MONA LISA
Transcription
MONA LISA
MONA LISA Opera in two acts by Max von Schillings Libretto by Beatrice Dovsky Friday, February 20, 2015 7PM: Conductors Notes Q&A 8PM: Concert Carnegie Hall Isaac Stern Auditorium/Ronald O. Perelman Stage CAST: Foreigner/Francesco del Giocondo…………………………………………………… ……………………………………………..Michael Anthony McGee, bass-baritone Woman/Mona Fiordalisa…………………..Petra Maria Schnitzer, soprano Lay Brother/Giovanni de Salviati……………………Paul McNamara, tenor Pietro Tumoni………………………………………Justin Hopkins, bass-baritone Arrigo Oldofredi………………………………………………..Robert Chafin, tenor Alessio Beneventi………………………………………………John Easterlin, tenor Sandro da Luzzano……………………………Christopher Burchett, baritone Masolino Pedruzzi……………………………Michael Scarcelle, bass-baritone Mona Ginevra……………………………………………..Ilana Davidson, soprano Dianora…………………………………………………….Lucy Fitz Gibbon, soprano Piccarda……………………………………….Katherine Maysek, mezzo-soprano Sisto………………………………………………………………………..John Kawa, tenor with the Bard Festival Chorale ASOrchestra @ASOrch #MonaLisaASO OUR EMAILS COME WITH PERKS! Get 20% off your next full-price ticket order when you sign up for ASO emails about special offers, upcoming concerts, new recordings, and more. Just text “ASO” to 33233, or visit AmericanSymphony.org/signup and we’ll send you a discount code! (New email subscribers only. Not valid on ticket subscription orders.) JOIN US BACK HERE IN 5 WEEKS FOR... Lost, hidden, and forgotten. These works were never performed during their composers’ lifetimes, but came to light decades later, shining new light on their creators. Franz Schubert – Overture from Claudine von Villa Bella Anton Bruckner – Symphony No. 00 Antonín Dvořák – Symphony No. 1 3/26/15 THU AT 8 PM Tickets & more at: AmericanSymphony.org 2 SYNOPSIS PROLOGUE A Lay Brother of the Certosa Monks shows a man and his wife through one of the buildings on the monks’ property in Florence. He tells them it once belonged to a jewel merchant named Francesco del Giocondo and his wife, Fiordalisa Gherardini—Mona Lisa, the subject of Da Vinci’s famous painting. As he tells the visitors the tale, the action transitions to the past. ACT I During the final night of Carnival, Francesco hosts a party in his house. Mona Ginevra serves as “Venus” in the procession, and monks led by Savonarola call for penance. Ginevra enters the house, followed by Mona Lisa. Francesco complains to his friend Pietro that Lisa has never shown him the mysterious smile captured by Da Vinci. He is very jealous, and determined to discover the secret of her smile. Giovanni de Salviati arrives at the house, having been sent by the Pope to purchase a pearl from Francesco. Francesco seizes upon this opportunity to show to his friends the jewels, which he keeps in a special, secure cabinet. He explains that no human would be able to breathe in this cabinet for more than an hour. Exhibiting the pearls, he tells his guests that he makes Lisa wear them every night so that they retain their brightness. Francesco tells Giovanni that he will deliver the pearl for the Pope in the morning, and the friends begin to depart. Mona Lisa then sees Giovanni and recognizes him as her former lover whom she left when she was forced to marry Francesco. Francesco asks Giovanni to leave with the other guests, but Giovanni later returns and he and Lisa declare their love for each other. They make plans to run away together the next morning. Giovanni quickly conceals himself when Francesco returns. But when Francesco sees Lisa’s mysterious smile, he suspects the worst and moves to lock all the exits to the house. Giovanni cannot escape, and Lisa hides him in the jewel cabinet, telling him the maid can let him out later. Francesco returns and plays dumb with Lisa, pretending not to know that anything is afoot. When he realizes Giovanni can only be hiding in the cabinet, he locks it, laughing. He plays further games with Lisa, pretending that he will give her the key to the cabinet, but then throws it out the window in to the river below. ACT II The next morning, Lisa’s stepdaughter, Dianora, passes through the house on the way to examine her new boat, which is anchored in the river. Lisa awakes and thinks that she imagined the horrors of the previous night, but then realizes that Giovanni has in fact suffocated in the cabinet. Dianora re-enters and brings Lisa a key she found lying in her boat, which Lisa recognizes as the key to the jewel cabinet. Dianora leaves for church and Francesco enters, telling Lisa that he could not find Giovanni to give him the pearl. Lisa shows Francesco the key, and he thinks that she must have let Giovanni escape. She asks Francesco to let her wear the pearls. As he enters the cabinet to retrieve them, Lisa shuts the door and locks it, smiling. EPILOGUE Back in the present, the Lay Brother concludes his story, and the couple thank him. But as they leave, the Lay Brother is startled, thinking he recognizes the woman as Mona Lisa. 3 SETTING: Florence. The first and last scenes take place in the present day, all other scenes take place at the end of the 15th century. PROLOGUE Small room in the house of the Certosa brothers, enclosed by a wall with fresco paintings and door in the center. There is a door in front on the right, and on the left there is a Gothic window. From off stage we hear the voice of the Lay Brother who explains the city’s landmarks. The Lay Brother, the Foreigner, and the Woman enter. DER LAIENBRUDER Erbaut ward der Palast nach Brunelleschis Plänen, mit Fresken ausgeschmückt in Donatellos Art— und ausgestattet mit erles'ner Pracht. Giuliano Pazzi ließ das Haus sich schaffen, doch lange blieb es nicht in seiner Hand, es wohnte da ein Bardi, dann ein Spini, bis es ein reicher Handelsherr erstand. Francesco del Giocondo war sein Name. der längst verschollen wär' im Meer der Zeit. Hätt' er nicht noch in vorgerückten Jahren ein junges, wunderschönes Weib gefreit. THE LAY BROTHER The palace was built to Brunelleschi's plans, bedecked with frescoes in Donatello's style and furnished in the choicest splendor. Giuliano Pazzi had this place built for himself, but it wasn't in his hands for long; a Bardi lived here, then a Spini, until a wealthy merchant purchased it. Francesco del Giocondo was his name, and he would have long since been lost in the ocean of time had he not, at an advanced age, married a young, most attractive woman. DIE FRAU Ein junges Weib? THE WOMAN A young woman? DER BRUDER Madonna Fiordalisa Gherardini, durch Lionardos hehre Kunst geweiht— in seinem Meisterwerke "Mona Lisa" gab der Gioconda er Unsterblichkeit! THE BROTHER Madonna Fiordalisa Gherardini, consecrated by Leonardo's noble art, in his masterpiece "Mona Lisa" he gave La Gioconda immortality! DIE FRAU Ah, Mona Lisa? THE WOMAN Ah, Mona Lisa? DER FREMDE Weißt du, deren Bild im Louvre zu Paris...wie war sie schön! THE FOREIGNER You know, the one whose picture is in the Paris Louvre…how beautiful she was! DIE FRAU So schön? Wie heißt der Platz? THE WOMAN So beautiful? What's the name of this place? 4 DER FREMDE Die Santa Trinità. THE FOREIGNER Santa Trinità. DIE FRAU Ach, welch ein Blick! THE WOMAN Ah, what a view! DER FREMDE Ja, ja, der Arno... THE FOREIGNER Yes, yes, the Arno... DIE FRAU Du warst schon hier? THE WOMAN Have you been here before? DER FREMDE Vor zwanzig Jahren schon, auf meiner ersten Hochzeitsreise. THE FOREIGNER Twenty years ago, on my first honeymoon. DIE FRAU Vor zwanzig Jahren...? Und dies ist meine erste! Alles kennst du schon...hast alles geseh'n... und ich so wenig noch von dieser Welt... THE WOMAN Twenty years ago...? This is my first! You know everything...have seen it all... and I have seen so little of this world... DER BRUDER Noch wen'ger ich... THE BROTHER And I, less so... DIE FRAU Es ist so schwül... THE WOMAN It is so humid... With a sudden move, she reaches to open the top button of her coat and her pearl necklace breaks, the pearls falling to the ground. DER FREMDE So gib doch acht! Die Perlen! Mein Brautgeschenk, um das manch eine dich beneidet— THE FOREIGNER Be careful! The pearls! My wedding gift for which many a woman envies you... DIE FRAU Beneidet? Ach... THE WOMAN Envies me? Ah!… DER BRUDER Perlen bedeuten Tränen, sagt das Volk. THE BROTHER Pearls mean tears, they say. DIE FRAU Da...nimm zurück... Ich mein', verwahre sie. Ich lieb' sie nicht, die Perlen. THE WOMAN Here...take them back... I mean, put them away. I don’t love them, these pearls. 5 DER FREMDE Zeigt nun den Saal! THE FOREIGNER Show us the hall! DER BRUDER THE BROTHER Ja, dort ist geschehen, was die Chronik meldet. Yes, that’s the scene of the chronicle’s tale. DIE FRAU Von Mona Lisa? THE WOMAN About Mona Lisa? DER BRUDER Das Drama der Faschingsnacht, Vierzehnhundertneunzigzwei... Fra Bartolo, den Schlüssel zur "Sala dei Sospiri!" Dieweil erzähl ich die Begebenheit, wie sie in unsern alten Büchern steht. Ein unergründlich Rätsel ist das Weib. In seiner Seele schlummern unbewußt an tausend Möglichkeiten... Weich wie Wachs ist sie, schmiegt sich jeder Hand das Schicksal spielt mit ihr... Sie schreckt zurück vor einem rauhen Wort, und trägt mit Lächeln unerhörte Qualen... Kann einer Blume nichts zu Leide tun, berauscht hinwied'rum sich an Grausamkeit, die eines Mannes Sinn zu denken kaum vermag. Lieb' macht sie stark— und Haß unüberwindlich! Des Weibes Herz, es birgt in seiner Tiefe die Lüsternheit der Eva nach verbot'ner Frucht; der Magdalena sündhaft-buhlerischen Trieb und ihre wunderbare Kraft der Reue, den Blut und Rachedurst der Mörderin Johannis, und der Maria Reinheit, Milde und Erbarmnis! Je nachdem des Lebens Würfel rollen, verwandelt sich das rätselvolle Wesen "Weib." THE BROTHER The drama of the carnival night, fourteen hundred and ninety-two… Fra Bartolo, the key to the "Hall of Sighs!” Meanwhile, I'm telling you about the episode as it is written in our old books. An unfathomable riddle is woman. In her soul, a thousand possibilities sleep, unknown to her... As soft as wax she is, yielding to every hand. fate plays with her... A harsh word will make her recoil, and with a smile she’ll bear unheard-of pains... She can't hurt a flower, but will go into raptures over cruelty a man can hardly fathom. DER FREMDE Seid ihr so erfahren? THE FOREIGNER Are you so experienced? DER BRUDER Herr, ich zitiere! Also war auch sie, THE BROTHER Sir, I'm quoting! She, too, was like that, 6 Love makes her strong— and hatred, invincible! A woman's heart—in its depths, it harbors Eve's lust for forbidden fruits; Magdalene's sinful, unchaste urge and her wondrous power of remorse, the thirst for blood, the thirst for vengeance of the murderess of Saint John, and Mary's purity, mildness, and compassion! Whichever way the dice of life roll, thus changes the mysterious being, woman. des Messer del Giocondo dritte Frau. In ihren Augen, ihres Mundes Lächeln lag eine Welt von Scheu und Zärtlichkeit, von banger Ahnung, seliger Gewißheit, von Glaub' und Zweifel, Lust und Qual, von Treu’ und Falschheit... Die tausend Möglichkeiten... Der Medicäer toller Carneval tobte durch Florenz... Ein Sinnentaumel hatt' die Welt erfaßt... Damals begab es sich... Messer Giocondo's third wife. In her eyes, in the smile of her lips, there was a world of shyness and tenderness, of anxious foreboding, blissful certainty, of faith and doubt, joy and pain, of faith and falseness... a thousand possibilities... The Medici's wild carnival was cavorting through Florence... A rapture of the senses had taken hold of the world...In those days it came to pass... ACT I The set looks like a colorful painting of Paolo Veronese. A hall in the house of Francesco del Giocondo. At the dinner table are Pietro, Arrigo, Alessio, Sandro, and Masolino. Their dark, hooded coats are hanging on their armrests. CHOR Karneval! CHORUS Carnival! PIETRO Längst zwanzig ist die Uhr... wo bleibt der Zug? PIETRO. It is past eight o' clock... where’s the procession? SANDRO Süffig, der Montebrianer! Und 's ist davon noch genug! SANDRO This Montebriano goes down well! And there's plenty of it! MASOLINO Zum Nachtisch ein kleines Histörchen, ein Skandälchen oder ein Märchen! MASOLINO And now a little story for dessert, a little scandal or a fairy tale! PIETRO Oh, liebe Messeri, das darf ich nicht hören! PIETRO Oh, dear sirs, I mustn’t hear that! SANDRO Doch würd' euch Lorenzos "ballata" nicht stören? SANDRO But you wouldn’t mind Lorenzo's “balata”? ALESSIO Arrigo, du sing uns vor! Sollst stolz sein auf unsern Chor! ALESSIO Arrigo, you sing for us! You'll be proud of our chorus! Arrigo takes a decorated lute from the wall. 7 ARRIGO Jugend ist so hold und süß, schnell entflieht die Zeit— wer fröhlich sein will, sei es heut', das "Morgen" ist ja ungewiß! ARRIGO Youth is lovely, youth is sweet, quickly does time flee— if you’ll be merry, be so today, tomorrow is out of our reach! DIE ANDEREN Wer fröhlich sein will, sei es heut', das "Morgen" ist ja ungewiß! THE OTHERS If you’ll be merry, be so today, tomorrow is out of our reach! ARRIGO Amor lenkt uns‘res Herzens Wagen, drin Frau Venus in Schönheit thront— der ihr dient, wird göttlich belohnt— wer wird der Fülle des Glücks entsagen? Jugend ist so hold und süß, schnell entflieht die Zeit— Venus erschließt uns das Paradies— wer glücklich sein will, sei es heut'! ARRIGO Amor steers the chariot of our heart, inside Lady Venus enthroned in her beauty. He who serves her, the gods will reward, who will relinquish fortune’s abundance? Youth is lovely, youth is sweet, quickly does time flee— Venus opens up paradise, if you’ll be merry, be so today! DIE ANDEREN Jugend ist so hold und süß, schnell entflieht die Zeit— Venus erschließt uns das Paradies— wer glücklich sein will, sei es heut'! THE OTHERS Youth is lovely, youth is sweet, quickly does time flee— Venus opens up paradise, if you’ll be merry, be so today! Francesco appears on the balcony and says good-bye to a guest. Dianora, a young girl approaches the table. FRANCESCO Auf später denn, Messer Salviati! FRANCESCO Till later then, Mr. Salviati! ARRIGO Bacchus ist Venus liebster Begleiter... ARRIGO Bacchus is Venus' dearest companion... DIANORA Verzeiht, ihr Herr‘n, wenn ich störe... DIANORA Forgive me, gentlemen, for interrupting you... FRANCESCO Was soll's? FRANCESCO What’s the matter? DIANORA Den Zug säh' ich so gern. DIANORA I'd like to see the procession. FRANCESCO Ich lieb‘ es nicht, wenn du allein... ohne die Mutter... FRANCESCO I don't like it when you are alone... without your mother... 8 DIANORA Die ist zur Beichte in Camaldoli, kehrt heim nicht vor dem Vesperläuten. Sie kommen schon! Ach, Vater!... DIANORA She went to confession in Camaldoli, won't return before the Vespers bells... There they are! Ah, Father!... Dianora is allowed to watch the procession of the huge crowd from the window. DIANORA Die Brücke herauf! DIANORA They’re going up the bridge! PIETRO Der Zug ist da! PIETRO The procession has arrived! ARRIGO Der Schönheit Siegeslauf! ARRIGO The winning run of beauty! SANDRO Venus vulgivaga! SANDRO Venus vulgivaga! CHOR Schlagt die Cymbeln! Blast die Trompeten! Odem der Freude schwellt die Brust! Evoë! Venus! Spend‘rin der Lust, du bist die Gottheit, zu der wir beten! CHORUS Strike the cymbals! Blow the trumpets! A breath of joy swells our chests! Evoë! Venus! Giver of pleasure, you are the godhead we worship! ARRIGO Salve, Venus victrix, Ginevra! ARRIGO Salve, Venus victrix, Ginevra! CHOR Teufel und Tod drohen vergebens, jubelnd folgt dir der trunkene Troß! Gnadespendender, herrlicher Schoß! Evoë! Venus! Mutter des Lebens! CHORUS Devil and death threaten for naught, jubilantly the intoxicated train follows you! Wonder-working, glorious womb! Evoë! Venus! Mother of all life! DIANORA Seht, dort nah'n die Nonnen. DIANORA Look, here come the nuns! PIETRO Von Santa Trinità. PIETRO From Santa Trinità. DOPPELCHOR (MARIENCHOR) Jungfrau Maria, mild und süß, erkoren und gebenedeit! Mutter du der Christenheit, führe uns zum Paradies! Wer wird von Sünd uns retten? DOUBLE CHORUS (CHORUS OF MARY) Virgin Mary, mild and sweet, chosen are you and blessed! Oh Mother of Christendom, lead us to Paradise! Who will deliver us from sin? 9 Wer aus Verdammnis uns lösen? Maria sprengt die Ketten, befreit uns von dem Bösen! Mutter du der Gnade, bitt' für uns bei deinem Sohn‘; leit' uns auf der Buße Pfade hin zu Gottes gold'nem Thron! Who will release us from damnation? Mary bursts the shackles, frees us from the evil one! Oh Mother of Mercy, pray for us to your son; lead us on the path of repentance to God's golden throne! VENUS-CHOR Huldin du, blühenden Angesichts, von Zaubern und Wundern umfangen, unerschöpfliche Quelle des Lichts, brandend umbraust dich Verlangen! Evoë! Evoë! Atem der Welt! Reiz ohne Ende! Venus, entstiegen dem Meeresschaum! Rosen der Freude streu'n deine Hände, du gibst Erfüllung dem seligsten Traum! Evoë! Evoë! Tönt, ihr Cymbeln, dröhnet, Drometen! Evoë! Venus im gold’nen Haar! Lös' uns aus des Lebens Nöten! Flammende Herzen bringen wir dar! CHORUS OF VENUS Graceful one of blossoming countenance, surrounded by enchantment and wonders, inexhaustible source of light, desire roars about you, surging, Evoë! Evoë! Breath of the Universe! Charm without end! Venus, arisen from the sea-foam! Your hands scatter roses of joy, you fulfill the most blissful of dreams! Evoë! Evoë! Sound, you cymbals, blast, you trumpets! Evoë! Venus in your golden hair! Deliver us from life's troubles! Our burning hearts we offer you! DIANORA Das wundertätige Marienbild— DIANORA The miracle-working picture of the Madonna— PIETRO Aus der Kirche Santa Trinità. PIETRO From the Church of Santa Trinità. FRANCESCO Und Sansovinos Muttergottesschild— FRANCESCO And Sansovino's Shield of Mary— ARRIGO Salve Regina Venus Cypria! ARRIGO Salve Regina Venus Cypria! PIETRO Die Züge stoßen bald zusammen! PIETRO The processions are about to meet! MASOLINO Symbole zweier fremder Welten— MASOLINO Symbols of two opposing worlds— ARRIGO Ach, wie der Nönnchen Wangen flammen! ARRIGO Ah, how the nuns' cheeks are glowing! 10 PIETRO Die beide heut und ewig gelten! PIETRO Both of which are valid today and evermore! MARIENCHOR (rufend) Ora pro nobis, Maria! Ora pro nobis, Maria! CHORUS OF MARY (shouting) Ora pro nobis, Maria! Ora pro nobis, Maria! VENUSZUG (rufend) Venus, regina mundi! Venus triumphatrix! Evoë! Evoë! Evoë! PROCESSION OF VENUS (shouting) Venus, regina mundi! Venus triumphatrix! Evoë! Evoë! Evoë! DIANORA Die schwarzen Mönche von San Marco! DIANORA The black monks of San Marco! ARRIGO Ihr Prior dort in weißer Kutte! ARRIGO Their prior there in his white habit! CHOR DER MÖNCHE Fuge, Zion, fuge, Quae habitas apud filiam Babylonis! Gladius Dei Super terram Et super te! CHORUS OF THE MONKS Fuge, Zion, fuge Quae habitas apud filiam Babylonis! Gladius Dei Super terram Et super te! PIETRO Savonarola! PIETRO Savonarola! ALLE Savonarola! ALL Savonarola! FRANCESCO Wie tönend Erz die Stimme! FRANCESCO A voice like ringing bronze! ARRIGO Das Auge, das die Weiber zwingt! ARRIGO The eye that vanquishes women! PIETRO Der Gifthauch des Zeloten! PIETRO The zealot's blight! CHOR DER MÖNCHE Florenz, du feile Dirne! Schamlose Buhlerin! Zum Himmel schreien deine Sünden! Des Herren Schwert schwebt über dir! CHORUS OF THE MONKS Florence, you venal hussy! Shameless whore! Your sins are crying out to the high heavens! The sword of the Lord hovers above you! 11 Untergang ist dir geschworen, Pest und Krieg vor deinen Toren! Blut und Feuer wird vom Himmel fallen, Jammer in deinen Mauern hallen! Die Höll' ist los! Florenz, tu' Buße! Florenz, tu' Buße! You are destined to perdition, plague and war at your gates! Blood and fire will fall from the sky, sorrow will resound within your halls! All hell is loose! Florence, repent! Florence, repent! DIANORA Der Prior von San Marco blickt herauf! DIANORA The prior of San Marco is looking up! PIETRO Zu mir, mein Kind! PIETRO Come here, my child! ARRIGO Ja, ja, wir sind verdammt! ARRIGO Yes, yes, we are damned! DIANORA Habt ihr geseh'n? Sein Auge flammt! DIANORA Did you see? His eyes are aflame! PIETRO Das, liebes Kind, gehört zum Amt! PIETRO That, my dear child, is part of his office! STIMME DER GINEVRA Ah! Misericordia! GINEVRA'S VOICE Ah! Have mercy! STIMMEN DES VOLKES Misericordia, Domine, misericordia! Misericordia! Misericordia! VOICES OF THE PEOPLE Misericordia, Domine, misericordia! Lord, have mercy! Lord, have mercy! ALESSIO Zertreten der Freude Blumen! ALESSIO The flowers of joy are trampled! SANDRO Erstorben das helle Lachen. SANDRO The happy laughter is silenced. MASOLINO Savonarolas Werk! MASOLINO Savonarola's doing! ARRIGO Saht ihr's? Die Venus war's, Ginevra im Schmuck des goldnen Haars, die als die erste ihm zu Füßen sank ... "Misericordia!" Nun liegt sie da, in Reu' zerflossen, einer Ohnmacht nah'. ARRIGO Did you see? It was Venus, Ginevra adorned with golden hair, who first sank down at his feet... "Lord, have mercy!" Now she lies there, dissolved in penitence, about to faint. 12 ALESSIO Hol' sie herauf! ALESSIO Bring her up here! SANDRO UND MASOLINO Ja, hole sie! SANDRO AND MASOLINO Yes, bring her! FRANCESCO Nein, nein, das geht nicht an! FRANCESCO No, that can’t be! ARRIGO Warum, Francesco? Ach, im Karneval... ARRIGO Why not, Francesco? Ah, in carnival... FRANCESCO Und...Mona Lisa? FRANCESCO And...Mona Lisa? PIETRO Wird zu ihr gütig wie zu jedem sein! PIETRO She will be as kind to her as to everyone! FRANCESCO Geh' nun zur Ruhe! FRANCESCO Now go to bed! DIANORA Schon? DIANORA Already? FRANCESCO Ich sagt's! FRANCESCO I told you! DIANORA Gut' Nacht, ihr Herr'n. DIANORA Good night, gentlemen. PIETRO Gott zum Gruße, Kind. PIETRO God be with you, child. DIE ANDERN Signorina, schlafet wohl! THE OTHERS Sleep well, Signorina! ARRIGO Die Göttin der Schönheit fleht um ein Asyl. ARRIGO The Goddess of beauty is begging for shelter. Ginevra enters, dressed in her Venus costume. GINEVRA Ach ja, nur kurze Rast vergönnet mir! Oh! Eminenz! GINEVRA Ah yes, grant me just a brief respite! Oh! Your Eminence! 13 PIETRO Verscheucht die düsteren Gedanken, die dieser traurige Prophet erweckt! PIETRO Banish the gloomy thoughts this sad prophet awakens! GINEVRA Oh nein!— Es ist so süß, so wundersam, zu büßen... ach, eine Wonne eig’ner Art, in Reu' dahinzusterben, ihm zu Füßen, zu fühlen, wie das Blut zu Eis erstarrt— GINEVRA Oh no!— It is so sweet, so wondrous to repent... ah, a special kind of bliss, to die away repenting, at his feet, to feel one's blood turning into ice— PIETRO Es ist nicht mein Geschmack! PIETRO That's not to my taste! GINEVRA Ah...das Entsetzen steigert uns’re Sinne und stachelt uns zu neuen Lüsten an, uns in der Sünde weichen Arm zu werfen, in den unselig sel'gen Zauberbann! GINEVRA Ah...horror intensifies our senses and goads us on to new amusements, to throw us into the gentle arms of sin, its fateful, blissful magic spell! PIETRO PIETRO Als Stimulans laß ich sein Fluchen mir gefallen! As a stimulant I can put up with his curses! DIE ANDEREN Wenn eines weichen Armes ihr bedürft— THE OTHERS If you are in need of a gentle arm— GINEVRA Ach, versteht's nicht so! Ihr haltet mich für eine arge Sünderin! GINEVRA Ah, don't understand it that way! You take me for a terrible sinner! PIETRO Für eine unserer schönsten... PIETRO For one of our most beautiful... ARRIGO ...und liebsten! ARRIGO …and dearest! PIETRO Und Gott verzeiht dem Sünder, der so heiß bereut! PIETRO And God forgives a sinner who so fervently regrets! ARRIGO Nun aber kommt, trinkt uns Bescheid! ARRIGO But now come drink with us! GINEVRA Was? Trinken ohne Gesang? Wär' wie eine Glocke ohne Klang! Schnelle, schnelle...Ritornelle! 14 GINEVRA What? Drinking without singing? That would be like a bell without sound! Quickly, quickly...ritornellos! The sunset turns into night. Church bells are sounding. Francesco is looking for Mona Lisa. ARRIGO Ritornelle weiß ich eine Masse, gebe billig sie zu jedem Preise, halte feil sie auf der off'nen Straße! ARRIGO I know a lot of ritornellos and offer them at any price, I sell them in the open street! MASOLINO Ritornelle weiß ich, nicht zu zählen, schütte schönen Frauen sie zu Füßen, nach Belieben, bitte, nun zu wählen! MASOLINO I know more ritornellos that I can count and pour them at the beauties’ feet at will, please, take your choice! SANDRO Ritornelle weiß ich unermessen, weiß von euch die schönsten ohne Zweifel – aber leider hab' ich sie vergessen! SANDRO I know uncountable ritornellos, without a doubt, I know the most beautiful ones of all—But unfortunately I've forgotten them! GINEVRA Blüte der Granaten! Einem von euch gehört mein Herz, wer es ist, müßt ihr erraten. GINEVRA Blossom of the pomegranate! To one of you my heart belongs, and you must guess who it is. ALESSIO Blüte der Linde! Sagt, schöne Madonna, mir durch die Blume, wo ich heut' Abend euch finde. ALESSIO Blossom of the linden tree! Give me a hint, beautiful Madonna, where I can find you tonight. GINEVRA Blüte der Limone! Fragt nicht so lang, fragt nicht so viel, ihr wißt ja doch, wo ich wohne! GINEVRA Blossom of the lemon! Make your point, don’t ask so much, you do know where I live! ARRIGO Blüte der Nelken! Ach, die Blume unserer Liebe, Sagt, wie konnte sie welken? ARRIGO Blossom of the clove! Ah, the flower of our love, tell me, how could it wither? GINEVRA Blüte der Resede! Jammert mir nicht um entschwund’ne Liebe, Einmal endet doch jede! GINEVRA Blossom of the mignonette! Don't lament a vanished love, in time every love ends! PIETRO Blüte der Primel! Sankt Petrus ist, ach, seines Amtes entsetzt, Denn ihr vergebet den Himmel! PIETRO Blossom of the primrose! Ah, Saint Peter has been dismissed, for you assign places in heaven! 15 Mona Lisa enters. She is wearing a robe and a light coat with a veil on her head, holding long white flowers. FRANCESCO Arrigo brachte Mona Gina her... FRANCESCO Arrigo has brought Mona Gina here... LISA Nun ja, und weiter...? LISA Well yes, and then...? FRANCESCO Wer gab dir die Blumen? FRANCESCO Who gave you the flowers? LISA Niemand gab sie mir— sie lagen auf dem Weg, meine Lieblingsblumen sind es! Iris, weiße Iris! LISA No one gave them to me— they were lying on the path, my favorite flowers they are! Iris, white iris! FRANCESCO Du liebst die Irisblüten? Davon wußt' ich nichts. FRANCESCO You love iris blossoms? I didn't know about that. LISA Woher auch solltest du? LISA How should you? FRANCESCO Sprachst du mit jemand unterwegs? FRANCESCO Did you talk to anyone along the way? LISA Mit keinem sprach ich. LISA I talked to no one. FRANCESCO Sahst du jemand? FRANCESCO Did you see anyone? LISA Viele sah ich… LISA I saw many… FRANCESCO Ich meine—Lisa... FRANCESCO I mean—Lisa... LISA Ich komme von der Beicht'... LISA I'm coming from confession... GINEVRA Oh, Mona Lisa! GINEVRA Oh, Mona Lisa! 16 LISA Mona Gina, ich grüße euch! Und auch euch, Messeri... LISA Greetings, Mona Gina! And to you too, gentlemen... GINEVRA Ihr sahet nicht den Zug? GINEVRA You did not see the procession? LISA In Camaldoli war ich... LISA I was in Camaldoli... GINEVRA GINEVRA Wie kann die Beichte euch Vergnügen machen, How can you take pleasure in confession, da ihr doch nichts zu büßen habt? with nothing to repent for? LISA Vergnügen? LISA Pleasure? GINEVRA Die Buß' hat doch nur Sinn, wenn wir gesündigt, daß sie vor neuen Sünden uns schaudern mache. Dann erst, glaubt mir, hat man Genuß davon. Wundervoll schmeckt diese Frucht. Wie schad', daß sie zu essen keine Sünde— wie würde sie dann erst munden! Ich sage euch: Die Sünde ist die Würze jeder Lust! GINEVRA After all, repentance makes sense only if we have sinned, so that it will make us recoil from sinning more. Only then, believe me, does one take pleasure in it. This fruit is delicious. What a shame it's not a sin to eat it— how tasty it would be! I tell you: Sin is the spice of all pleasure! LISA Ja? LISA It is? GINEVRA Ach, ihr seid kalt wie Schnee! GINEVRA Ah, you are cold as snow! LISA Vielleicht! LISA Perhaps! GINEVRA Doch ich vergaß, ich werd' erwartet bei den Palmieri. Erlaubt, daß ich mein Haar in Ordnung bringe. GINEVRA But I forgot, I’m being expected at the Palmieri’s. Permit me to do my hair. LISA Gewiß, auf meinem Zimmer. Piccarda! Kommt! Ihr Herr'n verzeiht! LISA Of course, in my chamber. Piccarda! Come! Excuse us, sirs! 17 Lisa and Ginevra exit. PIETRO Was ist's, mein Freund? Nicht glücklich blickst du, und hast solch' schönes Weib... PIETRO What is it, my friend? You don’t look happy, Though you have such a beautiful wife… FRANCESCO Es ist darum. FRANCESCO That is why. PIETRO Du hast doch keinen Grund? PIETRO You don't really have a reason, do you? FRANCESCO Weiß ich das? FRANCESCO Do I know? PIETRO Wenn du's nicht weißt, dann hast du keinen Grund. PIETRO If you don't know, you don't have a reason. FRANCESCO Ich kenn' sie nicht. Sie ist mir wie ein fremdes Wesen, ein Buch, in dem ich nicht versteh' zu lesen... FRANCESCO I don't know her. She is like a stranger to me, like a book I cannot read... PIETRO Sag' mir, was ängstigt dich? PIETRO Tell me, what frightens you? FRANCESCO Nichts als ein Bild. FRANCESCO Nothing but a painting. PIETRO Wie soll ich das versteh‘n? PIETRO How am I to understand that? FRANCESCO Du hast sie eben hier geseh'n, das marmorblasse, ruhige Gesicht... FRANCESCO You just saw her here, her calm face, white as marble… PIETRO Sie war wie stets. Ich kenn' sie anders nicht. PIETRO She was as always. I don’t know her otherwise. FRANCESCO Das ist's! Auch ich kenn' so sie jeden Tag: Die Lippen ohne Lächeln, die Augen ohne Frag'... So still, so willenlos in jeglicher Bewegung, FRANCESCO That’s it! I too see her like this every day: No smile on her lips, no question in her eyes... so quiet, so indecisive in every movement, 18 und in der klaren Stimme keine Regung. Ja, ja—so ist sie jeden Tag und —jede Nacht... Jedoch—sahst du ihr Bildnis je von Lionardos Hand? Hier ist's verborgen, hier, an dieser Wand! and in her clear voice no emotion. Yes, yes—that’s what she’s like every day and —every night… And yet—have you ever seen the painting of her by Leonardo’s hand? Here it is hidden, here, on this wall! Francesco reveals the famous painting of Mona Lisa behind a curtain. PIETRO Wie wunder–, wunder–, wunderbar! Zum sprechen: Zug um Zug, ja Haar um Haar! Ein Meisterwerk. Und dieser Ausdruck—ah, dies holde, süße Lächeln! PIETRO How absolutely wonderful! It speaks! Every feature, every hair! A masterpiece! And this expression—ah, This beautiful, sweet smile! FRANCESCO Dieses Lächeln! Ja! Der Blick, nicht wahr? Geheimnisvoll betörend, und dieser Mund, wie lächelt er gewährend! Mein Weib, das niemals lächelt, niemals bebt, ist wie ein Schatten—und dies Bildnis lebt! So lächelt' Eva einst im Paradies, so lächelt' Helena, Semiramis, Bath-Seba und Kleopatra!— So sinnberückend, rätselvoll— so machtbewußt und so entzückend! Ich muß das Rätsel ihres Lächelns lösen! FRANCESCO This smile! Yes! Her glance, am I right? Mysteriously beguiling, and her mouth, how indulgently it smiles! My wife, who never smiles, never shudders, is like a shadow, but this picture is alive! Thus smiled Eve in Paradise, thus smiled Helen, Semiramis, Bathsheba and Cleopatra!— Bewitching one’s senses, mysterious, so aware of her power and so enchanting! I must solve the riddle of her smile! Francesco storms towards the painting with clenched fists. Pietro is holding him back. PIETRO Du kommst noch von Verstand— mich schreckt dein Wesen! PIETRO You’ll lose your mind— your demeanor scares me! FRANCESCO Ich forsch' in ihren Zügen, prüfe ihre Mienen... Ich überhäufe sie mit Kostbarkeiten, und sie bleibt still. Ich küsse sie mit Glut und Leidenschaft, und sie bleibt kalt. Ich zeig' mich grausam auch zu Zeiten, und sie bleibt stumm. Immer dieselbe, ruhig gelassen, mit dem Antlitz, dem kühlen, blassen. Ich muß das Rätsel ihres Lächelns wissen, und sollt' im Höllenfeuer ich es ewig büßen! FRANCESCO I search in her features, examine her glances... I shower her with precious things, and she remains silent. I kiss her with ardor and passion, and she remains cold. Sometimes I’m cruel, and she remains mute. Always the same, quiet, calm, with her cool, pale face. I must know the riddle of her smile, even if I have to pay eternally in the fires of hell! 19 Pietro is covering the painting. The young men are coming back. Servants mount torches on the exterior of the wall, so that the house is covered by a flickering yellow-red light. Giovanni is arriving. He is young, slim, and handsome. He is wearing a black, hooded coat over his horseman dress. ARRIGO Ah, Messer Giovanni! ARRIGO Ah, Mr. Giovanni! GIOVANNI Ich komme spät, nicht wahr? GIOVANNI I am late, aren’t I? ARRIGO Was? Unser Florentiner Karneval? Hattet ihr Vergnügen? ARRIGO What? Our Florentine Carnival? Did you enjoy yourself? GIOVANNI Ja und nein. Ich stürze mich in das Treiben hinein, aber die tolle Lustbarkeit hat mich heute nur mäßig erfreut, weil ich... GIOVANNI Yes and no. I plunged right into the festivities, but the wild revelry did not please me very much today, for I… ARRIGO, ALESSIO, SANDRO, MASOLINO Aha! Aha! Aha! Aha! ARRIGO, ALESSIO, SANDRO, MASOLINO Aha! Aha! Aha! Aha! GIOVANNI Was ihr gleich denkt! Nur ein Paar Augen hab' ich geseh'n, unirdisch schön. GIOVANNI Not what you think! Just a pair of eyes is what I saw, of unearthly beauty. ARRIGO Weiter nichts? ARRIGO That’s all? GIOVANNI Nur einen Blick. GIOVANNI Just one glance. ARRIGO Damit beginnt jedes Liebesglück. ARRIGO Thus begins every romance. GIOVANNI Und dieser Blick galt nicht einmal mir. Ja, blieb' ich hier— doch morgen früh reis' ich wieder nach Rom. GIOVANNI And this glance wasn’t even aimed at me. Well, if only I were staying— but tomorrow morning I’ll return to Rome. ARRIGO Also addio, schönes Phantom! ARRIGO Then farewell, beautiful phantom! 20 GIOVANNI Ja, weiter war es nichts, als das Phantom eines teuren Gesichts. Nun zum Geschäft, Messer del Giocondo: Die Perle für den heil'gen Vater...? GIOVANNI Yes, it was nothing more than the phantom of a dear face. And now to our business, Mr. del Giocondo: The pearl for the Holy Father…? FRANCESCO Gleich sollt ihr sie seh'n. Gelüstet's euch, ihr Freunde, meine Schätze in Augenschein zu nehmen, also bleibt! FRANCESCO Soon you will see it. If you feel, my friends, like having a look at my treasures, then stay! ARRIGO, SANDRO, MASOLINO Herzlich gern. ARRIGO, SANDRO, MASOLINO With great pleasure. ALESSIO Du gönnst uns ja den Anblick just so selten wie den der schönen Mona Lisa, Deiner Frau. ALESSIO You grant us their sight as rarely as that of beautiful Mona Lisa, your wife. FRANCESCO Das ist was andres! FRANCESCO That’s something else! He takes a golden chain with attached capsule out of his pocket and takes an ornate key out of it. Then he goes to the cabinet and pulls the curtain back. FRANCESCO Nun wappnet eure Augen, daß euch der Glanz nicht blende! Der Papst zu Rom, der Doge von Venedig, die haben herrliche Juwelen, jedoch die schönsten Perlen, die hab' ich! Für sie ersann ich—diesen Schrein. Hier öffne ich die eine Türe... Ein deutscher Meister hat das Schloß gefügt, und nicht zu öffnen wüßte es ein anderer. Noch fester aber schließt die zweite Tür durch eine Feder nur— jedoch, die zeig' ich nicht! FRANCESCO Now shield your eyes, so that the luster will not blind you! The Pope in Rome, the Doge of Venice own splendid jewels, but the most beautiful pearls are mine! For them I devised this cabinet. Here I’m opening one of its doors… A German master made the lock, and no one else could pry it open. The second door closes more tightly still, by means of a spring— yet, I won’t show it! GIOVANNI Das ist auch nicht vonnöten. GIOVANNI There is no need for that in any case. FRANCESCO Durch diese beiden Türen dringt kein Hauch— ein lebend Wesen atmete drinn kaum eine Stund'... Die kleinen, grünen Fensterchen FRANCESCO No breeze penetrates these doors— a living creature would breathe inside for hardly an hour… The little green windows 21 erzeugen hier ein fahles Dämmerlicht, wie in des Meeres Schoß. Und in der engen Kammer, schaut, da ist ein Fach und in dem Fach ein Kästchen. create a pallid twilight, like in the bosom of the sea. And in the narrow chamber, look, there is a compartment, and in the compartment a little box. GIOVANNI Ein Kästchen? Wo? GIOVANNI A little box? Where? FRANCESCO Das ist versenkt bis auf des Arno Grund— ein Arm des Stromes fließt unter dem Haus— mit einer Winde hol' ich's herauf. FRANCESCO It has been sunk to the bottom of the Arno— an arm of the river flows under our house— I bring it up with a hoist. GIOVANNI Ah, da ist es schon! GIOVANNI Ah, there it is! FRANCESCO Geh, bringe Lichter her! Die Ketten hake ich dann los. Nehmt ihr die winzigen Löcher wahr hier ringsherum? Da sickert immerzu das Wasser durch, Umspült die Perlen, wie das Meer es tat! FRANCESCO Go, bring lights! Then I unhook the chains. Are you noticing the tiny holes all around? Water constantly filters through, Washing around the pearls as did the sea! He puts a lot of pearls in a big bowl, not noticing what’s is happening around him. Lisa and Ginevra enter. LISA Die Sänfte hält am Tor. LISA The sedan is halting at our gate. GINEVRA Lebt wohl, ihr Herr'n, ich gehe um... GINEVRA Farewell, gentlemen, I take my leave now... ARRIGO Wünscht ihr Begleitung? ARRIGO Would you like company? GINEVRA Nein, danke, heut' nicht. GINEVRA No thank you, not today. ARRIGO Aha, es harrt der Sünde weicher Arm. ARRIGO Aha, the gentle arm of sin awaits you. GINEVRA Erraten!—Wer ist das? Wer? Beim Himmel, der ist schön! GINEVRA Exactly!—Who is that? Who? Heavens, is he handsome! 22 ARRIGO Doch reist er morgen früh zurück nach Rom. Und heute seid ihr ja versorgt— mit Wonnen... ARRIGO Yet he’s traveling back to Rome tomorrow, and for today you are provided— with delights... GINEVRA Das hat euch nicht zu kümmern... stellt ihn vor. GINEVRA That should not concern you… introduce him. ARRIGO Mona Ginevra ad Alta Rocca, die Venus von Florenz, verlangt nach euch, Giovanni de‘ Salviati! ARRIGO Mona Ginevra ad Alta Rocca, the Venus of Florence, requires you, Giovanni de’ Salviati! GIOVANNI Der Venus meine Huldigung! GIOVANNI My homage to Venus! GINEVRA Ihr kommt von Rom? Und bleibt heut' Abend nur? GINEVRA You’re here from Rome? And staying just tonight? PIETRO Der fehlte noch in ihrer Sammlung. PIETRO He was missing still in her collection. Piccarda points to the sedan downstairs. Ginevra is whispering to Giovanni. PICCARDA Eure Signoria— PICCARDA Your ladyship— ARRIGO Die Sänfte, das heißt, der Arm der Sünde... ARRIGO The sedan, that is, the arm of sin… GINEVRA Ich seh' euch also? GINEVRA So, I shall see you? GIOVANNI Madonna, wenn mir möglich... GIOVANNI Madonna, if at all possible… GINEVRA Ich hoff', Messer, euch ist noch alles möglich! GINEVRA I hope, sir, to you everything is possible still! Ginevra exits. GIOVANNI Zu unseren Perlen endlich. GIOVANNI Let’s get to our pearls already. FRANCESCO Seht hier des Meeres wunderbarsten Schatz, der Nereïden kostbares Geschmeide, FRANCESCO See here the sea’s most wonderful treasure, the Nereids’ precious jewelry, 23 das sie in wirbelnd wilden Wellentanz in ihre feuchten Flatterlocken flechten. Hört, wie mit leis' geheimnisvollem Rauschen die Silberkörner durch die Finger rieseln? Entzückt euch nicht der reine, matte Glanz wie Mondesflimmern, wie der Sterne Schimmern? Ich liebe sie, meine Perlen! which in the wild, swirling dance of the waves they weave into their wet, streaming locks. Do you hear how with a quiet, mysterious rustle the silver grains trickle through my fingers? Does not the pure, soft sheen beguile you like the glimmer of the moon, like the shimmer of the stars? I love them, my pearls! LISA Um jede Perle starb die Muschel, die sie trug, qualvollen Tod, wie um die Liebe, die es trägt, so manches Herz. Gleich Tränen schimmern sie, heimlichen Tränen, die aus schlummerlosen Augen heiße Sehnsucht preßt... Ich lieb' sie nicht, die Perlen! LISA For every pearl the oyster that bore it died a painful death, as if for the sake of the love borne by many a heart. Like tears they shimmer, like furtive tears, which from sleepless eyes fervent longing squeezes… I love them not, these pearls! FRANCESCO Seit zwanzig Jahren sammle ich die Perlen. Wenn ich von einer höre, daß sie schön, reis' ich ihr nach und werb' um sie und trage sie an meinem Herzen heim. Und wenn es gilt, von einer mich zu trennen, so hab‘ ich Kummer, sehne sie zurück. Wenn eine krank ward und den Glanz verlor, weiß ich, was not ihr tut: An einen warmen Körper sich zu schmiegen, an einer weißen Brust zu liegen. Allabendlich leg' ich die schönsten Perlen um Hals und Busen meiner Mona Lisa! Sie nähret sie mit ihrem jungen Blut, belebet sie mit ihres Herzens Glut. Ich liebe sie, meine Perlen! FRANCESCO For twenty years I’ve been collecting pearls. When I hear about a beautiful one, I pursue it and woo it and carry it home near my heart. And when I have to part with one of them, I grieve, I want it back. When one has fallen ill and lost its shine, I know what needs it has: To nestle up to a warm body, to lie on a white breast. Every night I put the finest pearls around my Mona Lisa’s neck and bosom! She nourishes them with her young blood, enlivens them with the glow of her heart. I love them, my pearls! LISA Mit meinem Herzblut nähr' ich seine Perlen! Ich fühl', wie sie am Mark mir saugen, die Seele mir vergiften! Gleich Stahl, so kalt und klirrend wie geheime Ketten. Krank bin ich selbst und weiß, was not mir tät'! LISA With my lifeblood I nourish his pearls! I feel them sucking at my marrow, poisoning my soul! As cold as steel, clanking like secret shackles. I myself am ill, and I know what I would need! 24 FRANCESCO Dies ist die rosa Perle, die Seine Heiligkeit begehrt— fünftausend Golddukaten ist sie wert. FRANCESCO This is the pink pearl which His Holiness desires— it’s worth five thousand gold ducats. GIOVANNI Vollmacht hab' ich, jeden Preis bezahl' ich. GIOVANNI I’m authorized to pay any price. FRANCESCO Ja, ich weiß— s' ist nicht um das...Ich lieb' sie sehr! FRANCESCO Yes, I know— that’s not my point…I love it so! GIOVANNI Wundervoll ist sie! GIOVANNI It‘s wonderful! FRANCESCO Ein kleines mattes Fleckchen seh' ich eben da– erst morgen früh kann ich sie übergeben. Heut' Nacht soll Mona Lisa sie noch tragen. Meerwasser von Marina di Pisa bringt mir allwöchentlich mein Marinar, drin nimmt die Perle stets ihr letztes Bad... FRANCESCO I see a little tarnished spot there— I can hand it over only tomorrow. Tonight Mona Lisa shall wear it. Sea water from Marina di Pisa is brought to me every week, in it each pearl takes her last bath… Francesco closes the box and brings it back to the safe, which he also locks. But the doors stay open a little bit. Arrigo and Pietro are standing with Francesco near the cabinet. Alessio, Maolino, and Sanfro take their coats and stand on the balcony. Giovanni stands alone at the center table and looks at the pearl. Lisa approaches silently. When Giovanni sees her, he almost tumbles backwards. GIOVANNI Fiordalisa... GIOVANNI Fiordalisa... LISA Giovanni de' Salviati... Ich soll die rosa Perle heut' noch tragen? So gebt sie mir, ich gehe jetzt zur Ruh‘. LISA Giovanni de‘ Salviati… I’m still to wear the pink pearl tonight? Give it to me then, I’m going to sleep. FRANCESCO Warst du denn hier? FRANCESCO So you’ve been here? LISA Dort stand ich ja, und kurz zuvor sprachst du mit mir. LISA There I stood, and just a moment ago you talked to me. FRANCESCO So, so? Ja, ja—ich glaub', es ist schon spät. FRANCESCO Is that so? Yes, yes—I think it’s late. 25 ARRIGO Das heißt, wir sollen geh'n. ARRIGO That means we should leave. GIOVANNI Und meine Perle? GIOVANNI And my pearl? FRANCESCO Die bring' ich euch beim ersten Hahnenschrei, verlaßt euch drauf. Doch hätt' ich Lust, noch ein paar Schritte mit euch zu geh'n... Der Wein war schwer... Ich lieb' es außerdem, allabendlich mein Haus selbst abzuschreiten, nur einmal den Lungarno auf und nieder. Sisto! Meine Schlüssel!— Kommt ihr nicht mit? FRANCESCO I’ll bring it at the cock’s first crow, rest assured. But I feel like accompanying you a few steps… The wine was heavy… And besides, I like to personally patrol my house at night, just once up and down the Lungarno. Sisto! My keys!— Won‘t you come along? GIOVANNI Ich hab' es näher über die Piazza— GIOVANNI My way home is shorter across the Piazza— FRANCESCO Das find' ich nicht... FRANCESCO I don’t think so… ARRIGO Laß' ihn geh'n— Mona Gina wünscht ihn noch zu seh'n... ARRIGO Let him go— Mona Gina wishes to see him still… FRANCESCO So? FRANCESCO Really? ARRIGO Reiset denn mit Glück! ARRIGO May fortune be with you on your travels! FRANCESCO Auf morgen früh! FRANCESCO Till tomorrow morning! All exit. Lisa is all by herself, when Giovanni quietly comes back to the room. LISA Er schließt das Tor nach dem Lungarno... Das and‘re ist noch offen... LISA He is locking the door towards the Lungarno... The other one is open still… GIOVANNI Fiordalisa... GIOVANNI Fiordalisa... LISA Ja? 26 LISA Yes? GIOVANNI Ich mußt' euch nochmals seh'n, mußt' euch sprechen... Und ihr, ihr müßt mich hören! GIOVANNI I had to see you once more today, I had to talk to you… And you, you must listen to me! LISA Ja, wir müssen... LISA Yes, we must… GIOVANNI Also waren's eure Augen doch, die heut' ich sah... Der holde Frühlingssonnenblick, der einstens meinen Lebensweg erhellt, und den ich dann im Dunkel dieser Welt vergeblich suchte ... GIOVANNI So after all it was your eyes I saw today... The lovely glance like sun in spring, which once lightened up the path of my life, and for which in the darkness of this world I later searched in vain… LISA Auch mir strahlt' einst ein Licht, auch mir erlosch es jäh, auch mir flammt es wieder auf, da euch ich seh'! LISA For me, too, a light once shone, for me, too, it suddenly went out, for me, too, it’s flaring up again, as I see you! GIOVANNI Und müssen so wir uns gegenüber steh'n? Ich hört, daß ihr vermählt, doch wußt' ich nicht, an wen und wollt's nicht wissen! GIOVANNI Is this how we must meet again? I heard that you got married, but did not know to whom and did not want to know! LISA Menschen sind wir, die den Pfad verloren, Menschen sind wir, die zum Leid geboren— auf das Glück, ach, leistet‘ ich schon längst Verzicht. LISA We are people who have lost their path, we are people who were born to suffer— ah, I relinquished happiness long ago. GIOVANNI Warum habt ihr—? GIOVANNI Why did you—? LISA Oh fragt mich nicht! Am Pfahl der Sehnsucht angebunden, verbrannt' mein Herz in stummer Qual, da jede Hoffnung mir entschwunden, wählte der Vater mir den reichen Gemahl! Ich ahnte nicht, wie schwer zu dulden des Ungeliebten Lieb'! O geht! Nun büß' ich schmerzlich mein Verschulden, für alles and're ist's zu spät! LISA Oh, do not ask! Fettered to the pole of longing, my heart was burning in silent torture, since I had lost every shred of hope, My father found me the wealthy spouse! I did not predict how hard to bear the unloved one’s love would be! Ah, go! Now I’m paying dearly for my mistake, for everything else it is too late! 27 GIOVANNI Nein! Nicht zu spät, dieweil wir leben, Die Herzen glüh'n, die Pulse beben! Und trennten uns der Hölle Flammen, ein Wunder führte uns zusammen! GIOVANNI No! Not too late, as long as we live, our hearts aglow, our pulses throbbing! The flames of hell may have torn us apart, but a miracle has brought us together again! LISA Ein Wunder? LISA A miracle? GIOVANNI Ich brauche nicht des Himmels Zauberkraft, weil meine Liebe selbst dies Wunder schafft! Mit starker Hand lös' ich aus dunklem Bann, zu lichten Höh'n trag' ich dein Herz hinan! GIOVANNI I do not need the magic force of heaven, because my love itself creates this miracle! With a strong hand I break the evil spell, to light-filled heights I elevate your heart! LISA Nein! Nein! LISA No! No! GIOVANNI Er bringt mir die Perle, du hörtest es ja, zur Frühmette gehst du nach San Trinità. GIOVANNI He is bringing me the pearl, you heard it, and you are going to morning mass at San Trinità. LISA Giannino! Giannino! LISA Giannino! Giannino! GIOVANNI Am Tor harrt ein Wagen, dein Liebster darin, ins Land uns‘rer Sehnsucht wollen wir flieh'n— auf einsamen Wegen, der Freiheit entgegen! Weit von hier, in fremder Ferne, strahlen uns‘rer Liebe Sterne! GIOVANNI A carriage will be waiting by the gate, your beloved inside, to the land of our longings we shall escape— on lonesome paths, towards freedom! Far from here, in foreign lands, the stars of our love are shining! LISA Uns’rer Liebe Sterne? Träum‘ ich, Liebster, so wecke mich nicht! Lass' meinem Dunkel den Schimmer von Licht! Oder ist's Wahrheit? Du lösest den Bann? Trägst meine Seele zum Glück hinan?! LISA The stars of our love? If I’m dreaming, don’t wake me! Grant my darkness this glimmer of light! Or is it true? You are breaking the spell? Lifting my soul up to happiness?! GIOVANNI Das Schicksal, das grausame, wende ich, den Zwang, den verhaßten, ende ich! GIOVANNI I’m reversing our cruel fate and ending the hateful coercion! 28 BEIDE Auf einsamen Wegen der Freiheit entgegen! Weit von hier, in fremder Ferne, strahlen uns‘rer Liebe Sterne! BOTH On lonesome paths towards freedom! Far from here, in foreign lands, the stars of our love are shining! LISA Um Gott—das Tor...sein Schritt! Schnell in die Loggia hier! Dann, während er verweilt, die Treppe dort hinab— das Tor nach der Piazza ist noch offen... Ich tracht' ihn abzulenken. LISA Oh God—the gate…his step! Quickly, into this loggia! Then, while he lingers, down those stairs— the gate to the piazza is open still… I will try to distract him. GIOVANNI Wirst du mir folgen...morgen? GIOVANNI Will you follow me...tomorrow? LISA Es geht nicht, Liebster! LISA I can’t, beloved! GIOVANNI Nicht? GIOVANNI No? LISA Ja doch, ja! Bei Santa Trinità! LISA Yes, I will! At Santa Trinità! Giovanni disappears in the loggia. LISA Er hat die Kraft, ja er! Doch ich bin schwach, mir fehlt der Mut zum Glück, der Mut zu neuem Leben! Ich bleib' in meinem Joch... Voller Schönheit war doch, was diese Stunde mir gegeben: Die alte Zeit bracht' er zurück, mein totes Herz ward wieder wach! Nimmer gäb' ich die Stunde her; was jetzt auch kommt, in Not und Schmach der Liebe Ruf hallt in mir nach! LISA He is strong, he is! But I am weak, I don’t have the courage for happiness, the courage for a new life! I’ll stay in my yoke… Yet how beautiful was this hour’s gift: The old times he brought back to me, my dead heart came back to life! I’d never relinquish this hour; whatever happens now, in distress and dishonor, the call of love will resound within me! Francesco approaches. FRANCESCO Sprach hier jemand? Ah—du bist noch da? Wie in dem Flackerschein ihr Antlitz leuchtet, als wär's von inn‘rer Glut entflammt. FRANCESCO Did anyone talk? Ah—you’re still here? How her face shines in the flickering light, as if set aflame by an inner glow. 29 Was ist? Sie lächelt? Da ist es, jenes rätselhaft geheimnisvolle Lächeln... 's ist wie ein klares, tiefes Wasser, des Grund man nie erspäht! Was hat sie so gewandelt? Was spricht aus ihren Augen? Was ging hier vor? What is it? She’s smiling? There it is, that enigmatic, mysterious smile… It is like clear, deep water, whose ground one never sees! What has changed her so? What speaks from her eyes? What has happened here? LISA Komm, wir wollen geh'n... LISA Come, let us go... FRANCESCO Nun hat sie ihre Maske wieder... Das andere Tor, nach der Piazza, muß ich noch verwahren... FRANCESCO There’s her mask again… The other gate, towards the piazza, I still have to lock… LISA Lass', der Diener soll... LISA Leave it, let the servant... FRANCESCO Es ist wohl besser, wenn's der Herr besorgt. Im Carneval gilt's Vorsicht! FRANCESCO It’s better when the master takes care of it. During Carnival one must be cautious! LISA Mach' dir nicht die Müh'... LISA Don’t trouble yourself… FRANCESCO Gottlob, ich bin nicht siech. FRANCESCO Thank God, I am not feeble. Francesco exits to the balcony, takes a few steps down the stairs, then stoops, hiding. Lisa goes to the loggia. LISA Er sperrt das Tor... Nun rasch—hier, durch den Gang! Verbergt euch in der Nische rechter Hand— Piccarda läßt euch dann durch ihre Kammer Die Stiege nach dem Hof hinab. LISA He’s locking the gate... Quick now—here, through the corridor! Hide in the niche on your right— Piccarda will let you go through her chamber to the stairs down to the courtyard. GIOVANNI Und morgen früh? GIOVANNI And tomorrow morning? LISA Ja, ja, nur fort! Giovanni, fort! LISA Yes, yes, now go! Giovanni, go! 30 They kiss. She embraces him for a second with a deadly fear of loosing him forever. At the same time, Francesco re-appears. He sees them embracing each other, then he goes back down and calls from downstairs. FRANCESCO Die ganze Stiege ist voll Blumen! FRANCESCO The stairs are scattered with flowers! Giovanni tries to flee through the cabinet door, but can only hide behind a curtain. LISA Blut? Nein, nur rote Blumen sind's, Die Blumen des Bösen... Komm' endlich, Francesco! LISA Blood? No, it’s just red flowers, The flowers of evil… Come on, Francesco! Francesco does not know where Giovanni is hiding and is searching the room. FRANCESCO "Endlich!" Wie du das sagst— so sehnsuchtsvoll, begehrend, und wie du lieblich doch erröten kannst, Madonna! Ganz wie ein junges, unschuldvolles Mädchen! FRANCESCO “Come on!” How you are saying that— so longingly, desirously, and how sweetly you can blush, Madonna! Just like a young, innocent girl! LISA Ich bitte, komm'—bitte komm'! LISA I beg you, come—please come! FRANCESCO Ja doch, ich komm', die Nacht ist ja noch lang... Erst nur die Fenster zu! FRANCESCO Yes, yes, I’m coming, the night is still long… Just let me close the windows first! LISA Die Fenster? Nein! Weshalb? LISA The windows? No! What for? FRANCESCO Weil sich ein scharfer Wind erhebt! Sieh', wie die Fackeln flammen. So, erst dieses hier...dann dies... Brrr...wie die Fackeln schwelen! Nun hab' ich mir fürwahr die Hand verbrannt... Wo steckt er nur?—Dort sicherlich! Auch da nicht? Aha, nun weiß ich auch, weshalb es hier so zieht: Die Tür schließt schlecht... Vom Hofe weht's... FRANCESCO Because a bitter wind is rising! See how the torches are blazing. Right, first this one…then this… Brrr…how the torches are smoldering! Now I have burnt my hand… Where could he be?—Over there, for sure! Not there either? Aha, now I know why it’s so drafty here: The door doesn’t close well… there’s a draft from the courtyard… He is closing the door. 31 LISA Wozu denn die? Wir müssen doch hier durch ins Schlafgemach. Es ist auch höchste Zeit! LISA Why that one? We have to go through here to the bedroom. It is high time! FRANCESCO Lisotta, hör', solch leidenschaftlich Begehren taugt für die Ehe nicht! Du hast mich ja fürs Leben—und jede Nacht! FRANCESCO Lisotta, listen, such passionate desire is not suited to marriage! You have me for life—and every night! LISA Francesco! LISA Francesco! FRANCESCO Ah—das quält sie vor dem Buhlen! FRANCESCO Ah—that’s torture for her in front of her lover! LISA Was willst du noch? LISA What else do you want? FRANCESCO Der Vorhang hängt so schief— du weißt, ich bin genau... FRANCESCO The curtain is askance— you know how exacting I am… He slams the outer door of the cabinet where Giovanni is hiding. LISA UND FRANCESCO Er ist im Schrein! LISA AND FRANCESCO He’s in the cabinet! FRANCESCO Jetzt lass' uns geh'n! Ihr Weiber macht uns Männer doch zu Narren. FRANCESCO Now let us go! You women make fools of us men. LISA Wie meinst du? LISA What do you mean? FRANCESCO Die Liebessehnsucht meiner schönen Frau zu stillen, hätt' ich beinah' vergessen, den Kasten abzuschließen— den Perlenkasten—meinen heil'gen Schrein! Merkst du es nun, wie arg verliebt ich bin? FRANCESCO To pacify the amorous longings of my wife, I nearly forgot to lock the box— the box of pearls—my sacred shrine! Can you tell how much in love I am? LISA Er ist versperrt! LISA It is locked! 32 FRANCESCO Nein, nein, er ist es nicht, die Klinke schnappt' ich einfach ein, und jeder könnte da heraus, herein. FRANCESCO No, no, it isn’t, I simply let it snap closed, and anyone could enter it or leave. LISA Wer sollte wohl? LISA Who would? FRANCESCO Je nun, wer kann das wissen? Bedenk', mein ganzer Reichtum ist darin. FRANCESCO Well, who would know? Remember, all my wealth is in it. LISA Francesco...Francesco... LISA Francesco...Francesco... FRANCESCO Nun, was soll's? FRANCESCO What is it? LISA Francesco, Francesco! LISA Francesco, Francesco! FRANCESCO Sahst du schon den Toledaner Dolch, den dieser Tage ich erstand? Der schöne, eingelegte Griff... Kannst du die Inschrift lesen? FRANCESCO Have you seen the Toledan dagger I bought some days ago? Its beautiful inlaid handle… Can you read the inscription? LISA Ich sehe nicht ... LISA I can’t see it ... FRANCESCO Lies! FRANCESCO Read! LISA "Ich räche den Verrat an Lieb' und Ehre..." LISA “I avenge the betrayal of love and honor…“ FRANCESCO "Ich räche den Verrat an Lieb' und Ehre..." Ein wundervoller Spruch! Der Jude sagte mir, den Dolch hätt' einst ein Grande sich bestellt, um seines Weibes Treubruch zu ahnden.— Warum so schreckhaft? Ein Liebesabenteuer, weiter nichts! Die laue Nacht ist ja geschaffen für der Liebe Freuden! FRANCESCO “I avenge the betrayal of love and honor…“ A wonderful line! The Jew told me that a grandee once ordered this dagger, to avenge his wife’s breach of faith.— Why are you so startled? An amorous adventure, nothing more! A mild night is tailor-made for the joys of love! 33 Nun, sagt‘ ich's nicht? Da schmachtet schon der sangeskund'ge Ritter Sein Liebchen an. 's ist drüben bei den Aliprandi, und Mona Rita gilt die Serenade, der holden, keuschen Frau! Höre nur! Ha, didn’t I tell you? The knight, a skillful singer, is drooling over his sweetheart already. ‘tis over there, at the Alpirandi’s, and the serenade is aimed at Mona Rita, the beautiful, chaste woman! Just listen! ARRIGOS STIMME "Wenn, o geliebtes Kind, ein weißer Schleier dein schönes Auge neidisch mir entzieht, dann bebt's wie heißer Frost in meinem Herzen. Ich fühle sinnlos, wie ein kaltes Feuer verzehrend mir in Mark und Knochen glüht, und meine Seele lechzt in süßen Schmerzen! So leb' ich sterbend, doch mit jenen Pfeilen, die mich verwundet, könntest du mich heilen!" ARRIGO’S VOICE “When, oh beloved child, a white veil enviously deprives me of your beautiful eyes, there’s a shiver in my heart like glowing frost. LISA Mein Gott, er ist im Schreine eingeschlossen! Er stirbt, verschmachtet! Wie befrei' ich ihn? Nicht um mein armes Leben zitt're ich, um seins! Denn trifft er ihn, ist er verloren! Was tu' ich ich nur? Großer Gott! LISA My God, he’s locked in the cabinet! He’s dying, perishing! How can I free him? Not for my miserable life am I trembling, but for his! For if he finds him, he is lost! What shall I do? Great God! FRANCESCO 's ist Sannazaros zärtlich Madrigal: "Wenn, o geliebtes Kind, ein weißer Schleier dein schönes Auge neidisch mir entzieht, dann bebt's wie heißer Frost in meinem Herzen!" Der Mann versteht sich auf die Liebe - traun! Denn also geht es mir: Ich hasse die Hüllen, die deine Reize neidisch mir verbergen! FRANCESCO ‘Tis Sannazaro’s tender madrigal: “When, oh beloved child, a white veil enviously deprives me of your beautiful eyes, there’s a shiver in my heart like glowing frost.” LISA Francesco, was tust du? LISA Francesco, what are you doing? FRANCESCO Das Liebeslied hat mir das Blut entflammt, in das den Funken du geworfen mit deinem Lockruf: "Komm' doch, komm' doch, endlich!" Wie schön du bist, Fiordalisa! FRANCESCO The love song has set my blood aflame, into which you threw the spark with your siren call, “Come on, come on!” How beautiful you are, Fiordalisa! 34 Out of my senses, I feel the consuming glow of cold fire in my marrow and bones, and my soul languishes in sweet pain! Thus I live dying, yet with those arrows that wounded me, you could heal me!” Indeed, the man knows something about love! I feel the same: I hate the covers that enviously hide your charms from me! Und mein bist du! In meiner starken Hand! Weg mit dem vestalischen Gewand! And mine you are! In my strong hand! Away with your vestal garment! LISA Nein! Nein! LISA No! No! FRANCESCO Ich lieb‘ es, wenn sich die Frauen wehren, du weißt es gut, das steigert mein Begehren! So still ist's um uns her... Mit süßem Schall umsäuselt uns das Liebesmadrigal! Nur ist's zu düster hier! Ich will dich seh'n, wenn in der Liebe Lust die Sinne dir vergeh'n. FRANCESCO I love it when women resist, as you know very well, it increases my desire! It’s so quiet around us… With its sweet sounds the love madrigal wafts around us! It’s just too dark here! I want to see you, when in the delights of love you swoon! LISA Einerlei, was wird! Befreien muß ich ihn! Francesco, höre mich! LISA I don’t care what will be! I must set him free! Francesco, hear me! FRANCESCO Ja, hören will ich deiner Liebe Flehen, lass mich dein zauberisches Lächeln sehen. Ah, drückt dich die Klinge? Erlaub', daß ich sie in Verwahrung bringe. FRANCESCO Yes, I wish to hear the pleas of your love, let me see your enchanting smile. Does the blade bother you? Let me put it away. LISA Francesco, töte mich! Ich fleh’ dich darum! LISA Kill me, Francesco, I beseech you! FRANCESCO Nein, leben sollst du, mir zur Lust! Und meinem Willen ganz ergeben, sollst du leben FRANCESCO No, you shall live, for my pleasure! All devoted to my will, you shall live! GIOVANNIS STIMME Öffnet mir! GIOVANNI’S VOICE Open! LISA Man ruft! LISA Someone’s calling! FRANCESCO Ha, ha, 's ist niemand hier— 's war auf dem Platz! FRANCESCO Ha, ha, there’s no one here— ‘twas in the square! LISA Francesco, hab' Erbarmen! LISA Have mercy, Francesco! 35 FRANCESCO Sprich, meine schöne Lisa, liebst du mich?— Wenn du jetzt folgsam bist, wie sich's gehört, sei eine große Bitte dir gewährt! FRANCESCO Tell me, my beautiful Lisa, do you love me?— If you obey me now as you should, I will grant you a big request! LISA Ja? Ja? LISA Yes? Yes? FRANCESCO Gewiß, du hast dann nur zu wählen... Sag: Ich liebe dich, Francesco! FRANCESCO Certainly, all you have to do is choose... Say: I love you, Francesco! GIOVANNIS STIMME Du Satan, öffne mir! GIOVANNI’S VOICE You Satan, open! LISA O Gott, ich liebe dich, Francesco! LISA Oh God, I love you, Francesco! FRANCESCO Ja, ja, das weiß ich wohl! Sag’: Francesco, ich bin dein! FRANCESCO Yes, yes, I know! Say: Francesco, I am yours! GIOVANNIS STIMME Ah! GIOVANNI’S VOICE Ah! LISA Hahaha! Francesco, ich bin dein! LISA Hahaha! Francesco, I am yours! FRANCESCO Küsse mich! Ah, du saugst das Blut mir aus dem Herzen! Nun sprich, du Hexe, was soll ich gewähren? FRANCESCO Kiss me! Ah, you suck the blood from my heart! Now tell me, you witch, what shall I grant you? LISA Was - was ich will? Vielleicht ist's sonderbar, Allein ich fleh' dich an – den Schlüssel zu dem Schrein! LISA What—what I want? Perhaps it’s strange, But I beg you— the key to the cabinet! FRANCESCO Ah, weil du denkst, die Perlen sind mir werter als meine Frau? FRANCESCO Ah, because you think I cherish my pearls more than my wife? LISA Ja, ja! LISA Yes, yes! 36 FRANCESCO O eifersüchtige Weiber! Den Schlüssel willst du? Weiter nichts? FRANCESCO Oh jealous women! The key you want? That’s all? LISA Ich bitte dich darum! LISA I beg you! FRANCESCO Da ist er! Daß ich nur diesen einen Schlüssel habe, das weißt du wohl, nicht wahr? FRANCESCO Here it is! I have only this one key, you know that, don’t you? LISA Ja, ich weiß, ich weiß! LISA Yes, I know, I know! FRANCESCO So höre: Den einz'gen Schlüssel, der hier in meiner Hand ruht— um dir Beweise meiner Lieb' zu geben... den - - werf' ich jetzo in des Arno Flut, und nur Najaden wüßten ihn zu heben! Für mein Liebesopfer nun den süßen Lohn! Schöne Mona Lisa, schling' deine weißen Arme um mich, lass' auf deiner blühenden Brust das kleine Mal mich küssen! FRANCESCO Listen then: The only key, which is right here in my hand— In order to prove my love of you… I’ll throw it into the Arno’s waters, and only naiads would know how to bring it up again! For my loving sacrifice now I want my sweet reward! Beautiful Mona Lisa, wrap your white arms around me, let me kiss the little mark on your blossoming breast! PICCARDA UND SISTO‘S STIMMEN Jugend ist so hold und süß, schnell entflieht die Zeit— wer fröhlich sein will, sei es heut', das „Morgen“ ist ja ungewiß! PICCARDA AND SISTO’S VOICES Youth is lovely, youth is sweet, quickly does time flee— if you’ll be merry, be so today, tomorrow is out of our reach! FRANCESCO Lächle, schöne Mona Lisa, dein strahlendes Lächeln, das einst Lionardo entzückt! So lächelt' Eva einst im Paradies, so lächelt' Helena, Semiramis, Bathseba und Kleopatra! So sinnbetörend, rätselvoll, so hinreißend, hold gewährend… Lächle, schöne Mona Lisa! FRANCESCO Smile, beautiful Mona Lisa, your radiant smile, which once enchanted Leonardo! Thus Eve smiled in Paradise, Thus smiled Helen and Semiramis, Bathsheba and Cleopatra! So beguiling, so mysterious, so ravishing, graciously yielding… Smile, beautiful Mona Lisa! Mona Lisa faints and falls to the ground. 37 ACT II The same set, the next morning on Ash Wednesday. Lisa is still on the ground. PICCARDA Nichts regt sich im Zimmer Mona Lisas. Ich pochte—keine Antwort. PICCARDA Not a stir in Mona Lisa’s room. I knocked—no reply. DIANORA Und sie versprach mir doch, zur Aschermittwochsmess' mit mir zu geh'n... Sollt mit dem Vater sie...? DIANORA But she promised me to attend Ash Wednesday mass with me… Might she and father be…? PICCARDA Den Domine hört' ich vor Tau und Tag die Tore öffnen und das Haus verlassen. PICCARDA I heard the master before daybreak open the gates and leave the house. DIANORA Wie düster es hier ist, wie still, wie kalt... Geh’, öffne doch die Fenster— und ich lösch das Licht. Gleich einem Armesünderflämmchen flackert es, es kann nicht leben, und es kann nicht sterben. DIANORA How dark it is, how quiet and cold… Go, open the windows— And I’ll extinguish the light. A feeble flame, like in a poor sinner’s cell, it flickers, unable to live, unable to die. PICCARDA Welch trüber Tag! Ein rechter Aschermittwoch. PICCARDA What a dreary day! A real Ash Wednesday. DIANORA Komm', Piccarda! Wir gehen dieweil den Lungarno hinab und seh'n nach meinem neuen Boot, ob's nicht vielleicht ein übermüt'ger Junge in Faschingslaune von der Kette löste... DIANORA Come, Piccarda! Let’s walk along the Lungarno and have a look at my new boat, to see if perhaps a wanton boy in carnival humor loosed the chain... Dianora and Piccarda exit the room. DIANORA Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin, wie gehen die Tage meiner Jugend hin? Wie die Blätter an deinem Strauch, gleichet ein Tag den andern auch. Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin, warum ist so sehnsuchtsschwer mir der Sinn? Wie deine Blüten drängen ans Sonnenlicht, such' ich die Lieb', die Lieb'— und find' sie nicht. 38 DIANORA Green, green rosemary with the blue blossoms, how are the days of my youth passing? Like the leaves on your bush, one day is like the other. Green, green rosemary with the blue blossoms, why is my heart so heavy with longing? As your blossoms push towards the sunlight, I search for love, for love— and cannot find it. Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin, sag', was trag' ich in meinem Herzen drin? Wie dein Gezweig das Nest der Amsel trägt, also mein Herz getreu das Bild des Liebsten hegt. Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin. Green, green rosemary with the blue blossoms, tell me, what do I bear in my heart? As your branches bear the blackbird’s nest, my heart faithfully harbors my beloved’s image. Green, green rosemary with the blue blossoms. The bells of the morning mass can be heard. Lisa wakes up, confused at first, then realizing that last night’s events were not a bad dream. LISA Was ist? Ach so, zur Messe läuten sie. Wie müd' bin ich... wie müd'...wie müde... Er ist nicht da...er ist schon auf... ach, Gott sei Dank. Die fürchterliche Nacht! Solch' schauerlicher Traum. Wie gut ist's, zu erwachen und zu seh'n, daß es nichts weiter war, als nur ein Traum. Ich weiß nicht, wie mir ist! Da...da... Das war ja doch kein Traum! Das ist gescheh'n, in Wirklichkeit gescheh‘n! Gott! Gott! Jetzt kehren mir die Sinne wieder! Das ist gescheh'n! In Wirklichkeit gescheh'n! Ich hab' geschlafen! Ich—ich hab' geschlafen, ließ ungenützt die Stunden vergeh'n und tat nichts, ihn zu retten? Den Schlüssel...den Schlüssel? Ah...der ist im Fluß! Ich war gelähmt vor Schrecken und Entsetzen, ich tat nichts, ihn zu retten, tat nichts!! Befreien muß ich ihn— alles and‘re gilt mir gleich! Befreien! Giovanni! Giovanni! Höre mich! Hör' mich...Giovanni! Giovanni! Ich bin da! Ich, Fiordalisa! Nur einen Augenblick Geduld noch— ich hole Leute, schlag' die Türe ein! Giovanni! Vannino!—Hörst du mich nicht? Giovanni, gib mir Antwort, um Himmels Willen! Ruft er nicht? Giovanni! Rührt sich nichts? Vannino! Mein Vannino! LISA What is it? Ah, they’re ringing the bells for mass. How tired I am…how tired…how tired… He’s not here…he’s up already… ah, thank God. What a terrible night! Such a terrible dream. How good it is to awaken and see that it was nothing but a dream. I don’t know what’s going on with me! There…there… It was no dream! It happened, it really happened! God! God! Now my senses are returning! It happened! It really happened! I slept! I—I slept, letting the hours pass unused, and didn’t do a thing to save him? The key…the key? Ah…it’s in the river! I was stunned with shock and horror and did nothing to save him, nothing!! I must free him— all else is meaningless to me! Free him! Giovanni! Giovanni! Hear me! Hear me…Giovanni! Giovanni! It is I—I, Fiordalisa! Just one more moment of patience— I’ll bring people, I’ll smash the door. Giovanni! Vannino!—Don’t you hear me? Giovanni, answer me, for heaven’s sake! Isn’t he calling? Giovanni! Isn’t anything stirring? Vannino! My Vannino! 39 Gott, sei barmherzig! Giovanni—hörst du mich? God, have mercy! Giovanni—do you hear me? CHOR CHORUS Confixa clavis viscera, tendens manus vestigia, Confixa clavis viscera, tendens manus vestigia, redemptionis gratia hic immolata est Hostia... redemptionis gratia hic immolata est Hostia… LISA Vannino, ich fleh‘ dich an, ein Wort nur! Ein Wort nur, ein einzig‘s Wort! Nichts! Ich bin bereit, zu folgen dir, wohin du willst— jetzt hab' ich Mut! In Ewigkeit lass' ich dich nicht, Vannino! Nichts! Alles still wie im Grab— er ist tot, er ist tot! Giovanni! Tot! Tot! LISA Vannino, just one word, I beg you! Just a word, a single word! Nothing! I’m ready to follow you wherever you want to go— now I have the courage! I’ll never leave you, Vannino! Nothing! Everything’s quiet as a grave— he is dead, he is dead! Giovanni! Dead! Dead! FRAUEN-CHOR O Crux benedicta, quae sola fuisti digna portare Regem Coelorum et Dominum—Alleluia! WOMEN’S CHORUS O Crux benedicta, quae sola fuisti digna portare Regem Coelorum et Dominum—Alleluia! Dianora enters. DIANORA Es wird schon spät - ich wecke sie. Mammina, du bist hier? DIANORA It’s getting late—I’ll wake her. Mommy, are you there? LISA Wer ruft mich? LISA Who’s calling me? DIANORA Nun, ich! 's ist hohe Zeit! DIANORA It’s me! It’s high time! LISA Wozu? LISA For what? DIANORA Mein Gott, zur Aschermittwochsmesse! Ich wart' schon lange, Erging mich am Lungarno mittlerweile, und sieh nur, was ich fand in meinem Boot: Solch' sonderbaren Schlüssel, DIANORA My God, for Ash Wednesday Mass! I’ve been waiting forever, I went for a walk by the Lungarno in the meantime, and look what I found in my boat: such a strange key, 40 ganz ähnlich dem, wie Vater ihn besitzt zum Perlenschrein. just like the one father has for his cabinet of pearls. LISA Den Schlüssel zum Perlenschrein, sagst du? LISA The key to his cabinet of pearls, you say? DIANORA Ich sagt', er sei ihm ähnlich. DIANORA I said it’s similar. LISA Wo fand'st du ihn? LISA Where did you find it? DIANORA In meinem neuen Boot, das, wie du weißt, dort unt' verankert liegt! DIANORA In my new boat, which, as you know, is anchored down there! LISA Den Schlüssel bringst du? Bringst den Schlüssel? LISA The key you’re bringing? You’re bringing the key? DIANORA Ja, ja— DIANORA Yes, yes— LISA Und bringst ihn mir? LISA And you’re bringing it to me? DIANORA Gewiß, wenn du ihn willst! DIANORA Of course, if you want it! LISA Ob ich ihn will? Ob ich ihn will? LISA If I want it? If I want it? DIANORA Ach, Mütterchen, was ist? DIANORA Oh mother dear, what is it? LISA Nichts, Töchterchen, geh' nun zur Mess‘, geh'! Und bet' für mich. LISA Nothing, my daughter, go to mass now, go! And pray for me. DIANORA Du kommst nicht mit? DIANORA Aren’t you coming along? LISA Später komm' ich zur Predigt in den Dom. LISA I’ll join you later for the sermon in the Cathedral. 41 DIANORA Nach Santa Maria del Fior!? Zu Fra Girolamo? DIANORA At Santa Maria del Fior!? With Friar Girolamo? LISA Ja, ja, ich komm'! LISA Yes, yes, I’m coming! Dianora exits. Lisa is alone now. LISA Er fiel ins Boot... Ich braucht‘ ein paar Schritte zu geh'n, hätt‘ ihn gefunden! Und jetzt? Ich bebe, mir fehlt die Kraft, die Tür zu öffnen... Giovanni!—Nichts! Giovanni! Giovanni! Hier ist die Feder, und ich kenn den Griff— Doch ich kann nicht! Kann nicht! Ich weiß ja, daß er tot! Er! Er! LISA It fell into the boat… I would have had to walk a few steps only and I would have found it! And now? I’m shaking, I don’t have the strength to open the door… Giovanni!—Nothing! Giovanni! Giovanni! Here’s the spring, and I know the handle— But I can’t! I can’t! I know he’s dead! He! He! In shock, Lisa slams the first door. When she hears steps approaching she hides the key and flees to the loggia. Francesco enters, distressed, and avoids looking at the cabinet. FRANCESCO Sie ist nicht hier?—Lisa! Was tust du dort? FRANCESCO She isn’t here?—Lisa! What are you doing there? LISA Ich schaue nach dem Platz. LISA I am looking at the square. FRANCESCO Ich dachte, in Verzweiflung sie zu finden, und sie "schaut nach dem Platz?" Ein trüber Tag! Ich bin schon zeitig fort, bei Messer Salviati war ich, die Perle ihm zu bringen. Ich nahm sie dir des Nachts. Doch er war nicht daheim! Ein Liebesabenteuer hat ihn wohl festgehalten. Vielleicht auch ließ er sich in einen Handel ein, der schlecht für ihn verlief? Der schöne Salviati! Der schöne, glatte Schurke!— Kurzum, er kam nicht heim. Sie lächelt? FRANCESCO I thought I’d find her in despair, and she’s “looking at the square?” A gloomy day! I left early, I was at Mr. Salviati’s, to bring him the pearl. I took it from you at night. But he wasn’t home! An amorous adventure probably detained him. Or maybe he got himself into a deal that didn’t work well for him? Handsome Salviati! The handsome, sleek villain!— In short, he didn’t come home. She smiles? 42 LISA Sieh, was ich hier habe. LISA Look what I’ve got here. FRANCESCO Das ist ja—mein Schlüssel? FRANCESCO Isn’t that—my key? LISA Ja—zu dem Perlenschrein. LISA Yes—the key to the cabinet of pearls. FRANCESCO Unmöglich! Den warf ich ja selbst— FRANCESCO Impossible! I myself threw it— LISA In den Arno wohl, doch fiel er in Dianoras Boot—man bracht' ihn mir... LISA Into the Arno, I guess, but it fell into Dianora’s boat—it was brought to me… FRANCESCO Wann? Wann? FRANCESCO When? When? LISA Nun, ganz kurz nachdem du mich verlassen hast. LISA Just a moment after you left me. FRANCESCO Wer brachte ihn? FRANCESCO Who brought it? LISA Das Mädchen, Piccarda— spät kam sie heim— es war ja Karneval! LISA The maid, Piccarda— she came home late— after all, ‘twas Carnival! FRANCESCO So hat sie ihn befreit, so lebt er noch? Darum lächelt sie so höhnisch? Gib den Schlüssel! FRANCESCO So she freed him, so he’s alive? Hence her derisive smile? Give me the key! LISA Ja doch. Mir ist er nicht von Wert, Du weißt, ich frag' nicht viel nach deinen Perlen. Und eben fällt mir ein, ich hab' heut' Nacht die Schnüre nicht getragen, die für Madonna Borgia bestimmt. Gib sie heraus, ich lege sie gleich an, daß sie an Glanz gewinnen. LISA Yes, of course. It’s of no use to me, as you know, I don’t care much about your pearls. And I’m just remembering, I didn’t wear the necklaces last night that are intended for Madonna Borgia. Give them to me, I’ll don them at once, so that they’ll gain in luster. 43 FRANCESCO Er lebt! Er lebt! FRANCESCO He’s alive! He’s alive! LISA Was zögerst du? So gib mir doch die Perlen. LISA Why do you hesitate? Give me the pearls already. FRANCESCO Ich bin ganz irre an der Welt—an mir— wie war's denn nur? War er vielleicht gar nicht dort drin? Ich sah ihn doch... Wie? Nein, ich sah ihn nicht! Hat mich die Eifersucht genarrt, War ich vom Wein benommen? War's eine Täuschung? Könnt' sie so lächeln, unschuldvoll und sanft, wenn ich ihr das getan?—Ich bin ganz irre— FRANCESCO I don’t understand what is going on— what really happened? Was he perhaps not in there at all? But I saw him… What? No, I didn‘t see him! Did my jealousy fool me, was I intoxicated by the wine? Was it a delusion? Could she smile like this, so innocently and gently, If I had done this to her?—I’m all confused— LISA Nun? LISA So? FRANCESCO Ja, ja, die Perlen der Lukretia? Ich hole sie! Ha! FRANCESCO Yes, yes, Lucrezia’s pearls? I’ll get them! Ha! Lisa moves quickly, while Francesco reluctantly opens the first door to the cabinet. He sees Lisa standing behind him as he opens the inner door. LISA Was siehst du? Schlich sich ein Schurke ein? So fass' ihn, sonst raubt er dir die Perlen! LISA What do you see? Did a villain enter? Capture him, so that he won’t steal your pearls! He rushes into the cabinet. Lisa slams the inner door and outer door and locks the door with the key. FRANCESCO'S STIMME Ah! Lisa! Lisa! Lisa! FRANCESCO’S VOICE Ah! Lisa! Lisa! Lisa! LISA So! so! Hab' ich dich! So! so! Halt ich dich! Hahahahahaha! Nur einen Augenblick genoß ich ein Glück, und du straftest mich mit der Hölle Qualen, jetzt geb' ich zehnfach sie dir zurück, LISA There! There! I got you! There! There! I’ve caught you! Hahahahahaha! Just for a moment I enjoyed happiness, and you punished me with the torments of hell, now I’m returning them tenfold, 44 jetzt sollst du zehnfach mir bezahlen! Hat dich mein Lächeln berückt? Bist in die Falle gegangen? Ist Rache mir geglückt? Hab' ich dich gefangen? Hahahahahaha! Den Teufel hast du in mir geweckt, den Dämon hast du beschworen, der in jedem Weibe steckt, der mit dem ersten Weib geboren! Hast mich gelehrt die Wollust der Gefahr, hast mich gelehrt, mit Entsetzen zu spielen, hast ertötet in mir, was menschlich war, sollst nun meine teuflische Rache fühlen! Den Schlüssel—verstecken— Niemand—niemand—entdecken— now you shall pay me tenfold! Did my smile beguile you? Did you fall into my trap? Did my revenge succeed? Did I catch you? Hahahahahaha! You awakened the devil inside me, the demon you conjured up, which is hidden in every woman, which was born with the first woman! You taught me the ecstasy of danger, you taught me to play with horror, you killed what was human within me, and now you shall feel my satanic revenge! The key—I’ll hide it— No one—no one—will discover it— She hides the key in her bosom, then dips her hands in a bowl with water. LISA Ah—kühl—kühl—tut wohl—tut wohl— Zu Fra Girolamo will ich geh'n... der predigt so schön... "Untergang ist dir geschworen, Pest und Krieg vor deinen Toren! Die Höll' ist los! Die Höll' ist los!" Tut Buße! Tut Buße! O Gott! Erbarmen! LISA Ah—cool—cool—feels good—feels good— To Friar Girolamo I’ll go… he preaches so nicely… “You are destined to perdition, plague and war before your gates! All hell is loose! All hell is loose!” Repent! Repent! O God! Have mercy! CHOR Misericordia! Misericordia! CHORUS Misericordia! O Lord, have mercy! EPILOGUE The same room but in the present, run-down and plain. At the table sits the woman and the lay brother. DER LAIENBRUDER Das war des Dramas Ende, Das End' der Faschingsnacht! THE LAY BROTHER This was the drama’s end, the end of the carnival night! DIE FRAU Und Mona Lisa? THE WOMAN And Mona Lisa? DER BRUDER Von ihr gibt die Chronik fürder keine Kunde, ihr Name ist verklungen seit jener Stunde. THE BROTHER The chronicles give no further account of her, her name has not been heard since that hour. 45 Einzig ihr Bildnis lebt und zwingt noch heut' die Herzen in den Bann. Das Haus der Greuel erbten später die Brüder der "Certosa," und sie verwalten es zu Nutzen einer frommen Stiftung. Only her picture lives and continues to cast its spell over people’s hearts. The house of horrors was inherited later by the brothers of the “Certosa,” and they manage it for the benefit of a pious charity. DIE FRAU Nehmt, mein Bruder, laßt eine Messe lesen für's Seelenheil der armen Mona Lisa! THE WOMAN Take this, my brother, have a mass read for the salvation of poor Mona Lisa! DER FREMDE Der Armen? Wir danken, Bruder. THE FOREIGNER Poor? Thank you, brother. DER BRUDER Wer bist du? Eva? Magdalena? Bathseba? Versucherin! Mona Lisa! Mona Lisa! THE BROTHER Who are you? Eve? Magdalen? Bathsheba? Temptress! Mona Lisa! Mona Lisa! DAS ENDE Translation: Barbara Ann Schmutzler and Marisa Elana James 46 We asked our Facebook and Twitter followers: WHICH MONA LISA IS YOUR FAVORITE? And the winner is... MISS PIGGY! Don‘t miss out on the fun! Like us on Facebook at Facebook.com/ASOrchestra Follow us on Twitter @ASOrch 47 © 2015 American Symphony Orchestra 48