shinn fu europe bv

Transcription

shinn fu europe bv
Instruction Manual
Bedienungsanleitung und Gebrauchsvorschriften
Mode d'emploi instructions pour l'utilisation
Handleiding en gebruiksvoorschriften
Model/Modèle/Modell:
U0701 - 12 VDC
U0702 - 24 VDC
Electrical Winch
Elektrische Seilwinde
Treuil Electrique
Electrische Lier
SHINN FU EUROPE B.V.
Roosendaal, the Netherlands
(GB)
(D)
OWNER‘S RESPONSIBILITY
1. The owner and/or the operator shall have an
understanding of these operating instructions and
the following warnings before operating the
electrical winch. Failure to follow these warnings
may result in loss of load, damage to the winch,
property damage, personal, or fatal injury.
2. Warning information shall be emphasized and
understood. If the user is not fluent in English,
instructions and warnings shall be read to and
discussed with the user in the user‘s native
language by the owner to make sure that the user
comprehends the contents.
3. The owner shall retain this manual for further
reference to important warnings, installation,
operating and maintenance instructions.
DESCRIPTION
The electrical winch is designed for a variety of
pulling, positioning and unloading jobs, and is
featured with Power-in/Power-out as well as the Free
Wheel cable function. It is designed for
intermittent-duty and has a specific duty cycle rating
(see SPECIFICATIONS). The electrical winch is
portable, and is 12/24 volt DC powered, but may not
be used for lifting, transporting people or for handling
loads which are suspended over or in close proximity
to people. The winch can be mounted on any flat
surface capable of sustaining rated capacity loads.
Note
Never connect to other than 12/24 volt DC systems
rated at 55 aH minimum. Use on other than 12/24
volt DC systems or systems with insufficient current
will damage power supply and the winch, and can
cause personal injury to the operator and bystanders.
Never connect directly to or attempt to power by
using a battery charger.
VERANTWORTLICHKEIT DES EIGENTÜMERS
1. Der Eigentümer und/oder der Benutzer muß diese
Bedienungsanleitung und die folgenden Warnungen
kennen bevor die elektrische Winde in Gebrauch
genommen wird. Nicht beobachten der Warnungen
kann verlieren der Last zur Folge haben, einen
Schaden an der Winde oder an Personen zur Folge
haben.
2. Warnungsinformation muß benachdrückt und
verstanden werden. Wenn der Benutzer nicht
imstande ist die englischen Bedienungsanleitungen
und Warnungen zu verstehen, so muß der
Eigentümer diese Anleitungen und Warnungen in der
Muttersprache des Benutzers erklären, damit man
sicher davon ist, daß der Benutzer den Inhalt
versteht.
3. Der Eigentümer wird diese Anleitung aufbewahren
um später wichtige Informationen, Installation,
Wirkung und Wartungsinstruktionen nachschlagen zu
können.
BESCHREIBUNG
Die elektrische Seilwinde ist für verschiedene Zwecke
vorgesehen, wie Ziehen, Stellen und Abladen, und ist
mit Power-in und Freilauf Kabelfunktionen ausgerüstet.
Sie ist für zeitweiligen Gebrauch entworfen und hat eine
spezifische Reihe von Möglichkeiten (siehe Spezifikationen). Die MVP 12/24 Volt Seilwinde ist tragbar,
darf aber nicht für Hebelasten benutzt werden, nicht für
befördern von Personen oder behandeln von Lasten, die
über Personen hängen oder in der unmittelbaren Nähe
von Personen gebraucht werden. Die Winde kann auf
jedem flachen Untergrund, der die Last tragen kann,
montiert werden.
BEMERKUNG
Verbinden Sie nur mit 12/24 Volt Systemen mit einem
Minimum von 55 AH. Bei Verwendung von anders als
12/24 Volt Systemen mit unzureichender Kraft kann die
Kraftquelle und die Seilwinde beschädigt werden, und
können der Operator und die Umstehenden verletzt
werden. Verbinden Sie NIE direkt mit einer Batterie,
wenn ein Ladegerät gebraucht wird.
WARNING
1. Never use as a lifting device or as a hoist for
vertical lifting (see Figure 1).
2. Never winch a vehicle with passengers in it,
leaning against it, or pushing it from behind (see
Figure 2).
3. All performance ratings are based on the first layer
of the cable on the spool with no less than 3 full
turns. Rated capacity pulls are not possible with
full spool condition.
4. Rolling load capacity is based on the flat surface
which is smooth and level.
5. Never overload the winch, and get the winch wet.
In self-recovery conditions, use common sense,
WARNUNG
1. Benutzen Sie die Seilwinde nie wie ein Takel für
vertikales Heben. (siehe Abbildung 1).
2. Ziehen Sie nie einen Wagen mit Insassen, nie gegen
lehnen, oder schieben von der Hinterseite (siehe
Abbildung 2).
3. Alle angegebenen Daten beziehen sich auf die erste
Lage des Seils mit nicht weniger als drei
Umdrehungen. Bei voller Spule sind die
angegebenen Daten nicht realisierbar.
4. Rollende Zugkraft ist auf geradem, glattem
Untergrund basiert.
5. Überbelasten Sie die Seilwinde nie, und halten Sie
die Winde naß. Bei Eigenbergungen achten Sie
darauf, daß Sie die Winde nicht überbelasten.
Figure 2
Figure 1
1
(F)
(NL)
RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE
1. Le propriétaire doit avoir pris connaissance des
instructions pour l'utilisation et des précautions qui
suivent avant d'utiliser le treuil. La non-observation
de
ces
précautions
peut
entraîner
l'endommagement du treuil et/ou de l'objet et/ou
des blessures de personnes.
2. Il est nécessaire de comprendre les précautions. Si
l'utilisateur ne comprend pas d'Anglais, il faut que
les instructions sont interprètées en la langue
maternelle de l'utilisateur.
3. Le propriétaire doit garder ce manuel pour
consulter des précautions, des instructions
d'utilisation et de maintenance.
DESCRIPTION
Ce treuil est destiné à tirer des charges et décharger
pour des autres situations et positions à tirer, et est
équipé avec une Power-in et une roue libre câble
fonction. Il est destiné pour l'utilisation temporaire et
à une serie de possibilités (voir les spécifications).
Le treuil électrique est portatif avec unu 12/24 volt
installation, mais n'utilisez pas le treuil pour soulever
des charges, pour le transport des personnes et pour
manipuler des charges au-dessus de ou après des
personnes. On peut installer le treuil sur chaque dur
et stable base, qui est capable de porter la charge.
REMARQUE
Ne connectez jamais à une autre installation que
12/24 volt systèmes au minimum de 55 ampères.
Utilisation d'autres systèmes que 12/24 volt systèmes
peut endommager l'alimentation en electricité ou
blesser l'operateur ou des personnes présentes. Ne
connectez jamais quand vous utilisez le même temps
un chargeur pour des batteries.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE
EIGENAAR-GEBRUIKER
1. De eigenaar en/of de gebruiker dient op de hoogte
te zijn van deze gebruiksvoorschriften en de
volgende waarschuwingen, voordat hij de lier gaat
gebruiken. Het niet in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verliezen van de last, schade
aan de lier of persoonlijk letsel ten gevolge hebben.
2. Waarschuwingen dienen gelezen en begrepen te
worden. Indien de gebruiker de Engelse taal niet
beheerst, dienen de voorschriften en de
waarschuwingen voorgelezen en verklaard te
worden in de moedertaal van de gebruiker door de
eigenaar, zodat men er zeker van is dat de inhoud
begrepen wordt.
BESCHRIJVING
De electrische lier is voor verschillende doeleinden,
zoals trekken, plaatsen en lossen geconstrueerd en
met Power-in en Freewheel kabelfuncties uitgerust.
Hij is voor kortstondig gebruik ontworpen en heeft een
rij van specifieke mogelijkheden (zie specificaties).
De 12/24 volt lier is draagbaar maar mag niet voor
hijslasten gebruikt worden, niet voor het vervoeren
van personen of van lasten, die boven personen
hangen of in de onmiddellijke nabijheid van personen
gebruikt worden.
OPMERKING
Sluit de lier alleen aan op 12/24 volts-systemen met
minimaal 55 ampère. Bij gebruik van andere
installaties dan de 12/24 volts-systemen met
ontoereikende kracht kan de motor en de lier
beschadigd worden en kunnen de operator en de
omstaanders verwond worden. Sluit nooit direct op
een accu aan, wanneer een oplaadapparaat gebruikt
wordt.
PRÉCAUTION
1. N'utilisez jamais le treuil pour soulever ou pour tirer
un objet verticalement (voir la figure 1).
2. Ne tirez jamais un véhicule avec des passagers, ne
vous appuyez pas contre le véhicule et ne poussez
pas à côté arrière (voir la figure 2).
3. Toutes les indications sont fondées sur la première
couche du câble sur la bobine avec au minimum 3
tours pleins. La capacité indiquée pour une traction
n'est pas possible avec une bobine pleine.
4. La capacité de traction d'une charge roulante est
fondée sur un dur et stable surface.
5. Ne tirez janais des charges plus lourdes que la
capacité de charge nominale du treuil. En occasion
de sauvetage de soi-même, ne surchargez pas le
treuil.
Figure 3
WAARSCHUWING
1. Gebruik de lier nooit als een takel voor verticaal
hijsen (zie afbeelding 1).
2. Trek nooit een wagen met inzittenden, leun nooit
tegen de wagen en duw niet aan de achterzijde (zie
afbeelding 2).
3. Alle genoemde gegevens hebben betrekking op de
eerste laag van de kabel met niet minder dan 3
windingen. Bij een volle spoel zijn de genoemde
gegevens niet realiseerbaar.
4. Trekkracht voor een rijdende last is gebaseerd op
een vlakke en gladde ondergrond.
5. De lier mag nooit overbelast worden. Houdt de lier
nat. Bij het bergen van het eigen voertuig dient u
erop te letten dat de lier niet overbelast wordt.
Figure 4
2
(GB)
(D)
6. Winching a load from deep, gumbo mud or snow will
greatly reduce the effectiveness of the winch. Use
every precaution to help lessen the severity of a
cable break.
7. Always use leather gloves or a heavy rag when
handling the cable (see Figure 3).
8. Always keep hands and body away from the cable
and the cable spool during operation.
9. For best winching results, a vehicle should be
running, transmission set in neutral, emergency
brake set and wheels securely choked (see Figure 4).
10. To prevent overheating and possibly a fire, always
connect the circuit breaker to the power loom
provided with the winch.
11. When not in use, disconnect the power cord from the
winch to prevent accidental start-up.
12. When winching a heavy load, place a blanket or
jacket on the cable 1 ~ 2 meters ahead of the cable
hook to help lessen the severity of a cable break (see
Figure 5).
13. The ambient lighting area where the winch is in use
shall has a sufficient intensity to allow safe working
with the winch.
14. It is the owner's responsibility to keep warning decals
legible and intact. Replacement decals may be
obtained from the factory.
INSTALLATION
1. Handling
Please refer to figure 6 for a correct way to carry the
winch.
2. Wiring
2-1 Locate a suitable place to install the winch (see
Mounting).
2-2 Place the power plug near the location to install the
winch. Be sure to leave enough wire length to insert
the plug into the winch.
2-3 Run the wires under or through the vehicle to the
battery.
If drilling holes to feed the wires is
necessary, be sure the wires are well protected by
rubber grommets (not supplied, see Figure 7).
2-4 Use electric tape or nylon ties (not supplied) to
secure the wires to the frame of the vehicle about
every 30 cm.
6. Beim Bergen aus tiefem Mud, Schnee oder anderen
schlickigen Untergründen reduzieren sich die Zugkräfte
drastisch. Benutzen Sie jedes Mittel um Seilbruch
vorzubeugen.
7. Tragen Sie immer lederne Handschuhe oder ein
schweres Tuch, wenn Sie am Kabel arbeiten. (siehe
Abbildung 3).
8. Bleiben Sie mit Ihren Händen und Ihrem Körper aus der
Nähe der Kabelspule.
9. Für die besten Resultate des Ziehens soll der Motor des
Fahrzeugs laufen, die Transmission im Freistand
stehen, die Handbremse fest und die Räder blockiert
sein. (siehe Abbildung 4).
10. Um einer Überhitzung oder einem möglichen Brand
vorzubeugen soll man immer den Sicherungskasten an
der Batterie befestigen.
11. Wenn die Seilwinde nicht gebraucht wird, muß das
Netzkabel von der Winde abgenommen werden, damit
diese nicht versehentlich gestartet wird.
12. Wenn Sie schwere Lasten ziehen, hängen Sie eine
Decke oder eine Jacke über das Seil, 1 bis 2 Meter
vom Haken entfernt, um die Kräfte des Kabels im Falle
des Reißens zu reduzieren. (siehe Abbildung 5).
13. Tragen Sie Sorge für genügende Beleuchtung auf der
Stelle, wo man mit der Seilwinde arbeitet, um sicher
arbeiten zu können.
14. Es ist die Verantwortlichkeit des Eigentümers die
Warnungen lesbar und intakt zu halten. Neue
Warnungsaufschriften sind beim Hersteller zu erhalten.
INSTALLATION
1. HANDELWEISE
Schauen Sie sich Abbildung 6 genau an, um zu sehen
wie man die Seilwinde tragen muß.
2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
2.1 Plazieren Sie die Seilwinde an einem geeigneten
Installationspunkt (siehe Montage Anleitung).
2.2 Sorgen Sie dafür, daß der Stecker nah bei dem
Montagepunkt liegt, wo die Seilwinde installiert wird.
Achten Sie darauf, daß noch genügend Kabel
vorhanden ist, um die Winde später anzuschließen.
2.3 Legen Sie das Kabel unter oder durch das Fahrzeug
bis zur Batterie. Falls Sie Löcher bohren müssen um
die Kabel zu verlegen, achten Sie darauf, daß die
Löcher mit Gummi-Einlagen geschützt sind
(Gummi-Ringe werden nicht mitgeliefert). (Siehe
Abbildung 7).
2.4 Benutzen Sie ungefähr jede 30 cm dem Kabel entlang
Isolierband oder nylon Kabelbinder (nicht mitgeliefert)
um das Kabel zu sichern.
Figure 7
Figure 5
Figure 6
3
(F)
(NL)
6. Traction d'une charge de boue et de neige profonde
réduit la capacité du treuil. Attention, essayez
d'éviter une cassure du câble!
7. Portez toujours des gants de cuir ou utilisez une
couverture quand vous utilisez le câble (voir la
figure 3).
8. Tenez toujours les mains et le corps à l'écart du
tambour et du câble pendanr l'utilisation.
9. Pour des meilleurs résultats pour la traction, le
moteur doit fonctionner, la boîte de vitesse
automatique du véhicule doit être en position
PARK; serrez le frein à main. Bloquez les roues
avec de gros cailloux ou des cales comme illustré
par la figure 4.
10. Pour éviter surchaufe ou un possible incendie,
branchez
toujours
le
disjoncteur
avec
l'alimentation en electricité.
11. Si vous n'uitilisez pas le treuil, debranchez le
cordon d'alimentation de la prise pour éviter tout
demarrage accidentel.
12. Si vous voulez tirer une charge lourde, placez
toujours une couverture ou une veste sur le câble,
1 ou 2 mètres éloigné du crochet pour réducer
des effets d'une cassure du câble (voir la figure 5).
13. Prenez soin de la lumière suffisante sur la place
où vous travaillez. De cette façcon vous pouvez
travailler en sécurité avec le treuil.
14. C'est la responsabilité du propriétaire de tenir le
précautions lisible et intact. Replacements des
précautions sont en vente chez le constructeur.
6. Bij het bergen uit moerassige grond, sneeuw of
andere drassige ondergronden wordt de trekkracht
veel minder. Probeer met elk middel kabelbreuk te
voorkomen.
7. Draag altijd leren handschoenen of gebruik een
zware doek wanneer u met de kabel werkt (zie
afbeelding 3).
8. Blijf met uw handen en met uw lichaam uit de buurt
van de kabelspoel.
9. Om de beste resultaten van tractie te bereiken moet
de motor van het voertuig lopen, de versnelling vrij
staan, de handrem aangetrokken en de wielen
geblokkeerd zijn (zie afbeelding 4).
10. Om oververhitting en een mogelijke brand te
voorkomen moet altijd de zekering aan de accu
bevestigd worden.
11. Wanneer de lier niet gebruikt wordt, dient de
voedingskabel van de lier afgemonteerd te
worden, zodat deze niet per ongeluk gestart
wordt.
12. Wanneer zware lasten getrokken moeten worden,
dient een deken of een jas over de kabel gelegd te
worden op een afstand van 1 tot 2 meter van de
haak. Dit om in geval van kabelbreuk de schade
te beperken (zie afbeelding 5).
13. Zorg voor voldoende verlichting op de plaats waar
u met de lier werkt. Dit om veilig te kunnen
werken.
14. Het is de verantwoordelijkheid van de eigenaar de
waarschuwingen leesbaar en in tact te houden.
Nieuwe opschriften met waarschuwingen zijn bij
de fabrikant te bestellen.
INSTALLATION
Voir la figure 6 pour porter le treuil correctement.
2. CABLAGE ÉLECTRIQUE
2.1 Localisez un endroit approprié pour installer le
treuil. (Voir les instructions de montage).
2.2 Placez la fiche d'alimentation près de l'endroit où
vous allez installer le treuil. Assurez-vous de
laisser une longueur de fil suffisante pour pouvoir
brancher la fiche dans la prise du treuil.
2.3 Déployez les fils électrique en dessous ou au
travers de véhicule jusqu'à la batterie. Sie vous
devez percer des trous pour faire passer les fils,
assurez-vous de protéger ceux-ci au droit des
passages à l'aide d'oeillets en caoutchouc (non
fournis). Voir la figure 7.
2.4 Utiliser du ruban adhésif électrique ou des
attaches en nylon (non fournis) pour fixer les fils à
la carrosserie du véhicule à intervalles d'environ
30 cm.
INSTALLATIE
1. Hoe te behandelen
Kijk goed naar afbeelding 6 om te zien hoe de lier
gedragen dient te worden.
2. ELECTRISCHE AANSLUITING
2.1 Leg de lier op een geschikt installatiepunt (zie
montagevoorschriften).
2.2 Zorg ervoor dat de stekker bij het aansluitpunt ligt
waar de lier geïnstalleerd wordt. Let erop dat er
genoeg kabel overblijft om de lier later aan te
sluiten.
2.3 Leg de kabel onder of door het voertuig tot aan de
accu. Voor het geval u gaten moet boren om er de
kabel door te leggen dient u ervoor te zorgen, dat
de gaten d.m.v. gummieringen beschermd worden
(gummieringen worden niet meegeleverd), (zie
afbeelding 7).
2.4 Gebruik op ongeveer elke 30 cm afstand van de
kabel
isolatieband
of
nylonband
(niet
meegeleverd), om de kabel vast te leggen.
Figure 8
Figure 9
4
(GB)
(D)
2-5 Attach the black wire to the metal frame
(sandpaper both sides of the metal frame where
the wire is attached). Use a 5/16" bolt, nut and
lock washer (see Figure 8) to attach the wire
firmly to the frame.
2-6 Attach the red wire firmly to the circuit breaker
marked AUX., and the buss bar (copper plate) to
the other end of the circuit breaker marked BAT
(see Figure 9).
2-7 Connect the circuit breaker to the battery (see
Figure 10).
2-8 Check all wires. Be sure they are secured and
wired correctly.
2.5 Verbinden Sie das schwarze Kabel mit der Masse des
Fahrzeugs (reinigen Sie beide Seiten des Metals am
Befestigungspunkt mit Schmirgelpapier um den
bestmöglichen Kontakt herzustellen). Befestigen Sie
das Kabel mit einem 5/16" Bolzen, Mutter und
Unterlegscheibe (siehe Abbildung 8).
2.6 Verbinden Sie das rote Kabel am Sicherungskasten
mit dem Ausgang AUX, und montieren Sie am
Ausgang BAT die Kupferplatte (siehe Abbildung 9).
2.7 Befestigen Sie den Sicherungskasten an der Batterie
(siehe Abbildung 10).
2.8 Kontrollieren Sie nun alle Kabel auf gute Verbindung
und korrekten Anschluß.
3. Mounting
Mounting on the vehicle with a trailer hitch:
a. Install the plate stud onto the adapter plate (see
Figure 11).
b. Use a M10 screw (not supplied) to firmly attach the
adapter plate to the winch.
c. When ready to use, hang the winch on the trailer
hitch.
3-1 Truck Bed Mount
3-1-1 Use two steel plates and drill eight 10 mm holes
on each plate (see Figure 12).
3-1-2 Use M10 screws and nuts to fasten the plates
and the winch.
Most truck beds are not designed to support the
pulling capacity of the winch. It should be
reinforced with steel plates capable of
withstanding the rated capacity of the winch.
3-2 Haybaler Mount
Follow the instructions included with the haybaler.
Make sure that the winch is bolted to a location
able to support the winch under full load
conditions.
3. MONTAGE
Montage an einem Fahrzeug mit Anhängerkupplung
a. Montieren Sie die Haltebolzen auf der Adapterplatte
(siehe Abbildung 11).
b. Verwenden Sie eine 10 mm Schraube (nicht
mitgeliefert) um die Adapterplatte an die Seilwinde zu
befestigen.
c. Wenn die Plattenmontage fertig ist, hängen Sie bitte die
Winde über den Abschlepphaken ein.
3.1 Montage auf einem Fahrzeuggestell (Chassis)
3.1.1 Nehmen Sie zwei Stahlplatten und bohren Sie acht
Löcher von 10 mm in jede Platte(siehe Abbildung
12).
3.1.2 Benutzen Sie 10mm Schrauben und Muttern um die
Platten und die Seilwinde zu installieren.
Die meisten Fahrzeuggestelle sind nicht für die
Belastung durch Zugkraft der Seilwinde geeignet.
Man soll hier durch zusätzliche Stahlplatten eine
Versteifung geben.
3.2
Montage auf einem Anhänger
Folgen Sie den Instruktionen für die Montage auf
einem Anhänger. Diese Instruktionen sind vom
Hersteller beigelegt worden. Sorgen Sie dafür, daß
Sie einen geeigneten Montagepunkt finden, der die
Zugkraft und Gewichtsbelastung der Seilwinde
geeignet ist.
INSPECTION
Visual inspection shall be made before each use of the
winch, checking for any sign of fraying or kinking
which may cause the cable to break and result in
property damage and/or personal injury. Be sure to
have the winch inspected by a local service center if
the cable becomes kinked or frayed, or should
abnormal shock occur.
KONTROLLE
Vor jedem Gebrauch muß man die Seilwinde
kontrollieren. Man kontrolliert ob das Seil nicht geknickt
oder geknotet ist, wodurch es reißen kann. Dadurch kann
Schaden am Apparat entstehen und können Personen
verletzt werden. Lassen Sie die Seilwinde durch ein
örtliches Service Center kontrollieren, wenn das Seil
geknickt oder geknotet ist, oder abnormal schüttelt.
OPERATION
1. Precaution
1-1 The continual operating time shall never exceed 4
minutes.
GEBRAUCH DER SEILWINDE
1. WARNUNG
1.1 Die Seilwinde darf niemals länger als 4 Minuten
ununterbrochen gebraucht werden.
Figure 10
Figure 11
5
(F)
(NL)
2.5 Reliez le fil noir au châssis métallique (poncez au
papier de verre les deux faces du châssis
métallique à l'endroit où vous allex fixer ce fil).
Connectez ce fil fermement au châssis à l'aide
d'un boulon 5/16", d'un écrou et d'une rondelle
(voir la figure 8).
2.6 Fixez fermement le fil rouge au disjoncteur à la
borne repérée AUX, et la barre collectrice
(plaquette de cuire) à l'autre borne du disjoncteur
repérée BAT (voir la figure 9).
2.7 Reliez le disjoncteur à la batterie comme illustré
par la figure 10.
2.8 Vérifiez tous les fils électriques. Assurez-vous
qu'ils sont fermement attachés et branchés
correctement.
3. MONTAGE
Montage sur un véhicule avec crochet d'attelage.
a. Installez le goujon fileté sur le plateau adapteur
comme illustré par la figure 11.
b. Attachez le plateau adapteur au treuil, utilisez une
vis de 10 mm (non fournie) pour fixer le plateau
adapteur au treuil.
c. Quand l'appareil est prêt à entrer en service,
accrochez le treuil au crochet d'attelage.
3.1 MONTAGE SUR CHASSIS DE CAMION
3.1.1 Utilisez deux plaques d'acier et percez 8 trous
de 10 mm dans chaque plaque comme illustré
par la figure 12.
3.1.2 Utilisez des vis et des écrous de 10 mm pour
fixer les plauqes et le treuil.
La plupart des châssis de camions ne sont pas
conçus pour supporter la capacité de traction du
treuil. Il convient de le renforcer à l'aide de
plaques d'acier pouvant résister à la capacité du
treuil.
3.2 MONTAGE SUR BOTTELEUSE DE FOIN
Suivez les instructions accompagnant votre
botteleuse de foin. Au cas où vous ne disposez
pas de ces instructions, assurez-vous que le treuil
est boulonné à un endroit capable de supporter le
treuil fonctionnant à pleine charge.
2.5 Verbindt de zwarte kabel met de massa van het
voertuig (maak beide kanten van het metaal aan
het bevestigingspunt schoon met schuurpapier
om het beste contact te bewerkstelligen). Bevestig
de kabel met een 5/16" bout, moer en pakking (zie
afbeelding 8).
2.6 Verbindt de rode kabel met de zekeringskast aan
de uitgang AUX, en monteer aan de uitgang BAT
de koperplaat (zie afbeelding 9).
2.7 Bevestig de zekeringskast aan de accu (zie
afbeelding 10).
2.8 Controleer nu alle kabels op een goede verbinding
en op een juiste aansluiting.
3. MONTAGE
Montage op een voertuig met trekhaak.
a.
Monteer
de
verbindingsbouten
op
de
verbindingsplaat (zie afbeelding 11).
b. Plaats de verbindingsplaat op de lier en gebruik een
10mm schroef (niet meegeleverd) om hem vast te
monteren.
c. Zodra het toestel klaar is voor gebruik, haak dan de
lier vast aan de koppeling.
3.1 MONTAGE OP EEN CHASSIS
3.1.1 Neem 2 staalplaten en boor in elke plaat 8 gaten
van 10 mm.
3.1.2 Gebruik 10 mm schroeven en moeren om de
platen en de lier te installeren.
De meeste chassis zijn niet berekend op de
trekkracht van een lier. Men dient hier een
versteviging door middel van stalen platen aan te
brengen.
3.2 MONTAGE OP EEN AANHANGER
(BOOTTRAILER)
Volg de instrukties voor de montage op een
aanhanger op. Deze instrukties zijn door de
fabrikant bijgevoegd. Zorg ervoor dat u een juist
installatiepunt vindt, dat geschikt is voor de
trekkracht en de gewichtsbelasting van de lier.
KONTROLE
Voor elk gebruik dient de lier gecontroleerd te worden.
Men dient te kontroleren of de kabel niet geknikt is en
of er geen knopen in zitten, waardoor de kabel breken
kan. Daardoor kan er schade ontstaan aan de lier en
kan er persoonlijk letsel ontstaan. Laat de lier door
een plaatselijk Service Center kontrolleren, wanneer
de kabel geknikt is of wanneer er knopen in zitten, of
wanneer
de
kabel
abnormaal
schokkende
bewegingen maakt.
VERIFICATION
1. Précaution
1.1 Le maximum temps pour être en service du treuil
est 4 minutes sans interrumption.
GEBRUIK VAN DE LIER
1. WAARSCHUWING
1.1 De lier mag nooit langer dan 4 minuten continu
gebruikt worden.
Figure 12
Figure 13
6
(GB)
(D)
1-2 Be sure to turn the clutch knob clockwise until
tight when in use, and turn it counterclockwise
until loose after use (see Figure 13). This
could prevent the clutch spring from becoming
fatigue due to continual compression.
1-3 Put the car in neutral with the Emergency
Brake on (never winch with the automatic
transmission of the vehicle in PARK. This could
damage the transmission). Block the wheels
with rocks or wheel chocks (see Figure 4).
1-4 In order to pull out the cable, turn the clutch
knob counterclockwise, then pull out the amount
of the cable needed. Always leave at least 3
turns of the cable on the drum. This will
prevent the cable from being pulled out of the
drum under load.
1-5 Hook the object to be pulled. Do not wrap the
cable around load and hook to itself (see Figure
14). Always use a strap to insure that the cable
does not fray or kink.
1-6 Keep hands and cloth away from the drum area
and the cable. Plug the remote control plug
onto the winch first, then plug the power plug.
1-7 Inspect the entire cable. Make sure it is not
fraying or kinking, short, tight, twisting or curling.
1-8 When in use, turn the clutch knob clockwise
until tight (see Figure 13). DO NOT over
tighten or the clutch will be damaged.
1-9 Stay as far as away from the winch and the
cable.
1-10 In order to prevent the hook and/or pulley block
assembly from being trapped inside the winch,
the spooling process shall be interrupted when
the YELLOW section of the cable reaches the
winch housing (see Figure 15).
1-11 In order to prevent the entire cable from being
pulled out of the winch, the unspooling process
shall be interrupted when the RED section of the
cable is observed (see Figure 15).
1-12 Never disconnect the electrical cord plug when
winching a load.
Figure 14
Figure 15
7
1.2
Überzeugen Sie sich davon, daß der
Kupplungsknopf im Uhrzeigersinn festgedreht
worden ist, und drehen Sie den Kupplungsknopf
gegen den Uhrzeigersinn bis frei nach Benutzung
(siehe Abbildung 13). Dieses vermeidet es, daß
die Feder der Kupplung wegen ständiger
Spannung ihre Wirkung verliert.
1.3 Achten Sie darauf, daß kein Gang eingelegt ist
und ziehen Sie die Handbremse an. (benutzen
Sie bei einem Automatik Fahrzeug die Seilwinde
nie wenn der Schalthebel in "P" steht! Das
könnte dem Getriebe schaden. Blockieren Sie
die Reifen mit Steinen oder Umlegblöcken (siehe
Abbildung 4).
1.4 Um das Kabel der Seilwinde herauszuziehen,
drehen Sie den Kupplungsknopf gegen den
Uhrzeigersinn und ziehen die benö-tigte
Kabellänge heraus. Lassen Sie immer ein
Minimum von 3 Umdrehungen des Kabels auf der
Rolle. Dadurch vermeiden Sie ein Entreißen des
Kabels von der Trommel unter besonders großer
Belastung.
1.5 Haken Sie das zu ziehende Objekt ein. Wickeln
Sie das Kabel nicht um den Gegenstand und
haken es dann in das Kabel selbst ein!! (siehe
Abbildung 14).
Benutzen Sie immer einen
Riemen um Beschädigung des Seils zu
vermeiden.
1.6 Achten Sie darauf, daß sich keine Hände oder
Kleidungsstücke in der Nähe der Windetrommel
oder des Seils befinden. Stecken Sie zuerst die
Fernbedienung in die Winde, dann die
Stromzufuhr.
1.7 Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht geknickt,
aufgedreht, verknotet, zu fest und nicht zu kurz
ist.
1.8 Drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem
Uhrzeigersinn bis er fest angezogen ist (siehe
Abbildung 13). NICHT ZU FEST ANZIEHEN,
sonst kann die Kupplung beschädigt werden.
1.9 Halten Sie möglichst großen Abstand von der
Seilwinde und dem Kabel.
1.10 Um zu vermeiden, daß der Haken und/oder das
Zugblock (die Umlenkrolle) an der Innenseite der
Seilwinde stecken bleibt wird das Spulen
unterbrochen, wenn der gelbe Teil des Kabels
das Windegehäuse erreicht (siehe Abbildung
15).
1.11 Um zu vermeiden, daß das Kabel ganz aus der
Winde kommt, wird das Entspulen unterbrochen,
sobald der rote Teil des Kabels sichtbar wird.
(siehe Abbildung 15).
1.12 Unterbrechen Sie nie die Stromzufuhr beim
Ziehen einer Last.
Figure 16.1
(F)
(NL)
1.2 Assurez-vous que le bouton est tourné dans le
sens des aiguilles d'une montre, quand on
service, et tournez le bouton contre le sens des
aiguilles d'une montre après l'utilisation. (voir la
figure 13). Ceci peut réducer le résilience du
ressort causé par tension continuelle.
1.3 Placez votre voiture au point mort (n'actionnez
jamais le treuil quand la boîte de vitesses
automatique du véhicule est en position PARK;
ceci pourrait endommager la boîte de vitesses) et
serrez le frein à main. Bloquez les roues avec de
gros cailloux ou des cales comme illustré par la
figure 4).
1.4 Pour dérouler le câble, tournez le bouton
d'embrayage dans le sens contraire des aguilles
d'une montre et dévidez la quantité de câble dont
vous avez besoin. Laissez toujours au moins 3
tours de câble sur le tambour. Ceci permet d'éviter
que le câble se déloge du tambour lorsque la
charge est appliquée.
1.5 Accrochez l'objet à tracter. N'enroulez pas le câble
autour de la charge pour l'accrocher ensuite à la
même (voir la figure 14). Utilisez toujours une
courroie pour éviter que le câble ne s'effiloche ou
ne forme pas des noeuds.
1.6 Tenez les mains et les vêtements à l'écart du
tambour et du câble. Branchez d'abord la fiche de
télécommande dans la prise du treuil, puis
branchez la fiche d'alimentation.
1.7 Examinez le câble sur toute sa longueur;
assurez-vous qu'il ne s'effiloche pas et ne
provoque pas de noeuds, qu'il n'est ni trop court,
ni trop raide, ni tortillé, ni enroulé.
1.8 Quand en service, tournez le bouton d'embrayage
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée de verrouillage (voir la figure 13). Ne
forcez pas ce bouton, vous risquierez
d'endommager l'embrayage.
1.9 Placez vous toujours à l'écart de la zone du treuil
ou du câble.
1.10 Pour éviter que le crochet et/ou la moufle à
poulie est fixée à l'intérieur du treuil, le processus
du bobinage sera interrumpé quand le fil jaune
atteint le carter. (voir la figure 15).
1.11 Pour éviter que le câble quitte en toute longueur
le treuil, le déroulage sera interrumpé quand on
voit le fil rouge (voir la figure 15).
1.12 N'enlevez jamais le cordon d'alimentation quand
le treuil est en service.
1.2 Overtuig u ervan, dat de koppelingsknop met de
wijzers van de klok mee vastgedraaid is, wanneer
men de lier gebruikt. Draai na het gebruik de knop
weer los door tegen de wijzers van de klok in te
draaien (zie afbeelding 13). Wanneer men dat niet
doet verliest de veer van de koppeling haar
werking door de voortdurende spanning.
1.3 Let er op, dat er geen versnelling ingeschakeld is,
en trek de handrem stevig aan. (gebruik bij een
auto met automatische transmissie NIET de stand
PARK). Dit zou schade aan het aandrijfwerk
kunnen veroorzaken. Blokkeer de wielen met
grote stenen of met wielblokken. (zie afbeelding
4).
1.4 Om de kabel uit te trekken draait men de
handknop tegen de klokrichting in en trek de
benodigde kabellengte eruit. Laat altijd minimaal 3
lagen kabel op de haspel. Daardoor vermijdt men
loslaten van de kabel van de haspel onder grotere
belasting.
1.5 Haak het te trekken object vast. Wikkel nooit de
kabel om het voorwerp heen en haak daarna de
kabel zelf vast. (zie afbeelding 14). Gebruik altijd
een riem om beschadiging van de kabel te
vermijden.
1.6 Kom nooit met uw handen of met kledingstukken
in de buurt van de haspel of de kabel. Steek eerst
de afstandsbediening in de lier, daarna de
stroomtoevoer.
1.7 Pas op dat de kabel niet geknikt, gedraaid, in de
knoop, te vast of te kort is.
1.8 Draai de handknop met de klok mee tot hij vast
aangedraaid is (zie afbeelding 13). Niet TE vast
draaien, anders kan de koppeling beschadigd
worden.
1.9 Blijf op een zo groot mogelijke afstand van de lier
en de kabel.
1.10 Om te vermijden, dat de haak en / of het trekblok
aan de binnenkant van de lier vast blijft zitten,
wordt het spoelen onderbroken, wanneer het
gele gedeelte van de kabel de kast bereikt. (zie
afbeelding 15)
1.11 Om te voorkomen, dat de kabel geheel uit de lier
komt, wordt het afspoelen onderbroken, wanneer
het rode deel van de kabel zichtbaar wordt. (zie
afbeelding 15).
1.12 Onderbreek nooit de stroomtoevoer tijdens het
trekken van een last.
Figure 17
Figure 16.2
8
(GB)
(D)
2. Power-in/Power-out Operation
2-1 Turn the clutch knob clockwise until tight, and
power the winch to either spool or unspool the
cable.
This feature has its own special
precautions. Use extreme caution as well as
common sense when in use.
Do not subject the winch to a series of repeated
and quick direction changes as this will create a
shock load which will damage the winch, and
can cause serious injury to the operator and
bystanders.
2-2 To use the power-in/power-out functions, simply
push the buttons on the remote control unit
marked "CABLE IN" or "CABLE OUT"
depending on the direction desired (see Figure
16.1 & 16.2). Never push both buttons at the
same time. This is likely to cause the circuit
breaker to blow, damage to the winch, and may
result in serious personal injury.
When using the winch to pull or position a load,
always use straps or chains rated at a greater
capacity than the winch.
When spooling the cable, the acute angle
formed by the cable and the horizontal line shall
0
never exceed 15 (see Figure 17).
Never extend the cable by adding the extra
cable to the winch spool.
Each spool is
designed to safely accommodate a specific
length of the cable. To do so would result in
spool axle failure, possible immediate loss of
load, and damage to property and personal
injury.
3. Free Wheel Function
To use the free wheel function, turn the clutch
knob counterclockwise (no more than 2 full
turns). Wear leather gloves, and full the cable
from the winch spool until desired length is
reached.
4. Use Of Emergency Hand Crank
4-1 Turn the clutch knob clockwise until tight. Do
not over tighten or the clutch will be damaged.
4-2 Remove the plastic cap on the other side of the
clutch knob.
4-3 Place the emergency hand crank on the shaft
(see Figure 18).
4-4 Swing the emergency hand crank counter
clockwise to pull the load.
2. GEBRAUCH DER POWER-IN
2.1 Drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem
Uhrzeigersinn bis fest, spulen Sie jetzt das
Kabel. Diese Handlung hat ihre eigenen
Vorsichtsmaßnahmen.
Nehmen Sie diese
Maßnahmen beim Gebrauch in acht.
Verändern Sie nicht schnell nacheinander von
Richtung, denn das hat heftiges Schütteln zur
Folge. Das kann der Winde schaden und den
Operator und die Umstehenden ernsthaft verletzen.
2.2 Um die Power-in Funktion einzustellen, um eine
Last zu ziehen, drücken Sie einfach den Knopf
auf der Fernbedienung mit der Marke "Kabel ein"
oder "Kabel aus", abhängig von der gewünschten
Richtung (siehe Abbildung 16.1 & 16.2). Drücken
Sie nie gleicherzeit auf beide Knöpfe. Dieses
kann den Strom unterbrechen, die Winde
beschädigen und kann Personen verletzen.
Um eine Last zu ziehen, benutzen Sie immer
einen Riemen oder eine Kette mit einer größeren
Kapazität als die Winde.
Wenn Sie das Kabel spülen, die akute Ecke, die
durch das Kabel und der horizontalen Linie
gebildet wird, darf NIE 15° überschreiten (siehe
Abbildung 17).
Verlängern Sie nie das Kabel durch dieses an den
Windespul zuzufügen. Jede Spule ist für eine
sichere, bestimmte Länge des Kabels entworfen.
Verlängerung des Kabels hat schlechte Wirkung
der Spule, mögliches Verlieren der Last und
Beschädigung an Sachen oder Verletzungen von
Personen zur Folge.
3. FREILAUF FUNKTION
Um die Freilauf Funktion zu benutzen drehen Sie
den Kupplungsknopf mit dem Uhrzeigersinn (nicht
mehr als zwei volle Drehungen). Tragen Sie
lederne Handschuhe und ziehen Sie das kabel von
der Winde bis die gewünschte Länge erreicht ist.
4. GEBRAUCH MIT DER NOT-HAND-KURBEL
4.1 Drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem
Uhrzeigersinn bis er fest angezogen ist. Achten
Sie darauf, daß der Knopf nicht zu fest gedreht
wird, um Beschädigungen zu vermeiden.
4.2 Entfernen Sie die Plastikkappe an der anderen
Seite des Kupplungsknopfes.
4.3 Plazieren Sie die Handkurbel auf der Stelle wie
in Abbildung 18 gezeigt wird.
4.4 Drehen Sie die Handkurbel mit dem Uhrzeigersinn
um die Ladung zu ziehen.
Figure 18
Figure 19
9
(F)
(NL)
2. POWER-IN SERVICE
2.1Tournez le bouton d'embrayage dans le sens des
aiguilles d'une montre et faites en service le treuil.
Cet action a des précautions spéciales. Utilisez la
précaution extrême prudemment.
Ne changez pas plusieurs fois de suite la position
du treuil. Cela peut balancer la charge et peut
endommager le treuil ou blesser l'opérateur et des
personnes présentes.
2.2 Pour utiliser la Power-in fonction pour tirer une
charge, pressez simplement le bouton sur le
télécommande marqué avec
CABLE IN ou
CABLE OUT, cela dépend de la direction, que
vous désirez (voir la figure 16.1 & 16.2). Ne
pressez jamais les deux boutons ensemble, parce
que cela peut endommager le treuil ou blesser
des personnes.
Quand vous tirez une charge, utilisez toujours des
chains ou des bandes, qui ont une plus grande
capacité que le treuil.
Quand vous roulez le câble, l'angle, formé par le
câble et la ligne horizontale ne faut pas excéder
15 ° (voir la figure 17).
Ne prolongez jamais le câble par joindre le câble
supplementaire à la bobine. Xhaque bobine est
destinée pour une longueur spécifique. Joindre le
câble supplementaire à la bobine peut causer la
perte de la cherge ou endommager le treuil ou
blesser des personnes.
3. ROUE LIBRE FONCTION
Pour utiliser la roue libre fonction, tournez le bouton
d'embrayage contre le sens des aiguilles d'une
montre (pas plus que 2 plein tours). Portez des
gants de cuir et déroulez le câble de la bobine
jusqu'à la longueur désirée.
4. COMMENT UTILISER LA MANIVELLE DE
SECOURS
4.1 Tournez le bouton d'embrayage dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à la butée de
verrouillage. Ne forcez pas ce bouton, vous
risquierez d'endommager l'embrayage.
4.2 Enlevez le plastic capot à l'autre côté du bouton
d'embrayage.
4.3 Placez la manivelle de secours sur l'axe comme
illustré par la figure 18.
4.4 Activez la manivelle dans le sens des aiguilles
d'une montre pour tirer la charge.
2. GEBRUIK VAN DE POWER-IN FUNCTIE
2.1 Draai de handknop met de richting van de klok
mee tot hij vast zit.Rol nu de kabel. Deze
handeling
heeft
voor
zich
aparte
veiligheidsvoorschriften. Volg deze voorschriften
op bij het gebruik.
Verander nooit snel achter elkaar van richting,
want dit heeft heftig schommelen tot gevolg. Dit
kan de lier beschadigen en verwondingen
toebrengen aan de operator en de omstaanders.
2.2 Om de Power-in functie in te schakelen, dient men
enkel op de knop van de afstandsbediening te
drukken gemerkt met KABEL IN en KABEL UIT,
afhankelijk van de richting, die u kiest (zie
afbeelding 16.1 & 16.2). Druk nooit op beide
knoppen tegelijk. Dit zou de stroomtoevoer
kunnen onderbreken, de lier kunnen beschadigen
en persoonlijk letsel kunnen toebrengen.
Om een last te trekken dient altijd een riem of een
ketting gebruikt te worden met een groter
vermogen dan het eigen vermogen van de lier.
Bij het sopelen van de kabel, mag de hoek,
gevormd door de kabel en de horizontale lijn,
de 15 ° niet overschrijden. (zie afbeelding 17).
Verleng NOOIT de kabel door deze aan de haspel
te bevestigen. Elke haspel is ontworpen voor een
bepaalde kabellengte, om hier veilig me te kunnen
werken. Verlenging van de kabel veroorzaakt
een slechte werking van de haspel, heeft mogelijk
verliezen van de last ten gevolge of verwondingen
aan personen, of schade aan het apparaat.
3. FREEWHEEL FUKNTIE
Om de freewheel functie in werking te stellen draait
u de knop met de richting van de klok mee (niet
meer dan 2 volle slagen). Draag leren
handschoenen en trek de kabel uit de lier tot de
gewenste lengte bereikt is.
4. GEBRUIK VAN DE NOOD-HAND-BEDIENING
4.1 Draai de handknop met de richting van de klok tot
hij vast aangedraaid is. Draai hem niet te vast,
dan beschadigt men het mechanisme.
4.2 Verwijder de plastic kap aan de andere zijde van
de koppelingsknop.
4.3 Plaats de nood-hand-bediening op de as (zie
afbeelding 18).
4.4 Draai de zwengel met de klok mee om de lading te
trekken.
10
(GB)
(D)
DO NOT use the emergency hand crank to
help assist an operating winch motor. This
will damage the winch and result in personal
injury. It can only be used when power
supply is set off.
4-5 After use, remove the emergency hand crank,
and replace the plastic cap back in place.
5. Use Of Pulley Block Assembly
5-1 Introduction
The winch is equipped with pulley block
assembly and a hook. Proper use of pulley
block assembly will nearly double the capacity of
the winch. Care shall be taken to secure pulley
block assembly. It is recommended to use
pulley block assembly for recovery in gumbo
mud or deep snow. The recovery time will
become slower when pulley block assembly is
used.
When pulley block assembly is applied, be sure
that the anchor point of the hook shall be
secured to withstand the double line rated
capacity of the winch.
5-2 Remove Pulley Block Assembly
Remove the wing nut, the lock washer and the
pull bolt, and guide the cable from pulley block
assembly. When reinstalling pulley block
assembly, be sure that the wing nut, the lock
washer, and the pull bolt are screwed tightly.
Benutzen Sie die Not-Hand-Kurbel nicht um
die Winde in ihrer Zugkraft zu unterstützen,
wenn diese durch den eigenen Motor
betrieben wird. Ein Schaden an der Winde
und eventuelle Verletzungen können die
Folgen sein.
4.5 Die Handkurbel nur einsetzen, wenn keine
elektrische Versorgung vorhanden ist.
5. GEBRAUCH DER UMLENKROLLE
5.1 EINLEITUNG
Die Winde ist mit einer Umlenkrolle und einem
Haken ausgerüstet. Richtiger Gebrauch der
Umlenkrolle wird die Kapazität der Winde nahezu
verdoppeln. Achten Sie darauf, daß die Haken der
Umlenkrolle immer sehr genau angebracht
werden. Es ist zu empfehlen, in tiefem Morast
und Schnee die Umlenkrolle einzusetzen. Auch
wenn der Bergungsprozeß länger dauert, ist der
Vorteil der erhöhten Zugkraft zu beachten.
Wenn die Umlenkrolle benutzt werden muß, seien
Sie davon überzeugt, daß die Ankerecke des
Hakens versichert wird im Widerstand für die
doppelte Kapazität der Winde.
5.2 ABNAHME DER UMLENKROLLE
Lösen Sie die Schraube und Mutter mit
Unterlegscheibe, ziehen Sie den Querbolzen
heraus, dann entnehmen Sie die Umlenkrolle der
Seilführung. Wenn Sie die Umlenkrolle wieder
installieren wollen, achten Sie bitte darauf, daß die
Schraube fest angezogen ist.
MAINTENANCE
The owner and/or the operator shall be aware that
repair of the winch requires specialized knowledge
and facilities. It is recommended to have an
annual inspection of the winch done by a local
service center and that any defect parts be replaced
with genuine MVP parts.
1. Lubricate the cable occasionally, or more often
when used frequently.
2. Grease gears every six months. To do this,
remove the clutch knob and separate the left and
right housing. Use any marine type grease.
3. When the cable becomes fraying, be sure to
follow the procedure below to replace with a new
one.
3-1 Unspool the entire cable, then cut and take it out
from the winch spool.
Note: It is not necessary to separate the winch
spool from the winch unit during the
procedure.
3-2 Insert the replacement cable into the winch
spool (see Figure 19), and attach the cable to
the hook with 2 cable clamps (enclosed).
Then screw cable clamps on tightly.
WARTUNG
Dem Eigentümer und/oder Benutzer soll es bekannt
sein, daß Reparaturen der Winde spezifische
Fachkenntnisse und Möglichkeiten fordern. Es ist zu
empfehlen einmal im Jahr die Winde kontrollieren zu
lassen in einem ortlichen Service Center, und daß die
kaputten Teile durch originale MVP Ersatzteile ersetzt
werden.
1. Ölen Sie regelmäßig, oder mehrmals bei
regelmäßigem Gebrauch.
2. Schmieren Sie ein wenig Fett auf die beweglichen
Teile, etwa alle sechs Monate. Dafür entfernen
Sie den Kupplungsknopf und öffnen Sie beide
Hälften
des
Gehäuses.
Benutzen
Sie
Handelsübliges Industriefett.
3. Wenn das Kabel zerfranst ist, folgen Sie dann der
unten genannten Prozedur um das Kabel durch
ein neues zu ersetzen.
3.1 Spülen Sie das ganze Kabel ab, schneiden Sie es
ab und ziehen Sie es aus der Spule.
Bemerkung: Es ist nicht notwendig die Windespule
aus der Winde zu nehmen während
dieser Prozedur.
3.2 Stecken Sie das Ersatzkabel in die Windespule
hinein (siehe Abbildung 19), und befestigen Sie
das Kabel an den Haken mit 2 Kabelklemmen
(mitgeliefert). Drehen Sie danach die Klemmen
fest.
11
(F)
(NL)
N'utilisez pas la manivelle de secours pour
accompagner le moteur dub treuil en
fonctionnement. Ceci risque d'endommager le
treuil et de provoquer des blessures
corporelles. La manivelle ne doit être
employée quand une alimentation n'est pas
disponible.
4.5 Quand vous avez terminée l'utilisation, retirez la
manivelle de secours et replacez l'écrou extérieur
bien bloqué dans sa position initiale.
5. DOUBLE TRACTION
Utilisation de la moufle à poulie.
5.1 INTRODUCTION
Le treuil est équipé d'une moufle à poulie et d'un
crochet. Cela permet de doubler la capacité du
treuil. Il est important d'assembler correctement. La
double traction est recommandée dans le cas de
boue et de neige profondes. Elle prend un peu plus
de temps, mais le résultat et vaut la peine.
Quand vous désirez l'utilisation de la moufle à
poulie, assurez-vous que l'ancrage a la résistance
pour la double capacité du treuil.
5.2 Comment enlever la moufle à poulie.
Enlevez l'écrou et la rondelle et tirez le boulon.
Ensuite enlevez le câble de la moufle à poulie.
Pour la ré-installation, bien serrez l'écrou.
Gebruik de nood-hand-bediening nooit om de
trekkracht van de lier groter te maken,
wanneer deze door de eigen motor aangedreven wordt. Dit zou schade kunnen
veroorzaken aan de lier zelf en personen
kunnen verwonden.
4.5 De nood-hand-bediening mag slechts gebruikt
worden, wanneer er geen electrische voorziening
aanwezig is.
5. GEBRUIK VAN HET TREKBLOK
5.1 Inleiding
De lier is uitgerust met een trekblok en een haak.
Het juiste gebruik van het trekblok zal het vermogen van de lier bijna verdubbelen. Pas er op, dat
het trekblok altijd nauwkeurig gemonteerd wordt.
Het is aan te raden om op drassige grond en
diepe sneeuw het trekblok te gebruiken. Ook al
duurt het bergingsproces wat langer, het
verhoogde trekvermogen is opmerkelijk.
Wanneer het gebruik van het trekblok nodig is,
overtuig u er dan van, dat het ankerpunt op de
haak verzekerd is aan de weerstand om de
capaciteit van de lier te verdubbelen.
5.2 HET VERWIJDEREN VAN HET TREKBLOK
Maak de schroef en de moer met pakkingsring
los, trek de dwarsbout eruit en neem dan het
trekblok uit de kabelgoot. Wanneer men het
trekblok opnieuw wil monteren, let er dan op, dat
de schroef vast aangedraaid is.
MAINTENANCE
Le propriétaire doit comprendre que la réparation du
treuil exige des connaissances spécifiques. Il est donc
important qu'une entreprise specialisée les exécute
une fois par an et que évetuelles pièces défectueuses
soinent remplacées par des pièces originales.
1. Lubrifiez de temps à l'autre le câble; plusieurs fois
quand on utilise fréquemment.
2. Graissez les engrenages tous les six mois. Pour ce
faire, retirez le bouton d'embrayage et séparez les
carters gauche et droit. Utilisez toute graisse de
type marin.
3. Quand le câble a s'effiloché, assurez-vous que
vous suivez les instructions pour le remplacer.
3.1 Déroulez le câble en toute longueur et le coupé de
la bobine.
Remarque: Il n'est pas nécessaire d'enlever la bobine
du treuil.
3.2 Enfoncez le câble dans le treuil (voir la figure 19),
et attachez le câble au crochet avec deux pinces
(fournis). Fixez après les pinces.
ONDERHOUD
Het dient de eigenaar en/of gebruiker bekend te zijn,
dat reparaties aan de lier speciale vakkennis en
faciliteiten vereisen. Het is aan te bevelen eenmaal
per jaar de lier in een plaatselijk Service Center te
laten kontroleren en eventuele defecte onderdelen
door originele onderdelen te laten vervangen.
1. Olie regelmatig; bij frequenter gebruik meerdere
malen.
2. Smeer elke 6 maanden een beetje vet op alle
beweegbare
delen.
Daarvoor
wordt
de
koppelingsknop afgenomen en worden beide
helften van de kast geopend. Gebruik een
algemeen gebruikt vet.
3. Wanneer de kabel gerafeld is, volg dan nauwkeurig
de procedure om deze te vervangen.
3.1 Spoel de kabel helemaal af en snij het einde van
de haspel af.
Opmerking: Het is niet noodzakelijk om de haspel uit
de lier te nemen.
3.2 Steek de nieuwe kabel in de haspel (zie
afbeelding 19), en bevestig de kabel aan de haak
met twee klemmen (meegeleverd). Draai daarna
met behulp van een schroevendraaier de
klemmen vast.
12
(GB)
(D)
OPERATION TIP
RATSCHLÄGE FÜR DEN GEBRAUCH
1. Beim Gebrauch der Freilauf Funktion kann das
Kabel nicht leicht aus der Windespule gezogen
werden, obwohl der Kupplungsknopf im
Uhrzeigersinn gedreht worden ist. Lösen Sie den
Kupplungsknopf ganz durch gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.
Lösen Sie den Kupplungsknopf ganz durch gegen
den Uhrzeigersinn zu drehen. Plazieren Sie die
Not-Hand-Kurbel auf die Schacht (siehe Abbildung 18)
und drehen Sie im Uhrzeigersinn. Auf diese Weise
kann man das Kabel leichter frei machen.
BEMERKUNG:
Beim Spulen des Kabels ist es empfehlenswert eine
Last zu ziehen.
Tip 1.
When using of the free wheel function, the cable
can not be easily pulled out of the winch spool
though the clutch knob has been released
counterclockwise.
Completely release the clutch knob by turning
counterclockwise.
Place the emergency hand
crank on the shaft (see Figure 18), and swing it
clockwise. This may help to release the cable
manually.
Note:
When spooling the cable, it is recommended to
winch a load.
Tip 2.
When winching a load, the clutch is slipping, and
producing noises though the winch motor is running.
2. Beim Ziehen einer Last schleift die Kupplung und
gibt Laute obwohl der Motor der Seilwinde läuft.
Kontrollieren Sie den Kupplungsknopf und schauen
Sie, ob dieser im Uhrzeigersinn gut fest sitzt. Wenn
der Kupplungsknopf fest angedreht ist und die
Kupplung schleifen bleibt, bedeutet das, daß die
benötigte Zugkraft größer ist als die Kapazität der
Winde. Stoppen Sie entweder die Arbeit, oder
benutzen Sie die Umlenkrolle um die Last zu ziehen.
Examine the clutch knob to make sure that it is
properly tightened clockwise. If the clutch knob is
tightened and the clutch remains slipping, it
indicates that the force needed to winch the load
exceeds the line pull capacity. It is suggested to
either stop operating the winch, or use pulley block
assembly to winch the load instead.
3. Wenn beim Ziehen einer Last die Sicherung den
Strom plötzlich unterbricht wegen Überhitzung.
Tip 3.
When winching a load, the circuit breaker
disconnects the power supply due to overheating.
Es kann die folgenden zwei Möglichkeiten geben:
a. Die Kraft, um die Last zu ziehen ist näher/höher als
die Kapazität des Kabels.
b. Die Winde ist zu lange ununterbrochen im Betrieb.
It may show the following two possibilities:
a. The force needed to winch the load is closer/
higher than the line pull capacity.
b. The functioning time of the winch has been too
long.
Der Benutzer soll die Arbeit für 30 Sekunden stoppen.
Wenn die Sicherung einige Male nach dieser Zeit
noch die Stromversorgung unterbricht, bedeutet das,
daß die Kraft, die für das Ziehen der Last benötigt ist
größer ist als die Kapazität. Es ist zu empfehlen, die
Arbeit einzustellen oder die Umlenkrolle zu benutzen.
The user shall then stop operating the winch for 30
seconds. If the circuit breaker still periodically
disconnects the power supply after each recovery, it
indicates that the force needed to winch the load
exceeds the line pull capacity. It is suggested to
either stop operating the winch, or use pulley block
assembly to winch the load instead.
Hören Sie auf, auf die Knöpfe der Fernbedienung
zu drücken, wenn die Sicherung den Strom
wegen Überhitzung unterbricht. Ein plötzlicher
Start der Seilwinde könnte stattfinden, wenn man
fortwährend auf die Knöpfe drückt. Das kann
Verletzung von Personen und/oder Schaden am
Apparat zur Folge haben.
Stop pressing the buttons of the remote control
when the circuit breaker disconnects the power
supply due to overheating. An accidental start
of the winch may occur if the user continues
pressing the button.
This may result in
personal injury and/or property damage.
4. ZU WENIG STROMZUFUHR
Wenn die Stromzufuhr unzureichend ist, kann man
die Not-Hand-Kurbel benutzen.
Jedoch, der
Benutzer soll davon überzeugt sein, daß er/sie
imstande ist diesen Vorgang ausführen zu können.
Beachten Sie bitte, daß, wenn keine Last
gefordert wird, der Kupplungsknopf gegen den
Uhrzeigersinn gelöst wird. Wenn eine Last
gefordert wird, muß der Kupplungsknopf mit
dem Uhrzeigersinn festgedreht werden.
Tip 4.
Shortage of power supply
When there is shortage of power supply, the
emergency hand crank may be employed. However,
the user has to be sure that he/she is able to
manually handle the winching process. Please
note that if there is no load applied, the clutch
knob shall be loosened counterclockwise. If
there is a load applied, the clutch knob shall be
tightened clockwise.
13
(F)
(NL)
INDICATIONS POUT L'UTILISATION
1. Quand on utilise la roue libre, c‘est pas facile de
tirer le câble de le tambour biengue le bouton
d’embrayage est tournez dans le sens contraire
des aiguilles d‘une montre.
Tournez le bouton complêtement dans le sens
contraire des aiguilles d‘une montre. Placez la
manivelle de secours sur l'axe (voir la figure 18), et
activer la manivelle dans le sens des aiguilles d‘une
montre.
note:
Quand vous roulez le câble, c‘est recommendé de
tirer une charge, c’est une grande aide pour
l‘utilisation prochaine.
ADVIEZEN VOOR HET GEBRUIK
1. Wanneer u de vrijloop fuctie gebruik, kan de kabel
niet gemakkelijk uit de lier getrokken worden,
ofschoon de knop tegen de wijzers van de klok in is
gedraaid.
Oplossing:
Draai de knop geheel tegen de wijzers van de klok is
los. Plaats de nood-handle op de as en draai deze
met de wijzers van klok mee (zie afbeelding 18). Op
deze manier kunt u de kabel gemakkelijk vrij maken.
Belangrijk:
Wanneer U de kabel oprolt is het aan te bevelen om
een last te trekken, op deze manier is de kabel bij het
volgende gebruik makkelijker af te rollen.
2. Quand vous tirez une charge, l'embrayage peut
glisser et produce des bruits quand le moteur est
en service.
2. Bij het trekken van een last slipt de koppeling en
veroorzaakt geluiden ofschoon de motor van de
lier loopt.
Examinez le bouton d'embrayage et assurez vous qu'il
est fixé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Quand le bouton d'embrayage est fixé et l'embrayage
reste glisser, cela indique que la capacité que vous
avez besoin, dépasse la capacité nominale. Arrêtez
de tirer ou utilisez la moufle à poulie.
Kontroleer de knop en kijk, of deze met de wijzers van
de klok mee, vast zit. Wanneer de koppelingsknop
vast aangedraaid is en de koppeling blijft slippen,
betekent dit, dat het vereiste trekvermogen groter is
dan het vermogen van de lier. Stop met het werk of
gebruik het trekblok om de last te trekken.
3. Quand vous tirez une charge et le disjoncteur
interrumpe l'alimentation causé par surchauffe.
3. Wanneer bij het trekken van een last de
stroomplotseling door de veiligheidsknop wordt
onderbroken wegens oververhitting, kunnen er
twee oorzaken zijn:
a. Het vermogen om de last te trekken is dichterbij of
hoger dan het vermogen van de kabel.
b. De lier is te lang ononderbroken in bedrijf.
Il y a deux possibilités:
a. La capacité de traction pour tirer la charge est plus
près ou plus haute que la capacité de traction du
câble.
b. Le temps que le treuil est en action est trop longue.
De gebruiker dient dan 30 seconden te stoppen.
Wanneer de zekering enkele keren daarna nog de
stroom onderbreekt, betekent dat, dat het vermogen,
dat voor het trekken van de last nodig is, groter is dan
het vermogen van de lier. Het is aan te bevelen het
werk te staken of om het trekblok te gebruiken.
L'opérateur doit arrêter pour 30 secondes. Si le
disjoncteur reste d'interrumper l'alimentation, il indique
que la capacité pour tirer dépasse la capacité nominale. Il est récommendé d'arrêter ou d'utiliser la
moufle à poulie.
Ne pressez pas des boutons de télécommande
quand le disjoncteur a interrumpé l'alimentation,
causé par surchauffe. Le treuil peut se mettre en
marche par accident.
Ce peut causer des
blessures personelles ou endommager le treuil.
Stop met het drukken op de knoppen van de
afstandsbediening wanneer de veiligheidsknop de
stroom onderbreekt wegens oververhitting. Het
apparaat kan onverwacht starten, wanneer men
voortdurend op de knoppen drukt. Dit kan
persoonlijk letsel of materiëele schade aan het
apparaat ten gevolge hebben.
4. PAS ASSEZ D'ALIMENTATION
Quand on a pas assez d'alimentation, on peut
utiliser la manivelle de secours. L'utilisateur doit être
assusré qu'il/elle est capable d'actionner la
manivelle de secours. Faites attention: quand il
n'y a pas de charge, le bouton d'embrayage doit
être libre contre le sens des aiguilles d'une
montre. Quand il y a de charge le bouton
d'embrayage doit être fixé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
4. TE WEINIG STROOMTOEVOER
Wanneer de stroomtoevoer niet toereikend is, kan
men de nood-hand-bediening gebruiken. De
gebruiker dient er echter zeker van te zijn, dat hij/zij
in staat is om de handelingen uit te kunnen voeren.
Let er op, dat, wanneer geen last aanwezig is,
de koppelingsknop tegen de wijzers van de klok
in gedraaid wordt. Als er wel een last is, moet
de kloppelingsknop met de wijzers van de klok
mee vastgedraaid worden.
14
SPECIFICATIONS
Model
Rolling Load Capacity
Marine Capacity
No.
Single
Double
Max. Boat Max. Boat
Line
Line
Weight
Length
kg
kg
kg
m
U0701
9,000
15,000
5,000
5.5
U0702
9,000
15,000
5,000
5.5
Power Draw
Power
Supply
volt DC
12
24
Cable Specs.
Circuit Cable
Cable
Breaker Length Diameter
Amp
m
mm
20
13
6
15
13
6
Noise
Level
N. W.
dB
84
84
kg
20
20
SPEZIFIKATIONEN
Modell
Roll Last Vermögen
Nr.
Boot Vermögen
Max.
Einfaches Doppeltes
Gewicht des
Kabel
Kabel
Bootes
kg
kg
kg
U0701 9,000
15,000
5,000
U0702 9,000
15,000
5,000
Max.
Länge
m
5.5
5.5
Zugkraft
Geräusch
N.W.
Niveau
Kabelspez.
Versorgung Sicherung Länge Durchmesser
volt DC
12
24
Amp
20
15
m
13
13
mm
6
6
dB
84
84
kg
20
20
SPÉCIFICATIONS
Modèle Capacité de traction
Numéro d'une charge roulante
U0701
U0702
Single
câble
double
câble
kg
9,000
9,000
kg
15,000
15,000
capacité marine
ALIMENTATION
Max.
Max. poids
longueur de
de bateau
bateau
kg
m
5,000
5.5
5,000
5.5
alim.
volt
12
24
Spéc. du câble
disjoncteur longueur
ampère
20
15
Niveau de
N.W.
bruit
diamètre
m
13
13
mm
6
6
dB
84
84
kg
20
20
SPECIFICATIES
Model
nr.
Trekvermogen
rollende lading.
enkele dubbele
kabel
kabel
U0701
U0702
kg
9,000
9,000
kg
15,000
15,000
Vermogen voor boot
max.
gewicht
v.d. boot
kg
5,000
5,000
Trekvermogen
max. lengte
voeding zekering
v.d. boot
meter
5.5
5.5
volt
12
24
ampère
20
15
Specificaties
Geluidsniveau N.W.
lengte
diameter
m
13
13
mm
6
6
dB
84
84
kg
20
20
SPARE PART LIST/ LISTE DER TEILE/ LISTE DES PARTS/ ONDERDELENLIJST
Part No.
Description
Umschreibung
1
Motor (For U0701)
Motor (Für U0701)
1.1
Motor (For U0702)
Motor (Für U0702)
2
Spring Brake Assembly Springfeder
Assemblage
3
Circuit Breaker
Stromunterbrecher Ass.
Assembly (For U0701) (Für U0701)
Description
Moteur (pour U0701)
Moteur (pour U0702)
Ressort Frein Ass.
omschrijving
motor (voor U0701)
motor (voor U0702)
Remveer assemblage
Disjoncteur Ass. (pour
U0701)
stroomonderbreker
assemblage (voor
U0701)
stroomonderbreker
assemblage (voor
U0702)
electrisch snoer
afstandsbediening
carter ass.
koppelingsknop
handzwengel
adapterplaat
kabelassemblage
Trekblok
3.1
Circuit Breaker
Assembly (For U0702)
Stromunterbrecher Ass. Disjoncteur Ass. (pour
(Für U0702)
U0702)
4
5
6
7
8
9
10
11
Electrical Cord
Remote Control
Housing Assembly
Clutch Knob
Hand Crank
Adapter Plate
Cable Assembly
Pulley Block
Elektrische Schnur
Fernbedienung
Gehäuse Assemblage
Kupplungsknopf
Handbedienung
Adapterplatte
Kabelassemblage
Zug Block
15
Cordon électrique
Télécommande
Cater Ass.
Bouton d'embrayage
Manivelle de secours
Plateau adapteur
Assemblage du câble
Moufle à poulie
SPARE PART DRAWING\ ERSATZTEIL ZEICHNUNG\
DESSIN D‘ORGANES\ ONDERDELENTEKENING
16
PROBLEM SHOOTING LIST/ PROBLEME UND LÖSUNGEN
Symptom
Possible Cause/
Mögliche Ursache
No audible response.
Breaker open due to overload.
Keine sichtbare Wirkung
Sicherung offen wegen
Überbelastung
Remedy/ Lösung
Check for and remedy overload
condition. Try again after 30 seconds.
Kontrollieren Sie und beheben Sie die
Überbelastung. Versuchen Sie noch
mals nach 30 Sekun den.
Power supply loom disconnected.
Netzkabel unterbrochen
Reconnect power supply.
Aufsneue anbringen
Battery Connections loose.
Check for broken power supply wires,
and repair as needed. Clean and
tighten battery connections, including
ground wire.
Kontrollieren Sie auf gebrochene Drahte,
und reparieren Sie wenn nötig.
Reinigen Sie und drehen Sie die
Batterie
Verbindun
gen,
auch
Erdungsdraht.
Lose Batterie Anschlüsse
Winch
motor
or
solenoid
damaged.
Motor der Winde oder Solenoid
beschädigt.
Repair or replace winch.
Rapid chattering or clicking
sound.
Loose battery connections.
Schnelles Rasseln oder ein
klickender Laut.
Lose Batterie Anschlüsse
Check for broken power supply wires,
and repair as needed. Clean and
tighten battery connections, including
ground wire.
Kontrollieren Sie auf gebrochene Drahte,
und reparieren Sie wenn nötig.
Reinigen Sie und drehen Sie die
Batterie
Verbindun
gen,
auch
Erdungsdraht.
Low voltage.
Unzureichende elektrische
Spannung.
Winch
motor
or
solenoid
damaged.
Motor der Winde oder Solenoid
beschädigt.
Reparieren Sie oder ersetzen Sie die
Winde.
Check winch system and battery.
Recharge battery if low voltage
occurs.
Kontrollieren Sie das Windesystem und
die Batterie. Laden sie die Batterie auf,
wenn die Spannung niedrig bleibt.
Repair or replace winch.
Reparieren Sie oder ersetzen Sie die
Winde
Low voltage will create a condition known as solenoid chatter. The most common cause is simply a
loose battery/ground connection. If cleaning connections fails to remedy the condition, check to ensure
the host battery is fully charged. A bad battery will also cause the above condition. Have the battery
checked by qualified personnel and replace if necessary.
Niedrige Spannung hat eine Wirkung zur Folge, bekannt als solenoides Rasseln. Die meist allgemeine
Ursache ist einfach eine lose Batterie/Erde Verbindung. Wenn Reinigung der Verbindungen das Problem
nicht löst, kontrollieren Sie dann ob die Batterie tat-sächlich völlig geladen ist. Eine schlechte Batterie wird
obenerwähnte Wirkung verursachen. Lassen Sie die Batterie durch sachverständige Leute kontrollieren und
ersetzen Sie die Batterie, wenn nötig.
17
PROBLEMES ET SOLUTIONS/ LIJST MET PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Symptôme/ Symptoom
Pas de réponse
Geen zichtbare werking
cause possible/
mogelijke oorzaak
Disjoncteur a interrumpté causé
par surchauffe
Zekering open wegens
oververhitting
Examinez et essayez de nouveau après
30 secondes
Controleer en repareer de overbelasting.
Probeer nog eens na 30 sec.
Cordon d'alimentation interrumpé
Netkabel los.
Connectez de nouveau
Opnieuw vastmaken
Connections de batterie malfixées
Examinez qu'il y a de ruptures. Réparez,
nettoyez et fixez les connections. Aussi
le fil de terre.
Controleer op gebroken draden.
Repareer indien nodig. Reinig de
verbindingen, ook de aardleiding
Losse accu-aansluitingen
Produits des
crécelle.
bruits
de
Snel ratelen of een klikkend
geluid
Solution/ oplossing
Moteur du treuil ou le solenoid
endommagé.
Motor v.d. lier of solenoid
beschadigd.
Réparez ou replacez.
Connections de batterie malfixées
Examinez qu'il y a de ruptures. Réparez,
nettoyez et fixez les connections. Aussi
le fil de terre.
Controleer op gebroken draden.
Repareer indien nodig. Reinig de
verbindingen, ook de aardleiding
Losse accu-aansluitingen
Pas assez de voltage
Te lage elektrische spanning
Moteur du treuil ou le solenoid
endommagé.
Motor v.d. lier of solenoide
beschadigd.
Repareer of vervang.
Examinez le système du treuil et la
batterie. Réchargez la batterie quand il
reste.
Controleer het spoelsysteem en de accu.
Laad de accu op, wanneer de spanning
te laag blijft.
Répartez ou réplacez.
Repareer of vervang.
Quand on a pas assez de voltage, il peut causer des bruits de crécelle. En général il est causé par des
connections malfixées de la batterie. La solution est de nettoyer les connections, et examinez que la batterie
est chargée pleine. Réplacez une batterie mauvaise par une autre. Une batterie mauvaise sera avoir une
condition mauvaise. Laissez examiner la batterie par personnel qualifié et changez la batterie if necessaire.
Te lage spanning heeft een uitwerking, bekend als solenoidisch ratelen. De meest voorkomende oorzaak is
een losse accu-aarde verbinding. Wanneer schoonmaken van de verbindingen het probleem niet verhelpt,
kontroleer dan, of de accu wel geheel opgeladen is. Een slechte accu kan bovengenoemde werking
veroorzaken. Laat de accu door vakkundigen controleren en vervang de accu, wanneer dit nodig is.
18
(GB)
According
DECLARATION OF CONFORMITY
to the EC Machinery Directive, 89/392/EEC, and the Electromagnetic Compatibility
Directive, 89/336/EEC (both last amended by 93/68/EEC), the undersigned, authorized by Shinn Fu
Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, the Netherlands, hereby declares under our
sole responsibility that the electrical winch, model No. U0701, and its variants, the under types to
which this declaration relates, if used and maintained in accordance with the instructions for use and
the codes of good practice, comply with the essential health and safety requirements of the EC
Machinery Directive and the Electromagnetic Compatibility Directive.
For and on behalf of Shinn Fu Europe B.V.
(D)
Gemäss
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
der EG Maschine Richtlinie, 89/392/EWG, und die Elektromagnetischen Kompatibilität
Richtlinie, 89/336/EWG (beide letzte Anpassung 93/68/EWG) bescheinigt Unterzeichnete,
Bevollmächtigte von Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, Niederlande,
hiermit unter unserer exklusiven Verantwortlichkeit, dass die Elektrische Seilwinde Model Nummer
U0701 und deren verwandten Artikel für welche diese Erklärung gültig ist, vorausgesetzt dass die
Winde verwendet und betreut wird zufolge der Gebrauchsanweisung, konform ist mit der Notwendige
Gesundheits und Sicherheitsvorschriften der EG Maschine Richlinie und die Elektromagnetischen
Kompatibilität Richtlinie.
Für und im Namen von Shinn Fu Europe B.V.
(F)
Conformément
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
à la directive CE “Machine” 89/392/CEE, et la directive CE “Comptabilité
électromagnétique”, 89/336/CEE (tous les deux adaption plus récente 93/68/CEE) le soussigné, étant
mandataire de Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, Pays-Bas, déclare à la
responsabilité exclusive de la firme mentionnée ci-dessus que le Treuil Electrique U0701 aussi bien
que les articles proches pour lesquels vaut cette déclaration, répondent aux exigences de sécurité et
de santé de la directive CE “Machine” et “Comptabilité électromagnétique”, à condition qu’ ils soient
employés et soignés conformément au mode d’ emploi.
Pour et au nom de Shinn Fu Europe B.V.
(NL)
Overeenkomstig
VERKLARING VAN OVEREENKOMST
de EG machine richtlijn, 89/392/EEG en de elektromagnetische comptabiliteit
richtlijn, 89/336/EEG (beiden laatste aanpassing 93/68/EEG), verklaart ondergetekende, gemachtigde
van Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, Nederland, hierbij onder onze
exclusieve verantwoordelijkheid dat de elektrische lier model nr. U0701 en de aanverwante artikelen
voor welke deze verklaring geldt, mits gebruikt en onderhouden volgens de gebruiksaanwijzing,
voldoet aan de noodzakelijke gezondheids en veiligheidseisen van de EG machine en
elektromagnetische comptabiliteit richtlijn.
Voor en namens Shinn Fu Europe B.V.
U0702
NORM COMPLIED: EN 55014:1993, EN 55104:1995
Chung Chi Yuan/ Managing Director
1 April 1998
SHINN FU EUROPE B.V.
Roosendaal, the Netherlands
19