shinn fu europe bv
Transcription
shinn fu europe bv
Instruction Manual Bedienungsanleitung und Gebrauchsvorschriften Mode d'emploi instructions pour l'utilisation Handleiding en gebruiksvoorschriften Model/Modèle/Modell: U0701 - 12 VDC U0702 - 24 VDC Electrical Winch Elektrische Seilwinde Treuil Electrique Electrische Lier SHINN FU EUROPE B.V. Roosendaal, the Netherlands (GB) (D) OWNER‘S RESPONSIBILITY 1. The owner and/or the operator shall have an understanding of these operating instructions and the following warnings before operating the electrical winch. Failure to follow these warnings may result in loss of load, damage to the winch, property damage, personal, or fatal injury. 2. Warning information shall be emphasized and understood. If the user is not fluent in English, instructions and warnings shall be read to and discussed with the user in the user‘s native language by the owner to make sure that the user comprehends the contents. 3. The owner shall retain this manual for further reference to important warnings, installation, operating and maintenance instructions. DESCRIPTION The electrical winch is designed for a variety of pulling, positioning and unloading jobs, and is featured with Power-in/Power-out as well as the Free Wheel cable function. It is designed for intermittent-duty and has a specific duty cycle rating (see SPECIFICATIONS). The electrical winch is portable, and is 12/24 volt DC powered, but may not be used for lifting, transporting people or for handling loads which are suspended over or in close proximity to people. The winch can be mounted on any flat surface capable of sustaining rated capacity loads. Note Never connect to other than 12/24 volt DC systems rated at 55 aH minimum. Use on other than 12/24 volt DC systems or systems with insufficient current will damage power supply and the winch, and can cause personal injury to the operator and bystanders. Never connect directly to or attempt to power by using a battery charger. VERANTWORTLICHKEIT DES EIGENTÜMERS 1. Der Eigentümer und/oder der Benutzer muß diese Bedienungsanleitung und die folgenden Warnungen kennen bevor die elektrische Winde in Gebrauch genommen wird. Nicht beobachten der Warnungen kann verlieren der Last zur Folge haben, einen Schaden an der Winde oder an Personen zur Folge haben. 2. Warnungsinformation muß benachdrückt und verstanden werden. Wenn der Benutzer nicht imstande ist die englischen Bedienungsanleitungen und Warnungen zu verstehen, so muß der Eigentümer diese Anleitungen und Warnungen in der Muttersprache des Benutzers erklären, damit man sicher davon ist, daß der Benutzer den Inhalt versteht. 3. Der Eigentümer wird diese Anleitung aufbewahren um später wichtige Informationen, Installation, Wirkung und Wartungsinstruktionen nachschlagen zu können. BESCHREIBUNG Die elektrische Seilwinde ist für verschiedene Zwecke vorgesehen, wie Ziehen, Stellen und Abladen, und ist mit Power-in und Freilauf Kabelfunktionen ausgerüstet. Sie ist für zeitweiligen Gebrauch entworfen und hat eine spezifische Reihe von Möglichkeiten (siehe Spezifikationen). Die MVP 12/24 Volt Seilwinde ist tragbar, darf aber nicht für Hebelasten benutzt werden, nicht für befördern von Personen oder behandeln von Lasten, die über Personen hängen oder in der unmittelbaren Nähe von Personen gebraucht werden. Die Winde kann auf jedem flachen Untergrund, der die Last tragen kann, montiert werden. BEMERKUNG Verbinden Sie nur mit 12/24 Volt Systemen mit einem Minimum von 55 AH. Bei Verwendung von anders als 12/24 Volt Systemen mit unzureichender Kraft kann die Kraftquelle und die Seilwinde beschädigt werden, und können der Operator und die Umstehenden verletzt werden. Verbinden Sie NIE direkt mit einer Batterie, wenn ein Ladegerät gebraucht wird. WARNING 1. Never use as a lifting device or as a hoist for vertical lifting (see Figure 1). 2. Never winch a vehicle with passengers in it, leaning against it, or pushing it from behind (see Figure 2). 3. All performance ratings are based on the first layer of the cable on the spool with no less than 3 full turns. Rated capacity pulls are not possible with full spool condition. 4. Rolling load capacity is based on the flat surface which is smooth and level. 5. Never overload the winch, and get the winch wet. In self-recovery conditions, use common sense, WARNUNG 1. Benutzen Sie die Seilwinde nie wie ein Takel für vertikales Heben. (siehe Abbildung 1). 2. Ziehen Sie nie einen Wagen mit Insassen, nie gegen lehnen, oder schieben von der Hinterseite (siehe Abbildung 2). 3. Alle angegebenen Daten beziehen sich auf die erste Lage des Seils mit nicht weniger als drei Umdrehungen. Bei voller Spule sind die angegebenen Daten nicht realisierbar. 4. Rollende Zugkraft ist auf geradem, glattem Untergrund basiert. 5. Überbelasten Sie die Seilwinde nie, und halten Sie die Winde naß. Bei Eigenbergungen achten Sie darauf, daß Sie die Winde nicht überbelasten. Figure 2 Figure 1 1 (F) (NL) RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE 1. Le propriétaire doit avoir pris connaissance des instructions pour l'utilisation et des précautions qui suivent avant d'utiliser le treuil. La non-observation de ces précautions peut entraîner l'endommagement du treuil et/ou de l'objet et/ou des blessures de personnes. 2. Il est nécessaire de comprendre les précautions. Si l'utilisateur ne comprend pas d'Anglais, il faut que les instructions sont interprètées en la langue maternelle de l'utilisateur. 3. Le propriétaire doit garder ce manuel pour consulter des précautions, des instructions d'utilisation et de maintenance. DESCRIPTION Ce treuil est destiné à tirer des charges et décharger pour des autres situations et positions à tirer, et est équipé avec une Power-in et une roue libre câble fonction. Il est destiné pour l'utilisation temporaire et à une serie de possibilités (voir les spécifications). Le treuil électrique est portatif avec unu 12/24 volt installation, mais n'utilisez pas le treuil pour soulever des charges, pour le transport des personnes et pour manipuler des charges au-dessus de ou après des personnes. On peut installer le treuil sur chaque dur et stable base, qui est capable de porter la charge. REMARQUE Ne connectez jamais à une autre installation que 12/24 volt systèmes au minimum de 55 ampères. Utilisation d'autres systèmes que 12/24 volt systèmes peut endommager l'alimentation en electricité ou blesser l'operateur ou des personnes présentes. Ne connectez jamais quand vous utilisez le même temps un chargeur pour des batteries. VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE EIGENAAR-GEBRUIKER 1. De eigenaar en/of de gebruiker dient op de hoogte te zijn van deze gebruiksvoorschriften en de volgende waarschuwingen, voordat hij de lier gaat gebruiken. Het niet in acht nemen van deze waarschuwingen kan verliezen van de last, schade aan de lier of persoonlijk letsel ten gevolge hebben. 2. Waarschuwingen dienen gelezen en begrepen te worden. Indien de gebruiker de Engelse taal niet beheerst, dienen de voorschriften en de waarschuwingen voorgelezen en verklaard te worden in de moedertaal van de gebruiker door de eigenaar, zodat men er zeker van is dat de inhoud begrepen wordt. BESCHRIJVING De electrische lier is voor verschillende doeleinden, zoals trekken, plaatsen en lossen geconstrueerd en met Power-in en Freewheel kabelfuncties uitgerust. Hij is voor kortstondig gebruik ontworpen en heeft een rij van specifieke mogelijkheden (zie specificaties). De 12/24 volt lier is draagbaar maar mag niet voor hijslasten gebruikt worden, niet voor het vervoeren van personen of van lasten, die boven personen hangen of in de onmiddellijke nabijheid van personen gebruikt worden. OPMERKING Sluit de lier alleen aan op 12/24 volts-systemen met minimaal 55 ampère. Bij gebruik van andere installaties dan de 12/24 volts-systemen met ontoereikende kracht kan de motor en de lier beschadigd worden en kunnen de operator en de omstaanders verwond worden. Sluit nooit direct op een accu aan, wanneer een oplaadapparaat gebruikt wordt. PRÉCAUTION 1. N'utilisez jamais le treuil pour soulever ou pour tirer un objet verticalement (voir la figure 1). 2. Ne tirez jamais un véhicule avec des passagers, ne vous appuyez pas contre le véhicule et ne poussez pas à côté arrière (voir la figure 2). 3. Toutes les indications sont fondées sur la première couche du câble sur la bobine avec au minimum 3 tours pleins. La capacité indiquée pour une traction n'est pas possible avec une bobine pleine. 4. La capacité de traction d'une charge roulante est fondée sur un dur et stable surface. 5. Ne tirez janais des charges plus lourdes que la capacité de charge nominale du treuil. En occasion de sauvetage de soi-même, ne surchargez pas le treuil. Figure 3 WAARSCHUWING 1. Gebruik de lier nooit als een takel voor verticaal hijsen (zie afbeelding 1). 2. Trek nooit een wagen met inzittenden, leun nooit tegen de wagen en duw niet aan de achterzijde (zie afbeelding 2). 3. Alle genoemde gegevens hebben betrekking op de eerste laag van de kabel met niet minder dan 3 windingen. Bij een volle spoel zijn de genoemde gegevens niet realiseerbaar. 4. Trekkracht voor een rijdende last is gebaseerd op een vlakke en gladde ondergrond. 5. De lier mag nooit overbelast worden. Houdt de lier nat. Bij het bergen van het eigen voertuig dient u erop te letten dat de lier niet overbelast wordt. Figure 4 2 (GB) (D) 6. Winching a load from deep, gumbo mud or snow will greatly reduce the effectiveness of the winch. Use every precaution to help lessen the severity of a cable break. 7. Always use leather gloves or a heavy rag when handling the cable (see Figure 3). 8. Always keep hands and body away from the cable and the cable spool during operation. 9. For best winching results, a vehicle should be running, transmission set in neutral, emergency brake set and wheels securely choked (see Figure 4). 10. To prevent overheating and possibly a fire, always connect the circuit breaker to the power loom provided with the winch. 11. When not in use, disconnect the power cord from the winch to prevent accidental start-up. 12. When winching a heavy load, place a blanket or jacket on the cable 1 ~ 2 meters ahead of the cable hook to help lessen the severity of a cable break (see Figure 5). 13. The ambient lighting area where the winch is in use shall has a sufficient intensity to allow safe working with the winch. 14. It is the owner's responsibility to keep warning decals legible and intact. Replacement decals may be obtained from the factory. INSTALLATION 1. Handling Please refer to figure 6 for a correct way to carry the winch. 2. Wiring 2-1 Locate a suitable place to install the winch (see Mounting). 2-2 Place the power plug near the location to install the winch. Be sure to leave enough wire length to insert the plug into the winch. 2-3 Run the wires under or through the vehicle to the battery. If drilling holes to feed the wires is necessary, be sure the wires are well protected by rubber grommets (not supplied, see Figure 7). 2-4 Use electric tape or nylon ties (not supplied) to secure the wires to the frame of the vehicle about every 30 cm. 6. Beim Bergen aus tiefem Mud, Schnee oder anderen schlickigen Untergründen reduzieren sich die Zugkräfte drastisch. Benutzen Sie jedes Mittel um Seilbruch vorzubeugen. 7. Tragen Sie immer lederne Handschuhe oder ein schweres Tuch, wenn Sie am Kabel arbeiten. (siehe Abbildung 3). 8. Bleiben Sie mit Ihren Händen und Ihrem Körper aus der Nähe der Kabelspule. 9. Für die besten Resultate des Ziehens soll der Motor des Fahrzeugs laufen, die Transmission im Freistand stehen, die Handbremse fest und die Räder blockiert sein. (siehe Abbildung 4). 10. Um einer Überhitzung oder einem möglichen Brand vorzubeugen soll man immer den Sicherungskasten an der Batterie befestigen. 11. Wenn die Seilwinde nicht gebraucht wird, muß das Netzkabel von der Winde abgenommen werden, damit diese nicht versehentlich gestartet wird. 12. Wenn Sie schwere Lasten ziehen, hängen Sie eine Decke oder eine Jacke über das Seil, 1 bis 2 Meter vom Haken entfernt, um die Kräfte des Kabels im Falle des Reißens zu reduzieren. (siehe Abbildung 5). 13. Tragen Sie Sorge für genügende Beleuchtung auf der Stelle, wo man mit der Seilwinde arbeitet, um sicher arbeiten zu können. 14. Es ist die Verantwortlichkeit des Eigentümers die Warnungen lesbar und intakt zu halten. Neue Warnungsaufschriften sind beim Hersteller zu erhalten. INSTALLATION 1. HANDELWEISE Schauen Sie sich Abbildung 6 genau an, um zu sehen wie man die Seilwinde tragen muß. 2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 2.1 Plazieren Sie die Seilwinde an einem geeigneten Installationspunkt (siehe Montage Anleitung). 2.2 Sorgen Sie dafür, daß der Stecker nah bei dem Montagepunkt liegt, wo die Seilwinde installiert wird. Achten Sie darauf, daß noch genügend Kabel vorhanden ist, um die Winde später anzuschließen. 2.3 Legen Sie das Kabel unter oder durch das Fahrzeug bis zur Batterie. Falls Sie Löcher bohren müssen um die Kabel zu verlegen, achten Sie darauf, daß die Löcher mit Gummi-Einlagen geschützt sind (Gummi-Ringe werden nicht mitgeliefert). (Siehe Abbildung 7). 2.4 Benutzen Sie ungefähr jede 30 cm dem Kabel entlang Isolierband oder nylon Kabelbinder (nicht mitgeliefert) um das Kabel zu sichern. Figure 7 Figure 5 Figure 6 3 (F) (NL) 6. Traction d'une charge de boue et de neige profonde réduit la capacité du treuil. Attention, essayez d'éviter une cassure du câble! 7. Portez toujours des gants de cuir ou utilisez une couverture quand vous utilisez le câble (voir la figure 3). 8. Tenez toujours les mains et le corps à l'écart du tambour et du câble pendanr l'utilisation. 9. Pour des meilleurs résultats pour la traction, le moteur doit fonctionner, la boîte de vitesse automatique du véhicule doit être en position PARK; serrez le frein à main. Bloquez les roues avec de gros cailloux ou des cales comme illustré par la figure 4. 10. Pour éviter surchaufe ou un possible incendie, branchez toujours le disjoncteur avec l'alimentation en electricité. 11. Si vous n'uitilisez pas le treuil, debranchez le cordon d'alimentation de la prise pour éviter tout demarrage accidentel. 12. Si vous voulez tirer une charge lourde, placez toujours une couverture ou une veste sur le câble, 1 ou 2 mètres éloigné du crochet pour réducer des effets d'une cassure du câble (voir la figure 5). 13. Prenez soin de la lumière suffisante sur la place où vous travaillez. De cette façcon vous pouvez travailler en sécurité avec le treuil. 14. C'est la responsabilité du propriétaire de tenir le précautions lisible et intact. Replacements des précautions sont en vente chez le constructeur. 6. Bij het bergen uit moerassige grond, sneeuw of andere drassige ondergronden wordt de trekkracht veel minder. Probeer met elk middel kabelbreuk te voorkomen. 7. Draag altijd leren handschoenen of gebruik een zware doek wanneer u met de kabel werkt (zie afbeelding 3). 8. Blijf met uw handen en met uw lichaam uit de buurt van de kabelspoel. 9. Om de beste resultaten van tractie te bereiken moet de motor van het voertuig lopen, de versnelling vrij staan, de handrem aangetrokken en de wielen geblokkeerd zijn (zie afbeelding 4). 10. Om oververhitting en een mogelijke brand te voorkomen moet altijd de zekering aan de accu bevestigd worden. 11. Wanneer de lier niet gebruikt wordt, dient de voedingskabel van de lier afgemonteerd te worden, zodat deze niet per ongeluk gestart wordt. 12. Wanneer zware lasten getrokken moeten worden, dient een deken of een jas over de kabel gelegd te worden op een afstand van 1 tot 2 meter van de haak. Dit om in geval van kabelbreuk de schade te beperken (zie afbeelding 5). 13. Zorg voor voldoende verlichting op de plaats waar u met de lier werkt. Dit om veilig te kunnen werken. 14. Het is de verantwoordelijkheid van de eigenaar de waarschuwingen leesbaar en in tact te houden. Nieuwe opschriften met waarschuwingen zijn bij de fabrikant te bestellen. INSTALLATION Voir la figure 6 pour porter le treuil correctement. 2. CABLAGE ÉLECTRIQUE 2.1 Localisez un endroit approprié pour installer le treuil. (Voir les instructions de montage). 2.2 Placez la fiche d'alimentation près de l'endroit où vous allez installer le treuil. Assurez-vous de laisser une longueur de fil suffisante pour pouvoir brancher la fiche dans la prise du treuil. 2.3 Déployez les fils électrique en dessous ou au travers de véhicule jusqu'à la batterie. Sie vous devez percer des trous pour faire passer les fils, assurez-vous de protéger ceux-ci au droit des passages à l'aide d'oeillets en caoutchouc (non fournis). Voir la figure 7. 2.4 Utiliser du ruban adhésif électrique ou des attaches en nylon (non fournis) pour fixer les fils à la carrosserie du véhicule à intervalles d'environ 30 cm. INSTALLATIE 1. Hoe te behandelen Kijk goed naar afbeelding 6 om te zien hoe de lier gedragen dient te worden. 2. ELECTRISCHE AANSLUITING 2.1 Leg de lier op een geschikt installatiepunt (zie montagevoorschriften). 2.2 Zorg ervoor dat de stekker bij het aansluitpunt ligt waar de lier geïnstalleerd wordt. Let erop dat er genoeg kabel overblijft om de lier later aan te sluiten. 2.3 Leg de kabel onder of door het voertuig tot aan de accu. Voor het geval u gaten moet boren om er de kabel door te leggen dient u ervoor te zorgen, dat de gaten d.m.v. gummieringen beschermd worden (gummieringen worden niet meegeleverd), (zie afbeelding 7). 2.4 Gebruik op ongeveer elke 30 cm afstand van de kabel isolatieband of nylonband (niet meegeleverd), om de kabel vast te leggen. Figure 8 Figure 9 4 (GB) (D) 2-5 Attach the black wire to the metal frame (sandpaper both sides of the metal frame where the wire is attached). Use a 5/16" bolt, nut and lock washer (see Figure 8) to attach the wire firmly to the frame. 2-6 Attach the red wire firmly to the circuit breaker marked AUX., and the buss bar (copper plate) to the other end of the circuit breaker marked BAT (see Figure 9). 2-7 Connect the circuit breaker to the battery (see Figure 10). 2-8 Check all wires. Be sure they are secured and wired correctly. 2.5 Verbinden Sie das schwarze Kabel mit der Masse des Fahrzeugs (reinigen Sie beide Seiten des Metals am Befestigungspunkt mit Schmirgelpapier um den bestmöglichen Kontakt herzustellen). Befestigen Sie das Kabel mit einem 5/16" Bolzen, Mutter und Unterlegscheibe (siehe Abbildung 8). 2.6 Verbinden Sie das rote Kabel am Sicherungskasten mit dem Ausgang AUX, und montieren Sie am Ausgang BAT die Kupferplatte (siehe Abbildung 9). 2.7 Befestigen Sie den Sicherungskasten an der Batterie (siehe Abbildung 10). 2.8 Kontrollieren Sie nun alle Kabel auf gute Verbindung und korrekten Anschluß. 3. Mounting Mounting on the vehicle with a trailer hitch: a. Install the plate stud onto the adapter plate (see Figure 11). b. Use a M10 screw (not supplied) to firmly attach the adapter plate to the winch. c. When ready to use, hang the winch on the trailer hitch. 3-1 Truck Bed Mount 3-1-1 Use two steel plates and drill eight 10 mm holes on each plate (see Figure 12). 3-1-2 Use M10 screws and nuts to fasten the plates and the winch. Most truck beds are not designed to support the pulling capacity of the winch. It should be reinforced with steel plates capable of withstanding the rated capacity of the winch. 3-2 Haybaler Mount Follow the instructions included with the haybaler. Make sure that the winch is bolted to a location able to support the winch under full load conditions. 3. MONTAGE Montage an einem Fahrzeug mit Anhängerkupplung a. Montieren Sie die Haltebolzen auf der Adapterplatte (siehe Abbildung 11). b. Verwenden Sie eine 10 mm Schraube (nicht mitgeliefert) um die Adapterplatte an die Seilwinde zu befestigen. c. Wenn die Plattenmontage fertig ist, hängen Sie bitte die Winde über den Abschlepphaken ein. 3.1 Montage auf einem Fahrzeuggestell (Chassis) 3.1.1 Nehmen Sie zwei Stahlplatten und bohren Sie acht Löcher von 10 mm in jede Platte(siehe Abbildung 12). 3.1.2 Benutzen Sie 10mm Schrauben und Muttern um die Platten und die Seilwinde zu installieren. Die meisten Fahrzeuggestelle sind nicht für die Belastung durch Zugkraft der Seilwinde geeignet. Man soll hier durch zusätzliche Stahlplatten eine Versteifung geben. 3.2 Montage auf einem Anhänger Folgen Sie den Instruktionen für die Montage auf einem Anhänger. Diese Instruktionen sind vom Hersteller beigelegt worden. Sorgen Sie dafür, daß Sie einen geeigneten Montagepunkt finden, der die Zugkraft und Gewichtsbelastung der Seilwinde geeignet ist. INSPECTION Visual inspection shall be made before each use of the winch, checking for any sign of fraying or kinking which may cause the cable to break and result in property damage and/or personal injury. Be sure to have the winch inspected by a local service center if the cable becomes kinked or frayed, or should abnormal shock occur. KONTROLLE Vor jedem Gebrauch muß man die Seilwinde kontrollieren. Man kontrolliert ob das Seil nicht geknickt oder geknotet ist, wodurch es reißen kann. Dadurch kann Schaden am Apparat entstehen und können Personen verletzt werden. Lassen Sie die Seilwinde durch ein örtliches Service Center kontrollieren, wenn das Seil geknickt oder geknotet ist, oder abnormal schüttelt. OPERATION 1. Precaution 1-1 The continual operating time shall never exceed 4 minutes. GEBRAUCH DER SEILWINDE 1. WARNUNG 1.1 Die Seilwinde darf niemals länger als 4 Minuten ununterbrochen gebraucht werden. Figure 10 Figure 11 5 (F) (NL) 2.5 Reliez le fil noir au châssis métallique (poncez au papier de verre les deux faces du châssis métallique à l'endroit où vous allex fixer ce fil). Connectez ce fil fermement au châssis à l'aide d'un boulon 5/16", d'un écrou et d'une rondelle (voir la figure 8). 2.6 Fixez fermement le fil rouge au disjoncteur à la borne repérée AUX, et la barre collectrice (plaquette de cuire) à l'autre borne du disjoncteur repérée BAT (voir la figure 9). 2.7 Reliez le disjoncteur à la batterie comme illustré par la figure 10. 2.8 Vérifiez tous les fils électriques. Assurez-vous qu'ils sont fermement attachés et branchés correctement. 3. MONTAGE Montage sur un véhicule avec crochet d'attelage. a. Installez le goujon fileté sur le plateau adapteur comme illustré par la figure 11. b. Attachez le plateau adapteur au treuil, utilisez une vis de 10 mm (non fournie) pour fixer le plateau adapteur au treuil. c. Quand l'appareil est prêt à entrer en service, accrochez le treuil au crochet d'attelage. 3.1 MONTAGE SUR CHASSIS DE CAMION 3.1.1 Utilisez deux plaques d'acier et percez 8 trous de 10 mm dans chaque plaque comme illustré par la figure 12. 3.1.2 Utilisez des vis et des écrous de 10 mm pour fixer les plauqes et le treuil. La plupart des châssis de camions ne sont pas conçus pour supporter la capacité de traction du treuil. Il convient de le renforcer à l'aide de plaques d'acier pouvant résister à la capacité du treuil. 3.2 MONTAGE SUR BOTTELEUSE DE FOIN Suivez les instructions accompagnant votre botteleuse de foin. Au cas où vous ne disposez pas de ces instructions, assurez-vous que le treuil est boulonné à un endroit capable de supporter le treuil fonctionnant à pleine charge. 2.5 Verbindt de zwarte kabel met de massa van het voertuig (maak beide kanten van het metaal aan het bevestigingspunt schoon met schuurpapier om het beste contact te bewerkstelligen). Bevestig de kabel met een 5/16" bout, moer en pakking (zie afbeelding 8). 2.6 Verbindt de rode kabel met de zekeringskast aan de uitgang AUX, en monteer aan de uitgang BAT de koperplaat (zie afbeelding 9). 2.7 Bevestig de zekeringskast aan de accu (zie afbeelding 10). 2.8 Controleer nu alle kabels op een goede verbinding en op een juiste aansluiting. 3. MONTAGE Montage op een voertuig met trekhaak. a. Monteer de verbindingsbouten op de verbindingsplaat (zie afbeelding 11). b. Plaats de verbindingsplaat op de lier en gebruik een 10mm schroef (niet meegeleverd) om hem vast te monteren. c. Zodra het toestel klaar is voor gebruik, haak dan de lier vast aan de koppeling. 3.1 MONTAGE OP EEN CHASSIS 3.1.1 Neem 2 staalplaten en boor in elke plaat 8 gaten van 10 mm. 3.1.2 Gebruik 10 mm schroeven en moeren om de platen en de lier te installeren. De meeste chassis zijn niet berekend op de trekkracht van een lier. Men dient hier een versteviging door middel van stalen platen aan te brengen. 3.2 MONTAGE OP EEN AANHANGER (BOOTTRAILER) Volg de instrukties voor de montage op een aanhanger op. Deze instrukties zijn door de fabrikant bijgevoegd. Zorg ervoor dat u een juist installatiepunt vindt, dat geschikt is voor de trekkracht en de gewichtsbelasting van de lier. KONTROLE Voor elk gebruik dient de lier gecontroleerd te worden. Men dient te kontroleren of de kabel niet geknikt is en of er geen knopen in zitten, waardoor de kabel breken kan. Daardoor kan er schade ontstaan aan de lier en kan er persoonlijk letsel ontstaan. Laat de lier door een plaatselijk Service Center kontrolleren, wanneer de kabel geknikt is of wanneer er knopen in zitten, of wanneer de kabel abnormaal schokkende bewegingen maakt. VERIFICATION 1. Précaution 1.1 Le maximum temps pour être en service du treuil est 4 minutes sans interrumption. GEBRUIK VAN DE LIER 1. WAARSCHUWING 1.1 De lier mag nooit langer dan 4 minuten continu gebruikt worden. Figure 12 Figure 13 6 (GB) (D) 1-2 Be sure to turn the clutch knob clockwise until tight when in use, and turn it counterclockwise until loose after use (see Figure 13). This could prevent the clutch spring from becoming fatigue due to continual compression. 1-3 Put the car in neutral with the Emergency Brake on (never winch with the automatic transmission of the vehicle in PARK. This could damage the transmission). Block the wheels with rocks or wheel chocks (see Figure 4). 1-4 In order to pull out the cable, turn the clutch knob counterclockwise, then pull out the amount of the cable needed. Always leave at least 3 turns of the cable on the drum. This will prevent the cable from being pulled out of the drum under load. 1-5 Hook the object to be pulled. Do not wrap the cable around load and hook to itself (see Figure 14). Always use a strap to insure that the cable does not fray or kink. 1-6 Keep hands and cloth away from the drum area and the cable. Plug the remote control plug onto the winch first, then plug the power plug. 1-7 Inspect the entire cable. Make sure it is not fraying or kinking, short, tight, twisting or curling. 1-8 When in use, turn the clutch knob clockwise until tight (see Figure 13). DO NOT over tighten or the clutch will be damaged. 1-9 Stay as far as away from the winch and the cable. 1-10 In order to prevent the hook and/or pulley block assembly from being trapped inside the winch, the spooling process shall be interrupted when the YELLOW section of the cable reaches the winch housing (see Figure 15). 1-11 In order to prevent the entire cable from being pulled out of the winch, the unspooling process shall be interrupted when the RED section of the cable is observed (see Figure 15). 1-12 Never disconnect the electrical cord plug when winching a load. Figure 14 Figure 15 7 1.2 Überzeugen Sie sich davon, daß der Kupplungsknopf im Uhrzeigersinn festgedreht worden ist, und drehen Sie den Kupplungsknopf gegen den Uhrzeigersinn bis frei nach Benutzung (siehe Abbildung 13). Dieses vermeidet es, daß die Feder der Kupplung wegen ständiger Spannung ihre Wirkung verliert. 1.3 Achten Sie darauf, daß kein Gang eingelegt ist und ziehen Sie die Handbremse an. (benutzen Sie bei einem Automatik Fahrzeug die Seilwinde nie wenn der Schalthebel in "P" steht! Das könnte dem Getriebe schaden. Blockieren Sie die Reifen mit Steinen oder Umlegblöcken (siehe Abbildung 4). 1.4 Um das Kabel der Seilwinde herauszuziehen, drehen Sie den Kupplungsknopf gegen den Uhrzeigersinn und ziehen die benö-tigte Kabellänge heraus. Lassen Sie immer ein Minimum von 3 Umdrehungen des Kabels auf der Rolle. Dadurch vermeiden Sie ein Entreißen des Kabels von der Trommel unter besonders großer Belastung. 1.5 Haken Sie das zu ziehende Objekt ein. Wickeln Sie das Kabel nicht um den Gegenstand und haken es dann in das Kabel selbst ein!! (siehe Abbildung 14). Benutzen Sie immer einen Riemen um Beschädigung des Seils zu vermeiden. 1.6 Achten Sie darauf, daß sich keine Hände oder Kleidungsstücke in der Nähe der Windetrommel oder des Seils befinden. Stecken Sie zuerst die Fernbedienung in die Winde, dann die Stromzufuhr. 1.7 Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht geknickt, aufgedreht, verknotet, zu fest und nicht zu kurz ist. 1.8 Drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem Uhrzeigersinn bis er fest angezogen ist (siehe Abbildung 13). NICHT ZU FEST ANZIEHEN, sonst kann die Kupplung beschädigt werden. 1.9 Halten Sie möglichst großen Abstand von der Seilwinde und dem Kabel. 1.10 Um zu vermeiden, daß der Haken und/oder das Zugblock (die Umlenkrolle) an der Innenseite der Seilwinde stecken bleibt wird das Spulen unterbrochen, wenn der gelbe Teil des Kabels das Windegehäuse erreicht (siehe Abbildung 15). 1.11 Um zu vermeiden, daß das Kabel ganz aus der Winde kommt, wird das Entspulen unterbrochen, sobald der rote Teil des Kabels sichtbar wird. (siehe Abbildung 15). 1.12 Unterbrechen Sie nie die Stromzufuhr beim Ziehen einer Last. Figure 16.1 (F) (NL) 1.2 Assurez-vous que le bouton est tourné dans le sens des aiguilles d'une montre, quand on service, et tournez le bouton contre le sens des aiguilles d'une montre après l'utilisation. (voir la figure 13). Ceci peut réducer le résilience du ressort causé par tension continuelle. 1.3 Placez votre voiture au point mort (n'actionnez jamais le treuil quand la boîte de vitesses automatique du véhicule est en position PARK; ceci pourrait endommager la boîte de vitesses) et serrez le frein à main. Bloquez les roues avec de gros cailloux ou des cales comme illustré par la figure 4). 1.4 Pour dérouler le câble, tournez le bouton d'embrayage dans le sens contraire des aguilles d'une montre et dévidez la quantité de câble dont vous avez besoin. Laissez toujours au moins 3 tours de câble sur le tambour. Ceci permet d'éviter que le câble se déloge du tambour lorsque la charge est appliquée. 1.5 Accrochez l'objet à tracter. N'enroulez pas le câble autour de la charge pour l'accrocher ensuite à la même (voir la figure 14). Utilisez toujours une courroie pour éviter que le câble ne s'effiloche ou ne forme pas des noeuds. 1.6 Tenez les mains et les vêtements à l'écart du tambour et du câble. Branchez d'abord la fiche de télécommande dans la prise du treuil, puis branchez la fiche d'alimentation. 1.7 Examinez le câble sur toute sa longueur; assurez-vous qu'il ne s'effiloche pas et ne provoque pas de noeuds, qu'il n'est ni trop court, ni trop raide, ni tortillé, ni enroulé. 1.8 Quand en service, tournez le bouton d'embrayage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée de verrouillage (voir la figure 13). Ne forcez pas ce bouton, vous risquierez d'endommager l'embrayage. 1.9 Placez vous toujours à l'écart de la zone du treuil ou du câble. 1.10 Pour éviter que le crochet et/ou la moufle à poulie est fixée à l'intérieur du treuil, le processus du bobinage sera interrumpé quand le fil jaune atteint le carter. (voir la figure 15). 1.11 Pour éviter que le câble quitte en toute longueur le treuil, le déroulage sera interrumpé quand on voit le fil rouge (voir la figure 15). 1.12 N'enlevez jamais le cordon d'alimentation quand le treuil est en service. 1.2 Overtuig u ervan, dat de koppelingsknop met de wijzers van de klok mee vastgedraaid is, wanneer men de lier gebruikt. Draai na het gebruik de knop weer los door tegen de wijzers van de klok in te draaien (zie afbeelding 13). Wanneer men dat niet doet verliest de veer van de koppeling haar werking door de voortdurende spanning. 1.3 Let er op, dat er geen versnelling ingeschakeld is, en trek de handrem stevig aan. (gebruik bij een auto met automatische transmissie NIET de stand PARK). Dit zou schade aan het aandrijfwerk kunnen veroorzaken. Blokkeer de wielen met grote stenen of met wielblokken. (zie afbeelding 4). 1.4 Om de kabel uit te trekken draait men de handknop tegen de klokrichting in en trek de benodigde kabellengte eruit. Laat altijd minimaal 3 lagen kabel op de haspel. Daardoor vermijdt men loslaten van de kabel van de haspel onder grotere belasting. 1.5 Haak het te trekken object vast. Wikkel nooit de kabel om het voorwerp heen en haak daarna de kabel zelf vast. (zie afbeelding 14). Gebruik altijd een riem om beschadiging van de kabel te vermijden. 1.6 Kom nooit met uw handen of met kledingstukken in de buurt van de haspel of de kabel. Steek eerst de afstandsbediening in de lier, daarna de stroomtoevoer. 1.7 Pas op dat de kabel niet geknikt, gedraaid, in de knoop, te vast of te kort is. 1.8 Draai de handknop met de klok mee tot hij vast aangedraaid is (zie afbeelding 13). Niet TE vast draaien, anders kan de koppeling beschadigd worden. 1.9 Blijf op een zo groot mogelijke afstand van de lier en de kabel. 1.10 Om te vermijden, dat de haak en / of het trekblok aan de binnenkant van de lier vast blijft zitten, wordt het spoelen onderbroken, wanneer het gele gedeelte van de kabel de kast bereikt. (zie afbeelding 15) 1.11 Om te voorkomen, dat de kabel geheel uit de lier komt, wordt het afspoelen onderbroken, wanneer het rode deel van de kabel zichtbaar wordt. (zie afbeelding 15). 1.12 Onderbreek nooit de stroomtoevoer tijdens het trekken van een last. Figure 17 Figure 16.2 8 (GB) (D) 2. Power-in/Power-out Operation 2-1 Turn the clutch knob clockwise until tight, and power the winch to either spool or unspool the cable. This feature has its own special precautions. Use extreme caution as well as common sense when in use. Do not subject the winch to a series of repeated and quick direction changes as this will create a shock load which will damage the winch, and can cause serious injury to the operator and bystanders. 2-2 To use the power-in/power-out functions, simply push the buttons on the remote control unit marked "CABLE IN" or "CABLE OUT" depending on the direction desired (see Figure 16.1 & 16.2). Never push both buttons at the same time. This is likely to cause the circuit breaker to blow, damage to the winch, and may result in serious personal injury. When using the winch to pull or position a load, always use straps or chains rated at a greater capacity than the winch. When spooling the cable, the acute angle formed by the cable and the horizontal line shall 0 never exceed 15 (see Figure 17). Never extend the cable by adding the extra cable to the winch spool. Each spool is designed to safely accommodate a specific length of the cable. To do so would result in spool axle failure, possible immediate loss of load, and damage to property and personal injury. 3. Free Wheel Function To use the free wheel function, turn the clutch knob counterclockwise (no more than 2 full turns). Wear leather gloves, and full the cable from the winch spool until desired length is reached. 4. Use Of Emergency Hand Crank 4-1 Turn the clutch knob clockwise until tight. Do not over tighten or the clutch will be damaged. 4-2 Remove the plastic cap on the other side of the clutch knob. 4-3 Place the emergency hand crank on the shaft (see Figure 18). 4-4 Swing the emergency hand crank counter clockwise to pull the load. 2. GEBRAUCH DER POWER-IN 2.1 Drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem Uhrzeigersinn bis fest, spulen Sie jetzt das Kabel. Diese Handlung hat ihre eigenen Vorsichtsmaßnahmen. Nehmen Sie diese Maßnahmen beim Gebrauch in acht. Verändern Sie nicht schnell nacheinander von Richtung, denn das hat heftiges Schütteln zur Folge. Das kann der Winde schaden und den Operator und die Umstehenden ernsthaft verletzen. 2.2 Um die Power-in Funktion einzustellen, um eine Last zu ziehen, drücken Sie einfach den Knopf auf der Fernbedienung mit der Marke "Kabel ein" oder "Kabel aus", abhängig von der gewünschten Richtung (siehe Abbildung 16.1 & 16.2). Drücken Sie nie gleicherzeit auf beide Knöpfe. Dieses kann den Strom unterbrechen, die Winde beschädigen und kann Personen verletzen. Um eine Last zu ziehen, benutzen Sie immer einen Riemen oder eine Kette mit einer größeren Kapazität als die Winde. Wenn Sie das Kabel spülen, die akute Ecke, die durch das Kabel und der horizontalen Linie gebildet wird, darf NIE 15° überschreiten (siehe Abbildung 17). Verlängern Sie nie das Kabel durch dieses an den Windespul zuzufügen. Jede Spule ist für eine sichere, bestimmte Länge des Kabels entworfen. Verlängerung des Kabels hat schlechte Wirkung der Spule, mögliches Verlieren der Last und Beschädigung an Sachen oder Verletzungen von Personen zur Folge. 3. FREILAUF FUNKTION Um die Freilauf Funktion zu benutzen drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem Uhrzeigersinn (nicht mehr als zwei volle Drehungen). Tragen Sie lederne Handschuhe und ziehen Sie das kabel von der Winde bis die gewünschte Länge erreicht ist. 4. GEBRAUCH MIT DER NOT-HAND-KURBEL 4.1 Drehen Sie den Kupplungsknopf mit dem Uhrzeigersinn bis er fest angezogen ist. Achten Sie darauf, daß der Knopf nicht zu fest gedreht wird, um Beschädigungen zu vermeiden. 4.2 Entfernen Sie die Plastikkappe an der anderen Seite des Kupplungsknopfes. 4.3 Plazieren Sie die Handkurbel auf der Stelle wie in Abbildung 18 gezeigt wird. 4.4 Drehen Sie die Handkurbel mit dem Uhrzeigersinn um die Ladung zu ziehen. Figure 18 Figure 19 9 (F) (NL) 2. POWER-IN SERVICE 2.1Tournez le bouton d'embrayage dans le sens des aiguilles d'une montre et faites en service le treuil. Cet action a des précautions spéciales. Utilisez la précaution extrême prudemment. Ne changez pas plusieurs fois de suite la position du treuil. Cela peut balancer la charge et peut endommager le treuil ou blesser l'opérateur et des personnes présentes. 2.2 Pour utiliser la Power-in fonction pour tirer une charge, pressez simplement le bouton sur le télécommande marqué avec CABLE IN ou CABLE OUT, cela dépend de la direction, que vous désirez (voir la figure 16.1 & 16.2). Ne pressez jamais les deux boutons ensemble, parce que cela peut endommager le treuil ou blesser des personnes. Quand vous tirez une charge, utilisez toujours des chains ou des bandes, qui ont une plus grande capacité que le treuil. Quand vous roulez le câble, l'angle, formé par le câble et la ligne horizontale ne faut pas excéder 15 ° (voir la figure 17). Ne prolongez jamais le câble par joindre le câble supplementaire à la bobine. Xhaque bobine est destinée pour une longueur spécifique. Joindre le câble supplementaire à la bobine peut causer la perte de la cherge ou endommager le treuil ou blesser des personnes. 3. ROUE LIBRE FONCTION Pour utiliser la roue libre fonction, tournez le bouton d'embrayage contre le sens des aiguilles d'une montre (pas plus que 2 plein tours). Portez des gants de cuir et déroulez le câble de la bobine jusqu'à la longueur désirée. 4. COMMENT UTILISER LA MANIVELLE DE SECOURS 4.1 Tournez le bouton d'embrayage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée de verrouillage. Ne forcez pas ce bouton, vous risquierez d'endommager l'embrayage. 4.2 Enlevez le plastic capot à l'autre côté du bouton d'embrayage. 4.3 Placez la manivelle de secours sur l'axe comme illustré par la figure 18. 4.4 Activez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre pour tirer la charge. 2. GEBRUIK VAN DE POWER-IN FUNCTIE 2.1 Draai de handknop met de richting van de klok mee tot hij vast zit.Rol nu de kabel. Deze handeling heeft voor zich aparte veiligheidsvoorschriften. Volg deze voorschriften op bij het gebruik. Verander nooit snel achter elkaar van richting, want dit heeft heftig schommelen tot gevolg. Dit kan de lier beschadigen en verwondingen toebrengen aan de operator en de omstaanders. 2.2 Om de Power-in functie in te schakelen, dient men enkel op de knop van de afstandsbediening te drukken gemerkt met KABEL IN en KABEL UIT, afhankelijk van de richting, die u kiest (zie afbeelding 16.1 & 16.2). Druk nooit op beide knoppen tegelijk. Dit zou de stroomtoevoer kunnen onderbreken, de lier kunnen beschadigen en persoonlijk letsel kunnen toebrengen. Om een last te trekken dient altijd een riem of een ketting gebruikt te worden met een groter vermogen dan het eigen vermogen van de lier. Bij het sopelen van de kabel, mag de hoek, gevormd door de kabel en de horizontale lijn, de 15 ° niet overschrijden. (zie afbeelding 17). Verleng NOOIT de kabel door deze aan de haspel te bevestigen. Elke haspel is ontworpen voor een bepaalde kabellengte, om hier veilig me te kunnen werken. Verlenging van de kabel veroorzaakt een slechte werking van de haspel, heeft mogelijk verliezen van de last ten gevolge of verwondingen aan personen, of schade aan het apparaat. 3. FREEWHEEL FUKNTIE Om de freewheel functie in werking te stellen draait u de knop met de richting van de klok mee (niet meer dan 2 volle slagen). Draag leren handschoenen en trek de kabel uit de lier tot de gewenste lengte bereikt is. 4. GEBRUIK VAN DE NOOD-HAND-BEDIENING 4.1 Draai de handknop met de richting van de klok tot hij vast aangedraaid is. Draai hem niet te vast, dan beschadigt men het mechanisme. 4.2 Verwijder de plastic kap aan de andere zijde van de koppelingsknop. 4.3 Plaats de nood-hand-bediening op de as (zie afbeelding 18). 4.4 Draai de zwengel met de klok mee om de lading te trekken. 10 (GB) (D) DO NOT use the emergency hand crank to help assist an operating winch motor. This will damage the winch and result in personal injury. It can only be used when power supply is set off. 4-5 After use, remove the emergency hand crank, and replace the plastic cap back in place. 5. Use Of Pulley Block Assembly 5-1 Introduction The winch is equipped with pulley block assembly and a hook. Proper use of pulley block assembly will nearly double the capacity of the winch. Care shall be taken to secure pulley block assembly. It is recommended to use pulley block assembly for recovery in gumbo mud or deep snow. The recovery time will become slower when pulley block assembly is used. When pulley block assembly is applied, be sure that the anchor point of the hook shall be secured to withstand the double line rated capacity of the winch. 5-2 Remove Pulley Block Assembly Remove the wing nut, the lock washer and the pull bolt, and guide the cable from pulley block assembly. When reinstalling pulley block assembly, be sure that the wing nut, the lock washer, and the pull bolt are screwed tightly. Benutzen Sie die Not-Hand-Kurbel nicht um die Winde in ihrer Zugkraft zu unterstützen, wenn diese durch den eigenen Motor betrieben wird. Ein Schaden an der Winde und eventuelle Verletzungen können die Folgen sein. 4.5 Die Handkurbel nur einsetzen, wenn keine elektrische Versorgung vorhanden ist. 5. GEBRAUCH DER UMLENKROLLE 5.1 EINLEITUNG Die Winde ist mit einer Umlenkrolle und einem Haken ausgerüstet. Richtiger Gebrauch der Umlenkrolle wird die Kapazität der Winde nahezu verdoppeln. Achten Sie darauf, daß die Haken der Umlenkrolle immer sehr genau angebracht werden. Es ist zu empfehlen, in tiefem Morast und Schnee die Umlenkrolle einzusetzen. Auch wenn der Bergungsprozeß länger dauert, ist der Vorteil der erhöhten Zugkraft zu beachten. Wenn die Umlenkrolle benutzt werden muß, seien Sie davon überzeugt, daß die Ankerecke des Hakens versichert wird im Widerstand für die doppelte Kapazität der Winde. 5.2 ABNAHME DER UMLENKROLLE Lösen Sie die Schraube und Mutter mit Unterlegscheibe, ziehen Sie den Querbolzen heraus, dann entnehmen Sie die Umlenkrolle der Seilführung. Wenn Sie die Umlenkrolle wieder installieren wollen, achten Sie bitte darauf, daß die Schraube fest angezogen ist. MAINTENANCE The owner and/or the operator shall be aware that repair of the winch requires specialized knowledge and facilities. It is recommended to have an annual inspection of the winch done by a local service center and that any defect parts be replaced with genuine MVP parts. 1. Lubricate the cable occasionally, or more often when used frequently. 2. Grease gears every six months. To do this, remove the clutch knob and separate the left and right housing. Use any marine type grease. 3. When the cable becomes fraying, be sure to follow the procedure below to replace with a new one. 3-1 Unspool the entire cable, then cut and take it out from the winch spool. Note: It is not necessary to separate the winch spool from the winch unit during the procedure. 3-2 Insert the replacement cable into the winch spool (see Figure 19), and attach the cable to the hook with 2 cable clamps (enclosed). Then screw cable clamps on tightly. WARTUNG Dem Eigentümer und/oder Benutzer soll es bekannt sein, daß Reparaturen der Winde spezifische Fachkenntnisse und Möglichkeiten fordern. Es ist zu empfehlen einmal im Jahr die Winde kontrollieren zu lassen in einem ortlichen Service Center, und daß die kaputten Teile durch originale MVP Ersatzteile ersetzt werden. 1. Ölen Sie regelmäßig, oder mehrmals bei regelmäßigem Gebrauch. 2. Schmieren Sie ein wenig Fett auf die beweglichen Teile, etwa alle sechs Monate. Dafür entfernen Sie den Kupplungsknopf und öffnen Sie beide Hälften des Gehäuses. Benutzen Sie Handelsübliges Industriefett. 3. Wenn das Kabel zerfranst ist, folgen Sie dann der unten genannten Prozedur um das Kabel durch ein neues zu ersetzen. 3.1 Spülen Sie das ganze Kabel ab, schneiden Sie es ab und ziehen Sie es aus der Spule. Bemerkung: Es ist nicht notwendig die Windespule aus der Winde zu nehmen während dieser Prozedur. 3.2 Stecken Sie das Ersatzkabel in die Windespule hinein (siehe Abbildung 19), und befestigen Sie das Kabel an den Haken mit 2 Kabelklemmen (mitgeliefert). Drehen Sie danach die Klemmen fest. 11 (F) (NL) N'utilisez pas la manivelle de secours pour accompagner le moteur dub treuil en fonctionnement. Ceci risque d'endommager le treuil et de provoquer des blessures corporelles. La manivelle ne doit être employée quand une alimentation n'est pas disponible. 4.5 Quand vous avez terminée l'utilisation, retirez la manivelle de secours et replacez l'écrou extérieur bien bloqué dans sa position initiale. 5. DOUBLE TRACTION Utilisation de la moufle à poulie. 5.1 INTRODUCTION Le treuil est équipé d'une moufle à poulie et d'un crochet. Cela permet de doubler la capacité du treuil. Il est important d'assembler correctement. La double traction est recommandée dans le cas de boue et de neige profondes. Elle prend un peu plus de temps, mais le résultat et vaut la peine. Quand vous désirez l'utilisation de la moufle à poulie, assurez-vous que l'ancrage a la résistance pour la double capacité du treuil. 5.2 Comment enlever la moufle à poulie. Enlevez l'écrou et la rondelle et tirez le boulon. Ensuite enlevez le câble de la moufle à poulie. Pour la ré-installation, bien serrez l'écrou. Gebruik de nood-hand-bediening nooit om de trekkracht van de lier groter te maken, wanneer deze door de eigen motor aangedreven wordt. Dit zou schade kunnen veroorzaken aan de lier zelf en personen kunnen verwonden. 4.5 De nood-hand-bediening mag slechts gebruikt worden, wanneer er geen electrische voorziening aanwezig is. 5. GEBRUIK VAN HET TREKBLOK 5.1 Inleiding De lier is uitgerust met een trekblok en een haak. Het juiste gebruik van het trekblok zal het vermogen van de lier bijna verdubbelen. Pas er op, dat het trekblok altijd nauwkeurig gemonteerd wordt. Het is aan te raden om op drassige grond en diepe sneeuw het trekblok te gebruiken. Ook al duurt het bergingsproces wat langer, het verhoogde trekvermogen is opmerkelijk. Wanneer het gebruik van het trekblok nodig is, overtuig u er dan van, dat het ankerpunt op de haak verzekerd is aan de weerstand om de capaciteit van de lier te verdubbelen. 5.2 HET VERWIJDEREN VAN HET TREKBLOK Maak de schroef en de moer met pakkingsring los, trek de dwarsbout eruit en neem dan het trekblok uit de kabelgoot. Wanneer men het trekblok opnieuw wil monteren, let er dan op, dat de schroef vast aangedraaid is. MAINTENANCE Le propriétaire doit comprendre que la réparation du treuil exige des connaissances spécifiques. Il est donc important qu'une entreprise specialisée les exécute une fois par an et que évetuelles pièces défectueuses soinent remplacées par des pièces originales. 1. Lubrifiez de temps à l'autre le câble; plusieurs fois quand on utilise fréquemment. 2. Graissez les engrenages tous les six mois. Pour ce faire, retirez le bouton d'embrayage et séparez les carters gauche et droit. Utilisez toute graisse de type marin. 3. Quand le câble a s'effiloché, assurez-vous que vous suivez les instructions pour le remplacer. 3.1 Déroulez le câble en toute longueur et le coupé de la bobine. Remarque: Il n'est pas nécessaire d'enlever la bobine du treuil. 3.2 Enfoncez le câble dans le treuil (voir la figure 19), et attachez le câble au crochet avec deux pinces (fournis). Fixez après les pinces. ONDERHOUD Het dient de eigenaar en/of gebruiker bekend te zijn, dat reparaties aan de lier speciale vakkennis en faciliteiten vereisen. Het is aan te bevelen eenmaal per jaar de lier in een plaatselijk Service Center te laten kontroleren en eventuele defecte onderdelen door originele onderdelen te laten vervangen. 1. Olie regelmatig; bij frequenter gebruik meerdere malen. 2. Smeer elke 6 maanden een beetje vet op alle beweegbare delen. Daarvoor wordt de koppelingsknop afgenomen en worden beide helften van de kast geopend. Gebruik een algemeen gebruikt vet. 3. Wanneer de kabel gerafeld is, volg dan nauwkeurig de procedure om deze te vervangen. 3.1 Spoel de kabel helemaal af en snij het einde van de haspel af. Opmerking: Het is niet noodzakelijk om de haspel uit de lier te nemen. 3.2 Steek de nieuwe kabel in de haspel (zie afbeelding 19), en bevestig de kabel aan de haak met twee klemmen (meegeleverd). Draai daarna met behulp van een schroevendraaier de klemmen vast. 12 (GB) (D) OPERATION TIP RATSCHLÄGE FÜR DEN GEBRAUCH 1. Beim Gebrauch der Freilauf Funktion kann das Kabel nicht leicht aus der Windespule gezogen werden, obwohl der Kupplungsknopf im Uhrzeigersinn gedreht worden ist. Lösen Sie den Kupplungsknopf ganz durch gegen den Uhrzeigersinn zu drehen. Lösen Sie den Kupplungsknopf ganz durch gegen den Uhrzeigersinn zu drehen. Plazieren Sie die Not-Hand-Kurbel auf die Schacht (siehe Abbildung 18) und drehen Sie im Uhrzeigersinn. Auf diese Weise kann man das Kabel leichter frei machen. BEMERKUNG: Beim Spulen des Kabels ist es empfehlenswert eine Last zu ziehen. Tip 1. When using of the free wheel function, the cable can not be easily pulled out of the winch spool though the clutch knob has been released counterclockwise. Completely release the clutch knob by turning counterclockwise. Place the emergency hand crank on the shaft (see Figure 18), and swing it clockwise. This may help to release the cable manually. Note: When spooling the cable, it is recommended to winch a load. Tip 2. When winching a load, the clutch is slipping, and producing noises though the winch motor is running. 2. Beim Ziehen einer Last schleift die Kupplung und gibt Laute obwohl der Motor der Seilwinde läuft. Kontrollieren Sie den Kupplungsknopf und schauen Sie, ob dieser im Uhrzeigersinn gut fest sitzt. Wenn der Kupplungsknopf fest angedreht ist und die Kupplung schleifen bleibt, bedeutet das, daß die benötigte Zugkraft größer ist als die Kapazität der Winde. Stoppen Sie entweder die Arbeit, oder benutzen Sie die Umlenkrolle um die Last zu ziehen. Examine the clutch knob to make sure that it is properly tightened clockwise. If the clutch knob is tightened and the clutch remains slipping, it indicates that the force needed to winch the load exceeds the line pull capacity. It is suggested to either stop operating the winch, or use pulley block assembly to winch the load instead. 3. Wenn beim Ziehen einer Last die Sicherung den Strom plötzlich unterbricht wegen Überhitzung. Tip 3. When winching a load, the circuit breaker disconnects the power supply due to overheating. Es kann die folgenden zwei Möglichkeiten geben: a. Die Kraft, um die Last zu ziehen ist näher/höher als die Kapazität des Kabels. b. Die Winde ist zu lange ununterbrochen im Betrieb. It may show the following two possibilities: a. The force needed to winch the load is closer/ higher than the line pull capacity. b. The functioning time of the winch has been too long. Der Benutzer soll die Arbeit für 30 Sekunden stoppen. Wenn die Sicherung einige Male nach dieser Zeit noch die Stromversorgung unterbricht, bedeutet das, daß die Kraft, die für das Ziehen der Last benötigt ist größer ist als die Kapazität. Es ist zu empfehlen, die Arbeit einzustellen oder die Umlenkrolle zu benutzen. The user shall then stop operating the winch for 30 seconds. If the circuit breaker still periodically disconnects the power supply after each recovery, it indicates that the force needed to winch the load exceeds the line pull capacity. It is suggested to either stop operating the winch, or use pulley block assembly to winch the load instead. Hören Sie auf, auf die Knöpfe der Fernbedienung zu drücken, wenn die Sicherung den Strom wegen Überhitzung unterbricht. Ein plötzlicher Start der Seilwinde könnte stattfinden, wenn man fortwährend auf die Knöpfe drückt. Das kann Verletzung von Personen und/oder Schaden am Apparat zur Folge haben. Stop pressing the buttons of the remote control when the circuit breaker disconnects the power supply due to overheating. An accidental start of the winch may occur if the user continues pressing the button. This may result in personal injury and/or property damage. 4. ZU WENIG STROMZUFUHR Wenn die Stromzufuhr unzureichend ist, kann man die Not-Hand-Kurbel benutzen. Jedoch, der Benutzer soll davon überzeugt sein, daß er/sie imstande ist diesen Vorgang ausführen zu können. Beachten Sie bitte, daß, wenn keine Last gefordert wird, der Kupplungsknopf gegen den Uhrzeigersinn gelöst wird. Wenn eine Last gefordert wird, muß der Kupplungsknopf mit dem Uhrzeigersinn festgedreht werden. Tip 4. Shortage of power supply When there is shortage of power supply, the emergency hand crank may be employed. However, the user has to be sure that he/she is able to manually handle the winching process. Please note that if there is no load applied, the clutch knob shall be loosened counterclockwise. If there is a load applied, the clutch knob shall be tightened clockwise. 13 (F) (NL) INDICATIONS POUT L'UTILISATION 1. Quand on utilise la roue libre, c‘est pas facile de tirer le câble de le tambour biengue le bouton d’embrayage est tournez dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre. Tournez le bouton complêtement dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre. Placez la manivelle de secours sur l'axe (voir la figure 18), et activer la manivelle dans le sens des aiguilles d‘une montre. note: Quand vous roulez le câble, c‘est recommendé de tirer une charge, c’est une grande aide pour l‘utilisation prochaine. ADVIEZEN VOOR HET GEBRUIK 1. Wanneer u de vrijloop fuctie gebruik, kan de kabel niet gemakkelijk uit de lier getrokken worden, ofschoon de knop tegen de wijzers van de klok in is gedraaid. Oplossing: Draai de knop geheel tegen de wijzers van de klok is los. Plaats de nood-handle op de as en draai deze met de wijzers van klok mee (zie afbeelding 18). Op deze manier kunt u de kabel gemakkelijk vrij maken. Belangrijk: Wanneer U de kabel oprolt is het aan te bevelen om een last te trekken, op deze manier is de kabel bij het volgende gebruik makkelijker af te rollen. 2. Quand vous tirez une charge, l'embrayage peut glisser et produce des bruits quand le moteur est en service. 2. Bij het trekken van een last slipt de koppeling en veroorzaakt geluiden ofschoon de motor van de lier loopt. Examinez le bouton d'embrayage et assurez vous qu'il est fixé dans le sens des aiguilles d'une montre. Quand le bouton d'embrayage est fixé et l'embrayage reste glisser, cela indique que la capacité que vous avez besoin, dépasse la capacité nominale. Arrêtez de tirer ou utilisez la moufle à poulie. Kontroleer de knop en kijk, of deze met de wijzers van de klok mee, vast zit. Wanneer de koppelingsknop vast aangedraaid is en de koppeling blijft slippen, betekent dit, dat het vereiste trekvermogen groter is dan het vermogen van de lier. Stop met het werk of gebruik het trekblok om de last te trekken. 3. Quand vous tirez une charge et le disjoncteur interrumpe l'alimentation causé par surchauffe. 3. Wanneer bij het trekken van een last de stroomplotseling door de veiligheidsknop wordt onderbroken wegens oververhitting, kunnen er twee oorzaken zijn: a. Het vermogen om de last te trekken is dichterbij of hoger dan het vermogen van de kabel. b. De lier is te lang ononderbroken in bedrijf. Il y a deux possibilités: a. La capacité de traction pour tirer la charge est plus près ou plus haute que la capacité de traction du câble. b. Le temps que le treuil est en action est trop longue. De gebruiker dient dan 30 seconden te stoppen. Wanneer de zekering enkele keren daarna nog de stroom onderbreekt, betekent dat, dat het vermogen, dat voor het trekken van de last nodig is, groter is dan het vermogen van de lier. Het is aan te bevelen het werk te staken of om het trekblok te gebruiken. L'opérateur doit arrêter pour 30 secondes. Si le disjoncteur reste d'interrumper l'alimentation, il indique que la capacité pour tirer dépasse la capacité nominale. Il est récommendé d'arrêter ou d'utiliser la moufle à poulie. Ne pressez pas des boutons de télécommande quand le disjoncteur a interrumpé l'alimentation, causé par surchauffe. Le treuil peut se mettre en marche par accident. Ce peut causer des blessures personelles ou endommager le treuil. Stop met het drukken op de knoppen van de afstandsbediening wanneer de veiligheidsknop de stroom onderbreekt wegens oververhitting. Het apparaat kan onverwacht starten, wanneer men voortdurend op de knoppen drukt. Dit kan persoonlijk letsel of materiëele schade aan het apparaat ten gevolge hebben. 4. PAS ASSEZ D'ALIMENTATION Quand on a pas assez d'alimentation, on peut utiliser la manivelle de secours. L'utilisateur doit être assusré qu'il/elle est capable d'actionner la manivelle de secours. Faites attention: quand il n'y a pas de charge, le bouton d'embrayage doit être libre contre le sens des aiguilles d'une montre. Quand il y a de charge le bouton d'embrayage doit être fixé dans le sens des aiguilles d'une montre. 4. TE WEINIG STROOMTOEVOER Wanneer de stroomtoevoer niet toereikend is, kan men de nood-hand-bediening gebruiken. De gebruiker dient er echter zeker van te zijn, dat hij/zij in staat is om de handelingen uit te kunnen voeren. Let er op, dat, wanneer geen last aanwezig is, de koppelingsknop tegen de wijzers van de klok in gedraaid wordt. Als er wel een last is, moet de kloppelingsknop met de wijzers van de klok mee vastgedraaid worden. 14 SPECIFICATIONS Model Rolling Load Capacity Marine Capacity No. Single Double Max. Boat Max. Boat Line Line Weight Length kg kg kg m U0701 9,000 15,000 5,000 5.5 U0702 9,000 15,000 5,000 5.5 Power Draw Power Supply volt DC 12 24 Cable Specs. Circuit Cable Cable Breaker Length Diameter Amp m mm 20 13 6 15 13 6 Noise Level N. W. dB 84 84 kg 20 20 SPEZIFIKATIONEN Modell Roll Last Vermögen Nr. Boot Vermögen Max. Einfaches Doppeltes Gewicht des Kabel Kabel Bootes kg kg kg U0701 9,000 15,000 5,000 U0702 9,000 15,000 5,000 Max. Länge m 5.5 5.5 Zugkraft Geräusch N.W. Niveau Kabelspez. Versorgung Sicherung Länge Durchmesser volt DC 12 24 Amp 20 15 m 13 13 mm 6 6 dB 84 84 kg 20 20 SPÉCIFICATIONS Modèle Capacité de traction Numéro d'une charge roulante U0701 U0702 Single câble double câble kg 9,000 9,000 kg 15,000 15,000 capacité marine ALIMENTATION Max. Max. poids longueur de de bateau bateau kg m 5,000 5.5 5,000 5.5 alim. volt 12 24 Spéc. du câble disjoncteur longueur ampère 20 15 Niveau de N.W. bruit diamètre m 13 13 mm 6 6 dB 84 84 kg 20 20 SPECIFICATIES Model nr. Trekvermogen rollende lading. enkele dubbele kabel kabel U0701 U0702 kg 9,000 9,000 kg 15,000 15,000 Vermogen voor boot max. gewicht v.d. boot kg 5,000 5,000 Trekvermogen max. lengte voeding zekering v.d. boot meter 5.5 5.5 volt 12 24 ampère 20 15 Specificaties Geluidsniveau N.W. lengte diameter m 13 13 mm 6 6 dB 84 84 kg 20 20 SPARE PART LIST/ LISTE DER TEILE/ LISTE DES PARTS/ ONDERDELENLIJST Part No. Description Umschreibung 1 Motor (For U0701) Motor (Für U0701) 1.1 Motor (For U0702) Motor (Für U0702) 2 Spring Brake Assembly Springfeder Assemblage 3 Circuit Breaker Stromunterbrecher Ass. Assembly (For U0701) (Für U0701) Description Moteur (pour U0701) Moteur (pour U0702) Ressort Frein Ass. omschrijving motor (voor U0701) motor (voor U0702) Remveer assemblage Disjoncteur Ass. (pour U0701) stroomonderbreker assemblage (voor U0701) stroomonderbreker assemblage (voor U0702) electrisch snoer afstandsbediening carter ass. koppelingsknop handzwengel adapterplaat kabelassemblage Trekblok 3.1 Circuit Breaker Assembly (For U0702) Stromunterbrecher Ass. Disjoncteur Ass. (pour (Für U0702) U0702) 4 5 6 7 8 9 10 11 Electrical Cord Remote Control Housing Assembly Clutch Knob Hand Crank Adapter Plate Cable Assembly Pulley Block Elektrische Schnur Fernbedienung Gehäuse Assemblage Kupplungsknopf Handbedienung Adapterplatte Kabelassemblage Zug Block 15 Cordon électrique Télécommande Cater Ass. Bouton d'embrayage Manivelle de secours Plateau adapteur Assemblage du câble Moufle à poulie SPARE PART DRAWING\ ERSATZTEIL ZEICHNUNG\ DESSIN D‘ORGANES\ ONDERDELENTEKENING 16 PROBLEM SHOOTING LIST/ PROBLEME UND LÖSUNGEN Symptom Possible Cause/ Mögliche Ursache No audible response. Breaker open due to overload. Keine sichtbare Wirkung Sicherung offen wegen Überbelastung Remedy/ Lösung Check for and remedy overload condition. Try again after 30 seconds. Kontrollieren Sie und beheben Sie die Überbelastung. Versuchen Sie noch mals nach 30 Sekun den. Power supply loom disconnected. Netzkabel unterbrochen Reconnect power supply. Aufsneue anbringen Battery Connections loose. Check for broken power supply wires, and repair as needed. Clean and tighten battery connections, including ground wire. Kontrollieren Sie auf gebrochene Drahte, und reparieren Sie wenn nötig. Reinigen Sie und drehen Sie die Batterie Verbindun gen, auch Erdungsdraht. Lose Batterie Anschlüsse Winch motor or solenoid damaged. Motor der Winde oder Solenoid beschädigt. Repair or replace winch. Rapid chattering or clicking sound. Loose battery connections. Schnelles Rasseln oder ein klickender Laut. Lose Batterie Anschlüsse Check for broken power supply wires, and repair as needed. Clean and tighten battery connections, including ground wire. Kontrollieren Sie auf gebrochene Drahte, und reparieren Sie wenn nötig. Reinigen Sie und drehen Sie die Batterie Verbindun gen, auch Erdungsdraht. Low voltage. Unzureichende elektrische Spannung. Winch motor or solenoid damaged. Motor der Winde oder Solenoid beschädigt. Reparieren Sie oder ersetzen Sie die Winde. Check winch system and battery. Recharge battery if low voltage occurs. Kontrollieren Sie das Windesystem und die Batterie. Laden sie die Batterie auf, wenn die Spannung niedrig bleibt. Repair or replace winch. Reparieren Sie oder ersetzen Sie die Winde Low voltage will create a condition known as solenoid chatter. The most common cause is simply a loose battery/ground connection. If cleaning connections fails to remedy the condition, check to ensure the host battery is fully charged. A bad battery will also cause the above condition. Have the battery checked by qualified personnel and replace if necessary. Niedrige Spannung hat eine Wirkung zur Folge, bekannt als solenoides Rasseln. Die meist allgemeine Ursache ist einfach eine lose Batterie/Erde Verbindung. Wenn Reinigung der Verbindungen das Problem nicht löst, kontrollieren Sie dann ob die Batterie tat-sächlich völlig geladen ist. Eine schlechte Batterie wird obenerwähnte Wirkung verursachen. Lassen Sie die Batterie durch sachverständige Leute kontrollieren und ersetzen Sie die Batterie, wenn nötig. 17 PROBLEMES ET SOLUTIONS/ LIJST MET PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN Symptôme/ Symptoom Pas de réponse Geen zichtbare werking cause possible/ mogelijke oorzaak Disjoncteur a interrumpté causé par surchauffe Zekering open wegens oververhitting Examinez et essayez de nouveau après 30 secondes Controleer en repareer de overbelasting. Probeer nog eens na 30 sec. Cordon d'alimentation interrumpé Netkabel los. Connectez de nouveau Opnieuw vastmaken Connections de batterie malfixées Examinez qu'il y a de ruptures. Réparez, nettoyez et fixez les connections. Aussi le fil de terre. Controleer op gebroken draden. Repareer indien nodig. Reinig de verbindingen, ook de aardleiding Losse accu-aansluitingen Produits des crécelle. bruits de Snel ratelen of een klikkend geluid Solution/ oplossing Moteur du treuil ou le solenoid endommagé. Motor v.d. lier of solenoid beschadigd. Réparez ou replacez. Connections de batterie malfixées Examinez qu'il y a de ruptures. Réparez, nettoyez et fixez les connections. Aussi le fil de terre. Controleer op gebroken draden. Repareer indien nodig. Reinig de verbindingen, ook de aardleiding Losse accu-aansluitingen Pas assez de voltage Te lage elektrische spanning Moteur du treuil ou le solenoid endommagé. Motor v.d. lier of solenoide beschadigd. Repareer of vervang. Examinez le système du treuil et la batterie. Réchargez la batterie quand il reste. Controleer het spoelsysteem en de accu. Laad de accu op, wanneer de spanning te laag blijft. Répartez ou réplacez. Repareer of vervang. Quand on a pas assez de voltage, il peut causer des bruits de crécelle. En général il est causé par des connections malfixées de la batterie. La solution est de nettoyer les connections, et examinez que la batterie est chargée pleine. Réplacez une batterie mauvaise par une autre. Une batterie mauvaise sera avoir une condition mauvaise. Laissez examiner la batterie par personnel qualifié et changez la batterie if necessaire. Te lage spanning heeft een uitwerking, bekend als solenoidisch ratelen. De meest voorkomende oorzaak is een losse accu-aarde verbinding. Wanneer schoonmaken van de verbindingen het probleem niet verhelpt, kontroleer dan, of de accu wel geheel opgeladen is. Een slechte accu kan bovengenoemde werking veroorzaken. Laat de accu door vakkundigen controleren en vervang de accu, wanneer dit nodig is. 18 (GB) According DECLARATION OF CONFORMITY to the EC Machinery Directive, 89/392/EEC, and the Electromagnetic Compatibility Directive, 89/336/EEC (both last amended by 93/68/EEC), the undersigned, authorized by Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, the Netherlands, hereby declares under our sole responsibility that the electrical winch, model No. U0701, and its variants, the under types to which this declaration relates, if used and maintained in accordance with the instructions for use and the codes of good practice, comply with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive and the Electromagnetic Compatibility Directive. For and on behalf of Shinn Fu Europe B.V. (D) Gemäss ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG der EG Maschine Richtlinie, 89/392/EWG, und die Elektromagnetischen Kompatibilität Richtlinie, 89/336/EWG (beide letzte Anpassung 93/68/EWG) bescheinigt Unterzeichnete, Bevollmächtigte von Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, Niederlande, hiermit unter unserer exklusiven Verantwortlichkeit, dass die Elektrische Seilwinde Model Nummer U0701 und deren verwandten Artikel für welche diese Erklärung gültig ist, vorausgesetzt dass die Winde verwendet und betreut wird zufolge der Gebrauchsanweisung, konform ist mit der Notwendige Gesundheits und Sicherheitsvorschriften der EG Maschine Richlinie und die Elektromagnetischen Kompatibilität Richtlinie. Für und im Namen von Shinn Fu Europe B.V. (F) Conformément DÉCLARATION DE CONFORMITÉ à la directive CE “Machine” 89/392/CEE, et la directive CE “Comptabilité électromagnétique”, 89/336/CEE (tous les deux adaption plus récente 93/68/CEE) le soussigné, étant mandataire de Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, Pays-Bas, déclare à la responsabilité exclusive de la firme mentionnée ci-dessus que le Treuil Electrique U0701 aussi bien que les articles proches pour lesquels vaut cette déclaration, répondent aux exigences de sécurité et de santé de la directive CE “Machine” et “Comptabilité électromagnétique”, à condition qu’ ils soient employés et soignés conformément au mode d’ emploi. Pour et au nom de Shinn Fu Europe B.V. (NL) Overeenkomstig VERKLARING VAN OVEREENKOMST de EG machine richtlijn, 89/392/EEG en de elektromagnetische comptabiliteit richtlijn, 89/336/EEG (beiden laatste aanpassing 93/68/EEG), verklaart ondergetekende, gemachtigde van Shinn Fu Europe B.V., Hoge Bergen 12, 4704 RH Roosendaal, Nederland, hierbij onder onze exclusieve verantwoordelijkheid dat de elektrische lier model nr. U0701 en de aanverwante artikelen voor welke deze verklaring geldt, mits gebruikt en onderhouden volgens de gebruiksaanwijzing, voldoet aan de noodzakelijke gezondheids en veiligheidseisen van de EG machine en elektromagnetische comptabiliteit richtlijn. Voor en namens Shinn Fu Europe B.V. U0702 NORM COMPLIED: EN 55014:1993, EN 55104:1995 Chung Chi Yuan/ Managing Director 1 April 1998 SHINN FU EUROPE B.V. Roosendaal, the Netherlands 19