izbor - Sveučilište u Zadru

Transcription

izbor - Sveučilište u Zadru
Dr. sc. Ţeljka Matulina, red. prof.
Odjel za germanistiku, Sveuĉilište u Zadru
Popis znanstvenih radova (izbor)
Matulina Ţeljka (1990). „Upotreba poslovica u naslovima zadarskog tjednika ’Narodni list’“. U:
Zadarska revija, 4. Zadar. 443-456.
Matulina Ţeljka (1990). „Komponencijalna analiza kao postupak utvrĊivanja interlingvalne i
intralingvalne srodnosti meĊu glagolima“. U: Radovi FFZd, 29 (19). Zadar: Filozofski fakultet.
115-141.
Matulina Ţeljka (1991). „Sprichwörter in Artikelüberschriften der Slobodna Dalmacija und
einiger vergleichbarer österreichischer Tageszeitungen“. In: Znanstvena revija, 1 (3). Maribor.
97-108.
Matulina Ţeljka (1991). „Upotreba poslovica u dnevnim novinama“. U: Branko Tošović (ur.):
Jezik i stil u sredstvima masovnog informisanja. Sarajevo: Svjetlost. 48-66.
Matulina Ţeljka (1992). „Upotreba poslovica u naslovima austrijskog tjednika Wochenpresse“.
U: Radovi FFZd, 30 (20). Zadar: Filozofski fakultet. 69-91.
Matulina Ţeljka (1992). „Der Gebrauch von Sprichwörtern in der Zadarer Wochenzeitung
Narodni list“. In: Proverbium, 9. Vermont. 139-158.
Matulina Ţeljka (1993). „Upotreba poslovica u osjeĉkom dnevnom listu Glas Slavonije“. U:
Radovi FFZd, 21. Zadar: Filozofski fakultet. 155-176.
Matulina Ţeljka (1994). „Prezentacija paremije u dvojeziĉnom rjeĉniku“. U: Jelena MihaljevićDjigunović/Neda Pintarić (ur.): Primijenjena lingvistika danas. Zagreb: HDPL. 96-110.
Matulina Ţeljka (1994). „Sprichwort und Wortspiel“. In: Linguistica XXXIV, 1: Mélanges Lucien
Tesnière. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 119-136.
Matulina Ţeljka (1994). „Sprichwort und modische Tendenz“. In: Znanstvena revija, 2; 6.
Maribor. 237-250.
Matulina Ţeljka (1995). „Ein Beitrag zur Übersetzungsproblematik von Parömien“. In:
Proverbium, 12. Vermont. 157-168.
Matulina Ţeljka (1995). „Parömie als textorganisatorisches Mittel“. In: Linguistica XXXV, 1:
Besedilne vrste - Textsorten. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 177-188.
Matulina Ţeljka (1995). „Sprichwortgebrauch im aktuellen politischen Kontext Kroatiens“. In:
Rupprecht S. Baur; Christoph Chlosta (Hrsg.): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher:
Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie und Parömiologie. Bochum: Brockmeyer.
239-267.
1
Matulina Ţeljka (1995). „Präsentation von Parömien in einem kroatisch-deutschen
zweisprachigen Wörterbuch“. In: Aspekte der Sprachbetrachtung. Akten des 29. Linguistischen
Kolloquiums. Linguistische Arbeiten, Bd. 342. Tübingen: Niemeyer. 149-153.
Matulina Ţeljka (1995). „Dvojeziĉni rjeĉnik kao interkulturalni posrednik“. U: Jelena
Mihaljević-Djigunović; Neda Pintarić (ur.): PrevoĊenje: suvremena strujanja i tendencije.
Zagreb: HDPL. 505-516.
Matulina Ţeljka (1996). „Gebrauch von Sprichwörtern im Kroatischen Fernsehprogramm“. In:
Proverbium, 13. Vermont. 185-214.
Matulina Ţeljka (1996). „Kontrastivni pristup gastronomskim paremijama“. U: Marin
Andrijašević; Lovorka Zergollern-Miletić (ur.): Jezik i komunikacija. Zagreb: HDPL. 315-324.
Matulina Ţeljka (1998). „Wein, Wasser und andere Getränke in deutschen und kroatischen
Sprichwörtern“. In: Jürg Strassler (Hrsg.): Tendenzen europäischer Linguistik. Akten des 31.
Linguistischen Kolloquiums. Linguistische Arbeiten, Bd. 381. Tübingen: Niemeyer. 149-153.
Matulina Ţeljka (1997). „Paremija kao naslov novinskoga ĉlanka“. U: Marin Andrijašević;
Lovorka Zergollern-Miletić (ur.): Tekst i diskurs. Zagreb: HDPL. 231-238.
Matulina Ţeljka (1998). „Sprichwortgebrauch im kroatischen Küstengebiet“. In: Wolfgang
Eismann (Hrsg.): Europhras 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und
kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer. 467-475.
Matulina Ţeljka (1998). „Upotreba poslovica u njemaĉkom dnevnom listu Westdeutsche
Allgemeine Zeitung“. U: Radovi FFZd, 34-35 (24-25). Zadar: Filozofski fakultet. 103-126.
Matulina Ţeljka (1998). „Obrada paremije u dvojeziĉnom rjeĉniku“. U: Filologija, 30-31.
Zagreb. 249-260.
Matulina Ţeljka (1998). „Poimanje ’glazbe’ u njemaĉkim i hrvatskim paremijama“. U: Inka
Štrukelj (ur.): Jezik za danes in jutri. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije.
430-437.
Matulina Ţeljka (1999). „Alkoholische Getränke in kroatischen und deutschen Parömien“. In:
Proverbium, 16. Vermont. 227-245.
Matulina Ţeljka; Kolega Josip (1999). „Lexikographische Darstellung von Nomen aus dem
Sachgebiet der Psyche“. In: Sprachwissenschaft auf dem Weg ins dritte Jahrtausend: Akten des
34. Linguistischen Kolloquiums in Germersheim. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 607-613.
Matulina Ţeljka (2002). „Obradba poredbenih pridjevskih frazema u njemaĉko-hrvatskom i
hrvatsko-njemaĉkom općem rjeĉniku“. U: Filologija, 38-39. Zagreb. 33-48.
Matulina Ţeljka (2002). „Kroatisch-deutsche übersetzungswissenschaftliche Themen“. In: Lew
N. Zybatow (Hrsg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur
Translationswissenschaft, Bd. I. Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford;
Wien: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften. 359-367.
2
Matulina Ţeljka; Jerolimov Ivana; Pavić Pintarić Anita (2004). „Adjektivische komparative
Phraseme im Deutschen, Kroatischen und Italienischen aus interkultureller Sicht“. In: Stojan
Braĉiĉ; Darko Ĉuden; Saša Podgoršek; Vladimir Pogaĉnik (Hrsg.): Linguistische Studien im
Europäischen Jahr der Sprachen; Linguistic Studies in the European Year of Languages.
Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang. Europäischer
Verlag der Wissenschaften. 403-414.
Matulina Ţeljka (2005). „Paremija u hrvatskom i njemaĉkom televizijskom programu“. U:
Fluminensia, 17; 2, Rijeka. 67-84.
Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka; Grubišić Pulišelić Eldi (2006). „'Fit wie ’n Turnschuh'. Eine
Untersuchung von Vergleichsphrasemen am Beispiel des Deutschen und Kroatischen“. In:
Christa Dürscheid; Jürgen Spitzmüller (Hrsg.): Trends and Developments in Youth Language
Research. (=Eva Neuland, Hrsg.: Sprache - Kommunikation - Kultur. Soziolinguistische
Beiträge, Bd. 3.) Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang.
347-364.
Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2007). „Phraseologismen in neueren kroatischen und
bosnischen Lehrwerken des Faches DaF“. In: Vida Jesenšek; Melanija Fabĉić (Hrsg.):
Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung.
Maribor: Zora. 95-110.
Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2008). „Idioms in football reporting“. In: Eva Lavric; Gerhard
Pisek; Andrew Skinner; Wolfgang Stadler (Eds.): The Linguistics of Football. Tübingen: Narr.
101-112.
Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2008). „Metasprachliche Umrahmung von Parömien in
kroatischen, bosnischen und deutschsprachigen Massenmedien“. In: Vahidin Preljević; Vedad
Smailagić (Hrsg.): Transformationsräume. Aspekte des Wandels in deutscher Sprache, Literatur
und Kultur. Sarajevo: Bosansko filološko društvo. 17-34.
Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2010). „Das Fremde im Eigenen. Integrierung von Topoi
fremder Herkunft in eigensprachige Kontexte“. In: Jarmo Korhonen; Wolfgang Mieder;
Elisabeth Piirainen; Rosa Piñel (Hrsg.): Phraseologie global - areal - regional: Akten der
Konferenz EUROPHRAS 2008, Helsinki. Tübingen: Narr. 153-161.
Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2010). „Betrachtungen zum Gebrauch von zwei Germanismen
in kroatischen Jugendmagazinen 2006 und 2007: frajer und šminkerica“. In: Norman Jørgensen
(Ed.): „Vallah, Gurkensalat 4U&Me!“ Current Perspectives in The Study of Youth Language.
(=Eva Neuland, Hrsg.: Sprache - Kommunikation - Kultur. Soziolinguistische Beiträge, 8.).
Frankfurt a. M.: Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 147-163.
Matulina Ţeljka (2010). „Ĉovjekova vanjština u poredbenim frazemima hrvatskoga i
njemaĉkoga jezika“. U: Didaktički putokazi, god. XVI; br. 56. Zenica. 18-25.
Matulina Ţeljka (2011). „Pojam vode u hrvatskoj i njemaĉkoj frazeološkoj baštini“. U: Filip
Novosel. (ur.): Voda i njezina uloga kroz povijest (Zbornik radova sa skupa povjesniĉara Dies
historiae odrţanog 10.12.2008. na Hrvatskim studijima Sveuĉilišta u Zagrebu). Zagreb: Hrvatski
studiji Sveuĉilišta u Zagrebu (Biblioteka Dies historiae, knjiga 4). 113-144.
3
Matulina Ţeljka (2011). „Voda u svome paremiološkom kontekstu. Kontrastivna studija na
materijalu hrvatskih i njemaĉkih poslovica“. U: Marko Jesenšek (ur.): Globinska moĉ besede.
Bielsko-Biała; Budapest; Kansas; Maribor; Praha. Mednarodna knjiţna zbirka Zora, sv. 80. 525542.
Matulina Ţeljka (2012). „Die Verwendung von Sprichwörtern in kroatischen, bosnischen,
serbischen und deutschen Printmedien“. In: Kathrin Steyer (Hrsg.): Sprichwörter multilingual.
Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. (=Arnulf
Deppermann; Stefan Engelbert; Ulrich Hermann Waßner, Hrsg.: Studien zur Deutschen Sprache.
Forschungen des Instituts für Deutsche Sprache. Band 60). Tübingen: Narr. 227-258.
Matulina Ţeljka (2012). „Emotionsphraseme in der Kinder- und Jugendliteratur. Am Beispiel der
Erzählungen von Christine Nöstlinger und Ivana Brlić-Maţuranić“. In: Janja Polajnar (Hrsg.):
Emotionen in Sprache und Kultur. Slowenische germanistische Studien, 7. Ljubljana: Filozofska
fakulteta. 217-225.
Matulina Ţeljka (2012). „Mieder, Wolfgang: Wie anders wirkt dies Zitat auf mich ein! Johann
Wolfgang von Goethes entflügelte Worte in Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Praesens.
2011“. In: Zeitschrift für Mitteleuropäische Germanistik, 2; 1-2. Tübingen: Narr. 60-63.
Matulina Ţeljka; Kulenović Merisa (2013). „Konventionelle und unkonventionelle
Vergleichswendungen in Isak Samokovlijas Erzählungen und in ihren deutschen
Übersetzungen“. In: Danica Nedeljković; Nikola Vujĉić (Hrsg.): Sprache und Literatur dies- und
jenseits der Mauer(n). Kragujevac: FILUM. 41-56.
Matulina Ţeljka (2014). „Zur Darstellung von Sprichwörtern in deutsch-kroatischen
Übersetzungswörterbüchern; Presentation of Proverbs in Bilingual German-Croatian
Dictionaries“. In: Vida Jesenšek; Saša Babiĉ (Hrsg.; Eds.): Zwei Köpfe wissen mehr als einer:
Phraseologie und Parömiologie im Wörterbuch und Alltag; Two heads are better than one:
phraseology and paremiology in dictionaries and in everyday use. Maribor: Filozofska fakulteta,
Oddelek za germanistiko; Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije
znanosti in umetnosti, Inštitut za slovensko narodopisje. 242-258.
4
Matulina Željka (2014). „Vergleichswendungen in Andrićs Roman Travnička hronika und ihre
Translate in der deutschen Übersetzung Wesire und Konsuln“. In: Branko Tošović (Hrsg.):
Andrićeva hronika; Andrićs Chronik. Graz: Institut für Slawistik der Karl-FranzensUniversität; Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske; Beograd: Svet
knjige. 759-777.
Matulina Željka (2015). „Kroatische und deutsche Sprichwörter biblischer Herkunft und ihre
Verwendung in den Massenmedien“. In: Marietta Calderón; Georg Marko (Hrsg.; Eds.):
Religion und Sprache; Religion and Language (Reihe: Ruth Wodak; Martin Stegu in
Zusammenarbeit mit VERBAL Österreichischem Verband für angewandte Linguistik, Band
42). Frankfurt a. M.; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien: Peter Lang Verlag.
405-421.
Matulina Željka (2015). „Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u
pripovijetkama iz zbirke Doživljaji Nikoletine Bursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik“.
U: Branko Tošović (ur.): Žena – muškarac: dva svijeta, dva motiva, dva izraza u djelima Branka
Ćopića. Lirski, humoristički i satirički svijet Branka Ćopića. Graz: Institut für Slawistik der
Karl-Franzens-Universität; Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske;
Beograd: Svet Knjige. 267-281.
Matulina Željka (2015). „Stilogenost akumulativnih glagolskih nizova u Andrićevu romanu
Prokleta avlija i njihovi translati u njemačkom prijevodu Der verdammte Hof“. U: Branko
Tošović (ur.): Andrićeva Avlija; Andrićs Hof. Graz: Institut für Slawistik der Karl-FranzensUniversität: Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka. 711-727.
Matulina Željka (2016). „Ima li u Andrićevu djelu Znakovi pored puta aforizama?“ U: Branko
Tošović (ur.): Andrićevi Znakovi; Andrićs Wegzeichen. Graz: Institut für Slawistik der KarlFranzens-Universität; Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske. (u
tisku)
5