Ordo Missæ Celebrandæ

Transcription

Ordo Missæ Celebrandæ
Ordo Missæ Celebrandæ
ad usum Cleri et Fidelium
Domus S.ti Stephani Protomartyris
et Sanctuarii B.æM.æV.nis Angeli
Ecclesiae Caprulenses
Ordo Missæ Celebrandæ
ad usum Cleri et Fidelium
Domus S.ti Stephani Protomartyris
et Sanctuarii B.æM.æV.nis Angeli
Ecclesiae Caprulenses
2
ITALIANO
DEUTSCH
ENGLISH
RITI DI INTRODUZIONE
ERÖFFNUNG
INTRODUCTORY RITES
CANTO D'INGRESSO
GESANG ZUR ERÖFFNUNG
ENTRANCE SONG
Nel nome del Padre e del Im Namen des Vaters und In the name of the Father,
Figlio e dello Spirito San- des Sohnes und des and the Son, and the Holy
to. Amen.
Heiligen Geistes. Amen. Spirit. Amen.
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore
di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia
con tutti voi.
E con il tuo spirito.
Die Gnade unseres Herrn
Jesus Christus, die Liebe
Gottes des Vaters und die
Gemeinschaft des Heiligen
Geistes sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of
God and the fellowship of
the Holy Spirit be with
you all.
And also with you.
Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri,
riconosciamo i nostri peccati.
Brüder und Schwestern,
damit wir die heiligen
Geheimnisse in rechter
Weise feiern können,
wollen wir bekennen daß
wir gesündigt haben.
Brethren, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call
to mind our sins.
Pietà di noi, Signore.
Erbarme dich, Herr, unser
Contro di te abbiamo Gott, erbarme dich.
peccato.
Denn wir haben vor dir
gesündigt.
Mostraci, Signore, la tua Erweise, Herr, uns deine
misericordia.
Huld.
E donaci la tua salvezza. Und schenke uns dein
Heil.
Have mercy on us, Lord.
For we have sinned
against you.
Lord, show us your mercy.
And grant us your salvation.
3
RITUS INITIALES
ANTIPHONA AD INTROITUM
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen.
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti sumus ad sacra mysteria
celebranda.
Miserere nostri, Domine.
Quia peccavimus tibi.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Et salutare tuum da nobis.
4
oppure:
oder:
or:
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho
molto peccato in pensieri,
parole opere e omissioni,
per mia colpa, mia colpa,
mia grandissima colpa. E
supplico la Beata sempre
Vergine Maria, gli Angeli,
i Santi e voi, fratelli, di
pregare per me il Signore
Dio nostro.
Ich bekenne Gott, dem
Allmächtigen, und allen
Brüdern und Schwestern,
das ich Gutes unterlassen
und Böses getan habe
ich habe gesündigt in
Gedanken, Worten und
Werken, durch meine
Schuld,
durch
meine
Schuld,
durch
meine
grosse Schuld. Darum bitte
ich die selige Jungfrau
Maria, alle Engel und
Heiligen und euch, Brüder
und Schwestern, für mich
zu beten bei Gott, unserem
Herrn.
I confess to almighty God,
and to you, my brothers
and sisters, that I have
sinned through my own
fault in my thoughts and in
my words, in what l have
done, and in what l have
failed to do. And I ask
blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, my brothers and
sisters, to pray for me to
the Lord our God.
Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i
nostri peccati e ci conduca
alla vita eterna.
Amen.
Der allmächtige Gott
erbarme
sich
unser.
Er lasse uns die Sünden
nach und führe uns zum
ewigen Leben. Amen.
May almighty God have
mercy on us, forgive us
our sins, and bring us to
everlasting life.
Amen.
KYRIE
KYRIE
KYRIE
Signore, pietà.
Signore, pietà.
Herr, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Cristo, pietà.
Cristo, pietà.
Christus, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Signore, pietà.
Signore, pietà.
Herr, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
5
vel, ad libitum:
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Amen.
KYRIE
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
6
GLORIA
GLORIA
GLORIA
Gloria a Dio nell'alto dei
cieli e pace in terra agli
uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo
grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re
del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio
unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio,
Figlio del Padre: tu che togli i peccati del mondo,
abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica: tu
che siedi alla destra del
Padre, abbi pietà di noi.
Perché tu solo il Santo, tu
solo il Signore, tu solo
l'Altissimo: Gesù Cristo
con lo Spirito Santo nella
gloria di Dio Padre. Amen.
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den
Menschen seiner Gnade.
Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich
an, wir rühmen dich und
danken dir, denn grob ist
deine Herrlichkeit: Herr
und Gott, König des Himmels, Gott und Vater,
Herrscher über das All,
Herr, eingeborener Sohn,
Jesus Christus. Herr und
Gott, Lamm Gottes, Sohn
des Vaters, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
erbarme dich unser; du
nimmst hinweg die Sünde
der Welt nimm an unser
Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme
dich unser. Denn du allein
bist der Heilige, du allein
der Herr, du allein der
Höchste, Jesus Christus,
mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters.
Amen.
Glory to God in the highest, and peace to his people
on earth. Lord God, heavenly King, almighty God
and Father, we worship
you, we give you thanks,
we praise you for your
glory. Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of
the world, have mercy on
us; you are seated at the
right hand of the Father,
receive our prayer. For you
alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most
High, Jesus Christ, with
the Holy Spirit in the glory
of God the Father. Amen.
ORAZIONE COLLETTA
TAGESGEBET
OPENING PRAYER
Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con te
nell'unità dello Spirito
Santo per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Darum bitten wir durch Jesus Christus, der in der
Einheit des Heiligen Geistes mit dir lebt und
herrscht in alle Ewigkeit.
Amen.
Through our Lord Jesus
Christ, your Son, who lives and reigns with you
and the Holy Spirit, God,
for ever and ever.
Amen.
7
GLORIA
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris. Amen.
COLLECTA
8
LITURGIA
DELLA PAROLA
WORTGOTTESDIENST
PRIMA LETTURA
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
LITURGY
OF THE WORD
ERSTE LESUNG
FIRST READING
Wort des lebendigen Got- The Word of the Lord.
tes. Dank sei Gott.
Thanks be to Lord.
SALMO
ANTWORTPSALM
RESPONSORY PSALM
SECONDA LETTURA
ZWEITE LESUNG
SECOND READING
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
Wort des lebendigen Got- The Word of the Lord.
tes. Dank sei Gott.
Thanks be to Lord.
CANTO AL VANGELO
RUF VOR DEM EVANGELIUM
GOSPEL ACCLAMATION
VANGELO
EVANGELIUM
GOSPEL
Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
Der Herr sei mit euch. The Lord be with you.
Und mit deinem Geiste. And also with you.
Dal Vangelo secondo...
Gloria a te, o Signore.
Aus dem heiligen Evange- A reading from the holy
lium nach...
Gospel according to...
Ehre sei dir, o Herr.
Glory to you, Lord.
…
…
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Evangelium unseres Herrn The Gospel of the Lord.
Jesus Christus.
Praise to you, Lord Jesus
Lob sei dir, Christus.
Christ.
OMELIA
…
HOMILIE
HOMILY
9
LITURGIA VERBI
LECTIO PRIMA
PSALMUS RESPONSORIALIS
LECTIO SECUNDA
CANTUS AD EVANGELIUM
EVANGELIUM
10
CREDO
CREDO
CREDO
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore
del cielo e della terra, di
tutte le cose visibili e invisibili.
Wir glauben an den einen
Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und
Erde, die sichtbare und die
unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn
Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem
Vater geboren vor aller
Zeit: Gott von Gott, Licht
vom Licht, wahrer Gott
vom
wahren
Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem
Heil, ist er vom Himmel
gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch
geworden. Er wurde für
uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und
ist
begraben
worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den
Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird
wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird
kein Ende sein.
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
Credo in un solo Signore,
Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre
prima di tutti i secoli: Dio
da Dio, Luce da Luce, Dio
vero da Dio vero; generato, non creato, della stessa
sostanza del Padre; per
mezzo di lui tutte le cose
sono state create. Per noi
uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo, e
per opera dello Spirito
Santo si è incarnato nel
seno della Vergine Maria e
si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto
Ponzio Pilato, morì e fu
sepolto. Il terzo giorno è
risuscitato, secondo le
Scritture, è salito al cielo,
siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella
gloria, per giudicare i vivi
e i morti, e il suo regno
non avrà fine.
We believe in one Lord,
Jesus Christ, the only Son
of God,eternally begotten
of the Father, God from
God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, of one
Being with the Father.
Through him all things
were made. For us men
and for our salvation he
came down from heaven:
by the power of the Holy
Spirit he was born of the
Virgin Mary, and became
man. For our sake he was
crucified under Pontius Pilate; he suffered death and
was buried. On the third
day he rose again in accordance the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right
hand of the Father.
He will come again in
glory to judge the living
and the dead, and his kingdom will have no end.
11
CREDO
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
12
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e dà la vita,
e procede dal Padre e dal
Figlio. Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato:
e ha parlato per mezzo dei
profeti.
Credo la Chiesa una, santa,
cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per
il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei
morti e la vita del mondo
che verrà. Amen.
PREGHIERA DEI FEDELI
Preghiamo il Signore.
Cristo, ascoltaci.
Wir glauben an den Heiligen Geist,der Herr ist und
lebendig macht, der aus
dem Vater und dem Sohn
hervorgeht, der mit dem
Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht
wird, der gesprochen hat
durch die Propheten; und
die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine
Taufe zur Vergebung der
Sünden. Wir erwarten die
Auferstehung der Toten,
und das Leben der kommenden Welt. Amen.
We believe in the Holy
Spirit, the Lord, the giver
of life, who proceeds from
the Father and the Son.
With the Father and the
Son he is worshipped and
glorified, he has spoken
through the Prophets.
ALLGEMEINES GEBET
GENERAL INTERCESSIONS
Zum Herrn wir bitten.
Christus erhöre uns.
We believe in one holy
catholic and apostolic
Church. We acknowledge
one baptism for the forgiveness of sins. We look
for the resurrection of the
dead, and the life of the
world to come. Amen.
Let us pray to the Lord.
Christ, hear us.
13
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen.
ORATIO UNIVERSALIS
Dominum oremus:
Christe, audi nos.
14
LITURGIA
EUCARISTICA
EUCHARISTIEFEIER
LITURGY
OF THE EUCHARIST
Pregate, fratelli, perché il
mio e vostro sacrificio sia
gradito a Dio, Padre onnipotente.
Betet,
Brüder
und
Schwestern,
dass mein
und euer Opfer Gott, dem
allmächtigen Vater, gefalle.
Pray brethren, that my sacrifice and yours may be
acceptable to God, the almighty Father.
Il Signore riceva dalle
tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo
nome, per il bene nostro
e di tutta la sua santa
Chiesa.
Der Herr nehme das
Opfer an aus deinen
Händen zum Lob und
Ruhm seines Namens,
zum Segen für uns und
seine
ganze
heilige
Kirche.
May the Lord accept the
sacrifice at your hands
for the praise and glory
of his name, for our
good, and tha good of all
his Church.
ORAZIONE SULLE OFFERTE
GABENGEBET
PRAYER OVER THE GIFTS
[…]
Per Cristo nostro Signore.
Amen.
[…]
[…]
Durch Christus, unseren Through Christ our Lord.
Herrn. Amen.
Amen.
Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
Der Herr sei mit euch. The Lord be with you.
Und mit deinem Geiste. And also with you.
In alto i vostri cuori.
Sono rivolti al Signore.
Erhebet
die
Herzen. Lift up your hearts.
Wir haben sie beim We lift them up to the
Herrn.
Lord.
Rendiamo grazie al Signo- Lasset uns danken dem Let us give thanks to the
re, nostro Dio.
Herrn,
unserm
Gott. Lord our God.
È cosa buona e giusta.
Das ist würdig und recht. It is right to give him
thanks and praise.
15
LITURGIA EUCHARISTICA
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
ORATIO SUPER OBLATA
[…] Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
PRAEFATIO SOLLEMNIS
16
Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'universo.
I cieli e la terra sono pieni
della tua gloria.
Osanna nell'alto dei cieli.
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore.
Osanna nell'alto dei cieli.
Heilig,
heilig,
heilig
Gott, Herr aller Mächte
und Gewalten. Erfüllt sind
Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna
in der Höhe. Hochgelobt
sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna
in der Höhe.
Holy, holy, holy Lord.
God of power and might.
Heaven and earth are full
of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Preghiera Eucaristica I
Erstes Hochgebet
Eucharistic Prayer I
Padre clementissimo,
noi ti supplichiamo e ti
chiediamo per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, di accettare questi
doni, di benedire ✠ queste
offerte, questo santo e immacolato sacrificio.
Noi te l'offriamo anzitutto
per la tua Chiesa santa e
cattolica, perché tu le dia
pace e la protegga, la raccolga nell'unità e la governi su tutta la terra, con il
tuo servo il nostro Papa
…, il nostro Patriarca … e
con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica,
trasmessa dagli Apostoli.
Dich, gütiger Vater,
bitten wir durch deinen
Sohn, unseren Herrn Jesus
Christus: Nimm diese
heiligen, makellosen Opfergaben an und segne ✠
sie.
Wir bringen sie dar vor
allem für deine heilige
katholische Kirche in
Gemeinschaft mit deinem
Diener, unserem Papst ...,
mit unserem Patriarch ...
und mit allen, die Sorge
tragen für den rechten,
katholischen und apostolischen Glauben. Schenke
deiner Kirche Frieden und
Einheit, behüte und leite
sie auf der ganzen Erde.
We come to you, Father,
with praise and thanksgiving, through Jesus
Christ
your
Son.
Through him we ask you
to accept and bless ✠ this
bread and wine in
preparation for their
becoming the living
body and blood of your
Son. We ask that our
worthy sacrifices of each
day be joined with his
one perfect offering.
We ask blessings for
your
holy
catholic
Church, watch over it,
Lord, and guide it; help
us accept your peace that
there may be a united
people of faith throughout creation. We offer
our sacrifices for faithful
priests, and for all who
hold and teach the
catholic faith that comes
to us from the apostles.
17
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Prex Eucharistica I
Te igitur, clementissime Pater,
per Iesum Christum, filium tuum, Dominum nostrum,
supplices, rogamus ac petimus, uti accepta habeas
et benedicas ✠, haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata.
In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica:
quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro ... et Antistite nostro ...
et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei
cultoribus.
18
Ricordati, Signore, dei tuoi
fedeli. Ricordati di tutti i
presenti, dei quali conosci
la fede e la devozione: per
loro ti offriamo e anch'essi
ti offrono questo sacrificio
di lode, innalzano la preghiera a te, Dio eterno,
vivo e vero, per ottenere a
sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute. In comunione con tutta
la Chiesa, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre Vergine
Maria, Madre del nostro
Dio e Signore Gesù Cristo,
san Giuseppe, suo sposo, i
santi apostoli e martiri:
Pietro e Paolo, Andrea
[…] e tutti i santi; per i
loro meriti e le loro preghiere donaci sempre aiuto
e protezione.
Gedenke deiner Diener
und Dienerinnen und aller,
die hier versammelt sind.
Herr, du kennst ihren
Glauben und ihre Hingabe;
für sie bringen wir dieses
Opfer des Lobes dar, und
sie selber weihen es dir für
sich und für alle, die ihnen
verbunden sind, für ihre
Erlösung und für ihre
Hoffnung
auf
das
unverlierbare Heil. Vor
dich, den ewigen, lebendigen und wahren Gott,
bringen sie ihre Gebete
und Gaben. In Gemeinschaft mit der ganzen
Kirche
gedenken
wir
deiner Heiligen.
Wir ehren vor allem Maria, die glorreiche, allzeit
jungfräuliche Mutter unseres Herrn und Gottes
Jesus Christus. Wir ehren
ihren Bräutigam, den heiligen Josef, deine heiligen
Apostel und Märtyrer: Petrus und Paulus, Andreas
[…] und alle deine Heiligen; blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben
und gewähre uns auf ihre
Fürsprache in allem deine
Hilfe und deinen Schutz.
Remember, Lord, your
people. Remember all of
us gathered here before
you. You know those who
firmly believe in you and
dedicate their amenability
to you. We offer you our
sacrifices of praise for our
own good, and the good of
those who are dear to us.
We pray to you, our living
and true God, for our wellbeing and redemption. In
union with the whole
Church we honor Mary,
the ever-virgin mother of
Jesus Christ our Lord and
God. We honor Joseph, her
husband, the apostles and
martyrs Peter and Paul,
Andrew, […] and all the
saints. May their merits
and prayers serve us today
as they served the people
of their own age.
19
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis et incolumitatis suae:
tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Communicántes, et memóriam venerántes, in prímis gloriósae
semper Vírginis Mariae,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli,
Andréae, [Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi,
Matthaéi, Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae
et Damiáni] et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis,
precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur
auxílio.
20
Accetta con benevolenza,
o Signore, l'offerta che ti
presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia:
disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla
dannazione eterna, e accoglici nel gregge degli eletti.
Santifica, o Dio, questa offerta con la potenza della
tua benedizione, e degnati
di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e
perfetto, perché diventi per
noi il corpo e sangue del
tuo amatissimo Figlio, il
Signore nostro Gesù Cristo.
La vigilia della sua passione, egli prese il pane nelle
sue mani sante e venerabili, e alzando gli occhi al
cielo a te Dio Padre suo
onnipotente, rese grazie
con la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo
diede ai suoi discepoli, e
disse:
Prendete, e mangiatene
tutti:
Nimm gnädig an, o Gott,
diese Gaben deiner Diener
und
deiner
ganzen
Gemeinde; ordne unsere
Tage in deinem Frieden,
rette uns vor dem ewigen
Verderben und nimm uns
auf in die Schar deiner
Erwählten.
Schenke, o Gott, diesen
Gaben Segen in Fülle und
nimm sie zu Eigen an.
Mache sie uns zum wahren
Opfer im Geiste, das dir
wohl gefällt: zum Leib und
Blut deines geliebten
Sohnes, unseres Herrn
Jesus Christus.
Grant us your peace in this
life, the peace that will
turn
us
from
final
damnation, and count us
among those you have
chosen.
Am Abend vor seinem
Leiden nahm er das Brot
in seine heiligen und
ehrwürdigen Hände, erhob
die Augen zum Himmel,
zu dir, seinem Vater, dem
allmächtigen Gott, sagte
dir Lob und Dank, brach
das Brot, reichte es seinen
Jüngern und sprach:
Nehmet und esset alle
davon:
The day before Jesus
suffered he took bread in
his sacred hands and
looking up to heaven, to
you, his almighty Father,
he gave you thanks and
praise. He broke the bread,
gave it to his disciples, and
said:
QUESTO È IL MIO
CORPO OFFERTO IN
SACRIFICIO PER VOI.
DAS IST MEIN LEIB,
DER FÜR EUCH
HINGEGEBEN WIRD.
THIS IS MY BODY
WHICH
WILL
BE
GIVEN UP FOR YOU.
Bless and approve our
offerings made for the
good of your church, so
that they may be united in
spirit and in truth with this
bread and wine that will
become the body and
blood of Jesus Christ, your
only Son, Our Lord.
Take this, all of you, and
eat it:
21
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae familiae tuae, quaesumus,
Domine, ut placatus accipias;
diesque nostros in tua pace disponas,
atque ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus,
benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris:
ut nobis Corpus et Sanguis fiat,
dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Qui, pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Accipite, et manducate ex hoc omnes:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
22
Dopo la cena, allo stesso
modo, prese questo glorioso calice nelle sue mani
sante e venerabili, ti rese
grazie con la preghiera di
benedizione, lo diede ai
suoi discepoli, e disse:
Prendete e bevetene tutti:
Ebenso nahm er nach dem
Mahl diesen erhabenen
Kelch in seine heiligen
und ehrwürdigen Hände,
sagte dir Lob und Dank,
reichte den Kelch seinen
Jüngern und sprach:
Nehmet und trinket alle
daraus:
When supper was ended,
he took the cup. Again he
gave you thanks and
praise, gave the cup to his
disciples, and said:
Take this, all of you, and
drink from it:
QUESTO È IL CALICE
DEL MIO SANGUE
PER LA NUOVA ED
ETERNA ALLEANZA,
VERSATO PER VOI E
PER TUTTI IN REMISSIONE DEI PECCATI.
FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME.
DAS IST DER KELCH
DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES, MEIN
BLUT, DAS FÜR EUCH
UND FÜR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
VERGEBUNG
DER
SÜNDEN. TUT DIES ZU
MEINEM
GEDÄCHTNIS.
THIS IS THE CUP OF
MY
BLOOD,
THE
BLOOD OF THE NEW
AND
EVERLASTING
COVENANT. IT WILL
BE SHED FOR YOU
AND
FOR
ALL
SO THAT SINS MAY BE
FORGIVEN. DO THIS IN
MEMORY OF ME.
Mistero della fede.
Geheimnis des Glaubens.
Let us proclaim the mystery of faith:
Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo
la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta.
Deinen Tod, o Herr, Christ has died, Christ is
verkünden
wir,
und risen, Christ will come
deine Auferstehung prei- again.
sen wir, bis du kommst in
Herrlichkeit.
23
Simili modo, postquam caenatum est,
accipiens et hunc praeclarum calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas,
item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Accipite et bibite ex hoc omnes:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
24
In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi ministri e il
tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo
del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e offriamo
alla tua maestà divina, tra i
doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita
eterna e calice dell'eterna
salvezza
Volgi sulla nostra offerta il
tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accettare i doni di Abele, il
giusto, il sacrificio di
Abramo, nostro padre nella fede, e l'oblazione pura
e santa di Melchisedech,
tuo sommo sacerdote.
Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa' che questa offerta, per le mani del tuo
angelo santo, sia portata
sull'altare del cielo davanti
alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mistero del corpo e sangue del
tuo Figlio, scenda la pienezza di ogni grazia e benedizione del cielo.
Darum, gütiger Vater,
feiern wir, dein heiliges
Volk, das Gedächtnis
deines Sohnes, unseres
Herrn Jesus Christus. Wir
verkünden
sein
Heil
bringendes Leiden, seine
Auferstehung von den
Toten und seine glorreiche
Himmelfahrt. So bringen
wir aus den Gaben, die du
uns geschenkt hast, dir,
dem erhabenen Gott, die
reine,
heilige
und
makellose Opfergabe dar:
das Brot des Lebens und
den Kelch des ewigen
Heiles. Blicke versöhnt
und gütig darauf nieder
und nimm sie an wie einst
die Gaben deines gerechten Dieners Abel, wie
das Opfer unseres Vaters
Abraham, wie die heilige
Gabe, das reine Opfer
deines
Hohenpriesters
Melchise-dek. Wir bitten
dich, allmächtiger Gott:
Dein heiliger Engel trage
diese
Opfergabe
auf
deinen himmlischen Altar
vor deine göttliche Herrlichkeit; und wenn wir
durch unsere Teilnahme
am Altar den heiligen
Leib und das Blut deines
Sohnes empfangen, erfülle
uns mit aller Gnade und
allem Segen des Himmels.
Father, we celebrate the
memory of Christ, your
Son.
We, your people and your
ministers,
recall
his
passion, his resurrection
from the dead, and his
ascension into glory; and
through the many gifts you
have given us we offer to
you, God of glory and
majesty, our acts of faith.
We ask that they be joined
with your son's holy and
perfect offering that is
consummated on Holy
Friday and visualized in,
the bread of life and the
cup of eternal salvation.
Look with favor on these
offerings and accept them
as once you accepted the
gifts of your servant Abel,
the sacrifice of Abraham,
our father in faith, and the
bread and wine offered by
your priest Melchisedech.
Almighty God, we pray
that your angel may take
our offerings to your altar
in heaven to be sanctified.
Then, as we receive Your
Son from this altar, let us
be filled with every grace
and blessing.
25
Unde et memores, Domine, nos servi tui,
sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui,
Domini nostri, tam beatae passionis,
nec non ab inferis resurrectionis,
sed et in caelos gloriosae ascensionis:
offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitae aeternae
et Calicem salutis perpetuae.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris:
et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui
iusti Abel,
et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
iube haec perferri per manus sancti Angeli tui
in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae:
ut, quotquot ex hac altaris participatione
sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
omni benedictione caelesti et gratia repleamur.
26
Ricordati, o Signore, dei
tuoi fedeli, che ci hanno
preceduto con il segno della fede e dormono il sonno
della pace.
Dona loro, Signore, e a
tutti quelli che riposano in
Cristo, la beatitudine, la
luce e la pace.
Anche a noi, tuoi ministri,
peccatori, ma fiduciosi
nella tua infinita misericordia, concedi, o Signore,
di aver parte nella comunità dei tuoi santi apostoli e
martiri: Giovanni, Stefano,
Mattia, Barnaba […] e tutti i santi: ammettici a godere della loro sorte beata
non per i nostri meriti, ma
per la ricchezza del tuo
perdono.
Per Cristo nostro Signore
tu, o Dio, crei e santifichi
sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni
bene.
Per Cristo, con Cristo e in
Cristo a te, Dio Padre onnipotente nell'unità dello
Spirito Santo ogni onore e
gloria per tutti i secoli dei
secoli.
Amen.
Gedenke auch deiner
Diener und Dienerinnen,
die uns voran gegangen
sind, bezeichnet mit dem
Siegel des Glaubens, und
die nun ruhen in Frieden.
Wir bitten dich: Führe sie
und alle, die in Christus
entschlafen sind, in das
Land der Verheißung, des
Lichtes und des Friedens.
Auch uns, deinen sündigen
Dienern, die auf deine
reiche
Barmherzigkeit
hoffen, gib Anteil und
Gemeinschaft mit deinen
heiligen Aposteln und
Märtyrern: Johannes, Stephanus, Mattias, Barnabas
[...] und mit allen deinen
Heiligen; wäge nicht unser
Verdienst, sondern schenke gnädig Verzeihung und
gib uns mit ihnen das Erbe
des Himmels. Darum
bitten wir durch unseren
Herrn Jesus Christus.
Denn durch ihn erschaffst
du immerfort all diese
guten Gaben, gibst ihnen
Leben und Weihe und
spendest sie uns.
Durch ihn und mit ihm
und in ihm ist dir, Gott,
allmächtiger Vater, in der
Einheit
des
Heiligen
Geistes alle Herrlichkeit
und Ehre jetzt und in
Ewigkeit. Amen.
Remember, Father, those
who have died and have
gone before us marked
with the sign of faith, May
these, and all who sleep in
Christ, find in your
presence light, happiness,
and peace.
For ourselves, too, we ask
some
share
in
the
fellowship of your apostles
and martyrs, with John the
Baptist, Stephen, Matthias,
Barnabas, […] and all the
saints. Do not consider
what we truly deserve, but
accept our confessions of
sins, and grant us your
forgiveness. We trust in
your mercy and love.
Through Christ our Lord
you give us all these gifts.
You fill them with life and
goodness, you bless them
and make them holy.
Through him, with him, in
him, in the unity of the
Holy Spirit, all glory and
honor is yours, almighty
Father, for ever and ever.
Amen.
27
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum,
qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Nobis quoque peccatóribus
fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem
áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et
Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, [Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia,
Agnéte, Caecília, Anastásia], et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos
consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaésumus, largítor
admítte.
Per Christum Dóminum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas,
sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso
est tibi, Deo Patri omnipotenti,
in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria
per omnia saecula saeculorum.
Amen.
28
RITI DI COMUNIONE
Obbedienti alla parola del
Salvatore e formati al suo
divino insegnamento, osiamo dire:
KOMMUNION
COMMUNION RITE
Dem Wort unseres Herrn Let us pray with confidenuns Erlösers gehorsam und ce to the Father in the
getreu seiner Auftrag, wa- words our Savior gave us:
gen wir zu sprechen:
PATER NOSTER
PATER NOSTER
PATER NOSTER
Padre nostro, che sei nei
cieli, sia santificato il tuo
nome, venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano, e rimetti a noi i
nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal
male.
Vater unser im Himmel,
Geheiligt
werde
dein
Name.
Dein
Reich
komme.
Dein
Wille
geschehe, wie im Himmel
so auf Erden. Unser
tägliches Brot gib uns
heute. Und vergib uns
unsere Schuld, wie auch
wir
vergeben
unsern
Schuldigern. Und führe
uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von
dem Bösen.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy
name: Thy kingdom come;
Thy will be done on earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily
bread; and forgive us our
trespasses as we forgive
those who trespass against
us; and lead us not into
temptation, but deliver us
from evil.
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai
nostri giorni, e con l'aiuto
della tua misericordia vivremo sempre liberi dal
peccato e sicuri da ogni
turbamento, nell'attesa che
si compia la beata speranza e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.
Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem
Bösen und gib Frieden in
unseren Tagen. Komm uns
zu Hilfe mit deinem
Erbarmen und bewahre
uns vor Verwirrung und
Sünde, damit wir voll
Zuversicht das Kommen
unseres Erlösers Jesus
Christus erwarten.
Deliver us, Lord, from
every evil, and grant us
peace in our day; in your
mercy keep us free from
sin and protect us from all
anxiety as we wait in joyful hope for the coming of
out Savior, Jesus Christ.
29
Præcepti salutaribus moniti,
et divina institutione formati, audemus dicere:
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis;
da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
30
Tuo è il regno, tua la po- Denn dein ist das Reich For the kingdom, the potenza e la gloria nei seco- und die Kraft und die wer, and the glory are
li!
Herrlichkeit in Ewigkeit. yours, now and forever.
Signore Gesù Cristo, che
hai detto ai tuoi apostoli:
Vi lascio la pace, vi do la
mia pace, non guardare ai
nostri peccati, ma alla fede
della tua Chiesa, e donale
unità e pace secondo la tua
volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen.
Der Herr hat zu seinen
Aposteln gesagt: Frieden
hinterlasse
ich
euch,
meinen Frieden gebe ich
euch. Deshalb bitten wir:
Herr Jesus Christus, schau
nicht auf unsere Sünden,
sondern auf den Glauben
deiner Kirche und schenke
ihr nach deinem Willen
Einheit und Frieden.
Amen.
Lord Jesus Christ, you said
to your apostles: I leave
you peace, my peace I give
you. Look not on our sins,
but on the faith of your
Church, and grant us the
peace and unity of your
kingdom where you live
for ever and ever.
Amen.
La pace del Signore sia Der Friede des Herrn sei The peace of the Lord be
sempre con voi.
allezeit mit euch.
with you always.
E con il tuo spirito.
Und mit deinem Geiste. And also with you.
AGNUS DEI
AGNUS DEI
AGNUS DEI
Agnello di Dio, che togli i
peccati del mondo, abbi
pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i
peccati del mondo, abbi
pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i
peccati del mondo, dona a
noi la pace.
Lamm Gottes, du nimmst
hinweg die Sünde der
Welt: erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst
hinweg die Sünde der
Welt: erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst
hinweg die Sünde der
Welt: gib uns deinen Frieden.
Lamb of God, you take
away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take
away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take
away the sins of the world:
grant us peace.
31
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis
ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiæ tuæ;
eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnat in sæcula sæculorum.
Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
32
Beati gli invitati alla cena
del Signore! Ecco l'Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.
O Signore, non sono degno di partecipare alla
tua mensa: ma di' soltanto una parola e io sarò
salvato.
Il Corpo di Cristo.
Amen.
Seht das Lamm Gottes,
das hinwegnimmt die Sünde der Welt.
Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber
sprich nur ein Wort, so
wird meine Seele gesund.
Selig die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen
sind.
This is the Lamb of God
who takes away the sins of
the world. Happy are those
who are called to his supper.
Lord, I am not worthy to
receive you, but only say
the word and I shall be
healed.
The Body of Christ.
Amen.
Der Leib Christi.
ORAZIONE Amen.
PRAYER AFTER
DOPO LA COMUNIONE
SCHLUSSGEBET
COMMUNION
[…]
[…]
[…]
Per Cristo nostro Signore. Durch Christus, unseren Through Christ our Lord.
Amen.
Herrn. Amen.
Amen.
RITI DI CONCLUSIONE
ENTLASSUNG
CONCLUDING RITE
Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
The Lord be with you.
And also with you.
[Sia benedetto il nome del
Signore.
Ora e sempre.
Il nostro aiuto è nel nome
del Signore.
Egli ha fatto cielo e terra.]
[Der Name des Herrn sei
gepriesen. Von nun an bis
in Ewigkeit.
Unsere Hilfe ist im Namen
des Herrn.
Der Himmel und Erde
erschaffen hat.]
[Blessed be the name of
the Lord.
Now and for ever.
Our help is in the name of
the Lord.
Who made heaven and
earth.]
Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio ✠ e
Spirito Santo.
Amen.
Es segne euch der
allmächtige Gott, Der
Vater, und der Sohn, ✠ und
der Heilige Geist. Amen.
May almighty God bless
you, the Father, and the
Son, ✠ and the Holy Spirit.
Amen.
La Messa è finita: andate Gehet hin in Frieden.
Go in the peace of Christ.
in pace.
Dank sei Gott dem Thanks be to God.
Rendiamo grazie a Dio. Herrn.
33
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
Corpus Christi.
Amen.
POSTCOMMUNIO
[…] Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
RITUS CONCLUSIONIS
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
[Sit nomen Domini benedictum.
Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Qui fecit cælum et terram.]
Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius ✠ et Spiritus Sanctus.
Amen.
Ite, missa est.
Deo gratias.
34
KYRIALE ET CREDO
MISSA I – IN TEMPORE PASCHALI
(Lux et origo)
KYRIE
GLORIA
35
CREDO I (p. 54)
vel CREDO III (p. 39)
vel CREDO IV (p. 45)
36
SANCTUS
AGNUS DEI
37
MISSA VIII – IN FESTIS
(De Angelis)
KYRIE
GLORIA
38
39
CREDO III
40
41
SANCTUS
42
AGNUS DEI
43
MISSA IX – IN SOLEMNITATIBUS ET FESTIS B.V.M.
(Cum jubilo)
KYRIE
GLORIA
44
45
CREDO IV
46
47
vel CREDO I (p. 54)
vel CREDO III (p. 39)
48
SANCTUS
AGNUS DEI
49
MISSA XI – IN DOMINICIS PER ANNUM
(Orbis Factor)
KYRIE
GLORIA
50
CREDO I (p. 54)
vel CREDO IV (p. 45)
SANCTUS
51
AGNUS DEI
52
MISSA XVI – IN FERIIS PER ANNUM
KYRIE
SANCTUS
AGNUS DEI
53
54
MESSA XVII – IN DOMINICIS ADVENTUS ET QUADRAGESIMÆ
KYRIE
vel KYRIE XI (p. 49)
CREDO I
55
56
57
SANCTUS
AGNUS DEI
58
MISSA XVIII – IN FERIIS ADVENTUS ET QUADRAGESIMÆ
(Deus genitor alme)
KYRIE
SANCTUS
59
AGNUS DEI
60
MISSA PRO DEFUNCTIS
INTROITUS
KYRIE
61
SANCTUS
AGNUS DEI
62
COMMUNIO
AD RECESSIONEM
63
AD ASPERSIONEM AQUA BENEDICTA
EXTRA TEMPUS PASCHALE
IN TEMPORE PASCHALI
,
64
65
ANTIPHONÆ BEATÆ VIRGINIS MARIÆ
IN TEMPORE ADVENTUS ET NATIVITATIS
USQUE AD FESTAM PURIFICATIONIS
In tempore Adventus:
Angelus Domini nuntiavit Mariæ.
Et concepit de Spiritu Sancto.
Ex I vesperas Nativitatis usque II vesperas Purificationis
Post partum Virgo inviolata permansisti.
Dei Genitrix intercede pro nobis.
66
EX FESTAM PURIFICATIONIS
IN TEMPORE QUADRAGESIMÆ
Dignare me laudare te Virgo sacrata.
Da mihi virtutem contra hostes tuos.
IN TEMPORE PASCHALI
Gaude et lætare Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
67
IN DOMINICIS ET FERIIS PER ANNUM
Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
68
IN HONOREM SANCTISSIMI SACRAMENTI
ADORO TE DEVOTE
Visus, tactus, gustus in Te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur:
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc Verbo veritatis verius.
O memoriale mortis Domini,
Panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de Te vivere,
et Te illi semper dulce sapere.
In Cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro poenitens.
Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo Sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
Plagas, sicut Thomas non intueor:
Deum tamen meum Te confiteor:
fac me Tibi semper magis credere,
in Te spem habere, Te diligere.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro fiat illud quod tam sitio:
ut Te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
69
AVE VERUM CORPUS
O SALUTARIS HOSTIA
70
IESU DULCIS MEMORIA
71
72
INDEX
Ritus initiales
3
Liturgia Verbi
9
Liturgia Eucharistica
15
Ritus Conclusionis
33
Kyriale et Credo
34
Missa I
34
Missa VIII
37
Credo III
39
Missa IX
43
Credo IV
45
Missa XI
49
Missa XVI
52
Missa XVII
54
Credo I
54
Missa XVIII
58
Missa pro defunctis
60
Ad aspersionem
63
Antiphonæ BVM
65
In honorem SS Sacramenti
68