izbor - Sveučilište u Zadru
Transcription
izbor - Sveučilište u Zadru
Dr. sc. Ţeljka Matulina, red. prof. Odjel za germanistiku, Sveuĉilište u Zadru Popis znanstvenih radova (izbor) Matulina Ţeljka (1990). „Upotreba poslovica u naslovima zadarskog tjednika ’Narodni list’“. U: Zadarska revija, 4. Zadar. 443-456. Matulina Ţeljka (1990). „Komponencijalna analiza kao postupak utvrĊivanja interlingvalne i intralingvalne srodnosti meĊu glagolima“. U: Radovi FFZd, 29 (19). Zadar: Filozofski fakultet. 115-141. Matulina Ţeljka (1991). „Sprichwörter in Artikelüberschriften der Slobodna Dalmacija und einiger vergleichbarer österreichischer Tageszeitungen“. In: Znanstvena revija, 1 (3). Maribor. 97-108. Matulina Ţeljka (1991). „Upotreba poslovica u dnevnim novinama“. U: Branko Tošović (ur.): Jezik i stil u sredstvima masovnog informisanja. Sarajevo: Svjetlost. 48-66. Matulina Ţeljka (1992). „Upotreba poslovica u naslovima austrijskog tjednika Wochenpresse“. U: Radovi FFZd, 30 (20). Zadar: Filozofski fakultet. 69-91. Matulina Ţeljka (1992). „Der Gebrauch von Sprichwörtern in der Zadarer Wochenzeitung Narodni list“. In: Proverbium, 9. Vermont. 139-158. Matulina Ţeljka (1993). „Upotreba poslovica u osjeĉkom dnevnom listu Glas Slavonije“. U: Radovi FFZd, 21. Zadar: Filozofski fakultet. 155-176. Matulina Ţeljka (1994). „Prezentacija paremije u dvojeziĉnom rjeĉniku“. U: Jelena MihaljevićDjigunović/Neda Pintarić (ur.): Primijenjena lingvistika danas. Zagreb: HDPL. 96-110. Matulina Ţeljka (1994). „Sprichwort und Wortspiel“. In: Linguistica XXXIV, 1: Mélanges Lucien Tesnière. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 119-136. Matulina Ţeljka (1994). „Sprichwort und modische Tendenz“. In: Znanstvena revija, 2; 6. Maribor. 237-250. Matulina Ţeljka (1995). „Ein Beitrag zur Übersetzungsproblematik von Parömien“. In: Proverbium, 12. Vermont. 157-168. Matulina Ţeljka (1995). „Parömie als textorganisatorisches Mittel“. In: Linguistica XXXV, 1: Besedilne vrste - Textsorten. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 177-188. Matulina Ţeljka (1995). „Sprichwortgebrauch im aktuellen politischen Kontext Kroatiens“. In: Rupprecht S. Baur; Christoph Chlosta (Hrsg.): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher: Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie und Parömiologie. Bochum: Brockmeyer. 239-267. 1 Matulina Ţeljka (1995). „Präsentation von Parömien in einem kroatisch-deutschen zweisprachigen Wörterbuch“. In: Aspekte der Sprachbetrachtung. Akten des 29. Linguistischen Kolloquiums. Linguistische Arbeiten, Bd. 342. Tübingen: Niemeyer. 149-153. Matulina Ţeljka (1995). „Dvojeziĉni rjeĉnik kao interkulturalni posrednik“. U: Jelena Mihaljević-Djigunović; Neda Pintarić (ur.): PrevoĊenje: suvremena strujanja i tendencije. Zagreb: HDPL. 505-516. Matulina Ţeljka (1996). „Gebrauch von Sprichwörtern im Kroatischen Fernsehprogramm“. In: Proverbium, 13. Vermont. 185-214. Matulina Ţeljka (1996). „Kontrastivni pristup gastronomskim paremijama“. U: Marin Andrijašević; Lovorka Zergollern-Miletić (ur.): Jezik i komunikacija. Zagreb: HDPL. 315-324. Matulina Ţeljka (1998). „Wein, Wasser und andere Getränke in deutschen und kroatischen Sprichwörtern“. In: Jürg Strassler (Hrsg.): Tendenzen europäischer Linguistik. Akten des 31. Linguistischen Kolloquiums. Linguistische Arbeiten, Bd. 381. Tübingen: Niemeyer. 149-153. Matulina Ţeljka (1997). „Paremija kao naslov novinskoga ĉlanka“. U: Marin Andrijašević; Lovorka Zergollern-Miletić (ur.): Tekst i diskurs. Zagreb: HDPL. 231-238. Matulina Ţeljka (1998). „Sprichwortgebrauch im kroatischen Küstengebiet“. In: Wolfgang Eismann (Hrsg.): Europhras 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer. 467-475. Matulina Ţeljka (1998). „Upotreba poslovica u njemaĉkom dnevnom listu Westdeutsche Allgemeine Zeitung“. U: Radovi FFZd, 34-35 (24-25). Zadar: Filozofski fakultet. 103-126. Matulina Ţeljka (1998). „Obrada paremije u dvojeziĉnom rjeĉniku“. U: Filologija, 30-31. Zagreb. 249-260. Matulina Ţeljka (1998). „Poimanje ’glazbe’ u njemaĉkim i hrvatskim paremijama“. U: Inka Štrukelj (ur.): Jezik za danes in jutri. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije. 430-437. Matulina Ţeljka (1999). „Alkoholische Getränke in kroatischen und deutschen Parömien“. In: Proverbium, 16. Vermont. 227-245. Matulina Ţeljka; Kolega Josip (1999). „Lexikographische Darstellung von Nomen aus dem Sachgebiet der Psyche“. In: Sprachwissenschaft auf dem Weg ins dritte Jahrtausend: Akten des 34. Linguistischen Kolloquiums in Germersheim. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 607-613. Matulina Ţeljka (2002). „Obradba poredbenih pridjevskih frazema u njemaĉko-hrvatskom i hrvatsko-njemaĉkom općem rjeĉniku“. U: Filologija, 38-39. Zagreb. 33-48. Matulina Ţeljka (2002). „Kroatisch-deutsche übersetzungswissenschaftliche Themen“. In: Lew N. Zybatow (Hrsg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, Bd. I. Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften. 359-367. 2 Matulina Ţeljka; Jerolimov Ivana; Pavić Pintarić Anita (2004). „Adjektivische komparative Phraseme im Deutschen, Kroatischen und Italienischen aus interkultureller Sicht“. In: Stojan Braĉiĉ; Darko Ĉuden; Saša Podgoršek; Vladimir Pogaĉnik (Hrsg.): Linguistische Studien im Europäischen Jahr der Sprachen; Linguistic Studies in the European Year of Languages. Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften. 403-414. Matulina Ţeljka (2005). „Paremija u hrvatskom i njemaĉkom televizijskom programu“. U: Fluminensia, 17; 2, Rijeka. 67-84. Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka; Grubišić Pulišelić Eldi (2006). „'Fit wie ’n Turnschuh'. Eine Untersuchung von Vergleichsphrasemen am Beispiel des Deutschen und Kroatischen“. In: Christa Dürscheid; Jürgen Spitzmüller (Hrsg.): Trends and Developments in Youth Language Research. (=Eva Neuland, Hrsg.: Sprache - Kommunikation - Kultur. Soziolinguistische Beiträge, Bd. 3.) Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang. 347-364. Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2007). „Phraseologismen in neueren kroatischen und bosnischen Lehrwerken des Faches DaF“. In: Vida Jesenšek; Melanija Fabĉić (Hrsg.): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Zora. 95-110. Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2008). „Idioms in football reporting“. In: Eva Lavric; Gerhard Pisek; Andrew Skinner; Wolfgang Stadler (Eds.): The Linguistics of Football. Tübingen: Narr. 101-112. Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2008). „Metasprachliche Umrahmung von Parömien in kroatischen, bosnischen und deutschsprachigen Massenmedien“. In: Vahidin Preljević; Vedad Smailagić (Hrsg.): Transformationsräume. Aspekte des Wandels in deutscher Sprache, Literatur und Kultur. Sarajevo: Bosansko filološko društvo. 17-34. Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2010). „Das Fremde im Eigenen. Integrierung von Topoi fremder Herkunft in eigensprachige Kontexte“. In: Jarmo Korhonen; Wolfgang Mieder; Elisabeth Piirainen; Rosa Piñel (Hrsg.): Phraseologie global - areal - regional: Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008, Helsinki. Tübingen: Narr. 153-161. Matulina Ţeljka; Ćoralić Zrinka (2010). „Betrachtungen zum Gebrauch von zwei Germanismen in kroatischen Jugendmagazinen 2006 und 2007: frajer und šminkerica“. In: Norman Jørgensen (Ed.): „Vallah, Gurkensalat 4U&Me!“ Current Perspectives in The Study of Youth Language. (=Eva Neuland, Hrsg.: Sprache - Kommunikation - Kultur. Soziolinguistische Beiträge, 8.). Frankfurt a. M.: Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 147-163. Matulina Ţeljka (2010). „Ĉovjekova vanjština u poredbenim frazemima hrvatskoga i njemaĉkoga jezika“. U: Didaktički putokazi, god. XVI; br. 56. Zenica. 18-25. Matulina Ţeljka (2011). „Pojam vode u hrvatskoj i njemaĉkoj frazeološkoj baštini“. U: Filip Novosel. (ur.): Voda i njezina uloga kroz povijest (Zbornik radova sa skupa povjesniĉara Dies historiae odrţanog 10.12.2008. na Hrvatskim studijima Sveuĉilišta u Zagrebu). Zagreb: Hrvatski studiji Sveuĉilišta u Zagrebu (Biblioteka Dies historiae, knjiga 4). 113-144. 3 Matulina Ţeljka (2011). „Voda u svome paremiološkom kontekstu. Kontrastivna studija na materijalu hrvatskih i njemaĉkih poslovica“. U: Marko Jesenšek (ur.): Globinska moĉ besede. Bielsko-Biała; Budapest; Kansas; Maribor; Praha. Mednarodna knjiţna zbirka Zora, sv. 80. 525542. Matulina Ţeljka (2012). „Die Verwendung von Sprichwörtern in kroatischen, bosnischen, serbischen und deutschen Printmedien“. In: Kathrin Steyer (Hrsg.): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. (=Arnulf Deppermann; Stefan Engelbert; Ulrich Hermann Waßner, Hrsg.: Studien zur Deutschen Sprache. Forschungen des Instituts für Deutsche Sprache. Band 60). Tübingen: Narr. 227-258. Matulina Ţeljka (2012). „Emotionsphraseme in der Kinder- und Jugendliteratur. Am Beispiel der Erzählungen von Christine Nöstlinger und Ivana Brlić-Maţuranić“. In: Janja Polajnar (Hrsg.): Emotionen in Sprache und Kultur. Slowenische germanistische Studien, 7. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 217-225. Matulina Ţeljka (2012). „Mieder, Wolfgang: Wie anders wirkt dies Zitat auf mich ein! Johann Wolfgang von Goethes entflügelte Worte in Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Praesens. 2011“. In: Zeitschrift für Mitteleuropäische Germanistik, 2; 1-2. Tübingen: Narr. 60-63. Matulina Ţeljka; Kulenović Merisa (2013). „Konventionelle und unkonventionelle Vergleichswendungen in Isak Samokovlijas Erzählungen und in ihren deutschen Übersetzungen“. In: Danica Nedeljković; Nikola Vujĉić (Hrsg.): Sprache und Literatur dies- und jenseits der Mauer(n). Kragujevac: FILUM. 41-56. Matulina Ţeljka (2014). „Zur Darstellung von Sprichwörtern in deutsch-kroatischen Übersetzungswörterbüchern; Presentation of Proverbs in Bilingual German-Croatian Dictionaries“. In: Vida Jesenšek; Saša Babiĉ (Hrsg.; Eds.): Zwei Köpfe wissen mehr als einer: Phraseologie und Parömiologie im Wörterbuch und Alltag; Two heads are better than one: phraseology and paremiology in dictionaries and in everyday use. Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za germanistiko; Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Inštitut za slovensko narodopisje. 242-258. 4 Matulina Željka (2014). „Vergleichswendungen in Andrićs Roman Travnička hronika und ihre Translate in der deutschen Übersetzung Wesire und Konsuln“. In: Branko Tošović (Hrsg.): Andrićeva hronika; Andrićs Chronik. Graz: Institut für Slawistik der Karl-FranzensUniversität; Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske; Beograd: Svet knjige. 759-777. Matulina Željka (2015). „Kroatische und deutsche Sprichwörter biblischer Herkunft und ihre Verwendung in den Massenmedien“. In: Marietta Calderón; Georg Marko (Hrsg.; Eds.): Religion und Sprache; Religion and Language (Reihe: Ruth Wodak; Martin Stegu in Zusammenarbeit mit VERBAL Österreichischem Verband für angewandte Linguistik, Band 42). Frankfurt a. M.; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien: Peter Lang Verlag. 405-421. Matulina Željka (2015). „Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u pripovijetkama iz zbirke Doživljaji Nikoletine Bursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik“. U: Branko Tošović (ur.): Žena – muškarac: dva svijeta, dva motiva, dva izraza u djelima Branka Ćopića. Lirski, humoristički i satirički svijet Branka Ćopića. Graz: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität; Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske; Beograd: Svet Knjige. 267-281. Matulina Željka (2015). „Stilogenost akumulativnih glagolskih nizova u Andrićevu romanu Prokleta avlija i njihovi translati u njemačkom prijevodu Der verdammte Hof“. U: Branko Tošović (ur.): Andrićeva Avlija; Andrićs Hof. Graz: Institut für Slawistik der Karl-FranzensUniversität: Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka. 711-727. Matulina Željka (2016). „Ima li u Andrićevu djelu Znakovi pored puta aforizama?“ U: Branko Tošović (ur.): Andrićevi Znakovi; Andrićs Wegzeichen. Graz: Institut für Slawistik der KarlFranzens-Universität; Banja Luka: Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske. (u tisku) 5