Club des Ambassadeurs
[email protected]
+33 (0)4 94 79 53 36 - +33 (0)6 23 38 65 05
Cultures et Fraternité
[email protected]
+33 (0)6 07 01 47 85
Esperança (association portugaise)
[email protected]
+33 (0)6 64 86 21 31
Les Donneurs de Sang Bénévoles
[email protected]
+33 (0)6 63 44 72 71
Les Amis de La Croix
[email protected]
+33 (0)4 94 79 70 28
Assoziationen
Maison des Jeunes et de la Culture
[email protected]
mjclacroixvalmer.com
+33 (0)4 98 12 99 60 - Fax: +33 (0)4 98 12 99 65
Racing Club de La Baie
Associations
Associations
[email protected]
www.clubrclabaie.com
+33 (0)4 94 79 51 71 - +33 (0)6 14 24 88 67 - Fax: +33 (0)4 94 54 26 91
28
Le Village - Village - Dorf
Bar La Sorbetière - Bar à bières
Odyssée 80 Bât. C - 55 Rue Louis Martin
+33 (0)4 89 25 06 93
Café Charbon
164 Rue Louis Martin
+33 (0)4 94 54 39 01
Café Valmer
Place de la Fontaine
+33 (0)4 94 79 57 67
Tarifs à la carte - Menu / Formule : 19,90 €
La Cigale
R.D. 559
[email protected]
+33 (0)4 94 54 34 76
Tarifs à la carte
La Grange
Bars et Restaurants
248 Rue du 8 Mai 1945
[email protected]
www.wix.com/caveavins/baravins
+33 (0)4 94 54 21 89
Tarifs à la carte 4 €
Le Godet Bar Glacier
EURL SAMFRAISE - Rue Louis Martin
[email protected]
+33 (0)4 94 79 51 07
29
Le Patio
209 Rue Louis Martin
[email protected]
+33 (0)4 94 79 70 85
Tarifs : Formule 18,50 € / Menu 35 € / Carte
The Pizza House
1023 Boulevard de Saint-Raphaël
www.thepizzahouse.fr
+33 (0)4 94 54 24 63
Tarifs : Carte de 7 à 20 €
Villa Bacco
2 Rue Frédéric Mistral
www.villabacco.fr
+33 (0)4 94 43 90 01 - +33 (0)6 70 01 00 75
Tarifs : 17 à 25 €
Environs - Surroundings - Umgebung
L’Orangeraie
Bars et Restaurants
Route de Ramatuelle
545 Boulevard George Selliez
[email protected]
+33 (0)4 94 55 27 27 - Fax : +33 (0)4 94 54 38 91
Tarifs : Carte et Menu 29,50 €
Les Jardins de mon Plaisir
23 Domaine Val de Mer
La Ricarde - Barbigoua
[email protected]
www.mei-lese.com
+33 (0)4 94 55 10 10 - Fax : +33 (0)4 94 55 10 11
30
Plage du Débarquement
Debarquement Beach - Debarquement Strand
La Galinette
Plage du Débarquement
Boulevard du Maréchal Juin - Tabarin Vergeron
[email protected]
+33 (0)4 94 54 25 51
Tarifs : Carte 10 à 26 € - Formule 13 à 20 €
Le P’tit Zinc
13 Plage du Débarquement - Tabarin Vergeron
[email protected]
Facebook : Le p’tit Zinc
+33 (0)4 94 49 05 39 - +33 (0)6 69 41 57 98
Tarifs : Carte 4 à 18 €
L’Île du Soleil
41 Square du Débarquement - Tabarin Vergeron
[email protected]
+33 (0)6 08 60 82 47
Plage L’Effet Mer
Bars et Restaurants
Plage du Débarquement - Tabarin Vergeron
[email protected]
+33 (0)6 77 22 05 44
Ponent Plage
La Vigne du Roy - Tabarin Vergeron
www.ponent-plage-restaurant.fr
+33 (0)6 07 31 76 79 - +33 (0)4 94 43 89 88
31
Plage de Gigaro - Gigaro Beach - Gigaro Strand
Chez Dada
2219 Boulevard du Littoral - Tabarin Vergeron
+33 (0)4 94 43 99 65
Tarifs : Carte 10 à 17,50 €
La Palmeraie
81 Boulevard de Gigaro
[email protected]
www.chateauvalmer.com
+33 (0)4 94 55 15 17 - Fax : +33 (0)4 94 55 15 10
Tarifs : Carte - Menu 65 à 95 €
La Pinède
382 Boulevard de Gigaro
[email protected]
www.pinedeplage.com
+33 (0)4 94 55 16 14 - Fax : +33 (0)4 94 55 16 10
Tarifs : Carte 50 à 70 €
Le Refuge
Bars et Restaurants
Plage de Gigaro
+33 (0)4 94 54 28 97 - +33 (0)6 17 91 08 09
Le Souleias
Lot. Saint-Michel - Gigaro
[email protected]
www.hotel-souleias.com
+33 (0)4 94 55 10 55 - Fax : +33 (0)4 94 54 36 23
Tarifs : Carte 12 € - Menu 39 à 78 €
32
La Brigantine
Plage de Gigaro
[email protected]
www.lesmoulinsdepaillas.com
+33 (0)4 94 79 67 16 - +33 (0)4 94 79 71 11 - Fax : +33 (0)4 94 54 37 05
Tarifs : Carte 9 à 34 €
Pépé le Pirate
Plage de Gigaro
[email protected]
www.lesmoulinsdepaillas.com
+33 (0)4 94 79 67 16 - +33 (0)4 94 79 71 11 - Fax : +33 (0)4 94 54 37 05
Tarifs : Carte 9 à 25 €
Hors commune - Neighbouring Villages - Ausser Kommune
Le Plein Sud
Hôtel Résidence Beach - 7 Avenue du Fleuriste
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.hotel-residencebeach.com
+33 (0)4 94 64 08 29
Tarifs : Carte - Menu 28 €
Bars et Restaurants
33
Culture - Loisirs - Environnement
Culture - Leisures - Environment - Kultur - Freizeit - Umwelt
Bibliothèque
Place de la Fontaine
[email protected]
http://bibliothequelacroixvalmer.e-monsite.com
+33 (0)4 94 55 11 73 - Fax : +33 (0)4 94 55 11 74
Lundi 16:00-18:00 Mardi 9:30-11:30 et 14:00-17:00 Vendredi 9:30-11:30 Dimanche 10:00-12:00
Monday 4.00-6.00 pm Tuesday 9.30-11.30 am/2.00-5.00 pm Friday 9.30-11.30 am Sunday 10.00- noon
Montags 16:00-18:00 Dienstags 9:30-11:30 - 14:00-17:00 Freitags 9:30-11:30 Sonntags 10:00-12:00
Sports und Freizeit
Place de la Fontaine
[email protected]
http://bibliothequelacroixvalmer.e-monsite.com
+33 (0)4 94 55 11 73 - Fax : +33 (0)4 94 55 11 74
Sports and Leisures
Club informatique
Observatoire marin
Consultation internet et cours d’informatique / Internet access & computer courses
Internetkonsultation + Informatikkurs
Hors vacances : lundi et mardi 8:45-12:30 / vacances scolaires lundi 8:45-12:30 mardi et jeudi
8:45-12:30 et 13:30-16:00 vendredi 13:30-18:00
Outside school holidays : Monday & Tuesday 8.45 am - 12.30 pm / School holidays
Monday 8.45 am-12.30 pm Tuesday & Thursday 8.45 am-12.30 pm / 1.30-4.00 pm Friday 1.30-6.00 pm
Außerhalb der Schulferien Montags + Dienstags 8:45 - 12:30 / Schulferien Montags 8:45 - 12:30
Dienstags + Donnerstags 8:45 - 12:30 / 13:30 - 16:00 Freitags 13:30 - 18:00
Communauté de communes du Golfe de St-Tropez
145 Chemin des Essarts
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.observatoire-marin.com
+33 (0)4 94 00 46 25 - Fax : +33 (0)4 94 00 46 21
Balades aquatiques (seulement Juillet et Août)
Snorkelling (July and August only) - Unterwasser Spaziergang (nur im Juli und August)
Sports et Loisirs
Parc national de Port-Cros
Conservatoire du littoral - Domaine du Cap Lardier
www.portcrosparcnational.fr
Tél/Fax : +33 (0)4 94 55 14 26 - +33 (0)6 87 75 21 42 - +33 (0)6 74 78 69 35
Vedettes Îles d‘Or et Le Corsaire
Plage du Débarquement
[email protected]
www.vedettesilesdor.fr
+33 (0)4 94 55 11 80 - +33 (0)4 94 71 01 02
Transports maritimes - Boat excursions and transport - Bootexkursionen und Transporte
34
Sports
École Française de Voile
Plage du Débarquement
[email protected]
www.voile-lacroixvalmer.com
+33 (0)4 94 79 68 01 - +33 (0)6 48 23 51 04 - Fax : +33 (0)4 98 12 99 65
La Voile Blanche
Plage de Gigaro
[email protected]
www.la-voile-blanche.fr
+33 (0)6 71 26 23 89
Sports et Loisirs
École de voile & Locations - Sailing school - Segelschule & zum Mieten
Naviguez Anne Caseneuve
Les Marines de Cogolin - Port de Plaisance
83 310 Cogolin
[email protected]
www.anne-caseneuve.com
Facebook : NaviguezAnneCaseneuve
+33 (0)6 62 17 19 86
Loisirs nautiques - Water leisures - Nautischaktivitäten
Parasailing
Sports and Leisures
Plage du Débarquement
[email protected]
+33 (0)6 80 23 42 16
Piscine municipale
Parking du Train des Pignes
[email protected]
www.lacroixvalmer.fr
+33 (0)4 94 79 72 47
Sarl Mio Palmo Plongée
Sports und Freizeit
Port de Cavalaire
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.miopalmoplongee.com
+33 (0)4 94 12 71 33 - +33 (0)6 09 71 96 05 - +33 (0)6 08 43 10 98
Balades aquatiques, plongée sous marine, vente et location de matériel
Snorkelling, scuba diving, sale and rental of equipment
Unterwasser Spaziergang, Tauchen, Verkauf und Vermietung von Geräten
35
Tennis Club Maurice Vigie
Rue Frédéric Mistral
[email protected]
+33 (0)4 94 79 56 77
Tennis et Practice de Golf de La Vernatelle
308 Chemin du Gourbenet - R.D. 559
83 580 Gassin
[email protected]
www.lavernatelle.com
Club +33 (0)6 18 27 20 70 / Jean-Yves +33 (0)6 03 00 72 04
Sports et Loisirs
Sports and Leisures
Sports und Freizeit
Practice de golf, tennis terre battue - Golf practice, clay tennis courts
Golf spielen, Tennisplätze
Marina Lefort, Croisienne et championne de voile qualifiée dans le « Rond Or » lors du
Championnat du Monde ISAF 2013.
36
Agence Agnès Malecki
Rue du Port - Résidence Beaurivage
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.agnesmalecki.com
+33 (0)4 94 30 00 40 - +33 (0)6 70 48 59 96 - Fax : +33 (0)4 94 94 48 89
Agence Bleu Cocoon - SARL Indigo
Agences immobilières
Avenue Claude Debussy - 83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected] - www.myindigo.fr
+33 (0)6 83 15 34 18 - +33 (0)4 94 41 76 89
Agence Charles
105 Rue Louis Martin - Odyssée 80 - B.P. 17
[email protected]
www.agencecharles.fr
+33 (0)4 94 79 64 80 - +33 (0)4 94 79 70 65 - Fax : +33 (0)4 94 54 34 94
Agence Darnis Immobilier
41 Boulevard de la Mer - La Ricarde Barbigoua
[email protected]
www.croixvalmer.com
+33 (0)4 98 12 94 12 - Fax : +33 (0)4 98 12 94 13
Agence de Gigaro
Real Estate Agencies
Plage de Gigaro
[email protected]
www.gigaro.com
+33 (0)4 94 54 33 60 - Fax : +33 (0)4 94 54 38 62
Agence de la Baie - Century 21
Rue du Port - Résidence du Port
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.century21france.fr
+33 (0)4 94 01 94 21 - Fax : +33 (0)4 94 01 94 20
Agence Les Mimosas
Immobilienagentur
1334 Boulevard du Littoral - La Ferme Normande
Tabarin Vergeron
[email protected] - www.les-mimosas.com
+33 (0)4 94 79 73 37
Croix Valmer Immobilier
178 Rue Louis Martin - B.P. 27 - Le Village
[email protected]
www.croixvalmerimmobilier.com
+33 (0)4 94 55 10 88
37
Groupe scolaire - School - Schule
603 Rue Frédéric Mistral - Le Village
www.lacroixvalmer.fr (rubrique École primaire)
École maternelle
[email protected]
+33 (0)4 94 55 72 40 - Fax : +33 (0)4 94 55 72 46
École élémentaire
[email protected]
+33 (0)4 94 55 16 87 - Fax : +33 (0)4 94 55 72 48
Psychologue scolaire
+33 (0)4 94 55 72 43
Nütlich Nummern
Restaurant scolaire - Bureau des écoles
[email protected]
+33 (0)4 94 55 72 42 - +33 (0)4 94 55 13 20 - Fax : +33 (0)4 94 55 72 49
Pôle Enfance
580 Rue Frédéric Mistral - Le Village
www.lacroixvalmer.fr (rubrique Pôle Enfance)
Useful numbers
Centre de Loisirs Sans Hébergement
[email protected]
+33 (0)4 98 12 61 50
Numéros utiles
Toutes les vacances (sauf Noël) et mercredis 7h30-18h30. Périscolaire 7h30-9h et
16h30-18h30. Service administratif ouvert lundi au jeudi 9h-17h et vendredi 9h-12h.
Holiday centre (for local school children) : open from 7.30 am to 6.30 pm,
Wednesdays and holidays except Christmas holidays. Extracurricular from 7.30 to
09.00 am and from 4.30 to 6.30 pm. Administrative office Monday to Thursday from
9.00 am to 5.00 pm, Friday from 9.00 am to noon.
Ferienzentrum für lokale Schulkinder Öffnungszeiten : Jede Ferien außer Weihnachten
und Mittwochs : von 7:30 bis 18:30 Außerschulisch: von 7:30 bis 9:00 und von 16:30
bis 18:30. Service administrativ : Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 9:00bis
17:00 und Freitags von 9:00 bis 12:00.
Garderie périscolaire
[email protected]
+33 (0)4 98 12 61 50
Tous les jours d’école 7h30-9h et 16h30-18h30.
Open on school days from 7.30 to 9.00 am and 4.30 to 6.30 pm.
Jeden Schultag von 07:30-09:00 und von 16:30-18:30
38
Multi-Accueil Les Mimarello
+33 (0)4 94 96 11 05 - Fax : +33 (0)4 94 96 08 51
Multi-accueil ouvert 7h30-18h30. Day-care center open 7.30 am to 6.30 pm.
Geöffnet von 7:30 bis 18:30.
Service Jeunesse
[email protected]
+33 (0)4 98 12 61 50
Hors vacances scolaires : lundi, mardi et jeudi 15h30-19h. Mercredi et vendredi
14h-19h. Vacances scolaires : lundi au vendredi 8h-18h30.
Schoolyear : Monday, Tuesday, Thursday 3.30 to 7.00 pm, Wednesday and Friday
2.00 à 7.00 pm. During holidays : Monday to Friday 8.00 am to 6.30 pm.
Öffnungszeiten im Schuljahr : Montags, Dienstags und Donnerstags 15:30 bis 19:00
Mittwochs und Freitags von 18:30 bis 19:00. Während den Ferien : Montags bis
Freitags von 8:00 bis 16:30.
Informations pratiques
Numéros utiles
Practical Information - Praktische Informationen
Allô Allô Taxi Michel
M. MALPART Michel
33 Val de Mer - La Ricarde Barbigoua
[email protected]
www.allotaximichel.com
+33 (0)4 94 79 64 46 - +33 (0)6 73 51 00 19 - Fax : +33 (0)4 94 54 31 69
Transferts gares/aéroports. Assistances. Transports malades assis. Tous transferts.
Station/Aiport Transfers. Assistance. Transfers for sitting patients. All transfers.
Transfer zum Bahnhof/Flughafen. Behindertentransport.
M. BUTTARD Jacques
23 Domaine Val de Mer - La Ricarde Barbigoua
[email protected]
www.laurys.com
+33 (0)4 94 55 10 12 - Fax : +33 (0)4 94 55 10 11
Association Culturelle du Culte Musulman de La Croix
Valmer et de ses régions
M. EL HOUARI Mohamed
Z.A. Le Gourbenet - Le Village
+33 (0)4 94 79 56 59 - +33 (0)6 17 59 13 88 (Loubna)
39
Nütlich Nummern
Taxis - Transport des voyageurs. Le service + à votre service. Toutes distances. Liaison
aéroport/gare (tarif sur demande).
Cab service. Station/Airport transfers. All distances (ask for fares).
Taxis - Transport. Service zu Ihren Diensten. Alle Distanzen : Flughafen und Bahnhof
(Tarif auf Anfrage).
Useful numbers
Laury’s France Taxi
Consulter M. El Houari pour les horaires des prières - Contact M. El Houari for the
prayers’ schedule - Kontaktieren Sie M. El Houari für die Messen.
Avocat
M. TRIVERO Aymeric
Résidence Les Palmiers - Bât. D
Boulevard de Tahiti - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 97 15 83 - Fax : +33 (0)4 94 97 25 42
Bison Fûté
CRICR MEDITERRANNEE
62 Boulevard Icard
13 010 Marseille
www.bison-fute.gouv.fr
+33 (0)800 100 200 - Fax : +33 (0)4 91 80 31 96
Nütlich Nummern
Pour tout savoir sur la circulation routière en PACA et Languedoc-Roussillon.
For all traffic information in PACA and Languedoc Roussillon.
Um alles Informationen über den Verkehr im PACA zu erfahren.
E.D.F.
B.P. 31144
83 000 Toulon
www.edf.fr
+33 (0)810 433 083 (info conseil) - +33 (0)4 94 36 40 40
Établissement d’Hébergement pour Personnes Âgées
Dépendantes (E.H.P.A.D.)
Useful numbers
Maison de Retraite Médicalisée
98 Rue Jean Giono B.P. 78 - Le Village
[email protected]
www.lacroixvalmer.fr (rubrique Maison de retraite médicalisée)
+33 (0)4 94 54 34 41 - Fax : +33 (0)4 94 54 33 67
G.D.F. Urgence Sécurité Gaz
Numéros utiles
1 Jardin Champ de Mars
83 000 Toulon
www.gazdefrance.dolcevita.fr
+33 (0)810 433 083 (centre d’appel)
La Poste
Place Foisy - Le Village
www.laposte.fr
+33 (0)3631 - Fax : +33 (0)4 94 55 06 73
Ouvert lundi, jeudi et vendredi 9h-12h et 13h30-16h30, mardi 9h-12h et 13h30-16h,
mercredi et samedi 9h-12h
Monday, Thursday and Friday from 9.00 am to noon and 1.30 to 4.30 pm / Tuesday
from 9.00 am to noon and 1.30 to 4.00 pm / Wednesday and Saturday from 9.00
40
am to noon.
Geöffnet Montags, Donnerstags und Freitags von 9:00 bis 12:00 und von 13:30 bis
16:30 /Dienstags 9:00 bis 12:00 und von 13:30 bis 16:00 / Mittwochs und Samstags
von 9:00 bis 12:00.
Notaire
Maître BASTUCK Frédéric
Route de Cavalaire - CS 78 774 - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 56 67 - Fax : +33 (0)4 94 79 56 31
Ouvert 9h-12h et 14h-18h tous les jours sauf samedi et dimanche. Parking devant
l’étude.
Open Monday to Friday from 9.00 am to 12.00 and 2.00 to 6.00 pm except Saturday
and Sunday. Carpark.
Geöffnet von 9:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 18:00, jeden Tag außer Samstags und
Sonntags. Parkmöglichkeiten.
Paroisse
Messes : du 01/06 au 30/09 samedi 18h30, toute l’année dimanche 11h, juillet et
août 11h et 18h30. Pas de messe samedi soir d’octobre à mai. Barbigoua : messes
samedi à 19h en juillet et août.
Mass : Saturday at 6.30 pm (01/06 to 30/09), Sunday all year at 11.00 am, July and
August at 11.00 am and 6.30 pm. No mass on saturday night from October to May.
Barbigoua : mass on Saturday at 7.00 pm July and August.
Messe : Samstags um 18:30 (von 01/06-30/09), Sonntags um 11:00, Juli - August um
11:00 und um 18:30. Keine Messe Samstags von Oktober bis Mai. Barbigoua : Juli August Samstags um 19:00.
Numéros utiles
Père BOULOY Pascal-Marie
117 Rue de l’Église - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 62 55 - Fax : +33 (0)4 94 79 56 84
Useful numbers
Services municipaux et intercommunaux
Local and intermunicipal Services - Lokal und verband Dienste
www.lacroixvalmer.fr
www.cc-golfedesainttropez.fr
Centre Technique Municipal
Ouvert lundi au jeudi 7h30-12h et 13h30-17h, vendredi 7h30-12h30.
Open from Monday to Thursday 7.30 am - 12.00 and from 1.30 - 5.00 pm, Friday from
7.30 am to 12.30 pm.
Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 7:30 bis 12:00 und von 13:30 bis 17:00
und Freitags von 7:30 bis 12:30.
41
Nütlich Nummern
Z.A. Le Gourbenet - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 55 14 43 - Fax : +33 (0)4 94 54 37 89
Centre Communal d’Action Sociale (C.C.A.S.)
B.P. 30 - 244 Rue du 8 Mai 1945
[email protected]
+33 (0)4 98 12 68 40 - Fax : +33 (0)4 98 12 68 48
Ouvert lundi au jeudi 8h-17h30, vendredi 8h-13h. Permanence Sécurité sociale :
mardi 8h30-11h30. Mission locale : 1er, 3ème et 5ème jeudis du mois. Service Jeunesse :
12-16 ans, inscriptions et renseignements au Pôle Enfance.
Office : Monday to Thursday 8.00 am to 5.30 pm, Friday 8.00 am to 1.00pm. Social
Security permanence : Tuesday 8.30 am to 11.30 am. Local Mission : 1st, 3rd and 5th
Thursdays of the month. Youth service : teenagers from 12 to 16, Pôle Enfance.
Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 8:00 bis 17:30 und Freitags von 8:00 bis
13:00. Sozialbereitschaftsdienst : Dienstag von 8:30 bis 11:30. Lokale Delegation :
erster, dritter und fünfter Donnerstag des Monat. Jungenddienst : Teen 12-16 Jahren
alt : Aufschrift und Informationnen Pôle Enfance.
Déchèterie et Centre de Stockage des Déchets Inertes
Nütlich Nummern
Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez
Direction des déchets ménagers et assimilés - Route du Brost
[email protected]
+33 (0)4 94 96 06 68 - +33 (0)4 94 79 69 59
Useful numbers
Ouvert toute l’année lundi au vendredi 8h-12h et 14h-17h, du 01/04 au 30/09
samedi 8h-12h. Les installations sont fermées dimanches et jours fériés. Réservés aux
résidents de La Croix Valmer.
Open all year round, from Monday to Friday from 8.00 am to noon and from 2.00
to 5.00 pm, from 01/04 to 30/09 on Saturdays from 8.00 am to noon. The waste
reception centre is closed on Sunday and on bank holidays. Residents of La Croix
Valmer only.
Das ganze Jahr, Montags bis Freitags von 8:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 17:00, von
01/04 bis 30/09 Samstags von 8.00 bis 12.00. Ungeöffnet Sonntags und Feiertage.
Reserviert für Ortsbewohnern auf La Croix Valmer.
Mairie
102 Rue Louis Martin
Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 55 13 13 - Fax : +33 (0)4 94 79 51 28
Ouvert lundi au jeudi 8h-17h30, vendredi 8h-13h.
Open Monday to Thursday from 8.00 am to 5.30 pm, Friday from 8.00 am to 1.00 pm
Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 8:00bis 17:30. Freitags von 8:00 bis 13:00.
Numéros utiles
Police municipale
Odyssée 80 - Rue Louis Martin - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 98 12 68 90 - Fax : +33 (0)4 94 79 61 10 - Urgences : 17
Ouvert du lundi au vendredi 8h-17h30.
SIVOM du Littoral des Maures
145 Chemin des Essarts
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
42
www.sivom-littoraldesmaures.org
+33 (0)4 94 00 46 20
Aire de service pour camping-cars et camions hydrocureurs
+33 (0)4 94 00 45 30 - Email : [email protected]
Située près du cimetière, cette aire offre un service gratuit, 24h/24 et 7j/7, de
vidange des eaux usées. Elle est également équipée d’une borne de ravitaillement
en eau potable qui coûte 2€ pour 200 litres.
Station d’épuration intercommunale
+33 (0)4 94 00 45 30 - Email : [email protected]
La Croix Valmer et Cavalaire-sur-mer bénéficient d’une station d’épuration
intercommunale aux normes européennes depuis juillet 2006. Les effluents qui
arrivent à la station subissent un double traitement : physico-chimique et biologique
(taux de dépollution de 98 %) et sont envoyés en mer grâce à un nouvel émissaire.
Dienstleistung für Wohnmobil
Eine Dienstelistungsplatz, bei dem Friedhof, kostenlos 24/24 Uhr und 7/7 Tage für
Auslass. Es gibt auch einen Nachschubsanschluss mit Trinkwasser für 2€/200 Liter.
Kommunaler Kläranlage
La Croix Valmer und Cavalaire-sur-mer genießen eine kommunaler Kläranlage mit
europeanischen Regeln seit Juli 2006. Die Abwasser, die im Kläranlage kommen,
erleiden eine dopple Behandlung : Physiochemisch und biologisch (Entgiftungsrate:
98%). Nach, es ist am Meer zurücksendet dank einem Hauptsammler.
Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez - Pôle Cavalaire
[email protected]
www.cc-golfedesainttropez.fr (rubrique Forêt / Assistance au
débroussaillement obligatoire)
+33 (0)4 94 00 46 23
43
Nütlich Nummern
Pour tous les propriétaires de terrains en zone forestière ou à proximité, le
débroussaillement des abords de l’habitation et des chemins d’accès est une
obligation et doit se faire selon certaines règles édictées par arrêté préfectoral du
20/04/2011. Sur la commune, la zone de débroussaillement est de 100m autour des
habitations et 10m de part et d’autre des chemins d’accès.
Compulsory brushwood clearing
For owners in a forested area or close to, brushwood clearing around the house and
pathways is compulsory and has to be done according to specific rules (enacted
by a prefectorial decree 20/04/2011). In La Croix Valmer, the brushwood clearing
area is 100 meters around houses and 10 meters on both sides of pathways.
Platum auf abfallverwertung
Für all den Eigentümern auf eine Forstzone oder neben eine, haben Sie zu Gestrüpp
brefreien bei Ihrem Haus und Pfad. Auf La Croix Valmer, die Gestrüppzone ist von
100 Meter in der Umgebung von Haus und 10 Meter anderseits Pfad.
Useful numbers
Débroussaillement obligatoire
Numéros utiles
Service area for caravaning and hydro trucks
A service area for caravanning, close to the cemetery, offers free service 24 hours a
day and 7 days a week for waste outlet. It provides a water terminal for 2€/200 litres.
Intermunicipal water treatment facility
La Croix Valmer and Cavalaire-sur-mer manage a water treatment facility
complying to european standards since July 2006. Effluents reaching the station
are submitted to both physical chemistry and biological treatments (98% efficient)
and are sent to the sea thanks to a new drainage channel.
Station d’épuration intercommunale
steu@sivom-littoraldes maures.org
+33 (0)4 94 00 45 30
La Croix Valmer et Cavalaire-sur-mer bénéficient d’une station d’épuration
intercommunale aux normes européennes depuis juillet 2006. Les effluents qui
arrivent à la station subissent un double traitement : physico-chimique et biologique
(taux de dépollution de 98 %) et sont envoyés en mer grâce à un nouvel émissaire.
Intermunicipal Water Treatment Facility
La Croix Valmer and Cavalaire water treatment facility station with european
standarts since July 2006. Effluents reaching the station are submitted to both
physical chemistry and biologic (cleanup rate : 98 %) and are sent to the sea thanks
a new drainage channel.
Nütlich Nummern
Kommunaler Kläranlage
La Croix Valmer und Cavalaire sur Mer geniessen eine kommunaler Kläranlage mit
europeanischen Regeln seit Juli 2006. Die Abwasser, die im Kläranlage kommen,
erleiden eine dopple Behandlung : Physiochemisch und biologisch (Entgiftungsrate:
98 µ). Nach, es ist am Meer surücksendet dans einem Hauptsammler.
Observatoire marin
Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez
Direction des déchets ménagers et assimilés
145 Chemin des Essarts
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.observatoire-marin.com
+33 (0)4 94 00 46 25
Useful numbers
L’Observatoire marin de la Communauté de communes du golfe de Saint-Tropez
a pour objectif d’agir en faveur du développement durable du littoral des Maures
par la connaissance des milieux littoraux, la sensibilisation des usagers, la gestion
des milieux littoraux et de leurs usages.
Marine Observatory
The marine observatory’s main objective : act in favour of sustainable development
of the Maures’ coast : knowledge of the coasts, sensitization, control of the coasts.
Numéros utiles
Observatoire marin
Objektiv : handeln für nachhaltige Entwicklung auf die Maures’ Küste per Kenntnis
auf Küste, Sensibilisierung, Verwaltung auf Küste.
Plateforme des déchets verts
Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez
Direction des déchets ménagers et assimilés
145 Chemin des Essarts
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.cc-golfedesainttropez.fr (rubrique Déchets / Cavalaire / Déchèterie)
+33 (0)4 94 96 06 68 - +33 (0)4 94 00 45 35
Ouvert toute l’année lundi au vendredi 8h-12h et 14h-17h ainsi que 01/04 au 30/09
samedi 8h-12h. Installations fermées dimanches et jours fériés.
44
Organic waste Platform
Open all year round from Monday to Friday from 8.00 am to noon and from 2.00 to
5.00 pm, From 01/04 to 30/09 also on Saturdays from 8.00 am to noon. The waste
reception centre is closed on Sunday and on bank holidays.
Planum auf Abfallverwertung
Das ganze Jahr über geöffnet von Montags bis Freitags von 08:00-12:00 und von
14:00-17:00, Von 01/04 bis 30/09, Samstags von 08:00-12:00. Ungeöffnet Sonntags
und Feiertage.
Médical - Medical - Medizin
Cabinet dentaire
Ouvert lundi au samedi 9h-12h et 15h-19h. Fermé jeudi et samedi après-midis.
Open Monday to Saturday 9.00 am to 12.00 and 3.00 to 7.00 pm. Closed both
Thursday and Saturday afternoons.
Montags bis Samstags von 9:00 bis 12:00 und von 15:00 bis 19:00 geöffnet.
Donnerstags und Samstagsnachmittags geschlossen.
Cabinet dentaire
Dr PEYROL VERROUST Michèle - Dr VERROUST Benoît
Centre médical - Odyssée 80 - Le Village
+33 (0)4 94 79 78 96
Cabinet d’infirmières
Mmes JOURDAN - SONKES - LINARES
Odyssée 80 - Bât. F - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 54 21 34 - +33 (0)6 11 81 45 31
Useful numbers
Ouvert 9h-12h et 15h30-19h sauf mercredi et samedi.
Open from 9.00 am to 12.00 and 3.30 pm to 7.00 pm except Wednesday and
Saturday.
Von 09:00-12:00 und von 15:30-19:00 geöffnet, außer Mittwochs und Samstags.
Numéros utiles
M. PENIGAUD Laurent
Odyssée 80 - Bât.E 1er étage - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 79 62 67
Nütlich Nummern
Cabinet d’infirmières
Mmes DA SILVA Sandrine - PARISOT Marie-Cécile
Odyssée 80 Bât. D - Le Village
[email protected]
[email protected]
+33 (0)6 81 29 67 13 - +33 (0)6 29 18 26 15
45
Homéopathie
Mme LEURELE Chantal
Villa Riviera - Boulevard des Villas - Le Village
+33 (0)4 94 82 95 99
Homéopathie. Médecin conventionné - secteur 1.
Sur rendez-vous, tous les jours et samedi matin.
Homeopathy. Appointments all week and Saturday morning.
Homöopathie. Kassenarzt-Sektor1. Mit Termin : Jeden Tag und Samstagmorgens
Jab Santé
332 Avenue des Alliés - Bât. Le Centre
83 240 Cavalaire-sur-mer
[email protected]
www.cap-vital-sante.com
+33 (0)4 94 29 79 41 - Fax : +33 (0)4 94 27 08 64
Nütlich Nummern
Orthopédie série et sur mesure - Matériel médical - Location / Vente / SAV / Conseils.
Département Fortissimo et Alzheimer. Lit médicalisé - Fauteuil roulant - Incontinence
Divers consommables - Chaussettes et bas de contention... Livraison à domicile.
Ouvert lundi au vendredi 9h-12h et 14h-18h30. Samedi 9h-12h.
Foot care - Medical material - Rental / sale / advice. Fortissimo and Alzheimer
departments. Medical beds - wheelchair - Incontinence - Special socks and tights,
etc... Home delivery. Open Monday to Friday from 9.00 am to 12.00 and 2.00 to 6.30
pm. Saturday from 9.00 am to 12.00.
Orthopädie - Medizinisches Material - Vermietung - Verkauf - Lieferung - Rollstuhl.
Von Montags-freitags von 09:00-12:00 und von 14:00-18:30 und Samstags von 09:0012:00 geöffnet.
Kinésithérapeute
Useful numbers
M. TAVERNIER - Mme FABRE
Odyssée 80 - 125 Rue Louis Martin
Bât. F 2ème étage - Le Village
+33 (0)4 94 55 14 00
Masseurs kinésithérapeutes D.E. Rééducation fonctionnelle, endermologie,
thérapie manuelle. Ouvert lundi au vendredi 9h-12h et 14h-20h.
Masseur, physiotherapist, re-education, endermology, manual therapy. Open from
Monday to Friday from 9.00 am - 12.00 and from 2.00 pm - 8.00 pm.
Physiotherapeut und Masseur. Rehabilitation. Von Montags bis Freitags von 9:00 bis
12:00 und von 14:00 bis 20:00 geöffnet.
Numéros utiles
Laboratoire de biologie médicale BIOESTEREL
M. PASSE Olivier
Odyssée 80 Bât. F - Le Village
[email protected]
www.bioesterel.fr
+33 (0)4 94 54 29 85 - Fax : +33 (0)4 94 54 29 84
Ouvert lundi au vendredi 7h30-12h et 15h-18h30. Fermé le samedi. Sur rendez-vous.
Open Monday to Friday from 7.30 am to 12.00 and 3.00 to 6.30 pm. Closed on
Saturday. Appointment compulsory.
Von Montags bis Freitags von 7:30 bis 12:00 und von 15:00 bis 18:30.
Terminvereinbarung obligatorisch.
46
Pédicure - Podologue
Mme BARBIER Cécile
Les Palmiers II Bât. D - Boulevard de Tahiti - Le Village
+33 (0)4 94 54 20 20
Face à la piscine municipale. Diplômée en podo-pédiatrie. Soins pédicurie.
Orthèses plantaires et d’orteils. Soin à domicile.
Opposite of the swimming pool. Foot care. Special shoe soles.
Gegenüber vom öffentlichen Schwimmbad. Diplomiert in podo-Pädiatrie,
Pedikürepflege. Orthese der Fußsohlen und Zehen. Pflege zu Hause.
Pharmacie de La Croix
SNC BERENGUIER BRES
Odyssée 80 - Le Village
[email protected]
+33 (0)4 94 55 11 60 - Fax : +33 (0)4 94 54 23 48
Somatopathe - Thérapeute
Mme KAUX Julie
Les Palmiers II Bât. D - Boulevard de Tahiti - Le Village
+33 (0)6 22 26 42 38
Useful numbers
Thérapeute
Numéros utiles
Homéopathie, herboristerie, orthopédie, matériel médical, diététique sportive.
Ouvert l’hiver 9h-12h15 et 15h-19h15 tous les jours sauf dimanche, l’été 8h30-20h
lundi au samedi, dimanche 10h-12h30.
Chemist, homeopathy, herbalist, orthopaedist, medical equipment, sport dietetics.
Open in Winter, from 9.00 am to 12.15 pm and 3.00 to 7.15 pm except Sundays. In
Summer, from 8.30 am to 8.00 pm from Monday to Saturday and from 10.00 am to
12.30 pm on Sunday.
Homöopathie, orthopädie, Kräuterbehandlung, medezinisches Material - sportliche
Diätetik. Geöffnet im Winter von 9:00 bis 12:15 und von 15:00 bis 19:15 außer
Sonntags und im Sommer von 8:30 bis 20:00 geöffnet, von Montags bis Samtags
und Sonntags von 10:00 bis 12:30.
Mme HAECKLER Jade
Chemin des Baumettes - B.P. 10 036 - Gigaro
[email protected]
www.lespacesacre.com
+33 (0)6 44 03 38 20
Thérapeute - Relaxologie - Sophrologue
Therapist - Relaxation - Sophrology
Therapeut - Sophrologie - Entspannungsübung
Nütlich Nummern
47
Cabinet médical
Le Félicité - 174 Rue du 8 Mai 1945 - Le Village
+33 (0)4 94 55 14 30 - Fax : +33 (0)4 94 54 24 35
Lundi au vendredi 8h-12h et 14h-19h, samedi 9h-12h, dimanche 9h-12h l’été
uniquement.
Monday to Friday from 8.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 7.00 pm, Saturday from
9.00 am to 12.00 pm, Sunday from 9.00 am to 12.00 in July and August only.
Von 8:00 bis 12:00 und von 14:00-19:00, Samstags von 9:00 bis 12:00, Sonntags von
9:00r bis 12:00 im Sommer.
Centre anti poison
Hôpital Sainte-Marguerite
270 Boulevard de Sainte-Marguerite
13 009 Marseille
[email protected]
+33 (0)4 91 75 25 25 - Fax : +33 (0)4 91 74 41 68
Un médecin toxicologue à votre service 24h/24.
A toxicologist at your service 24-7.
Toxologe 24 Stunden für Sie bereit.
Clinique vétérinaire
Mme JEANNE Séverine
Odyssée 80 Bât. F - Le Village
www.chezmonveto.com/cliniquedrjeanne
+33 (0)4 94 79 53 13
Notfall
Médecine, chirurgie, radiologie, hospitalisation, consultation lundi au vendredi
9h-17h30, samedi 9h-12h.
Medical services, surgery, radiology. Appointments Monday to Friday from 9.00 am
to 5.30 pm. Saturday from 9.00 am to 12.00 pm.
Ärzte, Chirurgie, Radiologie, Krankenhaus, Untersuchungen von Montags bis
Freitags von 9:00 bis 17:30 und Samstags von 9:00 bis 12:00.
Cross Med - Secours en mer
Emergency
Fort Sainte-Marguerite
B.P. 70 069
83 953 La Garde Cedex
[email protected]
+33 (0)4 94 61 71 10 - Fax : +33 (0)4 94 27 11 49
Secours en mer 7j/7, 24h/24
Rescue at sea 24-7
Meer Rettungsdienst 24/24, 7/7 T
Urgences
Gendarmerie nationale
Route du Brost - Le Village
[email protected]
+33 (0) 4 98 11 84 50 - Urgences : 17 - Fax : +33 (0)4 98 11 84 51
Ouvert 8h-12h et 14h-18h (19h l’été) du lundi au samedi, 9h-12h et 15h-18h (19h l’été)
les dimanches et jours fériés. Urgences 24h/24, 7j/7.
Open from 8.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 6.00 pm (7.00 pm in Summer) from
48
Monday to Saturday, and from 9.00 am to 12.00 pm and 3.00 pm to 6.00 pm (7.00 pm
in Summer) on Sundays and bank holidays. Emergency 24h/24, 7days/week.
Geöffnet von 8:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 18:00 (19:00 im Sommer) von Montags
bis Samstags und von 9:00 bis 12:00 und von 15:00 bis 18:00 (19:00 im Sommer) am
Sonntag und Feiertage. Im Notfall 24/24 7/7.
Hôpital intercommunal de Fréjus / Saint-Raphaël
240 Avenue Saint Lambert - B.P. 110
83 608 Fréjus
www.chi-frejus-saint-raphael.fr
+33 (0)4 94 40 21 21 (standard) - +33 (0)4 94 40 21 00 (urgences)
Fax : +33 (0)4 94 40 25 56 (standard)
Médecine, chirurgie, obstétrique, psychiatrie, pédiatrie.
Medecine, surgery, obstetrics, psychiatry, paediatrics.
Ärzte, Chirurgie, Geburtshilfe, Psychiatrie, Pädiatrie
Pharmacie de garde
3237
Pôle de Santé du Golfe de Saint-Tropez
1508 R.D. 559 - Rond-Point du Général Diego Brosset
83 580 Gassin
[email protected]
+33 (0)4 98 12 50 00 (hôpital) - +33 (0)4 98 12 70 00 (clinique)
Fax : +33 (0)4 98 12 50 28 (hôpital) - +33 (0)4 98 12 70 04 (clinique)
Poste de secours de Gigaro
Handiplage. Juin à Septembre 10h-18h. Juillet à Août 10h30-18h30.
Handiplage. June - September from 10.00 am to 6.00 pm. July - August from 10.30
am to 6.30 pm.
Behindertengerechter Strand. Juni und Septembre von 10:00 bis 18:00, Juli und
August von 10:30 bis 18:30.
Poste de secours de La Douane
Urgences
Plage de Gigaro
+33 (0)4 94 79 62 68
Plage du Débarquement
+33 (0)4 94 79 66 03
Samu 83
Notfall
[email protected] - [email protected]
www.samu83.free.fr
+33 (0)4 94 14 55 04 - Urgences : 15 - Fax : +33 (0)4 94 15 55 07
Emergency
Handiplage. Juin - Septembre de 10h à 18h. Juillet - Août de 10h30 à 18h30.
Handiplage. June - September from 10.00 am to 6.00 pm. July - August from 10.30
am to 6.30 pm.
Behindertengerechter Strand. Juni und Septembre von 10:00 bis 18:00, Juli und
August von 10:30 bis 18:30.
49
Sapeurs Pompiers
Chemin des Mannes
83 240 Cavalaire-sur-mer
+33 (0)4 94 01 89 89 - Urgences : 18 ou 112 - Fax : +33 (0)4 94 64 29 69
Urgences
Emergency
Notfall
Incendies, blessés, accidents de la route. Secours sous toutes ses formes. Tous les
jours 24h/24.
Fire Brigade, road accidents. 24-7.
Feuerwehr, Verkehrsunfâlle. 24/24 7/7.
50
n L’Office de Tourisme
287 Rue Louis Martin
83 420 La Croix Valmer
Tél. : + 33 (0)4 94 55 12 12 - Fax : + 33 (0)4 94 55 12 10
[email protected]
www.lacroixvalmertourisme.com
Latitude 43,206902 - Longitude 6,568445
Suivez-nous sur La Croix Valmer Tourisme
Avril, Mai, Juin, Septembre
April, May, June, September - April, Mai, Juni, September
L’Office de Tourisme est ouvert du lundi au samedi de 9h15 à 12h00 et
14h00 à 18h00, dimanche et jours fériés de 9h15 à 12h00.
Juillet, Août - July, August - Juli, August
L’Office de Tourisme est ouvert 7j/7 de 9h30 à 12h30 et 15h30 à 19h00.
The tourist office is open 7 days a week from 9.30 am to 12.30 pm and 3.30 to 7.00
pm.
Das Verkehrsamt ist geöffnet die ganze Tage 9:30 bis 12:30 und 15:30 bis 19:00.
Octobre à Mars - October to March - Oktober bis März
L’Office de Tourisme est ouvert du lundi au vendredi de 9h15 à 12h00 et
14h00 à 18h00, samedi de 9h15 à 12h00.
n Centrale de réservation
Das Verkehrsamt
Golfe de Saint-Tropez Tourisme
Carrefour de La Foux - 4170 R.D. 98A
83 580 Gassin
Tél. : + 33 (0)4 94 55 22 00 - Fax : + 33 (0)4 94 55 22 01
[email protected]
www.visitgolfe.com - www.resagolfe.com
Tourist Office
The tourist office is open Monday to Friday from 9.15 am to noon and from 2.00 to
6.00 pm, Saturday from 9.15 am to noon.
Das Verkehrsamt ist geöffnet von Montag bis Freitag 9:15 -12:00 und 14:00 -18:00,
Samstags 9:15 -12:00.
Office de Tourisme
The tourist office is open Monday to Saturday from 9.15 am to noon and from 2.00
to 6.00 pm, Sunday and bank holidays from 9.15 am to noon.
Das Verkehrsamt ist geöffnet von Montag bis Samstag 9:15 -12:00 und 14:00 -18:00,
Sonntags und Feiertag 9:15 -12:00.
51
Cartes bancaires acceptées
Credit cards accepted
Bankkarten akzeptiert
Légendes & mentions obligatoires
Required legends & references
Enfonderliche Legenden und Referenzen
Ouvert toute l’année
Open all year around
Rdas ganze Jahr über geöffnet
À emporter
Take-away
Gerichte zum mitnehmen
Vue mer
Sea view
Meerblick
Ouverture saisonnière
Seasonnal openning
Saisonbedingte öffnung
Bar
Glacier
Ice cream
Eis creme
Terrasse
Terrace
Terrasse
Parking surveillé
Watched car park
Überwachter Parkplatz
Internet
Internet
Internet
Ticket restaurant
Luncheon voucher
Restauranticket
Chèques-Vacances
Holiday Cheques
Ferienschecks
Parc Jardin
Garden Park
Garten Park
Parking
Car park
Parkplatz
Accès handicapé
Access for the disabled
Zugänglich für Behinderte
Wifi
Climatisation
Air-conditioning
Klimaanlage
Plage privée
Private beach
Privater Strand
Chiens acceptés
Dogs allowed
Hunde akzeptiert
Coupons Sports
Vouchers
Sportcoupons
Tarifs non contractuels - Prices are non contractual - Unverbindlich Tarif
Conception et crédit photos: © Service Communication de La Croix Valmer
Impression : Hemisud - Papier et imprimerie labélisés PEFC - 5 000 exemplaires
52
53
La Croix
Valmer
es
s
e
êt
F
20 ans
ELECTROMENAGER - IMAGE - SON - CLIMATISATION
Service Après-Vente Garanti !
TELE SCOPE TECHNIQUE
RD559 - Quartier du Tunnel
LA CROIX VALMER
Tél. 04 94 54 20 21
www.procie.com
Découpez et ramenez
ce coupon au magasin, un petit cadeau vous attend...
Plomberie
de la Source
Agréé Qualisol/Qualigaz (82029)
Chauffage - Gaz - Solaire
Piscine - Zinguerie
Maîtrise de l’eau
ZA Le Gourbenet - Lot.6 - 83420 LA CROIX VALMER
Tél. 04 98 12 68 66 - Fax. 04 98 12 68 67
E-mail : [email protected]
RUE LOUIS MARTIN - 83420 LA CROIX VALMER
Tél. : 04 94 79 70 98 - Portable : 06 20 19 44 21
www.plomberie-source-var.com
Plomberie
de la Source
Agréé Qualisol/Qualigaz (82029)
Chauffage - Gaz - Solaire
Piscine - Zinguerie
Maîtrise de l’eau
ZA Le Gourbenet - Lot.6 - 83420 LA CROIX VALMER
Tél. 04 98 12 68 66 - Fax. 04 98 12 68 67
E-mail : [email protected]
www.plomberie-source-var.com
Turquoise1-Cahier 1:Mise en page 1 10/12/13 15:08 Page4
piscines spas depuis 1984
Ramatuelle (Show-Room)
La Croix Valmer *
13, Parc Le Colombier
La Colline Valmer (face à la piscine municipale)
Tél. 04 94 79 16 16
Tél. 04 94 54 33 22
www.piscinesdefrance.fr
www.spas-center.fr
www.spaduvar.fr
* Uniquement l’été
pub guide:Mise en page 1 12/03/14 14:17 Page1