Ordo Missæ Celebrandæ
Transcription
Ordo Missæ Celebrandæ
Ordo Missæ Celebrandæ ad usum Cleri et Fidelium Domus S.ti Stephani Protomartyris et Sanctuarii B.æM.æV.nis Angeli Ecclesiae Caprulenses Ordo Missæ Celebrandæ ad usum Cleri et Fidelium Domus S.ti Stephani Protomartyris et Sanctuarii B.æM.æV.nis Angeli Ecclesiae Caprulenses 2 ITALIANO DEUTSCH ENGLISH RITI DI INTRODUZIONE ERÖFFNUNG INTRODUCTORY RITES CANTO D'INGRESSO GESANG ZUR ERÖFFNUNG ENTRANCE SONG Nel nome del Padre e del Im Namen des Vaters und In the name of the Father, Figlio e dello Spirito San- des Sohnes und des and the Son, and the Holy to. Amen. Heiligen Geistes. Amen. Spirit. Amen. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. E con il tuo spirito. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch. Und mit deinem Geiste. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. And also with you. Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. Brüder und Schwestern, damit wir die heiligen Geheimnisse in rechter Weise feiern können, wollen wir bekennen daß wir gesündigt haben. Brethren, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. Pietà di noi, Signore. Erbarme dich, Herr, unser Contro di te abbiamo Gott, erbarme dich. peccato. Denn wir haben vor dir gesündigt. Mostraci, Signore, la tua Erweise, Herr, uns deine misericordia. Huld. E donaci la tua salvezza. Und schenke uns dein Heil. Have mercy on us, Lord. For we have sinned against you. Lord, show us your mercy. And grant us your salvation. 3 RITUS INITIALES ANTIPHONA AD INTROITUM In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti sumus ad sacra mysteria celebranda. Miserere nostri, Domine. Quia peccavimus tibi. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. Et salutare tuum da nobis. 4 oppure: oder: or: Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la Beata sempre Vergine Maria, gli Angeli, i Santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, das ich Gutes unterlassen und Böses getan habe ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken, durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine grosse Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn. I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what l have done, and in what l have failed to do. And I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. Amen. Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Amen. KYRIE KYRIE KYRIE Signore, pietà. Signore, pietà. Herr, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Cristo, pietà. Cristo, pietà. Christus, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Signore, pietà. Signore, pietà. Herr, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 5 vel, ad libitum: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen. KYRIE Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. 6 GLORIA GLORIA GLORIA Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre: tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica: tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich und danken dir, denn grob ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All, Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world, have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father, receive our prayer. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. ORAZIONE COLLETTA TAGESGEBET OPENING PRAYER Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen. Darum bitten wir durch Jesus Christus, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. Amen. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen. 7 GLORIA Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen. COLLECTA 8 LITURGIA DELLA PAROLA WORTGOTTESDIENST PRIMA LETTURA Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. LITURGY OF THE WORD ERSTE LESUNG FIRST READING Wort des lebendigen Got- The Word of the Lord. tes. Dank sei Gott. Thanks be to Lord. SALMO ANTWORTPSALM RESPONSORY PSALM SECONDA LETTURA ZWEITE LESUNG SECOND READING Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. Wort des lebendigen Got- The Word of the Lord. tes. Dank sei Gott. Thanks be to Lord. CANTO AL VANGELO RUF VOR DEM EVANGELIUM GOSPEL ACCLAMATION VANGELO EVANGELIUM GOSPEL Il Signore sia con voi. E con il tuo spirito. Der Herr sei mit euch. The Lord be with you. Und mit deinem Geiste. And also with you. Dal Vangelo secondo... Gloria a te, o Signore. Aus dem heiligen Evange- A reading from the holy lium nach... Gospel according to... Ehre sei dir, o Herr. Glory to you, Lord. … … Parola del Signore. Lode a te, o Cristo. Evangelium unseres Herrn The Gospel of the Lord. Jesus Christus. Praise to you, Lord Jesus Lob sei dir, Christus. Christ. OMELIA … HOMILIE HOMILY 9 LITURGIA VERBI LECTIO PRIMA PSALMUS RESPONSORIALIS LECTIO SECUNDA CANTUS AD EVANGELIUM EVANGELIUM 10 CREDO CREDO CREDO Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil, ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli: Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo, e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God,eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. 11 CREDO Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. 12 Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre e dal Figlio. Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato: e ha parlato per mezzo dei profeti. Credo la Chiesa una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. PREGHIERA DEI FEDELI Preghiamo il Signore. Cristo, ascoltaci. Wir glauben an den Heiligen Geist,der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten; und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten, und das Leben der kommenden Welt. Amen. We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified, he has spoken through the Prophets. ALLGEMEINES GEBET GENERAL INTERCESSIONS Zum Herrn wir bitten. Christus erhöre uns. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. Let us pray to the Lord. Christ, hear us. 13 Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. ORATIO UNIVERSALIS Dominum oremus: Christe, audi nos. 14 LITURGIA EUCARISTICA EUCHARISTIEFEIER LITURGY OF THE EUCHARIST Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle. Pray brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and tha good of all his Church. ORAZIONE SULLE OFFERTE GABENGEBET PRAYER OVER THE GIFTS […] Per Cristo nostro Signore. Amen. […] […] Durch Christus, unseren Through Christ our Lord. Herrn. Amen. Amen. Il Signore sia con voi. E con il tuo spirito. Der Herr sei mit euch. The Lord be with you. Und mit deinem Geiste. And also with you. In alto i vostri cuori. Sono rivolti al Signore. Erhebet die Herzen. Lift up your hearts. Wir haben sie beim We lift them up to the Herrn. Lord. Rendiamo grazie al Signo- Lasset uns danken dem Let us give thanks to the re, nostro Dio. Herrn, unserm Gott. Lord our God. È cosa buona e giusta. Das ist würdig und recht. It is right to give him thanks and praise. 15 LITURGIA EUCHARISTICA Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. ORATIO SUPER OBLATA […] Per Christum Dominum nostrum. Amen. PRAEFATIO SOLLEMNIS 16 Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli. Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. Holy, holy, holy Lord. God of power and might. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Preghiera Eucaristica I Erstes Hochgebet Eucharistic Prayer I Padre clementissimo, noi ti supplichiamo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, di accettare questi doni, di benedire ✠ queste offerte, questo santo e immacolato sacrificio. Noi te l'offriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace e la protegga, la raccolga nell'unità e la governi su tutta la terra, con il tuo servo il nostro Papa …, il nostro Patriarca … e con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica, trasmessa dagli Apostoli. Dich, gütiger Vater, bitten wir durch deinen Sohn, unseren Herrn Jesus Christus: Nimm diese heiligen, makellosen Opfergaben an und segne ✠ sie. Wir bringen sie dar vor allem für deine heilige katholische Kirche in Gemeinschaft mit deinem Diener, unserem Papst ..., mit unserem Patriarch ... und mit allen, die Sorge tragen für den rechten, katholischen und apostolischen Glauben. Schenke deiner Kirche Frieden und Einheit, behüte und leite sie auf der ganzen Erde. We come to you, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless ✠ this bread and wine in preparation for their becoming the living body and blood of your Son. We ask that our worthy sacrifices of each day be joined with his one perfect offering. We ask blessings for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; help us accept your peace that there may be a united people of faith throughout creation. We offer our sacrifices for faithful priests, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles. 17 Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Prex Eucharistica I Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, filium tuum, Dominum nostrum, supplices, rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas ✠, haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata. In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro ... et Antistite nostro ... et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. 18 Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli. Ricordati di tutti i presenti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti offriamo e anch'essi ti offrono questo sacrificio di lode, innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute. In comunione con tutta la Chiesa, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea […] e tutti i santi; per i loro meriti e le loro preghiere donaci sempre aiuto e protezione. Gedenke deiner Diener und Dienerinnen und aller, die hier versammelt sind. Herr, du kennst ihren Glauben und ihre Hingabe; für sie bringen wir dieses Opfer des Lobes dar, und sie selber weihen es dir für sich und für alle, die ihnen verbunden sind, für ihre Erlösung und für ihre Hoffnung auf das unverlierbare Heil. Vor dich, den ewigen, lebendigen und wahren Gott, bringen sie ihre Gebete und Gaben. In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche gedenken wir deiner Heiligen. Wir ehren vor allem Maria, die glorreiche, allzeit jungfräuliche Mutter unseres Herrn und Gottes Jesus Christus. Wir ehren ihren Bräutigam, den heiligen Josef, deine heiligen Apostel und Märtyrer: Petrus und Paulus, Andreas […] und alle deine Heiligen; blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben und gewähre uns auf ihre Fürsprache in allem deine Hilfe und deinen Schutz. Remember, Lord, your people. Remember all of us gathered here before you. You know those who firmly believe in you and dedicate their amenability to you. We offer you our sacrifices of praise for our own good, and the good of those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our wellbeing and redemption. In union with the whole Church we honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, […] and all the saints. May their merits and prayers serve us today as they served the people of their own age. 19 Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. Communicántes, et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréae, [Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni] et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. 20 Accetta con benevolenza, o Signore, l'offerta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia: disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla dannazione eterna, e accoglici nel gregge degli eletti. Santifica, o Dio, questa offerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il corpo e sangue del tuo amatissimo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. La vigilia della sua passione, egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili, e alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli, e disse: Prendete, e mangiatene tutti: Nimm gnädig an, o Gott, diese Gaben deiner Diener und deiner ganzen Gemeinde; ordne unsere Tage in deinem Frieden, rette uns vor dem ewigen Verderben und nimm uns auf in die Schar deiner Erwählten. Schenke, o Gott, diesen Gaben Segen in Fülle und nimm sie zu Eigen an. Mache sie uns zum wahren Opfer im Geiste, das dir wohl gefällt: zum Leib und Blut deines geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. Grant us your peace in this life, the peace that will turn us from final damnation, and count us among those you have chosen. Am Abend vor seinem Leiden nahm er das Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob die Augen zum Himmel, zu dir, seinem Vater, dem allmächtigen Gott, sagte dir Lob und Dank, brach das Brot, reichte es seinen Jüngern und sprach: Nehmet und esset alle davon: The day before Jesus suffered he took bread in his sacred hands and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: QUESTO È IL MIO CORPO OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI. DAS IST MEIN LEIB, DER FÜR EUCH HINGEGEBEN WIRD. THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. Bless and approve our offerings made for the good of your church, so that they may be united in spirit and in truth with this bread and wine that will become the body and blood of Jesus Christ, your only Son, Our Lord. Take this, all of you, and eat it: 21 Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat, dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. 22 Dopo la cena, allo stesso modo, prese questo glorioso calice nelle sue mani sante e venerabili, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse: Prendete e bevetene tutti: Ebenso nahm er nach dem Mahl diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, sagte dir Lob und Dank, reichte den Kelch seinen Jüngern und sprach: Nehmet und trinket alle daraus: When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: Take this, all of you, and drink from it: QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE PER LA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA, VERSATO PER VOI E PER TUTTI IN REMISSIONE DEI PECCATI. FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME. DAS IST DER KELCH DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES, MEIN BLUT, DAS FÜR EUCH UND FÜR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN. TUT DIES ZU MEINEM GEDÄCHTNIS. THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING COVENANT. IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR ALL SO THAT SINS MAY BE FORGIVEN. DO THIS IN MEMORY OF ME. Mistero della fede. Geheimnis des Glaubens. Let us proclaim the mystery of faith: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta. Deinen Tod, o Herr, Christ has died, Christ is verkünden wir, und risen, Christ will come deine Auferstehung prei- again. sen wir, bis du kommst in Herrlichkeit. 23 Simili modo, postquam caenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex hoc omnes: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. 24 In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi ministri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna e calice dell'eterna salvezza Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accettare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e l'oblazione pura e santa di Melchisedech, tuo sommo sacerdote. Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa' che questa offerta, per le mani del tuo angelo santo, sia portata sull'altare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mistero del corpo e sangue del tuo Figlio, scenda la pienezza di ogni grazia e benedizione del cielo. Darum, gütiger Vater, feiern wir, dein heiliges Volk, das Gedächtnis deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. Wir verkünden sein Heil bringendes Leiden, seine Auferstehung von den Toten und seine glorreiche Himmelfahrt. So bringen wir aus den Gaben, die du uns geschenkt hast, dir, dem erhabenen Gott, die reine, heilige und makellose Opfergabe dar: das Brot des Lebens und den Kelch des ewigen Heiles. Blicke versöhnt und gütig darauf nieder und nimm sie an wie einst die Gaben deines gerechten Dieners Abel, wie das Opfer unseres Vaters Abraham, wie die heilige Gabe, das reine Opfer deines Hohenpriesters Melchise-dek. Wir bitten dich, allmächtiger Gott: Dein heiliger Engel trage diese Opfergabe auf deinen himmlischen Altar vor deine göttliche Herrlichkeit; und wenn wir durch unsere Teilnahme am Altar den heiligen Leib und das Blut deines Sohnes empfangen, erfülle uns mit aller Gnade und allem Segen des Himmels. Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. We, your people and your ministers, recall his passion, his resurrection from the dead, and his ascension into glory; and through the many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty, our acts of faith. We ask that they be joined with your son's holy and perfect offering that is consummated on Holy Friday and visualized in, the bread of life and the cup of eternal salvation. Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchisedech. Almighty God, we pray that your angel may take our offerings to your altar in heaven to be sanctified. Then, as we receive Your Son from this altar, let us be filled with every grace and blessing. 25 Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, nec non ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. 26 Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli, che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace. Dona loro, Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace. Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, ma fiduciosi nella tua infinita misericordia, concedi, o Signore, di aver parte nella comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba […] e tutti i santi: ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchezza del tuo perdono. Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene. Per Cristo, con Cristo e in Cristo a te, Dio Padre onnipotente nell'unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli. Amen. Gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen, die uns voran gegangen sind, bezeichnet mit dem Siegel des Glaubens, und die nun ruhen in Frieden. Wir bitten dich: Führe sie und alle, die in Christus entschlafen sind, in das Land der Verheißung, des Lichtes und des Friedens. Auch uns, deinen sündigen Dienern, die auf deine reiche Barmherzigkeit hoffen, gib Anteil und Gemeinschaft mit deinen heiligen Aposteln und Märtyrern: Johannes, Stephanus, Mattias, Barnabas [...] und mit allen deinen Heiligen; wäge nicht unser Verdienst, sondern schenke gnädig Verzeihung und gib uns mit ihnen das Erbe des Himmels. Darum bitten wir durch unseren Herrn Jesus Christus. Denn durch ihn erschaffst du immerfort all diese guten Gaben, gibst ihnen Leben und Weihe und spendest sie uns. Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. Amen. Remember, Father, those who have died and have gone before us marked with the sign of faith, May these, and all who sleep in Christ, find in your presence light, happiness, and peace. For ourselves, too, we ask some share in the fellowship of your apostles and martyrs, with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, […] and all the saints. Do not consider what we truly deserve, but accept our confessions of sins, and grant us your forgiveness. We trust in your mercy and love. Through Christ our Lord you give us all these gifts. You fill them with life and goodness, you bless them and make them holy. Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. Amen. 27 Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, [Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia], et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaésumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. Amen. 28 RITI DI COMUNIONE Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: KOMMUNION COMMUNION RITE Dem Wort unseres Herrn Let us pray with confidenuns Erlösers gehorsam und ce to the Father in the getreu seiner Auftrag, wa- words our Savior gave us: gen wir zu sprechen: PATER NOSTER PATER NOSTER PATER NOSTER Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l'aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das Kommen unseres Erlösers Jesus Christus erwarten. Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day; in your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of out Savior, Jesus Christ. 29 Præcepti salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis; da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi. 30 Tuo è il regno, tua la po- Denn dein ist das Reich For the kingdom, the potenza e la gloria nei seco- und die Kraft und die wer, and the glory are li! Herrlichkeit in Ewigkeit. yours, now and forever. Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen. Der Herr hat zu seinen Aposteln gesagt: Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Deshalb bitten wir: Herr Jesus Christus, schau nicht auf unsere Sünden, sondern auf den Glauben deiner Kirche und schenke ihr nach deinem Willen Einheit und Frieden. Amen. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever. Amen. La pace del Signore sia Der Friede des Herrn sei The peace of the Lord be sempre con voi. allezeit mit euch. with you always. E con il tuo spirito. Und mit deinem Geiste. And also with you. AGNUS DEI AGNUS DEI AGNUS DEI Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: gib uns deinen Frieden. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace. 31 Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnat in sæcula sæculorum. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. Et cum spiritu tuo. AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. 32 Beati gli invitati alla cena del Signore! Ecco l'Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo. O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di' soltanto una parola e io sarò salvato. Il Corpo di Cristo. Amen. Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt. Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. Selig die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind. This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed. The Body of Christ. Amen. Der Leib Christi. ORAZIONE Amen. PRAYER AFTER DOPO LA COMUNIONE SCHLUSSGEBET COMMUNION […] […] […] Per Cristo nostro Signore. Durch Christus, unseren Through Christ our Lord. Amen. Herrn. Amen. Amen. RITI DI CONCLUSIONE ENTLASSUNG CONCLUDING RITE Il Signore sia con voi. E con il tuo spirito. Der Herr sei mit euch. Und mit deinem Geiste. The Lord be with you. And also with you. [Sia benedetto il nome del Signore. Ora e sempre. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Egli ha fatto cielo e terra.] [Der Name des Herrn sei gepriesen. Von nun an bis in Ewigkeit. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn. Der Himmel und Erde erschaffen hat.] [Blessed be the name of the Lord. Now and for ever. Our help is in the name of the Lord. Who made heaven and earth.] Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio ✠ e Spirito Santo. Amen. Es segne euch der allmächtige Gott, Der Vater, und der Sohn, ✠ und der Heilige Geist. Amen. May almighty God bless you, the Father, and the Son, ✠ and the Holy Spirit. Amen. La Messa è finita: andate Gehet hin in Frieden. Go in the peace of Christ. in pace. Dank sei Gott dem Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Herrn. 33 Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. Corpus Christi. Amen. POSTCOMMUNIO […] Per Christum Dominum nostrum. Amen. RITUS CONCLUSIONIS Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. [Sit nomen Domini benedictum. Ex hoc nunc et usque in sæculum. Adiutorium nostrum in nomine Domini. Qui fecit cælum et terram.] Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius ✠ et Spiritus Sanctus. Amen. Ite, missa est. Deo gratias. 34 KYRIALE ET CREDO MISSA I – IN TEMPORE PASCHALI (Lux et origo) KYRIE GLORIA 35 CREDO I (p. 54) vel CREDO III (p. 39) vel CREDO IV (p. 45) 36 SANCTUS AGNUS DEI 37 MISSA VIII – IN FESTIS (De Angelis) KYRIE GLORIA 38 39 CREDO III 40 41 SANCTUS 42 AGNUS DEI 43 MISSA IX – IN SOLEMNITATIBUS ET FESTIS B.V.M. (Cum jubilo) KYRIE GLORIA 44 45 CREDO IV 46 47 vel CREDO I (p. 54) vel CREDO III (p. 39) 48 SANCTUS AGNUS DEI 49 MISSA XI – IN DOMINICIS PER ANNUM (Orbis Factor) KYRIE GLORIA 50 CREDO I (p. 54) vel CREDO IV (p. 45) SANCTUS 51 AGNUS DEI 52 MISSA XVI – IN FERIIS PER ANNUM KYRIE SANCTUS AGNUS DEI 53 54 MESSA XVII – IN DOMINICIS ADVENTUS ET QUADRAGESIMÆ KYRIE vel KYRIE XI (p. 49) CREDO I 55 56 57 SANCTUS AGNUS DEI 58 MISSA XVIII – IN FERIIS ADVENTUS ET QUADRAGESIMÆ (Deus genitor alme) KYRIE SANCTUS 59 AGNUS DEI 60 MISSA PRO DEFUNCTIS INTROITUS KYRIE 61 SANCTUS AGNUS DEI 62 COMMUNIO AD RECESSIONEM 63 AD ASPERSIONEM AQUA BENEDICTA EXTRA TEMPUS PASCHALE IN TEMPORE PASCHALI , 64 65 ANTIPHONÆ BEATÆ VIRGINIS MARIÆ IN TEMPORE ADVENTUS ET NATIVITATIS USQUE AD FESTAM PURIFICATIONIS In tempore Adventus: Angelus Domini nuntiavit Mariæ. Et concepit de Spiritu Sancto. Ex I vesperas Nativitatis usque II vesperas Purificationis Post partum Virgo inviolata permansisti. Dei Genitrix intercede pro nobis. 66 EX FESTAM PURIFICATIONIS IN TEMPORE QUADRAGESIMÆ Dignare me laudare te Virgo sacrata. Da mihi virtutem contra hostes tuos. IN TEMPORE PASCHALI Gaude et lætare Virgo Maria, alleluia. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. 67 IN DOMINICIS ET FERIIS PER ANNUM Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. 68 IN HONOREM SANCTISSIMI SACRAMENTI ADORO TE DEVOTE Visus, tactus, gustus in Te fallitur, sed auditu solo tuto creditur: credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc Verbo veritatis verius. O memoriale mortis Domini, Panis vivus vitam praestans homini, praesta meae menti de Te vivere, et Te illi semper dulce sapere. In Cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas: ambo tamen credens atque confitens, peto quod petivit latro poenitens. Pie pellicane, Iesu Domine, me immundum munda tuo Sanguine, cuius una stilla salvum facere totum mundum quit ab omni scelere. Plagas, sicut Thomas non intueor: Deum tamen meum Te confiteor: fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere. Iesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio: ut Te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen. 69 AVE VERUM CORPUS O SALUTARIS HOSTIA 70 IESU DULCIS MEMORIA 71 72 INDEX Ritus initiales 3 Liturgia Verbi 9 Liturgia Eucharistica 15 Ritus Conclusionis 33 Kyriale et Credo 34 Missa I 34 Missa VIII 37 Credo III 39 Missa IX 43 Credo IV 45 Missa XI 49 Missa XVI 52 Missa XVII 54 Credo I 54 Missa XVIII 58 Missa pro defunctis 60 Ad aspersionem 63 Antiphonæ BVM 65 In honorem SS Sacramenti 68